Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02015A0630(01)-20171001

    Consolidated text: Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2015/997/2017-10-01

    02015A0630(01) — PL — 01.10.2017 — 001.002


    Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie

    ►B

    UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU

    między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony

    (Dz.U. L 164 z 30.6.2015, s. 2)

    zmieniona przez:

     

     

    Dziennik Urzędowy

      nr

    strona

    data

    ►M1

    PROTOKÓŁ do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

      L 12

    3

    17.1.2017

    ►M2

    DECYZJA NR 1/2016 RADY STABILIZACJI I STOWARZYSZENIA UE–BOŚNIA I HERCEGOWINA z dnia 9 grudnia 2016 r.

      L 22

    82

    27.1.2017


    sprostowana przez:

    ►C1

    Sprostowanie, Dz.U. L 223, 4.9.2018, s.  19  (2015/630)




    ▼B

    UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU

    między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną, z drugiej strony



    KRÓLESTWO BELGII,

    REPUBLIKA BUŁGARII,

    REPUBLIKA CZESKA,

    KRÓLESTWO DANII,

    REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

    REPUBLIKA ESTOŃSKA,

    IRLANDIA,

    REPUBLIKA GRECKA,

    KRÓLESTWO HISZPANII,

    REPUBLIKA FRANCUSKA,

    REPUBLIKA WŁOSKA,

    REPUBLIKA CYPRYJSKA,

    REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

    REPUBLIKA LITEWSKA,

    WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

    REPUBLIKA WĘGIERSKA,

    MALTA,

    KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

    REPUBLIKA AUSTRII,

    RZECZPOSPOLITA POLSKA,

    REPUBLIKA PORTUGALSKA,

    RUMUNIA,

    REPUBLIKA SŁOWENII,

    REPUBLIKA SŁOWACKA,

    REPUBLIKA FINLANDII,

    KRÓLESTWO SZWECJI,

    ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

    Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”, oraz

    WSPÓLNOTA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

    zwane dalej „Wspólnotą”,

    z jednej strony, oraz

    BOŚNIA I HERCEGOWINA,

    z drugiej strony,

    zwane dalej „Stronami”

    UWZGLĘDNIAJĄC silne więzi między stronami i podzielane przez nie wartości, ich wolę wzmocnienia tych więzi i ustanowienia bliskich i długotrwałych stosunków opartych na zasadzie wzajemności i wspólnoty interesów, które powinny umożliwić Bośni i Hercegowinie dalsze zacieśnienie i zintensyfikowanie relacji ze Wspólnotą,

    UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie niniejszego układu, w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej, w tworzeniu i konsolidowaniu stabilnego ładu europejskiego w oparciu o współpracę, której filarem jest Unia Europejska oraz w ramach paktu stabilizacji,

    UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Unii Europejskiej do włączenia Bośni i Hercegowiny w jak największym stopniu do głównego politycznego i gospodarczego nurtu Europy oraz status tego kraju jako potencjalnego kandydata do członkostwa w UE na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej (zwanego dalej „Traktatem UE”) oraz po spełnieniu kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., jak również przesłanek określonych w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia, przy czym koniecznym warunkiem jest tutaj pomyślne wdrożeniu niniejszego układu, zwłaszcza w zakresie współpracy regionalnej,

    UWZGLĘDNIAJĄC partnerstwo europejskie z Bośnią i Hercegowiną, określające priorytety działań służących wsparciu wysiłków Bośni i Hercegowiny na rzecz zbliżenia się do Unii Europejskiej,

    UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do przyczyniania się wszelkimi sposobami do stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej Bośni i Hercegowiny oraz całego regionu, poprzez umacnianie społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzację, rozwój instytucjonalny oraz reformę administracji publicznej, integrację handlu regionalnego oraz wzmożoną współpracę gospodarczą, jak również poprzez współpracę w wielu dziedzinach, w tym w obszarze wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, oraz wzmacniania bezpieczeństwa na szczeblu krajowym i regionalnym,

    UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do poszerzania swobód politycznych i gospodarczych jako głównej podstawy niniejszego układu, jak również ich zobowiązanie do przestrzegania praw człowieka i zasad państwa prawa, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokracji, poprzez system wielopartyjny z wolnymi i uczciwymi wyborami,

    UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do pełnej realizacji wszystkich zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, w szczególności Aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (zwanego dalej „Aktem końcowym z Helsinek”), dokumentów zawierających wnioski z Konferencji w Madrycie i Wiedniu, Karty paryskiej dla nowej Europy, jak również do przestrzegania zobowiązań wynikających z układu pokojowego z Dayton/Paryża oraz Paktu stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, w celu przyczyniania się do stabilizacji regionalnej i współpracy między państwami w tym regionie,

    UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej oraz gotowość Wspólnoty do wspierania reform gospodarczych w Bośni i Hercegowinie, jak również zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad zrównoważonego rozwoju,

    UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do przestrzegania zasady wolnego handlu, w poszanowaniu praw i obowiązków wynikających z członkowstwa w WTO oraz do realizacji tych praw i obowiązków w sposób przejrzysty i niedyskryminujący,

    UWZGLĘDNIAJĄC wolę Stron do dalszego umacniania regularnego dialogu politycznego w dziedzinie zagadnień o znaczeniu dwustronnym lub międzynarodowym będących przedmiotem ich wspólnego zainteresowania, w tym aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa (WPZiB) Unii Europejskiej,

    UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązania Stron do zwalczania przestępczości zorganizowanej i zacieśnienia współpracy w walce z terroryzmem na podstawie deklaracji wydanej przez konferencję europejską w dniu 20 października 2001 r.,

    W PRZEKONANIU, że układ o stabilizacji i stowarzyszeniu (zwany dalej „niniejszym układem”) stworzy nowy klimat dla stosunków gospodarczych między Stronami, a przede wszystkim dla rozwoju handlu i inwestycji, mających kluczowe znaczenie dla restrukturyzacji i modernizacji gospodarki Bośni i Hercegowiny,

    MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Bośni i Hercegowiny do zbliżenia swojego ustawodawstwa we właściwych sektorach do prawodawstwa Wspólnoty oraz do jego skutecznego wdrażania,

    UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Wspólnoty do zapewniania zdecydowanego wsparcia przy wdrażaniu reform oraz do wykorzystania w tym celu wszystkich dostępnych kompleksowych, indykatywnych i wieloletnich instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej,

    POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego układu, które podlegają zapisom części III tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (zwanego dalej „Traktatem WE”), są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii jako osobnych Umawiających się Stron, a nie jako państw członkowskich Wspólnoty, dopóki Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w zależności od przypadku) nie powiadomi Bośni Hercegowiny, że związało(-a) się tymi postanowieniami jako państwo członkowskie Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu UE i Traktatu WE; to samo dotyczy Danii, zgodnie z protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów,

    PRZYPOMINAJĄC o szczycie w Zagrzebiu, na którym wezwano do dalszego umacniania stosunków między państwami poddanymi procesowi stabilizacji i stowarzyszenia oraz Unią Europejską, jak również do pogłębiania współpracy regionalnej,

    PRZYPOMINAJĄC o szczycie w Salonikach, na którym wzmocniono znaczenie procesu stabilizacji i stowarzyszenia jako ram politycznych dla stosunków Unii Europejskiej z krajami Bałkanów Zachodnich i podkreślono perspektywę ich integracji z Unią Europejską w miarę postępów w realizacji reform i indywidualnych osiągnięć,

    PRZYPOMINAJĄC o Środkowoeuropejskiej umowie o wolnym handlu podpisanej w dniu 19 grudnia 2006 r. w Bukareszcie, mającej zwiększyć potencjał regionu w zakresie przyciągania inwestycji oraz jego szanse na integrację z gospodarką światową,

    UZGODNIŁY CO NASTĘPUJE:



    Artykuł 1

    1.  Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną z drugiej strony.

    2.  Określa się następujące cele stowarzyszenia:

    a) wpieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę w celu umacniania demokracji i poszanowania zasad państwa prawa,

    b) wspieranie stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej Bośni i Hercegowiny, oraz stabilizacji w całym regionie,

    c) stworzenie odpowiednich ram dla dialogu politycznego umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami,

    d) wspieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę w celu rozwijania współpracy gospodarczej i międzynarodowej, w tym poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do prawodawstwa Wspólnoty,

    e) wspieranie wysiłków podejmowanych przez Bośnię i Hercegowinę na rzecz zakończenia procesu przekształcenia gospodarki w sprawnie działającą gospodarkę rynkową,

    f) promowanie harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowego rozwijania strefy wolnego handlu między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną,

    g) umacnianie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym układem.



    TYTUŁ I

    ZASADY OGÓLNE

    Artykuł 2

    Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz określone Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, w Akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego – w tym pełna współpraca z Międzynarodowym Trybunałem dla byłej Jugosławii (MTJ) – i zasad państwa prawa, a także zasad gospodarki rynkowej opisanych dokumencie z konferencji KBWE w Bonn poświęconej współpracy gospodarczej, stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz zasadnicze elementy niniejszego układu.

    Artykuł 3

    Istotnym elementem niniejszego układu jest zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia (zwanej dalej również „BMR”) oraz środków jej przenoszenia.

    Artykuł 4

    Strony potwierdzają, że przykładają dużą wagę do kwestii wypełniania zobowiązań międzynarodowych, w szczególności do pełnej współpracy z MTJ.

    Artykuł 5

    Pokój i stabilność na arenie międzynarodowej i regionalnej, rozwijanie dobrosąsiedzkich stosunków, poszanowanie praw człowieka oraz respektowanie i ochrona praw mniejszości mają zasadnicze znaczenie dla procesu stabilizacji i stowarzyszenia. Zawarcie i wdrożenie niniejszego układu pozostanie ściśle powiązane z realizacją warunków procesu stabilizacji i stowarzyszenia oraz uzależnione od indywidualnych osiągnięć Bośni i Hercegowiny.

    Artykuł 6

    Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się do dalszego promowania współpracy i stosunków dobrosąsiedzkich z innymi państwami w swoim regionie, w tym do wprowadzenia odpowiednich preferencji w zakresie przepływu osób, towarów, kapitału i usług, jak również do prowadzenia projektów leżących wspólnym interesie, przede wszystkim projektów związanych ze zwalczaniem przestępczości zorganizowanej, korupcji, prania brudnych pieniędzy, nielegalnej imigracji oraz nielegalnego handlu, zwłaszcza handlu ludźmi, bronią strzelecką i lekką, jak również nielegalnego obrotu środkami odurzającymi. Zobowiązanie to stanowi zasadniczy element rozwoju stosunków i współpracy między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, sposób tym samym przyczynia się do stabilizacji regionalnej.

    Artykuł 7

    Strony ponownie podkreślają znaczenie walki z terroryzmem oraz wypełniania zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.

    Artykuł 8

    Proces stowarzyszenia odbywa się stopniowo i zostanie w pełni zrealizowany w okresie przejściowym trwającym maksymalnie sześć lat.

    Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia powołana na mocy art. 115 regularnie – zasadniczo co roku – weryfikuje wykonanie postanowień niniejszego układu oraz przyjmowanie i wdrażanie przez Bośnię i Hercegowinę reform prawnych, administracyjnych, instytucjonalnych i gospodarczych. Weryfikacja prowadzona jest w świetle postanowień preambuły i zgodnie z ogólnymi zasadami określonymi w niniejszym układzie. W toku weryfikacji należycie uwzględnia się priorytety określone w partnerstwie europejskim mające istotne znaczenie dla niniejszego układu, a ponadto będzie ona z mechanizmami ustanowionymi w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia, szczególnie ze sprawozdaniem z postępów w procesie stabilizacji i stowarzyszenia.

    Na podstawie wyników tej weryfikacji Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia wydaje zalecenia oraz może podejmować decyzje. Jeśli weryfikacja ujawni szczególne trudności, można w tych sprawach skorzystać z mechanizmu rozwiązywania sporów ustanowionego na mocy niniejszego układu.

    Stopniowo realizowane jest pełne stowarzyszenie. Najpóźniej po trzech latach od wejścia niniejszego układu w życie, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia dokonuje gruntownej weryfikacji jego stosowania. Na postawie wyników tej weryfikacji Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ocenia postępy osiągnięte przez Bośnię i Hercegowinę i może podjąć decyzje dotyczące kolejnych etapów stowarzyszenia.

    Wyżej wymieniona weryfikacja nie będzie obejmowała dziedziny wolnego przepływu towarów w przypadku której tytuł IV przewiduje specjalny harmonogram weryfikacji.

    Artykuł 9

    Niniejszy układ jest w pełni zgodny z właściwymi postanowieniami WTO, a w szczególności art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT z 1994 r.) oraz art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS) i jest wdrażany w sposób spójny z tymi postanowieniami.



    TYTUŁ II

    DIALOG POLITYCZNY

    Artykuł 10

    1.  Dialog polityczny między stronami podlega dalszemu rozwojowi w kontekście niniejszego układu. Dialog ten towarzyszy i sprzyja zbliżeniu między Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną oraz przyczynia się do tworzenia bliskich więzi solidarności i nowych form współpracy między Stronami.

    2.  Ma on na celu w szczególności promowanie:

    a) pełnej integracji Bośni i Hercegowiny ze wspólnotą państw demokratycznych i stopniowego zbliżenia do Unii Europejskiej,

    b) większej zbieżności stanowisk Stron w sprawach międzynarodowych, w tym w kwestiach związanych z WPZiB, również poprzez stosowną wymianę informacji, zwłaszcza w kwestiach mogących wywrzeć istotny wpływ na Strony,

    c) współpracy regionalnej i rozwoju stosunków dobrosąsiedzkich,

    d) zgodnego stanowiska w kwestiach bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym współpracy w dziedzinach objętych zakresem wspólnej polityki zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej.

    3.  Strony uznają, że zdobywanie przez kolejne państwa i inne podmioty dostępu do BMR i systemów jej przenoszenia, stanowi jedno z największych zagrożeń dla międzynarodowej stabilizacji i bezpieczeństwa. Strony postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, dokładając starań w celu pełnego poszanowania i realizacji na poziomie krajowym zobowiązań zaciągniętych przez Strony w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie. Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi jeden z zasadniczych elementów niniejszego układu i jest częścią dialogu politycznego, który będzie towarzyszył tym elementom i je umacniał.

    Strony zgadzają się również współpracować i przyczyniać do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:

    a) podejmowanie działań mających na celu podpisywanie i ratyfikowanie wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych lub, w stosowanym przypadku, przystępowanie do nich i ich pełną realizację;

    b) ustanowienie skutecznego systemu kontroli wywozu na poziomie krajowym, obejmującego zarówno wywóz, jak i tranzyt towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli możliwości ostatecznego zastosowania technologii podwójnego do zdobycia broni masowego rażenia, który będzie przewidywał skuteczne sankcje w przypadku naruszenia wymogów kontroli wywozu.

    Dialog polityczny w tej dziedzinie może się odbywać na szczeblu regionalnym.

    Artykuł 11

    1.  Dialog polityczny prowadzony jest w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która jest ogólnie odpowiedzialna za wszelkie kwestie, które Strony chciałyby poruszyć.

    2.  Na wniosek Stron dialog polityczny może również przybrać formę:

    a) spotkań, organizowanych w miarę potrzeb, z udziałem wyższych urzędników reprezentujących Bośnię i Hercegowinę z jednej strony i Prezydencję Rady Unii Europejskiej, Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa i Komisję Wspólnot Europejskich (zwaną dalej Komisją Europejską), z drugiej strony;

    b) korzystania w pełni ze wszystkich kanałów dyplomatycznych między Stronami, w tym ze stosownych kontaktów w państwach trzecich oraz w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych, OBWE, Rady Europy oraz innych gremiów międzynarodowych;

    c) wszelkich innych działań, które mogłyby stanowić pożyteczny wkład w umacnianie, rozwijanie i intensyfikację tego dialogu, w tym działań wymienionych w agendzie z Salonik, przyjętych w konkluzjach Rady Europejskiej w Salonikach w dniach 19 i 20 czerwca 2003 r.

    Artykuł 12

    Na szczeblu parlamentarnym dialog polityczny odbywa się w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 121.

    Artykuł 13

    Dialog polityczny może się odbywać w ramach struktur wielostronnych jak również w formie dialogu regionalnego, z udziałem innych krajów regionu, a także w ramach forum UE-Bałkany Zachodnie.



    TYTUŁ III

    WSPÓŁPRACA REGIONALNA

    Artykuł 14

    Zgodnie ze swoim zobowiązaniem do działań na rzecz pokoju i stabilności na arenie międzynarodowej i w regionie oraz do rozwijania stosunków dobrosąsiedzkich, Bośnia i Hercegowina aktywnie wspiera współpracę regionalną. Wspólnotowe programy pomocy mogą wspierać projekty o wymiarze regionalnym lub transgranicznym.

    W każdym przypadku, gdy Bośnia i Hercegowina zamierza zacieśnić współpracę z jednym w państw wymienionych w art. 15, 16 i 17, informuje o tym Wspólnotę i jej państwa członkowskie oraz konsultuje się z nimi, zgodnie z postanowieniami określonymi w tytule X.

    Bośnia i Hercegowina wprowadzają w pełni w życie obowiązujące dwustronne porozumienia o wolnym handlu wynegocjowane zgodnie z protokołem ustaleń w sprawie ułatwień handlowych i liberalizacji, podpisanym przez Bośnię i Hercegowinę dnia 27 czerwca 2001 r. w Brukseli oraz Środkowoeuropejską umowę o wolnym handlu, podpisaną dnia 19 grudnia 2006 r. w Bukareszcie.

    Artykuł 15

    Współpraca z innymi państwami, które podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu

    Po podpisaniu niniejszego układu Bośnia i Hercegowina rozpocznie negocjacje z państwami, które już podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu, aby zawrzeć dwustronne konwencje dotyczące współpracy regionalnej, których celem jest rozszerzenie zakresu współpracy między odpowiednimi państwami.

    Głównymi elementami tych konwencji są:

    a) dialog polityczny,

    b) ustanowienie strefy wolnego handlu, zgodnej z właściwymi postanowieniami WTO,

    c) wzajemne preferencje w zakresie przepływu pracowników, przedsiębiorczości, świadczenia usług, płatności bieżących oraz przepływu kapitału, jak również innych obszarów polityki związanych z przepływem osób na poziomie równoważnym z poziomem gwarantowanym niniejszym układem,

    d) postanowienia dotyczące współpracy w innych dziedzinach, niezależnie od tego czy zostały one objęte niniejszym układem, w szczególności w obszarze sprawiedliwości i spraw wewnętrznych.

    W stosownych przypadkach konwencje te zawierają postanowienia dotyczące stworzenia niezbędnych mechanizmów instytucjonalnych.

    Zostaną one zawarte w ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego układu. Gotowość Bośni i Hercegowiny do zawarcia takich konwencji będzie warunkiem dalszego rozwoju stosunków między Bośnią i Hercegowiną a Unią Europejską.

    Bośnia i Hercegowina rozpocznie podobne negocjacje z pozostałymi państwami swojego regionu po tym, jak państwa te podpiszą układ o stabilizacji i stowarzyszeniu.

    Artykuł 16

    Współpraca z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia

    Bośnia i Hercegowina będzie realizować współpracę regionalną z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia, w niektórych lub wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem, w szczególności w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Współpraca taka powinna być zawsze zgodna z zasadami i celami niniejszego układu.

    Artykuł 17

    Współpraca z innymi krajami kandydującymi do członkostwa w UE, które nie są objęte procesem stabilizacji i stowarzyszenia

    1.  Bośnia i Hercegowina powinna zacieśniać współpracę i zawrzeć konwencję dotyczącą współpracy regionalnej z każdym innym państwem kandydującym do członkostwa w UE i nieobjętym procesem stabilizacji i stowarzyszenia, we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem. Celem takiej konwencji powinno być stopniowe dostosowanie dwustronnych stosunków między Bośnią i Hercegowiną a tym państwem do właściwego zakresu stosunków między Wspólnotą oraz jej państwami członkowskimi a tym państwem.

    2.  Z Turcją, która zawarła unię celną ze Wspólnotą, Bośnia i Hercegowina zawiera – przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 18 ust. 1 i na wzajemnie korzystnych warunkach – porozumienie ustanawiające strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV GATT z 1994 r., i liberalizujące zasady prowadzenia działalności gospodarczej oraz świadczenie usług pomiędzy nimi na poziomie równoważnym do gwarantowanego niniejszym układem, zgodnie z art. V GATS.



    TYTUŁ IV

    SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

    Artykuł 18

    1.  Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie przejściowym wynoszącym maksymalnie pięć lat od daty wejścia w życie niniejszego układu, zgodnie z postanowieniami niniejszego układu oraz postanowieniami układu GATT z 1994 r. oraz porozumienia WTO. Strony uwzględniają przy tym szczególne wymagania określone poniżej.

    2.  Nomenklaturę scaloną stosuje się do klasyfikacji towarów w handlu między obiema Stronami.

    3.  Dla celów niniejszego układu należności celne i opłaty o skutku równoważnym do należności celnych obejmują wszystkie cła oraz wszelkiego rodzaju opłaty nałożone w związku z wywozem lub przywozem towarów, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe związane z takim przywozem lub wywozem, z wyłączeniem:

    a) opłat równoważnych do podatku wewnętrznego nałożonych zgodnie z postanowieniami art. III ust. 2 układu GATT z 1994 r.;

    b) środków antydumpingowych i opłat wyrównawczych;

    c) należności lub innych opłat odpowiadających kosztom świadczonych usług.

    4.  Dla każdego produktu podstawową stawkę celną, na podstawie której dokonywane mają być kolejne obniżki przewidziane w niniejszym układzie, stanowi:

    a) wspólna taryfa celna Wspólnoty, ustanowiona na mocy rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 ( 1 ), faktycznie i powszechnie stosowana w dniu podpisania niniejszego układu,

    b) taryfa celna Bośni i Hercegowiny w roku 2005 ( 2 )

    5.  Obniżone stawki celne, która mają być stosowane przez Bośnię i Hercegowinę, obliczone zgodnie z niniejszą umową, są zaokrąglane do pierwszego miejsca po przecinku, zgodnie z ogólnie obowiązującymi regułami arytmetycznymi. Dlatego też wszystkie liczby, w przypadku których druga cyfra po przecinku wynosi mniej niż 5, są zaokrąglane w dół do pierwszego miejsca po przecinku, natomiast wszystkie liczby, których druga cyfra po przecinku jest większa od 5 zaokrąglane są w górę do pierwszego miejsca po przecinku.

    6.  Jeżeli po podpisaniu niniejszego układu, wprowadzona zostanie powszechna obniżka cła, w szczególności obniżone stawki wynikające z:

    a) negocjacji taryfowych na forum WTO,

    b) przystąpienia Bośni i Hercegowiny do WTO lub

    c) z dalszych obniżek po przystąpieniu Bośni i Hercegowiny do WTO,

    taka obniżona stawka celna zastępuje podstawową stawkę celną, o której mowa w ust. 4, od dnia, w którym dana obniżka zostanie wprowadzona.

    7.  Wspólnota i Bośnia i Hercegowina informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych i ich wszelkich zmianach.



    ROZDZIAŁ I

    Produkty przemysłowe

    Artykuł 19

    Definicje

    1.  Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Bośni i Hercegowiny wyszczególnionych w działach 25–97 nomenklatury scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w ust. 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa WTO.

    2.  Handel między Stronami produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej prowadzony jest zgodnie z postanowieniami tego traktatu.

    Artykuł 20

    Preferencje wspólnotowe w zakresie produktów przemysłowych

    1.  Cła przywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym do należności celnych nakładane na przywożone do Wspólnoty wyroby przemysłowe pochodzące z Bośni i Hercegowiny zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

    2.  Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty produktów przemysłowych pochodzących z Bośni i Hercegowiny oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

    Artykuł 21

    Preferencje Bośni i Hercegowiny w zakresie produktów przemysłowych

    1.  Cła na produkty przemysłowe przywożone ze Wspólnoty do Bośni i Hercegowiny, inne niż te, które wyszczególniono w załączniku I, zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

    2.  Cła przywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym do należności celnych nakładane na produkty przemysłowe przywożone ze Wspólnoty do Bośni i Hercegowiny zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

    3.  Należności celne obowiązujące przy przywozie do Bośni i Hercegowiny produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty wyszczególnionych w załączniku Ia, Ib, Ic są stopniowo obniżane i znoszone zgodnie z harmonogramem określonym w załączniku:

    4.  Ograniczenia ilościowe przy przywozie do Bośni i Hercegowiny produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

    Artykuł 22

    Cła i ograniczenia eksportowe

    1.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina znoszą między sobą wszelkie cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym.

    2.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina znoszą między sobą wszystkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszystkie środki o skutku równoważnym.

    Artykuł 23

    Szybsze obniżki ceł

    Bośnia i Hercegowina oświadcza, że jest gotowa obniżyć cła w handlu ze Wspólnotą szybciej niż to przewidziano w art. 21, jeśli pozwoli na to ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w danym sektorze gospodarki.

    Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sytuację w tym zakresie i wydaje stosowne zalecenia.



    ROZDZIAŁ II

    Rolnictwo i rybactwo

    Artykuł 24

    Definicje

    1.  Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu produktami rolnymi i produktami rybactwa pochodzącymi ze Wspólnoty i z Bośni i Hercegowiny.

    2.  Określenie „produkty rolne i produkty rybactwa” odnosi się do produktów wyszczególnionych w działach 1–24 nomenklatury scalonej oraz do produktów wyszczególnionych w ust. 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa.

    3.  Definicja ta obejmuje ryby i produkty rybactwa objęte zakresem rozdziału 3 pozycji 1604 i 1605 oraz podpozycji 0511 91 , 1902 20 10 i 2301 20 00 .

    Artykuł 25

    Przetworzone produkty rolne

    W protokole 1 ustanowiono regulacje handlowe mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które zostały w nim wyszczególnione.

    Artykuł 26

    Zniesienie ograniczeń ilościowych w zakresie produktów rolnych i produktów rybactwa

    1.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, przy przywozie produktów rolnych i produktów rybactwa pochodzących z Bośni i Hercegowiny.

    2.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina znosi wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, przy przywozie produktów rolnych i produktów rybactwa pochodzących ze Wspólnoty.

    Artykuł 27

    Produkty rolne

    1.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszystkie cła i opłaty o skutku równoważnym przy przywozie produktów rolnych pochodzących z Bośni i Hercegowiny, innych niż te objęte zakresem pozycji 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 i 2204 nomenklatury scalonej.

    W przypadku produktów objętych zakresem działów 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części należności celnej obliczanej ad valorem.

    2.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota ustala wysokość stawki celnej na przywóz do Wspólnoty produktów z młodej wołowiny określonych w załączniku II i pochodzących z Bośni i Hercegowiny na poziomie 20 % cła ad valorem oraz 20 % cła specyficznego określonego we wspólnej taryfie celnej, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 1 500 ton w przeliczeniu na wagę bitą.

    3.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Bośni i Hercegowiny objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 12 000 ton (wagi netto).

    ▼M1

    Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej lub, w przypadku tymczasowego stosowania tego protokołu, z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania, roczny kontyngent taryfowy określony w akapicie pierwszym wynosi 13 210 ton (masa netto).

    ▼B

    4.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina:

    a) znosi cła stosowane przy przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku III a);

    b) stopniowo obniża należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIIb, IIIc i IIId zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;

    c) znosi cła stosowane przy przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIIe w ramach limitu wysokości kontyngentu celnego wskazanego dla określonych produktów.

    ▼M1

    4a.  W uzupełnieniu ust. 4, z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej lub, w przypadku tymczasowego stosowania tego protokołu, z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania, Bośnia i Hercegowina znosi cła stosowane przy przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących z Unii, wymienionych w załączniku IIIf w ramach limitu wysokości kontyngentu taryfowego wskazanego dla określonych produktów.

    ▼B

    5.  Protokół 7 zawiera ustalenia mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych wymienionych w tym protokole.

    Artykuł 28

    Ryby i produkty rybactwa

    1.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszystkie cła oraz obciążenia o skutku równoważnym na ryby i produkty rybactwa pochodzące z Bośni i Hercegowiny, inne niż te wymienione w załączniku IV. Produkty wymienione w załączniku IV powinny być objęte zawartymi w nim postanowieniami.

    ▼M1

    1a.  Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej lub, w przypadku tymczasowego stosowania tego Protokołu, z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania, Unia znosi wszystkie cła i opłaty o skutku równoważnym na ryby i produkty rybactwa pochodzące z Bośni i Hercegowiny, inne niż te wymienione w załączniku IVa. Produkty wymienione w załączniku IVa są objęte zawartymi w nim postanowieniami.

    ▼B

    2.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina znosi wszystkie cła oraz obciążenia o skutku równoważnym na ryby i produkty rybactwa pochodzące ze Wspólnoty, zgodnie z postanowieniami załącznika V.

    ▼M1

    3.  Z dniem wejścia w życie Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej lub w przypadku tymczasowego stosowania tego Protokołu, z dniem rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania, Bośnia i Hercegowina otwiera kontyngent bezcłowy na przywóz żywych karpiowatych w ramach kodu CN 0301 93 00  w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 75 ton. Przywóz przekraczający limity kontyngentu podlega cłom określonym w załączniku V do USiS.

    ▼B

    Artykuł 29

    Klauzula przeglądu

    Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybactwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych sektorów, zasady wspólnej polityki Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybactwa, zasady polityki rolnej i polityki rybactwa Bośni i Hercegowiny, rolę rolnictwa i rybactwa w gospodarce Bośni i Hercegowiny oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Bośnia i Hercegowina zbadają na forum Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, najpóźniej trzy lata po wejściu w życie niniejszego układu, produkt po produkcie, w sposób uporządkowany i na odpowiedniej zasadzie wzajemności, możliwość przyznania dalszych preferencji w celu większej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybactwa.

    Artykuł 30

    Nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, w szczególności jego art. 39, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybactwa, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i objętych preferencjami przyznanym na mocy art. 25, 26, 27 i 28, powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje celem znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na takie rozwiązanie zainteresowana Strona, może podjąć odpowiednie środki, jakie uzna za niezbędne.

    Artykuł 31

    Ochrona oznaczeń geograficznych produktów rolnych i produktów rybactwa oraz środków spożywczych innych niż wina i napoje spirytusowe

    1.  Bośnia i Hercegowina zapewnia ochronę wspólnotowych oznaczeń geograficznych zarejestrowanych we Wspólnocie na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych ( 3 ), zgodnie z warunkami niniejszego artykułu. Oznaczenia geograficzne używane w Bośni i Hercegowinie kwalifikują się do rejestracji we Wspólnocie na warunkach określonych w tym rozporządzeniu.

    2.  Bośnia i Hercegowina zakazuje całkowicie wykorzystywania na swoim terytorium nazw chronionych we Wspólnocie w odniesieniu do podobnych produktów nieodpowiadających specyfikacji oznaczenia geograficznego. Dotyczy to nawet sytuacji, gdy podawana jest prawdziwe pochodzenie geograficzne towaru, dane oznaczenie geograficzne jest stosowane w tłumaczeniu, nazwie towarzyszą określenia takie jak „w rodzaju”, „w typie”, „w stylu”, „imitacja”, „metoda” czy inne podobne określenia.

    3.  Bośnia i Hercegowina odmawia rejestracji znaku towarowego, którego używanie odpowiada sytuacji, o których mowa w ust. 2.

    4.  Znaki towarowe, które zostały zarejestrowane w Bośni i Hercegowinie lub uzyskane poprzez używanie i których używanie odpowiada sytuacji, o których mowa w ust. 2, przestaną być używane w ciągu 6 lat od wejścia w życie niniejszego układu. Nie dotyczy to jednak znaków towarowych zarejestrowanych w Bośni i Hercegowinie oraz znaków towarowych uzyskanych poprzez używanie, które są własnością obywateli państw trzecich, pod warunkiem że nie mają one takiego charakteru, który wprowadzałby konsumentów w błąd co do jakości, specyfikacji lub pochodzenia geograficznego towarów.

    5.  Każde wykorzystanie oznaczeń geograficznych chronionych zgodnie z ust. 1 jako terminów używanych zwyczajowo w języku potocznym jako potocznej nazwy takich towarów w Bośni i Hercegowinie kończy się najpóźniej z dniem 31 grudnia 2013 r.

    6.  Bośnia i Hercegowina zapewnia ochronę, o której mowa w ust. 1–5, z własnej inicjatywy, jak również na wniosek zainteresowanych stron.



    ROZDZIAŁ III

    Wspólne przepisy

    Artykuł 32

    Zakres

    Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokole 1.

    Artykuł 33

    Korzystniejsze koncesje

    Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie szkodzą jednostronnemu stosowaniu korzystniejszych środków przez żadną ze Stron.

    Artykuł 34

    Status quo

    1.  Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się żadnych nowych należności celnych przywozowych ani wywozowych, ani też opłat o skutku równoważnym, w handlu między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, natomiast te, które już się stosuje, nie zostaną podwyższone.

    2.  Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie, ani środków o skutku równoważnym w handlu między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, natomiast te, które już istnieją nie staną się bardziej restrykcyjne.

    3.  Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy art. 25-28, postanowienia ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej i polityki rybactwa w Bośni i Hercegowinie i we Wspólnocie, ani podejmowania środków w ramach tej polityki, o ile nie wpływa to na system przywozu, przewidziany w załącznikach III–V oraz w protokole 1.

    Artykuł 35

    Zakaz dyskryminacji podatkowej

    1.  Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina powstrzymują się od stosowania wszelkich środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodujących bezpośrednio lub pośrednio nierówne traktowanie produktów jednej Strony i podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony oraz znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.

    2.  Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na te produkty.

    Artykuł 36

    Cła o charakterze fiskalnym

    Postanowienia dotyczące zniesienia ceł przywozowych mają zastosowanie również do ceł o charakterze fiskalnym.

    Artykuł 37

    Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne

    1.  Niniejsza umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub ustanowieniu unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana ustaleń dotyczących handlu przewidzianych w niniejszej umowie.

    2.  Podczas okresu przejściowego określonego w art. 18 niniejsza umowa nie ma wpływu na wprowadzenie w życie szczególnych ustaleń preferencyjnych dotyczących przepływu towarów, określonych w umowach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi a Bośnią i Hercegowiną lub wynikających z umów dwustronnych, o których mowa w tytule III, zawartych przez Bośnię i Hercegowinę w celu wspierania handlu regionalnego.

    3.  Strony prowadzą w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia konsultacje dotyczące umów opisanych w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu i, w zależności od przypadku, dotyczące wszystkich istotnych problemów związanych z ich polityką handlową wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia jednego z państw trzecich do Unii konsultacje takie prowadzone są z uwzględnieniem wspólnych interesów Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny, określonych w niniejszej umowie.

    Artykuł 38

    Dumping i dotacje

    1.  Żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia żadnej ze Stron podjęcia działań służących ochronie handlu zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu i art. 39.

    2.  Jeśli jedna ze Stron stwierdzi istnienie praktyk dumpingowych i/lub dotacji wyrównawczych w handlu z drugą Stroną, może ona podjąć właściwe kroki przeciw tym praktykom zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie wykonania art. VI układu GATT z 1994 r. i Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz swoim własnym odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.

    Artykuł 39

    Ogólna klauzula ochronna

    1.  Strony stosują we wzajemnych stosunkach postanowienia art. XIX układu GATT z 1994 r. i Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych.

    2.  Bez uszczerbku dla przepisów ust. 1 niniejszego artykułu, jeśli przywóz produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na takich warunkach, które powodują lub mogą powodować:

    a) poważną szkodę dla krajowego sektora produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony dokonującej przywozu, lub

    b) poważne zakłócenia w jakimkolwiek sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony dokonującej przywozu,

    Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne dwustronne środki ochronne na warunkach określonych w niniejszym artykule i zgodnie z procedurami w nim ustanowionymi.

    3.  Dwustronne środki ochronne skierowane wobec przywozu dokonywanego z terytorium drugiej Strony nie przekraczają poziomu niezbędnego do usunięcia zaistniałych trudności, jak określono w ust. 2, które pojawiły się w wyniku stosowania niniejszego układu. Przyjęte środki ochronne powinny obejmować wstrzymanie wzrostu lub obniżki zakresu preferencji określonych w niniejszym układzie dla danych produktów do maksymalnej wysokości odpowiadającej podstawowej stawce celnej określonej w art. 18 ust. 4 lit. a) i b) oraz ust. 6 dla tego samego produktu. Środki takie zawierają elementy wyraźnie przewidujące stopniowe wycofywanie zastosowanych środków najpóźniej do końca wyznaczonego terminu i nie będą one stosowane przez okres dłuższy niż dwa lata.

    W wyjątkowych okolicznościach okres ten może zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata. Nie stosuje się żadnych dwustronnych środków ochronnych przy przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej czterech lat, licząc od dnia zaprzestania stosowania środka.

    4.  W przypadkach określonych w niniejszym artykule przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 5 lit. b) niniejszego artykułu, Wspólnota z jednej strony lub Bośnia i Hercegowina, z drugiej strony, w zależności od przypadku jak najszybciej dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji wymaganych w celu dokładnego zbadania sytuacji i znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.

    5.  W celu realizacji postanowień ustępów 1-4 stosuje się następujące postanowienia:

    a) Problemy wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule kieruje się niezwłocznie do zbadania przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć takie problemy.

    Jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona dokonująca wywozu nie podjęła decyzji, która usunęłaby problemy, lub jeśli nie zostało znalezione żadne inne zadowalające rozwiązanie w terminie 30 dni od przedłożenia danej sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może podjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. Przy wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym z nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie reguł określonych w niniejszej umowie. Środki ochronne zastosowane zgodnie z art. XIX układu GATT z 1994 r. oraz Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/zakres preferencji przyznany zgodnie z niniejszą umową.

    b) Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze poinformowanie lub zbadanie, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować środki tymczasowe niezbędne do zaradzenia danej sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

    Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

    6.  Jeśli Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina uzależnia przywóz produktów, mogących powodować problemy określone w niniejszym artykule, od realizacji procedury administracyjnej, mającej zapewnić szybkie uzyskanie informacji dotyczących tendencji panujących w obrocie handlowym, zawiadamia o tym drugą Stronę.

    Artykuł 40

    Klauzula o niedoborach

    1.  Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:

    a) poważnych niedoborów lub zagrożenia niedoborem środków spożywczych albo innych produktów niezbędnych dla Strony dokonującej wywozu lub

    b) powrotnego wywozu produktu do państwa trzeciego, w odniesieniu do którego Strona dokonująca wywozu utrzymuje wywozowe ograniczenia ilościowe, cła wywozowe albo środki lub opłaty o skutku równoważnym i jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony dokonującej wywozu,

    Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach określonych w niniejszym artykule i zgodnie z procedurami w nim ustanowionymi.

    2.  Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie reguł ustanowionych w niniejszym układzie. Środków takich nie stosuje się w sposób, który stanowiłby metodę arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji w porównaniu z innymi przypadkami w których występują te same warunki, bądź ukrytego ograniczania wymiany handlowej oraz zaprzestaje się ich stosowania, gdy panujące warunki przestają uzasadniać ich utrzymywanie.

    3.  Przed podjęciem środków przewidzianych w ust. 1 lub też jak najwcześniej, w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 4, Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina, w zależności od przypadku, dostarczają Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Strony. Strony mogą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia uzgadniać wszelkie środki niezbędne do usunięcia trudności. Jeśli porozumienia nie osiągnięto w ciągu 30 dni od przedłożenia sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca wywozu może zastosować środki na mocy niniejszego artykułu w odniesieniu do wywozu danego produktu.

    4.  Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze poinformowanie lub zbadanie, odpowiednio Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować środki tymczasowe niezbędne do zaradzenia danej sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

    5.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o wszelkich środkach stosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

    Artykuł 41

    Monopole państwowe

    Bośnia i Hercegowina przekształci monopole państwowe tak aby zagwarantować, że po wejściu w życie niniejszego układu nie będzie dyskryminacji w zakresie warunków nabywania i zbywania towarów w stosunku do obywateli państw członkowskich w porównaniu z obywatelami Bośni i Hercegowiny.

    Artykuł 42

    Reguły pochodzenia

    O ile w niniejszym układzie nie postanowiono inaczej, protokół 2 ustanawia reguły pochodzenia do celów stosowania postanowień niniejszego układu.

    Artykuł 43

    Dopuszczalne ograniczenia

    Niniejszy układ nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony skarbów dziedzictwa narodowego o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub regulacjami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.

    Artykuł 44

    Brak współpracy administracyjnej

    1.  Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędna do wdrażania i kontroli preferencyjnego traktowania przyznanego w niniejszym tytule i podkreślają zdecydowaną wolę zwalczania nieprawidłowości i oszustw w dziedzinie ceł dziedzinach powiązanych z cłami.

    2.  W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub nieprawidłowości lub oszustwa, o których mowa w niniejszym tytule, Strona ta może tymczasowo zawiesić czasowo zastosowane traktowanie preferencyjne dla danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.

    3.  Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:

    a) powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;

    b) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia i/lub przekazywaniu ich wyników;

    c) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie w ramach współpracy administracyjnej misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.

    Do celów niniejszego artykułu ustalenie istnienia nieprawidłowości lub oszustw może mieć miejsce między innymi w przypadku gdy, bez zadowalającego wyjaśnienia, doszło do gwałtownego wzrostu ilości przywożonych towarów, przekraczającego zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, jeżeli można to powiązać z posiadanymi obiektywnymi informacjami na temat nieprawidłowości lub nadużyć.

    4.  Warunki tymczasowego zawieszenia są następujące:

    a) jeżeli Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej i/lub występowanie nieprawidłowości lub oszustw, wówczas bezzwłocznie powiadamia o tym Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom;

    b) w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, wówczas zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. O tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie zawiadamia się Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia;

    c) tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do minimum niezbędnego do ochrony interesów finansowych danej Strony. Środki te mogą obowiązywać przez okres do sześciu miesięcy, który może zostać przedłużony. O przypadkach tymczasowego zawieszenia bezzwłocznie po wprowadzeniu zawiadamia się Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w Komitecie Stabilizacji i Stowarzyszenia, zwłaszcza w celu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

    5.  Równocześnie z powiadomieniem Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z ust. 4 lit. a) niniejszego artykułu, dana Strona powinna opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. W zawiadomieniu dla importerów powinna być zawarta informacja, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej i/lub istnienie nieprawidłowości lub oszustw.

    Artykuł 45

    Odpowiedzialność finansowa

    W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu 2, który to błąd wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środków celem zaradzenia tej sytuacji.

    Artykuł 46

    Stosowanie niniejszego układu pozostaje bez uszczerbku dla stosowania postanowień prawa wspólnotowego wobec Wysp Kanaryjskich.



    TYTUŁ V

    PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, SWOBODA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI, ŚWIADCZENIE USŁUG, PRZEPŁYW KAPITAŁU



    ROZDZIAŁ I

    Przepływ pracowników

    Artykuł 47

    1.  Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w poszczególnych państwach członkowskich:

    a) pracownicy, którzy są obywatelami Bośni i Hercegowiny i którzy są legalnie zatrudnieni na terytorium państwa członkowskiego, są wolni od wszelkiej dyskryminacji ze względu na obywatelstwo w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia w porównaniu z obywatelami tego państwa członkowskiego;

    b) legalnie przebywający w danym państwie członkowskim współmałżonek i dzieci pracownika legalnie zatrudnionego na terytorium państwa członkowskiego, z wyjątkiem pracowników sezonowych lub pracowników objętych dwustronnymi umowami w rozumieniu art. 48, o ile w tych umowach nie przewidziano inaczej, mają dostęp do rynku pracy w tym państwie członkowskim w okresie, w którym ten pracownik ma zezwolenie na pracę.

    2.  Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w Bośni i Hercegowinie, kraj ten traktuje pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jego terytorium, jak również ich współmałżonków i dzieci legalnie przebywających na terytorium Bośni i Hercegowiny, w sposób określony w ust. 1.

    Artykuł 48

    1.  Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich, z zastrzeżeniem ich ustawodawstwa i przestrzegania zasad obowiązujących w państwach członkowskich w dziedzinie mobilności pracowników:

    a) należy utrzymać i w miarę możliwości zwiększyć istniejące ułatwienia w dostępie do zatrudnienia pracowników z Bośni i Hercegowiny, przyznane przez państwa członkowskie na mocy umów dwustronnych;

    b) pozostałe państwa członkowskie rozważą możliwość zawarcia podobnych umów.

    2.  Po upływie trzech lat Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada możliwość wprowadzenia dalszych udogodnień, w tym ułatwień w dostępie do kształcenia zawodowego, zgodnie z przepisami obowiązującymi w państwach członkowskich i uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich i we Wspólnocie.

    Artykuł 49

    1.  Strony określają przepisy konieczne do koordynowania systemów zabezpieczenia społecznego dla pracowników mających obywatelstwo Bośni i Hercegowiny, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego oraz dla członków ich rodzin legalnie przebywających na jego terytorium. W tym celu Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzję – która nie powinna wpłynąć na jakiekolwiek prawa lub zobowiązania wynikające z umów dwustronnych, jeżeli te ostatnie zapewniają korzystniejsze traktowanie – wprowadzającą następujące zasady:

    a) wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub pobytu uzyskane przez takich pracowników w różnych państwach członkowskich są sumowane na potrzeby obliczenia świadczeń emerytalno-rentowych z tytułu podeszłego wieku, niezdolności do pracy i śmierci oraz na potrzeby uzyskania opieki medycznej dla tych pracowników oraz członków ich rodzin;

    b) wszelkie świadczenia emerytalno-rentowe z tytułu podeszłego wieku, śmierci, wypadku przy pracy lub choroby zawodowej, a także wynikającej z nich niezdolności do pracy, z wyłączeniem świadczeń nieskładkowych, mogą być swobodnie przenoszone według stawki określonej na mocy prawa państwa członkowskiego lub państw członkowskich zobowiązanych do wypłaty świadczenia;

    c) pracownicy, o których mowa, będą otrzymywać dodatki rodzinne dla członków swoich rodzin określonych powyżej.

    2.  Bośnia i Hercegowina przyznaje pracownikom, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jej terytorium, jak również ich współmałżonkom i dzieciom legalnie przebywającym na terytorium Bośni i Hercegowiny, traktowanie podobne do tego, jakie określono lit. b) i c) w ust. 1.



    ROZDZIAŁ II

    Swoboda przedsiębiorczości

    Artykuł 50

    Definicje

    Do celów niniejszego układu:

    a) „przedsiębiorstwo wspólnotowe” lub „przedsiębiorstwo z Bośni i Hercegowiny” oznacza odpowiednio: przedsiębiorstwo utworzone zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub Bośni i Hercegowiny, posiadające siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Wspólnoty albo Bośni i Hercegowiny. Jednakże jeśli przedsiębiorstwo utworzone zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego lub Bośni i Hercegowiny ma jedynie siedzibę odpowiednio na terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, jest ono uważane za przedsiębiorstwo wspólnotowe albo przedsiębiorstwo z Bośni i Hercegowiny, jeśli jego działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio jednego z państw członkowskich lub Bośni i Hercegowiny.

    b) „spółka zależna” danego przedsiębiorstwa oznacza spółkę faktycznie kontrolowane przez inną spółkę;

    c) „oddział” danego przedsiębiorstwa oznacza zakład nieposiadający osobowości prawnej i noszący cechy trwałości, na przykład będący przedłużeniem działalności podmiotu macierzystego, posiadający zarząd i wyposażony odpowiednio do prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, tak że osoby te, wiedząc że w razie konieczności powstanie związek prawny z podmiotem macierzystym, którego główna siedziba znajduje się za granicą, nie są zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogą dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej przedłużenie działalności podmiotu macierzystego;

    d) „swoboda przedsiębiorczości” oznacza:

    i) w odniesieniu do obywateli, prawo do podejmowania działalności gospodarczej na własny rachunek oraz do tworzenia przedsiębiorstw, zwłaszcza przedsiębiorstw, nad którymi sprawują faktyczną kontrolę. Działalność obywateli pracujących na własny rachunek oraz przedsiębiorstw założonych przez obywateli nie może rozciągać się na poszukiwanie lub podejmowanie zatrudnienia na rynku pracy ani nie dają prawa dostępu do rynku pracy innej Strony. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania w odniesieniu do osób, które nie pracują wyłącznie na własny rachunek;

    ii) w odniesieniu do przedsiębiorstw wspólnotowych i przedsiębiorstw z Bośni i Hercegowiny, prawo podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie spółek zależnych i oddziałów odpowiednio w Bośni i Hercegowinie lub we Wspólnocie;

    e) „prowadzenie działalności” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;

    f) „działalność gospodarcza” obejmuje zasadniczo działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz wykonywanie wolnych zawodów;

    g) „obywatel Wspólnoty” i „obywatel Bośni i Hercegowiny” oznacza odpowiednio osobę fizyczną, która jest obywatelem państwa członkowskiego lub Bośni i Hercegowiny;

    W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym transportu intermodalnego obejmującego odcinki morskie, z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III korzystają także obywatele Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, mieszkający poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną, oraz przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną i kontrolowane przez obywateli Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, jeśli ich statki są zarejestrowane w tym państwie członkowskim lub w Bośni i Hercegowinie zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem tych krajów.

    h) „usługi finansowe” oznaczają działalność opisaną w załączniku VI. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.

    Artykuł 51

    1.  Bośnia i Hercegowina ułatwia wspólnotowym przedsiębiorstwom i obywatelom rozpoczęcie prowadzenia działalności na swoim terytorium. W tym celu, z chwilą wejścia w życie niniejszego układu, Bośnia i Hercegowina przyznaje:

    a) w odniesieniu do tworzenia przedsiębiorstw wspólnotowych na terytorium Bośni i Hercegowiny – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom z Bośni i Hercegowiny lub przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze oraz

    b) w odniesieniu do działalności oddziałów i spółek zależnych przedsiębiorstw wspólnotowych utworzonych w Bośni i Hercegowinie – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom i oddziałom z Bośni i Hercegowiny lub spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.

    2.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota i jej państwa członkowskie przyznają:

    a) w odniesieniu do tworzenia przedsiębiorstw z Bośni i Hercegowiny – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom lub przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;

    b) w odniesieniu do działalności spółek zależnych i oddziałów przedsiębiorstw Bośni i Hercegowiny utworzonych na terytorium Bośni i Hercegowiny – traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom i oddziałom lub spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw państw trzecich, utworzonym na ich terytorium, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.

    3.  Strony nie przyjmują żadnych nowych regulacji ani środków, które powodują dyskryminację w zakresie zakładania na ich terytorium przedsiębiorstw drugiej Strony lub w zakresie prowadzenia działalności przez już utworzone przedsiębiorstwa w porównaniu z rodzimymi przedsiębiorstwami.

    4.  Cztery lata po wejściu w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określi szczegółowe zasady rozszerzenia zakresu stosowania powyższych postanowień, tak aby obejmowały one podejmowanie działalności gospodarczej przez obywateli Wspólnoty i obywateli Bośni i Hercegowiny na zasadzie samozatrudnienia.

    5.  Niezależnie od postanowień zawartych w niniejszym artykule:

    a) z chwilą wejścia w życie niniejszego układu spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają prawo do korzystania z nieruchomości w Bośni i Hercegowinie i ich wynajmowania;

    b) z chwilą wejścia w życie niniejszego układu spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych zyskują takie same prawa do nabywania nieruchomości i korzystania z praw własności do nich jak przedsiębiorstwa Bośni i Hercegowiny oraz w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr służących interesom ogółu, takie same prawa jakie przysługują przedsiębiorstwom Bośni i Hercegowiny, jeśli prawa te są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały utworzone. Postanowienia niniejszej litery pozostają bez uszczerbku dla postanowień art. 63.

    c) Cztery lata po wejściu w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada możliwość rozszerzenia zakresu praw, o których mowa w akapicie b) na oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych.

    Artykuł 52

    1.  Z zastrzeżeniem postanowień art. 51 i z wyjątkiem usług finansowych, o których mowa w załączniku VI, każda Strona może regulować zasady rozpoczynania i prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa i obywateli na swoim terytorium pod warunkiem, że uregulowania te nie stanowią dyskryminacji wobec przedsiębiorstw i obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi przedsiębiorstwami i obywatelami.

    2.  W zakresie usług finansowych, nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, Strony mogą podejmować środki o charakterze ostrożnościowym, w tym dla ochrony inwestorów, deponentów, ubezpieczających lub osób wobec których na dostawcach usług finansowych ciążą zobowiązania powiernicze, w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Środki takie nie będą stosowane w celu uchylenia się przez Stronę od realizacji obowiązków wynikających z niniejszego układu.

    3.  Żadne z postanowień niniejszego układu nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.

    Artykuł 53

    1.  Bez uszczerbku dla odmiennych przepisów zawartych w wielostronnym porozumieniu w sprawie utworzenia Europejskiej Wspólnej Przestrzeni Lotniczej ( 4 ) (zwanej dalej ECAA), postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania w odniesieniu do usług transportu lotniczego, usług żeglugi śródlądowej oraz usług kabotażu morskiego.

    2.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może wydać zalecenia dotyczące poprawy warunków rozpoczynania i prowadzenia działalności w obszarach, o których mowa w ust. 1.

    Artykuł 54

    1.  Postanowienia art. 51 i 52 nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Stronę szczególnych zasad dotyczących tworzenia oddziałów przedsiębiorstw drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, i prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które to zasady są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami w porównaniu z oddziałami przedsiębiorstw zarejestrowanych na jej terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.

    2.  Różnica w traktowaniu nie wykracza poza to, co jest ściśle konieczne w związku z istnieniem wspomnianych różnic prawnych lub technicznych albo, w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożnościowych.

    Artykuł 55

    W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Bośni i Hercegowiny podejmowania i prowadzenia regulowanej działalności zawodowej na terytorium odpowiednio Bośni i Hercegowiny i Wspólnoty, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada, jakie kroki należy podjąć w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji. Rada może podjąć w tym celu wszystkie konieczne środki.

    Artykuł 56

    1.  Przedsiębiorstwo wspólnotowe założone na terytorium Bośni i Hercegowiny lub przedsiębiorstwo z Bośni i Hercegowiny założone na terytorium Wspólnoty, jest uprawnione do zatrudniania w swoich spółkach zależnych lub oddziałach, zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w kraju przyjmującym, odpowiednio na terytorium Bośni i Hercegowiny lub Wspólnoty, pracowników, którzy są odpowiednio obywatelami państw członkowskich lub obywatelami Bośni i Hercegowiny, pod warunkiem że pracownicy ci należą do kluczowego personelu, określonego w ust. 2 niniejszego artykułu, oraz że zostaną zatrudnieni wyłącznie przez te przedsiębiorstwa, spółki zależne lub oddziały. Zezwolenia na pobyt i na pracę dla takich pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia.

    2.  Kluczowy personel wyżej wymienionych przedsiębiorstw, zwanych dalej „organizacjami”, składa się z „osób delegowanych w ramach przedsiębiorstwa”, określonych w lit. c) niniejszego artykułu i należących do niżej wymienionych kategorii, pod warunkiem że organizacja posiada osobowość prawną, a te osoby zostały zatrudnione przez nią lub były w niej wspólnikami (innymi niż udziałowcy albo akcjonariusze większościowi) przez okres co najmniej jednego roku, bezpośrednio poprzedzającego takie przeniesienie:

    a) osoby pracujące w organizacji na wysokich stanowiskach, których głównym zadanie jest zarządzanie przedsiębiorstwem, pracujące pod ogólnym nadzorem lub kierunkiem zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa albo równoważnych organów, włączając w to:

    (i) kierowanie tworzeniem wydziału lub działu przedsiębiorstwa;

    (ii) nadzór i kontrolę pracy innych pracowników odpowiedzialnych za nadzór i zarządzanie oraz specjalistów;

    (iii) bezpośrednie zatrudnianie lub zwalnianie pracowników lub zalecanie zatrudniania, zwalniania lub podejmowanie innych działań odnośnie do spraw kadrowych;

    b) osoby pracujące w organizacji, posiadające szczególną wiedzę kluczową dla funkcjonowania przedsiębiorstwa, aparatury badawczej, technologii lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy można uwzględnić, poza wiedzą właściwą dla danego przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji w zakresie danego rodzaju pracy lub branży wymagających specyficznej wiedzy technicznej, w tym wykonywanie zawodu regulowanego;

    c) „osoba delegowana w ramach przedsiębiorstwa” oznacza osobę fizyczną pracującą dla organizacji na terytorium jednej ze Stron i czasowo przeniesioną w związku z prowadzeniem działalności gospodarczej na terytorium innej Strony; główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej organizacji dokonującej przeniesienia musi znajdować się na terytorium jednej ze Stron, a pracownik musi być przeniesiony do oddziału lub spółki zależnej tej organizacji, wykonującej faktycznie działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.

    3.  Zezwala się na wjazd i czasowy pobyt na terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny obywateli odpowiednio Bośni i Hercegowiny i Wspólnoty, jeśli ci przedstawiciele przedsiębiorstw są osobami pracującymi w danym przedsiębiorstwie na wysokim stanowisku, zgodnie z ust. 2 lit. a) oraz są odpowiedzialni za utworzenie wspólnotowej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa albo spółki zależnej z Bośni i Hercegowiny lub oddziału przedsiębiorstwa wspólnotowego, odpowiednio w państwie członkowskim lub w Bośni i Hercegowinie, jeśli:

    a) przedstawiciele ci nie są zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż lub świadczenie usług oraz nie otrzymują wynagrodzenia ze źródła zlokalizowanego na przyjmującym terytorium prowadzenia działalności, oraz

    b) przedsiębiorstwo ma główne miejsce prowadzenia działalności odpowiednio poza Wspólnotą lub Bośnią i Hercegowiną oraz nie ma innych przedstawicieli, oddziałów lub spółek zależnych odpowiednio w tym państwie członkowskim lub Bośni i Hercegowinie.



    ROZDZIAŁ III

    Świadczenie usług

    Artykuł 57

    1.  Wspólnota i Bośnia i Hercegowina zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału do podejmowania niezbędnych kroków w celu stopniowego zezwalania na świadczenie usług przez przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, których siedziba znajduje się na terytorium Strony innej, niż Strona na terytorium której ma swoją siedzibę usługobiorca.

    2.  Wraz z liberalizacją, o której mowa w ust. 1, Strony zezwalają na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub zatrudnionych przez usługodawcę jako personel kluczowy w rozumieniu art. 56 ust. 2, w tym osoby fizyczne będące przedstawicielami przedsiębiorstwa lub obywatela Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny i pragnące czasowo przebywać na danym terytorium w celu prowadzenia negocjacji dotyczących sprzedaży usług lub zawarcia umów na sprzedaż usług dla tego usługodawcy, jeśli wymienieni przedstawiciele nie będą zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż lub świadczenie usług dla ludności.

    3.  Po upływie czterech lat od wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmie środki konieczne do stopniowego wdrażania postanowień ust. 1. Uwzględniony zostanie postęp, jaki Strony osiągnęły w dostosowywaniu ustawodawstwa.

    Artykuł 58

    1.  Strony nie podejmują żadnych środków ani działań powodujących, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub przedsiębiorstwa Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, których miejsce zamieszkania lub siedziba mieści się na terytorium innej Strony niż Strona osoby, dla której usługi te są przeznaczone, są znacznie bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień wejścia w życie niniejszego układu.

    2.  Jeżeli jedna Strona uważa, że środki wprowadzone przez drugą Stronę od chwili wejścia w życie niniejszego układu znacząco ograniczyły możliwość świadczenia usług w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień wejścia w życie niniejszego układu, Strona stwierdzająca ten fakt może zwrócić się do drugiej Strony o przeprowadzenie konsultacji.

    Artykuł 59

    Jeśli chodzi o świadczenie usług transportowych pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, zastosowanie mają następujące postanowienia:

    1. W odniesieniu do transportu lądowego protokół 3 określa zasady mające zastosowanie do stosunków pomiędzy Stronami w celu zagwarantowania, w szczególności, nieograniczonego tranzytu drogowego przez Bośnię i Hercegowinę oraz całą Wspólnotę, a także skutecznego stosowania zasady niedyskryminacji i stopniowej harmonizacji ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny w zakresie transportu z prawodawstwem wspólnotowym.

    2. W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się stosować skutecznie zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowych rynków morskich i handlu, na zasadach handlowych oraz respektować zobowiązania międzynarodowe i europejskie w dziedzinie ochrony, bezpieczeństwa i norm ochrony środowiska.

    Strony potwierdzają swoje zaangażowanie na rzecz zapewnienia warunków swobodnej konkurencji jako istotnej cechy międzynarodowego transportu morskiego.

    3. W zastosowaniu zasad określonych w ust. 2 Strony:

    a) nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku;

    b) znoszą, z dniem wejścia w życie niniejszego układu wszelkie środki jednostronne oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywierać skutek ograniczający lub dyskryminacyjny w zakresie swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim.

    c) każda ze Stron przyznaje statkom będącym własnością obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony między innymi traktowanie nie mniej korzystne, niż traktowanie przyznawane własnym statkom w zakresie dostępu do portów otwartych dla handlu międzynarodowego, możliwości korzystania z infrastruktury i pomocniczych służb morskich w tych portach, jak również w zakresie należności i opłat, ułatwień celnych oraz wyznaczania miejsc cumowania, a także infrastruktury przeznaczonej do załadunku i wyładunku.

    4. W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanych do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku transportu lotniczego zostaną określone w ECAA.

    5. Do chwili zawarcia ECAA Strony nie podejmują żadnych środków ani działań, które miałyby charakter bardziej restrykcyjny albo dyskryminujący w porównaniu z sytuacją panującą przed wejściem w życie niniejszego układu.

    6. Bośnia i Hercegowina dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne do przepisów wspólnotowych obowiązujących w danej chwili w dziedzinie transportu lotniczego, żeglugi śródlądowej i transportu morskiego, o ile służy to liberalizacji i ułatwieniu wzajemnego dostępu do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.

    7. W miarę wspólnych postępów w osiąganiu celów niniejszego rozdziału, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada sposoby tworzenia warunków niezbędnych do zwiększenia swobody świadczenia usług w zakresie transportu lotniczego i lądowego.



    ROZDZIAŁ IV

    Płatności Bieżące I Przepływ Kapitału

    Artykuł 60

    Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej w rozumieniu postanowień art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym wynikających z bilansu płatniczego między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną.

    Artykuł 61

    1.  W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, od daty wejścia w życie niniejszego układu zapewniony jest swobodny przepływ kapitału związany z bezpośrednimi inwestycjami dokonywanymi w przedsiębiorstwach utworzonych zgodnie z ustawodawstwem kraju przyjmującego oraz inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, jak również likwidacją lub przeniesieniem tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.

    2.  W odniesieniu do transakcji na rachunkach kapitałowych i finansowych bilansu płatniczego, od momentu wejścia w życie niniejszego układu zapewniony jest swobodny przepływ kapitału w odniesieniu do obciążeń związanych z transakcjami handlowymi lub świadczeniem usług, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron oraz do pożyczek pieniężnych i kredytów, których okres wymagalności jest dłuższy niż rok.

    3.  Od momentu wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina zezwoli, poprzez pełne i właściwe wykorzystanie istniejących przepisów i procedur, na nabywanie nieruchomości w Bośni i Hercegowinie przez obywateli państw członkowskich.

    W ciągu sześciu lat od momentu wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina stopniowo dostosuje swoje ustawodawstwo dotyczące nabywania nieruchomości w Bośni i Hercegowinie przez obywateli państw członkowskich tak, by byli oni traktowani jak obywatele Bośni i Hercegowiny.

    Od piątego roku od dnia wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewnią również swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami finansowymi i kredytami, których okres wymagalności jest krótszy niż rok.

    4.  Bez uszczerbku dla postanowień ust. 1 Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń w zakresie przepływu kapitału i płatności bieżących, dokonywanych między mieszkańcami Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny, ani nie nadają obowiązującym regulacjom w tym dziedzinie bardziej restrykcyjnego charakteru.

    5.  Bez uszczerbku dla postanowień art. 60 i niniejszego artykułu, jeżeli w szczególnych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną powoduje lub może spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej Wspólnoty bądź Bośni i Hercegowiny, odpowiednio Wspólnota i Bośnia i Hercegowina mogą przedsięwziąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeśli środki takie są ściśle niezbędne.

    6.  Żadne z powyższych postanowień nie może być rozumiane jako ograniczenie praw podmiotów gospodarczych Stron do korzystania z jakiegokolwiek korzystniejszego traktowania, które może być przewidziane w istniejących dwustronnych lub wielostronnych porozumieniach z udziałem Stron niniejszego układu.

    7.  Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu ułatwienie przepływu kapitału pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, aby przyczynić się do realizacji celów niniejszego układu.

    Artykuł 62

    1.  W ciągu pierwszych pięciu lat po wejściu w życie niniejszego układu Wspólnota i Bośnia i Hercegowina podejmują środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do dalszego stopniowego wprowadzania wspólnotowych przepisów dotyczących swobodnego przepływu kapitału.

    2.  Przed upływem pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określi szczegółowe zasady pełnego zastosowania wspólnotowych przepisów dotyczących przepływu kapitału.



    ROZDZIAŁ V

    Postanowienia ogólne

    Artykuł 63

    1.  Postanowienia niniejszego tytułu są stosowane z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego.

    2.  Nie znajdują one zastosowania wobec tych rodzajów działalności, które na terytorium którejkolwiek ze Stron związane są, choćby sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.

    Artykuł 64

    Do celów niniejszego tytułu, żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla stosowania przez Strony ich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy oraz osiedlania się osób fizycznych i świadczenia usług, szczególnie w zakresie przyznawania, przedłużenia lub odmowy udzielenia zezwolenia na pobyt, pod warunkiem że działania te nie prowadzą do eliminacji lub ograniczenia korzyści, które przysługują Stronom na mocy szczególnych postanowień niniejszego układu. Niniejsze postanowienie obowiązuje bez uszczerbku dla zastosowania art. 63.

    Artykuł 65

    Postanowieniami niniejszego tytułu objęte są również przedsiębiorstwa będące pod wspólną kontrolą i stanowiące wspólną własność przedsiębiorstw lub obywateli Bośni i Hercegowiny oraz przedsiębiorstw lub obywateli Wspólnoty są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.

    Artykuł 66

    1.  Najwyższe uprzywilejowanie, przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu, nie dotyczy ulg podatkowych, których Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie umów o zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu lub innych regulacji podatkowych.

    2.  Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako przeszkoda dla przyjęcia lub stosowaniu przez Strony środka mającego zapobiegać uchylaniu się od opodatkowania, zgodnie z postanowieniami umów podatkowych o zapobieganiu podwójnemu opodatkowaniu lub innych regulacji podatkowych albo krajowego ustawodawstwa podatkowego.

    3.  Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako przeszkoda dla stosowania przez państwa członkowskie lub Bośnię i Hercegowinę wobec podatników odmiennych przepisów ich ustawodawstwa podatkowego ze względu na fakt, że nie znajdują się oni w identycznej sytuacji, w szczególności ze względu na miejsce zamieszkania.

    Artykuł 67

    1.  W każdym możliwym przypadku Strony starają się unikać nakładania środków ograniczających, w tym środków dotyczących przywozu, do celów związanych z bilansem płatniczym. Strona przyjmująca takie środki możliwie najszybciej przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.

    2.  W przypadku gdy jedno lub kilka państw członkowskich albo Bośnia i Hercegowina napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub gdy zaistnieje bezpośrednie ryzyko wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina, zależnie od przypadku, może zgodnie z warunkami określonymi w Porozumieniu WTO przyjąć środki ograniczające, w szczególności środki dotyczące przywozu, których zakres nie może wykraczać poza to, co jest niezbędne dla poprawy bilansu płatniczego. Wspólnota lub Bośnia i Hercegowina, w zależności od przypadku, bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.

    3.  Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestycjami, w szczególności z odbiorem zainwestowanych lub reinwestowanych kwot, ani też do jakiegokolwiek przychodu, który z nich pochodzi.

    Artykuł 68

    Postanowienia niniejszego tytułu są stopniowo dostosowywane, zwłaszcza do wymogów wynikających z art. V GATS.

    Artykuł 69

    Postanowienia niniejszego układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez Strony wszelkich środków niezbędnych do zapobieżenia ominięcia wprowadzonych przez nią środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszego układu.



    TYTUŁ VI

    ZBLIŻENIE USTAWODAWSTWA, EGZEKWOWANIE PRAWA I ZASADY KONKURENCJI

    Artykuł 70

    1.  Strony uznają znaczenie dostosowania obowiązującego ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny do prawodawstwa Wspólnoty oraz jego skutecznego wdrażania. Bośnia i Hercegowina podejmuje wysiłki w celu zagwarantowania, że istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo będą stopniowo dostosowywane do dorobku prawnego Wspólnoty. Bośnia i Hercegowina gwarantuje, że istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo będą odpowiednio wdrażane i egzekwowane.

    2.  Dostosowywanie rozpoczyna się w dniu podpisania niniejszego układu i stopniowo jest rozszerzane na wszystkie elementy wspólnotowego dorobku prawnego, o których mowa w niniejszym układzie, do zakończenia okresu przejściowego określonego w art. 8 niniejszego układu.

    3.  Na etapie początkowym zbliżanie ustawodawstwa koncentruje się na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego w zakresie rynku wewnętrznego, jak również w obszarach związanych z handlem. Na późniejszym etapie Bośnia i Hercegowina koncentruje się na pozostałych częściach wspólnotowego dorobku prawnego.

    Zbliżanie ustawodawstwa odbywa się na podstawie programu, który ma zostać uzgodniony między Komisją Europejską a Bośnią i Hercegowiną.

    4.  Bośnia i Hercegowina określa również, w porozumieniu z Komisją Europejską, szczegółowe zasady monitorowania działań służących zbliżeniu ustawodawstwa oraz egzekwowaniu prawa.

    Artykuł 71

    Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze

    1.  Niżej wymienione praktyki uznawane są za szkodliwe dla właściwej realizacji niniejszego układu w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą Bośnią i Hercegowiną:

    a) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest przeciwdziałanie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;

    b) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytorium Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;

    c) jakakolwiek pomoc państwa, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.

    2.  Każda praktyka niezgodna z niniejszym artykułem oceniania jest na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji obowiązujących we Wspólnocie, zwłaszcza z art. 81, 82 86 i 87 Traktatu WE oraz instrumentów wyjaśniających przyjętych przez instytucje wspólnotowe.

    3.  Strony zapewniają, aby niezależnemu operacyjnie urzędowi publicznemu nadane zostały – w odniesieniu do przedsiębiorstw prywatnych i publicznych oraz przedsiębiorstw, którym nadano szczególne prawa – uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania ust. 1 lit. a) i b).

    4.  W ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina stworzy niezależny operacyjnie urząd publiczny, któremu nada uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania postanowień ust. 1 lit. c). Urząd ten powinien mieć m.in. uprawnienia do zatwierdzania programów pomocy państwa, indywidualnej pomocy w formie dotacji zgodnie z ust. 2, jak również uprawnienia do nakazania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.

    5.  Każda Strona zagwarantuje przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa m.in. poprzez przedstawianie drugiej Stronie okresowych sprawozdań rocznych lub równorzędnych, zgodnie z metodologią i formą przyjętą we wspólnotowych przeglądach pomocy państwa. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza informacji na temat konkretnych, indywidualnych przypadków pomocy publicznej.

    6.  Bośnia i Hercegowina stworzy wyczerpujący wykaz wszystkich programów pomocy ustanowionych przed powołaniem urzędu, o którym mowa w ust. 4, i dostosuje te programy do kryteriów wymienionych w ust. 2 w okresie nieprzekraczającym czterech lat od wejścia w życie niniejszego układu.

    7.  

    a) Do celów stosowania postanowień ust. 1 lit. c) Strony uzgadniają, że w ciągu pierwszych sześciu lat od wejścia w życie niniejszego układu każda pomoc publiczna przyznana przez Bośnię i Hercegowinę oceniana jest z uwzględnieniem faktu, że Bośnia i Hercegowina uznawana jest za taki sam obszar, jak obszary Wspólnoty określone w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu WE.

    b) Przed upływem pięciu lat od dnia wejścia niniejszego układu w życie Bośnia i Hercegowina przedstawi Komisji Europejskiej dane o swoim PKB na mieszkańca, ujednolicone na szczeblu NUTS II. Następnie urząd, o którym mowa w ust. 4, oraz Komisja Europejska dokonują wspólnie oceny kwalifikowalności regionów Bośni i Hercegowiny do pomocy, jak również związanej z tym maksymalnej intensywności pomocy w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie stosownych wytycznych Wspólnoty.

    8.  W protokole 4 określone zostały specjalne przepisy dotyczące pomocy państwa na restrukturyzację przemysłu stalowego.

    9.  W odniesieniu do produktów określonych w tytule II rozdziału IV:

    a) ustęp 1 lit. c) nie ma zastosowania,

    b) jakiekolwiek praktyki niezgodne z ust. 1 lit. a) powinny być ocenianie zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie art. 36 i 37 Traktatu WE i szczególnych dokumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.

    10.  Jeśli jedna ze Stron uważa, że dana praktyka jest niezgodna z ust. 1, może ona podjąć właściwe środki po konsultacjach w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od daty złożenia wniosku o przeprowadzenie takich konsultacji.

    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uchybia w jakikolwiek sposób możliwości wprowadzenia przez jedną ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie ze stosownymi artykułami GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych czy odpowiednim powiązanym ustawodawstwem wewnętrznym, ani nie wpływa na taką możliwość.

    Artykuł 72

    Przedsiębiorstwa publiczne

    Przed końcem trzeciego roku od wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina zastosuje, w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne lub wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie WE, w szczególności w jego art. 86.

    Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie obejmują możliwości nałożenia ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Bośni i Hercegowiny.

    Artykuł 73

    Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

    1.  Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika VII, Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

    2.  Od daty wejścia w życie niniejszego układu, Strony przyznają przedsiębiorstwom i obywatelom drugiej Strony w odniesieniu do uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane państwom trzecim na mocy porozumień dwustronnych

    3.  Bośnia i Hercegowina przyjmuje wszystkie środki niezbędne do zagwarantowania, najpóźniej po pięciu latach od wejścia w życie niniejszego układu, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, na poziomie porównywalnym do poziomu osiągniętego we Wspólnocie, w tym środki skutecznego egzekwowania tych praw.

    4.  Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się przystąpić we wspomnianym wyżej okresie do wielostronnych konwencji w zakresie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w załączniku VII. Strony potwierdzają znaczenie zasad zawartych w porozumieniu w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zobowiązaniu Bośni i Hercegowiny do przystąpienia do określonych konwencji wielostronnych w tej dziedzinie.

    5.  W przypadku wystąpienia problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, są one niezwłocznie przekazywane Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.

    Artykuł 74

    Zamówienia publiczne

    1.  Wspólnota i Bośnia i Hercegowina uznają za pożądane otwarcie rynku zamówień publicznych na zasadzie równego traktowania i wzajemności, mając na uwadze w szczególności regulacje WTO.

    2.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom Bośni i Hercegowiny niezależnie od tego, czy mają siedzibę na terytorium Wspólnoty czy nie, przyznany zostaje dostęp do procedur udzielania zamówień we Wspólnocie prowadzonych na podstawie wspólnotowych reguł udzielania zamówień na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które dotyczą przedsiębiorstw wspólnotowych.

    Powyższe postanowienia mają zastosowanie również w odniesieniu do zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej, po tym jak rząd Bośni i Hercegowiny przyjmie ustawodawstwo wprowadzające przepisy wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo sprawdza, czy Bośnia i Hercegowina faktycznie wprowadza stosowne ustawodawstwo.

    3.  Z chwilą wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwa wspólnotowe mające siedzibę w Bośni i Hercegowinie, zgodnie z postanowieniami tytułu V rozdział II, mają dostęp do procedur udzielania zamówień w Bośni i Hercegowinie na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które dotyczą przedsiębiorstw tego kraju.

    4.  W ciągu pięciu lat od wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom wspólnotowym niemającym siedziby na terytorium Bośni i Hercegowiny przyznany zostaje dostęp do procedur udzielania zamówień w Bośni i Hercegowinie na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które dotyczą przedsiębiorstw z tego kraju. W trakcie pięcioletniego okresu przejściowego Bośnia i Hercegowina zapewniają stopniowe zmniejszenie obowiązujących preferencji, tak aby po wejściu w życie niniejszego układu preferencyjna stawka wynosiła maksymalnie 15 % w pierwszym i drugim roku, maksymalnie 10 % w trzecim i czwartym roku, oraz maksymalnie 5 % w piątym roku.

    5.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia okresowo bada możliwość przyznania przez Bośnię i Hercegowinę dostępu do procedur zamówień w Bośni i Hercegowinie wszystkim przedsiębiorstwom wspólnotowym. Bośnia i Hercegowina co roku składa Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia sprawozdanie ze środków podjętych w celu zwiększenia przejrzystości i zapewnienia skutecznej weryfikacji sądowej decyzji podejmowanych w obszarze zamówień publicznych.

    6.  W odniesieniu do rozpoczynania i prowadzenia działalności gospodarczej oraz świadczenia usług między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, jak również do zatrudnienia i przepływu siły roboczej związanych z realizacją zamówień publicznych zastosowanie mają postanowienia art. 47–69.

    Artykuł 75

    Normalizacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności

    1.  Bośnia i Hercegowina podejmuje niezbędne środki w celu stopniowego osiągania zgodności z technicznymi przepisami Wspólnoty i europejskimi procedurami dotyczącymi normalizacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności.

    2.  W tym celu Strony starają się:

    a) promować stosowanie wspólnotowych przepisów technicznych, europejskich norm i procedur oceny zgodności;

    b) zapewniać pomoc we wspieraniu tworzenia odpowiedniej jakości infrastruktury: normalizacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności;

    c) promowania uczestnictwa Bośni i Hercegowiny w pracach organizacji związanych z normami, oceną zgodności, metrologią i podobnymi funkcjami (np. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET itp.) ( 5 )

    d) w stosownych przypadkach, zawrzeć układ o ocenie zgodności oraz akceptacji wyrobów przemysłowych, kiedy ramy prawne i procedury Bośni i Hercegowiny zostaną w wystarczającym stopniu dostosowane do wspólnotowych oraz dostępna będzie odpowiednia wiedza specjalistyczna.

    Artykuł 76

    Ochrona konsumentów

    Strony współpracują w celu dostosowania standardów ochrony konsumentów w Bośni i Hercegowinie do standardów wspólnotowych. Skuteczna ochrona konsumentów potrzebna jest do zapewnienia prawidłowego funkcjonowania gospodarki rynkowej, a ochrona ta będzie zależała od stworzenia infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.

    W tym celu oraz uwzględniając wspólny interes, Strony propagują i zapewniają:

    a) politykę aktywnej ochrony konsumenta, zgodnie z prawem wspólnotowym, w tym podnoszenie poziomu wiedzy i tworzenie niezależnych organizacji;

    b) harmonizację ustawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów w Bośni i Hercegowinie z prawodawstwem wspólnotowym;

    c) skuteczną ochronę prawną dla konsumentów w celu poprawienia jakości towarów konsumpcyjnych oraz zachowania odpowiednich norm bezpieczeństwa;

    d) monitorowanie funkcjonowania przepisów przez właściwe władze oraz zapewnienie dostępu do wymiaru sprawiedliwości w przypadku sporów.

    Artykuł 77

    Warunki pracy i równość szans

    Bośnia i Hercegowina stopniowo harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące warunków pracy, w szczególności w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy oraz równości szans.



    TYTUŁ VII

    SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

    Artykuł 78

    Wzmocnienie instytucji i państwa prawa

    Współpracując w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych Strony przywiązują szczególną uwagę do umacniania państwa prawa oraz wzmocnienia instytucji na wszystkich szczeblach ogólnie w dziedzinie administracji, a w szczególności w dziedzinie egzekwowania prawa i wymiaru sprawiedliwości. Współpraca zmierza w szczególności do zwiększenia niezawisłości sądownictwa i jego potencjału instytucjonalnego, poprawy dostępu do sądów, rozwoju odpowiednich struktur dla policji, administracji celnej i innych organów wymiaru sprawiedliwości, zapewnienia odpowiedniego przeszkolenia oraz zwalczania korupcji i przestępczości zorganizowanej.

    Artykuł 79

    Ochrona danych osobowych

    Po wejściu w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina harmonizuje ustawodawstwo dotyczące ochrony danych osobowych z prawem wspólnotowym oraz innymi przepisami europejskimi i międzynarodowymi dotyczącymi ochrony prywatności. Bośnia i Hercegowina ustanawia niezależne organy nadzoru wyposażone w dostateczne zasoby ludzkie i finansowe, aby skutecznie monitorować i gwarantować egzekwowanie krajowego ustawodawstwa dotyczącego ochrony danych osobowych. Strony współpracują na rzecz osiągnięcia tego celu.

    Artykuł 80

    Wizy, zarządzanie granicami, azyl i migracja

    Strony współpracują w dziedzinach takich jak wizy, kontrola granic, azyl i migracja oraz ustanawiają ramy do współpracy w tych dziedzinach również na poziomie regionalnym, stosownych przypadkach uwzględniając i w pełni korzystając z innych inicjatyw podjętych w tym obszarze.

    Współpraca w powyższych dziedzinach opiera się na wzajemnych konsultacjach i bliskiej współpracy między Stronami i powinna obejmować pomoc techniczną i administracyjną przy:

    a) wymianie informacji w zakresie ustawodawstwa i praktyk;

    b) opracowaniu ustawodawstwa;

    c) zwiększaniu wydajności instytucji;

    d) szkoleniu personelu;

    e) zabezpieczeniu dokumentów podróży i wykrywaniu sfałszowanych dokumentów;

    f) zarządzaniu granicami.

    Współpraca koncentruje się w szczególności:

    a) w kwestii azylu – na wdrożeniu krajowego ustawodawstwa w celu spełnienia standardów określonych w Konwencji dotyczącej statusu uchodźców sporządzonej w Genewie dnia 28 lipca 1951 r. i Protokole dotyczącym statusu uchodźców sporządzonym w Nowym Jorku dnia 31 stycznia 1967 r., zapewniając w ten sposób poszanowanie zasady „non-refoulement” oraz innych praw osób ubiegających się o azyl i uchodźców;

    b) w kwestii legalnej migracji – na zasadach przyjmowania oraz prawach i statusie migrantów. W odniesieniu do migracji, Strony zgadzają się na sprawiedliwie traktowanie obywateli innych państw, którzy legalnie przebywają na ich terytorium oraz do promowania polityki integracyjnej zmierzającej do tego, by prawa i obowiązki tych osób były porównywalne z prawami i obowiązkami ich własnych obywateli.

    Artykuł 81

    Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji; readmisja

    1.  Strony współpracują na rzecz zapobiegania nielegalnej imigracji i jej kontrolowania. W tym celu Bośnia i Hercegowina oraz państwa członkowskie zgadzają się na readmisję wszystkich swoich obywateli przebywających na ich terytoriach oraz zgadzają się zawrzeć i w pełni wdrożyć umowę o readmisji, obejmującą zobowiązanie do readmisji obywateli innych państw oraz bezpaństwowców.

    Państwa Członkowskie oraz Bośnia i Hercegowina dostarczają swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i obejmują ich zakresem koniecznych udogodnień administracyjnych.

    Szczegółowe procedury readmisji obywateli i obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców ustanowione są w umowie o readmisji.

    2.  Bośnia i Hercegowina wyraża zgodę na zawarcie umów o readmisji z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia oraz zobowiązuje się podjąć wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia elastycznego i szybkiego wdrożenia wszystkich umów o readmisji, o których mowa w niniejszym artykule.

    3.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa inne wspólne wysiłki, które można podjąć w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, w tym sieci nielegalnego handlu ludźmi i nielegalnej migracji.

    Artykuł 82

    Pranie brudnych pieniędzy i finansowanie terroryzmu

    1.  Strony współpracują na rzecz przeciwdziałania możliwości wykorzystywania ich systemów finansowych do prania zysków pochodzących z ogólnie rozumianej działalności przestępczej, a w szczególności z przestępstw związanych ze środkami odurzającymi, jak również do finansowania działalności terrorystycznej.

    2.  Współpraca obszarze tej dziedzinie może obejmować pomoc administracyjną i techniczną mającą na celu przyspieszenie wdrażania przepisów i skutecznego stosowania odpowiednich standardów oraz mechanizmów w celu zwalczania prania brudnych pieniędzy i finansowania terroryzmu równoważnych tym przyjętym przez Wspólnotę oraz inne gremia międzynarodowe w tej dziedzinie, a w szczególności przez Grupa Specjalna ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.

    Artykuł 83

    Współpraca w zakresie nielegalnego obrotu środkami odurzającymi

    1.  W granicach swoich uprawnień i kompetencji Strony współpracują na rzecz zapewnienia realizacji wyważonej i zintegrowanej strategii w kwestiach związanych z obrotem środkami odurzającymi. Polityka i działania w tej dziedzinie mają na celu wzmocnienie struktur służących do zwalczania nielegalnego obrotu środkami odurzającymi, zmniejszenia dostaw, obrotu i popytu na nielegalne środki odurzające i zaradzenia zdrowotnym i społecznymi konsekwencjom nadużywania środków odurzających, jak również bardziej skutecznej kontroli prekursorów.

    2.  Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów. Działania opierają się na wspólnie uzgodnionych zasadach zgodnie ze strategią działań UE w dziedzinie kontroli środków odurzających.

    Artykuł 84

    Przeciwdziałanie i zwalczanie przestępczości zorganizowanej i innym rodzajom nielegalnej działalności

    Strony współpracują na rzecz zwalczania i przeciwdziałania działalności przestępczej i innych rodzajów nielegalnej działalności, w formie zorganizowanej lub innej, takiej jak:

    a) przemyt ludzi i handel ludźmi;

    b) nielegalna działalność gospodarcza, w szczególności fałszerstwo pieniędzy, nielegalny obrót takimi produktami jak odpady przemysłowe, materiały radioaktywne i obrót produktami nielegalnymi, podrobionymi lub pirackimi;

    c) korupcja, zarówno w sektorze prywatnym jak i publicznym, w szczególności związana z nieprzejrzystymi praktykami administracyjnymi;

    d) oszustwa podatkowe;

    e) wytwarzanie i obrót nielegalnymi środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;

    f) przemyt;

    g) nielegalny handel bronią;

    h) fałszowanie dokumentów;

    i) nielegalny handel samochodami;

    j) cyberprzestępczość.

    Promowana jest współpraca regionalna i przestrzeganie uznanych norm międzynarodowych.

    Artykuł 85

    Zwalczanie terroryzmu

    Strony zgadzają się współpracować na rzecz przeciwdziałania atakom terrorystycznym, ich powstrzymania oraz finansowania, zgodnie z międzynarodowymi konwencjami, których są stronami oraz zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi:

    a) w ramach pełnego wdrażania rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczinych 1373 z 2001 r. oraz innych stosownych rezolucji Organizacji Narodów Zjednoczonych, konwencji i aktów międzynarodowych;

    b) poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia, zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;

    c) poprzez wymianę doświadczeń w zakresie środków i metod zwalczania terroryzmu oraz w dziedzinie technologii i szkoleń, jak również poprzez wymianę doświadczeń w dziedzinie przeciwdziałania terroryzmowi.



    TYTUŁ VIII

    STRATEGIE POLITYCZNE W DZIEDZINIE WSPÓŁPRACY

    Artykuł 86

    1.  Wspólnota i Bośnia i Hercegowina nawiązują ścisłą współpracę mającą na celu przyczynianie się zwiększenia potencjału Bośni i Hercegowiny w dziedzinie rozwoju i wzrostu. Współpraca taka wzmacnia istniejące więzi gospodarcze w jak najszerszym zakresie, z korzyścią dla obu Stron.

    2.  Strategie polityczne i inne środki planuje się w taki sposób, aby doprowadzić do zrównoważonego rozwoju gospodarczego i społecznego Bośni i Hercegowiny. Strategie te powinny zagwarantować od początku pełne uwzględnianie kwestii ochrony środowiska naturalnego oraz powiązanie ich z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.

    3.  Strategie polityczne w dziedzinie współpracy zostaną włączone do regionalnych ram współpracy. Szczególna uwaga zostanie poświęcona środkom mogącym doprowadzić do zacieśnienia współpracy pomiędzy Bośnią i Hercegowiną a sąsiadującymi z nią państwami, w tym z państwami członkowskimi, przyczyniając się w ten sposób do stabilizacji regionalnej. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może określić priorytety wśród ogółu strategii politycznych oraz w ramach indywidualnych strategii, zgodnie z partnerstwem europejskim.

    Artykuł 87

    Polityka gospodarcza i handlowa

    Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina ułatwiają proces reform gospodarczych poprzez współpracę mającą na celu lepsze zrozumienie podstawowych zasad rządzących ich systemami gospodarczymi i sformułowanie oraz wdrożenie polityki gospodarczej w warunkach gospodarki rynkowej.

    Na wniosek władz Bośni i Hercegowiny, Wspólnota może zapewnić pomoc mającą wesprzeć Bośnię i Hercegowiny w wysiłkach na rzecz ustanowienia funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz stopniowego zbliżania jej polityk do strategii realizowanych w ramach Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej, nakierowanych na zapewnienie stabilności.

    Współpraca ma również na celu lepszą realizację zasad państwa prawa w dziedzinie przedsiębiorczości poprzez stabilne i niedyskryminujące ramy prawne w kwestiach związanych z handlem.

    Współpraca w tej dziedzinie obejmuje również nieformalną wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej.

    Artykuł 88

    Współpraca w dziedzinie statystyki

    Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie statystyki. Ma ona na celu przede wszystkim stworzenie wydajnego i trwałego systemu statystycznego pozwalającego uzyskiwać porównywalne, rzetelne, obiektywne i dokładne danych niezbędne do planowania i monitorowania procesu transformacji i reform w Bośni i Hercegowinie. Współpraca ta powinna także umożliwić państwu i urzędom statystycznym lepiej sprostać potrzebom ich krajowych i międzynarodowych klientów (zarówno z sektora administracji publicznej, jak i z sektora prywatnego). System statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi zasadami statystki wydanymi przez ONZ, z regułami Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych i unormowaniami europejskiego prawa statystycznego oraz rozwijać się w kierunku osiągnięcia zgodności ze wspólnotowym dorobkiem prawnym.

    Artykuł 89

    Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe

    Współpraca między Bośnią i Hercegowiną a Wspólnotą koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych z wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń i innych usług finansowych. Strony współpracują na rzecz ustanowienia i doskonalenia stosownych ram pobudzających rozwój sektora bankowości, ubezpieczeń i innych usług finansowych w Bośni i Hercegowinie

    Artykuł 90

    Współpraca w zakresie audytu i kontroli finansowej

    Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej (PWKF) i audytu zewnętrznego. Strony w szczególności współpracują w celu ustanowienia – poprzez opracowanie i przyjęcie odpowiednich przepisów – PWKF, w tym zarządzania finansowego i kontroli oraz funkcjonalnie niezależnej służby kontroli wewnętrznej, jak również niezależnych systemów audytu zewnętrznego w Bośni i Hercegowinie, zgodnie z przyjętymi na szczeblu międzynarodowym standardami i metodologią kontroli oraz audytu jak również z najlepszymi praktykami UE. Współpraca koncentruje się także na budowie potencjału oraz organizowaniu szkoleń dla instytucji w celu doskonalenia PWFK, jak również audytu zewnętrznego (Nadrzędne Instytucje Audytu) w Bośni i Hercegowinie, co obejmuje również ustanowienie i wzmocnienie centralnych jednostek ds. harmonizacji w systemach zarządzania finansowego i kontroli oraz audytu wewnętrznego.

    Artykuł 91

    Promowanie i ochrona inwestycji

    Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym, zarówno krajowym jak i zagranicznym, koniecznym dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Bośni i Hercegowinie.

    Artykuł 92

    Współpraca przemysłowa

    Współpraca ma na celu promowanie modernizacji i restrukturyzacji przemysłu Bośni i Hercegowiny oraz jego poszczególnych sektorów. Powinna również obejmować współpracę przemysłową pomiędzy podmiotami gospodarczymi celem wzmocnienia sektora prywatnego na warunkach gwarantujących ochronę środowiska naturalnego.

    Inicjatywy w zakresie współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety określone przez obie Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty rozwoju przemysłowego, promując, w odpowiednich przypadkach, partnerstwa międzynarodowe. Inicjatywy powinny mieć na celu w szczególności stworzenie odpowiednich ram prawnych dla przedsiębiorstw, poprawę zarządzania oraz wzrost wiedzy fachowej i wspieranie rynków, przejrzystości rynku i otoczenia biznesowego.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się wspólnotowy dorobek prawny w dziedzinie polityki przemysłowej.

    Artykuł 93

    Małe i średnie przedsiębiorstwa

    Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) oraz uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie MŚP, jak również zasady zapisane w Europejskiej karcie małych przedsiębiorstw.

    Artykuł 94

    Turystyka

    Współpraca między Stronami w dziedzinie turystyki ma na celu głównie poprawę przepływu informacji w dziedzinie turystyki (poprzez sieci międzynarodowe, bazy danych itp.), zacieśnienie współpracy między przedsiębiorstwami z branży turystycznej, ekspertami i rządami oraz ich odpowiednimi agencjami odpowiedzialnymi za turystykę, jak również przekazywanie specjalistycznej wiedzy (poprzez szkolenia, wymiany czy seminaria). W ramach współpracy należycie uwzględnia się wspólnotowy dorobek prawny związany z tym sektorem.

    Współpraca może zostać włączona do regionalnych ram współpracy.

    Artykuł 95

    Rolnictwo i sektor rolno-spożywczy

    Współpraca między Stronami prowadzona jest we wszystkich obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rolnictwa, weterynarii i kwestii fitosanitarnych. Współpraca ma na celu przede wszystkim modernizację i restrukturyzację rolnictwa oraz sektora rolno-przemysłowego w Bośni i Hercegowinie, a zwłaszcza wypełnienie wspólnotowych wymogów sanitarnych oraz wsparcie stopniowego zbliżenia ustawodawstwa i praktyk Bośni i Hercegowiny do zasad i standardów wspólnotowych

    Artykuł 96

    Rybołówstwo

    Strony zbadają możliwość określenia wzajemnie korzystnych obszarów wspólnego zainteresowania w sektorze rybactwa. W ramach współpracy należycie uwzględnione zostaną priorytetowe obszary związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rybactwa, w tym konieczność przestrzegania międzynarodowych zobowiązań wynikających z zasad zarządzania zasobami rybackimi i ochrony tych zasobów opracowanych przez międzynarodowe i regionalne organizacje rybactwa.

    Artykuł 97

    Cła

    Strony nawiązują współpracę w tym obszarze w celu zagwarantowania zgodności z postanowieniami, które zostaną przyjęte w dziedzinie handlu oraz zbliżenia systemu celnego Bośni i Hercegowiny do systemu wspólnotowego, pomagając tym samym w utorowaniu drogi dla środków liberalizacji zaplanowanych zgodnie z niniejszym układem oraz w stopniowym zbliżaniu ustawodawstwa celnego Bośni i Hercegowiny do wspólnotowego dorobku prawnego.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ceł.

    Zasady wzajemnej pomocy administracyjnej między Stronami w sprawach celnych zostały określone w protokole 5.

    Artykuł 98

    Podatki

    Strony nawiązują współpracę w dziedzinie opodatkowania włącznie ze środkami mającymi na celu dalsze zreformowanie systemu podatkowego Bośni i Hercegowiny oraz restrukturyzację administracji podatkowej, aby zagwarantować skuteczne ściąganie podatków i nasilić walkę z oszustwami podatkowymi.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się zostaną obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie opodatkowania i walki ze szkodliwą konkurencją podatkową. Zniesienie szkodliwej konkurencji podatkowej powinno zostać wykonane na podstawie zasad Kodeksu postępowania w zakresie opodatkowania przedsiębiorstw uzgodnionego przez Radę w dniu 1 grudnia 1997 r.

    Współpraca służy również zwiększeniu przejrzystości i zwalczaniu korupcji, w tym wymianie informacji z państwami członkowskimi w ramach dążenia do skuteczniejszego egzekwowania środków mających zapobiegać oszustwom podatkowym, uchylaniu się od podatków lub unikaniu zobowiązań podatkowych. Bośnia i Hercegowina uzupełni również sieć porozumień dwustronnych z państwami członkowskimi zgodnie z najnowszą zaktualizowaną wersją modelowej konwencji OECD o podatkach dochodowych i kapitałowych oraz na podstawie modelowej umowy OECD w sprawie wymiany informacji w sprawach podatkowych, o ile przystąpiło do nich państwo członkowskie-wnioskodawca.

    Artykuł 99

    Współpraca społeczna

    Strony współpracują w celu ułatwienia rozwoju polityki zatrudnienia w Bośni i Hercegowinie w kontekście zintensyfikowanej reformy gospodarczej i integracji. Współpraca ma również na celu wspieranie dostosowania systemu zabezpieczenia społecznego Bośni i Hercegowiny do nowych wymogów gospodarczych i społecznych, w celu zapewnienia równego dostępu i skutecznego wsparcia dla wszystkich osób szczególnie narażonych na negatywne konsekwencje tych przemian; może ona obejmować dostosowanie ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny dotyczącego warunków pracy oraz równości szans kobiet i mężczyzn, osób niepełnosprawnych oraz wszystkich szczególnie narażonych osób, w tym osób należących do mniejszości, jak i lepszą ochronę zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, przyjmując jako punkt odniesienia poziom ochrony we Wspólnocie.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.

    Artykuł 100

    Edukacja i szkolenia

    Strony współpracują w celu podwyższenia poziomu wykształcenia ogólnego i zawodowego oraz szkolenia w Bośni i Hercegowinie, a także polityki wobec młodzieży i w sprawach zatrudniania młodzieży, w tym kształcenia nieformalnego. Priorytetem dla systemów szkolnictwa wyższego jest osiągnięcie celów deklaracji bolońskiej w międzyrządowym procesie bolońskim.

    Strony współpracują również na rzecz zagwarantowania nieograniczonego dostępu do wszystkich szczebli edukacji i szkolenia w Bośni i Hercegowinie, bez względu na płeć, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub wyznanie. Priorytetem dla Bośni i Hercegowiny powinno być przestrzeganie zobowiązań przyjętych w ramach odpowiednich konwencji międzynarodowych dotyczących tych kwestii.

    Odpowiednie programy i instrumenty wspólnotowe przyczyniają się do podwyższenia poziomu struktur i działań edukacyjno-szkoleniowych w Bośni i Hercegowinie.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.

    Artykuł 101

    Współpraca kulturalna

    Strony zobowiązują się do promowania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi lepszemu zrozumieniu i poszanowaniu między obywatelami, społecznościami i narodami. Strony zobowiązują się również do współpracy na rzecz promowania różnorodności kulturowej, zwłaszcza w ramach Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej.

    Artykuł 102

    Współpraca w sektorze audiowizualnym

    Strony współpracują w celu promowania przemysłu audiowizualnego w Europie i zachęcają do koprodukcji w obszarach takich jak kinematografia i telewizja.

    Współpraca mogłaby obejmować między innymi programy i fundusze na rzecz szkoleń dla dziennikarzy i innych osób zatrudnionych w sektorze mediów, jak również pomoc techniczną dla mediów publicznych i prywatnych w celu wzmocnienia ich niezależności, profesjonalizmu i powiązań z mediami europejskimi.

    Bośnia i Hercegowina dostosowuje swoją politykę w dziedzinie uregulowania treści przy nadawaniu transgranicznym do polityki Wspólnoty i harmonizuje swoje ustawodawstwo z właściwym wspólnotowym dorobkiem prawnym. Bośnia i Hercegowina zwraca szczególną uwagę na kwestie związane z nabywaniem praw własności intelektualnej dla programów i transmisji nadawanych drogą satelitarną, naziemną i kablową.

    Artykuł 103

    Społeczeństwo informacyjne

    Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w zakresie społeczeństwa informacyjnego. Służy ona przede wszystkim wspieraniu stopniowego dostosowania polityki i ustawodawstwa Bośni i Hercegowiny w tym sektorze do polityki i prawodawstwa Wspólnoty.

    Strony współpracują również w celu dalszego rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Bośni i Hercegowiny. Ogólne cele obejmują między innymi przygotowanie ogółu społeczeństwa do ery cyfrowej, przyciąganie inwestycji i zapewnienie interoperacyjności sieci i usług.

    Artykuł 104

    Sieci i usługi łączności elektronicznej

    Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.

    Strony umacniają zwłaszcza współpracę w dziedzinie sieci łączności elektronicznej i usług łączności elektronicznej, przy czym ostatecznym celem będzie przyjęcie przez Bośnię i Hercegowinę wspólnotowego dorobku prawnego w tych sektorach w ciągu roku od wejścia w życie niniejszego układu.

    Artykuł 105

    Informacja i komunikacja

    Wspólnota i Bośnia i Hercegowina podejmują środki niezbędne do stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Pierwszeństwo przyznaje się programom mającym na celu dostarczanie społeczeństwu podstawowych informacji na temat Wspólnoty, a środowiskom zawodowym w Bośni i Hercegowinie – bardziej specjalistycznych informacji.

    Artykuł 106

    Transport

    Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie transportu.

    Współpraca może w szczególności mieć na celu restrukturyzację i modernizację systemu środków transportu w Bośni i Hercegowinie, zwiększenie swobody w przepływie osób i towarów, zwiększenie dostępu do rynku i infrastruktury transportowej, w tym do portów morskich i lotniczych, wspieranie rozwoju infrastruktury multimodalnej w połączeniu z głównymi sieciami transeuropejskimi, w szczególności w celu wzmocnienia łączy regionalnych z Europą Południowo-Wschodnią, zgodnie z protokołem ustaleń w sprawie rozwoju podstawowej sieci transportu regionalnego, osiąganie standardów operacyjnych podobnych do tych we Wspólnocie, stworzenia w Bośni i Hercegowinie systemu transportowego zgodnego z systemem wspólnotowym i dostosowanego do tego systemu oraz lepszej ochrony środowiska naturalnego w transporcie.

    Artykuł 107

    Energia

    Współpraca koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie energii oraz, w stosownych przypadkach, aspektach bezpieczeństwa jądrowego. Opiera się ona na Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Energetyczną i rozwijana jest w celu stopniowej integracji Bośni i Hercegowiny z europejskimi rynkami energii.

    Artykuł 108

    Środowisko naturalne

    Strony rozwijają i zacieśniają współpracę w dziedzinie środowiska naturalnego, w ramach której podstawowym zadaniem będzie zwalczanie dalszej jego degradacji oraz rozpoczęcie działań na rzecz poprawy stanu środowiska zgodnie z zasadą zrównoważonego rozwoju.

    W szczególności strony podejmują współpracę w celu udoskonalenia struktur i procedur administracyjnych, aby zapewnić planowanie strategiczne w kwestiach środowiska naturalnego oraz koordynację działań odpowiednich podmiotów, koncentrując się na dostosowaniu Bośni i Hercegowiny do prawodawstwa Wspólnoty. Współpraca może również koncentrować się na opracowywaniu strategii mających na celu znaczne zmniejszenie zanieczyszczenia powietrza i wody, w tym zmniejszeniu ilości odpadów i chemikaliów, na poziomie lokalnym, regionalnym i transgranicznym, ustanowienie systemu umożliwiającego wydajną, czystą, zrównoważoną i odnawialną produkcję energii i jej zużycie oraz przeprowadzenie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko. Szczególną uwagę należy poświęcić ratyfikacji i wdrożeniu protokołu z Kioto.

    Artykuł 109

    Wspołpraca w dziedzinie badań naukowych i rozwoju technologicznego

    Strony zachęcają do współpracy w dziedzinie cywilnych badań naukowych i rozwoju technologicznego ze względu na wzajemne korzyści oraz, z uwzględnieniem dostępności zasobów, do zapewnienia odpowiedniego dostępu do swoich programów, z zastrzeżeniem odpowiedniego poziomu skutecznej ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego.

    Artykuł 110

    Rozwój regionalny i lokalny

    Strony dążą do zacieśnienia współpracy w zakresie rozwoju regionalnego i lokalnego w celu wsparcia rozwoju gospodarczego i zmniejszenia nierówności regionalnych. Szczególną uwagę poświęca się współpracy transgranicznej, międzynarodowej i międzyregionalnej.

    W ramach współpracy należycie uwzględnia się obszary priorytetowe wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie rozwoju regionalnego.

    Artykuł 111

    Reforma administracji publicznej

    Współpraca ma na celu stworzenie wydajnej i odpowiedzialnej administracji publicznej w Bośni i Hercegowinie, na bazie rezultatów dotychczasowych reform w tej dziedzinie.

    Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się przede wszystkim na tworzeniu instytucji, zgodnie z wymogami partnerstwa europejskiego, i będzie obejmowała kwestie takie jak opracowywanie i wdrażanie przejrzystych i bezstronnych procedur rekrutacji, zarządzania zasobami ludzkimi i rozwoju kariery dla służb publicznych, szkoleń ustawicznych, promowania etyki w ramach administracji publicznej i usprawniania procesów decyzyjnych. W ramach reform uwzględnione zostaną także w odpowiednim stopniu cele dotyczące stabilności budżetowej, w tym aspekty związane z architekturą fiskalną. Współpraca obejmuje wszystkie szczeble administracji publicznej w Bośni i Hercegowinie.



    TYTUŁ IX

    WSPÓŁPRACA FINANSOWA

    Artykuł 112

    Aby osiągnąć cele niniejszego układu oraz zgodnie z art. 5, 113 i 115, Bośnia i Hercegowina może otrzymywać od Wspólnoty pomoc finansową w formie dotacji i kredytów, w tym kredytów od Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Pomoc Wspólnoty jest uzależniona od dalszych postępów w wypełnianiu politycznych kryteriów kopenhaskich, w szczególności od postępów w realizacji konkretnych priorytetów partnerstwa europejskiego. Uwzględnia ona także wyniki oceny zawarte w rocznych sprawozdaniach z postępów Bośni i Hercegowiny. Pomoc Wspólnoty może również podlegać warunkom procesu stabilizacji i stowarzyszenia, co dotyczy w szczególności zobowiązania się beneficjentów pomocy do przeprowadzenia reform demokratycznych, gospodarczych i instytucjonalnych. Pomoc przyznana Bośni i Hercegowinie skierowana jest na zaspokojenie ustalonych potrzeb i uzgodnionych priorytetów, będzie odzwierciedlała zdolność absorpcyjną i, w stosownych przypadkach, środki w zakresie spłaty pomocy oraz środki wykonawcze na rzecz zreformowania i restrukturyzacji gospodarki.

    Artykuł 113

    Pomoc finansowa w postaci dotacji może być udzielana zgodnie z odpowiednim rozporządzeniem Rady w ramach indykatywnych wieloletnich ram na podstawie rocznych programów działań, ustanowionych przez Wspólnotę po konsultacjach z Bośnią i Hercegowiną.

    Pomoc finansowa może obejmować wszystkie sektory współpracy, ze szczególnym naciskiem na obszar sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, zbliżenie prawodawstwa i rozwój gospodarczy.

    Artykuł 114

    W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, że wkład Wspólnoty będzie wnoszony w ścisłej koordynacji z pomocą pochodzącą z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne państwa i międzynarodowe instytucje finansowe.

    W tym celu Strony regularnie wymieniają informacje dotyczące wszystkich źródeł pomocy.



    TYTUŁ X

    POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

    Artykuł 115

    Niniejszym powołuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nadzoruje wykonanie niniejszego układu. Rada zbiera się na odpowiednim szczeblu w regularnych odstępach czasu oraz gdy wymagają tego okoliczności. Rada bada wszelkie istotne kwestie związane z niniejszym układem, jak również wszelkie inne kwestie dwustronne lub międzynarodowe leżące we wspólnym interesie Stron.

    Artykuł 116

    1.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Europejskiej, a z drugiej strony, z członków rady ministrów Bośni i Hercegowiny.

    2.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.

    3.  Członkowie Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą być reprezentowani zgodnie z warunkami, które zostaną określone w regulaminie wewnętrznym.

    4.  Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczą na zmianę przedstawiciel Wspólnoty oraz przedstawiciel Bośni i Hercegowiny, zgodnie z zasadami które zostaną określone w regulaminie wewnętrznym samej Rady.

    5.  Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy jako obserwator w pracach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, w kwestiach, które go dotyczą.

    Artykuł 117

    Dla osiągnięcia celów niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w zakresie niniejszego układu, w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania takich decyzji. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za zgodą obu Stron.

    Artykuł 118

    1.  W pełnieniu swoich zadań Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest wspierana przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składający się, z jednej strony, z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i przedstawicieli Komisji Europejskiej, a z drugiej strony, z przedstawicieli rządu Bośni i Hercegowiny.

    2.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa w swoim regulaminie zadania Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, obejmujące przygotowywanie posiedzeń Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz zasady funkcjonowania tego Komitetu.

    3.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może delegować na rzecz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia realizację każdej ze swych kompetencji. W takim przypadku Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje swoje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 117.

    Artykuł 119

    Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety.

    Przed końcem pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia tworzy podkomitety niezbędne do właściwego wdrażania niniejszego układu.

    Tworzy się podkomitet do spraw migracji.

    Artykuł 120

    Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o powołaniu wszelkich innych specjalnych komitetów lub organów, które będą pomagać jej w pełnieniu zadań. W swoim regulaminie Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz zasady ich funkcjonowania.

    Artykuł 121

    Niniejszym powołany zostaje Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów między członkami zgromadzenia parlamentarnego Bośni i Hercegowiny oraz Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się z częstotliwością, którą sam określa.

    Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się z członków Parlamentu Europejskiego oraz z członków Zgromadzenia Parlamentarnego Bośni i Hercegowiny.

    Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.

    Parlamentarnemu Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy na zmianę poseł Parlamentu Europejskiego i poseł Zgromadzenia Parlamentarne Bośni i Hercegowiny zgodnie z zasadami, które zostaną określone w regulaminie wewnętrznym tego komitetu.

    Artykuł 122

    W zakresie niniejszego układu każda ze Stron zobowiązuje się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony wolny od dyskryminacji w porównaniu z własnymi obywatelami dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych, aby mogły przed nimi bronić swoich praw osobistych i majątkowych.

    Artykuł 123

    Żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:

    a) uważa za niezbędne w celu zapobiegania ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom w dziedzinie bezpieczeństwa;

    b) odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie pogarszają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;

    c) uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych utrudniających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z zobowiązań, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

    Artykuł 124

    1.  W dziedzinach objętych niniejszym układem oraz nie naruszając jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:

    a) uregulowania stosowane przez Bośnię i Hercegowinę w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami czy też przedsiębiorstwami lub spółkami,

    b) uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Bośni i Hercegowiny nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji obywateli, spółek lub przedsiębiorstw Bośni i Hercegowiny.

    2.  Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych przepisów ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej jeżeli chodzi o miejsce zamieszkania lub siedzibę.

    Artykuł 125

    1.  Strony podejmują wszelkie niezbędne środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego układu. Zapewniają one osiągnięcie celów określonych w niniejszym układzie.

    2.  Strony zgadzają się przeprowadzić na wniosek jednej ze Stron, w trybie pilnym i za pośrednictwem odpowiednich kanałów, konsultacje mające na celu omówienie wszelkich kwestii związanych z wykładnią lub wdrażaniem niniejszego układu oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków.

    3.  Każda ze Stron odwołuje się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia w przypadku sporu dotyczącego stosowania lub wykładni niniejszego układu. W takim wypadku zastosowanie ma art. 126 oraz, w niektórych przypadkach, protokół 6.

    Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.

    4.  Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania wynikającego z niniejszego układu, może podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, powinna przekazać Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.

    Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym z nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego układu. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków, a jeżeli druga Strona wystąpi z takim wnioskiem, stanowią one przedmiot konsultacji w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Komitecie Stabilizacji i Stowarzyszenia lub dowolnym innym organie utworzonym na podstawie art. 119 i 120.

    5.  Postanowienia ust. 2, 3 i 4 nie wpływają w żaden sposób na postanowienia art. 30, 38, 39, 40, 44 i protokołu 2 oraz pozostają bez uszczerbku dla tych postanowień.

    Artykuł 126

    1.  W przypadku powstania sporu między Stronami dotyczącego wykładni lub stosowania niniejszego układu jedna ze Stron przekazuje drugiej stronie oraz Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii.

    Jeśli strona uzna, że środki przyjęte przez drugą Stronę lub brak działań drugiej Strony stanowią naruszenie zobowiązań wynikających z niniejszego układu, formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii powinien zawierać uzasadnienie takiego stanowiska, a w stosownych przypadkach informację, że Strona może podjąć środki przewidziane w art. 125 ust. 4.

    2.  Strony dokładają wszelkich starań, aby rozstrzygnąć spór poprzez prowadzone w dobrej wierze konsultacje w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz innych organów przewidzianych w ust. 3 w celu jak najszybszego znalezienia rozwiązań możliwych do przyjęcia przez obie Strony.

    3.  Strony przekazują Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie istotne informacje wymagane w celu dokładnego zbadania sytuacji.

    Do czasu znalezienia rozwiązania sporna kwestia jest przedmiotem dyskusji podczas każdego spotkania Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, chyba że doszło do wszczęcia postępowania arbitrażowego przewidzianego w protokole 6. Spór uznaje się za rozstrzygnięty, jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podjęła wiążącą decyzję o jego rozstrzygnięciu, zgodnie z art. 125 ust. 3 lub jeśli oświadczyła, że spór już nie istnieje.

    Konsultacje w sprawie sporu mogą być prowadzone również podczas posiedzeń Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub innych odpowiednich komitetów i organów ustanowionych na podstawie art. 119 i 120, jeśli Strony tak uzgodnią lub na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą być również prowadzone w formie pisemnej.

    Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji są poufne.

    4.  W kwestiach wchodzących w zakres stosowania protokołu 6 każda ze Stron może przedłożyć sporną kwestię do rozstrzygnięcia w ramach arbitrażu zgodnie z tym protokołem, jeśli Stronom nie udało się rozstrzygnąć sporu w ciągu dwóch miesięcy od rozpoczęcia procedury rozstrzygania sporu zgodnie z ust. 1.

    Artykuł 127

    Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego układu, pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich, z jednej strony, i Bośnię i Hercegowinę, z drugiej strony.

    Artykuł 128

    Załączniki I-VII oraz protokoły 1-7, stanowią integralną część niniejszego układu.

    Umowa ramowa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Bośnią i Hercegowiną w sprawie ogólnych zasad uczestnictwa Bośni i Hercegowiny w programach wspólnotowych ( 6 ), podpisana 22 listopada 2004 r., oraz załącznik do niej, stanowią integralną część niniejszego układu. Przegląd, o którym mowa w art. 8 Umowy ramowej, wykonuje się w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która ma prawo dokonać niezbędnych zmian w Umowie ramowej.

    Artykuł 129

    Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.

    Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.

    Każda ze Stron może zawiesić obowiązywanie niniejszego układu ze skutkiem natychmiastowym w przypadku niezastosowania się przez drugą ze Stron do zasadniczych elementów niniejszego układu.

    Artykuł 130

    Do celów niniejszego układu określenie „Strony” oznacza, z jednej strony, Wspólnotę albo jej państwa członkowskie albo też Wspólnotę i państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi uprawnieniami, a z drugiej strony Bośnię i Hercegowinę.

    Artykuł 131

    Niniejszy układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony do terytorium Bośni i Hercegowiny.

    Artykuł 132

    Depozytariuszem niniejszego układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

    Artykuł 133

    Niniejszy układ został sporządzony w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim,włoskim bośniackim, chorwackim i serbskim, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

    Artykuł 134

    Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy układ zgodnie z własnymi procedurami.

    Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające zostaną złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

    Niniejszy układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.

    Artykuł 135

    Umowa przejściowa

    W przypadku gdy przed zakończeniem procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego układu, postanowienia pewnych części tego układu, zwłaszcza postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, jak również istotne postanowienia dotyczące transportu, zostały wprowadzone w życie na mocy umów przejściowych między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną, Strony uzgadniają, iż w tych okolicznościach, do celów postanowień tytułu IV, art. 71 i 73 niniejszego układu, protokołów 1, 2, 4, 5, 6 i 7 oraz stosownych postanowień protokołu 3 do niniejszego układu, przez „datę wejścia w życie niniejszego układu” rozumie się datę wejścia w życie umowy przejściowej w odniesieniu do obowiązków zawartych w postanowieniach, o których mowa powyżej.

    Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

    Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.

    V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

    Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

    Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

    Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

    Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

    Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

    Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

    Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.

    V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

    V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

    Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

    Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

    Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

    Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

    Voor het Koninkrijk België

    Pour le Royaume de Belgique

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    За Релублика България

    signatory

    Za Českou republiku

    signatory

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Eesti Vabariigi nimel

    signatory

    Thar cheann na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    signatory

    Latvijas Republikas vārdā

    signatory

    Lietuvos Respublikos vardu

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    A Magyar Köztársaság részéről

    signatory

    Gћal Malta

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Pentru România

    signatory

    Za Republiko Slovenijo

    signatory

    Za Slovenskú republiku

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    За Европейската общност

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropske skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    Za Bosnu i Hercegovinu

    Za Bosnu i Hercegovinu

    За Босну и Херцеговину

    signatory

    LISTA ZAŁĄCZNIKÓW I PROTOKOŁÓW

    ZAŁĄCZNIKI

     Załącznik I (art. 21) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla wspólnotowych produktów przemysłowych

     Załącznik II (art. 27 ust. 2) Definicja „młodej wołowiny” (o której mowa w art. 27 ust. 2)

     Załącznik III (art. 27) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

     Załącznik IV (art. 28) Cła stosowane w przywozie do Wspólnoty towarów pochodzących z Bośni i Hercegowiny

     Załącznik V (art. 28) Cła stosowane w przywozie do Bośni i Hercegowiny towarów pochodzących ze Wspólnoty

     Załącznik VI (art. 50) Swoboda przedsiębiorczości: „Usługi finansowe”

     Załącznik VII (art. 73) Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

    PROTOKOŁY

     Protokół 1 (art. 25) w sprawie handlu przetworzonymi produktami rolnymi pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną

     Protokół 2 (art. 42) dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej

     Protokół 3 (art. 59) Transport lądowy

     Protokół 4 (art. 71) dotyczący pomocy państwa dla przemysłu stalowego

     Protokół 5 (art. 97) dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

     Protokół 6 (art. 126) Rozstrzyganie sporów

     Protokół 7 (art. 27) dotyczący wzajemnych specjalnych preferencji dla niektórych win oraz wzajemne uznawanie, ochrona i kontrola nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanyc

    ZAŁĄCZNIK I

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH

    ZAŁĄCZNIK IA

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH

    (o których mowa w art. 21)

    Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

    a) z dniem wejścia w życie układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 50 % podstawowej stawki celnej;

    b) dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    2501 00

    Sól (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość; woda morska:

    2501 00 10

    –  Woda morska i roztwory soli

     

    –  Sól zwyczajna (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub z dodatkiem środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

    2501 00 99

    – – – –  Pozostałe

    2508

    Pozostałe gliny (z wyjątkiem iłów porowatych objętych pozycją 6806 ), andaluzyt, cyjanit i sylimanit, nawet kalcynowane; mulit; ziemie szamotowe i dynasowe:

    2508 70 00

    –  Ziemie szamotowe lub dynasowe

    2511

    Naturalny siarczan baru (baryt); naturalny węglan baru (witeryt), nawet kalcynowany, inny niż tlenek baru objęty pozycją 2816 :

    2511 20 00

    –  Naturalny węglan baru (witeryt)

    2522

    Wapno palone, wapno gaszone i wapno hydrauliczne, inne niż tlenek wapnia i wodorotlenek wapnia, objęte pozycją 2825

    2523

    Cement portlandzki, cement glinowy, cement żużlowy, cement anhydrytowy i podobne cementy hydrauliczne, nawet barwione lub w postaci klinkieru:

    2523 10 00

    –  Klinkier cementowy

     

    –  Cement portlandzki:

    2523 21 00

    – –  Biały cement, nawet sztucznie barwiony

    2523 29 00

    – –  Pozostały:

    ex 2523 29 00

    – – –  Materiały inne niż cement, w rodzaju tych wykorzystywanych do cementowania szybów naftowych i pól gazonośnych

    2524

    Azbest:

    2524 10 00

    –  Krokidolit

    2524 90 00

    –  Pozostały:

    ex 2524 90 00

    – –  Azbest w formie włókien, płatków lub proszku

    2702

    Węgiel brunatny (lignit), nawet aglomerowany, z wyłączeniem gagatu

    2711

    Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe:

     

    –  Skroplone:

    2711 11 00

    – –  Gaz ziemny

    2711 12

    – –  Propan

    2711 13

    – –  Butany

    2711 19 00

    – –  Pozostałe

    2801

    Fluor, chlor, brom i jod:

    2801 10 00

    –  Chlor

    2801 20 00

    –  Jod

    2804

    Wodór, gazy szlachetne i pozostałe niemetale:

    2804 10 00

    –  Wodór

     

    –  Gazy szlachetne:

    2804 29

    – –  Pozostałe

    2804 30 00

    –  Azot

    2804 40 00

    –  Tlen

     

    –  Krzem:

    2804 69 00

    – –  Pozostałe

    2804 90 00

    –  Selen

    2807 00

    Kwas siarkowy; oleum:

    2807 00 90

    –  Oleum

    2808 00 00

    Kwas azotowy; mieszaniny nitrujące

    2809

    Pentatlenek difosforu; kwas fosforowy; kwasy polifosforowe, nawet niezdefiniowane chemicznie:

    2809 10 00

    –  Pentatlenek difosforu

    2809 20 00

    –  Kwas fosforowy i kwasy polifosforowe:

    ex 2809 20 00

    – –  Kwasy metafosforowe

    2811

    Pozostałe kwasy nieorganiczne i pozostałe nieorganiczne związki tlenowe niemetali:

     

    –  Pozostałe kwasy nieorganiczne:

    2811 19

    – –  Pozostałe:

    2811 19 10

    – – –  Bromowodór (kwas bromowodorowy)

    2811 19 20

    – – –  Cyjanowodór (kwas cyjanowodorowy)

    2811 19 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 2811 19 80

    – – – –  Inne niż kwas arsenowy

     

    –  Pozostałe nieorganiczne związki tlenowe niemetali:

    2811 21 00

    – –  Ditlenek węgla

    2811 29

    – –  Pozostałe

    2812

    Halogenki i tlenohalogenki niemetali

    2813

    Siarczki niemetali; techniczny trisiarczek fosforu:

    2813 90

    –  Pozostałe

    2814

    Amoniak, bezwodny lub w roztworze wodnym

    2815

    Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna); wodorotlenek potasu (potaż żrący); nadtlenki sodu lub potasu:

    2815 20

    –  Wodorotlenek potasu (potaż żrący);

    2815 30 00

    –  Nadtlenki sodu lub potasu

    2816

    Wodorotlenek i nadtlenek magnezu; tlenki, wodorotlenki i nadtlenki strontu lub baru:

    2816 40 00

    –  Tlenki, wodorotlenki i nadtlenki, strontu lub baru

    2819

    Tlenki i wodorotlenki chromu

    2820

    Tlenki manganu

    2821

    Tlenki i wodorotlenki żelaza; pigmenty mineralne zawierające 70 % masy lub więcej związanego żelaza w przeliczeniu na Fe2O3:

    2821 20 00

    –  Pigmenty mineralne

    2822 00 00

    Tlenki i wodorotlenki kobaltu; techniczne tlenki kobaltu

    2824

    Tlenki ołowiu; minia ołowiana i minia pomarańczowa

    2825

    Hydrazyna i hydroksyloamina i ich sole nieorganiczne; pozostałe zasady nieorganiczne; tlenki, wodorotlenki i nadtlenki pozostałych metali:

    2825 20 00

    –  Tlenek i wodorotlenek litu

    2825 30 00

    –  Tlenki i wodorotlenki wanadu

    2825 40 00

    –  Tlenki i wodorotlenki niklu

    2825 50 00

    –  Tlenki i wodorotlenki miedzi

    2825 60 00

    –  Tlenki germanu i ditlenek cyrkonu

    2825 70 00

    –  Tlenki i wodorotlenki molibdenu

    2825 80 00

    –  Tlenki antymonu

    2826

    Fluorki; fluorokrzemiany, fluorogliniany i pozostałe złożone sole fluorowe:

     

    –  Fluorki:

    2826 12 00

    – –  Glinu

    2826 30 00

    –  Heksafluoroglinian sodu (syntetyczny kriolit)

    2826 90

    –  Pozostałe:

    2826 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 2826 90 80

    – – –  Fluorokrzemiany inne niż fluorokrzemiany sodu lub potasu

    2827

    Chlorki, tlenochlorki i chlorki zasadowe; bromki i tlenobromki; jodki i tlenojodki:

    2827 10 00

    –  Chlorek amonu

    2827 20 00

    –  Chlorek wapnia

     

    –  Pozostałe chlorki:

    2827 31 00

    – –  Magnezu

    2827 32 00

    – –  Glinu

    2827 39

    – –  Pozostałe:

    2827 39 10

    – – –  Cyny

    2827 39 85

    – – –  Pozostałe

     

    –  Tlenochlorki i chlorki zasadowe:

    2827 41 00

    – –  Miedzi

    2827 49

    – –  Pozostałe:

     

    –  Bromki i tlenobromki:

    2827 51 00

    – –  Bromki sodu lub potasu

    2827 59 00

    – –  Pozostałe

    2827 60 00

    –  Jodki i tlenojodki:

    ex 2827 60 00

    – –  Inne niż jodek potasu

    2828

    Podchloryny (chlorany (I)); techniczny podchloryn wapnia; chloryny; podbrominy:

    2828 90 00

    –  Pozostałe

    2829

    Chlorany i nadchlorany; bromiany i nadbromiany; jodany i nadjodany

    2830

    Siarczki; polisiarczki, nawet niezdefiniowane chemicznie:

    2830 90

    –  Pozostałe

    2831

    Ditioniny i sulfoksylany:

    2831 90 00

    –  Pozostałe

    2832

    Siarczyny; tiosiarczany

    2833

    Siarczany; ałuny; nadtlenosiarczany (nadsiarczany):

     

    –  Siarczany sodu:

    2833 19 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe siarczany:

    2833 21 00

    – –  Magnezu

    2833 22 00

    – –  Glinu

    2833 24 00

    – –  Niklu

    2833 25 00

    – –  Miedzi

    2833 29

    – –  Pozostałe:

    2833 29 20

    – – –  Kadmu; chromu; cynku

    2833 29 30

    – – –  Kobaltu; tytanu:

    ex 2833 29 30

    – – – –  Tytanu

    2833 29 60

    – – –  Ołowiu

    2833 29 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 2833 29 90

    – – – –  Inne niż tinu lub magnezu

    2833 30 00

    –  Ałuny

    2833 40 00

    –  Nadtlenosiarczany (nadsiarczany)

    2834

    Azotyny; azotany:

    2834 10 00

    –  Azotyny

    2835

    Podfosforyny, fosforyny i fosforany; polifosforany, nawet niezdefiniowane chemicznie:

    2835 10 00

    –  Podfosforyny i fosforyny

     

    –  Fosforany:

    2835 22 00

    – –  Mono- lub disodu

    2835 24 00

    – –  Potasu

    2835 26

    – –  Pozostałe fosforany wapnia

    2835 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Polifosforany:

    2835 39 00

    – –  Pozostałe

    2836

    Węglany; nadtlenowęglany (nadwęglany); techniczny węglan amonu zawierający karbaminian amonu:

     

    –  Pozostałe:

    2836 92 00

    – –  Węglan strontu

    2837

    Cyjanki, tlenocyjanki i cyjanki złożone:

     

    –  Cyjanki i tlenocyjanki:

    2837 19 00

    – –  Pozostałe

    2839

    Krzemiany; techniczne krzemiany metali alkalicznych:

    2839 90

    –  Pozostałe:

    2839 90 90

    – –  Pozostałe:

    ex 2839 90 90

    – – –  Ołowiu

    2841

    Sole tlenowych i nadtlenowych kwasów metalicznych:

     

    –  Manganiny, manganiany i nadmanganiany:

    2841 69 00

    – –  Pozostałe

    2841 80 00

    –  Wolframiany

    2841 90

    –  Pozostałe

    2841 90 85

    – –  Pozostałe

    ex 2841 90 85

    – – –  Gliniany

    2843

    Koloidy metali szlachetnych; nieorganiczne lub organiczne związki metali szlachetnych, nawet niezdefiniowane chemicznie; amalgamaty metali szlachetnych:

     

    –  Związki srebra:

    2843 21 00

    – –  Azotan srebra

    2843 29 00

    – –  Pozostałe

    2843 30 00

    –  Związki złota

    2843 90

    –  Pozostałe związki; amalgamaty

    2844

    Promieniotwórcze pierwiastki chemiczne i izotopy promieniotwórcze (włącznie z rozszczepialnymi lub paliworodnymi pierwiastkami chemicznymi i izotopami) oraz ich związki; mieszaniny i pozostałości zawierające te produkty

    2845

    Izotopy, inne niż objęte pozycją 2844 ; związki nieorganiczne lub organiczne takich izotopów, nawet niezdefiniowane chemicznie

    2846

    Związki nieorganiczne lub organiczne metali ziem rzadkich, itru i skandu lub mieszanin tych metali

    2848 00 00

    Fosforki, nawet niezdefiniowane chemicznie, z wyłączeniem żelazofosforu

    2849

    Węgliki, nawet niezdefiniowane chemicznie:

    2849 90

    –  Pozostałe

    2850 00

    Wodorki, azotki, azydki, krzemki i borki, nawet niezdefiniowane chemicznie, inne niż związki, które są również węglikami objętymi pozycją 2849

    2852 00 00

    Organiczne lub nieorganiczne związki rtęci, z wyłączeniem amalgamatów:

    ex 2852 60 00

    –  Pioruniany lub cyjanki

    2853 00

    Pozostałe związki nieorganiczne (włącznie z wodą destylowaną lub wodą do pomiarów przewodnictwa oraz wodą o podobnej czystości); ciekłe powietrze (nawet pozbawione gazów szlachetnych); sprężone powietrze; amalgamaty, inne niż amalgamaty metali szlachetnych

    2903

    Fluorowcowane pochodne węglowodorów:

     

    –  Nasycone chlorowane pochodne węglowodorów alifatycznych:

    2903 11 00

    – –  Chlorometan (chlorek metylu) i chloroetan (chlorek etylu)

    2903 13 00

    – –  Chloroform (trichlorometan)

    2903 19

    – –  Pozostałe:

    2903 19 10

    – – –  1,1,1-Trichloroetan (metylochloroform)

     

    –  Nienasycone chlorowane pochodne węglowodorów alifatycznych:

    2903 29 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Fluorowane, bromowane lub jodowane pochodne węglowodorów alifatycznych:

    2903 31 00

    – –  Dibromek etylenu (ISO) (1,2-dibromoetan)

    2903 39

    – –  Pozostałe

     

    –  Fluorowcowane pochodne węglowodorów cykloalkanowych, cykloalkenowych i cykloterpenowych:

    2903 52 00

    – –  Aldryna (ISO), chlordan (ISO) i heptachlor (ISO)

    2903 59

    – –  Pozostałe

    2904

    Sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne węglowodorów, nawet fluorowcowane:

    2904 10 00

    –  Pochodne zawierające tylko grupy sulfonowe, ich sole i estry etylowe

    2904 20 00

    –  Pochodne zawierające tylko grupy nitrowe lub tylko nitrozowe:

    ex 2904 20 00

    – –  Inne niż trójazotan propano-1,2,3-triolu

    2904 90

    –  Pozostałe

    2905

    Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    –  Nasycone alkohole monowodorotlenowe:

    2905 11 00

    – –  Metanol (alkohol metylowy)

     

    –  Nienasycone alkohole monowodorotlenowe:

    2905 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne alkoholi alifatycznych:

    2905 51 00

    – –  Etchlorwinol (INN)

    2905 59

    – –  Pozostałe

    2906

    Alkohole cykliczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    –  Cykloalkanowe, cykloalkenowe i cykloterpenowe:

    2906 13

    – –  Sterole i inozyty:

    2906 13 10

    – – –  Sterole:

    ex 2906 13 10

    – – – –  Cholesterin

     

    –  Aromatyczne:

    2906 29 00

    – –  Pozostałe:

    ex 2906 29 00

    – – –  Alkohol cynamonowy

    2908

    Fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne fenoli lub fenoloalkoholi:

     

    –  Pozostałe:

    2908 99

    – –  Pozostałe:

    2908 99 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 2908 99 90

    – – – –  Inne niż dinitro-o-krezol lub inne estry nitropochodne

    2909

    Etery, eteroalkohole, eterofenole, eteroalkoholofenole, nadtlenki alkoholowe, nadtlenki eterowe, nadtlenki ketonowe (nawet niezdefiniowane chemicznie) oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    –  Etery alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

    2909 19 00

    – –  Pozostałe

    2909 20 00

    –  Cykloalkanowe, cykloalkenowe i cykloterpenowe etery i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

    2909 30

    –  Etery aromatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    – –  Pochodne bromowane:

    2909 30 31

    – – –  Eter pentabromodifenylu; 1,2,4,5-tetrabromo-3,6-bis (pentabromofenoksy)benzen

    2909 30 35

    – – –  1,2-Bis(2,4,6-tribromofenoksy)etan do produkcji terpolimeru akrylonitryl-butadien-styren (ABS)

    2909 30 38

    – – –  Pozostałe

    2909 30 90

    – –  Pozostałe

    2910

    Epoksydy, epoksyalkohole, epoksyfenole i epoksyetery, z pierścieniem trójczłonowym oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

    2910 40 00

    –  Dieldryna (ISO, INN)

    2910 90 00

    –  Pozostałe

    2911 00 00

    Acetale i półacetale, nawet z inną tlenową grupą funkcyjną oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

    2912

    Aldehydy, nawet z inną tlenową grupą funkcyjną; cykliczne polimery aldehydów; paraformaldehyd:

     

    –  Aldehydy alifatyczne bez innej tlenowej grupy funkcyjnej:

    2912 11 00

    – –  Metanal (formaldehyd)

    2915

    Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    –  Kwas octowy i jego sole; bezwodnik octowy:

    2915 29 00

    – –  Pozostałe

    2915 60

    –  Kwasy butanowe, kwasy pentanowe, ich sole i estry

    2915 70

    –  Kwas palmitynowy, kwas stearynowy, ich sole i estry:

    2915 70 15

    – –  Kwas palmitynowy

    2917

    Kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    –  Alifatyczne kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki, nadtlenokwasy i ich pochodne:

    2917 12

    – –  Kwas adypinowy, jego sole i estry:

    2917 12 10

    – – –  Kwas adypinowy i jego sole

    2917 13

    – –  Kwas azelainowy, kwas sebacynowy, ich sole i estry

    2917 19

    – –  Pozostałe:

    2917 19 10

    – – –  Kwas malonowy, jego sole i estry

    2917 20 00

    –  Cykloalkanowe, cykloalkenowe lub cykloterpenowe kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki, nadtlenokwasy i ich pochodne

     

    –  Aromatyczne kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki, nadtlenokwasy, oraz ich pochodne:

    2917 34

    – –  Pozostałe estry kwasu ortoftalowego:

    2917 34 10

    – – –  Ortoftalany dibutylu

    2920

    Estry pozostałych kwasów nieorganicznych niemetali (z wyłączeniem estrów halogenków wodoru) i ich sole; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

    2920 90

    –  Pozostałe:

    2920 90 10

    – –  Estry kwasu siarkowego i węglowego, ich sole oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

    ex 2920 90 10

    – – –  Estry kwasu węglowego i ich pochodne; pochodne estrów kwasu siarkowego

    2920 90 85

    – –  Pozostałe produkty:

    ex 2920 90 85

    – – –  Nitrogliceryna; pozostałe estry kwasu węglowego i ich pochodne; czteroazotan pentaerytrytylu

    2921

    Związki z aminową grupą funkcyjną:

     

    –  Aromatyczne monoaminy i ich pochodne; ich sole:

    2921 41 00

    – –  Anilina i jej sole:

    ex 2921 41 00

    – – –  Anilina

    2922

    Związki aminowe z tlenową grupą funkcyjną:

     

    –  Aminoalkohole, inne niż te zawierające więcej niż jeden rodzaj tlenowej grupy funkcyjnej, ich etery i estry; ich sole:

    2922 11 00

    – –  Monoetanoloamina i jej sole:

    ex 2922 11 00

    – – –  Sole monoetanoloaminy

    2922 12 00

    – –  Dietanoloamina i jej sole:

    ex 2922 12 00

    – – –  Sole dietanoloaminy

    2922 13

    – –  Trietanoloamina i jej sole:

    2922 13 90

    – – –  Sole trietanoloaminy

     

    –  Aminonaftole i inne aminofenole, inne niż te zawierające więcej niż jeden rodzaj tlenowej grupy funkcyjnej, ich etery i estry; ich sole:

    2922 21 00

    – –  Kwasy aminohydroksynaftalenosulfonowe i ich sole

    2922 29 00

    – –  Pozostałe

    ex 2922 29 00

    – – –  Anizydyny, dianizidyny, fenetydyny oraz ich sole

     

    –  Aminokwasy, inne niż te zawierające więcej niż jeden rodzaj tlenowej grupy funkcyjnej, i ich estry; ich sole:

    2922 41 00

    – –  Lizyna i jej estry; ich sole

    2922 42 00

    – –  Kwas glutaminowy i jego sole

    ex 2922 42 00

    – – –  Inne niż glutaminian sodu

    2923

    Czwartorzędowe sole amoniowe i wodorotlenki; lecytyny i pozostałe fosfoaminolipidy, nawet niezdefiniowane chemicznie:

    2923 10 00

    –  Cholina i jej sole:

    ex 2923 10 00

    – –  Inne niż chlorek cholinowy lub jodek sukcynylocholiny

    2924

    Związki z karboksyamidową grupą funkcyjną;; związki z amidową grupą funkcyjną kwasu węglowego:

     

    –  Amidy alifatyczne (włącznie z karbaminianami alifatycznymi) oraz ich pochodne; ich sole:

    2924 19 00

    – –  Pozostałe:

    ex 2924 19 00

    – – –  Acetamid lub asparaginaza oraz jej sole

     

    –  Amidy cykliczne (włącznie z karbaminianami cyklicznymi) oraz ich pochodne; ich sole:

    2924 23 00

    – –  Kwas 2-acetamidobenzoesowy (kwas N-acetyloantranilowy) i jego sole

    2925

    Związki z karboksyimidową grupą funkcyjną (włącznie z sacharyną i jej solami) oraz związki z iminową grupą funkcyjną:

     

    –  Imidy i ich pochodne; ich sole:

    2925 12 00

    – –  Glutetymid (INN)

    2925 19

    – –  Pozostałe

    2926

    Związki z nitrylową grupą funkcyjną:

    2926 90

    –  Pozostałe:

    2926 90 20

    – –  Izoftalonitryl

    2930

    Organiczne związki siarki:

    2930 20 00

    –  Tiokarbaminiany i ditiokarbaminiany

    2930 30 00

    –  Tiuram (mono-, dilub tetrasulfidy)

    2930 90

    –  Pozostałe:

    2930 90 85

    – –  Pozostałe:

    ex 2930 90 85

    – – –  Tioamidy (z wyjątkiem tiomocznika) i tioestry

    2933

    Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu:

     

    –  Związki zawierające w strukturze nieskondensowany pierścień triazyny (nawet uwodorniony):

    2933 61 00

    – –  Melamina

    2933 69

    – –  Pozostałe:

    2933 69 10

    – – –  Atrazyna (ISO); propazyna (ISO); symazyna (ISO); heksahydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazyna (heksogen, trimetylenotrinitroamina)

     

    –  Laktamy:

    2933 72 00

    – –  Klobazam (INN) i metyprylon (INN)

    2933 79 00

    – –  Pozostałe laktamy

    2938

    Glikozydy, naturalne i syntetyczne oraz ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne:

    2938 90

    –  Pozostałe:

    2938 90 90

    – –  Pozostałe:

    ex 2938 90 90

    – – –  Pozostałe sponiny

    2939

    Alkaloidy roślinne, naturalne lub syntetyczne, ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne:

    2939 20 00

    –  Alkaloidy kory chinowej i ich pochodne; ich sole

     

    –  Pozostałe:

    2939 91

    – –  Kokaina, ekgonina, lewometamfetamina, metamfetamina (INN), racemat metamfetaminy; ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne:

     

    – – –  Kokaina i jej sole:

    2939 91 11

    – – – –  Surowa kokaina

    2939 91 19

    – – – –  Pozostałe

    2939 91 90

    – – –  Pozostałe

    2939 99 00

    – –  Pozostałe:

    ex 2939 99 00

    – – –  Inne niż butyloskopolamina lub kapsaicyna

    2940 00 00

    Cukry, chemicznie czyste, inne niż sacharoza, laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza; etery cukrów, acetale cukrów i estry cukrów i ich sole, inne niż produkty objęte pozycją 2937 , 2938 lub 2939

    2941

    Antybiotyki:

    2941 10

    –  Penicyliny i ich pochodne ze strukturą kwasu penicylanowego; ich sole:

    2941 10 10

    – –  Amoksycylina (INN) i jej sole

    2941 10 20

    – –  Ampicylina (INN), metampicylina (INN), piwampicylina (INN), i ich sole

    3102

    Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe:

     

    –  Siarczan amonu; sole podwójne i mieszaniny siarczanu amonu i azotanu amonu:

    3102 29 00

    – –  Pozostałe

    3102 30

    –  Azotan amonu, nawet w roztworze wodnym:

    3102 30 10

    – –  W roztworze wodnym

    3102 30 90

    – –  Pozostałe:

    ex 3102 30 90

    – – –  Inne niż azotan amonu do materiałów wybuchowych, porowate

    3102 40

    –  Mieszaniny azotanu amonu z węglanem wapnia lub pozostałymi nieorganicznymi substancjami niebędącymi nawozami

    3102 50

    –  Azotan sodu:

    3102 50 10

    – –  Naturalny azotan sodu

    3102 50 90

    – –  Pozostałe:

    ex 3102 50 90

    – – –  O zawartości azotu przekraczającej 16,3 %

    3103

    Nawozy fosforowe, mineralne lub chemiczne:

    3103 10

    –  Superfosfaty

    3103 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 3103 90 00

    – –  Inne niż fosfaty, wzbogacone wapniem

    3105

    Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas; pozostałe nawozy; towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg:

    3105 10 00

    –  Towary niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg

    3105 20

    –  Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające trzy pierwiastki nawozowe: azot, fosfor i potas

    3105 30 00

    –  Wodoroortofosforan diamonu (fosforan diamonu)

     

    –  Pozostałe nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa pierwiastki nawozowe: azot i fosfor:

    3105 51 00

    – –  Zawierające azotany i fosforany

    3105 59 00

    – –  Pozostałe

    3105 60

    –  Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające dwa pierwiastki nawozowe: fosfor i potas

    3202

    Garbniki organiczne syntetyczne; garbniki nieorganiczne; preparaty garbujące, nawet zawierające naturalne substancje garbujące; preparaty enzymatyczne do garbowania wstępnego:

    3202 90 00

    –  Pozostałe

    3205 00 00

    Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienione w uwadze 3 do niniejszego działu

    3206

    Pozostałe środki barwiące; preparaty wymienione w uwadze 3 do niniejszego działu, inne niż te objęte pozycją 3203 , 3204 lub 3205 ; produkty nieorganiczne, w rodzaju stosowanych jako luminofory, nawet niezdefiniowane chemicznie:

    3206 20 00

    –  Pigmenty i preparaty na bazie związków kadmu

     

    –  Pozostałe środki barwiące i pozostałe preparaty:

    3206 41 00

    – –  Ultramaryna i preparaty na jej bazie

    3206 42 00

    – –  Litopon i pozostałe pigmenty oraz preparaty na bazie siarczku cynku

    3206 49

    – –  Pozostałe:

    3206 49 30

    – – –  Pigmenty i preparaty na bazie związków kadmu

    3206 49 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 3206 49 80

    – – – –  Na bazie sadzy; tlenku cynku

    3208

    Farby i pokosty (włącznie z emaliami i lakierami) na bazie polimerów syntetycznych i chemicznie modyfikowanych polimerów naturalnych, rozproszonych lub rozpuszczonych w środowisku niewodnym; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego działu

    3209

    Farby i pokosty (włącznie z emaliami i lakierami) na bazie polimerów syntetycznych lub polimerów naturalnych modyfikowanych chemicznie, rozproszone lub rozpuszczone w środowisku wodnym

    3212

    Pigmenty (włącznie z proszkami i płatkami metali) rozproszone w środowisku niewodnym, w postaci cieczy lub pasty, w rodzaju stosowanych do produkcji farb (włącznie z emaliami); folie do wytłoczeń; barwniki i pozostałe środki barwiące pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej:

    3212 90

    –  Pozostałe

    3213

    Farby do celów artystycznych, szkolnych i reklamowych, środki modyfikujące odcienie, farby do celów rozrywkowych i podobne, w tabletkach, tubkach, słoikach, butelkach, miseczkach lub w podobnej postaci, lub w opakowaniach

    3214

    Kit szklarski, kit ogrodniczy, kity żywiczne, masy uszczelniające i pozostałe mastyksy; wypełniacze malarskie, nieogniotrwałe preparaty powierzchniowe do fasad, ścian wewnętrznych, podłóg, sufitów lub podobne:

    3214 10

    –  Kit szklarski, kit ogrodniczy, kity żywiczne, masy uszczelniające i pozostałe mastyksy; wypełniacze malarskie

    3215

    Farba drukarska, atrament do pisania, tusz kreślarski i pozostałe atramenty, nawet stężone lub stałe:

    3215 90

    –  Pozostałe

    3303 00

    Perfumy i wody toaletowe

    3304

    Preparaty kosmetyczne lub upiększające oraz preparaty do pielęgnacji skóry (z wyjątkiem leków), włącznie z preparatami przeciwsłonecznymi lub do opalania, do manicure lub pedicure

    3305

    Preparaty do włosów

    3306

    Preparaty do higieny zębów lub jamy ustnej, włącznie z pastami i proszkami do przytwierdzania protez; nici dentystyczne do czyszczenia międzyzębowego (dental floss), w jednostkowych opakowaniach do sprzedaży detalicznej:

    3306 20 00

    –  Nici dentystyczne do czyszczenia międzyzębowego (dental floss)

    3306 90 00

    –  Pozostałe

    3307

    Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu, dezodoranty osobiste, preparaty do kąpieli, depilatory i pozostałe preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe dezodoranty do pomieszczeń, nawet perfumowane, lub mające własności dezynfekcyjne:

    3307 10 00

    –  Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu

    3307 30 00

    –  Perfumowane sole kąpielowe i pozostałe preparaty kąpielowe

     

    –  Preparaty do perfumowania lub odwaniania pomieszczeń, włącznie z preparatami zapachowymi stosowanymi w trakcie obrzędów religijnych:

    3307 41 00

    – –  „Agarbatti” i pozostałe preparaty zapachowe, które działają w wyniku spalania

    3307 49 00

    – –  Pozostałe

    3307 90 00

    –  Pozostałe

    3401

    Mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, stosowane jako mydło, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków, nawet zawierające mydło; organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne do mycia skóry, w płynie lub w postaci kremów i pakowane do sprzedaży detalicznej, nawet niezawierające mydła; papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem:

     

    –  Mydło i organiczne produkty i preparaty powierzchniowo czynne, w postaci kostek lub ukształtowanych kawałków oraz papier, watolina, filc i włóknina, impregnowane, powleczone lub pokryte mydłem lub detergentem:

    3401 19 00

    – –  Pozostałe

    3401 20

    –  Mydło w innych postaciach

    3402

    Organiczne środki powierzchniowo czynne (inne niż mydło); preparaty powierzchniowo czynne, preparaty do prania (włącznie z pomocniczymi preparatami piorącymi) oraz preparaty czyszczące, nawet zawierające mydło, inne niż te objęte pozycją 3401 :

    3402 20

    –  Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej:

    3402 20 20

    – –  Preparaty powierzchniowo czynne

    3402 90

    –  Pozostałe:

    3402 90 10

    – –  Preparaty powierzchniowo czynne

    3404

    Woski sztuczne i preparowane:

    3404 90

    –  Pozostałe:

    3404 90 10

    – –  Woski preparowane, włącznie z woskami uszczelniającymi

    3404 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 3404 90 80

    – – –  Inne niż chemicznie zmodyfikowany węgiel brunatny (lignit)

    3405

    Pasty i kremy, do obuwia, mebli, podłóg, nadwozi, szkła lub do polerowania metali, pasty i proszki do czyszczenia i podobne preparaty (nawet w postaci papieru, watoliny, filcu, włókniny, tworzyw sztucznych komórkowych lub gumy komórkowej, impregnowanych, powleczonych lub pokrytych takimi preparatami), z wyłączeniem wosków objętych pozycją 3404 :

    3405 10 00

    –  Pasty, kremy i podobne preparaty, do pielęgnacji i polerowania obuwia i skóry wyprawionej

    3405 20 00

    –  Pasty, kremy i podobne preparaty, do konserwacji mebli drewnianych, podłóg lub innych wyrobów drewnianych

    3405 30 00

    –  Pasty i podobne preparaty do pielęgnacji i polerowania nadwozi, inne niż pasty do polerowania metalu

    3405 90

    –  Pozostałe:

    3405 90 90

    – –  Pozostałe

    3406 00

    Świece, cienkie świece i podobne

    3407 00 00

    Pasty modelarskie, włącznie z przeznaczonymi do zabawy dla dzieci; preparaty znane jako „wosk dentystyczny” lub jako „dentystyczny materiał formierski”, pakowane w zestawy lub w opakowania do sprzedaży detalicznej lub w postaci płytek, podków, lasek lub podobnej formie; pozostałe preparaty do stosowania w dentystyce, na bazie gipsu (gipsu kalcynowanego lub siarczanu wapnia)

    3601 00 00

    Prochy strzelnicze

    3602 00 00

    Gotowe materiały wybuchowe, inne niż prochy strzelnicze

    3603 00

    Lonty prochowe; lonty detonujące; spłonki nabojowe lub detonujące; zapalniki, detonatory elektryczne

    3604

    Ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne, rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu oraz pozostałe artykuły pirotechniczne:

    3604 10 00

    –  Ognie sztuczne

    3604 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 3604 90 00

    – –  Inne niż rakiety do sygnalizacji podczas deszczu

    3605 00 00

    Zapałki, inne niż artykuły pirotechniczne objęte pozycją 3604

    3606

    Stopy żelazocer i pozostałe stopy piroforyczne, we wszystkich postaciach; artykuły z materiałów łatwo palnych wymienione w uwadze 2 do niniejszego działu

    3701

    Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tekstylia; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach:

    3701 10

    –  Do promieni rentgenowskich

    3701 20 00

    –  Film do natychmiastowych odbitek

     

    –  Pozostałe:

    3701 91 00

    – –  Do fotografii kolorowej (wielobarwnej)

    3701 99 00

    – –  Pozostałe

    3702

    Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tekstylia; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony

    3703

    Papier fotograficzny, tektura i tekstylia, światłoczułe, nienaświetlone

    3704 00

    Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane

    3705

    Płyty fotograficzne i film, naświetlone i wywołane, inne niż film kinematograficzny:

    3705 10 00

    –  Do reprodukcji offsetowej

    3705 90

    –  Pozostałe:

    3705 90 10

    – –  Mikrofilmy:

    ex 3705 90 10

    – – –  Zawierające teksty naukowe lub specjalistyczne

    3809

    Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Pozostałe:

    3809 91 00

    – –  W rodzaju stosowanych w przemyśle włókienniczym lub przemysłach podobnych

    3809 92 00

    – –  W rodzaju stosowanych w przemyśle papierniczym lub przemysłach podobnych:

    ex 3809 92 00

    – – –  Inne niż niekompletne preparaty

    3809 93 00

    – –  W rodzaju stosowanych w przemyśle skórzanym lub przemysłach podobnych:

    ex 3809 93 00

    – – –  Inne niż niekompletne preparaty

    3810

    Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych

    3811

    Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:

     

    –  Środki przeciwstukowe:

    3811 11

    – –  Na bazie związków ołowiu

     

    –  Dodatki do olejów smarowych:

    3811 29 00

    – –  Pozostałe

    3811 90 00

    –  Pozostałe

    3813 00 00

    Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze

    3814 00

    Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów

    3815

    Inicjatory reakcji, przyspieszacze reakcji oraz preparaty katalityczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Katalizatory na nośniku:

    3815 11 00

    – –  Z niklem lub ze związkami niklu jako substancjami aktywnymi

    3815 12 00

    – –  Z metalami szlachetnymi lub ze związkami metali szlachetnych jako substancjami aktywnymi

    3817 00

    Mieszane alkilobenzeny i mieszane alkilonaftaleny, inne niż te objęte pozycją 2707 lub 2902

    3819 00 00

    Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

    3820 00 00

    Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe

    3821 00 00

    Gotowe pożywki do namnażania i odżywiania drobnoustrojów (włącznie z wirusami i podobnymi) lub komórek roślinnych, ludzkich lub zwierzęcych

    3824

    Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    3824 10 00

    –  Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni

    3824 30 00

    –  Nieaglomerowane węgliki metali zmieszane razem lub ze spoiwem metalicznym

    3824 40 00

    –  Przygotowane dodatki do cementów, zapraw lub betonów

    3824 50

    –  Nieogniotrwałe zaprawy i masy betonowe

    3824 90

    –  Pozostałe:

    3824 90 15

    – –  Wymieniacze jonowe

    3824 90 20

    – –  Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

    3824 90 25

    – –  Pirolignity (na przykład wapnia); surowy winian wapnia, surowy cytrynian wapnia

    3824 90 35

    – –  Preparaty przeciwrdzewne zawierające aminy jako składniki aktywne

     

    – –  Pozostałe:

    3824 90 50

    – – –  Preparaty do powlekania galwanicznego

    3824 90 55

    – – –  Mieszaniny mono-, di-, i triestrów glicerynowych kwasów tłuszczowych (emulgatory tłuszczów)

     

    – – –  Produkty i preparaty do użytku farmaceutycznego lub chirurgicznego:

    3824 90 61

    – – – –  Produkty pośrednie z produkcji antybiotyków otrzymane podczas fermentacji Streptomyces tenebrarius, nawet suszone, do stosowania do produkcji leków dla ludzi, objętych pozycją 3004

    3824 90 62

    – – – –  Produkty pośrednie z produkcji soli monensin

    3824 90 64

    – – – –  Pozostałe

    3824 90 65

    – – –  Produkty pomocnicze dla odlewnictwa (inne niż objęte podpozycją 3824 10 00 )

    3825

    Produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; odpady komunalne; osady ze ścieków kanalizacyjnych; pozostałe odpady wymienione w uwadze 6 do niniejszego działu

    3901

    Polimery etylenu, w formach podstawowych:

    3901 20

    –  Polietylen o gęstości 0,94 lub większej:

    3901 20 90

    – –  Pozostałe

    3901 90

    –  Pozostałe:

    3901 90 10

    – –  Żywica jonomerowa złożona z soli terpolimeru etylenu z akrylanem izobutylu i kwasem metakrylowym

    3901 90 20

    – –  Kopolimer blokowy A-B-A polistyrenu, kopolimeru etylenowo-butylenowego i polistyrenu, zawierający 35 % masy lub mniej styrenu, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 6 b) do niniejszego działu

    3902

    Polimery propylenu lub innych alkenów, w formach podstawowych:

    3902 10 00

    –  Polipropylen

    3902 20 00

    –  Poliizobutylen

    3902 90

    –  Pozostałe:

    3902 90 10

    – –  Kopolimer blokowy A-B-A polistyrenu, kopolimeru etylenowo-butylenowego i polistyrenu, zawierający 35 % masy lub mniej styrenu, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 6 b) do niniejszego działu

    3902 90 20

    – –  Poli(1-buten), kopolimer 1-butenu i etylenu, zawierający 10 % masy lub mniej, etylenu lub mieszanina poli(1-butenu) z polietylenem i/lub polipropylenem, zawierająca 10 % masy lub mniej polietylenu i/lub 25 % masy lub mniej polipropylenu, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 6 b) do niniejszego działu

    3904

    Polimery chlorku winylu lub innych fluorowcowanych alkenów, w formach podstawowych:

     

    –  Pozostały poli(chlorek winylu):

    3904 21 00

    – –  Nieuplastyczniony

    3904 22 00

    – –  Uplastyczniony

    3904 50

    –  Polimery chlorku winylidenu

    3904 90 00

    –  Pozostałe

    3906

    Polimery akrylowe w formach podstawowych:

    3906 90

    –  Pozostałe:

    3906 90 10

    – –  Poli[N-(3-hydroksyimino-1,1-dimetylobutylo) akryloamid]

    3906 90 20

    – –  Kopolimer metakrylanu 2-diizopropyloaminoetylowego z metakrylanem decylowym, w postaci roztworu w N,N-dimetyloacetamidzie, zawierającego 55 % masy lub więcej kopolimeru

    3906 90 30

    – –  Kopolimer kwasu akrylowego z akrylanem 2-etyloheksylowym, zawierający 10 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 11 % masy akrylanu 2-etyloheksylowego

    3906 90 40

    – –  Kopolimer akrylonitrylu z akrylanem metylu, modyfikowany poli(butadien-akrylonitrylem) (NBR)

    3906 90 50

    – –  Produkt polimeryzacji kwasu akrylowego z metakrylanem alkilowym i małymi ilościami innych monomerów, do zastosowania jako zagęszczacz do produkcji mas do druku na tekstyliach

    3906 90 60

    – –  Kopolimer akrylanu metylu z etylenem i z monomerem zawierającym niekońcową grupę karboksylową jako podstawnikiem, zawierający 50 % masy lub więcej akrylanu metylu, nawet zmieszany z krzemionką

    3907

    Poliacetale, pozostałe polietery i żywice epoksydowe, w formach podstawowych; poliwęglany, żywice alkidowe, poliestry allilowe i pozostałe poliestry, w formach podstawowych:

    3907 30 00

    –  Żywice epoksydowe

    3907 50 00

    –  Żywice alkidowe

     

    –  Pozostałe poliestry:

    3907 91

    – –  Nienasycone

    3909

    Żywice aminowe, żywice fenolowe i poliuretany, w formach podstawowych:

    3909 30 00

    –  Pozostałe żywice aminowe

    3909 50

    –  Poliuretany:

    3909 50 10

    – –  Poliuretan z 2.2′-(tert-butyloimino)dietanolu oraz 4.4′-metylenodicykloheksylodiizocyjanianu, w postaci roztworu w N,N-dimetyloacetamidzie, o zawartości 50 % masy polimeru lub większej

    3912

    Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych:

     

    –  Octany celulozy:

    3912 12 00

    – –  Uplastycznione

     

    –  Etery celulozy:

    3912 39

    – –  Pozostałe:

    3912 39 20

    – – –  Hydroksypropyloceluloza

    3912 90

    –  Pozostałe:

    3912 90 10

    – –  Estry celulozy

    3913

    Polimery naturalne (na przykład kwas alginowy) i modyfikowane polimery naturalne (na przykład utwardzone białka, pochodne chemiczne kauczuku naturalnego), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych:

    3913 10 00

    –  Kwas alginowy, jego sole i estry

    3913 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 3913 90 00

    – –  Kazeina lub żelatyna

    3915

    Odpady, ścinki i braki, z tworzyw sztucznych

    3916

    Monofilament, którego dowolny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 1 mm, pręty, pałeczki i kształtowniki profilowane, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej, z tworzyw sztucznych

    3917

    Rury, przewody i węże oraz ich wyposażenie (na przykład złącza, kolanka, kołnierze), z tworzyw sztucznych:

     

    –  Rury, przewody i węże, sztywne:

    3917 21

    – –  Z polimerów etylenu:

    3917 21 10

    – – –  Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej

    3917 22

    – –  Z polimerów propylenu:

    3917 22 10

    – – –  Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej

    3917 22 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 3917 22 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem

    3917 23

    – –  Z polimerów chlorku winylu:

    3917 23 10

    – – –  Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej

    3917 23 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 3917 23 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem

    3917 29

    – –  Z pozostałych tworzyw sztucznych:

     

    – – –  Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej:

    3917 29 12

    – – – –  Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie

    3917 29 15

    – – – –  Z produktów polimeryzacji addycyjnej

    3917 29 19

    – – – –  Pozostałe

    3917 29 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 3917 29 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem

     

    –  Pozostałe rury, przewody i węże:

    3917 32

    – –  Pozostałe, niewzmocnione ani niepołączone z innymi materiałami, bez wyposażenia:

     

    – – –  Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej:

    3917 32 10

    – – – –  Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie

     

    – – – –  Z produktów polimeryzacji addycyjnej:

    3917 32 31

    – – – – –  Z polimerów etylenu:

    3917 32 35

    – – – – –  Z polimerów chlorku winylu

    3917 32 39

    – – – – –  Pozostałe

    3917 32 51

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    3917 32 99

    – – – –  Pozostałe

    3917 33 00

    – –  Pozostałe, niewzmocnione ani niepołączone z innymi materiałami, bez wyposażenia:

    ex 3917 33 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    3917 39

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Bez szwu i o długości przekraczającej maksymalny wymiar przekroju poprzecznego, nawet obrobione powierzchniowo, ale nieobrobione inaczej:

    3917 39 12

    – – – –  Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie

    3917 39 15

    – – – –  Z produktów polimeryzacji addycyjnej

    3917 39 19

    – – – –  Pozostałe

    3917 39 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 3917 39 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z dołączonym wyposażeniem

    3917 40 00

    –  Wyposażenie:

    ex 3917 40 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    3918

    Pokrycia podłogowe z tworzyw sztucznych, nawet samoprzylepne, w rolkach lub w postaci płytek; pokrycia ścienne lub sufitowe, z tworzyw sztucznych, jak określono w uwadze 9 do niniejszego działu

    3919

    Samoprzylepne płyty, arkusze, folie, taśmy, pasy i inne płaskie kształty, z tworzyw sztucznych, nawet w rolkach:

    3919 10

    –  W rolkach o szerokości nieprzekraczającej 20 cm:

     

    – –  Pasy, pokryte warstwą niezwulkanizowanego kauczuku naturalnego lub syntetycznego:

    3919 10 11

    – – –  Z plastyfikowanego poli(chlorku winylu) lub z polietylenu

    3919 10 13

    – – –  Z nieplastyfikowanego poli(chlorku winylu)

    3919 10 19

    – – –  Pozostałe

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Z produktów polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet modyfikowanych chemicznie:

    3919 10 31

    – – – –  Z poliestrów

    3919 10 38

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Z produktów polimeryzacji addycyjnej:

    3919 10 61

    – – – –  Z plastyfikowanego poli(chlorku winylu) lub z polietylenu

    3919 10 69

    – – – –  Pozostałe

    3919 10 90

    – – –  Pozostałe

    3919 90

    –  Pozostałe:

    3919 90 10

    – –  Obrobione bardziej niż tylko powierzchniowo lub pocięte na kształty, inne niż prostokątne (włączając kwadratowe)

     

    – –  Pozostałe:

    3919 90 90

    – – –  Pozostałe

    3920

    Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy, z tworzyw sztucznych niekomórkowych, niewzmocnionych, nielaminowanych, nieosadzonych na podłożu ani niepołączonych w podobny sposób z innymi materiałami:

    3920 10

    –  Z polimerów etylenu:

     

    – –  O grubości nieprzekraczającej 0,125 mm:

     

    – – –  Z polietylenu o gęstości:

     

    – – – –  Mniejszej niż 0,94:

    3920 10 23

    – – – – –  Folia polietylenowa, o grubości 20 mikrometrów lub większej, ale nieprzekraczającej 40 mikrometrów, do produkcji folii fotoodpornych stosowanych do produkcji półprzewodników lub obwodów drukowanych

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – – –  Niedrukowane:

    3920 10 24

    – – – – – – –  Folia obciskająca

    3920 10 26

    – – – – – – –  Pozostałe

    3920 10 27

    – – – – – –  Drukowane

    3920 10 28

    – – – –  0,94 lub większej

    3920 20

    –  Z polimerów propylenu

     

    –  Z polimerów chlorku winylu:

    3920 43

    – –  Zawierające nie mniej niż 6 % masy plastyfikatorów

    3920 49

    – –  Pozostałe

     

    –  Z polimerów akrylowych:

    3920 51 00

    – –  Z poli(metakrylanu metylu)

    3920 59

    – –  Pozostałe

     

    –  Z poliwęglanów, żywic alkidowych, poliestrów allilowych lub innych poliestrów:

    3920 61 00

    – –  Z poliwęglanów

    3920 62

    – –  Z poli(tereftalanu etylenu)

    3920 63 00

    – –  Z nienasyconych poliestrów

    3920 69 00

    – –  Z pozostałych poliestrów

     

    –  Z celulozy lub jej chemicznych pochodnych:

    3920 71

    – –  Z celulozy regenerowanej

    3920 73

    – –  Z octanu celulozy

    3920 79

    – –  Z pozostałych pochodnych celulozy

     

    –  Z pozostałych tworzyw sztucznych:

    3920 91 00

    – –  Z poli(winylobutyralu)

    3920 92 00

    – –  Z poliamidów

    3920 93 00

    – –  Z żywic aminowych

    3920 94 00

    – –  Z żywic fenolowych

    3920 99

    – –  Z pozostałych tworzyw sztucznych

    3921

    Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy, z tworzyw sztucznych:

     

    –  Komórkowe:

    3921 11 00

    – –  Z polimerów styrenu

    3921 12 00

    – –  Z polimerów chlorku winylu

    3921 14 00

    – –  Z celulozy regenerowanej

    3921 19 00

    – –  Z pozostałych tworzyw sztucznych

    3921 90

    –  Pozostałe

    3922

    Wanny, prysznice, zlewy, umywalki, bidety, miski klozetowe, sedesy i pokrywy, spłuczki ustępowe i podobne artykuły sanitarne, z tworzyw sztucznych

    3923

    Artykuły do transportu lub pakowania towarów, z tworzyw sztucznych; korki, pokrywki, kapsle i pozostałe zamknięcia, z tworzyw sztucznych

    3924

    Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły higieniczne lub toaletowe, z tworzyw sztucznych

    3925

    Artykuły budowlane z tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    3926

    Pozostałe artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914 :

    3926 10 00

    –  Artykuły biurowe lub szkolne

    3926 20 00

    –  Odzież i dodatki odzieżowe (włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem)

    3926 30 00

    –  Wyposażenie mebli, nadwozi lub podobne

    3926 40 00

    –  Statuetki i pozostałe artykuły dekoracyjne

    3926 90

    –  Pozostałe:

    3926 90 50

    – –  Perforowane kubły i podobne artykuły do filtrowania wody przy wejściu do ścieków

     

    – –  Pozostałe:

    3926 90 92

    – – –  Wyprodukowane z arkusza

    4002

    Kauczuk syntetyczny i faktysa pochodząca z olejów, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach; mieszaniny dowolnego produktu objętego pozycją 4001 z dowolnym produktem objętym niniejszą pozycją, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach:

     

    –  Kauczuk butadienowo-styrenowy (SBR); karboksylowany kauczuk butadienowo-styrenowy (XSBR):

    4002 19

    – –  Pozostałe

    4005

    Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach:

    4005 20 00

    –  Roztwory: dyspersje inne niż te objęte podpozycją 4005 10

    4011

    Opony pneumatyczne, nowe, gumowe:

    4011 10 00

    –  W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)

    4011 30 00

    –  W rodzaju stosowanych w statkach powietrznych:

    ex 4011 30 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    4014

    Artykuły higieniczne lub farmaceutyczne (włącznie z odciągaczami do mleka), z gumy, innej niż ebonit, nawet z wyposażeniem z ebonitu:

    4014 10 00

    –  Osłonki antykoncepcyjne

    4016

    Pozostałe artykuły z gumy, innej niż ebonit:

     

    –  Pozostałe:

    4016 92 00

    – –  Gumy do wycierania

    4016 94 00

    – –  Odbijacze łódkowe lub dokowe, nawet nadmuchiwane

    4016 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Do pojazdów mechanicznych objętych pozycjami od 8701 do 8705 :

    4016 99 52

    – – – – –  Części gumowo-metalowe

    4016 99 58

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

    4016 99 91

    – – – – –  Części gumowo-metalowe:

    ex 4016 99 91

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, do użytku technicznego

    4016 99 99

    – – – – –  Pozostałe:

    ex 4016 99 99

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, do użytku technicznego

    4104

    Skóry i skórki bydlęce (włączając bawole) lub ze zwierząt jednokopytnych, garbowane lub „crust”, odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej

    4105

    Skóry owcze lub jagnięce, garbowane lub „crust”, bez wełny, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej

    4106

    Skóry z pozostałych zwierząt, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej

    4107

    Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, bydlęcą (włączając bawolą) lub zwierząt jednokopytnych, odwłoszona, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114

    4112 00 00

    Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, owcza lub jagnięca, bez wełny, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114

    4113

    Skóra wyprawiona przygotowana dalej po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, z pozostałych zwierząt, odwłoszona, nawet dwojona, inna niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114

    4114

    Skóra zamszowa (włączając zamsz kombinowany); skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana

    4115

    Skóra wtórna na bazie skóry wyprawionej lub na bazie włókien ze skóry wyprawionej, w płytach, arkuszach lub pasach, nawet w zwojach; skrawki i pozostałe odpady skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, nienadające się do produkcji artykułów skórzanych; pył, proszek i mączka ze skóry wyprawionej:

    4115 10 00

    –  Skóra wtórna na bazie skóry wyprawionej lub na bazie włókien ze skóry wyprawionej, w płytach, arkuszach lub pasach, nawet w zwojach

    4205 00

    Pozostałe artykuły ze skóry wyprawionej lub ze skóry wtórnej:

     

    –  W rodzaju stosowanych w maszynach lub urządzeniach mechanicznych, lub do innych celów technicznych:

    4205 00 11

    – –  Pasy lub taśmy, przenośnikowe lub napędowe

    4205 00 19

    – –  Pozostałe

    4402

    Węgiel drzewny (włączając węgiel z łupin lub orzechów), nawet aglomerowany

    4403

    Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione:

    4403 10 00

    –  Malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi

    4406

    Podkłady kolejowe lub tramwajowe, z drewna

    4407

    Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm:

     

    –  Pozostałe:

    4407 91

    – –  Z dębu (Quercus spp.)

    4407 92 00

    – –  Z buka (Fagus spp.)

    4407 93

    – –  Z klonu (Acer spp.)

    4407 94

    – –  Z wiśni, czereśni (Prunus spp.)

    4407 95

    – –  Z jesionu (Fraxinus spp.)

    4407 99

    – –  Pozostałe:

    4407 99 20

    – – –  Łączone stykowo, nawet strugane lub szlifowane

     

    – – –  Pozostałe:

    4407 99 25

    – – – –  Strugane

    4407 99 40

    – – – –  Szlifowane

     

    – – – –  Pozostałe:

    4407 99 91

    – – – – –  Z topoli

    4407 99 98

    – – – – –  Pozostałe

    4408

    Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego), na sklejkę lub na podobne drewno warstwowe i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane, łączone na długość lub łączone stykowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm:

    4408 90

    –  Pozostałe

    4409

    Drewno (włącznie z klepkami i listwami na parkiet, niepołączonymi), kształtowane w sposób ciągły (z wypustem, rowkiem, ze ściętymi krawędziami, zaokrąglone, ze złączami w jaskółczy ogon i podobne) wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo

    4415

    Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna; bębny do kabli, z drewna; palety, palety skrzyniowe i pozostałe platformy załadunkowe, z drewna; nadstawki do palet płaskich, z drewna

    4416 00 00

    Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna, włącznie z klepkami

    4417 00 00

    Narzędzia, oprawy narzędzi, rękojeści narzędzi, oprawy lub trzonki mioteł, szczotek i pędzli, z drewna; kopyta lub prawidła do obuwia, z drewna

    4418

    Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna, włącznie z drewnianymi płytami komórkowymi, połączonymi płytami podłogowymi, dachówkami i gontami:

    4418 60 00

    –  Słupy i belki

    4418 90

    –  Pozostałe

    4419 00

    Przybory kuchenne i stołowe, z drewna

    4420

    Intarsje i mozaiki, z drewna; kasety i szkatułki na biżuterię lub sztućce i podobne artykuły, z drewna; statuetki i pozostałe ozdoby, z drewna; drewniane artykuły meblarskie nieobjęte działem 94

    4421

    Pozostałe artykuły z drewna

    4503

    Artykuły z korka naturalnego:

    4503 90 00

    –  Pozostałe

    4601

    Plecionki i podobne wyroby wykonane z materiałów do wyplatania, nawet złożone w pasma; materiały do wyplatania, plecionki i podobne wyroby z materiałów do wyplatania, połączone razem w równoległe pasma lub tkane, w postaci arkuszy, nawet w postaci gotowych wyrobów (na przykład mat, materiałów na maty, osłon)

    4602

    Wyroby koszykarskie, wyroby wikliniarskie i pozostałe wyroby z materiałów do wyplatania lub wykonane z materiałów objętych pozycją 4601 ; wyroby z luffy:

    4602 90 00

    –  Pozostałe

    4707

    Papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady):

    4707 20 00

    –  Pozostały papier lub tektura, wykonane głównie z bielonej chemicznie masy celulozowej, niebarwionej w masie

    4802

    Papier i tektura niepowleczone, w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych oraz nieperforowany papier na karty i taśmy, dziurkowane, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), dowolnego rozmiaru, inny niż papier objęty pozycją 4801 lub 4803 ; papier i tektura, czerpane:

    4802 10 00

    –  Papier i tektura, czerpane

    4802 20 00

    –  Papier i tektura, w rodzaju stosowanych jako podłoże dla papieru lub tektury, światłoczułych, ciepłoczułych lub elektroczułych:

    ex 4802 20 00

    – –  Tektura stosowana jako podłoże do fotografii

    4802 40

    –  Podłoże do tapet

     

    –  Pozostały papier i tektura, niezawierające włókien otrzymanych w procesie mechanicznym lub chemiczno-mechanicznym lub w których nie więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z takich włókien:

    4802 56

    – –  O gramaturze 40 g/m2 lub większej, ale nie większej niż 150 g/m2, w arkuszach, w których po rozłożeniu długość jednego boku nie przekracza 435 mm i drugiego boku nie przekracza 297 mm:

    4802 56 20

    – – –  O długości jednego boku 297 mm i drugiego boku 210 mm (format A4):

    ex 4802 56 20

    – – – –  Inne niż bibułka podłożowa do produkcji kalki

    4802 56 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 4802 56 80

    – – – –  Inne niż bezdrzewny papier zadrukowany, bezdrzewny papier mechanograficzny, bezdrzewny papier do pisania lub papier surowy dekoracyjny lub inne niż bibułka podłożowa do produkcji kalki

    4804

    Papier i tektura siarczanowe, niepowleczone, w zwojach lub arkuszach, inne niż objęte pozycją 4802 lub 4803 :

     

    –  Papier siarczanowy na warstwę pokryciową tektury falistej:

    4804 11

    – –  Niebielony

    4804 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Papier workowy siarczanowy:

    4804 29

    – –  Pozostały

     

    –  Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej:

    4804 39

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze większej niż 150 g/m2, ale mniejszej niż 225 g/m2:

    4804 49

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze 225 g/m2 lub większej:

    4804 52

    – –  Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym

    4804 59

    – –  Pozostałe

    4805

    Pozostały papier i tektura, niepowleczone, w zwojach lub arkuszach, niepoddane dalszej obróbce lub przetwarzaniu w inny sposób niż wymieniony w uwadze 3 do niniejszego działu:

     

    –  Papier na warstwę pofalowaną:

    4805 11 00

    – –  Papier półchemiczny na warstwę pofalowaną

    4805 12 00

    – –  Papier słomowy na warstwę pofalowaną

    4805 19

    – –  Pozostały

     

    –  „Testliner” (papier z makulatury na pokrycie tektury falistej):

    4805 24 00

    – –  O gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej

    4805 25 00

    – –  O gramaturze większej niż 150 g/m2

    4805 30

    –  Papier pakowy siarczynowy

     

    –  Pozostałe:

    4805 91 00

    – –  O gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej

    4805 92 00

    – –  O gramaturze większej niż 150 g/m2, ale mniejszej niż 225 g/m2

    4805 93

    – –  O gramaturze 225 g/m2 lub większej

    4808

    Papier i tektura faliste (z wklejonymi lub nie płaskimi arkuszami), krepowane, marszczone, tłoczone lub perforowane, w zwojach lub arkuszach, inne niż papier opisany w pozycji 4803

    4809

    Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (włącznie z powleczonym lub impregnowanym papierem na matryce do powielania lub płyty offsetowe), nawet zadrukowane, w zwojach lub arkuszach

    4810

    Papier i tektura, powleczone jednostronnie lub obustronnie kaolinem (glinką białą) lub innymi substancjami nieorganicznymi, ze spoiwem lub bez, oraz bez żadnej innej powłoki, nawet barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), o dowolnym wymiarze:

     

    –  Papier i tektura siarczanowe, inne niż te w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych:

    4810 39 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostały papier i tektura:

    4810 92

    – –  Wielowarstwowe

    4810 99

    – –  Pozostałe

    4811

    Papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, powleczone, impregnowane, pokryte, barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), o dowolnym wymiarze, inne niż towary objęte pozycją 4803 , 4809 lub 4810 :

    4811 10 00

    –  Papier i tektura smołowane, bituminizowane lub asfaltowane

     

    –  Papier i tektura gumowane lub powleczone warstwą kleju:

    4811 41

    – –  Samoprzylepne

    4811 49 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Papier i tektura powleczone, impregnowane lub pokryte tworzywami sztucznymi (z wyłączeniem powleczonych klejami):

    4811 51 00

    – –  Bielone, o gramaturze większej niż 150 g/m2

    4811 59 00

    – –  Pozostałe:

    ex 4811 59 00

    – – –  Inne niż zadrukowany papier dekoracyjny do wytwarzania laminatów, uszlachetniania płyt drewnianych, impregnacji itd.

    4813

    Bibułka papierosowa, nawet pocięta do wymiaru lub w książeczkach, lub w tutkach:

    4813 10 00

    –  W książeczkach lub w tutkach

    4813 20 00

    –  W rolkach o szerokości nieprzekraczającej 5 cm

    4813 90

    –  Pozostałe:

    4813 90 90

    – –  Pozostałe:

    ex 4813 90 90

    – – –  Nieimpregnowane, w rolkach o szerokości przekraczającej 15 cm lub w prostokątnych (w tym kwadratowych) arkuszach, w których długość jednego boku przekracza 36 cm

    4816

    Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809 ), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka:

    4816 20 00

    –  Papier samokopiujący

    4822

    Szpule, cewki, cewki przędzalnicze i podobne nośniki, z masy papierniczej, papieru lub tektury (nawet perforowane lub utwardzane)

    4823

    Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu; pozostałe artykuły z masy papierniczej, papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych:

    4823 20 00

    –  Papier i tektura filtracyjne

    4823 40 00

    –  Zwoje, arkusze i krążki, z nadrukami do rejestratorów

    4823 90

    –  Pozostałe:

    4823 90 40

    – –  Papier i tektura, w rodzaju stosowanych do pisania, drukowania lub innych celów graficznych

    4823 90 85

    – –  Pozostałe:

    ex 4823 90 85

    – – –  Inne niż uszczelki, podkładki i pozostałe uszczelnienia, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    4901

    Książki, broszury, ulotki i podobne materiały, drukowane, nawet w pojedynczych arkuszach:

     

    –  Pozostałe:

    4901 91 00

    – –  Słowniki i encyklopedie oraz ich seryjne odcinki:

    ex 4901 91 00

    – – –  Inne niż słowniki

    4908

    Kalkomanie:

    4908 90 00

    –  Pozostałe

    5007

    Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:

    5007 10 00

    –  Tkaniny z burety

    5106

    Przędza z wełny zgrzebnej, niepakowana do sprzedaży detalicznej:

    5106 10

    –  Zawierająca 85 % masy lub więcej wełny

    5106 20

    –  Zawierająca mniej niż 85 % masy wełny:

    5106 20 10

    – –  Zawierająca 85 % masy lub więcej wełny i cienkiej sierści zwierzęcej

    5108

    Przędza z cienkiej sierści zwierzęcej (zgrzebna lub czesana), niepakowana do sprzedaży detalicznej

    5109

    Przędza z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, pakowana do sprzedaży detalicznej

    5112

    Tkaniny z wełny czesankowej lub cienkiej sierści zwierzęcej czesankowej:

    5112 30

    –  Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami odcinkowymi chemicznymi:

    5112 30 10

    – –  O grubości nieprzekraczającej 200 g/m2

    5112 90

    –  Pozostałe:

    5112 90 10

    – –  Zawierające łącznie więcej niż 10 % masy materiałów włókienniczych objętych działem 50

     

    – –  Pozostałe:

    5112 90 91

    – – –  O grubości nieprzekraczającej 200 g/m2

    5211

    Tkaniny bawełniane, zawierające mniej niż 85 % masy bawełny, zmieszanej głównie lub wyłącznie z włóknami chemicznymi, o masie powierzchniowej większej niż 200 g/m2:

     

    –  Z przędz o różnych barwach:

    5211 42 00

    – –  Drelich

    5306

    Przędza lniana

    5307

    Przędza z juty lub pozostałych włókien tekstylnych łykowych, objętych pozycją 5303

    5308

    Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa:

    5308 20

    –  Przędza z konopi siewnych

    5308 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Przędza z ramii:

    5308 90 12

    – – –  O masie liniowej 277,8 decyteksa lub większej (o numerze metrycznym nieprzekraczającym 36)

    5308 90 19

    – – –  O masie liniowej mniejszej niż 277,8 decyteksa (o numerze metrycznym przekraczającym 36)

    5308 90 90

    – –  Pozostałe

    5501

    Kabel z włókna ciągłego syntetycznego:

    5501 30 00

    –  Akrylowe lub modakrylowe

    5502 00

    Kabel z włókna ciągłego sztucznego:

    5502 00 80

    –  Pozostałe

    5601

    Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył tekstylny oraz rozdrobnione resztki włókien:

    5601 10

    –  Podpaski higieniczne i tampony, pieluszki i wkładki dla niemowląt oraz podobne artykuły higieniczne, z waty

     

    –  Wata; pozostałe artykuły z waty:

    5601 21

    – –  Z bawełny

    5601 22

    – –  Z włókien chemicznych:

     

    – – –  Pozostałe:

    5601 22 91

    – – – –  Z włókien syntetycznych

    5601 22 99

    – – – –  Z włókien sztucznych

    5601 29 00

    – –  Pozostałe

    5601 30 00

    –  Kosmyki i pył, tekstylne oraz rozdrobnione resztki włókien

    5602

    Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

    5602 10

    –  Filc igłowany i wyroby włókiennicze igłowane:

     

    –  Pozostały filc, nieimpregnowany, niepowleczony, niepokryty ani nielaminowany:

    5602 29 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    5602 90 00

    –  Pozostałe

    5603

    Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane:

     

    –  Z włókien ciągłych chemicznych:

    5603 11

    – –  O masie powierzchniowej nie większej niż 25 g/m2:

    5603 11 10

    – – –  Powleczone lub pokryte

    5603 12

    – –  O masie powierzchniowej większej niż 25 g/m2, ale nie większej niż 70 g/m2:

    5603 12 10

    – – –  Powleczone lub pokryte

    5603 13

    – –  O masie powierzchniowej większej niż 70g/m2, ale nie większej niż 150g/m2:

    5603 13 10

    – – –  Powleczone lub pokryte

    5603 14

    – –  O gramaturze większej niż 150 g/m2:

    5603 14 10

    – – –  Powleczone lub pokryte

     

    –  Pozostałe:

    5603 91

    – –  O masie powierzchniowej nie większej niż 25 g/m2

    5603 93

    – –  O masie powierzchniowej większej niż 70g/m2, ale nie większej niż 150g/m2

    5604

    Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

    5604 90

    –  Pozostałe

    5605 00 00

    Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405 , połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

    5606 00

    Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

    5608

    Siatki wiązane ze szpagatu, powrozu lub liny; gotowe sieci rybackie oraz pozostałe gotowe sieci, z materiałów włókienniczych:

     

    –  Z materiałów włókienniczych chemicznych:

    5608 11

    – –  Sieci rybackie gotowe

    5608 19

    – –  Pozostałe

    5609 00 00

    Artykuły z przędzy, paska lub podobnych materiałów, objętych pozycją 5404 lub 5405 , szpagatu, powrozu, linki lub liny, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    5809 00 00

    Tkaniny z nitki metalowej oraz tkaniny z przędzy metalizowanej objętej pozycją 5605 , w rodzaju stosowanych do odzieży, jako materiały dekoracyjne lub do podobnych celów, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    5905 00

    Pokrycia ścienne włókiennicze

    5909 00

    Przewody rurowe do pomp i podobne przewody, z materiałów włókienniczych, z wykładziną lub bez, ze zbrojeniem, z osprzętem z pozostałych materiałów

    5910 00 00

    Pasy lub taśmy, przenośnikowe lub napędowe, z materiałów włókienniczych, nawet impregnowane, pokryte, powleczone lub laminowane tworzywami sztucznymi, lub wzmacniane metalem, lub innym materiałem

    5911

    Wyroby i artykuły z materiałów włókienniczych, do zastosowań technicznych, wymienione w uwadze 7 do niniejszego działu:

    5911 10 00

    –  Tekstylia, filce i tkaniny podbite filcem, powleczone, pokryte lub laminowane gumą, skórą wyprawioną lub innym materiałem, w rodzaju stosowanych do obić zgrzeblarskich i podobnych materiałów włókienniczych, w rodzaju stosowanych do innych celów technicznych, włącznie z taśmami wykonanymi z welwetu impregnowanego gumą do pokrywania wrzecion tkackich (nawojów tkackich)

     

    –  Tekstylia i filc, bez końca lub zaopatrzone w urządzenia spinające, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub podobnych maszynach (na przykład do pulpy lub masy azbestowo-cementowej):

    5911 31

    – –  O gramaturze mniejszej niż 650 g/m2

    5911 32

    – –  O gramaturze 650 g/m2 lub większej

    5911 40 00

    –  Materiały filtracyjne, w rodzaju stosowanych w prasach olejarskich lub podobnych, włącznie z tymi z włosów ludzkich

    6801 00 00

    Kostki brukowe, płyty nawierzchniowe, krawężniki i płyty chodnikowe, z kamienia naturalnego (z wyjątkiem łupków)

    6802

    Obrobione kamienie budowlane lub pomnikowe (z wyjątkiem łupków) i artykuły z nich, inne niż towary objęte pozycją 6801 ; kostki mozaikowe, i podobne z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami), nawet na podłożu; sztucznie barwione ziarna, odłamki i proszek, z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami):

     

    –  Pozostałe kamienie budowlane lub na pomniki i artykuły z nich, tylko cięte lub piłowane, z powierzchnią płaską lub równą:

    6802 23 00

    – –  Granit

    6802 29 00

    – –  Pozostałe kamienie

    ex 6802 29 00

    – – –  Inne niż kamienie wapienne (oprócz marmuru, trawertynu i alabastru)

     

    –  Pozostałe:

    6802 91

    – –  Marmur, trawertyn i alabaster

    6802 92

    – –  Pozostałe kamienie wapienne

    6802 93

    – –  Granit

    6802 99

    – –  Pozostałe kamienie

    6806

    Wełna żużlowa, wełna skalna i podobne wełny mineralne; wermikulit porowaty, iły porowate, żużel spieniony i podobne porowate materiały mineralne; mieszaniny i artykuły z materiałów mineralnych izolujących cieplnie, akustycznie lub pochłaniających dźwięki, inne niż te objęte pozycją 6811 lub 6812 , lub objęte działem 69

    6807

    Artykuły z asfaltu lub podobnego materiału (na przykład bitumu naftowego lub paku węglowego)

    6808 00 00

    Tafle, płyty, płytki, bloki i podobne artykuły z włókien roślinnych, słomy, wiórów, trocin, pyłu lub pozostałych odpadów drewna, aglomerowanych cementem, gipsem lub innym spoiwem mineralnym

    6809

    Artykuły z gipsu lub z mieszanek na bazie gipsu

    6810

    Artykuły z cementu, betonu lub ze sztucznego kamienia, nawet zbrojone:

     

    –  Płytki, płyty chodnikowe, cegły i podobne artykuły:

    6810 11

    – –  Bloki ścienne i cegły

     

    –  Pozostałe artykuły:

    6810 99 00

    – –  Pozostałe

    6813

    Materiały cierne i artykuły z nich (na przykład arkusze, rolki, pasy, segmenty, tarcze, podkładki, okładziny), niezmontowane, do hamulców, sprzęgieł lub podobnych, na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, lub celulozy, nawet włączone z materiałami włókienniczymi lub innymi

    6813 20 00

    –  Zawierające azbest:

    ex 6813 20 00

    – –  Inne niż na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, do zastosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Niezawierające azbestu:

    6813 81 00

    – –  Okładziny i klocki hamulcowe:

    ex 6813 81 00

    – – –  Inne niż na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, do zastosowania w cywilnych statkach powietrznych

    6813 89 00

    – –  Pozostałe:

    ex 6813 89 00

    – – –  Inne niż na bazie azbestu lub innych substancji mineralnych, do zastosowania w cywilnych statkach powietrznych

    6814

    Mika obrobiona i artykuły z miki, włącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów

    6815

    Artykuły z kamienia lub pozostałych substancji mineralnych (włącznie z włóknami węglowymi, artykułami z włókien węglowych i artykułami z torfu), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    6815 10

    –  Artykuły z grafitu lub pozostałego węgla, przeznaczone do użytku nieelektrycznego

    6815 20 00

    –  Artykuły z torfu

     

    –  Pozostałe artykuły:

    6815 91 00

    – –  Zawierające magnezyt, dolomit lub chromit:

    ex 6815 91 00

    – – –  Inne niż substancje spieczone lub elektrycznie amalgamowane

    6815 99

    – –  Pozostałe

    6902

    Cegły, płyty, bloki i podobne wyroby ceramiczne konstrukcyjne, ogniotrwałe, inne niż z krzemionkowych skał kopalnych lub podobnych ziem krzemionkowych:

    6902 10 00

    –  Zawierające, oddzielnie lub razem, więcej niż 50 % masy pierwiastków Mg, Ca lub Cr, wyrażonych jako MgO, CaO lub Cr2O3

    6905

    Dachówki, nasady kominowe, wkłady kominowe, ozdoby architektoniczne i pozostałe ceramiczne wyroby budowlane

    6906 00 00

    Rury, przewody, rynny i osprzęt do rur, ceramiczne

    6908

    Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione:

    6908 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Pozostałe:

    6908 90 99

    – – – – –  Pozostałe

    6909

    Wyroby ceramiczne do celów laboratoryjnych, chemicznych lub innych technicznych; koryta, wanny i podobne zbiorniki, w rodzaju stosowanych w rolnictwie, ceramiczne; garnki, słoje i podobne wyroby, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów, ceramiczne:

     

    –  Wyroby ceramiczne do celów laboratoryjnych, chemicznych lub innych technicznych:

    6909 11 00

    – –  Z porcelany lub porcelany chińskiej

    6909 19 00

    – –  Pozostałe

    6909 90 00

    –  Pozostałe

    7002

    Szkło w postaci kulek (innych niż mikrokulki objęte pozycją 7018 ), prętów lub rur, nieobrobione:

    7002 10 00

    –  Kulki

    7002 20

    –  Pręty:

    7002 20 10

    – –  Ze szkła optycznego

    7002 20 90

    – –  Pozostałe:

    ex 7002 20 90

    – – –  Inne niż szkło „emaliowane”

     

    –  Rury:

    7002 31 00

    – –  Z topionego kwarcu lub innej topionej krzemionki

    7002 32 00

    – –  Z innego szkła o współczynniku rozszerzalności liniowej nieprzekraczającym 5 × 10– 6 na stopień Kelvina, w zakresie temperatury od 0 °C do 300 °C

    7002 39 00

    – –  Pozostałe:

    ex 7002 39 00

    – – –  Inne niż szkło neutralne

    7004

    Szkło ciągnione i dmuchane, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej:

    7004 20

    –  Szkło, barwione w całej masie, nieprzezroczyste, powleczone lub z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową:

    7004 20 10

    – –  Szkło optyczne

     

    – –  Pozostałe:

    7004 20 91

    – – –  Posiadające warstwę przeciwodblaskową

    7004 20 99

    – – –  Pozostałe

    7004 90

    –  Pozostałe szkło:

     

    – –  Pozostałe, o grubości:

    7004 90 92

    – – –  Nieprzekraczającej 2,5 mm

    7004 90 98

    – – –  Przekraczającej 2,5 mm

    7005

    Szkło typu „float” i szkło o powierzchni szlifowanej lub polerowanej, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej

    7006 00

    Szkło objęte pozycją 7003 , 7004 lub 7005 , gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach:

    7006 00 10

    –  Ze szkła optycznego

    7011

    Szklane osłony (włącznie z bańkami i rurkami), otwarte, oraz ich części szklane, bez wyposażenia, do lamp elektrycznych, lamp elektronopromieniowych i podobnych:

    7011 10 00

    –  Do oświetlenia elektrycznego

    7011 90 00

    –  Pozostałe

    7015

    Szkła zegarowe lub zegarkowe oraz podobne szkła, szkła do okularów korekcyjnych lub niekorekcyjnych, zakrzywione, gięte, wydrążone lub podobne, nieobrobione optycznie; wydrążone kule szklane i ich segmenty, do produkcji takich szkieł:

    7015 10 00

    –  Szkła do okularów korekcyjnych

    7016

    Kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły, ze szkła prasowanego lub formowanego, nawet zbrojonego, w rodzaju stosowanych do celów budowlanych lub konstrukcyjnych; kostki szklane i pozostała drobnica szklana, nawet na podłożu, na mozaiki lub do podobnych celów dekoracyjnych; szyby oprawione w ołów i podobne; szkło wielokomórkowe lub piankowe w blokach, taflach, płytach, formowane w kokilach lub podobnych postaciach:

    7016 10 00

    –  Kostki szklane i pozostała drobnica szklana, nawet na podłożu, na mozaiki lub do podobnych celów dekoracyjnych

    7016 90

    –  Pozostałe:

    7016 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 7016 90 80

    – – –  Kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły ze szkła prasowanego lub formowanego; szkło wielokomórkowe lub piankowe

    7017

    Wyroby laboratoryjne, higieniczne lub farmaceutyczne, szklane, nawet skalowane lub kalibrowane:

    7017 90 00

    –  Pozostałe

    7018

    Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych i podobna drobnica szklana oraz artykuły z niej, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; szklane oczy, z wyjątkiem protez; statuetki i pozostałe artykuły ze szkła obrobionego na palniku, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; kuleczki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm:

    7018 10

    –  Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych oraz podobna drobnica szklana:

     

    – –  Paciorki szklane:

    7018 10 11

    – – –  Cięte i mechanicznie polerowane:

    ex 7018 10 11

    – – – –  Spieczone paciorki szklane dla przemysłu elektrycznego

    7018 90

    –  Pozostałe:

    7018 90 10

    – –  Szklane oczy; artykuły z drobnicy szklanej

    7019

    Włókna szklane (włącznie z watą szklaną) oraz artykuły z nich (na przykład przędza, tkaniny):

     

    –  Taśmy przędzy, niedoprzędy, przędza i nici szklane cięte:

    7019 11 00

    – –  Nici szklane cięte o długości nieprzekraczającej 50 mm

    7019 12 00

    – –  Niedoprzędy

    7019 19

    – –  Pozostałe

    7104

    Kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, nieoprawione lub nieobsadzone; kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, niesortowane, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu:

    7104 20 00

    –  Pozostałe, nieobrobione lub tylko przepiłowane, lub zgrubnie kształtowane:

    ex 7104 20 00

    – –  Do zastosowań przemysłowych

    7106

    Srebro (włącznie ze srebrem pokrytym złotem lub platyną), w stanie surowym lub półproduktu, lub w postaci proszku

    7107 00 00

    Metale nieszlachetne posrebrzane, nieobrobione inaczej niż do stanu półproduktu

    7109 00 00

    Metale nieszlachetne lub srebro, pozłacane, nieobrobione inaczej niż do stanu półproduktu

    7111 00 00

    Metale nieszlachetne, srebro lub złoto, platynowane, nieobrobione inaczej niż do stanu półproduktu

    7115

    Pozostałe artykuły z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym:

    7115 10 00

    –  Katalizatory w postaci drucianej tkaniny lub siatki, z platyny

    7115 90

    –  Pozostałe:

    7115 90 10

    – –  Z metalu szlachetnego:

    ex 7115 90 10

    – – –  Dla laboratoriów

    7115 90 90

    – –  Z metalu platerowanego metalem szlachetnym:

    ex 7115 90 90

    – – –  Dla laboratoriów

    7201

    Surówka i surówka zwierciadlista, w gąskach, blokach lub pozostałych pierwotnych postaciach:

    7201 20 00

    –  Surówka niestopowa o zawartości fosforu większej niż 0,5 % masy fosforu

    7201 50

    –  Surówka zwierciadlista:

    7201 50 10

    – –  Surówka zawierająca nie mniej niż 0,3 % masy, ale nie więcej niż 1 % masy tytanu i nie mniej niż 0,5 % masy, ale nie więcej niż 1 % masy wanadu

    7207

    Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej:

     

    –  Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:

    7207 11

    – –  O prostokątnym (włączając kwadratowy) przekroju poprzecznym, szerokości mniejszej niż dwukrotna grubość:

     

    – – –  Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:

    7207 11 11

    – – – –  Ze stali automatowej

    7207 11 90

    – – –  Kute

    7207 12

    – –  Pozostałe, o prostokątnym (innym niż kwadratowy) przekroju poprzecznym:

    7207 12 10

    – – –  Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:

    ex 7207 12 10

    – – – –  O grubości mniejszej niż 50 mm

    7207 12 90

    – – –  Kute

    7207 19

    – –  Pozostałe:

    7207 20

    –  Zawierające 0,25 % masy lub więcej węgla:

     

    – –  O prostokątnym (włączając kwadratowy) przekroju poprzecznym, szerokości mniejszej niż dwukrotna grubość:

     

    – – –  Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:

    7207 20 11

    – – – –  Ze stali automatowej

     

    – – – –  Pozostałe, zawierające:

    7207 20 15

    – – – – –  0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla

    7207 20 17

    – – – – –  0,6 % lub więcej masy węgla

    7207 20 19

    – – –  Kute

     

    – –  Pozostałe, o prostokątnym (innym niż kwadratowy) przekroju poprzecznym:

    7207 20 39

    – – –  Kute

     

    – –  O przekroju poprzecznym w kształcie koła lub wielokąta:

    7207 20 52

    – – –  Walcowane lub otrzymane przez odlewanie ciągłe

    7207 20 59

    – – –  Kute

    7207 20 80

    – –  Pozostałe

    7212

    Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm, platerowane, powleczone lub pokryte:

    7212 10

    –  Powleczone lub pokryte cyną

    7212 30 00

    –  W inny sposób powleczone lub pokryte cynkiem

    7212 40

    –  Malowane, lakierowane lub powleczone tworzywami sztucznymi

    7212 60 00

    –  Platerowane

    7213

    Sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach, z żeliwa lub stali niestopowej

    7214

    Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone:

     

    –  Pozostałe:

    7214 91

    – –  O przekroju poprzecznym prostokątnym (innym niż kwadratowy):

    7214 91 10

    – – –  Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla

    7214 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:

     

    – – – –  Pozostałe, o kołowym przekroju poprzecznym, którego średnica wynosi:

    7214 99 31

    – – – – –  80 mm lub więcej

    7214 99 39

    – – – – –  Mniej niż 80 mm

    7214 99 50

    – – – –  Pozostałe

    7217

    Drut z żeliwa lub stali niestopowej:

    7217 10

    –  Niepokryty ani niepowleczony, nawet polerowany:

    7217 10 90

    – –  Zawierający 0,6 % masy lub więcej węgla

    7221 00

    Sztaby i pręty ze stali nierdzewnej, walcowane na gorąco, w nieregularnych kręgach

    7222

    Pozostałe sztaby i pręty, ze stali nierdzewnej; kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

    7223 00

    Drut ze stali nierdzewnej

    7224

    Pozostała stal stopowa w postaci wlewków lub w pozostałych pierwotnych formach; półprodukty z pozostałej stali stopowej:

    7224 10

    –  Wlewki i pozostałe formy pierwotne

    7224 90

    –  Pozostałe:

    7224 90 02

    – –  Ze stali narzędziowej

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  O prostokątnym (włączając kwadratowy) przekroju poprzecznym:

     

    – – – –  Walcowane na gorąco lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:

     

    – – – – –  O szerokości mniejszej niż dwukrotna grubość:

    7224 90 03

    – – – – – –  Ze stali szybkotnącej

    7224 90 05

    – – – – – –  Zawierające nie więcej niż 0,7 % masy węgla, 0,5 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 1,2 % masy manganu oraz 0,6 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 2,3 % masy krzemu; zawierające 0,0008 % masy lub więcej boru, z zawartością dowolnego innego pierwiastka mniejszą niż zawartość minimalna określona w uwadze 1(f) do niniejszego działu

    7224 90 07

    – – – – – –  Pozostałe

    7224 90 14

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Walcowane na gorąco lub otrzymane przez odlewanie ciągłe:

    7224 90 31

    – – – – –  Zawierające nie mniej niż 0,9 % masy, ale nie więcej niż 1,15 % masy węgla, nie mniej niż 0,5 % masy, ale nie więcej niż 2 % masy chromu oraz, jeżeli jest obecny, nie więcej niż 0,5 % masy molibdenu

    7224 90 38

    – – – – –  Pozostałe

    7224 90 90

    – – – –  Kute

    7225

    Wyroby walcowane płaskie z pozostałej stali stopowej, o szerokości 600 mm lub większej

    7226

    Wyroby walcowane płaskie z pozostałej stali stopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm:

     

    –  Ze stali krzemowej elektrotechnicznej:

    7226 11 00

    – –  O ziarnach zorientowanych

    7226 19

    – –  Pozostałe

    7226 20 00

    –  Ze stali szybkotnącej

     

    –  Pozostałe:

    7226 91

    – –  Nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco

    7226 92 00

    – –  Nieobrobione więcej niż walcowane na zimno

    7226 99

    – –  Pozostałe:

    7226 99 10

    – – –  Elektrolitycznie powleczone lub pokryte cynkiem

    7226 99 30

    – – –  W inny sposób powleczone lub pokryte cynkiem

    7226 99 70

    – – –  Pozostałe:

    ex 7226 99 70

    – – – –  O szerokości nieprzekraczającej 500 mm, walcowane na gorąco, nieobrobione więcej niż platerowane; o szerokości przekraczającej 500 mm, nieobrobione więcej niż powierzchniowo, włącznie z platerowaniem

    7227

    Sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej, walcowane na gorąco, w nieregularnych kręgach:

    7227 10 00

    –  Ze stali szybkotnącej

    7227 20 00

    –  Ze stali krzemowo-manganowej

    7227 90

    –  Pozostałe:

    7227 90 10

    – –  Zawierające 0,0008 % masy lub więcej boru łącznie z dowolnym innym pierwiastkiem, o zawartości mniejszej niż minimalna określona w uwadze 1 (f) do niniejszego działu

    7227 90 95

    – –  Pozostałe

    7228

    Pozostałe sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej; kątowniki i kształtowniki z pozostałej stali stopowej; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych:

    7228 10

    –  Sztaby i pręty, ze stali szybkotnącej

    7228 80 00

    –  Sztaby i pręty drążone, nadające się do celów wiertniczych

    7229

    Drut z pozostałej stali stopowej:

    7229 90

    –  Pozostały:

    7229 90 20

    – –  Ze stali szybkotnącej

    7229 90 90

    – –  Pozostały

    7302

    Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn:

    7302 40 00

    –  Nakładki stykowe i podkładki pod szyny

    7304

    Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali:

     

    –  Rura okładzinowa, przewód rurowy i rura płuczkowa, w rodzaju stosowanych do wierceń ropy naftowej lub gazu:

    7304 24 00

    – –  Pozostałe, ze stali nierdzewnej

    7304 29

    – –  Pozostałe

    7305

    Pozostałe rury i przewody rurowe (na przykład spawane, nitowane lub podobnie zamykane), o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm, z żeliwa lub stali:

    7305 20 00

    –  Rury okładzinowe, w rodzaju stosowanych do wierceń przy poszukiwaniu ropy naftowej lub gazu

     

    –  Pozostałe, spawane:

    7305 31 00

    – –  Spawane wzdłużnie

    7305 39 00

    – –  Pozostałe

    7305 90 00

    –  Pozostałe

    7306

    Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób):

     

    –  Rury okładzinowe i przewody rurowe, w rodzaju stosowanych do wierceń ropy naftowej lub gazu:

    7306 21 00

    – –  Spawane, ze stali nierdzewnej

    7306 29 00

    – –  Pozostałe

    7306 30

    –  Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, z żeliwa lub stali niestopowej:

     

    – –  Rury precyzyjne, o grubości ścianki:

    7306 30 11

    – – –  Nieprzekraczającej 2 mm:

    ex 7306 30 11

    – – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7306 30 19

    – – –  Przekraczającej 2 mm:

    ex 7306 30 19

    – – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7306 40

    –  Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, ze stali nierdzewnej:

    7306 40 80

    – –  Pozostałe:

    ex 7306 40 80

    – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7306 50

    –  Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, z pozostałej stali stopowej:

    7306 50 20

    – –  Rury precyzyjne:

    ex 7306 50 20

    – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7306 50 80

    – –  Pozostałe:

    ex 7306 50 80

    – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7306 90 00

    –  Pozostałe

    7307

    Łączniki rur lub przewodów rurowych (na przykład złączki nakrętne, kolanka, tuleje), z żeliwa lub stali:

     

    –  Pozostałe:

    7307 91 00

    – –  Kołnierze

    7307 92

    – –  Gwintowane kolanka, łuki i tuleje

    7307 93

    – –  Łączniki spawane doczołowo

    7307 99

    – –  Pozostałe

    7308

    Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali:

    7308 10 00

    –  Mosty i części mostów

    7308 20 00

    –  Wieże i maszty kratowe

    7308 30 00

    –  Drzwi, okna i ich ramy oraz progi drzwiowe

    7310

    Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), z żeliwa lub stali, o pojemności przekraczającej 300 l, nawet pokryte lub izolowane cieplnie, ale niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne:

    7310 10 00

    –  O pojemności 50 l lub większej

    7311 00

    Pojemniki na sprężony lub skroplony gaz, z żeliwa lub ze stali

    7312

    Skrętki, liny, kable, taśmy plecione, zawiesia i podobne, z żeliwa lub stali, nieizolowane elektrycznie:

    7312 10

    –  Skrętki, liny i kable:

    7312 10 20

    – –  Ze stali nierdzewnej:

    ex 7312 10 20

    – – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe, z maksymalnym wymiarem przekroju poprzecznego:

     

    – – –  Nieprzekraczającym 3 mm:

    7312 10 41

    – – – –  Powleczone lub pokryte stopami cynku z miedzią (mosiądzem):

    ex 7312 10 41

    – – – – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7312 10 49

    – – – –  Pozostałe:

    ex 7312 10 49

    – – – – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Przekraczającym 3 mm:

     

    – – – –  Skrętki:

    7312 10 61

    – – – – –  Niepokryte:

    ex 7312 10 61

    – – – – – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – – – –  Pokryte:

    7312 10 65

    – – – – – –  Powleczone lub pokryte cynkiem:

    ex 7312 10 65

    – – – – – – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7312 10 69

    – – – – – –  Pozostałe:

    ex 7312 10 69

    – – – – – – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7312 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 7312 90 00

    – –  Z łącznikami zamocowanymi lub wchodzącymi w skład wyrobów, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7313 00 00

    Drut kolczasty z żeliwa lub stali; obręcze skręcone lub pojedynczy drut płaski, z kolcami lub bez, i luźno skręcany drut podwójny, w rodzaju stosowanych na ogrodzenia, z żeliwa lub stali

    7314

    Tkanina (włączając taśmy bez końca), krata, siatka i ogrodzenia, z drutu stalowego; siatka metalowa rozciągana z żeliwa lub stali:

     

    –  Wyroby tkane:

    7314 12 00

    – –  Taśmy bez końca do urządzeń mechanicznych, ze stali nierdzewnej

    7314 19 00

    – –  Pozostałe

    7314 20

    –  Krata, siatka i ogrodzenia, spawane na przecięciach, z drutu o maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego 3 mm lub większym, i o wielkości oczek 100cm2 lub większej

     

    –  Pozostałe kraty, siatki i ogrodzenia, spawane na przecięciach:

    7314 31 00

    – –  Powleczone lub pokryte cynkiem

    7314 39 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostała krata, siatka i ogrodzenie:

    7314 41

    – –  Powleczone lub pokryte cynkiem

    7314 42

    – –  Pokryte tworzywami sztucznymi

    7314 49 00

    – –  Pozostałe

    7314 50 00

    –  Siatka metalowa rozciągana

    7315

    Łańcuch i jego części, z żeliwa lub stali:

     

    –  Łańcuch przegubowy i jego części:

    7315 11

    – –  Łańcuch tulejkowy

    7315 12 00

    – –  Pozostałe łańcuchy

    7315 19 00

    – –  Części

    7315 20 00

    –  Łańcuch przeciwpoślizgowy

     

    –  Pozostałe łańcuchy:

    7315 81 00

    – –  Łańcuch ogniwowy rozpórkowy

    7315 89 00

    – –  Pozostałe

    7318

    Wkręty, śruby, nakrętki, wkręty do podkładów, haki gwintowane, nity, zawleczki, przetyczki, podkładki (włącznie z podkładkami sprężystymi) oraz wyroby podobne, z żeliwa lub stali:

     

    –  Wyroby gwintowane:

    7318 11 00

    – –  Wkręty do podkładów

    7318 12

    – –  Pozostałe wkręty do drewna

    7318 13 00

    – –  Haki gwintowane i pierścienie gwintowane

    7318 14

    – –  Wkręty samogwintujące

    7318 15

    – –  Pozostałe wkręty i śruby, nawet z nakrętkami lub podkładkami

    7318 16

    – –  Nakrętki

    7318 19 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Wyroby niegwintowane:

    7318 21 00

    – –  Podkładki sprężyste i pozostałe podkładki ustalające

    7318 23 00

    – –  Nity

    7318 24 00

    – –  Zawleczki i przetyczki

    7318 29 00

    – –  Pozostałe

    7319

    Igły do szycia, igły dziewiarskie, iglice, szydełka, igły do haftowania oraz artykuły podobne do prac ręcznych, z żeliwa lub stali; agrafki i pozostałe szpilki, z żeliwa lub stali, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    7319 20 00

    –  Agrafki

    7319 30 00

    –  Pozostałe szpilki

    7319 90

    –  Pozostałe:

    7319 90 10

    – –  Igły do szycia, cerowania lub haftowania

    7320

    Sprężyny i pióra do resorów, z żeliwa lub stali:

    7320 10

    –  Resory piórowe i pióra do nich

    7320 20

    –  Sprężyny śrubowe:

    7320 20 20

    – –  Obrobione na gorąco

     

    – –  Pozostałe:

    7320 20 81

    – – –  Sprężyny zwojowe ściskane

    7320 20 85

    – – –  Sprężyny zwojowe rozciągane

    7320 20 89

    – – –  Pozostałe:

    ex 7320 20 89

    – – – –  Inne niż do pojazdów szynowych

    7320 90

    –  Pozostałe

    7321

    Piece, kuchnie, ruszty, kuchenki (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe i podobne nieelektryczne urządzenia stosowane w gospodarstwie domowym oraz ich części, z żeliwa lub stali

    7322

    Grzejniki centralnego ogrzewania, nieelektryczne oraz ich części, z żeliwa lub stali; nagrzewnice powietrza i rozdzielacze gorącego powietrza (włącznie z tymi, które mogą również rozdzielać świeże lub klimatyzowane powietrze), nieelektryczne, wyposażone w wentylatory lub dmuchawy poruszane silnikiem, oraz ich części, z żeliwa lub stali:

     

    –  Grzejniki i ich części:

    7322 11 00

    – –  Żeliwne

    7322 19 00

    – –  Pozostałe

    7322 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 7322 90 00

    – –  Inne niż nagrzewnice powietrza i rozdzielacze gorącego powietrza (z wyłączeniem części do nich), do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7323

    Stołowe, kuchenne lub pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z żeliwa lub stali; wełna stalowa; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z żeliwa lub stali

    7324

    Wyroby sanitarne i ich części, z żeliwa lub stali:

    7324 10 00

    –  Zlewy i umywalki, ze stali nierdzewnej:

    ex 7324 10 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Wanny:

    7324 21 00

    – –  Z żeliwa, nawet emaliowane

    7324 29 00

    – –  Pozostałe

    7324 90 00

    –  Pozostałe, włączając części:

    ex 7324 90 00

    – –  Wyroby sanitarne (z wyłączeniem części do nich), do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7325

    Pozostałe odlewane artykuły z żeliwa lub stali:

    7325 10

    –  Z żeliwa innego niż ciągliwe:

    7325 10 50

    – –  Skrzynie powierzchniowe i zaworowe

     

    – –  Pozostałe:

    7325 10 92

    – – –  Do systemów kanalizacyjnych, wodnych itp

    7325 99

    – –  Pozostałe:

    7326

    Pozostałe artykuły z żeliwa lub stali:

     

    –  Kute lub tłoczone, ale nieobrobione więcej:

    7326 19

    – –  Pozostałe:

    7326 19 10

    – – –  Kute swobodnie

    7326 20

    –  Artykuły z drutu, z żeliwa lub stali:

    7326 20 30

    – –  Małe skrzynki i wybiegi dla drobiu

    7326 20 50

    – –  Kosze druciane

    7326 20 80

    – –  Pozostałe:

    ex 7326 20 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7326 90

    –  Pozostałe

    7415

    Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, pinezki kreślarskie, klamry (inne niż te objęte pozycją 8305 ) i artykuły podobne, z miedzi lub z żeliwa lub stali, z główkami z miedzi; wkręty, śruby, nakrętki, haki gwintowane, nity, zawleczki, przetyczki, podkładki (włącznie z podkładkami sprężystymi) i artykuły podobne, z miedzi:

    7415 10 00

    –  Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, pinezki kreślarskie, klamry i artykuły podobne

     

    –  Pozostałe artykuły gwintowane:

    7415 33 00

    – –  Wkręty; śruby i nakrętki:

    ex 7415 33 00

    – – –  Wkręty do drewna

    7418

    Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z miedzi; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z miedzi; wyroby sanitarne i ich części, z miedzi:

     

    –  Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły:

    7418 11 00

    – –  Zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły

    7418 19

    – –  Pozostałe:

    7418 19 10

    – – –  Urządzenia do gotowania i ogrzewania, w rodzaju stosowanych w gospodarstwie domowym, nieelektryczne, oraz ich części

    7419

    Pozostałe artykuły z miedzi:

    7419 10 00

    –  Łańcuchy i ich części

     

    –  Pozostałe:

    7419 91 00

    – –  Odlewane, formowane, wytłaczane lub kute, ale więcej nieobrobione

    7419 99

    – –  Pozostałe:

    7419 99 90

    – – –  Pozostałe

    7508

    Pozostałe artykuły z niklu

    7601

    Aluminium nieobrobione plastycznie:

    7601 10 00

    –  Aluminium niestopowe

    7601 20

    –  Stopy aluminium:

    7601 20 10

    – –  Pierwotne

    7604

    Sztaby, pręty i kształtowniki, z aluminium

    7608

    Rury i przewody rurowe, z aluminium:

    7608 10 00

    –  Z aluminium niestopowego:

    ex 7608 10 00

    – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7608 20

    –  Ze stopów aluminium:

    7608 20 20

    – –  Spawane lub zgrzewane:

    ex 7608 20 20

    – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

    7608 20 81

    – – –  Nieobrobione więcej niż wyciskane:

    ex 7608 20 81

    – – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7608 20 89

    – – –  Pozostałe:

    ex 7608 20 89

    – – – –  Z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy, inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7609 00 00

    Łączniki rur lub przewodów rurowych (na przykład złączki nakrętne, kolanka, tuleje), z aluminium

    7610

    Konstrukcje z aluminium (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części takich konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich i progi drzwiowe, balustrady, filary i kolumny); płyty, pręty, kształtowniki, rury i podobne, z aluminium, przygotowane do stosowania w konstrukcjach

    7611 00 00

    Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, z aluminium, na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), o pojemności przekraczającej 300 litrów, nawet pokryte lub izolowane cieplnie, ale niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne

    7612

    Beczki, bębny, puszki, skrzynki i podobne pojemniki, z aluminium (włączając sztywne lub składane pojemniki rurowe), na dowolny materiał (inny niż sprężony lub skroplony gaz), o pojemności nieprzekraczającej 300 litrów, nawet pokryte lub izolowane cieplnie, ale niewyposażone w urządzenia mechaniczne lub termiczne

    7615

    Stołowe, kuchenne lub pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z aluminium; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne, z aluminium; wyroby sanitarne i ich części, z aluminium

    7616

    Pozostałe artykuły z aluminium:

    7616 10 00

    –  Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, klamry (inne niż te objęte pozycją 8305 ), wkręty, śruby, nakrętki, haki gwintowane, nity, przetyczki, zawleczki, podkładki i podobne artykuły

     

    –  Pozostałe:

    7616 91 00

    – –  Tkanina, kraty, siatki i ogrodzenia z drutu aluminiowego

    7907 00

    Pozostałe artykuły z cynku:

    7907 00 90

    –  Pozostałe

    8105

    Kamienie kobaltowe i pozostałe produkty pośrednie hutnictwa kobaltu; kobalt i artykuły z kobaltu, włączając odpady i złom

    8107

    Kadm i artykuły z kadmu, włączając odpady i złom:

    8107 20 00

    –  Kadm nieobrobiony plastycznie; proszki

    8107 30 00

    –  Odpady i złom

    8110

    Antymon i artykuły z antymonu, włączając odpady i złom:

    8110 20 00

    –  Odpady i złom

    8112

    Beryl, chrom, german, wanad, gal, hafn, ind, niob, ren i tal oraz artykuły z tych metali, włączając odpady i złom:

     

    –  Beryl:

    8112 19 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Chrom:

    8112 29 00

    – –  Pozostałe

    8202

    Piły ręczne; brzeszczoty do pił wszelkiego rodzaju (włączając brzeszczoty do cięcia, do żłobienia rowków lub brzeszczoty bez zębów):

     

    –  Pozostałe brzeszczoty do pił:

    8202 99

    – –  Pozostałe

    8203

    Pilniki, tarniki, szczypce (włączając szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metalu, obcinaki do rur, nożyce do prętów, przebijaki i podobne narzędzia ręczne:

    8203 20

    –  Szczypce (włączając szczypce tnące), obcęgi, pincety i podobne narzędzia

    8203 30 00

    –  Nożyce do cięcia metalu i podobne narzędzia

    8203 40 00

    –  Obcinaki do rur, nożyce do prętów, przebijaki i podobne narzędzia

    8205

    Narzędzia ręczne (włączając diamenty szklarskie), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; lampy lutownicze; imadła, zaciski i podobne, inne niż akcesoria i części do obrabiarek; kowadła; przenośne ogniska kowalskie; ściernice z ramami obsługiwane ręcznie lub nożnie

    8207

    Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych:

     

    –  Narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych:

    8207 13 00

    – –  Z częścią roboczą z cermetali

    8207 30

    –  Narzędzia do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania lub wykrawania:

    8207 30 90

    – –  Pozostałe

    8207 40

    –  Narzędzia do gwintowania otworów lub wałków:

     

    – –  Do metalu:

    8207 40 30

    – – –  Narzędzia do gwintowania wałków

    8207 40 90

    – –  Pozostałe

    8207 50

    –  Narzędzia do wiercenia, inne niż do wiercenia w kamieniu:

    8207 50 10

    – –  Z częścią roboczą z diamentu lub z diamentów aglomerowanych

     

    – –  Z częścią roboczą z pozostałych materiałów:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Do metalu, z częścią roboczą:

    8207 50 50

    – – – – –  Ze spieku ceramiczno-metalowego

    8207 50 60

    – – – – –  Ze stali szybkotnącej

    8207 50 70

    – – – – –  Z pozostałych materiałów

    8207 50 90

    – – – –  Pozostałe

    8207 60

    –  Narzędzia do wytaczania lub przeciągania

    8207 70

    –  Narzędzia do frezowania

    8207 80

    –  Narzędzia do toczenia

    8207 90

    –  Pozostałe narzędzia wymienne:

     

    – –  Z częścią roboczą z pozostałych materiałów:

    8207 90 30

    – – –  Końcówki wkrętaków

    8207 90 50

    – – –  Narzędzia do obróbki skrawaniem uzębień kół zębatych

     

    – – –  Pozostałe, z częścią roboczą:

     

    – – – –  Ze spieku ceramiczno-metalowego:

    8207 90 71

    – – – – –  Do metalu

    8207 90 78

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Z pozostałych materiałów:

    8207 90 91

    – – – – –  Do metalu

    8208

    Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych

    8209 00

    Płytki, nakładki, końcówki i podobne robocze elementy narzędzi, niezmontowane, z cermetali

    8210 00 00

    Ręcznie obsługiwane urządzenia mechaniczne, o masie 10 kg lub mniejszej, stosowane do przygotowania, obróbki lub podawania potraw lub napojów

    8211

    Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 , oraz ostrza do nich

    8212

    Brzytwy, maszynki do golenia i żyletki (włączając półprodukty żyletek w taśmach)

    8213 00 00

    Nożyczki, nożyce krawieckie i podobne nożyce oraz ostrza do nich

    8214

    Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)

    8215

    Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe

    8301

    Kłódki i zamki (na klucze, szyfrowe lub elektryczne), z metalu nieszlachetnego; zamknięcia i okucia z zamknięciami, zawierające zamki, z metalu nieszlachetnego; klucze do dowolnych artykułów wyżej wymienionych, z metalu nieszlachetnego

    8302

    Oprawy, okucia i podobne artykuły z metalu nieszlachetnego, nadające się do mebli, drzwi, schodów, okien, żaluzji, nadwozi pojazdów, wyrobów rymarskich, waliz, kufrów, kasetek lub podobnych; wieszaki, podpórki i podobne uchwyty z metalu nieszlachetnego; kółka samonastawne z zamocowaniem, z metalu nieszlachetnego; automatyczne urządzenia do zamykania drzwi z metalu nieszlachetnego:

    8302 10 00

    –  Zawiasy:

    ex 8302 10 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8302 20 00

    –  Kółka samonastawne:

    ex 8302 20 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8302 30 00

    –  Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły nadające się do pojazdów mechanicznych

     

    –  Pozostałe oprawy, okucia i podobne artykuły:

    8302 41 00

    – –  Nadające się do budynków

    8302 49 00

    – –  Pozostałe:

    ex 8302 49 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8302 50 00

    –  Wieszaki, podpórki i podobne uchwyty

    8302 60 00

    –  Automatyczne urządzenia do zamykania drzwi:

    ex 8302 60 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8303 00

    Opancerzone lub wzmocnione sejfy, kasy oraz drzwi i szafki na depozyty do skarbców, kasetki na pieniądze lub dokumenty i tym podobne, z metali nieszlachetnych

    8304 00 00

    Pojemniki na akta, kartoteki, dokumenty, papiery, korytka na przybory do pisania, stojaki na stemple biurowe i podobne wyposażenie biurowe lub biurkowe, z metali nieszlachetnych, inne niż meble biurowe objęte pozycją 9403

    8305

    Okucia do skoroszytów lub segregatorów, spinacze do pism, narożniki do pism, spinacze do papieru, skuwki etykietowe do indeksowania i podobne artykuły biurowe, z metali nieszlachetnych; zszywki w pasmach (na przykład biurowe, tapicerskie, do pakowania), z metali nieszlachetnych

    8306

    Dzwonki, gongi i podobne artykuły nieelektryczne, z metali nieszlachetnych; statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych; ramy do fotografii, obrazów lub podobne, z metali nieszlachetnych; lustra z metali nieszlachetnych

    8308

    Zatrzaski, okucia z zatrzaskami lub innymi zamknięciami, klamerki, sprzączki, zapinki, haczyki, oczka, pętelki i podobne, z metali nieszlachetnych, w rodzaju stosowanych do odzieży, obuwia, zasłon, torebek damskich, toreb podróżnych lub innych artykułów gotowych, nity rurkowe lub rozwidlone, z metali nieszlachetnych; wisiorki i ozdoby z metali nieszlachetnych

    8309

    Korki, pokrywki i wieczka (włączając korki z główką, zakrętki i korki ułatwiające nalewanie), kapsle do butelek, korki gwintowane, pokrywki na korki, plomby i pozostałe akcesoria do opakowań, z metali nieszlachetnych

    8310 00 00

    Szyldy, tablice z nazwami, tablice adresowe i podobne tablice, numery, litery i inne symbole, z metali nieszlachetnych, z wyłączeniem tych, które są objęte pozycją 9405

    8402

    Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe

    8403

    Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402

    8404

    Instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami objętymi pozycją 8402 lub 8403 (na przykład podgrzewacze wody, podgrzewacze pary, zdmuchiwacze sadzy, podgrzewacze powietrza); skraplacze do siłowni na parę wodną lub inną

    8407

    Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy:

     

    –  Silniki do napędu jednostek pływających:

    8407 29

    – –  Pozostałe:

    8407 29 20

    – – –  O mocy nieprzekraczającej 200 kW:

    ex 8407 29 20

    – – – –  Używane

    8407 29 80

    – – –  O mocy przekraczającej 200 kW:

    ex 8407 29 80

    – – – –  Używane

     

    –  Silniki z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny, w rodzaju stosowanych do napędu pojazdów objętych działem 87:

    8407 32

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 50 cm3, ale nieprzekraczającej 250 cm3

    8407 33

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 250 cm3, ale nieprzekraczającej 1 000  cm3

    8407 34

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 000  cm3

    8407 90

    –  Pozostałe silniki

    8408

    Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

    8408 10

    –  Silniki do napędu jednostek pływających

    8408 20

    –  Silniki, w rodzaju stosowanych do napędu pojazdów objętych działem 87:

    8408 20 10

    – –  Do montażu przemysłowego w: ciągnikach obsługiwanych przez pieszego objętych podpozycją 8701 10 ; pojazdach mechanicznych objętych pozycją 8703 ; pojazdach mechanicznych objętych pozycją 8704 z silnikiem o pojemności mniejszej niż 2 500  m3; pojazdach mechanicznych objętych pozycją 8705

    8409

    Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 :

     

    –  Pozostałe:

    8409 99 00

    – –  Pozostałe

    8410

    Turbiny hydrauliczne, koła wodne oraz ich regulatory:

     

    –  Turbiny hydrauliczne i koła wodne:

    8410 11 00

    – –  O mocy nieprzekraczającej 1 000  kW

    8411

    Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe:

     

    –  Pozostałe turbiny gazowe:

    8411 81 00

    – –  O mocy nieprzekraczającej 5 000  kW:

    ex 8411 81 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8411 82

    – –  O mocy przekraczającej 5 000  kW:

    8411 82 20

    – – –  O mocy przekraczającej 5 000  kW, ale nieprzekraczającej 20 000  kW:

    ex 8411 82 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8411 82 60

    – – –  O mocy przekraczającej 20 000  kW, ale nieprzekraczającej 50 000  kW:

    ex 8411 82 60

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8411 82 80

    – – –  O mocy przekraczającej 50 000  kW:

    ex 8411 82 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412

    Pozostałe silniki i siłowniki:

     

    –  Silniki i siłowniki hydrauliczne:

    8412 21

    – –  Liniowe (cylindry):

    8412 21 20

    – – –  Układy hydrauliczne:

    ex 8412 21 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 21 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8412 21 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 29

    – –  Pozostałe:

    8412 29 20

    – – –  Układy hydrauliczne:

    ex 8412 29 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Pozostałe:

    8412 29 81

    – – – –  Silniki hydrauliczne:

    ex 8412 29 81

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 29 89

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8412 29 89

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Silniki i siłowniki pneumatyczne:

    8412 31 00

    – –  Liniowe (cylindry):

    ex 8412 31 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 39 00

    – –  Pozostałe:

    ex 8412 39 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 80

    –  Pozostałe:

    8412 80 10

    – –  Silniki na parę wodną i silniki na inne rodzaje pary

    8412 80 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8412 80 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 90

    –  Części:

    8412 90 20

    – –  Silników odrzutowych innych niż turboodrzutowe:

    ex 8412 90 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 90 40

    – –  Silników i siłowników hydraulicznych:

    ex 8412 90 40

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8412 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8412 90 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413

    Pompy do cieczy, nawet wyposażone w urządzenia pomiarowe; podnośniki do cieczy:

     

    –  Pompy wyposażone lub przystosowane konstrukcyjnie do wyposażenia w urządzenie pomiarowe:

    8413 11 00

    – –  Pompy dozujące paliwo lub środki smarne, w rodzaju stosowanych w stacjach paliwowych lub w stacjach obsługi pojazdów

    8413 19 00

    – –  Pozostałe:

    ex 8413 19 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 20 00

    –  Pompy ręczne, inne niż te objęte podpozycją 8413 11 lub 8413 19 :

    ex 8413 20 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 30

    –  Pompy paliwa, oleju lub chłodziwa do tłokowych silników spalinowych:

    8413 30 20

    – –  Pompy wtryskowe:

    ex 8413 30 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 40 00

    –  Pompy do betonu

    8413 50

    –  Pozostałe pompy wyporowe-tłokowe:

    8413 50 20

    – –  Zespoły hydrauliczne:

    ex 8413 50 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 50 40

    – –  Pompy dawkujące i dozujące:

    ex 8413 50 40

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pompy tłokowe:

    8413 50 61

    – – – –  Silniki hydrauliczne:

    ex 8413 50 61

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 50 69

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8413 50 69

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 50 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8413 50 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 60

    –  Pozostałe obrotowe pompy wyporowe:

    8413 60 20

    – –  Zespoły hydrauliczne:

    ex 8413 60 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pompy zębate:

    8413 60 31

    – – – –  Silniki hydrauliczne:

    ex 8413 60 31

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 60 39

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8413 60 39

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Pompy łopatkowe:

    8413 60 61

    – – – –  Silniki hydrauliczne:

    ex 8413 60 61

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 60 69

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8413 60 69

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 60 70

    – – –  Pompy śrubowe:

    ex 8413 60 70

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 60 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8413 60 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 70

    –  Pozostałe pompy odśrodkowe:

     

    – –  Pompy głębinowe:

    8413 70 21

    – – –  Jednostopniowe

    8413 70 29

    – – –  Wielostopniowe

    8413 70 30

    – –  Bezdławnicowe pompy wirnikowe do układów ogrzewania i doprowadzania ciepłej wody

     

    – –  Pozostałe, o średnicy wylotu:

    8413 70 35

    – – –  Nieprzekraczającej 15 mm:

    ex 8413 70 35

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Przekraczającej 15 mm:

    8413 70 45

    – – – –  Pompy wirowe z kanałami dodatkowymi oraz pompy z kanałami bocznymi:

    ex 8413 70 45

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – – –  Pompy o przepływie promieniowym:

     

    – – – – –  Jednostopniowe:

     

    – – – – – –  Z wirnikiem jednostronnym:

    8413 70 51

    – – – – – – –  Zblokowane z silnikiem:

    ex 8413 70 51

    – – – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 70 59

    – – – – – – –  Pozostałe:

    ex 8413 70 59

    – – – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 70 65

    – – – – – –  Z wirnikiem wielostronnym:

    ex 8413 70 65

    – – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 70 75

    – – – – –  Wielostopniowe:

    ex 8413 70 75

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – – – –  Pozostałe pompy odśrodkowe:

    8413 70 81

    – – – – –  Jednostopniowe:

    ex 8413 70 81

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 70 89

    – – – – –  Wielostopniowe:

    ex 8413 70 89

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Pozostałe pompy; podnośniki do cieczy:

    8413 81 00

    – –  Pompy:

    ex 8413 81 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8413 82 00

    – –  Podnośniki do cieczy

    8414

    Pompy powietrzne lub próżniowe, sprężarki i wentylatory powietrza lub innych gazów; okapy wentylacyjne lub recyrkulacyjne z wbudowanym wentylatorem, nawet z filtrami:

    8414 10

    –  Pompy próżniowe:

    8414 10 20

    – –  Do stosowania w produkcji półprzewodników

     

    – –  Pozostałe:

    8414 10 25

    – – –  Pompy rotacyjne tłokowe, pompy rotacyjne łopatkowe, pompy molekularne i pompy Roots'a:

    ex 8414 10 25

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Pozostałe:

    8414 10 81

    – – – –  Pompy dyfuzyjne, pompy kondensacyjne i pompy adsorpcyjne:

    ex 8414 10 81

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 10 89

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8414 10 89

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 20

    –  Pompy powietrzne ręczne lub nożne:

    8414 20 20

    – –  Pompki ręczne do rowerów

    8414 20 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8414 20 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 30

    –  Sprężarki, w rodzaju stosowanych w urządzeniach chłodniczych:

    8414 30 20

    – –  O mocy nieprzekraczającej 0,4 kW:

    ex 8414 30 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 40

    –  Sprężarki powietrza zainstalowane na podwoziu kołowym i przeznaczone do holowania przez inny pojazd

     

    –  Wentylatory:

    8414 51 00

    – –  Stołowe, podłogowe, ścienne, okienne, sufitowe lub dachowe, z wbudowanym silnikiem elektrycznym o mocy nieprzekraczającej 125 W:

    ex 8414 51 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 59

    – –  Pozostałe:

    8414 59 20

    – – –  Wentylatory osiowe:

    ex 8414 59 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 59 40

    – – –  Wentylatory osiowe:

    ex 8414 59 40

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 59 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8414 59 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 60 00

    –  Okapy, w których największy poziomy bok nie przekracza 120 cm

    8414 80

    –  Pozostałe:

     

    – –  Turbosprężarki:

    8414 80 11

    – – –  Jednostopniowe:

    ex 8414 80 11

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 80 19

    – – –  Wielostopniowe:

    ex 8414 80 19

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Sprężarki wyporowe-tłokowe, mogące wytwarzać maksymalne nadciśnienie:

     

    – – –  Nieprzekraczające 1,5 MPa (15 barów), o wydajności na godzinę:

    8414 80 22

    – – – –  Nieprzekraczającej 60 m3:

    ex 8414 80 22

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 80 28

    – – – –  Przekraczającej 60 m3:

    ex 8414 80 28

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Przekraczającej 1,5 MPa (15 barów), o wydajności na godzinę:

    8414 80 51

    – – – –  Nieprzekraczającej 120 m3:

    ex 8414 80 51

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 80 59

    – – – –  Przekraczającej 120 m3:

    ex 8414 80 59

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Sprężarki wyporowe rotacyjne:

    8414 80 73

    – – –  Jednowałowe:

    ex 8414 80 73

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Wielowałowe:

    8414 80 75

    – – – –  Pompy śrubowe:

    ex 8414 80 75

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 80 78

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8414 80 78

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8414 80 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8414 80 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8415

    Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności:

     

    –  Pozostałe:

    8415 82 00

    – –  Pozostałe, zawierające agregat chłodniczy:

    ex 8415 82 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8415 90 00

    –  Części:

    ex 8415 90 00

    – –  Inne niż do klimatyzatorów objętych podpozycją 8415 81 , 8415 82 lub 8415 83 , do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8416

    Palniki piecowe na paliwo ciekłe, na paliwo stałe pyłowe lub na gaz; mechaniczne podawacze węgla, włączając ich ruszty mechaniczne, mechaniczne urządzenia do usuwania popiołu oraz podobne urządzenia

    8417

    Piece i paleniska przemysłowe lub laboratoryjne, włączając piece do spopielania, nieelektryczne:

    8417 10 00

    –  Piece do prażenia, topienia lub innej obróbki cieplnej rud, pirytów lub metali

    8417 20

    –  Piece piekarnicze, włączając piece do wyrobów cukierniczych:

    8417 20 10

    – –  Piece tunelowe

    8417 20 90

    – –  Pozostałe

    8417 80

    –  Pozostałe:

    8417 80 20

    – –  Piece tunelowe i piece muflowe do wypalania wyrobów ceramicznych

    8417 80 80

    – –  Pozostałe

    8417 90 00

    –  Części

    8418

    Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 :

    8418 10

    –  Łączone chłodziarko-zamrażarki, wyposażone w oddzielne drzwi zewnętrzne:

    8418 10 20

    – –  O pojemności przekraczającej 340 litrów:

    ex 8418 10 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8418 10 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8418 10 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Chłodziarki domowe:

    8418 21

    – –  Sprężarkowe

    8418 29 00

    – –  Pozostałe

    8418 30

    –  Zamrażarki skrzyniowe, o pojemności nieprzekraczającej 800 litrów:

    8418 30 20

    – –  O pojemności nieprzekraczającej 400 litrów:

    ex 8418 30 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8418 30 80

    – –  O pojemności przekraczającej 400 litrów, ale nieprzekraczającej 800 litrów:

    ex 8418 30 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8418 40

    –  Zamrażarki skrzyniowe, o pojemności nieprzekraczającej 900 litrów:

    8418 40 20

    – –  O pojemności nieprzekraczającej 250 litrów:

    ex 8418 40 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8418 40 80

    – –  O pojemności przekraczającej 250 litrów, ale nieprzekraczającej 900 litrów:

    ex 8418 40 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8418 50

    –  Pozostałe meble (skrzynie, szafki, lady wystawowe, gabloty oraz podobne) do przechowywania i wystawiania, zawierające wyposażenie chłodnicze lub zamrażarkowe

     

    –  Pozostałe urządzenia chłodnicze lub zamrażające; pompy cieplne:

    8418 61 00

    – –  Pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 :

    ex 8418 61 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Części:

    8418 91 00

    – –  Meble przystosowane do wbudowania urządzeń chłodniczych lub zamrażających

    8419

    Maszyny, instalacje przemysłowe lub laboratoryjne, nawet ogrzewane elektrycznie (z wyłączeniem pieców, piekarników i pozostałych urządzeń objętych pozycją 8514 ), do obróbki materiałów w procesach wymagających zmiany temperatury, takich jak: grzanie, gotowanie, prażenie, destylowanie, rektyfikowanie, sterylizowanie, pasteryzowanie, poddawanie działaniu pary wodnej, suszenie, odparowywanie, parowanie, skraplanie lub chłodzenie, inne niż urządzenia lub instalacje, w rodzaju stosowanych do celów domowych; urządzenia do podgrzewania wody przepływowe lub pojemnościowe, nieelektryczne:

     

    –  Urządzenia do podgrzewania wody przepływowe lub pojemnościowe, nieelektryczne:

    8419 11 00

    – –  Urządzenia przepływowe do podgrzewania wody, gazowe

    8419 19 00

    – –  Pozostałe

    8419 20 00

    –  Sterylizatory medyczne, chirurgiczne lub laboratoryjne

     

    –  Suszarki:

    8419 39

    – –  Pozostałe

    8419 40 00

    –  Instalacje do destylacji lub rektyfikacji

    8419 50 00

    –  Wymienniki ciepła:

    ex 8419 50 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8419 60 00

    –  Maszyny do skraplania powietrza lub innych gazów

     

    –  Pozostałe maszyny, instalacje i urządzenia:

    8419 81

    – –  Do sporządzania gorących napojów lub do gotowania, lub podgrzewania potraw:

    8419 81 20

    – – –  Perkolatory i pozostałe urządzenia do parzenia kawy i do przygotowywania innych gorących napojów:

    ex 8419 81 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8419 81 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8419 81 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8420

    Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń:

    8420 10

    –  Kalandry lub inne maszyny do walcowania

    8421

    Wirówki, włączając suszarki wirówkowe; urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania cieczy lub gazów:

     

    –  Wirówki, włączając suszarki wirówkowe:

    8421 12 00

    – –  Suszarki do odzieży

     

    –  Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania cieczy:

    8421 21 00

    – –  Do filtrowania lub oczyszczania wody:

    ex 8421 21 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8421 22 00

    – –  Do filtrowania lub oczyszczania napojów, innych niż woda

     

    –  Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania gazów:

    8421 31 00

    – –  Filtry powietrza dolotowego do silników spalinowych:

    ex 8421 31 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8421 39

    – –  Pozostałe:

    8421 39 20

    – – –  Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania powietrza:

    ex 8421 39 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Urządzenia i aparatura do filtrowania lub oczyszczania pozostałych gazów:

    8421 39 40

    – – – –  Metodą mokrą:

    ex 8421 39 40

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8421 39 60

    – – – –  Metodą katalityczną:

    ex 8421 39 60

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8421 39 90

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8421 39 90

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8422

    Zmywarki do naczyń; urządzenia do czyszczenia lub suszenia butelek lub innych pojemników; urządzenia do napełniania, zamykania, uszczelniania lub etykietowania butelek, tubek, puszek, pudełek, worków lub innych pojemników; urządzenia do kapslowania butelek, słoików lub podobnych pojemników; pozostałe urządzenia do pakowania lub paczkowania (włączając urządzenia do pakowania termokurczliwego); urządzenia do gazowania napojów:

     

    –  Zmywarki do naczyń:

    8422 11 00

    – –  Domowe

    8422 19 00

    – –  Pozostałe

    8422 20 00

    –  Urządzenia do czyszczenia lub suszenia butelek lub innych pojemników

    8423

    Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag:

    8423 10

    –  Wagi osobowe, włączając wagi do ważenia niemowląt; wagi do użytku domowego:

    8423 10 10

    – –  Wagi do użytku domowego

    8424

    Urządzenia mechaniczne (obsługiwane ręcznie lub inaczej) do rozrzucania, rozpraszania lub rozpylania cieczy lub proszków; gaśnice, nawet napełnione; pistolety natryskowe i podobne urządzenia; maszyny do wytwarzania strumienia pary lub piasku i podobne maszyny wytwarzające strumień czynnika roboczego:

    8424 10

    –  Gaśnice, nawet napełnione:

    8424 10 20

    – –  O masie nieprzekraczającej 21 kg:

    ex 8424 10 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8424 10 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8424 10 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8424 20 00

    –  Pistolety natryskowe i podobne urządzenia

     

    –  Pozostałe urządzenia:

    8424 81

    – –  Rolnicze lub ogrodnicze:

    8424 81 10

    – – –  Urządzenia nawadniające

     

    – – –  Pozostałe:

    8424 81 30

    – – – –  Urządzenia przenośne

     

    – – – –  Pozostałe:

    8424 81 91

    – – – – –  Opryskiwacze i opylacze, przeznaczone do montowania na ciągnikach lub do holowania przez ciągniki

    8428

    Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe):

    8428 10

    –  Wyciągi pionowe i pochyłe:

    8428 10 20

    – –  Z napędem elektrycznym:

    ex 8428 10 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    ex 8428 10 20

    – – –  Inne niż o prędkości przekraczającej 2 m/s

    8429

    Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:

     

    –  Spycharki czołowe i skośne:

    8429 11 00

    – –  Gąsienicowe

    8429 19 00

    – –  Pozostałe

    8429 20 00

    –  Równiarki i niwelatory

    8430

    Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe:

     

    –  Wrębiarki do węgla lub skał i maszyny do drążenia tuneli:

    8430 39 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe maszyny do wierceń lub do głębienia szybów:

    8430 49 00

    – –  Pozostałe:

    ex 8430 49 00

    – – –  Inne niż maszyny wykorzystywane do wierceń związanych z poszukiwaniem ropy i gazu

     

    –  Pozostałe urządzenia, bez własnego napędu:

    8430 61 00

    – –  Maszyny do ubijania lub zagęszczania gruntu

    8430 69 00

    – –  Pozostałe

    8433

    Maszyny żniwne i omłotowe, włączając prasy do belowania słomy i paszy; kosiarki do trawników i do pozyskiwania siana; urządzenia do czyszczenia, sortowania lub klasyfikowania jaj, owoców lub pozostałych produktów rolnych, inne niż urządzenia objęte pozycją 8437 :

     

    –  Kosiarki do pielęgnacji trawników, parków lub terenów sportowych:

    8433 11

    – –  Z napędem silnikowym, z urządzeniem tnącym obracającym się w płaszczyźnie poziomej

    8433 19

    – –  Pozostałe

    8433 20

    –  Pozostałe kosiarki, włączając kosiarki montowane na ciągnikach

    8433 30

    –  Pozostałe urządzenia do przygotowywania siana

    8438

    Maszyny, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale, do przemysłowego przygotowania lub produkcji żywności, napojów, inne niż maszyny do otrzymywania lub przyrządzania tłuszczów, olejów zwierzęcych lub roślinnych:

    8438 30 00

    –  Urządzenia do produkcji cukru

    8445

    Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe) włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447 :

    8445 20 00

    –  Przędzarki włókiennicze

    8445 40 00

    –  Przewijarki (włączając przewijarki wątkowe) lub motarki

    8446

    Maszyny tkackie (krosna):

    8446 10 00

    –  Do tkania materiałów o szerokości nieprzekraczającej 30 cm

     

    –  Do tkania materiałów o szerokości przekraczającej 30 cm, czółenkowe:

    8446 21 00

    – –  Krosna mechaniczne

    8446 29 00

    – –  Pozostałe

    8450

    Maszyny pralnicze typu domowego lub profesjonalnego, włączając maszyny piorąco-suszące:

     

    –  Maszyny o pojemności jednorazowej nieprzekraczającej 10 kg suchej bielizny:

    8450 11

    – –  Maszyny w pełni automatyczne

    8450 12 00

    – –  Pozostałe maszyny, z wbudowaną suszarką odśrodkową

    8450 19 00

    – –  Pozostałe

    8450 20 00

    –  Maszyny o pojemności jednorazowej przekraczającej 10 kg suchej bielizny

    8453

    Maszyny i urządzenia do przygotowywania, garbowania lub obróbki skór garbarskich lub futerkowych surowych, lub wyprawionych, lub do wyrobu, lub naprawy obuwia, lub innych artykułów ze skór garbarskich lub futerkowych surowych, lub wyprawionych, z wyłączeniem maszyn do szycia

    8456

    Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie nadmiaru materiału za pomocą lasera lub innej wiązki świetlnej, lub fotonowej, metodą ultradźwiękową, elektroerozyjną, elektrochemiczną, za pomocą wiązki elektronów, wiązki jonowej lub łuku plazmowego:

    8456 90 00

    –  Pozostałe

    8457

    Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

    8458

    Tokarki (włączając centra tokarskie) do usuwania metalu

    8459

    Obrabiarki (włączając obrabiarki z jednostkami obróbkowymi prowadnicowymi) do wiercenia, wytaczania, frezowania lub gwintowania wałków lub otworów, do obróbki metalu przez jego skrawanie, inne niż tokarki (włączając centra tokarskie) objęte pozycją 8458

    8460

    Obrabiarki do usuwania zadziorów i stępiania ostrych krawędzi, do ostrzenia, szlifowania, gładzenia, docierania, polerowania lub innej obróbki wykańczającej powierzchnie metali lub cermetali za pomocą toczaków (okrągłych tarcz z piaskowca do ostrzenia narzędzi), narzędzi i materiałów ściernych lub polerujących, inne niż obrabiarki do nacinania, szlifowania lub obróbki wykańczającej uzębień kół zębatych objęte pozycją 8461

    8461

    Obrabiarki do strugania wzdłużnego, strugania poprzecznego, dłutowania, przeciągania, do nacinania, szlifowania lub obróbki wykańczającej uzębień, do piłowania, obcinania lub przecinania oraz pozostałe obrabiarki działające przez skrawanie metalu, cermetali, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    8462

    Obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą kucia, młotkowania lub kucia matrycowego; obrabiarki (włączając prasy) do obróbki metalu metodą gięcia, składania, prostowania, rozpłaszczania, ścinania, przebijania, dziurkowania lub nacinania; prasy do obróbki metali lub węglików metali, wyżej niewymienione:

    8462 10

    –  Kuźniarki lub prasy kuźnicze (włączając prasy do tłoczenia) oraz młoty

     

    –  Giętarki, krawędziarki, prostownice lub prostownice do blach (włączając prasy):

    8462 21

    – –  Sterowane numerycznie

    8462 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Nożyce mechaniczne (włączając prasy), inne niż kombinowane dziurkarki i wykrawarki:

    8462 31 00

    – –  Sterowane numerycznie

    8462 39

    – –  Pozostałe:

    8462 39 10

    – – –  Do obróbki wyrobów płaskich

     

    –  Pozostałe:

    8462 91

    – –  Prasy hydrauliczne

    8462 99

    – –  Pozostałe

    8463

    Pozostałe obrabiarki do obróbki metalu lub cermetali, bez usuwania materiału:

    8463 90 00

    –  Pozostałe

    8465

    Obrabiarki (włączając maszyny do wbijania gwoździ, do łączenia klamrami, klejenia lub innego łączenia) do drewna, korka, kości, ebonitu, twardych tworzyw sztucznych lub podobnych twardych materiałów:

    8465 10

    –  Maszyny przystosowane do wykonywania różnych rodzajów operacji obróbkowych bez wymiany narzędzi pomiędzy takimi operacjami:

    8465 10 90

    – –  Z automatycznym przemieszczaniem przedmiotu pomiędzy poszczególnymi operacjami

     

    –  Pozostałe:

    8465 91

    – –  Piły

    8465 92 00

    – –  Strugarki, frezarki lub profilarki (skrawające)

    8465 95 00

    – –  Wiertarki lub dłutarki

    8465 96 00

    – –  Strugarki wyrówniarki, strugarki grubiarki lub skrawarki do oklein

    8466

    Części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn objętych pozycjami od 8456 do 8465 , włączając uchwyty przedmiotów obrabianych, uchwyty narzędzi, głowice gwinciarskie maszynowe (samootwierające), podzielnice i pozostałe urządzenia specjalne do obrabiarek; uchwyty do narzędzi wszelkich typów do obróbki ręcznej:

    8466 10

    –  Uchwyty narzędziowe i głowice gwinciarskie maszynowe (samootwierające)

    8466 20

    –  Uchwyty przedmiotów obrabianych

    8466 30 00

    –  Podzielnice i pozostałe urządzenia specjalne do obrabiarek

     

    –  Pozostałe:

    8466 94 00

    – –  Do obrabiarek objętych pozycją 8462 lub 8463

    8467

    Narzędzia ręczne, pneumatyczne, hydrauliczne lub z samodzielnym silnikiem elektrycznym lub nieelektrycznym:

     

    –  Pneumatyczne:

    8467 11

    – –  Obrotowe (włączając kombinowane obrotowo-udarowe)

    8467 19 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Z własnym silnikiem elektrycznym:

    8467 21

    – –  Wiertarki dowolnego rodzaju

    8467 22

    – –  Piły

    8467 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe narzędzia:

    8467 81 00

    – –  Piły łańcuchowe

    8467 89 00

    – –  Pozostałe

    8468

    Maszyny i urządzenia do lutowania miękkiego i twardego, spawania lub zgrzewania, nawet przystosowane do cięcia, inne niż te objęte pozycją 8515 ; maszyny i urządzenia do gazowego odpuszczania powierzchniowego

    8481

    Krany, kurki, zawory i podobna armatura do rur, płaszczy kotłów, zbiorników, kadzi lub podobnych, włączając zawory redukcyjne i zawory sterowane termostatycznie:

    8481 80

    –  Pozostała armatura

    8481 90 00

    –  Części

    8486

    Maszyny i aparaty w rodzaju stosowanych wyłącznie lub zasadniczo do produkcji kryształów półprzewodnikowych lub płytek półprzewodnikowych, elementów półprzewodnikowych, elektronicznych układów scalonych lub płaskich wyświetlaczy panelowych; maszyny i aparaty wyszczególnione w uwadze 9 (C) do niniejszego działu; części i akcesoria:

    8486 30

    –  Maszyny i aparaty do produkcji płaskich wyświetlaczy panelowych:

    8486 30 30

    – –  Urządzenia do suchego trawienia wzorów na podłożach wyświetlaczy ciekłokrystalicznych

    8486 90

    –  Części i akcesoria:

    8486 90 10

    – –  Uchwyty narzędziowe i głowice gwinciarskie maszynowe (samootwierające); uchwyty przedmiotów obrabianych

    8501

    Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych):

    8501 10

    –  Silniki o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 37,5 W

    8501 20 00

    –  Silniki uniwersalne prądu stałego i przemiennego, o mocy wyjściowej przekraczającej 37,5 W:

    ex 8501 20 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW

     

    –  Pozostałe silniki prądu stałego; prądnice prądu stałego:

    8501 32

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 75 kW:

    8501 32 20

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 7,5 kW:

    ex 8501 32 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 32 80

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kW, ale nieprzekraczającej 75 kW:

    ex 8501 32 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 33 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kW, ale nieprzekraczającej 375 kW:

    ex 8501 33 00

    – – –  Inne niż silniki do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW oraz prądnice

    8501 34

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kW:

    8501 34 50

    – – –  Silniki trakcyjne

     

    – – –  Pozostałe, o mocy wyjściowej:

    8501 34 92

    – – – –  Przekraczającej 375 kW, ale nieprzekraczającej 750 kW:

    ex 8501 34 92

    – – – – –  Inne niż prądnice do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 34 98

    – – – –  Przekraczającej 750 kW:

    ex 8501 34 98

    – – – – –  Inne niż prądnice do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 40

    –  Pozostałe silniki prądu przemiennego, jednofazowe:

    8501 40 20

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 750 W:

    ex 8501 40 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej przekraczającej 735 W

    8501 40 80

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W:

    ex 8501 40 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW

     

    –  Pozostałe silniki prądu przemiennego, wielofazowe:

    8501 51 00

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 750 W:

    ex 8501 51 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej przekraczającej 735 W

    8501 52

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 75 kW:

    8501 52 20

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 W, ale nieprzekraczającej 7,5 kW:

    ex 8501 52 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 52 30

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kW, ale nieprzekraczającej 37 kW:

    ex 8501 52 30

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 52 90

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 37 kW, ale nieprzekraczającej 75 kW:

    ex 8501 52 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 53

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kW:

    8501 53 50

    – – –  Silniki trakcyjne

     

    – – –  Pozostałe, o mocy wyjściowej:

    8501 53 81

    – – – –  Przekraczającej 75 kW, ale nieprzekraczającej 375 kW:

    ex 8501 53 81

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, o mocy wyjściowej nieprzekraczającej 150 kW

    8501 53 94

    – – – –  Przekraczającej 375 kW, ale nieprzekraczającej 750 kW

    8501 53 99

    – – – –  Przekraczającej 750 kW

     

    –  Prądnice prądu przemiennego (alternatory):

    8501 61

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 75 kVA:

    8501 61 20

    – – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:

    ex 8501 61 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 61 80

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA, ale nieprzekraczającej 75 kVA:

    ex 8501 61 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 62 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kVA, ale nieprzekraczającej 375 kVA:

    ex 8501 62 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 63 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA, ale nieprzekraczającej 750 kVA:

    ex 8501 63 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8501 64 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 kVA

    8502

    Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe:

     

    –  Zespoły prądotwórcze z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (silniki wysokoprężne lub średnioprężne):

    8502 11

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 75 kVA:

    8502 11 20

    – – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:

    ex 8502 11 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 11 80

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA, ale nieprzekraczającej 75 kVA:

    ex 8502 11 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 12 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 75 kVA, ale nieprzekraczającej 375 kVA:

    ex 8502 12 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 13

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA:

    8502 13 20

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA, ale nieprzekraczającej 750 kVA:

    ex 8502 13 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 13 40

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 kVA, ale nieprzekraczającej 2 000 kVA:

    ex 8502 13 40

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 13 80

    – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 2 000 kVA:

    ex 8502 13 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 20

    –  Zespoły prądotwórcze z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:

    8502 20 20

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:

    ex 8502 20 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 20 40

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA, ale nieprzekraczającej 375 kVA:

    ex 8502 20 40

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 20 60

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 375 kVA, ale nieprzekraczającej 750 kVA:

    ex 8502 20 60

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 20 80

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 750 kVA:

    ex 8502 20 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Pozostałe zespoły prądotwórcze:

    8502 31 00

    – –  Napędzane wiatrem:

    ex 8502 31 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 39

    – –  Pozostałe:

    8502 39 20

    – – –  Turbogeneratory:

    ex 8502 39 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 39 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8502 39 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8502 40 00

    –  Przetwornice jednotwornikowe:

    ex 8502 40 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504

    Transformatory elektryczne, przekształtniki (na przykład prostowniki) oraz wzbudniki:

    8504 10

    –  Stateczniki lamp wyładowczych, w tym lamp wyładowczych rurowych:

    8504 10 20

    – –  Cewki indukcyjne oraz dławiki (tłumiki), nawet połączone z kondensatorem:

    ex 8504 10 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 10 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8504 10 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Transformatory z ciekłym dielektrykiem:

    8504 21 00

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 650 kVA

    8504 22

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 650 kVA, ale nieprzekraczającej 10 000 kVA

    8504 23 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 10 000 kVA

     

    –  Pozostałe transformatory:

    8504 31

    – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 1 kVA:

     

    – – –  Transformatory pomiarowe:

    8504 31 21

    – – – –  Do pomiaru napięcia:

    ex 8504 31 21

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 31 29

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8504 31 29

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 31 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8504 31 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 32

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 1 kVA, ale nieprzekraczającej 16 kVA:

    8504 32 20

    – – –  Transformatory pomiarowe:

    ex 8504 32 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 32 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 8504 32 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 33 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 16 kVA, ale nieprzekraczającej 500 kVA:

    ex 8504 33 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 34 00

    – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 500 kVA

    8504 40

    –  Przekształtniki:

    8504 40 30

    – –  W rodzaju stosowanych w urządzeniach telekomunikacyjnych, maszynach do automatycznego przetwarzania danych i urządzeniach do tych maszyn:

    ex 8504 40 30

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

    8504 40 40

    – – –  Polikrystaliczne prostowniki półprzewodnikowe:

    ex 8504 40 40

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Pozostałe:

    8504 40 55

    – – – –  Urządzenia do ładowania akumulatorów:

    ex 8504 40 55

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – – –  Pozostałe:

    8504 40 81

    – – – – –  Prostowniki:

    ex 8504 40 81

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – – – –  Falowniki:

    8504 40 84

    – – – – – –  O mocy wyjściowej nieprzekraczającej 7,5 kVA:

    ex 8504 40 84

    – – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 40 88

    – – – – – –  O mocy wyjściowej przekraczającej 7,5 kVA:

    ex 8504 40 88

    – – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 40 90

    – – – – –  Pozostałe:

    ex 8504 40 90

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 50

    –  Pozostałe wzbudniki:

    8504 50 20

    – –  W rodzaju stosowanych w urządzeniach telekomunikacyjnych i do zasilaczy maszyn do automatycznego przetwarzania danych i urządzeniach do tych maszyn:

    ex 8504 50 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8504 50 95

    – –  Pozostałe:

    ex 8504 50 95

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8505

    Elektromagnesy; magnesy stałe i artykuły, które mają stać się stałymi magnesami po namagnesowaniu; magnetyczne i elektromagnetyczne uchwyty, zaciski, imadła i podobne uchwyty, elektromagnetyczne sprzęgła wyłączane oraz sprzęgła stałe czy hamulce; elektromagnetyczne głowice podnośnikowe:

     

    –  Magnesy stałe i artykuły, które mają stać się stałymi magnesami po namagnesowaniu:

    8505 11 00

    – –  Metalowe

    8506

    Ogniwa i baterie galwaniczne:

    8506 10

    –  Z ditlenkiem manganu

    8506 30

    –  Tlenkowo-rtęciowe

    8506 40

    –  Tlenkowo-srebrowe

    8506 60

    –  Powietrzno-cynkowe

    8506 80

    –  Pozostałe ogniwa i baterie galwaniczne

    8507

    Akumulatory elektryczne, włącznie z separatorami, nawet prostokątnymi (włączając kwadratowe):

    8507 30

    –  Niklowo-kadmowe:

    8507 30 20

    – –  Hermetyzowane:

    ex 8507 30 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

    8507 30 81

    – – –  Akumulatory trakcyjne:

    ex 8507 30 81

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 30 89

    – – –  Pozostałe:

    ex 8507 30 89

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 40 00

    –  Niklowo-żelazowe:

    ex 8507 40 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 80

    –  Pozostałe akumulatory:

    8507 80 20

    – –  Niklowo-wodorkowe:

    ex 8507 80 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 80 30

    – –  Litowo-jonowe:

    ex 8507 80 30

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 80 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8507 80 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 90

    –  Części:

    8507 90 20

    – –  Płyty akumulatorowe:

    ex 8507 90 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 90 30

    – –  Separatory:

    ex 8507 90 30

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 90 90

    – –  Pozostałe:

    ex 8507 90 90

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8508

    Odkurzacze:

     

    –  Z własnym silnikiem elektrycznym:

    8508 11 00

    – –  O mocy nieprzekraczającej 1 500  W i posiadające worek na kurz lub inny zbiornik o pojemności nieprzekraczającej 20 l

    8508 19 00

    – –  Pozostałe

    8508 60 00

    –  Pozostałe odkurzacze

    8508 70 00

    –  Części:

    ex 8508 70 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8509

    Elektromechaniczny sprzęt gospodarstwa domowego z własnym silnikiem elektrycznym, inny niż odkurzacze objęte pozycją 8508

    8510

    Golarki, maszynki do strzyżenia i urządzenia do usuwania owłosienia, z własnym silnikiem elektrycznym

    8511

    Elektryczne urządzenia zapłonowe lub rozrusznikowe, w rodzaju stosowanych w silnikach wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym lub samoczynnym (na przykład iskrowniki, prądnice iskrownikowe, cewki zapłonowe, świece zapłonowe, świece żarowe, silniki rozruszników); prądnice (na przykład prądu stałego lub przemiennego) oraz wyłączniki współpracujące z takimi silnikami:

    8511 40 00

    –  Silniki rozruszników oraz rozruszniki pełniące rolę prądnic:

    ex 8511 40 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8512

    Elektryczny sprzęt oświetleniowy i sygnalizacyjny (z wyłączeniem artykułów objętych pozycją 8539 ), elektryczne wycieraczki szyb, urządzenia zapobiegające zamarzaniu i potnieniu szyb, w rodzaju stosowanych w rowerach i w pojazdach silnikowych:

    8512 20 00

    –  Pozostały sprzęt oświetleniowy lub sygnalizacji wzrokowej

    8512 40 00

    –  Wycieraczki szyb, urządzenia zapobiegające zamarzaniu i potnieniu szyb

    8513

    Przenośne lampy elektryczne przystosowane do zasilania z własnego źródła energii (na przykład suchych baterii, akumulatorów, prądnic), inne niż sprzęt oświetleniowy objęty pozycją 8512 :

    8513 10 00

    –  Lampy

    8516

    Podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe, elektryczne; aparatura do ogrzewania gleby i pomieszczeń, elektryczna; przyrządy fryzjerskie (na przykład suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) oraz suszarki do rąk, elektrotermiczne; żelazka do prasowania, elektryczne; urządzenia elektrotermiczne, w rodzaju stosowanych do użytku domowego; oporowe elementy grzejne, elektryczne, inne niż te objęte pozycją 8545 :

     

    –  Aparatura do ogrzewania pomieszczeń i do ogrzewania gleby, elektryczna:

    8516 29

    – –  Pozostałe:

    8516 29 99

    – – – –  Pozostałe

     

    –  Aparatura do suszenia włosów lub rąk, elektrotermiczna:

    8516 31

    – –  Suszarki do włosów

    8516 32 00

    – –  Pozostała aparatura fryzjerska

    8516 33 00

    – –  Suszarki do rąk

    8516 40

    –  Żelazka do prasowania, elektryczne:

    8516 40 10

    – –  Żelazka z nawilżaczami

    8516 80

    –  Elementy grzejne oporowe:

    8516 80 20

    – –  Połączone z elementem izolacyjnym:

    ex 8516 80 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, połączone jedynie z prostym elementem izolacyjnym i połączeniami elektrycznymi, stosowane do odmrażania i zapobiegania oblodzeniu

    8516 80 80

    – –  Pozostałe:

    ex 8516 80 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, połączone jedynie z prostym elementem izolacyjnym i połączeniami elektrycznymi, stosowane do odmrażania i zapobiegania oblodzeniu

    8517

    Aparaty telefoniczne, włączając telefony dla sieci komórkowych lub dla innych sieci bezprzewodowych; pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci przewodowej lub bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycją 8443 , 8525 , 8527 lub 8528 :

    8517 70

    –  Części:

     

    – –  Anteny i reflektory anten wszelkich typów; części nadające się do stosowania do nich:

    8517 70 19

    – – –  Pozostałe:

    ex 8517 70 19

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8517 70 90

    – –  Pozostałe:

    ex 8517 70 90

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8518

    Mikrofony i ich stojaki; głośniki, nawet w obudowach; słuchawki nagłowne i douszne, nawet połączone z mikrofonem oraz zestawy składające się z mikrofonu i jednego lub więcej głośników; wzmacniacze częstotliwości akustycznych, elektryczne; aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, elektryczne:

    8518 40

    –  Wzmacniacze częstotliwości akustycznych, elektryczne:

    8518 40 30

    – –  Wzmacniacze telefoniczne i pomiarowe

     

    – –  Pozostałe:

    8518 40 81

    – – –  Jednokanałowe:

    ex 8518 40 81

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8518 40 89

    – – –  Pozostałe:

    ex 8518 40 89

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8518 50 00

    –  Aparatura wzmacniająca sygnały akustyczne, elektryczna:

    ex 8518 50 00

    – –  Inna niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8519

    Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku:

    8519 20

    –  Aparatura uruchamiana monetami, banknotami, kartami bankowymi, żetonami lub innymi środkami płatniczymi

    8519 30 00

    –  Gramofony bez wzmacniacza

     

    –  Pozostała aparatura:

    8519 81

    – –  Wykorzystująca nośniki magnetyczne, optyczne lub półprzewodnikowe:

     

    – – –  Sprzęt do odtwarzania dźwięku (włącznie z odtwarzaczami kasetowymi), niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku:

    8519 81 11

    – – – –  Urządzenia do przenoszenia informacji

     

    – – – –  Pozostałe urządzenia do odtwarzania dźwięku:

    8519 81 15

    – – – – –  Kieszonkowe odtwarzacze kasetowe

     

    – – – – –  Pozostałe, kasetowe:

    8519 81 21

    – – – – – –  Z analogowym lub cyfrowym systemem odczytu

    8519 81 25

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – – –  Z laserowym systemem odczytu:

    8519 81 31

    – – – – – – –  W rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych, w rodzaju odtwarzających płyty o średnicy nieprzekraczającej 6,5 cm

    8519 81 35

    – – – – – – –  Pozostałe

    8519 81 45

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostała aparatura:

    8519 81 51

    – – – –  Dyktafony niemogące działać bez zewnętrznego zasilania

     

    – – – –  Pozostałe magnetofony zawierające urządzenia do odtwarzania dźwięku:

     

    – – – – –  Kasetowe:

     

    – – – – – –  Z wbudowanym wzmacniaczem i z wbudowanym jednym lub więcej głośnikami:

    8519 81 55

    – – – – – – –  Zdolne do działania bez zewnętrznego źródła energii

    8519 81 61

    – – – – – – –  Pozostałe

    8519 81 65

    – – – – – –  Magnetofony kieszonkowe

    8519 81 75

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – –  Pozostałe:

    8519 81 81

    – – – – – –  Magnetofony szpulowe, pozwalające na zapis lub odtwarzanie dźwięku przy prędkości 19 cm/s lub przy kilku prędkościach, o ile posiadają prędkość 19 cm/s oraz niższe prędkości

    8519 81 85

    – – – – – –  Pozostałe

    8519 89

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku:

    8519 89 11

    – – – –  Gramofony, inne niż te objęte podpozycją 8519 20

    8519 89 15

    – – – –  Urządzenia do przenoszenia informacji

    8519 89 19

    – – – –  Pozostałe

    8521

    Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo):

    8521 10

    –  Stosujące taśmy magnetyczne:

    8521 10 20

    – –  O szerokości taśmy nieprzekraczającej 1,3 cm i pozwalające na odtwarzanie lub zapis przy prędkości taśmy nieprzekraczającej 50 mm/s:

    ex 8521 10 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8521 10 95

    – –  Pozostałe:

    ex 8521 10 95

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8521 90 00

    –  Pozostałe

    8523

    Dyski, taśmy, półprzewodnikowe urządzenia pamięci trwałej, „karty inteligentne” i inne nośniki do rejestrowania dźwięku lub innych zjawisk, nawet nagrane, włączając matryce i wzorce do produkcji dysków, ale wyłączając produkty objęte działem 37:

     

    –  Nośniki magnetyczne:

    8523 29

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Taśmy magnetyczne; dyski magnetyczne:

     

    – – – –  Pozostałe:

    8523 29 33

    – – – – –  Do odtwarzania instrukcji, danych, dźwięków oraz obrazów zapisanych w postaci binarnej maszynowej oraz umożliwiające manipulowanie lub interaktywną współpracę z użytkownikiem za pomocą maszyn do automatycznego przetwarzania danych

    8523 29 39

    – – – – –  Pozostałe

    8527

    Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem:

     

    –  Odbiorniki radiowe zdolne do pracy bez zewnętrznego źródła zasilania:

    8527 12

    – –  Radioodtwarzacze kasetowe kieszonkowe

    8527 13

    – –  Pozostałe aparaty połączone z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku

     

    –  Odbiorniki radiowe niezdolne do pracy bez zewnętrznego źródła zasilania, w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych:

    8527 29 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    8527 91

    – –  Połączone z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku

    8528

    Monitory i rzutniki, niezawierające aparatury odbiorczej dla telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu:

     

    –  Monitory z lampą kineskopową:

    8528 49

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe monitory:

    8528 59

    – –  Pozostałe

     

    –  Projektory:

    8528 69

    – –  Pozostałe:

    8528 69 10

    – – –  Działające za pomocą płaskich wyświetlaczy (na przykład urządzenia ciekłokrystaliczne), umożliwiające wyświetlanie informacji cyfrowych wygenerowanych przez maszyny do automatycznego przetwarzania danych

     

    – – –  Pozostałe:

    8528 69 91

    – – – –  Czarno-biała lub inna monochromatyczna

     

    –  Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu:

    8528 73 00

    – –  Pozostała, czarno-biała lub inna monochromatyczna

    8529

    Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528 :

    8529 10

    –  Anteny i reflektory anten wszelkich typów; części nadające się do stosowania do nich:

     

    – –  Anteny:

     

    – – –  Anteny zewnętrzne do odbiorników radiowych lub telewizyjnych:

    8529 10 39

    – – – –  Pozostałe

    8529 10 65

    – – –  Anteny wewnętrzne do odbiorników radiowych lub telewizyjnych, włącznie z typami wewnętrznymi wbudowanymi:

    ex 8529 10 65

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8529 10 69

    – – –  Pozostałe:

    ex 8529 10 69

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8529 10 80

    – –  Filtry antenowe i separatory:

    ex 8529 10 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8529 90

    –  Pozostałe:

    8529 90 20

    – –  Części aparatur objętych podpozycjami 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00 i 8528 61 00 :

    ex 8529 90 20

    – – –  Inne niż zespoły i podzespoły składające się z dwóch lub więcej części lub elementów złączonych ze sobą, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Obudowy:

    8529 90 41

    – – – –  Z drewna

    8529 90 49

    – – – –  Z pozostałych materiałów

    8529 90 65

    – – –  Zespoły elektroniczne:

    ex 8529 90 65

    – – – –  Inne niż zespoły i podzespoły składające się z dwóch lub więcej części lub elementów złączonych ze sobą, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Pozostałe:

    8529 90 92

    – – – –  Do kamer telewizyjnych objętych podpozycjami 8525 80 11 i 8525 80 19 oraz aparatury objętej pozycjami 8527 i 8528

    8529 90 97

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8529 90 97

    – – – – –  Inne niż zespoły i podzespoły składające się z dwóch lub więcej części lub elementów złączonych ze sobą, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8530

    Urządzenia sygnalizacyjne elektryczne, zapewniające bezpieczeństwo lub regulujące ruch kolejowy, tramwajowy, drogowy, na wodach śródlądowych, parkingach, portach lub lotniskach (inne niż te objęte pozycją 8608 )

    8535

    Aparatura elektryczna do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służąca do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów (na przykład, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, tłumiki przepięciowe, wtyki i inne złącza, skrzynki przyłączowe), do napięć przekraczających 1 000  V:

    8535 10 00

    –  Bezpieczniki

     

    –  Wyłączniki automatyczne:

    8535 21 00

    – –  Do napięć mniejszych niż 72,5 kV

    8535 29 00

    – –  Pozostałe

    8535 30

    –  Odłączniki i przełączniki:

    8535 30 10

    – –  Do napięć mniejszych niż 72,5 kV:

    ex 8535 30 10

    – – –  Inne niż cylindryczne komory łukowe zawierające styki rozdzielne do odłączników lub komory próżniowe zawierające przełączniki, do przełączników

    8535 30 90

    – –  Pozostałe

    8535 40 00

    –  Odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe

    8535 90 00

    –  Pozostałe

    8536

    Aparatura elektryczna do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych, lub do tych obwodów (na przykład przełączniki, przekaźniki, bezpieczniki, tłumiki przepięciowe, wtyki, gniazda, oprawki lamp i inne złącza, skrzynki przyłączowe), do napięć nieprzekraczających 1 000  V; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych:

    8536 10

    –  Bezpieczniki

    8536 20

    –  Wyłączniki automatyczne

    8536 30

    –  Pozostałe urządzenia zabezpieczające obwody elektryczne

     

    –  Oprawy lamp, wtyki i gniazda wtykowe:

    8536 61

    – –  Oprawy lamp:

    8536 61 10

    – – –  Oprawy lamp z gwintem Edisona

    8536 70 00

    –  Złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych:

    ex 8536 70 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8537

    Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536 , służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517

    8538

    Części stosowane wyłącznie lub zasadniczo w aparaturze objętej pozycją 8535 , 8536 lub 8537

    8539

    Żarówki lub lampy wyładowcze, włączając zespoły nierozbieralnych wkładów reflektorów oraz promienniki lampowe nadfioletu lub podczerwieni; lampy łukowe:

     

    –  Pozostałe żarówki, z wyłączeniem promienników lampowych nadfioletu lub podczerwieni:

    8539 21

    – –  Lampy halogenowe z żarnikiem wolframowym

    8539 22

    – –  Pozostałe, o mocy nieprzekraczającej 200 W i do napięć przekraczających 100 V

    8539 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Lampy wyładowcze, z wyjątkiem promienników lampowych nadfioletu:

    8539 31

    – –  Fluorescencyjne z termokatodą

    8539 32

    – –  Lampy na pary rtęci lub sodu; lampy metalohalogenowe

    8539 39 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Promienniki lampowe nadfioletu lub podczerwieni; lampy łukowe:

    8539 41 00

    – –  Lampy łukowe

    8540

    Lampy elektronowe z gorącą katodą (termokatodą), z katodą zimną lub fotokatodą (na przykład lampy próżniowe lub gazowane czyli wypełnione parami lub gazem, lampy prostownicze z parami rtęci, lampy oscyloskopowe, kineskopy, lampy analizujące do kamer telewizyjnych):

     

    –  Pozostałe lampy katodowe:

    8540 81 00

    – –  Lampy odbiorcze lub wzmacniające

    8540 89 00

    – –  Pozostałe

    8544

    Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:

     

    –  Pozostałe przewody elektryczne, do napięć nieprzekraczających 1 000  V:

    8544 42

    – –  Wyposażone w złącza

    8544 49

    – –  Pozostałe

    8544 60

    –  Pozostałe przewody elektryczne, do napięć przekraczających 1 000  V

    8548

    Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

    8548 10

    –  Odpady ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne:

    8548 90

    –  Pozostałe:

    8548 90 20

    – –  Dynamiczne pamięci o dostępie swobodnym w różnych formach, takich jak pakiety D-RAM i moduły

    8548 90 90

    – –  Pozostałe:

    ex 8548 90 90

    – – –  Inne niż mikrozespoły elektroniczne

    8602

    Pozostałe lokomotywy; tendry:

    8602 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 8602 90 00

    – –  Inne niż spalinowe o przekładni mechanicznej w wariancie „S” lub o przekładni hydraulicznej

    8701

    Ciągniki (inne niż ciągniki objęte pozycją 8709 ):

    8701 30

    –  Ciągniki gąsienicowe:

    8701 30 90

    – –  Pozostałe

    8701 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Ciągniki rolnicze (z wyłączeniem ciągników kierowanych przez pieszego) i stosowane w leśnictwie, kołowe:

     

    – – –  Nowe, o mocy silnika:

    8701 90 20

    – – – –  Przekraczającej 18 kW, ale nieprzekraczającej 37 kW

    8701 90 25

    – – – –  Przekraczającej 37 kW, ale nieprzekraczającej 59 kW

    8701 90 31

    – – – –  Przekraczającej 59 kW, ale nieprzekraczającej 75 kW

    8701 90 35

    – – – –  Przekraczającej 75 kW, ale nieprzekraczającej 90 kW

    8701 90 39

    – – – –  Przekraczającej 90 kW

    8701 90 90

    – –  Pozostałe

    8702

    Pojazdy mechaniczne do przewozu dziesięciu lub więcej osób razem z kierowcą:

    8702 10

    –  Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

     

    – –  O pojemności skokowej przekraczającej 2 500  cm3:

    8702 10 11

    – – –  Nowe

    8702 90

    –  Pozostałe:

    8702 90 90

    – –  Wyposażone w silniki innego typu

    8703

    Pojazdy samochodowe i pozostałe pojazdy mechaniczne przeznaczone zasadniczo do przewozu osób (inne niż te objęte pozycją 8702 ), włącznie z samochodami osobowo-towarowymi (kombi) oraz samochodami wyścigowymi:

    8703 10

    –  Pojazdy przeznaczone do poruszania się po śniegu; samochodziki golfowe i tym podobne

     

    –  Pozostałe pojazdy wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:

    8703 21

    – –  O pojemności skokowej nieprzekraczającej 1 000  cm3:

    8703 21 10

    – – –  Nowe:

    ex 8703 21 10

    – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

    8703 22

    – –  O pojemności skokowej przekraczającej 1 000  cm3, ale nieprzekraczającej 1 500  cm3:

    8703 22 10

    – – –  Nowe:

    ex 8703 22 10

    – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

    8703 23

    – –  O pojemności skokowej przekraczającej 1 500  cm3, ale nieprzekraczającej 3 000  cm3:

     

    – – –  Nowe:

    8703 23 11

    – – – –  Samochody kempingowe

    8703 23 19

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8703 23 19

    – – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

    8703 24

    – –  O pojemności skokowej przekraczającej 3 000  cm3:

    8703 24 10

    – – –  Nowe:

    ex 8703 24 10

    – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

     

    –  Pozostałe pojazdy, wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

    8703 31

    – –  O pojemności skokowej nieprzekraczającej 1 500  cm3:

    8703 31 10

    – – –  Nowe:

    ex 8703 31 10

    – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

    8703 32

    – –  O pojemności skokowej przekraczającej 1 500  cm3, ale nieprzekraczającej 2 500  cm3:

     

    – – –  Nowe:

    8703 32 11

    – – – –  Samochody kempingowe

    8703 32 19

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8703 32 19

    – – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

    8703 33

    – –  O pojemności skokowej przekraczającej 2 500  cm3:

     

    – – –  Nowe:

    8703 33 11

    – – – –  Samochody kempingowe

    8703 33 19

    – – – –  Pozostałe:

    ex 8703 33 19

    – – – – –  Inne niż pojazdy osobowe rozmontowane (pierwszy lub drugi stopień demontażu)

    8703 90

    –  Pozostałe:

    8703 90 90

    – –  Pozostałe

    8704

    Pojazdy samochodowe do transportu towarowego:

    8704 10

    –  Pojazdy samowyładowcze zaprojektowane do stosowania poza drogami publicznymi:

    8704 10 10

    – –  Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężnym lub średnioprężnym) lub o zapłonie iskrowym:

    ex 8704 10 10

    – – –  O maksymalnej masie ładunku nieprzekraczającej 30 ton

    8704 10 90

    – –  Pozostałe:

    ex 8704 10 90

    – – –  O maksymalnej masie ładunku nieprzekraczającej 30 ton

     

    –  Pozostałe, z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężnym lub średnioprężnym):

    8704 21

    – –  O masie całkowitej pojazdu nieprzekraczającej 5 ton

    8704 22

    – –  O masie całkowitej pojazdu przekraczającej 5 ton, ale nieprzekraczającej 20 ton:

    8704 22 10

    – – –  Specjalnie przeznaczone do przewozu substancji promieniotwórczych o wysokiej aktywności

     

    – – –  Pozostałe:

    8704 22 99

    – – – –  Używane

    8704 23

    – –  O masie całkowitej pojazdu przekraczającej 20 ton:

    8704 23 10

    – – –  Specjalnie przeznaczone do przewozu substancji promieniotwórczych o wysokiej aktywności

     

    – – –  Pozostałe:

    8704 23 99

    – – – –  Używane

     

    –  Pozostałe, z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:

    8704 31

    – –  O masie całkowitej pojazdu nieprzekraczającej 5 ton

    8704 32

    – –  O masie całkowitej pojazdu przekraczającej 5 ton

    8704 90 00

    –  Pozostałe

    8706 00

    Podwozia wyposażone w silniki, dla pojazdów samochodowych objętych pozycjami od 8701 do 8705 :

     

    –  Podwozia ciągników objętych pozycją 8701 ; podwozia pojazdów mechanicznych objętych pozycją 8702 , 8703 lub 8704 , z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężnym lub średnioprężnym), o pojemności skokowej przekraczającej 2 500  cm3 lub z silnikami tłokowymi wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej przekraczającej 2 800  cm3:

    8706 00 19

    – –  Pozostałe

    8711

    Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne

    8712 00

    Rowery dwukołowe i pozostałe rowery (włączając trzykołowe wózki-rowery dostawcze), bezsilnikowe:

     

    –  Pozostałe:

    8712 00 30

    – –  Rowery dwukołowe

    8714

    Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8711 do 8713 :

     

    –  Motocykli (włącznie z motorowerami):

    8714 11 00

    – –  Siodełka

    8714 19 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    8714 91

    – –  Ramy i widelce oraz ich części

    8714 92

    – –  Obręcze kół i szprychy

    8714 93

    – –  Piasty, inne niż piasty hamujące („torpedo”) oraz koła łańcuchowe wolnych kół

    8714 94

    – –  Hamulce, włączając piasty hamujące i ich części

    8714 95 00

    – –  Siodełka

    8714 96

    – –  Pedały i przekładnie rowerowe wraz z częściami

    8714 99

    – –  Pozostałe

    8716

    Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części:

    8716 10

    –  Przyczepy i naczepy, mieszkalne lub turystyczne (kempingowe)

    8716 20 00

    –  Przyczepy lub naczepy do celów rolniczych, samozaładowcze lub samowyładowcze

    8716 40 00

    –  Pozostałe przyczepy i naczepy

    8716 80 00

    –  Pozostałe pojazdy

    8716 90

    –  Części

    8903

    Jachty i pozostałe jednostki pływające, wypoczynkowe lub sportowe; łodzie wioślarskie i kajaki:

    8903 10

    –  Nadmuchiwane:

    8903 10 10

    – –  O masie nieprzekraczającej 100 kg

    9002

    Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie:

     

    –  Soczewki obiektywów:

    9002 11 00

    – –  Do aparatów fotograficznych, projektorów, powiększalników lub pomniejszalników

    9003

    Oprawki do okularów korekcyjnych, okularów ochronnych (gogli) i tym podobnych oraz ich części:

     

    –  Oprawki:

    9003 19

    – –  Z pozostałych materiałów:

    9003 19 10

    – – –  Z metali szlachetnych lub metali szlachetnych walcowanych

    9004

    Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów:

    9004 10

    –  Okulary przeciwsłoneczne

    9006

    Aparaty fotograficzne (inne niż filmowe); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, inne niż lampy wyładowcze objęte pozycją 8539 :

    9006 40 00

    –  Aparaty fotograficzne dające odbitki natychmiastowe

     

    –  Pozostałe aparaty fotograficzne:

    9006 51 00

    – –  Z celownikiem przez obiektyw (lustrzanki jednoobiektywowe), z filmem zwijanym o szerokości nieprzekraczającej 35 mm

    9006 52 00

    – –  Pozostałe, z filmem zwijanym, o szerokości mniejszej niż 35 mm

    9006 53

    – –  Pozostałe, z filmem zwijanym, o szerokości 35 mm

    9006 59 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Części i akcesoria:

    9006 91 00

    – –  Aparatów fotograficznych

    9006 99 00

    – –  Pozostałe

    9018

    Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:

     

    –  Aparatura elektrodiagnostyczna (włącznie z aparaturą do badań funkcjonalnych lub do kontroli parametrów fizjologicznych):

    9018 11 00

    – –  Elektrokardiografy

    9018 12 00

    – –  Aparatura do ultrasonografii

    9018 13 00

    – –  Aparatura diagnostyczna wykorzystująca rezonans magnetyczny

    9018 14 00

    – –  Aparatura do scyntygrafii

    9018 19

    – –  Pozostała

    9018 20 00

    –  Aparatura na promieniowanie ultrafioletowe lub podczerwone

     

    –  Pozostałe przyrządy i urządzenia, stosowane w stomatologii:

    9018 41 00

    – –  Wiertarki dentystyczne, nawet mające wspólną podstawę z innym sprzętem stomatologicznym

    9018 49

    – –  Pozostałe

    9018 90

    –  Pozostałe przyrządy i urządzenia:

    9018 90 10

    – –  Przyrządy i aparatura, do pomiaru ciśnienia krwi

    9022

    Aparatura wykorzystująca promieniowanie rentgenowskie lub promieniowanie alfa, beta lub gamma, nawet do zastosowań medycznych, chirurgicznych, stomatologicznych lub weterynaryjnych, włącznie z aparaturą do radiografii lub radioterapii, lampami rentgenowskimi oraz pozostałymi generatorami promieni rentgena, generatorami wysokiego napięcia, pulpitami i panelami sterowniczymi, ekranami, stołami, fotelami i podobnymi, do badań lub leczenia:

     

    –  Aparatura wykorzystująca promieniowanie rentgenowskie, nawet do zastosowań medycznych, chirurgicznych, stomatologicznych lub weterynaryjnych, włącznie z aparaturą do radiografii lub radioterapii:

    9022 12 00

    – –  Aparatura do tomografii komputerowej

    9022 13 00

    – –  Pozostała, do zastosowania w stomatologii

    9022 14 00

    – –  Pozostała, do zastosowań medycznych, chirurgicznych lub weterynaryjnych

    9022 30 00

    –  Lampy rentgenowskie

    9022 90

    –  Pozostałe, włącznie z częściami i akcesoriami

    9025

    Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów:

     

    –  Termometry i pirometry, niepołączone z innymi przyrządami:

    9025 11

    – –  Cieczowe, z bezpośrednim odczytem:

    9025 11 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 9025 11 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9025 19

    – –  Pozostałe:

    9025 19 20

    – – –  Elektroniczne:

    ex 9025 19 20

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9025 19 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 9025 19 80

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9029

    Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015 ; stroboskopy:

    9029 10 00

    –  Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze, krokomierze i podobne:

    ex 9029 10 00

    – –  Inne niż elektrycze lub elektroniczne obrotomierze do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9029 20

    –  Szybkościomierze i tachometry; stroboskopy:

     

    – –  Szybkościomierze i tachometry:

    9029 20 38

    – – –  Pozostałe:

    ex 9029 20 38

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9101

    Zegarki naręczne, zegarki kieszonkowe oraz pozostałe zegarki, włącznie ze stoperami, w kopertach z metalu szlachetnego lub z metalu pokrytego metalem szlachetnym

    9102

    Zegarki naręczne, zegarki kieszonkowe oraz pozostałe zegarki, włącznie ze stoperami, inne niż te objęte pozycją 9101

    9103

    Zegary z mechanizmami zegarkowymi, z wyłączeniem zegarów objętych pozycją 9104

    9104 00 00

    Zegary instalowane na płytach czołowych lub na pulpitach sterowniczych oraz zegary podobnego typu, przeznaczone do pojazdów mechanicznych, statków powietrznych i kosmicznych, jednostek pływających:

    ex 9104 00 00

    –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9105

    Pozostałe zegary

    9106

    Aparatura do rejestrowania aktualnego czasu oraz aparatura odmierzająca, rejestrująca lub w inny sposób wskazująca upływ czasu, z mechanizmami zegarowymi lub zegarkowymi, lub z silnikiem synchronicznym (na przykład czasomierze rejestrujące, dawkowniki czasu)

    9107 00 00

    Wyłączniki czasowe wyposażone w mechanizmy zegarkowe lub w silniki synchroniczne

    9110

    Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe

    9111

    Koperty zegarków i ich części:

    9111 10 00

    –  Koperty z metalu szlachetnego lub z metalu pokrytego metalem szlachetnym

    9112

    Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części

    9113

    Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części

    9305

    Części i akcesoria artykułów objętych pozycjami od 9301 do 9304 :

    9305 10 00

    –  Rewolwerów lub pistoletów

    9401

    Meble do siedzenia (inne niż te objęte pozycją 9402 ), nawet przekształcalne w miejsca do spania, oraz ich części:

    9401 10 00

    –  Fotele, w rodzaju stosowanych w statkach powietrznych:

    ex 9401 10 00

    – –  Inne niż niepokryte skórą wyprawioną, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9401 20 00

    –  Fotele, w rodzaju stosowanych w pojazdach mechanicznych

    9401 30

    –  Meble do siedzenia, obrotowe, z regulacją wysokości

    9401 40 00

    –  Meble do siedzenia, przekształcalne w miejsca do spania, z wyjątkiem ogrodowych lub kempingowych

     

    –  Meble do siedzenia trzcinowe, wiklinowe, bambusowe lub z podobnych materiałów:

    9401 51 00

    – –  Z bambusa lub rattanowe

    9401 59 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe meble do siedzenia, z drewnianą ramą:

    9401 61 00

    – –  Tapicerowane

    9401 69 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe meble do siedzenia, z metalową ramą:

    9401 71 00

    – –  Tapicerowane

    9401 79 00

    – –  Pozostałe

    9401 80 00

    –  Pozostałe meble do siedzenia

    9401 90

    –  Części

    9402

    Meble lekarskie, chirurgiczne, dentystyczne lub weterynaryjne (na przykład stoły operacyjne, stoły do badań, łóżka szpitalne z osprzętem mechanicznym, fotele dentystyczne); fotele fryzjerskie i podobne, obrotowe, z pochylanym oparciem lub podnoszone; części do powyższych artykułów

    9403

    Pozostałe meble i ich części:

    9403 10

    –  Meble metalowe, w rodzaju stosowanych w biurze

    9403 20

    –  Pozostałe meble metalowe:

    9403 20 20

    – –  Łóżka:

    ex 9403 20 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9403 20 80

    – –  Pozostałe:

    ex 9403 20 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9403 30

    –  Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w biurze

    9403 40

    –  Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni

    9403 50 00

    –  Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sypialni

    9403 60

    –  Pozostałe meble drewniane

    9403 70 00

    –  Meble z tworzyw sztucznych:

    ex 9403 70 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Meble z pozostałych materiałów, włączając meble z trzciny, wikliny, bambusa lub podobnych materiałów:

    9403 81 00

    – –  Z bambusa lub rattanowe

    9403 89 00

    – –  Pozostałe

    9403 90

    –  Części

    9404

    Stelaże pod materace; artykuły pościelowe i podobne (na przykład materace, kołdry, pierzyny, poduszki, pufy i jaśki) wyposażone w sprężyny lub wypchane, lub zawierające wewnątrz dowolny materiał, lub wykonane z gumy lub z tworzyw sztucznych, komórkowych, nawet pokryte

    9405

    Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    9405 10

    –  Żyrandole, świeczniki i pozostałe elektryczne oprawy oświetleniowe, mocowane do sufitu lub do ściany, z wyłączeniem tych, w rodzaju stosowanych do oświetlania otwartych przestrzeni publicznych lub dróg publicznych:

     

    – –  Z tworzyw sztucznych:

    9405 10 21

    – – –  W rodzaju stosowanych do lamp żarowych

    9405 10 28

    – – –  Pozostałe:

    ex 9405 10 28

    – – – –  Inne niż z metali nieszlachetnych lub z tworzyw sztucznych, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9405 10 30

    – –  Z materiałów ceramicznych

    9405 10 50

    – –  Ze szkła

     

    – –  Z pozostałych materiałów:

    9405 10 91

    – – –  W rodzaju stosowanych do lamp żarowych

    9405 10 98

    – – –  Pozostałe:

    ex 9405 10 98

    – – – –  Inne niż z metali nieszlachetnych lub z tworzyw sztucznych, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9405 20

    –  Lampy elektryczne stołowe, biurkowe, nocne lub podłogowe

    9405 30 00

    –  Zestawy oświetleniowe, w rodzaju stosowanych do choinek

    9405 40

    –  Pozostałe lampy elektryczne i oprawy oświetleniowe

    9405 50 00

    –  Nieelektryczne lampy i oprawy oświetleniowe

    9405 60

    –  Reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne, i podobne:

    9405 60 20

    – –  Z tworzyw sztucznych:

    ex 9405 60 20

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9405 60 80

    – –  Z pozostałych materiałów:

    ex 9405 60 80

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Części:

    9405 91

    – –  Ze szkła

    9405 92 00

    – –  Z tworzyw sztucznych:

    ex 9405 92 00

    – – –  Inne niż części artykułów objętych podpozycją 9405 10 lub 9405 60 , do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9405 99 00

    – –  Pozostałe:

    ex 9405 99 00

    – – –  Inne niż części artykułów objętych podpozycją 9405 10 lub 9405 60 , z metali nieszlachetnych, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    9406 00

    Budynki prefabrykowane

    9503 00

    Rowery trzykołowe, skutery, samochodziki poruszane pedałami i podobne zabawki na kołach; wózki dla lalek; lalki; pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele rekreacyjne, z napędem lub bez; układanki dowolnego rodzaju:

    9503 00 10

    –  Rowery trzykołowe, skutery, samochodziki poruszane pedałami i podobne zabawki na kołach; wózki dla lalek

     

    –  Lalki przedstawiające wyłącznie ludzkie postacie i części i akcesoria:

    9503 00 21

    – –  Lalki

    9503 00 29

    – –  Części i akcesoria

    9503 00 30

    –  Pociągi elektryczne, włącznie z torami, urządzeniami sygnalizacyjnymi i innym wyposażeniem do nich; zestawy do składania modeli redukcyjnych (zmniejszonych w skali)

     

    –  Pozostałe zestawy i zabawki konstrukcyjne:

    9503 00 35

    – –  Z tworzyw sztucznych

    9503 00 39

    – –  Z pozostałych materiałów

     

    –  Zabawki przedstawiające zwierzęta lub postacie inne niż ludzkie:

    9503 00 41

    – –  Wypchane

    9503 00 49

    – –  Pozostałe

    9503 00 55

    –  Instrumenty i aparatura, muzyczne, zabawkowe

     

    –  Układanki:

    9503 00 61

    – –  Z drewna

    9503 00 69

    – –  Pozostałe

    9503 00 70

    –  Pozostałe zabawki, pakowane w komplety lub zestawy

     

    –  Pozostałe zabawki i modele, z silnikiem:

    9503 00 75

    – –  Z tworzyw sztucznych

    9503 00 79

    – –  Z pozostałych materiałów

     

    –  Pozostałe:

    9503 00 81

    – –  Zabawki imitujące broń

    9503 00 85

    – –  Miniaturowe modele (odlewy) z metalu

     

    – –  Pozostałe:

    9503 00 95

    – – –  Z tworzyw sztucznych

    9503 00 99

    – – –  Pozostałe:

    ex 9503 00 99

    – – – –  Inne niż z kauczuku lub z materiałów włókienniczych

    9506

    Artykuły i sprzęt do ogólnych ćwiczeń fizycznych, gimnastycznych, lekkoatletycznych, do pozostałych sportów (włączając tenis stołowy) lub do gier na świeżym powietrzu, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; baseny kąpielowe i wioślarskie:

     

    –  Narty wodne, deski surfingowe, deski windsurfingowe oraz inny sprzęt do sportów wodnych:

    9506 21 00

    – –  Deski windsurfingowe

    9506 29 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Kije golfowe i pozostały sprzęt golfowy:

    9506 31 00

    – –  Kompletne kije golfowe

    9506 32 00

    – –  Piłki

    9506 39

    – –  Pozostałe

    9506 40

    –  Artykuły i sprzęt do tenisa stołowego

     

    –  Rakiety tenisowe, badmintonowe lub podobne, nawet z naciągiem:

    9506 51 00

    – –  Rakiety do tenisa ziemnego, nawet z naciągiem

    9506 59 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Piłki, inne niż piłki golfowe i piłki do tenisa stołowego:

    9506 61 00

    – –  Piłki do tenisa ziemnego

    9506 62

    – –  Nadmuchiwane

    9506 69

    – –  Pozostałe

    9506 70

    –  Łyżwy i wrotki, włączając buty łyżwiarskie z przymocowanymi łyżwami lub wrotkami

     

    –  Pozostałe:

    9506 91

    – –  Artykuły i wyposażenie do ogólnych ćwiczeń fizycznych, sprzęt gimnastyczny lub lekkoatletyczny

    9506 99

    – –  Pozostałe

    9507

    Wędziska, haczyki na ryby i pozostałe artykuły wędkarskie; podbieraki, podrywki, siatki na motyle i podobne sieci; ptaki wabiki (inne niż te objęte pozycją 9208 lub 9705 ) oraz podobne przybory łowieckie lub strzeleckie:

    9507 20

    –  Haczyki na ryby, nawet z przyponem

    9602 00 00

    Materiały do rzeźbienia pochodzenia roślinnego lub mineralnego, obrobione oraz artykuły z takich materiałów; formowane lub rzeźbione artykuły z wosku, stearyny, gum i żywic naturalnych lub mas modelarskich, oraz pozostałe artykuły formowane lub rzeźbione, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; obrobiona, nieutwardzona żelatyna (z wyjątkiem żelatyny objętej pozycją 3503 ) oraz artykuły z nieutwardzonej żelatyny:

    ex 9602 00 00

    –  Inne niż kapsułki z żelatyny, do celów farmaceutycznych; inne niż obrobione materiały pochodzenia roślinnego lub mineralnego oraz artykuły z takich materiałów

    9603

    Miotły, szczotki i pędzle (włączając szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe, mopy i przybory do odkurzania wykonane z piór; węzły i pęki do wyrobu mioteł lub szczotek i pędzli, gotowe; poduszki i wałki do malowania; ściągaczki do wody z szyb (inne niż wałki gumowe):

     

    –  Szczoteczki do zębów, pędzle do golenia, szczotki do włosów, szczoteczki do rąk, szczoteczki do rzęs oraz pozostałe szczoteczki kosmetyczne do użytku osobistego, włączając szczotki stanowiące części urządzeń:

    9603 29

    – –  Pozostałe:

    9603 29 30

    – – –  Szczotki do włosów

    9603 40

    –  Pędzle do farb olejnych, klejowych, lakierów lub podobne (inne niż pędzle objęte podpozycją 9603 30 ); poduszki i wałki, do malowania

    9603 50 00

    –  Pozostałe szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów

    9607

    Zamki błyskawiczne i ich części:

    9607 20

    –  Części

    9609

    Ołówki (inne niż ołówki objęte pozycją 9608 ), kredki, pręciki ołówkowe, pastele, węgle rysunkowe, kredy do pisania lub rysowania, kredy krawieckie:

    9609 10

    –  Ołówki i kredki, z pręcikami wewnątrz twardej osłony:

    9609 10 90

    – –  Pozostałe

    9611 00 00

    Datowniki, pieczęcie lub numeratory i podobne (włącznie z urządzeniami do drukowania lub tłoczenia etykiet), przeznaczone do obsługi ręcznej; ręczne wierszowniki oraz komplety do ręcznego drukowania takimi wierszownikami

    9612

    Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez:

    9612 10

    –  Taśmy

    9618 00 00

    Manekiny krawieckie i pozostałe manekiny; modele i pozostałe ruchome urządzenia, stosowane do wyposażania wystaw sklepowych

    9701

    Obrazy, rysunki i pastele, wykonane wyłącznie ręcznie, inne niż rysunki objęte pozycją 4906 oraz inne artykuły przemysłowe malowane lub zdobione ręcznie; kolaże i podobne płyty dekoracyjne

    9706 00 00

    Antyki o wieku przekraczającym 100 lat

    ZAŁĄCZNIK IB

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH

    (o których mowa w art. 21)

    Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

    a) z dniem wejścia w życie niniejszego układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 75 % cła podstawowego;

    b) z dniem 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 50 % cła podstawowego;

    c) z dniem 1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu cło przywozowe zostanie zmniejszone do 25 % cła podstawowego;

    d) z dniem 1 stycznia trzeciego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    2710

    Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe:

     

    –  Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe i preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów, inne niż oleje odpadowe:

    2710 11

    – –  Oleje lekkie i preparaty:

     

    – – –  Do innych celów:

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  Benzyna silnikowa:

     

    – – – – – –  Pozostałe, z zawartością ołowiu:

     

    – – – – – – –  Nieprzekraczającą 0,013 g/l:

    2710 11 45

    – – – – – – – –  O liczbie oktanowej (RON) 95 lub większej, ale mniejszej niż 98

    2710 11 49

    – – – – – – – –  O liczbie oktanowej (RON) 98 lub większej

    2710 19

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Oleje średnie:

     

    – – – –  Do innych celów:

     

    – – – – –  Nafta:

    2710 19 21

    – – – – – –  Paliwo do silników odrzutowych

    2710 19 25

    – – – – – –  Pozostałe

    2710 19 29

    – – – – –  Pozostałe:

    ex 2710 19 29

    – – – – – –  Inne niż olefina normalna lub alfa (mieszanka) lub parafina normalna (C10-C13)

     

    – – –  Oleje ciężkie:

     

    – – – –  Oleje napędowe:

     

    – – – – –  Do innych celów:

    2710 19 41

    – – – – – –  O zawartości siarki nieprzekraczającej 0,05 % masy

    2710 19 45

    – – – – – –  O zawartości siarki przekraczającej 0,05 % masy, ale nieprzekraczającej 0,2 % masy

    2710 19 49

    – – – – – –  O zawartości siarki przekraczającej 0,2 % masy

     

    – – – –  Oleje opałowe:

     

    – – – – –  Do innych celów:

    2710 19 61

    – – – – – –  O zawartości siarki nieprzekraczającej 1 % masy:

    ex 2710 19 61

    – – – – – – –  Ekstra lekki i lekki specjalny

    4003 00 00

    Regenerat gumowy w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach

    4004 00 00

    Odpady, ścinki i braki z gumy (innej niż ebonit) oraz proszki i granulaty z nich otrzymane

    4008

    Płyty, arkusze, taśmy, pręty i kształtowniki, z gumy innej niż ebonit:

     

    –  Z gumy komórkowej:

    4008 11 00

    – –  Płyty, arkusze i taśmy

    4008 19 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Z gumy niekomórkowej:

    4008 21

    – –  Płyty, arkusze i taśmy

    4008 29 00

    – –  Pozostałe:

    ex 4008 29 00

    – – –  Inne niż kształtowniki przycięte na rozmiar, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    4009

    Przewody, rury i węże, z gumy, innej niż ebonit, nawet z wyposażeniem (na przykład złącza, kolanka, kołnierze):

     

    –  Niewzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami:

    4009 11 00

    – –  Bez wyposażenia

    4009 12 00

    – –  Z wyposażeniem:

    ex 4009 12 00

    – – –  Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z metalem:

    4009 21 00

    – –  Bez wyposażenia

    4009 22 00

    – –  Z wyposażeniem:

    ex 4009 22 00

    – – –  Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z materiałami włókienniczymi:

    4009 31 00

    – –  Bez wyposażenia

    4009 32 00

    – –  Z wyposażeniem:

    ex 4009 32 00

    – – –  Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Wzmocnione lub inaczej połączone z innymi materiałami:

    4009 41 00

    – –  Bez wyposażenia

    4009 42 00

    – –  Z wyposażeniem:

    ex 4009 42 00

    – – –  Innym niż odpowiednim do przesyłania gazów lub cieczy, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    4010

    Pasy lub taśmy, przenośnikowe lub napędowe, z gumy

    4011

    Opony pneumatyczne, nowe, gumowe:

    4011 20

    –  W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych:

    4011 20 10

    – –  O współczynniku obciążenia nieprzekraczającym 121

    4011 40

    –  W rodzaju stosowanych w motocyklach

    4011 50 00

    –  W rodzaju stosowanych w rowerach

     

    –  Pozostałe, z bieżnikiem daszkowym lub podobnym:

    4011 69 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    4011 93 00

    – –  W rodzaju stosowanych w budowlanych lub przemysłowych pojazdach lub maszynach do transportu bliskiego i posiadających obręcze o obwodzie nieprzekraczającym 61 cm

    4011 99 00

    – –  Pozostałe

    4012

    Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

    4012 90

    –  Pozostałe

    4013

    Dętki gumowe:

    4013 10

    –  W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe), autobusach lub samochodach ciężarowych:

    4013 10 10

    – –  W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)

    4013 10 90

    – –  W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych:

    ex 4013 10 90

    – – –  Inne niż do pojazdów samowyładowczych o wymiarach przekraczających 24 cale

    4013 20 00

    –  W rodzaju stosowanych w rowerach

    4013 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 4013 90 00

    – –  Inne niż do ciągników i do cywilnych statków powietrznych

    4015

    Odzież i dodatki odzieżowe (włącznie z rękawiczkami, mitenkami i rękawicami z jednym palcem), dowolnego przeznaczenia, z gumy, innej niż ebonit:

     

    –  Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem:

    4015 19

    – –  Pozostałe

    4015 90 00

    –  Pozostałe

    4016

    Pozostałe artykuły z gumy, innej niż ebonit:

     

    –  Pozostałe:

    4016 91 00

    – –  Pokrycia podłogowe i maty

    4016 93 00

    – –  Uszczelki, podkładki i pozostałe uszczelnienia:

    ex 4016 93 00

    – – –  Inne niż do użytku technicznego do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    4016 95 00

    – –  Pozostałe artykuły nadmuchiwane

    4017 00

    Ebonit we wszystkich postaciach, włączając odpady i złom; artykuły z ebonitu

    4201 00 00

    Wyroby siodlarskie i rymarskie dla wszelkich zwierząt (włączając postronki, smycze, nakolanniki, kagańce, nakrycia siodeł, torby przy siodłach, ubiory psów i podobne), z dowolnego materiału

    4202

    Kufry, walizy, saszetki, teczki, aktówki, tornistry, futerały na lornetki, okulary, aparaty fotograficzne, instrumenty muzyczne, strzelby, rewolwery oraz podobne pojemniki; torby podróżne, izolowane torby na artykuły żywnościowe lub napoje, kosmetyczki, plecaki, torebki, torby na zakupy, portfele, portmonetki, mapniki, papierośnice, woreczki na tytoń, torby na narzędzia, torby sportowe, pojemniki na butelki, pudełka na biżuterię, puderniczki, kasety na sztućce oraz podobne pojemniki, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z folii z tworzyw sztucznych, z materiałów włókienniczych, z fibry lub tektury, lub całkowicie lub głównie pokryte takimi materiałami, lub papierem:

     

    –  Kufry, walizy, saszetki, teczki, aktówki, tornistry i podobne pojemniki:

    4202 11

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej

    4202 12

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią z tworzyw sztucznych lub z materiałów włókienniczych

    4202 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Torebki, nawet z paskiem na ramię, włączając te bez uchwytu:

    4202 21 00

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej

    4202 22

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych

    4202 29 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Artykuły zazwyczaj noszone w kieszeni lub w torebce:

    4202 31 00

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej

    4202 32

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych:

    4202 32 10

    – – –  Z folii z tworzywa sztucznego

    4202 39 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    4202 91

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią ze skóry wyprawionej, skóry wtórnej lub ze skóry lakierowanej

    4202 92

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych

    4202 99 00

    – –  Pozostałe

    4205 00

    Pozostałe artykuły ze skóry wyprawionej lub ze skóry wtórnej:

    4205 00 90

    –  Pozostałe

    4206 00 00

    Artykuły z jelit (innych niż z jelit jedwabników), błon, pęcherzy lub ze ścięgien:

    ex 4206 00 00

    –  Inne niż katgut

    4302

    Skóry futerkowe garbowane lub wykończone (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami), niepołączone lub połączone (bez dodatków z innych materiałów), inne niż te objęte pozycją 4303

    4303

    Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych:

    4303 10

    –  Odzież i dodatki odzieżowe

    4304 00 00

    Futra sztuczne i artykuły z nich

    4412

    Sklejka, płyty fornirowane i podobne drewno warstwowe

    4413 00 00

    Drewno utwardzone, w postaci bloków, płyt, desek lub kształtowników profilowanych

    4414 00

    Ramy do obrazów, fotografii, luster lub podobnych przedmiotów, drewniane

    4418

    Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna, włącznie z drewnianymi płytami komórkowymi, połączonymi płytami podłogowymi, dachówkami i gontami:

    4418 40 00

    –  Szalunki do konstrukcyjnych robót betoniarskich

    4418 50 00

    –  Dachówki i gonty

     

    –  Połączone płyty podłogowe:

    4418 71 00

    – –  Na podłogi mozaikowe

    4418 72 00

    – –  Pozostałe, wielowarstwowe

    4418 79 00

    – –  Pozostałe

    4602

    Wyroby koszykarskie, wyroby wikliniarskie i pozostałe wyroby z materiałów do wyplatania lub wykonane z materiałów objętych pozycją 4601 ; wyroby z luffy:

     

    –  Z materiałów roślinnych:

    4602 11 00

    – –  Z bambusa

    4602 12 00

    – –  Z rattanu

    4602 19

    – –  Pozostałe

    4802

    Papier i tektura niepowleczone, w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych oraz nieperforowany papier na karty i taśmy, dziurkowane, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), dowolnego rozmiaru, inny niż papier objęty pozycją 4801 lub 4803 ; papier i tektura, czerpane:

     

    –  Pozostały papier i tektura, niezawierające włókien otrzymanych w procesie mechanicznym lub chemiczno-mechanicznym lub w których nie więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z takich włókien:

    4802 54 00

    – –  O gramaturze mniejszej niż 40 g/m2:

    ex 4802 54 00

    – – –  Inne niż bibułka podłożowa do produkcji kalki

    4804

    Papier i tektura siarczanowe, niepowleczone, w zwojach lub arkuszach, inne niż objęte pozycją 4802 lub 4803 :

     

    –  Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej:

    4804 31

    – –  Niebielone

     

    –  Pozostały papier i tektura siarczanowe, o gramaturze większej niż 150 g/m2, ale mniejszej niż 225 g/m2:

    4804 41

    – –  Niebielone

    4804 42

    – –  Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym

    4810

    Papier i tektura, powleczone jednostronnie lub obustronnie kaolinem (glinką białą) lub innymi substancjami nieorganicznymi, ze spoiwem lub bez, oraz bez żadnej innej powłoki, nawet barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem, w zwojach lub arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), o dowolnym wymiarze:

     

    –  Papier i tektura, w rodzaju stosowanych do pisania, drukowania lub innych celów graficznych, niezawierające włókien otrzymanych w procesie mechanicznym, lub chemiczno-mechanicznym lub w których nie więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z takich włókien:

    4810 13

    – –  W zwojach

    4810 14

    – –  W arkuszach, w których po rozłożeniu długość jednego boku nie przekracza 435 mm i drugiego boku nie przekracza 297 mm

    4810 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Papier i tektura, w rodzaju stosowanych do pisania, drukowania lub innych celów graficznych, w których więcej niż 10 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien, otrzymanych w procesie mechanicznym lub chemiczno-mechanicznym:

    4810 22

    – –  Papier lekki powleczony

    4810 29

    – –  Pozostałe:

    4810 29 30

    – – –  W zwojach

    4810 29 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 4810 29 80

    – – – –  Inne niż papier i tektura stanowiące materiał do pakowania mleka w kartonach (tetra-pack i tetra-brik)

     

    –  Papier i tektura siarczanowe, inne niż te w rodzaju stosowanych do pisania, druku lub innych celów graficznych:

    4810 31 00

    – –  Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym, i o gramaturze 150 g/m2 lub mniejszej

    4810 32

    – –  Bielone jednorodnie w masie, w których więcej niż 95 % masy całkowitej zawartości włókien składa się z włókien drzewnych, otrzymanych w procesie chemicznym, i o gramaturze większej niż 150 g/m2

    4814

    Tapety papierowe i podobne pokrycia ścienne; okienny papier przezroczysty:

    4814 10 00

    –  Papier „ingrain”

    4814 90

    –  Pozostałe:

    4814 90 10

    – –  Tapety i podobne pokrycia ścienne, z papieru groszkowanego, tłoczonego, barwionego powierzchniowo, z nadrukowanym wzorem lub inaczej dekorowanego, pokryte lub powleczone przezroczystą warstwą ochronną z tworzyw sztucznych

    4814 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 4814 90 80

    – – –  Inne niż tapety i podobne pokrycia ścienne, składające się z papierowego pokrycia po zewnętrznej stronie, z materiałami do wyplatania, nawet połączone razem z równoległe wkłókna lub plecione

    4816

    Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809 ), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka:

    4816 90 00

    –  Pozostałe

    4817

    Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych

    4818

    Papier toaletowy i podobny papier, wata celulozowa lub wstęgi z włókien celulozowych, w rodzaju stosowanych w gospodarstwach domowych lub do celów sanitarnych, w rolkach o szerokości nieprzekraczającej 36 cm lub pocięte do kształtu lub wymiaru; chusteczki do nosa, chusteczki kosmetyczne, ręczniki, obrusy, serwety, serwetki, pieluszki dla niemowląt, tampony, podpaski higieniczne, prześcieradła i podobne artykuły do użytku domowego, sanitarnego lub szpitalnego, odzież i dodatki odzieżowe, z masy papierniczej, papieru, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych:

    4818 10

    –  Papier toaletowy

    4818 20

    –  Chusteczki do nosa, chusteczki higieniczne lub kosmetyczne i ręczniki

    4818 30 00

    –  Serwety i serwetki

    4818 40

    –  Podpaski higieniczne i tampony, pieluszki i wkładki dla niemowląt i podobne artykuły sanitarne

    4818 50 00

    –  Odzież i dodatki odzieżowe

    4818 90

    –  Pozostałe:

    4818 90 10

    – –  Artykuły w rodzaju stosowanych do celów chirurgicznych, medycznych lub higienicznych, niepakowane do sprzedaży detalicznej

    4819

    Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych; segregatory, pudełka na listy i podobne artykuły, z papieru lub tektury, w rodzaju stosowanych w biurach, sklepach lub podobnych

    4820

    Rejestry, księgi rachunkowe, notesy, zeszyty, księgi zamówień, kwitariusze, bloki listowe, terminarze, pamiętniki i podobne artykuły, bloki brudnopisowe, bibuły, skoroszyty (z kartkami do wyjmowania lub inne), teczki, okładki do akt, formularze pism, przekładane komplety z kalką do pisania i pozostałe materiały piśmienne, z papieru lub tektury; albumy na próbki lub kolekcje i okładki książek, z papieru lub tektury

    4821

    Etykiety wszelkich rodzajów z papieru lub tektury, nawet zadrukowane

    4823

    Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu; pozostałe artykuły z masy papierniczej, papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych:

     

    –  Tace, półmiski, talerze, kubki i podobne, z papieru lub tektury:

    4823 61 00

    – –  Z bambusa

    4823 69

    – –  Pozostałe

    4823 70

    –  Formowane lub prasowane artykuły z masy papierniczej

    4901

    Książki, broszury, ulotki i podobne materiały, drukowane, nawet w pojedynczych arkuszach:

    4901 10 00

    –  W pojedynczych arkuszach, nawet składane

     

    –  Pozostałe:

    4901 99 00

    – –  Pozostałe

    4907 00

    Znaczki pocztowe nieskasowane, znaczki skarbowe lub podobne, bieżącej lub nowej emisji w kraju, w którym mają lub będą miały określoną wartość nominalną; znaczki w arkuszach; banknoty; formularze czekowe; akcje, obligacje lub podobne papiery wartościowe

    4908

    Kalkomanie:

    4908 10 00

    –  Kalkomanie do wypalania

    4909 00

    Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich:

    4910 00 00

    Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe

    4911

    Pozostałe artykuły drukowane, włącznie z drukowanymi obrazkami i fotografiami:

    4911 10

    –  Reklamy handlowe, katalogi handlowe i podobne

     

    –  Pozostałe:

    4911 91 00

    – –  Obrazki, rysunki i fotografie:

    ex 4911 91 00

    – – –  Inne niż arkusze (niebędące materiałami reklamowymi), nieskładane, z ilustracjami lub obrazkami, niezawierającymi tekstu lub opisu, do edycji książek lub czasopism publikowanych w różnych krajach w jednym lub w wielu językach

    4911 99 00

    – –  Pozostałe

    5007

    Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:

    5007 20

    –  Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej jedwabiu lub odpadów jedwabiu, innych niż bureta

    5007 90

    –  Pozostałe tkaniny

    5106

    Przędza z wełny zgrzebnej, niepakowana do sprzedaży detalicznej:

    5106 20

    –  Zawierająca mniej niż 85 % masy wełny:

     

    – –  Pozostała:

    5106 20 91

    – – –  Niebielona

    5106 20 99

    – – –  Pozostała

    5107

    Przędza z wełny czesanej, niepakowana do sprzedaży detalicznej

    5111

    Tkaniny ze zgrzebnej wełny lub zgrzebnej sierści zwierzęcej cienkiej:

    5111 30

    –  Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami odcinkowymi chemicznymi

    5111 90

    –  Pozostałe

    5112

    Tkaniny z wełny czesankowej lub cienkiej sierści zwierzęcej czesankowej:

     

    –  Zawierające 85 % masy lub więcej wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej:

    5112 11 00

    – –  O masie powierzchniowej nieprzekraczającej 200 g/m2

    5112 19

    – –  Pozostałe

    5112 20 00

    –  Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami ciągłymi chemicznymi

    5112 30

    –  Pozostałe, zmieszane głównie lub wyłącznie z włóknami odcinkowymi chemicznymi:

    5112 30 30

    – –  O masie powierzchniowej przekraczającej 200 g/m2, ale nieprzekraczającej 375 g/m2

    5112 30 90

    – –  O masie powierzchniowej przekraczającej 375 g/m2

    5112 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostałe:

    5112 90 93

    – – –  O masie powierzchniowej przekraczającej 200 g/m2, ale nieprzekraczającej 375 g/m2

    5112 90 99

    – – –  O masie powierzchniowej przekraczającej 375 g/m2

    5113 00 00

    Tkaniny z grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

    5212

    Pozostałe tkaniny bawełniane:

     

    –  O masie powierzchniowej nie większej niż 200 g/m2:

    5212 13

    – –  Barwione

    5212 14

    – –  Z przędz o różnych barwach

    5212 15

    – –  Zadrukowane

     

    –  O masie powierzchniowej większej niż 200 g/m2:

    5212 21

    – –  Niebielone

    5212 22

    – –  Bielone

    5212 23

    – –  Barwione

    5212 24

    – –  Z przędz o różnych barwach

    5212 25

    – –  Zadrukowane

    5401

    Nici do szycia z włókien ciągłych chemicznych, nawet pakowane do sprzedaży detalicznej:

    5401 20

    –  Z włókien ciągłych sztucznych

    5402

    Przędza z włókna ciągłego syntetycznego (inna niż nici do szycia), niepakowana do sprzedaży detalicznej, włącznie z monofilamentem (przędzą jednowłóknową) syntetycznym, o masie liniowej mniejszej niż 67 decyteksów

    5403

    Przędza z włókna ciągłego sztucznego (inna niż nici do szycia), niepakowana do sprzedaży detalicznej, włącznie z monofilamentem (przędzą jednowłóknową) sztucznym, o masie liniowej mniejszej niż 67 decyteksów

    5406 00 00

    Przędza z włókna ciągłego chemicznego (inna niż nici do szycia), pakowana do sprzedaży detalicznej

    5407

    Tkaniny z przędzy z włókna ciągłego syntetycznego, włącznie z tkaninami wykonanymi z materiałów objętych pozycją 5404 :

    5407 10 00

    –  Tkaniny wykonane z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, lub z poliestrów

    5407 20

    –  Tkaniny wykonane z pasków lub podobnego materiału

    5407 30 00

    –  Tkaniny wyszczególnione w uwadze 9 do sekcji XI

     

    –  Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych, z nylonu lub pozostałych poliamidów:

    5407 41 00

    – –  Niebielone lub bielone

    5407 42 00

    – –  Barwione

    5407 43 00

    – –  Z przędz o różnych barwach

    5407 44 00

    – –  Zadrukowane

     

    –  Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych poliestrowych teksturowanych:

    5407 51 00

    – –  Niebielone lub bielone

    5407 52 00

    – –  Barwione

    5407 53 00

    – –  Z przędz o różnych barwach

    5407 54 00

    – –  Zadrukowane

     

    –  Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych poliestrowych:

    5407 61

    – –  Zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych nieteksturowanych

    5407 69

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe tkaniny, zawierające 85 % masy lub więcej włókien ciągłych syntetycznych:

    5407 71 00

    – –  Niebielone lub bielone

    5407 72 00

    – –  Barwione

    5407 73 00

    – –  Z przędz o różnych barwach

    5407 74 00

    – –  Zadrukowane

     

    –  Pozostałe tkaniny, zawierające mniej niż 85 % masy włókien ciągłych syntetycznych, zmieszanych głównie lub wyłącznie z bawełną:

    5407 81 00

    – –  Niebielone lub bielone

    5407 82 00

    – –  Barwione

    5407 83 00

    – –  Z przędz o różnych barwach

    5407 84 00

    – –  Zadrukowane

     

    –  Pozostałe tkaniny:

    5407 91 00

    – –  Niebielone lub bielone

    5407 92 00

    – –  Barwione

    5407 94 00

    – –  Zadrukowane

    5501

    Kabel z włókna ciągłego syntetycznego:

    5501 10 00

    –  Z nylonu lub pozostałych poliamidów

    5501 20 00

    –  Z poliestrów

    5501 40 00

    –  Z polipropylenu

    5501 90 00

    –  Pozostałe

    5515

    Pozostałe tkaniny z włókien odcinkowych syntetycznych:

     

    –  Z włókien odcinkowych akrylowych lub modakrylowych:

    5515 21

    – –  Zmieszanych głównie lub wyłącznie z włóknami ciągłymi chemicznymi:

    5515 21 10

    – – –  Niebielone lub bielone

    5515 21 30

    – – –  Zadrukowane

    5515 22

    – –  Zmieszanych głównie lub wyłącznie z wełną lub cienką sierścią zwierzęcą

    5515 29 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe tkaniny:

    5515 91

    – –  Zmieszanych głównie lub wyłącznie z włóknami ciągłymi chemicznymi

    5515 99

    – –  Pozostałe

    5516

    Tkaniny z włókien odcinkowych sztucznych

    5604

    Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

    5604 10 00

    –  Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

    5607

    Szpagat, powróz, linki i liny, nawet plecione lub oplatane i nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywem sztucznym:

     

    –  Z sizalu lub pozostałych włókien tekstylnych z rodzaju Agave:

    5607 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Z polietylenu lub polipropylenu:

    5607 41 00

    – –  Szpagat do wiązania lub belowania

    5607 49

    – –  Pozostałe

    5607 50

    –  Z pozostałych włókien syntetycznych

    5607 90

    –  Pozostałe

    5702

    Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, tkane, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe, włączając „Kelem”, „Schumacks”, „Karamanie” i podobne ręcznie tkane dywaniki (maty)

    5703

    Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, igłowe, nawet gotowe

    5704

    Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, z filcu, nieigłowe ani nieflokowane, nawet gotowe

    5705 00

    Pozostałe dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, nawet gotowe:

    5705 00 10

    –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    5705 00 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    5801

    Tkaniny włosowe i tkaniny szenilowe, inne niż tkaniny objęte pozycją 5802 lub 5806

    5802

    Tkaniny ręcznikowe pętelkowe (frotte) i podobne tkaniny pętelkowe, inne niż taśmy tkane objęte pozycją 5806 ; materiały włókiennicze igłowe, inne niż wyroby objęte pozycją 5703

    5803 00

    Gaza, inna niż taśmy tkane objęte pozycją 5806

    5804

    Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, z wyłączeniem tkanych i dzianych; koronki w sztukach, w paskach lub w postaci motywów, inne niż dzianiny objęte pozycjami od 6002 do 6006

    5805 00 00

    Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe

    5806

    Taśmy tkane, inne niż towary objęte pozycją 5807 ; taśmy składające się z osnowy bez wątku, połączone za pomocą kleju (bolducs)

    5807

    Etykietki, odznaki i podobne artykuły z materiałów włókienniczych, w sztukach, paskach lub wykrojone do kształtu lub wymiaru, niehaftowane

    5808

    Plecionki w sztukach; ozdobne pasmanterie w sztukach, bez haftów, z wyłączeniem dzianych; frędzle, pompony i podobne artykuły

    5810

    Hafty w sztukach, paskach lub motywach

    5811 00 00

    Wyroby włókiennicze pikowane w sztukach, złożone z jednej lub większej ilości warstw materiałów włókienniczych połączonych przez zszycie lub w inny sposób, inne niż hafty objęte pozycją 5810

    5901

    Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy:

    5901 90 00

    –  Pozostałe

    5902

    Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

    5903

    Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 :

    5903 10

    –  Poli(chlorkiem winylu)

    5903 20

    –  Poliuretanem

    5903 90

    –  Pozostałe:

    5903 90 10

    – –  Impregnowane

     

    – –  Powleczone, pokryte lub laminowane:

    5903 90 91

    – – –  Pochodnymi celulozy lub innymi tworzywami sztucznymi, gdzie tekstylia stanowią stronę prawą

    5904

    Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu

    5906

    Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902

    5907 00

    Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tła studyjne (prospekty) lub podobne

    5908 00 00

    Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

    6001

    Dzianiny włosowe, włącznie z dzianinami „o długim włosie” oraz dzianinami pętelkowymi (frotte)

    6002

    Dzianiny o szerokości nieprzekraczającej 30 cm, zawierające 5 % masy lub więcej przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, inne niż te objęte pozycją 6001

    6003

    Dzianiny o szerokości nieprzekraczającej 30 cm, inne niż te objęte pozycją 6001 lub 6002

    6004

    Dzianiny o szerokości przekraczającej 30 cm, zawierające 5 % masy lub więcej przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, inne niż te objęte pozycją 6001

    6005

    Dzianiny osnowowe (włączając te wykonane na dziewiarce obszywającej galonem), inne niż te objęte pozycjami od 6001 do 6004

    6006

    Pozostałe dzianiny

    6101

    Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6103 :

    6101 20

    –  Z bawełny:

    6101 20 90

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6101 30

    –  Z włókien chemicznych:

    6101 30 90

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6101 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6101 90 80

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6102

    Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6104 :

    6102 10

    –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej:

    6102 10 90

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6102 20

    –  Z bawełny:

    6102 20 90

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6102 30

    –  Z włókien chemicznych:

    6102 30 90

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6102 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6102 90 90

    – –  Anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły

    6108

    Półhalki, halki, majtki, figi, koszule nocne, piżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin:

     

    –  Koszule nocne i piżamy:

    6108 31 00

    – –  Z bawełny

    6108 32 00

    – –  Z włókien chemicznych

    6108 39 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Pozostałe:

    6108 91 00

    – –  Z bawełny

    6108 92 00

    – –  Z włókien chemicznych

    6108 99 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6109

    T-shirts, koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, z dzianin

    6110

    Bluzy, pulowery, swetry rozpinane, kamizelki i podobne artykuły, z dzianin

    6111

    Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt, z dzianin

    6112

    Dresy, ubiory narciarskie i stroje kąpielowe, z dzianin

    6113 00

    Odzież wykonana z dzianin objętych pozycją 5903 , 5906 lub 5907

    6114

    Pozostała odzież z dzianin

    6115

    Rajstopy, trykoty, pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, włącznie z wyrobami pończoszniczymi o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe) i obuwiem bez nakładanych podeszew, z dzianin:

    6115 10

    –  Wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe):

    6115 10 90

    – –  Pozostałe:

    ex 6115 10 90

    – – –  Inne niż podkolanówki (oprócz pończoch przeciwżylakowych) lub pończochy kobiece

     

    –  Pozostałe rajstopy i trykoty:

    6115 21 00

    – –  Z włókien syntetycznych, o masie liniowej nitki pojedynczej mniejszej niż 67 decyteksów

    6115 22 00

    – –  Z włókien syntetycznych, o masie liniowej nitki pojedynczej 67 decyteksów lub większej

    6115 29 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6115 30

    –  Pozostałe damskie wyroby pończosznicze pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej mniejszej niż 67 decyteksów

     

    –  Pozostałe:

    6115 94 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6115 95 00

    – –  Z bawełny

    6203

    Garnitury, komplety, marynarki, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), męskie lub chłopięce:

     

    –  Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty:

    6203 41

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6203 42

    – –  Z bawełny

    6203 43

    – –  Z włókien syntetycznych

    6203 49

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6204

    Kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), damskie lub dziewczęce:

     

    –  Komplety:

    6204 21 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6204 22

    – –  Z bawełny

    6204 23

    – –  Z włókien syntetycznych

    6204 29

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Żakiety:

    6204 31 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6204 32

    – –  Z bawełny

    6204 33

    – –  Z włókien syntetycznych

    6204 39

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Suknie:

    6204 41 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6204 42 00

    – –  Z bawełny

    6204 43 00

    – –  Z włókien syntetycznych

    6204 44 00

    – –  Z włókien sztucznych

    6204 49 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Spódnice i spódnico-spodnie:

    6204 59

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6204 59 10

    – – –  Z włókien sztucznych

     

    –  Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty:

    6204 62

    – –  Z bawełny:

     

    – – –  Spodnie i bryczesy:

    6204 62 11

    – – – –  Robocze

     

    – – – –  Pozostałe:

    6204 62 31

    – – – – –  Z drelichu

    6204 62 33

    – – – – –  Z kordu genua przeciętego (welwetu)

     

    – – –  Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki:

    6204 62 51

    – – – –  Robocze

    6204 62 59

    – – – –  Pozostałe

    6204 62 90

    – – –  Pozostałe

    6204 63

    – –  Z włókien syntetycznych:

     

    – – –  Spodnie i bryczesy:

    6204 63 11

    – – – –  Robocze

     

    – – –  Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki:

    6204 63 31

    – – – –  Robocze

    6204 63 39

    – – – –  Pozostałe

    6204 63 90

    – – –  Pozostałe

    6204 69

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

     

    – – –  Z włókien sztucznych:

     

    – – – –  Spodnie i bryczesy:

    6204 69 11

    – – – – –  Robocze

     

    – – – –  Spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki:

    6204 69 31

    – – – – –  Robocze

    6204 69 39

    – – – – –  Pozostałe

    6204 69 50

    – – – –  Pozostałe

    6204 69 90

    – – –  Pozostałe

    6205

    Koszule męskie lub chłopięce

    6206

    Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce:

    6206 30 00

    –  Z bawełny

    6207

    Koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, kalesony, majtki, koszule nocne, piżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce:

     

    –  Kalesony i majtki:

    6207 11 00

    – –  Z bawełny

    6207 19 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Koszule nocne i piżamy:

    6207 21 00

    – –  Z bawełny

    6207 22 00

    – –  Z włókien chemicznych

    6207 29 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6209

    Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt:

    6209 30 00

    –  Z włókien syntetycznych

    6210

    Odzież wykonana z materiałów włókienniczych objętych pozycją 5602 , 5603 , 5903 , 5906 lub 5907 :

    6210 10

    –  Z materiałów włókienniczych objętych pozycją 5602 lub 5603

    6212

    Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz części tych artykułów, nawet z dzianin:

    6212 20 00

    –  Pasy i paso-majtki

    6212 30 00

    –  Gorsety

    6307

    Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży:

    6307 20 00

    –  Kamizelki i pasy ratunkowe

    6307 90

    –  Pozostałe

    6308 00 00

    Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

    6401

    Obuwie nieprzemakalne z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych, które nie są przymocowane do podeszwy ani złączone z nią za pomocą szycia, nitowania, gwoździ, wkrętów, kołków lub podobnymi sposobami

    6402

    Pozostałe obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami, z gumy lub tworzyw sztucznych

    6403

    Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach ze skóry wyprawionej:

     

    –  Obuwie sportowe:

    6403 12 00

    – –  Buty narciarskie, buty do biegów narciarskich oraz buty snowbordowe

     

    –  Pozostałe obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej:

    6403 51

    – –  Zakrywające kostkę:

    6403 51 05

    – – –  Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 51 15

    – – – – – –  Męskie

     

    – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 51 95

    – – – – – –  Męskie

    6403 59

    – –  Pozostałe:

    6403 59 05

    – – –  Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Obuwie z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć:

     

    – – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

     

    – – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 59 35

    – – – – – – –  Męskie

     

    – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 59 91

    – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    –  Pozostałe obuwie:

    6403 91

    – –  Zakrywające kostkę:

    6403 91 05

    – – –  Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 91 11

    – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

    6403 99

    – –  Pozostałe:

    6403 99 05

    – – –  Wykonane na drewnianym spodzie lub platformie, bez podeszwy wewnętrznej

    6406

    Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części:

     

    –  Pozostałe:

    6406 99

    – –  Z pozostałych materiałów

    6501 00 00

    Formy kapeluszy, korpusy kapeluszy i stożki, z filcu, niemodelowane i bez rond; płaty i rury (włącznie z rurami rozciętymi), z filcu

    6502 00 00

    Stożki kapeluszy plecione lub wykonane przez łączenie pasków z dowolnego materiału, niemodelowane i bez rond, bez podszycia, bez przybrania

    6504 00 00

    Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, plecione lub wykonane przez łączenie pasków z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem

    6505

    Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem:

    6505 90

    –  Pozostałe:

    6505 90 05

    – –  Z filcu z sierści lub filcu z wełny i sierści, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy objętych pozycją 6501

    6506

    Pozostałe nakrycia głowy, nawet z podszyciem lub przybraniem:

    6506 10

    –  Nakrycia głowy zabezpieczające:

    6506 10 80

    – –  Z pozostałych materiałów

     

    –  Pozostałe:

    6506 91 00

    – –  Z gumy lub tworzyw sztucznych

    6506 99

    – –  Z pozostałych materiałów

    6507 00 00

    Taśmy do wewnętrznego wykańczania kapeluszy, podszewki, osłony, szkielety kapeluszy, ramy kapeluszy, daszki i wiązania, do nakryć głowy

    6602 00 00

    Laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i tym podobne

    6603

    Części, ozdoby i dodatki do artykułów objętych pozycją 6601 lub 6602

    6701 00 00

    Skóry ptasie i pozostałe części ptaków wraz z piórami lub puchem, pióra, części piór, puch i artykuły z puchu (inne niż towary objęte pozycją 0505 oraz obrobione dutki i stosiny)

    6702

    Kwiaty sztuczne, liście i owoce oraz ich części; artykuły wykonane ze sztucznych kwiatów, liści lub owoców

    6703 00 00

    Włosy ludzkie, czesane, ścieniane, wybielane lub poddane innej obróbce; wełna lub inna sierść zwierzęca, lub inne materiały włókiennicze, przygotowane do wyrobu peruk lub podobnych

    6704

    Peruki, sztuczne brody, brwi i rzęsy, warkocze i podobne, z włosów ludzkich lub zwierzęcych, lub materiałów włókienniczych; artykuły z włosów ludzkich, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    6802

    Obrobione kamienie budowlane lub pomnikowe (z wyjątkiem łupków) i artykuły z nich, inne niż towary objęte pozycją 6801 ; kostki mozaikowe, i podobne z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami), nawet na podłożu; sztucznie barwione ziarna, odłamki i proszek, z kamieni naturalnych (włącznie z łupkami):

    6802 10 00

    –  Płytki, kostki i podobne artykuły, nawet prostokątne (włączając kwadratowe), których największe pole powierzchni można zamknąć kwadratem o boku mniejszym niż 7 cm; sztucznie barwione ziarna, odłamki i proszek

     

    –  Pozostałe kamienie budowlane lub na pomniki i artykuły z nich, tylko cięte lub piłowane, z powierzchnią płaską lub równą:

    6802 21 00

    – –  Marmur, trawertyn i alabaster

    6802 29 00

    – –  Pozostałe kamienie

    ex 6802 29 00

    – – –  Kamienie wapienne (oprócz marmuru, trawertynu i alabastru)

    6810

    Artykuły z cementu, betonu lub ze sztucznego kamienia, nawet zbrojone:

     

    –  Płytki, płyty chodnikowe, cegły i podobne artykuły:

    6810 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe artykuły:

    6810 91

    – –  Prefabrykowane elementy konstrukcyjne dla budownictwa lub inżynierii lądowej lub wodnej

    6811

    Artykuły azbestowo-cementowe, celulozowo-cementowe lub podobne

    6812

    Włókna azbestowe obrobione; mieszaniny na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu; artykuły z takich mieszanin lub z azbestu (na przykład nici, tkaniny, odzież, nakrycia głowy, obuwie, uszczelki), nawet wzmocnione, inne niż towary objęte pozycją 6811 lub 6813 :

    6812 80

    –  Z krokidolitu:

    6812 80 10

    – –  Włókna obrobione; mieszaniny na bazie azbestu lub na bazie azbestu i węglanu magnezu:

    ex 6812 80 10

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    6812 80 90

    – –  Pozostałe:

    ex 6812 80 90

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    –  Pozostałe:

    6812 91 00

    – –  Odzież, dodatki do dzieży, obuwie i nakrycia głowy

    6812 92 00

    – –  Papier, płyty pilśniowe i filc

    6812 93 00

    – –  Materiał do połączeń z prasowanych włókien azbestowych, w arkuszach lub rolkach

    6812 99

    – –  Pozostałe:

    6812 99 10

    – – –  Włókna azbestowe obrobione; mieszaniny na bazie azbestu lub na bazie azbestu i węglanu magnezu:

    ex 6812 99 10

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    6812 99 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 6812 99 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    6901 00 00

    Cegły, płyty, bloki i pozostałe wyroby ceramiczne z krzemionkowych skał kopalnych (na przykład ziemia okrzemkowa, trypla lub diatomit) lub z podobnych ziem krzemionkowych

    6903

    Pozostałe wyroby ceramiczne ogniotrwałe (na przykład retorty, tygle, mufle, dysze, korki, podpory, tygle probiercze do kupelacji, przewody, rury, osłony i pręty), inne niż z krzemionkowych skał kopalnych lub podobnych ziem krzemionkowych:

    6903 10 00

    –  Zawierające więcej niż 50 % masy grafitu lub innych postaci węgla, lub mieszaniny tych produktów

    6904

    Cegły budowlane, pustaki stropowe, podporowe, wypełnieniowe i podobne, ceramiczne

    6907

    Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, nieszkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, nieszkliwione

    6908

    Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione:

    6908 10

    –  Płytki, kostki i podobne artykuły, nawet prostokątne, których największe pole powierzchni można zamknąć w kwadracie o boku mniejszym niż 7 cm

    6908 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Z ceramiki zwykłej:

    6908 90 11

    – – –  Płytki podwójne typu „Spaltplatten”

     

    – – –  Pozostałe, o maksymalnej grubości:

    6908 90 21

    – – – –  Nieprzekraczającej 15 mm

    6908 90 29

    – – – –  Przekraczającej 15 mm

     

    – –  Pozostałe:

    6908 90 31

    – – –  Płytki podwójne typu „Spaltplatten”

     

    – – –  Pozostałe:

    6908 90 51

    – – – –  O powierzchni czołowej nieprzekraczającej 90 cm2

     

    – – – –  Pozostałe:

    6908 90 91

    – – – – –  Wyroby kamionkowe

    6908 90 93

    – – – – –  Wyroby z ceramiki porowatej lub szlachetnej

    6910

    Zlewy, umywalki, podstawy umywalek, wanny, bidety, miski klozetowe, płuczki ustępowe, pisuary i podobna armatura sanitarna, ceramiczne

    6911

    Zastawy stołowe, naczynia kuchenne oraz pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i toaletowe, z porcelany, również chińskiej

    6912 00

    Zastawy stołowe, naczynia kuchenne oraz pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i toaletowe, ceramiczne, inne niż z porcelany, również chińskiej

    6913

    Statuetki i pozostałe artykuły dekoracyjne, ceramiczne:

    6913 90

    –  Pozostałe:

    6913 90 10

    – –  Z ceramiki zwykłej

     

    – –  Pozostałe:

    6913 90 91

    – – –  Wyroby kamionkowe

    6913 90 99

    – – –  Pozostałe

    6914

    Pozostałe wyroby ceramiczne:

    6914 10 00

    –  Z porcelany, również chińskiej

    6914 90

    –  Pozostałe:

    6914 90 10

    – –  Z ceramiki zwykłej

    7003

    Szkło lane i walcowane, w arkuszach lub kształtkach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej

    7004

    Szkło ciągnione i dmuchane, w arkuszach, nawet z warstwą pochłaniającą, odblaskową lub przeciwodblaskową, ale nieobrobione inaczej:

    7004 90

    –  Pozostałe szkło:

    7004 90 70

    – –  Szkło inspektowe w arkuszach

    7006 00

    Szkło objęte pozycją 7003 , 7004 lub 7005 , gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane, ani nieoprawione w innych materiałach:

    7006 00 90

    –  Pozostałe

    7007

    Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego:

     

    –  Szkło bezpieczne hartowane (temperowane):

    7007 11

    – –  O wymiarach i kształtach odpowiednich do wbudowania w pojazdach, statkach powietrznych, kosmicznych lub wodnych

    7007 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Szkło bezpieczne wielowarstwowe:

    7007 21

    – –  O wymiarach i kształtach odpowiednich do wbudowania w pojazdach, statkach powietrznych, kosmicznych lub wodnych:

    7007 21 20

    – – –  O wymiarach i kształtach odpowiednich do wbudowania w pojazdach silnikowych

    7007 21 80

    – – –  Pozostałe:

    ex 7007 21 80

    – – – –  Inne niż wiatrochrony, nieobramowane, do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    7007 29 00

    – –  Pozostałe

    7008 00

    Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła

    7009

    Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi

    7010

    Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła:

    7010 20 00

    –  Korki, wieczka i pozostałe zamknięcia

    7010 90

    –  Pozostałe:

    7010 90 10

    – –  Słoje na przetwory (słoje do sterylizacji)

     

    – –  Pozostałe:

    7010 90 21

    – – –  Wykonane z rur szklanych

     

    – – –  Pozostałe, o pojemności nominalnej:

    7010 90 31

    – – – –  2,5 l lub większej

     

    – – – –  Mniejszej niż 2,5 l:

     

    – – – – –  Do napojów i artykułów spożywczych:

     

    – – – – – –  Butle:

     

    – – – – – – –  Ze szkła bezbarwnego, o pojemności nominalnej:

    7010 90 43

    – – – – – – – –  Większej niż 0,33 l, ale mniejszej niż 1 l

    7010 90 47

    – – – – – – – –  Mniejszej niż 0,15 l

     

    – – – – – – –  Ze szkła barwnego, o pojemności nominalnej:

    7010 90 57

    – – – – – – – –  Mniejszej niż 0,15 l

     

    – – – – – –  Pozostałe, o pojemności nominalnej:

    7010 90 67

    – – – – – – –  Mniejszej niż 0,25 l

     

    – – – – –  Do innych produktów:

    7010 90 91

    – – – – – –  Ze szkła bezbarwnego

    7010 90 99

    – – – – – –  Ze szkła barwnego

    7013

    Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 ):

    7013 10 00

    –  Z tworzywa szklano-ceramicznego

    7014 00 00

    Wyroby sygnalizacyjne ze szkła i elementy optyczne ze szkła (inne niż te objęte pozycją 7015 ), nieobrobione optycznie

    7015

    Szkła zegarowe lub zegarkowe oraz podobne szkła, szkła do okularów korekcyjnych lub niekorekcyjnych, zakrzywione, gięte, wydrążone lub podobne, nieobrobione optycznie; wydrążone kule szklane i ich segmenty, do produkcji takich szkieł:

    7015 90 00

    –  Pozostałe

    7016

    Kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły, ze szkła prasowanego lub formowanego, nawet zbrojonego, w rodzaju stosowanych do celów budowlanych lub konstrukcyjnych; kostki szklane i pozostała drobnica szklana, nawet na podłożu, na mozaiki lub do podobnych celów dekoracyjnych; szyby oprawione w ołów i podobne; szkło wielokomórkowe lub piankowe w blokach, taflach, płytach, formowane w kokilach lub podobnych postaciach:

    7016 90

    –  Pozostałe:

    7016 90 10

    – –  Szyby oprawione w ołów i podobne

    7016 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 7016 90 80

    – – –  Inne niż kształtki chodnikowe, płyty, cegły, pustaki, cegły znormalizowane, dachówki i pozostałe artykuły, ze szkła prasowanego lub formowanego; inne niż ze szkła wielokomórkowego lub piankowego

    7017

    Wyroby laboratoryjne, higieniczne lub farmaceutyczne, szklane, nawet skalowane lub kalibrowane:

    7017 20 00

    –  Z pozostałego szkła o współczynniku rozszerzalności liniowej nieprzekraczającym 5 × 10-6 na stopień Kelvina, w zakresie temperatury od 0 °C do 300 °C

    7018

    Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych i podobna drobnica szklana oraz artykuły z niej, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; szklane oczy, z wyjątkiem protez; statuetki i pozostałe artykuły ze szkła obrobionego na palniku, z wyjątkiem sztucznej biżuterii; kuleczki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm:

    7018 10

    –  Paciorki szklane, imitacje pereł, imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych oraz podobna drobnica szklana:

     

    – –  Paciorki szklane:

    7018 10 11

    – – –  Cięte i mechanicznie polerowane:

    ex 7018 10 11

    – – – –  Inne niż spiekane paciorki szklane dla przemysłu elektrycznego

    7018 10 19

    – – –  Pozostałe

    7018 10 30

    – –  Imitacje pereł

     

    – –  Imitacje kamieni szlachetnych i półszlachetnych:

    7018 10 51

    – – –  Cięte i mechanicznie polerowane

    7018 10 59

    – – –  Pozostałe

    7018 10 90

    – –  Pozostałe

    7018 20 00

    –  Kuleczki szklane o średnicy nieprzekraczającej 1 mm

    7018 90

    –  Pozostałe:

    7018 90 90

    – –  Pozostałe

    7019

    Włókna szklane (włącznie z watą szklaną) oraz artykuły z nich (na przykład przędza, tkaniny):

     

    –  Cienkie arkusze (woale), taśmy, maty, wojłoki, płyty i podobne wyroby nietkane:

    7019 31 00

    – –  Maty

    7019 32 00

    – –  Cienkie arkusze (woale)

    7019 39 00

    – –  Pozostałe

    7019 40 00

    –  Tkaniny z niedoprzędów

    7019 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostałe:

    7019 90 91

    – – –  Z włókien tekstylnych

    7019 90 99

    – – –  Pozostałe

    7020 00

    Pozostałe artykuły ze szkła

    7101

    Perły naturalne lub hodowlane, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, oprawione lub obsadzone; perły naturalne lub hodowlane, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu

    7102

    Diamenty, nawet obrobione, ale nieoprawione ani nieobsadzone:

     

    –  Nieprzemysłowe:

    7102 31 00

    – –  Nieobrobione lub tylko przepiłowane, przecięte lub zgrubnie obrobione

    7103

    Kamienie szlachetne (inne niż diamenty) i kamienie półszlachetne, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, oprawione lub obsadzone; niesortowane kamienie szlachetne (inne niż diamenty) oraz półszlachetne, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu

    7104

    Kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, nawet obrobione lub sortowane, ale nienawleczone, nieoprawione lub nieobsadzone; kamienie syntetyczne lub odtworzone, szlachetne lub półszlachetne, niesortowane, tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu:

    7104 20 00

    –  Pozostałe, nieobrobione lub tylko przepiłowane, lub zgrubnie kształtowane:

    ex 7104 20 00

    – –  Inne niż do potrzeb przemysłowych

    7104 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 7104 90 00

    – –  Inne niż do potrzeb przemysłowych

    7115

    Pozostałe artykuły z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym:

    7115 90

    –  Pozostałe:

    7115 90 10

    – –  Z metalu szlachetnego:

    ex 7115 90 10

    – – –  Inne niż do laboratoriów

    7115 90 90

    – –  Z metalu platerowanego metalem szlachetnym:

    ex 7115 90 90

    – – –  Inne niż do laboratoriów

    7116

    Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

    7117

    Sztuczna biżuteria

    7214

    Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone:

    7214 10 00

    –  Kute

    7214 20 00

    –  Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, wykonane podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu

    7214 30 00

    –  Pozostałe, ze stali automatowej

     

    –  Pozostałe:

    7214 91

    – –  O przekroju poprzecznym prostokątnym (innym niż kwadratowy):

    7214 91 90

    – – –  Zawierające 0,25 % masy lub więcej węgla

    7214 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:

    7214 99 10

    – – – –  W rodzaju stosowanych do zbrojenia betonu

     

    – – –  Zawierające 0,25 % masy węgla lub więcej:

     

    – – – –  O przekroju poprzecznym w kształcie koła, którego średnica wynosi:

    7214 99 71

    – – – – –  80 mm lub więcej

    7214 99 79

    – – – – –  Mniej niż 80 mm

    7214 99 95

    – – – –  Pozostałe

    7215

    Pozostałe sztaby i pręty, z żeliwa lub stali niestopowej:

    7215 50

    –  Pozostałe, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno

    7215 90 00

    –  Pozostałe

    7217

    Drut z żeliwa lub stali niestopowej:

    7217 10

    –  Niepokryty ani niepowleczony, nawet polerowany:

     

    – –  Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla:

     

    – – –  O maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego 0,8 mm lub większym:

    7217 10 31

    – – – –  Posiadający wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania

    7217 10 39

    – – – –  Pozostały

    7217 10 50

    – –  Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla

    7217 20

    –  Powleczony lub pokryty cynkiem:

     

    – –  Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla:

    7217 20 10

    – – –  O maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego mniejszym niż 0,8 mm

    7217 20 30

    – – –  O maksymalnym wymiarze przekroju poprzecznego 0,8 mm lub większym

    7217 20 50

    – –  Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla

    7217 30

    –  Powleczony lub pokryty innymi metalami:

     

    – –  Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla:

    7217 30 41

    – – –  Pokryty miedzią

    7217 30 49

    – – –  Pozostały

    7217 30 50

    – –  Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla

    7217 90

    –  Pozostały:

    7217 90 20

    – –  Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla

    7217 90 50

    – –  Zawierający 0,25 % masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla

    7227

    Sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej, walcowane na gorąco, w nieregularnych kręgach:

    7227 90

    –  Pozostałe:

    7227 90 50

    – –  Zawierające 0,9 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 1,15 % masy węgla, 0,5 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 2 % masy chromu oraz, jeżeli jest obecny, nie więcej niż 0,5 % masy molibdenu

    7228

    Pozostałe sztaby i pręty, z pozostałej stali stopowej; kątowniki i kształtowniki z pozostałej stali stopowej; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych:

    7228 20

    –  Sztaby i pręty ze stali krzemowo-manganowej

    7228 30

    –  Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane

    7228 40

    –  Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż kute

    7228 50

    –  Pozostałe sztaby i pręty, nieobrobione więcej niż gięte na zimno lub wykończone na zimno

    7228 60

    –  Pozostałe sztaby i pręty

    7228 70

    –  Kątowniki i kształtowniki

    7229

    Drut z pozostałej stali stopowej:

    7229 20 00

    –  Ze stali krzemowo-manganowej

    7229 90

    –  Pozostały:

    7229 90 50

    – –  Zawierający 0,9 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 1,15 % masy węgla, 0,5 % masy lub więcej, ale nie więcej niż 2 % masy chromu oraz, jeżeli jest obecny, nie więcej niż 0,5 % masy molibdenu

    7302

    Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn:

    7302 90 00

    –  Pozostałe

    7304

    Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali:

     

    –  Rury przewodowe, w rodzaju stosowanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:

    7304 11 00

    – –  Ze stali nierdzewnej

    7304 19

    – –  Pozostałe

    7305

    Pozostałe rury i przewody rurowe (na przykład spawane, nitowane lub podobnie zamykane), o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm, z żeliwa lub stali:

     

    –  Rury przewodowe, w rodzaju stosowanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:

    7305 11 00

    – –  Spawane wzdłużnie łukiem krytym

    7305 12 00

    – –  Pozostałe, spawane wzdłużnie

    7305 19 00

    – –  Pozostałe

    7306

    Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, nitowane lub zamykane w podobny sposób):

     

    –  Rury przewodowe, w rodzaju stosowanych do rurociągów ropy naftowej lub gazu:

    7306 11

    – –  Spawane, ze stali nierdzewnej

    7306 19

    – –  Pozostałe

    7306 30

    –  Pozostałe, spawane, o okrągłym przekroju poprzecznym, z żeliwa lub stali niestopowej:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Rury (przewody gazowe) gwintowane lub dające się gwintować:

    7306 30 41

    – – – –  Powleczone lub pokryte cynkiem:

    ex 7306 30 41

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7306 30 49

    – – – –  Pozostałe:

    ex 7306 30 49

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

     

    – – –  Pozostałe, o średnicy zewnętrznej:

     

    – – – –  Nieprzekraczającej 168,3 mm:

    7306 30 72

    – – – – –  Powleczone lub pokryte cynkiem:

    ex 7306 30 72

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7306 30 77

    – – – – –  Pozostałe:

    ex 7306 30 77

    – – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

     

    –  Pozostałe, spawane, o innym niż okrągły przekroju poprzecznym:

    7306 61

    – –  O kwadratowym lub prostokątnym przekroju poprzecznym:

     

    – – –  O grubości ścianki nieprzekraczającej 2 mm:

    7306 61 11

    – – – –  Ze stali nierdzewnej:

    ex 7306 61 11

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7306 61 19

    – – – –  Pozostałe:

    ex 7306 61 19

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

     

    – – –  O grubości ścianki przekraczającej 2 mm:

    7306 61 91

    – – – –  Ze stali nierdzewnej:

    ex 7306 61 91

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7306 61 99

    – – – –  Pozostałe:

    ex 7306 61 99

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7306 69

    – –  O pozostałych przekrojach poprzecznych nieokrągłych:

    7306 69 10

    – – –  Ze stali nierdzewnej:

    ex 7306 69 10

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7306 69 90

    – – –  Pozostałe:

    ex 7306 69 90

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych, z zamocowanymi łącznikami, odpowiednie do przesyłania gazów lub cieczy

    7418

    Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z miedzi; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z miedzi; wyroby sanitarne i ich części, z miedzi:

     

    –  Stołowe, kuchenne lub inne artykuły gospodarstwa domowego i ich części; zmywaki i tampony do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły:

    7418 19

    – –  Pozostałe:

    7418 19 90

    – – –  Pozostałe

    7418 20 00

    –  Wyroby sanitarne i ich części

    8201

    Narzędzia ręczne: łopaty, szufle, motyki, kilofy, grace, widły i grabie; siekiery, topory i podobne narzędzia do rąbania; sekatory i nożyce ogrodnicze wszelkiego rodzaju; kosy, sierpy, nożyce do trawy, nożyce do żywopłotów, kliny do drewna oraz pozostałe narzędzia, w rodzaju stosowanych w rolnictwie, ogrodnictwie lub leśnictwie

    8408

    Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

    8408 20

    –  Silniki, w rodzaju stosowanych do napędu pojazdów objętych działem 87:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Do kołowych ciągników rolniczych i leśnych, o mocy:

    8408 20 31

    – – – –  Nieprzekraczającej 50 kW

    8408 20 35

    – – – –  Przekraczającej 50 kW, ale nieprzekraczającej 100 kW

    8408 20 37

    – – – –  Przekraczającej 100 kW

     

    – – –  Do pozostałych pojazdów objętych działem 87, o mocy:

    8408 20 51

    – – – –  Nieprzekraczającej 50 kW

    8408 20 55

    – – – –  Przekraczającej 50 kW, ale nieprzekraczającej 100 kW

    8408 20 57

    – – – –  Przekraczającej 100 kW, ale nieprzekraczającej 200 kW

    8408 20 99

    – – – –  Przekraczającej 200 kW

    8408 90

    –  Pozostałe silniki:

     

    – –  Pozostałe:

    8408 90 27

    – – –  Używane:

    ex 8408 90 27

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – – –  Nowe, o mocy:

    8408 90 41

    – – – –  Nieprzekraczającej 15 kW:

    ex 8408 90 41

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 43

    – – – –  Przekraczającej 15 kW, ale nieprzekraczającej 30 kW

    ex 8408 90 43

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 45

    – – – –  Przekraczającej 30 kW, ale nieprzekraczającej 50 kW

    ex 8408 90 45

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 47

    – – – –  Przekraczającej 50 kW, ale nieprzekraczającej 100 kW

    ex 8408 90 47

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 61

    – – – –  Przekraczającej 100kW, ale nieprzekraczającej 200 kW:

    ex 8408 90 61

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 65

    – – – –  Przekraczającej 200kW, ale nieprzekraczającej 300 kW:

    ex 8408 90 65

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 67

    – – – –  Przekraczającej 300kW, ale nieprzekraczającej 500 kW:

    ex 8408 90 67

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 81

    – – – –  Przekraczającej 500 kW, ale nieprzekraczającej 1 000  kW:

    ex 8408 90 81

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 85

    – – – –  Przekraczającej 1 000 kW, ale nieprzekraczającej 5 000  kW:

    ex 8408 90 85

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8408 90 89

    – – – –  Przekraczającej 5 000  kW:

    ex 8408 90 89

    – – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8415

    Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności:

    8415 10

    –  Typu okiennego lub ściennego, samodzielne lub w systemach złożonych z oddzielnych części (typu „split”)

    8415 20 00

    –  W rodzaju stosowanych przez ludzi w pojazdach samochodowych

     

    –  Pozostałe:

    8415 81 00

    – –  Zawierające agregat chłodniczy oraz zawór odwracający cykl chłodzenia/grzania (odwracalne pompy ciepła):

    ex 8415 81 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8415 83 00

    – –  Niezawierające agregatu chłodniczego:

    ex 8415 83 00

    – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507

    Akumulatory elektryczne, włącznie z separatorami, nawet prostokątnymi (włączając kwadratowe):

    8507 10

    –  Kwasowo-ołowiowe, w rodzaju stosowanych do uruchamiania silników tłokowych:

     

    – –  O masie nieprzekraczającej 5 kg:

    8507 10 41

    – – –  Z ciekłym elektrolitem:

    ex 8507 10 41

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 10 49

    – – –  Pozostałe:

    ex 8507 10 49

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  O masie przekraczającej 5 kg:

    8507 10 92

    – – –  Z ciekłym elektrolitem:

    ex 8507 10 92

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 10 98

    – – –  Pozostałe:

    ex 8507 10 98

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 20

    –  Pozostałe akumulatory kwasowo-ołowiowe:

     

    – –  Akumulatory trakcyjne:

    8507 20 41

    – – –  Z ciekłym elektrolitem:

    ex 8507 20 41

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 20 49

    – – –  Pozostałe:

    ex 8507 20 49

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

     

    – –  Pozostałe:

    8507 20 92

    – – –  Z ciekłym elektrolitem:

    ex 8507 20 92

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8507 20 98

    – – –  Pozostałe:

    ex 8507 20 98

    – – – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8516

    Podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe, elektryczne; aparatura do ogrzewania gleby i pomieszczeń, elektryczna; przyrządy fryzjerskie (na przykład suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) oraz suszarki do rąk, elektrotermiczne; żelazka do prasowania, elektryczne; urządzenia elektrotermiczne, w rodzaju stosowanych do użytku domowego; oporowe elementy grzejne, elektryczne, inne niż te objęte pozycją 8545 :

    8516 10

    –  Podgrzewacze wody, natychmiastowe lub zbiornikowe, oraz grzałki nurnikowe, elektryczne

     

    –  Aparatura do ogrzewania pomieszczeń i do ogrzewania gleby, elektryczna:

    8516 21 00

    – –  Grzejniki akumulacyjne

    8516 29

    – –  Pozostałe:

    8516 29 10

    – – –  Grzejniki wypełnione cieczą

    8516 29 50

    – – –  Grzejniki konwekcyjne

     

    – – –  Pozostałe:

    8516 29 91

    – – – –  Z wbudowanym wentylatorem

    8516 40

    –  Żelazka do prasowania, elektryczne:

    8516 40 90

    – –  Pozostałe

    8516 50 00

    –  Kuchenki mikrofalowe

    8516 60

    –  Pozostałe piece; kuchenki, płyty kuchenne, pierścienie do gotowania; grille i ruszty

     

    –  Pozostały sprzęt elektrotermiczny:

    8516 71 00

    – –  Ekspresy do parzenia kawy lub herbaty

    8516 72 00

    – –  Opiekacze do grzanek

    8516 79

    – –  Pozostałe

    8517

    Aparaty telefoniczne, włączając telefony dla sieci komórkowych lub dla innych sieci bezprzewodowych; pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci przewodowej lub bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa), inna niż aparatura nadawcza i odbiorcza objęta pozycją 8443 , 8525 , 8527 lub 8528 :

     

    –  Pozostała aparatura do transmisji lub odbioru głosu, obrazu lub innych danych, włączając aparaturę do komunikacji w sieci przewodowej lub bezprzewodowej (takiej jak lokalna lub rozległa sieć komputerowa):

    8517 69

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Aparatura odbiorcza do radiotelefonii lub radiotelegrafii:

    8517 69 31

    – – – –  Odbiorniki przenośne dla systemów przywoławczych, ostrzegawczych

    8527

    Aparatura odbiorcza do radiofonii, nawet połączona w tej samej obudowie z aparaturą do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub zegarem:

     

    –  Pozostałe:

    8527 92

    – –  Niepołączone z aparaturą do rejestracji lub odtwarzania dźwięku, ale połączone z zegarem

    8527 99 00

    – –  Pozostałe

    8544

    Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:

     

    –  Drut nawojowy:

    8544 11

    – –  Miedziany

    8544 19

    – –  Pozostałe

    8544 20 00

    –  Kabel koncentryczny i inne współosiowe przewody elektryczne

    8544 30 00

    –  Wiązki przewodów zapłonowych i innych przewodów, w rodzaju stosowanych w pojazdach, statkach powietrznych lub statkach pływających:

    ex 8544 30 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    8701

    Ciągniki (inne niż ciągniki objęte pozycją 8709 ):

    8701 20

    –  Ciągniki drogowe do ciągnięcia naczep:

    8701 20 90

    – –  Używane

    8701 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Ciągniki rolnicze (z wyłączeniem ciągników kierowanych przez pieszego) i stosowane w leśnictwie, kołowe:

    8701 90 50

    – – –  Używane

    8702

    Pojazdy mechaniczne do przewozu dziesięciu lub więcej osób razem z kierowcą:

    8702 10

    –  Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

     

    – –  O pojemności skokowej nieprzekraczającej 2 500  cm3:

    8702 10 91

    – – –  Nowe

    8702 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:

     

    – – –  O pojemności skokowej przekraczającej 2 800  cm3:

    8702 90 11

    – – – –  Nowe

     

    – – –  O pojemności skokowej nieprzekraczającej 2 800  cm3:

    8702 90 31

    – – – –  Nowe

    9302 00 00

    Rewolwery i pistolety, inne niż te objęte pozycją 9303 lub 9304

    9303

    Pozostała broń palna oraz podobny sprzęt, działające na zasadzie odpalania ładunku prochowego (na przykład strzelby i karabinki sportowe i myśliwskie, broń palna ładowana przez lufę, rakietnice oraz inny sprzęt przeznaczony do wystrzeliwania rakiet sygnalizacyjnych, pistolety i rewolwery do strzelania ślepymi nabojami, do uboju zwierząt, wyrzutnie linki):

    9303 10 00

    –  Broń palna ładowana przez lufę

    9303 20

    –  Pozostałe strzelby i karabinki sportowe, myśliwskie lub przeznaczone do strzelania do celu, włączając broń mającą przynajmniej jedną lufę gładką:

    9303 20 10

    – –  Jednolufowe, z lufą gładką

    9303 20 95

    – –  Pozostałe

    9303 30 00

    –  Pozostałe strzelby i karabinki sportowe, myśliwskie lub przeznaczone do strzelania do celu

    9303 90 00

    –  Pozostałe:

    ex 9303 90 00

    – –  Inne niż broń wystrzeliwująca liny

    9304 00 00

    Pozostała broń (na przykład pistolety i karabiny sprężynowe, pneumatyczne lub gazowe, pałki), z wyłączeniem tej objętej pozycją 9307

    9305

    Części i akcesoria artykułów objętych pozycjami od 9301 do 9304 :

     

    –  Strzelb myśliwskich lub karabinów, objętych pozycją 9303 :

    9305 21 00

    – –  Lufy strzelb myśliwskich

    9305 29 00

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    9305 99 00

    – –  Pozostałe

    9306

    Bomby, granaty, torpedy, miny, pociski i podobne uzbrojenie wojenne oraz ich części; naboje i pozostała amunicja oraz granaty oraz ich części, włączając przybitki do nabojów śrutowych i kulowych:

     

    –  Naboje do strzelb myśliwskich oraz części takich ładunków; śrut broni pneumatycznej:

    9306 21 00

    – –  Naboje

    9306 29

    – –  Pozostałe

    9306 30

    –  Pozostałe naboje oraz ich części:

    9306 30 10

    – –  Do rewolwerów i pistoletów, objętych pozycją 9302 oraz do pistoletów maszynowych objętych pozycją 9301

     

    – –  Pozostałe:

    9306 30 30

    – – –  Do broni wojskowej

     

    – – –  Pozostałe:

    9306 30 91

    – – – –  Naboje ze spłonką zbijaną pośrodku

    9306 30 93

    – – – –  Naboje ze spłonką zbijaną na obrzeżu łuski

    9306 30 97

    – – – –  Pozostałe:

    ex 9306 30 97

    – – – – –  Inne niż naboje do nitowania lub podobne narzędzia lub do uboju zwierząt oraz ich części

    9306 90

    –  Pozostałe

    9505

    Artykuły świąteczne, karnawałowe lub inne rozrywkowe, włączając akcesoria do sztuk magicznych i żartów

    9506

    Artykuły i sprzęt do ogólnych ćwiczeń fizycznych, gimnastycznych, lekkoatletycznych, do pozostałych sportów (włączając tenis stołowy) lub do gier na świeżym powietrzu, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; baseny kąpielowe i wioślarskie:

     

    –  Narty śniegowe i ich osprzęt:

    9506 11

    – –  Narty

    9506 12 00

    – –  Wiązania do nart

    9506 19 00

    – –  Pozostałe

    9507

    Wędziska, haczyki na ryby i pozostałe artykuły wędkarskie; podbieraki, podrywki, siatki na motyle i podobne sieci; ptaki wabiki (inne niż te objęte pozycją 9208 lub 9705 ) oraz podobne przybory łowieckie lub strzeleckie:

    9507 10 00

    –  Wędziska

    9507 30 00

    –  Kołowrotki wędkarskie

    9507 90 00

    –  Pozostałe

    9508

    Karuzele, huśtawki, strzelnice i pozostałe urządzenia rozrywkowe na wolnym powietrzu; wędrowne cyrki i wędrowne menażerie; wędrowne teatry

    9602 00 00

    Materiały do rzeźbienia pochodzenia roślinnego lub mineralnego, obrobione oraz artykuły z takich materiałów; formowane lub rzeźbione artykuły z wosku, stearyny, gum i żywic naturalnych lub mas modelarskich, oraz pozostałe artykuły formowane lub rzeźbione, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; obrobiona, nieutwardzona żelatyna (z wyjątkiem żelatyny objętej pozycją 3503 ) oraz artykuły z nieutwardzonej żelatyny:

    ex 9602 00 00

    –  Materiały pochodzenia roślinnego lub mineralnego oraz artykuły z takich materiałów

    9603

    Miotły, szczotki i pędzle (włączając szczotki stanowiące części maszyn, urządzeń lub pojazdów), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki podłóg, bezsilnikowe, mopy i przybory do odkurzania wykonane z piór; węzły i pęki do wyrobu mioteł lub szczotek i pędzli, gotowe; poduszki i wałki do malowania; ściągaczki do wody z szyb (inne niż wałki gumowe):

    9603 10 00

    –  Miotły i szczotki składające się ze związanych razem gałęzi lub pozostałych materiałów pochodzenia roślinnego, z uchwytami lub bez

     

    –  Szczoteczki do zębów, pędzle do golenia, szczotki do włosów, szczoteczki do rąk, szczoteczki do rzęs oraz pozostałe szczoteczki kosmetyczne do użytku osobistego, włączając szczotki stanowiące części urządzeń:

    9603 21 00

    – –  Szczoteczki do zębów, włączając szczoteczki do protez dentystycznych

    9603 29

    – –  Pozostałe:

    9603 29 80

    – – –  Pozostałe

    9603 30

    –  Pędzle artystyczne, pędzle do pisania oraz podobne pędzle do zastosowań kosmetycznych:

    9603 30 90

    – –  Pędzle do nakładania kosmetyków

    9603 90

    –  Pozostałe

    9604 00 00

    Sita i przesiewacze, ręczne

    9605 00 00

    Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia

    9606

    Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików

    9607

    Zamki błyskawiczne i ich części:

     

    –  Zamki błyskawiczne:

    9607 11 00

    – –  Z ogniwami z metali nieszlachetnych

    9607 19 00

    – –  Pozostałe

    9608

    Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609

    9609

    Ołówki (inne niż ołówki objęte pozycją 9608 ), kredki, pręciki ołówkowe, pastele, węgle rysunkowe, kredy do pisania lub rysowania, kredy krawieckie:

    9609 10

    –  Ołówki i kredki, z pręcikami wewnątrz twardej osłony:

    9609 10 10

    – –  Z pręcikiem grafitowym

    9609 20 00

    –  Pręciki ołówkowe, czarne lub barwne

    9609 90

    –  Pozostałe

    9612

    Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez:

    9612 20 00

    –  Poduszki do tuszu

    9613

    Zapalniczki do papierosów i pozostałe zapalniczki, nawet mechaniczne lub elektryczne, oraz części, inne niż kamienie do zapalniczek i knoty

    9614 00

    Fajki do tytoniu (włączając cybuchy) oraz cygarniczki do papierosów lub cygar, oraz ich części:

    9614 00 10

    –  Wstępnie ukształtowane klocki z drewna lub korzenia, do produkcji fajek

    9615

    Grzebienie, wsuwki do włosów i podobne; szpilki do włosów, lokówki, szpilki do lokówek i podobne, inne niż te objęte pozycją 8516 , oraz ich części

    9616

    Rozpylacze do perfum i podobnych preparatów toaletowych, ich oprawy i głowice; puszki do pudru i tamponiki do nakładania kosmetyków lub preparatów toaletowych

    9617 00

    Termosy i pozostałe pojemniki próżniowe, kompletne z obudowami; części do nich, inne niż wkłady szklane

    ZAŁĄCZNIK IC

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH

    (o których mowa w art. 21)

    Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

    a) z dniem wejścia w życie układu cła przywozowe zostaną obniżone do 90 % podstawowej stawki celnej;

    b) dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej;

    c) dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;

    d) dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;

    e) dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła przywozowe zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej;

    f) dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    2501 00

    Sól (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość; woda morska:

     

    –  Sól zwyczajna (włączając sól kuchenną i sól denaturowaną) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub z dodatkiem środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

    2501 00 91

    – – – –  Sól odpowiednia do spożycia przez ludzi

    2710

    Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe:

     

    –  Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe i preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów, inne niż oleje odpadowe:

    2710 11

    – –  Oleje lekkie i preparaty:

     

    – – –  Do innych celów:

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  Benzyna silnikowa:

     

    – – – – – –  Pozostałe, z zawartością ołowiu:

     

    – – – – – – –  Nieprzekraczającą 0,013 g/l:

    2710 11 41

    – – – – – – – –  O liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 95

     

    – – – – – – –  Nieprzekraczającą 0,013 g/l:

    2710 11 51

    – – – – – – – –  O liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 98

    2710 11 59

    – – – – – – – –  O liczbie oktanowej (RON) 98 lub większej

    2710 11 70

    – – – – –  Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych

    2710 19

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Oleje ciężkie:

     

    – – – –  Oleje smarowe; pozostałe oleje:

     

    – – – – –  Do innych celów:

    2710 19 81

    – – – – – –  Oleje silnikowe, smarowe oleje sprężarkowe, smarowe oleje turbinowe

    2836

    Węglany; nadtlenowęglany (nadwęglany); techniczny węglan amonu zawierający karbaminian amonu:

    2836 30 00

    –  Wodorowęglan sodu (kwaśny węglan sodu)

    3402

    Organiczne środki powierzchniowo czynne (inne niż mydło); preparaty powierzchniowo czynne, preparaty do prania (włącznie z pomocniczymi preparatami piorącymi) oraz preparaty czyszczące, nawet zawierające mydło, inne niż te objęte pozycją 3401 :

    3402 20

    –  Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej:

    3402 20 90

    – –  Preparaty do prania i preparaty do czyszczenia

    3402 90

    –  Pozostałe:

    3402 90 90

    – –  Preparaty do prania i preparaty do czyszczenia

    3405

    Pasty i kremy, do obuwia, mebli, podłóg, nadwozi, szkła lub do polerowania metali, pasty i proszki do czyszczenia i podobne preparaty (nawet w postaci papieru, watoliny, filcu, włókniny, tworzyw sztucznych komórkowych lub gumy komórkowej, impregnowanych, powleczonych lub pokrytych takimi preparatami), z wyłączeniem wosków objętych pozycją 3404 :

    3405 40 00

    –  Pasty i proszki do czyszczenia i pozostałe preparaty do czyszczenia

    4012

    Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

     

    –  Opony bieżnikowane:

    4012 11 00

    – –  W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)

    4012 12 00

    – –  W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych

    4012 19 00

    – –  Pozostałe

    4012 20 00

    –  Opony pneumatyczne, używane:

    ex 4012 20 00

    – –  Inne niż do stosowania w cywilnych statkach powietrznych

    4202

    Kufry, walizy, saszetki, teczki, aktówki, tornistry, futerały na lornetki, okulary, aparaty fotograficzne, instrumenty muzyczne, strzelby, rewolwery oraz podobne pojemniki; torby podróżne, izolowane torby na artykuły żywnościowe lub napoje, kosmetyczki, plecaki, torebki, torby na zakupy, portfele, portmonetki, mapniki, papierośnice, woreczki na tytoń, torby na narzędzia, torby sportowe, pojemniki na butelki, pudełka na biżuterię, puderniczki, kasety na sztućce oraz podobne pojemniki, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z folii z tworzyw sztucznych, z materiałów włókienniczych, z fibry lub tektury, lub całkowicie lub głównie pokryte takimi materiałami, lub papierem:

     

    –  Artykuły zazwyczaj noszone w kieszeni lub w torebce:

    4202 32

    – –  Z zewnętrzną powierzchnią z folii z tworzywa sztucznego lub z materiałów włókienniczych:

    4202 32 90

    – – –  Z materiałów włókienniczych

    4203

    Artykuły odzieżowe i dodatki do ubiorów, ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej

    4303

    Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych:

    4303 90 00

    –  Pozostałe

    4814

    Tapety papierowe i podobne pokrycia ścienne; okienny papier przezroczysty:

    4814 20 00

    –  Tapety i podobne pokrycia ścienne składające się z papieru powleczonego po stronie licowej, groszkowanego, tłoczonego, barwionego, z nadrukowanym deseniem lub inaczej dekorowanego warstwą z tworzyw sztucznych

    4814 90

    –  Pozostałe:

    4814 90 80

    – –  Pozostałe:

    ex 4814 90 80

    – – –  Inne niż tapety i podobne pokrycia ścienne, składające się z papierowego pokrycia po zewnętrznej stronie, z materiałami do wyplatania, nawet połączone razem z równoległe wkłókna lub plecione

    5701

    Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze, węzełkowe, nawet gotowe

    6101

    Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6103 :

    6101 20

    –  Z bawełny:

    6101 20 10

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6101 30

    –  Z włókien chemicznych:

    6101 30 10

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6101 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6101 90 20

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6102

    Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin, inne niż te objęte pozycją 6104 :

    6102 10

    –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej:

    6102 10 10

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6102 20

    –  Z bawełny:

    6102 20 10

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6102 30

    –  Z włókien chemicznych:

    6102 30 10

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6102 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6102 90 10

    – –  Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny i podobne artykuły

    6103

    Garnitury, komplety, marynarki, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), męskie lub chłopięce, z dzianin

    6104

    Kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), damskie lub dziewczęce, z dzianin

    6105

    Koszule męskie lub chłopięce, z dzianin

    6106

    Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z dzianin

    6107

    Kalesony, majtki, koszule nocne, piżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z dzianin

    6108

    Półhalki, halki, majtki, figi, koszule nocne, piżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, z dzianin:

     

    –  Półhalki i halki:

    6108 11 00

    – –  Z włókien chemicznych

    6108 19 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Majtki i figi:

    6108 21 00

    – –  Z bawełny

    6108 22 00

    – –  Z włókien chemicznych

    6108 29 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6115

    Rajstopy, trykoty, pończochy, skarpety i pozostałe wyroby pończosznicze, włącznie z wyrobami pończoszniczymi o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe) i obuwiem bez nakładanych podeszew, z dzianin:

    6115 10

    –  Wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe):

    6115 10 10

    – –  Pończochy przeciwżylakowe z włókien syntetycznych

    6115 10 90

    – –  Pozostałe

    ex 6115 10 90

    – – –  Podkolanówki (oprócz pończoch przeciwżylakowych) lub pończochy kobiece

     

    –  Pozostałe:

    6115 96

    – –  Z włókien syntetycznych

    6115 99 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6116

    Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem, z dzianin

    6117

    Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe, z dzianin; części odzieży lub dodatków odzieżowych, z dzianin

    6201

    Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, inne niż te objęte pozycją 6203

    6202

    Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki (włącznie z kurtkami narciarskimi), wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce, inne niż te objęte pozycją 6204

    6203

    Garnitury, komplety, marynarki, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), męskie lub chłopięce:

     

    –  Garnitury:

    6203 11 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6203 12 00

    – –  Z włókien syntetycznych

    6203 19

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Komplety:

    6203 22

    – –  Z bawełny

    6203 23

    – –  Z włókien syntetycznych

    6203 29

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Marynarki:

    6203 31 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6203 32

    – –  Z bawełny

    6203 33

    – –  Z włókien syntetycznych

    6203 39

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6204

    Kostiumy, komplety, żakiety, suknie, spódnice, spódnico-spodnie, spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty (inne niż strój kąpielowy), damskie lub dziewczęce:

     

    –  Kostiumy:

    6204 11 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6204 12 00

    – –  Z bawełny

    6204 13 00

    – –  Z włókien syntetycznych

    6204 19

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Spódnice i spódnico-spodnie:

    6204 51 00

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6204 52 00

    – –  Z bawełny

    6204 53 00

    – –  Z włókien syntetycznych

    6204 59

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6204 59 90

    – – –  Pozostałe

     

    –  Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty:

    6204 61

    – –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6204 62

    – –  Z bawełny:

     

    – – –  Spodnie i bryczesy:

     

    – – – –  Pozostałe:

    6204 62 39

    – – – – –  Pozostałe

    6204 63

    – –  Z włókien syntetycznych:

     

    – – –  Spodnie i bryczesy:

    6204 63 18

    – – – –  Pozostałe

    6204 69

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

     

    – – –  Z włókien sztucznych:

     

    – – – –  Spodnie i bryczesy:

    6204 69 18

    – – – – –  Pozostałe

    6206

    Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce:

    6206 10 00

    –  Z jedwabiu lub odpadów jedwabiu

    6206 20 00

    –  Z wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej

    6206 40 00

    –  Z włókien chemicznych

    6206 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6207

    Koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, kalesony, majtki, koszule nocne, piżamy, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, męskie lub chłopięce:

     

    –  Pozostałe:

    6207 91 00

    – –  Z bawełny

    6207 99

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6208

    Koszulki trykotowe i pozostałe trykoty, półhalki, halki, majtki, figi, koszule nocne, piżamy, peniuary, płaszcze kąpielowe, szlafroki i podobne artykuły, damskie lub dziewczęce

    6209

    Odzież i dodatki odzieżowe dla niemowląt:

    6209 20 00

    –  Z bawełny

    6209 90

    –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

    6210

    Odzież wykonana z materiałów włókienniczych objętych pozycją 5602 , 5603 , 5903 , 5906 lub 5907 :

    6210 20 00

    –  Pozostała odzież typu określonego w podpozycjach od 6201 11 do 6201 19

    6210 30 00

    –  Pozostała odzież typu określonego w podpozycjach od 6202 11 do 6202 19

    6210 40 00

    –  Pozostała odzież męska lub chłopięca

    6210 50 00

    –  Pozostała odzież damska lub dziewczęca

    6211

    Dresy, ubiory narciarskie i stroje kąpielowe; pozostała odzież

    6212

    Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz części tych artykułów, nawet z dzianin:

    6212 10

    –  Biustonosze

    6212 90 00

    –  Pozostałe

    6213

    Chusteczki do nosa

    6214

    Szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne

    6215

    Krawaty, muszki i fulary

    6216 00 00

    Rękawiczki, mitenki i rękawice z jednym palcem

    6217

    Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212

    6301

    Koce i pledy

    6302

    Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna toaletowa i bielizna kuchenna

    6303

    Firanki, zasłony (włącznie z draperiami); lambrekiny okienne lub łóżkowe:

     

    –  Z dzianin:

    6303 12 00

    – –  Z włókien syntetycznych

    6303 19 00

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych

     

    –  Pozostałe:

    6303 91 00

    – –  Z bawełny

    6303 92

    – –  Z włókien syntetycznych

    6303 99

    – –  Z pozostałych materiałów włókienniczych:

    6303 99 10

    – – –  Z włóknin

    6304

    Pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz, z wyłączeniem tych objętych pozycją 9404 :

     

    –  Narzuty:

    6304 11 00

    – –  Z dzianin:

    6304 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    6304 91 00

    – –  Z dzianin

    6304 92 00

    – –  Inne niż z dzianin, z bawełny

    6304 93 00

    – –  Inne niż z dzianin, z włókien syntetycznych

    6305

    Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

    6306

    Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe

    6307

    Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży:

    6307 10

    –  Ścierki do podłogi, ścierki do naczyń, ścierki do kurzu oraz podobne ścierki do czyszczenia

    6403

    Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach ze skóry wyprawionej:

     

    –  Obuwie sportowe:

    6403 19 00

    – –  Pozostałe

    6403 20 00

    –  Obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej i cholewkach z pasków skórzanych w poprzek podbicia i wokół dużego palca

    6403 40 00

    –  Pozostałe obuwie z metalowym ochronnym noskiem

     

    –  Pozostałe obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej:

    6403 51

    – –  Zakrywające kostkę:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 51 11

    – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 51 19

    – – – – – –  Damskie

     

    – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 51 91

    – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 51 99

    – – – – – –  Damskie

    6403 59

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Obuwie z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć:

    6403 59 11

    – – – – –  W których wysokość podeszwy razem z obcasem przekracza 3 cm

     

    – – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 59 31

    – – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    – – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 59 39

    – – – – – – –  Damskie

    6403 59 50

    – – – –  Pantofle i pozostałe obuwie domowe

     

    – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 59 95

    – – – – – –  Męskie

    6403 59 99

    – – – – – –  Damskie

     

    –  Pozostałe obuwie:

    6403 91

    – –  Zakrywające kostkę:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Zakrywające kostkę, ale nie część łydki, o długości podeszwy wewnętrznej:

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 91 13

    – – – – – –  Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie

     

    – – – – – –  Pozostałe:

    6403 91 16

    – – – – – – –  Męskie

    6403 91 18

    – – – – – – –  Damskie

     

    – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 91 91

    – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 91 93

    – – – – – –  Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie

     

    – – – – – –  Pozostałe:

    6403 91 96

    – – – – – – –  Męskie

    6403 91 98

    – – – – – – –  Damskie

    6403 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Obuwie z przyszwą wykonaną z pasków lub mające jedno lub więcej wycięć:

    6403 99 11

    – – – – –  W których wysokość podeszwy razem z obcasem przekracza 3 cm

     

    – – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 99 31

    – – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    – – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 99 33

    – – – – – – –  Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie

     

    – – – – – – –  Pozostałe:

    6403 99 36

    – – – – – – – –  Męskie

    6403 99 38

    – – – – – – – –  Damskie

    6403 99 50

    – – – –  Pantofle i pozostałe obuwie domowe

     

    – – – –  Pozostałe, o długości podeszwy wewnętrznej:

    6403 99 91

    – – – – –  Mniejszej niż 24 cm

     

    – – – – –  24 cm lub większej:

    6403 99 93

    – – – – – –  Obuwie, którego nie można określić ani jako męskie, ani jako damskie

     

    – – – – – –  Pozostałe:

    6403 99 96

    – – – – – – –  Męskie

    6403 99 98

    – – – – – – –  Damskie

    6404

    Obuwie o podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej i cholewkach z materiałów włókienniczych

    6405

    Pozostałe obuwie

    6505

    Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem:

    6505 10 00

    –  Siatki na włosy

    6505 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostałe:

    6505 90 10

    – – –  Berety, czepki, mycki, fezy, tarbusze i podobne

    6505 90 30

    – – –  Czapki z daszkiem

    6505 90 80

    – – –  Pozostałe

    6506

    Pozostałe nakrycia głowy, nawet z podszyciem lub przybraniem:

    6506 10

    –  Nakrycia głowy zabezpieczające:

    6506 10 10

    – –  Z tworzyw sztucznych

    6601

    Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)

    6913

    Statuetki i pozostałe artykuły dekoracyjne, ceramiczne:

    6913 10 00

    –  Z porcelany, również chińskiej

    6913 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostałe:

    6913 90 93

    – – –  Wyroby z ceramiki porowatej lub szlachetnej

    7013

    Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 ):

     

    –  Kieliszki i szklanki, z wyjątkiem wykonanych z tworzywa szklano-ceramicznego:

    7013 22

    – –  Ze szkła ołowiowego

    7013 28

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe szklanki, z wyjątkiem wykonanych z tworzywa szklano-ceramicznego:

    7013 33

    – –  Ze szkła ołowiowego

    7013 37

    – –  Pozostałe

     

    –  Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych (inne niż szklanki i kieliszki) lub kuchennych, inne niż wykonane z tworzywa szklano-ceramicznego:

    7013 41

    – –  Ze szkła ołowiowego

    7013 42 00

    – –  Ze szkła o współczynniku rozszerzalności liniowej nieprzekraczającym 5 × 10– 6 na stopień Kelvina w zakresie temperatury od 0 °C do 300 °C

    7013 49

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe wyroby ze szkła:

    7013 91

    – –  Ze szkła ołowiowego

    7013 99 00

    – –  Pozostałe

    7102

    Diamenty, nawet obrobione, ale nieoprawione ani nieobsadzone:

     

    –  Nieprzemysłowe:

    7102 39 00

    – –  Pozostałe

    7113

    Artykuły biżuteryjne i ich części, z metalu szlachetnego lub platerowanego metalem szlachetnym

    7114

    Artykuły jubilerskie ze złota lub srebra oraz ich części, z metalu szlachetnego lub metalu platerowanego metalem szlachetnym

    8702

    Pojazdy mechaniczne do przewozu dziesięciu lub więcej osób razem z kierowcą:

    8702 10

    –  Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

     

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 2 500  cm3:

    8702 10 19

    – – –  Używane

     

    – –  O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 2 500  cm3:

    8702 10 99

    – – –  Używane

    8702 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:

     

    – – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 2 800  cm3:

    8702 90 19

    – – – –  Używane

     

    – – –  O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 2 800  cm3:

    8702 90 39

    – – – –  Używane

    8703

    Pojazdy samochodowe i pozostałe pojazdy mechaniczne przeznaczone zasadniczo do przewozu osób (inne niż te objęte pozycją 8702 ), włącznie z samochodami osobowo-towarowymi (kombi) oraz samochodami wyścigowymi:

     

    –  Pozostałe pojazdy wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie iskrowym:

    8703 21

    – –  O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 1 000  cm3:

    8703 21 90

    – – –  Używane

    8703 22

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 000  cm3, ale nieprzekraczającej 1 500  cm3:

    8703 22 90

    – – –  Używane

    8703 23

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 500  cm3, ale nieprzekraczającej 3 000  cm3:

    8703 23 90

    – – –  Używane

    8703 24

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 3 000  cm3:

    8703 24 90

    – – –  Używane

     

    –  Pozostałe pojazdy, wyposażone w silniki tłokowe wewnętrznego spalania o zapłonie samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne):

    8703 31

    – –  O pojemności jednego cylindra nieprzekraczającej 1 500  cm3:

    8703 31 90

    – – –  Używane

    8703 32

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 1 500  cm3, ale nieprzekraczającej 2 500  cm3:

    8703 32 90

    – – –  Używane

    8703 33

    – –  O pojemności jednego cylindra przekraczającej 2 500  cm3:

    8703 33 90

    – – –  Używane

    9306

    Bomby, granaty, torpedy, miny, pociski i podobne uzbrojenie wojenne oraz ich części; naboje i pozostała amunicja oraz granaty oraz ich części, włączając przybitki do nabojów śrutowych i kulowych:

    9306 30

    –  Pozostałe naboje oraz ich części:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Pozostałe:

    9306 30 97

    – – – –  Pozostałe:

    ex 9306 30 97

    – – – – –  Naboje do nitowania lub podobne narzędzia lub do uboju zwierząt oraz ich części

    9504

    Sprzęt do gier towarzyskich, stołowych lub salonowych, włączając bilardy elektryczne, stoły bilardowe, specjalne stoły do gier rozgrywanych w kasynach oraz wyposażenie automatycznych kręgielni

    9601

    Kość słoniowa, kość, skorupa żółwia, rogi, poroża, koral, macica perłowa i pozostałe materiały do rzeźbienia pochodzenia zwierzęcego, obrobione oraz artykuły z tych materiałów (włączając artykuły otrzymane przez formowanie)

    9614 00

    Fajki do tytoniu (włączając cybuchy) oraz cygarniczki do papierosów lub cygar, oraz ich części:

    9614 00 90

    –  Pozostałe

    ZAŁĄCZNIK II

    DEFINICJA „MŁODEJ WOŁOWINY”

    (o której mowa w art. 27 ust. 2)

    Nie naruszając reguł wykładni nomenklatury scalonej (CN), opis produktów należy traktować wyłącznie jako wskazówkę, podczas gdy system preferencyjny jest ustalany, kontekście niniejszego załącznika, przez zakres kodów NS. W przypadku gdy wskazywane są kody ex CN, system preferencyjny ustalany jest poprzez łączne zastosowanie kodu CN oraz odpowiadającego mu opisu.



    Kod CN

    Podpodział TARIC

    Wyszczególnienie

    0102

     

    Bydło żywe:

    0102 90

     

    –  Pozostałe:

     

     

    – –  Gatunki domowe:

     

     

    – – –  Ważące powyżej 300 kg:

     

     

    – – – –  Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka):

    ex 0102 90 51

     

    – – – – –  Rzeźne:

     

    10

     

    –  Nieposiadające jeszcze żadnych zębów stałych, o masie nie mniejszej niż 320 kg, ale nie większej niż 470 kg (1)

    ex 0102 90 59

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    11

    21

    31

    91

     

    –  Jeszcze niemające stałych zębów, ważące przynajmniej 320 kg, lecz nie więcej niż 470 kg (1)

     

     

    – – – –  Pozostałe:

    ex 0102 90 71

     

    – – – – –  Rzeźne:

     

    10

     

    –  Buhaje i woły jeszcze niemające stałych zębów, ważące przynajmniej 350 kg, lecz nie więcej niż 500 kg (1)

    ex 0102 90 79

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    21

    91

     

    –  Buhaje i woły jeszcze niemające stałych zębów, ważące przynajmniej 350 kg, lecz nie więcej niż 500 kg (1)

    0201

     

    Mięso z bydła, świeże lub schłodzone:

    ex 0201 10 00

     

    –  Tusze i półtusze

     

    91

     

    –  Tusze o masie 180 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 300 kg oraz półtusze o masie 90 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz cechujący się bardzo dobrą strukturą jest koloru od białego do jasnożółtego (1)

    0201 20

     

    –  Pozostałe kawałki mięsa z kośćmi:

    ex 0201 20 20

     

    – –  Ćwierci „kompensowane”:

     

    91

     

    –  Ćwierci „kompensowane” o masie 90 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz o bardzo delikatnym układzie włókien jest koloru od białego do jasnożółtego (1)

    ex 0201 20 30

     

    – –  Ćwierci przedni nierozdzielone lub rozdzielone:

     

    91

     

    –  Ćwierci przednie rozdzielone o masie 45 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 75 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz o wyjątkowo delikatnym układzie włókien jest koloru od białego do jasnożółtego (1)

    ex 0201 20 50

     

    – –  Ćwierci tylne rozdzielone lub nierozdzielone:

     

    91

     

    –  Ćwierci tylne rozdzielone o masie 45 kg lub większej, ale nieprzekraczającej 75 kg (ale 38 kg lub więcej i mniej niż 68 kg w przypadku cięcia po 7 żebrze), o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności chrząstek spojenia łonowego i wyrostka kulczowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz o wyjątkowo delikatnym układzie włókien jest koloru jasnożółtego (1)

    (1)   Hasło w tej podpozycji podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich przepisach prawa wspólnotowego.

    ZAŁĄCZNIK III

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    ZAŁĄCZNIK IIIA

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    (określone w art. 27 ust. 4 lit. a)

    Bezcłowe dla nieograniczonych ilości od dnia wejścia w życie niniejszego układu



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    0102

    Bydło żywe:

    0102 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Gatunki domowe:

    0102 90 05

    – – –  O masie nieprzekraczającej 80 kg

    0105

    Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:

     

    –  O masie nieprzekraczającej 185 g:

    0105 12 00

    – –  Indyki

    0105 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    0105 99

    – –  Pozostałe

    0206

    Jadalne podroby z bydła, świń, owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone

    0207

    Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone:

     

    –  Z kaczek, gęsi lub perliczek:

    0207 32

    – –  Niecięte na kawałki, świeże lub schłodzone

    0207 33

    – –  Niecięte na kawałki, zamrożone

    0207 34

    – –  Wątróbki otłuszczone, świeże lub schłodzone

    0207 35

    – –  Pozostałe, świeże lub schłodzone

    0207 36

    – –  Pozostałe, zamrożone

    0208

    Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, schłodzone lub zamrożone

    0210

    Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów:

     

    –  Pozostałe, włącznie z jadalnymi mączkami i mąkami, z mięsa lub podrobów:

    0210 91 00

    – –  Z naczelnych

    0210 92 00

    – –  Z wielorybów, delfinów i morświnów (ssaki z rzędu waleni); z manatów i krów morskich (ssaki z rzędu syren)

    0210 93 00

    – –  Z gadów (włączając z węży i z żółwi)

    0210 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Mięso:

    0210 99 10

    – – – –  Z koni, solone, w solance lub suszone

    0210 99 31

    – – – –  Z reniferów

    0210 99 39

    – – – –  Pozostałe

    0210 99 90

    – – –  Mąki i mączki, jadalne, z mięsa lub podrobów

    0402

    Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

     

    –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy:

    0402 29

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 27 % masy:

    0402 29 11

    – – – –  Mleko specjalne dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g i o zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy

     

    – – – –  Pozostałe:

    0402 29 15

    – – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

    0402 29 19

    – – – – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    0402 91

    – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

     

    – – –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 45 % masy:

    0402 91 91

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

    0404

    Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    0406

    Ser i twaróg:

    0406 20

    –  Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów

    0406 40

    –  Ser z przerostami niebieskiej pleśni i pozostały ser zawierający przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti

    0408

    Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

    0410 00 00

    Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    0511

    Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

    0511 10 00

    –  Nasienie bydlęce

    0709

    Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:

    0709 20 00

    –  Szparagi

    0709 60

    –  Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:

     

    – –  Pozostałe:

    0709 60 95

    – – –  Do przemysłowej produkcji olejków eterycznych lub żywicznych

    0709 90

    –  Pozostałe:

    0709 90 20

    – –  Burak boćwina (lub boćwina szerokoogonowa) i karczoch hiszpański

    0709 90 40

    – –  Kapary

    0709 90 50

    – –  Koper

    0709 90 80

    – –  Karczochy

    0710

    Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

    0710 30 00

    –  Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy

    0710 80

    –  Pozostałe warzywa:

    0710 80 10

    – –  Oliwki

    0710 80 70

    – –  Pomidory

    0710 80 80

    – –  Karczochy

    0710 80 85

    – –  Szparagi

    0711

    Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

    0711 20

    –  Oliwki

    0711 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

     

    – –  Warzywa:

    0711 90 70

    – – –  Kapary

    0712

    Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

    0712 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

     

    – –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):

    0712 90 11

    – – –  Odmiany do siewu

    0802

    Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:

     

    –  Orzechy leszczyny (Corylus spp.):

    0802 22 00

    – –  Bez łupin

    0803 00

    Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone

    0804

    Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone:

    0804 30 00

    –  Ananasy

    0805

    Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

    0805 50

    –  Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

    0807

    Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże:

    0807 20 00

    –  Papaje

    0810

    Pozostałe owoce, świeże:

    0810 90

    –  Pozostałe:

    0810 90 30

    – –  Tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca

    0810 90 40

    – –  Owoce męczennicy, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

    0810 90 95

    – –  Pozostałe

    0811

    Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

    0811 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

    0811 90 11

    – – – –  Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

    0811 90 19

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    0811 90 31

    – – – –  Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

    0811 90 39

    – – – –  Pozostałe

     

    – –  Pozostałe:

    0811 90 85

    – – –  Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

    0811 90 95

    – – –  Pozostałe

    0812

    Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

    0812 90

    –  Pozostałe:

    0812 90 30

    – –  Papaje

    0813

    Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 ; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

    0813 40

    –  Pozostałe owoce:

    0813 40 10

    – –  Brzoskwinie, włącznie z nektarynami

    0813 40 50

    – –  Papaje

    0813 40 60

    – –  Tamaryndy

    0813 40 70

    – –  Jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya

    0813 40 95

    – –  Pozostałe

    0813 50

    –  Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

     

    – –  Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 :

     

    – – –  Niezawierające śliwek:

    0813 50 12

    – – – –  Z papai, tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya

    0813 50 15

    – – – –  Pozostałe

    0901

    Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:

     

    –  Kawa, niepalona:

    0901 11 00

    – –  Niepozbawiona kofeiny

    0901 12 00

    – –  Bezkofeinowa

    0904

    Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:

    0904 20

    –  Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:

     

    – –  Nierozgniatane ani niemielone:

    0904 20 10

    – – –  Słodka papryka

    0904 20 30

    – – –  Pozostałe

    1001

    Pszenica i meslin:

    1001 10 00

    –  Pszenica durum

    1001 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostały orkisz, pszenica zwyczajna i meslin:

    1001 90 99

    – – –  Pozostałe

    1002 00 00

    Żyto

    1003 00

    Jęczmień:

    1003 00 90

    –  Pozostałe

    1004 00 00

    Owies

    1005

    Kukurydza

    1101 00

    Mąka pszenna lub z meslin:

     

    –  Mąka pszenna:

    1101 00 11

    – –  Z pszenicy durum

    1102

    Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin:

    1102 10 00

    –  Mąka żytnia

    1103

    Kasze, mączki i granulki, zbożowe:

     

    –  Kasze i mączki:

    1103 11

    – –  Z pszenicy

    1103 13

    – –  Z kukurydzy:

    1103 13 10

    – – –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy

    1104

    Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, krojone lub śrutowane), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006 ; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone

    1105

    Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki, ziemniaczane

    1106

    Mąka, mączka i proszek, z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 , z sago lub z korzeni, lub bulw, objętych pozycją 0714 , lub z produktów objętych działem 8:

    1106 10 00

    –  Z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713

    1106 30

    –  Z produktów objętych działem 8

    1107

    Słód, nawet palony

    1108

    Skrobie; inulina

    1109 00 00

    Gluten pszenny, nawet suszony

    1205

    Nasiona rzepaku lub rzepiku, nawet łamane

    1206 00

    Nasiona słonecznika, nawet łamane

    1210

    Szyszki chmielowe, świeże lub suszone, nawet mielone, sproszkowane lub w formie granulek; lupulina

    1212

    Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Pozostałe:

    1212 91

    – –  Burak cukrowy

    1302

    Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

     

    –  Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

    1302 39 00

    – –  Pozostałe

    1501 00

    Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503

    1502 00

    Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 :

    1502 00 90

    –  Pozostałe

    1503 00

    Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane, lub nieprzygotowane inaczej

    1507

    Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    1509

    Oliwa i jej frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    1510 00

    Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509

    1512

    Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    1514

    Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    1515

    Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

     

    –  Olej z nasion tytoniu i jego frakcje:

    1515 21

    – –  Olej surowy

    1515 29

    – –  Pozostałe

    1516

    Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

    1516 20

    –  Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje:

     

    – –  Pozostałe:

    1516 20 91

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

     

    – – –  Pozostałe:

    1516 20 95

    – – – –  Olej rzepikowy, lniany, rzepakowy, słonecznikowy, illipe, karite, makore, toloucouna lub babassu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

     

    – – – –  Pozostałe:

    1516 20 96

    – – – – –  Olej z orzeszków ziemnych, z nasion bawełny, sojowy lub słonecznikowy; pozostałe oleje zawierające mniej niż 50 % masy wolnych kwasów tłuszczowych oraz z wyłączeniem olejów z nasion palmowych, illipe, kokosowego, rzepikowego, rzepakowego lub copaiba

    1516 20 98

    – – – – –  Pozostałe

    1517

    Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte pozycją 1516 :

    1517 10

    –  Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

    1517 10 90

    – –  Pozostałe

    1517 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Pozostałe:

    1517 90 91

    – – –  Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane

    1517 90 99

    – – –  Pozostałe

    1518 00

    Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 ; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi:

    1518 00 31

    – –  Surowe

    1518 00 39

    – –  Pozostałe

    1602

    Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:

    1602 90

    –  Pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt:

    1602 90 10

    – –  Przetwory z krwi dowolnych zwierząt

     

    – –  Pozostałe:

    1602 90 31

    – – –  Z dziczyzny lub z królików

    1602 90 41

    – – –  Z reniferów

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – – –  Z owiec lub z kóz:

     

    – – – – – – –  Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami:

    1602 90 72

    – – – – – – – –  Z owiec

    1602 90 74

    – – – – – – – –  Z kóz

     

    – – – – – – –  Pozostałe:

    1602 90 76

    – – – – – – – –  Z owiec

    1602 90 78

    – – – – – – – –  Z kóz

    1602 90 98

    – – – – – –  Pozostałe

    1603 00

    Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

    1702

    Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

    1702 20

    –  Cukier klonowy i syrop klonowy:

    1702 20 10

    – –  Cukier klonowy w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

    1702 90

    –  Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

    1702 90 30

    – –  Izoglukoza

    1703

    Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru

    2001

    Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

    2001 90

    –  Pozostałe:

    2001 90 10

    – –  Ostry sos z mango

    2001 90 65

    – –  Oliwki

    2001 90 91

    – –  Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

    2002

    Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:

    2002 10

    –  Pomidory, całe lub w kawałkach

    2002 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  O zawartości suchej masy mniejszej niż 12 % masy:

    2002 90 11

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

    2002 90 19

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

     

    – –  O zawartości suchej masy nie mniejszej niż 12 % masy, ale nie większej niż 30 % masy:

    2002 90 31

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

     

    – –  O zawartości suchej masy większej niż 30 % masy:

    2002 90 91

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

    2002 90 99

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

    2003

    Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:

    2003 20 00

    –  Trufle

    2004

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2004 10

    –  Ziemniaki:

    2004 10 10

    – –  Poddane obróbce cieplnej, inaczej nieprzetworzone

     

    – –  Pozostałe:

    2004 10 99

    – – –  Pozostałe

    2004 90

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

    2004 90 30

    – –  Kapusta kwaszona, kapary i oliwki

     

    – –  Pozostałe, włączając mieszanki:

    2004 90 91

    – – –  Cebule, gotowane, inaczej nieprzetworzone

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2005 60 00

    –  Szparagi

    2005 70

    –  Oliwki

     

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

    2005 99

    – –  Pozostałe:

    2005 99 20

    – – –  Kapary

    2005 99 30

    – – –  Karczochy

    2006 00

    Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

    2007

    Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:

     

    –  Pozostałe:

    2007 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 30 % masy:

    2007 99 10

    – – – –  Przecier i pasta, ze śliwek, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego

    2007 99 20

    – – – –  Przecier i pasta, z kasztanów

    2008

    Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

    2008 19

    – –  Pozostałe, włącznie z mieszankami

    2008 20

    –  Ananasy

    2008 30

    –  Owoce cytrusowe:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

    2008 30 11

    – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 30 19

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    2008 30 31

    – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 30 39

    – – – –  Pozostałe

    2008 40

    –  Gruszki:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

     

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

    2008 40 11

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 40 19

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

    2008 40 21

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 40 29

    – – – – –  Pozostałe

    2008 50

    –  Morele:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

     

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

    2008 50 11

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 50 19

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

    2008 50 31

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 50 39

    – – – – –  Pozostałe

    2008 60

    –  Wiśnie i czereśnie:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

    2008 60 11

    – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 60 19

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    2008 60 31

    – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 60 39

    – – – –  Pozostałe

    2008 70

    –  Brzoskwinie, włączając nektaryny:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

     

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy:

    2008 70 11

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 70 19

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

    2008 70 31

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 80

    –  Truskawki i poziomki:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

    2008 80 11

    – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 80 19

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    2008 80 31

    – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

     

    –  Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 :

    2008 92

    – –  Mieszanki

    2008 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – – –  Imbir:

    2008 99 11

    – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas

    2008 99 19

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Winogrona:

    2008 99 21

    – – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

    2008 99 23

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 9 % masy:

     

    – – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:

    2008 99 24

    – – – – – – –  Owoce tropikalne

    2008 99 28

    – – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – – –  Pozostałe:

    2008 99 31

    – – – – – – –  Owoce tropikalne

    2008 99 34

    – – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – – –  O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas:

    2008 99 36

    – – – – – – –  Owoce tropikalne

    2008 99 37

    – – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – – –  Pozostałe:

    2008 99 38

    – – – – – – –  Owoce tropikalne

    2008 99 40

    – – – – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

    2008 99 41

    – – – – –  Imbir

    2008 99 46

    – – – – –  Owoce męczennicy, guawy i tamaryndy

    2008 99 47

    – – – – –  Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

    2008 99 49

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 99 51

    – – – – –  Imbir

    2008 99 61

    – – – – –  Owoce męczennicy i guawy

    2008 99 62

    – – – – –  Mango, owoce smaczeliny, papai, owoce tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoce kanawalii, sączyńca, owoce oskomianu (carambola) i pitahaya

    2008 99 67

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru:

    2008 99 99

    – – – – –  Pozostałe

    2009

    Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej:

    2009 80

    –  Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa:

     

    – –  O liczbie Brixa przekraczającej 67:

     

    – – –  Pozostały:

     

    – – – –  O wartości nieprzekraczającej 30 € za 100 kg masy netto:

    2009 80 34

    – – – – –  Soki z owoców tropikalnych

    2009 80 35

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

    2009 80 36

    – – – – –  Soki z owoców tropikalnych

     

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:

     

    – – –  Sok gruszkowy:

     

    – – – –  Pozostały:

    2009 80 61

    – – – – –  O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

    2009 80 63

    – – – – –  O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

    2009 80 69

    – – – – –  Niezawierający dodatku cukru

     

    – – –  Pozostały:

     

    – – – –  O wartości przekraczającej 30 € za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru:

    2009 80 73

    – – – – –  Soki z owoców tropikalnych

    2009 80 79

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:

    2009 80 85

    – – – – – –  Soki z owoców tropikalnych

     

    – – – – –  O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy:

    2009 80 88

    – – – – – –  Soki z owoców tropikalnych

     

    – – – – –  Niezawierający dodatku cukru:

    2009 80 95

    – – – – – –  Soki z owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon

    2009 80 97

    – – – – – –  Soki z owoców tropikalnych

    2009 90

    –  Mieszanki soków:

     

    – –  O liczbie Brixa przekraczającej 67:

     

    – – –  Pozostałe:

     

    – – – –  O wartości przekraczającej 30 € za 100 kg masy netto:

     

    – – – – –  Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego:

    2009 90 41

    – – – – – –  Zawierające dodatek cukru

    2009 90 49

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – –  Pozostałe:

    2009 90 51

    – – – – – –  Zawierające dodatek cukru

    2009 90 59

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  O wartości nieprzekraczającej 30 € za 100 kg masy netto:

     

    – – – – –  Mieszanki soków owoców cytrusowych i soku ananasowego:

    2009 90 71

    – – – – – –  O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

    2009 90 73

    – – – – – –  O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

    2009 90 79

    – – – – – –  Niezawierające dodatku cukru

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – – –  O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:

    2009 90 92

    – – – – – – –  Mieszanki soków z owoców tropikalnych

    2009 90 94

    – – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – – –  O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy:

    2009 90 95

    – – – – – – –  Mieszanki soków z owoców tropikalnych

    2009 90 96

    – – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – – –  Niezawierające dodatku cukru:

    2009 90 97

    – – – – – – –  Mieszanki soków z owoców tropikalnych

    2009 90 98

    – – – – – – –  Pozostałe

    2106

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    2106 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe:

    2106 90 30

    – – –  Syropy izoglukozowe

     

    – – –  Pozostałe:

    2106 90 51

    – – – –  Syrop laktozowy

    2106 90 55

    – – – –  Syrop glukozowy i z maltodekstryny

    2106 90 59

    – – – –  Pozostałe

    2209 00

    Ocet i namiastki octu otrzymane z kwasu octowego:

     

    –  Ocet winny, w pojemnikach o objętości:

    2209 00 11

    – –  2 litry lub mniejszej

    2209 00 19

    – –  Większej niż 2 litry

     

    –  Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

    2209 00 91

    – –  2 litry lub mniejszej

    2302

    Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, nawet granulowane:

    2302 10

    –  Z kukurydzy

    2302 30

    –  Z pszenicy

    2302 50 00

    –  Z roślin strączkowych

    2303

    Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości, wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i pozostałe odpady z produkcji cukru, pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane, nawet w postaci granulek

    2305 00 00

    Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych

    2306

    Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305 :

    2306 10 00

    –  Z nasion bawełny

    2306 20 00

    –  Z nasion lnu

     

    –  Z nasion rzepaku lub rzepiku:

    2306 41 00

    – –  Z nasion rzepaku lub rzepiku, o niskiej zawartości kwasu erukowego

    2306 49 00

    – –  Pozostałe

    2306 50 00

    –  Z orzechów kokosowych lub kopry

    2306 60 00

    –  Z orzechów palmowych lub ich jąder

    2306 90

    –  Pozostałe

    2309

    Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt:

    2309 10

    –  Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej

    2401

    Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe:

    2401 10

    –  Tytoń nieodżyłowany:

     

    – –  Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

    2401 10 10

    – – –  Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia

    2401 10 20

    – – –  Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)

    2401 10 30

    – – –  Suszony powietrzem na jasny typu Maryland

     

    – – –  Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

    2401 10 41

    – – – –  Typu Kentucky

    2401 10 49

    – – – –  Pozostały

     

    – –  Pozostały:

    2401 10 50

    – – –  Tytoń suszony powietrzem na jasny

    2401 10 70

    – – –  Tytoń suszony powietrzem na ciemny

    2401 20

    –  Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany:

     

    – –  Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia i suszony powietrzem na jasny typu Burley (włączając hybrydy Burley); suszony powietrzem na jasny typu Maryland i tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

    2401 20 10

    – – –  Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia

    2401 20 20

    – – –  Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)

    2401 20 30

    – – –  Suszony powietrzem na jasny typu Maryland

     

    – – –  Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

    2401 20 41

    – – – –  Typu Kentucky

    2401 20 49

    – – – –  Pozostały

     

    – –  Pozostały:

    2401 20 50

    – – –  Tytoń suszony powietrzem na jasny

    2401 20 70

    – – –  Tytoń suszony powietrzem na ciemny

    2401 30 00

    –  Odpady tytoniu

    3502

    Albuminy (włączając koncentraty dwu lub więcej białek serwatki, zawierające w przeliczeniu na suchą substancję więcej niż 80 % masy białka serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin:

    3502 90

    –  Pozostałe:

    3502 90 90

    – –  Albuminiany i pochodne pozostałych albumin

    3503 00

    Żelatyna (włącznie z żelatyną w arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), nawet powierzchniowo obrobionych lub barwionych) oraz pochodne żelatyny; karuk; pozostałe kleje pochodzenia zwierzęcego, z wyłączeniem klejów kazeinowych objętych pozycją 3501 :

    3503 00 10

    –  Żelatyna i jej pochodne

    3503 00 80

    –  Pozostałe:

    ex 3503 00 80

    – –  Inne niż kleje z kości

    3504 00 00

    Peptony i ich pochodne; pozostałe substancje białkowe oraz ich pochodne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; proszek skórzany, nawet chromowany

    3505

    Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

    3505 10

    –  Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

     

    – –  Pozostałe skrobie modyfikowane:

    3505 10 50

    – – –  Skrobie, estryfikowane lub eteryfikowane

    ZAŁĄCZNIK IIIB

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    (określone w art. 27 ust. 4 lit. b))

    Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

    a. z dniem wejścia w życie układu cła zostaną obniżone do 50 % podstawowej stawki celnej (stawki celnej stosowanej przez Bośnię i Hercegowinę);

    b. dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną zniesione.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    0104

    Owce i kozy, żywe:

    0104 20

    –  Kozy:

    0104 20 90

    – –  Pozostałe

    0205 00

    Mięso z koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże, schłodzone lub zamrożone

    0504 00 00

    Jelita, pęcherze i żołądki zwierząt (z wyjątkiem rybich), całe i w kawałkach, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone

    0701

    Ziemniaki, świeże lub schłodzone:

    0701 10 00

    –  Nasiona

    0705

    Sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.), świeże lub schłodzone:

     

    –  Cykoria:

    0705 21 00

    – –  Cykoria warzywna (cykoria brukselska) (Cichorium intybus var. foliosum)

    0705 29 00

    – –  Pozostała

    0709

    Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:

     

    –  Grzyby i trufle:

    0709 59

    – –  Pozostałe

    0709 60

    –  Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:

    0709 60 10

    – –  Papryka słodka

     

    – –  Pozostałe:

    0709 60 91

    – – –  Z rodzaju Capsicum, do produkcji pieprzu tureckiego lub barwników oleożywicznych Capsicum

    0709 60 99

    – – –  Pozostałe

    0709 90

    –  Pozostałe:

    0709 90 90

    – –  Pozostałe

    0710

    Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

     

    –  Warzywa strączkowe, nawet łuskane:

    0710 21 00

    – –  Groch (Pisum sativum)

    0710 22 00

    – –  Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.)

    0710 29 00

    – –  Pozostałe

    0710 80

    –  Pozostałe warzywa:

     

    – –  Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta:

    0710 80 51

    – – –  Słodka papryka

    0710 80 59

    – – –  Pozostałe

     

    – –  Grzyby:

    0710 80 61

    – – –  Z rodzaju Agaricus

    0710 80 69

    – – –  Pozostałe

    0710 80 95

    – –  Pozostałe

    0710 90 00

    –  Mieszanki warzyw

    0711

    Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

    0711 40 00

    –  Ogórki i korniszony

     

    –  Grzyby i trufle:

    0711 51 00

    – –  Grzyby z rodzaju Agaricus

    0711 59 00

    – –  Pozostałe

    0711 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

     

    – –  Warzywa:

    0711 90 10

    – – –  Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, z wyłączeniem słodkiej papryki

    0711 90 50

    – – –  Cebula

    0711 90 80

    – – –  Pozostałe

    0711 90 90

    – –  Mieszanki warzyw

    0712

    Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

     

    –  Grzyby, uszaki (Auricularia spp.), trzęsaki (Tremella spp.) i trufle:

    0712 31 00

    – –  Grzyby z rodzaju Agaricus

    0712 32 00

    – –  Uszaki (Auricularia spp.)

    0712 33 00

    – –  Trzęsaki (Tremella spp.)

    0712 39 00

    – –  Pozostałe

    0712 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

    0712 90 05

    – –  Ziemniaki, nawet cięte w kawałki lub plasterki, ale dalej nieprzetworzone

     

    – –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata):

    0712 90 19

    – – –  Pozostałe

    0713

    Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:

    0713 10

    –  Groch (Pisum sativum):

    0713 10 90

    – –  Pozostałe

    0713 20 00

    –  Ciecierzyca (cieciorka)

     

    –  Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0713 31 00

    – –  Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek

    0713 32 00

    – –  Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis):

    ex 0713 32 00

    – – –  Do siewu

    0713 33

    – –  Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):

    0713 33 90

    – – –  Pozostałe

    0802

    Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane:

     

    –  Migdały:

    0802 12

    – –  Bez łupin

     

    –  Orzechy włoskie:

    0802 32 00

    – –  Bez łupin

    0804

    Daktyle, figi, ananasy, awokado, guawa, mango i smaczelina, świeże lub suszone:

    0804 20

    –  Figi

    0805

    Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

    0805 10

    –  Pomarańcze

    0805 20

    –  Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

    0810

    Pozostałe owoce, świeże:

    0810 50 00

    –  Owoce kiwi

    0810 60 00

    –  Duriany właściwe

    0811

    Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

    0811 10

    –  Truskawki i poziomki

    0812

    Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

    0812 90

    –  Pozostałe:

    0812 90 20

    – –  Pomarańcze

    0813

    Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 ; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

    0813 50

    –  Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

     

    – –  Mieszanki z owoców suszonych, innych niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 :

    0813 50 19

    – – –  Zawierające śliwki

     

    – –  Mieszanki wyłącznie orzechów suszonych objętych pozycjami 0801 i 0802 :

    0813 50 31

    – – –  Z orzechów tropikalnych

    0813 50 39

    – – –  Pozostałe

     

    – –  Pozostałe mieszanki:

    0813 50 91

    – – –  Niezawierające śliwek lub fig

    0813 50 99

    – – –  Pozostałe

    1103

    Kasze, mączki i granulki, zbożowe:

    1103 20

    –  Granulki

    1516

    Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

    1516 10

    –  Tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje

    1702

    Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

    1702 30

    –  Glukoza i syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy:

     

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Zawierające w stanie suchym 99 % masy glukozy lub więcej:

    1702 30 51

    – – – –  W postaci białego, krystalicznego proszku, nawet aglomerowanego

    1702 30 59

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    1702 30 91

    – – – –  W postaci białego, krystalicznego proszku, nawet aglomerowanego

    1702 30 99

    – – – –  Pozostałe

    1702 90

    –  Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

    1702 90 60

    – –  Miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym

     

    – –  Karmel:

    1702 90 71

    – – –  Zawierający w substancji suchej 50 % masy sacharozy lub więcej

     

    – – –  Pozostały:

    1702 90 75

    – – – –  W postaci proszku, nawet aglomerowanego

    1702 90 79

    – – – –  Pozostały

    1702 90 80

    – –  Syrop inulinowy

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2005 10 00

    –  Warzywa homogenizowane

     

    –  Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    2005 59 00

    – –  Pozostała

    2008

    Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

    2008 11

    – –  Orzeszki ziemne:

     

    – – –  Pozostałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

     

    – – – –  Przekraczającej 1 kg:

    2008 11 92

    – – – – –  Prażone

    2008 11 94

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 11 96

    – – – – –  Prażone

    2008 11 98

    – – – – –  Pozostałe

    2008 30

    –  Owoce cytrusowe:

     

    – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

    2008 30 51

    – – – –  Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo

    2008 30 55

    – – – –  Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

    2008 30 59

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 30 71

    – – – –  Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo

    2008 30 75

    – – – –  Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

    2008 30 79

    – – – –  Pozostałe

    2008 30 90

    – – –  Niezawierające dodatku cukru

    2008 40

    –  Gruszki:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 40 31

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

    2008 40 39

    – – – –  Pozostałe

     

    – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

    2008 40 51

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

    2008 40 59

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 40 71

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

    2008 40 79

    – – – –  Pozostałe

    2008 40 90

    – – –  Niezawierające dodatku cukru

    2008 50

    –  Morele:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 50 51

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

    2008 50 59

    – – – –  Pozostałe

     

    – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

    2008 50 61

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

    2008 50 69

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 50 71

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

    2008 50 79

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

    2008 50 92

    – – – –  5 kg lub większej

    2008 50 94

    – – – –  4,5 kg lub większej, ale mniejszej niż 5 kg

    2008 50 99

    – – – –  Mniejszej niż 4,5 kg

    2008 60

    –  Wiśnie i czereśnie:

     

    – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

    2008 60 50

    – – – –  Przekraczającej 1 kg

    2008 60 60

    – – – –  Nieprzekraczającej 1 kg

     

    – – –  Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

    2008 60 70

    – – – –  4,5 kg lub większej

    2008 60 90

    – – – –  Mniejszej niż 4,5 kg

    2008 70

    –  Brzoskwinie, włączając nektaryny:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

     

    – – – –  Pozostałe:

    2008 70 39

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 70 51

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

    2008 70 59

    – – – –  Pozostałe

     

    – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

    2008 70 61

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

    2008 70 69

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

    2008 70 71

    – – – –  O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

    2008 70 79

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

    2008 70 92

    – – – –  5 kg lub większej

    2008 70 98

    – – – –  Mniejszej niż 5 kg

    2008 80

    –  Truskawki i poziomki:

     

    – –  Zawierające dodatek alkoholu:

     

    – – –  Pozostałe:

    2008 80 39

    – – – –  Pozostałe

     

    – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

    2008 80 50

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

    2008 80 70

    – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

    2008 80 90

    – – –  Niezawierające dodatku cukru

     

    –  Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 :

    2008 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – – –  Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

    2008 99 43

    – – – – –  Winogrona

    2008 99 45

    – – – – –  Śliwki

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru:

     

    – – – – –  Śliwki, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto:

    2008 99 72

    – – – – – –  5 kg lub większej

    2008 99 78

    – – – – – –  Mniejszej niż 5 kg

    3501

    Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

    3501 90

    –  Pozostałe:

    3501 90 10

    – –  Kleje kazeinowe

    3502

    Albuminy (włączając koncentraty dwu lub więcej białek serwatki, zawierające w przeliczeniu na suchą substancję więcej niż 80 % masy białka serwatki), albuminiany i pozostałe pochodne albumin:

     

    –  Albumina jaja:

    3502 11

    – –  Suszona

    3502 19

    – –  Pozostała

    3502 20

    –  Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki

    3503 00

    Żelatyna (włącznie z żelatyną w arkuszach prostokątnych (włączając kwadratowe), nawet powierzchniowo obrobionych lub barwionych) oraz pochodne żelatyny; karuk; pozostałe kleje pochodzenia zwierzęcego, z wyłączeniem klejów kazeinowych objętych pozycją 3501 :

    3503 00 80

    –  Pozostałe:

    ex 3503 00 80

    – –  Kleje z kości

    4301

    Skóry futerkowe surowe (włącznie z łbami, ogonami, łapami i pozostałymi częściami lub kawałkami nadającymi się do wykorzystania w kuśnierstwie), inne niż surowe skóry i skórki objęte pozycją 4101 , 4102 lub 4103

    ZAŁĄCZNIK IIIC

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    (określone w art. 27 ust. 4 lit. b))

    Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

    a) z dniem wejścia w życie układu cła zostaną obniżone do 75 % podstawowej stawki celnej (stawki celnej stosowanej przez Bośnię i Hercegowinę);

    b) dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 50 % podstawowej stawki celnej;

    c) dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 25 % podstawowej stawki celnej;

    d) dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną zniesione.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    0102

    Bydło żywe:

    0102 10

    –  Zwierzęta hodowlane czystej krwi:

    0102 10 30

    – –  Krowy

    0102 10 90

    – –  Pozostałe

    0102 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Gatunki domowe:

     

    – – –  O masie przekraczającej 80 kg, ale nieprzekraczającej 160 kg:

    0102 90 21

    – – – –  Do uboju

    0102 90 29

    – – – –  Pozostałe

    0201

    Mięso z bydła, świeże lub schłodzone:

    0201 10 00

    –  Tusze i półtusze:

    ex 0201 10 00

    – –  Inne niż z cieląt

    0201 20

    –  Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:

    0201 20 20

    – –  Ćwierci „kompensowane”:

    ex 0201 20 20

    – – –  Inne niż z cieląt

    0201 20 30

    – –  Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0201 20 30

    – – –  Inne niż z cieląt

    0201 20 50

    – –  Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0201 20 50

    – – –  Inne niż z cieląt

    0201 20 90

    – –  Pozostałe:

    ex 0201 20 90

    – – –  Inne niż z cieląt

    0201 30 00

    –  Bez kości:

    ex 0201 30 00

    – –  Inne niż z cieląt

    0202

    Mięso z bydła, zamrożone:

    0202 10 00

    –  Tusze i półtusze:

    ex 0202 10 00

    – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0202 20

    –  Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:

    0202 20 10

    – –  Ćwierci „kompensowane”:

    ex 0202 20 10

    – – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0202 20 30

    – –  Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0202 20 30

    – – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0202 20 50

    – –  Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0202 20 50

    – – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0202 20 90

    – –  Pozostałe:

    ex 0202 20 90

    – – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0202 30

    –  Bez kości:

    0202 30 10

    – –  Ćwierci przednie całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci „kompensowane” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku:

    ex 0202 30 10

    – – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0202 30 50

    – –  Rostbef, antrykot i szponder, kawałki:

    ex 0202 30 50

    – – –  Inne niż z cieląt lub z byczków

    0204

    Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone

    0209 00

    Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone:

    0209 00 90

    –  Tłuszcz drobiowy

    0210

    Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów:

     

    –  Mięso ze świń:

    0210 11

    – –  Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi:

     

    – – –  Ze świń domowych:

     

    – – – –  Solone lub w solance:

    0210 11 11

    – – – – –  Szynki i ich kawałki

    0210 11 19

    – – – – –  Łopatki i ich kawałki

     

    – – – –  Suszone lub wędzone:

    0210 11 39

    – – – – –  Łopatki i ich kawałki

    0210 11 90

    – – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe, włącznie z jadalnymi mączkami i mąkami, z mięsa lub podrobów:

    0210 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Mięso:

     

    – – – –  Z owiec i kóz:

    0210 99 21

    – – – – –  Z kośćmi

    0210 99 29

    – – – – –  Bez kości

     

    – – –  Podroby:

     

    – – – –  Ze świń domowych:

    0210 99 41

    – – – – –  Wątroby

    0210 99 49

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Z bydła:

    0210 99 51

    – – – – –  Przepona gruba i przepona cienka

    0210 99 59

    – – – – –  Pozostałe

    0210 99 60

    – – – –  Z owiec i kóz

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  Wątróbki drobiowe:

    0210 99 71

    – – – – – –  Wątróbki otłuszczone, z gęsi lub z kaczek, solone lub w solance

    0210 99 79

    – – – – – –  Pozostałe

    0210 99 80

    – – – – –  Pozostałe

    0401

    Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

    0401 10

    –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1 % masy:

    0401 10 90

    – –  Pozostałe

    0401 20

    –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 1 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy:

     

    – –  Nieprzekraczającej 3 % masy:

    0401 20 19

    – – –  Pozostałe

     

    – –  Przekraczającej 3 % masy:

    0401 20 99

    – – –  Pozostałe

    0401 30

    –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 6 % masy:

     

    – –  Nieprzekraczającej 21 % masy:

    0401 30 19

    – – –  Pozostałe

     

    – –  Przekraczającej 21 % masy, ale nieprzekraczającej 45 % masy:

    0401 30 39

    – – –  Pozostałe

     

    – –  Przekraczającej 45 % masy:

    0401 30 99

    – – –  Pozostałe

    0402

    Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

     

    –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy:

    0402 29

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 27 % masy:

    0402 29 91

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

    0402 29 99

    – – – –  Pozostałe

     

    –  Pozostałe:

    0402 91

    – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

     

    – – –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 45 % masy:

    0402 91 99

    – – – –  Pozostałe

    0402 99

    – –  Pozostałe

    0405

    Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

    0405 20

    –  Produkty mleczarskie do smarowania:

    0405 20 90

    – –  O zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy

    0405 90

    –  Pozostałe

    0406

    Ser i twaróg:

    0406 30

    –  Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany

    0406 90

    –  Pozostałe sery

    0703

    Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:

    0703 20 00

    –  Czosnek

    0709

    Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone:

    0709 40 00

    –  Selery inne niż seler korzeniowy

     

    –  Grzyby i trufle:

    0709 51 00

    – –  Grzyby z rodzaju Agaricus

    0709 70 00

    –  Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy

    0709 90

    –  Pozostałe:

    0709 90 10

    – –  Warzywa sałatowe inne niż sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.)

     

    – –  Oliwki:

    0709 90 31

    – – –  Do celów innych niż produkcja oliwy

    0709 90 39

    – – –  Pozostałe

    0709 90 60

    – –  Kukurydza cukrowa

    0709 90 70

    – –  Cukinia

    0710

    Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

    0710 10 00

    –  Ziemniaki

    0712

    Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

    0712 20 00

    –  Cebula

    0712 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

    0712 90 30

    – –  Pomidory

    0712 90 50

    – –  Marchew

    0712 90 90

    – –  Pozostałe

    0713

    Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:

     

    –  Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0713 33

    – –  Fasola, włącznie z białą groszkową (Phaseolus vulgaris):

    0713 33 10

    – – –  Do siewu

    0806

    Winogrona, świeże lub suszone:

    0806 20

    –  Suszone

    0807

    Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże:

     

    –  Melony (włącznie z arbuzami):

    0807 19 00

    – –  Pozostałe

    0812

    Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

    0812 90

    –  Pozostałe:

    0812 90 10

    – –  Morele

    0901

    Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:

    0901 90

    –  Pozostałe:

    0901 90 90

    – –  Substytuty kawy zawierające kawę naturalną

    1103

    Kasze, mączki i granulki, zbożowe:

     

    –  Kasze i mączki:

    1103 19

    – –  Z pozostałych zbóż

    1211

    Rośliny i części roślin (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub stosowane do celów owadobójczych, grzybobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane:

    1211 30 00

    –  Liście krzewu kokainowego:

    ex 1211 30 00

    – –  W opakowaniach do 100 g

    1211 90

    –  Pozostałe:

    1211 90 30

    – –  Fasola tonkińska:

    ex 1211 90 30

    – – –  W opakowaniach do 100 g

    1211 90 85

    – –  Pozostałe:

    ex 1211 90 85

    – – –  W opakowaniach do 100 g

    1902

    Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

    1902 20

    –  Makarony nadziewane, nawet poddane obróbce cieplnej lub inaczej przygotowane:

    1902 20 30

    – –  Zawierające więcej niż 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia

    2001

    Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

    2001 90

    –  Pozostałe:

    2001 90 50

    – –  Grzyby

    2001 90 93

    – –  Cebule

    2001 90 99

    – –  Pozostałe

    2003

    Grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:

    2003 10

    –  Grzyby z rodzaju Agaricus

    2003 90 00

    –  Pozostałe

    2004

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2004 90

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

    2004 90 50

    – –  Groch (Pisum sativum) i niedojrzała fasola z gatunku Phaseolus spp., w strąkach

     

    – –  Pozostałe, włączając mieszanki:

    2004 90 98

    – – –  Pozostałe

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2005 20

    –  Ziemniaki:

     

    – –  Pozostałe:

    2005 20 80

    – – –  Pozostałe

    2005 40 00

    –  Groch (Pisum sativum)

     

    –  Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    2005 51 00

    – –  Fasola łuskana

     

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

    2005 91 00

    – –  Pędy bambusa

    2005 99

    – –  Pozostałe:

    2005 99 10

    – – –  Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski

    2005 99 40

    – – –  Marchew

    2005 99 90

    – – –  Pozostałe

    2007

    Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:

    2007 10

    –  Przetwory homogenizowane

     

    –  Pozostałe:

    2007 91

    – –  Owoce cytrusowe

    ZAŁĄCZNIK IIID

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINYDLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    (określone w art. 27 ust. 4 lit. b))

    Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

    a) z dniem wejścia w życie układu cła zostaną obniżone do 90 % podstawowej stawki celnej (stawki celnej stosowanej przez Bośnię i Hercegowinę);

    b) dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej;

    c) dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;

    d) dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;

    e) dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej;

    f) dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu cła zostaną zniesione.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    0102

    Bydło żywe:

    0102 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Gatunki domowe:

     

    – – –  O masie przekraczającej 300 kg:

     

    – – – –  Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka):

    0102 90 51

    – – – – –  Do uboju

     

    – – – –  Pozostałe:

    0102 90 79

    – – – – –  Pozostałe

    0102 90 90

    – –  Pozostałe

    0104

    Owce i kozy, żywe:

    0104 10

    –  Owce:

     

    – –  Pozostałe:

    0104 10 80

    – – –  Pozostałe

    0201

    Mięso z bydła, świeże lub schłodzone:

    0201 10 00

    –  Tusze i półtusze:

    ex 0201 10 00

    – –  Z cieląt

    0201 20

    –  Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:

    0201 20 20

    – –  Ćwierci „kompensowane”:

    ex 0201 20 20

    – – –  Z cieląt

    0201 20 30

    – –  Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0201 20 30

    – – –  Z cieląt

    0201 20 50

    – –  Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0201 20 50

    – – –  Z cieląt

    0201 20 90

    – –  Pozostałe:

    ex 0201 20 90

    – – –  Z cieląt

    0201 30 00

    –  Bez kości:

    ex 0201 30 00

    – –  Z cieląt

    0202

    Mięso z bydła, zamrożone:

    0202 10 00

    –  Tusze i półtusze:

    ex 0202 10 00

    – –  Z cieląt lub byczków

    0202 20

    –  Pozostałe kawałki mięsa, z kośćmi:

    0202 20 10

    – –  Ćwierci „kompensowane”:

    ex 0202 20 10

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0202 20 30

    – –  Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0202 20 30

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0202 20 50

    – –  Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone:

    ex 0202 20 50

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0202 20 90

    – –  Pozostałe:

    ex 0202 20 90

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0202 30

    –  Bez kości:

    0202 30 10

    – –  Ćwierci przednie całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci „kompensowane” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku:

    ex 0202 30 10

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0202 30 50

    – –  Rostbef, antrykot i szponder, kawałki:

    ex 0202 30 50

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0202 30 90

    – –  Pozostałe:

    ex 0202 30 90

    – – –  Z cieląt lub byczków

    0203

    Mięso ze świń, świeże, schłodzone lub zamrożone:

     

    –  Świeże lub schłodzone:

    0203 11

    – –  Tusze i półtusze

    0203 12

    – –  Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi

    0203 19

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Ze świń domowych:

    0203 19 11

    – – – –  Przodki i ich kawałki

    0203 19 13

    – – – –  Schaby i ich kawałki, z kośćmi

     

    – – – –  Pozostałe:

    0203 19 55

    – – – – –  Bez kości

    0203 19 59

    – – – – –  Pozostałe

    0203 19 90

    – – –  Pozostałe

     

    –  Zamrożone:

    0203 21

    – –  Tusze i półtusze:

    0203 22

    – –  Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi:

     

    – – –  Ze świń domowych:

    0203 22 19

    – – – –  Łopatki i ich kawałki

    0203 22 90

    – – –  Pozostałe

    0203 29

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Ze świń domowych:

    0203 29 11

    – – – –  Przodki i ich kawałki

    0203 29 13

    – – – –  Schaby i ich kawałki, z kośćmi

    0203 29 15

    – – – –  Boczek i jego kawałki

     

    – – – –  Pozostałe:

    0203 29 59

    – – – – –  Pozostałe

    0203 29 90

    – – –  Pozostałe

    0207

    Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone:

     

    –  Z indyków:

    0207 24

    – –  Niecięte na kawałki, świeże lub schłodzone

    0207 25

    – –  Niecięte na kawałki, zamrożone

    0207 26

    – –  Kawałki i podroby, świeże lub schłodzone

    0207 27

    – –  Kawałki i podroby, zamrożone

    0209 00

    Tłuszcz ze świń bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, schłodzone, zamrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone:

     

    –  Tłuszcz podskórny ze świń:

    0209 00 19

    – –  Suszony lub wędzony

    0209 00 30

    –  Tłuszcz ze świń, inny niż objęty podpozycją 0209 00 11 lub 0209 00 19

    0210

    Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki, z mięsa lub podrobów:

     

    –  Mięso ze świń:

    0210 11

    – –  Szynki, łopatki i ich kawałki, z kośćmi:

     

    – – –  Ze świń domowych:

     

    – – – –  Suszone lub wędzone:

    0210 11 31

    – – – – –  Szynki i ich kawałki

    0210 12

    – –  Boczek i jego kawałki

    0210 19

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Ze świń domowych:

     

    – – – –  Solone lub w solance:

    0210 19 10

    – – – – –  Bok bekonowy lub szpencer

    0210 19 20

    – – – – –  Bok trzyćwierciowy lub środki

    0210 19 30

    – – – – –  Przodki i ich kawałki

    0210 19 40

    – – – – –  Schaby i ich kawałki

    0210 19 50

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – – –  Suszone lub wędzone:

    0210 19 60

    – – – – –  Przodki i ich kawałki

    0210 19 70

    – – – – –  Schaby i ich kawałki

     

    – – – – –  Pozostałe:

    0210 19 89

    – – – – – –  Pozostałe

    0210 19 90

    – – –  Pozostałe

    0210 20

    –  Mięso z bydła

    0401

    Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

    0401 10

    –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1 % masy:

    0401 10 10

    – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

    0402

    Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

    0402 10

    –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy:

     

    – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

    0402 10 11

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

     

    – –  Pozostałe:

    0402 10 91

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

     

    –  Pozostałe:

    0402 91

    – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

     

    – – –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 8 % masy:

    0402 91 11

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

    0402 91 19

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 8 % masy, ale nieprzekraczającej 10 % masy:

    0402 91 31

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

    0402 91 39

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy, ale nieprzekraczającej 45 % masy:

    0402 91 51

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

    0402 91 59

    – – – –  Pozostałe

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

    0403 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao:

     

    – – –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci:

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:

    0403 90 11

    – – – – –  Nieprzekraczającej 1,5 % masy

    0403 90 13

    – – – – –  Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

    0403 90 19

    – – – – –  Przekraczającej 27 % masy

    0407 00

    Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane:

     

    –  Drobiu:

    0407 00 30

    – –  Pozostałe

    0702 00 00

    Pomidory, świeże lub schłodzone

    0703

    Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone:

    0703 10

    –  Cebula i szalotka

    0703 90 00

    –  Pory i pozostałe warzywa cebulowe

    0704

    Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone:

    0704 10 00

    –  Kalafiory i brokuły głowiaste

    0704 20 00

    –  Brukselka

    0713

    Warzywa strączkowe, suszone, łuskane, nawet bez skórki lub dzielone:

     

    –  Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

    0713 32 00

    – –  Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis):

    ex 0713 32 00

    – – –  Inna niż do siewu

    0808

    Jabłka, gruszki i pigwy, świeże

    0809

    Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże:

    0809 30

    –  Brzoskwinie, włącznie z nektarynami

    0809 40

    –  Śliwki i owoce tarniny

    0813

    Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami od 0801 do 0806 ; mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem:

    0813 10 00

    –  Morele

    0813 40

    –  Pozostałe owoce:

    0813 40 30

    – –  Gruszki

    0901

    Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji:

     

    –  Kawa, palona:

    0901 21 00

    – –  Niepozbawiona kofeiny

    0901 22 00

    – –  Bezkofeinowa

    0904

    Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:

    0904 20

    –  Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone:

    0904 20 90

    – –  Rozgniatane lub mielone

    1101 00

    Mąka pszenna lub z meslin:

     

    –  Mąka pszenna:

    1101 00 15

    – –  Z pszenicy zwyczajnej i orkisza

    1101 00 90

    –  Mąka z meslin

    1102

    Mąki ze zbóż, innych niż pszenica lub meslin:

    1102 20

    –  Mąka kukurydziana

    1102 90

    –  Pozostałe:

    1102 90 10

    – –  Mąka jęczmienna

    1102 90 30

    – –  Mąka owsiana

    1102 90 90

    – –  Pozostałe

    1103

    Kasze, mączki i granulki, zbożowe:

     

    –  Kasze i mączki:

    1103 13

    – –  Z kukurydzy:

    1103 13 90

    – – –  Pozostałe

    2001

    Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

    2001 90

    –  Pozostałe:

    2001 90 20

    – –  Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski

    2002

    Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym:

    2002 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  O zawartości suchej masy nie mniejszej niż 12 % masy, ale nie większej niż 30 % masy:

    2002 90 39

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2005 20

    –  Ziemniaki:

     

    – –  Pozostałe:

    2005 20 20

    – – –  Cienkie plasterki, smażone lub pieczone, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia

    2007

    Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:

     

    –  Pozostałe:

    2007 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 30 % masy:

     

    – – – –  Pozostałe:

    2007 99 31

    – – – – –  Z wiśni i z czereśni

    2007 99 33

    – – – – –  Z truskawek i poziomek

    2007 99 35

    – – – – –  Z malin

    2007 99 39

    – – – – –  Pozostałe

     

    – – –  O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy, ale nieprzekraczającej 30 % masy:

    2007 99 55

    – – – –  Przecier z jabłek, włączając kompoty

    2007 99 57

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    2007 99 91

    – – – –  Przecier z jabłek, włączając kompoty

    2007 99 93

    – – – –  Z owoców tropikalnych i orzechów tropikalnych

    2007 99 98

    – – – –  Pozostałe

    2009

    Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej:

     

    –  Sok pomarańczowy:

    2009 11

    – –  Zamrożony

    2009 12 00

    – –  Niezamrożony, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

    2009 19

    – –  Pozostałe

     

    –  Sok grejpfrutowy (włącznie z sokiem z pomelo):

    2009 21 00

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

    2009 29

    – –  Pozostałe

     

    –  Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego:

    2009 31

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

    2009 39

    – –  Pozostałe

     

    –  Sok ananasowy:

    2009 41

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

    2009 49

    – –  Pozostały

    2009 50

    –  Sok pomidorowy

     

    –  Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy):

    2009 61

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 30

    2009 69

    – –  Pozostały

    2009 80

    –  Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa:

     

    – –  O liczbie Brixa przekraczającej 67:

     

    – – –  Pozostały:

     

    – – – –  Pozostałe:

    2009 80 38

    – – – – –  Pozostałe

     

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:

     

    – – –  Sok gruszkowy:

    2009 80 50

    – – – –  O wartości przekraczającej 18 € za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

     

    – – –  Pozostały:

     

    – – – –  O wartości przekraczającej 30 € za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru:

    2009 80 71

    – – – – –  Sok wiśniowy i czereśniowy

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    – – – – –  O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy:

    2009 80 86

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – –  O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy:

    2009 80 89

    – – – – – –  Pozostałe

     

    – – – – –  Niezawierający dodatku cukru:

    2009 80 96

    – – – – – –  Sok wiśniowy i czereśniowy

    2009 80 99

    – – – – – –  Pozostałe

    2009 90

    –  Mieszanki soków:

     

    – –  O liczbie Brixa przekraczającej 67:

     

    – – –  Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego:

    2009 90 11

    – – – –  O wartości nieprzekraczającej 22 € za 100 kg masy netto

    2009 90 19

    – – – –  Pozostałe

     

    – – –  Pozostałe:

    2009 90 21

    – – – –  O wartości nieprzekraczającej 30 € za 100 kg masy netto

    2009 90 29

    – – – –  Pozostałe

     

    – –  O liczbie Brixa nieprzekraczającej 67:

     

    – – –  Mieszanki soków jabłkowego i gruszkowego:

    2009 90 31

    – – – –  O wartości nieprzekraczającej 18 € za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

    2009 90 39

    – – – –  Pozostałe

    2209 00

    Ocet i namiastki octu otrzymane z kwasu octowego:

     

    –  Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

    2209 00 99

    – –  Większej niż 2 litry

    2401

    Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe:

    2401 10

    –  Tytoń nieodżyłowany:

     

    – –  Pozostały:

    2401 10 60

    – – –  Tytoń typu Oriental suszony na słońcu

    2401 10 80

    – – –  Tytoń suszony ogniowo-rurowo

    2401 10 90

    – – –  Pozostały tytoń

    2401 20

    –  Tytoń częściowo lub całkowicie odżyłowany:

     

    – –  Pozostały:

    2401 20 60

    – – –  Tytoń typu Oriental suszony na słońcu

    2401 20 80

    – – –  Tytoń suszony ogniowo-rurowo

    2401 20 90

    – – –  Pozostały tytoń

    ZAŁĄCZNIK IIIE

    PREFERENCJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    (określone w art. 27 ust. 4 lit. c))

    W dniu wejścia w życie układu cła zostają zniesione w ramach kontyngentu taryfowego. Przywóz wykraczający poza kontyntgent pozostaje obciążonym cłem KNU.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    Kontyngent taryfowy (w tonach)

    Stosowana stawka celna w ramach kontyngentu

    0102 10 10

    Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka), zwierzęta hodowlane czystej krwi

    2 200

    0 %

    0102 90 49

    Bydło żywe, z gatunków domowych, o wadze przekraczającej 160 kg, ale nie przekraczającej 300 kg, nieprzeznaczone do uboju, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi

    2 600

    0 %

    0103 91 90

    Świnie żywe, niepochodzące z gatunków domowych, ważące poniżej 50 kg

    700

    0 %

    0104 10 30

    Jagnięta (do jednego roku życia), żywe, inne niż zwierzęta hodowlane czystej krwi

    450

    0 %

    0202 30 90

    Mięso bydła bez kości, inne niż objęte podpozycją 0202 30 10 i 0202 30 50 , zamrożone

    4 000

    0 %

    0203 19 15

    Boczek i jego kawałki, ze świń domowych, świeży lub schłodzony

    1 200

    0 %

    0203 22 11

    Szynki i ich kawałki, z kośćmi, ze świń domowych, zamrożone

    300

    0 %

    0203 29 55

    Mięso świn domowych bez kości, inne niż tusze, półtusze, szynki, łopatki, przodki, schaby i boczek, zamrożone

    2 000

    0 %

    ex 0207 14 10

    Mięso mechanicznie oczyszczone z kości – kawałki i podroby bez kości z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, w blokach, zamrożonych, na potrzeby produkcji przemysłowej produktów objętych rozdziałem 16

    6 000

    0 %

    0209 00 11

    Tłuszcz podskórny ze świń, świeży, schłodzony; zamrożony; solony lub w solance

    100

    0 %

    0210 19 81

    Mięso świn domowych bez kości, inne niż tusze, łopatki, przodki, schaby i boczek, suszone lub wędzone

    600

    0 %

    ▼M1

    ZAŁĄCZNIK IIIF

    KONCESJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

    (o którym mowa w art. 27 ust. 4a USiS)

    1. Z dniem wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej znosi się cło w przypadku produktów w ramach ilości objętych kontyngentem taryfowym określonych poniżej. W przypadku przywozu wykraczającego poza kontyngent zastosowanie ma stawka KNU. W odniesieniu do 2017 r. zastosowanie ma pełna kwota kontyngentu, niezależnie od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    Kontyngent taryfowy (w tonach)

    0102

    Bydło żywe:

     

     

    –  Bydło:

     

    0102 29

    – –  Pozostałe:

     

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

    – – – –  O masie przekraczającej 300 kg:

     

     

    – – – – –  Krowy:

     

    0102 29 61

    – – – – – –  Do uboju

    1 935

     

    – – – – –  Pozostałe:

     

    0102 29 91

    – – – – – –  Do uboju

    190

    0103

    Świnie żywe:

     

     

    –  Pozostałe:

     

    0103 92

    – –  O masie 50 kg lub większej:

     

     

    – – –  Gatunki domowe:

     

    0103 92 11

    – – – –  Maciory mające prosiaki co najmniej raz, o masie nie mniejszej niż 160 kg

    575

    0103 92 19

    – – – –  Pozostałe

    1 755

    0103 92 90

    – – –  Pozostałe

    195

    0105

    Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo z gatunku Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:

     

     

    –  Pozostałe:

     

    0105 94 00

    – –  Ptactwo z gatunku Gallus domesticus

    1 455

    0207

    Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone:

     

     

    –  Z ptactwa z gatunku Gallus domesticus:

     

    0207 12

    – –  Niecięte na kawałki, zamrożone:

     

    0207 12 90

    – – –  Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kurczaki 65 %” lub inaczej zgłaszane

    80

    0207 13

    – –  Kawałki i podroby, świeże lub schłodzone:

     

     

    – – –  Kawałki:

     

    0207 13 10

    – – – –  Bez kości

    90

     

    – – – –  Z kośćmi:

     

    0207 13 30

    – – – – –  Całe skrzydła, z końcami lub bez

    55

    0207 13 60

    – – – – –  Nogi i ich kawałki

    320

     

    – – –  Podroby:

     

    0207 13 99

    – – – –  Pozostałe

    25

    0207 14

    – –  Kawałki i podroby, zamrożone:

     

     

    – – –  Kawałki:

     

     

    – – – –  Z kośćmi:

     

    0207 14 20

    – – – – –  Połówki lub ćwiartki

    30

    0207 14 60

    – – – – –  Nogi i ich kawałki

    130

     

    – – –  Podroby:

     

    0207 14 99

    – – – –  Pozostałe

    50

    0401

    Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

     

    0401 40

    –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 6 % masy, ale nieprzekraczającej 10 % masy:

     

    0401 40 10

    – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

    80

    0401 50

    –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy:

     

     

    – –  Nieprzekraczającej 21 % masy:

     

    0401 50 11

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

    30

    0402

    Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

     

     

    –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy:

     

    0402 21

    – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

     

     

    – – –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 27 % masy:

     

    0402 21 18

    – – – –  Pozostałe

    25

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

    0403 90

    –  Pozostałe:

     

     

    – –  Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao:

     

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:

     

    0403 90 51

    – – – – –  Nieprzekraczającej 3 % masy

    500

    0403 90 53

    – – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    290

    0405

    Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

     

    0405 10

    –  Masło:

     

     

    – –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 85 % masy:

     

     

    – – –  Masło naturalne:

     

    0405 10 11

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

    160

    0405 10 19

    – – – –  Pozostałe

    200

    0406

    Ser i twaróg:

     

    0406 10

    –  Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży, włącznie z serem serwatkowym i twaróg

     

     

    – –  O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 40 % masy

     

    0406 10 30

    – – –  Mozzarella, nawet w płynie

    355

    0406 10 50

    – – –  Pozostały:

    0406 10 80

    – –  Pozostały:

    165

    0409 00 00

    Miód naturalny

    165

    0701

    Ziemniaki, świeże lub schłodzone:

     

    0701 90

    –  Pozostałe:

     

     

    – –  Pozostałe:

     

    0701 90 50

    – – –  Młode, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca

    50

    0701 90 90

    – – –  Pozostałe

    1 265

    0704

    Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne kapusty, świeże lub schłodzone:

     

    0704 90

    –  Pozostałe:

     

    0704 90 10

    – –  Kapusta biała i kapusta czerwona

    280

    0706

    Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone:

     

    0706 10 00

    –  Marchew i rzepa

    50

    0806

    Winogrona, świeże lub suszone:

     

    0806 10

    –  Świeże:

     

    0806 10 10

    – –  Winogrona stołowe

    45

    0809

    Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże:

     

     

    –  Wiśnie i czereśnie:

     

    0809 21 00

    – –  Wiśnie (Prunus cerasus)

    410

    0811

    Owoce i orzechy, niepoddane obróbce cieplnej lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

     

    0811 90

    –  Pozostałe:

     

     

    – –  Pozostałe:

     

     

    – – –  Wiśnie i czereśnie:

     

    0811 90 75

    – – – –  Wiśnie (Prunus cerasus)

    70

    1601

    Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów:

     

     

    –  Pozostałe:

     

    1601 00 91

    – –  Kiełbasy, suche lub do smarowania, niepoddane obróbce cieplnej

    285

    1602

    Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:

     

    1602 10 00

    –  Przetwory homogenizowane

    75

    1602 20

    –  Z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt:

     

    1602 20 90

    – –  Pozostałe:

    140

     

    –  Z drobiu objętego pozycją 0105 :

     

    1602 31

    – –  Z indyków:

     

     

    – – –  Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych:

     

    1602 31 19

    – – – –  Pozostałe

    40

    1602 32

    – –  Z ptactwa z gatunku Gallus domesticus:

     

     

    –  Ze świń:

     

     

    – – –  Zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych:

     

    1602 32 11

    – – – –  Niepoddane obróbce cieplnej

    130

    1602 32 19

    – – – –  Pozostałe

    30

    1602 32 30

    – – –  Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 57 % masy, mięsa lub podrobów, drobiowych

    170

    1602 32 90

    – – –  Pozostałe

    230

    1602 41

    – –  Szynki i ich kawałki:

     

    1602 41 10

    – – –  Ze świń domowych

    360

    1602 49

    – –  Pozostałe, włącznie z mieszankami:

     

     

    – – –  Ze świń domowych:

     

     

    – – – –  Zawierające 80 % masy lub więcej mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia:

     

    1602 49 15

    – – – – –  Pozostałe mieszanki zawierające szynki, łopatki, schaby lub karki oraz ich części

    150

    1602 49 30

    – – – –  Zawierające 40 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia

    445

    1602 49 50

    – – – –  Zawierające mniej niż 40 % masy mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia

    60

    1602 50

    –  Z bydła:

     

     

    – –  Pozostałe:

     

    1602 50 31

    – – –  Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych

    70

    1602 50 95

    – – –  Pozostałe

    295

    1701

    Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej:

     

     

    –  Pozostały:

     

    1701 91 00

    – –  Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

    55

    1701 99

    – –  Pozostały:

     

    1701 99 10

    – – –  Cukier biały

    3 470

    2001

    Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

     

    2001 10 00

    –  Ogórki i korniszony

    265

    2001 90

    –  Pozostałe:

     

    2001 90 70

    – –  Papryka słodka

    70

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

     

     

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

     

    2005 99

    – –  Pozostałe:

     

    2005 99 50

    – – –  Mieszanki warzywne

    245

    2005 99 60

    – – –  Kapusta kwaszona

    40

    2. Przywóz do Bośni i Hercegowiny następujących produktów podlega pozwoleniom określonym poniżej. W przypadku przywozu wykraczającego poza kontyngent zastosowanie ma stawka KNU. W przypadku 2017 r. zastosowanie ma pełna kwota kontyngentu, niezależnie od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    Kontyngent taryfowy (w tonach)

    Z dniem 1.1.2017 r.

    Z dniem 1.1.2018 r.

    Z dniem 1.1.2019 r.

    0401

    Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego:

     

     

     

    0401 20

    –  O zawartości tłuszczu przekraczającej 1 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy:

     

     

     

     

    – –  Nieprzekraczającej 3 % masy:

     

     

     

    0401 20 11

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

    5 432

    9 506

    13 580

     

    – –  Przekraczającej 3 % masy:

     

     

     

    0401 20 91

    – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

    720

    1 440

    1 440

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

     

     

    0403 10

    –  Jogurt:

     

     

     

     

    – –  Niearomatyzowany ani niezawierający dodatku owoców, orzechów lub kakao:

     

     

     

     

    – – –  Niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:

     

     

     

    0403 10 11

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 % masy

    1 515

    3 030

    3 030

    0403 10 13

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    1 520

    3 040

    3 040

    0403 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

    – –  Niearomatyzowane ani niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao:

     

     

     

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego, o zawartości tłuszczu:

     

     

     

    0403 90 59

    – – – – –  Przekraczającej 6 % masy

    1 762,5

    3 525

    3 525

    1601

    Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów:

     

     

     

     

    –  Pozostałe:

     

     

     

    1601 00 99

    – –  Pozostałe:

    1 692,5

    3 385

    3 385

    ▼B

    ZAŁĄCZNIK IV

    CŁA STOSOWANE W PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z BOŚNI I HERCEGOWINY

    Przywóz do Wspólnoty towarów pochodzących z Bośni i Hercegowiny podlega koncesjom określonym poniżej:



    Kody CN

    Wyszczególnienie

    W dniu wejścia w życie niniejszego układu

    (pełna kwota w pierwszym roku)

    W dniu 1 stycznia pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia drugiego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu i w latach następnych

    0301 91 10

    0301 91 90

    0302 11 10

    0302 11 20

    0302 11 80

    0303 21 10

    0303 21 20

    0303 21 80

    0304 19 15

    0304 19 17

    ex 0304 19 19

    ex 0304 19 91

    0304 29 15

    0304 29 17

    ex 0304 29 19

    ex 0304 99 21

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    0305 49 45

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Pstrąg i troć (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

    KT: 60 t – 0 %

    Powyżej KT: 90 % cła KNU

    KT: 60 t – 0 %

    Powyżej KT: 80 % cła KNU

    KT: 60 t – 0 %

    Powyżej KT: 70 % cła KNU

    0301 93 00

    0302 69 11

    0303 79 11

    ex 0304 19 19

    ex 0304 19 91

    ex 0304 29 19

    ex 0304 99 21

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Karp: żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

    KT: 130 t – 0 %

    Powyżej KT: 90 % cła KNU

    KT: 130 t – 0 %

    Powyżej KT: 80 % cła KNU

    KT: 130 t – 0 %

    Powyżej KT: 70 % cła KNU

    ex 0301 99 80

    0302 69 61

    0303 79 71

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

    KT: 30 t – 0 %

    Powyżej KT: 80 % cła KNU

    KT: 30 t – 0 %

    Powyżej KT: 55 % cła KNU

    KT: 30 t – 0 %

    Powyżej KT: 30 % cła KNU

    ex 0301 99 80

    0302 69 94

    0303 77 00

    ex 0304 19 39

    ex 0304 19 99

    ex 0304 29 99

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 30 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 80

    ex 0305 69 80

    Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne oraz inne rybie mięso; mączki, grysiki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

    KT: 30 t – 0 %

    Powyżej KT: 80 % cła KNU

    KT: 30 t – 0 %

    Powyżej KT: 55 % cła KNU

    KT: 30 t – 0 %

    Powyżej KT: 30 % cła KNU



    Kody CN

    Wyszczególnienie

    Wielkość kontyngentu celnego

    Stawka celna

    1604 13 11

    1604 13 19

    ex 1604 20 50

    Sardynki przetworzone lub konserwowe

    50 ton

    6 %

    1604 16 00

    1604 20 40

    Sardele przetworzone lub konserwowe

    50 ton

    12,5 %

    Stawka celna obowiązująca w odniesieniu do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604 , z wyjątkiem sardynek i sardeli przetworzonych lub konserwowych, zostanie obniżona zgodnie z następującą tabelą:



    Rok

    Rok 1

    (% cła)

    Rok 3

    (% cła)

    Rok 5. i kolejne

    (% cła)

    Cło

    90 % KNU

    80 % KNU

    70 % KNU

    ▼M1

    ZAŁĄCZNIK IVA

    CŁA STOSOWANE DO PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z BOŚNI I HERCEGOWINY W PRZYWOZIE DO UNII EUROPEJSKIEJ

    (o którym mowa w art. 28 ust. 1a USiS)

    1. Z dniem wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej przywóz z Bośni i Hercegowiny do Unii Europejskiej podlega koncesjom określonym poniżej. W odniesieniu do 2017 r. zastosowanie ma pełna kwota kontyngentu, niezależnie od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia okresu tymczasowego stosowania Protokołu.



    Kody CN

    Wyszczególnienie

    Wielkość kontyngentu taryfowego (w tonach)

    Stawka należności celnejw ramach kontyngentu

    Stawka należności celnej powyżej kontyngentu

    0301 91 10

    0301 91 90

    0302 11 10

    0302 11 20

    0302 11 80

    0303 14 10

    0303 14 20

    0303 14 90

    0304 42 10

    0304 42 50

    0304 42 90

    ex 0304 52 00

    0304 82 10

    0304 82 50

    0304 82 90

    ex 0304 99 21

    ex 0305 10 00

    ex 0305 39 90

    0305 43 00

    ex 0305 59 85

    ex 0305 69 80

    Pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheOncorhynchus chrysogaster): żywe; świeże lub schłodzone; zamrożone; suszone, solone lub w solance, wędzone; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

    500

    0 %

    70 % cła KNU

    0301 93 00

    0302 73 00

    0303 25 00

    ex 0304 39 00

    ex 0304 51 00

    ex 0304 69 00

    ex 0304 93 90

    ex 0305 10 00

    ex 0305 31 00

    ex 0305 44 90

    ex 0305 52 00

    ex 0305 69 80

    Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp): żywe; świeże lub schłodzone; zamrożone; suszone, solone lub w solance, wędzone; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

    140

    0 %

    70 % cła KNU

    ex 0301 99 85

    0302 85 10

    0303 89 50

    ex 0304 49 90

    ex 0304 59 90

    ex 0304 89 90

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 39 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 85

    ex 0305 69 80

    Kielec (właściwy) i morlesze (Dentex dentexPagellus spp.): żywe; świeże lub schłodzone; zamrożone; suszone, solone lub w solance, wędzone; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

    30

    0 %

    30 % cła KNU

    ex 0301 99 85

    0302 84 10

    0303 84 10

    ex 0304 49 90

    ex 0304 59 90

    ex 0304 89 90

    ex 0304 99 99

    ex 0305 10 00

    ex 0305 39 90

    ex 0305 49 80

    ex 0305 59 85

    ex 0305 69 80

    Labraks europejski (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety rybne i pozostałe mięso rybie; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

    30

    0 %

    30 % cła KNU

    1604 13 11

    1604 13 19

    ex 1604 20 50

    Sardynki przetworzone lub zakonserwowane

    50

    6 %

    100 %

    1604 16 00

    1604 20 40

    Sardele przetworzone lub zakonserwowane

    70

    12,5 %

    100 %

    2. Stawka celna obowiązująca w odniesieniu do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604 , z wyjątkiem sardynek przetworzonych lub zakonserwowanych i sardeli przetworzonych lub zakonserwowanych, jest obniżona do 70 % stawki celnej KNU.

    ▼B

    ZAŁĄCZNIK V

    CŁA STOSOWANE W PRZYWOZIE DO BOŚNI I HERCEGOWINY TOWARÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

    Cła na produkty rybactwa pochodzące ze Wspólnoty będą znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    Stawka celna (% KNU):

    Z dniem wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia drugiego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia trzeciego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia czwartego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia piątego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu i w latach następnych

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    (5)

    (6)

    (7)

    (8)

    0301

    Ryby żywe:

     

     

     

     

     

     

    0301 10

    –  Ryby ozdobne:

     

     

     

     

     

     

    0301 10 10

    – –  Ryby słodkowodne

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0301 10 90

    – –  Ryby morskie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Inne ryby żywe:

     

     

     

     

     

     

    0301 91

    – –  Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

     

     

     

     

     

     

    0301 91 10

    – – –  Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0301 91 90

    – – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0301 92 00

    – –  Węgorz (Anguilla spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0301 93 00

    – –  Karp

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0301 94 00

    – –  Tuńczyk niebieskopłetwy (Thunnus thynnus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0301 95 00

    – –  Tuńczyk niebieskopłetwy południowy (Thunnus maccoyii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0301 99

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Ryby słodkowodne:

     

     

     

     

     

     

    0301 99 11

    – – – –  Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    0301 99 19

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    0301 99 80

    – – –  Ryby morskie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302

    Ryby, świeże lub schłodzone, z wyj. filetów rybnych i innego mięsa rybiego z nagłówka 0304 :

     

     

     

     

     

     

     

    –  Łososiowate, z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0302 11

    – –  Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

     

     

     

     

     

     

    0302 11 10

    – – –  Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0302 11 20

    – – –  Z gatunków Oncorhynchus mykiss, z głową i skrzelami, patroszony, ważący ponad 1,2 kg każdy, lub bez głowy i skrzeli, patroszony, ważący ponad 1 kg każdy

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0302 11 80

    – – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0302 12 00

    – –  Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 19 00

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Płastuga (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), z wyjątkiem wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0302 21

    – –  Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

     

     

     

     

     

     

    0302 21 10

    – – –  Halibut mniejszy lub grenlandzki (Reinhardtius hippoglossoides)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 21 30

    – – –  Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 21 90

    – – –  Halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 22 00

    – –  Gładzica (Pleuronectes platessa)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 23 00

    – –  Sola (Solea spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 29

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0302 29 10

    – – –  Smuklica (Lepidorhombus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 29 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Tuńczyk (z rodzaju Thunnus), skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0302 31

    – –  Tuńczyk biały (albakora) lub długopłetwy (Thunnus alalunga):

     

     

     

     

     

     

    0302 31 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 31 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 32

    – –  Tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares):

     

     

     

     

     

     

    0302 32 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 32 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 33

    – –  Skipjack lub bonito paskowany:

     

     

     

     

     

     

    0302 33 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 33 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 34

    – –  Tuńczyk wielkooki (Thunnus obesus):

     

     

     

     

     

     

    0302 34 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 34 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 35

    – –  Tuńczyk niebieskopłetwy (Thunnus thynnus):

     

     

     

     

     

     

    0302 35 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 35 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 36

    – –  Tuńczyk niebieskopłetwy południowy (Thunnus maccoyii):

     

     

     

     

     

     

    0302 36 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 36 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 39

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0302 39 10

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 39 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 40 00

    –  Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), z wyj. wątroby i ikry

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 50

    –  Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0302 50 10

    – –  Ryby z gatunku Gadus morhua

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 50 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Inne ryby, z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0302 61

    – –  Sardynka (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.), szprot (Sprattus sprattus):

     

     

     

     

     

     

    0302 61 10

    – – –  Sardynki z gatunku Sardina pilchardus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 61 30

    – – –  Sardynki z rodzaju Sardinops; sardinella (Sardinella spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 61 80

    – – –  Szprot (Sprattus sprattus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 62 00

    – –  Plamiak (Melanogrammus aeglefinus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 63 00

    – –  Czarniak (Pollachius virens)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 64 00

    – –  Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 65

    – –  Rekinki i inne rekiny:

     

     

     

     

     

     

    0302 65 20

    – – –  Rekinki z gatunku Squalus acanthias

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 65 50

    – – –  Rekinki z gatunku Scyliorhinus spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 65 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 66 00

    – –  Węgorz (Anguilla spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 67 00

    – –  Miecznik (Xiphias gladius)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 68 00

    – –  Zębacz (Dissostichus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Ryby słodkowodne:

     

     

     

     

     

     

    0302 69 11

    – – – –  Karp

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0302 69 19

    – – – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

     

    – – –  Ryby morskie:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) wymienione w podpozycji 0302 33 :

     

     

     

     

     

     

    0302 69 21

    – – – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 25

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Karmazyn zwyczajny (Sebastes spp.):

     

     

     

     

     

     

    0302 69 31

    – – – – –  Z ryb z gatunku Sebastes marinus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 33

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 35

    – – – –  Ryby z gatunku Boreogadus saida

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 41

    – – – –  Witlinek (Merlangus merlangus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 45

    – – – –  Molwa (Molva spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 51

    – – – –  Rdzawiec alaskański (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 55

    – – – –  Sardela (Engrauliss spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 61

    – – – –  Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – –  Morszczuk z rodzaju Merluccius:

     

     

     

     

     

     

    0302 69 66

    – – – – – –  Morszczuk przyladkowy (morszczuk płytkowodny) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 67

    – – – – – –  Morszczuk południowy (Merluccius australis)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 68

    – – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 69

    – – – – –  Morszczuk z rodzaju Urophycis

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 75

    – – – –  Brama (Brama spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 81

    – – – –  Żabnica (Lophius spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 85

    – – – –  Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 86

    – – – –  Witlinek błękitny południowy (Micromesistius australis)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 91

    – – – –  Ostrobok (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 92

    – – – –  Węgorz różowy (Genypterus blacodes)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 94

    – – – –  Strzępiel (Dicentrarchus labrax)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 95

    – – – –  Dorada (sparus złotogłowy) (Sparus aurata)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 69 99

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0302 70 00

    –  Wątroby i ikra

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303

    Ryby, schłodzone, z wyj. filetów rybnych i innego mięsa rybiego wymienionego w nagłówku 0304 :

     

     

     

     

     

     

     

    –  Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 11 00

    – –  Łosoś czerwony (Oncorhynchus nerka)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 19 00

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Inne łososiowate, z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 21

    – –  Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster):

     

     

     

     

     

     

    0303 21 10

    – – –  Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0303 21 20

    – – –  Z gatunków Oncorhynchus mykiss, z głową i skrzelami, patrzoszony, ważący ponad 1,2 kg każdy, lub bez głowy i skrzeli, patroszony, ważący ponad 1 kg każdy

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0303 21 80

    – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0303 22 00

    – –  Łosos atlantycki (Salmo salar) i łosos dunajski (Hucho hucho)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 29 00  (1)

    – –  Pozostałe

    50

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Płastuga (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae), z wyjatkiem wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 31

    – –  Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):

     

     

     

     

     

     

    0303 31 10

    – – –  Halibut mniejszy lub grenlandzki (Reinhardtius hippoglossoides)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 31 30

    – – –  Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 31 90

    – – –  Halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 32 00

    – –  Gładzica (Pleuronectes platessa)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 33 00

    – –  Sola (Solea spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 39

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0303 39 10

    – – –  Flądra (Platichthys flesus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 39 30

    – – –  Ryby z rodzaju Rhombosolea

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 39 70

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Tuńczyk (z rodzaju Thunnus), skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 41

    – –  Tuńczyk biały (albakora) lub długopłetwy (Thunnus alalunga):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 41 11

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 41 13

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 41 19

    – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 41 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 42

    – –  Tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Całe:

     

     

     

     

     

     

    0303 42 12

    – – – – –  Ważące ponad 10 kg każdy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 42 18

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone:

     

     

     

     

     

     

    0303 42 32

    – – – – –  Ważące ponad 10 kg każdy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 42 38

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Inne (np. bez głów):

     

     

     

     

     

     

    0303 42 52

    – – – – –  Ważące ponad 10 kg każdy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 42 58

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 42 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 43

    – –  Skipjack lub bonito paskowany:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 43 11

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 43 13

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 43 19

    – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 43 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 44

    – –  Tuńczyk wielkooki (Thunnus obesus):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 44 11

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 44 13

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 44 19

    – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 44 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 45

    – –  Tuńczyk niebieskopłetwy (Thunnus thynnus):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 45 11

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 45 13

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 45 19

    – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 45 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 46

    – –  Tuńczyk niebieskopłetwy południowy (Thunnus maccoyii):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 46 11

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 46 13

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 46 19

    – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 46 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 49

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 49 31

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 49 33

    – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 49 39

    – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 49 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 51 00

    – –  Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 52

    – –  Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

     

     

     

     

     

     

    0303 52 10

    – – –  Ryby z gatunku Gadus morhua

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 52 30

    – – –  Ryby z gatunku Gadus ogac

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 52 90

    – – –  Ryby z gatunku Gadus macrocephalus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Miecznik (Xiphias gladius) i zębacz (Dissostichus spp.), z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 61 00

    – –  Miecznik (Xiphias gladius)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 62 00

    – –  Zębacz (Dissostichus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Inne ryby, z wyj. wątroby i ikry:

     

     

     

     

     

     

    0303 71

    – –  Sardynka (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.), szprot (Sprattus sprattus):

     

     

     

     

     

     

    0303 71 10

    – – –  Sardynki z gatunku Sardina pilchardus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 71 30

    – – –  Sardynki z rodzaju Sardinops; sardinella (Sardinella spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 71 80

    – – –  Szprot (Sprattus sprattus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 72 00

    – –  Plamiak (Melanogrammus aeglefinus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 73 00

    – –  Czarniak (Pollachius virens)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 74

    – –  Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

     

     

     

     

     

     

    0303 74 30

    – – –  Ryby z gatunku Scomber scombrus or Scomber japonicus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 74 90

    – – –  Ryby z gatunku Scomber australasicus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 75

    – –  Rekinki i inne rekiny:

     

     

     

     

     

     

    0303 75 20

    – – –  Rekinki z gatunku Squalus acanthias

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 75 50

    – – –  Rekinki z gatunku Scyliorhinus spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 75 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 76 00

    – –  Węgorz (Anguilla spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 77 00

    – –  Strzępiel (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 78

    – –  Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Morszczuk z rodzaju Merluccius:

     

     

     

     

     

     

    0303 78 11

    – – – –  Norszczuk przyladkowy (morszczuk płytkowodny) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 78 12

    – – – –  Morszczuk argentyński (morszczuk z południowo-zachodniego Atlantyku) (Merluccius hubbsi)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 78 13

    – – – –  Morszczuk południowy (Merluccius australis)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 78 19

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 78 90

    – – –  Morszczuk z rodzaju Urophycis

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Ryby słodkowodne:

     

     

     

     

     

     

    0303 79 11

    – – – –  Karp

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0303 79 19

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Ryby morskie:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż skipjack lub bonito paskowany (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) wymienione w podpozycji 0303 43 :

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – –  Dla produkcji przemysłowej produktów wymienionych w nagłówku 1604 :

     

     

     

     

     

     

    0303 79 21

    – – – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 23

    – – – – – –  Bez skrzeli i patroszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 29

    – – – – – –  Inne (np. bez głów)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 31

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Karmazyn zwyczajny (Sebastes spp.):

     

     

     

     

     

     

    0303 79 35

    – – – – –  Z ryb z gatunku Sebastes marinus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 37

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 41

    – – – –  Ryby z gatunku Boreogadus saida

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 45

    – – – –  Witlinek (Merlangus merlangus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 51

    – – – –  Molwa (Molva spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 55

    – – – –  Rdzawiec alaskański (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 58

    – – – –  Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 65

    – – – –  Sardela (Engrauliss spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 71

    – – – –  Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 75

    – – – –  Brama (Brama spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 81

    – – – –  Żabnica (Lophius spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 83

    – – – –  Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 85

    – – – –  Witlinek błękitny południowy (Micromesistius australis)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 91

    – – – –  Ostrobok (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 92

    – – – –  Grenadier błękitny (Macruronus novaezealandiae)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 93

    – – – –  Węgorz różowy (Genypterus blacodes)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 94

    – – – –  Ryby z gatunku Pelotreis flavilatus lub Peltorhamphus novaezealandiae

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 79 98

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 80

    –  Wątroby i ikra:

     

     

     

     

     

     

    0303 80 10

    – –  Twarda i miękka ikra do produkcji kwasu dezoksyrybonukleinowego lub siarczanu protaminowego

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0303 80 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304

    Filety rybne i inne mięso rybie (mielone lub nie), świeże, sschłodzone lub mrożone:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Świeże lub schłodzone:

     

     

     

     

     

     

    0304 11

    – –  Miecznik (Xiphias gladius):

     

     

     

     

     

     

    0304 11 10

    – – –  Filety

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 11 90

    – – –  Inne mięso rybie (mielone lub nie):

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 12

    – –  Zębacz (Dissostichus spp.):

     

     

     

     

     

     

    0304 12 10

    – – –  Filety

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 12 90

    – – –  Inne mięso rybie (mielone lub nie)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Filety:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Z ryb słodkowodnych:

     

     

     

     

     

     

    0304 19 13

    – – – – –  Z łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i łososia dunajskiego (Hucho hucho)

    50

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – – –  Z pstrągów gatunku Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae:

     

     

     

     

     

     

    0304 19 15

    – – – – – –  Z ryb z gatunku Oncorhynchus mykiss ważących ponad 400 g każdy

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19 17

    – – – – – –  Pozostałe

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19 19

    – – – – –  Z innych ryb słodkowodnych

    50

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0304 19 31

    – – – – –  Z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a także z ryb z gatunku Boreogadus saida

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19 33

    – – – – –  Z czarniaka (Pollachius virens)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19 35

    – – – – –  Z karmazyna zwyczajnego (Sebastes spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19 39

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Inne mięso rybie (mielone lub nie):

     

     

     

     

     

     

    0304 19 91

    – – – –  Z ryb słodkowodnych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0304 19 97

    – – – – –  Płaty ze śledzi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 19 99

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Filety mrożone:

     

     

     

     

     

     

    0304 21 00

    – –  Miecznik (Xiphias gladius)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 22 00

    – –  Zębacz (Dissostichus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Z ryb słodkowodnych:

     

     

     

     

     

     

    0304 29 13

    – – – –  Z łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i łososia dunajskiego (Hucho hucho)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Z pstrągów gatunku Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita i Oncorhynchus gilae:

     

     

     

     

     

     

    0304 29 15

    – – – – –  Z ryb z gatunku Oncorhynchus mykiss ważących ponad 400 g każdy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 17

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 19

    – – – –  Z innych ryb słodkowodnych

    50

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Z dorsza (Gadus morhua, Gadus macrocephalus, Gadus ogac) a takze z ryby z gatunku Boreogadus saida:

     

     

     

     

     

     

    0304 29 21

    – – – – –  Z dorsza z gatunku Gadus macrocephalus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 29

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 31

    – – – –  Z czarniaka (Pollachius virens)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 33

    – – – –  Z łupacza (Melanogrammus aeglefinus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Z karmazyna zwyczajnego (Sebastes spp.):

     

     

     

     

     

     

    0304 29 35

    – – – – –  Z ryb z gatunku Sebastes marinus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 39

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 41

    – – – –  Z witlinka (Merlangius merlangus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 43

    – – – –  Z molwy (Molva spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 45

    – – – –  Z tuńczyka (z rodzaju Thunnus) oraz ryb z rodzaju Euthynnus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Z makreli (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) a także z ryb z gatunku Orcynopsis unicolor:

     

     

     

     

     

     

    0304 29 51

    – – – – –  Z makreli z gatunku Scomber australasicus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 53

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – –  Z morszczuka z rodzaju Merluccius:

     

     

     

     

     

     

    0304 29 55

    – – – – – –  Z morszczuk przylądkowego (morszczuk płytkowodny) (Merluccius capensis) oraz morszczuka głębokowodnego (Merluccius paradoxus)

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 56

    – – – – – –  Z morszczuka argentyńskiego (morszczuk z południowo-zachodneigo Atlantyku) (Merluccius hubbsi)

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0304 29 58

    – – – – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0304 29 59

    – – – – –  Z morszczuka z rodzaju Urophycis

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Z rekinków i innych rekinów:

     

     

     

     

     

     

    0304 29 61

    – – – – –  Z rekinków (Squalus acanthias i Scyliorhinus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 69

    – – – – –  Z rekinków i innych rekinów

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 71

    – – – –  Z gładzicy (Pleuronectes platessa)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 73

    – – – –  Z flądry (Platichthys flesus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 75

    – – – –  Ze śledzia (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 79

    – – – –  z megrima (Lepidorhombus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 83

    – – – –  Z żabnicy (Lophius spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 85

    – – – –  Z rdzawca alaskańskiego (Theragra chalcogramma)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 91

    – – – –  Grenadier błękitny (Macruronus novaezealandiae)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 29 99

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0304 91 00

    – –  Miecznik (Xiphias gladius)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 92 00

    – –  Zębacz (Dissostichus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0304 99 10

    – – –  Surimi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0304 99 21

    – – – –  Z ryb słodkowodnych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0304 99 23

    – – – – –  Ze śledzia (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 29

    – – – – –  Z karmazyna zwyczajnego (Sebastes spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – – –  Z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a także z ryb z gatunku Boreogadus saida:

     

     

     

     

     

     

    0304 99 31

    – – – – – –  Z dorsza z gatunku Gadus macrocephalus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 33

    – – – – – –  Z dorsza z gatunku Gadus morhua

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 39

    – – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 41

    – – – – –  Z czarniaka (Pollachius virens)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 45

    – – – – –  Z łupacza (Melanogrammus aeglefinus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 51

    – – – – –  Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.):

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 55

    – – – – –  Z megrima (Lepidorhombus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 61

    – – – – –  Z dorady Raya (Brama spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 65

    – – – – –  Z żabnicy (Lophius spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 71

    – – – – –  Z witlinka błękitnego (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 75

    – – – – –  Z rdzawca alaskańskiego (Theragra chalcogramma)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0304 99 99

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305

    Ryby, suszone, solone lub w zalewie solnej; wędzone, gotowane lub nie przed lub w trakcie wędzenia; mączki i granulki rybne, zdatne do spożycia dla człowieka:

     

     

     

     

     

     

    0305 10 00

    –  Mączki i granulki rybne, zdatne do spożycia dla człowieka

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 20 00

    –  Wątroby i ikra ryb, suszone, wędzone, solone lub w zalewie solnej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 30

    –  Filety rybne, suszone, solone lub w zalewie solnej, niewędzone:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Z dorsza (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a takze z ryb z gatunku Boreogadus saida:

     

     

     

     

     

     

    0305 30 11

    – – –  Z dorsza z gatunku Gadus macrocephalus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 30 19

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 30 30

    – –  Z łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou, Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i łososia dunajskiego (Hucho hucho), solone lub w zalewie solnej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 30 50

    – –  Z halibuta mniejszego lub grenlandzkiego (Reinhardtius hippoglossoides), solone lub w zalewie solnej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 30 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Ryby wędzone, łącznie z filetami:

     

     

     

     

     

     

    0305 41 00

    – –  Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 42 00

    – –  Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 49

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0305 49 10

    – – –  Halibut mniejszy lub grenlandzki (Reinhardtius hippoglossoides)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 49 20

    – – –  Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 49 30

    – – –  Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 49 45

    – – –  Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0305 49 50

    – – –  Węgorz (Anguilla spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 49 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Ryby suszone, solone lub nie, nie wędzone:

     

     

     

     

     

     

    0305 51

    – –  Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):

     

     

     

     

     

     

    0305 51 10

    – – –  Suszony, nie solony

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 51 90

    – – –  Suszony, solony

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 59

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Ryby z gatunku Boreogadus saida

     

     

     

     

     

     

    0305 59 11

    – – – –  Suszone, nie solone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 59 19

    – – – –  Suszone, solone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 59 30

    – – –  Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 59 50

    – – –  Sardela (Engrauliss spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 59 70

    – – –  Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 59 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Ryby solone, nie suszone i nie wędzone, oraz ryby w zalewie solnej:

     

     

     

     

     

     

    0305 61 00

    – –  Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 62 00

    – –  Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 63 00

    – –  Sardela (Engrauliss spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 69

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0305 69 10

    – – –  Ryby z gatunku Boreogadus saida

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 69 30

    – – –  Halibut atlantycki (Hippoglossus hippoglossus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 69 50

    – – –  Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i łosoś dunajski (Hucho hucho)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0305 69 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306

    Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże schłodzone, zmrożone, suszone, solone lub w solance; skorupiaki, w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, mrożone, suszone, solone lub w solance; maczki i granulki ze skorupiaków zdatne do spożycia dla człowieka:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Mrożone:

     

     

     

     

     

     

    0306 11

    – –  Langusta i inne (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):

     

     

     

     

     

     

    0306 11 10

    – – –  Ogony raków

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 11 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 12

    – –  Homary (Homarus spp.):

     

     

     

     

     

     

    0306 12 10

    – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 12 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 13

    – –  Krewetki:

     

     

     

     

     

     

    0306 13 10

    – – –  Z rodziny Pandalidae

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 13 30

    – – –  Krewetki z rodzaju Crangon

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 13 40

    – – –  Głębokowodne krewetki różowe (Parapenaeus longirostris)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 13 50

    – – –  Krewetki z rodzaju Penaeus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 13 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 14

    – –  Kraby:

     

     

     

     

     

     

    0306 14 10

    – – –  Kraby z gatunku Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. i Callinectes sapidus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 14 30

    – – –  Kraby z gatunku Cancer pagurus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 14 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 19

    – –  Inne, łącznie z mączkami i granulkami ze skorupiaków, zdatne do spożycia dla człowieka:

     

     

     

     

     

     

    0306 19 10

    – – –  Langusta słodkowodna

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 19 30

    – – –  Homarzec (nerczan) (Nephrops norvegicus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 19 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Nie mrożone:

     

     

     

     

     

     

    0306 21 00

    – –  Langusta i inne (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 22

    – –  Homary (Homarus spp.):

     

     

     

     

     

     

    0306 22 10

    – – –  Żywe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0306 22 91

    – – – –  Całe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 22 99

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 23

    – –  Krewetki:

     

     

     

     

     

     

    0306 23 10

    – – –  Z rodziny Pandalidae

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Krewetki z rodzaju Crangon:

     

     

     

     

     

     

    0306 23 31

    – – – –  Świeża, schłodzona lub gotowana na parze lub w wodzie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 23 39

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 23 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 24

    – –  Kraby:

     

     

     

     

     

     

    0306 24 30

    – – –  kraby z gatunku Cancer pagurus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 24 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 29

    – –  Inne, łącznie z mączkami i granulkami ze skorupiaków, zdatne do spożycia dla człowieka:

     

     

     

     

     

     

    0306 29 10

    – – –  Langusta słodkowodna

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 29 30

    – – –  Homarzec (nerczan) (Nephrops norvegicus)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0306 29 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307

    Mięczaki w skorupie lub bez, żywe, świeże, schłodzone, mrożone, suszone, solone lub w zalewie solnej; wodne bezkręgowce inne niż skorupiaki i mięczaki, żywe, świeże, schłodzone, mrożone, suszone, solone lub w zalewie solnej; mączki i granulki z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatne do spożycia dla człowieka:

     

     

     

     

     

     

    0307 10

    –  Ostryga:

     

     

     

     

     

     

    0307 10 10

    – –  Ostryga płaska (z rodzaju Ostrea), żywa, ważąca (ze skorupą) nie więcej niż 40 g każda

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 10 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Przegrzebki, łącznie z przegrzebkami królowej, z rodzajów Pecten, Chlamys lub Placopecten:

     

     

     

     

     

     

    0307 21 00

    – –  Żywe, świeże lub schłodzone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 29

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0307 29 10

    – – –  Muszle św. Jakuba (Pecten maximus), mrożone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 29 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Omułki (Mytilus spp., Perna spp.):

     

     

     

     

     

     

    0307 31

    – –  Żywe, świeże lub schłodzone:

     

     

     

     

     

     

    0307 31 10

    – – –  Mytilus spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 31 90

    – – –  Perna spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 39

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0307 39 10

    – – –  Mytilus spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 39 90

    – – –  Perna spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) i kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

     

     

     

     

     

     

    0307 41

    – –  Żywe, świeże lub schłodzone:

     

     

     

     

     

     

    0307 41 10

    – – –  Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

     

     

     

     

     

     

    0307 41 91

    – – – –  Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 41 99

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Mrożone:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.):

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – –  Z rodzaju Sepiola:

     

     

     

     

     

     

    0307 49 01

    – – – – – –  Mątwa mniejsza (Sepiola rondeleti)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 11

    – – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 18

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – –  Loligo spp.:

     

     

     

     

     

     

    0307 49 31

    – – – – – –  Loligo vulgaris

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 33

    – – – – – –  Loligo pealei

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 35

    – – – – – –  Loligo patagonica

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 38

    – – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 51

    – – – – –  Ommastrephes sagittatus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 59

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0307 49 71

    – – – –  Mątwa (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Kałamarnica (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

     

     

     

     

     

     

    0307 49 91

    – – – – –  Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 49 99

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Óśmiornica (Octopus spp.):

     

     

     

     

     

     

    0307 51 00

    – –  Żywa, świeża lub schłodzona

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 59

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0307 59 10

    – – –  Mrożone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 59 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 60 00

    –  Ślimaki, innne niżmorskie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Inne, łącznie z mączkami i granulkami z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatnych do spożycia dla człowieka:

     

     

     

     

     

     

    0307 91 00

    – –  Żywe, świeże lub schłodzone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 99

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Mrożone:

     

     

     

     

     

     

    0307 99 11

    – – – –  Illex spp.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 99 13

    – – – –  Wenus paskowana i inne gatunki rodziny Veneridae

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 99 15

    – – – –  Meduza (Rhopilema spp.)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 99 18

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0307 99 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0511

    Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0511 91

    – –  Produkty z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych; martwe zwierzęta wymienione w rozdziale 3:

     

     

     

     

     

     

    0511 91 10

    – – –  Odpady rybne

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 91 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1604

    Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i jego substytutu przygotowane z ikry ryb:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Ryby, całe lub w kawałkach, nie mielone:

     

     

     

     

     

     

    1604 11 00

    – –  Łosoś

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 12

    – –  Śledzie:

     

     

     

     

     

     

    1604 12 10

    – – –  Filety, surowe, w panierce lub bułce tartej, przesmażone wstępnie w oleju lub nie, mrożone

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1604 12 91

    – – – –  W opakowaniach hermetycznych

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 12 99

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 13

    – –  Sardynka, sardinella i szprot:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Sardynka:

     

     

     

     

     

     

    1604 13 11

    – – – –  W oliwie

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 13 19

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 13 90

    – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 14

    – –  Tuńczyk, skipjack i bonito (Sarda spp.):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Tuńczyk i skipjack:

     

     

     

     

     

     

    1604 14 11

    – – – –  W oliwie

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1604 14 16

    – – – – –  Filety znane jako „loins”

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 14 18

    – – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 14 90

    – – –  Bonito (Sarda spp.)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 15

    – –  Makrela:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Ryby z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus:

     

     

     

     

     

     

    1604 15 11

    – – – –  Filety

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 15 19

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 15 90

    – – –  Ryby z gatunku Scomber australasicus

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 16 00

    – –  Sardela

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1604 19 10

    – – –  Łososiowate inne niż łosoś

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):

     

     

     

     

     

     

    1604 19 31

    – – – –  Filety znane jako „loins”

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19 39

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19 50

    – – –  Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1604 19 91

    – – – –  Filety, surowe, w panierce lub bułce tartej, przesmażone wstępnie w oleju lub nie, mrożone

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1604 19 92

    – – – – –  Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19 93

    – – – – –  Czarniak (Pollachius virens)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19 94

    – – – – –  Morszczuk (Merluccius spp., Urophycis spp.)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19 95

    – – – – –  Rdzawiec alaskański (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 19 98

    – – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 20

    –  Inne ryby prztworzone lub konserwowane:

     

     

     

     

     

     

    1604 20 05

    – –  Preparowane surimi

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1604 20 10

    – – –  Łosoś

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 20 30

    – – –  Łososiowate inne niż łosoś

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 20 40

    – – –  Sardela

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 20 50

    – – –  Sardynka, bonito, makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 20 70

    – – –  Tuńczyki, skipjack lub inne ryby z rodzaju Euthynnus

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 20 90

    – – –  Inne ryby

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 30

    –  Kawior i substytuty kawioru:

     

     

     

     

     

     

    1604 30 10

    – –  Kawior (ikra jesiotra)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1604 30 90

    – –  Substytuty kawioru

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1605

    Skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne, przetworzone lub zakonserwowane:

     

     

     

     

     

     

    1605 10 00

    –  Kraby

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 20

    –  Krewetki:

     

     

     

     

     

     

    1605 20 10

    – –  W opakowaniach hermetycznych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1605 20 91

    – – –  W opakowaniach bezpośrednich o wadze netto zawartości nie przekraczającej 2 kg

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 20 99

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 30

    –  Homar europejski:

     

     

     

     

     

     

    1605 30 10

    – –  Mięso homara, gotowane, do produkcji masła homarowego lub pasty homarowej, pasztetów, zup i sosów

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 30 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 40 00

    –  Inne skorupiaki

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Mięczaki:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Omułki (Mytilus spp., Perna spp.):

     

     

     

     

     

     

    1605 90 11

    – – – –  W opakowaniach hermetycznych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 90 19

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 90 30

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1605 90 90

    – –  Inne bezkręgowce wodne

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1902

    Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus,nawet przygotowany:

     

     

     

     

     

     

    1902 20

    –  Makaron nadziewany, ugotowany czy przygotowany w inny sposób lub nie:

     

     

     

     

     

     

    1902 20 10

    – –  Zawierający w masie powyżej 20 % ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2301

    Mąki, mączki i granulki, z mięsa lub podrobów, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi; skwarki:

     

     

     

     

     

     

    2301 20 00

    –  Mączki i granulki z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych wodnych bezkręgowców

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    (1)   Z wyjątkiem towarów objętych pozycją 0303290010 „ryby słodkowodne”; towary te zostaną zwolnione z cła dopiero w dniu 1 stycznia trzeciego roku od dnia wejścia w życie niniejszego układu, po okresie stopniowego znoszenia ceł, który rozpocznie się z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

    ZAŁĄCZNIK VI

    SWOBODA PRZEDSIĘBIORCZOŚCI: USŁUGI FINANSOWE

    (o których mowa w tytule V rozdz. II)

    USŁUGI FINANSOWE: DEFINICJE

    Pod pojęciem „usługi finansowej” rozumie się każdą usługę o charakterze finansowym, świadczoną przez usługodawcę finansowego jednej ze Stron.

    Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

    A. Wszelkie usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami:

    1. ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):

    i) na życie;

    ii) ubezpieczenie inne niż na życie;

    2. reasekuracja i retrocesja;

    3. pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak działalność brokerów i agentów;

    4. pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód.

    B. Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):

    1. przyjmowanie od ludności depozytów i innych funduszy podlegających zwrotowi;

    2. udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym między innymi kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;

    3. leasing finansowy;

    4. wszelkiego rodzaju usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków;

    5. gwarancje i zobowiązania;

    6. operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na rachunek klientów, zarówno na giełdzie, jak i na rynku pozagiełdowym i w inny sposób za pomocą:

    a) instrumentów rynku pieniężnego (czeki, weksle, certyfikaty depozytowe itp.);

    b) waluty obcej;

    c) instrumentów pochodnych w tym, miedzy innymi, transakcji typu financial futures i opcji;

    d) instrumentów pochodnych stóp procentowych i kursu walutowego, w tym instrumenty takie jak transakcje swapowe, transakcje FRA (Forward Rate Agreement) itp.

    e) zbywalnych papierów wartościowych;

    f) innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;

    7. uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;

    8. działalność maklerska na rynku pieniężnym;

    9. zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;

    10. usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;

    11. dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe;

    12. doradztwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1–11, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;

    Definicja usług finansowych nie obejmuje następujących rodzajów działalności:

    a) działalności prowadzonej przez banki centralne albo inne instytucje publiczne w ramach realizacji polityki pieniężnej i polityki kursowej;

    b) działalności prowadzonej przez banki centralne, administrację rządową lub instytucje publiczne, w imieniu rządu lub przy posiadaniu gwarancji rządowych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być realizowana przez usługodawców świadczących usługi finansowe w konkurencji z tymi podmiotami publicznymi;

    c) działalności stanowiącej część ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych albo powszechnego programu emerytalnego, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być realizowana przez usługodawców świadczących usługi finansowe w konkurencji z tymi podmiotami publicznymi.

    ZAŁĄCZNIK VII

    PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ

    (o których mowa w art. 73)

    1. Artykuł 73 ust. 4 niniejszego układu dotyczy wymienionych poniżej wielostronnych konwencji, których państwa członkowskie są stronami lub które są faktycznie stosowane przez państwa członkowskie:

     Traktat budapeszteński o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów dla celów postępowania patentowego (Budapeszt, 1977, zmieniony w 1980 r.);

     Porozumienie haskie w sprawie międzynarodowego zgłaszania wzorów przemysłowych(Akt genewski, 1999);

     Protokół dotyczący porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Protokół madrycki, 1989);

     Traktat o prawie patentowym (Genewa, 2000);

     Konwencja o ochronie producentów nagrań fonograficznych przed nieupoważnionym powielaniem ich nagrań fonograficznych (konwencja fonograficzna, Genewa, 1971);

     Międzynarodowa konwencja o ochronie wykonawców, producentów nagrań fonograficznych oraz organizacji nadawczych (konwencja rzymska, 1961);

     Porozumienie strasburskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji patentowej (Strasburg, 1971, zmienione w 1979 r.);

     Porozumienie wiedeńskie ustanawiające międzynarodową klasyfikację elementów obrazowych znaków (Wiedeń, 1973, zmienione w 1985 r.);

     Traktat WIPO o prawie autorskim (Genewa, 1996);

     Traktat WIPO o wykonaniach artystycznych i nagraniach fonograficznych (Genewa, 1996);

     Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin (konwencja UPOV, Paryż, 1961, zmieniona w 1972 r., 1978 r. i 1991 r.);

     Konwencja o przyznawaniu patentów europejskich (Europejska konwencja patentowa – Monachium, 1973, z późniejszymi zmianami, w tym zmiany z 2000 r.);

     Traktat o prawie dotyczącym znaków towarowych (Genewa, 1994 rok).

    2. Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:

     Konwencja o ustanowieniu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (konwencja WIPO, Sztokholm, 1967, zmieniona w 1979 r.);

     Konwencja berneńska o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971);

     Konwencja brukselska dotycząca rozpowszechniania sygnałów będących nośnikami programów transmitowanych drogą satelitarną (Bruksela, 1974);

     Porozumienie z Locarno ustanawiające międzynarodową klasyfikację wzorów przemysłowych (Locarno, 1968, zmienione w 1979 r.);

     Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967, zmieniony w 1979 r.);

     Porozumienie nicejskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977, zmienione w 1979 r.);

     Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967, zmieniony w 1979 r.);

     Traktat o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970, zmieniony w 1979 r. i zmodyfikowany w 1984 r.).

    PROTOKÓŁ 1

    w sprawie handlu przetworzonymi produktami rolnymi pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną



    Artykuł 1

    1.  Wspólnota oraz Bośnia i Hercegowina stosują w stosunku do przetworzonych produktów rolnych opłaty celne wymienione odpowiednio w załączniku I i załączniku II zgodnie z wymienionymi w nich warunkami, niezależnie od ograniczeń kontyngentowych.

    2.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie:

    a) rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych zawartego w niniejszym protokole,

    b) zmian stawek celnych określonych w załączniku I i II,

    c) zwiększenia lub zniesienia kontyngentów taryfowych.

    3.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zastąpić należności celne ustanowione w niniejszym protokole systemem ustanowionym na podstawie odpowiednich cen rynkowych obowiązujących we Wspólnocie i w Bośni i Hercegowinie na produkty rolne faktycznie stosowane przy wytwarzaniu przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym protokołem.

    Artykuł 2

    Stawki celne stosowane na podstawie art. 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:

    a) jeżeli w obrocie handlowym między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną dojdzie do obniżenia ceł na produkty podstawowe lub

    b) w odpowiedzi na obniżkę wynikającą z wzajemnych preferencji na przetworzone produkty rolne.

    Obniżkę przewidzianą w lit.a) oblicza się w oparciu o część stawki celnej wskazanej jako składnik rolny, który powinien odpowiadać produktom rolnym rzeczywiście używanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który powinien zostać odliczony od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.

    Artykuł 3

    Wspólnota i Bośnia i Hercegowina informują się wzajemnie o regulacjach administracyjnych przyjętych w odniesieniu do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.

    ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU I

    CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z BOŚNI I HERCEGOWINY

    Przy przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Bośni i Hercegowiny obowiązują zerowe stawki celne.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    (1)

    (2)

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i pozostałe sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

    0403 10

    –  Jogurt:

     

    – –  Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

    – – –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

    0403 10 51

    – – – –  Nieprzekraczającej 1,5 %

    0403 10 53

    – – – –  Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

    0403 10 59

    – – – –  Przekraczającej 27 %

     

    – – –  Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:

    0403 10 91

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 %

    0403 10 93

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    0403 10 99

    – – – –  Przekraczającej 6 %

    0403 90

    –  Pozostałe:

     

    – –  Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

    – – –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

    0403 90 71

    – – – –  Nieprzekraczającej 1,5 %

    0403 90 73

    – – – –  Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

    0403 90 79

    – – – –  Przekraczającej 27 %

     

    – – –  Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:

    0403 90 91

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 %

    0403 90 93

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    0403 90 99

    – – – –  Przekraczającej 6 %

    0405

    Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

    0405 20

    –  Produkty mleczarskie do smarowania:

    0405 20 10

    – –  O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

    0405 20 30

    – –  O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

    0501 00 00

    Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów

    0502

    Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści

    0505

    Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpady piór lub części pierza

    0506

    Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek lub odpady tych produktów

    0507

    Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek lub odpady tych produktów

    0508 00 00

    Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki

    0510 00 00

    Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane

    0511

    Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

     

    –  Pozostałe:

    0511 90

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:

    0511 90 31

    – – – –  Surowe

    0511 90 39

    – – – –  Pozostałe

    0511 90 85

    – – –  Pozostałe:

    ex 0511 90 85

    – – – –  Włosy końskie oraz odpady włosów końskich, ułożone w warstwę, bądź nie, z materiałem nośnym, bądź nie

    0710

    Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

    0710 40 00

    –  Kukurydza cukrowa

    0711

    Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

    0711 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

     

    – –  Warzywa:

    0711 90 30

    – – –  Kukurydza cukrowa

    0903 00 00

    Maté (herbata paragwajska)

    1212

    Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne (w tym nieprażone korzenie cykorii odmiany Cichorium intybus sativum) gatunku używanego głównie do spożycia przez człowieka, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej:

    1212 20 00

    –  Wodorosty morskie i pozostałe algi

    1302

    Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych:

     

    –  Soki i ekstrakty roślinne:

    1302 12 00

    – –  Z lukrecji

    1302 13 00

    – –  Z chmielu

    1302 19

    – –  Pozostałe:

    1302 19 80

    – – –  Pozostałe

    1302 20

    –  Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

     

    –  Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

    1302 31 00

    – –  Agar-agar

    1302 32

    – –  Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar

    1302 32 10

    – – –  Z chleba świętojańskiego i jego nasion

    1401

    Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)

    1404

    Produkty roślinne nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej

    1505 00

    Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego(włącznie z lanoliną)

    1506 00 00

    Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    1515

    Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

    1515 90

    –  Pozostałe:

    1515 90 11

    – –  Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:

    ex 1515 90 11

    – – –  Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

    1516

    Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

    1516 20

    –  Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:

    1516 20 10

    – –  Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”

    1517

    Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 :

    1517 10

    –  Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

    1517 10 10

    – –  Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

    1517 90

    –  Pozostałe:

    1517 90 10

    – –  Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

     

    – –  Pozostałe:

    1517 90 93

    – – –  Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

    1518 00

    Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 ; mieszanki niejadalne lub preparaty z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, warzywnych albo składników różnych tłuszczy lub olejów, nieokreślonych i nie zawartych w innym miejscu:

    1518 00 10

    –  Linoksyn

     

    –  Pozostałe:

    1518 00 91

    – –  Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

     

    – –  Pozostałe:

    1518 00 95

    – – –  Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje

    1518 00 99

    – – –  Pozostałe

    1520 00 00

    Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

    1521

    Woski roślinne (inne niż trójglicerydy), wosk pszczeli, woski innych owadów oraz olbrot, rafinowane lub barwione, bądź nie

    1522 00

    Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

    1522 00 10

    –  Degras

    1702

    Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

    1702 50 00

    –  Fruktoza chemicznie czysta

    1702 90

    –  Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

    1702 90 10

    – –  Maltoza chemicznie czysta

    1704

    Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

    1803

    Pasta kakaowa, odtłuszczona, bądź nie

    1804 00 00

    Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

    1805 00 00

    Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

    1806

    Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

    1901

    Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401 –0404 , niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 5 % kakao, obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    1902

    Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

     

    –  Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

    1902 11 00

    – –  Zawierające jaja

    1902 19

    – –  Pozostałe

    1902 20

    –  Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:

     

    – –  Pozostałe:

    1902 20 91

    – – –  Gotowane

    1902 20 99

    – – –  Pozostałe

    1902 30

    –  Pozostałe makarony

    1902 40

    –  Kuskus

    1903 00 00

    Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

    1904

    Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład, płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    1905

    Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

    2001

    Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

    2001 90

    –  Pozostałe:

    2001 90 30

    – –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    2001 90 40

    – –  Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

    2001 90 60

    – –  Rdzenie palmowe

    2004

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2004 10

    –  Ziemniaki:

     

    – –  Pozostałe:

    2004 10 91

    – – –  W postaci mąki, mączki lub płatków

    2004 90

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

    2004 90 10

    – –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

    2005 20

    –  Ziemniaki:

    2005 20 10

    – –  W postaci mąki, mączki lub płatków

    2005 80 00

    –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    2008

    Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

    –  Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

    2008 11

    – –  Orzeszki ziemne:

    2008 11 10

    – – –  Masło orzechowe

     

    –  Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 :

    2008 91 00

    – –  Rdzenie palmowe

    2008 99

    – –  Pozostałe:

     

    – – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru:

    2008 99 85

    – – – – –  Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    2008 99 91

    – – – – –  Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

    2101

    Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

    2102

    Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002 ); gotowe proszki do pieczenia

    2103

    Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda

    2104

    Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

    2105 00

    Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

    2106

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    2106 10

    –  Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe

    2106 90

    –  Pozostałe:

    2106 90 20

    – –  Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

     

    – –  Pozostałe:

    2106 90 92

    – – –  Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    2106 90 98

    – – –  Pozostałe

    2201

    Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg

    2202

    Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

    2203 00

    Piwo otrzymywane ze słodu

    2205

    Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi

    2207

    Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

    2208

    Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

    2402

    Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

    2403

    Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje tytoniu:

    2905

    Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

    –  Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:

    2905 43 00

    – –  Mannit

    2905 44

    – –  D-sorbit (sorbitol)

    2905 45 00

    – –  Gliceryna

    3301

    Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

    3301 90

    –  Pozostałe

    3302

    Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

    3302 10

    –  stosowanych do produkcji żywności i napojów:

     

    – –  W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

     

    – – –  Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

    3302 10 10

    – – – –  O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

     

    – – – –  Pozostałe:

    3302 10 21

    – – – – –  Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    3302 10 29

    – – – – –  Pozostałe

    3501

    Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

    3501 10

    –  Kazeina

    3501 90

    –  Pozostałe:

    3501 90 90

    – –  Pozostałe

    3505

    Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skrobiach:

    3505 10

    –  Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

    3505 10 10

    – –  Dekstryny

     

    – –  Pozostałe skrobie modyfikowane:

    3505 10 90

    – – –  Pozostałe

    3505 20

    –  Kleje

    3809

    Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    3809 10

    –  Na bazie substancji skrobiowych

    3823

    Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe

    3824

    Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:

    3824 60

    –  Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44

    ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU 1

    CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE DO BOŚNI I HERCEGOWINY TOWARÓW POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY (W TRYBIE NATYCHMIASTOWYM LUB STOPNIOWO)



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    Stawka celna (% KNU)

    Z dniem wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia drugiego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia trzeciego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia czwartego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu

    W dniu 1 stycznia piątego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu i w latach następnych

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    (5)

    (6)

    (7)

    (8)

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

     

     

     

     

     

    0403 10

    –  Jogurt:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

     

     

     

     

     

     

    0403 10 51

    – – – –  Nieprzekraczającej 1,5 %

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 53

    – – – –  Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 10 59

    – – – –  Przekraczającej 27 %

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –  Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:

     

     

     

     

     

     

    0403 10 91

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 %

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0403 10 93

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0403 10 99

    – – – –  Przekraczającej 6 %

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0403 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:

     

     

     

     

     

     

    0403 90 71

    – – – –  Nieprzekraczającej 1,5 %

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 73

    – – – –  Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0403 90 79

    – – – –  Przekraczającej 27 %

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –  Inne, o zawartości tłuszczu mlecznego:

     

     

     

     

     

     

    0403 90 91

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 %

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0403 90 93

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0403 90 99

    – – – –  Przekraczającej 6 %

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    0405

    Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

     

     

     

     

     

     

    0405 20

    –  Produkty mleczarskie do smarowania:

     

     

     

     

     

     

    0405 20 10

    – –  O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0405 20 30

    – –  O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    0501 00 00

    Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0502

    Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpady takiej szczeciny lub sierści

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0505

    Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpady piór lub części pierza

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0506

    Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte do nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek lub odpady tych produktów

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0507

    Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek lub odpady tych produktów

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0508 00 00

    Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0510 00 00

    Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna; żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0511

    Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; martwe zwierzęta objęte działem 1 lub 3, nienadające się do spożycia przez ludzi:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    0511 99

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego:

     

     

     

     

     

     

    0511 99 31

    – – – –  Surowe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 99 39

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0511 99 85

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    ex 0511 99 85

    – – – –  Włosy końskie oraz odpady włosów końskich, ułożone w warstwę, bądź nie, z materiałem nośnym, bądź nie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0710

    Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:

     

     

     

     

     

     

    0710 40 00

    –  Kukurydza cukrowa

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0711

    Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

     

     

     

     

     

     

    0711 90

    –  Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Warzywa:

     

     

     

     

     

     

    0711 90 30

    – – –  Kukurydza cukrowa

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    0903 00 00

    Maté (herbata paragwajska)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1212

    Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz inne produkty roślinne (w tym nieprażone korzenie cykorii odmiany Cichorium intybus sativum) gatunku używanego głównie do spożycia przez człowieka, niewyszczególnione ani nieujęte gdzie indziej:

     

     

     

     

     

     

    1212 20 00

    –  Wodorosty morskie i pozostałe algi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1302

    Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Soki i ekstrakty roślinne:

     

     

     

     

     

     

    1302 12 00

    – –  Z lukrecji

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 13 00

    – –  Z chmielu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 19

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1302 19 80

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 20

    –  Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:

     

     

     

     

     

     

    1302 31 00

    – –  Agar-agar

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1302 32

    – –  Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:

     

     

     

     

     

     

    1302 32 10

    – – –  Z chleba świętojańskiego i jego nasion

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1401

    Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1404

    Produkty roślinne nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1505 00

    Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1506 00 00

    Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1515

    Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

     

     

     

     

     

     

    1515 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1515 90 11

    – –  olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje:

     

     

     

     

     

     

    ex 1515 90 11

    – – –  Olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1516

    Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

     

     

     

     

     

     

    1516 20

    –  Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:

     

     

     

     

     

     

    1516 20 10

    – –  Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1517

    Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 :

     

     

     

     

     

     

    1517 10

    –  Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:

     

     

     

     

     

     

    1517 10 10

    – –  Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1517 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1517 90 10

    – –  Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1517 90 93

    – – –  Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1518 00

    Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516 ; mieszanki niejadalne lub preparaty z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, warzywnych albo składników różnych tłuszczy lub olejów, nieokreślonych i nie zawartych w innym miejscu:

     

     

     

     

     

     

    1518 00 10

    –  Linoksyn

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1518 00 91

    – –  Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1518 00 95

    – – –  Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1518 00 99

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1520 00 00

    Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1521

    Woski roślinne (inne niż trójglicerydy), wosk pszczeli, woski innych owadów oraz olbrot, rafinowane lub barwione, bądź nie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1522 00

    Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych:

     

     

     

     

     

     

    1522 00 10

    –  Degras

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1702

    Inne cukry, w tym chemicznie czysta laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza, w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

     

     

     

     

     

     

    1702 50 00

    –  Fruktoza chemicznie czysta

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1702 90

    –  Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy:

     

     

     

     

     

     

    1702 90 10

    – –  Maltoza chemicznie czysta

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1704

    Produkty cukiernicze (łącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao:

     

     

     

     

     

     

    1704 10

    –  Guma do żucia, nawet pokryta cukrem

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1704 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1704 90 10

    – –  Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1704 90 30

    – –  Biała czekolada

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1704 90 51

    – – –  Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1704 90 55

    – – –  Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1704 90 61

    – – –  Wyroby pokryte cukrem

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1704 90 65

    – – – –  Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1704 90 71

    – – – –  Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1704 90 75

    – – – –  Toffi, karmelki i podobne cukierki

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1704 90 81

    – – – – –  Tabletki prasowane

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1704 90 99

    – – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1803

    Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1804 00 00

    Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1805 00 00

    Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1806

    Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:

     

     

     

     

     

     

    1806 10

    –  Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

     

     

     

     

     

     

    1806 10 15

    – –  Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 20

    – –  Zawierający 5 % masy lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 30

    – –  Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 10 90

    – –  Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1806 20

    –  Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg:

     

     

     

     

     

     

    1806 20 10

    – –  Zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1806 20 30

    – –  Zawierające 25 % masy lub więcej masła kakaowego, ale poniżej 31 % masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1806 20 50

    – – –  Zawierające 18 % masy lub więcej masła kakaowego

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 20 70

    – – –  Okruchy czekolady mlecznej

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 20 80

    – – –  Polewa czekoladowa smakowa

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 20 95

    – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    –  Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:

     

     

     

     

     

     

    1806 31 00

    – –  Nadziewane

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 32

    – –  Nie nadziewane:

     

     

     

     

     

     

    1806 32 10

    – – –  Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 32 90

    – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Czekolada i wyroby czekoladowe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Czekolady (włączając praliny), nawet z nadzieniem:

     

     

     

     

     

     

    1806 90 11

    – – – –  Zawierające alkohol

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 19

    – – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1806 90 31

    – – – –  Z nadzieniem

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 39

    – – – –  Bez nadzienia

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 50

    – –  Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 60

    – –  Wyroby do smarowania zawierające kakao

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 70

    – –  Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1806 90 90

    – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1901

    Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:

     

     

     

     

     

     

    1901 10 00

    –  Przetwory dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 20 00

    –  Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Ekstrakt słodowy:

     

     

     

     

     

     

    1901 90 11

    – – –  O zawartości suchego ekstraktu 90 % masy lub większej

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90 19

    – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1901 90 91

    – – –  Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % tłuszczu z mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1901 90 99

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1902

    Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:

     

     

     

     

     

     

    1902 11 00

    – –  Zawierające jaja

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1902 19

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1902 19 10

    – – –  Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1902 19 90

    – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1902 20

    –  Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1902 20 91

    – – –  Gotowane

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1902 20 99

    – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1902 30

    –  Pozostałe makarony:

     

     

     

     

     

     

    1902 30 10

    – –  Suszone

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1902 30 90

    – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1902 40

    –  Kuskus:

     

     

     

     

     

     

    1902 40 10

    – –  Nieprzygotowany

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1902 40 90

    – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1903 00 00

    Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904

    Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); inne produkty zbożowe (poza kukurydzą) w postaci ziaren lub w postaci płatków albo inne przetworzone produkty zbożowe (poza mąką, kaszą i mączką), wstępnie gotowane lub w inny sposób przygotowane, nie wyszczególnione ani nie ujęte gdzie indziej:

     

     

     

     

     

     

    1904 10

    –  Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych:

     

     

     

     

     

     

    1904 10 10

    – –  Otrzymane z kukurydzy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 10 30

    – –  Otrzymane z ryżu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 10 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20

    –  Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych:

     

     

     

     

     

     

    1904 20 10

    – –  Preparaty typu Müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1904 20 91

    – – –  Otrzymane z kukurydzy

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20 95

    – – –  Otrzymane z ryżu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 20 99

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 30 00

    –  Pszenica spęczniona

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1904 90 10

    – –  Ryż

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1904 90 80

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1905

    Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty:

     

     

     

     

     

     

    1905 10 00

    –  Chleb chrupki

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    1905 20

    –  Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:

     

     

     

     

     

     

    1905 20 10

    – –  Zawierający mniej niż 30 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1905 20 30

    – –  Zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1905 20 90

    – –  Zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    –  Słodkie herbatniki; gofry i wafle:

     

     

     

     

     

     

    1905 31

    – –  Słodkie herbatniki:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

     

     

     

     

     

     

    1905 31 11

    – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85g

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    1905 31 19

    – – – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1905 31 30

    – – – –  Zawierające 8 % masy tłuszczu mleka lub więcej

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1905 31 91

    – – – – –  Herbatniki kanapkowe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1905 31 99

    – – – – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    1905 32

    – –  Gofry i wafle:

     

     

     

     

     

     

    1905 32 05

    – – –  z zawartością wody ponad 10 % wagowo

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –  Pozostałe

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Całkowicie lub częściowo pokryte czekoladą lub inną polewą zawierającą kakao:

     

     

     

     

     

     

    1905 32 11

    – – – – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85g

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    1905 32 19

    – – – – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1905 32 91

    – – – – –  Solone, nadziewane lub nie

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1905 32 99

    – – – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1905 40

    –  Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:

     

     

     

     

     

     

    1905 40 10

    – –  Sucharki

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1905 40 90

    – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1905 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1905 90 10

    – –  Mace

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1905 90 20

    – –  Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1905 90 30

    – – –  Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    1905 90 45

    – – –  Herbatniki

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    1905 90 55

    – – –  Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    1905 90 60

    – – – –  Z dodatkiem środka słodzącego

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    1905 90 90

    – – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2001

    Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:

     

     

     

     

     

     

    2001 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2001 90 30

    – –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2001 90 40

    – –  Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2001 90 60

    – –  Rdzenie palmowe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2004

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

     

     

     

     

     

     

    2004 10

    –  Ziemniaki:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2004 10 91

    – – –  W postaci mąki, mączki lub płatków

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2004 90

    –  Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

     

     

     

     

     

     

    2004 90 10

    – –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2005

    Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

     

     

     

     

     

     

    2005 20

    –  Ziemniaki:

     

     

     

     

     

     

    2005 20 10

    – –  W postaci mąki, mączki lub płatków

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2005 80 00

    –  Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2008

    Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:

     

     

     

     

     

     

    2008 11

    – –  Orzeszki ziemne:

     

     

     

     

     

     

    2008 11 10

    – – –  Masło orzechowe

    50

    0

    0

    0

    0

    0

     

    –  Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19 :

     

     

     

     

     

     

    2008 91 00

    – –  Rdzenie palmowe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2008 99

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Niezawierające dodatku alkoholu:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Niezawierające dodatku cukru:

     

     

     

     

     

     

    2008 99 85

    – – – – –  Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2008 99 91

    – – – – –  Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2101

    Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102

    Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002 ); gotowe proszki do pieczenia:

     

     

     

     

     

     

    2102 10

    –  Drożdże aktywne:

     

     

     

     

     

     

    2102 10 10

    – –  Kultury drożdży

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Drożdże piekarnicze

     

     

     

     

     

     

    2102 10 31

    – – –  Suszone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 10 39

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 10 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20

    –  Drożdże nieaktywne; inne jednokomórkowe mikroorganizmy, martwe:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Drożdże nieaktywne:

     

     

     

     

     

     

    2102 20 11

    – – –  W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20 19

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 20 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2102 30 00

    –  Proszki do pieczenia, gotowe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2103

    Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka gorczycowa oraz przyrządzona musztarda:

     

     

     

     

     

     

    2103 10 00

    –  Sos sojowy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 20 00

    –  Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 30

    –  Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

     

     

     

     

     

     

    2103 30 10

    – –  Mąka i mączka, z gorczycy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 30 90

    – –  Gotowa musztarda

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2103 90 10

    – –  Ostry sos z mango, w płynie

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90 30

    – –  Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2103 90 90

    – –  Pozostałe

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2104

    Zupy i buliony i preparaty do nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:

     

     

     

     

     

     

    2104 10

    –  Zupy i buliony i przetwory z nich

     

     

     

     

     

     

    2104 10 10

    – –  Suszone

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2104 10 90

    – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2104 20 00

    –  Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2105 00

    Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2106

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

     

     

     

     

     

    2106 10

    –  Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe:

     

     

     

     

     

     

    2106 10 20

    – –  Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2106 10 80

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2106 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2106 90 20

    – –  Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2106 90 92

    – – –  Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    210 690 981  (1)

    – – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2201

    Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego; lód i śnieg

    100

    100

    80

    60

    40

    0

    2202

    Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

    100

    100

    80

    60

    40

    0

    2203 00

    Piwo otrzymywane ze słodu

    100

    100

    80

    60

    40

    0

    2205

    Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2207

    Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i inne produkty spirytusowe, skażone, o dowolnej mocy:

     

     

     

     

     

     

    2207 10 00

    –  Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    2207 20 00

    –  Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2208

    Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:

     

     

     

     

     

     

    2208 20

    –  Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

     

     

     

     

     

     

    2208 20 12

    – – –  Cognac

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 14

    – – –  Armagnac

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 26

    – – –  Grappa

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 27

    – – –  Brandy de Jerez

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 29

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    ex 2208 20 29

    – – – –  Brandy winne

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    ex 2208 20 29

    – – – –  Inne niż brandy winne

    100

    100

    100

    100

    100

    100

     

    – –  W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:

     

     

     

     

     

     

    2208 20 40

    – – –  Surowy destylat

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2208 20 62

    – – – –  Cognac

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 64

    – – – –  Armagnac

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 86

    – – – –  Grappa

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 87

    – – – –  Brandy de Jerez

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 20 89  (2)

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 30

    –  Whisky:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Whisky burbońskie, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 30 11

    – – –  2 litry lub mniejszej

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 19

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Szkocka whisky:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Whisky „malt”, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 30 32

    – – – –  2 litry lub mniejszej

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 30 38

    – – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Whisky „blended”, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 30 52

    – – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 30 58

    – – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 30 72

    – – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 30 78

    – – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 30 82

    – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 30 88

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 40

    –  Rum i pozostałe napoje spirytusowe otrzymane przez destylację sfermentowanych produktów z trzciny cukrowej:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

     

     

     

     

     

     

    2208 40 11

    – – –  Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2208 40 31

    – – – –  O wartości przekraczającej 7,9 € za litr czystego alkoholu

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 40 39

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:

     

     

     

     

     

     

    2208 40 51

    – – –  Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2208 40 91

    – – – –  O wartości przekraczającej 2 € za litr czystego alkoholu

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 40 99

    – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 50

    –  Gin i gin Geneva:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Gin w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 50 11

    – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 50 19

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Gin Geneva, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 50 91

    – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 50 99

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 60

    –  Wódka czysta:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  O objętościowej mocy alkoholu 45,4 % obj. lub mniejszej, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 60 11

    – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 60 19

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  O objętościowej mocy alkoholu większej niż 45,4 % obj., w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 60 91

    – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 60 99

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 70

    –  Likiery i kordiały:

     

     

     

     

     

     

    2208 70 10

    – –  W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 70 90

    – –  W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  Arak, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 90 11

    – – –  2 litry lub mniejszej

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 19

    – – –  Większej niż 2 litry

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe, wiśniowe i czereśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

    2208 90 33

    – – –  2 litry lub mniejszej:

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    2208 90 38

    – – –  Większej niż 2 litry:

    100

    100

    100

    100

    100

    100

     

    – –  Pozostałe wódki i pozostałe napoje spirytusowe, w pojemnikach o objętości:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  2 litry lub mniejszej:

     

     

     

     

     

     

    2208 90 41

    – – – –  Ouzo

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – –  Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):

     

     

     

     

     

     

     

    – – – – – –  Destylowane z owoców:

     

     

     

     

     

     

    2208 90 45

    – – – – – – –  Calvados

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 48

    – – – – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2208 90 52

    – – – – – – –  Korn

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 54

    – – – – – – –  Tequilla

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 56

    – – – – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 69

    – – – – –  Pozostałe napoje spirytusowe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – – –  Większej niż 2 litry:

     

     

     

     

     

     

     

    – – – –  Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):

     

     

     

     

     

     

    2208 90 71

    – – – – –  Destylowane z owoców

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 75

    – – – – –  Tequilla

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 77

    – – – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2208 90 78

    – – – –  Pozostałe napoje spirytusowe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

     

    – –  Alkohol etylowy nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj., w pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

     

     

     

     

     

     

    2208 90 91

    – – –  2 litry lub mniejszej

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2208 90 99

    – – –  Większej niż 2 litry

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2402

    Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:

     

     

     

     

     

     

    2402 10 00

    –  Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2402 20

    –  Papierosy zawierające tytoń:

     

     

     

     

     

     

    2402 20 10

    – –  Zawierające goździki

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    2402 20 90

    – –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    2402 90 00

    –  Pozostałe

    100

    100

    100

    100

    100

    100

    2403

    Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”; ekstrakty i esencje z tytoniu:

     

     

     

     

     

     

    2403 10

    –  Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:

     

     

     

     

     

     

    2403 10 10

    – –  W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g

    90

    80

    60

    40

    20

    0

    2403 10 90

    – –  Pozostałe

    90

    80

    60

    40

    20

    0

     

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2403 91 00

    – –  Tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2403 99

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2403 99 10

    – – –  Tytoń do żucia i tabaka

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2403 99 90

    – – –  Pozostałe

    75

    50

    25

    0

    0

    0

    2905

    Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

     

     

     

     

     

     

     

    –  Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe:

     

     

     

     

     

     

    2905 43 00

    – –  Mannit

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44

    – –  D-sorbit (sorbitol):

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  W roztworze wodnym:

     

     

     

     

     

     

    2905 44 11

    – – – –  Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44 19

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    2905 44 91

    – – – –  Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 44 99

    – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    2905 45 00

    – –  Gliceryna

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3301

    Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, ciekłych olejach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:

     

     

     

     

     

     

    3301 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    3301 90 10

    – –  Terpenowe produkty uboczne odterpenowanych olejków eterycznych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Wyekstrahowane oleożywice

     

     

     

     

     

     

    3301 90 21

    – – –  Z lukrecji i z szyszek chmielowych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3301 90 30

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3301 90 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3302

    Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

     

     

     

     

     

     

    3302 10

    –  stosowanych do produkcji żywności i napojów:

     

     

     

     

     

     

     

    – –  W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

     

     

     

     

     

     

     

    – – –  Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:

     

     

     

     

     

     

    3302 10 10

    – – – –  O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – – – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    3302 10 21

    – – – – –  Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3302 10 29

    – – – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3501

    Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

     

     

     

     

     

     

    3501 10

    –  Kazeina:

     

     

     

     

     

     

    3501 10 10

    – –  Do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 10 50

    – –  Do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 10 90

    – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3501 90

    –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    3501 90 90

    – –  Pozostałe

    50

    0

    0

    0

    0

    0

    3505

    Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach albo innych modyfikowanych skrobiach:

     

     

     

     

     

     

    3505 10

    –  Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:

     

     

     

     

     

     

    3505 10 10

    – –  Dekstryny

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe skrobie modyfikowane:

     

     

     

     

     

     

    3505 10 90

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20

    –  Kleje:

     

     

     

     

     

     

    3505 20 10

    – –  Zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 30

    – –  Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 50

    – –  Zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3505 20 90

    – –  Zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3809

    Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

     

     

     

     

     

     

    3809 10

    –  Na bazie substancji skrobiowych:

     

     

     

     

     

     

    3809 10 10

    – –  Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 30

    – –  Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 50

    – –  Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3809 10 90

    – –  Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3823

    Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3824

    Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:

     

     

     

     

     

     

    3824 60

    –  Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 :

     

     

     

     

     

     

     

    – –  W roztworze wodnym:

     

     

     

     

     

     

    3824 60 11

    – – –  Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3824 60 19

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

     

    – –  Pozostałe:

     

     

     

     

     

     

    3824 60 91

    – – –  Zawierające 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    3824 60 99

    – – –  Pozostałe

    0

    0

    0

    0

    0

    0

    (1)   Z wyjątkiem „aromatyzowanych syropów owocowych” (kod 2106909810 ), „preparatów do natychmiastowego wytworzenia napojów bezalkoholowych” (kod 2106909820 ) oraz „serowych fondues” (kod ex 2106 90 98 ), produkty te są objęte cłem 0 % stawki celnej KNU w dniu wejścia w życie układu (natychmiastowa liberalizacja).

    (2)   Z wyjątkiem „brandy z winogron” (kod 2208208910 ); produkt ten nadal jest objęty cłem 100 % stawki celnej KNU (bez preferencji).

    ▼M1

    ZAŁĄCZNIK III DO PROTOKOŁU 1

    KONCESJE TARYFOWE BOŚNI I HERCEGOWINY DLA PRZETWORZONYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

    (o którym mowa w art. 25 USiS)

    Z dniem wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej znosi się należności celne przywozowe w ramach wielkości kontyngentów taryfowych określonych poniżej. W przypadku przywozu wykraczającego poza kontyngent zastosowanie ma stawka KNU. W odniesieniu do 2017 r. zastosowanie ma pełna kwota kontyngentu, niezależnie od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu.



    Kod CN

    Wyszczególnienie

    Kontyngent taryfowy (w tonach)

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

    0403 10

    –  Jogurt:

     

     

    – –  Aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

     

    – – –  Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

     

    0403 10 91

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 % masy

    480

    0403 10 93

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    130

    0403 10 99

    – – – –  Przekraczającej 6 % masy

    25

    0403 90

    –  Pozostałe:

     

     

    – –  Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

     

     

    – – –  Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:

     

    0403 90 91

    – – – –  Nieprzekraczającej 3 % masy

    530

    0403 90 93

    – – – –  Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

    55

    1905

    Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

     

     

    –  Słodkie herbatniki; gofry i wafle:

     

    1905 31

    – –  Słodkie herbatniki:

     

     

    – – –  Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

     

    1905 31 19

    – – – –  Pozostałe

    365

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

    – – – –  Pozostałe:

     

    1905 31 99

    – – – – –  Pozostałe

    600

    1905 32

    – –  Gofry i wafle:

     

     

    – – –  Pozostałe:

     

     

    – – – –  Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:

     

    1905 32 19

    – – – – –  Pozostałe

    300

    1905 90

    –  Pozostałe:

     

     

    – –  Pozostałe:

     

    1905 90 45

    – – –  Herbatniki

    35

    2208

    Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:

     

    2208 20

    –  Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron:

     

     

    – –  W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:

     

    2208 20 29

    – – –  Pozostałe:

     

    ex 2208 20 29

    – – – –  Brandy z winogron i brandy z wytłoków z winogron

    85

    ex 2208 20 29

    – – – –  Pozostałe

    2402

    Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:

     

    2402 20

    –  Papierosy zawierające tytoń:

     

    2402 20 90

    – –  Pozostałe:

    3 200

    ▼M2

    PROTOKÓŁ 2

    dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej



    Artykuł 1

    Obowiązujące reguły pochodzenia

    1.  Do celów wykonania niniejszego Układu zastosowanie ma dodatek I i odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia ( 7 ) (zwanej dalej „Konwencją”).

    2.  Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I i w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji traktuje się jako odniesienia do niniejszego Układu.

    Artykuł 2

    Rozstrzyganie sporów

    1.  Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do Konwencji, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie tej weryfikacji, przekazuje się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.

    2.  We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

    Artykuł 3

    Zmiany w protokole

    Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego Protokołu.

    Artykuł 4

    Wystąpienie z Konwencji

    1.  Jeżeli Unia Europejska lub Bośnia i Hercegowina zawiadomi na piśmie depozytariusza Konwencji o zamiarze wystąpienia z Konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska oraz Bośnia i Hercegowina niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wykonania niniejszego układu.

    2.  Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do niniejszego Układu nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże, począwszy od momentu wystąpienia, reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację jedynie między Unią Europejską a Bośnią i Hercegowiną.

    Artykuł 5

    Postanowienia przejściowe – kumulacja

    Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do Konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Turcję, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia i Republikę Mołdawii, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja pochodzenia.

    ▼B

    PROTOKÓŁ 3

    Transport lądowy



    Artykuł 1

    Cel

    Celem niniejszego protokołu jest wspieranie współpracy między Stronami w zakresie transportu lądowego, a w szczególności ruchu tranzytowego, oraz zapewnienie w tym celu skoordynowanego rozwoju transportu między terytoriami i przez terytoria Stron dzięki pełnemu i niezależnemu zastosowania postanowień niniejszego protokołu.

    Artykuł 2

    Zakres

    1.  Współpraca obejmuje transport, w szczególności transport drogowy, kolejowy i kombinowany oraz dotyczy odpowiedniej infrastruktury.

    2.  W związku z tym zakres niniejszego protokołu obejmuje w szczególności:

     infrastrukturę transportową na terytorium jednej lub drugiej Strony, w zakresie niezbędnym do osiągnięcia celu niniejszego protokołu,

     dostęp do rynku, na zasadzie wzajemności, w zakresie transportu drogowego,

     istotne prawne i administracyjne środki pomocnicze, w tym środki handlowe, podatkowe, społeczne oraz techniczne,

     współpracę w zakresie opracowywania systemu transportu, który odpowiada potrzebom środowiska naturalnego,

     regularną wymianę informacji na temat rozwoju polityki transportowej Stron, ze szczególnym uwzględnieniem infrastruktury transportowej.

    Artykuł 3

    Definicje

    Dla celów niniejszego protokołu zastosowanie mają następujące definicje:

    a)

    wspólnotowy ruch tranzytowy : przewóz towarów tranzytem przez terytorium Bośni i Hercegowiny w drodze do lub z państwa członkowskiego Wspólnoty za pośrednictwem przewoźnika mającego siedzibę we Wspólnocie;

    b)

    ruch tranzytowy Bośni i Hercegowiny : przewóz towarów tranzytem z Bośni i Hercegowiny przez terytorium Wspólnoty do państwa trzeciego lub towarów przewożonych z państwa trzeciego do Bośni i Hercegowiny, za pośrednictwem przewoźnika mającego siedzibę w Bośni i Hercegowinie;

    c)

    transport kombinowany :

    transport towarów, podczas którego samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa z jednostką ciągnącą lub bez jednostki ciągnącej, nadwozie wymienne lub kontener o długości 20 stóp lub większej korzysta z drogi w początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego, przy czym odcinek ten przekracza 100 km w linii prostej, a w początkowym lub końcowym odcinku przewóz odbywa transportem drogowym;

     między punktem załadunku towarów a najbliższą dogodną stacją kolejową załadunku, w przypadku początkowego odcinka, oraz między najbliższą dogodną stacją kolejową wyładunku a punktem wyładunku towarów, w przypadku końcowego odcinka, lub

     w promieniu nieprzekraczającym 150 km w linii prostej z portu śródlądowego lub portu morskiego załadunku lub wyładunku.



    INFRASTRUKTURA

    Artykuł 4

    Postanowienia ogólne

    Strony zgadzają się niniejszym przyjąć wzajemnie skoordynowane środki aby rozwinąć sieć infrastruktury transportu intermodalnego, jako kluczowego sposobu rozwiązania problemów związanych z przewozem towarów przez Bośnię i Hercegowinę, a w szczególności przez korytarz paneuropejski V oraz połączenie żeglugi śródlądowej Sawą z korytarzem VII, które stanowią cześć podstawowej sieci transportu regionalnego zgodnie z definicją zawartą w protokole ustaleń, o którym mowa w art. 5.

    Artykuł 5

    Planowanie

    Stworzenie multimodalnej sieci transportu regionalnego na terytorium Bośni i Hercegowiny, zaspokajającej potrzeby Bośni i Hercegowiny i regionu Europy Południowo-Wschodniej i obejmującej główne trasy drogowe i kolejowe, wodne szlaki śródlądowe, porty śródlądowe i morskie, porty lotnicze i inne właściwe elementy sieci, ma szczególne znaczenie dla Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny. Sieć taka została określona w protokole ustaleń dotyczącym stworzenia podstawowej sieci infrastruktury transportowej w Europie Południowo-Wschodniej, który został podpisany w przez ministrów państw tego regionu i Komisję Europejską w czerwcu 2004 r. Tworzeniem sieci i wyborem priorytetów zajmuje się komitet sterujący złożony z przedstawicieli każdego z sygnatariuszy.

    Artykuł 6

    Aspekty finansowe

    1.  Wspólnota, zgodnie z art. 112 niniejszego układu, może wnosić wkład finansowy w niezbędne prace nad infrastrukturą, o których mowa w art. 5 protokołu. Wkład finansowy może mieć formę kredytu z Europejskiego Banku Inwestycyjnego, jak również każdą inną formę finansowania zapewniającą dodatkowe środki.

    2.  W celu przyspieszenia prac Komisja Europejska, w miarę możliwości, dołoży starań, aby zachęcić do wykorzystania dodatkowych zasobów, takich jak inwestycje pochodzące z niektórych państw członkowskich realizowane na zasadzie dwustronnej lub zasoby pochodzące z funduszy publicznych bądź prywatnych.



    TRANSPORT KOLEJOWY I KOMBINOWANY

    Artykuł 7

    Postanowienia ogólne

    Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki niezbędne do rozwoju i wspierania transportu kolejowego i transportu kombinowanego w celu zapewnienia, by w przyszłości większa część ich transportu dwustronnego i tranzytu przez Bośnię i Hercegowinę odbywała się w warunkach bardziej sprzyjających środowisku naturalnemu.

    Artykuł 8

    Szczególne aspekty dotyczące infrastruktury

    W ramach modernizacji kolei w Bośni i Hercegowinie należy podjąć niezbędne kroki w celu przystosowania tego systemu do transportu kombinowanego, przy szczególnym uwzględnieniu potrzeby budowy lub rozbudowy terminali i tuneli kolejowych oraz zwiększenia przepustowości, co wymaga znacznych nakładów inwestycyjnych.

    Artykuł 9

    Środki wspierające

    Strony podejmą wszelkie niezbędne kroki sprzyjające rozwojowi transportu kombinowanego.

    Celem tych środków jest:

     zachęcanie użytkowników i wysyłających do korzystania z transportu kombinowanego,

     uczynienie transportu kombinowanego konkurencyjnym w stosunku do transportu drogowego, w szczególności poprzez wsparcie finansowe ze strony Wspólnoty lub Bośni i Hercegowiny w kontekście obowiązujących na ich terytorium przepisów prawnych,

     zachęcanie do korzystania z transportu kombinowanego w przypadku dużych odległości, w szczególności do korzystania z nadwozi wymiennych, kontenerów i innych środków transportu nie wymagających udziału kierowcy,

     poprawa szybkości i niezawodności transportu kombinowanego, a w szczególności:

     

     zwiększenie częstotliwości przewozów, zgodnie z potrzebami wysyłających i użytkowników,

     skrócenie czasu oczekiwania w terminalach oraz zwiększenie ich wydajności,

     usunięcie w odpowiedni sposób wszelkich przeszkód z dróg dojazdowych w celu poprawienia dostępu do transportu kombinowanego,

     w razie konieczności, zharmonizowanie tonażu, wymiarów oraz właściwości technicznych specjalistycznego sprzętu, w szczególności w sposób zapewniający niezbędną kompatybilność przyrządów pomiarowych, oraz podjęcie skoordynowanych działań zapewniających, że zamawiany i wprowadzany do eksploatacji będzie jedynie taki sprzętu, który odpowiada natężeniu ruchu,

     oraz, ogólnie rzecz biorąc, podejmowanie wszelkich innych, właściwych działań.

    Artykuł 10

    Znaczenie transportu kolejowego

    W zakresie odpowiednich kompetencji państw i przedsiębiorstw kolejowych, Strony, w odniesieniu do przewozu pasażerów i towarów, zalecają, aby ich przedsiębiorstwa kolejowe:

     nawiązały współpracę dwustronną, wielostronną lub w ramach międzynarodowych organizacji kolejowych we wszystkich dziedzinach, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeby poprawy jakości i bezpieczeństwa usług transportowych,

     podjęły próbę stworzenia wspólnego systemu organizacji transportu kolejowego aby zachęcić wysyłających towary do korzystania, w szczególności w tranzycie, z transportu kolejowego zamiast drogowego, na zasadzie uczciwej konkurencji, i z pozostawieniem użytkownikowi swobody wyboru w tym zakresie,

     przygotowały Bośnię i Hercegowinę do udziału we wdrażaniu i przyszłym rozwoju wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie rozwoju kolejnictwa.



    TRANSPORT DROGOWY

    Artykuł 11

    Postanowienia ogólne

    1.  W odniesieniu do wzajemnego dostępu do rynków transportowych Strony uzgadniają wstępnie i bez uszczerbku dla ust. 2, że utrzymany zostanie system wynikający z umów wielostronnych lub innych obowiązujących międzynarodowych aktów prawnych zawartych przez każde państwo członkowskie Wspólnoty z Bośnią i Hercegowiną lub, w przypadku gdy nie ma takich umów lub aktów, wynikający ze stanu faktycznego, jaki istniał w 1991 r.

    Jednakże do czasu zawarcia między Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną umów w sprawie dostępu do rynku transportu drogowego, zgodnie z art. 12, oraz w sprawie podatków drogowych, zgodnie z art. 13 ust. 2, Bośnia i Hercegowina współpracuje z państwami członkowskimi Wspólnoty nad zmianą tych umów dwustronnych w celu ich dostosowania do niniejszego protokołu.

    2.  Niniejszym Strony uzgadniają, że Wspólnota uzyska nieograniczony dostęp dla tranzytu przez terytorium Bośni i Hercegowiny, a Bośnia i Hercegowina nieograniczony dostęp dla tranzytu przez terytorium Wspólnoty ze skutkiem od dnia wejścia w życie niniejszego układu.

    3.  Jeżeli, w wyniku praw przyznanych na mocy ust. 2, ruch tranzytowy obsługiwany przez przewoźników wspólnotowych wzrośnie do poziomu powodującego poważne szkody dla infrastruktury drogowej lub zagrażającego powstaniem takich szkód albo poziomu zakłócającego płynność ruchu na osiach wymienionych w art. 5, lub grożącego zakłóceniem, i jeśli okolicznościach w związku z tymi samymi okolicznościami pojawią się problemy na części terytorium Wspólnoty położonej przy granicy z Bośnią i Hercegowiną, sprawa zostaje przekazana Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z art. 117 niniejszego układu. Strony mogą zaproponować wyjątkowe środki przejściowe o charakterze niedyskryminacyjnym, niezbędne dla ograniczenia lub zmniejszenia tych szkód i zakłóceń.

    4.  Jeżeli Wspólnota ustanowi zasady mające na celu zmniejszenie ilości zanieczyszczeń wydzielanych przez pojazdy ciężarowe zarejestrowane w Unii Europejskiej oraz poprawę bezpieczeństwa na drogach, podobne zasady mają zastosowanie do pojazdów ciężarowych zarejestrowanych w Bośni i Hercegowinie poruszających się po terytorium Wspólnoty. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje niezbędne ustalenia.

    5.  Strony powstrzymują się od podejmowania jednostronnych działań, które mogłyby prowadzić do nierównego traktowania przewoźników lub pojazdów ze Wspólnoty oraz przewoźników i pojazdów z Bośni i Hercegowiny. Każda z Umawiających się Stron podejmuje wszelkie kroki niezbędne do usprawnienia transportu drogowego na trasach prowadzących na terytorium drugiej strony lub przez to terytorium.

    Artykuł 12

    Dostęp do rynku

    Jako priorytet, zgodnie z własnymi przepisami wewnętrznymi, Strony zobowiązują się do wspólnej pracy nad:

     rozwiązaniami mogącymi przyczynić się do stworzenia systemu transportowego, który spełnia potrzeby stron i który jest zgodny, z jednej strony, z dążeniem do realizacji wewnętrznego rynku wspólnotowego i wdrażaniem wspólnej polityki transportowej, z drugiej zaś strony z kierunkiem polityki gospodarczej i transportowej Bośni i Hercegowiny,

     opracowaniem ostatecznego systemu regulującego przyszły dostęp do rynku transportu drogowego między stronami na zasadzie wzajemności.

    Artykuł 13

    Podatki, opłaty drogowe i inne opłaty

    1.  Strony przyjmują, że opodatkowanie pojazdów drogowych, opłaty drogowe i inne opłaty pobierane przez każdą ze Stron nie mogą mieć charakteru dyskryminującego.

    2.  Strony rozpoczną w możliwie najszybszym terminie negocjacje w celu osiągnięcia porozumienia w kwestii podatków drogowych, w oparciu o przyjęte w tej dziedzinie zasady wspólnotowe. Celem tego porozumienia będzie w szczególności zagwarantowanie swobodnego ruchu transgranicznego, stopniowa eliminacja różnic między systemami podatków drogowych stosowanymi przez Strony oraz usunięcie zakłóceń konkurencji wynikających z tych różnic.

    3.  Do czasu zakończenia negocjacji wspomnianych w ust. 2 Strony usuną wszelkie przejawy nierównego traktowania przewoźników wspólnotowych oraz przewoźników z Bośni i Hercegowiny pod względem nakładania podatków i pobierania opłat z tytułu przejazdu samochodami ciężarowymi lub posiadania takich pojazdów, a także podatków lub opłat pobieranych od operacji transportowych na terytorium Stron. Bośnia i Hercegowina zobowiązuje się do informowania Komisji Europejskiej, na jej wniosek, o wysokości stosowanych podatków, opłat drogowych i innych opłat, jak również metod ich naliczania.

    4.  Do czasu zawarcia porozumień, o których mowa w ust. 2 i art. 12, wszelkie zmiany w podatkach, winietach lub innych opłatach, proponowane po wejściu w życie niniejszego układu, w tym zmiany dotyczące systemów ich pobierania mających zastosowanie do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Bośnię i Hercegowinę, muszą być procedurą uprzedniej konsultacji.

    Artykuł 14

    Tonaż i wymiary

    1.  Bośnia i Hercegowina zgadza się na to, by pojazdy drogowe spełniające normy wspólnotowe pod względem tonażu i wymiarów mogły swobodnie i bez przeszkód poruszać się po drogach objętych zakresem art. 5. W terminie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszego układu, na pojazdy drogowe, które nie spełniają obowiązujących w Bośni i Hercegowinie standardów może zostać nałożona specjalna opłata o charakterze niedyskyminacyjnym, proporcjonalna do szkód spowodowanych przez dodatkowy nacisk osi.

    2.  Bośnia i Hercegowina postara się zharmonizować obowiązujące na jej terytorium uregulowania i normy dotyczące budowy dróg z obowiązującym we Wspólnocie prawodawstwem przed upływem piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu oraz podejmie istotne wysiłki na rzecz dostosowania jakości istniejących dróg objętych zakresem art. 5 do wspomnianych nowych uregulowań i norm w zaproponowanym terminie, stosownie do możliwości finansowych.

    Artykuł 15

    Środowisko naturalne

    1.  W celu ochrony środowiska naturalnego Strony dołożą starań, aby wprowadzić normy dotyczące emisji gazów i cząstek stałych oraz poziomu hałasu dla pojazdów ciężarowych, zapewniające wysoki poziom ochrony środowiska naturalnego.

    2.  Aby dostarczyć przedstawicielom sektora transportu przejrzystych informacji oraz zachęcić do skoordynowanych badań, programowania i produkcji, należy unikać wprowadzania w tej dziedzinie wyjątkowych norm krajowych.

    3.  Pojazdy, które spełniają normy ustanowione na mocy umów międzynarodowych, w tym odnoszące się do ochrony środowiska, mogą się poruszać po terytorium Stron bez dalszych ograniczeń.

    4.  W zakresie wprowadzania nowych norm Strony współpracują ze sobą w celu zrealizowania wspomnianych powyżej celów.

    Artykuł 16

    Aspekty socjalne

    1.  Bośnia i Hercegowina zharmonizuje ustawodawstwo dotyczące szkolenia pracowników zatrudnianych przez przewoźników drogowych - w szczególności w zakresie przewozu towarów niebezpiecznych - z normami Wspólnoty.

    2.  Bośnia i Hercegowina, jako strona Umowy europejskiej dotyczącej pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe (AETR), oraz Wspólnota skoordynują w największym możliwym stopniu swoją politykę w zakresie czasu pracy kierowców, przerw w czasie jazdy i czasu przeznaczonego na odpoczynek dla kierowców oraz składu załóg, w odniesieniu do przyszłej ewolucji przepisów socjalnych w tej dziedzinie.

    3.  Strony będą współpracować ze sobą w zakresie wdrożenia i egzekwowania przepisów socjalnych w dziedzinie transportu drogowego.

    4.  Strony zapewniają równoważność swoich odpowiednich przepisów regulujących dopuszczenie do wykonywania zawodu przewoźnika drogowego, mając na względzie wzajemne uznawanie tych przepisów.

    Artykuł 17

    Przepisy dotyczące ruchu drogowego

    1.  Strony wymieniają się doświadczeniami i dążą do zharmonizowania swych przepisów w celu poprawy płynności ruchu w okresach jego szczytowego natężenia (weekendy inne dni ustawowo wolne od pracy, sezon turystyczny).

    2.  Strony wpierają ogólnie wprowadzanie, rozwijanie i koordynację systemu informacji o ruchu drogowym.

    3.  Strony będą dążyć do zharmonizowania swych przepisów regulujących przewóz towarów szybko psujących się, żywych zwierząt i substancji niebezpiecznych.

    4.  Strony dołożą również starań na rzecz zharmonizowania pomocy technicznej dla kierowców, upowszechniania podstawowych informacji na temat ruchu drogowego i innych kwestii przydatnych dla turystów, a także zharmonizowania zasad działania służb ratowniczych, w tym pogotowia ratunkowego.

    Artykuł 18

    Bezpieczeństwo ruchu drogowego

    1.  Bośnia i Hercegowina zharmonizuje swoje ustawodawstwo dotyczące bezpieczeństwa ruchu drogowego -szczególnie w odniesieniu do transportu towarów niebezpiecznych - z prawodawstwem wspólnotowym przed upływem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu.

    2.  Bośnia i Hercegowina jako strona Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR) oraz Wspólnota skoordynują w największym możliwym stopniu swoją politykę w zakresie przewozu towarów niebezpiecznych.

    3.  Strony współpracują w zakresie wdrożenia i egzekwowania przepisów regulujących bezpieczeństwo ruchu drogowego, w szczególności w zakresie wydawania prawa jazdy i środków służących zmniejszeniu liczby wypadków.



    UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI

    Artykuł 19

    Uproszczenie formalności

    1.  Strony zobowiązują się uprościć przepływ towarów w transporcie kolejowym i drogowym, zarówno w ruchu dwustronnym, jak i tranzytowym.

    2.  Strony zobowiązują się rozpocząć negocjacje mające prowadzić do zawarcia porozumienia w sprawie uproszczenia kontroli i formalności dotyczących przewozu towarów.

    3.  Strony zobowiązują się podjąć, w niezbędnym zakresie, wspólne działania dotyczące przyjęcia środków upraszczających formalności oraz zachęcać do przyjmowania dalszych takich środków.



    POSTANOWIENIA KOŃCOWE

    Artykuł 20

    Rozszerzenie zakresu protokołu

    Jeżeli jedna ze Stron, na podstawie swoich doświadczeń w stosowaniu niniejszego protokołu, dojdzie do wniosku, że inne środki niewchodzące w zakres zastosowania niniejszego protokołu leżą w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportowej a w szczególności że mogą one pomóc w rozwiązaniu problemu ruchu tranzytowego, przekazuje swoje sugestie w tym zakresie drugiej Stronie.

    Artykuł 21

    Wdrożenie

    1.  Współpraca między Stronami odbywa się w ramach specjalnego podkomitetu utworzonego zgodnie z art. 119 niniejszego układu.

    2.  Do zadań podkomitetu należy w szczególności:

    a) sporządzanie planów współpracy w dziedzinie transportu kolejowego i kombinowanego, badań w dziedzinie transportu i środowiska naturalnego;

    b) analizowanie stosowania postanowień protokołu i proponowanie Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia odpowiednich rozwiązań wszelkich ewentualnych problemów;

    c) przeprowadzenie, w terminie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego układu, oceny sytuacji pod względem poprawy infrastruktury i skutków swobodnego tranzytu;

    d) koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.

    WSPÓLNA DEKLARACJA

    1. Wspólnota i Bośnia i Hercegowina przyjmują do wiadomości, że poziomy emisji zanieczyszczeń gazowych i poziomy hałasu przyjęte we Wspólnocie dla celów homologacji typu pojazdów ciężarowych, począwszy od 9 listopada 2006 r. ( 8 ), są następujące ( 9 ):

    Wartości progowe mierzone zgodnie z europejskim testem stacjonarnym (ESC) i europejskim testem pod obciążeniem (ELR):



     

     

    Masa tlenku węgla

    Masa węglowodorów

    Masa tlenków azotu

    Masa cząstek stałych

    Zadymienie

     

     

    (CO) g/kWh

    (HC) g/kWh

    (NOx) g/kWh

    (PT) g/kWh

    m-1

    Wiersz B1

    Euro IV

    1,5

    0,46

    3,5

    0,02

    0,5

    Wartości progowe mierzone zgodnie z europejskim testem niestacjonarnym (ETC):



     

     

    Masa tlenku węgla

    Masa węglowodorów niemetanowych

    Masa metanu

    Masa tlenków azotu

    Masa cząstek stałych

     

     

    (CO) g/kWh

    (NMHC) g/kWh

    (CH4() g/kWh

    (NOx) g/kWh

    (PT) () g/kWh

    Wiersz B1

    Euro IV

    4,0

    0,55

    1,1

    3,5

    0,03

    (1)   Dla silników napędzanych wyłącznie gazem ziemnym.

    (2)   Nie ma zastosowania do silników gazowych.

    2. W przyszłości Wspólnota i Bośnia i Hercegowina dołożą starań w celu zmniejszenia emisji spalin z pojazdów silnikowych poprzez wykorzystanie najnowszych osiągnięć w dziedzinie technologii kontroli emisji z pojazdów w połączeniu z poprawą jakości paliw silnikowych.

    PROTOKÓŁ 4

    dotyczący pomocy państwa dla przemysłu stalowego

    1. Strony uznają, że w Bośni i Hercegowinie istnieje potrzeba niezwłocznego podjęcia działań na rzecz usunięcia wszelkich strukturalnych barier w sektorze stalowym w taki sposób, aby zapewnić konkurencyjność tego przemysłu na rynku światowym.

    2. Zgodnie z zasadami określonymi w art. 71 ust. 1 lit. c) niniejszego układu, oceny zgodności pomocy państwa dla przemysłu stalowego ze wspólnym rynkiem, określonej w załączniku I do wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, dokonuje się na podstawie kryteriów wynikających z zastosowania do sektora stalowego art. 87 Traktatu WE, w tym prawodawstwa wtórnego.

    3. Na potrzeby stosowania postanowień art. 71 ust. 1 lit. c) niniejszego układu w odniesieniu do przemysłu stalowego Wspólnota zgadza się, aby w ciągu pięciu lat od wejścia w życie niniejszego układu Bośnia i Hercegowina mogła wyjątkowo przyznawać pomoc państwa na cele restrukturyzacyjne dla przedsiębiorstw produkujących stal, które znajdują się w trudnej sytuacji, pod warunkiem że:

    a) pomoc ta prowadzi do osiągnięcia przez przedsiębiorstwa z niej korzystające długoterminowej rentowności w normalnych warunkach rynkowych po zakończeniu restrukturyzacji oraz

    b) kwota i intensywność tej pomocy są ściśle ograniczone do poziomu bezwzględnie koniecznego do przywrócenia takiej rentowności, a pomoc jest w stosownych przypadkach, stopniowo zmniejszana;

    c) Bośnia i Hercegowina przedstawia program restrukturyzacji, który jest powiązany z procesem ogólnej racjonalizacji, w tym likwidowania nieefektywnych zakładów produkcyjnych. Każde przedsiębiorstwo produkujące stal i korzystające z pomocy restrukturyzacyjnej zapewnia, jeśli to możliwe, środki kompensacyjne równoważące skutki zakłócenia konkurencji powstałego w wyniku przyznania takiej pomocy.

    4. Bośnia i Hercegowina przedstawia Komisji do oceny krajowy program restrukturyzacji i indywidualne plany działalności gospodarczej każdej spółki korzystającej z pomocy restrukturyzacyjnej, z których wynika, że spełnione zostały warunki, o których mowa powyżej.

    Indywidualne plany działalności gospodarczej powinny być uprzednio ocenione i zatwierdzone przez organ publiczny ustanowiony na mocy art. 71 ust. 4 układu pod kątem ich zgodności z pkt 3 niniejszego protokołu.

    Komisja Europejska potwierdza, że krajowy program restrukturyzacji jest zgodny z wymogami ust. 3.

    5. Komisja Europejska monitoruje realizację planów w ścisłej współpracy z właściwymi organami krajowymi, w szczególności z organem publicznym ustanowionym na mocy art. 71 ust. 4 układu.

    Jeśli w wyniku monitorowania okaże się, że po dacie podpisania niniejszego układu przyznano beneficjentom pomoc, która nie została zatwierdzona w krajowym programie restrukturyzacji lub pomoc restrukturyzacyjną dla przedsiębiorstw w sektorze stalowym, które nie zostały ujęte w krajowym programie restrukturyzacji, odpowiedni organ monitorujący pomoc państwa w Bośni i Hercegowinie zadba o to, by tego rodzaju pomoc została zwrócona.

    6. Na wniosek Bośni i Hercegowiny Komisja dostarcza jej wsparcia technicznego w przygotowaniu krajowego programu restrukturyzacji i indywidualnych planów działalności gospodarczej.

    7. Każda ze Stron zapewnia pełną przejrzystość w dziedzinie przyznawania pomocy państwa. W szczególności wymaga się pełnej i nieprzerwanej wymiany informacji na temat pomocy państwa przyznawanej na produkcję stali w Bośni i Hercegowinie i na realizację programu restrukturyzacji oraz planów działalności gospodarczej.

    8. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia monitoruje spełnianie wymogów określonych w ust. 1–4. W tym celu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może opracować odpowiednie przepisy wykonawcze.

    9. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że określona praktyka drugiej Strony jest niezgodna z postanowieniami niniejszego protokołu i jeżeli praktyka ta powoduje lub może spowodować naruszenie interesów pierwszej Strony lub istotną szkodę dla jej przemysłu krajowego, Strona ta może podjąć właściwe środki, po przeprowadzeniu konsultacji z podkomitetem zajmującym się sprawami konkurencji lub po upływie trzydziestu dni roboczych od chwili złożenia wniosku o takie konsultacje.

    PROTOKÓŁ 5

    Dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych



    Artykuł 1

    Definicje

    Do celów niniejszego protokołu:

    a) „przepisy celne” oznacza wszelkie przepisy ustawowe lub wykonawcze obowiązujące na terytoriach stron i regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami dotyczącymi zakazu, ograniczenia i kontroli;

    b) „organ wnioskujący” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez stronę, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;

    c) „organ będący adresatem wniosku” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez stronę, który otrzymał wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;

    d) „dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące określonej lub dającej się zidentyfikować osoby;

    e) „działanie naruszające prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przypadki naruszenia lub próby naruszenia przepisów celnych.

    Artykuł 2

    Zakres

    1.  Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów celnych, w szczególności przez zapobieganie przypadkom naruszenia takich przepisów, badanie takich przypadków i przeciwdziałanie im.

    2.  Obowiązek pomocy w sprawach celnych, przewidziany w niniejszym protokole, dotyczy wszelkich organów administracyjnych stron właściwych do stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to przepisów regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Współpraca nie obejmuje także wymiany informacji uzyskanych podczas działań egzekucyjnych przeprowadzanych z nakazu sądowego, chyba, że sąd zezwolił na przekazanie tych informacji.

    3.  Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie ściągania ceł, podatków lub grzywien.

    Artykuł 3

    Pomoc na wniosek

    1.  Na wniosek organu wnioskującego, organ będący adresatem wniosku, dostarcza wszelkich stosownych informacji pozwalających temu pierwszemu organowi upewnić się, że przepisy celne są prawidłowo stosowane, włącznie z informacjami dotyczącymi zauważonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie przepisów celnych.

    2.  Na wniosek organu wnioskującego, organ będący adresatem wniosku informuje go:

    a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów;

    b) czy towary przywiezione na terytorium jednej z stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.

    3.  Na wniosek organu wnioskującego, organ będący adresatem wniosku, podejmuje, w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych, środki niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru nad:

    a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy celne;

    b) miejscami, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy celne;

    c) towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy celne;

    d) środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.

    Artykuł 4

    Pomoc z własnej inicjatywy

    Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeśli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania przepisów celnych, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:

    a) działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z przepisami celnymi i które mogą zainteresować drugą stronę;

    b) nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających przepisy celne,

    c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających przepisy celne,

    d) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy celne;

    e) środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających przepisy celne.

    Artykuł 5

    Dostarczanie dokumentów i powiadamianie

    Na wniosek organu wnioskującego organ będący adresatem wniosku, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego organu przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:

    a) dostarczenia wszelkich dokumentów lub

    b) powiadomienia o wszelkich decyzjach,

    wydanych przez organ wnioskujący i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę albo miejsce zamieszkania na obszarze właściwości danego organu będącego adresatem wniosku.

    Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu będącego adresatem wniosku lub w języku dopuszczonym przez ten organ.

    Artykuł 6

    Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

    1.  Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się w formie pisemnej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do realizacji wnioskiem. W pilnych przypadkach istnieje możliwość przyjęcia wniosków w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.

    2.  Wnioski przedstawiane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:

    a) oznaczenie organu wnioskującego;

    b) wnioskowane środki;

    c) przedmiot wniosku i powód jego złożenia;

    d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz inne właściwe aspekty prawne;

    e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących podmiotem dochodzenia;

    f) streszczenie istotnych okoliczności faktycznych oraz już przeprowadzonych działań dochodzeniowych.

    3.  Wnioski przedkładane są w języku urzędowym organu będącego adresatem wniosku lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do załączników do wniosku złożonego w trybie ust. 1.

    4.  Jeśli dany wniosek nie spełnia powyższych wymogów formalnych, można wezwać do jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można podjąć środki ostrożności.

    Artykuł 7

    Realizacja wniosków

    1.  W celu zrealizowania wniosku o pomoc, organ będący adresatem wniosku, podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów – tak jakby działał z urzędu lub na wniosek innych organów tej samej strony – dostarczając posiadane już informacje, prowadząc odpowiednie postępowanie wyjaśniające lub organizując jego przeprowadzenie. Powyższe postanowienie dotyczy także wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ będący adresatem wniosku, jeśli organ ten nie może działać samodzielnie.

    2.  Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi strony będącej adresatem wniosku.

    3.  Należycie upoważnieni urzędnicy strony mogą, za zgodą drugiej strony i na warunkach przez nią określonych, udać się do siedziby organu będącego adresatem wniosku lub innych właściwych organów, o których mowa w ust. 1, celem uzyskania informacji o działaniach, które są lub mogą być sprzeczne z przepisami celnymi, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego protokołu.

    4.  Należycie upoważnieni urzędnicy strony mogą, za zgodą drugiej strony i na warunkach określonych przez tę ostatnią, uczestniczyć w postępowaniach prowadzonych na terytorium drugiej strony.

    Artykuł 8

    Forma przekazywania informacji

    1.  Organ będący adresatem wniosku, przekazuje organowi wnioskującemu, w formie pisemnej, wyniki postępowania wyjaśniającego wraz ze wszystkimi właściwymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi materiałami.

    2.  Informacje mogą być przekazywane w formie elektronicznej.

    3.  Oryginały dokumentów przekazuje się tylko na wniosek, w przypadku gdy uwierzytelnione odpisy byłyby niewystarczające. Oryginały dokumentów zwraca się w możliwie najkrótszym czasie.

    Artykuł 9

    Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

    1.  Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:

    a) mogłoby naruszać suwerenność Bośni i Hercegowiny lub państwa członkowskiego, do którego zwrócono się z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu lub

    b) mogłoby grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2 lub

    c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.

    2.  Organ będący adresatem wniosku, może odroczyć udzielenie pomocy, ze względu na dobro toczącego się dochodzenia, śledztwa lub postępowania. W takim wypadku organ będący adresatem wniosku, konsultuje się z organem wnioskującym, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zachowaniem warunków wymaganych przez organ będący adresatem wniosku.

    3.  Jeśli organ wnioskujący składa wniosek o przyznanie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zaznaczyć ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja co do sposobu rozpatrzenia takiego wniosku należy do organu będącego adresatem wniosku.

    4.  W przypadkach określonych w ust. 1 i 2, decyzja organu będącego adresatem wniosku oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu wnioskującego.

    Artykuł 10

    Wymiana informacji i poufność

    1.  Każda informacja przekazywana zgodnie z niniejszym protokołem, niezależnie od formy, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od zasad mających zastosowanie w każdej z stron. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony, jaką objęte są informacje takiego samego rodzaju na podstawie odpowiednich przepisów prawnych strony, która je otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do organów wspólnotowych.

    2.  Dane osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w stopniu co najmniej równorzędnym do ochrony zapewnianej w danym przypadku przez stronę mającą przekazać informacje. W tym celu strony przekazują sobie wzajemnie informacje o regulacjach obowiązujących tym zakresie, w tym, w odpowiednich przypadkach, o przepisach obowiązujących w państwach członkowskich Wspólnoty.

    3.  Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym działań z naruszeniem przepisów celnych uznaje się za zgodne z celami niniejszego protokołu. Dlatego strony mogą, w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach sądowych aktach oskarżenia wnoszonych do sądu, wykorzystać jako dowód informacje, które uzyskały i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.

    4.  Uzyskane informacje wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna ze stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ.

    Artykuł 11

    Biegli i świadkowie

    Urzędnik organu będącego adresatem wniosku może zostać upoważniony do stawania, w granicach określonych przyznanym upoważnieniem, jako biegły lub świadek w postępowaniach sądowych lub administracyjnych w sprawach ujętych w niniejszym protokole, oraz do przedstawiania takich przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów, jakie mogą się okazać niezbędne dla celów tego postępowania. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz na jakiej podstawie lub w jakim charakterze urzędnik ten zostanie przesłuchany.

    Artykuł 12

    Wydatki związane z udzieleniem pomocy

    Strony zrzekają się wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach - wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.

    Artykuł 13

    Wdrożenie

    1.  Wdrażanie niniejszego protokołu powierza się stosowanie do okoliczności organom celnym Bośni i Hercegowiny lub właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich. Decydują one niezbędnymi wszystkich praktycznych środkach i ustaleniach niezbędnych do jego stosowania, z uwzględnieniem obowiązujących przepisów, zwłaszcza w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zaproponować właściwym organom zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.

    2.  Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.

    Artykuł 14

    Inne porozumienia

    1.  Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Wspólnoty i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:

    a) nie wpływają na zobowiązania stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej,

    b) są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Bośnią i Hercegowiną; oraz

    c) nie mają wpływu na przepisy wspólnotowe regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

    2.  Niezależnie od postanowień zawartych w ust. 1 postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi i Bośnią i Hercegowiną, w zakresie, w jakim postanowienia tych umów okażą się niezgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.

    3.  W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu strony konsultują się wzajemnie, w celu rozstrzygnięcia tych kwestii w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.

    PROTOKÓŁ 6

    ROZSTRZYGANIE SPORÓW



    DZIAŁ I

    Cel i zakres

    Artykuł 1

    Cel

    Celem niniejszego protokołu jest zapobieżenie sporom między Stronami i lub rozstrzyganie ich w sposób możliwy do zaakceptowania przez obie strony.

    Artykuł 2

    Zakres

    Postanowienia niniejszego protokołu mają zastosowanie w odniesieniu do wszelkich różnic co do wykładni i stosowaniu wymienionych niżej przepisów, między innymi w sytuacji, gdy jedna Strona uważa, że środek przyjęty przez drugą Stronę lub zaniechanie drugiej Strony stanowi naruszenie zobowiązań ciążących na niej na mocy tych przepisów:

    a) Tytuł IV „Swobodny przepływ towarów”, z wyjątkiem art. 31, 38 i 39 ust. 1, 4 i 5 (w zakresie, w jakim dotyczą one środków przyjętych na mocy art. 39 ust. 1) i art. 45;

    b) Tytuł V „Pracownicy, usługi, swoboda przedsiębiorczości, przepływ kapitału”.

     Rozdział II „Swoboda przedsiębiorczości” art. 50–54 i 56

     Rozdział III „Świadczenie usług” art. 57–58 i 59 ust. 2 i 3

     Rozdział IV „Płatności bieżące i przepływ kapitału” art. 60 i art. 61

     Rozdział V „Postanowienia ogólne” art. 63–69

    c) Tytuł VI „Zbliżenie ustawodawstwa, egzekwowanie prawa i zasady konkurencji”:

     Artykuł 73 ust. 2 (własność intelektualna, przemysłowa i handlowa) i art. 74 ust. 1, 2 akapit pierwszy i 3–6 (zamówienia publiczne).



    ROZDZIAŁ II

    Procedury rozstrzygania sporów



    Sekcja I

    Procedura arbitrażowa

    Artykuł 3

    Wszczęcie procedury arbitrażowej

    1.  W przypadku gdy Stronom nie uda się rozstrzygnąć sporu, Strona skarżąca może zgodnie z warunkami określonymi w art. 126 niniejszego układu skierować do Strony skarżonej oraz do Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia pisemny wniosek o ustanowienie komisji arbitrażowej.

    2.  Strona skarżąca podaje we wniosku przedmiot sporu oraz – stosownie do okoliczności – środek przyjęty przez drugą Stronę lub przypadek zaniechania działania z jej strony, które zdaniem Strony skarżącej stanowią naruszenie postanowień, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu.

    Artykuł 4

    Skład organu arbitrażowego

    1.  W skład komisji arbitrażowej wchodzi trzech arbitrów.

    2.  W ciągu 10 dni od daty złożenia do Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia wniosku o ustanowienie komisji arbitrażowej, Strony konsultują się w celu osiągnięcia porozumienia co do składu organu arbitrażowego.

    3.  W przypadku gdy Strony nie są w stanie porozumieć się w tej kwestii w terminie wyznaczonym w ust. 2, jedna ze Stron może zwrócić się do przewodniczącego Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub osoby przez niego wyznaczonej, o wybór wszystkich trzech członków w drodze losowania spośród listy kandydatów ustanowionej na mocy art. 15 – jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę skarżącą, jednego spośród osób zaproponowanych przez Stronę skarżoną i jednego spośród arbitrów wytypowanych przez Strony na stanowisko przewodniczącego.

    W przypadku gdy Strony porozumieją się co do jednego lub większej liczby komisji arbitrażowej, pozostałych członków wyznacza się według tej samej procedury.

    4.  Przewodniczący Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub osoba przez niego wyznaczona dokonują wyboru arbitrów w obecności przedstawiciela każdej ze Stron.

    5.  Datą ustanowienia komisji arbitrażowej jest dzień, w którym przewodniczący komisji został poinformowany o wyznaczeniu wszystkich trzech arbitrów za porozumieniem stron lub – w odpowiednich przypadkach – dzień, w którym dokonano ich wyboru zgodnie z ust. 3.

    6.  Jeśli jedna ze Stron uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, o którym mowa w art. 18, Strony konsultują się i, za obopólnym porozumieniem, zastępują takiego arbitra innym; wyboru nowego arbitra dokonuje się zgodnie z ust. 7 niniejszego artykułu. Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, sprawę przekazuje się przewodniczącemu komisji arbitrażowej, którego decyzja będzie ostateczna.

    Jeśli jedna ze Stron uznaje, że przewodniczący komisji arbitrażowej nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, o którym mowa w art. 18, sprawę przekazuje się jednej z pozostałych osób z grona osób wytypowanych do występowania w charakterze przewodniczącego wybranej w drodze losowania przez przewodniczącego Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia lub osobę przez niego wyznaczoną, w obecności przedstawiciela każdej ze Stron, chyba że Strony uzgodnią między sobą inaczej.

    7.  Jeśli arbiter nie może uczestniczyć w postępowaniu, wycofuje się z udziału lub zostaje zastąpiony innym zgodnie z ust. 6, w ciągu pięciu dni wyznacza się zastępstwo zgodnie z procedurami selekcji obowiązującymi przy wyborze poprzedniego arbitra. Komisja wstrzymuje czynności na okres potrzebny do przeprowadzenia tej procedury.

    Artykuł 5

    Orzeczenie organu arbitrażowego

    1.  W ciągu 90 dni od daty powołania komisja arbitrażowa podaje swoją decyzję Stronom oraz Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia. Jeśli komisja uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący komisji zobowiązany jest powiadomić o tym na piśmie Strony oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia, z podaniem przyczyn opóźnienia. W każdym przypadku decyzję należy wydać nie później niż 120 dni od daty powołania komisji.

    2.  W przypadkach nie cierpiących zwłoki, między innymi dotyczących towarów łatwo psujących się, komisja arbitrażowa stara się wydać decyzję w ciągu 45 dni od daty powołania. W żadnym przypadku nie powinno zająć to dłużej niż 100 dni od daty powołania komisji. Jeśli komisja arbitrażowa uzna daną sprawę za pilną, może wydać decyzję wstępną w ciągu 10 dni od daty powołania.

    3.  W decyzji podaje się ustalenia faktyczne, zakres zastosowania odpowiednich postanowień niniejszego układu oraz ogólne uzasadnienie ustaleń i wniosków. Decyzja może zawierać zalecenia w sprawie środków, które należy przyjąć w celu zapewnienia zgodności z tą decyzją.

    4.  Strona skarżąca może wycofać skargę poprzez pisemne zawiadomienie przewodniczącego komisji arbitrażowej, Strony skarżonej oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia w dowolnym czasie przed powiadomieniem Stron oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia o podjętej decyzji. Wycofanie skargi nie stanowi dla Strony skarżącej przeszkody do wniesienia w późniejszym czasie nowej skargi dotyczącej tego samego środka.

    5.  Na wniosek obu Stron komisja arbitrażowa może w każdej chwili zawiesić prace na okres nie dłuższy niż 12 miesięcy. Z chwilą przekroczenia okresu dwunastomiesięcznego komisja arbitrażowa zostaje rozwiązana, co nie stanowi dla Strony skarżącej przeszkody do złożenia w późniejszym czasie wniosku o powołanie komisji arbitrażowej w sprawie tego samego środka.



    Sekcja II

    Wykonanie decyzji

    Artykuł 6

    Wykonanie decyzji komisji arbitrażowej

    Każda ze Stron podejmuje wszelkie środki konieczne do wykonania decyzji komisji arbitrażowej; Strony starają się ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na spełnienie tego wymogu.

    Artykuł 7

    Rozsądny okres czasu na wykonanie decyzji

    1.  Nie później niż 30 dni od daty przekazania Stronom decyzji komisji arbitrażowej, Strona skarżona powiadamia Stronę skarżącą, ile czasu potrzebuje na wykonanie decyzji (zwany dalej „rozsądnie krótkim czasem”). Obie Strony starają się ustalić rozsądnie krótki czas.

    2.  Jeśli Strony nie mogą się porozumieć co do rozsądnie krótkiego czasu, w którym należy wykonać decyzję komisji arbitrażowej, Strona skarżąca może w ciągu 20 dni od daty powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, złożyć wniosek do Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia o ponowne powołanie komisji arbitrażowej w pierwotnym składzie w celu ustalenia długości rozsądnie krótkiego czasu. Komisja arbitrażowa podaje swoją decyzję w ciągu 20 dni od daty złożenia takiego wniosku.

    3.  Jeśli komisja arbitrażowa w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, zastosowanie ma procedura określona w art. 4. Termin przekazania decyzji w takim przypadku nadal wynosi 20 dni od daty ustanowienia organu.

    Artykuł 8

    Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji komisji arbitrażowej

    1.  Strona skarżona przed upływem rozsądnie krótkiego czasu powiadamia drugą Stronę oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia o wszelkich środkach, które podjęła w celu wykonania decyzji komisji arbitrażowej.

    2.  W przypadku braku porozumienia co do zgodności środka zgłoszonego na podstawie ust. 1 z postanowieniami, o których mowa w art. 2, Strona skarżąca może wystąpić z wnioskiem do komisji arbitrażowej w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. We wniosku takim należy wyjaśnić, dlaczego dany środek jest sprzeczny z postanowieniami niniejszego układu. Ponownie powołana komisja arbitrażowa wyda swoją decyzję w ciągu 45 dni od daty ponownego ustanowienia.

    3.  Jeśli komisja arbitrażowa w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, zastosowanie ma procedura określona w art. 4 niniejszego artykułu. Termin przekazania decyzji w takim przypadku nadal wynosi 45 dni od daty ustanowienia organu.

    Artykuł 9

    Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji

    1.  Jeśli przed upływem rozsądnie krótkiego czasu Strona skarżona nie powiadomi o podjęciu środków służących wykonaniu decyzji komisji arbitrażowej lub jeśli komisja arbitrażowa uzna, że środek zgłoszony na podstawie art. 8 jest sprzeczny z zobowiązaniem nałożonym na tę Stronę na mocy niniejszego układu, Strona skarżona, na wniosek Strony skarżącej, jest zobowiązana do przedstawienia propozycji tymczasowej rekompensaty.

    2.  Jeśli w ciągu 30 dni od upłynięcia rozsądnie krótkiego okresu czasu Strony nie dojdą do porozumienia co do sposobu rekompensaty lub jeśli w decyzji podjętej na podstawie art. 8 komisja arbitrażowa uzna, że dany środek jest sprzeczny z niniejszym układem, Strona skarżąca uzyska prawo – po wcześniejszym powiadomieniu drugiej Strony oraz Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia – do zawieszenia korzyści przyznanych na mocy postanowień, o których mowa w art. 2, w stopniu adekwatnym do strat ekonomicznych spowodowanych naruszeniem postanowień układu. Strona skarżąca może wprowadzić w życie taki środek 10 dni po dacie powiadomienia, o którym mowa powyżej, chyba że Strona skarżąca złoży wniosek o arbitraż na podstawie ust. 3 niniejszego atrykułu.

    3.  Jeśli Strona skarżona uzna stopień zawieszenia korzyści za nieadekwatny do strat ekonomicznych spowodowanych naruszeniem, może przed upływem dziesięciu dni, o których mowa w ust, 2, zwrócić się z pisemnym wnioskiem do przewodniczącego pierwotnego komisji arbitrażowej o ponowne powołanie tego organu. Komisja arbitrażowa w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku przekazuje Stronom oraz Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia decyzję w sprawie stopnia zawieszenia korzyści. Zawieszenie korzyści nie może nastąpić przed wydaniem decyzji komisji arbitrażowej i musi być zgodne z decyzją tego organu.

    4.  Zawieszenie korzyści ma charakter tymczasowy i stosuje się je jedynie do czasu wycofania środka uznanego za sprzeczny z niniejszym układem lub do czasu zmiany takiego środka w sposób zapewniający jego zgodność z niniejszym układem, lub też do czasu rozstrzygnięcia sporu przez Strony.

    Artykuł 10

    Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji o zawieszeniu korzyści

    1.  Strona skarżona powiadamia drugą Stronę oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia o środkach podjętych w celu wykonania decyzji komisji arbitrażowej oraz o wniosku o zakończenie wprowadzonego przez Stronę skarżącą zawieszenia korzyści.

    2.  Jeśli Strony w ciągu 30 dni od daty takiego powiadomienia nie osiągną porozumienia w kwestii zgodności zgłoszonego środka z niniejszym układem, Strona skarżąca może zwrócić się do przewodniczącego pierwotnego komisji arbitrażowej z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić jednocześnie drugą Stronę oraz Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Decyzję komisji arbitrażowej podaje się w ciągu 45 dni od daty złożenia wniosku. Uznawszy, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest sprzeczny z niniejszym układem, komisja arbitrażowa ustala, czy Strona skarżąca może utrzymać zawieszenie korzyści na dotychczasowym poziomie czy też powinna go zmienić. Jeśli komisja arbitrażowa uzna, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest zgodny z niniejszym układem, zawieszenie korzyści należy przerwać.

    3.  Jeśli komisja arbitrażowa w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, zastosowanie ma procedura określona w art. 4. Termin przekazania decyzji w takim przypadku wynosi nadal 45 dni od daty ustanowienia organu.



    Sekcja III

    Postanowienia wspólne

    Artykuł 11

    Posiedzenie otwarte

    Posiedzenia komisji arbitrażowej mają charakter otwarty zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie wewnętrznym, o którym mowa w art. 18, chyba że komisja arbitrażowa zadecyduje inaczej z inicjatywy własnej lub na wniosek Stron.

    Artykuł 12

    Informacje i porady techniczne

    Na wniosek jednej ze Stron lub z inicjatywy własnej komisja arbitrażowa może w związku z prowadzonym przez siebie postępowaniem wyjaśniającym starać się o uzyskanie informacji z każdego źródła, które uzna za stosowne. Ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do biegłych. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag. Zainteresowane strony mają prawo do przekazywania organowi arbitrażowemu opinii przyjaciela sądu zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie wewnętrznym, o którym mowa w art. 18.

    Artykuł 13

    Zasady wykładni

    Komisje arbitrażowe stosują i interpretują postanowienia niniejszego układu zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Nie powinny one podawać wykładni przepisów wspólnotowego dorobku prawnego. Fakt, że dane postanowienie ma identyczną treść co postanowienie Traktatu ustanawiającego Wspólnoty Europejskie nie przesądza o jego wykładni.

    Artykuł 14

    Decyzje i orzeczenia komisji arbitrażowej

    1.  Wszystkie decyzje komisji arbitrażowej, w tym decyzję o przyjęciu orzeczenia, podejmuje się większością głosów.

    2.  Wszystkie orzeczenia komisji arbitrażowej są wiążące dla Stron. Orzeczenia przekazuje się Stronom oraz Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia, który podaje je do wiadomości publicznej, chyba że zgodnie postanowi inaczej.



    ROZDZIAŁ III

    Postanowienia ogólne

    Artykuł 15

    Lista arbitrów

    1.  Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego protokołu ustala listę piętnastu osób chętnych i zdolnych do pełnienia roli arbitrów. Każda ze Stron wybiera pięć osób mogących pełnić rolę arbitra. Strony ustalają także wspólnie listę pięciu kandydatów na stanowisko przewodniczącego komisji arbitrażowych. Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia dba o to by lista stale odpowiadała powyższym wymogom.

    2.  Arbitrzy powinni mieć wiedzę specjalistyczną i doświadczenie w dziedzinie prawa, prawa międzynarodowego, prawa wspólnotowego lub handlu międzynarodowego. Powinny to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, niepowiązane z jakimkolwiek rządem czy organizacją ani niedziałające na ich polecenie; ich postępowanie powinno być zgodne z kodeksem postępowania, o którym mowa w art. 18.

    Artykuł 16

    Stosunek do zobowiązań w ramach WTO

    Po ewentualnym przystąpieniu Bośni i Hercegowiny do Światowej Organizacji Handlu (WTO), zastosowanie będą mieć następujące postanowienia:

    a) Komisje arbitrażowe ustanowione na mocy niniejszego protokołu nie orzekają w sporach dotyczących praw i obowiązków Stron wynikających z porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu.

    b) Przysługujące każdej ze Stron prawo odwołania się do zawartych w niniejszym protokole postanowień dotyczących rozstrzygania sporów nie ma wpływu na żadne czynności wynikające z mocy porozumienia WTO, w tym czynności związane z rozstrzyganiem sporów. Jeżeli jednak jedna ze Stron w odniesieniu do konkretnego środka wszczęła procedurę rozstrzygania sporu – czy to na mocy art. 3 ust. 1 niniejszego protokołu, czy to na mocy porozumienia WTO – do czasu zakończenia tego postępowania nie może ona wszcząć procedury rozstrzygania sporu w odniesieniu do tego samego środka na mocy drugiego porozumienia, do czasu zakończenia pierwszej procedury. Do celów niniejszego ustępu procedurę rozstrzygania sporu na mocy porozumienia WTO uznaje się za rozpoczętą z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów w ramach porozumienia WTO.

    c) Żadne z postanowień niniejszego protokołu nie wyklucza możliwości zawieszenia realizacji zobowiązań przez jedną ze Stron, jeśli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO.

    Artykuł 17

    Terminy

    1.  Wszystkie terminy określone w niniejszym protokole liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po czynności lub zdarzeniu, do którego się odnoszą.

    2.  Każdy termin, o którym mowa w niniejszym protokole, można przedłużyć za porozumieniem stron.

    3.  Każdy termin, o którym mowa w niniejszym protokole, może być także przedłużony decyzją przewodniczącego komisji arbitrażowej, na umotywowany wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy, jeśli jest to należycie uzasadnione.

    Artykuł 18

    Regulamin wewnętrzny, kodeks postępowania i zmiany w niniejszym protokole

    1.  Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego protokołu ustala regulamin wewnętrzny dotyczący prowadzenia postępowań przez komisję arbitrażową.

    2.  Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy po wejściu w życie niniejszego protokołu uzupełnia regulamin wewnętrzny kodeksem postępowania gwarantującym niezależność i bezstronność arbitrów.

    3.  Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

    PROTOKÓŁ 7

    dotyczący wzajemnych specjalnych preferencji dla niektórych win oraz wzajemne uznawanie, ochrona i kontrola nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych



    Artykuł 1

    Niniejszy protokół zawiera:

    (1) Umowę w sprawie wzajemnych specjalnych preferencji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego protokołu).

    (2) Umowę w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych (załącznik II do niniejszego protokołu).

    Artykuł 2

    Umowy, o których mowa w art. 1, mają zastosowanie do:

    1. win objętych pozycją 22.04 zharmonizowanego systemu ustanowionego w Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku, które wyprodukowano ze świeżych winogron,

    a) pochodzących ze Wspólnoty, wyprodukowanych zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych, o których mowa w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina ( 10 ), oraz zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych ( 11 ),

    lub

    b) pochodzących z Bośni i Hercegowiny, wyprodukowanych zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych oraz w zgodzie z prawem Bośni i Hercegowiny. Wspomniane wyżej przepisy dotyczące praktyk i procesów enologicznych muszą być zgodne z prawem wspólnotowym.

    2. Napojów spirytusowych objętych pozycją 22.08 konwencji, o której mowa ust. 1, które:

    a) pochodzą ze Wspólnoty i są zgodne z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych ( 12 ), oraz z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia24 kwietnia 1990 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze dla definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych ( 13 ),,

    lub

    b) pochodzą z Bośni i Hercegowiny i zostały wyprodukowane w zgodzie z prawem Bośni i Hercegowiny, które z kolei musi być zgodne z prawem wspólnotowym.

    3. Win aromatyzowanych objętych pozycją 22.05 konwencji, o której mowa ust. 1, które:

    a) pochodzą ze Wspólnoty i są zgodne z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych ( 14 ), wraz z późniejszymi zmianami,

    lub

    b) pochodzą z Bośni i Hercegowiny i zostały wyprodukowane w zgodzie z prawem Bośni i Hercegowiny, które z kolei musi być zgodne z prawem wspólnotowym.

    ZAŁĄCZNIK I DO PROTOKOŁU 7

    UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ W SPRAWIE WZAJEMNYCH PREFERENCYJNYCH KONCESJI HANDLOWYCH NA NIEKTÓRE WINA

    1. Przy przywozie do Wspólnoty następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu, obowiązują poniższe preferencje:

    ▼M1



    Kod CN

    Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) Protokołu 7)

    Obowiązujące cło

    Ilości

    (hl)

    Przepisy szczegółowe

    ex 2204 10

    Gatunkowe wino musujące

    Zwolnienie

    25 500

     (1)

    ex 2204 21

    Wino ze świeżych winogron

    ex 2204 22

    ex 2204 29

    Wino ze świeżych winogron

    Zwolnienie

    15 100

     (1)

    (1)   Na wniosek jednej Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 22 i ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21 . W odniesieniu do 2017 r. zastosowanie ma pełna kwota kontyngentu, niezależnie od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu.

    2. Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w pkt 1, pod warunkiem, że Bośnia i Hercegowina nie będzie wspierać wywozu tych ilości żadnymi dotacjami wywozowymi.

    3. Przywóz do Bośni i Hercegowiny następujących win, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu, zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:

    ▼M1



    Kod taryfy celnej Bośni i Hercegowiny

    Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. a) Protokołu 7)

    Obowiązujące cło

    Ilości według stanu na dzień 1.1.2017 r.

    (hl)

    Ilości według stanu na dzień 1.1.2018 r.

    (hl)

    Przepisy szczegółowe

    ex 2204 10

    Gatunkowe wino musujące

    Zwolnienie

    13 765

    19 530

     (1)

    ex 2204 21

    Wino ze świeżych winogron

    (1)   W odniesieniu do 2017 r. zastosowanie ma pełna kwota kontyngentów, niezależnie od daty wejścia w życie lub rozpoczęcia tymczasowego stosowania Protokołu.

    4. Bośnia i Hercegowina przyznaje preferencyjną, zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w pkt 3, pod warunkiem że Wspólnota nie będzie wspierać wywozu tych ilości żadnymi subsydiami wywozowymi.

    5. Stosowane na mocy Umowy w niniejszym załączniku są określone w protokole 2 Umowy o Stabilizaji i Stowarzyszeniu.

    6. Przywóz wina w ramach koncesji określonych w niniejszej umowie jest objęty wymogiem przedstawienia zaświadczenia i dokumentu towarzyszącego zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina ( 15 ), stwierdzających, że dane wino jest zgodne z art. 2 ust. 1 protokołu 7 Umowy o Stabilizacji i Stowarzyszeniu. Zaświadczenie i dokument towarzyszący wydaje wzajemnie uznawany urząd publiczny wymieniony w sporządzonym wspólnie wykazie.

    7. Nie później niż trzy lata od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zbadają możliwości wzajemnego przyznania dalszych preferencji, biorąc pod uwagę rozwój wzajemnego handlu winem.

    8. Strony zadbają o to, by przyznane sobie wzajemnie korzyści nie były podważane przez inne środki.

    9. Na wniosek jednej ze Stron przeprowadzane są konsultacje w sprawie problemów związanych ze sposobem funkcjonowania umowy w niniejszym załączniku.

    ZAŁĄCZNIK II DO PROTOKOŁU 7

    UMOWA POMIĘDZY WSPÓLNOTĄ A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ W SPRAWIE WZAJEMNEGO UZNAWANIA, OCHRONY I KONTROLI NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH

    Artykuł 1

    Cele

    1.  Strony, na zasadzie równego traktowania i wzajemności, uznają, chronią i kontrolują nazwy produktów, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym załączniku.

    2.  Strony przyjmują wszelkie ogólne i szczególne środki konieczne do wypełnienia zobowiązań i osiągnięcia celów określonych w niniejszej umowie.

    Artykuł 2

    Definicje

    Dla celów niniejszej umowy i z zastrzeżeniem jego wyraźnie odmiennych postanowień:

    a) określenie „pochodzący”, w przypadku, gdy jest używane w odniesieniu do nazwy strony układu, oznacza że:

     wino jest produkowane w całości na terytorium danej Strony wyłącznie z winogron, które zostały w całości zebrane na jej terytorium,

     napój spirytusowy lub wino aromatyzowane jest produkowane na terytorium danej Strony;

    b) „oznaczenie geograficzne”, wymienione w dodatku 1, to oznaczenie zgodne z definicją zawartą w art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej „porozumieniem TRIPS”);

    c) „tradycyjne określenie” oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, jak wyszczególniono w dodatku 2, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju lub miejsca, lub określonego wydarzenia związanego z historią danego wina, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony na potrzeby opisu i prezentacji danego wina pochodzącego z terytorium tej Strony;

    d) „homonimiczne” oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie, lub termin podobny w stopniu mogącym powodować nieporozumienia, stosowane w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia, procedur lub przedmiotów;

    e) „opis” oznacza wyrazy stosowane do opisu wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego na etykiecie lub w dokumentach towarzyszących przewozowi wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, a także w dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i w dokumentacji dostawy oraz w materiałach reklamowych;

    f) „etykietowanie” oznacza wszystkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe służące do wyróżnienia wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych, znajdujące się na tym samym pojemniku, w tym na zamknięciu butelki lub na identyfikatorze przymocowanym do pojemnika oraz na osłonie szyjki butelki;

    g) „prezentacja” oznacza wszelkie terminy, sugestie i tym podobne elementy, odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, umieszczane na etykietach na opakowaniu; na pojemnikach, zamknięciach, w reklamach lub stosowane we wszelkiego rodzaju promocjach sprzedażowych;

    h) „opakowanie” oznacza materiały ochronne użyte do opakowania produktu, takie jak papier, wszelkiego rodzaju otuliny słomiane, kartony i skrzynki używane do transportu jednego lub wielu pojemników lub do sprzedaży konsumentowi końcowemu;

    i) określenie „wyprodukowany” odnosi się do całego procesu wytwarzania wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;

    j) „wino” oznacza wyłącznie napój uzyskany w procesie pełnej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron odmian winorośli określonych w umowie w niniejszym załączniku, prasowanych lub nie, lub moszczu z tych winogron;

    k) „odmiany winorośli” oznaczają odmiany roślin gatunku Vitis vinifera, bez uszczerbku dla przepisów prawnych danej Strony dotyczące użytkowania różnych odmian winorośli do produkcji wina na jej terytorium;

    l) „porozumienie WTO” oznacza porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu sporządzone w dniu 15 kwietnia 1994 r.

    Artykuł 3

    Ogólne zasady przywozu i wprowadzania do obrotu

    Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień niniejszej umowy, przywozu i wprowadzenia do produktów, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu, dokonuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium danej Strony.



    TYTUŁ I

    WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH

    Artykuł 4

    Nazwy chronione

    Bez uszczerbku dla art. 5-7 niniejszego załacznika, ochroną obejmuje się następujące elementy:

    a) w odniesieniu do produktów, o których mowa w art. 2 niniejszego protokołu:

    i) odniesienia do nazwy państwa członkowskiego, z którego pochodzi wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, lub inne nazwy wskazujące na to państwo członkowskie,

    ii) oznaczenia geograficzne, wymienione w dodatku 1, część A, lit. a) – dla win, lit. b) – dla napojów spirytusowych i lit. c) – dla win aromatyzowanych,

    iii) tradycyjne określenia wyszczególnione w dodatku 2, część A.

    b) w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Bośni i Hercegowiny:

    i) odniesienia do nazwy „Bośnia i Hercegowina” lub innej nazwy określającej to państwo,

    ii) oznaczenia geograficzne, wymienione w dodatku 1, część B, pkt a) – dla win, lit. b) – dla napojów spirytusowych i lit. c) – dla win aromatyzowanych.

    Artykuł 5

    Ochrona nazw odnoszących się do państw członkowskich Wspólnoty oraz do Bośni i Hercegowiny

    1.  W Bośni i Hercegowinie odniesienia do państw członkowskich Wspólnoty i inne nazwy określające państwa członkowskie, mające na celu określenie miejsca pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:

    a) są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z danego państwa członkowskiego oraz

    b) nie będą używane w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

    2.  We Wspólnocie odniesienia do Bośni i Hercegowiny oraz inne nazwy określające Bośnię i Hercegowinę, mające na celu określenie miejsce pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:

    a) będą zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Bośnią i Hercegowiną oraz

    b) nie będą używane w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Bośni i Hercegowiny.

    Artykuł 6

    Ochrona oznaczeń geograficznych

    1.  W Bośni i Hercegowinie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Wspólnoty, wyszczególnione w dodatku 1, część A:

    a) są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty oraz

    b) nie są używane w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty;

    2.  We Wspólnocie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Bośni i Hercegowiny, wymienione w dodatku 1, część B:

    a) są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Bośni i Hercegowiny oraz

    b) nie są używane przez Bośnię i Hercegowinę w inny sposób niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Bośni i Hercegowiny.

    3.  Strony przyjmują wszelkie zgodne z umową w niniejszym załączniku środki konieczne do wzajemnej ochrony oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 4 lit. a) ppkt (ii) i art. 4 lit. b) ppkt (ii), które są używane do opisu i prezentacji win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z terytorium Stron. W tym celu każda ze Stron stosuje właściwe środki prawne, o których mowa w art. 23 porozumienia TRIPS, by zapewnić skuteczną ochronę i zapobiec przypadkom stosowania oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do oznaczania win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych nieobjętych odpowiednimi oznaczeniami i opisami.

    4.  Oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 zastrzeżone są wyłącznie dla produktów pochodzących z terytorium tej Strony, do której się odnoszą, i mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony.

    5.  Ochrona przewidziana w umowie w niniejszym załączniku w szczególności zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego i ma zastosowanie nawet wtedy, gdy:

    a) wskazane jest faktyczne pochodzenie wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego,

    b) dane oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone,

    c) nazwie towarzyszą terminy takie jak „w rodzaju”, „w typie”, „w stylu”, „imitacja”, „metoda” lub podobne,

    d) chronionej nazwy używa się w dowolny sposób w odniesieniu do produktów objętych pozycją nr 20.09 zharmonizowanego systemu Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.

    6.  Jeżeli oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 są homonimiczne, chronione są wszystkie oznaczenia, pod warunkiem że zostały użyte w dobrej wierze. Strony wspólnie określają praktyczne warunki stosowania, na podstawie których rozróżniane będą homonimiczne oznaczenia geograficzne, uwzględniając przy tym potrzebę równego traktowania producentów oraz dbając o to, aby nie wprowadzać w błąd konsumentów.

    7.  Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 1 i oznaczenie geograficzne z państwa trzeciego są homonimiczne, stosuje się art. 23 ust. 3 porozumienia TRIPs.

    8.  Postanowienia umowy w nimiejszym zaąłczniku w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania do celów handlowych swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku, gdy dana nazwa (nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów.

    9.  Żadne postanowienia umowy w niniejszym załączniku nie zobowiązują żadnej ze Stron do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Strony wyszczególnionego w dodatku 1, jeśli oznaczenie to nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub jeśli w tym kraju wyszło z użycia.

    10.  Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Strony przestają uznawać chronione nazwy geograficzne wymienione w dodatku 1 za zwyczajowe, używane w języku potocznym Stron, pospolite nazwy win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, jak przewidziano w art. 24 ust. 6 porozumienia TRIPS.

    Artykuł 7

    Ochrona tradycyjnych określeń

    1.  W Bośni i Hercegowinie tradycyjne określenia wspólnotowe wymienione w dodatku 2:

    a) nie są używane do opisu lub prezentacji win pochodzących z Bośni i Hercegowiny oraz

    b) nie mogą być używane do opisu lub prezentacji win pochodzących ze Wspólnoty w inny sposób, niż zgodnie z pochodzeniem i kategorią i w języku określonym dla win wyszczególnionych w dodatku 2 i zgodnie z warunkami przewidzianymi w przepisach normatywnych i wykonawczych Wspólnoty.

    2.  Bośnia i Hercegowina podejmuje, zgodnie z umową w niniejszym załączniku środki niezbędne do ochrony tradycyjnych określeń, o których mowa w art. 4, używanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Wspólnoty. W tym celu Bośnia i Hercegowina ustanawia odpowiednie środki prawne, gwarantujące skuteczną ochronę i zapobiegające użyciu tradycyjnych określeń do opisu wina niekwalifikującego się do tych tradycyjnych określeń, nawet w przypadkach, gdy takim tradycyjnym określeniom towarzyszą wyrażenia takie, jak „w rodzaju”, „w typie”, „w stylu”, „imitacja”, „metoda” lub podobne.

    3.  Ochrona tradycyjnego określenia obowiązuje tylko:

    a) w odniesieniu do języka lub języków, w których zostało ono podane w dodatku 2, ale nie w odniesieniu do tłumaczenia oraz

    b) w odniesieniu do kategorii produktu, w ramach której jest ono chronione dla Wspólnoty, jak określono w dodatku 2.

    Artykuł 8

    Znaki towarowe

    1.  Właściwe urzędy Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, który jest identyczny z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy art. 4, lub jest do niego podobny albo zawiera odniesienie do niego lub składa się z takiego oznaczenia geograficznego, jeżeli pochodzenie danego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego nie odpowiada temu oznaczeniu i jeżeli wymienione produkty nie są zgodne z odpowiednimi przepisami dotyczącymi stosowania tego oznaczenia.

    2.  Właściwe urzędy Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, który zawiera tradycyjne określenie chronione na mocy umowy w niniejszym załączniku lub składa się z niego, jeżeli dane wino nie jest tym winem, dla którego zastrzeżone zostało tradycyjne określenie, wskazane w dodatku 2.

    3.  Bośnia i Hercegowina podejmuje środki konieczne do zmiany wszystkich znaków towarowych, tak aby całkowicie znieść wszelkie odniesienia do oznaczeń geograficznych Wspólnoty chronionych na mocy art. 4. Wszystkie takie odniesienia należy usunąć najpóźniej do dnia 31 grudnia 2008 r.

    Artykuł 9

    Wywozy

    Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania, by w przypadku, gdy wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane pochodzące z terytorium danej Strony są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium tej Strony, chronione oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 lit. a) ppkt (ii) i art. 4 lit. b) ppkt (ii) oraz, w przypadku win, tradycyjne określenia stosowane przez daną Stronę, o których mowa w art. 4 lit. a) ppkt (iii) nie były używane do opisywania i prezentowania takich produktów, które pochodzą od drugiej Strony.



    TYTUŁ II

    WYKONANIE POSTANOWIEŃ UMOWY, WZAJEMNA POMOC WŁAŚCIWYCH ORGANÓW ORAZ ZARZĄDZANIE WYKONANIEM POSTANOWIEŃ NINIEJSZEGO UKŁADU

    Artykuł 10

    Grupa robocza

    1.  Powołuje się grupę roboczą działającą pod auspicjami podkomitetu ds. rolnictwa, który zostanie utworzony zgodnie z art. 119 umowy o Stabilizacji i Stowarzyszeniu.

    2.  Grupa robocza nadzoruje prawidłowe funkcjonowanie umowy w ninieszym załączniku oraz rozpatruje wszelkie zagadnienia, które mogą się pojawić w związku z jej wdrożeniem.

    3.  Grupa robocza może wydawać zalecenia, omawiać i przedstawiać sugestie dotyczące wszelkich kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, związanych z sektorem wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które mogłyby się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszej umowy. Grupa robocza zbiera się na wniosek jednej ze Stron, na przemian na terytorium Wspólnoty i Bośni i Hercegowiny, w miejscu, w terminie i w sposób określony wspólnie przez Strony.

    Artykuł 11

    Zadania Stron

    1.  Strony regularnie kontaktują się ze sobą, bezpośrednio albo za pośrednictwem grupy roboczej, o której mowa w art. 10, we wszelkich sprawach związanych z wdrożeniem i funkcjonowaniem niniejszego układu.

    2.  Bośnia i Hercegowina jako swój organ przedstawicielski wyznacza Ministerstwo Handlu Zagranicznego i Stosunków Gospodarczych. Wspólnota jako swój organ przedstawicielski wyznacza Dyrekcję Generalną ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej. Każda Strona powiadamia drugą Stronę o każdej zmianie swojego organu przedstawicielskiego.

    3.  Organ przedstawicielski zapewnia koordynację działań wszelkich organów odpowiedzialnych za wykonanie niniejszego układu.

    4.  Strony:

    a) wprowadzają wzajemnie zmiany w wykazach, o których mowa w art. 4 niniejszego układu, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, mające na celu uwzględnienie zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Stron;

    b) wspólnie decydują, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, o konieczności wprowadzenia zmian w dodatkach do niniejszego układu. Dodatki uznaje się za zmienione odpowiednio od daty odnotowanej w wymianie listów między Stronami albo od daty podjęcia decyzji przez grupę roboczą;

    c) wspólnie podejmują decyzje dotyczące warunków praktycznych, o których mowa w art. 6 ust. 6;

    d) informują się nawzajem o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących polityki publicznej, w dziedzinach takich jak zdrowie lub ochrona konsumentów, mających wpływ na sektor win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;

    e) informują się nawzajem o wszelkich środkach ustawodawczych i administracyjnych oraz o decyzjach sądowych dotyczących wykonania umowy w niniejszym załączniku oraz informują się wzajemnie o środkach podjętych na podstawie takich decyzji.

    Artykuł 12

    Stosowanie i funkcjonowanie umowy w niniejszym załączniku

    Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w dodatku 3, odpowiedzialne za stosowanie i funkcjonowanie umowy w niniejszym załączniku.

    Artykuł 13

    Wykonanie umowy i wzajemna pomoc między stronami

    1.  Jeżeli opis lub prezentacja wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza umowę w niniejszem załączniku, Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobieżenia innemu bezprawnemu użyciu chronionej nazwy.

    2.  Środki i postępowanie, o których mowa w ust. 1, stosuje się w szczególności:

    a) w przypadku, gdy stosowane opisy lub ich tłumaczenia, nazwy, napisy lub ilustracje dotyczące wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, których nazwy są chronione na mocy umowy w niniejszym załączniku bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, charakteru lub jakości wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego.

    b) w przypadku gdy pojemniki używane jako opakowania mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia wina.

    3.  Jeżeli jedna ze Stron ma powody podejrzewać, że:

    a) wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, zdefiniowane w art. 2 niniejszego protokołu, które jest lub było przedmiotem handlu w Bośni i Hercegowinie lub we Wspólnocie, jest niezgodna z przepisami regulującymi sektor wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych we Wspólnocie lub w Bośni i Hercegowinie lub jest niezgodne z niniejszym układem oraz

    b) niezgodność ta ma szczególne znaczenie dla interesów drugiej Strony i może prowadzić do podjęcia środków administracyjnych i/lub wszczęcia postępowania sądowego,

    natychmiast poinformuje ona o tym organ przedstawicielski drugiej Strony.

    4.  Informacje przekazywane zgodnie z ust. 3 obejmują szczegółowe dane dotyczące niezgodności z przepisami dotyczącymi sektora wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych obowiązującymi daną Stronę lub z umową w niniejszym załączniku i są przekazywane wraz z dokumentami urzędowymi, handlowymi lub innymi stosownymi dokumentami oraz ze szczegółowymi informacjami dotyczącymi środków administracyjnych lub postępowań sądowych, które mogą zostać podjęte w razie konieczności.

    Artykuł 14

    Konsultacje

    1.  Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania zawartego w umowie w niniejszym załączniku, Strony przystępują do konsultacji.

    2.  Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przedstawia drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego zagadnienia.

    3.  W przypadku gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków działania mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, można podjąć odpowiednie przejściowe środki ochronne, bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.

    4.  Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zwróciła się o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć, zgodnie z art. 126 umowy o Stabilizacji i Stowarzyszeniu odpowiednie środki umożliwiające prawidłowe stosowanie umowy w niniejszym załączniku.



    TYTUŁ III

    POSTANOWIENIA OGÓLNE

    Artykuł 15

    Tranzyt niewielkich ilości

    1.  Umowa w niniejszym załączniku nie ma zastosowania do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które:

    a) są przewożone tranzytem przez terytorium jednej ze Stron lub

    b) pochodzą z terytorium jednej ze Stron i są przesyłane w niewielkich ilościach między Stronami, na warunkach przewidzianych w ust. 2 i zgodnie z określonymi w nim procedurami.

    2.  W odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych za niewielkie ilości uznaje się:

    a) ilości zawarte w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nieprzekraczającej 5 litrów, zaopatrzonych w zamknięcie nie nadające się do ponownego zastosowania, o ile łączna ilość przewożonego wina, nawet złożona z oddzielnych przesyłek, nie przekracza 50 litrów;

    b)

     

    i) ilości znajdujące się w bagażu osobistym podróżnych, nieprzekraczające 30 litrów;

    ii) ilości wina nieprzekraczające 30 litrów, przesyłane w przesyłkach między osobami prywatnymi;

    iii) ilości należące do majątku ruchomego osób prywatnych będących w trakcie przeprowadzki;

    iv) ilości przywożone do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;

    v) ilości przeznaczone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożone jako część limitu bezcłowego;

    vi) ilości przewożone na pokładzie międzynarodowych środków transportu w charakterze prowiantu.

    Wyjątku określonego w lit. a) nie można stosować łącznie z jednym lub większą ilością wyjątków określonych w lit. b).

    Artykuł 16

    Obrót wcześniej zgromadzonymi zapasami

    1.  Wina, napoje spirytusowe lub wina aromatyzowane, które zostały do momentu wejścia w życie niniejszego układu wyprodukowane, przygotowywane, opisane i zaprezentowane zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Stron, a których zakazuje umowa w niniejszym załaczniku, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.

    2.  Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień przyjętych przez Strony, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane, które zostały wyprodukowane, przygotowywane, opisane i zaprezentowane zgodnie z umową w niniejszym załączniku, a których produkcja, przygotowanie, opis i prezentacja przestają być z nim zgodne na skutek zmiany układu, mogą być nadal sprzedawane do wyczerpania zapasów.

    DODATEK 1

    WYKAZ NAZW CHRONIONYCH

    (o którym mowa w art. 4 i 6 załącznika II do protokołu 7)

    CZĘŚĆ A: WE WSPÓLNOCIE

    A) -    WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

    AUSTRIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Burgenland

    Carnuntum

    Donauland

    Kamptal

    Kärnten

    Kremstal

    Mittelburgenland

    Neusiedlersee

    Neusiedlersee-Hügelland

    Niederösterreich

    Oberösterreich

    Salzburg

    Steiermark

    Südburgenland

    Süd-Oststeiermark

    Südsteiermark

    Thermenregion

    Tirol

    Traisental

    Vorarlberg

    Wachau

    Weinviertel

    Weststeiermark

    Wien

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Bergland

    Steirerland

    Weinland

    Wien

    BELGIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Côtes de Sambre et Meuse

    Hagelandse Wijn

    Haspengouwse Wijn

    Heuvellandse wijn

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Vlaamse landwijn

    BUŁGARIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    Асеновград (Asenovgrad)

    Черноморски район (Black Sea Region)

    Брестник (Brestnik)

    Драгоево (Dragoevo)

    Евксиноград (Evksinograd)

    Хан Крум (Han Krum)

    Хърсово (Harsovo)

    Хасково (Haskovo)

    Хисаря (Hisarya)

    Ивайловград (Ivaylovgrad)

    Карлово (Karlovo)

    Карнобат (Karnobat)

    Ловеч (Lovech)

    Лозица (Lozitsa)

    Лом (Lom)

    Любимец (Lyubimets)

    Лясковец (Lyaskovets)

    Мелник (Melnik)

    Монтана (Montana)

    Нова Загора (Nova Zagora)

    Нови Пазар (Novi Pazar)

    Ново село (Novo Selo)

    Оряховица (Oryahovitsa)

    Павликени (Pavlikeni)

    Пазарджик (Pazardjik)

    Перущица (Perushtitsa)

    Плевен (Pleven)

    Пловдив (Plovdiv)

    Поморие (Pomorie)

    Русе (Ruse)

    Сакар (Sakar)

    Сандански (Sandanski)

    Септември (Septemvri)

    Шивачево (Shivachevo)

    Шумен (Shumen)

    Славянци (Slavyantsi)

    Сливен (Sliven)

    Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

    Стамболово (Stambolovo)

    Стара Загора (Stara Zagora)

    Сухиндол (Suhindol)

    Сунгурларе (Sungurlare)

    Свищов (Svishtov)

    Долината на Струма (Struma valley)

    Търговище (Targovishte)

    Върбица (Varbitsa)

    Варна (Varna)

    Велики Преслав (Veliki Preslav)

    Видин (Vidin)

    Враца (Vratsa)

    Ямбол (Yambol)

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Дунавска равнина (Danube Plain)

    Тракийска низина (Thracian Lowlands)

    CYPR

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    W jęz. greckim

    W jęz. angielskim

    Określone regiony

    Podregiony

    (także poprzedzone nazwą określonego regionu)

    Określone regiony

    Podregiony

    (także poprzedzone nazwą określonego regionu)

    Κουμανδαρία

     

    Commandaria

     

    Λαόνα Ακάμα

    Laona Akama

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

    Vouni Panayia – Ambelitis

    Πιτσιλιά

    Pitsilia

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Αφάμης lub Λαόνα

    Krasohoria Lemesou

    Afames lub Laona

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym



    W jęz. greckim

    W jęz. angielskim

    Λεμεσός

    Lemesos

    Πάφος

    Pafos

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Λάρνακα

    Larnaka

    REPUBLIKA CZESKA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    (także z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)

    čechy

    litoměřická

    mělnická

    Morava

    mikulovská

    slovácká

    velkopavlovická

    znojemská

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    české zemské víno

    moravské zemské víno

    FRANCJA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Alsace Grand Cru, po której następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Alsace, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Alsace lub Vin d'Alsace, także jeżeli następuje po niej „Edelzwicker” lub nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Ajaccio

    Aloxe-Corton

    Anjou, także jeżeli następuje po niej Val de Loire lub Coteaux de la Loire, lub Villages Brissac

    Anjou, także jeżeli występuje po niej „Gamay”, „Mousseux” lub „Villages”

    Arbois

    Arbois Pupillin

    Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

    Bandol

    Banyuls

    Barsac

    Bâtard-Montrachet

    Béarn lub Béarn Bellocq

    Beaujolais Supérieur

    Beaujolais, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Beaujolais-Villages

    Beaumes-de-Venise, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

    Beaune

    Bellet lub Vin de Bellet

    Bergerac

    Bienvenues Bâtard-Montrachet

    Blagny

    Blanc Fumé de Pouilly

    Blanquette de Limoux

    Blaye

    Bonnes Mares

    Bonnezeaux

    Bordeaux Côtes de Francs

    Bordeaux Haut-Benauge

    Bordeaux, także jeżeli następuje po niej „Clairet” lub „Supérieur” lub „Rosé” lub „mousseux”

    Bourg

    Bourgeais

    Bourgogne, także jeżeli następuje po niej „Clairet” lub Rosé lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Bourgogne Aligoté

    Bourgueil

    Bouzeron

    Brouilly

    Buzet

    Cabardès

    Cabernet d'Anjou

    Cabernet de Saumur

    Cadillac

    Cahors

    Canon-Fronsac

    Cap Corse, poprzedzona przez „Muscat de”

    Cassis

    Cérons

    Chablis Grand Cru, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Chablis, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Chambertin

    Chambertin Clos de Bèze

    Chambolle-Musigny

    Champagne

    Chapelle-Chambertin

    Charlemagne

    Charmes-Chambertin

    Chassagne-Montrachet lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Château Châlon

    Château Grillet

    Châteaumeillant

    Châteauneuf-du-Pape

    Châtillon-en-Diois

    Chenas

    Chevalier-Montrachet

    Cheverny

    Chinon

    Chiroubles

    Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

    Clairette de Bellegarde

    Clairette de Die

    Clairette du Languedoc, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Clos de la Roche

    Clos de Tart

    Clos des Lambrays

    Clos Saint-Denis

    Clos Vougeot

    Collioure

    Condrieu

    Corbières, także jeżeli następuje po niej Boutenac

    Cornas

    Corton

    Corton-Charlemagne

    Costières de Nîmes

    Côte de Beaune, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Côte de Beaune-Villages

    Côte de Brouilly

    Côte de Nuits

    Côte Roannaise

    Côte Rôtie

    Coteaux Champenois, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Coteaux d'Aix-en-Provence

    Coteaux d'Ancenis, także jeżeli następuje po niej nazwa odmiany winorośli

    Coteaux de Die

    Coteaux de l'Aubance

    Coteaux de Pierrevert

    Coteaux de Saumur

    Coteaux du Giennois

    Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

    Coteaux du Languedoc, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Coteaux du Layon lub Coteaux du Layon Chaume

    Coteaux du Layon, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Coteaux du Loir

    Coteaux du Lyonnais

    Coteaux du Quercy

    Coteaux du Tricastin

    Coteaux du Vendômois

    Coteaux Varois

    Côte-de-Nuits-Villages

    Côtes Canon-Fronsac

    Côtes d'Auvergne, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Côte de Beaune, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Côtes de Bergerac

    Côtes de Blaye

    Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

    Côtes de Bourg

    Côtes de Brulhois

    Côtes de Castillon

    Côtes de Duras

    Côtes de la Malepère

    Côtes de Millau

    Côtes de Montravel

    Côtes de Provence, także jeżeli następuje po niej Sainte Victoire

    Côtes de Saint-Mont

    Côtes de Toul

    Côtes du Forez

    Côtes du Frontonnais, także jeżeli następuje po niej Fronton lub Villaudric

    Côtes du Jura

    Côtes du Lubéron

    Côtes du Marmandais

    Côtes du Rhône

    Côtes du Rhône Villages, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Côtes du Roussillon

    Côtes du Roussillon Villages, także jeżeli następują po niej nazwy następujących gmin: Caramany lub Latour de France, lub Les Aspres, lub Lesquerde, lub Tautavel

    Côtes du Ventoux

    Côtes du Vivarais

    Cour-Cheverny

    Crémant d'Alsace

    Crémant de Bordeaux

    Crémant de Bourgogne

    Crémant de Die

    Crémant de Limoux

    Crémant de Loire

    Crémant du Jura

    Crépy

    Criots Bâtard-Montrachet

    Crozes Ermitage

    Crozes-Hermitage

    Echezeaux

    Entre-Deux-Mers lub Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

    Ermitage

    Faugères

    Fiefs Vendéens, także jeżeli nastepują po niej „lieu dits” Mareuil, lub Brem, lub Vix, lub Pissotte

    Fitou

    Fixin

    Fleurie

    Floc de Gascogne

    Fronsac

    Frontignan

    Gaillac

    Gaillac Premières Côtes

    Gevrey-Chambertin

    Gigondas

    Givry

    Grand Roussillon

    Grands Echezeaux

    Graves

    Graves de Vayres

    Griotte-Chambertin

    Gros Plant du Pays Nantais

    Haut Poitou

    Haut-Médoc

    Haut-Montravel

    Hermitage

    Irancy

    Irouléguy

    Jasnières

    Juliénas

    Jurançon

    L'Etoile

    La Grande Rue

    Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de beaune-Villages

    Lalande de Pomerol

    Languedoc, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Latricières-Chambertin

    Les-Baux-de-Provence

    Limoux

    Lirac

    Listrac-Médoc

    Loupiac

    Lunel, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

    Lussac Saint-Émilion

    Mâcon lub Pinot-Chardonnay-Macôn

    Mâcon, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Mâcon-Villages

    Macvin du Jura

    Madiran

    Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages

    Maranges, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Marcillac

    Margaux

    Marsannay

    Maury

    Mazis-Chambertin

    Mazoyères-Chambertin

    Médoc

    Menetou Salon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Mercurey

    Meursault lub Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages

    Minervois

    Minervois-la-Livinière

    Mireval

    Monbazillac

    Montagne Saint-Émilion

    Montagny

    Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages

    Montlouis, także jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”

    Montrachet

    Montravel

    Morey-Saint-Denis

    Morgon

    Moselle

    Moulin-à-Vent

    Moulis

    Moulis-en-Médoc

    Muscadet

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Muscadet Sèvre-et-Maine

    Musigny

    Néac

    Nuits

    Nuits-Saint-Georges

    Orléans

    Orléans-Cléry

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Palette

    Patrimonio

    Pauillac

    Pécharmant

    Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

    Pessac-Léognan

    Petit Chablis, także jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Pineau des Charentes

    Pinot-Chardonnay-Macôn

    Pomerol

    Pommard

    Pouilly Fumé

    Pouilly-Fuissé

    Pouilly-Loché

    Pouilly-sur-Loire

    Pouilly-Vinzelles

    Premières Côtes de Blaye

    Premières Côtes de Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Puisseguin Saint-Émilion

    Puligny-Montrachet lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

    Quarts-de-Chaume

    Quincy

    Rasteau

    Rasteau Rancio

    Régnié

    Reuilly

    Richebourg

    Rivesaltes, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

    Rivesaltes Rancio

    Romanée (La)

    Romanée Conti

    Romanée Saint-Vivant

    Rosé d'Anjou

    Rosé de Loire

    Rosé des Riceys

    Rosette

    Roussette de Savoie, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Roussette du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Ruchottes-Chambertin

    Rully

    Saint Julien

    Saint-Amour

    Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

    Saint-Bris

    Saint-Chinian

    Sainte-Croix-du-Mont

    Sainte-Foy Bordeaux

    Saint-Émilion

    Saint-Emilion Grand Cru

    Saint-Estèphe

    Saint-Georges Saint-Émilion

    Saint-Jean-de-Minervois, także jeżeli poprzedza ją „Muscat de”

    Saint-Joseph

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Saint-Péray

    Saint-Pourçain

    Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

    Saint-Véran

    Sancerre

    Santenay lub Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages

    Saumur

    Saumur Champigny

    Saussignac

    Sauternes

    Savennières

    Savennières-Coulée-de-Serrant

    Savennières-Roche-aux-Moines

    Savigny lub Savigny-lès-Beaune

    Seyssel

    Tâche (La)

    Tavel

    Thouarsais

    Touraine Amboise

    Touraine Azay-le-Rideau

    Touraine Mesland

    Touraine Noble Joue

    Touraine, whether lub followed by „mousseux” lub „pétillant”

    Tursan

    Vacqueyras

    Valençay

    Vin d'Entraygues et du Fel

    Vin d'Estaing

    Vin de Corse, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Vin de Lavilledieu

    Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Vin du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

    Vin Fin de la Côte de Nuits

    Viré Clessé

    Volnay

    Volnay Santenots

    Vosne-Romanée

    Vougeot

    Vouvray, nawet jeżeli następuje po niej „mousseux” lub „pétillant”

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Vin de pays de l'Agenais

    Vin de pays d'Aigues

    Vin de pays de l'Ain

    Vin de pays de l'Allier

    Vin de pays d'Allobrogie

    Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

    Vin de pays des Alpes Maritimes

    Vin de pays de l'Ardèche

    Vin de pays d'Argens

    Vin de pays de l'Ariège

    Vin de pays de l'Aude

    Vin de pays de l'Aveyron

    Vin de pays des Balmes dauphinoises

    Vin de pays de la Bénovie

    Vin de pays du Bérange

    Vin de pays de Bessan

    Vin de pays de Bigorre

    Vin de pays des Bouches du Rhône

    Vin de pays du Bourbonnais

    Vin de pays du Calvados

    Vin de pays de Cassan

    Vin de pays Cathare

    Vin de pays de Caux

    Vin de pays de Cessenon

    Vin de pays des Cévennes, nawet jeżeli następuje po niej Mont Bouquet

    Vin de pays Charentais, nawet jeżeli następuje po niej Ile de Ré lub Ile d'Oléron lub Saint-Sornin

    Vin de pays de la Charente

    Vin de pays des Charentes-Maritimes

    Vin de pays du Cher

    Vin de pays de la Cité de Carcassonne

    Vin de pays des Collines de la Moure

    Vin de pays des Collines rhodaniennes

    Vin de pays du Comté de Grignan

    Vin de pays du Comté tolosan

    Vin de pays des Comtés rhodaniens

    Vin de pays de la Corrèze

    Vin de pays de la Côte Vermeille

    Vin de pays des coteaux charitois

    Vin de pays des coteaux d'Enserune

    Vin de pays des coteaux de Besilles

    Vin de pays des coteaux de Cèze

    Vin de pays des coteaux de Coiffy

    Vin de pays des coteaux Flaviens

    Vin de pays des coteaux de Fontcaude

    Vin de pays des coteaux de Glanes

    Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

    Vin de pays des coteaux de l'Auxois

    Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

    Vin de pays des coteaux de Laurens

    Vin de pays des coteaux de Miramont

    Vin de pays des coteaux de Montélimar

    Vin de pays des coteaux de Murviel

    Vin de pays des coteaux de Narbonne

    Vin de pays des coteaux de Peyriac

    Vin de pays des coteaux des Baronnies

    Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

    Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

    Vin de pays des coteaux du Libron

    Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

    Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

    Vin de pays des coteaux du Salagou

    Vin de pays des coteaux de Tannay

    Vin de pays des coteaux du Verdon

    Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

    Vin de pays des côtes catalanes

    Vin de pays des côtes de Gascogne

    Vin de pays des côtes de Lastours

    Vin de pays des côtes de Montestruc

    Vin de pays des côtes de Pérignan

    Vin de pays des côtes de Prouilhe

    Vin de pays des côtes de Thau

    Vin de pays des côtes de Thongue

    Vin de pays des côtes du Brian

    Vin de pays des côtes de Ceressou

    Vin de pays des côtes du Condomois

    Vin de pays des côtes du Tarn

    Vin de pays des côtes du Vidourle

    Vin de pays de la Creuse

    Vin de pays de Cucugnan

    Vin de pays des Deux-Sèvres

    Vin de pays de la Dordogne

    Vin de pays du Doubs

    Vin de pays de la Drôme

    Vin de pays Duché d'Uzès

    Vin de pays de Franche-Comté, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Champlitte

    Vin de pays du Gard

    Vin de pays du Gers

    Vin de pays des Hautes-Alpes

    Vin de pays de la Haute-Garonne

    Vin de pays de la Haute-Marne

    Vin de pays des Hautes-Pyrénées

    Vin de pays d'Hauterive, nawet jeżeli następuje po niej Val d'Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan

    Vin de pays de la Haute-Saône

    Vin de pays de la Haute-Vienne

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

    Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

    Vin de pays des Hauts de Badens

    Vin de pays de l'Hérault

    Vin de pays de l'Ile de Beauté

    Vin de pays de l'Indre et Loire

    Vin de pays de l'Indre

    Vin de pays de l'Isère

    Vin de pays du Jardin de la France, nawet jeżeli następuje po niej Marches de Bretagne lub Pays de Retz

    Vin de pays des Landes

    Vin de pays de Loire-Atlantique

    Vin de pays du Loir et Cher

    Vin de pays du Loiret

    Vin de pays du Lot

    Vin de pays du Lot et Garonne

    Vin de pays des Maures

    Vin de pays de Maine et Loire

    Vin de pays de la Mayenne

    Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

    Vin de pays de la Meuse

    Vin de pays du Mont Baudile

    Vin de pays du Mont Caume

    Vin de pays des Monts de la Grage

    Vin de pays de la Nièvre

    Vin de pays d'Oc

    Vin de pays du Périgord, także jeżeli następuje po niej Vin de Domme

    Vin de pays de la Petite Crau

    Vin de pays des Portes de Méditerranée

    Vin de pays de la Principauté d'Orange

    Vin de pays du Puy de Dôme

    Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

    Vin de pays des Pyrénées-Orientales

    Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Vin de pays de la Sainte Baume

    Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

    Vin de pays de Saint-Sardos

    Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

    Vin de pays de Saône et Loire

    Vin de pays de la Sarthe

    Vin de pays de Seine et Marne

    Vin de pays du Tarn

    Vin de pays du Tarn et Garonne

    Vin de pays des Terroirs landais, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Chalosse lub Côtes de L'Adour lub Sables Fauves lub Sables de l'Océan

    Vin de pays de Thézac-Perricard

    Vin de pays du Torgan

    Vin de pays d'Urfé

    Vin de pays du Val de Cesse

    Vin de pays du Val de Dagne

    Vin de pays du Val de Montferrand

    Vin de pays de la Vallée du Paradis

    Vin de pays du Var

    Vin de pays du Vaucluse

    Vin de pays de la Vaunage

    Vin de pays de la Vendée

    Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

    Vin de pays de la Vienne

    Vin de pays de la Vistrenque

    Vin de pays de l'Yonne

    NIEMCY

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Nazwy określonych regionów

    (także jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Ahr

    Walporzheim lub Ahrtal

    Baden

    Badische Bergstraße

    Bodensee

    Breisgau

    Kaiserstuhl

    Kraichgau

    Markgräflerland

    Ortenau

    Tauberfranken

    Tuniberg

    Franken

    Maindreieck

    Mainviereck

    Steigerwald

    Hessische Bergstraße

    Starkenburg

    Umstadt

    Mittelrhein

    Loreley

    Siebengebirge

    Mosel-Saar-Ruwer (*1) lub Mosel

    Bernkastel

    Burg Cochem

    Moseltor

    Obermosel

    Ruwertal

    Saar

    Nahe

    Nahetal

    Pfalz

    Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

    Südliche Weinstraße

    Rheingau

    Johannisberg

    Rheinhessen

    Bingen

    Nierstein

    Wonnegau

    Saale-Unstrut

    Mansfelder Seen

    Schloß Neuenburg

    Thüringen

    Sachsen

    Elstertal

    Meißen

    Württemberg

    Bayerischer Bodensee

    Kocher-Jagst-Tauber

    Oberer Neckar

    Remstal-Stuttgart

    Württembergischer Bodensee

    Württembergisch Unterland

    (*1)   To oznaczenie geograficzne przestanie być wykorzystywane od 1.8.2009

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym



    Landwein

    Tafelwein

    Ahrtaler Landwein

    Badischer Landwein

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Landwein Main

    Landwein der Mosel

    Landwein der Ruwer

    Landwein der Saar

    Mecklenburger Landwein

    Mitteldeutscher Landwein

    Nahegauer Landwein

    Pfälzer Landwein

    Regensburger Landwein

    Rheinburgen-Landwein

    Rheingauer Landwein

    Rheinischer Landwein

    Saarländischer Landwein der Mosel

    Sächsischer Landwein

    Schwäbischer Landwein

    Starkenburger Landwein

    Taubertäler Landwein

    Albrechtsburg

    Bayern

    Burgengau

    Donau

    Lindau

    Main

    Moseltal

    Neckar

    Oberrhein

    Rhein

    Rhein-Mosel

    Römertor

    Stargarder Land

    GRECJA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    W jęz. greckim

    W jęz. angielskim

    Σάμος

    Samos

    Μοσχάτος Πατρών

    Moschatos Patra

    Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

    Moschatos Riou Patra

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Moschatos Kephalinia

    Μοσχάτος Λήμνου

    Moschatos Lemnos

    Μοσχάτος Ρόδου

    Moschatos Rhodos

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni Patra

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodafni Kephalinia

    Σητεία

    Sitia

    Νεμέα

    Nemea

    Σαντορίνη

    Santorini

    Δαφνές

    Dafnes

    Ρόδος

    Rhodos

    Νάουσα

    Naoussa

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola Kephalinia

    Ραψάνη

    Rapsani

    Μαντινεία

    Mantinia

    Μεσενικόλα

    Mesenicola

    Πεζά

    Peza

    Αρχάνες

    Archanes

    Πάτρα

    Patra

    Ζίτσα

    Zitsa

    Αμύνταιο

    Amynteon

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Πάρος

    Paros

    Λήμνος

    Lemnos

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Melitona

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym



    W jęz. greckim

    W jęz. angielskim

    Ρετσίνα Μεσογείων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Mesogia, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Kropia lub Retsina Koropi, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Μαρκοπούλου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Markopoulou, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Μεγάρων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Megara, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Παλλήνης, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Pallini, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Πικερμίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Pikermi, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Σπάτων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής

    Retsina of Spata, nawet jeżeli następuje po niej Attika

    Ρετσίνα Θηβών, nawet jeżeli następuje po niej Βοιωτίας

    Retsina of Thebes, nawet jeżeli następuje po niej Viotias

    Ρετσίνα Γιάλτρων, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας

    Retsina of Gialtra, nawet jeżeli następuje po niej Evvia

    Ρετσίνα Καρύστου, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας

    Retsina of Karystos, nawet jeżeli następuje po niej Evvia

    Ρετσίνα Χαλκίδας, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας

    Retsina of Halkida, nawet jeżeli następuje po niej Evvia

    Βερντεα Ζακύνθου

    Verntea Zakynthou

    Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Mount Athos Agioritikos

    Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

    Regional wine of Anavyssos

    Αττικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Attiki-Attikos

    Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

    Regional wine of Vilitsa

    Τοπικός Οίνος Γρεβενών

    Regional wine of Grevena

    Τοπικός Οίνος Δράμας

    Regional wine of Drama

    Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos

    Τοπικός Οίνος Επανομής

    Regional wine of Epanomi

    Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Heraklion – Herakliotikos

    Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thessalia – Thessalikos

    Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Thebes – Thivaikos

    Τοπικός Οίνος Κισσάμου

    Regional wine of Kissamos

    Τοπικός Οίνος Κρανιάς

    Regional wine of Krania

    Κρητικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Crete – Kritikos

    Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos

    Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Macedonia – Macedonikos

    Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

    Regional wine of Nea Messimvria

    Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Messinia – Messiniakos

    Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peanea

    Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Pallini – Palliniotikos

    Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

    Regional wine of Slopes of Ambelos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

    Regional wine of Slopes of Vertiskos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

    Regional wine of Slopes of Kitherona

    Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Korinthos – Korinthiakos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

    Regional wine of Slopes of Parnitha

    Τοπικός Οίνος Πυλίας

    Regional wine of Pylia

    Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

    Regional wine of Trifilia

    Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

    Regional wine of Tyrnavos

    ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

    Regional wine of Siatista

    Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

    Regional wine of Ritsona Avlidas

    Τοπικός Οίνος Λετρίνων

    Regional wine of Letrines

    Τοπικός Οίνος Σπάτων

    Regional wine of Spata

    Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

    Regional wine of Slopes of Pendeliko

    Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Aegean Sea

    Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

    Regional wine of Lilantio Pedio

    Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

    Regional wine of Markopoulo

    Τοπικός Οίνος Τεγέας

    Regional wine of Tegea

    Τοπικός Οίνος Αδριανής

    Regional wine of Adriani

    Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

    Regional wine of Halikouna

    Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

    Regional wine of Halkidiki

    Καρυστινός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Karystos – Karystinos

    Τοπικός Οίνος Πέλλας

    Regional wine of Pella

    Τοπικός Οίνος Σερρών

    Regional wine of Serres

    Συριανός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Syros – Syrianos

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

    Regional wine of Slopes of Petroto

    Τοπικός Οίνος Γερανείων

    Regional wine of Gerania

    Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

    Regional wine of Opountia Lokridos

    Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

    Regional wine of Sterea Ellada

    Τοπικός Οίνος Αγοράς

    Regional wine of Agora

    Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

    Regional wine of Valley of Atalanti

    Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

    Regional wine of Arkadia

    Τοπικός Οίνος Παγγαίου

    Regional wine of Pangeon

    Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

    Regional wine of Metaxata

    Τοπικός Οίνος Ημαθίας

    Regional wine of Imathia

    Τοπικός Οίνος Κλημέντι

    Regional wine of Klimenti

    Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

    Regional wine of Corfu

    Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

    Regional wine of Sithonia

    Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

    Regional wine of Mantzavinata

    Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Ismaros – Ismarikos

    Τοπικός Οίνος Αβδήρων

    Regional wine of Avdira

    Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

    Regional wine of Ioannina

    Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

    Regional wine of Slopes of Egialia

    Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

    Regional wine of Slopes of Enos

    Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης

    Regional wine of Thrace – Thrakikos lub Regional wine of Thrakis

    Τοπικός Οίνος Ιλίου

    Regional wine of Ilion

    Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Metsovo – Metsovitikos

    Τοπικός Οίνος Κορωπίου

    Regional wine of Koropi

    Τοπικός Οίνος Φλώρινας

    Regional wine of Florina

    Τοπικός Οίνος Θαψανών

    Regional wine of Thapsana

    Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

    Regional wine of Slopes of Knimida

    Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Epirus – Epirotikos

    Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

    Regional wine of Pisatis

    Τοπικός Οίνος Λευκάδας

    Regional wine of Lefkada

    Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Monemvasia – Monemvasios

    Τοπικός Οίνος Βελβεντού

    Regional wine of Velvendos

    Λακωνικός Τοπικός Οίνος

    Regional wine of Lakonia – Lakonikos

    Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

    Regional wine of Martino

    Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

    Regional wine of Achaia

    Τοπικός Οίνος Ηλιείας

    Regional wine of Ilia

    Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

    Regional wine of Thessaloniki

    Τοπικός Οίνος Κραννώνος

    Regional wine of Krannona

    Τοπικός Οίνος Παρνασσού

    Regional wine of Parnassos

    Τοπικός Οίνος Μετεώρων

    Regional wine of Meteora

    Τοπικός Οίνος Ικαρίας

    Regional wine of Ikaria

    Τοπικός Οίνος Καστοριάς

    Regional wine of Kastoria

    WĘGRY

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    Podregiony

    (także poprzedzone nazwą określonego regionu)

    Ászár-Neszmély(-i)

    Ászár(-i)

    Neszmély(-i)

    Badacsony(-i)

     

    Balatonboglár(-i)

    Balatonlelle(-i)

    Marcali

    Balatonfelvidék(-i)

    Balatonederics-Lesence(-i)

    Cserszeg(-i)

    Kál(-i)

    Balatonfüred-Csopak(-i)

    Zánka(-i)

    Balatonmelléke lub Balatonmelléki

    Muravidéki

    Bükkalja(-i)

     

    Csongrád(-i).

    Kistelek(-i)

    Mórahalom lub Mórahalmi

    Pusztamérges(-i)

    Eger lub Egri

    Debrő(-i), nawet jeżeli następuje po niej Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i) lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i) lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub Tarnaszentmária(-i)

    Etyek-Buda(-i)

    Buda(-i)

    Etyek(-i)

    Velence(-i)

    Hajós-Baja(-i)

     

    Kőszegi

     

    Kunság(-i)

    Bácska(-i)

    Cegléd(-i)

    Duna mente lub Duna menti

    Izsák(-i)

    Jászság(-i)

    Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub Kecskemét-Kiskunfélegyházi

    Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

    Kiskőrös(-i)

    Monor(-i)

    Tisza mente lub Tisza menti

    Mátra(-i)

     

    Mór(-i)

     

    Pannonhalma (Pannonhalmi)

     

    Pécs(-i)

    Versend(-i)

    Szigetvár(-i)

    Kapos(-i)

    Szekszárd(-i)

     

    Somló(-i)

    Kissomlyó-Sághegyi

    Sopron(-i)

    Köszeg(-i)

    Tokaj(-i)

    Abaújszántó(-i) lub Bekecs(-i) lub Bodrogkeresztúr(-i) lub Bodrogkisfalud(-i) lub Bodrogolaszi lub Erdőbénye(-i) lub Erdőhorváti lub Golop(-i) lub Hercegkút(-i) lub Legyesbénye(-i) lub Makkoshotyka(-i) lub Mád(-i) lub Mezőzombor(-i) lub Monok(-i) lub Olaszliszka(-i) lub Rátka(-i) lub Sárazsadány(-i) lub Sárospatak(-i) lub Sátoraljaújhely(-i) lub Szegi lub Szegilong(-i) lub Szerencs(-i) lub Tarcal(-i) lub Tállya(-i) lub Tolcsva(-i) lub Vámosújfalu(-i)

    Tolna(-i)

    Tamási

    Völgység(-i)

    Villány(-i)

    Siklós(-i), nawet jeżeli następuje po niej Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i) lub Túrony(-i) lub Vokány(-i)

    WŁOCHY

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Albana di Romagna

    Asti lub Moscato d'Asti lub Asti Spumante

    Barbaresco

    Bardolino superiore

    Barolo

    Brachetto d'Acqui lub Acqui

    Brunello di Motalcino

    Carmignano

    Chianti, nawet jeżeli następuje po niej Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina

    Chianti Classico

    Fiano di Avellino

    Forgiano

    Franciacorta

    Gattinara

    Gavi lub Cortese di Gavi

    Ghemme

    Greco di Tufo

    Montefalco Sagrantino

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Tramane

    Ramandolo

    Recioto di Soave

    Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina

    Soave superiore

    Taurasi

    Valtellina Superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Stagafassli lub Vagella

    Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura

    Vernaccia di San Gimignano

    Vino Nobile di Montepulciano

    Aglianico del Taburno lub Taburno

    Aglianico del Vulture

    Albugnano

    Alcamo lub Alcamo classico

    Aleatico di Gradoli

    Aleatico di Puglia

    Alezio

    Alghero lub Sardegna Alghero

    Alta Langa

    Alto Adige lub dell'Alto Adige (Südtirol lub Südtiroler), nawet jeżeli następuje po niej: – Colli di Bolzano (Bozner Leiten), – Meranese di Collina lub Meranese (Meraner Hugel lub Meraner), – Santa Maddalena (St.Magdalener), – Terlano (Terlaner), – Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler), – Valle Venosta (Vinschgau)

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Aprilia

    Arborea lub Sardegna Arborea

    Arcole

    Assisi

    Atina

    Aversa

    Bagnoli di Sopra lub Bagnoli

    Barbera d'Asti

    Barbera del Monferrato

    Barbera d'Alba

    Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

    Bardolino

    Bianchello del Metauro

    Bianco Capena

    Bianco dell'Empolese

    Bianco della Valdinievole

    Bianco di Custoza

    Bianco di Pitigliano

    Bianco Pisano di S. Torpè

    Biferno

    Bivongi

    Boca

    Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

    Bosco Eliceo

    Botticino

    Bramaterra

    Breganze

    Brindisi

    Cacc'e mmitte di Lucera

    Cagnina di Romagna

    Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), nawet jeżeli następuje po niej „Classico”

    Campi Flegrei

    Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba

    Canavese

    Candia dei Colli Apuani

    Cannonau di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu

    Capalbio

    Capri

    Capriano del Colle

    Carema

    Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis

    Carso

    Castel del Monte

    Castel San Lorenzo

    Casteller

    Castelli Romani

    Cellatica

    Cerasuolo di Vittoria

    Cerveteri

    Cesanese del Piglio

    Cesanese di Affile lub Affile

    Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano

    Cilento

    Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, nawet jeżeli następuje po niej Costa de sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa

    Circeo

    Cirò

    Cisterna d'Asti

    Colli Albani

    Colli Altotiberini

    Colli Amerini

    Colli Berici, nawet jeżeli następuje po niej„Barbarano”

    Colli Bolognesi, nawet jeżeli następuje po niej Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predona lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto or Terre di Montebudello lub Serravalle

    Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

    Colli del Trasimeno lub Trasimeno

    Colli della Sabina

    Colli dell'Etruria Centrale

    Colli di Conegliano, nawet jeżeli następuje po niej Refrontolo lub Torchiato di Fregona

    Colli di Faenza

    Colli di Luni (Regione Liguria)

    Colli di Luni (Regione Toscana)

    Colli di Parma

    Colli di Rimini

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Colli d'Imola

    Colli Etruschi Viterbesi

    Colli Euganei

    Colli Lanuvini

    Colli Maceratesi

    Colli Martani, nawet jeżeli następuje po niej Todi

    Colli Orientali del Friuli, nawet jeżeli następuje po niej Cialla lub Rosazzo

    Colli Perugini

    Colli Pesaresi, nawet jeżeli następuje po niej Focara lub Roncaglia

    Colli Piacentini, nawet jeżeli następuje po niej Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d'Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure

    Colli Romagna Centrale

    Colli Tortonesi

    Collina Torinese

    Colline di Levanto

    Colline Lucchesi

    Colline Novaresi

    Colline Saluzzesi

    Collio Goriziano lub Collio

    Conegliano-Valdobbiadene, nawet jeżeli następuje po niej Cartizze

    Conero

    Contea di Sclafani

    Contessa Entellina

    Controguerra

    Copertino

    Cori

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Corti Benedettine del Padovano

    Cortona

    Costa d'Amalfi, nawet jeżeli następuje po niej Furore lub Ravello lub Tramonti

    Coste della Sesia

    Delia Nivolelli

    Dolcetto d'Acqui

    Dolcetto d'Alba

    Dolcetto d'Asti

    Dolcetto delle Langhe Monregalesi

    Dolcetto di Diano d'Alba lub Diano d'Alba

    Dolcetto di Dogliani superior lub Dogliani

    Dolcetto di Ovada

    Donnici

    Elba

    Eloro, nawet jeżeli następuje po niej Pachino

    Erbaluce di Caluso lub Caluso

    Erice

    Esino

    Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

    Etna

    Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio

    Falerno del Massico

    Fara

    Faro

    Frascati

    Freisa d'Asti

    Freisa di Chieri

    Friuli Annia

    Friuli Aquileia

    Friuli Grave

    Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli

    Friuli Latisana

    Gabiano

    Galatina

    Galluccio

    Gambellara

    Garda (Regione Lombardia)

    Garda (Regione Veneto)

    Garda Colli Mantovani

    Genazzano

    Gioia del Colle

    Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari

    Golfo del Tigullio

    Gravina

    Greco di Bianco

    Greco di Tufo

    Grignolino d'Asti

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Guardia Sanframondi o Guardiolo

    Irpinia

    I Terreni di Sanseverino

    Ischia

    Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d'Alba

    Lago di Corbara

    Lambrusco di Sorbara

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Lambrusco Mantovano, nawet jeżeli następuje po niej: Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Lamezia

    Langhe

    Lessona

    Leverano

    Lison Pramaggiore

    Lizzano

    Loazzolo

    Locorotondo

    Lugana (Regione Veneto)

    Lugana (Regione Lombardia)

    Malvasia delle Lipari

    Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa

    Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai

    Marino

    Marmetino di Milazzo lub Marmetino

    Marsala

    Martina lub Martina Franca

    Matino

    Melissa

    Menfi, nawet jeżeli następuje po niej Feudo lub Fiori lub Bonera

    Merlara

    Molise

    Monferrato, nawet jeżeli następuje po niej Casalese

    Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari

    Monica di Sardegna

    Monreale

    Montecarlo

    Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna

    Montecucco

    Montefalco

    Montello e Colli Asolani

    Montepulciano d'Abruzzo, niezależnie czy za tym idzie: Casauri lub Terre di Casauria lub Terre dei Vestini

    Monteregio di Massa Marittima

    Montescudaio

    Monti Lessini lub Lessini

    Morellino di Scansano

    Moscadello di Montalcino

    Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari

    Moscato di Noto

    Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria

    Moscato di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej: Gallura lub Tempio Pausania lub Tempio

    Moscato di Siracusa

    Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori or Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso or Sardegna Moscato di Sennori

    Moscato di Trani

    Nardò

    Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari

    Nebiolo d'Alba

    Nettuno

    Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari

    Offida

    Oltrepò Pavese

    Orcia

    Orta Nova

    Orvieto (Regione Umbria)

    Orvieto (Regione Lazio)

    Ostuni

    Pagadebit di Romagna, nawet jeżeli następuje po niej Bertinoro

    Parrina

    Penisola Sorrentina, nawet jeżeli następuje po niej Gragnano lub Lettere lub Sorrento

    Pentro di Isernia lub Pentro

    Pergola

    Piemonte

    Pietraviva

    Pinerolese

    Pollino

    Pomino

    Pornassio lub Ormeasco di Pornassio

    Primitivo di Manduria

    Reggiano

    Reno

    Riesi

    Riviera del Brenta

    Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano

    Riviera Ligure di Ponente, nawet jeżeli następuje po niej: Riviera dei Fiori lub Albenga o Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco

    Roero

    Romagna Albana spumante

    Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua

    Rosso Barletta

    Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium

    Rosso Conero

    Rosso di Cerignola

    Rosso di Montalcino

    Rosso di Montepulciano

    Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso

    Rosso Piceno

    Rubino di Cantavenna

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Salice Salentino

    Sambuca di Sicilia

    San Colombano al Lambro lub San Colombano

    San Gimignano

    San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

    San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

    San Severo

    San Vito di Luzzi

    Sangiovese di Romagna

    Sannio

    Sant'Agata de Goti

    Santa Margherita di Belice

    Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

    Sant'Antimo

    Sardegna Semidano, nawet jeżeli następuje po niej Mogoro

    Savuto

    Scanzo lub Moscato di Scanzo

    Scavigna

    Sciacca, nawet jeżeli następuje po niej Rayana

    Serrapetrona

    Sizzano

    Soave

    Solopaca

    Sovana

    Squinzano

    Strevi

    Tarquinia

    Teroldego Rotaliano

    Terracina, nawet jeżeli następuje po niej „Moscato di”

    Terre dell'Alta Val Agri

    Terre di Franciacorta

    Torgiano

    Trebbiano d'Abruzzo

    Trebbiano di Romagna

    Trentino, nawet jeżeli następuje po niej Sorni lub Isera lub d'Isera lub Ziresi lub dei Ziresi

    Trento

    Val d'Arbia

    Val di Cornia, nawet jeżeli następuje po niej Suvereto

    Val Polcevera, nawet jeżeli następuje po niej Coronata

    Valcalepio

    Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

    Valdadige (Etschtaler), nawet jeżeli następuje po niej Terra dei Forti (Regieno Veneto)

    Valdichiana

    Valle d'Aosta lub Vallée d'Aoste, nawet jeżeli następuje po niej: Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d'Arvier lub Torrette lub Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus

    Valpolicella, nawet jeżeli następuje po niej Valpantena

    Valsusa

    Valtellina

    Valtellina superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella

    Velletri

    Verbicaro

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Verdicchio di Matelica

    Verduno Pelaverga lub Verduno

    Vermentino di Sardegna

    Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano

    Vernaccia di San Gimignano

    Vernacia di Serrapetrona

    Vesuvio

    Vicenza

    Vignanello

    Vin Santo del Chianti

    Vin Santo del Chianti Classico

    Vin Santo di Montepulciano

    Vini del Piave lub Piave

    Vittoria

    Zagarolo

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:

    Allerona

    Alta Valle della Greve

    Alto Livenza (Regione veneto)

    Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

    Alto Mincio

    Alto Tirino

    Arghillà

    Barbagia

    Basilicata

    Benaco bresciano

    Beneventano

    Bergamasca

    Bettona

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Calabria

    Camarro

    Campania

    Cannara

    Civitella d'Agliano

    Colli Aprutini

    Colli Cimini

    Colli del Limbara

    Colli del Sangro

    Colli della Toscana centrale

    Colli di Salerno

    Colli Ericini

    Colli Trevigiani

    Collina del Milanese

    Colline del Genovesato

    Colline Frentane

    Colline Pescaresi

    Colline Savonesi

    Colline Teatine

    Condoleo

    Conselvano

    Costa Viola

    Daunia

    Del Vastese lub Histonium

    Delle Venezie (Regione Veneto)

    Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

    Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

    Dugenta

    Emilia lub dell'Emilia

    Epomeo

    Esaro

    Fontanarossa di Cerda

    Forlì

    Fortana del Taro

    Frusinate lub del Frusinate

    Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti

    Grottino di Roccanova

    Isola dei Nuraghi

    Lazio

    Lipuda

    Locride

    Marca Trevigiana

    Marche

    Maremma toscana

    Marmilla

    Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

    Modena lub Provincia di Modena

    Montecastelli

    Montenetto di Brescia

    Murgia

    Narni

    Nurra

    Ogliastra

    Osco lub Terre degli Osci

    Paestum

    Palizzi

    Parteolla

    Pellaro

    Planargia

    Pompeiano

    Provincia di Mantova

    Provincia di Nuoro

    Provincia di Pavia

    Provincia di Verona lub Veronese

    Puglia

    Quistello

    Ravenna

    Roccamonfina

    Romangia

    Ronchi di Brescia

    Ronchi Varesini

    Rotae

    Rubicone

    Sabbioneta

    Salemi

    Salento

    Salina

    Scilla

    Sebino

    Sibiola

    Sicilia

    Sillaro lub Bianco del Sillaro

    Spello

    Tarantino

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Terre del Volturno

    Terre di Chieti

    Terre di Veleja

    Tharros

    Toscana lub Toscano

    Trexenta

    Umbria

    Valcamonica

    Val di Magra

    Val di Neto

    Val Tidone

    Valdamato

    Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vallagarina (Regione Veneto)

    Valle Belice

    Valle del Crati

    Valle del Tirso

    Valle d'Itria

    Valle Peligna

    Valli di Porto Pino

    Veneto

    Veneto Orientale

    Venezia Giulia

    Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

    Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

    LUKSEMBURG

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (także jeżeli następuje po nich nazwa gminy lub części gminy)

    Nazwy gmin lub części gmin

    Moselle Luxembourgeoise

    Ahn

    Assel

    Bech-Kleinmacher

    Born

    Bous

    Burmerange

    Canach

    Ehnen

    Ellingen

    Elvange

    Erpeldingen

    Gostingen

    Greiveldingen

    Grevenmacher

    Lenningen

    Machtum

    Mertert

    Moersdorf

    Mondorf

    Niederdonven

    Oberdonven

    Oberwormeldingen

    Remerschen

    Remich

    Rolling

    Rosport

    Schengen

    Schwebsingen

    Stadtbredimus

    Trintingen

    Wasserbillig

    Wellenstein

    Wintringen

    Wormeldingen

    MALTA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Island of Malta

    Rabat

    Mdina lub Medina

    Marsaxlokk

    Marnisi

    Mgarr

    Ta' Qali

    Siggiewi

    Gozo

    Ramla

    Marsalforn

    Nadur

    Victoria Heights

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym



    W jęz. maltańskim

    W jęz. angielskim

    Gzejjer Maltin

    Maltese Islands

    PORTUGALIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Alenquer

     

    Alentejo

    Borba

    Évora

    Granja-Amareleja

    Moura

    Portalegre

    Redondo

    Reguengos

    Vidigueira

    Arruda

     

    Bairrada

     

    Beira Interior

    Castelo Rodrigo

    Cova da Beira

    Pinhel

    Biscoitos

     

    Bucelas

     

    Carcavelos

     

    Colares

     

    Dão, nawet jeżeli następuje po niej Nobre

    Alva

    Besteiros

    Castendo

    Serra da Estrela

    Silgueiros

    Terras de Azurara

    Terras de Senhorim

    Douro, także jeżeli poprzedza ją Vinho do lub Moscatel do

    Baixo Corgo

    Cima Corgo

    Douro Superior

    Encostas d'Aire

    Alcobaça

    Ourém

    Graciosa

     

    Lafões

     

    Lagoa

     

    Lagos

     

    Lourinhã

     

    Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madeira Wijn

     

    Madeirense

     

    Óbidos

     

    Palmela

     

    Pico

     

    Portimão

     

    Port lub Porto lub Oporto lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine lub Vinho do Porto

     

    Ribatejo

    Almeirim

    Cartaxo

    Chamusca

    Coruche

    Santarém

    Tomar

    Setúbal, także jeżeli poprzedza ją Moscatel lub następuje po niej by Roxo

     

    Tavira

     

    Távora-Varosa

     

    Torres Vedras

     

    Trás-os-Montes

    Chaves

    Planalto Mirandês

    Valpaços

    Vinho Verde

    Amarante

    Ave

    Baião

    Basto

    Cávado

    Lima

    Monção

    Paiva

    Sousa

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Açores

     

    Alentejano

     

    Algarve

     

    Beiras

    Beira Alta

    Beira Litoral

    Terras de Sicó

    Duriense

     

    Estremadura

    Alta Estremadura

    Minho

     

    Ribatejano

     

    Terras Madeirenses

     

    Terras do Sado

     

    Transmontano

     

    RUMUNIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Aiud

     

    Alba Iulia

     

    Babadag

     

    Banat, nawet jeżeli następuje po niej

    Dealurile Tirolului

    Moldova Nouă

    Silagiu

    Banu Mărăcine

     

    Bohotin

     

    Cernătești – Podgoria

     

    Cotești

     

    Cotnari

     

    Crișana, nawet jeżeli następuje po niej

    Biharia

    Diosig

    Șimleu Silvaniei

    Dealu Bujorului

     

    Dealu Mare, nawet jeżeli następuje po niej

    Boldești

    Breaza

    Ceptura

    Merei

    Tohani

    Urlați

    Valea Călugărească

    Zorești

    Drăgășani

     

    Huși, nawet jeżeli następuje po niej

    Vutcani

    Iana

     

    Iași, nawet jeżeli następuje po niej

    Bucium

    Copou

    Uricani

    Lechința

     

    Mehedinți, nawet jeżeli następuje po niej

    Corcova

    Golul Drâncei

    Orevița

    Severin

    Vânju Mare

    Miniș

     

    Murfatlar, nawet jeżeli następuje po niej

    Cernavodă

    Medgidia

    Nicorești

     

    Odobești

     

    Oltina

     

    Panciu

     

    Pietroasa

     

    Recaș

     

    Sâmburești

     

    Sarica Niculițel, nawet jeżeli następuje po niej

    Tulcea

    Sebeș – Apold

     

    Segarcea

     

    Ștefănești, nawet jeżeli następuje po niej

    Costești

    Târnave, nawet jeżeli następuje po niej

    Blaj

    Jidvei

    Mediaș

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Colinele Dobrogei

    Dealurile Crișanei

     

    Dealurile Moldovei, lub

    Dealurile Covurluiului

    Dealurile Hârlăului

    Dealurile Hușilor

    Dealurile lașilor

    Dealurile Tutovei

    Terasele Siretului

    Dealurile Munteniei

    Dealurile Olteniei

    Dealurile Sătmarului

    Dealurile Transilvaniei

    Dealurile Vrancei

    Dealurile Zarandului

    Terasele Dunării

    Viile Carașului

    Viile Timișului

     

    SŁOWACJA

    Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (z następującym po nich określeniem „vinohradnícka oblasť”)

    Podregiony

    (nawet jeżeli nastepuje po nich nazwa określonego regionu)

    (z następującym po nich określeniem „vinohradnícky rajón”)

    Južnoslovenská

    Dunajskostredský

    Galantský

    Hurbanovský

    Komárňanský

    Palárikovský

    Šamorínsky

    Strekovský

    Štúrovský

    Malokarpatská

    Bratislavský

    Doľanský

    Hlohovecký

    Modranský

    Orešanský

    Pezinský

    Senecký

    Skalický

    Stupavský

    Trnavský

    Vrbovský

    Záhorský

    Nitrianska

    Nitriansky

    Pukanecký

    Radošinský

    Šintavský

    Tekovský

    Vrábeľský

    Želiezovský

    Žitavský

    Zlatomoravecký

    Stredoslovenská

    Fiľakovský

    Gemerský

    Hontiansky

    Ipeľský

    Modrokamenecký

    Tornaľský

    Vinický

    Tokaj/-ská/-sky/-ské

    Čerhov

    Černochov

    Malá Tŕňa

    Slovenské Nové Mesto

    Veľká Bara

    Veľká Tŕňa

    Viničky

    Východoslovenská

    Kráľovskochlmecký

    Michalovský

    Moldavský

    Sobranecký

    SŁOWENIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    Bela krajina lub Belokranjec

    Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko

    Dolenjska

    Dolenjska, cviček

    Goriška Brda lub Brda

    Haloze lub Haložan

    Koper lub Koprčan

    Kras

    Kras, teran

    Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer

    Maribor lub Mariborčan

    Radgona-Kapela lub Kapela Radgona

    Prekmurje lub Prekmurčan

    Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje

    Srednje Slovenske gorice

    Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Podravje

    Posavje

    Primorska

    HISZPANIA

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie



    Określone regiony

    (nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

    Podregiony

    Abona

    Alella

     

    Alicante

    Marina Alta

    Almansa

    Ampurdán-Costa Brava

    Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava

    Arlanza

    Arribes

    Bierzo

    Binissalem-Mallorca

    Bullas

    Calatayud

    Campo de Borja

    Cariñena

    Cataluña

    Cava

    Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

    Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

    Cigales

    Conca de Barberá

    Condado de Huelva

     

    Costers del Segre

    Raimat

    Artesa

    Valls de Riu Corb

    Les Garrigues

    Dehesa del Carrizal

    Dominio de Valdepusa

    El Hierro

    Finca Élez

    Guijoso

    Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry

    Jumilla

    La Mancha

     

    La Palma

    Hoyo de Mazo

    Fuencaliente

    Norte de la Palma

    Lanzarote

    Málaga

    Manchuela

    Manzanilla

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

    Méntrida

    Mondéjar

     

    Monterrei

    Ladera de Monterrei

    Val de Monterrei

    Montilla-Moriles

    Montsant

     

    Navarra

    Baja Montaña

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra Estella

    Valdizarbe

    Penedés

    Pla de Bages

    Pla i Llevant

    Priorato

     

    Rías Baixas

    Condado do Tea

    O Rosal

    Ribera do Ulla

    Soutomaior

    Val do Salnés

    Ribeira Sacra

    Amandi

    Chantada

    Quiroga-Bibei

    Ribeiras do Miño

    Ribeiras do Sil

    Ribeiro

    Ribera del Duero

     

    Ribera del Guardiana

    Cañamero

    Matanegra

    Montánchez

    Ribera Alta

    Ribera Baja

    Tierra de Barros

    Ribera del Júcar

     

    Rioja

    Alavesa

    Alta

    Baja

    Rueda

     

    Sierras de Málaga

    Serranía de Ronda

    Somontano

     

    Tacoronte-Acentejo

    Anaga

    Tarragona

    Terra Alta

    Tierra de León

    Tierra del Vino de Zamora

    Toro

    Uclés

    Utiel-Requena

    Valdeorras

    Valdepeñas

     

    Valencia

    Alto Turia

    Clariano

    Moscatel de Valencia

    Valentino

    Valle de Güímar

    Valle de la Orotava

    Valles de Benavente (Los)

    Valtiendas

     

    Vinos de Madrid

    Arganda

    Navalcarnero

    San Martín de Valdeiglesias

    Ycoden-Daute-Isora

    Yecla

     

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    Vino de la Tierra de Abanilla

    Vino de la Tierra de Bailén

    Vino de la Tierra de Bajo Aragón

    Vino de la Tierra Barbanza e Iria

    Vino de la Tierra de Betanzos

    Vino de la Tierra de Cádiz

    Vino de la Tierra de Campo de Belchite

    Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

    Vino de la Tierra de Cangas

    Vino de la Terra de Castelló

    Vino de la Tierra de Castilla

    Vino de la Tierra de Castilla y León

    Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

    Vino de la Tierra de Córdoba

    Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

    Vino de la Tierra de Desierto de Almería

    Vino de la Tierra de Extremadura

    Vino de la Tierra Formentera

    Vino de la Tierra de Gálvez

    Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

    Vino de la Tierra de Ibiza

    Vino de la Tierra de Illes Balears

    Vino de la Tierra de Isla de Menorca

    Vino de la Tierra de La Gomera

    Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

    Vino de la Tierra de Liébana

    Vino de la Tierra de Los Palacios

    Vino de la Tierra de Norte de Granada

    Vino de la Tierra Norte de Sevilla

    Vino de la Tierra de Pozohondo

    Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

    Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

    Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

    Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

    Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

    Vino de la Tierra de Torreperojil

    Vino de la Tierra de Valdejalón

    Vino de la Tierra de Valle del Cinca

    Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

    Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

    Vino de la Tierra Valles de Sadacia

    ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

    1.   Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

    English Vineyards

    Welsh Vineyards

    2.   Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

    England lub Berkshire

    Buckinghamshire

    Cheshire

    Cornwall

    Derbyshire

    Devon

    Dorset

    East Anglia

    Gloucestershire

    Hampshire

    Herefordshire

    Isle of Wight

    Isles of Scilly

    Kent

    Lancashire

    Leicestershire

    Lincolnshire

    Northamptonshire

    Nottinghamshire

    Oxfordshire

    Rutland

    Shropshire

    Somerset

    Staffordshire

    Surrey

    Sussex

    Warwickshire

    West Midlands

    Wiltshire

    Worcestershire

    Yorkshire

    Wales lub Cardiff

    Cardiganshire

    Carmarthenshire

    Denbighshire

    Gwynedd

    Monmouthshire

    Newport

    Pembrokeshire

    Rhondda Cynon Taf

    Swansea

    The Vale of Glamorgan

    Wrexham

    B) -    NAPOJE SPIRYTUSOWE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

    1.    Rum

    Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

    Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

    Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

    Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

    Ron de Málaga

    Ron de Granada

    Rum da Madeira

    2. a)    Whisky

    Scotch Whisky

    Irish Whisky

    Whisky español

    (Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminami „malt” lub „grain”)

    2. b)    Whiskey

    Irish Whiskey

    Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

    (Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminem „Pot Still”)

    3.    Wódka zbożowa

    Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

    Korn

    Kornbrand

    4.    Winiaki

    Eau-de-vie de Cognac

    Eau-de-vie des Charentes

    Cognac

    (Nazwa „Cognac”może być uzupełniona jednym z następujących terminów:

     Fine

     Grande Fine Champagne

     Grande Champagne

     Petite Champagne

     Petite Fine Champagne

     Fine Champagne

     Borderies

     Fins Bois

     Bons Bois)

    Fine Bordeaux

    Armagnac

    Bas-Armagnac

    Haut-Armagnac

    Ténarèse

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de vin de Bourgogne

    Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Eau-de-vie de vin de Savoie

    Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

    Eau-de-vie de vin originaire de Provence

    Eau-de-vie de Faugères/Faugères

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Aguardente do Minho

    Aguardente do Douro

    Aguardente da Beira Interior

    Aguardente da Bairrada

    Aguardente do Oeste

    Aguardente do Ribatejo

    Aguardente do Alentejo

    Aguardente do Algarve

    Сунгурларска гроздова ракия/Sungurlarska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Сунгурларе/Grozdova rakiya from Sungurlare

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)

    Стралджанска Мускатова ракия/Straldjanska Muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Стралджа/Muscatova rakiya from Straldja

    Поморийска гроздова ракия/Pomoriyska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Поморие/Grozdova rakiya from Pomorie

    Русенска бисерна гроздова ракия/Russenska biserna grozdova rakiya

    Бисерна гроздова ракия от Русе/Biserna grozdova rakiya from Russe

    Бургаска Мускатова ракия/Bourgaska Muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Бургас/Muscatova rakiya from Bourgas

    Добруджанска мускатова ракия/Dobrudjanska muscatova rakiya

    Мускатова ракия от Добруджа/muscatova rakiya from Dobrudja

    Сухиндолска гроздова ракия/Suhindolska grozdova rakiya

    Гроздова ракия от Сухиндол/Grozdova rakiya from Suhindol

    Карловска гроздова ракия/Karlovska grozdova rakiya

    Гроздова Ракия от Карлово/Grozdova Rakiya from Karlovo

    Vinars Târnave

    Vinars Vaslui

    Vinars Murfatlar

    Vinars Vrancea

    Vinars Segarcea

    5.    Brandy

    Brandy de Jerez

    Brandy del Penedés

    Brandy italiano

    Brandy Αττικής/Brandy of Attica

    Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese

    Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

    Deutscher Weinbrand

    Wachauer Weinbrand

    Weinbrand Dürnstein

    Karpatské brandy špeciál

    6.    Grappa

    Eau-de-vie de marc de Champagne or

    Marc de Champagne

    Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

    Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

    Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

    Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Marc de Bourgogne

    Marc de Savoie

    Marc d'Auvergne

    Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

    Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Marc de Lorraine

    Bagaceira do Minho

    Bagaceira do Douro

    Bagaceira da Beira Interior

    Bagaceira da Bairrada

    Bagaceira do Oeste

    Bagaceira do Ribatejo

    Bagaceiro do Alentejo

    Bagaceira do Algarve

    Orujo gallego

    Grappa

    Grappa di Barolo

    Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

    Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

    Grappa trentina/Grappa del Trentino

    Grappa friulana/Grappa del Friuli

    Grappa veneta/Grappa del Veneto

    Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

    Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

    Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

    Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

    Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

    Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

    Ζιβανία/Zivania

    Pálinka

    7.    Alkohole owocowe

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Fränkisches Kirschwasser

    Fränkischer Obstler

    Mirabelle de Lorraine

    Kirsch d'Alsace

    Quetsch d'Alsace

    Framboise d'Alsace

    Mirabelle d'Alsace

    Kirsch de Fougerolles

    Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

    Südtiroler Aprikot/Südtiroler

    Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige

    Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

    Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

    Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

    Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

    Williams friulano/Williams del Friuli

    Sliwovitz del Veneto

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

    Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

    Williams trentino/Williams del Trentino

    Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

    Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

    Medronheira do Algarve

    Medronheira do Buçaco

    Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

    Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

    Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

    Aguardente de pêra da Lousã

    Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

    Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

    Wachauer Marillenbrand

    Bošácka Slivovica

    Szatmári Szilvapálinka

    Kecskeméti Barackpálinka

    Békési Szilvapálinka

    Szabolcsi Almapálinka

    Slivovice

    Pálinka

    Троянска сливова ракия/Troyanska slivova rakiya

    Сливова ракия от Троян/Slivova rakiya from Troyan

    Силистренска кайсиева ракия/Silistrenska kayssieva rakiya

    Кайсиева ракия от Силистра/Kayssieva rakiya from Silistra

    Тервелска кайсиева ракия/Tervelska kayssieva rakiya

    Кайсиева ракия от Тервел/Kayssieva rakiya from Tervel

    Ловешка сливова ракия/Loveshka slivova rakiya

    Сливова ракия от Ловеч/Slivova rakiya from Lovech

    Pălincă

    Țuică Zetea de Medieșu Aurit

    Țuică de Valea Milcovului

    Țuică de Buzău

    Țuică de Argeș

    Țuică de Zalău

    Țuică Ardelenească de Bistrița

    Horincă de Maramureș

    Horincă de Cămârzan

    Horincă de Seini

    Horincă de Chioar

    Horincă de Lăpuș

    Turț de Oaș

    Turț de Maramureș

    8.    Napoje alkoholowe jabłkowe i gruszkowe

    Calvados

    Calvados du Pays d'Auge

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    Eau-de-vie de poiré de Bretagne

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Eau-de-vie de poiré du Maine

    9.    Alkohole na bazie goryczki

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

    Genziana trentina/Genziana del Trentino

    10.    Owocowe napoje spirytusowe

    Pacharán

    Pacharán navarro

    11.    Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem

    Ostfriesischer Korngenever

    Genièvre Flandres Artois

    Hasseltse jenever

    Balegemse jenever

    Péket de Wallonie

    Steinhäger

    Plymouth Gin

    Gin de Mahón

    Vilniaus Džinas

    Spišská Borovička

    Slovenská Borovička Juniperus

    Slovenská Borovička

    Inovecká Borovička

    Liptovská Borovička

    12.    Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem

    Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

    13.    Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem

    Anis español

    Évoca anisada

    Cazalla

    Chinchón

    Ojén

    Rute

    Oύζο/Ouzo

    14.    Likiery

    Berliner Kümmel

    Hamburger Kümmel

    Münchener Kümmel

    Chiemseer Klosterlikör

    Bayerischer Kräuterlikör

    Cassis de Dijon

    Cassis de Beaufort

    Irish Cream

    Palo de Mallorca

    Ginjinha portuguesa

    Licor de Singeverga

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Ettaler Klosterlikör

    Ratafia de Champagne

    Ratafia catalana

    Anis português

    Finnish berry/Finnish fruit liqueur

    Grossglockner Alpenbitter

    Mariazeller Magenlikör

    Mariazeller Jagasaftl

    Puchheimer Bitter

    Puchheimer Schlossgeist

    Steinfelder Magenbitter

    Wachauer Marillenlikör

    Jägertee/Jagertee/Jagatee

    Allažu Kimelis

    Čepkelių

    Demänovka Bylinný Likér

    Polish Cherry

    Karlovarská Hořká

    15.    Napoje spirytusowe

    Pommeau de Bretagne

    Pommeau du Maine

    Pommeau de Normandie

    Svensk Punsch/Swedish Punch

    Slivovice

    16.    Wódka

    Svensk Vodka/Swedish Vodka

    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

    Polska Wódka/ Polish Vodka

    Laugarício Vodka

    Originali Lietuviška Degtinė

    Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

    Latvijas Dzidrais

    Rīgas Degvīns

    LB Degvīns

    LB Vodka

    17.    Gorzkie napoje spirytusowe

    Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam

    Demänovka bylinná horká

    C)    WINA AROMATYZOWANE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

    Nürnberger Glühwein

    Pelin

    Thüringer Glühwein

    Vermouth de Chambéry

    Vermouth di Torino

    CZĘŚĆ B: W BOŚNI I HERCEGOWINIE

    A) –    WINA POCHODZĄCE Z BOŚNI I HERCEGOWINY

    Nazwa określonego regionu, zgodnie z ustawodawstwem Bośni i Hercegowiny.

    Region/ Podregion

    ▼C1

    Srednja Neretva

    ▼B

    Trebisnjica/Mostar

    Trebisnjica/Listica

    Rama/Jablanica

    Kozara

    Ukrina

    Majevica

    DODATEK 2

    WYKAZ TRADYCYJNYCH OKREŚLEŃ I TERMINÓW OKREŚLAJĄCYCH JAKOŚĆ WIN WE WSPÓLNOCIE

    (o których mowa w art. 4 i 7 załącznika II do protokołu 7)



    Tradycyjne określenia

    Wina

    Kategoria wina

    Język

    REPUBLIKA CZESKA

    pozdní sběr

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Czeski

    archivní víno

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Czeski

    panenské víno

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Czeski

    NIEMCY

    Qualitätswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein mit Prädikät/at/ Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

    Wszystkie

    Gatunkowe wino musujące psr

    Niemiecki

    Auslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Beerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Eiswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Kabinett

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Spätlese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Trockenbeerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Landwein

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

     

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Badisch Rotgold

    Baden

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Ehrentrudis

    Baden

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Klassik/Classic

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Moseltaler

    Mosel-Saar-Ruwer

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Riesling-Hochgewächs

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Schillerwein

    Württemberg

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Weißherbst

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Winzersekt

    Wszystkie

    Gatunkowe wino musujące psr

    Niemiecki

    GRECJA

    Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

    Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

    Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz.geogr.

    Grecki

    Τοπικός Οίνος (vins de pays)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Αμπέλι (Ampeli)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Aρχοντικό (Archontiko)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Κάβα7 (1) (Cava)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

    Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

    Wszystkie

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Κάστρο (Kastro)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Κτήμα (Ktima)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Λιαστός (Liastos)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Μετόχι (Metochi)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Νάμα (Nama)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Νυχτέρι (Nychteri)

    Σαντορίνη

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Πύργος (Pyrgos)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

    Wszystkie

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    Βερντέα (Verntea)

    Ζάκυνθος

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Vinsanto

    Σαντορίνη

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Grecki

    HISZPANIA

    Denominacion de origen (DO)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Denominacion de origen calificada (DOCa)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino dulce natural

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino generoso

     (2)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino generoso de licor

     (3)

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino de la Tierra

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

     

    Aloque

    DO Valdepeñas

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Amontillado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Añejo

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oz. geogr.

    Hiszpański

    Añejo

    DO Malaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Chacoli/Txakolina

    DO Chacoli de Bizkaia

    DO Chacoli de Getaria

    DO Chacoli de Alava

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Clásico

    DO Abona

    DO El Hierro

    DO Lanzarote

    DO La Palma

    DO Tacoronte-Acentejo

    DO Tarragona

    DO Valle de Güimar

    DO Valle de la Orotava

    DO Ycoden-Daute-Isora

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Cream

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Criadera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Criaderas y Soleras

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Crianza

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Dorado

    DO Rueda

    DO Malaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Fino

    DO Montilla Moriles

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Fondillon

    DO Alicante

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Gran Reserva

    Wszystkie wina gatunkowe psr

    Cava

    Wino gatunkowe psr

    Gatunkowe wino musujące psr

    Hiszpański

    Lágrima

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Noble

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oz. geogr.

    Hiszpański

    Noble

    DO Malaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Oloroso

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Pajarete

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Pálido

    DO Condado de Huelva

    DO Rueda

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Palo Cortado

    DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla- Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Primero de cosecha

    DO Valencia

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Rancio

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr,

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Raya

    DO Montilla-Moriles

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Reserva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Sobremadre

    DO vinos de Madrid

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Solera

    DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

    DO Montilla Moriles

    DO Málaga

    DO Condado de Huelva

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Superior

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Trasañejo

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vino Maestro

    DO Málaga

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Hiszpański

    Vendimia inicial

    DO Utiel-Requena

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    Viejo

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Hiszpański

    Vino de tea

    DO La Palma

    Wino gatunkowe psr

    Hiszpański

    FRANCJA

    Appellation d'origine contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Appellation contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

     

    Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Vin doux naturel

    AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin de pays

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Francuski

    Ambré

    Wszystkie

    Gtunkowe wino likierowe pser, wino stołowe z oz. geogr.

    Francuski

    Château

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino lierowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Clairet

    AOC Bourgogne AOC Bordeaux

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Claret

    AOC Bordeaux

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Clos

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Cru Artisan

    AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Cru Bourgeois

    AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.

    AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Edelzwicker

    AOC Alsace

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Grand Cru

    AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Grand Cru

    Champagne

    Gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Hors d'âge

    AOC Rivesaltes

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Passe-tout-grains

    AOC Bourgogne

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Premier Cru

    AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Primeur

    Wszystkie

    gatunkowe wino psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Francuski

    Rancio

    AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Sélection de grains nobles

    AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Sur Lie

    AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

    Wino gatunkowe psr,

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Francuski

    Tuilé

    AOC Rivesaltes

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Vendanges tardives

    AOC Alsace, Jurançon

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Villages

    AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin de paille

    AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin jaune

    AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon)

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    WŁOCHY

    Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oz. geogr.

    Włoski

    Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oz. geogr.

    Włoski

    Vino Dolce Naturale

    Wszystkie

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Inticazione geografica tipica (IGT)

    Wszystkie

    Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym

    Włoski

    Landwein

    Wino z oznaczeniem geograficznym autonomicznej prowincji Bolzano

    Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym

    Niemiecki

    Vin de pays

    Wino z oznaczeniem geograficznym regionu Aosta

    Wino stołowe, „vin de pays”, wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z z oznaczeniem geograficznym

    Francuski

    Alberata o vigneti ad alberata

    DOC Aversa

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Włoski

    Amarone

    DOC Valpolicella

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Ambra

    DOC Marsala

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Ambrato

    DOC Malvasia delle Lipari

    DOC Vernaccia di Oristano

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Annoso

    DOC Controguerra

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Apianum

    DOC Fiano di Avellino

    Wino gatunkowe psr

    Łacina

    Auslese

    DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Barco Reale

    DOC Barco Reale di Carmignano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Brunello

    DOC Brunello di Montalcino

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Buttafuoco

    DOC Oltrepò Pavese

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

    Włoski

    Cacc'e mitte

    DOC Cacc'e Mitte di Lucera

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Cagnina

    DOC Cagnina di Romagna

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Cannellino

    DOC Frascati

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Cerasuolo

    DOC Cerasuolo di Vittoria

    DOC Montepulciano d'Abruzzo

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Chiaretto

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Ciaret

    DOC Monferrato

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Château

    DOC de la région Valle d'Aosta

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Francuski

    Classico

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Dunkel

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Est !Est ! !Est ! ! !

    DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Łacina

    Falerno

    DOC Falerno del Massico

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Fine

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Fior d'Arancio

    DOC Colli Euganei

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Falerio

    DOC Falerio dei colli Ascolani

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Flétri

    DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Garibaldi Dolce (ou GD)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Governo all'uso toscano

    DOCG Chianti/Chianti Classico

    IGT Colli della Toscana Centrale

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Gutturnio

    DOC Colli Piacentini

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

    Włoski

    Italia Particolare (ou IP)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

    DOC Caldaro

    DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Kretzer

    DOC Alto Adige

    DOC Trentino

    DOC Teroldego Rotaliano

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Lacrima

    DOC Lacrima di Morro d'Alba

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Lacryma Christi

    DOC Vesuvio

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Lambiccato

    DOC Castel San Lorenzo

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Morellino

    DOC Morellino di Scansano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Occhio di Pernice

    DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Oro

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Pagadebit

    DOC pagadebit di Romagna

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Passito

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Ramie

    DOC Pinerolese

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Rebola

    DOC Colli di Rimini

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Recioto

    DOC Valpolicella

    DOC Gambellara

    DOCG Recioto di Soave

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Włoski

    Riserva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Rubino

    DOC Garda Colli Mantovani

    DOC Rubino di Cantavenna

    DOC Teroldego Rotaliano

    DOC Trentino

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Rubino

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Sangue di Giuda

    DOC Oltrepò Pavese

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr

    Włoski

    Scelto

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Sciacchetrà

    DOC Cinque Terre

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Sciac-trà

    DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Sforzato, Sfursàt

    DO Valtellina

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Spätlese

    DOC/IGT de Bolzano

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Soleras

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Stravecchio

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Strohwein

    DOC/IGT de Bolzano

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Superiore

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr,

    Włoski

    Superiore Old Marsala (ou SOM)

    DOC Marsala

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Torchiato

    DOC Colli di Conegliano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Torcolato

    DOC Breganze

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vecchio

    DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Vendemmia Tardiva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Verdolino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Vergine

    DOC Marsala

    DOC Val di Chiana

    Gatunkowe wino psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Vermiglio

    DOC Colli dell Etruria Centrale

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Włoski

    Vino Fiore

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vino Nobile

    Vino Nobile di Montepulciano

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vino Novello o Novello

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

    DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

    Wino gatunkowe psr

    Włoski

    Vivace

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Włoski

    CYPR

    Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

    (ΟΕΟΠ)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Grecki

    Τοπικός Οίνος

    (Regional Wine)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Μοναστήρι (Monastiri)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Κτήμα (Ktima)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Αμπελώνας (-ες)

    (Ampelonas (-es))

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    Μονή (Moni)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Grecki

    LUKSEMBURG

    Marque nationale

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Appellation contrôlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Appellation d'origine controlée

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    Vin de pays

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Francuski

    Grand premier cru

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Premier cru

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Vin classé

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Francuski

    Château

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr

    Francuski

    WĘGRY

    minőségi bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    különleges minőségű bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    fordítás

    Tokaj/-i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    máslás

    Tokaj/-i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    szamorodni

    Tokaj/-i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6

    Tokaj/-i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    aszúeszencia

    Tokaj/-i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    eszencia

    Tokaj/-i

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    tájbor

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Węgierski

    bikavér

    Eger, Szekszárd

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    késői szüretelésű bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    válogatott szüretelésű bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    muzeális bor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Węgierski

    siller

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr i wino gatunkowe pser

    Węgierski

    AUSTRIA

    Qualitätswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Ausbruch/Ausbruchwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Auslese/Auslesewein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Beerenauslese (wein)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Eiswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Kabinett/Kabinettwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Schilfwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Spätlese/Spätlesewein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Strohwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Trockenbeerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Landwein

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

     

    Ausstich

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Auswahl

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Bergwein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Klassik/Classic

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Erste Wahl

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Hausmarke

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Heuriger

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Jubiläumswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Reserve

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Niemiecki

    Schilcher

    Steiermark

    Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oz. geogr.

    Niemiecki

    Sturm

    Wszystkie

    Moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oz. geogr.

    Niemiecki

    PORTUGALIA

    Denominação de origem (DO)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Denominação de origem controlada (DOC)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Vinho doce natural

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Vinho generoso

    DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Vinho regional

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Portugalski

    Canteiro

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Colheita Seleccionada

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Portugalski

    Crusted/Crusting

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Escolha

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Portugalski

    Escuro

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Fino

    DO Porto

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Frasqueira

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Garrafeira

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Lágrima

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Leve

    Wino stołowe z GI Estremadura i Ribatejano

    DO Madeira, DO Porto

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Nobre

    DO Dão

    Wino gatunkowe psr

    Portugalski

    Reserva

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Portugalski

    Reserva velha (or grande reserva)

    DO Madeira

    Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Ruby

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Solera

    DO Madeira

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Portugalski

    Super reserva

    Wszystkie

    Gatunkowe wino musujące psr

    Portugalski

    Superior

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oz. geogr.

    Portugalski

    Tawny

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    Vintage

    DO Porto

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Angielski

    SŁOWENIA

    Penina

    Wszystkie

    Gatunkowe wino musujące psr

    Słoweński

    pozna trgatev

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    izbor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    jagodni izbor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    suhi jagodni izbor

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    ledeno vino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    arhivsko vino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    mlado vino

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    Cviček

    Dolenjska

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    Teran

    Kras

    Wino gatunkowe psr

    Słoweński

    SŁOWACJA

    forditáš

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    mášláš

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    samorodné

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    výber … putňový, uzupełniony numerami 3-6

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    výberová esencia

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    esencia

    Tokaj/-ská/-ský/-ské

    Wino gatunkowe psr

    Słowacki

    BUŁGARIA

    Гарантирано наименование за произход (ГНП)

    (guaranteed appellation of origin)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr

    Bułgarski

    Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

    (guaranteed and controlled appellation of origin)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr

    Bułgarski

    Благородно сладко вино (БСВ)

    (noble sweet wine)

    Wszystkie

    Gatunkowe wino likierowe psr

    Bułgarski

    регионално вино

    (Regional wine)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Bułgarski

    Ново

    (young)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Bułgarski

    Премиум

    (premium)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Bułgarski

    Резерва

    (reserve)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Bułgarski

    Премиум резерва

    (premium reserve)

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Bułgarski

    Специална резерва

    (special reserve)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Bułgarski

    Специална селекция (special selection)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Bułgarski

    Колекционно (collection)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Bułgarski

    Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

    (premium oak)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Bułgarski

    Беритба на презряло грозде

    (vintage of overripe grapes)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Bułgarski

    Розенталер

    (Rosenthaler)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Bułgarski

    RUMUNIA

    Vin cu denumire de origine controlată

    (D.O.C.)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Rumuński

    Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Rumuński

    Cules târziu (C.T.)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Rumuński

    Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Rumuński

    Vin cu indicație geografică

    Wszystkie

    Wino stołowe z oz. geogr.

    Rumuński

    Rezervă

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Rumuński

    Vin de vinotecă

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    Rumuński

    (1)   Ochrona terminu „cava” przewidziana w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr „Cava”.

    (2)   Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt. L ust. 8 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

    (3)   Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt. L ust. 11 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

    DODATEK 3

    WYKAZ PUNKTÓW KONTAKTOWYCH

    (o którym mowa w art. 12 załącznika II do protokołu 7)

    a)    Bośnia i Hercegowina

    Council of Ministers

    Ministry of Foreign Trade and Economic Relations

    Department for Foreign Trade Policy and FDI

    Musala 9/2 Sarajevo

    Bośnia i Hercegowina

    Telefon: +387 33 220 546

    Faks: +387 33 220 546

    E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba

    b)    Wspólnota

    European Commission

    Directorate-General for Agriculture and Rural Development

    Directorate B International Affairs II

    Head of Unit B.2 Enlargement

    B-1049 Bruxelles/Brussel

    Belgia

    Telefon: +32 2 299 11 11

    Faks: +32 2 296 62 92

    E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu

    PROTOKÓŁ SPROSTOWANIA DO UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU MIĘDZY WSPÓLNOTAMI EUROPEJSKIMI I ICH PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI Z JEDNEJ STRONY A BOŚNIĄ I HERCEGOWINĄ Z DRUGIEJ STRONY, PODPISANEGO W LUKSEMBURGU W DNIU 16 CZERWCA 2008 R.

    SEKRETARIAT GENERALNY RADY UNII EUROPEJSKIEJ, działając w charakterze depozytariusza Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, a Bośnią i Hercegowiną z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 16 czerwca 2008 r., zwanego dalej „układem”,

    PO USTALENIU, że tekst układu, którego uwierzytelniony odpis został przekazany sygnatariuszom w dniu 31 lipca 2008 r., zawiera pewne błędy w wersji greckiej,

    PO POINFORMOWANIU sygnatariuszy układu o tych błędach oraz o proponowanych poprawkach,

    PO USTALENIU, że żaden z sygnatariuszy nie wniósł sprzeciwu,

    PRZYSTĄPIŁ w dniu dzisiejszym do poprawienia przedmiotowych błędów i sporządził niniejszy protokół sprostowania, załączając do niego poprawki do greckiej wersji układu; egzemplarz sprostowania zostanie przekazany umawiającym się stronom.

    AKT KOŃCOWY

    Pełnomocnicy:

    KRÓLESTWA BELGII,

    REPUBLIKI BUŁGARII,

    REPUBLIKI CZESKIEJ,

    KRÓLESTWA DANII,

    REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

    REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,

    REPUBLIKI GRECKIEJ,

    KRÓLESTWA HISZPANII,

    REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

    IRLANDII,

    REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

    REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,

    REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,

    REPUBLIKI LITEWSKIEJ,

    WIELKIEGO KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

    REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,

    MALTY,

    KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

    REPUBLIKI AUSTRII,

    RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

    REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

    RUMUNII,

    REPUBLIKI SŁOWENII,

    REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,

    REPUBLIKI FINLANDII,

    KRÓLESTWA SZWECJI,

    ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ

    Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej,

    Zwane Dalej „Państwami Członkowskimi” Oraz

    WSPÓLNOTA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

    Zwane Dalej „Wspólnotą”,

    z jednej strony, oraz

    Pełnomocnicy BOŚNI I HERCEGOWINY,

    Z Drugiej Strony,

    zebrani w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca dwa tysiące ósmego roku w celu podpisania Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi z jednej strony, oraz Bośnią i Hercegowiną z drugiej strony, zwanego dalej „niniejszym układem”, przyjęli następujące dokumenty:

    niniejszy układ oraz następujące załączniki I-VII do niego:

     Załącznik I (artykuł 21) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla wspólnotowych produktów przemysłowych

     Załącznik II (artykuł 27 ust. 2) Definicja „młodej wołowiny” (o której mowa w art. 27 ust. 2)

     Załącznik III (artykuł 27) Preferencje taryfowe Bośni i Hercegowiny dla podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

     Załącznik IV (artykuł 28) Cła stosowane w przywozie do Wspólnoty towarów pochodzących z Bośni i Hercegowiny

     Załącznik V (artykuł 28) Cła stosowane w przywozie do Bośni i Hercegowiny towarów pochodzących ze Wspólnoty

     Załącznik VI (artykuł 50) Swoboda przedsiębiorczości: „Usługi finansowe”

     Załącznik VII (artykuł 73) Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

    oraz następujące protokoły:

     Protokół 1 (artykuł 25) w sprawie handlu przetworzonymi produktami rolnymi pomiędzy Wspólnotą a Bośnią i Hercegowiną

     Protokół 2 (artykuł 42) dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej

     Protokół 3 (artykuł 59) Transport lądowy

     Protokół 4 (artykuł 71) dotyczący pomocy państwa dla przemysłu stalowego

     Protokół 5 (artykuł 97) dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

     Protokół 6 (artykuł 126) Rozstrzyganie sporów

     Protokół 7 (artykuł 27) dotyczący wzajemnych specjalnych preferencji dla niektórych win oraz wzajemne uznawanie, ochrona i kontrola nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych

    Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Bośni i Hercegowiny przyjęli teksty wymienionych poniżej wspólnych deklaracji, załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

     Wspólna deklaracja w sprawie artykułów 51 i art. 61

     Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 73

    Pełnomocnicy Bośni i Hercegowiny przyjęli do wiadomości wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego deklarację:

     Deklaracja Wspólnoty Europejskiej dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000

    Съставено в Люксембург на шестнадесети юни две хиляди и осма година.

    Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de dos mil ocho.

    V Lucemburku dne šestnáctého června dva tisíce osm.

    Udfærdiget i Luxembourg den sekstende juni to tusind og otte.

    Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni zweitausendacht.

    Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu kuueteistkümnendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.

    Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year two thousand and eight.

    Fait à Luxembourg, le seize juin deux mille huit.

    Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno duemilaotto.

    Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūnijā.

    Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio šešioliktą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év június tizenhatodik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu, fis-sittax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja.

    Gedaan te Luxemburg, de zestiende juni tweeduizend acht.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia szesnastego czerwca roku dwa tysiące ósmego.

    Feito em Luxemburgo, em dezasseis de Junho de dois mil e oito.

    Încheiat la Luxembourg, la șaisprezece iunie două mii opt.

    V Luxemburgu dňa šestnásteho júna dvetisícosem.

    V Luxembourgu, dne šestnajstega junija leta dva tisoč osem.

    Tehty Luxemburgissa kuudentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

    Som skedde i Luxemburg den sextonde juni tjugohundraåtta.

    Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga juna dvije hiljade osme godine.

    Sačinjeno u Luksemburgu, šesnaestoga lipnja dvije tisuće osme godine.

    Састављено у Луксембургу, шеснаестога јуна двије хиљаде осме године.

    Voor het Koninkrijk België

    Pour le Royaume de Belgique

    Für das Königreich Belgien

    signatory

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    За Релублика България

    signatory

    Za Českou republiku

    signatory

    På Kongeriget Danmarks vegne

    signatory

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    signatory

    Eesti Vabariigi nimel

    signatory

    Thar cheann na hÉireann

    For Ireland

    signatory

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    signatory

    Por el Reino de España

    signatory

    Pour la République française

    signatory

    Per la Repubblica italiana

    signatory

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    signatory

    Latvijas Republikas vārdā

    signatory

    Lietuvos Respublikos vardu

    signatory

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    signatory

    A Magyar Köztársaság részéről

    signatory

    Gћal Malta

    signatory

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    signatory

    Für die Republik Österreich

    signatory

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    signatory

    Pela República Portuguesa

    signatory

    Pentru România

    signatory

    Za Republiko Slovenijo

    signatory

    Za Slovenskú republiku

    signatory

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    signatory

    För Konungariket Sverige

    signatory

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    signatory

    За Европейската общност

    Por las Comunidades Europeas

    Za Evropská společenství

    For De Europæiske Fællesskaber

    Für die Europäischen Gemeinschaften

    Euroopa ühenduste nimel

    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

    For the European Communities

    Pour les Communautés européennes

    Per le Comunità europee

    Eiropas Kopienu vārdā

    Europos Bendrijų vardu

    Az Európai Közösségek részéről

    Għall-Komunitajiet Ewropej

    Voor de Europese Gemeenschappen

    W imieniu Wspólnot Europejskich

    Pelas Comunidades Europeias

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvá

    Za Evropske skupnosti

    Euroopan yhteisöjen puolesta

    På europeiska gemenskapernas vägnar

    signatory

    Za Bosnu i Hercegovinu

    Za Bosnu i Hercegovinu

    За Босну и Херцеговину

    signatory

    WSPÓLNE DEKLARACJE

    WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE ART. 51 I ART. 61

    Strony uzgadniają, że niniejszy układ nie narusza w żaden sposób obowiązujących w Bośni i Hercegowinie przepisów dotyczących systemu własności nieruchomości.

    Strony uzgadniają ponadto, że do celów niniejszego układu, postanowienia art. 51 i art. 61 nie stanowią przeszkody, aby Bośnia i Hercegowina wprowadziła ograniczenia dotyczące nabywania nieruchomości lub korzystania z praw własności do nieruchomości ze względu na porządek publiczny, bezpieczeństwo publiczne oraz zdrowia publicznego, pod warunkiem, że powyższe ograniczenia dotyczyć będą w równym stopniu przedsiębiorstw i obywateli Bośni i Hercegowiny oraz Wspólnoty.

    WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE ART. 73

    Strony uzgadniają, że do celów niniejszego układu określenie własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie do programów komputerowych, a także prawa pokrewne, prawa do baz danych, patentów, w tym dodatkowych świadectw ochronnych, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, oraz praw do ochrony odmian roślin.

    Ochrona praw własności handlowej obejmuje w szczególności ochronę przeciwko nieuczciwej konkurencji, o której mowa w art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej, i ochronę informacji niejawnych, o której mowa w art. 39 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (porozumienia TRIPS).

    Strony uzgadniają ponadto, że ochrona na poziomie, o którym mowa w art. 73 ust. 3, obejmuje dostęp do środków i procedur przewidzianych w dyrektywie 2004/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej. ( 16 )

    DEKLARACJA WSPÓLNOTY

    DEKLARACJA WSPÓLNOTY DOTYCZĄCA NADZWYCZAJNYCH ŚRODKÓW HANDLOWYCH PRZYZNANYCH NA PODSTAWIE ROZPORZĄDZENIA (WE) nr 2007/2000

    Zważywszy, że Wspólnota Europejska przyznaje nadzwyczajne środki handlowe państwom uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia UE lub związanym z tym procesem, w tym Bośni i Hercegowinie, na podstawie rozporządzeniaRady (WE) nr 2007/2000 z dnia 18 września 2000 r. wprowadzające nadzwyczajne środki handlowe dla krajów i terytoriów uczestniczących lub powiązanych z procesem stabilizacji i stowarzyszania Unii Europejskiej ( 17 ), Wspólnota oświadcza że:

     przy stosowaniu art. 34 niniejszego układu, oprócz umownych preferencji handlowych przyznanych przez Wspólnotę w niniejszym układzie, zastosowanie będą miały te spośród jednostronnych niezależnych środków handlowych, które są bardziej korzystne, o ile zastosowanie ma rozporządzenie Rady (WE) nr 2007/2000

     w szczególności, w odniesieniu do produktów objętych zakresem działu 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, w drodze odstępstwa od stosownych postanowień art. 28 ust. 2 niniejszej umowy obniżka ma zastosowanie również w odniesieniu do ceł specyficznych.



    ( 1 ) Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1) z uwzględnieniem zmian

    ( 2 ) Dziennik urzędowy Bośni i Hercegowiny nr 58/04 z 22.12.2004.

    ( 3 ) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem Rady WE nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1)

    ( 4 ) Wielostronna umowa między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, Republiką Albanii, Bośnią i Hercegowiną, Republiką Bułgarii, Republiką Chorwacji, Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, Republiką Islandii, Republiką Czarnogóry, Królestwem Norwegii, Rumunią, Republiką Serbii i Misją Tymczasowej Administracji Organizacji Narodów Zjednoczonych w Kosowie w sprawie ustanowienia Wspólnego Europejskiego Obszaru Lotniczego (Dz.U. L 285 z 16.10.2006, s. 3)

    ( 5 ) Europejski Komitet Normalizacyjny, Europejski Komitet Normalizacyjny Elektrotechniki, Europejski Instytut Norm Telekomunikacyjnych, Europejska Współpraca w dziedzinie Akredytacji, Europejska Współpraca w dziedzinie Metrologii Prawnej, Europejska Współpraca w dziedzinie Wzorców Jednostek Miar.

    ( 6 ) Dz.U. L 192 z 22.7.2005, s. 9

    ( 7 ) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.

    ( 8 ) Dyrektywa 2005/55/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 września 2005 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do działań, które należy podjąć przeciwko emisji zanieczyszczeń gazowych i cząstek stałych przez silniki wysokoprężne stosowane w pojazdach oraz emisji zanieczyszczeń gazowych z silników o zapłonie iskrowym zasilanych gazem ziemnym lub gazem płynnym stosowanych w pojazdach (Dz.U. L 275 z 20.10.2005, s. 1). Dyrektywa ostanio zmieniona dyrektywą Komisji 2006/51/WE (Dz.U. L 152 z 7.6.2006, s. 11).

    ( 9 ) Te limity będą uaktualniane jak przewidziano w odpowiednich dyrektywach i zgodnie z przyszłymi zmianami do nich.

    ( 10 ) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1).

    ( 11 ) Dz.U. L 194 z 31.7.2000, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1300/2007 (Dz.U. L 289 z 7.11.2007, s. 8).

    ( 12 ) Dz.U. L 160 z 12.6.1989, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione Aktem Przystąpienia z 2005 r.

    ( 13 ) Dz.U. L 105 z 25.4.1990, s. 9. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2140/98 (Dz.U. L 270 z 7.10.1998, s. 9).

    ( 14 ) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione Aktem Przystąpienia z 2005 r.

    ( 15 ) Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1).

    ( 16 ) Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 45, wersja poprawiona w Dz.U. L 195 z 2.6.2004, s. 16

    ( 17 ) Dz.U. L 240 z 23.9.2000, s. 1; rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 530/2007 (Dz.U. L 125 z 15.5.2007, s. 1)

    Top