EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52012PC0175

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej

/* COM/2012/0175 final - 2012/0087 (NLE) */

52012PC0175

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej /* COM/2012/0175 final - 2012/0087 (NLE) */


UZASADNIENIE

1.           KONTEKST WNIOSKU

Podstawa i cele wniosku

Przystąpienie Chorwacji do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. wiąże się z koniecznością wprowadzenia w tekście konwencji nowych odniesień językowych dotyczących tego kraju. Konieczna jest również odpowiednia zmiana dokumentów gwarancyjnych, w których wymienia się umawiające się strony konwencji.

Kontekst ogólny

Na mocy Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej („konwencji”) ustanowiono środki ułatwiające przepływ towarów między Unią Europejską a Republiką Islandii, Królestwem Norwegii i Konfederacją Szwajcarską.

Chorwacja wystąpiła z formalnym wnioskiem o przystąpienie do wspólnego systemu tranzytowego oraz spełniła wymogi prawne i strukturalne, a także wymogi w zakresie technologii informacyjnej, które są niezbędnym warunkiem przystąpienia.

W związku ze spełnieniem przez Chorwację wszystkich wymogów oraz zaproszeniem tego kraju do przystąpienia do konwencji, konieczne jest wprowadzenie zmian do konwencji uwzględniających nowe odniesienia językowe w języku chorwackim oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych. Zmiany te powinny zostać wprowadzone i stosowane od pierwszego dnia korzystania przez Chorwację ze wspólnego systemu tranzytowego.

Obowiązujące przepisy w dziedzinie, której dotyczy wniosek Brak obowiązujących przepisów w dziedzinie, której dotyczy wniosek.

Spójność z pozostałymi obszarami polityki i celami Unii Nie dotyczy.

2.           WYNIKI KONSULTACJI Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW

Konsultacje z zainteresowanymi stronami

Metody konsultacji, główne sektory objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów Konsultacje z grupą roboczą UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, reprezentującą umawiające się strony konwencji, oraz zatwierdzenie przez tę grupę.

Streszczenie odpowiedzi oraz sposób ich uwzględnienia Opinia pozytywna.

Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy specjalistycznej

Nie zaistniała potrzeba skorzystania z pomocy ekspertów zewnętrznych.

Ocena skutków Przystąpienie do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej można postrzegać jako element strategii przedakcesyjnej w kontekście przystąpienia do Unii Europejskiej. Przyczyni się ono do dostosowania do wspólnotowego dorobku prawnego w obszarze tranzytu. Wprowadzenie w Chorwacji wspólnego tranzytu jako alternatywy dla procedury TIR przyniesie dalsze ułatwienia w tranzycie, obniżenie kosztów oraz ewentualne zwiększenie wymiany handlowej.

3.           ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU

Krótki opis proponowanych działań Przystąpienie Chorwacji wiąże się z wprowadzeniem nowych odniesień językowych dotyczących tego kraju w celu umożliwienia wdrożenia wspólnej procedury tranzytowej między umawiającymi się stronami. Szczególnie dokumenty gwarancyjne wymagają wprowadzenia koniecznych zmian. Projekt niniejszej decyzji został zatwierdzony przez sekcję ds. statusu celnego i tranzytu Komitetu Kodeksu Celnego oraz przez grupę roboczą UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu. Komisja proszona jest o zatwierdzenie projektu niniejszej decyzji w procedurze pisemnej w celu przedstawienia jej Radzie, aby ta ustaliła wspólne stanowisko przed ostatecznym przyjęciem decyzji przez wspólny komitet UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.

Podstawa prawna Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej.

Zasada pomocniczości Niniejszy wniosek wchodzi w zakres wyłącznych kompetencji Unii Europejskiej. Zasada pomocniczości nie ma zatem zastosowania.

Zasada proporcjonalności Wniosek jest zgodny z zasadą proporcjonalności z następujących względów:

Nie dotyczy.

Wybór instrumentów

Proponowane instrumenty: inne.

Inne instrumenty byłyby niewłaściwe z następującego względu. Nie ma innego odpowiedniego instrumentu.

4.           WPŁYW NA BUDŻET

Wniosek nie ma wpływu finansowego na budżet UE.

5.           ELEMENTY FAKULTATYWNE

Uproszczenie

Wniosek przewiduje uproszczenie procedur administracyjnych dla władz publicznych oraz podmiotów prywatnych.

Wniosek ma na celu wprowadzenie jednej wspólnej procedury tranzytowej dla wszystkich umawiających się stron konwencji.

Wspólna procedura tranzytowa umożliwia zatwierdzenie uproszczeń dotyczących podmiotów prywatnych.

2012/0087 (NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 w związku z art. 218 ust. 9,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)       Na mocy art. 15a Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej[1] państwo trzecie może zostać umawiającą się stroną tej konwencji w wyniku decyzji wspólnego komitetu o zaproszeniu tego państwa.

(2)       Artykuł 15 Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej upoważnia wspólny komitet, powołany na mocy konwencji, do wydawania zaleceń i uchwalania w drodze decyzji zmian do konwencji i jej dodatków.

(3)       Chorwacja wystąpiła z formalnym wnioskiem o przystąpienie do wspólnego systemu tranzytowego i w wyniku decyzji ustanowionego na mocy konwencji wspólnego komitetu z dnia 19 stycznia 2012 r. została zaproszona do przystąpienia.

(4)       Spełniwszy istotne wymogi prawne i strukturalne oraz wymogi w zakresie technologii informacyjnej, które są niezbędnym warunkiem przystąpienia, Chorwacja – w wyniku formalnej procedury przystąpienia – przystąpi do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej.

(5)       Rozszerzenie wspólnego systemu tranzytowego będzie wymagało wprowadzenia pewnych zmian do konwencji. Obejmują one odniesienia językowe w języku chorwackim oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych.

(6)       Zaproponowaną zmianę przedstawiono i omówiono na forum grupy roboczej UE-EFTA i jej treść została wstępnie zatwierdzona.

(7)       Należy zatem określić stanowisko Unii Europejskiej w odniesieniu do proponowanej zmiany,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Podstawą stanowiska, jakie ma przyjąć Unia Europejska na forum wspólnego komitetu UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, dotyczącego przyjęcia przez ten komitet decyzji nr XXX zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej, jest projekt decyzji załączony do niniejszej decyzji.

Przedstawiciele Unii we wspólnym komitecie UE-EFTA mogą, bez konieczności przyjmowania przez Komisję kolejnej decyzji, uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie decyzji.

Artykuł 2

Komisja publikuje przyjętą decyzję wspólnego komitetu UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

                                                                       W imieniu Rady

                                                                       Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK

Wniosek

DECYZJA NR XXX WSPÓLNEGO KOMITETU UE-EFTA ds. WSPÓLNEGO TRANZYTU

zmieniająca Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej [...]

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej[2], w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Chorwacja wystąpiła z wnioskiem o przystąpienie do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej i w wyniku decyzji ustanowionego na mocy tej konwencji wspólnego komitetu z dnia 19 stycznia 2012 r. została zaproszona do przystąpienia.

(2) W związku z powyższym do konwencji należy wprowadzić, w odpowiednim porządku, chorwackie wersje językowe stosowanych w niej odniesień.

(3) Stosowanie niniejszej decyzji wiąże się z datą przystąpienia Chorwacji do konwencji.

(4) W celu umożliwienia stosowania formularzy gwarancyjnych, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia Chorwacji do konwencji, należy wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z pewnymi zmianami, będą mogły być nadal stosowane.

(5) Należy zatem odpowiednio zmienić konwencję,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W załączniku III do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

1.           Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 lipca 2012 r.

2.           Po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i dostosowań związanych z wyborem adresu do doręczeń lub pełnomocnika, formularze, których wzór został określony w dodatkach C1, C2, C3, C4, C5 i C6 do załącznika III, mogą być nadal stosowane, jednak nie dłużej niż do dnia 30 czerwca 2013 r.

Sporządzono w Brukseli dnia [...] r.

            W imieniu wspólnego komitetu

            Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK

1.           W dodatku B1, pod polem 51, między Zjednoczonym Królestwem a Islandią dodaje się tiret w brzmieniu:

„Chorwacja      HR”;

2.         w tytule III dodatku B6 wprowadza się następujące zmiany:

2.1.      w pierwszej części tabeli „Ograniczona ważność – 99200”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Valjanost ograničena”;

2.2.      w drugiej części tabeli „Zwolnienie – 99201”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Oslobođeno”;

2.3.      w trzeciej części tabeli „Alternatywny dowód – 99202”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Alternativni dokaz”;

2.4.      w czwartej części tabeli „Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) – 99203”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)”;

2.5.      w piątej części tabeli „Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ... – 99204”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”;

2.6.      w szóstej części tabeli „Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Oslobođeno od propisanog plana puta”;

2.7.      w siódmej części tabeli „Upoważniony nadawca – 99206”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Ovlašeteni pošiljatelj”;

2.8.      w ósmej części tabeli „Zwolniony ze składania podpisu – 99207”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Oslobođeno potpisa”;

2.9.      w dziewiątej części tabeli „Zakaz korzystania z gwarancji generalnej – 99208”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Zabranjeno zajedničko jamstvo”;

2.10.    w dziesiątej części tabeli „Nieograniczone korzystanie – 99209”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Neograničena uporaba”;

2.11.    w jedenastej części tabeli „Wystawione retrospektywnie – 99210”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Izdano naknadno”

2.12.    w dwunastej części tabeli „Różne – 99211”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Razni”;

2.13.    w trzynastej części tabeli „Luzem – 99212”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Rasuto”;

2.14.    w czternastej części tabeli „Nadawca – 99213”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:

„-         HR       Pošiljatelj”;

3.         Dodatek C1 otrzymuje brzmienie:

„DODATEK C1

WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

DOKUMENT GWARANCYJNY

GWARANCJA POJEDYNCZA

I.              Zobowiązanie gwaranta

1.          Niżej podpisany[3].........................................................................................................................

zamieszkały (z siedzibą ) w[4]...............................................................................................................

niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji ......................................................

do maksymalnej kwoty

.............................................................................................................................

na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[5], na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych lub grzywien – które główny zobowiązany,[6]...........................................................................,

jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową od urzędu wyjścia w …………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………………………

do urzędu przeznaczenia ....................................................................................................................

………………………………………………………………………………………………………..

Opis towarów:

…………………………………………………………………………………………………………..

2.          Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów państw wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.

Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin 30 dni, od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie, pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.

3.          Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.

4.          Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń[7] we wszystkich krajach określonych w pkt 1:

Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełen adres

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i przyjęte.

Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.

Niżej podpisany zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.

Sporządzono w ………………………………. dnia ………………………………………..

…………………………………………………………….

(Podpis)[8]

II.            Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

Urząd składania gwarancji………………………………………………………………………………………..

Zobowiązanie gwaranta przyjęto dnia ................................... r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr .................. z dnia ...........................r.. [9]

…………………………………………………

(Pieczęć i podpis)”.

4.         Dodatek C2 otrzymuje brzmienie:

„DODATEK C2

WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

DOKUMENT GWARANCYJNY

GWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓW

I.              Zobowiązanie gwaranta

1.          Niżej podpisany[10].........................................................................................................................

zamieszkały (z siedzibą ) w[11]...............................................................................................................

niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji ......................................................

na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[12],

na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych lub grzywien – które główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany przyjął odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.

2.          Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów państw wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.

Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin 30 dni, od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie, pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.

3.          Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.

4.          Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń[13] we wszystkich krajach określonych w pkt 1:

Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełen adres

………………………………………………………………………………………………………. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i przyjęte.

Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.

Niżej podpisany zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.

Sporządzono w ………………………………. dnia ………………………………………..

…………………………………………..

(Podpis)[14]

II.            Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

Urząd składania gwarancji

………………………………………………………………………………………..

Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia

..........................................................................................................................

………………………………………………..

(Pieczęć i podpis)”.

5.           Dodatek C4 otrzymuje brzmienie:

„DODATEK C4

WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

DOKUMENT GWARANCYJNY

GWARANCJA GENERALNA

I.          Zobowiązanie gwaranta

1.          Niżej podpisany[15].....................................................................................................zamieszkały (z siedzibą ) w[16]

niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji ......................................................

do maksymalnej kwoty

...................................................................................................................................................................

stanowiącej 100/50/30%[17] kwoty referencyjnej, na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[18],

na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych lub grzywien – które główny zobowiązany[19], ................................................................................, jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową.

2.          Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa została zakończona.

Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin 30 dni, od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie, pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.

Kwota ta nie może zostać pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego zobowiązania zostały już zapłacone, chyba że wystąpiono wobec niżej podpisanego o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem danego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych trzydziestu dni.

3.          Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.

4.          Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń[20] we wszystkich krajach określonych w pkt 1:

|| Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełen adres

………………………………………………………………………………………………………….. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i przyjęte.

Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.

Niżej podpisany zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.

Sporządzono w ………………………………. dnia ………………………………………..

………………………………………………

(Podpis)[21]

II.            Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

Urząd składania gwarancji

………………………………………………………………………………………..

Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia

..........................................................................................................................

………………………………………………….

(Pieczęć i podpis)”.

6.           W polu 7 dodatku C5 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia” dodaje się słowo „Chorwacja”.

7.           W polu 6 dodatku C6 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia” dodaje się słowo „Chorwacja”.

[1]               Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.

[2]               Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.

[3]               Imię i nazwisko lub nazwa.

[4]               Pełny adres.

[5]               Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.

[6]               Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres głównego zobowiązanego.

[7]               Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.

[8]               Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę...................................”, przy czym kwotę należy wpisać słownie.

[9]               Wypełnia urząd wyjścia.

[10]             Imię i nazwisko lub nazwa.

[11]             Pełny adres.

[12]             Wyłącznie dla procedur tranzytu wspólnotowego

[13]             Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.

[14]             Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja”.

[15]             Imię i nazwisko lub nazwa.

[16]             Pełny adres.

[17]             Niepotrzebne skreślić.

[18]             Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.

[19]             Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres głównego zobowiązanego.

[20]             Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.

[21]             Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę...................................”, przy czym kwotę należy wpisać w pełnym brzmieniu.

Top