Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012R0314R(02)

    Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina ( Dz.U. L 103 z 13.4.2012 )

    Dz.U. L 319 z 16.11.2012, p. 10–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj

    16.11.2012   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 319/10


    Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

    ( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r. )

    Strony 29–30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

    zamiast:

    „ZAŁĄCZNIK IX

    Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

    :

    w języku bułgarskim

    :

    И3HECEHO

    :

    w języku hiszpańskim

    :

    EXPORTADO

    :

    w języku czeskim

    :

    VYVEZENO

    :

    w języku duńskim

    :

    »UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

    :

    w języku niemieckim

    :

    Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

    :

    w języku estońskim

    :

    „Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

    :

    w języku greckim

    :

    ΕΞΑΧΘΕΝ

    :

    w języku angielskim

    :

    “Exported: EAD No … of [date]”

    :

    w języku francuskim

    :

    “Exporté: EAD no … du [date]”

    :

    w języku włoskim

    :

    “Esportato: DAE n. … del [data]”

    :

    w języku łotewskim

    :

    “Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

    :

    w języku litewskim

    :

    EKSPORTUOTA

    :

    w języku węgierskim

    :

    »Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

    :

    w języku maltańskim

    :

    “Esportat: EAD Nru … ta' [data]”

    :

    w języku niderlandzkim

    :

    UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

    :

    w języku polskim

    :

    WYWIEZIONO

    :

    w języku portugalskim

    :

    EXPORTADO

    :

    w języku rumuńskim

    :

    EXPORTAT

    :

    w języku słowackim

    :

    VYVEZENÉ

    :

    w języku słoweńskim

    :

    IZVOŽENO

    :

    w języku fińskim

    :

    VIETY

    :

    w języku szwedzkim

    :

    EXPORTERAD”,

    powinno być:

    „ZAŁĄCZNIK IX

    Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

    :

    w języku bułgarskim

    :

    »Изнесено: EAD № … от [дата]«

    :

    w języku hiszpańskim

    :

    »Exportado: DAE no … de[fecha]«

    :

    w języku czeskim

    :

    »Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]«

    :

    w języku duńskim

    :

    »Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

    :

    w języku niemieckim

    :

    »Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]«

    :

    w języku estońskim

    :

    »Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]«

    :

    w języku greckim

    :

    »Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]«

    :

    w języku angielskim

    :

    »Exported: EAD No … of [date]«

    :

    w języku francuskim

    :

    »Exporté: EAD no … du [date]«

    :

    w języku włoskim

    :

    »Esportato: DAE n. … del [data]«

    :

    w języku łotewskim

    :

    »Eksportēts: [datums] EPD Nr. …«

    :

    w języku litewskim

    :

    »Eksportuota: ELD Nr. …, [data]«

    :

    w języku węgierskim

    :

    »Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

    :

    w języku maltańskim

    :

    »Esportat: EAD nru … ta' [data]«

    :

    w języku niderlandzkim

    :

    »Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]«

    :

    w języku polskim

    :

    »Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]«

    :

    w języku portugalskim

    :

    »Exportado: DAE n.o … de [data]«

    :

    w języku rumuńskim

    :

    »Exportat: EAD nr. … din [data]«

    :

    w języku słowackim

    :

    »Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]«

    :

    w języku słoweńskim

    :

    »Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]«

    :

    w języku fińskim

    :

    »Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]«

    :

    w języku szwedzkim

    :

    »Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]«”

    Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B „Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3”, adnotacje w języku portugalskim:

    zamiast:

    „—

    w języku portugalskim:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”,

    powinno być:

    „—

    w języku portugalskim:

    a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

    c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

    e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”.


    Top