This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0314R(02)
Corrigendum to Commission Implementing Regulation (EU) No 314/2012 of 12 April 2012 amending Commission Regulations (EC) No 555/2008 and (EC) No 436/2009 as regards the documents accompanying consignments of wine products and wine sector registers to be kept ( OJ L 103, 13.4.2012 )
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina ( Dz.U. L 103 z 13.4.2012 )
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina ( Dz.U. L 103 z 13.4.2012 )
Dz.U. L 319 z 16.11.2012, p. 10–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/314/corrigendum/2012-11-16/oj
16.11.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 319/10 |
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r. )
Strony 29–30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:
zamiast:
„ZAŁĄCZNIK IX
Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2
— |
: |
w języku bułgarskim |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
w języku hiszpańskim |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
w języku czeskim |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
w języku duńskim |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
— |
: |
w języku niemieckim |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
w języku estońskim |
: |
„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
w języku greckim |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
w języku angielskim |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
w języku francuskim |
: |
“Exporté: EAD no … du [date]” |
— |
: |
w języku włoskim |
: |
“Esportato: DAE n. … del [data]” |
— |
: |
w języku łotewskim |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
— |
: |
w języku litewskim |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
w języku węgierskim |
: |
»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
w języku maltańskim |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta' [data]” |
— |
: |
w języku niderlandzkim |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
— |
: |
w języku polskim |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
w języku portugalskim |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
w języku rumuńskim |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
w języku słowackim |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
w języku słoweńskim |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
w języku fińskim |
: |
VIETY |
— |
: |
w języku szwedzkim |
: |
EXPORTERAD”, |
powinno być:
„ZAŁĄCZNIK IX
Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2
— |
: |
w języku bułgarskim |
: |
»Изнесено: EAD № … от [дата]« |
— |
: |
w języku hiszpańskim |
: |
»Exportado: DAE no … de[fecha]« |
— |
: |
w języku czeskim |
: |
»Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]« |
— |
: |
w języku duńskim |
: |
»Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]« |
— |
: |
w języku niemieckim |
: |
»Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]« |
— |
: |
w języku estońskim |
: |
»Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]« |
— |
: |
w języku greckim |
: |
»Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]« |
— |
: |
w języku angielskim |
: |
»Exported: EAD No … of [date]« |
— |
: |
w języku francuskim |
: |
»Exporté: EAD no … du [date]« |
— |
: |
w języku włoskim |
: |
»Esportato: DAE n. … del [data]« |
— |
: |
w języku łotewskim |
: |
»Eksportēts: [datums] EPD Nr. …« |
— |
: |
w języku litewskim |
: |
»Eksportuota: ELD Nr. …, [data]« |
— |
: |
w języku węgierskim |
: |
»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
w języku maltańskim |
: |
»Esportat: EAD nru … ta' [data]« |
— |
: |
w języku niderlandzkim |
: |
»Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]« |
— |
: |
w języku polskim |
: |
»Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]« |
— |
: |
w języku portugalskim |
: |
»Exportado: DAE n.o … de [data]« |
— |
: |
w języku rumuńskim |
: |
»Exportat: EAD nr. … din [data]« |
— |
: |
w języku słowackim |
: |
»Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]« |
— |
: |
w języku słoweńskim |
: |
»Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]« |
— |
: |
w języku fińskim |
: |
»Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]« |
— |
: |
w języku szwedzkim |
: |
»Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]«” |
Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B „Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3”, adnotacje w języku portugalskim:
zamiast:
„— |
w języku portugalskim: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”, |
powinno być:
„— |
w języku portugalskim: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”. |