EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A1229(04)

Protokół Do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

Dz.U. L 388 z 29.12.2004, p. 6–128 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Dz.U. L 333M z 11.12.2008, p. 275–437 (MT)

Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych) (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/896(2)/oj

Related Council decision
Related Council decision

22004A1229(04)

Protokół Do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

Official Journal L 388 , 29/12/2004 P. 0006 - 0128


Protokół

Do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALII,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

zwane dalej "Państwami Członkowskimi", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, i

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA I EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej "Wspólnotami", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej oraz Komisję Wspólnot Europejskich,

z jednej strony, oraz

BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC przystąpienie Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej, a tym samym do Wspólnoty, w dniu 1 maja 2004 r.,

A TAKŻE MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:

(1) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony (dalej zwany "Układem") został podpisany w drodze wymiany listów w Luksemburgu dnia 9 kwietnia 2001 roku i wszedł w życie, 1 kwietnia 2004 roku.

(2) Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (zwany dalej "Traktatem o Przystąpieniu") został podpisany w Atenach, dnia 16 kwietnia 2003 r.

(3) Na mocy art. 6 ust. 2 Aktu Przystąpienia, załączonego do Traktatu o Przystąpieniu, przystąpienie nowych Państw Członkowskich do Układu zostaje uzgodnione przez zawarcie Protokołu do Układu.

(4) Zgodnie z art. 35 ust. 3 Układu, przeprowadzono konsultacje celem zapewnienia, że przedstawione w niniejszym Układzie wzajemne interesy Wspólnoty oraz Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zostaną uwzględnione.

(5) Zmiany do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową przejściową", przyjęte na mocy decyzji nr 1/2002 Rady Współpracy Wspólnota Europejska – Była Jugosłowiańska Republika Macedonii z dnia 30 stycznia 2002 r. o wprowadzeniu Wspólnych Deklaracji dotyczących Księstwa Andory i Republiki San Marino oraz poprawek do Protokołu 4 dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej, należy także wprowadzić do Układu.

(6) Poprawki do Umowy przejściowej, przyjęte na mocy decyzji nr 2/2003 Rady Współpracy Wspólnota Europejska – Była Jugosłowiańska Republika Macedonii z dnia 22 grudnia 2003 r. wdrażającej dalszą liberalizację handlu produktami rolnymi i rybołówstwa, należy wprowadzić do Układu,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

SEKCJA I

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY

Artykuł 1

Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka (zwane dalej "nowymi Państwami Członkowskimi") stają się niniejszym Stronami Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w drodze wymiany listów w dniu 9 kwietnia 2001 r. i odpowiednio przyjmują oraz biorą pod uwagę, podobnie jak inne Państwa Członkowskie Wspólnoty, teksty Układu, jak również Wspólne Deklaracje, a także Jednostronne Deklaracje załączone do Aktu Końcowego podpisanych w tym samym dniu.

Artykuł 2

W celu uwzględnienia ostatnich zmian instytucjonalnych w Unii Europejskiej, Strony uzgadniają, że po wygaśnięciu Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, istniejące postanowienia w treści Układu odwołujące się do tej Wspólnoty będą traktowane jako odwołanie do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszelkie prawa i zobowiązania zaciągnięte przez Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

DOSTOSOWANIE TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WŁĄCZNIE Z JEGO ZAŁĄCZNIKAMI I PROTOKOŁAMI

SEKCJA II

PRODUKTY ROLNE

Artykuł 3

Produkty rolne sensu stricto

1. Załącznik IVa) do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku I do niniejszego protokołu.

2. Załącznik IVb) do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku II do niniejszego protokołu.

3. Załącznik IVc) do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku III do niniejszego protokołu.

4. Do art. 27 ust. 3 Układu dodaje się następującą literę w brzmieniu:

"d) stopniowo obniży przywozowe należności celne wymienione w Załączniku IVd), w odniesieniu do pewnych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 stycznia 2004 roku każdą stawkę celną obniża się do 95 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2005 roku każdą stawkę celną obniża się do 90 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2006 roku każdą stawkę celną obniża się do 85 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2007 roku każdą stawkę celną obniża się do 80 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2008 roku każdą stawkę celną obniża się do 70 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2009 roku każdą stawkę celną obniża się do 60 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2010 roku każdą stawkę celną obniża się do 50 % stawki podstawowej,

- z dniem 1 stycznia 2011 znosi się pozostałe stawki celne."

5. Tekst znajdujący się w Załączniku IV do niniejszego protokołu dodaje się do Układu jako Załącznik IV lit. d)

6. Do art. 27 Układu dodaje się następujący ustęp:

"5. Względem produktów, w stosunku do których podczas procesu obniżania określonego w niniejszym artykule preferencyjna stawka celna osiągnie wartość końcową 1 lub mniej procenta przy cłach ad valorem oraz 0,01 EUR za kilogram (lub za odpowiednio określoną jednostkę) lub mniej przy cłach specyficznych przywozowe należności celne zostają zniesione."

Artykuł 4

Produkty rybołówstwa

1. Artykuł 28 ust. 2 Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu otrzymuje brzmienie:

"2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym z opłatami celnymi oraz znosi opłaty celne stosowane przy przywozie ryb oraz produktów rybnych pochodzących ze Wspólnoty z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku Vb) Układu, który określa obniżenie opłat na wymienione w nim produkty."

2. Wyrażenie "Rok 3" w nagłówku ostatniej kolumny tabel w załącznikach Va) i b) do Układu otrzymuje brzmienie "Rok 3 i lata następne".

Artykuł 5

Przetworzone produkty rolne

1. Artykuł 1 ust. 1 protokołu 3 do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu otrzymuje brzmienie:

"1. Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosują w stosunku do przetworzonych produktów rolnych opłaty celne wymienione odpowiednio w załączniku I, załączniku II oraz załączniku III, zgodnie z wymienionymi w nich warunkami, niezależnie od ograniczeń kontyngentowych."

2. Tabelę w załączniku II do protokołu 3 Układu zastępuje się tabelą znajdującą się w załączniku V do niniejszego protokołu.

3. Tekst znajdujący się w załączniku VI do niniejszego protokołu dodaje się do protokołu 3 do Układu jako załącznik III.

4. Do art. 3 protokołu 3 do Układu dodaje się następujący artykuł:

"Artykuł 4

Względem produktów, w stosunku do których podczas procesu obniżania określonego w niniejszym protokole preferencyjna stawka celna osiągnie wartość końcową 1 lub mniej procenta przy cłach ad walorem oraz 0,01 euro za kg (lub za odpowiednio określoną jednostkę) lub mniej przy cłach specyficznych, przywozowe należności celne zostają zniesione."

Artykuł 6

Umowa w sprawie wina

Tabelę w ust. 1 załącznika I (Umowa między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na określone rodzaje win, o której mowa w art. 27 ust. 4 Układu) do protokołu dodatkowego regulującego aspekty handlowe Układu celem uwzględnienia wyników negocjacji pomiędzy Stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na określone rodzaje win, wzajemnego uznania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, zastępuje się tabelą w załączniku VII do niniejszego protokołu.

SEKCJA III

REGUŁY POCHODZENIA

Artykuł 7

Do protokołu 4 do Układu dotyczącego definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej wprowadza się następujące zmiany:

1. W tytule II "Spisu treści" tiret drugie otrzymuje brzmienie:

"- Artykuł 3 Dwustronna kumulacja we Wspólnocie"

2. W tytule II „Spisu treści” tiret trzecie otrzymuje brzmienie:

"- Artykuł 4 Dwustronna kumulacja w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii"

3. W art. 3 tytuł otrzymuje brzmienie:

"Dwustronna kumulacja we Wspólnocie"

4. Ostatnie zdanie w art. 3 otrzymuje brzmienie:

"Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza działania określone w art. 7."

5. Ostatnie zdanie w art. 4 otrzymuje brzmienie:

"Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza działania określone w art. 7."

6. W art. 5 ust. 2 lit. a), b), c), d), e), art. 17 ust. 4 oraz art. 31 ust. 1, wyrazy "Państwo Członkowskie WE" oraz "Państwa Członkowskie WE" otrzymują brzmienie:

"Państwo Członkowskie Wspólnoty" oraz "Państwa Członkowskie Wspólnoty"

7. Artykuł 15 ust. 1 otrzymuje brzmienie:

"1. Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii jakiemukolwiek zwrotowi lub zwolnieniu z należności celnych."

8. Artykuł 15 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Zakaz określony w ust. 1 znajduje zastosowanie do wszelkich uzgodnień w zakresie zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub części, z należności celnych lub opłat o skutku równoważnym stosowanych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane do użytku domowego."

9. Ostatni akapit w art. 15 ust. 6 zastępuje się ustępem:

"7. Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się od dnia 1 stycznia 2003 r. Postanowienia ust. 6 stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r. i mogą one podlegać przeglądowi za wspólnym porozumieniem stron."

10. Artykuł 18 ust. 4 otrzymuje brzmienie:

"4. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną muszą być opatrzone jedną z poniższych adnotacji:

"EXPEDIDO A POSTERIORI"

"VYSTAVENO DODATEČNĚ"

"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

"VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"

"ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

"WYSTAWIONO Z MOCĄ WSTECZNĄ"

"DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

"RILASCIATO A POSTERIORI",

"IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI",

"RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS",

"KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL",

"MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT",

"AFGEGEVEN A POSTERIORI",

"WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE",

"EMITIDO A POSTERIORI",

"IZDANO NAKNADNO",

"VYDANÉ DODATOČNE",

"ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",

"UTFÄRDAT I EFTERHAND",

"ДОПОЛНИТЕЛНО ИЗДАДЕНО"."

11. Artykuł 19 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Duplikat wystawiony w niniejszy sposób musi być opatrzony jedną z poniższych adnotacji:

"DUPLICADO",

"DUPLIKÁT",

"DUPLIKÁT",

"DUPLIKAT",

"DUPLIKAAT",

"ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ",

"DUPLICATE",

"DUPLICATA",

"DUPLICATO",

"DUBLIKĀTS",

"DUBLIKATAS",

"MÁSODLAT",

"DUPLIKAT",

"DUPLICAAT",

"DUPLIKAT",

"SEGUNDA VIA",

"DVOJNIK",

"DUPLIKÁT",

"KAKSOISKAPPALE",

"DUPLIKAT",

"ДУПЛИКАТ"."

12. Artykuł 30 ust. 1 otrzymuje brzmienie:

"1. Do celów stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, to kwoty wyrażone w walucie krajowej Państwa Członkowskiego lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, ustala się corocznie w odniesieniu do każdego z zainteresowanych państw."

13. W art. 30 ust. 3 i art. 31 ust. 1 wyrazy "Komisja Europejska" otrzymują brzmienie: "Komisja Wspólnot Europejskich".

Artykuł 8

1. Załącznik I do protokołu 4 do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku VIII do niniejszego protokołu.

2. Załącznik II do protokołu 4 do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku IX do niniejszego protokołu.

3. Załącznik IV do protokołu 4 do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku X do niniejszego protokołu.

Artykuł 9

Po protokole 4 do Układu dodaje się następujące Wspólne Deklaracje:

"WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY

1. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uznaje produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25-97 Zharmowanizowanego Systemu, za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego Układu.

2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis celem określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

1. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uznaje produkty pochodzące z Republiki San Marino za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego Układu.

2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis celem określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów."

PRZEPISY PRZEJSCIOWE

SEKCJA IV

Artykuł 10

WTO

Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się nie wnosić żadnych roszczeń, wniosków lub skarg ani nie wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na podstawie art. XXIV.6 i XXVIII porozumienia GATT z 1994 r. w stosunku do rozszerzenia Wspólnoty.

Artykuł 11

Dowód pochodzenia oraz współpraca administracyjna

1. Dowody pochodzenia produktów, które zostały prawidłowo wydane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii lub nowe Państwo Członkowskie w ramach zawartych między nimi umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, zostaną zatwierdzone w odpowiednich krajach, pod warunkiem że:

a) uzyskanie tego rodzaju pochodzenia zezwala na zastosowanie traktowania preferencyjnego zgodnie z preferencyjnymi środkami taryfowymi zawartymi w Układzie;

b) dowód pochodzenia produktu oraz dokumenty przewozu zostały wydane nie później niż w dniu poprzedzającym przystąpienie;

c) dowód pochodzenia produktu zostanie przedłożony organom celnym przed upływem czterech miesięcy od daty przystąpienia.

W przypadku gdy towary do przywozu zgłoszono władzom celnym w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii lub nowym Państwie Członkowskim w ramach umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych pomiędzy Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii i nowym Państwem Członkowskim przed datą przystąpienia, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tych umów lub uregulowań może również zostać przyjęty, pod warunkiem że zostanie on przedstawiony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii i nowe Państwa Członkowskie mają prawo zachować zezwolenia, na podstawie których otrzymały status, "upoważnionych eksporterów" w ramach zawartych między nimi umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, pod warunkiem że:

a) powyższe postanowienie zostało także określone w umowie zawartej między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą przed datą przystąpienia; oraz

b) upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące na mocy wspomnianej umowy.

Zezwolenia te zostaną zastąpione, nie później niż w rok od daty przystąpienia, nowymi zezwoleniami wystawionymi na podstawie warunków określonych w Układzie.

3. Wnioski w sprawie późniejszej weryfikacji dowodu pochodzenia wystawionego na podstawie umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, o których mowa w ust. 1 i 2 powyżej, zostaną przyjęte przez właściwe organy celne w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii lub nowych Państwach Członkowskich na okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą zostać wydane na okres trzech lat po przyjęciu przez organ celny dowodu pochodzenia w celu wsparcia złożonych zgłoszeń przywozowych.

Artykuł 12

Towary w tranzycie

1. Postanowienia Układu mogą być stosowane do towarów wywożonych z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z jednego z nowych Państw Członkowskich do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które spełniają postanowienia protokołu 4 do Układu oraz które w dniu przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej znajdują się w drodze albo w składzie czasowym, składzie celnym lub wolnym obszarze celnym na terenie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub jednego z nowych Państw Członkowskich.

2. W powyższych przypadkach można przyznać traktowanie preferencyjne, które uzależnia się od przedstawienia organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.

Artykuł 13

Kontyngenty w 2004 r.

Wielkość nowych kontyngentów taryfowych i wzrost w wielkości istniejących kontyngentów na rok 2004 oblicza się proporcjonalnie do podstawowych ilości, uwzględniając okres, który upłynął przed dniem 1 maja 2004 r.

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

SEKCJA V

Artykuł 14

Niniejszy protokół oraz załączniki do niego stanowią integralną część Układu.

Artykuł 15

1. Niniejszy Protokół zostanie zatwierdzony przez Wspólnotę i Radę Unii Europejskiej w imieniu Państw Członkowskich oraz Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

2. Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur określonych w poprzednim ustępie. Dokumenty zatwierdzające zostaną złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 16

1. Niniejszy Protokół wejdzie w życie w tym samym dniu, co Traktat o Przystąpieniu, pod warunkiem że wszelkie dokumenty zatwierdzające zostaną złożone przed upływem tej daty.

2. Jeżeli nie wszystkie dokumenty zatwierdzające niniejszy protokół zostały złożone przed upływem tej daty, niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca po dniu, w którym złożono ostatni dokument zatwierdzający.

3. Jeżeli wszystkie dokumenty zatwierdzające nie zostaną złożone przed 1 maja 2004 r., niniejszy Protokół stosuje się tymczasowo od 1 maja 2004 r.

Artykuł 17

Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach, w każdym z języków urzędowych Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł 18

Tekst Układu, włącznie z załącznikami i protokołami stanowiącymi jego integralną część oraz Akt Końcowy łącznie z załączonymi do niego deklaracjami zostaną sporządzone w językach czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi. Teksty te zatwierdzi Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia.

--------------------------------------------------

Top