Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0049

    2009/49/WE: Decyzja Rady z dnia 28 listopada 2008 r. dotycząca zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem

    Dz.U. L 28 z 30.1.2009, p. 1–2 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/49(1)/oj

    Related international agreement

    30.1.2009   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 28/1


    DECYZJA RADY

    z dnia 28 listopada 2008 r.

    dotycząca zawarcia Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem

    (2009/49/WE)

    RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

    uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 133 w związku z art. 300 ust. 2 akapit pierwszy zdanie pierwsze, oraz z art. 300 ust. 4;

    uwzględniając wniosek Komisji,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem (1), zatwierdzone decyzją Rady 94/184/WE (2), przewidywało dalsze negocjacje w sprawie okresów przejściowych dla nazw, o których mowa w art. 8 i 11 tego porozumienia.

    (2)

    Dnia 23 października 2000 r. Rada upoważniła Komisję do negocjowania nowego porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem.

    (3)

    W wyniku negocjacji dnia 5 czerwca 2007 r. strony parafowały nowe Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem (zwane dalej „porozumieniem”).

    (4)

    W związku z powyższym porozumienie należy zatwierdzić.

    (5)

    Aby ułatwić wdrożenie i ewentualne zmiany załączników do porozumienia, należy upoważnić Komisję do przyjmowania koniecznych środków, zgodnie z procedurą określoną w rozporządzeniu Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (3).

    (6)

    Z dniem wejścia w życie porozumienia należy rozwiązać wcześniejsze Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem, protokół do niego oraz wymianę listów, podpisane w Brukseli i Canberze w dniach 26 stycznia 1994 r. i 31 stycznia 1994 r.,

    STANOWI, CO NASTĘPUJE:

    Artykuł 1

    Niniejszym zatwierdza się w imieniu Wspólnoty Porozumienie między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem, wraz z załącznikami do niego, protokołem, deklaracjami oraz skonsolidowaną wymianą listów (zwane dalej „porozumieniem”).

    Tekst porozumienia jest dołączony do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    Niniejszym upoważnia się przewodniczącego Rady do wyznaczenia osób umocowanych do podpisania porozumienia, aby stało się ono wiążące dla Wspólnoty.

    Artykuł 3

    Do celów stosowania art. 29 ust. 3 porozumienia niniejszym upoważnia się Komisję, by zgodnie z procedurą, o której mowa odpowiednio w art. 113 ust. 1 lub 113 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 479/2008, przyjmowała środki konieczne do wdrożenia porozumienia oraz zmiany załączników i protokołu do niego, zgodnie z art. 29 i 30 porozumienia.

    Artykuł 4

    Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Sporządzono w Brukseli dnia 28 listopada 2008 r.

    W imieniu Rady

    M. BARNIER

    Przewodniczący


    (1)  Dz.U. L 86 z 31.3.1994, s. 3.

    (2)  Dz.U. L 86 z 31.3.1994, s. 1.

    (3)  Dz.U. L 148 z 6.6.2008, s. 1.


    Top

    30.1.2009   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 28/3


    POROZUMIENIE

    Między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem

    WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

    zwana dalej „Wspólnotą”,

    z jednej strony, oraz

    AUSTRALIA,

    z drugiej strony,

    zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,

    PRAGNĄC udoskonalić warunki sprzyjające harmonijnemu rozwojowi handlu i popierać współpracę handlową w sektorze wina na zasadzie równości, wzajemnych korzyści i wzajemności,

    UZNAJĄC, że Umawiające się Strony pragną ustanowić bliższe stosunki w sektorze wina, które ułatwią im wzajemny obrót handlowy,

    UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

    Artykuł 1

    Cele

    Na zasadzie niedyskryminowania i wzajemności Umawiające się Strony zgadzają się ułatwiać i promować handel winem pochodzącym ze Wspólnoty i Australii na warunkach przewidzianych w niniejszym Porozumieniu.

    Artykuł 2

    Zakres i zasięg

    Niniejsze Porozumienie ma zastosowanie do win objętych nagłówkiem 22.04 Zharmonizowanego Systemu Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, sporządzonego w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r. (1)

    Artykuł 3

    Definicje

    Do celów niniejszego Porozumienia, jeżeli nie pojawią się w nim sprzeczne postanowienia:

    a)

    „wino pochodzące z”, jeżeli po tym wyrażeniu następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, oznacza wino produkowane na terytorium tej Umawiającej się Strony wyłącznie z winogron w całości zebranych na terytorium tej Umawiającej się Strony;

    b)

    „oznaczenie geograficzne” to oznaczenie zdefiniowane w art. 22 ust. 1 Porozumienia TRIPs;

    c)

    „określenie tradycyjne” oznacza tradycyjnie używaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub jakości, barwy czy też rodzaju wina, usankcjonowaną w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Wspólnoty;

    d)

    „opis” oznacza wyrazy zamieszczane na etykietach, w dokumentach towarzyszących transportowi wina, dokumentach handlowych, zwłaszcza na fakturach i dowodach dostawy, oraz w reklamach;

    e)

    „etykietowanie” odnosi się do wszystkich opisów i innych odniesień, znaków, planów, oznaczeń geograficznych lub znaków towarowych wyróżniających dane wino i zamieszczonych na tym samym zbiorniku, włącznie z urządzeniem uszczelniającym lub zawieszką przymocowaną do pojemnika oraz osłoną pokrywającą szyjkę butelki;

    f)

    „prezentacja” oznacza wyrażenia zamieszczone na zbiornikach, w tym na zamknięciu, na etykietach i opakowaniach;

    g)

    „opakowanie” oznacza opakowania ochronne, takie jak papier, słomiane opakowania wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki, wykorzystywane w transporcie jednego lub więcej niż jednego zbiornika, lub przy sprzedaży odbiorcy końcowemu;

    h)

    „Porozumienie TRIPs” to Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, stanowiące załącznik 1C do Porozumienia WTO;

    i)

    „Porozumienie WTO” to Porozumienie z Marakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, zawarte dnia 15 kwietnia 1994 r.;

    j)

    z zastrzeżeniem art. 29 ust. 3 lit. e) oraz art. 30 ust. 3 lit. c), odesłanie do przepisów ustawowych, prawodawstwa lub przepisów wykonawczych to odesłanie do przepisów ustawowych, prawodawstwa lub przepisów wykonawczych zmienionych w dniu podpisania Porozumienia. Jeżeli w dniu podpisania jedna z Umawiających się Stron powiadamia drugą, że musi przyjąć przepisy ustawowe, prawodawstwo lub przepisy wykonawcze w celu wywiązania się ze swych zobowiązań wynikających z Porozumienia, to odesłanie do takich przepisów ustawowych, prawodawstwa lub przepisów wykonawczych jest odesłaniem do przepisów ustawowych, prawodawstwa lub przepisów wykonawczych obowiązujących w dniu, w którym dana Umawiająca się Strona powiadamia drugą o spełnieniu wymogów wejścia w życie niniejszego Porozumienia.

    Artykuł 4

    Ogólne reguły

    1.   Import i wprowadzanie do obrotu wina odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium importującej Umawiającej się Strony, chyba że postanowienia niniejszego Porozumienia stanowią inaczej.

    2.   Umawiające się Strony podejmują środki konieczne do wywiązania się ze zobowiązań ustanowionych w niniejszym Porozumieniu. Zapewniają realizację celów określonych w niniejszym Porozumieniu.

    TYTUŁ I

    PRAKTYKI I PROCESY ENOLOGICZNE ORAZ WYMOGI W ZAKRESIE SKŁADU WINA

    Artykuł 5

    Stosowane praktyki i procesy enologiczne oraz wymogi w zakresie składu wina

    1.   Wspólnota zezwala na import i wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium, w celu bezpośredniego spożycia przez ludzi, wszystkich win pochodzących z Australii i wyprodukowanych zgodnie z:

    a)

    jedną lub kilkoma praktykami lub procesami enologicznymi wymienionymi w załączniku I część A pkt 1;

    i

    b)

    wymogami w zakresie składu przewidzianymi w pkt I.1 Protokołu do Porozumienia.

    2.   Australia zezwala na import i wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium, w celu bezpośredniego spożycia przez ludzi, wszystkich win pochodzących ze Wspólnoty i wyprodukowanych zgodnie z jedną lub kilkoma praktykami lub procesami enologicznymi wymienionymi w załączniku I część B pkt 1.

    3.   Umawiające się Strony przyznają, że praktyki i procesy enologiczne wymienione w załączniku I oraz wymogi w zakresie składu przewidziane w Protokole odpowiadają celom określonym w art. 7 i spełniają wymogi tamże określone.

    Artykuł 6

    Nowe praktyki i procesy enologiczne, wymogi w zakresie składu lub modyfikacje

    1.   Jeżeli jedna z Umawiających się Stron proponuje dopuszczenie nowej praktyki lub procesu enologicznego lub wymogu w zakresie składu do użytku przemysłowego na swoim terytorium albo modyfikację praktyki, procesu lub wymogu, który nie jest dozwolony przez drugą Umawiającą się Stronę na mocy art. 5 oraz który wymaga zmian w załączniku I stosownie do przepisów art. 11, wręcza ona jak najszybciej drugiej Umawiającej się Stronie pisemne zawiadomienie, jak również umożliwia jej przedstawienie uwag przed ostatecznym dopuszczeniem takiej nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej oraz procesu czy wymogu w zakresie składu.

    2.   Umawiająca się Strona przedstawia również na żądanie dokumentację techniczną towarzyszącą propozycji dopuszczenia nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej oraz procesu lub wymogu w zakresie składu w odniesieniu do celów i wymogów określonych w art. 7, aby ułatwić drugiej Umawiającej się Stronie rozważenie kwestii.

    3.   W rozważaniach nad proponowaną nową lub zmodyfikowaną praktyką enologiczną i procesem lub wymogiem w zakresie składu, o których mowa w ust. 1, druga Umawiająca się Strona uwzględnia cele i wymogi określone w art. 7.

    4.   Umawiająca się Strona powiadamia drugą Umawiającą się Stronę o dopuszczeniu proponowanej nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej i procesu lub wymogu w zakresie składu w terminie 30 dni od ich wejścia w życie.

    5.   W powiadomieniu, o którym mowa w ust. 4, należy zamieścić opis nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej i procesu lub wymogu w zakresie składu.

    6.   Jeżeli powiadamiająca Umawiająca się Strona nie załącza dokumentacji technicznej, jak określono w ust. 2, zobowiązana jest ona do przedłożenia takiej dokumentacji na żądanie drugiej Umawiającej się Strony, stosownie do postanowień zawartych w wymienionym ustępie.

    7.   Niniejszy artykuł nie ma zastosowania w przypadku gdy Umawiająca się Strona dostosowuje praktykę lub proces enologiczny określony w załączniku I część C wyłącznie w celu uwzględnienia określonych warunków klimatycznych w danym roku obrotowym, z zastrzeżeniem, że dostosowanie jest znikome i nie zmienia znacząco danej praktyki enologicznej i procesu lub wymogu w zakresie składu („dostosowanie techniczne”). Umawiająca się Strona proponująca dostosowanie techniczne powiadamia drugą Umawiającą się Stronę o tym fakcie jak najszybciej, lecz najpóźniej przed wprowadzeniem wina do obrotu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

    Artykuł 7

    Cele i wymogi

    1.   Nowe lub zmodyfikowane praktyki i procesy enologiczne lub wymogi w zakresie składu, stosowane do produkcji wina, służą następującym celom:

    a)

    ochrona zdrowia ludzkiego;

    b)

    ochrona konsumentów przed nieuczciwym postępowaniem;

    c)

    spełnienie norm dobrych praktyk enologicznych określonych w ust. 2.

    2.   Dobra praktyka enologiczna to taka, która spełnia następujące wymogi:

    I.

    nie jest zakazana przepisami ustawowymi i wykonawczymi w kraju pochodzenia;

    II.

    chroni autentyczność produktu, gwarantując zachowanie typowych cech wina, wywodzących się z zebranych winogron;

    III.

    uwzględnia region uprawy, zwłaszcza warunki klimatyczne, geologiczne i inne warunki produkcji;

    IV.

    jej podstawą jest uzasadniona technologiczna lub praktyczna potrzeba, ukierunkowana między innymi na podwyższenie trwałości wina, zwiększenie stabilności lub na lepszą akceptację wina przez konsumentów;

    V.

    zapewnia ograniczenie procesów lub dodatków do minimum koniecznego do osiągnięcia pożądanego efektu.

    Artykuł 8

    Tymczasowe zezwolenie

    Bez uszczerbku dla środków przewidzianych w art. 35 wina produkowane z zastosowaniem nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej i procesu lub wymogów w zakresie składu, o których Umawiająca się Strona powiadomiła na mocy art. 6 ust. 4, otrzymują tymczasowe zezwolenie na import i wprowadzenie do obrotu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

    Artykuł 9

    Procedura zgłaszania zastrzeżeń

    1.   W terminie 6 miesięcy od otrzymania przez Umawiającą się Stronę powiadomienia od drugiej Umawiającej się Strony na podstawie art. 6 ust. 4 Umawiająca się Strona będąca adresatem może zgłosić pisemne zastrzeżenia do zgłoszonej nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej i procesu lub wymogu w zakresie składu, uzasadniając to brakiem zgodności z celem określonym w art. 7 ust. 1 lit. b) lub c). W przypadku wniesienia zastrzeżenia przez Umawiającą się Stronę każda z Umawiających się Stron może domagać się konsultacji przewidzianych w art. 37. Jeżeli sprawa nie zostanie rozwiązana w terminie 12 miesięcy od otrzymania przez Umawiającą się Stronę powiadomienia na podstawie art. 6 ust. 4, każda z Umawiających się Stron może wystąpić o arbitraż na mocy art. 10.

    2.   W terminie dwóch miesięcy od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, Umawiająca się Strona może wystąpić o udzielenie informacji lub wydanie opinii do Międzynarodowej Organizacji ds. Winorośli i Wina (OIV) lub innego, odpowiedniego organu międzynarodowego. W razie wystąpienia o udzielenie takich informacji lub wydanie opinii Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą przedłużyć sześciomiesięczny termin zgłoszenia zastrzeżenia przez Umawiającą się Stronę bez uszczerbku dla innych terminów przewidzianych w ust. 1.

    3.   Arbitrzy, o których mowa w art. 10, określają, czy zgłaszana nowa lub zmodyfikowana praktyka enologiczna i proces lub wymóg w zakresie składu odpowiada celom określonym w art. 7 ust. 1 lit. b) lub lit. c).

    4.   W przypadku gdy Umawiająca się Strona występuje z wnioskiem o dopuszczenie praktyki enologicznej i procesu lub wymogu w zakresie składu, która to praktyka, proces lub wymóg zostały dopuszczone przez drugą Umawiającą się Stronę do użytku przemysłowego przez państwo trzecie, terminy przewidziane w ust. 1 skraca się o połowę.

    Artykuł 10

    Arbitraż w sprawie praktyk enologicznych

    1.   Umawiająca się Strona może wystąpić o arbitraż na podstawie art. 9, przedkładając drugiej Umawiającej się Stronie pisemne zawiadomienie o skierowaniu sprawy do arbitrażu.

    2.   W terminie 30 dni od otrzymania zawiadomienia, o którym mowa w ust. 1, każda z Umawiających się Stron wyznacza arbitra, stosując kryteria przewidziane w ust. 6, oraz zawiadamia drugą Umawiającą się Stronę o dokonanym wyborze.

    3.   W terminie 30 dni od dnia wyznaczenia drugiego arbitra obaj arbitrzy wyznaczeni zgodnie z ust. 2 wyznaczają trzeciego arbitra za obopólną zgodą. Jeżeli dwaj pierwsi arbitrzy nie mogą dojść do porozumienia w sprawie wyznaczenia trzeciego arbitra, Umawiające się Strony wspólnie podejmują decyzję o wyznaczeniu trzeciego arbitra w terminie 30 dni.

    4.   Jeżeli Umawiające się Strony nie mogą dojść do porozumienia w sprawie wyboru trzeciego arbitra w terminie 30 dni, o którym mowa w ust. 3, koniecznego wyboru dokonuje prezes lub członek Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości (mając na uwadze kolejność według starszeństwa) na wniosek jednej z Umawiających się Stron w terminie kolejnych 60 dni, stosując przy tym kryteria określone w ust. 5, zgodnie z praktyką obowiązującą w Trybunale.

    5.   Wyznaczony trzeci arbiter przewodniczy procedurze arbitrażowej i musi posiadać kwalifikacje w dziedzinie prawa.

    6.   Arbitrzy (oprócz arbitra występującego w charakterze przewodniczącego) są ekspertami uznanymi na arenie międzynarodowej, specjalizującymi się w dziedzinie enologii, natomiast ich bezstronność nie może budzić żadnych wątpliwości.

    7.   W terminie 30 dni od wyboru trzeciego arbitra wszyscy trzej arbitrzy określają wspólnie reguły procedury roboczej dla arbitrażu, uwzględniając przy tym fakultatywne reguły arbitrażu Stałego Trybunału Arbitrażowego do rozstrzygania sporów między dwoma państwami z zastrzeżeniem, że Umawiające się Strony mogą w każdej chwili odstąpić od reguł procedury roboczej lub je zmienić za obopólną zgodą.

    8.   Trzej arbitrzy formułują wnioski w danej sprawie w terminie maksymalnie 90 dni od wyznaczenia trzeciego arbitra. Wnioski takie formułuje się na podstawie decyzji większości. W swoich wnioskach arbitrzy podają konkretne ustalenia przewidziane w art. 9 ust. 3.

    9.   Umawiające się Strony pokrywają na równi koszty arbitrażu, w tym koszty związane z wynagrodzeniem arbitrów. Honoraria i wydatki arbitrów pokrywa się zgodnie z taryfami ustanowionymi przez Wspólny Komitet.

    10.   Postanowienie arbitrów jest ostateczne i wiążące.

    Artykuł 11

    Zmiany załącznika I

    1.   Umawiające się Strony wprowadzają zmiany do załącznika I lub protokołu zgodnie z art. 29 ust. 3 lit. a) lub art. 30 ust. 3 lit. a) w celu uwzględnienia nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej, procesu lub wymogu w zakresie składu, zgłoszonych na podstawie art. 6 ust. 4 jak najszybciej, lecz nie później niż 15 miesięcy od dnia takiego zawiadomienia.

    2.   Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku wszczęcia przez Umawiającą się Stronę procedury zgłaszania zastrzeżeń przewidzianej w art. 9, Umawiające się Strony postępują zgodnie z wynikiem konsultacji, chyba że sprawa jest kierowana do arbitrażu, i wtedy:

    a)

    jeżeli arbitrzy wydają postanowienie, że zgłoszona nowa lub zmodyfikowana praktyka enologiczna, proces lub wymóg w zakresie składu pokrywa się z celami określonymi w art. 7 ust. 1 lit. b) lub c), Umawiające się Strony zmieniają załącznik I lub protokół zgodnie z art. 29 ust. 3 lit. a) lub art. 30 ust. 3 lit. a) w celu zamieszczenia tam nowej lub zmodyfikowanej praktyki enologicznej, procesu lub wymogu w zakresie składu w terminie 90 dni od wydania takiego postanowienia;

    b)

    jeżeli natomiast arbitrzy wydają postanowienie, że zgłoszona nowa lub zmodyfikowana praktyka enologiczna, proces lub wymóg w zakresie składu nie odpowiada celom określonym w art. 7 ust. 1 lit. b) lub c), określone w art. 8 tymczasowe zezwolenie na import i wprowadzenie do obrotu win pochodzących z terytorium zgłaszającej Umawiającej się Strony, wytwarzanych zgodnie z daną praktyką enologiczną, procesem lub wymogiem w zakresie składu, wygasa w terminie 90 dni od wydania takiego postanowienia.

    TYTUŁ II

    OCHRONA NAZW WIN ORAZ ZWIĄZANE Z TYM POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE OPISU I PREZENTACJI

    Artykuł 12

    Nazwy chronione

    1.   Bez uszczerbku dla postanowień art. 15, 17 i 22 oraz protokołu ochronie podlegają następujące nazwy:

    a)

    w odniesieniu do win pochodzących ze Wspólnoty:

    I.

    oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku II część A;

    II.

    odniesienia do państwa członkowskiego, z którego pochodzi wino lub inne nazwy stosowane w celu wskazania państwa członkowskiego;

    III.

    określenia tradycyjne wymienione w załączniku III;

    IV.

    kategorie win, o których mowa w art. 54 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w odniesieniu do win gatunkowych produkowanych w określonych regionach, oraz o których mowa w załączniku IV część A; i

    V.

    opisy handlowe, o których mowa w załączniku VIII część D pkt 2c) tiret pierwsze rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, odnoszące się do win gatunkowych produkowanych w określonych regionach, oraz o których mowa w załączniku IV część B;

    b)

    w odniesieniu do win pochodzących z Australii:

    I.

    oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku II część B; i

    II.

    odniesienia do nazwy „Australia” lub inne nazwy stosowane w celu wskazania tego kraju.

    2.   Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki niezbędne do zapewnienia, by w przypadku eksportu i sprzedaży win pochodzących od Umawiających się Stron poza ich terytoriami chronione nazwy jednej Umawiającej się Strony, o których mowa w niniejszym artykule, nie były stosowane do opisu i prezentacji wina pochodzącego od drugiej Umawiającej się Strony, chyba że niniejsze Porozumienie stanowi inaczej.

    Artykuł 13

    Oznaczenia geograficzne,

    1.   Jeżeli niniejsze Porozumienie nie stanowi inaczej:

    a)

    w Australii oznaczenia geograficzne Wspólnoty wymienione w załączniku II część A:

    I.

    podlegają ochronie dla win pochodzących ze Wspólnoty; oraz

    II.

    Wspólnota nie może ich stosować inaczej niż na warunkach przewidzianych wspólnotowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi; oraz

    b)

    we Wspólnocie oznaczenia geograficzne Australii wymienione w załączniku II część B:

    I.

    podlegają ochronie dla win pochodzących z Australii; i

    II.

    Australia nie może ich stosować inaczej niż na warunkach przewidzianych australijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

    2.   Umawiające się Strony podejmują niezbędne środki, zgodne z niniejszym Porozumieniem, w celu wzajemnej ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II, stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. Każda Umawiająca się Strona stworzy podstawy prawne dla zainteresowanych stron, by zapobiec stosowaniu oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do określania win, które nie pochodzą z miejsc wskazanych przez dane oznaczenie geograficzne.

    3.   Ochrona przewidziana w ust. 2 ma zastosowanie nawet w przypadku gdy:

    a)

    wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina;

    b)

    oznaczenie geograficzne jest podane w wersji przetłumaczonej; lub

    c)

    stosowanym oznaczeniom towarzyszą takie określenia jak „rodzaj”, „odmiana”, „sposób”, „imitacja”, „metoda” itp.

    4.   Ochrona przewidziana w ust. 2 i 3 nie narusza postanowień art. 15 i 22.

    5.   W odniesieniu do win należy odmówić rejestracji znaku towarowego, który zawiera oznaczenie geograficzne określające wino i wymienione w załączniku II lub składa się z takiego oznaczenia, albo należy unieważnić rejestrację znaku towarowego dla win, które nie pochodzą z miejsca wskazanego oznaczeniem geograficznym, jeżeli pozwala na to ustawodawstwo krajowe oraz na wniosek zainteresowanej strony.

    6.   Jeżeli oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku II są identyczne, ochronie podlega każde oznaczenie, pod warunkiem że zostało użyte w dobrej wierze. Umawiające się Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na podstawie których identyczne oznaczenia geograficzne będą odróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia równego traktowania producentów i uniknięcia sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd.

    7.   Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w załączniku II jest identyczne z oznaczeniem geograficznym państwa trzeciego, zastosowanie mają przepisy art. 23 ust. 3 Porozumienia TRIPs.

    8.   Postanowienia niniejszego Porozumienia w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych z wyjątkiem przypadków stosowania takiego nazwiska w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.

    9.   Żadne postanowienie niniejszego Porozumienia nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Umawiającej się Strony wymienionego w załączniku II, które nie jest lub przestało być chronione w kraju pochodzenia lub wyszło z użycia w takim kraju.

    10.   Umawiające się Strony potwierdzają, że prawa i obowiązki wynikające z niniejszego Porozumienia nie dotyczą oznaczeń geograficznych innych niż te wymienione w załączniku II. Bez uszczerbku dla postanowień Porozumienia dotyczących ochrony oznaczeń geograficznych, do ochrony oznaczeń geograficznych na terytorium każdej z Umawiających się Stron stosuje się postanowienia Porozumienia TRIPs.

    Artykuł 14

    Nazwy lub odniesienia do państw członkowskich i Australii

    1.   W Australii odniesienia do państw członkowskich Wspólnoty oraz inne nazwy stosowane do wskazania państwa członkowskiego w celu określenia pochodzenia wina:

    a)

    są zarezerwowane dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego; i

    b)

    Wspólnota może ich używać wyłącznie na warunkach przewidzianych we wspólnotowych przepisach ustawowych i wykonawczych.

    2.   We Wspólnocie odniesienia do Australii oraz inne nazwy stosowane w celu wskazania Australii na potrzeby określenia pochodzenia wina:

    a)

    są zarezerwowane dla win pochodzących z Australii; i

    b)

    Australia nie może ich stosować inaczej niż na warunkach przewidzianych australijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

    Artykuł 15

    Procedura przejściowa

    Ochrona nazw, o których mowa w art. 12 ust. 1 lit. a) pkt I oraz w art. 13, nie zakazuje stosowania poniższych nazw w celu opisu i prezentacji wina w Australii i w państwach trzecich, w przypadku gdy zezwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze, w następujących okresach przejściowych:

    a)

    12 miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia – następujących nazw: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry i White Burgundy;

    b)

    10 lat od wejścia w życie niniejszego Porozumienia – nazwy Tokay.

    Artykuł 16

    Określenia tradycyjne

    1.   Jeżeli niniejsze Porozumienie nie stanowi inaczej, określeń tradycyjnych Wspólnoty wymienionych w załączniku III nie można w Australii używać do:

    a)

    opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Australii; i

    b)

    opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Wspólnoty inaczej niż w odniesieniu do win, których pochodzenie, kategorię i język opisu wymieniono w załączniku III, oraz na warunkach przewidzianych we wspólnotowych przepisach ustawowych i wykonawczych.

    2.   Australia przyjmuje niezbędne środki zgodne z niniejszym Porozumieniem, by stosownie do postanowień tego artykułu zapewnić ochronę określeń tradycyjnych wymienionych w załączniku III, stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących ze Wspólnoty. W tym celu Australia zobowiązana jest do ustanowienia właściwych instrumentów prawnych zapewniających skuteczną ochronę przed stosowaniem określeń tradycyjnych do opisu wina, które do tych określeń nie jest uprawnione, nawet gdy określeniom tradycyjnym towarzyszą takie określenia jak „rodzaj”, „odmiana”, „sposób”, „imitacja”, „metoda” itp.

    3.   Ochrona przewidziana w ust. 2 nie narusza postanowień art. 17 i 23.

    4.   Ochrona określenia tradycyjnego ma zastosowanie wyłącznie:

    a)

    do języka lub języków, w których to określenie zostało zastosowane w załączniku III; i

    b)

    do kategorii wina, dla którego dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Wspólnoty, jak określono w załączniku III.

    5.   Australia może zezwolić na stosowanie na jej terytorium określeń takich samych lub podobnych do określeń tradycyjnych wymienionych w załączniku III w odniesieniu do win, które nie pochodzą z terytoriów Umawiających się Stron, z zastrzeżeniem, że nie skutkuje to wprowadzeniem konsumentów w błąd, podane jest pochodzenie produktu i stosowanie takie nie stanowi nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej z dnia 20 marca 1883 r. z późniejszymi zmianami.

    6.   Postanowienia niniejszego Porozumienia w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników prowadzących działalność, z wyjątkiem przypadków stosowania takiego nazwiska w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.

    7.   Bez ograniczania przepisów ust. 5 Australia nie może zezwalać na rejestrację lub stosowanie na jej terytorium znaku towarowego zawierającego określenie tradycyjne wymienione w załączniku III lub składającego się z takiego określenia, w celu opisu lub prezentacji wina, chyba że niniejsze Porozumienie zezwala na stosowanie takiego określenia tradycyjnego w stosunku do danego wina. Jednak wymóg ten:

    a)

    nie ma zastosowania do znaków towarowych, które zgodnie z prawem i w dobrej wierze zostały zarejestrowane w Australii, lub które przed podpisaniem niniejszego Porozumienia legalnie nabyły prawa w Australii wskutek ich stosowania w dobrej wierze;

    b)

    nie ma zastosowania do znaków towarowych zarejestrowanych w Australii w dobrej wierze lub znaków, które nabyły prawa w Australii wskutek ich stosowania w dobrej wierze, zanim dane określenie tradycyjne zostało objęte ochroną na mocy niniejszego Porozumienia, w przypadku określeń tradycyjnych zawartych w załączniku III po podpisaniu niniejszego Porozumienia; i

    c)

    nie zakazuje stosowania znaków towarowych, o których mowa w lit. a) i b), w państwach trzecich, jeżeli zezwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze danego państwa trzeciego.

    Niniejsze postanowienie nie narusza prawa Wspólnoty do stosowania odnośnych określeń tradycyjnych zgodnie z postanowieniami ust. 1 lit. b).

    8.   Bez ograniczania postanowień ust. 5, 6 i 7 oraz art. 23 Australia nie zezwala, by na potrzeby opisu i prezentacji wina stosowano na jej terytorium nazwy handlowe, które zawierają określenie tradycyjne wymienione w załączniku III lub składają się z takiego określenia. Jednak wymóg ten:

    a)

    nie ma zastosowania do nazw handlowych, które zgodnie z prawem i w dobrej wierze zostały zarejestrowane w Australii przed podpisaniem niniejszego Porozumienia;

    b)

    nie ma zastosowania do nazw handlowych, które zgodnie z prawem i w dobrej wierze zostały zarejestrowane w Australii, zanim dane określenie tradycyjne zostało objęte ochroną na mocy niniejszego Porozumienia, w przypadku nazw handlowych zawartych w załączniku III po podpisaniu niniejszego Porozumienia; i

    c)

    nie zakazuje stosowania takich nazw handlowych w państwach trzecich, jeżeli zezwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze danego państwa trzeciego.

    Przepisy lit. a), b) i c) nie zezwalają na stosowanie nazwy handlowej w sposób wprowadzający konsumenta w błąd.

    9.   Żadne postanowienie niniejszego Porozumienia nie zobowiązuje Australii do ochrony określenia tradycyjnego wymienionego w załączniku III, które nie jest lub przestało być chronione w kraju pochodzenia lub wyszło z użycia we Wspólnocie.

    Artykuł 17

    Procedura przejściowa

    Ochrona nazw określonych w art. 12 ust. 1 lit. a) pkt III oraz w art. 16 nie zakazuje stosowania następujących nazw w celu opisu i prezentacji wina w Australii i w państwach trzecich, w przypadku gdy zezwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze, w okresie przejściowym wynoszącym 12 miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.

    Artykuł 18

    Kategorie win i opisy handlowe

    1.   Jeżeli postanowienia niniejszego Porozumienia nie stanowią inaczej, kategorie win wymienione w załączniku IV część A oraz opisy handlowe wymienione w załączniku IV część B w Australii:

    a)

    są zarezerwowane dla win pochodzących ze Wspólnoty; i

    b)

    Wspólnota może ich używać wyłącznie na warunkach przewidzianych we wspólnotowych przepisach ustawowych i wykonawczych.

    2.   Żadne postanowienie niniejszego Porozumienia nie zobowiązuje Australii do zastrzegania kategorii wina lub opisu handlowego wymienionego w załączniku IV, które nie jest lub przestało być zastrzeżone w kraju pochodzenia lub wyszło z użycia we Wspólnocie.

    TYTUŁ III

    PRZEPISY SZCZEGÓŁOWE W SPRAWIE PREZENTACJI I OPISU

    Artykuł 19

    Zasada ogólna

    Na winach nie można zamieszczać etykiet zawierających fałszywe lub błędne wyrażenia dotyczące właściwości, składu, jakości lub pochodzenia wina.

    Artykuł 20

    Dane fakultatywne

    1.   W przypadku handlu winem między Umawiającymi się Stronami wino pochodzące z Australii, które:

    a)

    jest opatrzone oznaczeniem geograficznym wymienionym w załączniku II część B, można opisywać lub prezentować we Wspólnocie wraz z danymi fakultatywnymi określonymi w ust. 3, pod warunkiem że takie dane stosuje się zgodnie z przepisami mającymi zastosowanie do producentów wina w Australii, w szczególności z ustawą o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation Act) z 1980 r., z ustawą o praktykach handlowych (Trade Practices Act) z 1974 r. oraz z Kodeksem norm żywności w Australii i Nowej Zelandii (Australia New Zealand Food Standards Code); i

    b)

    nie jest opatrzone oznaczeniem geograficznym wymienionym w załączniku II część B, można opisywać lub prezentować we Wspólnocie wraz z danymi fakultatywnymi określonymi w ust. 3 lit. d), g) i l), pod warunkiem że takie dane stosuje się zgodnie z regułami mającymi zastosowanie do producentów wina w Australii, w szczególności z ustawą o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation Act) z 1980 r., z ustawą o praktykach handlowych (Trade Practices Act) z 1974 r. oraz z Kodeksem norm żywności w Australii i Nowej Zelandii (Australia New Zealand Food Standards Code).

    2.   W przypadku handlu winem między Umawiającymi się Stronami wino pochodzące ze Wspólnoty, które:

    a)

    jest opatrzone oznaczeniem geograficznym wymienionym w załączniku II część A, można opisywać lub prezentować w Australii wraz z danymi fakultatywnymi określonymi w ust. 3, pod warunkiem że wino takie jest opatrzone etykietą zgodnie z tytułem V rozdział II oraz z załącznikami VII i VIII rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 i z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002 oraz że stosowane dane nie są fałszywe ani błędne w rozumieniu ustawy o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation Act) z 1980 r. oraz ustawy o praktykach handlowych (Trade Practices Act) z 1974 r.; i

    b)

    nie jest opatrzone oznaczeniem geograficznym wymienionym w załączniku II część A, można opisywać lub prezentować w Australii wraz z danymi fakultatywnymi określonymi w ust. 3 lit. d), g) i l), pod warunkiem że wino takie jest opatrzone etykietą zgodnie z tytułem V rozdział II oraz z załącznikami VII i VIII rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 i z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 753/2002, oraz że stosowane dane nie są fałszywe ani błędne w rozumieniu ustawy o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation Act) z 1980 r. oraz ustawy o praktykach handlowych (Trade Practices Act) z 1974 r.

    3.   Dane fakultatywne, o których mowa w ust. 1 i 2, to:

    a)

    rocznik, według roku zbiorów winogron, pod warunkiem że przynajmniej 85 % wina uzyskano z winogron zebranych w danym roku, z wyjątkiem win wspólnotowych otrzymywanych z winogron zebranych zimą, kiedy należy wskazać raczej rok, w którym rozpoczął się dany rok obrotowy, a nie rocznik;

    b)

    nazwa odmiany winorośli lub jej synonim, zgodnie z art. 22;

    c)

    określenie dotyczące nagrody, medalu lub konkursu, natomiast w przypadku australijskiej nagrody, medalu lub konkursu – wskazanie, że informacja o konkursie została przekazana właściwemu organowi we Wspólnocie;

    d)

    wskazanie rodzaju produktu, jak określono w załączniku VI;

    e)

    nazwa winnicy;

    f)

    w przypadku wina pochodzącego z terytorium Wspólnoty – nazwa plantacji, w którym uprawia się winorośl, pod warunkiem że winogrona pochodzą z tej plantacji i tam zachodzi fermentacja;

    g)

    specyficzna barwa wina;

    h)

    punkt butelkowania wina;

    i)

    z zastrzeżeniem załącznika VIII, wskazanie metody produkcji wina;

    j)

    w przypadku Wspólnoty – określenia tradycyjne wymienione w załączniku III;

    k)

    w przypadku Australii – określenie wina gatunkowego wymienione w załączniku V;

    l)

    nazwisko, tytuł i adres osoby, która brała udział we wprowadzaniu wina do obrotu.

    Artykuł 21

    Prezentacja

    1.   Umawiające się Strony uzgadniają, że w przypadku gdy dane muszą być obowiązkowo zamieszczone na etykiecie wina na mocy obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych importującej Umawiającej się Strony, w tym samym polu widzenia lub gdzie indziej na zbiorniku z winem można zamieścić inne obowiązkowe dane.

    2.   Niezależnie od przepisów ust. 1, jeżeli określenie wina gatunkowego wymienione w załączniku V zamieszcza się w ramach podstawowego oznaczenia handlowego na etykiecie wina, należy je obowiązkowo zamieścić w tym samym polu widzenia co oznaczenie geograficzne dla Australii wymienione w załączniku II część B, stosując czcionkę o tym samym rozmiarze. Do celów niniejszego ustępu „podstawowe oznaczenie handlowe” to oznaczenie produktu zamieszczane na części zbiornika z winem lub opakowania, które ma być prezentowane konsumentowi w ramach normalnej ekspozycji.

    3.   Umawiające się Strony uzgadniają, że dane, o których mowa w ust. 1, w tym określenie wina gatunkowego wymienione w załączniku V, można zamieścić dodatkowo w jakimkolwiek miejscu na zbiorniku z winem, nawet jeżeli występują w tym samym polu widzenia co oznaczenie geograficzne wymienione w załączniku II.

    4.   Wspólnota zgadza się, by wino pochodzące z Australii mogło być opisywane lub prezentowane we Wspólnocie wraz z danymi dotyczącymi liczby standardowych drinków w winie, pod warunkiem że dane są zamieszczane zgodnie z regułami mającymi zastosowanie do producentów wina w Australii, w szczególności z ustawą o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation Act) z 1980 r., z ustawą o praktykach handlowych (Trade Practices Act) z 1974 r. oraz z Kodeksem norm żywności w Australii i Nowej Zelandii (Australia New Zealand Food Standards Code).

    Artykuł 22

    Odmiany winorośli

    1.   Każda Umawiająca się Strona zgadza się zezwolić na stosowanie na jej terytorium przez drugą Umawiającą się Stronę nazw jednej lub większej liczby odmian winorośli lub, w stosownych przypadkach, ich synonimów, na potrzeby opisu i prezentacji wina, z zastrzeżeniem następujących warunków:

    a)

    nazwy odmian winorośli lub ich synonimy zamieszczone są w klasyfikacji odmian sporządzonej przez Międzynarodową Organizację ds. Winorośli i Wina (Organisation International de la Vigne et du Vin – OIV), Unię Ochrony Odmian Roślin (Union for the Protection of Plant Varieties – UPOV) lub Międzynarodowy Zarząd ds. Zasobów Genetycznych Roślin (International Board for Plant Genetic Resources – IGPBR);

    b)

    w przypadku gdy wino nie składa się w całości z odmiany(odmian) określonej(-ych) daną nazwą lub jej synonimem, przynajmniej 85 % wina uzyskuje się z tej odmiany(odmian) po odjęciu ilości produktów używanych do ewentualnego słodzenia i kultur mikroorganizmów (ich ilość stanowi nie więcej niż 5 % wina);

    c)

    każda nazwa odmiany(odmian) winorośli lub jej(ich) synonim zamieszczony(-e) na etykiecie musi(-szą) występować w składzie wina w proporcji większej niż odmiana czy odmiany niewymienione na etykiecie;

    d)

    w przypadku gdy podane są nazwy dwóch lub większej liczby odmian winorośli lub ich synonimy, należy je wymienić malejąco według objętości, stosując do tego celu czcionkę dowolnych rozmiarów;

    e)

    nazwy odmian winorośli lub ich synonimy należy zamieścić w tym samym polu widzenia lub na zewnątrz, zależnie od wewnętrznych przepisów kraju eksportującego;

    f)

    nazw odmian lub ich synonimów nie wolno stosować w sposób, który mógłby wprowadzić konsumentów w błąd co do pochodzenia wina. W tym celu Umawiające się Strony mogą określić praktyczne warunki stosowania nazw.

    2.   Niezależnie od przepisów ust. 1 oraz art. 12 ust. 1 lit. a) pkt I i art. 12 ust. 1 lit. b) pkt I Umawiające się Strony uzgadniają, co następuje:

    a)

    w przypadku gdy nazwa odmiany winorośli lub jej synonim zawiera wspólnotowe oznaczenie geograficzne wymienione w załączniku II część A lub składa się z takiego oznaczenia, Australia może stosować daną nazwę odmiany winorośli lub jej synonim na potrzeby opisu lub prezentacji wina pochodzącego z terytorium Australii, jeżeli dana nazwa odmiany winorośli lub jej synonim znajduje się w załączniku VII; i

    b)

    w przypadku gdy nazwa odmiany winorośli lub jej synonim zawiera australijskie oznaczenie geograficzne wymienione w załączniku II część B lub składa się z takiego oznaczenia, Wspólnota może stosować daną nazwę odmiany winorośli lub jej synonim na potrzeby opisu lub prezentacji wina pochodzącego z jej terytorium, jeżeli danej nazwy odmiany winorośli lub jej synonimu użyto w dobrej wierze przed dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia.

    3.   Niezależnie od postanowień art. 12 oraz niniejszego artykułu Umawiające się Strony uzgadniają, że w okresie przejściowym, który kończy się 12 miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia, nazwę „Hermitage” można stosować dla win pochodzących z Australii jako synonim dla odmiany winorośli „Shiraz” do celów sprzedaży w krajach spoza terytorium Wspólnoty, jeżeli pozwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze Australii oraz innych krajów i pod warunkiem że sposób użycia tej nazwy nie skutkuje wprowadzeniem konsumentów w błąd.

    4.   Niezależnie od postanowień niniejszego artykułu Umawiające się Strony uzgadniają, że w okresie przejściowym, który kończy się 12 miesięcy od wejścia w życie niniejszego Porozumienia, nazwę odmiany winorośli „Lambrusco” można stosować dla win pochodzących z Australii jako opis typu wina tradycyjnie wytwarzanego i sprzedawanego pod tą nazwą w krajach spoza terytorium Wspólnoty, jeżeli pozwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze Australii oraz innych krajów i pod warunkiem że sposób użycia tej nazwy nie powoduje wprowadzenia konsumentów w błąd.

    Artykuł 23

    Określenia win gatunkowych,

    Australia może używać określeń wymienionych w załączniku V w celu opisu i prezentacji wina pochodzącego z Australii, zgodnie z warunkami stosowania określonymi w tym załączniku oraz z przepisami art. 20.

    Artykuł 24

    Wina pochodzące z Australii z oznaczeniem geograficznym

    Bez uszczerbku dla bardziej restrykcyjnych przepisów prawa australijskiego Umawiające się Strony uzgadniają, że Australia może stosować oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku II część B w celu opisu i prezentacji wina pochodzącego z Australii, na następujących warunkach:

    a)

    w przypadku użycia pojedynczego oznaczenia geograficznego, przynajmniej 85 % wina pozyskuje się z winogron zebranych w danej jednostce geograficznej;

    b)

    w przypadku użycia maksymalnie trzech oznaczeń geograficznych dla tego samego wina:

    I.

    przynajmniej 95 % wina pozyskuje się z winogron zebranych w tych samych jednostkach geograficznych, z zastrzeżeniem, że przynajmniej 5 % wina przypada na jedno ze wskazanych oznaczeń geograficznych; i

    II.

    oznaczenia geograficzne na etykiecie należy wymienić malejąco, według objętości.

    Artykuł 25

    Egzekwowanie przestrzegania wymogów w zakresie etykietowania

    1.   Jeżeli opis lub prezentacja wina, w szczególności na etykiecie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza postanowienia niniejszego Porozumienia, Umawiające się Strony zobowiązane są zastosować konieczne środki administracyjne lub podjąć kroki prawne zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

    2.   Środki i postępowanie określone w ust. 1 podejmuje się w szczególności w następujących przypadkach:

    a)

    gdy tłumaczenie opisów przewidzianych przepisami prawa wspólnotowego lub australijskiego na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;

    b)

    gdy opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które w sposób bezpośredni lub pośredni podają fałszywe lub błędne informacje co do miejsca wytworzenia, pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina, znajdują się na zbiornikach lub opakowaniach, w reklamie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy podlegają ochronie na mocy niniejszego Porozumienia;

    c)

    gdy stosowane jest opakowanie, które wprowadza w błąd co do pochodzenia wina.

    Artykuł 26

    Utrzymanie istniejącego stanu

    Umawiające się Strony nie mogą wprowadzać do swoich krajowych prawodawstw warunków, które byłyby mniej korzystne od tych przewidzianych w niniejszym Porozumieniu lub w ich wewnętrznym prawodawstwie obowiązującym w dniu podpisania tego Porozumienia, w szczególności w prawodawstwie określonym w załączniku IX, odnoszącym się do opisu, prezentacji, pakowania lub składu win drugiej Umawiającej się Strony.

    TYTUŁ IV

    WYMOGI W ZAKRESIE CERTYFIKACJI

    Artykuł 27

    Certyfikacja

    1.   Wspólnota zezwala bez ograniczeń czasowych na import wina pochodzącego z Australii zgodnie z przepisami dotyczącymi uproszczonej procedury certyfikacyjnej, ustanowionymi w art. 24 ust. 2 akapit drugi i art. 26 rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2001 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu w sektorze wina z państwami trzecimi. W tym celu oraz zgodnie ze wspomnianymi przepisami Australia:

    a)

    zobowiązana jest dostarczyć dokumenty certyfikacyjne oraz raport z analizy przez właściwy organ; lub

    b)

    gdy właściwy organ określony w lit. a) upewni się, że indywidualni producenci są kompetentni do wykonywania takiego zakresu obowiązków:

    I.

    indywidualnie uznaje producentów upoważnionych do sporządzania dokumentów certyfikacyjnych i raportów z analiz;

    II.

    nadzoruje i kontroluje zatwierdzonych producentów;

    III.

    dwa razy w roku, w styczniu i lipcu, dostarcza Komisji nazwy i adresy zatwierdzonych producentów wraz z ich urzędowymi numerami rejestracji;

    IV.

    niezwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach w nazwach i adresach zatwierdzonych producentów; i

    V.

    niezwłocznie powiadamia Komisję o cofnięciu zezwolenia producentowi.

    2.   Niezależnie od przepisów art. 26 rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2001 odnoszących się do uproszczonego formularza VI 1 obowiązuje podanie tylko następujących informacji:

    a)

    w rubryce 2 dokumentu certyfikacyjnego – nazwa (nazwisko) i adres importera lub odbiorcy;

    b)

    w rubryce 6 dokumentu certyfikacyjnego – „opis produktu” zawierający: nominalne stężenie (np. 75 cl), oznaczenie handlowe (tj. „wino australijskie”), chronione oznaczenie geograficzne (patrz załącznik II część B), określenie wina gatunkowego (patrz załącznik V), nazwa odmiany (odmian) winorośli i rocznik, jeżeli są zamieszczone na etykiecie;

    c)

    w rubryce 11 dokumentu certyfikacyjnego – niepowtarzalny numer analizy nadany przez właściwy organ australijski.

    3.   Na potrzeby niniejszego artykułu, właściwym organem w przypadku Australii jest Australijskie Stowarzyszenie ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation) lub inny organ (lub organy) wyznaczony do tego celu przez Australię.

    4.   Z zastrzeżeniem postanowień art. 28 Wspólnota nie obejmuje importu wina pochodzącego z Australii bardziej restrykcyjnym lub szerzej zakrojonym systemem certyfikacji niż ten, który był stosowany do takiego przywozu we Wspólnocie w dniu 1 marca 1994 r., i który może być stosowany do win przywożonych z innych krajów dysponujących równorzędnym nadzorem i środkami kontroli.

    5.   Z zastrzeżeniem postanowień art. 28 Australia nie obejmuje importu wina pochodzącego ze Wspólnoty bardziej restrykcyjnym lub szerzej zakrojonym systemem certyfikacji niż ten, który był stosowany do takiego przywozu w Australii w dniu 1 stycznia 1992 r., i który może być stosowany do win przywożonych z innych krajów dysponujących równorzędnym nadzorem i środkami kontroli.

    Artykuł 28

    Certyfikacja tymczasowa

    1.   Umawiające się Strony zastrzegają sobie prawo wprowadzenia tymczasowych dodatkowych wymogów w zakresie certyfikacji w odpowiedzi na uzasadnione zagrożenia porządku publicznego, jak zdrowie lub ochrona konsumenta, lub w celu przeciwdziałania nadużyciom finansowym. W tym przypadku druga Umawiająca się Strona otrzymuje w odpowiednim czasie właściwe informacje w celu umożliwienia jej zastosowania się do takich dodatkowych wymogów.

    2.   Umawiające się Strony uzgadniają, że stosowanie takich wymogów nie może wykraczać poza okres niezbędny do zareagowania na określone zagrożenie porządku publicznego, w odpowiedzi na który zostały wprowadzone.

    TYTUŁ V

    ZARZĄDZANIE POROZUMIENIEM

    Artykuł 29

    Współpraca Umawiających się Stron

    1.   Umawiające się Strony utrzymują bezpośrednie kontakty we wszystkich sprawach związanych z niniejszym Porozumieniem, wykorzystując w tym celu swoje organy przedstawicielskie oraz Wspólny Komitet ustanowiony na mocy art. 30. W szczególności Umawiające się Strony starają się rozwiązać spory wynikłe z niniejszego Porozumienia, korzystając w pierwszej kolejności z pośrednictwa swoich organów przedstawicielskich lub Wspólnego Komitetu.

    2.   Australia wyznacza na swój organ przedstawicielski Departament Rolnictwa, Rybołówstwa i Leśnictwa (Department of Agriculture, Fisheries and Forestry) lub jakąkolwiek agencję powołaną w miejsce tego departamentu przez rząd Australii. Wspólnota wyznacza na swój organ przedstawicielski Dyrekcję Generalną ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich przy Komisji Europejskiej. Umawiające się Strony zobowiązane są informować się wzajemnie o zmianie organu przedstawicielskiego.

    3.   Australia, reprezentowana przez Departament Rolnictwa, Rybołówstwa i Leśnictwa, oraz Wspólnota:

    a)

    mogą wyrażać zgodę na dokonywanie zmian w załącznikach i protokole do niniejszego Porozumienia. Załącznik lub protokół uważa się za zmieniony z dniem wspólnie ustalonym przez Umawiające się Strony;

    b)

    mogą uzgadniać praktyczne warunki, o których mowa w art. 13 ust. 6 i art. 22 ust. 1 lit. f);

    c)

    przekazują sobie wzajemnie pisemne informacje o zamiarze wprowadzenia nowych przepisów lub zmian do obowiązujących przepisów dotyczących porządku publicznego, jak zdrowie lub ochrona praw konsumenta, mających wpływ na sektor wina;

    d)

    przekazują sobie wzajemnie pisemne informacje o środkach ustawodawczych lub administracyjnych oraz o decyzjach sądowych dotyczących stosowania niniejszego Porozumienia, jak również o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji; i

    e)

    mogą uzgodnić, że odesłanie do przepisu ustawowego lub wykonawczego zawarte w postanowieniu niniejszego Porozumienia należy traktować jako odesłanie do tego przepisu wraz z późniejszymi zmianami i obowiązującego w określonym dniu po podpisaniu tego Porozumienia.

    Artykuł 30

    Wspólny Komitet

    1.   Ustanawia się Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty i Australii.

    2.   Wspólny Komitet może formułować zalecenia i przyjmować decyzje na zasadzie jednomyślności. Sam określa swój regulamin. Zbiera się na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron, na przemian we Wspólnocie i Australii, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony wspólnie przez Umawiające się Strony, lecz nie później niż 90 dni od przedstawienia wniosku.

    3.   Wspólny Komitet może podejmować decyzje:

    a)

    o zmianie załączników i protokołu do niniejszego Porozumienia. Załącznik lub protokół uważa się za zmieniony z dniem wspólnie ustalonym przez Umawiające się Strony;

    b)

    w sprawie praktycznych warunków, o których mowa w art. 13 ust. 6 i art. 22 ust. 1 lit. f); i

    c)

    może zdecydować, że odesłanie do przepisu ustawowego lub wykonawczego zawarte w postanowieniu niniejszego Porozumienia należy traktować jako odesłanie do tego przepisu wraz z późniejszymi zmianami i obowiązującego w określonym dniu po podpisaniu tego Porozumienia.

    4.   Wspólny Komitet dba również o prawidłową realizację niniejszego Porozumienia i może rozpatrywać sprawy związane z jego wdrożeniem i wykonaniem. W szczególności odpowiada za:

    a)

    wymianę informacji między Umawiającymi się Stronami w celu zoptymalizowania realizacji niniejszego Porozumienia;

    b)

    zalecanie propozycji w sprawach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania Umawiających się Stron w odniesieniu do sektora wina lub wódek;

    c)

    ustalanie wykazu honorariów i wydatków, o których mowa w art. 10 ust. 9 i art. 38 ust. 7.

    5.   Wspólny Komitet może omawiać wszelkie sprawy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania w odniesieniu do sektora wina.

    6.   Wspólny Komitet może ułatwiać kontakty między producentami wina a przedstawicielami branży Umawiających się Stron.

    Artykuł 31

    Stosowanie i realizacja Porozumienia

    Umawiające się Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w załączniku X, odpowiadające za stosowanie i realizację niniejszego Porozumienia.

    Artykuł 32

    Wzajemna pomoc Umawiających się Stron

    1.   Jeżeli jedna z Umawiających się Stron ma powody, by podejrzewać, że:

    a)

    wino lub partia win określonych w art. 2, która jest lub była przedmiotem handlu między Australią a Wspólnotą, jest niezgodna z przepisami regulującymi sektor wina we Wspólnocie lub w Australii, lub z postanowieniami niniejszego Porozumienia; i

    b)

    naruszone w ten sposób przepisy mają szczególne znaczenie dla drugiej Umawiającej się Strony i takie naruszenie może skutkować podjęciem środków administracyjnych lub kroków prawnych,

    dana Umawiająca się Strona, za pośrednictwem swojego punktu kontaktowego, niezwłocznie informuje o tym punkt kontaktowy lub inne właściwe organy drugiej Umawiającej się Strony.

    2.   Do informacji, które należy dostarczyć zgodnie z ust. 1, należy załączyć dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty; należy również wskazać rodzaj środków administracyjnych lub kroków prawnych, które w razie konieczności mogą zostać podjęte. Informacja taka zawiera w szczególności następujące dane dotyczące odnośnego wina:

    a)

    producenta lub osobę, która dysponuje winem;

    b)

    skład i właściwości organoleptyczne wina;

    c)

    opis i prezentację wina;

    d)

    szczegóły dotyczące naruszonych przepisów w sprawie produkcji i wprowadzania do obrotu.

    TYTUŁ VI

    POSTANOWIENIA OGÓLNE

    Artykuł 33

    Wina w tranzycie

    Tytuły I, II, III i IV nie mają zastosowania do win, które:

    a)

    są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub

    b)

    pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są przesyłane w małych ilościach między Umawiającymi się Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w pkt II protokołu.

    Artykuł 34

    Porozumienie WTO

    Niniejsze Porozumienie nie narusza praw i obowiązków Umawiających się Stron wynikających z Porozumienia WTO.

    Artykuł 35

    Środki sanitarne i fitosanitarne

    1.   Postanowienia niniejszego Porozumienia nie naruszają prawa Umawiających się Stron do podejmowania środków sanitarnych i fitosanitarnych koniecznych do ochrony życia lub zdrowia ludzkiego, zdrowia zwierząt i roślin, pod warunkiem że środki takie są zgodne z postanowieniami Porozumienia w sprawie środków sanitarnych i fitosanitarnych (Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures), zawartego w załączniku 1 A do Porozumienia WTO.

    2.   Każda Strona podejmuje starania, by w ramach procedur określonych w art. 29 możliwie jak najszybciej poinformować drugą Stronę o zmianach, które mają związek z winem sprzedawanym na jej terytorium i mogą prowadzić do przyjęcia środków koniecznych do ochrony zdrowia lub życia ludzkiego, zdrowia zwierząt i roślin, zwłaszcza środków dotyczących określenia konkretnych limitów zanieczyszczeń i odpadków, w celu uzgodnienia wspólnego podejścia.

    3.   Bez uszczerbku dla ust. 2 w przypadku gdy jedna Umawiająca się Strona podejmuje lub proponuje pilne podjęcie środków sanitarnych i fitosanitarnych z uwagi na fakt, że zatwierdzona praktyka enologiczna, proces lub wymóg w zakresie składu zagraża zdrowiu ludzkiemu, dana Umawiająca się Strona powiadamia o tym drugą Umawiającą się Stronę za pośrednictwem właściwych organów przedstawicielskich lub Wspólnego Komitetu w terminie 30 dni od podjęcia lub zaproponowania takiego pilnego środka zależnie od potrzeby podyktowanej sytuacją w celu uzgodnienia wspólnego podejścia.

    Artykuł 36

    Zakres terytorialny

    Niniejsze Porozumienie ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz z drugiej strony do terytorium Australii.

    Artykuł 37

    Konsultacje

    1.   Jeżeli w opinii jednej z Umawiających się Stron druga Umawiająca się Strona nie wywiązała się ze zobowiązań wynikających z niniejszego Porozumienia, natomiast rozwiązanie danej kwestii spornej na podstawie art. 29 ust. 1 było niemożliwe, Strona ta może wystąpić z pisemnym wnioskiem o konsultacje z drugą Umawiającą się Stroną. W terminie 30 dni od otrzymania takiego wniosku Umawiające się Strony podejmują wzajemne konsultacje w celu rozwiązania kwestii spornej.

    2.   Umawiająca się Strona, która żąda konsultacji, przedstawia drugiej Umawiającej się Stronie wszelkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.

    3.   W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, Umawiająca się Strona może podjąć właściwe przejściowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce bezpośrednio po podjęciu takich środków.

    4.   Jeżeli sporna kwestia nie zostanie rozwiązana w terminie 60 dni od otrzymania wniosku o konsultacje, Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą:

    a)

    przedłużyć okres konsultacji; lub

    b)

    skierować sprawę do rozpatrzenia przez właściwy organ.

    Artykuł 38

    Arbitraż

    1.   Jeżeli rozwiązanie spornej kwestii zgodnie z art. 37 (innej niż zastrzeżenie, o którym mowa w art. 9) jest niemożliwe, Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą skierować sprawę do arbitrażu, mając 60 dni na wzajemne powiadomienie się o wyznaczeniu arbitra z zastosowaniem kryteriów określonych w ust. 4.

    2.   W terminie 30 dni od dnia wyznaczenia drugiego arbitra obaj arbitrzy wyznaczeni zgodnie z ust. 1 wyznaczają trzeciego arbitra za obopólną zgodą. Jeżeli dwaj pierwsi arbitrzy nie mogą dojść do porozumienia w sprawie wyznaczenia trzeciego arbitra, Umawiające się Strony wspólnie podejmują decyzję o wyznaczeniu trzeciego arbitra w terminie 30 dni.

    3.   Jeżeli Umawiające się Strony nie mogą dojść do porozumienia w sprawie wyboru trzeciego arbitra w terminie 30 dni, jak określono w ust. 2, koniecznego wyboru dokonuje prezes lub członek Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości (mając na uwadze kolejność według starszeństwa) na wniosek jednej z Umawiających się Stron w terminie kolejnych 60 dni, stosując przy tym kryteria określone w ust. 4, zgodnie z praktyką obowiązującą w Trybunale.

    4.   Wyznaczony trzeci arbiter przewodniczy procedurze arbitrażowej i musi posiadać kwalifikacje w dziedzinie prawa. Arbitrzy (oprócz arbitra występującego w charakterze przewodniczącego) muszą posiadać odpowiednie kwalifikacje w dziedzinie będącej przedmiotem rozważań panelu arbitrażowego.

    5.   W terminie 30 dni od wyboru trzeciego arbitra wszyscy trzej arbitrzy określają wspólnie reguły procedury roboczej dla arbitrażu, uwzględniając przy tym fakultatywne reguły arbitrażu Stałego Trybunału Arbitrażowego do rozstrzygania sporów między dwoma państwami z zastrzeżeniem, że Umawiające się Strony mogą w każdej chwili odstąpić od reguł procedury roboczej lub je zmienić za obopólną zgodą.

    6.   Trzej arbitrzy formułują wnioski w danej sprawie w terminie maksymalnie 90 dni od wyznaczenia trzeciego arbitra. Wnioski takie formułuje się na podstawie decyzji większości.

    7.   Umawiające się Strony pokrywają na równi koszty arbitrażu, w tym koszty związane z wynagrodzeniem arbitrów. Honoraria i wydatki arbitrów pokrywa się zgodnie z taryfami ustanowionymi przez Wspólny Komitet.

    8.   Postanowienie arbitrów jest ostateczne i wiążące.

    9.   Umawiające się Strony mogą skierować do arbitrażu na mocy niniejszego artykułu każdą inną sprawę dotyczącą dwustronnego handlu winem, podejmując taką decyzję za obopólną zgodą.

    Artykuł 39

    Współpraca w sektorze wina

    1.   Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą dokonać zmiany niniejszego Porozumienia w celu wzmocnienia poziomu współpracy w sektorze wina. Strony uzgadniają, że przystąpią do konsultacji mających na celu harmonizację przepisów dotyczących wymogów w zakresie etykietowania wina.

    2.   W ramach niniejszego Porozumienia każda z Umawiających się Stron może przedstawić propozycje dotyczące poszerzenia zakresu współpracy, uwzględniając doświadczenie zdobyte podczas stosowania niniejszego Porozumienia.

    Artykuł 40

    Istniejące zapasy

    Wina, które w momencie wejścia w życie niniejszego Porozumienia lub po zakończeniu odpowiednich okresów przejściowych przewidzianych w art. 15, 17 lub 22 ust. 3 i 4 zostały legalnie wyprodukowane, opisane i zaprezentowane, ale w sposób zakazany na mocy niniejszego Porozumienia, mogą być sprzedawane z zastrzeżeniem następujących warunków:

    a)

    jeżeli wino zostało wyprodukowane przy zastosowaniu jednej lub kilku praktyk enologicznych lub procesów niewymienionych w załączniku I, wina można sprzedawać do wyczerpania zapasów;

    b)

    jeżeli wina są opisane i zaprezentowane przy użyciu określeń zakazanych na mocy niniejszego Porozumienia, wina mogą być sprzedawane:

    I.

    przez hurtowników:

    A.

    wina słodkie – przez okres pięciu lat;

    B.

    inne wina – przez okres trzech lat;

    II.

    przez sprzedawców detalicznych – do wyczerpania zapasów.

    Artykuł 41

    Porozumienie

    Protokół i załączniki dodane do niniejszego Porozumienia stanowią jego integralną część.

    Artykuł 42

    Autentyczne wersje językowe

    Niniejsze Porozumienie sporządzono w dwóch egzemplarzach, w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.

    Artykuł 43

    Wygaśnięcie Porozumienia z 1994 r.

    Umawiające się Strony uzgadniają, że z dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia wygasają następujące instrumenty:

    a)

    Porozumienie między Australią a Wspólnotą Europejską w sprawie handlu winem oraz Protokół do tego Porozumienia sporządzone w Brukseli i Canberze (w dniach 26–31 stycznia 1994 r.);

    b)

    listy wymienione w związku z Porozumieniem, sporządzone w Brukseli i Canberze (w dniach 26–31 stycznia 1994 r.), zatytułowane:

    I.

    wymiana listów w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie win musujących „fermentujących w butelkach” pochodzących z Australii;

    II.

    wymiana listów w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie australijskich win opisanych i prezentowanych przy użyciu terminu „botrytis” lub podobnych, „noble late harvested” lub „special late harvested”;

    III.

    wymiana listów dotycząca art. 8 i 14 Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią [Australią a Wspólnotą Europejską] w sprawie handlu winem;

    IV.

    wymiana listów dotycząca związku pomiędzy Porozumieniem między Wspólnotą Europejską a Australią [Australią a Wspólnotą Europejską] w sprawie handlu winem i art. 24 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs);

    V.

    wymiana listów dotycząca Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią [Australią a Wspólnotą Europejską] w sprawie handlu winem;

    VI.

    wymiana listów w sprawie użycia w Australii terminu „Frontignac”.

    Artykuł 44

    Wejście w życie

    1.   Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony przekazały sobie pisemne notyfikacje, że spełniono odnośne wymogi warunkujące jego wejście w życie.

    2.   Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejsze Porozumienie, wręczając drugiej Umawiającej się Stronie pisemne wypowiedzenie z rocznym wyprzedzeniem.

    Съставено в Брюксел на първи декември две хиляди и осма година.

    Hecho en Bruselas el uno de diciembre de dosmil ocho.

    V Bruselu dne prvního prosince dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Bruxelles den første december to tusind og otte.

    Geschehen zu Brüssel am ersten Dezember zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta detsembrikuu esimesel päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Brussels on the first day of December in the year two thousand and eight.

    Fait à Bruxelles, le premier décembre deux mille huit.

    Fatto a Bruxelles, addì primo dicembre duemilaotto.

    Briselē, divtūkstoš astotā gada pirmajā decembrī.

    Priimta du tūkstančiai aštuntų metų gruodžio pirmą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év december első napján.

    Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Brussel, de eerste december tweeduizend acht.

    Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego grudnia roku dwa tysiące ósmego.

    Feito em Bruxelas, em um de Dezembro de dois mil e oito.

    Întocmit la Bruxelles, la întâi decembrie două mii opt.

    V Bruseli dňa prvého decembra dvetisícosem.

    V Bruslju, dne prvega decembra leta dva tisoč osem.

    Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Bryssel den första december tjugohundraåtta.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    För Europeiska gemenskapen

    Image

    За Австралия

    Por Australia

    Za Austrálii

    For Australien

    Für Australien

    Austraalia nimel

    Για τηυ Αυστραλία

    For Australia

    Pour l'Australie

    Per l'Australia

    Austrālijas vārdā

    Australijos vardu

    Ausztrália részéről

    Għall-Awstralja

    Voor Australië

    W imieniu Australii

    Pela Austrália

    Pentru Australia

    Za Austráliu

    Za Avstralijo

    Australian puolesta

    För Australien

    Image


    (1)  ATS 1988 nr 30 (bez załącznika); UNTS 1503, s. 168 (z załącznikiem).


    ZAŁĄCZNIK I

    Praktyki enologiczne, o których mowa w art. 5

    CZĘŚĆ A

    Wina pochodzące z Australii

    1.

    Wykaz praktyk i procesów enologicznych dopuszczonych dla win pochodzących z Australii, na warunkach ustanowionych przepisami australijskimi, w szczególności ustawą o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy z 1980 r. (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980), ustawą o praktykach handlowych z 1974 r.(Trade Practices Act 1974), oraz z Kodeksem norm żywności w Australii i Nowej Zelandii (Australia New Zealand Food Standards Code) (chyba że niniejsze Porozumienie stanowi inaczej), wraz z następującymi wymaganiami:

    1.

    napowietrzanie lub musowanie przy użyciu argonu, azotu lub tlenu;

    2.

    obróbka cieplna;

    3.

    stosowanie w winach wytrawnych, oraz w ilościach nieprzekraczających 5 %, świeżych osadów, które są zdrowe i nierozcieńczone oraz zawierają drożdże pozostałe z niedawnego procesu produkcji wytrawnego wina;

    4.

    odwirowywanie i filtracja, z obojętnym czynnikiem filtrującym i bez niego, pod warunkiem że w produkcie poddanym takiej obróbce nie występują żadne niepożądane pozostałości;

    5.

    stosowanie drożdży do produkcji wina;

    6.

    stosowanie dwutlenku węgla, argonu lub azotu, oddzielnie lub razem, w celu stworzenia obojętnej atmosfery i obróbki produktu osłanianego od powietrza;

    7.

    dodawanie kultur mikroorganizmów, w tym martwych drożdży, nawet z jedną lub kilkoma z poniższych substancji, wspomagających wzrost drożdży:

    wodorofosforan(V) diamonu lub siarczan(VI) amonu,

    siarczek amonu lub wodorosiarczan(IV) amonu,

    chlorowodorek tiaminy;

    8.

    stosowanie bakterii kwasu winnego w zawiesinie winnej;

    9.

    dodanie dwutlenku węgla, pod warunkiem że zawartość dwutlenku węgla w winie poddanym takiej obróbce nie przekracza 2 gramów na litr;

    10.

    stosowanie, na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych, dwutlenku siarki, wodosiarczanu(IV) potasu lub disiarczanu(IV) potasu, które mogą być również zwane dwusiarczkiem potasu lub pirosiarczynem potasu;

    11.

    dodanie kwasu sorbinowego lub sorbatu potasu, pod warunkiem że końcowa zawartość kwasu sorbinowego produktu po obróbce w momencie wypuszczenia na rynek w celu bezpośredniego spożycia przez ludzi nie przekracza 200 miligramów na litr;

    12.

    dodanie maksymalnie 300 miligramów na litr kwasu L-askorbinowego lub kwasu erytorbinowego (kwasu izoaskorbinowego);

    13.

    dodanie kwasu cytrynowego do celów stabilizacji wina, pod warunkiem że końcowa zawartość w winie po obróbce nie przekracza 1 grama na litr;

    14.

    stosowanie kwasu winowego, kwasu mlekowego lub kwasu jabłkowego w celu zakwaszenia, pod warunkiem że wstępny poziom kwasowości nie wzrósł powyżej 4,0 gramów na litr wyrażony w kwasie winowym;

    15.

    klaryfikowanie przy użyciu jednej lub kilku z następujących substancji do użytku winiarskiego:

    jadalna żelatyna,

    karuk,

    kazeina i kazeinat potasowy,

    mleko lub mleko zagęszczone,

    albumina zwierzęca,

    glina bentonitowa,

    ditlenek krzemu jako żel lub roztwór koloidalny,

    glinka kaolinowa,

    tanina,

    enzymy pektynolityczne,

    enzymy zatwierdzone do użycia w żywności;

    16.

    dodanie taniny;

    17.

    poddanie działaniu węgla drzewnego do użytku winiarskiego (węgiel aktywny);

    18.

    obróbka:

    win białych i różowych, przy użyciu żelazocyjanku potasu,

    win czerwonych, przy użyciu żelazocyjanku potasu lub fitynianu wapnia, pod warunkiem że wino po takiej obróbce zawiera ślady żelaza;

    19.

    dodanie maksymalnie 100 miligramów na litr kwasu metahydroksybutanoidowego;

    20.

    użycie, do produkcji wina musującego uzyskanego przez fermentację w butelce i przy użyciu osadów oddzielonych przez odlewanie:

    aligianu wapnia, lub

    aligianu potasu;

    21.

    dodanie biwinianu potasu, w celu wspomożenia wytrącania się winianu;

    22.

    użycie preparatów ściany komórkowej drożdży w maksymalnej ilości 40 gramów na hektolitr;

    23.

    użycie poliwinylopolipirolidionu, pod warunkiem że wino po takiej obróbce nie zawiera więcej niż 100 miligramów na litr poliwinylopolipirolidionu;

    24.

    użycie siarczanu(VI) miedzi w celu wyeliminowania wad smaku lub zapachu w winie, maksymalnie do 1 grama na hektolitr, pod warunkiem że zawartość miedzi w winie po takiej obróbce nie przekracza 1 miligrama na litr;

    25.

    dodanie karmelu w celu wzmocnienia barwy win słodkich;

    26.

    dodanie destylatu winnego lub z suszonych winogron lub obojętnego alkoholu winnego pochodzenia, w celu produkcji win słodkich;

    27.

    dodanie moszczu gronowego i skoncentrowanego moszczu gronowego dla osłodzenia wina;

    28.

    użycie węglanu wapnia w celu odkwaszenia;

    29.

    użycie żywic kationitowych do stabilizacji wina, pod warunkiem że żywice takie są wystarczająco stabilne, by nie przekazywać do wina substancji w ilościach, które mogłyby zagrażać zdrowiu ludzi (1);

    30.

    użycie kawałków dębu;

    31.

    użycie technologii wirowania stożkowego;

    32.

    użycie gumy arabskiej/senegalskiej;

    33.

    użycie winianu wapnia w celu odkwaszenia;

    34.

    użycie elektrodializy;

    35.

    użycie ureazy w celu zmniejszenia zawartości mocznika w winie;

    36.

    użycie lizozymu;

    37.

    użycie osmozy odwróconej;

    38.

    użycie dimetylodiwęglanu;

    39.

    użycie nadtlenku wodoru w soku z winogron, koncentracie winogronowym lub moszczu gronowym;

    40.

    użycie ekstrakcji przeciwprądowej;

    41.

    użycie białek roślinnych;

    42.

    użycie cytrynianiu miedzi;

    43.

    dodanie winogronowego spirytusu, winiaku i cukrów do wina musującego;

    44.

    dodanie mistelle (alkoholizowanego moszczu gronowego).

    2.

    Nowe lub zmienione praktyki i procesy enologiczne, wspólnie uzgodnione przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet, zgodnie z procedurą określoną w art. 29 lub 30.

    CZĘŚĆ B

    Wina pochodzące ze Wspólnoty

    1.

    Wykaz praktyk i procesów enologicznych dopuszczonych dla win pochodzących ze Wspólnoty, na warunkach ustanowionych przepisami wspólnotowymi, w szczególności rozporządzeniem Rady (WE) nr 1493/1999 oraz rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1622/2000, (chyba że niniejsze Porozumienie stanowi inaczej), wraz z następującymi wymaganiami:

    1.

    napowietrzanie lub musowanie przy użyciu argonu, azotu lub tlenu;

    2.

    obróbka cieplna;

    3.

    stosowanie w winach wytrawnych, oraz w ilościach nieprzekraczających 5 %, świeżych osadów, które są zdrowe i nierozcieńczone oraz zawierają drożdże pozostałe z niedawnego procesu produkcji wytrawnego wina;

    4.

    odwirowywanie i filtracja, z obojętnym czynnikiem filtrującym i bez niego, pod warunkiem że w produkcie poddanym takiej obróbce nie występują żadne niepożądane pozostałości;

    5.

    stosowanie drożdży do produkcji wina;

    6.

    użycie preparatów ściany komórkowej drożdży w maksymalnej ilości 40 gramów na hektolitr;

    7.

    użycie poliwinylopolipirolidonu w maksymalnej ilości 80 gramów na hektolitr;

    8.

    stosowanie bakterii kwasu winnego w zawiesinie winnej;

    9.

    dodanie jednej lub kilku z następujących substancji wspomagających wzrost drożdży:

    dodanie:

    i)

    ortofosforanu(V) diamonu lub siarczanu(VI) amonu w ilości 0,3 grama na litr,

    ii)

    siarczku amonu lub wodorosiarczanu(IV) amonu w maksymalnej ilości 0,2 grama na litr.

    Produktów tych można również użyć razem, w maksymalnej ilości 0,3 grama na litr, nie naruszając powyżej określonego limitu 0,2 grama na litr;

    dodanie chlorowodorku tiaminy w maksymalnej ilości 0,6 miligrama/l wyrażonego jako tiamina;

    10.

    stosowanie dwutlenku węgla, argonu lub azotu, oddzielnie lub razem, w celu stworzenia obojętnej atmosfery i obróbki produktu osłanianego od powietrza;

    11.

    dodanie dwutlenku węgla, pod warunkiem że zawartość dwutlenku węgla w winie poddanym takiej obróbce nie przekracza 2 gramów na litr;

    12.

    stosowanie, na warunkach ustanowionych w przepisach Australii, dwutlenku siarki, wodorosiarczanu(IV) potasu lub disiarczanu(IV) potasu, które mogą być również zwane dwusiarczkiem potasu lub pirosiarczynem potasu;

    13.

    dodanie kwasu sorbinowego lub sorbatu potasu, pod warunkiem że końcowa zawartość kwasu sorbinowego produktu po obróbce w momencie wypuszczenia na rynek w celu bezpośredniego spożycia przez ludzi nie przekracza 200 miligramów na litr;

    14.

    dodanie maksymalnie 250 miligramów na litr kwasu L-askorbinowego;

    15.

    dodanie kwasu cytrynowego do celów stabilizacji wina, pod warunkiem że końcowa zawartość w winie po obróbce nie przekracza 1 grama na litr;

    16.

    stosowanie kwasu winowego w celu zakwaszenia, pod warunkiem że wstępny poziom kwasowości nie wzrósł powyżej 2,5 grama/l wyrażony w kwasie winowym;

    17.

    użycie jednej lub kilku z następujących substancji w celu odkwaszenia:

    neutralny winian potasu,

    wodorowęglan potasu,

    węglan wapnia, który może zawierać małe ilości podwójnej soli wapniowej kwasu L (+) winowego i kwasu L (-) jabłkowego,

    winian wapnia lub kwas winowy,

    homogeniczny preparat kwasu winowego i węglanu wapnia, w równych częściach i drobno sproszkowany;

    18.

    klaryfikowanie przy użyciu jednej lub kilku z następujących substancji do użytku winiarskiego:

    jadalna żelatyna,

    białka roślinne,

    karuk,

    kazeina i kazeinat potasowy,

    albumina jaja, albumina mleka,

    glina bentonitowa,

    ditlenek krzemu jako żel lub roztwór koloidalny,

    glinka kaolinowa,

    tanina,

    enzymy pektynolityczne,

    enzymatyczne preparaty betaglukanazy;

    19.

    dodanie taniny;

    20.

    poddanie działaniu węgla drzewnego do użytku winiarskiego (węgiel aktywny), maksymalnie do 100 gramów suchego produktu na hektolitr;

    21.

    obróbka:

    win białych i różowych, przy użyciu żelazocyjanku potasu,

    win czerwonych, przy użyciu żelazocyjanku potasu lub fitynianu wapnia, pod warunkiem że wino po takiej obróbce zawiera pozostałość żelaza;

    22.

    dodanie maksymalnie 100 miligramów na litr kwasu metahydroksybutanoidowego;

    23.

    użycie akacji po zakończeniu fermentacji;

    24.

    użycie kwasu DL-winowego, zwanego również kwasem gronowym, lub jego neutralnej soli potasowej dla wytrącenia nadmiaru wapnia;

    25.

    użycie, do produkcji wina musującego uzyskanego przez fermentację w butelce i przy użyciu osadów oddzielonych przez odlewanie:

    aligianu wapnia, lub

    aligianu potasu;

    26.

    użycie siarczanu(VI) miedzi w celu wyeliminowania wad smaku lub zapachu w winie, maksymalnie do 1 grama na hektolitr, pod warunkiem że zawartość miedzi w winie po takiej obróbce nie przekracza 1 miligrama na litr;

    27.

    dodanie wodorowinianiu potasu lub winianu wapnia, w celu wspomożenia wytrącania się winianu;

    28.

    użycie kalafonii Aleppo, wyłącznie w celu uzyskania wina „retsina”, które może być produkowane tylko w Grecji;

    29.

    dodanie karmelu w celu wzmocnienia barwy win słodkich;

    30.

    użycie siarczanu(VI) wapnia do produkcji niektórych win słodkich psr, pod warunkiem że zawartość siarczanu w winie po takiej obróbce nie przekracza 2,5 grama na litr, wyrażonego jako siarczan potasu;

    31.

    dodanie destylatu winnego lub z suszonych winogron, lub obojętnego alkoholu winnego pochodzenia, w celu produkcji win słodkich;

    32.

    dodanie sacharozy, skoncentrowanego moszczu gronowego lub rektyfikowanego skoncentrowanego moszczu gronowego, w celu wzmocnienia naturalnej mocy alkoholowej winogron, moszczu gronowego lub wina;

    33.

    dodanie moszczu gronowego lub rektyfikowanego skoncentrowanego moszczu gronowego w celu osłodzenia wina;

    34.

    elektrodializa w celu zagwarantowania stabilizacji wina;

    35.

    użycie ureazy w celu zmniejszenia zawartości mocznika w winie.

    36.

    użycie lizozymu;

    37.

    częściowa koncentracja przez zastosowanie procesu fizycznego, w tym osmoza odwrócona, w celu wzmocnienia naturalnej mocy alkoholowej moszczu gronowego lub wina;

    38.

    dodanie dimetylodiwęglanu (DMDC) do wina, do celów stabilizacji mikrobiologicznej;

    39.

    użycie kawałków drewna dębowego w procesie wytwarzania wina.

    2.

    Nowe lub zmienione praktyki i procesy enologiczne, wspólnie uzgodnione przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet, zgodnie z procedurą określoną w art. 29 lub 30.

    CZĘŚĆ C

    Techniczne dostosowania praktyk i procesów enologicznych, o których mowa w art. 6 ust. 7.

    Praktyki i procesy enologiczne, o których mowa w załączniku I część B dla Wspólnoty:

    16.

    stosowanie kwasu winowego w celu zakwaszenia, pod warunkiem że wstępny poziom kwasowości nie wzrósł powyżej 2,5 grama/l wyrażony w kwasie winowym;

    32.

    dodanie sacharozy, skoncentrowanego moszczu gronowego lub rektyfikowanego skoncentrowanego moszczu gronowego, w celu wzmocnienia naturalnej mocy alkoholowej winogron, moszczu gronowego lub wina;

    37.

    częściowa koncentracja przez zastosowanie procesu fizycznego, w tym osmoza odwrócona, w celu wzmocnienia naturalnej mocy alkoholowej moszczu gronowego lub wina.

    Praktyki i procesy enologiczne, o których mowa w załączniku I część A dla Australii:

    Brak


    (1)  Ta praktyka enologiczna jest dopuszczona od 1 marca 1994 r.


    ZAŁĄCZNIK II

    Oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 12

    Niniejszemu Porozumieniu podlegają następujące oznaczenia geograficzne:

    CZĘŚĆ A.

    WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

    1.

    Oznaczenia geograficzne państw członkowskich:

    Austria

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określoym regionie

    Określone regiony

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    Belgia

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Nazwy określonych regionów

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    Bułgaria

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regionys

    Асеновград (Asenovgrad)

    Черноморски район (Black Sea Region)

    Брестник (Brestnik)

    Драгоево (Dragoevo)

    Евксиноград (Evksinograd)

    Хан Крум (Han Krum)

    Хърсово (Harsovo)

    Хасково (Haskovo)

    Хисаря (Hisarya)

    Ивайловград (Ivaylovgrad)

    Карлово (Karlovo)

    Карнобат (Karnobat)

    Ловеч (Lovech)

    Лозица (Lozitsa)

    Лом (Lom)

    Любимец (Lyubimets)

    Лясковец (Lyaskovets)

    Мелник (Melnik)

    Монтана (Montana)

    Нова Загжра (Nova Zagora)

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    Ново село (Novo Selo)

    Оряховица (Oryahovitsa)

    Павликени (Pavlikeni)

    Пазарджик (Pazardjik)

    Перущица (Perushtitsa)

    Плевен (Pleven)

    Пловдив (Plovdiv)

    Поморие (Pomorie)

    Русе (Ruse)

    Сакар (Sakar)

    Сандански (Sandanski)

    Септември (Septemvri)

    Шивачево (Shivachevo)

    Шумен (Shumen)

    Славянци (Slavyantsi)

    Сливен (Sliven)

    Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

    Стамболово (Stambolovo)

    Стара Загора (Stara Zagora)

    Сухиндол (Suhindol)

    Сунгурларе (Sungurlare)

    Свищов (Svishtov)

    Долината на Струма (Struma valley)

    Търговище (Targovishte)

    Върбица (Varbitsa)

    Варна (Varna)

    Велики Преслав (Veliki Preslav)

    Видин (Vidin)

    Враца (Vratsa)

    Ямбол (Yambol)

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Дунавска равнина (Danube Plain)

    Тракийска низина (Thracian Lowlands)

    Cypr

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Nazwa w języku greckim

    Nazwa w języku angielskim

    Określone regiony

    Podregiony

    (poprzedzone lub nie nazwą określonego regionu)

    Określone regiony

    Podregiony

    (poprzedzone lub nie nazwą określonego regionu)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

     

    Laona Akama

     

    Βουνί Παναγιάς –

     

    Vouni Panayia –

     

    Αμπελίτης

     

    Ambelitis

     

    Πιτσιλιά

    Αφάμης lub

    Pitsilia

    Afames lub

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Λαόνα

    Krasohoria Lemesou

    Laona

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Nazwa w języku greckim

    Nazwa w języku angielskim

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    Republika Czeska

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

    Podregiony

    z podaniem po nich lub nie nazwy gminy, w której uprawia się winorośl i/lub nazwy winnicy

    Čechy

    litoměřická

     

    mělnická

    Morava

    mikulovská

     

    slovácká

     

    velkopavlovická

     

    znojemská

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    France

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

     

    Alsace Grand Cru, której to nazwie towarzyszy nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Alsace, której to nazwie towarzyszy lub nie nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Alsace lub Vin d'Alsace, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie „Edelzwicker”, lub nazwa odmiany winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie Val de Loire lub Coteaux de la Loire, lub Villages Brissac

    Anjou, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie „Gamay”, „Mousseux” lub „Villages”

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn or Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, której to nazwie towarzyszy lub nie nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, nazwa poprzedzona lub nie określeniem „Muscat de”

    Beaune

    Bellet lub Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bordeaux, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie„Clairet”lub„Supérieur”lub„Rosé”lub„mousseux”

    Bourg

    Bourgeais

    Bourgogne, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie„Clairet”lub„Rosé”lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d'Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, nazwa poprzedzona określeniem „Muscat du”

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Chablis, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lés-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, z podaniem po niej lub nie nazwy Boutenac

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune, której to nazwie towarzyszy lub nie nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Coteaux d'Aix-en-Provence

    Coteaux d'Ancenis, z podaniem po niej lub nie nazwy odmiany winorośli

    Coteaux de Die

    Coteaux de l'Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Coteaux du Layon lub Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d'Auvergne, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Côtes de Beaune, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, z podaniem po niej lub nie nazwy Sainte Victoire

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Frontonnais, z podaniem po niej lub nie nazwy Fronton lub Villaudric

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, której to nazwie towarzyszą lub nie nazwy takich gmin jak Caramany lub Latour de France lub Lesquerde lub Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d'Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers lub Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, z podaniem po niej lub nie nazwy Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L'Etoile, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie „mousseux”

    La Grande Rue

    Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de Beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, poprzedzona lub nie wyrażeniem„Muscat de”

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Mercurey

    Meursault lub Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie „mousseux” lub „pétillant”

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, której to nazwie towarzyszy lub nie nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de”

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Roussette du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune, lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Muscat de”

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay lub Santenay Côte de Beaune, lub Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny or Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie „mousseux” lub „pétillant”

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d'Entraygues et du Fel

    Vin d'Estaing

    Vin de Corse, której to nazwie towarzyszy lub nie nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Vin du Bugey, z podaniem po niej lub nie nazwy mniejszej jednostki geograficznej

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie „mousseux” lub „pétillant”

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Vin de pays de l'Agenais

    Vin de pays d'Aigues

    Vin de pays de l'Ain

    Vin de pays de l'Allier

    Vin de pays d'Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l'Ardèche

    Vin de pays d'Argens

    Vin de pays de l'Ariège

    Vin de pays de l'Aude

    Vin de pays de l'Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, z podaniem po niej lub nie nazwy Mont Bouquet

    Vin de pays Charentais, z podaniem po niej lub nie nazwy Ile de Ré lub Ile d'Oléron lub Saint-Sornin

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d'Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l'Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d'Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Champlitte

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d'Hauterive, z podaniem po niej lub nie nazwy Val d'Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l'Hérault

    Vin de pays de l'Ile de Beauté

    Vin de pays de l'Indre et Loire

    Vin de pays de l'Indre

    Vin de pays de l'Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, której to nazwie towarzyszy lub nie określenie Marches de Bretagne lub Pays de Retz

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d'Oc

    Vin de pays du Périgord, z podaniem po niej lub nie nazwy Vin de Domme

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d'Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, z podaniem po niej lub nie nazwy Coteaux de Chalosse lub Côtes de l'Adour lub Sables Fauves lub Sables de l'Océan

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d'Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l'Yonne

    Niemcy

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Nazwy określonych regionów

    (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

    Podregiony

    Ahr

    Walporzheim lub Ahrtal

    Baden

    Badische Bergstraße

     

    Bodensee

     

    Breisgau

     

    Kaiserstuhl

     

    Kraichgau

     

    Markgräflerland

     

    Ortenau

     

    Tauberfranken

     

    Tuniberg

    Franken

    Maindreieck

     

    Mainviereck

     

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße

    Starkenburg

     

    Umstadt

    Mittelrhein

    Loreley

     

    Siebengebirge

    Mosel-Saar-Ruwer lub Mosel lub Saar lub Ruwer

    Bernkastel

     

    Burg Cochem

     

    Moseltor

     

    Obermosel

     

    Saar

     

    Ruwertal

    Nahe

    Nahetal

    Pfalz

    Mittelhaardt/Deutsche Weinstraße (Weinstrasse)

     

    Südliche Weinstraße (Weinstrasse)

    Rheingau

    Johannisberg

    Rheinhessen

    Bingen

     

    Nierstein

     

    Wonnegau

    Saale-Unstrut

    Mansfelder Seen

     

    Schloß Neuenburg

     

    Thüringen

    Sachsen

    Elstertal

     

    Meißen

    Württemberg

    Bayerischer Bodensee

     

    Kocher-Jagst-Tauber

     

    Oberer Neckar

     

    Remstal-Stuttgart

     

    Württembergisch Unterland

     

    Württembergischer Bodensee

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Landwein

    Tafelwein

    Ahrtaler Landwein

    Badischer Landwein

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Landwein Main

    Landwein der Mosel

    Landwein der Ruwer

    Landwein der Saar

    Mecklenburger Landwein

    Mitteldeutscher Landwein

    Nahegauer Landwein

    Pfälzer Landwein

    Regensburger Landwein

    Rheinburgen-Landwein

    Rheingauer Landwein

    Rheinischer Landwein

    Saarländischer Landwein der Mosel

    Sächsischer Landwein

    Schwäbischer Landwein

    Starkenburger Landwein

    Taubertäler Landwein

    Albrechtsburg

    Bayern

    Burgengau

    Donau

    Lindau

    Main

    Mosel

    Neckar

    Oberrhein

    Rhein

    Rhein-Mosel

    Römertor

    Stargarder Land

    Grecja

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    Nazwa w języku greckim

    Nazwa w języku angielskim

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Nazwa w języku greckim

    Nazwa w języku angielskim

    Ρετσίνα Μεσογείων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Mesogia, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Kropia lub Retsina Koropi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Markopoulou, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Μεγάρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Megara, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Παλλήνης, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Pallini, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Πικερμίου, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Pikermi, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Σπάτων, z podaniem po niej lub nie nazwy Αττικής

    Retsina of Spata, z podaniem po niej lub nie nazwy Attika

    Ρετσίνα Θηβών, z podaniem po niej lub nie nazwy Βοιωτίας

    Retsina of Thebes, z podaniem po niej lub nie nazwy Viotias

    Ρετσίνα Γιάλτρων, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας

    Retsina of Gialtra, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia

    Ρετσίνα Καρύστου, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας

    Retsina of Karystos, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia

    Ρετσίνα Χαλκίδας, z podaniem po niej lub nie nazwy Ευβοίας

    Retsina of Halkida, z podaniem po niej lub nie nazwy Evvia

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

    Regional wine of Vilitsas

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia – Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes – Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete – Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi – Lassithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia – Macedonikos

    Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia – Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini – Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Siastista

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Penteliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Ανδριανής

    Regional wine of Adriana

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos – Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros – Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountias Lokridos

    Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pangeon – Pangeoritikos

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros – Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

    Regional wine of Slopes of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace – Thrakikos or Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus – Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Regional wine of Parnassos

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Regional wine of Kastoria

    Węgry

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    Podregiony

    (poprzedzone lub nie nazwą określonego regionu)

    Ászár-Neszmély(-i)

    Ászár(-i)

     

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i)

    Balatonlelle(-i)

     

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

     

    Cserszeg(-i)

     

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke or Balatonmelléki

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i)

    Kistelek(-i)

     

    Mórahalom or Mórahalmi

     

    Pusztamérges(-i)

    Eger lub Egri

    Debrő(-i), z podaniem po niej lub nie nazwy Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i) lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i) lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i)

    Buda(-i)

     

    Etyek(-i)

     

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i)

    Bácska(-i)

     

    Cegléd(-i)

     

    Duna mente lub Duna menti

     

    Izsák(-i)

     

    Jászság(-i)

     

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi

     

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

     

    Kiskőrös(-i)

     

    Monor(-i)

     

    Tisza mente lub Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i)

    Versend(-i)

     

    Szigetvár(-i)

     

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i)

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i)

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i)

    Abaújszántó(-i) lub Bekecs(-i) lub Bodrogkeresztúr(-i) lub Bodrogkisfalud(-i) lub Bodrogolaszi lub Erdőbénye(-i) lub Erdőhorváti lub Golop(-i) lub Hercegkút(-i) lub Legyesbénye(-i) lub Makkoshotyka(-i) lub Mád(-i) lub Mezőzombor(-i) lub Monok(-i) lub Olaszliszka(-i) lub Rátka(-i) lub Sárazsadány(-i) lub Sárospatak(-i) lub Sátoraljaújhely(-i) lub Szegi lub Szegilong(-i) lub Szerencs(-i) lub Tarcal(-i) lub Tállya(-i) lub Tolcsva(-i) lub Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i)

    Tamási

     

    Völgység(-i)

    Villány(-i)

    Siklós(-i), z podaniem po niej lub nie nazwy Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i) lub Túrony(-i) lub Vokány(-i)

    Włochy

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

    Albana di Romagna

    Asti lub Moscato d'Asti lub Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d'Acqui lub Acqui

    Brunello di Motalcino

    Carmignano

    Chianti, z podaniem po niej lub nie nazwy Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi lub Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Torgiano

    Valtellina Superiore, z podaniem po niej lub nie nazwy Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Stagafassli lub Vagella

    Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vino Nobile di Montepulciano

    D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

    Aglianico del Taburno lub Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo or Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero lub Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige lub dell'Alto Adige (Südtirol lub Südtiroler), z podaniem po niej lub nie nazwy:

    Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

    Meranese di Collina lub Meranese (Meraner Hügel lub Meraner),

    Santa Maddalena (St.Magdalener),

    Terlano (Terlaner),

    Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler),

    Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Aprilia

    Arborea lub Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra lub Bagnoli

    Barbera d'Asti

    Barbera del Monferrato

    Barbera d'Alba

    Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell'Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc'e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), z podaniem po niej lub nie nazwy„Classico”

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile lub Affile

    Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, z podaniem po niej lub nie nazwy Costa de sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d'Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, z podaniem po niej lub nie nazwy„Barbarano”

    Colli Bolognesi, z podaniem po niej lub nie nazwy Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predona lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub Terre di Montebudello lub Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno lub Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell'Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, z podaniem po niej lub nie nazwy Refrontolo lub Torchiato di Fregona

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regione Liguria)

    Colli di Luni (Regione Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d'Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, z podaniem po niej lub nie nazwy Todi

    Colli Orientali del Friuli, z podaniem po niej lub nie nazwy Cialla lub Rosazzo

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, z podaniem po niej lub nie nazwy Focara lub Roncaglia

    Colli Piacentini, z podaniem po niej lub nie nazwy Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d'Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano lub Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, z podaniem po niej lub nie nazwy Cartizze

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d'Amalfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Furore lub Ravello lub Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d'Acqui

    Dolcetto d'Alba

    Dolcetto d'Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d'Alba lub Diano d'Alba

    Dolcetto di Dogliani superior lub Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, z podaniem po niej lub nie nazwy Pachino

    Erbaluce di Caluso lub Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d'Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d'Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi o Guardiolo

    Irpinia

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d'Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, z podaniem po niej lub nie nazwy: Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison-Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marmetino di Milazzo lub Marmetino

    Marsala

    Martina lub Martina Franca

    Matera

    Matino

    Melissa

    Menfi, z podaniem po niej lub nie nazwy Feudo lub Fiori lub Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, z podaniem po niej lub nie nazwy Casalese

    Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna lub Montecompatri or Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d'Abruzzo

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini lub Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria

    Moscato di Sardegna, z podaniem po niej lub nie nazwy: Gallura or Tempio Pausania lub Tempio

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso lub Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebbiolo d'Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, z podaniem po niej lub nie nazwy Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina, z podaniem po niej lub nie nazwy Gragnano lub Lettere lub Sorrento

    Pentro di Isernia lub Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio lub Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riviera del Brenta

    Riesi

    Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, z podaniem po niej lub nie nazwy: Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro lub San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant'Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant'Antimo

    Sardegna Semidano, z podaniem po niej lub nie nazwy Mogoro

    Savuto

    Scanzo lub Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, z podaniem po niej lub nie nazwy Rayana

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terracina, poprzedzona lub nie wyrażeniem „Moscato di”

    Terre dell'Alta Val Agri

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d'Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, z podaniem po niej lub nie nazwy Sorni lub Isera lub d'Isera lub Ziresi lub dei Ziresi

    Trento

    Val d'Arbia

    Val di Cornia, z podaniem po niej lub nie nazwy Suvereto

    Val Polcevera, z podaniem po niej lub nie nazwy Coronata

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschtaler), z podaniem po niej lub nie nazwy Terra dei Forti (Regione Veneto)

    Valdichiana

    Valle d'Aosta lub Vallée d'Aoste, z podaniem po niej lub nie nazwy: Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d'Arvier lub Torrette lub Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus

    Valpolicella, z podaniem po niej lub nie nazwy Valpantena

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, z podaniem po niej lub nie nazwy Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga lub Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernaccia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave lub Piave

    Zagarolo

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione veneto)

    Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d'Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese lub Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia lub dell'Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate lub del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e tel.: lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena lub Provincia di Modena

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco lub Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona or Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Sillaro lub Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana lub Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Valcamonica

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d'Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    Luksemburg

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    (z podaniem po nich lub nie nazwy gminy lub części gminy)

    Nazwy gmin lub części gmin

    Moselle Luxembourgeoise

    Ahn

    Assel

    Bech-Kleinmacher

    Born

    Bous

    Burmerange

    Canach

    Ehnen

    Ellingen

    Elvange

    Erpeldingen

    Gostingen

    Greiveldingen

    Grevenmacher

    Lenningen

    Machtum

    Mertert

    Moersdorf

    Mondorf

    Niederdonven

    Oberdonven

    Oberwormeldingen

    Remerschen

    Remich

    Rolling

    Rosport

    Schengen

    Schwebsingen

    Stadtbredimus

    Trintingen

    Wasserbillig

    Wellenstein

    Wintringen

    Wormeldingen

    Malta

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    Podregiony

    Island of Malta

    Rabat

    (Wyspa Malta)

    Mdina lub Medina

     

    Marsaxlokk

     

    Marnisi

     

    Mgarr

     

    Ta' Qali

     

    Siggiewi

    Gozo

    Ramla

     

    Marsalforn

     

    Nadur

     

    Victoria Heights

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Nazwa w języku maltańskim

    Nazwa w języku angielskim

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    Portugalia

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

    Podregiony

    Alenquer

     

    Alentejo

    Borba

     

    Évora

     

    Granja-Amareleja

     

    Moura

     

    Portalegre

     

    Redondo

     

    Reguengos

     

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior

    Castelo Rodrigo

     

    Cova da Beira

     

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Chaves

     

    Colares

     

    Dão, z podaniem po niej lub nie nazwy Nobre

    Alva

     

    Besteiros

     

    Castendo

     

    Serra da Estrela

     

    Silgueiros

     

    Terras de Azurara

     

    Terras de Senhorim

    Douro, poprzedzona lub nie wyrażeniem Vinho do lub Moscatel do

    Baixo Corgo

     

    Cima Corgo

     

    Douro Superior

    Encostas d'Aire

    Alcobaça

     

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhã

     

    Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub

     

    Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madera Wijn

     

    Madeirense

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Portimão

     

    Port lub Porto lub Oporto lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine lub Vinho do Porto

     

    Ribatejo

     

     

    Almeirim

     

    Cartaxo

     

    Chamusca

     

    Coruche

     

    Santarém

     

    Tomar

    Setúbal, poprzedzona lub nie określeniem Moscatel lub z podaniem po niej określenia Roxo

     

    Tavira

     

    Távora-Varosa

     

    Torres Vedras

     

    Trás-os-Montes

     

     

    Chaves

     

    Planalto Mirandês

     

    Valpaços

    Vinho Verde

     

     

    Amarante

     

    Ave

     

    Baião

     

    Basto

     

    Cávado

     

    Lima

     

    Monção

     

    Paiva

     

    Sousa

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Określone regiony

    Podregiony

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras

    Beira Alta

     

    Beira Litoral

     

    Terras de Sicó

    Duriense

     

    Estremadura

    Alta Estremadura

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras Madeirenses

     

    Terras do Sado

     

    Transmontano

     

    Rumunia

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

    Podregiony

    Aiud

     

    Alba Iulia

     

    Babadag

     

    Banat, z podaniem po niej nazwy

    Dealurile Tirolului

     

    Moldova Nouă

     

    Silagiu

    Banu Mărăcine

     

    Bohotin

     

    Cernăteşti – Podgoria

     

    Coteşti

     

    Cotnari

     

    Crișana, z podaniem po niej nazwy

    Biharia

     

    Diosig

     

    Şimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului

     

    Dealu Mare, z podaniem po niej nazwy

    Boldeşti

     

    Breaza

     

    Ceptura

     

    Merei

     

    Tohani

     

    Urlaţi

     

    Valea Călugărească

     

    Zoreşti

    Drăgăşani

     

    Huşi, z podaniem po niej nazwy

    Vutcani

    Iana

     

    Iaşi, z podaniem po niej nazwy

    Bucium

     

    Copou

     

    Uricani

    Lechinţa

     

    Mehedinţi, z podaniem po niej nazwy

    Corcova

     

    Golul Drâncei

     

    Oreviţa

     

    Severin

     

    Vânju Mare

    Miniş

     

    Murfatlar, z podaniem po niej nazwy

    Cernavodă

     

    Medgidia

    Nicoreşti

     

    Odobeşti

     

    Oltina

     

    Panciu

     

    Pietroasa

     

    Recaş

     

    Sâmbureşti

     

    Sarica Niculițel, z podaniem po niej nazwy

    Tulcea

    Sebeş – Apold

     

    Segarcea

     

    Ştefăneşti, z podaniem po niej nazwy

    Costeşti

    Târnave, z podaniem po niej nazwy

    Blaj

     

    Jidvei

     

    Mediaş

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Określone regiony

    (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

    Podregiony

    Colinele Dobrogei

     

    Dealurile Crişanei

     

    Dealurile Moldovei, lub

    Dealurile Covurluiului

     

    Dealurile Hârlăului

     

    Dealurile Huşilor

     

    Dealurile Iaşilor

     

    Dealurile Tutovei

     

    Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

     

    Dealurile Olteniei

     

    Dealurile Sătmarului

     

    Dealurile Transilvaniei

     

    Dealurile Vrancei

     

    Dealurile Zarandului

     

    Terasele Dunării

     

    Viile Caraşului

     

    Viile Timişului

     

    Słowacja

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    (z podanym po nich wyrażeniem „vinohradnícka oblasť”)

    Podregiony (z podaniem po nich lub nie nazwy określonego regionu)

    (z podanym po nich wyrażeniem „vinohradnícky rajón”)

    Južnoslovenská

    Dunajskostredský

     

    Galantský

     

    Hurbanovský

     

    Komárňanský

     

    Palárikovský

     

    Šamorínsky

     

    Strekovský

     

    Štúrovský

    Malokarpatská

    Bratislavský

     

    Doľanský

     

    Hlohovecký

     

    Modranský

     

    Orešanský

     

    Pezinský

     

    Senecký

     

    Skalický

     

    Stupavský

     

    Trnavský

     

    Vrbovský

     

    Záhorský

    Nitrianska

    Nitriansky

     

    Pukanecký

     

    Radošinský

     

    Šintavský

     

    Tekovský

     

    Vrábeľský

     

    Želiezovský

     

    Žitavský

     

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská

    Fiľakovský

     

    Gemerský

     

    Hontiansky

     

    Ipeľský

     

    Modrokamenecký

     

    Tornaľský

     

    Vinický

    Tokaj/ská/-ský/ské

    Čerhov

     

    Černochov

     

    Malá Tŕňa

     

    Slovenské Nové Mesto

     

    Veľká Bara

     

    Veľká Tŕňa

     

    Viničky

    Východoslovenská

    Kráľovskochlmecký

     

    Michalovský

     

    Moldavský

     

    Sobranecký

    Słowenia

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    z podaniem po nich lub nie nazwy gminy, w której uprawia się winorośli i/lub nazwy winnicy

    Bela krajina lub Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda lub Brda

    Haloze lub Haložan

    Koper lub Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož or Ormož-Ljutomer

    Maribor lub Mariborčan

    Radgona-Kapela lub Kapela Radgona

    Prekmurje lub Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    Hiszpania

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Określone regiony

    (z podaniem po nich lub nie nazwy podregionu)

    Podregiony

    Abona

     

    Alella

     

    Alicante

    Marina Alta

    Almansa

     

    Ampurdán-Costa Brava

     

    Arabako Txakolina-Txakolí de Álava lub Chacolí de Álava

     

    Arlanza

     

    Arribes

     

    Bierzo

     

    Binissalem-Mallorca

     

    Bullas

     

    Calatayud

     

    Campo de Borja

     

    Cariñena

     

    Cataluña

     

    Cava

     

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

     

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

     

    Cigales

     

    Conca de Barberá

     

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre

    Artesa

     

    Les Garrigues

     

    Raimat

     

    Valls de Riu Corb

    Dominio de Valdepusa

     

    El Hierro

     

    Finca Élez

     

    Guijoso

     

    Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès or Sherry

     

    Jumilla

     

    La Mancha

     

    La Palma

    Fuencaliente

     

    Hoyo de Mazo

     

    Norte de la Palma

    Lanzarote

     

    Málaga

     

    Manchuela

     

    Manzanilla

     

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

     

    Méntrida

     

    Mondéjar

     

    Monterrei

    Ladera de Monterrei

     

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

     

    Montsant

     

    Navarra

    Baja Montaña

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra Estella

     

    Valdizarbe

    Penedés

     

    Pla de Bages

     

    Pla i Llevant

     

    Priorato

     

    Rías Baixas

    Condado do Tea

     

    O Rosal

     

    Ribeira do Ulla

     

    Soutomaior

     

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra

    Amandi

     

    Chantada

     

    Quiroga-Bibei

     

    Ribeiras do Miño

     

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

     

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guadiana

    Cañamero

     

    Matanegra

     

    Montánchez

     

    Ribera Alta

     

    Ribera Baja

     

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja

    Rioja Alavesa

     

    Rioja Alta

     

    Rioja Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo

    Anaga

    Tarragona

     

    Tierra Alta

     

    Tierra de León

     

    Tierra del Vino de Zamora

     

    Toro

     

    Uclés

     

    Utiel-Requena

     

    Valdeorras

     

    Valdepeñas

     

    Valencia

    Alto Turia

     

    Clariano

     

    Moscatel de Valencia

     

    Valentino

    Valle de Güímar

     

    Valle de la Orotava

     

    Valles de Benavente

     

    Vinos de Madrid

    Arganda

     

    Navalcarnero

     

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

     

    Yecla

     

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Tierra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Liébana

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra de Sierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Sierra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Torreperojil

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra de Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra de Valles de Sadacia

    Zjednoczone Królestwo

    1.

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    2.

    Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    England lub Berkshire

    Buckinghamshire

    Cheshire

    Cornwall

    Derbyshire

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lancashire

    Leicestershire

    Lincolnshire

    Northamptonshire

    Nottinghamshire

    Oxfordshire

    Rutland

    Shropshire

    Somerset

    Staffordshire

    Surrey

    Sussex

    Warwickshire

    West Midlands

    Wiltshire

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales lub Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    2.

    Zmiany do wykazu oznaczeń geograficznych uzgodnione przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet zgodnie z procedurami określonymi w art. 29 lub 30.

    CZĘŚĆ B

    WINA POCHODZĄCE Z AUSTRALII

    1.

    Oznaczenia geograficzne Australii:

    STAN/STREFA

    REGION

    PODREGION

    Australia południowo-wschodnia

     

     

    NOWA POŁUDNIOWA WALIA

     

     

    Big Rivers

     

     

     

    Perricoota

     

     

    Riverina

     

    Western Plains

     

     

    Central Ranges

     

     

     

    Cowra

     

     

    Mudgee

     

     

    Orange

     

    Południowa część Nowej Południowej Walii

     

     

     

    Canberra District

     

     

    Gundagai

     

     

    Hilltops

     

     

    Tumbarumba

     

    Wybrzeże południowe

     

     

     

    Shoalhaven Coast

     

     

    Southern Highlands

     

    Northern Slopes

     

     

    Northern Rivers

     

     

     

    Hastings River

     

    Hunter Valley

     

     

     

    Hunter

     

     

     

    Broke Fordwich

    QUEENSLAND

     

     

     

    Granite Belt

     

     

    South Burnett

     

    AUSTRALIA POŁUDNIOWA

     

     

    Adelaide

     

     

    Mount Lofty Ranges

     

     

     

    Adelaide Hills

     

     

     

    Lenswood

     

     

    Piccadilly Valley

     

    Adelaide Plains

     

     

    Clare Valley

     

    Barossa

     

     

     

    Barossa Valley

     

     

    Eden Valley

     

     

     

    High Eden

    Fleurieu

     

     

     

    Currency Creek

     

     

    Kangaroo Island

     

     

    Langhorne Creek

     

     

    McLaren Vale

     

     

    Southern Fleurieu

     

    Limestone Coast

     

     

     

    Coonawarra

     

     

    Mount Benson

     

     

    Padthaway

     

     

    Robe

     

     

    Wrattonbully

     

    Lower Murray

     

     

     

    Riverland

     

    półwyspy

     

     

    daleka północ

     

     

     

    Southern Flinders Ranges

     

    VICTORIA

     

     

    północno-zachodnia Wiktoria

     

     

     

    Murray Darling

     

     

    Swan Hill

     

    północno-wschodniaWiktoria

     

     

     

    Alpine Valleys

     

     

    Beechworth

     

     

    Glenrowan

     

     

    King Valley

     

     

    Rutherglen

     

    środkowa Wiktoria

     

     

     

    Bendigo

     

     

    Goulburn Valley

     

     

     

    Nagambie Lakes

     

    Heathcote

     

     

    Strathbogie Ranges

     

     

    Upper Goulburn

     

    zachodnia Wiktoria

     

     

     

    Grampians

     

     

     

    Great Western

     

    Henty

     

     

    Pyrenees

     

    Port Phillip

     

     

     

    Geelong

     

     

    Macedon Ranges

     

     

    Mornington Peninsula

     

     

    Sunbury

     

     

    Yarra Valley

     

    Gippsland

     

     

    ZACHODNIA AUSTRALIA

     

     

    Rejon Perth

     

     

     

    Perth Hills

     

     

    Swan District

     

     

     

    Swan Valley

     

    Peel

     

    środkowa część Australii Zachodniej

     

     

    południowa część Australii Zachodniej

     

     

     

    Blackwood Valley

     

     

    Geographe

     

     

    Great Southern

     

     

     

    Albany

     

     

    Denmark

     

     

    Frankland River

     

     

    Mount Barker

     

     

    Porongurup

     

    Margaret River

     

     

    Manjimup

     

     

    Pemberton

     

    wybrzeże południowo-wschodnie Australii Zachodniej

     

    oraz północna część Australii Zachodniej

     

    TASMANIA

     

     

    TERYTORIUM PÓŁNOCNE

     

     

    AUSTRALIJSKIE TERYTORIUM STOŁECZNE

     

    2.

    Zmiany do wykazu oznaczeń geograficznych uzgodnione przez Umawiające się Strony zgodnie z procedurami określonymi w art. 29 lub 30.


    ZAŁĄCZNIK III

    Określenia tradycyjne o których mowa w art. 12

    1.

    Tradycyjne określenia państw członkowskich:

    Określenia tradycyjne

    Wina, których dotyczy określenie

    Kategoria wina

    Język

    NIEMCY

    Qualitätswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Wszystkie

    Musujące wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Auslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Beerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Eiswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Kabinett

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Spätlese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Trockenbeerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Landwein

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Badisch Rotgold

    Baden

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Ehrentrudis

    Baden

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Klassik/Classic

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Riesling-Hochgewächs

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Schillerwein

    Württemberg

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Weißherbst

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Winzersekt

    Wszystkie

    Musujące wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    AUSTRIA

    Qualitätswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    „Qualitätswein besonderer Reife und Leseart”lub„Prädikatswein”

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Ausbruch/Ausbruchwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Auslese/Auslesewein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Beerenauslese (wein)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Eiswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Kabinett/Kabinettwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Schilfwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Spätlese/Spätlesewein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Strohwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Trockenbeerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Landwein

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

     

    Ausstich

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Auswahl

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Bergwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Klassik/Classic

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Erste Wahl

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Hausmarke

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Heuriger

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Jubiläumswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Schilcher

    Steiermark

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Sturm

    Wszystkie

    Moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z OG

    Niemiecki

    HISZPANIA

    Denominación de origen (DO)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino gatunkowe psr musujące, wino gatunkowe psr półmusujące, gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Denominación de origen calificada (DOCa)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino gatunkowe psr musujące, wino gatunkowe psr półmusujące, gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino dulce natural

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino generoso

     (1)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino generoso de licor

     (2)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino de la Tierra

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

     

    Aloque

    DO Valdepeñas

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Añejo

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Hiszpański

    Añejo

    DO Malaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Chacoli/Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DOTarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Crianza

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Dorado

    DO Rueda

    DO Malaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Fondillón

    DO Alicante

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Gran Reserva

    Wszystkie wina gatunkowe psr

    Cava

    Wino gatunkowe psr,

    musujące wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Lágrima

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Noble

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Hiszpański

    Noble

    DO Malaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Pajarete

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Rancio

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Reserva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Superior

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Trasañejo

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino Maestro

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Viejo

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Hiszpański

    Vino de tea

    DO La Palma

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    FRANCJA

    Appellation d'origine contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Appellation contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Appellation d'origine/vin délimité de qualité supérieure

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin de pays

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Francuski

    Ambré

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Francuski

    Château

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, musujące wino gatunkowe psr

    Francuski

    Clairet

    AOC Bourgogne, AOC Bordeaux

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Claret

    AOC Bordeaux

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Clos

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Cru Artisan

    AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Cru Classé,

    nazwa poprzedzona określeniem

    Grand,

    Premier Grand,

    Deuxième,

    Troisième,

    Quatrième,

    Cinquième

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Grand Cru

    Champagne

    Musujące wino gatunkowe psr

    Francuski

    Hors d'âge

    AOC Rivesaltes

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Primeur

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Francuski

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Sur lie

    AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Francuski

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    GRECJA

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

    Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Grecki

    Τοπικός Οίνος (vin de pays)

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Grecki

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Αμπέλι (Ampeli)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Αρχοντικό (Archontiko)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Κάβα (3) (Cava)

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Grecki

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Κάστρο (Kastro)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Κτήμα (Ktima)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Λιαστός (Liastos)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Μετόχι (Metochi)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Νάμα (Nama)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Νυχτέρι (Nychteri)

    ΟΠΑΠ Santorini

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Πύργος (Pyrgos)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Grecki

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Βερντέα (Verntea)

    Zakynthos

    Wino stołowe z OG

    Grecki

    Vinsanto

    OΡΑΠ Santorini

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    WŁOCHY

    Denominazione di Origine Controllata

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, częściowo sfermentowany moszcz gronowy z OG

    Włoski

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, częściowo sfermentowany moszcz gronowy z OG

    Włoski

    Vino Dolce Naturale

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    Wszystkie

    Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i z winogron; częściowo sfermentowany moszcz gronowy z OG

    Włoski

    Landwein

    Wino z oznaczeniem geograficznym z autonomicznej prowincji Bolzano

    Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i z winogron; częściowo sfermentowany moszcz gronowy z OG

    Niemiecki

    Vin de pays

    Wino z oznaczeniem geograficznym z regionu Aosta

    Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i z winogron; częściowo sfermentowany moszcz gronowy z OG

    Francuski

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Włoski

    Amarone

    DOC Valpolicella

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Ambra

    DOC Marsala

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Annoso

    DOC Controguerra

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    Wino gatunkowe psr

    Łacina

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

    Włoski

    Cacc'e mitte

    DOC Cacc'e Mitte di Lucera

    Wino gatunkowe psr,

    Włoski

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Cannellino

    DOC Frascati

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d'Abruzzo

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Chiaretto

    All

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    Ciaret

    DOC Monferrato

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Château

    DOC Valle d'Aosta

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Classico

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Est! Est!!Est!!!

    DOC Est! Est!!Est!!! di Montefiascone

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Łacina

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Fine

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Fior d'Arancio

    DOC Colli Euganei

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,

    wino stołowe z OG

    Włoski

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Flétri

    DOC Valle d'Aosta lub Vallée d'Aoste

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Garibaldi Dolce (or GD)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Governo all'uso toscano

    DOCG Chianti/Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    Wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr

    Włoski

    Italia Particolare (or IP)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (znane jako Santa Maddalena i Terlano)

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d'Alba

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    London Particolar (or LP/Inghilterra)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Oro

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Passito

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    Ramie

    DOC Pinerolese

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Włoski

    Riserva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Rubino

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

    Włoski

    Scelto

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Sciac-trà

    DOC Pornassio or Ormeasco di Pornassio

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Spätlese

    DOC i IGT de Bolzano

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Soleras

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Stravecchio

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Strohwein

    DOC i IGT de Bolzano

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Niemiecki

    Superiore

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Superiore Old Marsala (or SOM)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Torcolato

    DOC Breganze

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Vendemmia Tardiva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    Verdolino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Vino Fiore

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vino Novello o Novello

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

    DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vivace

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Włoski

    LUXEMBOURG

    Marque nationale

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Appellation contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Appellation d'origine contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Vin de pays

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Francuski

    Grand premier cru

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Premier cru

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin classé

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Château

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    PORTUGALIA

    Denominação de origem (DO)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Denominação de origem controlada (DOC)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, półmusujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Vinho doce natural

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Vinho regional

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Portugalski

    Canteiro

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Colheita Seleccionada

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    wino stołowe z OG

    Portugalski

    Crusted/Crusting

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Escolha

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG

    Portugalski

    Escuro

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Frasqueira

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Garrafeira

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG,

    gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Lágrima

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Leve

    Table wine with GI Estremadura et Ribatejano

    DO Madeira, DO Porto

    Wino stołowe z OG,

    gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Nobre

    DO Dão

    Wino gatunkowe psr

    Portugalski

    Reserva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Portugalski

    Reserva velha (or grande reserva)

    DO Madeira

    Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Ruby

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Solera

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Superior

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z OG

    Portugalski

    Tawny

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Vintage whether or not supplemented by Late Bottle (LBV) or Character

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    REPUBLIKA CZESKA

    pozdní sběr

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Czeski

    archivní víno

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Czeski

    panenské víno

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Czeski

    CYPR

    Τοπικός Οίνος

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Grecki

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Grecki

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας

    Προέλευσης

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Κτήμα (Ktima)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG

    Grecki

    WĘGRY

    minőségi bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    különleges minőségű bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    fordítás

    Tokaj/i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    máslás

    Tokaj/i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    szamorodni

    Tokaj/i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6

    Tokaj/i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    aszúeszencia

    Tokaj/i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    eszencia

    Tokaj/i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    tájbor

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG

    Węgierski

    bikavér

    Eger, Szekszárd

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    késői szüretelésű bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    válogatott szüretelésű bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    muzeális bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    siller

    Wszystkie

    Wino stołowe z OG i wino gatunkowe psr

    Węgierski

    SŁOWACJA

    forditáš

    Tokaj/ská

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    mášláš

    Tokaj/ská

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    samorodné

    Tokaj/ská

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    výber … putňový, completed by the numbers 3-6

    Tokaj/ská

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    výberová esencia

    Tokaj/ská

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    esencia

    Tokaj/ská

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    SŁOWENIA

    Penina

    Wszystkie

    Musujące wino gatunkowe psr

    Słoweński

    pozna trgatev

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    izbor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    jagodni izbor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    suhi jagodni izbor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    ledeno vino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    arhivsko vino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    mlado vino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    Cviček

    Dolenjska

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    Teran

    Kras

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    2.

    Zmiany do wykazu tradycyjnych określeń uzgodnione przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet zgodnie z procedurami określonymi w art. 29 lub 30.


    (1)  Przedmiotowe wina to gatunkowe wina likierowe psr wymienione w załączniku VI, pkt L, ust. 8 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

    (2)  Przedmiotowe wina to gatunkowe wina likierowe psr wymienione w załączniku VI, pkt L, ust. 11 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

    (3)  Ochrona określenia „Cava” przewidziana w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającej zastosowanie do win gatunkowych psr „Cava”.


    ZAŁĄCZNIK IV

    Kategorie wina i opisy handlowe, o których mowa w art. 12 ust. 1 lit. a) pkt IV i V

    CZĘŚĆ A

    Kategorie wina

    wino gatunkowe produkowane w określonym regionie,

    wino gatunkowe psr

    musujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie,

    musujące wino gatunkowe psr

    półmusujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie,

    półmusujące wino gatunkowe psr

    gatunkowe wino likierowe produkowane w określonym regionie,

    gatunkowe wino likierowe psr

    oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty.

    CZĘŚĆ B

    Opisy handlowe

    Sekt bestimmter Anbaugebiete,

    Sekt b.A.,

    w języku niemieckim.


    ZAŁĄCZNIK V

    Określenia win gatunkowych, o których mowa w art. 23

    1.

    Określenia australijskich win gatunkowych:

    Określenie

    Warunki stosowania

    Rodzaj wina (1)

    Cream

    Określenie „Cream” służy do opisu australijskiego alkoholizowanego wina słodkiego o nie mniej niż 5 st. Bauma. Barwa wina waha się od jasnożółtej do lekko bursztynowej, smak jest głęboki i słodki, nasycony typowym aromatem wina i owoców. Wino można produkować, mieszając kilka roczników i zazwyczaj nie wykazuje właściwości związanych ze starzeniem się. Proces starzenia się wina odbywa się na różnych statkach. Wino musi być wzmocnione australijską okowitą z winogron.

    Ponadto do celów wywozu wino produkowane jest z zastosowaniem systemu Solera, włącznie ze starzeniem w dębowych beczkach przez okres co najmniej trzech lat.

    Australijskie wino alkoholizowane

    Crusted/Crusting

    Określenie „Crusted”/„Crusting” służy do opisu wina alkoholizowanego, w którym osad może wytrącać się w butelce.

    Australijskie wino alkoholizowane

    Ruby

    Określenie „Ruby” australijskiego wina alkoholizowanego, które przed butelkowaniem poddawane jest procesowi starzenia zaledwie przez kilka lat. W momencie butelkowania wino zachowuje głęboką ciemnoczerwoną barwę i z natury jest mocne, w pełni nasycone i owocowe. Wino można produkować, mieszając kilka roczników, w celu zachowania pierwotnych właściwości barwy i aromatu. Wino musi być wzmocnione okowitą z winogron.

    Ponadto wino przeznaczone na eksport poddawane jest procesowi starzenia w dębowych beczkach przez okres przynajmniej czterech miesięcy.

    Australijskie wino alkoholizowane

    Określenie

    Warunki stosowania

    Rodzaj wina

    Solera

    Określenie „Solera” opisuje system stosowania beczułek/beczek zawierających wino w różnym wieku. Z systemu Solera wybiera się beczkę z najstarszą mieszanką roczników. Następnie całe wino z beczek w solerze spływa kaskadą według wieku do kolejnych beczek, a w jego miejsce wlewa się najmłodszą mieszankę win. W wyniku procesu powstaje produkt mieszany, którego barwa waha się od jasnosłomkowej do ciemnobursztynowej, w zależności od wytwarzanego rodzaju. Proces ten jest zarezerwowany dla produkcji win alkoholizowanych.

    Australijskie wino alkoholizowane

    Tawny

    Określenie „Tawny” opisuje rodzaj australijskiego wina alkoholizowanego, o różnym okresie starzenia przed butelkowaniem. W momencie butelkowania wino ma odcień czerwono-złoty lub „płowy”. Wina powinny odzwierciedlać właściwości charakterystyczne dla ostrożnego starzenia, wykazując raczej cechy „rozwiniętego” aniżeli „świeżego” owocu. Jednak wiele wykazuje cechy świeżych, dobrze rozwiniętych owoców, typowe dla młodszego wina. Wino zazwyczaj jest mieszanką kilu roczników, może dojrzewać w dębowych pojemnikach i osiąga optymalny wiek przed sprzedażą. Wino musi być wzmocnione okowitą z winogron.

    Australijskie wino alkoholizowane

    Vintage

    Określenie „Vintage” opisuje rodzaj australijskiego wina alkoholizowanego, wytwarzanego ze zbiorów z jednego roku. Te wysokiej jakości wina charakteryzują stosunkowo długie okresy dojrzewania w butelkach. Na ogół mają nasyconą barwę, są głębokie i gładkie. Mogą nosić oznaczenie „vintage” wraz z podanym rokiem. Wina te charakteryzuje możliwość uzyskiwania wraz z wiekiem coraz lepszej jakości w butelce oraz wskutek dłuższego przechowywania w piwnicy. Wina te, zanim zostaną udostępnione, starzeją się przynajmniej przez dwadzieścia miesięcy. Wino musi być wzmocnione australijską okowitą z winogron.

    Ponadto wino przeznaczone na eksport poddawane jest procesowi starzenia w dębowych beczkach przez okres przynajmniej czterech miesięcy.

    Australijskie wino alkoholizowane

    2.

    Zmiany do określeń win gatunkowych uzgodnione przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet zgodnie z procedurami określonymi w art. 29 lub 30.


    (1)  Umawiające się Strony uzgadniają, że australijskie „wino alkoholizowane” („fortified”) odpowiada wspólnotowemu produktowi, jakim jest „wino likierowe” określone w pkt 14 załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.


    ZAŁĄCZNIK VI

    Rodzaj produktu, o którym mowa w art. 20 ust. 3 lit. d)

    Określenia

    Limit pozostałości cukru dla win niemusujących

    Dry (wytrawne)

    < 4 g/l, lub < 9 g/l, jeżeli całkowita kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr wynosi < 2 g poniżej zawartości pozostałości cukru

    Medium dry(półwytrawne)

    między 4 a 12 g/l

    Medium sweet (półsłodkie)

    między 12 a 45 g/l

    Sweet (słodkie)

    > 45 g/l


    Określenia

    Limit pozostałości cukru dla win musujących

    Brut nature

    < 3 g/l

    Extra brut

    między 0 a 6 g/l

    Brut

    między 0 a 15 g/l

    Extra dry

    między 12 a 20 g/l

    Dry (wytrawne)

    między 17 a 35 g/l

    Medium dry (półwytrawne)

    między 35 a 50 g/l

    Sweet (słodkie)

    > 50 g/l


    ZAŁĄCZNIK VII

    Wykaz odmian winorośli lub ich synonimów, zawierających wspólnotowe oznaczenie geograficzne lub składających się z takiego oznaczenia, które może znajdować się na etykietach win pochodzących z Australii zgodnie z art. 22 ust. 2.

    1.

    Odmiany winorośli lub ich synonimy:

    Alicante Bouchet

    Auxerrois

    Barbera

    Carignan

    Carignane

    Chardonnay

    Pinot Chardonnay

    Orange Muscat

    Rhine Riesling

    Trebbiano

    Verdelho

    2.

    Zmiany do wykazu odmian winorośli lub ich synonimów uzgodnione przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet zgodnie z procedurami określonymi w art. 29 lub 30.


    ZAŁĄCZNIK VIII

    Określenie niektórych metod produkcji, o których mowa w art. 20 ust. 3 lit. i)

    1.

    Jeżeli do opisu lub prezentacji wina użyto poniższych określeń, wino musi być dojrzałe, fermentowane lub poddane procesowi starzenia w dębowych beczkach:

    „barrel aged”

    „barrel fermented”

    „barrel matured”

    „oak aged”

    „oak fermented”

    „oak matured”

    „wood aged”

    „wood fermented”

    „wood matured”

    2.

    Poniższych określeń można używać do opisu i prezentacji wina pochodzącego z Australii na następujących warunkach zastosowania:

    botrytis (lub podobne określenie)

    Wino musi być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znaczna część została poddana w naturalnych warunkach działaniu szarej pleśni Botrytis cinerea w sposób sprzyjający koncentracji cukru w owocach.

    bottle fermented

    Wino musi być winem musującym, wytwarzanym w drodze fermentacji w butelce o objętości nieprzekraczającej 5 litrów, oraz musi być poddane procesowi starzenia na własnym osadzie drożdżowym nie krócej niż przez 6 miesięcy.

    noble late harvested

    Wino musi być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znaczna część została poddana w naturalnych warunkach działaniu szarej pleśni Botrytis cinerea w sposób sprzyjający koncentracji cukru w owocach.

    special late harvested

    Wino musi być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znaczna część została wysuszona w normalnych warunkach w sposób sprzyjający koncentracji cukru w owocach.

    3.

    W przypadku użycia innych określeń do opisu i prezentacji wina, wino musi być wytwarzane zgodnie ze znaczeniem tych określeń, powszechnie stosowanym i rozumianym przez osoby zajmujące się zawodowo wytwarzaniem wina w kraju produkującym wino.


    ZAŁĄCZNIK IX

    Wewnętrzne prawodawstwo dotyczące opisu, prezentacji, pakowania lub składu wina o których mowa w art. 26

    W AUSTRALII

    ustawa o Australijskim Stowarzyszeniu ds. Wina i Brandy z 1980 r. (Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980) i przepisy wykonawcze do niej,

    ustawa o praktykach handlowych z 1974 r. (Trade Practices Act 1974).

    Kodeks norm żywności w Australii i Nowej Zelandii (Australia New Zealand Food Standards Code).

    WE WSPÓLNOCIE

    Tytuł V oraz załączniki VII i VIII do rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina,

    rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina.


    ZAŁĄCZNIK X

    Punkty kontaktowe, o których mowa w art. 31

    Zmiany danych dotyczących punktów kontaktowych należy zgłaszać we właściwym czasie.

    a)   AUSTRALIA

    The Chief Executive

    Australian Wine and Brandy Corporation

    National Wine Centre

    Botanic Road

    ADELAIDE SA 5000

    Australia

    (PO Box 2733

    KENT TOWN SA 5071

    Australia)

    tel.: (+ 61) (8) 8228 2000

    Faks: (+ 61) (8) 8228 2022

    e-mail: awbc@awbc.com.au

    b)   WSPÓLNOTA

    Komisja Europejska

    The Directorate-General for Agriculture and Rural Development

    (EC-Australia Agreement on Trade in Wine)

    B-1049 Bruxelles/B-1049 Brussel

    Belgia

    tel.: (+ 32)(2) 295-3240

    Faks:(+ 32)(2) 295-7540

    e-mail: agri-library@ec.europa.eu


    PROTOKÓŁ


    UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

    I.

    1.

    Zgodnie z art. 5 ust. 1 lit. b) Porozumienia Wspólnota zezwala na import i wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium win pochodzących z Australii:

    a)

    o zawartości minerałów odzwierciedlającej naturalnie występujące poziomy w australijskich glebach rolnych oraz takich, w których zawartość minerałów powstająca w trakcie procesu produkcji wynika z praktyk zgodnych z dobrą praktyką enologiczną;

    b)

    o całkowitej zawartości kwasowości, wyrażonej kwasem winnym, niższej niż 3,5, lecz przekraczającej 3,0 gramy na litr, pod warunkiem że wino jest opatrzone chronionym oznaczeniem geograficznym, o którym mowa w załączniku II;

    c)

    w przypadku win, które zgodnie z ustawodawstwem australijskim są zaprezentowane i opisane przy użyciu określeń „botrytis” lub słów o podobnym znaczeniu, „noble late harvested” lub „special late harvested”, posiadających:

    faktyczne stężenie alkoholu w objętości wynoszące 8,5 % objętościowych lub więcej, lub całkowite stężenie alkoholu w objętości przekraczające 15 % objętościowych, bez jakiegokolwiek wzbogacania,

    zawartość kwasu lotnego nieprzekraczającą 25 milirównoważników na litr (1,5 grama na litr),

    zawartość dwutlenku siarki nieprzekraczającą 300 miligramów na litr,

    pod warunkiem że dane wino jest opatrzone oznaczeniem geograficznym Australii wymienionym w załączniku II;

    d)

    bez uszczerbku dla lit. c) tiret pierwsze, posiadających całkowite stężenie alkoholu w objętości nieprzekraczającej 20 % objętościowych, bez jakiegokolwiek wzbogacania oraz bez uszczerbku dla tolerancji ustalonych dla stosowanej referencyjnej metody analizy, posiadających faktyczne stężenie alkoholu w objętości, które różni się od tego wskazanego w wyniku analizy nie więcej niż 0,8 % objętościowych;

    e)

    o całkowitym stężeniu alkoholu w objętości wyrażonym w procentach objętościowych z dokładnością do jednej dziesiątej;

    f)

    o składzie odpowiadającym nowym lub zmienionym wymogom, wspólnie uzgodnionym przez Umawiające się Strony lub Wspólny Komitet zgodnie z procedurą określoną w art. 29 ust. 3 lit. a) lub art. 30 ust. 3 lit. a), zależnie od sytuacji.

    2.

    Na potrzeby ust. 1 wino musi mieć świadectwo wystawione przez Australijskie Stowarzyszenie ds. Wina i Brandy (Australian Wine and Brandy Corporation) lub inny właściwy organ wyznaczony przez Australię poświadczające, że zostało wytworzone zgodnie z australijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.

    II.

    Zgodnie z art. 33 lit. b) Porozumienie nie ma zastosowania do:

    1.

    wina w oznaczonych etykietą zbiornikach, nie większych niż pięciolitrowe, wyposażonych w urządzenie do zamykania jednorazowego użytku, w przypadku gdy całkowita transportowana ilość nie przekracza 100 litrów, nawet jeżeli składa się z oddzielnych partii;

    2.

    a)

    ilości wina nieprzekraczającej 30 litrów na podróżnego znajdującej się w bagażu osobistym podróżnych;

    b)

    ilości wina nieprzekraczającej 30 litrów przesyłanej między dwoma prywatnymi osobami;

    c)

    wina stanowiącego część rzeczy osobistych osób prywatnych, które się przeprowadzają;

    d)

    wina przeznaczonego na targi handlowe w sposób zdefiniowany w odpowiednich przepisach celnych, pod warunkiem że dane produkty znajdują się w oznaczonych etykietą zbiornikach o pojemności nieprzekraczającej dwóch litrów, wyposażonych w urządzenie do zamykania jednorazowego użytku;

    e)

    ilości wina importowanych na potrzeby eksperymentów naukowych lub technicznych, z zastrzeżeniem, że maksymalna objętość nie przekracza 1 hektolitra;

    f)

    wina dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, importowanego w ramach limitu bezcłowego;

    g)

    wina znajdującego się na pokładzie międzynarodowych środków transportu w ramach dostaw żywnościowych.

    Przypadku wyłączenia, o którym mowa w ust. 1, nie można łączyć z jednym lub więcej niż jednym przypadkiem wyłączenia, o którym mowa w niniejszym ustępie.


    Wspólna deklaracja w sprawie przyszłych rozmów o praktykach enologicznych

    Uwzględniając różne formy regulacji praktyk enologicznych, procesów i wymogów w zakresie składu wina w ujęciu międzynarodowym, Umawiające się Strony zbadają sposoby wprowadzenia mniej restrykcyjnej i elastyczniejszej metody uzgadniania nowych praktyk enologicznych, procesów i wymogów w zakresie składu wina, aniżeli procedury określone w tytule I Porozumienia.

    Umawiające się Strony będą prowadziły rozmowy dotyczące tej sprawy na pierwszym posiedzeniu Wspólnego Komitetu po podpisaniu niniejszej Wspólnej deklaracji.


    Wspólna deklaracja w sprawie zamieszczania na etykietach informacji o alergenach

    1.

    Bez uszczerbku dla postanowień art. 26 Porozumienia Umawiające się Strony potwierdzają, co następuje:

    a)

    Wspólnota może zażądać, by do opisu i prezentacji wina włączyć obowiązkowe dane dotyczące alergenów, jak przewidziano w dyrektywie 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r., z późniejszymi zmianami; i

    b)

    Australia może zażądać, by do opisu i prezentacji wina włączyć obowiązkowe dane dotyczące niektórych składników lub substancji, zgodnie z wymogami Norm żywnościowych 1.2.3, tom 2, Kodeks norm żywności w Australii i Nowej Zelandii (ze zmianami).

    2.

    Bez uszczerbku dla postanowień art. 4 Porozumienia:

    a)

    Wspólnota zezwoli na import wina pochodzącego z terytorium Australii, którego opis i prezentacja są zgodne z wymogami określonymi w ust. 1 lit. a); i

    b)

    Australia zezwoli na import wina pochodzącego z terytorium Wspólnoty, którego opis i prezentacja są zgodne z wymogami określonymi w pkt 1 lit. b).

    3.

    Umawiające się Strony będą ściśle współpracowały na rzecz harmonizacji swoich odpowiednich wymogów regulacyjnych w odniesieniu do podawania składników wina.


    Wspólna deklaracja w sprawie dialogu poświęconego sprawom związanym z międzynarodowym handlem wina

    Jako najwięksi światowi eksporterzy wina Australia i Unia Europejska mają wspólny interes w zwiększaniu dostępu do międzynarodowych rynków wina i w ekspansji na tych rynkach, wobec czego zobowiązują się do poszukiwania sposobów współpracy na rzecz ustalenia ewentualnych obszarów wspólnych działań.

    Umawiające się Strony będą rozszerzały wzajemny dialog w sprawach, które mogłyby ułatwić i rozszerzyć światowy handel winem. Dialog ten może obejmować rozmowy w ramach aktualnej rundy dauhańskiej negocjacji handlowych WTO oraz negocjacje na innych forach międzynarodowych, poświęcone światowemu handlowi winem.


    Wspólna deklaracja w sprawie stosowania metod produkcji

    Umawiające się Strony rozważą dalsze stosowanie określeń niektórych metod produkcji wymienionych w załączniku VIII, uwzględniając przy tym zalecenia Międzynarodowej Organizacji ds. Winorośli i Wina (OIV).


    Wspólna deklaracja w sprawie etykietowania

    Umawiające się Strony z zadowoleniem przyjmują rozwiązanie kwestii dotyczących etykietowania wina, przyjęte w niniejszym Porozumieniu.

    Umawiające się Strony podkreślają znaczenie, jakie przywiązują do ram przewidzianych niniejszym Porozumieniem w odniesieniu do rozwiązania kwestii, które mogą wyniknąć w przyszłości w związku z handlem winem.


    Wspólna deklaracja dotycząca art. 13 ust. 3 lit. c) Porozumienia

    Umawiające się Strony potwierdzają, że ochrona przewidziana w art. 13 ust. 3 lit. c) Porozumienia obejmuje takie określenia jak „méthode champenoise”.


    Wspólna deklaracja w sprawie certyfikacji

    Umawiające się Strony potwierdzają, że przepisy dotyczące uproszczonej certyfikacji, o których mowa w art. 27 ust. 1 Porozumienia, nie dotyczą wina przewożonego luzem, sprowadzanego do Wspólnoty.


    Wspólna deklaracja w sprawie określenia Retsina

    Umawiające się Strony przyjmują do wiadomości, co następuje:

    zgodnie z załącznikiem 1 pkt 13 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999, wino „Retsina” to wino produkowane wyłącznie na obszarze geograficznym Grecji przy użyciu moszczu gronowego poddanego obróbce, przy której stosowaniu użyto żywicy z sosny Aleppo. Stosowanie żywicy z sosny Aleppo jest dozwolone wyłącznie do wyrobu wina stołowego „Retsina” na warunkach ustanowionych w obowiązujących przepisach greckich;

    zgodnie z załącznikiem IV pkt 1 lit. n) rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999, użycie żywicy z sosny Aleppo jest dozwoloną praktyką enologiczną we Wspólnocie, na warunkach ustanowionych w art. 9 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1622/2000;

    wina oznaczone etykietą „Retsina” i produkowane w Grecji zgodnie z wymienionymi wyżej przepisami można nadal sprowadzać do Australii.


    SKONSOLIDOWANA DEKLARACJA WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

    Stosowanie przez Australię obowiązkowych danych

    Wspólnota Europejska powołuje się na art. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, wraz z późniejszymi zmianami, który stanowi, między innymi, że obowiązkowe dane mają być zgrupowane w tym samym polu widzenia na pojemniku. W przypadku win pochodzących z Australii Wspólnota Europejska potwierdza, że prezentacja obowiązkowych danych w jednym polu widzenia jest zgodna z tym wymogiem, jeżeli dane te są na równi czytelne bez konieczności odwracania butelki oraz jeżeli wyraźnie się wyróżniają na tle otaczającego je tekstu czy obrazów graficznych. Wspólnota Europejska potwierdza, że obowiązkowe dane można oddzielić tekstem czy obrazami graficznymi oraz można je zamieszczać na jednej lub więcej niż jednej etykiecie w tym samym polu widzenia.

    Wspólnota Europejska potwierdza również, że Australia może, aczkolwiek nie musi, przedstawiać w tym samym polu widzenia obowiązkowe dane dotyczące importera i numeru partii.

    Stosowanie przez Australię niektórych danych

    Wspólnota Europejska przypomina, że wspólnotowe przepisy wykonawcze przewidziane w art. 34 ust. 1 i 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, wraz z późniejszymi zmianami, wymagają zamieszczania na etykiecie danych takich jak adresy osób zajmujących się wprowadzaniem wina do obrotu lub zezwalają na zamieszczanie tych danych. Ponadto Wspólnota Europejska potwierdza, że do opisu i prezentacji win australijskich można stosować powszechne wyrazy angielskie, takie jak „doctor”, „mountain”, „sun” itp.

    Stosowanie przez Australię dowolnych określeń

    Wspólnota Europejska przypomina, że wspólnotowe prawodawstwo w sprawie wina, zwłaszcza załączniki VII i VIII rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 oraz rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002, wraz z późniejszymi zmianami, reguluje warunki stosowania obowiązkowych i fakultatywnych danych na rynku wspólnotowym. Prawodawstwo wspólnotowe dopuszcza stosowanie innych określeń niż te wyraźnie objęte prawodawstwem wspólnotowym, pod warunkiem że są one dokładne i nie ma możliwości, by można je było pomylić z określeniami objętymi prawodawstwem wspólnotowym, natomiast podmioty gospodarcze mogą udowodnić trafność tych określeń w razie pojawienia się jakichkolwiek wątpliwości.

    Zgodnie z przytoczonym prawodawstwem, Wspólnota Europejska potwierdza, że Australia może stosować do opisu i prezentacji wina określenia inne niż te regulowane Porozumieniem, jeżeli stosowanie tych określeń jest zgodne z przepisami mającymi zastosowanie do producentów wina w Australii.


    SKONSOLIDOWANA WYMIANA LISTÓW

    Bruksela, 1 grudnia 2008 r.

    Szanowny Panie!

    Mam zaszczyt nawiązać do negocjacji prowadzonych ostatnio przez nasze delegacje, ukierunkowanych na zawarcie porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem („Porozumienia”).

    Zależność między Porozumieniem a art. 24 ust. 1 Porozumienia TRIPs

    Umawiające się Strony przyjmują do wiadomości, że negocjacje i realizacja niniejszego Porozumienia wypełniają zobowiązania każdej z Umawiających się Stron w stosunku do drugiej Umawiającej się Strony w odniesieniu do wina, zgodnie z art. 24 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej („Porozumienia TRIPs”).

    Status niektórych nazw chronionych

    Umawiające się Strony potwierdzają, że postanowienia Porozumienia dotyczące określeń tradycyjnych, kategorii wina, opisów handlowych i określeń win gatunkowych nie stanowią same w sobie praw własności intelektualnej ani nie skutkują powstaniem takich praw.

    Ochrona oznaczeń geograficznych

    Umawiające się Strony potwierdzają, że niniejsze Porozumienie nie narusza praw i obowiązków każdej Umawiającej się Strony wynikających z art. 24 ust. 3 Porozumienia TRIPs.

    Australia potwierdza, że nadal będzie zapewniała, by w przypadku wpisania do rejestru nazw chronionych wspólnotowego oznaczenia geograficznego chronionego przez Australię na mocy niniejszego Porozumienia, znak towarowy zawierający takie oznaczenie geograficzne wina lub składający się z takiego oznaczenia, wymienionego w załączniku II, nie mógł być stosowany ani wpisany do rejestru znaków towarowych w odniesieniu do wina, jeżeli wino takie nie spełnia wymogów odnoszących się do stosowania wspólnotowych oznaczeń geograficznych.

    Australia potwierdza, że z zastrzeżeniem art. 19 Porozumienia, oznaczenie geograficzne wymienione w art. 15 Porozumienia można stosować w Australii do opisu i prezentacji wina pochodzącego ze Wspólnoty w okresie przejściowym określonym w tym artykule, jeżeli wino spełnia wymogi odnoszące się do stosowania oznaczeń geograficznych.

    Wzajemne powiązania między niektórymi oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi

    1.

    Jeśli chodzi o oznaczenia geograficzne chronione na odnośnych terytoriach po dniu 26 stycznia 1994 r. oraz pod warunkiem że konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do pochodzenia wina, Umawiające się Strony uzgadniają, co następuje:

    1.1.

    W Australii nadal można stosować zarejestrowane w Australii znaki towarowe „Ilya”, „Lienert of Mecklenburg”, „Lindauer”, „Salena Estate”, „The Bissy”, „Karloff” i „Montana”.

    1.2.

    Niezależnie od przepisów art. 13 ust. 2 i 5 Porozumienia oraz drugiego akapitu Wymiany listów dotyczącej ochrony oznaczeń geograficznych załączonej do Porozumienia znaki towarowe zarejestrowane we Wspólnocie lub w jednym lub więcej niż jednym państwie członkowskim, takie jak „Stonehaven Limestone Coast”, „John Peel”, „William Peel”, „Old Peel”, „South Coast” i „Domaine de Fleurieu”, nadal można stosować we Wspólnocie lub na terytorium danego państwa członkowskiego.

    1.3.

    Żadne postanowienia Porozumienia nie naruszają prawa posiadaczy znaków towarowych do używania tych znaków gdzie indziej, jeżeli pozwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze.

    2.1.

    Umawiające się Strony przyjmują do wiadomości, że przepisy art. 13 ust. 2 i 5 Porozumienia nie wpływają na znaki towarowe, które nie zawierają ani nie składają się z oznaczeń geograficznych wymienionych w odpowiednich załącznikach Porozumienia, w związku z czym znaki takie można nadal stosować w zakresie, w jakim podlega to niniejszemu Porozumieniu.

    2.2.

    Umawiające się Strony uzgadniają, że w razie konieczności będą omawiały tę kwestię w ramach Wspólnego Komitetu WE i Australii, powołanego na mocy art. 30 Porozumienia.

    3.1.

    Umawiające się Strony przyjmują również do wiadomości, że wspólnotowe oznaczenie geograficzne „Vittorio” jest przedmiotem dalszych weryfikacji w Australii w odniesieniu do znaków towarowych „Vittoria” i „Santa Vittoria”. Po zakończeniu tego procesu i z zastrzeżeniem rozwiązania wszelkich spornych kwestii, które mogą pojawić się w jego wyniku, Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań, aby szybko uaktualnić wykaz oznaczeń geograficznych w załączniku II w ramach Wspólnego Komitetu WE i Australii.

    Czas obowiązywania

    Umawiające się Strony uzgadniają, że niniejsza wymiana pism zachowuje moc wiążącą przez cały czas trwania Porozumienia.

    Mam zaszczyt zaproponować, by niniejszy list oraz list wystosowany przez rząd Australii w odpowiedzi na nie i potwierdzający niniejszym zawarte zapisy, stanowiły Porozumienie między Wspólnotą Europejską a rządem Australii.

    Z wyrazami szacunku,

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Image

    Bruksela, 1 grudnia 2008 r.

    Szanowny Panie!

    Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pańskiego listu o następującej treści:

    „Zależność między Porozumieniem a art. 24 ust. 1 Porozumienia TRIPs

    Umawiające się Strony przyjmują do wiadomości, że negocjacje i realizacja niniejszego Porozumienia wypełniają zobowiązania każdej z Umawiających się Stron w stosunku do drugiej Umawiającej się Strony w odniesieniu do wina, zgodnie z art. 24 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (»Porozumienia TRIPs«).

    Status niektórych nazw chronionych

    Umawiające się Strony potwierdzają, że postanowienia Porozumienia dotyczące określeń tradycyjnych, kategorii wina, opisów handlowych i określeń win gatunkowych nie stanowią same w sobie praw własności intelektualnej ani nie skutkują powstaniem takich praw.

    Ochrona oznaczeń geograficznych

    Umawiające się Strony potwierdzają, że niniejsze Porozumienie nie narusza praw i obowiązków każdej Umawiającej się Strony wynikających z art. 24 ust. 3 Porozumienia TRIPs.

    Australia potwierdza, że nadal będzie zapewniała, by w przypadku wpisania do rejestru nazw chronionych wspólnotowego oznaczenia geograficznego chronionego przez Australię na mocy niniejszego Porozumienia, znak towarowy zawierający takie oznaczenie geograficzne wina lub składający się z takiego oznaczenia, wymienionego w załączniku II, nie mógł być stosowany ani wpisany do rejestru znaków towarowych w odniesieniu do wina, jeżeli wino takie nie spełnia wymogów odnoszących się do stosowania wspólnotowych oznaczeń geograficznych.

    Australia potwierdza, że z zastrzeżeniem art. 19 Porozumienia, oznaczenie geograficzne wymienione w art. 15 Porozumienia można stosować w Australii do opisu i prezentacji wina pochodzącego ze Wspólnoty w okresie przejściowym określonym w tym artykule, jeżeli wino spełnia wymogi odnoszące się do stosowania oznaczeń geograficznych.

    Wzajemne powiązania między niektórymi oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi

    1.

    Jeśli chodzi o oznaczenia geograficzne chronione na odnośnych terytoriach po dniu 26 stycznia 1994 r. oraz pod warunkiem że konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do pochodzenia wina, Umawiające się Strony uzgadniają, co następuje:

    1.1.

    W Australii nadal można stosować zarejestrowane w Australii znaki towarowe »Ilya«, »Lienert of Mecklenburg«, »Lindauer«, »Salena Estate«, »The Bissy«, »Karloff« i »Montana«.

    1.2.

    Niezależnie od przepisów art. 13 ust. 2 i 5 Porozumienia oraz drugiego akapitu Wymiany listów dotyczącej ochrony oznaczeń geograficznych załączonej do Porozumienia znaki towarowe zarejestrowane we Wspólnocie lub w jednym lub więcej niż jednym państwie członkowskim, takie jak »Stonehaven Limestone Coast«, »John Peel«, »William Peel«, »Old Peel«, »South Coast« i »Domaine de Fleurieu«, nadal można stosować we Wspólnocie lub na terytorium danego państwa członkowskiego.

    1.3.

    Żadne postanowienia Porozumienia nie naruszają prawa posiadaczy znaków towarowych do używania tych znaków gdzie indziej, jeżeli pozwalają na to przepisy ustawowe i wykonawcze.

    2.1.

    Umawiające się Strony przyjmują do wiadomości, że przepisy art. 13 ust. 2 i 5 Porozumienia nie wpływają na znaki towarowe, które nie zawierają ani nie składają się z oznaczeń geograficznych wymienionych w odpowiednich załącznikach Porozumienia, w związku z czym znaki takie można nadal stosować w zakresie, w jakim podlega to niniejszemu Porozumieniu.

    2.2.

    Umawiające się Strony uzgadniają, że w razie konieczności będą omawiały tę kwestię w ramach Wspólnego Komitetu WE i Australii, powołanego na mocy art. 30 Porozumienia.

    3.1.

    Umawiające się Strony przyjmują również do wiadomości, że wspólnotowe oznaczenie geograficzne »Vittorio« jest przedmiotem dalszych weryfikacji w Australii w odniesieniu do znaków towarowych »Vittoria« i »Santa Vittoria«. Po zakończeniu tego procesu i z zastrzeżeniem rozwiązania wszelkich spornych kwestii, które mogą pojawić się w jego wyniku, Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań, aby szybko uaktualnić wykaz oznaczeń geograficznych w załączniku II w ramach Wspólnego Komitetu WE i Australii.

    Czas obowiązywania

    Umawiające się Strony uzgadniają, że niniejsza wymiana listów zachowuje moc wiążącą przez cały czas trwania Porozumienia.”

    Mam zaszczyt potwierdzić, że rząd Australii zgadza się z treścią Pańskiego listu oraz podtrzymuje, że Pański list oraz niniejsza odpowiedź stanowią razem Porozumienie między rządem Australii a Wspólnotą Europejską.

    Z wyrazami szacunku,

    W imieniu Australii

    Image

    Top