Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21977A0118(01)

    Umowa o Współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu

    Dz.U. L 266 z 27.9.1978, p. 2–103 (DA, DE, EN, FR, IT, NL)

    Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych) (EL, ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/05/2004

    Related Council regulation

    21977A0118(01)



    Dziennik Urzędowy L 266 , 27/09/1978 P. 0002 - 0103
    Specjalne wydanie fińskie: Rozdział 11 Tom 6 P. 0128
    Specjalne wydanie szwedzkie: Rozdział 11 Tom 6 P. 0128
    Specjalne wydanie greckie: Rozdział 11 Tom 11 P. 0131
    Specjalne wydanie hiszpańskie: Rozdział 11 Tom 10 P. 0004
    Specjalne wydanie portugalskie Rozdział 11 Tom 10 P. 0004


    Umowa o Współpracy

    między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu

    JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,

    JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,

    PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

    PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

    PREZYDENT IRLANDII,

    PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

    JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻE LUKSEMBURGA,

    JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,

    JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

    oraz

    RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

    z jednej strony, oraz

    PREZYDENT ARABSKIEJ REPUBLIKI EGIPTU,

    z drugiej strony,

    PREAMBUŁA

    PRAGNĄC zamanifestować wspólne pragnienie utrzymania i wzmocnienia przyjaznych wzajemnych stosunków, zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych,

    ZDECYDOWANI ustanowić zakrojoną na szeroką skalę współpracę, która przyczyni się do rozwoju gospodarczego i społecznego Egiptu i pomoże zacieśnić stosunki między Wspólnotą a Egiptem,

    ZDECYDOWANI wspierać, uwzględniając własne poziomy rozwoju, współpracę gospodarczą i handlową między Wspólnotą a Egiptem oraz ustalić solidną podstawę dla tej współpracy, zgodnie ze swoimi międzynarodowymi zobowiązaniami,

    ZDECYDOWANI ustanowić nowy model stosunków między państwami rozwiniętymi i rozwijającymi się, zgodnie z dążeniami społeczności międzynarodowej do bardziej sprawiedliwego i zrównoważonego ładu gospodarczego,

    ZWRACAJĄC UWAGĘ na to, że artykuł 17 Umowy podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1972 roku stanowi o konieczności zawarcia nowej Umowy w szerszym zakresie,

    POSTANOWILI zawrzeć niniejszą Umowę oraz w tym celu wyznaczyli jako swoich Pełnomocników następujące osoby:

    JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW:

    Renaata Van Elslande'A,

    Ministra Spraw Zagranicznych;

    JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII:

    Jensa ChristensenA,

    Ambasadora, Stałego Podsekretarza;

    PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC:

    Hansa-Dietricha GenscherA,

    Ministra Spraw Zagranicznych;

    PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ:

    Louisa de GuiringaudA,

    Ministra Spraw Zagranicznych;

    PREZYDENT IRLANDII:

    Garreta FitzgeraldA,

    Ministra Spraw Zagranicznych;

    PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ:

    Arnaldo ForlaniEGO,

    Ministra Spraw Zagranicznych;

    JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA:

    Gastona ThornA,

    Prezydenta i Ministra Spraw Zagranicznych Rządu Wielkiego Księstwa Luksemburga;

    JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW:

    Maxa van der StoelA,

    Ministra Spraw Zagranicznych Królestwa Niderlandów;

    JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ:

    Anthony'ego CroslandA, MP,

    Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych i Spraw Wspólnoty Narodów Zjednoczonego Królestwa

    Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej;

    RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

    Anthony CroslandA, MP,

    Urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich,

    Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych i Spraw Wspólnoty Narodów Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej;

    Claude'a CheyssonA,

    Członka Komisji Wspólnot Europejskich;

    PREZYDENT ARABSKIEJ REPUBLIKI EGIPTU:

    Zakareya Tawfik'a Abdel - FattahA,

    Ministra Handlu Zagranicznego Arabskiej Republiki Egiptu.

    Artykuł 1

    Celem niniejszej Umowy zawartej między Wspólnotą a Egiptem jest wspieranie kompleksowej współpracy między Umawiającymi się Stronami, mającej na celu rozwój gospodarczy i społeczny Egiptu oraz wzmocnienie stosunków między Stronami. W związku z tym przyjmuje się postanowienia i środki w dziedzinie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej oraz handlu.

    TYTUŁ I

    WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWA

    Artykuł 2

    Wspólnota i Egipt ustanawiają współpracę mającą na celu przyczynienie się do rozwoju Egiptu poprzez podjęcie działań uzupełniających wysiłki podjęte przez Egipt oraz wzmocnienie istniejących powiązań gospodarczych na możliwie najszerszą skalę dla obopólnego dobra Stron.

    Artykuł 3

    W celu nawiązania współpracy określonej w artykule 2, w szczególności należy uwzględnić, co następuje:

    - cele i priorytety planów i programów rozwojowych Egiptu,

    - znaczenie systemów, do których włącza się różne działania,

    - znaczenie promowania współpracy regionalnej między Egiptem i pozostałymi państwami.

    Artykuł 4

    1. Celem współpracy między Wspólnotą a Egiptem jest w szczególności promowanie:

    - uczestnictwa Wspólnoty w działaniach podejmowanych przez Egipt w dziedzinie rozwoju jego infrastruktury i produkcji, w celu zróżnicowania jego struktury gospodarczej. Uczestnictwo to wiąże się w szczególności z uprzemysłowieniem Egiptu oraz modernizacją jego rolnictwa,

    - wprowadzania do obrotu oraz promowania sprzedaży produktów wywożonych z Egiptu,

    - współpracy przemysłowej, której celem jest przyspieszenie rozwoju produkcji przemysłowej Egiptu przez podjęcie właściwych środków,

    - zachęcania Wspólnoty do uczestniczenia we wdrażaniu programów rozwoju przemysłowego Egiptu,

    - ustanowienia organizacji nawiązywania kontaktów i odbywania spotkań między przedstawicielami Egiptu i Wspólnoty podejmującymi decyzje polityczne w dziedzinie przemysłu, promotorami i firmami w celu promowania ustanawiania nowych stosunków w dziedzinie przemysłu zgodnie z celami Umowy,

    - ułatwiania uzyskiwania korzystnych warunków patentowych oraz innego typu własności przemysłowej, przez finansowanie zgodne z protokołem 1 i/lub innymi odpowiednimi uzgodnieniami z przedsiębiorstwami i instytucjami we Wspólnocie,

    - umożliwienia usunięcia barier pozataryfowych i parataryfowych, utrudniających dostęp do rynku każdej ze Stron,

    - współpracy w dziedzinie nauki, technologii i ochrony środowiska naturalnego,

    - uczestnictwa podmiotów gospodarczych Wspólnoty w programach dotyczących wydobycia, produkcji i przetwarzania zasobów Egiptu oraz innych działań, które pozwoliłyby na wykorzystanie tych zasobów na miejscu oraz właściwego wykonania współpracy i umów inwestycyjnych zawartych między podmiotami gospodarczymi Stron w tym celu,

    - współpracy w sektorze rybołówstwa,

    - wspieranie inwestycji prywatnych w obopólnym interesie obu Stron,

    - wymiany informacji na temat sytuacji gospodarczej i finansowej, oraz niezbędnego w tym zakresie rozwoju dla sprawnego funkcjonowania Umowy.

    2. Umawiające się Strony mogą podjąć decyzję dotyczącą dalszych obszarów współpracy.

    Artykuł 5

    1. Rada Współpracy okresowo ustala wytyczne w zakresie współpracy dla osiągnięcia celów wymienionych w Umowie.

    2. Rada Współpracy jest odpowiedzialna za poszukiwanie metod i środków ustanowienia współpracy w obszarach określonych w artykule 4. W związku z tym posiada ona uprawnienie do podejmowania decyzji.

    Artykuł 6

    Wspólnota uczestniczy w finansowaniu wszelkich środków mających na celu promowanie rozwoju Egiptu, na warunkach określonych w protokole 1 w sprawie współpracy technicznej i finansowej przy uwzględnieniu możliwości, jakie daje współpraca trójstronna.

    Artykuł 7

    Umawiające się Strony ułatwiają właściwy wykonanie współpracy oraz umów inwestycyjnych, które leżą w interesie obu Stron i w ramach Umowy.

    TYTUŁ II

    WSPÓŁPRACA HANDLOWA

    Artykuł 8

    W dziedzinie handlu celem niniejszej Umowy jest wspieranie handlu między Umawiającymi się Stronami, uwzględniając właściwe poziomy rozwoju Stron oraz potrzebę zapewnienia większej równowagi w zakresie handlu, w celu zwiększenia tempa wzrostu gospodarczego Egiptu w dziedzinie handlu oraz polepszenia warunków dostępu produktów Egiptu do rynku Wspólnoty.

    A. Produkty przemysłowe

    Artykuł 9

    Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 13, 14 i 16 cła oraz opłaty o skutku równoważnym w stosunku do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu, innych niż wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz oprócz wymienionych w załączniku A, znosi się zgodnie z poniższym harmonogramem:

    Harmonogram | Stopa obniżki % |

    Z dniem wejścia w życie Umowy | 80 |

    Od dnia 1 lipca 1977 roku | 100 |

    Artykuł 10

    1. Dla każdego produktu podstawowe stawki celne, których dotyczą obniżki przewidziane w artykule 9 to:

    - w odniesieniu do Wspólnoty w jej pierwotnym składzie: cła faktycznie stosowane w odniesieniu do Egiptu w dniu 1 stycznia 1975 roku, zgodnie z postanowieniami załącznika I do Umowy z dnia 18 grudnia 1972 roku, zawartego między Wspólnotą a Egiptem,

    - w odniesieniu do Danii, Irlandii i Zjednoczonego Królestwa: cła faktycznie stosowane w odniesieniu do Egiptu w dniu 1 stycznia 1972 roku.

    2. Stosuje się zmniejszone cła obliczone zgodnie z artykułem 9, zaokrąglone do pierwszego miejsca dziesiętnego.

    Jednakże z zastrzeżeniem stosowania przez Wspólnotę artykułu 39 ustęp 5 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowania do Traktatów z dnia 22 stycznia 1972 roku, w odniesieniu do określonych ceł lub określonej części ceł mieszanych ujętych w taryfie celnej Irlandii i Zjednoczonego Królestwa stosuje się artykuł 9, w zaokrągleniu do czwartego miejsca dziesiętnego.

    Artykuł 11

    1. W przypadku ceł obejmujących element ochronny i element fiskalny, do elementu ochronnego stosuje się artykuł 9.

    2. Zjednoczone Królestwo zastępuje cła o charakterze fiskalnym, a element fiskalny tych ceł zastępuje podatkiem wewnętrznym, zgodnie z artykułem 38 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań do Traktatów określonych w artykule 10.

    Artykuł 12

    Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Egiptu, innych niż wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz oprócz wymienionych w załączniku B, oraz środki o skutku równoważnym z ograniczeniami ilościowymi w przywozie znosi się z dniem wejścia w życie Umowy.

    Artykuł 13

    Środki przewidziane w artykule 1 protokołu 7 do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań do Traktatów określonych w artykule 10, dotyczącym przywozu pojazdów silnikowych oraz montażu pojazdów silnikowych w Irlandii, stosuje się w odniesieniu do Egiptu.

    Artykuł 14

    1. Przywóz produktów określonych poniżej podlega pułapom rocznym, powyżej których cła faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich można ponownie wprowadzić zgodnie z ustępami 2–6, każdorazowo wskazując pułap ustalony na rok wejścia w życie Umowy.

    Pozycja WTC | Wyszczególnienie | Pułap (w tonach) |

    27.10 | Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; przetwory gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie nie mniej niż 70 % olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, w których te oleje stanowią składniki zasadnicze A.Oleje lekkie:III.Do innych celówB.Oleje średnie:III.Do innych celówC.Oleje ciężkie:I.Oleje napędowe:c)Do innych celówII.Oleje opałowe:c)Do innych celówIII.Oleje smarowe; inne oleje:c)Do mieszania zgodnie z ustaleniami Uwagi Dodatkowej 7 do działu 27d)Do innych celów | 450000 |

    27.11 | Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe: A.Propan o czystości nie niższej niż 99 %:I.Stosowany jako paliwo napędowe lub do ogrzewaniaB.Inne:I.Propan i butan do celów handlowych:c)Do innych celów |

    27.12 | Wazelina: A.Surowa:III.Do innych celówB.Inne |

    27.13 | Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy i inne woski mineralne, również barwione: B.Inne:I.Surowe:c)Do innych celówII.Inne |

    27.14 | Bitumin naftowy, koks naftowy i inne pozostałości olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: C.Inne:II.Inne |

    31.03 | Nawozy fosforowe mineralne lub chemiczne | 35000 |

    55.05 | Przędza bawełniana, nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej | 7000 |

    55.09 | Inne tkaniny z bawełny | 3250 |

    2. Począwszy od następnego roku, pułapy wskazane w ustępie 1 podwyższa się corocznie o 5 %.

    3. Wspólnota zachowuje prawo do wprowadzenia pułapów dla produktów objętych podpozycją 28.40 B II (fosforany, w tym polifosforany inne niż amoniak) i działem 76 (aluminium) Wspólnej Taryfy Celnej.

    4. Z chwilą osiągnięcia pułapu ustalonego dla przywozu produktu objętego niniejszym artykułem, cła faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich można ponownie nałożyć na przywóz danego produktu do końca roku kalendarzowego.

    5. Z chwilą gdy przywóz do Wspólnoty produktu podlegającego pułapom osiąga 75 % ustalonego poziomu, Wspólnota poinformuje o tym Radę Współpracy.

    6. Pułapy przewidziane w niniejszym artykule znosi się nie później niż dnia 31 grudnia 1979 roku.

    Artykuł 15

    1. Wspólnota zachowuje prawo do zmiany ustaleń stosowanych do produktów ropopochodnych ujętych w podpozycji i pozycji 27.10, 27.11 A i B I, 27.12, 27.13 B i 27.14 Wspólnej Taryfy Celnej:

    - z chwilą przyjęcia wspólnej definicji pochodzenia produktów ropopochodnych,

    - z chwilą przyjęcia decyzji w ramach wspólnej polityki handlowej, lub

    - z chwilą ustanowienia wspólnej polityki energetycznej.

    2. W takim przypadku Wspólnota zapewnia, że przywóz tych produktów korzysta z przywilejów przewidzianych w niniejszej Umowie.

    W celu zastosowania niniejszego ustępu, na wniosek drugiej Strony, w Radzie Współpracy odbędą się konsultacje.

    3. Z zastrzeżeniem ustępu 1, niniejsza Umowa nie ma wpływu na regulacje pozataryfowe stosowane w przywozie produktów ropopochodnych.

    Artykuł 16

    Dla towarów uzyskanych z przetworzenia produktów rolnych wymienionych w załączniku C obniżki określone w artykule 9 stosuje się do stałego elementu opłaty nakładanego na przywóz takich produktów do Wspólnoty.

    B. Produkty rolne

    Artykuł 17

    1. Należności celne przy przywozie do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Egiptu obniża się o procent podany dla każdego z tych produktów:

    Pozycja WTC | Wyszczególnienie | Stopa obniżki (%) |

    03.03 | Skorupiaki i mięczaki, w skorupach lub bez, świeże (również żywe), schłodzone, mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki w skorupach, gotowane w wodzie: | |

    A.Skorupiaki: | |

    ex IV.Krewetki: | |

    Świeże lub mrożone | 50 |

    05.04 | Jelita, pęcherze i żołądki zwierzęce (inne niż rybne), całe lub ich części | 80 |

    07.01 | Warzywa, świeże lub schłodzone: | |

    A.Ziemniaki: | |

    II.Młode ziemniaki: | |

    ex a)Od dnia 1 stycznia do dnia 15 maja | |

    Od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca | 40 |

    F.Rośliny strączkowe, także łuskane: | |

    II.Fasole (z gatunków Phaseolus): | |

    ex a)Od dnia 1 października do dnia 30 czerwca: | |

    Od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia | 60 |

    ex H.Cebule, szalotki i czosnek: | |

    Cebule, od dnia 1 lutego do dnia 30 kwietnia | 60 |

    Czosnek, od dnia 1 lutego do dnia 31 maja | 50 |

    M.Pomidory: | |

    ex I.od dnia 1 listopada do dnia 14 maja: | |

    Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca | 60 |

    ex S.Słodka papryka: | |

    Od dnia 15 listopada do dnia 30 kwietnia | 40 |

    07.05 | Suszone rośliny strączkowe, łuskane, również bez skórki albo dzielone: | |

    B.Inne (niż z przeznaczeniem do siewu) | 80 |

    08.01 | Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, nerkowce, ananasy, awokado, mango, guawy i smaczelina, świeże lub suszone, w łupinie lub bez: | |

    ex A.Daktyle: | |

    Suszone | 80 |

    H.Inne (mango, guawy i smaczelina) | 40 |

    08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |

    ex A.Pomarańcze: | |

    Świeże | 60 |

    ex B.Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | |

    świeże | 60 |

    ex C.Cytryny: | |

    Świeże: | 40 |

    D.Grejpfruty: | 80 |

    ex E.Pozostałe | |

    Limonki | 80 |

    08.04 | Winogrona świeże lub suszone: | |

    A.Świeże: | |

    I.Winogrona derserowe: | |

    ex a)Od dnia 1 listopada do dnia 14 lipca: | |

    Od dnia 1 grudnia do dnia 30 kwietnia | 60 |

    ex 08.09 | Pozostałe owoce, świeże: | |

    Arbuzy, od dnia 1 kwietnia do dnia 15 czerwca | 50 |

    08.12 | Owoce suszone, inne niż objęte pozycją 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 i 08.05: | |

    E.Papaje | 50 |

    09.04 | Pieprz z gatunku "Piper"; pieprz z gatunku "Capsicum" lub z gatunku "Pimenta" | 80 |

    09.09 | Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu i kminku; jagody jałowca | 80 |

    12.03 | Nasiona, owoce i zarodniki rodzaju używanego do siewu: | |

    E.Inne | 50 |

    12.07 | Rośliny i ich części (w tym nasiona i owoce) drzew, krzewów, krzaków lub innych roślin, stanowiących towary rodzaju używanego głównie w przemyśle perfumeryjnym, farmaceutycznym lub do celów owadobójczych, grzybobójczych i podobnych, świeże lub suszone, cięte, pokruszone, mielone lub sproszkowane: | |

    A.Złocień (kwiaty, liście, łodygi, skórka i korzenie) | 80 |

    B.Korzenie lukrecji | 80 |

    C.Fasola tonkińska | 80 |

    ex D.Inne: | |

    Rumianek, mięta, drzewo chinowe, gorzkodrzew (drzewo i kora), fasola, proszek z kubeby, liście kakaowca, inne drewno, korzenie i kora; mchy i algi | 80 |

    12.08 | Chleb świętojański, świeży lub suszony, śrutowany lub nie, lub mielony, ale dalej niepreparowany; jądra owoców i inne produkty roślinne rodzaju używanego przede wszystkim w produktach żywnościowych dla ludzi, nieobjęte jakąkolwiek inną pozycją | 80 |

    16.05 | Skorupiaki i mięczaki, przetworzone lub konserwowane: | |

    ex B.Pozostałe: | |

    Krewetki | 50 |

    20.01 | Warzywa i owoce, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego, z dodatkiem lub bez dodatku cukru, zawierające lub niezawierające dodatku soli, przyprawy korzenne lub musztarda: | |

    A.Ostry sos z mango | 80 |

    2. Ustęp 1 stosuje się do świeżych cytryn z podpozycji 08.02 ex C Wspólnej Taryfy Celnej, pod warunkiem że na wewnętrznym rynku Wspólnoty ceny cytryn przywożonych z Egiptu, po odprawie celnej i odliczeniu opłat przywozowych innych niż cła, są nie niższe niż cena referencyjna i cła faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich, oraz ustalona kwota 1–20 jednostek rozliczeniowych na 100 kilogramów.

    3. Opłaty przywozowe, inne niż cła określone w ustępie 2, to opłaty przewidziane do obliczania cen wejścia określonych w rozporządzeniu (EWG) nr 1035/72 w sprawie wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw.

    Jednakże Wspólnota ma prawo do obliczania kwoty, jaką należy odliczyć w odniesieniu do opłat przywozowych innych niż cła określone w ustępie 2, zgodnie z miejscem pochodzenia w taki sposób, aby uniknąć trudności, jakie mogą wyniknąć z wpływu tych opłat na ceny wejścia.

    Nadal stosuje się artykuły 23–28 rozporządzenia (EWG) nr 1035/72.

    4. W drodze odstępstwa od ustępu 1, Dania, Irlandia i Zjednoczone Królestwo są uprawnione do stosowania, do dnia 1 stycznia 1978 roku, do przywozu świeżych pomarańczy z podpozycji 08.02 ex A Wspólnej Taryfy Celnej oraz świeżych mandarynek (w tym tangerynek i satsuma), klementynek, wilkingów i podobnych mieszańców cytrusowych z podpozycji 08.02 ex B Wspólnej Taryfy Celnej, opłat które nie mogą być niższe niż te wymienione w załączniku D.

    Artykuł 18

    Cła przywozowe do Wspólnoty określonych poniżej produktów pochodzących z Egiptu, stosuje się według następujących stawek:

    Pozycja WTC | Wyszczególnienie | Stawka celna (%) |

    07.04 | Suszone, odwodnione lub odparowane warzywa, całe, krojone, cięte, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: | |

    A.Cebule | 15 |

    ex B.Inne: | |

    Czosnek | 14 |

    Artykuł 19

    1. Wspólnota podejmie wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, że opłaty przy przywozie do Wspólnoty ryżu objętego pozycją 10.06 Wspólnej Taryfy Celnej i pochodzącego z Egiptu są obliczane zgodnie z artykułem 11 rozporządzenia (EWG) nr 1418/76 w sprawie wspólnej organizacji rynku ryżu, pomniejszone o kwotę obliczoną zgodnie z ustępem 3.

    2. Postanowienia ustępu 1 stosuje się do ilości rocznej nieprzekraczającej 32000 ton, pod warunkiem że Egipt nakłada na wywóz produktów określonych w niniejszym ustępie opłatę specjalną oraz że ta opłata specjalna jest równa kwocie, o którą obniżono opłatę, znajduje odzwierciedlenie w cenie importowej tych towarów we Wspólnocie.

    3. Kwota, o którą obniża się opłatę, jest ustalana przez Wspólnotę kwartalnie. Jest równa 25 % średniego poziomu opłat stosowanych w okresie referencyjnym. Ten okres referencyjny oraz zasady stosowania niniejszego artykułu ustala się w oparciu o wymianę listów między Umawiającymi się Stronami.

    4. Konsultacje w sprawie funkcjonowania systemu przewidzianego w niniejszym artykule mogą się odbywać w ramach Rady Współpracy.

    Artykuł 20

    1. Wspólnota podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, że opłatę przy przywozie do Wspólnoty otrębów, śruty i innych pozostałości uzyskanych z odsiania, mielenia lub innego typu obróbki zbóż objętych podpozycją 23.02 A Wspólnej Taryfy Celnej i pochodzących z Egiptu, oblicza się zgodnie z artykułem 2 rozporządzenia (EWG) nr 2744/75 w sprawie systemu przywozu i wywozu produktów przetworzonych ze zbóż i ryżu, pomniejszoną o kwotę równą 60 % elementu zmiennego opłaty.

    2. Postanowienia ustępu 1 stosuje się pod warunkiem, że Egipt nałoży na wywóz produktów określonych w niniejszym ustępie opłatę specjalną, równą kwocie, o którą obniżono opłatę, oraz że opłata znajduje odzwierciedlenie w cenie importowej Wspólnoty.

    3. Szczegółowe zasady stosowania niniejszego artykułu ustanawia się w oparciu o wymianę listów między Wspólnotą a Egiptem.

    4. Na wniosek każdej z Umawiających się Stron konsultacje w sprawie funkcjonowania systemu przewidzianego w niniejszym artykule odbywają się w ramach Rady Współpracy.

    Artykuł 21

    1. Stopy obniżki określone w artykule 17 stosuje się do ceł faktycznie stosowanych w odniesieniu do państw trzecich.

    2. Jednakże opłaty wynikające z obniżek wprowadzonych przez Danię, Irlandię i Zjednoczone Królestwo w żadnym wypadku nie mogą być niższe niż stosowane przez wspomniane państwa względem Wspólnoty w jej pierwotnym składzie.

    3. Tytułem odstępstwa od ustępu 1, jeśli stosowanie powyższych powoduje czasowe odbieganie stawek taryfowych od ostatecznego poziomu, Dania, Irlandia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać w mocy obowiązujące cła do momentu osiągnięcia właściwego poziomu tych ceł z chwilą kolejnego dostosowania lub mogą stosować cła wynikające z kolejnego dostosowania, z chwilą gdy wysokość stawek taryfowych osiągnie lub przekroczy wspomniany poziom.

    4. Stosuje się obniżone cła obliczone zgodnie z artykułem 17, zaokrąglone do pierwszego miejsca dziesiętnego.

    Jednakże z zastrzeżeniem stosowania przez Wspólnotę artykułu 39 ustęp 5 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań do Traktatów określonych w artykule 10, w odniesieniu do ceł specjalnych lub specjalnych części ceł mieszanych w Taryfie Celnej Irlandii i Zjednoczonym Królestwie, stosuje się cła obniżone, zaokrąglone do czwartego miejsca dziesiętnego.

    5. Opłata, do której Państwa Członkowskie stosują obniżkę przewidzianą w artykule 19, to opłata faktycznie stosowana w odniesieniu do państw trzecich.

    6. W nowych Państwach Członkowskich zmienny składnik opłaty określony w artykule 19 oblicza się uwzględniając stawki faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich.

    Artykuł 22

    1. Jeśli w wyniku wdrożenia polityki rolnej lub zmiany istniejących zasad wprowadzone zostaną zasady specjalne lub, jeżeli postanowienia w sprawie wdrożenia polityki rolnej zostaną zmienione lub rozwinięte, Wspólnota może zmienić uzgodnienia ustanowione w Umowie w zakresie danych produktów.

    W takich przypadkach Wspólnota w odpowiedni sposób uwzględni interesy Egiptu.

    2. Jeśli, stosując ustęp 1, Wspólnota zmienia ustalenia wprowadzone w niniejszej Umowie, w odniesieniu do produktów objętych załącznikiem II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, przyzna ona w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z Egiptu korzystne warunki, porównywalne do przewidzianych w niniejszej Umowie.

    3. Stosowanie niniejszego artykułu może być przedmiotem konsultacji w Radzie Współpracy.

    C. Postanowienia wspólne

    Artykuł 23

    1. Produkty pochodzące z Egiptu określone w niniejszej Umowie, przywożone do Wspólnoty, nie mogą korzystać z bardziej korzystnego traktowania niż wzajemne traktowanie stosowane przez Państwa Członkowskie między sobą.

    2. Do celów stosowania ustępu 1 nie uwzględnia się należności cła i opłat o skutku równoważnym, wynikających ze stosowania artykułów 32, 36 i 59 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań do Traktatów określonych w artykule 10.

    Artykuł 24

    1. Z zastrzeżeniem postanowień szczególnych dotyczących handlu w strefie przygranicznej, Egipt przyzna Wspólnocie traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przewidziane klauzulą największego uprzywilejowania.

    2. Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku utrzymywania lub utworzenia unii celnych lub obszarów wolnego handlu.

    3. Ponadto Egipt może odstąpić od postanowień ustępu 1 w przypadku środków przyjętych w celu regionalnej integracji gospodarczej lub środków podejmowanych z korzyścią dla państw rozwijających się. Wspólnota zostanie poinformowana o takich środkach.

    Artykuł 25

    1. Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie, z chwilą podpisania niniejszej Umowy, o postanowieniach, jakie stosują na mocy porozumień handlowych obowiązujących w tych państwach.

    2. Egipt jest uprawniony do wprowadzenia do swoich porozumień handlowych ze Wspólnotą nowych ceł lub opłat o skutku równoważnym, a także nowych ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym, jak również do podniesienia ceł i ograniczeń ilościowych, albo opłat lub środków o skutku równoważnym stosowanych do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub przywożonych do Wspólnoty, jeśli środki takie są niezbędne dla industrializacji i rozwoju Egiptu. Wspólnota zostanie poinformowana o takich środkach.

    W celu stosowania tych środków, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, w Radzie Współpracy odbywają się konsultacje.

    Artykuł 26

    Jeżeli Egipt stosuje ograniczenia ilościowe w postaci kontyngentów lub przydziału dewiz na dany produkt zgodnie z własnym ustawodawstwem, Wspólnota jest traktowana jako całość.

    Artykuł 27

    Przy okazji dokonywania przeglądu przewidzianego w artykule 46 Umowy Umawiające się Strony poszukują możliwości osiągnięcia postępu co do usuwania przeszkód w handlu, przy jednoczesnym uwzględnieniu zasadniczych wymagań rozwojowych Egiptu.

    Artykuł 28

    W celu wykonania przepisów niniejszego tytułu, reguły pochodzenia określa protokół 2 do niniejszej Umowy.

    Artykuł 29

    W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron, mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie, Rada Współpracy może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów, tak aby była ona zgodna z tymi zmianami.

    Artykuł 30

    Umawiające się Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, powodujących pośrednio lub bezpośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.

    Produkty wywiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron, nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych w wielkościach przekraczających podatki bezpośrednie lub pośrednie na nie nakładane.

    Artykuł 31

    Płatności dotyczące transakcji handlowych przeprowadzanych zgodnie z postanowieniami obowiązującymi w zakresie handlu zagranicznego i obrotu dewizowego oraz przekazywanie takich płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w którym zamieszkuje wierzyciel lub do Egiptu, są wolne od wszelkich ograniczeń.

    Artykuł 32

    Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów podlegających tranzytowi uzasadnionemu względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności przemysłowej i handlowej, lub zasadami dotyczącymi złota lub srebra. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

    Artykuł 33

    1. Jeśli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi, iż w handlu z drugą Umawiającą się Stroną występuje dumping, może podjąć właściwe środki przeciwdziałania tego typu praktyce zgodnie z Umową w sprawie wykonania artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, zgodnie z warunkami oraz procedurami ustanowionymi w artykule 35.

    2. W przypadku środków wymierzonych przeciwko subwencjom lub dotacjom, Umawiające się Strony zobowiązują się przestrzegać postanowień artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu.

    Artykuł 34

    Jeśli w którymkolwiek sektorze gospodarki zachodzą poważne zakłócenia, lub, jeśli pojawiają się trudności mogące poważnie zakłócić sytuację gospodarczą w regionie, zainteresowane Umawiające się Strony mogą podjąć niezbędne środki ochronne w ramach warunków i zgodnie z procedurami określonymi w artykule 35.

    Artykuł 35

    1. W przypadku gdy Umawiająca się Strona podda przywóz towarów mogących powodować występowanie trudności określonych w artykułach 34 i 26 procedurze administracyjnej, która ma na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących kierunków zmian w handlu, powiadamia o tym drugą Umawiająca się Stronę.

    2. W przypadkach określonych w artykułach 33–26, przed podjęciem przewidzianych w nich środków lub jak najszybciej w przypadkach, do których stosuje się ustęp 3 litera d), dana Umawiająca się Strona przedstawi Radzie Współpracy wszelkie odpowiednie informacje konieczne do szczegółowej analizy sytuacji, w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Umawiające się Strony.

    Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Środki takie muszą być absolutnie niezbędne w celu przeciwdziałania zaistniałym trudnościom.

    Rada Współpracy zostanie niezwłocznie poinformowana o środkach ochronnych, które będą przedmiotem okresowych konsultacji w ramach Rady Współpracy, szczególnie w celu ustalenia ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

    3. W celu wykonania ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:

    a) w odniesieniu do artykułów 33 i 34, konsultacje w Radzie Współpracy odbywają się zanim dana Umawiająca się Strona podejmie odpowiednie środki;

    b) w przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach niezbędne jest natychmiastowe podjęcie działań uniemożliwiających uprzednie przeprowadzenie badania sytuacji, Umawiająca się Strona może w sytuacjach określonych w artykułach 33 i 34, bezzwłocznie zastosować takie środki ochronne, jakie są bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji.

    Artykuł 36

    W przypadku gdy jedno lub większa liczba Państw Członkowskich Wspólnoty lub Egipt znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji, lub zagrożone są szczególnie trudną sytuacją w zakresie bilansu płatności, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Przy wyborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Druga Umawiająca się Strona zostanie o nich niezwłocznie poinformowana, oraz podlegają one okresowym konsultacjom w Radzie Współpracy, mającym na celu w szczególności zniesienie tych środków tak szybko, jak tylko pozwolą na to okoliczności.

    TYTUŁ III

    POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

    Artykuł 37

    1. Powołuje się Radę Współpracy, która dla osiągnięcia celów określonych w Umowie jest uprawniona do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w Umowie.

    Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne do ich wykonania.

    2. Rada Współpracy może również formułować wszelkie rezolucje, zalecenia lub opinie, jakie uzna za stosowne dla realizacji wspólnych celów i sprawnego funkcjonowania Umowy.

    3. Rada Współpracy uchwala swój regulamin wewnętrzny.

    Artykuł 38

    1. Rada Współpracy składa się z jednej strony z przedstawicieli Wspólnoty oraz Państw Członkowskich, a z drugiej z przedstawicieli Egiptu.

    2. Rada Współpracy działa na mocy wspólnej Umowy zawartej między Wspólnotą z jednej strony, a Egiptem z drugiej strony.

    Artykuł 39

    1. Urząd Przewodniczącego Rady Współpracy sprawowany jest przemiennie przez Umawiające się Strony, zgodnie z trybem, który zostanie określony w regulaminie wewnętrznym.

    2. Posiedzenia Rady Współpracy zwołuje raz w roku jej Przewodniczący.

    Ponadto Rada Współpracy zbiera się zawsze w przypadku, gdy jest to konieczne oraz na wniosek każdej z Umawiających się Stron, zgodnie z warunkami, które zostaną ustalone w regulaminie wewnętrznym.

    Artykuł 40

    1. Rada Współpracy może podjąć decyzję o utworzeniu komitetów wspomagających Radę w wykonywaniu jej obowiązków.

    2. W swoim regulaminie wewnętrznym Rada Współpracy ustala skład i obowiązki takich komitetów oraz sposób ich funkcjonowania.

    Artykuł 41

    Rada Współpracy podejmuje wszelkie właściwe środki ułatwiające niezbędną współpracę oraz relacje między Parlamentem Europejskim a przedstawicielami Zgromadzenia Ludowego Egiptu.

    Artykuł 42

    Jeśli zażąda tego druga Umawiająca się Strona, każda z Umawiających się Stron dostarczy wszelkich właściwych informacji na temat wszelkich porozumień, jakie Strona ta zawiera w zakresie postanowień celnych lub handlowych, oraz na temat wszelkich zmian w taryfach celnych lub uzgodnień dotyczących handlu zewnętrznego.

    W przypadku gdy takie zmiany lub porozumienia mają bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, w Radzie Współpracy odbędą się konsultacje uwzględniające interesy Umawiających się Stron.

    Artykuł 43

    1. Umawiające się Strony podejmą wszelkie ogólne lub szczególne środki niezbędne do wypełnienia zobowiązań nałożonych na nie w ramach Umowy. Zapewnią one, że cele wymienione w Umowie zostaną osiągnięte.

    2. Jeśli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie spełniła zobowiązania nałożonego na nią w ramach Umowy, może podjąć właściwe środki. Przed podjęciem takich środków Strona ta przedstawi Radzie Współpracy wszelkie odpowiednie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji, mającego na celu znalezienie rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Umawiające się Strony.

    Przy wyborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Rada Współpracy zostanie niezwłocznie poinformowana o takich środkach, które podlegają konsultacjom w ramach Rady Współpracy, jeśli zażyczy sobie tego druga Umawiająca się Strona.

    Artykuł 44

    Żadne z postanowień Umowy nie stanowi przeszkody dla Umawiającej się Strony w podejmowaniu jakichkolwiek środków:

    a) które uzna ona za niezbędne w celu zapobiegania ujawnieniu informacji stojących w sprzeczności z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;

    b) które odnoszą się do handlu bronią, amunicją lub materiałami wojennymi bądź do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronności, pod warunkiem że takie środki nie osłabią warunków konkurencji w odniesieniu do produktów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;

    c) które uzna za niezbędne dla jej bezpieczeństwa w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych.

    Artykuł 45

    W dziedzinach objętych Umową:

    - ustalenia zastosowane przez Egipt w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub przedsiębiorstwami,

    - ustalenia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Egiptu nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami egipskimi, ich spółkami lub przedsiębiorstwami.

    Artykuł 46

    Zgodnie z procedurą przyjętą do celów negocjacji samej Umowy, najpierw z początkiem 1979 roku, a następnie z początkiem 1984 roku, Umawiające się Strony dokonają przeglądu wyników Umowy oraz wszelkich ulepszeń, jakie mogłaby wprowadzić każda ze Stron z dniem 1 stycznia 1980 roku i dniem 1 stycznia 1985 roku, w oparciu o doświadczenie zdobyte podczas funkcjonowania Umowy oraz określone w niej cele.

    Artykuł 47

    Protokoły 1 i 2 oraz załączniki A, B, C i D stanowią integralną część Umowy. Deklaracje i wymiany listów znajdują się w Akcie Końcowym, stanowiącym integralną część Umowy.

    Artykuł 48

    Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Umawiającej się Strony. Umowa przestaje obowiązywać 12 miesięcy po złożeniu takiego powiadomienia.

    Artykuł 49

    Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, a z drugiej strony do terytorium Arabskiej Republiki Egiptu.

    Artykuł 50

    Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim oraz arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

    Artykuł 51

    Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

    Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po przekazaniu powiadomienia stwierdzającego, że procedury określone w ustępie pierwszym, zostały zakończone.

    Z tą samą datą przestaje obowiązywać Umowa z dnia 18 grudnia 1972 roku, zawarta między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu.

    +++++ TIFF +++++

    Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

    +++++ TIFF +++++

    Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

    Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

    +++++ TIFF +++++

    For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Pour le président de la République française

    +++++ TIFF +++++

    For the President of Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per il Presidente della Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    ZAŁĄCZNIK A

    dotyczący produktów określonych w artykule 9 wyłączonych z Umowy

    Pozycja WTC | Wyszczególnienie |

    17.02 | Inne cukry; syropy cukrowe; sztuczny miód (mieszany z miodem naturalnym lub nie); karmel: A.Laktoza i syrop z laktozy:I.Zawierający w stanie suchym 99 % lub więcej czystego produktu w masieB.Glukoza i syrop glukozowy:I.Zawierający w stanie suchym 99 % lub więcej czystego produktu w masie |

    22.03 | Piwo słodowe |

    22.06 | Wermuty i inne wina ze świeżych winogron o dodanym smaku z ekstraktami aromatycznymi |

    22.09 | Napoje spirytusowe (z wyjątkiem wymienionych w pozycji 22.08); likiery i inne napoje alkoholowe; złożone produkty alkoholowe (znane jako "ekstrakty skoncentrowane") do produkcji napojów: B.Złożone produkty alkoholowe (znane jako "ekstrakty skoncentrowane") do produkcji napojówC.Napoje spirytusowe |

    35.01 | Kazeiny, kazeiniany i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe: A.KazeinaC.Inne |

    35.02 | Albuminy, albuminiany i pozostałe pochodne albumin: A.Albuminy:II.Inne:a)Owalbumina i laktalbumina |

    --------------------------------------------------

    ZAŁĄCZNIK B

    Produkty, do których nie stosuje się postanowień artykułu 12

    Pozycja WTC | Wyszczególnienie |

    55.07 | Gaza bawełniana |

    55.08 | Tkaniny ręcznikowe niestrzyżone i podobne tkaniny niestrzyżone, z bawełny |

    55.09 | Inne tkaniny z bawełny |

    58.02 | Inne dywany, tkaniny dywanowe, pledy, maty i tkaniny na maty, kilimy "Kelem", "Schumacks" i "Karamanie" i podobne (również ręcznie robione): A.Dywany, tkaniny dywanowe, pledy, maty i tkaniny na maty:ex II.Inne:Z bawełny |

    ex 58.04 | Tkaniny z okrywą włókienną i tkaniny szenilowe (inne niż tkaniny ręcznikowe niestrzyżone lub podobne tkaniny niestrzyżone z bawełny objęte pozycją 55.08 i tkaniny objęte pozycją 58.05): Z bawełny |

    ex 58.05 | Wąskie wyroby tkane oraz taśmy bez wątku (bolduc) połączone za pomocą kleju, z wyjątkiem wyrobów objętych pozycją 58.06: Z bawełny |

    ex 58.08 | Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin plecionych, dzianin lub wyrobów szydełkowych), gładkie: Z bawełny |

    ex 58.09 | Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, (ale z wyłączeniem tkanin i dzianin), zdobione; koronki wykonane ręcznie lub maszynowo, w sztukach, w taśmach lub w postaci motywów: Z bawełny |

    ex 58.10 | Hafty, w kawałku, w taśmach lub motywach: Z bawełny |

    ex 59.01 | Wata i artykuły z waty; wyczeski włókiennicze, proszek oraz rozdrobnione resztki włókien: Z bawełny |

    ex 59.13 | Tkaniny elastyczne i wyroby pasmanteryjne (z wyjątkiem wyrobów dzianych i szydełkowanych), wykonane z materiału włókienniczego, połączonego z nitką gumową: Z bawełny |

    60.01 | Tkaniny dziane lub szydełkowane, nieelastyczne i niegumowane: ex C.Z innych materiałów tekstylnych:Z bawełny |

    ex 60.02 | Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem, dziane lub szydełkowane, nieelastyczne i niegumowane: Z bawełny |

    60.04 | Bielizna, dziana lub szydełkowana, nieelastyczna i niegumowana: A.Z bawełny |

    ex 60.05 | Odzież wierzchnia i inne wyroby, dziane lub szydełkowane, nieelastyczne i niegumowane: Z bawełny |

    ex 60.06 | Tkaniny dziane lub szydełkowane i wyroby z nich, elastyczne lub gumowane (w tym elastyczne nakolanniki i pończochy elastyczne): Z bawełny |

    ex 61.01 | Odzież wierzchnia męska i chłopięca: Z bawełny |

    ex 61.02 | Odzież wierzchnia damska, dziewczęca i niemowlęca: Z bawełny |

    ex 61.03 | Bielizna męska i chłopięca, w tym kołnierzyki, gorsety koszulowe i mankiety: Z bawełny |

    ex 61.04 | Bielizna damska, dziewczęca i niemowlęca: Z bawełny |

    61.05 | Chustki do nosa: A.Z tkanin bawełnianych o wartości nie wyższej niż 15 u.a. na kg wagi nettoex B.Inne:Z bawełny |

    ex 61.06 | Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: Z bawełny |

    ex 61.07 | Krawaty, muszki i krawatki: Z bawełny |

    ex 61.08 | Kołnierzyki, apaszki, fulary, gorsety, żaboty, mankiety, falbany, karczki i podobne dodatki odzieżowe i wykończenia odzieżowe damskie i dziewczęce: Z bawełny |

    ex 61.09 | Gorsety, pasy do gorsetów, pasy podtrzymujące, biustonosze, szelki, podwiązki i podobne (w tym takie artykuły z tkanin dzianych lub szydełkowanych), również elastyczne: Z bawełny |

    ex 61.10 | Rękawiczki, mitenki, rękawice z jednym palcem, pończochy, skarpety, podkolanówki, towary niedziane i nieszydełkowane: Z bawełny |

    ex 61.11 | Ręcznie robione dodatki do wyrobów odzieżowych (na przykład pokrowce na suknie i inne, pasy, mufki, ochraniacze na rękawy, kieszenie): Z bawełny |

    62.01 | Pledy i koce podróżne: B.Inne:1.Z bawełny |

    ex 62.02 | Bielizna pościelowa, obrusy, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz: Z bawełny |

    62.03 | Plecaki i torby stosowane do pakowania towarów: B.Z innych materiałów tekstylnych:ex II.Inne:Z bawełny |

    62.04 | Brezenty, płótno żaglowe, markizy, zasłony przeciwsłoneczne, namioty i wyposażenie kempingowe: A.Z bawełny |

    62.05 | Inne wyroby tekstylne (w tym szablony sukien): ex B.Ścierki do podłogi, ściereczki do naczyń, miotełki i tym podobne:z tkanin bawełnianych |

    --------------------------------------------------

    ZAŁĄCZNIK C

    dotyczący produktów określonych w artykule 16

    Pozycja WTC | Wyszczególnienie |

    ex 17.04 | Wyroby cukiernicze niezawierające kakao z wyłączeniem ekstraktu z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % sacharozy w masie, ale niezawierające dodatku innych substancji |

    18.06 | Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kakao |

    19.01 | Ekstrakt słodowy |

    19.02 | Przetwory spożywcze z mąki, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, stosowane jako odżywka dla dzieci oraz do celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające mniej niż 50 % kakao w masie |

    19.03 | Makarony, spaghetti i podobne produkty |

    19.04 | Tapioka i sago, namiastki tapioki i sago, otrzymywane ze skrobi ziemniaczanej lub innych skrobi |

    19.05 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i produkty podobne) |

    19.06 | Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i wyroby podobne |

    19.07 | Chleb, herbatniki (biskwity) i inne produkty piekarnicze niezawierające dodatku cukru, miodu, jaj, tłuszczów, sera lub owoców |

    19.08 | Wyroby cukiernicze, herbatniki (biskwity), ciasta i inne wyroby piekarnicze również zawierające kakao we wszelkich proporcjach |

    ex 21.01 | Cykoria palona i inne prażone substytuty kawy; ich ekstrakty, esencje i koncentraty: Z wyłączeniem cykorii palonej i jej ekstraktów |

    21.06 | Drożdże naturalne (aktywne i nieaktywne); gotowe proszki do pieczenia: A.Aktywne drożdże naturalne:II.Drożdże piekarskie |

    ex 21.07 | Preparaty spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające cukier, produkty mleczarskie, zboża lub produkty oparte na zbożach |

    ex 22.02 | Lemoniada, wody mineralne i gazowane o dodanym smaku oraz inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objęte pozycją 20.07: Zawierające mleko lub tłuszcze z mleka |

    29.04 | Alkohole alifatyczne oraz ich nitro-, nitrozo-, sulfo- i chlorowcopochodne: C.Alkohole wielowodorotlenowe:II.MannitIII.Sorbit |

    35.05 | Dekstryny i kleje dekstrynowe, skrobie rozpuszczalne lub prażone skrobie; kleje skrobiowe |

    38.12 | Gotowe polewy, gotowe klejonki i gotowe zaprawy w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych: A.Gotowe polewy, gotowe klejonki:I.Na bazie substancji skrobiowych |

    39.19 | Produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub gałęzi pokrewnych (w tym te składające się z mieszanek produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty w postaci pozostałości z przemysłu chemicznego lub gałęzi pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: T.Sorbit, z wyłączeniem objętego podpozycją 29.04 C III |

    --------------------------------------------------

    ZAŁĄCZNIK D

    Minimalne utrzymane cła, które mogą być stosowane na mocy warunków artykułu 17 ustęp 4

    I. DANIA

    Duńska Taryfa Celna pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna |

    1 | 2 | 3 |

    08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |

    A.Pomarańcze: | |

    I.Pomarańcze słodkie, świeże: | |

    a)Od dnia 1 do dnia 30 kwietnia | 2–6 % |

    b)Od dnia 1 do dnia 15 maja | 1–2 % |

    c)Od dnia 16 maja do dnia 15 października | 0–8 % |

    d)Od dnia 16 października do dnia 31 marca | 4 % |

    II.Inne: | |

    ex a)Od dnia 1 kwietnia do dnia 15 października: | |

    Świeże | 3 % |

    ex b)Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | |

    Świeże | 4 % |

    ex B.Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | |

    Świeże | 4 % |

    II. IRLANDIA

    Irlandzka Taryfa Celna pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna |

    1 | 2 | 3 |

    08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |

    A.Pomarańcze: | |

    I.Pomarańcze słodkie, świeże: | |

    a)Od dnia 1 do dnia 30 kwietnia | 2–6 % |

    b)Od dnia 1 do dnia 15 maja | 1 -2 % |

    c)Od dnia 16 maja do dnia 15 października | 0–8 % |

    d)Od dnia 16 października do dnia 31 marca | 4 % |

    II.Inne: | |

    a)Od dnia 1 kwietnia do dnia 15 października: | |

    1.Świeże | 3 % |

    b)Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | |

    1.Świeże | 4 % |

    B.Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | |

    1.Świeże | 4 % |

    III. ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

    Taryfa Celna Zjednoczonego Królestwa pozycji | Wyszczególnienie | Stawka celna |

    1 | 2 | 3 |

    08.02 | Owoce cytrusowe, świeże lub suszone: | |

    A.Pomarańcze: | |

    I.Pomarańcze słodkie, świeże: | |

    a)Od dnia 1 do dnia 30 kwietnia | 2–6 % z opłatą minimalną 0–0688 £/100 kg |

    b)Od dnia 1 do dnia 15 maja | 1 -2 % z opłatą minimalną 0–0688 £/100 kg |

    c)Od dnia 16 maja do dnia 15 października | 0–8 % z opłatą minimalną 0–0688 £/100 kg |

    d)Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | |

    1.Od dnia 16 października do dnia 30 listopada | 4 % z opłatą minimalną 0–0688£/100 kg |

    2.Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca | 4–4 % |

    II.Inne: | |

    a)Od dnia 1 kwietnia do dnia 15 października: | |

    1.Świeże | 3 % z opłatą minimalną 0–0688£/100 kg |

    b)Od dnia 16 października do dnia 31 marca: | |

    1.Świeże: | |

    aa)Od dnia 16 października do dnia 30 listopada | 4 % z opłatą minimalną rzędu 0–0688£/100 kg |

    bb)Od 1 grudnia do 31 marca | 4–4 % |

    B.Mandarynki (w tym tangerynki i satsuma); klementynki, wilkingi i inne podobne mieszańce cytrusowe: | |

    1.Świeże: | |

    a)Od dnia 1 kwietnia do dnia 30 listopada | 4 % 4 % z opłatą minimalną rzędu 0–0688£/100 kg |

    b)Od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca | 4–4 % |

    --------------------------------------------------

    PROTOKÓł 1

    w sprawie współpracy technicznej i finansowej

    Artykuł 1

    W ramach współpracy finansowej i technicznej Wspólnota będzie uczestniczyć w finansowaniu takich środków, które przyczynią się do rozwoju gospodarczego i społecznego Egiptu.

    Artykuł 2

    1. Do celów określonych w artykule 1 oraz na okres kończący się z dniem 31 października 1981 roku, ogólna kwota 170 mln europejskich jednostek rozliczeniowych może zostać rozdysponowana w następujący sposób:

    a) 93 mln europejskich jednostek rozliczeniowych w formie pożyczek Europejskiego Banku Inwestycyjnego, zwanego dalej "Bankiem", przydzielanych ze środków własnych Banku na warunkach wymienionych w jego Statucie;

    b) 14 mln europejskich jednostek rozliczeniowych w formie pożyczek udzielanych na warunkach specjalnych;

    c) 63 mln europejskich jednostek rozliczeniowych w formie premii.

    Można wprowadzić przepis dotyczący sposobu podziału ryzyka kapitałowego, pobieranego od kwot określonych w literze b).

    2. Pożyczki określone w ustępie 1 litera a), generalnie obejmują subwencje oprocentowania w wysokości do 2 % finansowanych ze środków, określonych w ustępie 1 litera c).

    Artykuł 3

    1. Ogólna kwota ustalona w artykule 2 zostanie wykorzystana na sfinansowanie lub częściowe sfinansowanie:

    - projektów kapitałowych w dziedzinie produkcji i infrastruktury gospodarczej, których celem jest w szczególności zróżnicowanie struktury gospodarczej Egiptu, w szczególności wspieranie jego industrializacji i modernizacji jego rolnictwa;

    - współpracy technicznej jako elementu nadrzędnego lub uzupełniającego projekty kapitałowe opracowane przez Egipt;

    - współpracy technicznej w dziedzinie szkolenia.

    2. Pomoc Wspólnoty zostanie przeznaczona na pokrycie kosztów koniecznych do zrealizowania zatwierdzonych projektów lub środków. Nie można jej przeznaczać na bieżące wydatki administracyjne, konserwację lub wydatki eksploatacyjne.

    Artykuł 4

    Należy określić warunki finansowania lub współfinansownia projektów lub programów określonych w artykule 3, uwzględniając postanowienia artykułów 2 i 6, zgodnie z charakterem i szczególnymi właściwościami każdego projektu lub programu.

    Artykuł 5

    1. Kwoty przeznaczane corocznie na każdą z poszczególnych form pomocy, rozdziela się w sposób najbardziej równomierny w okresie stosowania niniejszego protokołu. W początkowym okresie stosowania protokołu można jednak przeznaczyć kwotę proporcjonalnie wyższą, w uzasadnionych granicach.

    2. Wszelkie fundusze nierozdysponowane do końca okresu określonego w artykule 2 ustęp 1, wykorzystuje się do wyczerpania zgodnie z tymi samymi ustaleniami, które przewidziano w niniejszym protokole.

    Artykuł 6

    1. Pożyczki udzielone przez Bank z jego środków własnych podlegają warunkom dotyczącym terminów ustalonych w oparciu o ekonomiczną i finansową charakterystykę projektów, na które przeznaczono te pożyczki. Będą one oprocentowane według stopy procentowej stosowanej przez Bank w momencie podpisania każdej umowy pożyczki, z zastrzeżeniem subwencji oprocentowania określonej w artykule 2 ustęp 2.

    2. Pożyczek na warunkach specjalnych udziela się na okres 40 lat z okresem amortyzacji trwającym 10 lat. Stopa procentowa wynosi 1 %.

    3. Pożyczek można udzielać za pośrednictwem Państwa lub właściwych organów egipskich, pod warunkiem że przekażą one te kwoty odbiorcom w formie pożyczek na warunkach ustalonych w porozumieniu ze Wspólnotą, w oparciu o ekonomiczną i finansową charakterystykę projektów.

    Artykuł 7

    Pomoc przyznana przez Wspólnotę na realizację niektórych projektów może, za zgodą Egiptu, przyjąć formę współfinansowania, w którym przede wszystkim uczestniczyłyby organy i instytucje kredytowe i rozwojowe Egiptu, Państw Członkowskich lub państw trzecich, albo międzynarodowych organizacji finansowych.

    Artykuł 8

    Podmioty wymienione poniżej są uprawnione do współpracy finansowej i technicznej:

    a) ogólnie:

    - Egipt;

    b) za zgodą Egiptu, w przypadku projektów lub środków zatwierdzonych przez Egipt:

    - państwowe agencje rozwojowe Egiptu,

    - agencje prywatne działające w Egipcie na rzecz rozwoju gospodarczego i społecznego,

    - przedsiębiorstwa prowadzące działalność zgodnie z metodami zarządzania przemysłem i spółkami, oraz ustanowione jako przedsiębiorstwa i firmy zgodnie z prawem egipskim,

    - grupy producentów będących obywatelami Egiptu oraz w wyjątkowych przypadkach, jeśli takie grupy nie istnieją, sami producenci,

    - stypendyści i stażyści wysłani przez Egipt w ramach programów szkoleniowych określonych w artykule 3.

    Artykuł 9

    1. Z chwilą wejścia w życie Umowy Wspólnota i Egipt ustalą na mocy wzajemnego porozumienia specyficzne cele współpracy finansowej i technicznej, w oparciu o priorytety ustalone w planie rozwoju Egiptu.

    Można dokonać przeglądu tych celów na mocy wzajemnego porozumienia, uwzględniając zmiany w sytuacji gospodarczej Egiptu lub cele i priorytety ustalone w jego planie rozwoju.

    2. W ramach ustalonych zgodnie z ustępem 1 współpraca finansowa i techniczna stosuje się do projektów i środków opracowanych przez Egipt lub innych beneficjentów zatwierdzonych przez to państwo.

    Artykuł 10

    1. Dla każdego wniosku o przyznanie pomocy finansowej na mocy niniejszego protokołu beneficjent określony w artykule 8 litera a), lub za zgodą Egiptu beneficjenci określeni w artykule 8 litera b), składają dossier.

    2. Wspólnota zatwierdzi wnioski o finansowanie we współpracy z Egiptem oraz beneficjentami, zgodnie z celami wymienionymi w artykule 9 ustęp 1, oraz poinformuje o decyzjach podjętych w odpowiedzi na złożone wnioski.

    Artykuł 11

    Realizacja, zarządzanie i utrzymanie programów będących przedmiotem finansowania na mocy niniejszego protokołu leży w gestii Egiptu lub innych beneficjentów określonych w artykule 8 niniejszego protokołu.

    Wspólnota upewni się, że pomoc finansowa jest wydatkowana zgodnie z ustalonymi przydziałami oraz z największą korzyścią ekonomiczną.

    Artykuł 12

    1. W zakresie projektów i środków finansowanych przez Wspólnotę otwarte zostanie zaproszenie do wzięcia udziału w procedurach przetargowych i innych procedurach udzielania zamówień, na warunkach równorzędnych dla wszystkich osób fizycznych lub prawnych z Państw Członkowskich i Egiptu.

    2. Aby wspierać uczestnictwo przedsiębiorstw egipskich w realizacji umów na wykonanie prac, na wniosek właściwego organu Wspólnoty, można zastosować skróconą procedurę wydawania zaproszeń do składania ofert przetargowych obejmującą krótsze terminy składania ofert, jeśli omawiane prace, z uwagi na ich skalę, stanowią głównie przedmiot zainteresowania przedsiębiorstw egipskich.

    Tę skróconą procedurę można zastosować do zaproszeń do składania ofert przetargowych, których wartość ustala się na nie mniej niż jeden milion europejskich jednostek rozliczeniowych.

    3. O przystąpieniu innych państw do umów finansowanych przez Wspólnotę decyduje się w wyjątkowych przypadkach na mocy wzajemnego porozumienia.

    O uczestnictwie państw trzecich można również zdecydować, w tych samych okolicznościach, jeśli Wspólnota współuczestniczy w finansowaniu programów, które są finansowane także z innych źródeł.

    Artykuł 13

    Na mocy obowiązującego prawa krajowego, w odniesieniu do umów przyznanych na realizację projektów lub środków finansowanych przez Wspólnotę, Egipt stosuje ustalenia fiskalne i celne równie korzystne, jak stosowane w odniesieniu do innych organizacji międzynarodowych.

    Artykuł 14

    Jeżeli pożyczkę przyznano innemu beneficjentowi niż Egipt, Wspólnota może zażądać jako warunku udzielenia pożyczki, przedłożenia gwarancji lub innych odpowiednich gwarancji przez Egipt.

    Artykuł 15

    Przez cały okres obowiązywania pożyczek przyznanych zgodnie z niniejszym protokołem Egipt udostępni pożyczkobiorcom, którym przyznano takie pożyczki, walutę obcą konieczną do zapłacenia odsetek i prowizji oraz spłacenia rat kapitałowych.

    Artykuł 16

    Wyniki współpracy finansowej i technicznej corocznie bada Rada Współpracy. Rada określa, w razie potrzeby, ogólne wytyczne takiej współpracy.

    --------------------------------------------------

    Protokół 2

    dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej

    TYTUŁ I

    Definicja pojęcia "produkty pochodzące"

    Artykuł 1

    Do celów wykonania niniejszej Umowy oraz pod warunkiem, że zostały one przywiezione bezpośrednio w rozumieniu artykułu 5, produkty wymienione poniżej uznaje się za:

    1) produkty pochodzące z Egiptu:

    a) produkty całkowicie uzyskane w Egipcie,

    b) produkty uzyskane w Egipcie, w wytwarzaniu których wykorzystuje się produkty inne niż te w całości uzyskane w Egipcie, pod warunkiem że wspomniane produkty poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 3. Warunek ten nie ma jednak zastosowania do produktów, które w rozumieniu niniejszego protokołu pochodzą ze Wspólnoty;

    2) produkty pochodzące ze Wspólnoty:

    a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie,

    b) produkty uzyskane we Wspólnocie, w wytwarzaniu których wykorzystuje się produkty uzyskane w całości we Wspólnocie, pod warunkiem że wspomniane produkty poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 3. Warunek ten nie ma jednak zastosowania do produktów, które w rozumieniu niniejszego protokołu pochodzą z Egiptu.

    Produkty znajdujące się w wykazie C załącznika IV czasowo wyklucza się z zakresu niniejszego protokołu.

    Artykuł 2

    Produkty wymienione poniżej uznaje się za "całkowicie uzyskane" albo w Egipcie, albo we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 1 ustęp 1 litera a) oraz ustęp 2 litera a):

    a) produkty mineralne wydobyte z ziemi lub z ich dna morskiego;

    b) produkty roślinne zebrane w tych państwach;

    c) żywe zwierzęta urodzone i hodowane w tych państwach;

    d) produkty uzyskane od żywych zwierząt hodowanych w tych państwach;

    e) produkty uzyskane z polowań lub połowów prowadzonych w tych państwach;

    f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza przy wykorzystaniu statków należących do tych państw;

    g) produkty wytworzone na pokładzie statków przetwórni należących do tych państw, wyłącznie z produktów określonych w literze f);

    h) odpady zebrane na terytorium tych państw przeznaczone wyłącznie do odzysku surowców;

    i) odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;

    j) towary produkowane w tych państwach wyłącznie z produktów określonych w literach a)-i).

    Artykuł 3

    1. W celu wykonania postanowień artykułu 1 ustęp 1 litera b) i ustępu 2 litera b) procesy wymienione poniżej uznaje się za wystarczającą obróbkę lub przetwarzanie:

    a) obróbkę i przetwarzanie, w wyniku których uzyskane towary klasyfikuje się w pozycji innej niż pozycja obejmująca każdy z obrobionych lub przetworzonych produktów, jednakże z wyjątkiem obróbki lub przetwarzania wymienionego w wykazie A w załączniku II, którego dotyczą postanowienia szczególne tego wykazu;

    b) obróbkę lub przetwarzanie określone w wykazie B w załączniku III.

    "Sekcje", "działy" i "pozycje" oznaczają sekcje, działy i pozycje taryfy w brukselskiej Nomenklaturze klasyfikacji towarów w taryfach celnych.

    2. Jeżeli dla danego uzyskanego produktu norma procentowa określona w wykazie A i wykazie B ogranicza wartość materiałów i części, które mogą być stosowane, całkowita wartość tych materiałów i części, również, jeśli zmieniły pozycję taryfową w wyniku obróbki, przetworzenia lub montażu w granicach i na warunkach ustanowionych w każdym z tych wykazów, nie może przekroczyć w odniesieniu do wartości uzyskanego produktu, wartości odpowiadającej albo wspólnym stawkom, jeżeli stawki te są jednakowe w obu wykazach, albo wartości wyższej od obu, jeżeli są różnej wysokości.

    3. Do celów wykonania artykułu 1 ustęp 1 litera b) oraz ustęp 2 litera b) procesy wymienione poniżej w każdym przypadku uznaje się za niewystarczającą obróbkę lub przetwarzanie w celu uzyskania statusu produktów pochodzących, bez względu na to, czy następuje zmiana pozycji:

    a) czynności zapewniające zachowanie produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w roztworze soli, ditlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);

    b) proste czynności obejmujące usuwanie kurzu, przesiewanie, sortowanie, segregowanie, klasyfikowanie, łączenie (w tym tworzenie zestawów wyrobów), mycie, malowanie, cięcie;

    c) i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie przesyłek,

    ii) proste umieszczanie w butelkach, flakonach, torbach, pojemnikach, pudełkach, mocowanie do kart lub płyt itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

    d) mocowanie znaków, etykiet lub innych podobnych znaków odróżniających na produktach lub na ich opakowaniach;

    e) różnego rodzaju proste mieszanie produktów, tego samego rodzaju lub nie, w którym jeden lub większa liczba składników nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie tych produktów za produkty pochodzące;

    f) proste łączenie części wyrobów prowadzące do powstania pełnego wyrobu;

    g) połączenie dwóch lub więcej czynności określonych w literach a)–f);

    h) ubój zwierząt.

    Artykuł 4

    Jeżeli wykazy A i B określone w artykule 3 przewidują, że towary uzyskane w Egipcie lub we Wspólnocie uznaje się za pochodzące z tych państw wyłącznie wtedy, gdy wartość produktów obrobionych lub przetworzonych nie przekracza danego procentu wartości towarów uzyskanych, wartości uwzględniane w celu ustalenia takiego udziału procentowego to:

    - z jednej strony:

    w zakresie produktów, których przywóz można udowodnić: ich wartość celna w momencie przywozu,

    w zakresie produktów nieokreślonego pochodzenia: najwcześniejsza dająca się ustalić cena zapłacona za te produkty, w przypadku gdy produkcja ma miejsce na terytorium Umawiającej się Strony;

    - a z drugiej strony:

    cena ex-works towarów uzyskanych, z potrąceniem podatków wewnętrznych zwróconych lub zwracanych przy wywozie.

    Artykuł 5

    1. W celu wykonania artykułu 1 produkty pochodzące, których transport odbywa się bez ich wwożenia na terytorium innego państwa niż Umawiające się Strony, uznaje się za przewiezione bezpośrednio z Egiptu do Wspólnoty lub ze Wspólnoty do Egiptu. Jednak towary pochodzące z Egiptu lub ze Wspólnoty i stanowiące jedną przesyłkę, która nie podlega podziałowi, mogą być przewożone przez terytoria innych państw niż terytoria Umawiających się Stron, jeśli wymagają tego okoliczności, z przeładunkiem lub czasowym składowaniem na terytoriach tych państw, pod warunkiem że przekraczanie granicy terytoriów określonych powyżej jest usprawiedliwione względami geograficznymi, oraz jeśli towary pozostają pod nadzorem organów celnych w państwach tranzytu lub składowania oraz nie zostały one wprowadzone na rynki takich państw, ani nie dopuszczono ich do użytku wewnętrznego w tych państwach i nie poddano ich czynnościom innym niż rozładunek, przeładunek lub innym czynnościom mającym na celu utrzymanie ich w dobrym stanie.

    2. Właściwym organom celnym we Wspólnocie lub w Egipcie należy przedłożyć dowody potwierdzające, iż warunki określone w ustępie 1 zostały spełnione w toku produkcji, w postaci:

    a) listu przewozowego wydanego w kraju wywozu, zawierającego przewóz przez kraj tranzytu; lub

    b) zaświadczenie wydane przez organy celne państwa tranzytu:

    - podające dokładny opis towarów,

    - podające daty rozładunku i przeładunku towarów lub ich załadowania lub wyładowania ze statku, wskazując wykorzystane statki,

    - potwierdzając warunki, na których towary pozostały w państwie tranzytu;

    c) lub, w przypadku braku tych dokumentów, jakiekolwiek dokumenty towarzyszące.

    TYTUŁ II

    Postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej

    Artykuł 6

    1. Dowód statusu pochodzenia produktów w rozumieniu niniejszego protokołu stanowi świadectwo przewozowe EUR1, którego wzór przedstawiono w załączniku V do niniejszego protokołu.

    Jednakże dowód pochodzenia produktów w rozumieniu niniejszego protokołu podlegających wysyłce (w tym paczki), pod warunkiem że składają się one wyłącznie z produktów pochodzących, oraz których wartość nie przekracza 1000 jednostek rozliczeniowych na przesyłkę, można przedstawić w postaci formularza EUR2, którego wzór przedstawiono w załączniku VI do niniejszego protokołu.

    Jednostka rozliczeniowa ma wartość 0,88867088 gramów czystego złota. Jeśli zmienia się wartość jednostki rozliczeniowej, Umawiające się Strony porozumieją się ze sobą na szczeblu Rady Współpracy w sprawie ponownego ustalenia wartości jednostki rozliczeniowej w stosunku do złota.

    2. Bez uszczerbku dla artykułu 3 ustęp 3, jeżeli na wniosek osoby deklarującej towary do odprawy celnej, niezmontowany lub rozmontowany wyrób objęty działem 84 lub 85 nomenklatury brukselskiej przywozi się partiami, zgodnie z warunkami określonymi przez właściwe organy, uznaje się je za pojedynczy wyrób i świadectwo przewozowe można przedłożyć w odniesieniu do całego wyrobu z chwilą przywozu pierwszej partii.

    3. Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub, które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z tym sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem.

    Artykuł 7

    1. Świadectwo przewozowe EUR1 wydają organy celne kraju wywozu z chwilą wywozu towarów, których świadectwo dotyczy. Udostępnia się je eksporterowi z chwilą faktycznego zrealizowania lub zapewnienia wywozu.

    2. W wyjątkowych przypadkach świadectwo przewozowe EUR1 może zostać wydane również po wywozie towarów, których świadectwo dotyczy, jeśli nie wydano go z chwilą wywozu z powodu błędów, niezamierzonego zaniedbania lub okoliczności szczególnych. W takim przypadku świadectwo powinno zawierać specjalne odniesienie do warunków, w jakich zostało wydane.

    3. Świadectwo przewozowe EUR1 wydaje się wyłącznie na podstawie złożenia przez eksportera pisemnego wniosku. Wniosek taki składa się w postaci formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku V do niniejszego protokołu, wypełnionego zgodnie z niniejszym protokołem.

    4. Świadectwo przewozowe EUR1 może zostać wydane jedynie wtedy, jeśli służy jako dokumentacja dowodowa wymagana do celów wykonania Umowy.

    5. Wnioski o wydanie świadectwa przewozowego EUR1 muszą być przechowywane przez organy celne kraju wywozu przez co najmniej dwa lata.

    Artykuł 8

    1. Świadectwo przewozowe EUR1 wydają organy celne kraju wywozu, jeśli towary można uznać za "produkty pochodzące" w rozumieniu niniejszego protokołu.

    2. W celu sprawdzenia, czy warunki określone w ustępie 1 zostały spełnione, organy celne mają prawo żądania dokumentacji dowodowej lub przeprowadzenia dowolnej kontroli, jaką uznają za właściwą.

    3. Zapewnienie, że formularze określone w artykule 9 są należycie wypełnione, leży w gestii organów celnych kraju wywozu. W szczególności władze te sprawdzają, czy pole zarezerwowane dla opisu towarów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelkie możliwości wprowadzania fałszywych informacji. W związku z tym opis towarów podaje się nie pozostawiając pustych wierszy. Jeśli pole nie zostanie w pełni wypełnione, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić linię poziomą, przekreślającą puste pole.

    4. Datę wydania świadectwa przewozowego podaje się w części świadectwa zarezerwowanej dla organów celnych.

    Artykuł 9

    Świadectwo przewozowe EUR1 sporządza się w postaci formularza, którego wzór przedstawiono w załączniku V do niniejszego protokołu. Formularz należy wydrukować w jednym lub w większej ilości języków, w których sporządzono Umowę. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu; jeśli są one sporządzone odręcznie, należy je wypełniać atramentem i drukowanymi literami.

    Każde świadectwo ma wymiary 210 × 297 mm. Dopuszcza się tolerancję plus 8 mm lub minus 5 mm długości. Używany papier musi być biały, o odpowiednich wymiarach, nie może zawierać ścieru mechanicznego i posiadać wagę nie mniej niż 25 g/m2. Musi mieć wdrukowany, zielony, giloszowany wzór, tak, aby widoczne były wszelkiego rodzaju fałszerstwa dokonywane przy użyciu metod chemicznych lub mechanicznych.

    Kraje wywozu mogą zachować prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą je drukować za pośrednictwem zatwierdzonych drukarni. W drugim przypadku każde świadectwo musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Każde świadectwo musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak identyfikujący drukarnię. Powinno również zawierać numer seryjny, wydrukowany lub nie, za pomocą, którego można je zidentyfikować.

    Artykuł 10

    1. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel składają wniosek o wydanie świadectwa przewozowego EUR1.

    2. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel przedkładają wraz z wnioskiem właściwe dokumenty towarzyszące wykazujące, iż towary przeznaczone do wywozu kwalifikują się do wydania świadectwa przewozowego EUR1.

    Artykuł 11

    Organy celne kraju wywozu przedstawiają świadectwo przewozowe EUR1 organom celnym kraju przywozu, na terytorium którego wprowadza się towary, w terminie pięciu miesięcy od daty jego wydania.

    Artykuł 12

    Świadectwa przewozowe EUR1 przedstawia się organom celnym w kraju przywozu zgodnie z procedurami ustalonymi przez ten kraj. Wspomniane organy mogą zażądać tłumaczenia świadectwa. Mogą one także żądać, aby do przywozowej deklaracji celnej była załączona deklaracja przywożącego, że produkty spełniają warunki wymagane dla stosowania Umowy.

    Artykuł 13

    1. Świadectwo przewozowe EUR1 składane organom celnym kraju przywozu po ostatecznym terminie przedstawiania świadectw określonym w artykule 11 może zostać przyjęte w celu zastosowania preferencyjnego traktowania, jeśli niedotrzymanie ostatecznego terminu przedłożenia świadectwa spowodowane jest działaniem siły wyższej lub wyjątkowymi okolicznościami.

    2. W innych przypadkach opóźnionego przedłożenia organy celne kraju przywozu mogą przyjąć świadectwa wtedy, gdy produkty zostały im przedłożone przed upływem wspomnianej daty końcowej.

    Artykuł 14

    Ujawnienie niewielkich różnic między deklaracjami zawartymi w świadectwach przewozowych EUR1 oraz zawartymi w dokumentach przedstawionych urzędowi celnemu w celu wypełnienia formalności związanych z przywozem towarów samo przez się nie oznacza, iż świadectwa te będą uznane za nieważne, jeśli zostanie należycie stwierdzone, że świadectwa te faktycznie dotyczą przedłożonych towarów.

    Artykuł 15

    Zawsze istnieje możliwość zastąpienia jednego lub większej liczby świadectw EUR1 jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR1, pod warunkiem że dokonuje się tego w urzędach celnych w których znajdują się towary.

    Artykuł 16

    Formularz EUR2, którego wzór przedstawiono w załączniku VI, wypełnia eksporter lub na jego odpowiedzialność jego upoważniony przedstawiciel. Należy go sporządzić w jednym z języków, w których sporządzono Umowę oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli sporządzono go odręcznie, należy go wypełniać atramentem i drukowanymi literami. Jeśli towary objęte przesyłką sprawdzono już w kraju wywozu poprzez odniesienie do definicji pojęcia "produkty pochodzące", eksporter może wskazać fakt przeprowadzenia tej kontroli w polu "uwagi" formularza EUR2.

    Formularz EUR2 powinien mieć wymiary 210 × 148 mm. Dopuszcza się tolerancję plus 8 mm lub minus 5 mm długości. Używany papier powinien być biały, o odpowiednich wymiarach, niezawierający ścieru mechanicznego i o wadze nie mniejszej niż 64 g/m2.

    Państwa eksportujące mogą zachować prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub mogą je drukować w zatwierdzonej drukarni. W drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Ponadto formularz musi zawierać znak odróżniający przypisany do zatwierdzonej drukarni oraz numer seryjny, wydrukowany lub nie, według którego można ją zidentyfikować.

    Formularz EUR2 wypełnia się dla każdej przesyłki pocztowej oddzielnie.

    Postanowienia te nie zwalniają eksporterów z obowiązku wypełnienia wszelkich pozostałych formalności wymaganych przez przepisy celne lub pocztowe.

    Artykuł 17

    1. Towary wysłane w formie niewielkich paczek do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu podróżnego, dopuszcza się jako produkty pochodzące bez żądania sporządzania świadectwa przewozowego EUR1 lub wypełniania formularza EUR2, pod warunkiem że towary takie nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające warunki konieczne do zastosowania tych postanowień, oraz jeśli nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji.

    2. Przywozu okolicznościowego i obejmującego wyłącznie towary przeznaczone do użytku osobistego odbiorców lub podróżnych lub ich rodzin, nie uznaje się za przywóz realizowany w ramach obrotu handlowego, jeśli z charakteru i ilości towarów wynika, iż nie są one przeznaczone do celów handlowych. Ponadto ogólna wartość tych towarów nie może przekraczać 60 jednostek rozliczeniowych w przypadku małych paczek lub 200 jednostek rozliczeniowych w przypadku zawartości osobistego bagażu podróżnego.

    Artykuł 18

    1. Towary wysłane ze Wspólnoty lub z Egiptu w celu wystawienia ich na wystawie w innym państwie i sprzedane po wystawieniu, przy przywozie do Egiptu lub do Wspólnoty korzystają w momencie przywozu z postanowień zawartych w Umowie, pod warunkiem że towary te spełniają wymagania niniejszego protokołu upoważniające do uznania ich za pochodzące ze Wspólnoty lub Egiptu oraz pod warunkiem że w zakresie zadowalającym organy celne wykazano, iż:

    a) eksporter wysyła te towary ze Wspólnoty lub z Egiptu do kraju, w którym odbywa się wystawa i wystawia je w tym państwie;

    b) towary zostały sprzedane lub w inny sposób rozdysponowane przez tego eksportera na rzecz osoby lub podmiotu w Egipcie lub we Wspólnocie;

    c) towary zostały wysłane podczas wystawy lub niezwłocznie po jej zakończeniu do Egiptu lub do Wspólnoty w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;

    d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

    2. Świadectwo przewozowe EUR1 należy przedłożyć organom celnym w sposób standardowy. Na świadectwie należy umieścić nazwę i adres wystawy. Jeśli jest to konieczne, może być wymagana dodatkowa dokumentacja dowodowa dotycząca charakteru towarów oraz warunków, na jakich zostały one wystawione.

    3. Ustęp l stosuje się do każdej handlowej, przemysłowej, rolniczej lub rzemieślniczej, wystawy, targów lub podobnego pokazu publicznego, jaki nie jest organizowany do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach firm w celu sprzedania obcych towarów, oraz podczas których towary pozostają pod kontrolą celną.

    Artykuł 19

    1. Jeśli świadectwo zostaje wydane w rozumieniu artykułu 7 ustęp 2 niniejszego protokołu, po faktycznym wywiezieniu towarów, których dotyczy, eksporter musi we wniosku określonym w artykule 7 ustęp 3 niniejszego protokołu:

    - wskazać miejsce i datę wywiezienia towarów, których dotyczy świadectwo,

    - potwierdzić, że z chwilą wywiezienia omawianych towarów nie wydano świadectwa przewozowego EUR1 oraz podać powody.

    2. Organy celne mogą wydać świadectwo przewozowe EUR1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, iż informacje przedstawione we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w jego aktach.

    Świadectwa wystawione z mocą wsteczną muszą zawierać jedną z następujących adnotacji:

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    +++++ TIFF +++++

    Artykuł 20

    W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR1 eksporter może złożyć do organów celnych, które wydały świadectwo, wniosek o sporządzenie duplikatu świadectwa w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w posiadaniu organów celnych. Duplikat wydany w ten sposób musi zawierać jedno z następujących wyrazów:

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    +++++ TIFF +++++

    Artykuł 21

    Egipt i Wspólnota podejmą wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że towary dopuszczone do obrotu na podstawie świadectwa przewozowego EUR1, które podczas transportu wprowadzane są do strefy wolnocłowej znajdującej się na ich terytorium, nie zostały zastąpione innymi towarami i nie podlegały innym czynnościom, innym niż zwykłe czynności zapobiegające ich zepsuciu.

    Artykuł 22

    W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego tytułu Egipt i Wspólnota udzielą sobie wzajemnie pomocy za pośrednictwem swoich organów celnych w sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR1, a także informacji na temat rzeczywistego pochodzenia danych produktów i deklaracji złożonych przez eksportera w formularzach EUR2.

    Artykuł 23

    Każda osoba, która w celu zakwalifikowania towarów do traktowania preferencyjnego, sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu zawierającego nieprawdziwe dane, w celu uzyskania świadectwa przewozowego EUR1 lub formularza EUR2 zawierającego nieprawdziwe dane, podlega karze.

    Artykuł 24

    1. Późniejszą weryfikację świadectw przewozowych EUR1 oraz formularzy EUR2 przeprowadza się wyrywkowo lub zawsze wtedy, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnioną wątpliwość, co do autentyczności dokumentu lub informacji na temat faktycznego pochodzenia danych towarów.

    2. W celu wykonania ustępu 1 organy celne kraju przywozu zwrócą świadectwo przewozowe EUR1 lub formularz EUR2 lub ich fotokopię organom celnym kraju wywozu podając, w razie potrzeby, powody odesłania formularza lub podstawę kontroli. Jeśli przedłożono fakturę lub jej kopię, należy ją dołączyć do formularza EUR2, a organy celne przekażą wszelkie uzyskane informacje sugerujące, że dane przedstawione we wspomnianym świadectwie lub wspomnianym formularzu są nieprawdziwe.

    Jeśli organy celne kraju przywozu podejmują decyzję o zawieszeniu wykonania tytułu I Umowy w oczekiwaniu na wyniki kontroli, władze te zaproponują wydanie towarów importerowi z zastrzeżeniem środków ochronnych, jakie uznają za niezbędne.

    3. Organy celne kraju przywozu zostaną poinformowane o wynikach kontroli jak najszybciej. Wyniki muszą umożliwiać stwierdzenie, czy zakwestionowane świadectwo przewozowe EUR1 lub formularz EUR2 dotyczy towarów faktycznie wywiezionych oraz czy towary te rzeczywiście kwalifikują się do stosowania ustaleń preferencyjnych.

    Jeśli rozstrzygnięcie takich sporów między organami celnymi kraju przywozu a organami celnymi kraju wywozu nie jest możliwe, lub jeśli organy te kwestionują interpretację niniejszego protokołu, sprawę należy przekazać Komitetowi Współpracy Celnej.

    We wszystkich przypadkach rozstrzygnięcie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu kraju przywozu.

    Artykuł 25

    Rada Współpracy może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.

    Artykuł 26

    1. Wspólnota i Egipt podejmą wszelkie środki niezbędne do umożliwienia przedłożenia świadectwa przewozowego EUR1 oraz formularza EUR2, zgodnie z artykułami 11 i 12 niniejszego protokołu, od dnia jego wejścia w życie.

    2. Świadectwa typu A.ET.1 oraz formularze A.ET.2 można używać do wyczerpania zapasów, najpóźniej do dnia 30 czerwca 1977 roku włącznie, na warunkach przewidzianych w niniejszym protokole.

    3. Świadectw przewozowych EUR1 i formularzy EUR2 wydrukowanych w Państwach Członkowskich przed datą wejścia w życie niniejszego protokołu, które nie są zgodne ze wzorami podanymi w załącznikach V i VI do niniejszego protokołu, można nadal używać do wyczerpania zapasów, na warunkach przewidzianych w niniejszym protokole.

    Artykuł 27

    Wspólnota i Egipt, każde w swoim zakresie, podejmą kroki niezbędne do wykonania niniejszego protokołu.

    Artykuł 28

    Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.

    Artykuł 29

    Postanowienia Umowy można stosować do towarów spełniających postanowienia tytułu I oraz towarów, które w dniu wejścia w życie Umowy znajdują się w tranzycie lub są czasowo składowane we Wspólnocie lub w Egipcie w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym kraju przywozu w terminie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa A.ET.1 wydanego zgodnie z warunkami artykułu 26 ustęp 2, lub świadectwa EUR1 potwierdzonego z mocą wsteczną przez właściwe władze kraju wywozu wraz z dokumentami wskazującymi, że towary przewieziono bezpośrednio.

    Artykuł 30

    Adnotacje określone w artykułach 19 i 20, należy wstawić w polu "uwagi" na świadectwie.

    --------------------------------------------------

    Akt końcowy

    PEŁNOMOCNICY

    Jego Królewskiej Mości Króla Belgów,

    Jej Królewskiej Mości Królowej Danii,

    Prezydenta Republiki Federalnej Niemiec,

    Prezydenta Republiki Francuskiej,

    Prezydenta Irlandii,

    Prezydenta Republiki Włoskiej,

    Jego Królewskiej Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga,

    Jej Królewskiej Mości Królowej Niderlandów,

    Jej Królewskiej Mości Królowej Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,

    i

    Rady Wspólnot Europejskich,

    z jednej strony, oraz

    Prezydenta Arabskiej Republiki Egiptu,

    z drugiej strony,

    spotykając się w Brukseli dnia osiemnastego stycznia tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego siódmego roku w celu podpisania Umowy o Współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Arabską Republiką Egiptu, oraz Umowy między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali a Arabską Republiką Egiptu,

    z chwilą podpisania niniejszego Umowy:

    - przyjęły poniższe wspólne deklaracje Umawiających się Stron:

    1. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 14 ustęp 1 Umowy,

    2. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 17 Umowy,

    3. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie produktów rolnych,

    4. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 12 Umowy,

    5. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie przedstawienia Umowy przez Wspólnotę w ramach GATT,

    6. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie artykułu 24 Umowy,

    7. wspólną deklarację Umawiających się Stron w sprawie współpracy dwustronnej,

    8. deklarację Umawiających się Stron w sprawie interpretacji wyrażenia "Umawiające się Strony" użytego w Umowie;

    - wzięły pod uwagę następujące deklaracje;

    1. deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie regionalnego stosowania niektórych postanowień Umowy,

    2. deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie Europejskiej jednostki rozliczeniowej określonej w artykule 2 protokołu 1,

    3. deklarację przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji obywatelstwa niemieckiego,

    4. deklarację przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie stosowania Umowy w odniesieniu do Berlina,

    5. deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułów 46 i 17 Umowy;

    - oraz uwzględniły następującą wymianę listów:

    1. wymianę listów w sprawie współpracy naukowej i technicznej oraz ochrony środowiska naturalnego,

    2. wymianę listów w sprawie wykonania Umowy w zakresie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej przed jej wejściem w życie,

    3. wymianę listów w sprawie artykułu 32 i 45 Umowy,

    4. wymianę listów w sprawie artykułu 19 Umowy,

    5. wymianę listów w sprawie artykułu 20 Umowy.

    Deklaracje i wymiany listów wymienione powyżej są załączone do Aktu Końcowego.

    Pełnomocnicy ustalili, że deklaracje i wymiany listów podlegają, podobnie jak Umowa o Współpracy, wszelkim procedurom, jakie mogą się okazać niezbędne w celu zapewnienia ich ważności.

    +++++ TIFF +++++

    Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

    Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

    +++++ TIFF +++++

    For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Pour le président de la République française

    +++++ TIFF +++++

    For the President of Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per il Presidente della Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top