This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02014A0830(02)-20231115
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Consolidated text: Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/494/2023-11-15
02014A0830(02) — PL — 15.11.2023 — 010.001
Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie
UKŁAD O STOWARZYSZENIU (Dz.U. L 261 z 30.8.2014, s. 4) |
zmieniona przez:
|
|
Dziennik Urzędowy |
||
nr |
strona |
data |
||
DECYZJA NR 1/2016 PODKOMITETU DS. OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH z dnia 10 listopada 2016 r. |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
DECYZJA NR 1/2018 PODKOMITETU DS. OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH z dnia 14 marca 2018 r. |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
DECYZJA NR 1/2018 PODKOMITETU DS. CEŁ UE–GRUZJA z dnia 20 marca 2018 r. |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
||
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
||
DECYZJA nr 1/2020 PODKOMITETU DS. OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH z dnia 23 stycznia 2020 r. |
L 66 |
1 |
4.3.2020 |
|
L 240 |
3 |
7.7.2021 |
||
DECYZJA nr 1/2021 PODKOMITETU DS. CEŁ UE–GRUZJA z dnia 1 września 2021 r. |
L 381 |
78 |
27.10.2021 |
|
L 101 |
84 |
14.4.2023 |
||
DECYZJA nr 1/2023 PODKOMITETU DS. OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH z dnia 15 listopada 2023 r. |
L |
1 |
7.12.2023 |
sprostowana przez:
UKŁAD O STOWARZYSZENIU
między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
PREAMBUŁA
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA CHORWACJI,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,
UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią” lub „UE”, oraz
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwana dalej „Euratomem”,
z jednej strony, oraz
GRUZJA,
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie „Stronami”,
UWZGLĘDNIAJĄC silne powiązania między Stronami i wspólne dla nich wartości, ustanowione w przeszłości przez umowę o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, oraz rozwijane w ramach partnerstwa wschodniego, stanowiącego jeden z wymiarów europejskiej polityki sąsiedztwa, a także uznając wspólną dla Stron chęć dalszego rozwijania, wzmacniania i rozszerzania łączących je stosunków w sposób ambitny i innowacyjny;
DOSTRZEGAJĄC europejskie aspiracje i dążenia Gruzji;
UZNAJĄC, że wspólne wartości, na których opiera się UE – mianowcie demokracja, poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności oraz praworządność – stanowią również kluczowe elementy stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej, które przewiduje niniejszy Układ;
UZNAJĄC, że Gruzja, jako państwo wschodnioeuropejskie, z zaangażowaniem stara się wdrażać i propagować te wartości;
UZNAJĄC łączące Gruzję z państwami członkowskimi więzi historyczne i wspólne wartości;
BIORĄC pod uwagę, że niniejszy Układ nie będzie przesądzał o przyszłym, stopniowym rozwoju stosunków między UE a Gruzją, ale pozostawia tę kwestię otwartą;
ZOBOWIĄZUJĄC się do poprawy przestrzegania podstawowych wolności, praw człowieka, w tym praw osób należących do mniejszości, zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów, na podstawie wartości wspólnych dla obu Stron;
ROZUMIEJĄC, że reformy wewnętrzne zmierzające do wzmocnienia demokracji i gospodarki rynkowej ułatwią udział Gruzji w politykach, programach i agencjach UE. Proces ten i trwałe rozwiązywanie konfliktów będą się wzajemnie wzmacniać i przyczynią się do budowania zaufania między społecznościami podzielonymi konfliktem;
WYRAŻAJĄC GOTOWOŚĆ do zapewnienia wkładu w rozwój polityczny, społeczno-gospodarczy i instytucjonalny w Gruzji za pomocą szeroko zakrojonej współpracy w różnorodnych dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak rozwój społeczeństwa obywatelskiego, dobre rządy, w tym w obszarze podatków, integracji handlowej oraz zwiększonej współpracy gospodarczej, budowania instytucji, administracji publicznej i reformy służby cywilnej, zwalczania korupcji, zmniejszenia ubóstwa i współpracy w zakresie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które są niezbędne do skutecznego wykonania niniejszego Układu, a także dostrzegając gotowość UE do wsparcia odnośnych reform w Gruzji;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wdrażania wszystkich zasad i postanowień Karty Narodów Zjednoczonych oraz zasad i postanowień przyjętych przez Organizację Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności aktu końcowego Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r. oraz dokumentów końcowych Konferencji w Madrycie, Stambule i Wiedniu z 1991 i 1992 r., Paryskiej karty dla nowej Europy z 1990 r., Powszechnej deklaracji praw człowieka ONZ z 1948 r. oraz europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r.;
PRZYWOŁUJĄC swoją chęć propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz angażując się w skuteczne działania wielostronne i pokojowe rozwiązywanie sporów, zwłaszcza poprzez odpowiednią do tego celu współpracę na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych i OBWE;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do wypełniania międzynarodowych zobowiązań w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia oraz do współpracy w zakresie rozbrojenia;
UZNAJĄC wartość dodaną wynikającą z aktywnego udziału Stron w różnych strukturach współpracy regionalnej;
PRAGNĄC rozwijać regularny dialog polityczny na temat dwustronnych i międzynarodowych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym ich aspektów regionalnych, uwzględniając wspólną politykę zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej (WPZiB), w tym wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony (WPBiO);
W PEŁNI SZANUJĄC zasady niezależności, suwerenności, integralności terytorialnej i nienaruszalności granic międzypaństwowych uznanych w prawie międzynarodowym, Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym helsińskiej Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie i odnośnych rezolucjach Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych;
UZNAJĄC znaczenie zaangażowania Gruzji w osiągnięcie pojednania i jej starania o przywrócenie integralności terytorialnej oraz pełnej i skutecznej kontroli nad gruzińskimi obszarami Abchazji i Regionu Cchinwali / Osetii Południowej, w dążeniu do pokojowego i trwałego rozwiązania konfliktu w oparciu o zasady prawa międzynarodowego, a także zaangażowania UE we wspieranie pokojowego i trwałego rozwiązania konfliktu;
UZNAJĄC w tym kontekście znaczenie, jakie mają: kontynuowanie wdrażania sześciopunktowego porozumienia z dnia 12 sierpnia 2008 r. i późniejszych środków wykonawczych do niego, znacząca obecność sił międzynarodowych dla utrzymania pokoju i bezpieczeństwa w kraju, realizowanie wzajemnie się uzupełniających polityk nieuznawania i zaangażowania, wspieranie międzynarodowych rozmów genewskich oraz bezpiecznego i godnego powrotu osób wewnętrznie przesiedlonych i uchodźców zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zapewnienia wszystkim obywatelom Gruzji, w tym społecznościom podzielonym konfliktem, możliwości skorzystania z bliższego stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej Gruzji z UE;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwalczania przestępczości zorganizowanej i nielegalnego handlu oraz do wzmocnienia współpracy w ramach walki z terroryzmem;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do pogłębienia dialogu i współpracy w kwestiach mobilności, migracji, azylu i zarządzania granicami, biorąc również pod uwagę partnerstwo na rzecz mobilności UE-Gruzja, oparte na kompleksowym podejściu skupionym na legalnej migracji, w tym migracji cyrkulacyjnej, oraz na współpracy, której celem jest rozwiązanie problemu nielegalnej migracji, handlu ludźmi i sprawne wdrożenie umowy o readmisji;
UZNAJĄC znaczenie wprowadzenia z czasem ruchu bezwizowego dla obywateli Gruzji, o ile zapewnione zostaną warunki dla dobrze zarządzanej i bezpiecznej mobilności, w tym skuteczne wdrożenie umów o ułatwieniach wizowych i o readmisji;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do stosowania zasad gospodarki wolnorynkowej oraz wykorzystania gotowości UE, aby włożyć wkład w reformy gospodarcze w Gruzji, w tym w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa i Partnerstwa Wschodniego;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do osiągnięcia integracji gospodarczej, zwłaszcza poprzez pogłębioną i kompleksową strefę wolnego handlu (DCFTA), która stanowi nieodłączny element niniejszego Układu, w tym poprzez zbliżenie przepisów oraz przestrzeganie praw i obowiązków wynikających z członkostwa Stron w Światowej Organizacji Handlu (WTO);
WIERZĄC, że niniejszy Układ stworzy nowy klimat sprzyjający stosunkom gospodarczym między Stronami, a nade wszystko rozwijaniu handlu i inwestycji i stymulowaniu konkurencji, które są konieczne do restrukturyzacji i modernizacji gospodarczej;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do przestrzegania zasad zrównoważonego rozwoju, do ochrony środowiska i łagodzenia skutków zmiany klimatu, do stałej poprawy zarządzania w zakresie środowiska i spełniania potrzeb środowiska, w tym współpracy transgranicznej i wdrożenia wielostronnych umów międzynarodowych;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do zwiększenia bezpieczeństwa dostaw energii, w tym do rozbudowy południowego korytarza gazowego, między innymi poprzez wspieranie rozwoju odnośnych projektów w Gruzji ułatwiających rozbudowę odpowiedniej infrastruktury, potrzebnej między innymi do tranzytu przez Gruzję, ściślejszą integrację rynku i stopniowe zbliżenie przepisów stosownie do kluczowych elementów dorobku prawnego UE, a także promowanie efektywności energetycznej i wykorzystania odnawialnych źródeł energii;
DOSTRZEGAJĄC potrzebę wzmocnienia współpracy w zakresie energii oraz zobowiązanie Stron do wykonania Traktatu karty energetycznej;
PRAGNĄC podnieść poziom bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego oraz ochrony zdrowia ludzkiego, gdyż są one niezbędnym elementem zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego;
ANGAŻUJĄC SIĘ w zacieśnianie kontaktów międzyludzkich, w tym poprzez współpracę i kontakty w dziedzinie nauki i technologii, przedsiębiorstw, młodzieży, edukacji i kultury;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do propagowania współpracy transgranicznej i międzyregionalnej z obu stron w duchu stosunków dobrosąsiedzkich;
UZNAJĄC zaangażowanie Gruzji na rzecz stopniowego zbliżenia przepisów dotyczących odpowiednich sektorów do przepisów UE zgodnie z niniejszym Układem oraz na rzecz skutecznego ich wdrożenia;
UZNAJĄC zaangażowanie Gruzji w rozwój infrastruktury administracyjno-instytucjonalnej w zakresie niezbędnym do wyegzekwowania postanowień niniejszego Układu;
BIORĄC pod uwagę gotowość UE do wsparcia procesu wdrażania reform oraz do wykorzystania w tym celu wszystkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej;
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu wchodzące w zakres części III tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część UE, chyba że UE wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie powiadomią Gruzję, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część UE zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane Układem jako część UE zgodnie z art. 4a tego protokołu, Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują Gruzję o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami niniejszego Układu indywidualnie. To samo ma zastosowanie do Danii zgodnie z Protokołem nr 22 w sprawie stanowiska Danii załączonym do Traktatów;
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cele
Cele stowarzyszenia to:
propagowanie stowarzyszenia politycznego i integracji gospodarczej między Stronami w oparciu o wspólne wartości i bliskie związki, w tym poprzez zwiększenie udziału Gruzji w politykach UE, jej programach i działaniach jej agencji;
wzmocnienie ram zwiększonego dialogu politycznego we wszystkich obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, umożliwiającego rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami;
przyczynienie się do wzmocnienia demokracji oraz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Gruzji;
propagowanie, zachowanie i wzmocnienie pokoju i stabilizacji w wymiarze regionalnym i międzynarodowym zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych i Aktem końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r., w tym przez połączone starania, aby wyeliminować źródła napięć, zwiększyć bezpieczeństwo granic oraz wspierać współpracę transgraniczną i stosunki dobrosąsiedzkie;
wsparcie współpracy mającej na celu pokojowe rozwiązanie konfliktów;
wzmożenie współpracy w dziedzinie wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, w celu wzmocnienia praworządności oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności;
wsparcie starań Gruzji, aby rozwijać swój potencjał gospodarczy poprzez współpracę międzynarodową, w tym poprzez zbliżenie jej prawodawstwa do prawodawstwa UE;
osiągnięcie stopniowej integracji gospodarczej Gruzji z rynkiem wewnętrznym UE, zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu, zwłaszcza poprzez ustanowienie pogłębionej i kompleksowej strefy wolnego handlu, która umożliwi szeroko zakrojony dostęp do rynku na podstawie trwałego i kompleksowego zbliżenia przepisów zgodnie z prawami i obowiązkami wynikającymi z członkostwa w WTO;
stworzenie warunków dla coraz bliższej współpracy w innych obszarach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
Artykuł 2
Zasady ogólne
TYTUŁ II
DIALOG I REFORMY POLITYCZNE, WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE POLITYKI ZAGRANICZNEJ I BEZPIECZEŃSTWA
Artykuł 3
Cele dialogu politycznego
Cele dialogu politycznego to:
pogłębianie stowarzyszenia politycznego oraz większe zbliżenie i skuteczność w zakresie polityki bezpieczeństwa;
propagowanie zasad integralności terytorialnej, nienaruszalności granic uznanych przez społeczność międzynarodową, suwerenności i niezawisłości, zapisanych w Karcie Narodów Zjednoczonych i Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie z Helsinek z 1975 r.;
propagowanie pokojowego rozwiązywania konfliktów;
propagowanie stabilności i bezpieczeństwa międzynarodowego w oparciu o skuteczne działania wielostronne;
wzmocnienie współpracy i dialogu między Stronami w dziedzinie międzynarodowego bezpieczeństwa i zarządzania kryzysowego, w szczególności w celu rozwiązywania światowych i regionalnych problemów i głównych zagrożeń;
wzmocnienie współpracy w zakresie walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia, w tym przenoszenia do innej pracy naukowców zatrudnionych wcześniej przy realizacji programów dotyczących BMR;
zwiększenie nakierowanej na wyniki praktycznej współpracy między Stronami na rzecz osiągnięcia pokoju, bezpieczeństwa i stabilności na kontynencie europejskim;
utrwalenie poszanowania zasad demokratycznych, praworządności i dobrych rządów, praw człowieka i podstawowych wolności, w tym wolności mediów i praw osób należących do mniejszości oraz przyczynianie się do ugruntowania krajowych reform politycznych;
rozwijanie dialogu i pogłębienie współpracy między Stronami w dziedzinie bezpieczeństwa i obrony;
działanie na rzecz wzmocnienia współpracy regionalnej w różnych formach;
zapewnienie wszystkich korzyści płynących ze ściślejszego stowarzyszenia politycznego między UE a Gruzją, w tym z większej zbieżności polityki bezpieczeństwa wszystkim obywatelom Gruzji, wewnątrz jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic.
Artykuł 4
Reforma wewnętrzna
Współpraca Stron ma na celu stworzenie, konsolidację i zwiększenie stabilności i skuteczności instytucji demokratycznych oraz praworządności; zapewnienie poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności; osiągnięcie dalszych postępów w reformie wymiaru sprawiedliwości i systemu prawnego, tak aby zagwarantować niezawisłość sądownictwa, wzmocnić jego zdolności administracyjne i zagwarantować bezstronność oraz skuteczność organów ścigania; dalsze wdrażanie reformy administracji publicznej oraz tworzenie rozliczalnej, efektywnej, skutecznej, przejrzystej i profesjonalnej służby cywilnej; oraz kontynuowanie skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim, aby poprawić międzynarodową współpracę dotyczącą zwalczania korupcji oraz aby zapewnić skuteczne wykonanie odpowiednich międzynarodowych instrumentów prawnych, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
Artykuł 5
Polityka zagraniczna i bezpieczeństwa
Artykuł 6
Ciężkie przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej
Artykuł 7
Zapobieganie konfliktom i zarządzanie kryzysowe
Strony wzmacniają praktyczną współpracę w zakresie zapobiegania konfliktom i zarządzania kryzysowego, mając przede wszystkim na uwadze ewentualny udział Gruzji w prowadzonych przez UE cywilnych i wojskowych operacjach zarządzania kryzysowego, a także w odpowiednich działaniach szkoleniowych i ćwiczeniach, zależnie od konkretnego przypadku i na ewentualne zaproszenie ze strony UE.
Artykuł 8
Stabilność regionalna
Artykuł 9
Pokojowe rozwiązywanie konfliktów
Artykuł 10
Broń masowego rażenia
Strony zgodnie postanawiają ponadto współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia poprzez:
podejmowanie działań mających na celu, w zależności od przypadku, podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych i ich pełne wdrożenie; oraz
ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, obejmującego kontrolę wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli końcowego przeznaczenia technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego rażenia oraz przewidującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.
Artykuł 11
Kontrola wywozu broni strzeleckiej i lekkiej oraz broni konwencjonalnej
Artykuł 12
Walka z terroryzmem
TYTUŁ III
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
Artykuł 13
Zasady praworządności oraz przestrzeganie praw człowieka i podstawowych wolności
Artykuł 14
Ochrona danych osobowych
Strony zgodnie postanawiają, że będą współpracować w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony danych osobowych zgodnie z aktami prawnymi i normami UE, Rady Europy oraz normami i międzynarodowymi aktami prawnymi, o których mowa w załączniku I do niniejszego Układu.
Artykuł 15
Współpraca w zakresie migracji, azylu i zarządzania granicami
Współpraca będzie się opierać na – dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron – ocenie konkretnych potrzeb i wdrażana będzie zgodnie z ich obowiązującymi przepisami. Główne obszary współpracy to:
przyczyny i konsekwencje migracji;
opracowywanie oraz wykonywanie na szczeblu krajowym przepisów i praktyk w zakresie ochrony międzynarodowej, aby zapewnić zgodność z postanowieniami Konwencji genewskiej dotyczącej statusu uchodźców z 1951 r. oraz załączonego do niej protokołu dotyczącego statusu uchodźców z 1967 r., ◄ jak również innych odpowiednich aktów prawa międzynarodowego, takich jak europejska Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności z 1950 r., oraz aby zapewnić przestrzeganie zasady non-refoulement;
zasady przyjmowania, a także prawa i status osób przyjmowanych, równe traktowanie i integracja legalnie przebywających migrantów, ich kształcenie i szkolenie oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii;
utrwalenie skutecznej i prewencyjnej polityki zwalczania nielegalnej migracji, przemytu migrantów i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony ofiar takiego handlu;
wdrożenie porozumienia roboczego w sprawie ustanowienia współpracy operacyjnej pomiędzy Europejską Agencją Zarządzania Współpracą Operacyjną na Zewnętrznych Granicach państw członkowskich Unii Europejskiej (FRONTEX) a Ministerstwem Spraw Wewnętrznych Gruzji, podpisanego w dniu 4 grudnia 2008 r.;
w obszarach bezpieczeństwa dokumentów i zarządzania granicami – takie kwestie, jak organizacja, szkolenia, najlepsze praktyki i inne środki operacyjne.
Artykuł 16
Przepływ osób i readmisja
Strony będą zapewniać pełne wykonanie:
umowy między Unią Europejską a Gruzją o readmisji osób przebywających nielegalnie, która weszła w życie w dniu 1 marca 2011 r.; oraz
umowy między Unią Europejską a Gruzją o ułatwieniach w wydawaniu wiz, która weszła w życie w dniu 1 marca 2011 r.
Artykuł 17
Walka z przestępczością zorganizowaną i korupcją
Strony współpracują w zakresie zwalczania działalności przestępczej i nielegalnej oraz zapobiegania jej, zwłaszcza działalności międzynarodowej, zorganizowanej lub innej, takiej jak:
przemyt ludzi i handel ludźmi, a także bronią strzelecką i niedozwolonymi środkami odurzającymi;
przemyt towarów i nielegalny handel towarami;
nielegalna działalność gospodarcza i finansowa, np. podrabianie, oszustwa podatkowe i oszustwa przetargowe;
sprzeniewierzenie środków publicznych w ramach projektów finansowanych przez międzynarodowych darczyńców;
czynna i bierna korupcja, zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym;
fałszowanie dokumentów i składanie fałszywych oświadczeń; oraz
cyberprzestępczość.
Artykuł 18
Niedozwolone środki odurzające
Artykuł 19
Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu
Współpraca ta obejmuje również odzyskiwanie majątku lub środków uzyskanych z dochodów pochodzących z przestępstwa.
Artykuł 20
Współpraca w zakresie walki z terroryzmem
Zgodnie z zasadami przyświecającymi walce z terroryzmem, określonymi w art. 12 niniejszego Układu, Strony podkreślają znaczenie egzekwowania prawa i orzecznictwa w walce z terroryzmem i zgodnie postanawiają współpracować w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania, w szczególności przez następujące działania:
zapewnienie kryminalizacji przestępstw terrorystycznych zgodnie z definicją zawartą w decyzji ramowej Rady 2008/919/WSiSW z dnia 28 listopada 2008 r. zmieniającej decyzję ramową 2002/475/WSiSW w sprawie zwalczania terroryzmu;
wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz pojedynczych osób prowadzących taką działalność, a także wspierających je sieci, zgodnie z przepisami prawa międzynarodowego i krajowego, zwłaszcza dotyczącymi ochrony danych i ochrony prywatności;
wymianę doświadczeń w zakresie zapobiegania terroryzmowi i jego eliminowania, służących temu celowi środków i metod oraz ich aspektów technicznych, a także w zakresie odpowiednich szkoleń, zgodnie z przepisami obowiązującego prawa;
wymianę informacji na temat najlepszych praktyk służących eliminowaniu i przeciwdziałaniu radykalizacji i rekrutacji, a także na temat wspierania resocjalizacji;
wymianę poglądów i doświadczeń dotyczących ruchu transgranicznego oraz podróży osób podejrzanych o terroryzm, a także dotyczących gróźb terrorystycznych;
wymianę najlepszych praktyk w zakresie ochrony praw człowieka w ramach walki z terroryzmem, zwłaszcza w związku z postępowaniem karnym;
przeciwdziałanie zagrożeniu terroryzmem z użyciem broni chemicznej, biologicznej, radiologicznej i jądrowej oraz zapobieganie nabywaniu, przekazywaniu i wykorzystywaniu do celów terrorystycznych materiałów chemicznych, biologicznych, radiologicznych i jądrowych, a także zapobieganie nielegalnym działaniom wymierzonym w chemiczne, biologiczne, radiologiczne i jądrowe obiekty wysokiego ryzyka.
Artykuł 21
Współpraca prawna
TYTUŁ IV
HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
ROZDZIAŁ 1
Traktowanie narodowe I dostęp towarów do rynku
Artykuł 22
Cel
Strony ustanawiają strefę wolnego handlu, począwszy od wejścia w życie niniejszego Układu zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu oraz zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 („GATT 1994”).
Artykuł 23
Zakres stosowania
Artykuł 24
Definicja należności celnych
Do celów niniejszego rozdziału „należności celne” obejmują każde cło lub wszelkiego rodzaju należności nałożone na przywóz lub wywóz towarów lub z nimi związane, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub należności dodatkowe nałożone na taki przywóz lub wywóz lub z nimi związane. „Należność celna” nie obejmuje:
należności równoważnych podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z art. 31 niniejszego Układu;
ceł nałożonych zgodnie z rozdziałem 2 (Środki ochrony handlu) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu;
opłat lub innych należności nałożonych zgodnie z art. 30 niniejszego Układu.
Artykuł 25
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów będących przedmiotem handlu między Stronami określona jest w odpowiedniej nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie z wersją z 2012 r. zharmonizowanego systemu opartego na Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r. (HS) z późniejszymi zmianami.
Artykuł 26
Zniesienie należności celnych przywozowych
Artykuł 27
Mechanizm przeciwdziałający obchodzeniu ceł na produkty rolne i przetworzone produkty rolne
Zawieszenie stosuje się przez okres sześciu miesięcy i staje się skuteczne z dniem opublikowania decyzji o zawieszeniu preferencyjnego traktowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Artykuł 28
Klauzula zawieszająca
Żadna ze Stron nie może przyjmować jakichkolwiek nowych należności celnych w stosunku do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony ani nie może podnosić jakichkolwiek należności celnych nałożonych w dniu wejścia w życie niniejszego Układu. Nie uniemożliwia to żadnej ze Stron utrzymania lub podniesienia należności celnej do wysokości zatwierdzonej przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO.
Artykuł 29
Należności celne wywozowe
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje w odniesieniu do wywozu towarów na terytorium drugiej Strony ani w związku z tym wywozem jakichkolwiek należności celnych ani podatków innych niż należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 30 niniejszego Układu.
Artykuł 30
Opłaty i inne należności
Każda ze Stron zapewnia, zgodnie z art. VIII GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, aby wszystkie opłaty i należności jakiegokolwiek rodzaju inne niż należności celne lub inne środki, o których mowa w art. 26 niniejszego Układu, nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nimi związane były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
Artykuł 31
Traktowanie narodowe
Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, łącznie z uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Artykuł 32
Ograniczenia w przywozie i wywozie
Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje zakazów ani ograniczeń względem przywozu jakichkolwiek towarów drugiej Strony ani wywozu lub sprzedaży eksportowej jakichkolwiek towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszego Układu stanowią inaczej lub odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i uwagami interpretacyjnymi do niego. W tym celu art. XI GATT 1994 i uwagi interpretacyjne do niego zostają włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Artykuł 33
Wyjątki ogólne
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane w sposób uniemożliwiający przyjęcie lub egzekwowanie przez którąkolwiek ze Stron środków zgodnych z art. XX i XXI GATT 1994 oraz wszelkich odpowiednich uwag interpretacyjnych do tych artykułów na mocy GATT 1994, które zostają niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowią jego integralną część.
Artykuł 34
Tymczasowe zawieszenie preferencji
Do celów niniejszego artykułu brak współpracy lub pomocy administracyjnej oznacza między innymi:
powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub danych produktów;
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.
Warunki wprowadzenia tymczasowego zawieszenia są następujące:
Strona, która stwierdziła, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy lub pomocy administracyjnej drugiej Strony bądź nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, których dopuściła się druga Strona, bez zbędnej zwłoki powiadamia o tym Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach tego Komitetu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne ustalenia celem znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia dla obu Stron;
w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu i nie uzgodniły możliwego do przyjęcia rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od dnia powiadomienia, zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub danych produktów. O takim tymczasowym zawieszeniu powiadamia się, bez zbędnej zwłoki, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu;
tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej Strony. Nie może ono przekraczać okresu sześciu miesięcy, który może zostać odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia nie wystąpiły żadne zmiany w odniesieniu do warunków, które doprowadziły do pierwotnego zawieszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków uzasadniających ich zastosowanie.
Artykuł 35
Postępowanie w przypadku błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu II do niniejszego Układu dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej, w przypadku gdy błąd ten wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich stosownych środków w celu rozwiązania takiego problemu.
Artykuł 36
Umowy z innymi państwami
ROZDZIAŁ 2
Środki ochrony handlu
Artykuł 37
Postanowienia ogólne
Artykuł 38
Przejrzystość
Artykuł 39
Zastosowanie środków
Artykuł 40
Postanowienia ogólne
Artykuł 41
Przejrzystość
Artykuł 42
Uwzględnienie interesu publicznego
Strona może nie stosować środków antydumpingowych lub wyrównawczych, w przypadku, gdy na podstawie informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w interesie publicznym. Ustalenie, czy występuje interes publiczny, opiera się na ocenie ogółu różnych interesów, w tym interesu przemysłu krajowego oraz użytkowników, konsumentów i importerów w zakresie, w jakim dostarczyli oni organom prowadzącym dochodzenie stosowne informacje.
Artykuł 43
Zasada niższego cła
W przypadku gdy Strona postanawia nałożyć tymczasowe lub ostateczne cło antydumpingowe lub wyrównawcze, kwota takiego cła nie może przekraczać marginesu dumpingu ani łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, natomiast powinna być niższa od marginesu dumpingu lub łącznej kwoty subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie, aby usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi krajowemu.
ROZDZIAŁ 3
Bariery techniczne w handlu, normalizacja, metrologia, akredytacja I ocena zgodności
Artykuł 44
Zakres stosowania i definicje
Artykuł 45
Uznanie postanowień Porozumienia TBT
Strony potwierdzają istniejące prawa i obowiązki wobec siebie nawzajem, wynikające z Porozumienia TBT, które zostaje niniejszym włączone do niniejszego Układu i stanowi jego integralną część.
Artykuł 46
Współpraca techniczna
W ramach współpracy Strony starają się określić, rozwinąć i promować inicjatywy ułatwiające wymianę handlową, które mogą obejmować między innymi, lecz nie wyłącznie:
wzmacnianie współpracy regulacyjnej poprzez wymianę danych i doświadczeń oraz poprzez współpracę naukowo-techniczną w celu poprawy jakości swoich przepisów technicznych, norm, nadzoru rynku, oceny zgodności i akredytacji oraz efektywnego wykorzystania zasobów regulacyjnych;
promowanie i stymulowanie współpracy dwustronnej między swoimi – publicznymi lub prywatnymi – organizacjami odpowiedzialnymi za metrologię, normalizację, nadzór rynku, ocenę zgodności i akredytację;
sprzyjanie rozwojowi wysokiej jakości infrastruktury na potrzeby normalizacji, metrologii, akredytacji, oceny zgodności i systemu nadzoru rynku w Gruzji;
promowanie udziału Gruzji w pracach odpowiednich organizacji europejskich;
poszukiwanie rozwiązań w przypadku powstawania barier w handlu; oraz
podejmowanie starań w stosownych przypadkach, w celu skoordynowania swoich stanowisk w międzynarodowych organizacjach handlowych i regulacyjnych, takich jak WTO i Europejska Komisja Gospodarcza Organizacji Narodów Zjednoczonych („EKG ONZ”).
Artykuł 47
Zbliżenie przepisów technicznych, norm i oceny zgodności
Aby osiągnąć te cele, Gruzja:
uwzględniając swoje priorytety, dokonuje stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do odnośnego dorobku prawnego Unii; oraz
osiąga i utrzymuje poziom skuteczności administracyjnej i instytucjonalnej niezbędny do stworzenia skutecznego i przejrzystego systemu, którego wymaga wykonanie niniejszego rozdziału.
W celu zintegrowania swojego systemu normalizacji Gruzja dokłada wszelkich starań, aby zagwarantować, że jej organ normalizacyjny:
dokonuje stopniowej transpozycji ogółu norm europejskich do norm krajowych, co obejmuje również europejskie normy zharmonizowane, których dobrowolne stosowanie uznawane jest za zachowanie zgodności z przepisami unijnymi transponowanymi do prawodawstwa gruzińskiego;
wraz z transpozycją tych norm wycofuje sprzeczne z nimi normy krajowe;
stopniowo wypełnia pozostałe warunki pełnego członkostwa w europejskich organizacjach normalizacyjnych.
Artykuł 48
Układ w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA)
Strony mogą w późniejszym terminie zgodnie postanowić o dodaniu Układu w sprawie oceny zgodności i zatwierdzania wyrobów przemysłowych (ACAA), jako protokołu do niniejszego Układu, obejmującego jeden lub kilka sektorów uzgodnionych po sprawdzeniu przez Unię, czy odpowiednie gruzińskie przepisy, instytucje i normy horyzontalne i sektorowe zostały w pełni zbliżone do unijnych. Układ ACAA będzie stanowić, że handel wyrobami w sektorach objętych tym układem odbywa się między Stronami na takich samych warunkach, jakie mają zastosowanie w handlu tymi wyrobami między państwami członkowskimi.
Artykuł 49
Oznakowywanie i etykietowanie
W kwestii obowiązkowego oznakowania lub etykietowania Strony zgodnie postanawiają, co następuje:
będą podejmować wysiłki w kierunku minimalizacji wymogów dotyczących oznakowania lub etykietowania, z wyjątkiem wymogów niezbędnych do przyjęcia dorobku prawnego Unii w tej dziedzinie oraz do ochrony zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska bądź z uwagi na inne uzasadnione cele polityki publicznej;
Strona może określić formę etykiet lub oznaczeń, nie wymaga jednak zatwierdzania, rejestracji ani certyfikacji etykiet; oraz
Strony zachowują prawo do wymagania, aby informacje umieszczane na oznaczeniach lub etykietach były w określonym języku.
ROZDZIAŁ 4
Środki sanitarne I fitosanitarne
Artykuł 50
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu między Stronami towarami, których dotyczą środki sanitarne i fitosanitarne (środki SPS), w tym wszystkie środki wymienione w załączniku IV do niniejszego Układu, przy równoczesnym zapewnieniu ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin poprzez:
zapewnienie pełnej przejrzystości w kwestii środków mających zastosowanie do handlu, wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu;
zbliżenie systemu regulacyjnego Gruzji do systemu regulacyjnego Unii;
uznawanie statusu Stron pod względem zdrowia zwierząt i roślin oraz stosowanie zasady regionalizacji;
ustanowienie mechanizmu uznawania równoważności środków utrzymywanych przez Stronę i wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu;
dalsze wykonywanie Porozumienia SPS;
ustanowienie mechanizmów i procedur w zakresie ułatwiania handlu; oraz
poprawę komunikacji i współpracy między Stronami w sprawie środków wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu.
Artykuł 51
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumień WTO, a w szczególności Porozumienia SPS.
Artykuł 52
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między Stronami, w tym do wszystkich środków wymienionych w załączniku IV do niniejszego Układu. Powyższy zakres stosowania nie narusza zakresu zbliżenia określonego w art. 55 niniejszego Układu.
Artykuł 53
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
„środki sanitarne i fitosanitarne” oznaczają środki zdefiniowane w pkt 1 załącznika A do Porozumienia SPS („środki SPS”);
„zwierzęta” oznaczają zwierzęta zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych lub Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („OIE”);
„produkty pochodzenia zwierzęcego” oznaczają produkty pochodzące od zwierząt, w tym produkty pochodzące od zwierząt wodnych, zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
„produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi” oznaczają całe ciała zwierząt lub ich części, produkty pochodzenia zwierzęcego lub inne produkty otrzymane ze zwierząt nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi, wymienione w części 2(II) załącznika IV-A do niniejszego Układu;
„rośliny” oznaczają żywe rośliny i określone żywe części roślin, w tym nasiona i zasoby genowe:
owoce w znaczeniu botanicznym, inne niż głęboko zamrożone;
warzywa, inne niż głęboko zamrożone;
bulwy, cebulki, cebule, kłącza;
kwiaty cięte;
gałęzie z liśćmi;
drzewa ścięte z zachowanym listowiem;
roślinne hodowle tkankowe;
liście, liście ozdobne;
aktywny pyłek; oraz
pączki, szczepy, sadzonki.
„produkty roślinne” oznaczają produkty pochodzenia roślinnego, nieprzetworzone lub poddane prostej obróbce, o ile nie są to rośliny, wymienione w części 3 załącznika IV-A do niniejszego Układu;
„nasiona” oznaczają nasiona w znaczeniu botanicznym, przeznaczone do siewu;
„agrofagi” lub „organizmy szkodliwe” oznaczają wszelkie gatunki, szczepy lub biotypy roślin, zwierząt lub czynników chorobotwórczych, szkodliwe dla roślin lub produktów roślinnych (organizmy szkodliwe);
„strefy chronione” oznaczają strefy w rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. h) dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie bądź ewentualnych późniejszych przepisów;
„choroba zwierząt” oznacza kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia u zwierząt;
„choroba zwierząt akwakultury” oznacza zakażenie kliniczne lub niekliniczne jednym lub większą liczbą czynników etiologicznych chorób, o których mowa w Kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE;
„zakażenie u zwierząt” oznacza sytuację, w której zwierzęta są nosicielami czynnika zakaźnego, wykazując kliniczne lub patologiczne objawy zakażenia lub nie wykazując takich objawów;
„normy dotyczące dobrostanu zwierząt” oznaczają normy dotyczące ochrony zwierząt opracowane i stosowane przez Strony oraz, w stosownych przypadkach, zgodne z normami OIE;
„właściwy poziom ochrony sanitarnej i fitosanitarnej” oznacza właściwy poziom ochrony sanitarnej i fitosanitarnej określony w pkt 5 załącznika A do Porozumienia SPS;
„region”, w odniesieniu do zdrowia zwierząt, oznacza strefę lub region zdefiniowane w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych OIE, a w odniesieniu do akwakultury – strefę zdefiniowaną w Międzynarodowym kodeksie zdrowia zwierząt wodnych OIE. W odniesieniu do Unii termin „terytorium” lub „kraj” oznacza terytorium Unii;
„obszar wolny od agrofaga” oznacza obszar, w którym dany agrofag nie występuje, co wykazano na podstawie dowodów naukowych, oraz w którym, w stosownych przypadkach, stan ten jest utrzymywany urzędowo;
„regionalizacja” oznacza pojęcie regionalizacji opisane w art. 6 Porozumienia SPS;
„przesyłka zawierająca zwierzęta lub produkty zwierzęce” oznacza pewną ilość żywych zwierząt lub produktów pochodzenia zwierzęcego tego samego typu, objętych tym samym świadectwem lub dokumentem, przemieszczaną tym samym środkiem transportu, wysłaną przez jeden podmiot i pochodzącą z terytorium tej samej Strony dokonującej wywozu lub regionu bądź regionów tej Strony. Przesyłka zawierająca zwierzęta może składać się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
„przesyłka zawierająca rośliny lub produkty roślinne” oznacza pewną ilość roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów, przemieszczaną z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony i objętą w razie konieczności jednym świadectwem fitosanitarnym. Przesyłka może składać się z jednego lub różnych towarów bądź jednej lub większej liczby partii;
„partia” oznacza pewną liczbę jednostek jednego towaru, która charakteryzuje się jednorodnością składu i pochodzenia i stanowi część przesyłki;
„równoważność do celów handlowych” („równoważność”) oznacza, że środki wymienione w załączniku IV do niniejszego Układu zastosowane przez Stronę wywozu, bez względu na to, czy są one inne od środków wymienionych w tym załączniku stosowanych przez Stronę przywozu, obiektywnie zapewniają właściwy poziom bezpieczeństwa lub możliwy do zaakceptowania poziom ryzyka Strony przywozu;
„sektor” oznacza strukturę produkcji i handlu w odniesieniu do produktu lub kategorii produktów Strony;
„podsektor” oznacza wyraźnie określoną i kontrolowaną część sektora;
„towar” oznacza produkty lub przedmioty, o których mowa w pkt 2–7;
„szczególne zezwolenie na przywóz” oznacza formalne uprzednie zezwolenie wydane przez właściwe organy Strony dokonującej przywozu, skierowane do indywidualnego importera jako warunek przywozu jednej lub wielu przesyłek towaru z terytorium Strony dokonującej wywozu w zakresie niniejszego rozdziału;
„dni robocze” oznaczają dni tygodnia z wyjątkiem niedziel, sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy w jednej ze Stron;
„inspekcja” oznacza sprawdzenie jakiegokolwiek aspektu paszy, żywności, zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt w celu weryfikacji, czy w danym aspekcie lub aspektach zachowana jest zgodność z wymogami prawa paszowego i żywnościowego oraz prawa w zakresie zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt;
„inspekcja w zakresie zdrowia roślin” oznacza urzędowe wzrokowe sprawdzenie roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów regulowanych w celu ustalenia ewentualnej obecności agrofagów oraz ustalenia zgodności z przepisami fitosanitarnymi;
„weryfikacja” oznacza sprawdzenie, poprzez zbadanie i rozpatrzenie obiektywnych dowodów, czy spełnione zostały określone wymogi.
Artykuł 54
Właściwe organy
Podczas pierwszego posiedzenia Podkomitetu ds. Zarządzania Sanitarnego i Fitosanitarnego, o którym mowa w art. 65 niniejszego Układu („Podkomitet SPS”), Strony informują się nawzajem o strukturze i organizacji ich właściwych organów oraz podziale kompetencji między nimi. Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w zakresie struktury, organizacji i podziału kompetencji, w tym punktów kontaktowych, tych właściwych organów.
Artykuł 55
Stopniowe zbliżenie przepisów
Artykuł 56
Uznawanie, w celach handlowych, statusu pod względem zdrowia zwierząt i obecności agrofagów oraz warunków regionalnych
Uznawanie statusu w odniesieniu do chorób zwierząt, zakażeń u zwierząt lub agrofagów
W odniesieniu do chorób i zakażeń u zwierząt (w tym chorób odzwierzęcych) zastosowanie mają następujące postanowienia:
Strona dokonująca przywozu uznaje do celów handlowych status Strony dokonującej wywozu lub jej regionów pod względem zdrowia zwierząt, stwierdzony zgodnie z procedurą określoną w załączniku VI do niniejszego Układu, w zakresie chorób zwierząt określonych w załączniku V-A do niniejszego Układu;
w przypadku, gdy Strona uzna, że jej terytorium lub jeden z regionów ma szczególny status w odniesieniu do konkretnej choroby zwierząt, innej niż choroby wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, może ona zażądać uznania tego statusu zgodnie z procedurą określoną w części C załącznika VI do niniejszego Układu. W tej kwestii Strona dokonująca przywozu może zażądać gwarancji, wraz z uzasadnieniem, w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego, odpowiednio do uzgodnionego statusu Stron;
za podstawę wzajemnego handlu Strony uznają status terytoriów lub regionów bądź status w sektorze lub podsektorze Stron, związany z częstością występowania lub zachorowalnością dotyczącą choroby zwierząt innej niż choroby wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, bądź z zakażeniami u zwierząt, lub w stosownych przypadkach – z zagrożeniem z nimi związanym, określonym przez OIE. W tej kwestii w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego Strona dokonująca przywozu może zażądać gwarancji odpowiednich do określonego statusu, zgodnie z zaleceniami OIE; oraz
bez uszczerbku dla art. 58, 60 i 64 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron bez zbędnej zwłoki podejmuje niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na podstawie postanowień lit. a), b) i c) niniejszego ustępu.
W odniesieniu do agrofagów zastosowanie mają następujące postanowienia:
Strony uznają w celach handlowych ich status dotyczący obecności agrofagów określonych w załączniku V-B do niniejszego Układu określony w załączniku VI-B; oraz
bez uszczerbku dla art. 58, 60 i 64 niniejszego Układu i o ile Strona dokonująca przywozu nie wniesie wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda uzupełniających lub dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji, każda ze Stron podejmuje, bez zbędnej zwłoki, niezbędne środki prawodawcze i administracyjne w celu umożliwienia handlu na podstawie postanowień lit. a) niniejszego ustępu.
Uznawanie regionalizacji i podziału na strefy, obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych
Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 59 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu dokonuje oceny dodatkowych informacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 62 niniejszego Układu w ciągu 25 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku o weryfikację.
Konsultacje, o których mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, odbywają się zgodnie z art. 59 ust. 3 niniejszego Układu. Strona dokonująca przywozu przeprowadza ocenę dodatkowych informacji w ciągu trzech miesięcy od dnia ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w akapicie pierwszym niniejszego ustępu, przeprowadza się zgodnie z art. 62 niniejszego Układu w ciągu 12 miesięcy od dnia otrzymania wniosku o weryfikację, z uwzględnieniem biologii agrofagów i upraw, których sprawa dotyczy.
Podział na przedziały
Artykuł 57
Uznanie równoważności
Równoważność można uznać w odniesieniu do:
pojedynczego środka;
grupy środków; lub
systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towarów lub grup towarów.
Strona dokonująca przywozu może wycofać lub zawiesić równoważność na podstawie jakichokolwiek dokonanych przez jedną ze Stron zmian środków wpływających na równoważność, pod warunkiem że postępowanie odbywa się zgodnie z następującą procedurą:
zgodnie z postanowieniami art. 58 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wszelkich propozycjach zmian jej środków uznanych za równoważne, oraz o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną równoważność. W ciągu 30 dni roboczych od otrzymania tej informacji Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu, czy równoważność będzie nadal uznawana na podstawie proponowanych środków;
zgodnie z postanowieniami art. 58 ust. 2 niniejszego Układu Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o wszelkich propozycjach zmian jej środków, na których opiera się uznanie równoważności, oraz o możliwym wpływie proponowanych środków na uznaną równoważność. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu zaprzestaje uznawania równoważności, Strony mogą uzgodnić warunki ponownego rozpoczęcia procesu, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, na podstawie proponowanych środków.
Status równoważności ujmuje się w załączniku XII do niniejszego Układu.
Artykuł 58
Przejrzystość i wymiana informacji
Należy osiągnąć odpowiedni poziom współpracy w celu usprawnienia przekazywania dokumentów legislacyjnych na wniosek jednej ze Stron.
W tym celu każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych. Strony powiadamiają się również wzajemnie o wszelkich zmianach dotyczących punktów kontaktowych.
Artykuł 59
Powiadomienia, konsultacje i usprawnienie komunikacji
Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę na piśmie w ciągu dwóch dni roboczych o wszelkim poważnym lub znaczącym ryzyku dla zdrowia ludzkiego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o nagłych przypadkach związanych z kontrolą żywności lub sytuacjach, w których istnieje wyraźnie określone ryzyko poważnych skutków zdrowotnych związanych ze spożyciem produktów pochodzenia zwierzęcego lub produktów roślinnych, a w szczególności:
o wszelkich środkach wpływających na decyzje dotyczące regionalizacji, o których mowa w art. 56 niniejszego Układu;
o obecności lub rozwoju wszelkich chorób zwierząt wymienionych w załączniku V-A do niniejszego Układu lub agrofagów regulowanych, wymienionych w załączniku V-B do niniejszego Układu;
o ustaleniach mających znaczenie epidemiologiczne lub o istotnym związanym z tym ryzyku w zakresie chorób zwierząt i agrofagów, które nie są wymienione w załącznikach V-A ani V-B do niniejszego Układu lub które są nowymi chorobami zwierząt lub agrofagami; oraz
o wszelkich dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymogi mające zastosowanie do własnych środków podejmowanych w celu kontroli lub zwalczania chorób zwierząt lub agrofagów bądź w celu ochrony zdrowia publicznego lub zdrowia roślin oraz o wszelkich zmianach w polityce dotyczącej profilaktyki, w tym w polityce dotyczącej szczepień.
Powiadomienie na piśmie oznacza powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną.
Artykuł 60
Warunki handlu
Warunki przywozu przed uznaniem równoważności:
Strony zgodnie postanawiają prowadzić przywóz wszelkich towarów ujętych w załączniku IV-A i załącznika IV-C pkt 2 i 3 do niniejszego Układu zgodnie z warunkami sprzed uznania równoważności. Bez uszczerbku dla decyzji podjętych zgodnie z artykułem 56 niniejszego Układu, warunki przywozu stosowane przez Stronę dokonującą przywozu mają zastosowanie do całego terytorium Strony dokonującej wywozu. W momencie wejścia w życie niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami jego art. 58 Strona dokonująca przywozu powiadamia Stronę dokonującą wywozu o swoich wymogach sanitarnych i fitosanitarnych dotyczących przywozu towarów, o których mowa w załącznikach IV-A i IV-C do niniejszego Układu. Informacje te obejmują w stosownych przypadkach wzory urzędowych świadectw, oświadczeń lub dokumentów handlowych, określone przez Stronę dokonującą przywozu; oraz
Wszelkie zmiany lub proponowane zmiany warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu muszą być zgodne z odpowiednimi procedurami powiadomienia określonymi w Porozumieniu SPS;
Bez uszczerbku dla art. 64 niniejszego Układu, w celu określenia daty wejścia w życie zmienionych warunków, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca przywozu bierze pod uwagę czas transportu między Stronami; oraz
jeżeli Strona dokonująca przywozu nie spełni wyżej wspomnianych wymogów dotyczących powiadomienia, o których mowa w lit. a) niniejszego artykułu, nadal akceptuje ona świadectwa lub poświadczenia gwarantujące uprzednio obowiązujące warunki do 30 dni po wejściu w życie zmienionych warunków przywozu.
Warunki przywozu po uznaniu równoważności:
W ciągu 90 dni od dnia przyjęcia decyzji o uznaniu równoważności określone w art. 57 ust. 10 niniejszego Układu, Strony podejmują niezbędne działania legislacyjne i administracyjne w celu wdrożenia uznania równoważności, aby umożliwić na tej podstawie handel między Stronami towarami, o których mowa w załączniku IV-A oraz załącznika IV-C pkt 2 i 3 do niniejszego Układu. Dla tych towarów wzór urzędowego świadectwa lub urzędowego dokumentu wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu może wówczas zostać zastąpiony świadectwem sporządzonym zgodnie z załącznikiem X-B do niniejszego Układu;
Dla towarów w sektorach lub podsektorach, w przypadku których nie wszystkie środki są uznane za równoważne, handel jest prowadzony nadal na podstawie zgodności z warunkami, o których mowa w ust. 1 lit. a) niniejszego artykułu. Na wniosek Strony dokonującej wywozu zastosowanie mają postanowienia ust. 5 niniejszego artykułu.
Wykaz zakładów, tymczasowe zatwierdzenie
Przy przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w części 2 załącznika IV-A do niniejszego Układu, na wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o odpowiednie gwarancje, Strona dokonująca przywozu tymczasowo zatwierdza zakłady przetwórcze, o których mowa w pkt 2 załącznika VII do niniejszego Układu, które znajdują się na terytorium Strony dokonującej wywozu, bez wcześniejszych inspekcji poszczególnych zakładów. Takie zatwierdzenie musi być zgodne z warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku VII do niniejszego Układu. O ile nie są wymagane dodatkowe informacje, Strona dokonująca przywozu podejmuje niezbędne działania legislacyjne lub administracyjne, aby umożliwić przywóz na tej podstawie w ciągu 30 dni roboczych od dnia otrzymania przez nią wniosku i odpowiednich gwarancji.
Wstępny wykaz zakładów zatwierdza się zgodnie z postanowieniami załącznika VII do niniejszego Układu.
Przy przywozie produktów pochodzenia zwierzęcego, o których mowa w ust. 2 lit. a) niniejszego artykułu, Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o swoim wykazie zakładów spełniających wymogi Strony dokonującej przywozu.
Artykuł 61
Procedura certyfikacji
Artykuł 62
Weryfikacja
W celu utrzymania pewności co do skutecznego wykonania postanowień niniejszego rozdziału każda ze Stron ma prawo:
do prowadzenia weryfikacji całości lub części systemu inspekcji i certyfikacji stosowanego przez organy drugiej Strony, bądź – w stosownych przypadkach – innych środków, zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami, wytycznymi i zaleceniami zawartymi w Kodeksie Żywnościowym, OIE i IPPC;
do otrzymywania informacji od drugiej Strony o stosowanym przez nią systemie kontroli, a także do otrzymywania informacji o wynikach kontroli przeprowadzonych w ramach tego systemu, przestrzegając przepisów dotyczących poufności obowiązujących w każdej ze Stron.
Artykuł 63
Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje
Począwszy od tej daty Strony mogą wzajemnie zatwierdzać swoje kontrole określonych towarów oraz, co za tym idzie, ograniczać lub zastępować kontrole przywozu tych towarów.
Artykuł 64
Środki ochronne
Artykuł 65
Podkomitet do Spraw Sanitarnych i Fitosanitarnych
Podkomitet SPS pełni następujące funkcje:
rozpatrywanie wszelkich kwestii związanych z niniejszym rozdziałem;
monitorowanie wykonywania niniejszego rozdziału, a także badanie wszelkich kwestii, które mogą wyniknąć w związku z jego wykonaniem;
dokonywanie przeglądów załączników IV–XII do niniejszego Układu, szczególnie w świetle postępu dokonanego w ramach konsultacji i procedur określonych w niniejszym rozdziale;
zmienianie, w drodze decyzji zatwierdzającej, załączników IV–XII do niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) niniejszego ustępu lub zgodnie z innymi postanowieniami niniejszego rozdziału; oraz
wydawanie opinii i zaleceń dla innych organów określonych w tytule VIII (Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu w świetle przeglądu przewidzianego w lit. c) niniejszego ustępu.
ROZDZIAŁ 5
Ułatwienia celne I handlowe
Artykuł 66
Cele
Artykuł 67
Prawodawstwo i procedury
Strony uzgadniają, że ich odnośne prawodawstwo handlowe i celne musi być, co do zasady, stabilne i wszechstronne, a ich przepisy i procedury muszą być proporcjonalne, przejrzyste, przewidywalne, niedyskryminujące, bezstronne oraz stosowane jednolicie i skutecznie oraz służyć między innymi:
ochronie i ułatwianiu legalnego handlu poprzez skuteczne egzekwowanie i przestrzeganie wymogów prawnych;
unikaniu zbędnych lub dyskryminujących obciążeń podmiotów gospodarczych, zapobieganiu nadużyciom finansowym i dalszemu ułatwianiu podmiotom gospodarczym osiągania wysokiego poziomu zgodności;
stosowaniu jednolitego dokumentu administracyjnego (SAD) do celów zgłoszeń celnych;
podjęcia środków, które przyczyniają się do zwiększenia skuteczności, przejrzystości i uproszczenia procedur i praktyk celnych na granicy;
stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, kontroli po odprawie celnej i metod kontroli przedsiębiorstw w celu uproszczenia i ułatwienia wprowadzania, wyprowadzania i zwalniania towarów;
obniżeniu kosztów przestrzegania przepisów i zapewnieniu wszystkim podmiotom gospodarczym większej przewidywalności;
bez uszczerbku dla stosowania obiektywnych kryteriów oceny ryzyka – zapewnieniu niedyskryminacyjnego nakładania wymogów i procedur mających zastosowanie do przywozu, wywozu i towarów w tranzycie;
stosowaniu międzynarodowych instrumentów mających zastosowanie w obszarze ceł i handlu, w tym instrumentów opracowanych przez Światową Organizację Celną, Konwencji stambulskiej dotyczącej odprawy czasowej z 1990 r., Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów z 1983 r., instrumentów WTO, Konwencji celnej ONZ dotyczącej międzynarodowego przewozu towarów z zastosowaniem karnetów TIR z 1975 r., Konwencji w sprawie harmonizacji kontroli towarów na granicach z 1982 r.; mogą też w stosownych przypadkach brać pod uwagę opracowane przez Światową Organizację Celną Ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego oraz wytyczne Komisji Europejskiej, na przykład strategię celną;
podjęciu niezbędnych środków w celu odzwierciedlenia i wykonania postanowień zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego z 1973 r.;
wprowadzeniu wcześniejszych wiążących interpretacji dotyczących klasyfikacji taryfowej i reguł pochodzenia. Strony zapewniają, aby interpretacja mogła zostać uchylona lub unieważniona wyłącznie po powiadomieniu przedsiębiorcy, którego to dotyczy, i bez mocy wstecznej, chyba że interpretacja taka została sporządzona na podstawie nieprawidłowych lub niekompletnych informacji;
wprowadzeniu i stosowaniu uproszczonych procedur dla upoważnionych przedsiębiorców handlowych zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminacyjnymi kryteriami;
określeniu zasad zapewniających, aby wszelkie kary nałożone w przypadku naruszeń przepisów celnych lub wymogów proceduralnych były proporcjonalne i niedyskryminujące oraz aby ich stosowanie nie było przyczyną nieuzasadnionych opóźnień; oraz
stosowaniu przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych zasad, w przypadkach gdy agencje rządowe świadczą usługi zapewniane również przez sektor prywatny.
W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności, rzetelności i rozliczalności działań Strony:
podejmują dalsze działania na rzecz ograniczenia, uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne właściwe organy;
w miarę możliwości upraszczają wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów;
wprowadzają skuteczne, szybkie i niedyskryminujące procedury gwarantujące prawo do odwołania się od działań, orzeczeń i decyzji administracyjnych organów celnych i innych właściwych organów mających wpływ na towary dostarczone do organów celnych. Procedury odwoławcze muszą być łatwo dostępne, a wszelkie koszty z nimi związane muszą być uzasadnione i współmierne do kosztów poniesionych przez organy w celu zapewnienia prawa do odwołania;
podejmują działania w celu zapewnienia, aby – w przypadku odwołania się od zakwestionowanego działania, orzeczenia lub decyzji administracyjnej – towary były zwykle zwolnione, a płatności z tytułu cła mogły zostać odroczone, z zastrzeżeniem podjęcia wszelkich środków zabezpieczających uznanych za konieczne. W razie potrzeby zwolnienie towarów powinno być uzależnione od przedstawienia gwarancji w formie poręczenia lub depozytu; oraz
zapewniają utrzymanie najwyższych standardów etycznych, zwłaszcza na granicy, poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady odpowiednich konwencji i instrumentów międzynarodowych w tym zakresie, w szczególności, w stosownych przypadkach, zmienionej deklaracji Światowej Organizacji Celnej z Aruszy z 2003 r. oraz strategii Komisji Europejskiej w sprawie etyki zawodowej w służbie celnej z 2007 r.
Strony zgodnie postanawiają wyeliminować:
wszelkie wymogi dotyczące obowiązkowego korzystania z usług pośredników celnych; oraz
wszelkie wymogi dotyczące obowiązkowego korzystania z inspekcji przedwysyłkowych lub inspekcji przeznaczenia.
W odniesieniu do tranzytu:
do celów niniejszego Układu mają zastosowanie zasady i definicje dotyczące tranzytu określone w postanowieniach WTO, w szczególności art. V GATT 1994 i postanowienia z nim związane, w tym wszelkie wyjaśnienia i zmiany wynikające z dauhańskiej rundy negocjacji w sprawie ułatwień w wymianie handlowej. Postanowienia te stosuje się także, gdy tranzyt towarów zaczyna się lub kończy na terytorium Strony;
Strony podejmują działania zmierzające do stopniowego wzajemnego połączenia swoich systemów tranzytu celnego, mając na uwadze przyszły udział Gruzji we wspólnym systemie tranzytowym ( 2 );
Strony zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami na ich terytorium, aby ułatwić ruch tranzytowy. Strony wspierają również współpracę między organami a sektorem prywatnym w zakresie tranzytu.
Artykuł 68
Relacje ze środowiskiem gospodarczym
Strony zgodnie postanawiają:
zapewnić przejrzystość oraz publiczną dostępność swoich przepisów i procedur, w miarę możliwości w formie elektronicznej, wraz z odpowiednim uzasadnieniem ich przyjęcia. Potrzebne są regularne konsultacje i rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych lub zmienionych przepisów a ich wejściem w życie;
przeprowadzać w odpowiednim terminie regularne konsultacje z przedstawicielami handlu na temat wniosków legislacyjnych, procedur celnych i kwestii handlowych;
udostępniać publicznie, w miarę możliwości drogą elektroniczną, stosowne komunikaty administracyjne, zawierające informacje o wymaganiach organów celnych i procedurach wprowadzenia lub wyprowadzenia, godzinach pracy i procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz o punktach kontaktowych udzielających informacji;
wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi a właściwymi organami administracyjnymi poprzez stosowanie niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, przede wszystkim w oparciu o te publikowane przez Światową Organizację Celną; oraz
zapewniać, aby ich odnośne wymogi oraz procedury celne pozostawały zgodne z uzasadnionymi potrzebami podmiotów handlowych i z najlepszymi praktykami oraz aby ograniczały wymianę handlową w najmniejszym możliwym stopniu.
Artykuł 69
Opłaty i należności
W odniesieniu do wszystkich opłat i należności jakiegokolwiek rodzaju nakładanych przez organy celne każdej ze Stron, w tym opłat i należności za zadania wykonane przez inną instancję w imieniu wyżej wymienionych organów, w ramach przywozu lub wywozu lub w związku z przywozem lub wywozem oraz bez uszczerbku dla odnośnych artykułów w rozdziale 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu:
opłaty i należności można nałożyć jedynie na usługi świadczone na wniosek zgłaszającego poza normalnymi warunkami pracy, godzinami pracy i w miejscach innych niż te, o których mowa w przepisach celnych, lub tytułem formalności związanych ze świadczeniem takich usług i wymaganych do dokonania takiego przywozu lub wywozu;
opłaty i należności nie mogą przekraczać kosztu świadczonej usługi;
opłaty i należności nie mogą być obliczane ad valorem;
informacje dotyczące opłat i należności są publikowane poprzez urzędowo określony środek przekazu, a jeśli jest to możliwe, na oficjalnej stronie internetowej. Informacje te muszą obejmować przyczyny nałożenia opłat lub należności na świadczone usługi, nazwę odpowiedzialnego organu, opłaty i należności, jakie zostaną zastosowane, oraz termin i sposób dokonania zapłaty; oraz
nie nakłada się nowych ani zmienionych opłat i należności aż do czasu opublikowania i udostępnienia informacji o nich.
Artykuł 70
Ustalanie wartości celnej
Artykuł 71
Współpraca celna
Strony wzmacniają współpracę w obszarze ceł, aby zapewnić wykonanie celów niniejszego rozdziału, tak aby zwiększyć ułatwienia handlowe, a równocześnie zapewnić skuteczną kontrolę, bezpieczeństwo i zapobieganie nadużyciom finansowym. W tym celu, w stosownych przypadkach, Strony mogą się posłużyć strategią celną Komisji Europejskiej jako punktem odniesienia.
Aby zapewnić zgodność z postanowieniami niniejszego rozdziału Strony między innymi:
wymieniają informacje na temat przepisów i procedur celnych;
opracowują wspólne inicjatywy dotyczące procedur przywozu, wywozu i tranzytu, a także działają na rzecz zapewnienia skutecznych usług na rzecz środowiska gospodarczego;
współpracują w zakresie automatyzacji procedur celnych i innych procedur handlowych;
wymieniają, w stosownych przypadkach, informacje i dane z zastrzeżeniem przestrzegania poufności danych wrażliwych oraz ochrony danych osobowych;
współpracują w zakresie zapobiegania nielegalnemu transgranicznemu handlowi towarami, w tym wyrobami tytoniowymi, oraz jego zwalczania;
wymieniają informacje lub rozpoczynają konsultacje w celu wypracowania, w miarę możliwości, wspólnych stanowisk na forach organizacji międzynarodowych działających w dziedzinie ceł, takich jak WTO, WCO, ONZ, Konferencja Narodów Zjednoczonych do spraw Handlu i Rozwoju (UNCTAD) oraz EKG ONZ;
współpracują w zakresie planowania i świadczenia pomocy technicznej, zwłaszcza w celu ułatwienia reformy ułatwień celnych i handlowych zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszego Układu;
wymieniają najlepsze praktyki w zakresie operacji celnych, zwłaszcza dotyczące systemów kontroli celnych opartych na ryzyku i egzekwowania praw własności intelektualnej, w szczególności w zakresie podrabianych produktów;
wspierają koordynację pomiędzy wszystkimi organami służb granicznych Stron w celu ułatwienia procedury przekraczania granic i poprawy kontroli, biorąc pod uwagę, jeśli to możliwe i właściwe, wspólne kontrole graniczne; oraz
ustanawiają, stosownie do potrzeb, wzajemne uznawanie programów partnerstwa handlowego i kontroli celnych, w tym równoważnych środków ułatwiających wymianę handlową.
Artykuł 72
Wzajemna pomoc administracyjna w sprawach celnych
Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianych w niniejszym Układzie, w szczególności w art. 71 niniejszego Układu, Strony udzielają wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami Protokołu II do niniejszego Układu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
Artykuł 73
Pomoc techniczna i budowanie zdolności
Strony współpracują w zakresie świadczenia pomocy technicznej i budowania zdolności w celu wdrożenia reformy ułatwień handlowych i celnych.
Artykuł 74
Podkomitet ds. Ceł
Podkomitet ds. Ceł między innymi:
nadzoruje prawidłowe stosowanie niniejszego rozdziału oraz protokołów I i II do niniejszego Układu;
przyjmuje ustalenia praktyczne, środki i decyzje w celu wykonania niniejszego rozdziału oraz protokołów I i II do niniejszego Układu, w tym w zakresie wymiany informacji i danych, wzajemnego uznawania kontroli celnych i programów partnerstwa handlowego oraz wzajemnie uzgodnionych korzyści;
wymienia poglądy na wszelkie tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym przyszłe środki i zasoby na ich wdrożenie i stosowanie;
w stosownych przypadkach – przedstawia zalecenia; oraz
przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł 75
Zbliżenie przepisów celnych
Dokonuje się stopniowego zbliżenia do przepisów celnych Unii i niektórych aktów prawa międzynarodowego, jak przewidziano w załączniku XIII do niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 6
Prowadzenie przedsiębiorstwa, handel usługami I handel elektroniczny
Artykuł 76
Cel i zakres stosowania
Artykuł 77
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
„środek” oznacza każdy środek Strony w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
„środki wprowadzone lub utrzymywane przez Stronę” oznaczają środki podjęte przez:
administrację i organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
organy pozarządowe wykonujące uprawnienia delegowane przez administrację lub organy stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego;
„osoba fizyczna pochodząca ze Strony” oznacza obywatela państwa członkowskiego UE lub obywatela Gruzji zgodnie z ich właściwym prawodawstwem;
„osoba prawna” oznacza każdy podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych, prywatny lub rządowy, włączając w to spółkę kapitałową, fundusz powierniczy, spółkę osobową, wspólne przedsięwzięcie, firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;
„osoba prawna pochodząca ze Strony” oznacza osobę prawną zdefiniowaną w lit. d), ustanowioną zgodnie z przepisami, odpowiednio, jednego z państw członkowskich UE lub Gruzji i mającą siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności, odpowiednio, na terytorium ( 4 ), do którego zastosowanie ma Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub na terytorium Gruzji;
Jeżeli ta osoba prawna ma jedynie swoją siedzibę statutową lub zarząd odpowiednio na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, lub na terytorium Gruzji, nie jest ona uznawana odpowiednio za osobę prawną pochodzącą z Unii ani za osobę prawną pochodzącą z Gruzji, chyba że jej działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką odpowiednio Unii lub Gruzji;
Niezależnie od postanowień poprzedniej litery, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Unii lub Gruzji i kontrolowane odpowiednio przez obywateli państwa członkowskiego UE lub Gruzji są także beneficjentami niniejszego Układu, jeżeli ich statki są zarejestrowane zgodnie z właściwym prawodawstwem w tym państwie członkowskim lub w Gruzji i pływają pod banderą państwa członkowskiego lub Gruzji;
„jednostka zależna” osoby prawnej pochodzącej z jednej ze Stron oznacza należącą do niej osobę prawną lub osobę prawną faktycznie przez nią kontrolowaną ( 5 );
„oddział” osoby prawnej oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, o charakterze stałym, powstałą na przykład w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego, posiadającą zarząd i wyposażoną materialnie w celu prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te, wiedząc, że w razie konieczności istnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności tego podmiotu;
„prowadzenie przedsiębiorstwa” oznacza:
w odniesieniu do osób prawnych pochodzących z Unii lub z Gruzji prawo do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej poprzez ustanowienie, w tym nabycie, osoby prawnej lub założenie oddziału lub przedstawicielstwa odpowiednio w Gruzji lub w Unii;
w odniesieniu do osób fizycznych prawo osób fizycznych pochodzących z Unii lub z Gruzji do podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na zasadzie samozatrudnienia i do prowadzenia przedsiębiorstw, w szczególności spółek, które faktycznie kontrolują;
„działalność gospodarcza” obejmuje działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą, a nie obejmuje działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej;
„prowadzenie działalności” oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
„usługi” obejmują wszelkie usługi w jakichkolwiek sektorach z wyjątkiem usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej;
„usługi świadczone i inne działania prowadzone w ramach wykonywania władzy publicznej” oznaczają wszelkie usługi lub działania, które nie są wykonywane na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym podmiotem gospodarczym lub większą ich liczbą;
„transgraniczne świadczenie usług” oznacza świadczenie usług:
z terytorium Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1); lub
na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony (sposób 2);
„usługodawca” Strony oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
„przedsiębiorca” jednej ze Stron oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie przedsiębiorstwa.
Artykuł 78
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony, wpływających na prowadzenie wszelkiego rodzaju przedsiębiorstw z wyjątkiem:
wydobywania, wytwarzania i przetwarzania ( 6 ) materiałów jądrowych;
produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
usług audiowizualnych;
krajowego kabotażu morskiego ( 7 ); oraz
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego ( 8 ), regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
usługi obsługi naziemnej;
usługi obsługi portów lotniczych.
Artykuł 79
Traktowanie narodowe i zasada największego uprzywilejowania
Z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku XIV-E do niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Gruzja przyznaje:
w odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Gruzję jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
w odniesieniu do działalności założonych w Gruzji jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Unii, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Gruzję jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze ( 9 ).
Z uwględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załączniku XIV-A do niniejszego Układu, z datą wejścia w życie niniejszego Układu Unia przyznaje:
w odniesieniu do prowadzenia jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Gruzji, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
w odniesieniu do działalności założonych w Unii jednostek zależnych, oddziałów i przedstawicielstw osób prawnych pochodzących z Gruzji, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez Unię jej własnym osobom prawnym, oddziałom i przedstawicielstwom lub jednostkom zależnym, oddziałom i przedstawicielstwom osób prawnych pochodzących z państwa trzeciego, w zależności od tego, które jest korzystniejsze ( 10 ).
Artykuł 80
Przegląd
Artykuł 81
Inne umowy
Niniejszy rozdział nie wpływa na prawa przedsiębiorstw pochodzących ze Stron wynikające z obecnych lub przyszłych umów międzynarodowych dotyczących inwestycji, zawartych przez poszczególne państwa członkowskie UE lub Gruzję.
Artykuł 82
Zasady traktowania oddziałów i przedstawicielstw
Artykuł 83
Zakres stosowania
Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z wyjątkiem:
usług audiowizualnych;
krajowego kabotażu morskiego ( 11 ); oraz
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego ( 12 ), regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych innych niż:
usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
usługi związane z komputerowym systemem rezerwacji (CRS);
usługi obsługi naziemnej;
usługi obsługi portów lotniczych.
Artykuł 84
Dostęp do rynku
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie może utrzymywać ani wprowadzać na podstawie podziału regionalnego albo całego terytorium, o ile w załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu nie postanowiono inaczej, są zdefiniowane jako:
ograniczenia liczby usługodawców, czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych lub aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; lub
ograniczenia całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
Artykuł 85
Traktowanie narodowe
Artykuł 86
Wykaz zobowiązań
Sektory zliberalizowane przez każdą ze Stron zgodnie z niniejszą sekcją oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego mające zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony w tych sektorach są określone w wykazie zobowiązań zawartym w załącznikach XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu.
Artykuł 87
Przegląd
Mając na uwadze stopniową liberalizację transgranicznego świadczenia usług pomiędzy Stronami, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, regularnie dokonuje przeglądu wykazu zobowiązań, o którym mowa w art. 86 niniejszego Układu. W przeglądzie tym uwzględniany jest proces stopniowego zbliżenia, o którym mowa w art. 103, 113, 122 i 126 niniejszego Układu, oraz jego wpływ na wyeliminowanie pozostałych przeszkód dla transgranicznego świadczenia usług między Stronami.
Artykuł 88
Zakres stosowania i definicje
Do celów niniejszej sekcji:
„personel kluczowy” oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron inną niż organizacja niedochodowa ( 13 ), które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa lub faktyczną kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego działalność. „Personel kluczowy” obejmuje „osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oraz „osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa”:
„osoby odbywające wizyty służbowe” do celów prowadzenia przedsiębiorstwa oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa. Nie oferują one ani nie świadczą usług, ani nie prowadzą działalności gospodarczej innej niż działalność wymagana do celów prowadzenia przedsiębiorstwa. Nie otrzymują one wynagrodzenia ze źródła znajdującego się na terytorium Strony przyjmującej;
„osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub są jej partnerami co najmniej od roku oraz które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być jednostką zależną, oddziałem lub jednostką dominującą przedsiębiorstwa lub osoby prawnej znajdującej się na terytorium drugiej Strony. Dana osoba fizyczna musi należeć do jednej z następujących kategorii:
kierownicy: osoby pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, a podlegają ogólnemu nadzorowi rady dyrektorów lub udziałowców przedsiębiorstwa, bądź osób im równoważnych, lub otrzymują od nich wytyczne, w tym co najmniej:
specjaliści: osoby pracujące w ramach osoby prawnej, posiadające rzadko spotykaną wiedzę niezbędną do produkcji prowadzonej przez przedsiębiorstwo, obsługi sprzętu badawczego, technik, procesów, procedur lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy brana będzie pod uwagę nie tylko wiedzaspecyficzna dla przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub branży, które wymagają określonej wiedzy technicznej, łącznie z akredytacją w zawodzie regulowanym;
„absolwenci odbywający staż” oznaczają osoby fizyczne, które przez przynajmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną jednej ze Stron lub jej oddział, posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa założonego przez osobę prawną na terytorium drugiej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod biznesowych ( 14 );
„sprzedawcy biznesowi” ( 15 ) oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy lub dostawcy towarów pochodzącego z jednej ze Stron, starające się o wjazd i czasowy pobyt na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub towarów bądź zawarcia umów na sprzedaż usług lub towarów w imieniu tego usługodawcy lub dostawcy. Nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej klientom indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony, nie są także komisantami;
„usługodawcy kontraktowi” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z jednej ze Stron, która nie jest agencją zajmującą się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników ani nie działa za pośrednictwem takiej agencji, nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;
„osoby wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze o świadczenie usług (bez udziału agencji zajmującej się rekrutacją i pośrednictwem w zatrudnieniu pracowników) z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;
„kwalifikacje” oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji) wydane przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie szkolenia zawodowego.
Artykuł 89
Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż
Artykuł 90
Sprzedawcy biznesowi
W przypadku każdego sektora zaangażowanego zgodnie z sekcją 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa) lub sekcją 3 (Transgraniczne świadczenie usług) oraz z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załącznikach XIV-A i XIV-E, a także XIV-B i XIV-F do niniejszego Układu każda ze Stron zezwala na wjazd i czasowy pobyt sprzedawców biznesowych przez maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie.
Artykuł 91
Usługodawcy kontraktowi
Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
osoby fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy;
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony powinny oferować takie usługi jako pracownicy osoby prawnej świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający datę złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony. Ponadto osoby fizyczne muszą posiadać, w dniu złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe ( 16 ) w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać:
wyższe wykształcenie lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie ( 17 ); oraz
kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi bądź wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
z tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony osoby fizyczne nie otrzymują innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie płacone przez osobę prawną zatrudniającą osobę fizyczną;
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa;
liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie może być większa, niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania umowy, co może być wymagane przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest usługa.
Artykuł 92
Osoby wykonujące wolne zawody
Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
osoby fizyczne muszą być czasowo zaangażowane w świadczenie usług jako osoby prowadzące działalność na własny rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i muszą uzyskać umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy;
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać, w dniu złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać:
wyższe wykształcenie lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie ( 18 ); oraz
kwalifikacje zawodowe, w przypadkach, gdy są one niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub innymi wymogami prawnymi Strony, na terytorium której świadczona jest dana usługa;
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga – 25 tygodni, w każdym dwunastomiesięcznym okresie, bądź na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa.
Artykuł 93
Zakres stosowania i definicje
Następujące ograniczenia mają zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów i procedur licencyjnych oraz wymogów i procedur kwalifikacyjnych wpływających na:
transgraniczne świadczenie usług;
prowadzenie działalności na ich terytorium przez osoby prawne i fizyczne w rozumieniu art. 77 ust. 9 niniejszego Układu; oraz
tymczasowy pobyt na ich terytorium kategorii osób fizycznych w rozumieniu w art. 88 ust. 2 lit. a)–e) niniejszego Układu.
Do celów niniejszej sekcji:
„wymogi licencyjne” oznaczają wymogi merytoryczne inne niż wymogi kwalifikacyjne, które musi spełnić osoba fizyczna lub prawna, aby uzyskać, zmienić lub przedłużyć zezwolenie na prowadzenie działalności określonej w ust. 1 lit. a)–c);
„procedury licencyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna lub prawna starająca się o zezwolenie na prowadzenie działalności określonej w ust. 1 lit. a)–c), w tym o zmianę lub przedłużenie licencji, musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów licencyjnych;
„wymogi kwalifikacyjne” oznaczają wymogi merytoryczne dotyczące kwalifikacji osoby fizycznej do świadczenia usługi, których spełnienie należy wykazać w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi;
„procedury kwalifikacyjne” oznaczają zasady administracyjne lub proceduralne, których osoba fizyczna musi przestrzegać, aby wykazać spełnienie wymogów kwalifikacyjnych w celu uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi;
„właściwy organ” oznacza każdą instytucję rządową lub organ na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym bądź organ pozarządowy wykonujący uprawnienia delegowane mu przez instytucje rządowe lub organy na szczeblu centralnym, regionalnym lub lokalnym, podejmujący decyzję o udzieleniu zezwolenia na świadczenie usług, w tym poprzez ustanowienie nieusługowej działalności gospodarczej lub w odniesieniu do zezwolenia na ustanowienie takiej działalności.
Artykuł 94
Warunki udzielenia licencji i kwalifikacji
Kryteria, o których mowa w ust. 1, muszą być:
proporcjonalne do celu z zakresu porządku publicznego;
jasne i jednoznaczne;
obiektywne;
określone z góry;
publikowane z wyprzedzeniem;
przejrzyste i dostępne.
Artykuł 95
Procedury licencyjne i kwalifikacyjne
Artykuł 96
Wzajemne uznawanie
Po otrzymaniu zalecenia, o którym mowa w ust. 2, Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu dokonuje w rozsądnym czasie przeglądu tego zalecenia w celu stwierdzenia, czy jest ono spójne z niniejszym Układem i na podstawie informacji zawartych w zaleceniu ocenia przede wszystkim:
zakres, w jakim są ze sobą zbieżne standardy i kryteria stosowane przez każdą ze Stron w celu wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji usługodawców i przedsiębiorców; oraz
potencjalną wartość ekonomiczną umowy o wzajemnym uznaniu.
Artykuł 97
Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych
Artykuł 98
Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych
CPC ( 20 ) 84 – kod ONZ wykorzystywany do opisu usług informatycznych i usług powiązanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu takich usług:
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (łącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem);
przetwarzanie i przechowywanie danych; oraz
usługi powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta.
Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług w połączeniu z zakupem lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi eksploracji danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych.
Usługi informatyczne i usługi powiązane niezależnie od tego, czy są świadczone poprzez sieć, w tym Internet, obejmują wszystkie usługi zapewniające:
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi;
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie; lub
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w zakresie baz danych; usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, w tym komputerów; usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
Artykuł 99
Zakres stosowania i definicje
Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
„zezwolenie” oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi;
„usługa powszechna” oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony po przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników.
Artykuł 100
Usługa powszechna
Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki zamierza utrzymać. Takie obowiązki nie będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem, że będą wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i będą konkurencyjnie neutralne oraz że nie będą bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.
Artykuł 101
Zezwolenia
W przypadku, gdy wymagane jest posiadanie zezwolenia, do wiadomości publicznej podaje się następujące informacje:
wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle wydawana jest decyzja w sprawie wniosku o wydanie zezwolenia; oraz
warunki dotyczące zezwolenia.
Artykuł 102
Niezależność organu regulacyjnego
Organ regulacyjny musi być prawnie odrębny od jakiegokolwiek podmiotu świadczącego usługi pocztowe i kurierskie i nie ponosi przed nim odpowiedzialności. Decyzje organu regulacyjnego i stosowane przez niego procedury muszą być bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
Artykuł 103
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązującego i przyszłego prawodawstwa Gruzji do wykazu unijnego dorobku prawnego Unii zawartego w załączniku XV-C do niniejszego Układu.
Artykuł 104
Zakres stosowania i definicje
Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
„usługi łączności elektronicznej” oznaczają wszystkie usługi, które w całości lub w dużej części polegają na przekazywaniu sygnałów za pomocą sieci łączności elektronicznej, w tym usługi telekomunikacyjne i usługi transmisji w sieciach używanych do nadawania. Usługi te nie obejmują usług dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci lub usług łączności elektronicznej lub sprawowania kontroli edytorskiej nad tymi treściami;
„publiczna sieć łączności” oznacza sieć łączności elektronicznej wykorzystywaną w całości lub głównie do świadczenia publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej;
„sieć łączności elektronicznej” oznacza systemy transmisyjne oraz, w stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub routingowe oraz inne zasoby, które umożliwiają przekazywanie sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub innych środków elektromagnetycznych, w tym sieci satelitarne, stacjonarne (komutowane i pakietowe, w tym internet) i naziemne sieci przenośne, elektryczne systemy kablowe, w zakresie, w jakim są one wykorzystywane do przekazywania sygnałów, sieci nadawania radiowego i telewizyjnego oraz sieci telewizji kablowej, niezależnie od rodzaju przekazywanej informacji;
„organ regulacyjny” w sektorze łączności elektronicznej oznacza organ lub organy zajmujące się regulowaniem łączności elektronicznej, o której mowa w niniejszej podsekcji;
uznaje się, że usługodawca ma „znaczącą pozycję rynkową”, jeżeli samodzielnie albo wspólnie z innymi ma pozycję równoważną pozycji dominującej, tj. tak silną pozycję ekonomiczną, że uprawnia go ona do postępowania według swojego uznania, nie zważając na innych konkurentów, klientów i ostatecznych konsumentów;
„wzajemne połączenie” oznacza fizyczne lub logiczne połączenie publicznych sieci łączności wykorzystywanych przez tego samego usługodawcę lub przez różnych usługodawców, aby umożliwić użytkownikom jednego usługodawcy komunikowanie się z użytkownikami tego samego lub innego usługodawcy bądź uzyskiwanie dostępu do usług świadczonych przez innego usługodawcę. Świadczeniem usług mogą się zajmować zainteresowane strony lub inne podmioty, które mają dostęp do sieci. Wzajemne połączenie to szczególny rodzaj dostępu między operatorami sieci publicznych;
„usługa powszechna” oznacza zestaw usług o określonej jakości, które są udostępniane wszystkim użytkownikom na terytorium Strony, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po przystępnych cenach. Zakres i zasady wdrażania usługi powszechnej ustala każda ze Stron;
„dostęp” oznacza udostępnienie obiektów lub usług innemu usługodawcy na określonych warunkach, na wyłączność albo nie, w celu świadczenia usług łączności elektronicznej. Obejmuje on między innymi: dostęp do elementów sieci i urządzeń towarzyszących, co może się wiązać z podłączeniem urządzeń za pomocą środków stacjonarnych lub niestacjonarnych (w szczególności obejmuje to dostęp do lokalnej pętli abonenckiej oraz urządzeń i usług niezbędnych do świadczenia usług w lokalnej pętli abonenckiej); dostęp do infrastruktury fizycznej, w tym budynków, kanałów i masztów; dostęp do odpowiednich systemów oprogramowania, w tym do systemów wsparcia operacyjnego; dostęp do translacji numerów lub systemów zapewniających analogiczne funkcje; dostęp do stacjonarnych i ruchomych sieci, a w szczególności do roamingu; dostęp do systemów warunkowego dostępu dla usług telewizji cyfrowej; dostęp do usług sieci wirtualnych;
„użytkownik końcowy” oznacza użytkownika, który nie obsługuje publicznych sieci łączności ani nie świadczy publicznie dostępnych usług łączności elektronicznej;
„lokalna pętla abonencka” oznacza fizyczny obwód łączący urządzenie końcowe sieci w pomieszczeniach abonenta z przełącznicą główną lub równoważnym urządzeniem w ramach stacjonarnej publicznej sieci łączności.
Artykuł 105
Organ regulacyjny
Artykuł 106
Zezwolenie na świadczenie usług łączności elektronicznej
W przypadku gdy wymagane jest zezwolenie, każda ze Stron zapewnia, aby:
wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i rozsądny termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o wydanie zezwolenia, były podawane do wiadomości publicznej;
wnioskodawca otrzymywał, na wniosek, pisemne uzasadnienie odmowy wydania zezwolenia;
wnioskodawca miał możliwość odwołania się do organu odwoławczego w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania zezwolenia;
opłaty licencyjne ( 21 ) stosowane przez Strony za wydanie zezwolenia nie przekraczały kosztów administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących zezwoleń. Opłaty licencyjne za korzystanie z widma radiowego i zasobów numeracyjnych nie podlegają wymogom określonym w niniejszym ustępie.
Artykuł 107
Dostęp i wzajemne połączenia
Każda ze Stron zapewnia, aby po ustaleniu zgodnie z art. 105 niniejszego Układu, że na rynku właściwym nie istnieje skuteczna konkurencja, organ regulacyjny miał uprawnienia, aby nałożyć na dostawcę, wskazanego jako mający znaczącą pozycję rynkową, jeden lub kilka z poniższych obowiązków w związku z wzajemnymi połączeniami lub dostępem:
obowiązek niedyskryminacji, tak aby zapewnić stosowanie przez operatora równoważnych warunków w równoważnych okolicznościach wobec innych dostawców świadczących równoważne usługi, a także świadczenie przezeń usług i udzielanie informacji innym operatorom na tych samych warunkach i z zachowaniem tej samej jakości, jak w przypadku własnych usług lub usług świadczonych przez swoje jednostki zależne lub swoich partnerów;
nałożony na pionowo zintegrowane przedsiębiorstwa obowiązek zapewnienia przejrzystości cen hurtowych i wewnętrznych cen transferowych w przypadku wymogu niedyskryminacji lub zapobiegania nieuczciwemu subsydiowaniu skrośnemu. Organ regulacyjny może sprecyzować format i metodologię rachunkowości, którą należy zastosować;
obowiązek uwzględnienia uzasadnionych wniosków o dostęp i użytkowanie specyficznych elementów sieci oraz urządzeń towarzyszących, w tym uwolniony dostęp do lokalnej pętli abonenckiej, między innymi w sytuacjach, gdy organ regulacyjny uznaje, że odmowa przyznania dostępu lub ustanowienie nieuzasadnionych warunków mających podobny skutek uniemożliwiłoby pojawienie się trwale konkurencyjnego rynku detalicznego lub nie byłoby w interesie użytkowników końcowych.
Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;
obowiązek świadczenia określonych usług na zasadach hurtowych w celu odsprzedaży przez osoby trzecie; zapewnienia otwartego dostępu do interfejsów technicznych, protokołów lub innych kluczowych technologii, niezbędnych do interoperacyjności usług lub wirtualnych usług sieciowych; zapewnienia kolokacji lub innych form współkorzystania z urządzeń, takich jak kanały kablowe, budynki lub maszty; zapewnienia wyspecjalizowanych usług potrzebnych do zapewnienia interoperacyjności usług dla użytkowników typu koniec-koniec, w tym urządzeń potrzebnych do świadczenia usług w ramach sieci inteligentnych; zapewnienia dostępu do systemów wsparcia operacyjnego lub podobnych systemów oprogramowania niezbędnych do zagwarantowania uczciwej konkurencji w ramach świadczenia usług; oraz wzajemnego połączenia sieci lub urządzeń sieciowych.
Do obowiązków wymienionych w niniejszej literze organy regulacyjne mogą dołączyć takie warunki jak uczciwość, uzasadniony charakter i terminowość;
obowiązki związane ze zwrotem kosztów oraz kontrolą cen, w tym obowiązki związane z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów oraz obowiązki dotyczące systemów księgowania kosztów, w odniesieniu do udostępniania szczególnych rodzajów wzajemnych połączeń lub dostępu, w sytuacjach gdy przeprowadzona analiza rynku wskazuje, że dany operator mógłby, w przypadku braku skutecznej konkurencji, utrzymywać ceny na nadmiernie wysokim poziomie lub stosować zaniżanie cen, ze szkodą dla użytkowników końcowych.
Organy regulacyjne biorą pod uwagę inwestycje operatora i umożliwiają mu uzyskanie rozsądnej stopy zwrotu ze stosownej kwoty zaangażowanego kapitału, z uwzględnieniem poziomu ryzyka;
obowiązek publikowania konkretnych obowiązków nałożonych na usługodawcę przez organ regulacyjny, ze wskazaniem konkretnych rynków produktów i usług oraz rynków geograficznych. Aktualne informacje, które nie mają charakteru poufnego i nie obejmują tajemnic handlowych, są udostępniane publicznie w sposób gwarantujący wszystkim zainteresowanym stronom łatwy dostęp;
obowiązki związane z przejrzystością wymagające od operatorów udostępniania określonych informacji; w szczególności w przypadku, gdy na operatorach spoczywa obowiązek zapewnienia niedyskryminacji, organ regulacyjny może wymagać od operatora opublikowania oferty referencyjnej, która zapewnia wystarczające rozdzielenie elementów działalności, w celu zapewnienia, aby usługodawcy nie musieli płacić za urządzenia, które nie są niezbędne do zapewnienia zamówionej usługi, i zawiera opis odnośnych ofert w rozbiciu na elementy odpowiadające potrzebom rynkowym oraz związane z nimi warunki, w tym ceny.
Artykuł 108
Rzadkie zasoby
Artykuł 109
Usługa powszechna
Artykuł 110
Transgraniczne świadczenie usług łączności elektronicznej
Żadna ze Stron nie może wymagać od usługodawcy drugiej Strony założenia przedsiębiorstwa, ustanowienia jakiejkolwiek formy obecności lub pobytu na jej terytorium jako warunku transgranicznego świadczenia usług.
Artykuł 111
Poufność informacji
Każda ze Stron zapewnia poufność łączności elektronicznej i związanych z nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznej sieci łączności i publicznie dostępnych usług takiej łączności, w sposób nieograniczający handlu usługami.
Artykuł 112
Spory między usługodawcami
Artykuł 113
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązującego i przyszłego prawodawstwa Gruzji do wykazu dorobku prawnego Unii zawartego w załączniku XV-B do niniejszego Układu.
Artykuł 114
Zakres stosowania i definicje
Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
„usługa finansowa” oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym, oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami:
ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
na życie;
ubezpieczenie inne niż na życie;
reasekuracja i retrocesja;
pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;
usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
leasing finansowy;
wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, obciążeniowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków bankierskich;
gwarancje i zobowiązania;
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, lub w inny sposób za pomocą:
instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
walut obcych;
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji;
instrumentów kursu walutowego i instrumentów pochodnych stóp procentowych, w tym takich produktów, jak transakcje swapowe i kontrakty terminowe na stopę procentową;
zbywalnych papierów wartościowych;
innych zbywalnych papierów wartościowych i aktywów finansowych, w tym kruszcu;
udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem aktywów, wszystkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania;
doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w odniesieniu wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1–11, w tym badanie zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo w odniesieniu do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
„podmiot świadczący usługi finansowe” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną pochodzącą ze Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Pojęcie „podmiot świadczący usługi finansowe” nie obejmuje podmiotów publicznych;
„podmiot publiczny” oznacza:
rząd, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną i finansową Strony lub podmiot będący własnością Strony lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie zaangażowany w realizowanie funkcji publicznych lub działań do celów publicznych, wyłączając podmioty głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub
podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną i finansową – w zakresie wykonywania tych zadań;
„nowa usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez jakikolwiek podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 115
Wyłączenie ze względów ostrożności
Każda ze Stron może wprowadzać lub utrzymywać środki ze względów ostrożności, takie jak:
ochrona inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, którym przysługuje zobowiązanie powiernicze z tytułu umów z podmiotami świadczącymi usługi finansowe;
zapewnienie integralności i stabilności systemu finansowego Strony.
Artykuł 116
Skuteczna i przejrzysta regulacja
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby udostępniać z wyprzedzeniem wszystkim zainteresowanym osobom treść wszystkich aktów o zasięgu ogólnym, które Strona ta zamierza przyjąć, w celu umożliwienia takim osobom zgłoszenia uwag do tych aktów. Akty te są udostępniane:
poprzez publikację urzędową; lub
w innej formie pisemnej lub elektronicznej.
Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Zainteresowana Strona powiadamia, bez zbędnej zwłoki ,wnioskodawcę o konieczności przekazania przez niego dodatkowych informacji.
Strony uwzględniają również Dziesięć głównych zasad wymiany informacji przyjętych przez Ministrów Finansów państw G7 i podejmą wszelkie niezbędne działania na rzecz stosowania tych zasad w kontaktach dwustronnych.
Artykuł 117
Nowe usługi finansowe
Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które Strona pozwoliłaby swoim własnym podmiotom świadczącym usługi finansowe w ramach swojego prawodawstwa krajowego w podobnych okolicznościach. Strona może określić formę prawną świadczonej usługi i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.
Artykuł 118
Przetwarzanie danych
Artykuł 119
Szczególne wyjątki
Artykuł 120
Organizacje samoregulacyjne
W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w jakimkolwiek organie samoregulacyjnym, giełdzie lub rynkach papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub stowarzyszeniu albo dostępu do nich w celu umożliwienia podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony świadczenia usług finansowych na zasadach równorzędnych z zasadami dotyczącymi podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z danej Strony lub jeżeli bezpośrednio lub pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych, Strona ta zapewnia przestrzeganie zobowiązań wynikających z art. 79 i 85 niniejszego Układu.
Artykuł 121
Systemy rozliczeń i płatności
Na podstawie warunków, które przyznają traktowanie narodowe, każda ze Stron przyznaje podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony, z siedzibą na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia Strony.
Artykuł 122
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów Gruzji do najwyższych standardów praktyki międzynarodowej wymienionych w art. 116 ust. 3 niniejszego Układu, jak również do wykazu dorobku prawnego Unii określonego w załączniku XV-A do niniejszego Układu.
Artykuł 123
Zakres stosowania
Niniejsza podsekcja określa zasady dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu morskiego zgodnie z postanowieniami sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału.
Artykuł 124
Międzynarodowy transport morski
Do celów niniejszej podsekcji i sekcji: 2 (Prowadzenie przedsiębiorstwa), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowy pobyt osób fizycznych w celach biznesowych) niniejszego rozdziału:
„międzynarodowy transport morski” obejmuje transport „od drzwi do drzwi” oraz transport multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski, odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju;
„morskie usługi w zakresie obsługi ładunku” oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór:
załadunku ładunku na statek i jego rozładunku ze statku;
przycumowywania lub odcumowywania ładunku;
odbioru/dostawy i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
„usługi w zakresie odprawy celnej” (wymiennie usługi „pośredników urzędów celnych”) oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu drugiej Strony formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównego przedmiotu działalności;
„usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania” oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
„usługi agencji morskich” oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej liczby linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych;
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
„usługi spedycyjne” oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych;
„usługi dowozowe” oznaczają morski przewóz ładunków, szczególnie w kontenerach, pomiędzy portami danej Strony przed ich przewozem międzynarodowym lub po nim.
Mając na uwadze obecny poziom liberalizacji między Stronami usług międzynarodowego transportu morskiego:
Każda ze Stron skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji;
Każda ze Stron przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony lub obsługiwanym przez usługodawców pochodzących z drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jej własnym statkom lub statkom jakiegokolwiek państwa trzeciego, zależnie od tego, które jest korzystniejsze, w zakresie m.in. dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz wyznaczania miejsca do cumowania statku w porcie oraz sprzętu do załadunku i rozładunku.
Stosując te zasady, Strony:
nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach; oraz
po wejściu w życie niniejszego Układu znoszą jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, mogące stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim, i wstrzymują się od wprowadzania takich środków i przeszkód.
Artykuł 125
Transport lotniczy
Stopniowa liberalizacja transportu lotniczego między Stronami, dostosowana do ich wzajemnego zapotrzebowania komercyjnego i warunków wzajemnego dostępu do rynku przebiega zgodnie z umową w sprawie ustanowienia Wspólnego Obszaru Lotniczego między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
Artykuł 126
Stopniowe zbliżenie przepisów
Pragnąc rozważyć dalszą liberalizację handlu usługami, Strony uznają znaczenie stopniowego zbliżenia obowiązujących i przyszłych przepisów Gruzji do wykazu unijnych aktów prawnych zawartego w załączniku XV-D do niniejszego Układu.
Artykuł 127
Cel i zasady
Artykuł 128
Współpraca w zakresie handlu elektronicznego
Strony utrzymają dialog dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym, który obejmie między innymi następujące kwestie:
uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami w zakresie przesyłania lub przechowywania informacji;
traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
ochrona konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego; oraz
wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
Artykuł 129
Korzystanie z usług pośredników
Artykuł 130
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: „zwykły przekaz”
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu dostępu do sieci łączności, usługodawca nie był odpowiedzialny za przekazywane informacje, pod warunkiem, że:
nie jest inicjatorem transmisji;
nie wybiera odbiorcy transmisji; oraz
nie wybiera ani nie modyfikuje informacji zawartych w transmisji.
Artykuł 131
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: „caching”
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na transmisji w sieci łączności informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i krótkotrwałego przechowywania tej informacji, dokonywanego wyłącznie w celu usprawnienia późniejszej transmisji informacji na wniosek innych usługobiorców, pod warunkiem że:
usługodawca nie modyfikuje informacji;
usługodawca przestrzega warunków dostępu do informacji;
usługodawca przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych w sposób szeroko uznany i używany w branży;
usługodawca nie zakłóca zgodnego z prawem posługiwania się technologią, szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o korzystaniu z informacji; oraz
usługodawca podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia przechowywanych informacji lub uniemożliwienia dostępu do nich, gdy uzyska wiarygodną wiadomość ( 23 ), że informacje zostały usunięte z początkowego źródła transmisji lub dostęp do nich został uniemożliwiony albo gdy sąd lub organ administracyjny nakazał usunięcie informacji lub uniemożliwienie dostępu do niej.
Artykuł 132
Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: „hosting”
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi społeczeństwa informacyjnego polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez usługobiorcę, usługodawca nie był odpowiedzialny za informacje przechowywane na wniosek usługobiorcy, pod warunkiem że:
usługodawca nie ma wiarygodnych wiadomości o bezprawnym charakterze czynów lub informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych – nie wie o stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty świadczą o tej bezprawności; lub
usługodawca podejmuje bezzwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie wiadomości lub zostanie o nich powiadomiony.
Artykuł 133
Brak ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru
Artykuł 134
Wyjątki ogólne
Z zastrzeżeniem, że takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, w przypadku gdy obowiązują podobne warunki, lub ukryte ograniczenia dla zakładania przedsiębiorstw lub transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zapobiegające przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków:
niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do utrzymania porządku publicznego;
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
odnoszących się do zachowania wyczerpywalnych zasobów naturalnych, jeżeli środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych przedsiębiorców lub krajowej podaży lub konsumpcji usług;
niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszego rozdziału, łącznie z przepisami odnoszącymi się do:
zapobiegania działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
bezpieczeństwa;
niezgodnych z art. 79 i 85 niniejszego Układu, pod warunkiem, że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, przedsiębiorców lub usługodawców drugiej Strony ( 24 ).
Artykuł 135
Środki w zakresie opodatkowania
Uprzywilejowane traktowanie przyznane zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału nie ma zastosowania do traktowania w zakresie opodatkowania, którego Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie zawartych między sobą umów mających na celu unikanie podwójnego opodatkowania.
Artykuł 136
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie może być interpretowane jako:
wymagające od Stron dostarczenia jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego przez nią za niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:
związanego z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem nimi;
odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów zaopatrzenia sił zbrojnych;
odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych lub materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub
podjętego w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron przeprowadzenie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z zobowiązań podjętych w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
ROZDZIAŁ 7
Płatności bieżące I przepływ kapitału
Artykuł 137
Płatności bieżące
Strony zobowiązują się nie nakładać jakichkolwiek ograniczeń i zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej, zgodnie z postanowieniami art. VIII Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Stronami.
Artykuł 138
Przepływy kapitału
W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, innych niż transakcje wymienione w ust. 1 niniejszego artykułu, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, bez uszczerbku dla innych jego postanowień, każda ze Stron zapewnia:
swobodny przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi transakcji handlowych lub ze świadczeniem usług, w których uczestniczy rezydent jednej ze Stron;
swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami i kredytami finansowymi udzielonymi przez inwestorów drugiej Strony.
Artykuł 139
Środki ochronne
W przypadku gdy w szczególnych okolicznościach płatności lub przepływ kapitału powoduje lub może spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej, w tym poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, w jednym lub większej liczbie państw członkowskich lub w Gruzji, zainteresowane Strony mogą podjąć środki ochronne na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli środki takie są absolutnie niezbędne. Strona przyjmująca środki ochronne bezzwłocznie informuje drugą Stronę o ich przyjęciu oraz przedstawia, najwcześniej jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
Artykuł 140
Postanowienia dotyczące ułatwienia przepływu kapitału oraz postanowienia przejściowe
ROZDZIAŁ 8
Zamówienia publiczne
Artykuł 141
Cele
Artykuł 142
Zakres stosowania
Artykuł 143
Kontekst instytucjonalny
Gruzja wyznacza w szczególności:
organ wykonawczy na poziomie centralnym, którego zadaniem jest zagwarantowanie spójnej polityki i jej wdrożenie we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi. Organ ten ułatwia i koordynuje wdrażanie niniejszego rozdziału i kieruje procesem stopniowego zbliżenia przepisów do dorobku prawnego Unii zgodnie z załącznikiem XVI-B do niniejszego Układu;
bezstronny, niezależny organ, którego zadaniem jest dokonywanie przeglądu decyzji podejmowanych przez instytucje lub podmioty zamawiające w trakcie udzielania zamówień. W tym kontekście „niezależny” oznacza, że jest to organ publiczny niepołączony z jakimkolwiek podmiotem zamawiającym ani podmiotem gospodarczym. Istnieje możliwość odwołania się do sądu od decyzji takiego organu.
Artykuł 144
Podstawowe normy regulujące udzielanie zamówień
Publikacja
Każda ze Stron zapewnia publikację wszystkich planowanych zamówień w stosownych mediach ( 26 ) w sposób wystarczający:
aby umożliwić otwarcie rynku na konkurencję; oraz
aby umożliwić zainteresowanym podmiotom gospodarczym uzyskanie odpowiedniego dostępu do informacji dotyczących planowanych zamówień przed ich udzieleniem oraz wyrażenie zainteresowania ich uzyskaniem.
Udzielanie zamówień
Niezależnie od powyższego w przypadkach, w których jest to uzasadnione szczególnymi okolicznościami towarzyszącymi zamówieniu, na wyłonionego wnioskodawcę można nałożyć wymóg ustanowienia określonej infrastruktury gospodarczej na miejscu wykonania.
Podmioty zamawiające mogą zaprosić ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, pod warunkiem że:
odbywa się to w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny; oraz
wyboru dokonuje się wyłącznie na podstawie obiektywnych czynników, takich jak doświadczenie wnioskodawców w danym sektorze, rozmiary i infrastruktura ich przedsiębiorstw lub ich możliwości techniczne i zawodowe.
Zapraszając ograniczoną liczbę wnioskodawców do składania ofert, bierze się pod uwagę konieczność zapewnienia odpowiedniej konkurencji.
Ochrona sądowa
Artykuł 145
Planowanie stopniowego zbliżenia przepisów
Artykuł 146
Stopniowe zbliżenie przepisów
Artykuł 147
Dostęp do rynku
W zakresie, w jakim jedna Strona dokonała zgodnie z załącznikiem XVI-B do niniejszego Układu otwarcia rynku zamówień publicznych dla drugiej Strony:
Unia zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia przedsiębiorstwom z Gruzji – bez względu na to, czy mają one siedzibę w Unii – zgodnie z unijnymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw unijnych;
Gruzja zapewnia dostęp do postępowań o udzielenie zamówienia przedsiębiorstwom z Unii – bez względu na to, czy mają one siedzibę w Gruzji – zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych i na warunkach nie mniej korzystnych niż warunki stosowane względem przedsiębiorstw gruzińskich.
Artykuł 148
Informacje
Artykuł 149
Współpraca
ROZDZIAŁ 9
Prawa własności intelektualnej
Artykuł 150
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
ułatwianie produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i kreatywnych między Stronami; oraz
osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej.
Artykuł 151
Charakter i zakres zobowiązań
Artykuł 152
Wyczerpanie
Każda ze Stron ustanawia krajowy lub regionalny system wyczerpania praw własności intelektualnej.
Artykuł 153
Przyznana ochrona
Strony podkreślają swoje zobowiązanie do:
praw i obowiązków określonych w Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (konwencja berneńska);
Międzynarodowej konwencji rzymskiej o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych z 1961 r.;
porozumieniu TRIPS;
traktacie WIPO o prawie autorskim;
Traktacie WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.
Artykuł 154
Autorzy
Każda ze Stron nadaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
jakiejkolwiek formy publicznej dystrybucji poprzez sprzedaż lub w inny sposób oryginalnego utworu lub jego kopii;
jakiegokolwiek publicznego przekazu ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym publicznego udostępniania ich utworów w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
Artykuł 155
Wykonawcy
Każda ze Stron nadaje wykonawcom prawo wyłączne do:
zezwolenia lub zakazu utrwalania ( 27 ) ich wykonań;
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, utrwalonych wykonań;
zezwolenia lub zakazu publicznego udostępniania utrwalonych wykonań, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie;
zezwolenia lub zakazu bezprzewodowego nadawania oraz publicznego przekazu ich wykonań artystycznych, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
Artykuł 156
Producenci fonogramów
Każda ze Stron nadaje producentom fonogramów prawo wyłączne do:
zezwolenia lub zakazu bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;
publicznego udostępnienia, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, fonogramów lub ich kopii;
zezwolenia lub zakazu publicznego udostępniania ich fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że osoby postronne mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
Artykuł 157
Organizacje nadawcze
Każda ze Stron nadaje organizacjom radiowym i telewizyjnym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
utrwalenia ich audycji;
zwielokrotniania utrwalonych audycji;
publicznego udostępniania utrwalonych audycji, drogą przewodową lub bezprzewodową; oraz
bezprzewodowej retransmisji ich audycji oraz przekazu publicznego ich audycji, jeśli ten przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.
Artykuł 158
Nadawanie i przekaz publiczny
Artykuł 159
Okres ochrony
Prawa artystów wykonawców wygasają po upływie przynajmniej 50 lat po dniu wykonania utworu. Jednakże:
jeżeli utrwalenie wykonania na innym nośniku niż fonogram jest zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie 50 lat, od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej;
jeżeli utrwalenie wykonania na fonogramie jest zgodnie z prawem opublikowane lub zgodnie z prawem publicznie udostępnione w tym okresie, prawa te wygasają po upływie 70 lat, od dnia pierwszej takiej publikacji lub pierwszego takiego publicznego udostępnienia, w zależności od tego, które z tych wydarzeń miało miejsce wcześniej.
Prawa producentów fonogramów wygasają po upływie przynajmniej 50 lat po dniu sporządzenia utrwalenia. Jednakże:
jeżeli w tym okresie fonogram został opublikowany zgodnie z prawem, wspomniane prawa wygasają po upływie przynajmniej 70 lat, od dnia pierwszej publikacji dokonanej zgodnie z prawem. W przypadku braku publikacji dokonanej zgodnie z prawem w okresie określonym w zdaniu pierwszym oraz jeżeli fonogram został zgodnie z prawem publicznie udostępniony w tym okresie, prawa te wygasają po upływie przynajmniej 70 lat, od dnia pierwszego dokonanego zgodnie z prawem publicznego udostępnienia utworu;
jeżeli 50 lat po dniu dokonanej zgodnie z prawem publikacji lub publicznego udostępnienia fonogramu, producent fonogramu nie oferuje egzemplarzy fonogramu do sprzedaży w wystarczającej ilości, lub nie udostępnia go społeczeństwu, artysta wykonawca może rozwiązać umowę, poprzez którą przeniósł lub powierzył swoje prawa do utrwalenia jego wykonania producentowi fonogramu.
Artykuł 160
Ochrona środków technicznych
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą wytwarzaniu, przywozowi, dystrybucji, sprzedaży, wypożyczaniu, reklamowaniu sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniu w celach handlowych urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniu usług, które:
stanowią przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia skutecznych środków technicznych;
mają jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż w celu obejścia skutecznych środków technicznych; lub
są zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych środków technicznych.
Artykuł 161
Ochrona informacji o zarządzaniu prawami
Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą podejmowaniu przez kogokolwiek bez odpowiedniego zezwolenia któregokolwiek z następujących działań:
usunięcia lub zmiany jakichkolwiek elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami; lub
dystrybucji, przywozu w celu dystrybucji, nadawania, przekazywania lub upublicznienia dzieł lub innych przedmiotów objętych ochroną zgodnie z niniejszym Układem, z których usunięto lub zmieniono bez odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami,
jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że poprzez to powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie praw autorskich lub praw pokrewnych prawu autorskiemu przewidziane w prawie krajowym.
Artykuł 162
Wyjątki i ograniczenia
Każda ze Stron zapewnia, aby tymczasowe czynności zwielokrotniania, o których mowa w art. 155–158 niniejszego Układu, które mają charakter przejściowy lub przypadkowy, stanowią integralną i zasadniczą część procesu technologicznego, których jedynym celem jest umożliwienie:
transmisji w sieci między stronami trzecimi przez pośrednika; lub
zgodnego z prawem korzystania z utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną, które nie mają odrębnego znaczenia ekonomicznego, tak aby były one wyłączone z prawa do zwielokrotniania określonego w art. 155–158 niniejszego Układu.
Artykuł 163
Prawo artysty do odsprzedaży dzieła sztuki
Artykuł 164
Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami autorskimi
Strony dążą do promowania dialogu i wzajemnej współpracy między ich organizacjami zbiorowego zarządzania prawami w celu propagowania dostępności utworów i innych przedmiotów objętych ochroną oraz przekazywania opłat licencyjnych za wykorzystanie tych utworów lub innych przedmiotów objętych ochroną.
Artykuł 165
Umowy międzynarodowe
Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z:
Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków; oraz
Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków.
Artykuł 166
Procedura rejestracji
Artykuł 167
Znaki towarowe powszechnie znane
Strony nadają skuteczność art. 6bis konwencji paryskiej oraz art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS dotyczącym ochrony znaków towarowych powszechnie znanych; mogą także uwzględnić wspólne zalecenie dotyczące przepisów o ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) na 34. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO (wrzesień 1999 r.).
Artykuł 168
Wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym
Każda ze Stron przewiduje pewne wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym, takich jak uczciwe używanie terminów opisowych, ochrona oznaczeń geograficznych, zgodnie z art. 176, lub inne ograniczone wyjątki uwzględniające uzasadnione interesy właściciela znaku towarowego oraz stron trzecich.
Artykuł 169
Zakres stosowania
Artykuł 170
Uznane oznaczenia geograficzne
Artykuł 171
Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych
Artykuł 172
Zakres ochrony oznaczeń geograficznych
Oznaczenia geograficzne wymienione w załącznikach XVII-C i XVII-D do niniejszego Układu, a także oznaczenia dodane na podstawie art. 171 do niniejszego Układu, są chronione:
przed wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach handlowych:
w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu chronionej nazwy, lub
w stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia geograficznego;
przed wszelkim niewłaściwym stosowaniem, naśladowaniem bądź przywołaniem ( 28 ), nawet jeśli podane jest prawdziwe pochodzenie produktu, lub chroniona nazwa jest podana w tłumaczeniu, lub z dodaniem takiego określenia jak: „w stylu”, „typu”, „zgodnie z metodą”, „jak produkowane w”, „imitacja”, „o smaku”, „podobne do” itp.
wszelkim innym nieprawdziwym lub wprowadzającym w błąd określeniem miejsca pochodzenia lub wytwarzania, właściwości lub podstawowych cech produktu, znajdującym się na opakowaniu zewnętrznym lub wewnętrznym, w materiale reklamowym lub w dokumentach odnoszących się do danego produktu, jak również stosowaniem opakowań mogących stworzyć fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia;
wszelkimi innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
Artykuł 173
Ochrona transkrypcji oznaczeń geograficznych
Artykuł 174
Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych
Artykuł 175
Egzekwowanie ochrony
Strony egzekwują ochronę przewidzianą w art. 170-174 niniejszego Układu, poprzez odpowiednie działania administracyjne swoich organów. Strony egzekwują taką ochronę także na wniosek zainteresowanej strony.
Artykuł 176
Związek ze znakami towarowymi
Artykuł 177
Zasady ogólne
Artykuł 178
Współpraca i przejrzystość
Artykuł 179
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych
Podkomitet ds. Oznaczeń Geograficznych dba również o prawidłowe funkcjonowanie niniejszej podsekcji i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Odpowiada on w szczególności za:
zmianę art. 170 ust. 1 i 2 niniejszego Układu w zakresie odniesień do przepisów mających zastosowanie na terytorium Stron;
zmianę załączników XVII-C i XVII-DD do niniejszego Układu w odniesieniu do oznaczeń geograficznych;
wymianę informacji na temat zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych;
wymianę informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozpatrzenia kwestii ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją;
Artykuł 180
Umowy międzynarodowe
Strony potwierdzają zobowiązania zawarte w Acie genewskim Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych z 1999 r.
Artykuł 181
Ochrona zarejestrowanych wzorów
Wzór naniesiony na produkt lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową produktu złożonego, jest uważany za nowy i oryginalny wyłącznie:
jeżeli dana część składowa po włączeniu do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas normalnego użytku tego produktu oraz
w stopniu, w jakim te widoczne cechy danej części składowej spełniają wymogi co do nowości i oryginalności.
Artykuł 182
Wyjątki i ograniczenia
Artykuł 183
Stosunek do prawa autorskiego
Wzór może zostać również objęty ochroną na mocy prawa autorskiego danej Strony od dnia stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w jakiejkolwiek formie. Zakres i warunki, zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z wymaganym stopniem oryginalności, są ustalane przez każdą ze Stron.
Artykuł 184
Umowy międzynarodowe
Strony potwierdzają zobowiązanie do przestrzegania postanowień Układu o współpracy patentowej WIPO.
Artykuł 185
Patenty a zdrowie publiczne
Artykuł 186
Dodatkowe świadectwo ochronne
Artykuł 187
Ochrona danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktów leczniczych ( 30 )
Artykuł 188
Ochrona danych służących uzyskaniu pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środka ochrony roślin
Badanie lub sprawozdanie z badania złożone po raz pierwszy w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu musi spełniać następujące warunki:
jest niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu dopuszczenia stosowania w odniesieniu do innej uprawy; oraz
uzyskało certyfikat zgodności z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.
Artykuł 189
Odmiany roślin
Strony chronią prawa do ochrony odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin oraz współpracują w celu promowania i egzekwowania tych praw.
Artykuł 190
Obowiązki ogólne
Artykuł 191
Podmioty uprawnione
Każda ze Stron za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia TRIPS, uznaje:
posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami prawa właściwego;
wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi;
organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi;
profesjonalne organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy prawa właściwego i zgodnie z nimi.
Artykuł 192
Środki zabezpieczenia dowodów
Artykuł 193
Prawo do informacji
Każda ze Stron zapewnia, aby w kontekście postępowania dotyczącego naruszenia prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadnione i proporcjonalne żądanie strony skarżącej, właściwe organy sądowe mogły nakazać przedstawienie informacji o pochodzeniu i sieciach dystrybucji towarów lub usług naruszających prawo własności intelektualnej przez naruszającego lub przez jakąkolwiek inną osobę, która:
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo; lub
była zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów lub świadczenie usług naruszających prawo, co stwierdzono dzięki informacjom przekazanym przez osoby, o których mowa w lit. a), b) lub c).
W stosownych przypadkach, informacja, o której mowa w ust. 1, zawiera:
nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych hurtowników i detalistów; oraz
informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych ilościach, jak również o cenie uzyskanej za dane towary lub usługi.
Ust. 1 i 2 stosuje się bez uszczerbku dla innych przepisów, które:
przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
regulują wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w postępowaniach cywilnych lub karnych;
regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;
umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1, do przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności intelektualnej; lub
regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.
Artykuł 194
Środki tymczasowe
Artykuł 195
Środki wynikające z decyzji co do istoty sprawy
Artykuł 196
Odszkodowania
Każda ze Stron zapewnia, aby na wniosek poszkodowanej strony właściwe organy sądowe nakazywały naruszającemu, który świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował się w naruszającą działalność, wypłacenie posiadaczowi prawa odszkodowań odpowiednich do rzeczywistego uszczerbku, jaki poniósł on w wyniku naruszenia. Ustanawiając wysokość odszkodowań, organy sądowe:
uwzględniają wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak np. szkoda moralna, jaką uprawniony odniósł w związku z naruszeniem; lub
jako alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach, wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie przynajmniej takich elementów, jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat należnych w przypadku złożenia przez naruszającego wniosku o upoważnienie do wykorzystywania danych praw własności intelektualnej.
Artykuł 197
Koszty sądowe
Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą, chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości oraz bez uszczerbku dla wyjątków przewidzianych w krajowym prawie procesowym.
Artykuł 198
Publikowanie orzeczeń sądowych
Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności przemysłowej lub w ramach postępowania sądowego wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej lub w ramach obu tych rodzajów postępowań, organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na koszt naruszającego, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.
Artykuł 199
Domniemanie autorstwa lub własności
Do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych przewidzianych w niniejszej podsekcji:
umieszczenie nazwiska autora na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza autorowi utworu literackiego lub artystycznego, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do uznania go za autora tego utworu i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania postępowania w sprawie naruszenia;
postanowienia lit. a) stosuje się odpowiednio do posiadaczy praw pokrewnych prawu autorskiemu w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.
Artykuł 200
Środki stosowane przy kontroli granicznej
Artykuł 201
Kodeksy postępowania
Strony wspierają:
tworzenie przez stowarzyszenia lub organizacje handlowe lub zawodowe kodeksów postępowania, mających na celu poprawę egzekwowania praw własności intelektualnej;
przedkładanie właściwym organom Stron projektów kodeksów postępowania oraz wszelkich ocen stosowania tych kodeksów postępowania.
Artykuł 202
Współpraca
W ramach współpracy podejmuje się między innymi następujące działania:
wymianę informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania; wymianę doświadczeń w zakresie postępów w pracach legislacyjnych w tych obszarach;
wymianę doświadczeń i informacji na temat egzekwowania praw własności intelektualnej;
wymianę doświadczeń w zakresie egzekwowania prawa na szczeblu centralnym i podcentralnym przez organy celne, policję, organy administracyjne i sądowe; koordynację w celu zapobiegania wywozowi podrobionych towarów, w tym również z innymi krajami;
rozwijanie zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;
promowanie i rozpowszechnienie informacji na temat praw własności intelektualnej, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim; promowanie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw;
wzmacnianie współpracy instytucjonalnej, przykładowo między urzędami własności intelektualnej;
aktywne zwiększanie świadomości i promowanie edukacji ogółu społeczeństwa w zakresie polityki dotyczącej prawa własności intelektualnej: formułowanie skutecznych strategii w celu określenia kluczowych odbiorców i tworzenie programów komunikacyjnych służących podniesieniu świadomości konsumentów i mediów w zakresie skutków naruszania własności intelektualnej, w tym zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z przestępczością zorganizowaną.
ROZDZIAŁ 10
Konkurencja
Artykuł 203
Zasady
Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony uznają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze i interwencje państwowe (w tym dotacje) mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
Artykuł 204
Przepisy dotyczące przeciwdziałania praktykom monopolistycznym i łączenia przedsiębiorstw oraz ich stosowanie
Artykuł 205
Monopol państwowy, przedsiębiorstwa państwowe i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne
Artykuł 206
Dotacje
Artykuł 207
Rozstrzyganie sporów
Postanowienia dotyczące mechanizmu rozstrzygania sporów określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie mają zastosowania do art. 203, 204 i 205 niniejszego Układu.
Artykuł 208
Relacje z WTO
Postanowienia niniejszego rozdziału pozostają bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia WTO, w szczególności Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz uzgodnienia w sprawie rozstrzygania sporów.
Artykuł 209
Poufność
Przy wymianie informacji w ramach niniejszego rozdziału, Strony uwzględniają ograniczenia wynikające z obowiązującego w ich prawie wymogu zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
ROZDZIAŁ 11
Postanowienia dotyczące zagadnień energetycznych związanych z handlem
Artykuł 210
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
„towary energetyczne” oznaczają ropę naftową (kod HS 27.09), gaz ziemny (kod HS 27.11) i energię elektryczną (kod HS 27.16);
„infrastruktura transportu energii” oznacza wysokociśnieniowy gazociąg przesyłowy dla gazu ziemnego; sieci i linie przesyłowe wysokiego napięcia, w tym rurociąg międzysystemowy łączący różne sieci przesyłowe gazu lub energii elektrycznej; rurociąg przesyłowy dla ropy naftowej, linie kolejowe i inne rodzaje infrastruktury stałej służącej do transportu towarów energetycznych;
„tranzyt” oznacza przepływ towarów energetycznych przez terytorium jednej ze Stron, wraz z przeładunkiem, magazynowaniem, podziałem towaru czy zmianą środka transportu, lub bez nich, w przypadku gdy przepływ ten stanowi jedynie część łącznej trasy rozpoczynającej się i kończącej poza granicą Strony, przez terytorium której przesył przechodzi;
„nieuprawnione pobieranie” oznacza każdą czynność polegającą na niezgodnym z prawem pobieraniu towarów energetycznych z infrastruktury transportu energii.
Artykuł 211
Tranzyt
Strony zapewniają tranzyt, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi wynikającymi z GATT 1994 i Traktatu karty energetycznej.
Artykuł 212
Nieuprawnione pobieranie towarów w tranzycie
Każda ze Stron podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu zakazania i udaremnienia wszelkiego nieuprawnionego pobierania przez jakikolwiek podmiot podlegający ich kontroli lub jurysdykcji towarów energetycznych będących w tranzycie przez jej terytorium.
Artykuł 213
Nieprzerwany tranzyt
Artykuł 214
Zobowiązanie tranzytowe operatorów
Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy infrastruktury transportu energii podjęli wszelkie niezbędne kroki w celu:
zminimalizowania ryzyka nieprzewidzianych przerw w tranzycie lub ograniczenia tranzytu;
bezzwłocznego przywrócenia normalnego działania tranzytu w wypadku jego nieprzewidzianego przerwania lub ograniczenia.
Artykuł 215
Organy regulacyjne
Artykuł 216
Organizacje rynków
Artykuł 217
Dostęp do infrastruktury transportu energii
Artykuł 218 ( 32 )
Powiązanie z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
ROZDZIAŁ 12
Przejrzystość
Artykuł 219
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
„środki o zasięgu ogólnym” obejmują przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne, które mogą mieć wpływ na wszelkie kwestie objęte tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Nie obejmują one aktów adresowanych do poszczególnych osób lub grup osób;
„zainteresowana osoba” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która może podlegać prawom lub obowiązkom wynikającym ze środków o zasięgu ogólnym.
Artykuł 220
Cel
Uznając wpływ, jaki otoczenia regulacyjne mogą mieć na handel i inwestycje między nimi, Strony ustanawiają przewidywalne otoczenie regulacyjne dla podmiotów gospodarczych oraz skuteczne procedury, w tym w odniesieniu do małych i średnich przedsiębiorstw, z należytym uwzględnieniem wymogów pewności prawa i proporcjonalności.
Artykuł 221
Publikacja
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby akty o zasięgu ogólnym:
były bezzwłocznie publikowane i łatwo dostępne za pośrednictwem urzędowo wyznaczonego medium oraz, o ile to wykonalne, w wersji elektronicznej, tak aby zainteresowane osoby miały możliwość zapoznać się z ich treścią;
zawierały wyjaśnienie celów i uzasadnienie dla takich środków; oraz
przewidywały odpowiednio długi czas między publikacją a wejściem w życie takich środków, z wyjątkiem należycie uzasadnionych przypadków, w tym sytuacji związanych z bezpieczeństwem lub sytuacji nadzwyczajnych.
Każda ze Stron:
dokłada starań w celu opublikowania z odpowiednim wyprzedzeniem wszelkich wniosków zmierzających do przyjęcia lub zmiany środków o zasięgu ogólnym, wraz z wyjaśnieniem celu oraz uzasadnieniem wniosku;
zapewnia zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość wyrażenia uwag na temat takiego wniosku, a zwłaszcza zapewnia im odpowiednio dużo czasu w tym celu; oraz
dokłada starań w celu uwzględnienia uwag zainteresowanych podmiotów na temat takiego wniosku.
Artykuł 222
Zapytania i punkty kontaktowe
Artykuł 223
Stosowanie środków o zasięgu ogólnym
W tym celu, stosując takie środki względem poszczególnych osób fizycznych lub prawnych, towarów lub usług drugiej Strony w konkretnych przypadkach, każda Strona:
dokłada wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem zawiadamiać zainteresowane osoby, których bezpośrednio dotyczy postępowanie administracyjne, zgodnie ze swoimi procedurami, o wszczęciu postępowania, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis każdej spornej kwestii;
daje takim zainteresowanym osobom odpowiednią możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
zapewnia, aby jej procedury były oparte na jej przepisach oraz zgodnie z nimi stosowane.
Artykuł 224
Przegląd i odwołanie
Każda ze Stron zapewnia, aby we wszelkich takich sądach lub procedurach strony postępowania miały zapewnione prawo do:
odpowiedniej możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz
decyzji opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy wymaga tego jej prawo krajowe, dokumentacji zgromadzonej przez organ administracyjny.
Artykuł 225
Jakość i skuteczność regulacji oraz dobra praktyka administracyjna
Artykuł 226
Zasady szczegółowe
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się bez uszczerbku dla wszelkich szczegółowych zasad dotyczących przejrzystości określonych w innych rozdziałach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 13
Handel I zrównoważony rozwój
Artykuł 227
Kontekst i cele
Artykuł 228
Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony
Artykuł 229
Wielostronne normy i umowy dotyczące pracy
Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z członkostwa w MOP oraz z Deklaracji MOP dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy oraz działań uzupełniających, przyjętej podczas 86. sesji Międzynarodowej Konferencji Pracy w 1998 r., Strony zobowiązują się do przestrzegania, promowania i stosowania w prawie i w praktyce, na całym swoim terytorium, uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy, zapisanych w najważniejszych konwencjach MOP, takich jak w szczególności:
wolność zrzeszania się oraz skuteczne uznawanie prawa do negocjacji zbiorowych;
likwidacja wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej,
skuteczne zniesienie pracy dzieci; oraz
likwidacja dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
Artykuł 230
Wielostronne normy i umowy dotyczące środowiska
Artykuł 231
Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój
Strony potwierdzają zaangażowanie w intensywniejsze przyczynianie się handlu do celów zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym. W związku z tym:
Strony uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz dążą do większej spójności między politykami handlowymi a politykami pracy;
Strony podejmują wszelkie działania w celu ułatwienia i promowania handlu i inwestycji w przyjazne dla środowiska towary i usługi, w tym poprzez usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych;
Strony ułatwiają usuwanie przeszkód w handlu i inwestycjach w odniesieniu do towarów i usług mających szczególne znaczenie dla łagodzenia skutków zmiany klimatu, takich jak zrównoważone i odnawialne źródła energii, energooszczędne produkty i usługi. Może to obejmować wprowadzanie właściwych technologii oraz promowanie standardów zaspokajających potrzeby środowiskowe i gospodarcze, jak również zminimalizowanie barier technicznych w handlu;
Strony zgodnie postanawiają promować handel towarami, które sprzyjają lepszym warunkom socjalnym i praktykom przyjaznym dla środowiska, w tym towarami, które są objęte dobrowolnymi systemami zapewniania zgodności ze zrównoważonym rozwojem, takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel oraz oznakowania ekologiczne;
Strony zgodnie postanawiają promować społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw, w tym poprzez wymianę informacji i najlepszych praktyk. W tym celu Strony korzystają z uznanych na szczeblu międzynarodowym odpowiednich zasad i porozumień, w szczególności Wytycznych OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych.
Artykuł 232
Różnorodność biologiczna
W tym celu Strony zobowiązują się do:
promowania handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych otrzymanymi dzięki zrównoważonemu wykorzystaniu różnorodności biologicznej oraz do przyczyniania się do ochrony różnorodności biologicznej;
wymiany informacji na temat działań w zakresie handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, mającej na celu zatrzymanie procesu utraty różnorodności biologicznej i zmniejszenie presji na różnorodność biologiczną oraz, w stosownych przypadkach, współpracy w celu zmaksymalizowania wpływu oraz zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk;
promowania wpisywania gatunków do wykazu w ramach Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES) w przypadku, gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
współpracy na poziomie regionalnym i światowym w celu promowania ochrony i zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej w ekosystemach naturalnych lub rolniczych, w tym zagrożonych gatunków, ich siedlisk, specjalnie chronionych obszarów naturalnych i różnorodności genetycznej, przywrócenie ekosystemów oraz wyeliminowanie lub zmniejszenie negatywnego oddziaływania na środowisko wynikającego z wykorzystywania żywych i nieożywionych zasobów naturalnych lub ekosystemów.
Artykuł 233
Zrównoważone zarządzanie lasami i handel produktami leśnymi
W tym celu Strony zobowiązują się do:
wspierania handlu produktami leśnymi pochodzącymi z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, pozyskanymi zgodnie z przepisami krajowymi kraju, w którym zostały pozyskane; może to obejmować zawarcie w tym celu dwustronnych lub regionalnych porozumień;
wymiany informacji na temat środków propagowania konsumpcji drewna i produktów z drewna pochodzących z lasów o zrównoważonej gospodarce leśnej, a w stosownych przypadkach, współpracy w rozwijaniu takich środków;
podejmowania środków promocji ochrony powierzchni terenów zalesionych i zwalczania nielegalnego wyrębu drzew oraz związanego z tym handlu, w tym w stosownych przypadkach, w odniesieniu do państw trzecich;
wymiany informacji na temat działań na rzecz poprawy gospodarki leśnej oraz, w stosownych przypadkach, współpraca na rzecz zmaksymalizowania wpływu i zapewnienia wzajemnego wspierania się polityk służących wykluczeniu nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna z przepływów handlowych;
promowania włączania gatunków drzew do wykazu CITES, w przypadku gdy stan ochrony tych gatunków wskazuje, iż są one zagrożone; oraz
współpracy na poziomie regionalnym i światowym w celu wspierania ochrony powierzchni terenów zalesionych i zrównoważonego gospodarowania wszelkimi rodzajami lasów.
Artykuł 234
Handel produktami rybnymi
Uwzględniając znaczenie odpowiedzialnego i zrównoważonego gospodarowania zasobami rybnymi oraz promowania dobrego zarządzania w handlu, Strony zobowiązują się do:
promowania najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem w celu zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
podejmowania skutecznych środkó w celu monitorowania i kontroli działalności połowowej;
zapewnienia zgodności ze środkami długotrwałej ochrony i zrównoważonego wykorzystywania żywych zasobów morskich, zgodnie z najważniejszymi instrumentami ONZ i FAO w tej dziedzinie;
wspierania skoordynowanych systemów gromadzenia danych i współpracy naukowej między Stronami w celu ulepszenia opinii naukowych na potrzeby zarządzania rybołówstwem;
jak najszerszej współpracy z odpowiednimi regionalnymi organizacjami ds. zarządzania rybołówstwem oraz w ramach tych organizacji; oraz
współpracy w zwalczaniu za pomocą kompleksowych, skutecznych i przejrzystych środków nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (NNN) oraz działań związanych z połowami. Strony wprowadzają także w życie polityki oraz środki w celu wyłączenia z przepływów handlowych i swoich rynków produktów pochodzących z połowów NNN.
Artykuł 235
Utrzymywanie poziomów ochrony
Artykuł 236
Informacje naukowe
Podczas przygotowania i wdrażania środków służących ochronie środowiska lub warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje, Strony uwzględniają dostępne informacje naukowe i techniczne oraz odpowiednie normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o ile takie istnieją. W tym celu Strony mogą także stosować zasadę ostrożności.
Artykuł 237
Przejrzystość
Każda ze Stron, zgodnie ze swoim prawem krajowym oraz rozdziałem 12 (Przejrzystość) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, zapewnia, aby każdy środek, którego celem jest ochrona środowiska lub warunków pracy, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje, był opracowywany, wprowadzany i wdrażany w sposób przejrzysty, towarzyszyły mu odpowiednie zawiadomienia i konsultacje publiczne, oraz był należycie i w odpowiednim czasie przekazywany i konsultowany z podmiotami niepaństwowymi.
Artykuł 238
Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój
Strony zobowiązują się do przeprowadzania przeglądów, monitorowania i oceny wpływu wdrożenia tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój poprzez własne odpowiednie procesy i instytucje partycypacyjne, a także procesy i instytucje ustanowione na mocy niniejszego Układu, na przykład poprzez związane z handlem oceny oddziaływania na zrównoważony rozwój.
Artykuł 239
Współpraca w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju
Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie zagadnień związanych z handlem w polityce ochrony środowiska i pracy w dążeniu do osiągnięcia celów tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Mogą one współpracować, między innymi w następujących dziedzinach:
zagadnienia handlowe i z zakresu zrównoważonego rozwoju związane z pracą lub ochroną środowiska na forach międzynarodowych, w tym w szczególności w ramach WTO, MOP, Programu Narodów Zjednoczonych ds. Ochrony Środowiska i wielostronnych umów dotyczących środowiska;
metodologia i wskaźniki dla związanych z handlem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój;
wpływ prawodawstwa, norm i zasad w dziedzinie pracy i środowiska na handel, jak również wpływ zasad w zakresie handlu i inwestycji na prawo pracy i prawo środowiska, w tym rozwijanie przepisów i polityki w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
dodatni i ujemny wpływ tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu na zrównoważony rozwój i sposoby - odpowiednio - wzmocnienia tego wpływu, zapobiegania mu lub łagodzenia jego skutków, z uwzględnieniem ocen oddziaływania na zrównoważony rozwój, przeprowadzanych przez jedną lub obie Strony;
wymiana opinii i najlepszych praktyk dotyczących promowania ratyfikacji i skutecznej realizacji podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych konwencji MOP oraz wielostronnych umów dotyczących środowiska mających znaczenie z punktu widzenia handlu;
wspieranie prywatnych i publicznych systemów certyfikacji, identyfikowalności i etykietowania, w tym systemów oznakowania ekologicznego;
promowanie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, na przykład poprzez działania na rzecz podnoszenia świadomości, wdrażanie i rozpowszechnianie wytycznych i zasad uznanych na szczeblu międzynarodowym;
związane z handlem aspekty programu godnej pracy opracowanego przez MOP, łącznie ze wzajemnymi powiązaniami między handlem a pełnym i wydajnym zatrudnieniem, dostosowaniem rynku pracy, podstawowymi normami pracy, statystykami pracy, rozwojem zarządzania zasobami ludzkimi, kształceniem przez całe życie, ochroną socjalną i włączeniem społecznym, a także dialogiem społecznym i równouprawnieniem płci;
związane z handlem aspekty wielostronnych umów dotyczących środowiska, w tym współpraca celna;
związane z handlem aspekty obecnej i przyszłej międzynarodowej strategii przeciwdziałania zmianie klimatu, w tym środki na rzecz promocji technologii niskoemisyjnych i efektywności energetycznej;
związane z handlem środki promocji ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej;
związane z handlem środki mające na celu promocję ochrony lasów i zrównoważonej gospodarki leśnej, a co za tym idzie – zmniejszenia wylesiania, w tym poprzez nielegalne pozyskiwanie drewna; oraz
związane z handlem środki promocji zrównoważonych praktyk połowowych oraz obrotu produktami rybnymi zarządzanymi w zrównoważony sposób.
Artykuł 240
Struktura instytucjonalna i mechanizmy nadzorowania
Artykuł 241
Wspólne forum dialogu społeczeństwa obywatelskiego
Artykuł 242
Konsultacje z władzami publicznymi
Artykuł 243
Zespół ekspertów
ROZDZIAŁ 14
Rozstrzyganie sporów
Artykuł 244
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, mając na uwadze poszukiwanie w miarę możliwości wspólnie uzgodnionych rozwiązań.
Artykuł 245
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich sporów dotyczących interpretacji i stosowania postanowień tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, chyba że postanowiono inaczej.
Artykuł 246
Konsultacje
Artykuł 247
Mediacja
Każda Strona może wystąpić do drugiej Strony z wnioskiem o rozpoczęcie mediacji zgodnie z załącznikiem XIX do niniejszego Układu w odniesieniu do wszelkich środków negatywnie wpływających na jej interesy handlowe.
Artykuł 248
Wszczęcie postępowania arbitrażowego
Artykuł 249
Powołanie organu arbitrażowego
Artykuł 250
Wstępna decyzja o pilnym charakterze sprawy
Na wniosek Strony organ arbitrażowy, w ciągu dziesięciu dni od jego powołania, wydaje wstępną decyzję o uznaniu sprawy za pilną.
Artykuł 251
Sprawozdanie organu arbitrażowego
Artykuł 252
Procedura pojednawcza w przypadku pilnych sporów o energię
Artykuł 253
Powiadomienie o decyzji organu arbitrażowego
Artykuł 254
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania bez zbędnej zwłoki i w dobrej wierze decyzji organu arbitrażowego.
Artykuł 255
Rozsądny termin wykonania decyzji
Artykuł 256
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
Artykuł 257
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Zawieszenie zobowiązań i rekompensata przewidziana w niniejszym artykule mają charakter tymczasowy i nie mogą być stosowane po:
wspólnym uzgodnieniu przez Strony rozwiązania zgodnie z art. 262 niniejszego Układu; lub
wspólnym uzgodnieniu przez Strony, że środek zgłoszony na mocy art. 256 ust. 1 niniejszego Układu powoduje, że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostosowała się do postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu; lub
gdy środek uznany za sprzeczny z postanowieniami, o których mowa w art. 245, został wycofany lub zmieniony w sposób zapewniający jego zgodność z tymi postanowieniami, zgodnie z art. 256 ust. 2 niniejszego Układu.
Artykuł 258
Środki zaradcze w przypadku pilnych sporów o energię
Artykuł 259
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych związanych z niewykonaniem decyzji
Artykuł 260
Zastępowanie arbitrów
Jeżeli w postępowaniu arbitrażowym w ramach niniejszego rozdziału organ arbitrażowy w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą uczestniczyć, wycofają się, lub muszą zostać zastąpieni, ponieważ nie spełniają wymogów kodeksu postępowania określonego w załączniku XXI do niniejszego Układu, zastosowanie ma procedura określona w art. 249 niniejszego Układu. Termin powiadomienia o decyzji organu arbitrażowego zostaje przedłużony o 20 dni, z wyjątkiem sporów rozpatrywanych w trybie pilnym, o których mowa w art. 249 ust. 7, dla których przedłużenie wynosi pięć dni.
Artykuł 261
Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego i procedury zapewniania zgodności
Na pisemny wniosek obu Stron organ arbitrażowy może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Organ arbitrażowy wznawia prace przed końcem tego okresu na pisemny wniosek obu Stron lub na koniec tego okresu na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona składająca wniosek informuje o tym odpowiednio przewodniczącego lub współprzewodniczących Komitetu Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, oraz drugą Stronę. Jeśli żadna Strona nie zawnioskuje o wznowienie prac organu arbitrażowego po upływie uzgodnionego okresu zawieszenia, procedura zostaje zakończona. Zawieszenie i zakończenie prac organu arbitrażowego pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w innym postępowaniu zgodnie z art. 269 niniejszego Układu.
Artykuł 262
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego tytułowi IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu. Strony wspólnie zgłaszają Komitetowi Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu, oraz przewodniczącemu organu arbitrażowego, w stosownych przypadkach, wszystkie takie rozwiązania. Jeżeli rozwiązanie wymaga zatwierdzenia zgodnie z odpowiednimi procedurami krajowymi Stron, powiadomienie odwołuje się do tego wymogu, a postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu zostaje zawieszone. Jeśli zatwierdzenie takie nie jest konieczne lub z chwilą powiadomienia o zakończeniu odpowiedniego postępowania krajowego, postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu, zostaje zakończone.
Artykuł 263
Regulamin wewnętrzny
Artykuł 264
Informacje i doradztwo techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy organ arbitrażowy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, pozyskiwać informacje, jakie uzna za stosowne dla prowadzonego postępowania. Organ arbitrażowy ma także prawo, jeśli uzna to za stosowne, zwrócić się o opinię ekspertów. Przed dokonaniem wyboru ekspertów organ arbitrażowy przeprowadza konsultacje ze Stronami. Osoby fizyczne lub prawne mające swoją siedzibę na terytorium Stron mogą przedkładać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z jego regulaminem wewnętrznym. Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym artykułem ujawnia się obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Artykuł 265
Reguły interpretacji
Organ arbitrażowy interpretuje postanowienia, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami interpretacji prawa międzynarodowego publicznego, w tym zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r. Organ arbitrażowy uwzględnia również właściwą interpretację zawartą w sprawozdaniach organów arbitrażowych oraz organu odwoławczego przyjętych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych w niniejszym Układzie.
Artykuł 266
Decyzje organu arbitrażowego
Artykuł 267
Skargi do Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Artykuł 268
Listy arbitrów
Artykuł 269
Odniesienie do zobowiązań w ramach WTO
Do celów ust. 2 niniejszego artykułu:
postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy Porozumienia WTO uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów zawartego w załączniku 2 do Porozumienia WTO (zwanego dalej „DSU”) i uznaje się je za zakończone, gdy Organ Rozstrzygania Sporów przyjmie sprawozdanie organu oraz, w zależności od przypadku, sprawozdanie Organu Apelacyjnego, zgodnie z art. 16 i art. 17 ust. 14 DSU; oraz
postępowanie mające na celu rozstrzygnięcie sporu na mocy niniejszego rozdziału uznaje się za rozpoczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o powołanie organu arbitrażowego na mocy art. 248 niniejszego Układu i uznaje się za zakończone, gdy organ arbitrażowy zgodnie z art. 253 niniejszego Układu przekaże swoją decyzję Stronom oraz Komitetowi ds. Handlu w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, określonym w art. 408 ust. 4 niniejszego Układu.
Artykuł 270
Terminy
ROZDZIAŁ 15
Ogólne postanowienia dotyczące zbliżenia przepisów w ramach tytułu iv
Artykuł 271
Postępy w zbliżeniu przepisów w dziedzinach związanych z handlem
Artykuł 272
Uchylenie niezgodnych przepisów krajowych
W ramach zbliżenia przepisów Gruzja dokonuje uchylenia przepisów swojego prawa krajowego lub zaniechania praktyk administracyjnych niezgodnych z prawem Unii, objętym zbliżeniem na mocy tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, lub z przepisami krajowymi dostosowanymi do prawa Unii.
Artykuł 273
Ocena zbliżenia przepisów w dziedzinach związanych z handlem
Artykuł 274
Zmiany prawodawstwa w trakcie procesu zbliżenia przepisów
Artykuł 275
Wymiana informacji
Wymiana informacji na temat zbliżenia przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu odbywa się za pośrednictwem punktów kontaktowych ustanowionych w art. 222 ust. 1 niniejszego Układu.
Artykuł 276
Postanowienia ogólne
TYTUŁ V
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
ROZDZIAŁ 1
Dialog gospodarczy
Artykuł 277
Artykuł 278
W tym celu Strony zgodnie postanawiają prowadzić regularny dialog gospodarczy, którego celem jest:
wymiana informacji na temat tendencji makroekonomicznych i polityki makroekonomicznej oraz reform strukturalnych, w tym strategii rozwoju gospodarczego;
wymiana wiedzy fachowej i najlepszych praktyk w dziedzinach takich jak finanse publiczne, polityka pieniężna i kursowa oraz dotyczące ich zasady ramowe, polityka sektora finansowego i statystyka gospodarcza;
wymiana informacji i doświadczeń dotyczących regionalnej integracji gospodarczej, w tym funkcjonowania europejskiej unii gospodarczej i walutowej;
przegląd współpracy dwustronnej w dziedzinie gospodarki, finansów i statystyki.
ROZDZIAŁ 2
Zarządzanie finansami publicznymi I kontrola finansowa
Artykuł 279
Strony prowadzą współpracę w zakresie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej i audytu zewnętrznego, której cele są następujące:
dalsze rozwijanie i wdrażanie systemu publicznej wewnętrznej kontroli finansowej zgodnie z zasadą odpowiedzialności kierowniczej oraz obejmującego funkcjonalnie niezależną jednostkę audytu wewnętrznego dla całego sektora państwowego, poprzez harmonizację z ogólnie przyjętymi międzynarodowymi standardami i metodami, a także dobrą praktyką stosowaną w UE, na podstawie dokumentu strategicznego na temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej zatwierdzonego przez rząd Gruzji;
odzwierciedlenie w dokumencie strategicznym na temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej, czy i na jakich warunkach można wprowadzić system kontroli finansowej, w jakich przypadkach jego funkcjonowanie będzie oparte na zasadzie skargowej i będzie uzupełnieniem jednostki audytu wewnętrznego, ale nie będzie jej powielać;
skuteczna współpraca między podmiotami wskazanymi w dokumencie strategicznym na temat publicznej wewnętrznej kontroli finansowej w celu stymulowania rozwoju sprawowania rządów;
wspieranie i podnoszenie zdolności centralnej jednostki odpowiedzialnej za harmonizację publicznej wewnętrznej kontroli finansowej;
dalsze wzmocnienie krajowego urzędu obrachunkowego w Gruzji, będącego najwyższym organem audytowym w Gruzji pod względem niezależności, zdolności organizacyjnej i audytowej, zasobów finansowych i ludzkich oraz wdrażanie uznanych na szczeblu międzynarodowym standardów audytu zewnętrznego opracowanych przez Międzynarodową Organizację Najwyższych Organów Kontroli (INTOSAI); oraz
wymiana informacji, doświadczeń i dobrych praktyk, między innymi przez osobiste kontakty i wspólne szkolenia w tych dziedzinach.
ROZDZIAŁ 3
Podatki
Artykuł 280
Strony współpracują w celu zwiększania dobrej administracji w dziedzinie podatków, z myślą o dalszej poprawie stosunków gospodarczych, handlu, inwestycji i uczciwej konkurencji.
Artykuł 281
W odniesieniu do art. 280 niniejszego Układu Strony uznają zasady dobrej administracji w dziedzinie podatków, tj. zasady przejrzystości, wymiany informacji i uczciwej konkurencji podatkowej, przyjęte przez państwa członkowskie na poziomie UE, i zobowiązują się do wdrażania tych zasad. W tym celu, bez uszczerbku dla kompetencji UE i państw członkowskich, Strony udoskonalą współpracę międzynarodową w dziedzinie podatków, usprawnią pobór należnych prawnie podatków oraz opracują środki skutecznego wdrażania wyżej wymienionych zasad.
Artykuł 282
Strony usprawniają i wzmacniają również swoją współpracę zmierzającą do rozwoju systemu podatkowego i administracji podatkowej Gruzji, co obejmuje poprawę zdolności w zakresie poboru i kontroli, zapewnienie skutecznego poboru podatków i zwiększenia skuteczności zwalczania oszustw podatkowych i unikania opodatkowania. Strony dążą do wzmocnienia współpracy i wymiany doświadczeń w zakresie zwalczania oszustw podatkowych, w szczególności oszustwa karuzelowego.
Artykuł 283
Strony rozwijają swoją współpracę i harmonizują politykę w zakresie przeciwdziałania nadużyciom finanoswym i przemytowi produktów podlegających akcyzie oraz w zakresie zwalczania takich praktyk. Współpraca ta obejmuje m.in. stopniowe zbliżenie stawek akcyzy na wyroby tytoniowe w maksymalnym możliwym zakresie, z uwzględnieniem ograniczeń wynikających z kontekstu regionalnego i zgodnie z Ramową konwencją Światowej Organizacji Zdrowia o ograniczeniu użycia tytoniu. W tym celu Strony będą dążyć do zacieśnienia współpracy w kontekście regionalnym.
Artykuł 284
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 285
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 4
Statystyka
Artykuł 286
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach statystycznych, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest terminowe dostarczanie porównywalnych w skali międzynarodowej rzetelnych danych statystycznych. Trwały, efektywny i zawodowo niezależny krajowy system statystyczny powinien dostarczać informacje istotne dla obywateli, przedsiębiorstw i decydentów w Gruzji i w UE, umożliwiając im podejmowanie świadomych decyzji. Krajowy system statystyczny powinien być zgodny z podstawowymi zasadami ONZ dotyczącymi statystyk urzędowych, z uwzględnieniem dorobku prawnego UE w zakresie statystyki, w tym Europejskiego kodeksu praktyk statystycznych, w celu dostosowania krajowego systemu statystycznego do norm i standardów europejskich.
Artykuł 287
Celem współpracy jest:
dalsze zwiększanie zdolności krajowego systemu statystycznego, koncentrując się na solidnych podstawach prawnych, generowaniu odpowiednich danych i metadanych, polityce rozpowszechniania i łatwości użytkowania z uwzględnieniem różnych grup użytkowników, w tym z sektora publicznego i prywatnego, ze środowiska uniwersyteckiego i innych użytkowników;
stopniowe dostosowanie systemu statystycznego Gruzji do Europejskiego Systemu Statystycznego;
usprawnienie przekazywania danych do UE z uwzględnieniem stosowania odpowiednich metod międzynarodowych i europejskich, w tym klasyfikacji;
podnoszenie kwalifikacji zawodowych i umiejętności menedżerskich krajowych kadr statystycznych w celu ułatwienia stosowania europejskich standardów statystycznych i przyczynienia się do rozwoju systemu statystycznego Gruzji;
wymiana doświadczeń między Stronami w zakresie rozwoju wiedzy specjalistycznej w dziedzinie statystyki; oraz
propagowanie kompleksowej kontroli jakości wszystkich procesów sporządzania statystyk i ich rozpowszechniania.
Artykuł 288
Strony współpracują w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, którego europejskim organem statystycznym jest Eurostat. Główne obszary współpracy to:
statystyki makroekonomiczne, w tym rachunki narodowe, statystyki dotyczące handlu zagranicznego, bilansu płatniczego oraz bezpośrednich inwestycji zagranicznych;
statystyki demograficzne, w tym spisy powszechne i statystyki socjalne;
statystyki rolne, w tym spisy rolne i statystyki dotyczące środowiska;
statystyki działalności gospodarczej, w tym rejestry działalności gospodarczej i wykorzystywanie źródeł administracyjnych do celów statystycznych;
statystyki dotyczące energii, w tym bilansów;
statystyki regionalne;
działania horyzontalne, w tym klasyfikacje statystyczne, zarządzanie jakością, szkolenia, rozpowszechnianie i wykorzystanie nowoczesnych technologii informacyjnych; oraz
inne właściwe obszary.
Artykuł 289
Strony wymieniają między innymi informacje i wiedzę specjalistyczną oraz rozwijają współpracę, z uwzględnieniem nabytych już doświadczeń w zakresie reformy systemu statystycznego rozpoczętej w ramach różnych programów pomocy. Podejmowane działania zmierzają do dalszego zbliżenia do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki, opierając się na krajowej strategii rozwoju systemu statystycznego Gruzji, z uwzględnieniem rozwoju Europejskiego Systemu Statystycznego. W ramach procesu sporządzania danych statystycznych nacisk kładzie się na dalszy rozwój badań reprezentacyjnych oraz wykorzystanie danych administracyjnych, uwzględniając równocześnie konieczność zmniejszenia obciążenia, związanego z wypełnianiem kwestionariuszy. Dane muszą być adekwatne do celów opracowywania i monitorowania polityki w kluczowych dziedzinach życia społecznego i gospodarczego.
Artykuł 290
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale są omawiane w ramach regularnego dialogu. W miarę możliwości Gruzja powinna mieć możliwość uczestnictwa w działaniach prowadzonych w ramach Europejskiego Systemu Statystycznego, w tym w szkoleniach.
Artykuł 291
Stopniowe zbliżenie, we właściwych przypadkach, przepisów Gruzji do dorobku prawnego UE w dziedzinie statystyki przebiega zgodnie z aktualizowanym corocznie kompendium wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za załącznik do niniejszego Układu (załącznik XXIII).
TYTUŁ VI
INNE POLITYKI OBJĘTE WSPÓPRACĄ
ROZDZIAŁ 1
Transport
Artykuł 292
Strony:
rozszerzają i zacieśniają współpracę w dziedzinie transportu w celu przyczynienia się do rozwoju zrównoważonych systemów transportu;
promują efektywne i bezpieczne funkcjonowanie transportu oraz intermodalność i interoperacyjność systemów transportu; oraz
dokładają starań w celu poprawy głównych połączeń transportowych między swoimi terytoriami.
Artykuł 293
Współpraca obejmuje między innymi następujące obszary:
opracowanie zrównoważonej krajowej polityki transportowej, obejmującej wszystkie rodzaje transportu, w szczególności w celu zapewnienia przyjaznych środowisku, efektywnych i bezpiecznych systemów transportowych oraz sprzyjania uwzględnianiu zagadnień związanych z transportem w innych obszarach polityki;
opracowanie strategii sektorowych w świetle krajowej polityki transportowej, w tym wymogów prawnych dotyczących modernizacji wyposażenia technicznego i flot transportowych w celu sprostania standardom międzynarodowym określonym w załącznikach XXIV i XV-D do niniejszego Układu, w zakresie transportu drogowego, kolejowego, lotniczego, morskiego oraz intermodalności, z uwzględnieniem ram czasowych i etapów wykonania, zakresów odpowiedzialności administracyjnej oraz planów finansowania;
usprawnienie polityki infrastrukturalnej w celu lepszej identyfikacji i oceny projektów infrastrukturalnych dotyczących różnych rodzajów transportu;
opracowywanie strategii finansowania koncentrujących się na utrzymaniu, ograniczeniach zdolności przewozowej oraz brakujących ogniwach infrastruktury, a także na stymulowaniu i promowaniu uczestnictwa sektora prywatnego w projektach transportowych;
przystąpienie do odpowiednich organizacji i umów międzynarodowych w dziedzinie transportu, w tym procedur zapewniających ścisłe wdrożenie i skuteczne egzekwowanie międzynarodowych umów i konwencji w dziedzinie transportu;
współpracę naukowo-techniczną oraz wymianę informacji służącą rozwojowi i doskonaleniu technologii transportowych, np. inteligentne systemy transportu; oraz
propagowanie stosowania inteligentnych systemów transportu oraz technologii informacyjnych w zarządzaniu wszystkimi odpowiednimi rodzajami transportu i w ich eksploatacji, a także wspieranie intermodalności i współpracy w wykorzystywaniu systemów kosmicznych i zastosowań komercyjnych usprawniających transport.
Artykuł 294
Współpraca obejmuje wymianę informacji i wspólne działania:
na poziomie regionalnym, w szczególności z uwzględnieniem postępu osiągniętego w ramach różnych umów dotyczących współpracy regionalnej w dziedzinie transportu, takich jak panel Partnerstwa Wschodniego ds. transportu, korytarz transportowy Europa-Kaukaz-Azja (TRACECA), proces z Baku i inne inicjatywy w zakresie transportu;
na poziomie międzynarodowym, w tym w odniesieniu do międzynarodowych organizacji w dziedzinie transportu oraz umów i konwencji międzynarodowych ratyfikowanych przez Strony; oraz
w ramach różnych agencji UE zajmujących się transportem.
Artykuł 295
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 296
Gruzja dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do aktów; UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załącznikach XXIV i XV-D do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach.
ROZDZIAŁ 2
Współpraca w dziedzinie energii
Artykuł 297
Współpraca powinna przebiegać w oparciu o zasady partnerstwa, wspólnego interesu, przejrzystości i przewidywalności i służy zapewnieniu integracji rynków i zbieżności przepisów w sektorze energii, biorąc pod uwagę konieczność zapewnienia dostępu do bezpiecznej, zrównoważonej środowiskowo i przystępnej cenowo energii.
Artykuł 298
Współpraca powinna obejmować między innymi następujące obszary:
strategia i polityka energetyczna;
stworzenie konkurencyjnych, przejrzystych i efektywnych rynków energii, dających stronom trzecim dostęp do sieci i konsumentów na zasadach wolnych od dyskryminacji i zgodnie ze standardami UE, w tym stworzenie odpowiednich wymaganych ram regulacyjnych;
współpraca w zakresie regionalnych kwestii energetycznych oraz ewentualnego przystąpienia Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej, w którym obecnie uczestniczy ona ze statusem obserwatora;
stworzenie atrakcyjnych i stabilnych warunków inwestycyjnych poprzez rozwiązanie kwestii instytucjonalnych, prawnych, podatkowych i innych;
infrastruktura energetyczna służąca wspólnym interesom, w celu zdywersyfikowania źródeł energii, dostawców i szlaków transportowych w sposób oszczędny i przyjazny dla środowiska;
zwiększanie bezpieczeństwa dostaw energii, zwiększanie integracji rynku i stopniowe zbliżenie przepisów do najważniejszych elementów dorobku prawnego UE;
rozwijanie i wzmacnianie długoterminowej stabilności i bezpieczeństwa handlu energią, tranzytu i transportu oraz polityki cenowej, w tym ogólnego systemu przesyłu zasobów energetycznych opartego na kosztach, w sposób przynoszący wzajemne korzyści i wolny od dyskryminacji, zgodnie z międzynarodowymi zasadami, w tym Traktatem karty energetycznej;
propagowanie efektywności energetycznej i oszczędności energii w sposób wydajny i przyjazny dla środowiska;
rozwijanie i wspieranie energii odnawialnej z głównym naciskiem na zasoby wodne oraz propagowanie dwustronnej i regionalnej integracji w tej dziedzinie;
współpraca naukowa i techniczna oraz wymiana informacji sprzyjające rozwojowi i udoskonalaniu technologii stosowanych w produkcji, transporcie, dostawach i końcowym zużyciu energii, ze zwróceniem szczególnej uwagi na technologie energooszczędne i ekologiczne; oraz
współpraca w obszarach: bezpieczeństwa jądrowego, ochrony obiektów jądrowych i ochrony przed promieniowaniem, zgodnie z zasadami i normami Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA) i odpowiednimi traktatami i konwencjami międzynarodowymi zawartymi w ramach MAEA, a także w stosownych przypadkach zgodnie z Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
Artykuł 299
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 300
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 3
Środowisko
Artykuł 301
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w kwestiach dotyczących środowiska, przyczyniając się w ten sposób do realizacji długoterminowego celu, jakim jest zrównoważony rozwój i stworzenie zielonej gospodarki. Lepsza ochrona środowiska powinna przynieść korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom w Gruzji i UE, m.in. dzięki poprawie zdrowia publicznego, ochronie zasobów naturalnych, zwiększonej efektywności gospodarczej i środowiskowej oraz wykorzystaniu nowoczesnych czystszych technologii, które przyczyniają się do zrównoważonych wzorów produkcji. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między Stronami w dziedzinie ochrony środowiska oraz umów wielostronnych w tym obszarze.
Artykuł 302
Współpraca zmierza do zachowania, ochrony, poprawy i przywracania jakości środowiska, ochrony zdrowia ludzi, zrównoważonego korzystania z zasobów naturalnych oraz propagowania środków na poziomie międzynarodowym służących rozwiązywaniu regionalnych lub globalnych problemów dotyczących środowiska, m.in. w następujących dziedzinach:
zarządzanie w zakresie środowiska i kwestie horyzontalne, w tym planowanie strategiczne, ocena oddziaływania na środowisko i strategiczna ocena oddziaływania na środowisko, kształcenie i szkolenie, system monitorowania i informacji o środowisku, kontrole i egzekwowanie przepisów, odpowiedzialność za szkody w środowisku, zwalczanie przestępstw przeciwko środowisku, współpraca transgraniczna, dostęp do informacji o środowisku, proces podejmowania decyzji oraz skuteczne procedury kontroli administracyjnej i sądowej;
jakość powietrza;
jakość wód i gospodarka zasobami wodnymi, w tym zarządzanie ryzykiem powodziowym, niedobór wody i susze oraz środowisko morskie;
gospodarka odpadami;
ochrona przyrody, w tym leśnictwo i zachowanie różnorodności biologicznej;
zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe oraz
zarządzanie chemikaliami.
Artykuł 303
Strony w szczególności wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną, prowadzą współpracę dwustronną i regionalną, w tym poprzez istniejące na Kaukazie Południowym struktury współpracy, oraz międzynarodową, w szczególności w zakresie wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz, we właściwych przypadkach, prowadzą współpracę w ramach odpowiednich agencji.
Artykuł 304
Współpraca obejmuje między innymi następujące cele:
opracowanie krajowego planu działania na rzecz środowiska, obejmującego całościowo krajowe i sektorowe strategiczne wytyczne dotyczące środowiska w Gruzji oraz kwestie instytucjonalne i administracyjne;
propagowanie włączenia środowiska do pozostałych obszarów polityki oraz
określenie potrzebnych zasobów ludzkich i finansowych.
Artykuł 305
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 306
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 4
Działania w dziedzinie klimatu
Artykuł 307
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, przy poszanowaniu wzajemnych zależności między dwustronnymi i wielostronnymi zobowiązaniami w tym obszarze.
Artykuł 308
Współpraca ma na celu przeciwdziałanie zmianie klimatu i przystosowanie się do niej, a także propagowanie na szczeblu międzynarodowym środków, między innymi w następujących dziedzinach:
łagodzenie zmiany klimatu;
przystosowanie się do zmiany klimatu;
handel uprawnieniami do emisji;
badania, rozwój technologiczny i demonstracja, wdrażanie i rozpowszechnianie bezpiecznych i zrównoważonych technologii niskoemisyjnych i adaptacyjnych; oraz
uwzględnianie kwestii klimatu w polityce sektorowej.
Artykuł 309
Strony w szczególności wymieniają się informacjami i wiedzą specjalistyczną, prowadzą wspólne działania badawcze oraz wymianę informacji dotyczących czystszych technologii; prowadzą wspólne działania na poziomie regionalnym i międzynarodowym, w tym w odniesieniu do wielostronnych umów w dziedzinie środowiska ratyfikowanych przez Strony oraz – w stosownych przypadkach – wspólne działania w ramach odpowiednich agencji. Strony poświęcają szczególną uwagę kwestiom transgranicznym i współpracy regionalnej.
Artykuł 310
Współpraca przebiega w oparciu o wspólne interesy i obejmuje, między innymi, opracowanie i wdrażanie:
krajowego planu działania w zakresie przystosowania się do zmiany klimatu;
strategii rozwoju niskoemisyjnego (LCDS), w tym właściwych w kontekście krajowym działań w zakresie łagodzenia zmiany klimatu;
środków wspierających transfer technologii na podstawie oceny potrzeb technologicznych;
środków związanych z substancjami zubożającymi warstwę ozonową i fluorowanymi gazami cieplarnianymi.
Artykuł 311
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 312
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 5
Polityka w dziedzinie przemysłu I przedsiębiorstw oraz sektora wydobywczego
Artykuł 313
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie polityki w dziedzinie przemysłu i przedsiębiorstw, dokonując w ten sposób poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej dla wszystkich podmiotów gospodarczych, jednak ze szczególnym uwzględnieniem małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), zgodnie z ich definicją w przepisach – odpowiednio – UE i Gruzji. Wzmożona współpraca powinna korzystnie wpłynąć na ramy administracyjne i regulacyjne zarówno dla przedsiębiorstw unijnych, jak i gruzińskich, działających w UE i Gruzji, i powinna opierać się na polityce UE w odniesieniu do MŚP i przemysłu z uwzględnieniem uznanych na szczeblu międzynarodowym zasad i praktyk w tej dziedzinie.
Artykuł 314
W tym celu Strony współpracują w następujących obszarach:
wdrożenie polityki rozwoju MŚP, opierającej się na zasadach sformułowanych w programie Small Business Act, oraz monitorowanie procesu realizacji poprzez stały dialog. Współpraca ta będzie również koncentrować się na mikroprzedsiębiorstwach i przedsiębiorstwach rzemieślniczych, które mają ogromne znaczenie dla gospodarki zarówno UE, jak i Gruzji;
tworzenie lepszych warunków ramowych poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, co przyczyni się do poprawy konkurencyjności. Współpraca ta będzie obejmować zarządzanie kwestiami strukturalnymi (restrukturyzacjami), m.in w dziedzinie środowiska i energii;
uproszczenie i racjonalizacja uregulowań i praktyki regulacyjnej, ze szczególnym uwzględnieniem wymiany dobrych praktyk w zakresie technik regulacyjnych, w tym zasad obowiązujących w UE;
stymulowanie rozwoju polityki innowacji poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk w zakresie komercyjnego wykorzystywania wyników działań badawczo-rozwojowych (co obejmuje instrumenty wsparcia dla nowo tworzonych przedsiębiorstw technologicznych), rozwoju klastrów i dostępu do finansowania;
zachęcanie do rozwijania kontaktów między przedsiębiorstwami unijnymi a gruzińskimi oraz między przedsiębiorstwami a władzami w UE i Gruzji;
wspieranie działań w zakresie promocji eksportu między UE a Gruzją;
sprzyjanie modernizacji i restrukturyzacji określonych gałęzi przemysłu Gruzji i UE;
rozwijanie i wzmocnienie współpracy w zakresie przemysłu wydobywczego i produkcji surowców, w celu promowania wzajemnego zrozumienia, poprawy warunków prowadzenia działalności gospodarczej, wymiany informacji i współpracy w zakresie kwestii niedotyczących energetyki, odnoszących się w szczególności do wydobycia rud metali i minerałów przemysłowych. Wymiana informacji będzie dotyczyła wydarzeń w sektorze przemysłu wydobywczego i produkcji surowców, handlu surowcami, najlepszych praktyk w zakresie zrównoważonego rozwoju przemysłu wydobywczego oraz szkoleń, umiejętności, zdrowia i bezpieczeństwa.
Artykuł 315
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu. Obejmuje on przedstawicieli przedsiębiorstw unijnych i gruzińskich.
ROZDZIAŁ 6
Prawo spółek, rachunkowość I audyt oraz ład korporacyjny
Artykuł 316
Uznając, że dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze prawa spółek i ładu korporacyjnego, a także w dziedzinach rachunkowości i audytu, Strony zgodnie postanawiają współpracować w zakresie:
ochrony akcjonariuszy i wspólników, wierzycieli i innych zainteresowanych stron zgodnie z przepisami UE w tej dziedzinie;
wdrożenia odpowiednich międzynarodowych norm na poziomie krajowym oraz stopniowego zbliżenia do przepisów UE w dziedzinie rachunkowości i audytu oraz
dalszego rozwoju polityki ładu korporacyjnego zgodnie z międzynarodowymi standardami oraz stopniowego zbliżenia do przepisów i zaleceń UE w tej dziedzinie.
Artykuł 317
Strony będą czynić starania w celu wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat istniejących systemów oraz istotnych zmian zachodzących w tych dziedzinach. Ponadto Strony będą dążyć do poprawy wymiany informacji między rejestrami spółek państw członkowskich UE a krajowym rejestrem spółek w Gruzji.
Artykuł 318
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 319
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXVIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 7
Usługi finansowe
Artykuł 320
Uznając, że dla ustanowienia w pełni funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz dla sprzyjania wymianie handlowej między Stronami duże znaczenie ma istnienie skutecznego zbioru przepisów i praktyk w obszarze usług finansowych, Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie usług finansowych, mając na względzie następujące cele:
wspieranie procesu dostosowywania uregulowań w dziedzinie usług finansowych do potrzeb otwartej gospodarki rynkowej;
zapewnienie skutecznej i odpowiedniej ochrony inwestorów i innych podmiotów korzystających z usług finansowych;
zapewnienie stabilności i integralności gruzińskiego systemu finansowego;
propagowanie współpracy między różnymi podmiotami działającymi w ramach systemu finansowego, w tym organami regulacji i nadzoru oraz
zapewnienie niezależnego i skutecznego nadzoru.
Artykuł 321
Artykuł 322
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 323
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XV-A do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 8
Współpraca w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego
Artykuł 324
Strony wzmacniają współpracę w zakresie rozwoju społeczeństwa informacyjnego, przynoszącego korzyści obywatelom i przedsiębiorstwom dzięki powszechnej dostępności technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) oraz lepszej jakości usług w przystępnych cenach. Celem współpracy powinno być ułatwianie dostępu do rynku usług łączności elektronicznej, wspieranie konkurencji i inwestycji w tym sektorze.
Artykuł 325
Współpraca obejmie między innymi następujące dziedziny:
wymiana informacji i najlepszych praktyk w zakresie wdrażania krajowych strategii na rzecz społeczeństwa informacyjnego, w tym między innymi, inicjatyw mających na celu propagowanie dostępu szerokopasmowego, poprawę bezpieczeństwa sieci i rozwój elektronicznych usług publicznych; oraz
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń, tak aby pomóc w stworzeniu wszechstronnych ram regulacyjnych dla łączności elektronicznej, a w szczególności aby zwiększyć potencjał administracyjny niezależnego organu regulacyjnego, co ułatwi lepsze wykorzystanie dostępnego widma i zapewni interoperacyjność sieci w Gruzji oraz między Gruzją a UE.
Artykuł 326
Strony wspierają współpracę między organami regulacyjnymi UE a krajowymi organami regulacyjnymi Gruzji w sektorze łączności elektronicznej.
Artykuł 327
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XV-B do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 9
Turystyka
Artykuł 328
Strony współpracują w dziedzinie turystyki w celu utrwalenia rozwoju konkurencyjnej i zrównoważonej branży turystycznej jako sektora przyczyniającego się do wzrostu i potencjału gospodarczego, zatrudnienia oraz transakcji walutowych.
Artykuł 329
Współpraca na szczeblu dwustronnym i europejskim odbywa się na następujących zasadach:
poszanowanie integralności i interesu społeczności lokalnych, szczególnie na obszarach wiejskich, z uwzględnieniem lokalnego zapotrzebowania i priorytetów w zakresie rozwoju;
znaczenie dziedzictwa kulturowego; oraz
pozytywne powiązanie turystyki z ochroną środowiska.
Artykuł 330
Współpraca koncentruje się na następujących tematach:
wymiana informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz wiedzy fachowej;
utrzymanie strategicznego partnerstwa łączącego interesy publiczne, prywatne i interesy wspólnotowe w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju turystyki;
promowanie i rozwój turystyki oraz produktów i rynków, infrastruktury, zasobów kadrowych i struktur instytucjonalnych w dziedzinie turystyki;
opracowywanie i realizacja efektywnych polityk;
szkolenie i budowanie zdolności w dziedzinie turystyki, służące poprawie standardów świadczenia usług;
rozwój i promowanie, między innymi, turystyki opartej na społeczności lokalnej.
Artykuł 331
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 10
Rolnictwo I rozwój obszarów wiejskich
Artykuł 332
Strony współpracują w celu promowania rozwoju rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich, w szczególności poprzez stopniowe wprowadzanie zbieżności polityk i prawodawstwa.
Artykuł 333
Współpraca Stron w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich obejmuje między innymi następujące obszary:
sprzyjanie wzajemnemu zrozumieniu polityki rolnej i polityki rozwoju obszarów wiejskich;
zwiększanie zdolności administracyjnych na poziomie centralnym i lokalnym w zakresie planowania, oceny, wdrażania i egzekwowania polityk zgodnie z przepisami i najlepszymi praktykami obowiązującymi w UE;
propagowanie modernizacji i zrównoważonego charakteru produkcji rolnej;
dzielenie się wiedzą i najlepszymi praktykami w zakresie polityki rozwoju obszarów wiejskich w celu propagowania dobrobytu ekonomicznego społeczności wiejskich;
poprawa konkurencyjności sektora rolnego oraz wydajności i przejrzystości wszystkich podmiotów na rynkach;
propagowanie polityki zapewniania jakości i związanych z nimi mechanizmów kontroli, w tym w zakresie oznaczeń geograficznych i rolnictwa ekologicznego;
produkcja wina i agroturystyka;
upowszechnianie wiedzy oraz promowanie usług upowszechniania wiedzy wśród producentów rolnych oraz
dążenie do harmonizacji kwestii omawianych na forum organizacji międzynarodowych, do których obie Strony należą.
Artykuł 334
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 11
Polityka rybołówstwa I gospodarka morska
Artykuł 335
Artykuł 336
Strony podejmują wspólne działania, wymieniają informacje oraz wspierają się nawzajem w celu propagowania:
dobrego zarządzania i najlepszych praktyk w zarządzaniu rybołówstwem dla zapewnienia ochrony zasobów rybnych i gospodarowania nimi w sposób zrównoważony, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
odpowiedzialnych połowów i zarządzania rybołówstwem w zgodzie z zasadami zrównoważonego rozwoju w celu zachowania zasobów rybnych i ekosystemów w zdrowym stanie; oraz
we właściwych przypadkach, współpracy w ramach regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem.
Artykuł 337
W kontekście art. 336 niniejszego Układu, uwzględniając najlepsze doradztwo naukowe, Strony intensyfikują współpracę i koordynację działań w obszarze gospodarowania żywymi zasobami wodnymi Morza Czarnego i ich ochrony. Strony będą promować współpracę regionalną w obszarze Morza Czarnego oraz – w stosownych przypadkach – stosunki w ramach odpowiednich regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem.
Artykuł 338
Strony wspierają inicjatywy takie jak wzajemna wymiana doświadczeń i wsparcie, zmierzające do wdrażania zrównoważonej polityki rybołówstwa, opartej na dorobku prawnym UE oraz priorytetowych obszarach zainteresowania Stron w tej dziedzinie, w tym w zakresie:
gospodarki żywymi zasobami wodnymi, nakładów połowowych i środków technicznych;
inspekcji i kontroli działalności połowowej z wykorzystaniem niezbędnego sprzętu służącego do nadzoru, w tym elektronicznych urządzeń do monitorowania i narzędzi do identyfikacji, a także zapewnienia przestrzegania przepisów i mechanizmów kontroli;
zharmonizowanego zbierania danych o zgodnych połowach, wyładunkach i flotach oraz danych biologicznych i gospodarczych;
zarządzania zdolnościami połowowymi, w tym działającego rejestru statków rybackich;
efektywności rynków, w szczególności poprzez promowanie organizacji producentów, oferowanie informacji konsumentom oraz normy rynkowe i identyfikowalność; oraz
opracowania polityki strukturalnej rybołówstwa, zrównoważonej pod względem gospodarczym, środowiskowym i społecznym.
Artykuł 339
Uwzględniając współpracę w obszarach rybołówstwa, transportu, środowiska i innych polityk związanych z morzem, oraz zgodnie z właściwymi umowami międzynarodowymi o prawie morza opartymi na Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, Strony rozwijają też współpracę w zakresie zintegrowanego podejścia do spraw morskich, w szczególności poprzez:
promowanie zintegrowanego podejścia do spraw morza, dobrego zarządzania i wymiany najlepszych praktyk dotyczących wykorzystywania przestrzeni morskiej;
promowanie morskiego planowania przestrzennego jako narzędzia umożliwiającego udoskonalenie procesu decyzyjnego, służącego godzeniu rywalizujących ze sobą działań człowieka, zgodnie z podejściem ekosystemowym;
promowanie zintegrowanego zarządzania strefą przybrzeżną, zgodnie z podejściem ekosystemowym, w celu zapewnienia zrównoważonego rozwoju na obszarach przybrzeżnych oraz zwiększenia odporności regionów przybrzeżnych na zagrożenia w strefach przybrzeżnych, w tym wpływ zmiany klimatu;
promowanie innowacji i zrównoważonego podejścia do zasobów w przemyśle morskim jako czynnika przyczyniającego się do wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, w tym poprzez wymianę najlepszych praktyk;
promowanie strategicznych sojuszy pomiędzy przemysłem morskim, usługami oraz instytucjami naukowymi specjalizującymi się w badaniach morskich;
starania w kierunku poprawy transgranicznego i międzysektorowego nadzoru morskiego w celu przeciwdziałania rosnącym zagrożeniom związanym z intensywnym ruchem morskim, zrzutami zanieczyszczeń ze statków, wypadkami na morzu i niezgodnymi z prawem działaniami na morzu oraz
ustanowienie regularnego dialogu i promowanie różnego rodzaju sieci między podmiotami zainteresowanymi kwestiami morskimi.
Artykuł 340
Współpraca ta obejmuje:
wymianę informacji, najlepszych praktyk i doświadczeń oraz transfer wiedzy fachowej w dziedzinie morza, w tym dotyczących innowacyjnych technologii w sektorach morskich oraz problemów środowiska morskiego;
wymianę informacji i najlepszych praktyk w zakresie opcji finansowania projektów, w tym partnerstw publiczno-prywatnych; oraz
wzmocnienie współpracy między Stronami na odpowiednich międzynarodowych forach morskich.
Artykuł 341
W kwestiach objętych niniejszym rozdziałem Strony prowadzić będą regularny dialog.
ROZDZIAŁ 12
Wspópraca w zakresie badań, rozwoju technologicznego I demonstracji
Artykuł 342
Strony promują współpracę we wszystkich obszarach cywilnych badań naukowych oraz rozwoju technologicznego i demonstracji na zasadach obopólnych korzyści i przy zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej.
Artykuł 343
Współpraca w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji obejmuje:
dialog polityczny i wymianę informacji z zakresu nauki i technologii;
ułatwianie należytego dostępu do odpowiednich programów Stron;
zwiększanie zdolności badawczych i udziału jednostek badawczych z Gruzji w ramowych programach badań UE;
wspieranie wspólnych projektów badawczych we wszystkich obszarach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji;
działania szkoleniowe i programy mobilności dla naukowców, badaczy i innych pracowników badawczych zaangażowanych w badania, rozwój technologiczny i demonstracje prowadzonych przez Strony;
ułatwianie, w ramach mającego zastosowanie prawodawstwa, swobodnego przepływu badaczy uczestniczących w działaniach objętych niniejszym Układem i transgranicznego przemieszczania towarów przeznaczonych do stosowania w ramach tych działań; oraz
inne formy współpracy w ramach badań, rozwoju technologicznego i demonstracji na podstawie wspólnego porozumienia.
Artykuł 344
W ramach współpracy w tych dziedzinach należy szukać synergii z innymi działaniami realizowanymi w ramach współpracy finansowej między UE a Gruzją, zgodnie z postanowieniami tytułu VII (Pomoc finansowa oraz postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) niniejszego Układu.
ROZDZIAŁ 13
Polityka ochrony konsumentów
Artykuł 345
Strony współpracują w celu zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów oraz osiągnięcia zgodności między swoimi systemami ochrony konsumentów.
Artykuł 346
Współpraca zmierzająca do osiągnięcia tych celów może obejmować we właściwych przypadkach:
dążenie do zbliżenia przepisów w dziedzinie ochrony konsumentów, unikając przy tym tworzenia barier dla handlu;
wspieranie wymiany informacji na temat systemów ochrony konsumentów, w tym na temat przepisów o ochronie praw konsumenta i ich egzekwowania, bezpieczeństwa produktów dla konsumentów, systemów wymiany informacji, zwiększania świadomości wśród konsumentów i umacniania praw oraz środków odwoławczych do dyspozycji konsumentów;
szkolenie urzędników administracji i innych osób reprezentujących interesy konsumentów; oraz
stymulowanie działalności niezależnych zrzeszeń konsumentów oraz kontaktów między przedstawicielami konsumentów.
Artykuł 347
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXIX do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 14
Zatrudnienie, polityka społeczna I równość szans
Artykuł 348
Strony wzmacniają dialog i współpracę w zakresie wspierania programu godnej pracy, polityki zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, dialogu społecznego, ochrony socjalnej, włączenia społecznego, równości płci i przeciwdziałania dyskryminacji oraz w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, przyczyniając się w ten sposób do tworzenia większej liczby lepszych miejsc pracy, zmniejszenia ubóstwa, zwiększenia spójności społecznej, zrównoważonego rozwoju i lepszej jakości życia.
Artykuł 349
Współpraca, realizowana na podstawie wymiany informacji i najlepszych praktyk, może obejmować wybraną liczbę zagadnień, które zostaną wskazane w następujących obszarach:
ograniczanie ubóstwa i zwiększenie spójności społecznej;
polityka zatrudnienia, której celem jest większa liczba lepszych miejsc pracy zapewniających godziwe warunki pracy, a także ograniczenie gospodarki nieformalnej i zatrudnienia nieformalnego;
propagowanie aktywnych instrumentów rynku pracy oraz efektywnych służb zatrudnienia w celu zmodernizowania rynków pracy i dostosowania do potrzeb Stron w zakresie rynków pracy;
wspieranie rynków pracy sprzyjających włączeniu społecznemu oraz systemów bezpieczeństwa socjalnego integrujących osoby w trudnej sytuacji, w tym osoby niepełnosprawne i osoby należące do mniejszości;
równość szans i brak dyskryminacji, których celem jest zwiększanie równości płci i zapewnienie równych szans kobietom i mężczyznom, a także zwalczanie dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną;
polityka społeczna służąca podniesieniu poziomu ochrony socjalnej, w tym systemów ochrony socjalnej pod względem ich jakości, dostępności i stabilności finansowania;
zwiększenie udziału partnerów społecznych oraz wspieranie dialogu społecznego, m.in. poprzez zwiększenie zdolności wszystkich zainteresowanych stron;
propagowanie bezpieczeństwa i zdrowia w miejscu pracy; oraz
podnoszenie świadomości i dialog w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw.
Artykuł 350
Strony zachęcają wszystkie zainteresowane strony, w tym organizacje społeczeństwa obywatelskiego, a w szczególności partnerów społecznych, do zaangażowania w zmiany i reformy polityczne oraz współpracę między Stronami, zgodnie z właściwymi postanowieniami tytułu VIII (Postanowienia instytucjonalne, ogólne i końcowe) niniejszego Układu.
Artykuł 351
Strony dążą do wzmocnienia współpracy w kwestiach zatrudnienia i polityki społecznej na wszystkich odpowiednich forach i we wszystkich odpowiednich organizacjach regionalnych, wielostronnych i międzynarodowych.
Artykuł 352
Strony propagują społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw i ich rozliczalność, a także zachęcają do prowadzenia działalności w sposób odpowiedzialny, na przykład zgodnie z szeregiem międzynarodowych wytycznych dotyczących społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw, a w szczególności z Wytycznymi OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych.
Artykuł 353
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
Artykuł 354
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXX do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 15
Zdrowie publiczne
Artykuł 355
Strony zgodnie postanawiają rozwijać współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego w celu podniesienia poziomu bezpieczeństwa w zakresie zdrowia publicznego i ochrony zdrowia ludzkiego, co stanowi niezbędny warunek zrównoważonego rozwoju i wzrostu gospodarczego.
Artykuł 356
Współpraca obejmuje w szczególności następujące obszary:
wzmocnienie systemu zdrowia publicznego Gruzji, zwłaszcza przez dalszą realizację reformy sektora zdrowia, zapewnienie wysokiej jakości opieki podstawowej i poprawę zarządzania zdrowiem i finansowania opieki zdrowotnej;
nadzór epidemiologiczny i kontrolę chorób zaraźliwych, takich jak HIV/AIDS, wirusowe zapalenie wątroby i gruźlica oraz oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe, a także podwyższoną gotowość na zagrożenia dla zdrowia publicznego i sytuacje nadzwyczajne;
zapobieganie chorobom niezaraźliwym i ich kontrolę, przede wszystkim poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, promowanie zdrowego trybu życia, ruchu, uwzględnienie najważniejszych uwarunkowań zdrowotnych, takich jak sposób odżywiania, uzależnienie od alkoholu, środków odurzających czy tytoniu;
jakość i bezpieczeństwo substancji pochodzenia ludzkiego;
informacje i wiedzę o zdrowiu; oraz
pełne wykonanie międzynarodowych umów w dziedzinie zdrowia, w których uczestniczą Strony, w szczególności Międzynarodowych przepisów zdrowotnych oraz ramowej konwencji antytytoniowej.
Artykuł 357
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXI do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 16
Kształcenie I szkolenie oraz młodzież
Artykuł 358
Strony współpracują w zakresie kształcenia i szkolenia w celu wzmocnienia współpracy i dialogu, w tym dialogu na temat polityki, dążąc do zbliżenia do właściwych polityk i praktyk UE. Strony współpracują na rzecz promowania uczenia się przez całe życie i propagują współpracę i przejrzystość na wszystkich poziomach kształcenia i szkolenia ze szczególnym uwzględnieniem szkolnictwa wyższego.
Artykuł 359
Współpraca Stron w zakresie kształcenia i szkolenia koncentruje się między innymi na następujących obszarach:
propagowaniu uczenia się przez całe życie, gdyż jest ono istotne dla wzrostu i zatrudnienia i umożliwia obywatelom pełny udział w życiu społecznym;
modernizacji systemów kształcenia i szkolenia, poprawie jakości, przydatności i dostępu poprzez szczeble edukacji od wczesnej edukacji i opieki nad dzieckiem po szkolnictwo wyższe;
promowaniu jakości w szkolnictwie wyższym zgodnie z unijnym planem modernizacji europejskich systemów szkolnictwa wyższego i procesem bolońskim;
wzmocnieniu międzynarodowej współpracy akademickiej i ugruntowaniu uczestnictwa w unijnych programach współpracy oraz zwiększeniu mobilności studentów i nauczycieli;
zachęcaniu do nauki języków obcych;
wspieraniu postępów w osiągnięciu uznawania kwalifikacji i kompetencji oraz zapewnieniu przejrzystości w tej dziedzinie;
wspieraniu współpracy w dziedzinie kształcenia zawodowego i szkolenia, z uwzględnieniem odpowiednich dobrych praktyk UE oraz
zwiększeniu zrozumienia procesu integracji europejskiej i wiedzy na jego temat, zacieśnieniu dialogu akademickiego na temat stosunków z UE w ramach Partnerstwa Wschodniego oraz udziału we właściwych programach UE.
Artykuł 360
Strony zgodnie postanawiają współpracować w dziedzinie młodzieży, tak aby:
wzmocnić współpracę i kontakty w obszarze polityki dotyczącej młodzieży i kształcenia pozaformalnego dla młodzieży i młodych pracowników;
wspierać mobilność młodzieży i młodych pracowników, gdyż przyczynia się ona do wspierania dialogu międzykulturowego i zdobywania wiedzy, umiejętności i kompetencji poza systemami kształcenia formalnego, między innymi poprzez wolontariat;
propagować współpracę między organizacjami zrzeszającymi młodzież.
Artykuł 361
Gruzja będzie prowadzić i rozwijać politykę spójną z unijnymi politykami i praktykami, o których mowa w załączniku XXXII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 17
Współpraca w dziedzinie kultury
Artykuł 362
Strony będą promowały współpracę kulturalną z odpowiednim uwzględnieniem zasad zawartych w Konwencji w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO) z 2005 r. Strony będą dążyć do regularnego dialogu politycznego w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym do rozwoju sektora kultury w UE i Gruzji. Współpraca między Stronami sprzyjać będzie dialogowi międzykulturowemu, między innymi dzięki zaangażowaniu w nim sektora kultury i społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Gruzji.
Artykuł 363
Współpraca Stron koncentruje się na następujących obszarach:
współpracy kulturalnej i wymianie kulturalnej;
mobilności sztuki i artystów i wzmocnieniu zdolności w sektorze kultury;
dialogu międzykulturowym;
dialogu na temat polityki kulturalnej; oraz
współpracy na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy, między innymi, w celu rozwijania różnorodności kulturowej oraz zachowania i podkreślenia wartości dziedzictwa kulturowego i historycznego.
ROZDZIAŁ 18
Współpraca w sektorze audiowizualnym I mediów
Artykuł 364
Strony będą promować współpracę w sektorze audiowizualnym i mediów. Współpraca służy wzmocnieniu przemysłu audiowizualnego w UE i Gruzji, w szczególności poprzez szkolenia zawodowe, wymianę informacji oraz promowanie koprodukcji kinowej i telewizyjnej.
Artykuł 365
Artykuł 366
Współpraca Stron koncentruje się na następujących obszarach:
dialogu na temat polityki audiowizualnej i dotyczącej mediów;
współpracy na forach międzynarodowych takich jak UNESCO czy Rada Europy; oraz
współpracy audiowizualnej i w zakresie mediów, w tym w zakresie kina.
Artykuł 367
Gruzja podejmie zbliżenie swojego prawodawstwa do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXIII do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
ROZDZIAŁ 19
Współpraca w dziedzinie sportu I aktywności fizycznej
Artykuł 368
Strony promują współpracę w obszarze sportu i aktywności fizycznej poprzez wymianę informacji i dobrych praktyk, tak aby propagować zdrowy tryb życia, społeczne i edukacyjne walory sportu, mobilność w sporcie, oraz w celu zwalczania światowych problemów w sporcie, takich jak doping, rasizm czy przemoc.
ROZDZIAŁ 20
Współpraca społeczeństwa obywatelskiego
Artykuł 369
Strony zacieśniają dialog na temat współpracy społeczeństwa obywatelskiego, którego cele są następujące:
intensyfikacja kontaktów oraz wymiany informacji i doświadczeń między wszystkimi sektorami społeczeństwa obywatelskiego w UE i w Gruzji;
zapewnienie szerszej wiedzy na temat Gruzji i lepszego jej zrozumienia, w tym jej historii i kultury, w UE, a zwłaszcza wśród organizacji społeczeństwa obywatelskiego znajdujących się w państwach członkowskich, co pozwoli na lepszą świadomość szans i wyzwań w ramach przyszłych stosunków;
wzajemne zapewnienie szerszej wiedzy na temat UE i lepszego jej zrozumienia w Gruzji, a w szczególności wśród gruzińskich organizacji społeczeństwa obywatelskiego, gdzie nacisk kładzie się między innymi na wartości, na których UE jest oparta, jej polityki i jej funkcjonowanie.
Artykuł 370
Strony promują dialog i współpracę podmiotów społeczeństwa obywatelskiego z obu stron jako integralną część stosunków między UE a Gruzją. Cele takiego dialogu i takiej współpracy są następujące:
zapewnienie udziału społeczeństwa obywatelskiego w stosunkach między UE a Gruzją, zwłaszcza w wykonaniu postanowień niniejszego Układu;
zwiększenie udziału społeczeństwa obywatelskiego w publicznym procesie podejmowania decyzji, szczególnie przez otwarty, przejrzysty i regularny dialog między instytucjami publicznymi a stowarzyszeniami przedstawicielskimi i społeczeństwem obywatelskim;
ułatwienie i stworzenie warunków dla procesu budowania instytucji i rozwoju organizacji społeczeństwa obywatelskiego na różne sposoby, m.in. poprzez rzecznictwo, tworzenie nieformalnych i formalnych sieci, wzajemne wizyty i warsztaty, zwłaszcza w celu poprawy otoczenia prawnego dla funkcjonowania społeczeństwa obywatelskiego; oraz
umożliwienie przedstawicielom społeczeństwa obywatelskiego z każdej strony zaznajomienia się z procesami konsultacji i dialogu społeczeństwa obywatelskiego, w tym partnerami społecznymi i władzami publicznymi, w szczególności w celu włączenia społeczeństwa obywatelskiego w publiczny proces podejmowania decyzji.
Artykuł 371
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 21
Współpraca w zakresie rozwoju regionalnego, współpraca transgraniczna I współpraca na szczeblu regionalnym
Artykuł 372
Strony współpracują przede wszystkim w celu dostosowania praktyki stosowanej przez Gruzję do następujących zasad:
poprawa wielopoziomowego sprawowania rządów, które wpływa zarówno na poziom centralny rządów, jak i gmin, ze szczególnym uwzględnieniem sposobów większego zaangażowania podmiotów na szczeblu lokalnym;
konsolidacja partnerstwa wszystkich stron zaangażowanych w rozwój regionalny; oraz
współfinansowanie poprzez wkład finansowy podmiotów zaangażowanych w wykonanie programów i projektów rozwoju regionalnego.
Artykuł 373
Strony będą współpracować na rzecz konsolidacji instytucjonalnego i operacyjnego potencjału gruzińskich instytucji w dziedzinach rozwoju regionalnego i planowania przestrzennego, między innymi przez:
poprawę koordynacji międzyinstytucjonalnej, w szczególności mechanizmu kontaktów pionowych i poziomych organów administracji centralnej i lokalnej w procesie rozwijania i wdrażania polityki regionalnej;
budowanie możliwości organów władz lokalnych, tak aby wspierać wzajemną współpracę transgraniczną zgodnie z przepisami i praktykami UE;
wymianę wiedzy, informacji i najlepszych praktyk w zakresie polityki rozwoju regionalnego, aby wspierać dobrobyt gospodarczy społeczności lokalnych i jednolity rozwój regionów.
Artykuł 374
Działania te będą prowadzone w kontekście:
kontynuowania współpracy terytorialnej z regionami europejskimi, w tym w ramach programów współpracy ponadnarodowej i transgranicznej;
współpracy w ramach Partnerstwa Wschodniego, z organami UE, w tym z Komitetem Regionów, a także udział w różnych europejskich projektach i inicjatywach regionalnych;
współpracy między innymi z Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym i Europejską Siecią Obserwacyjną Planowania Przestrzennego.
Artykuł 375
Kwestie ujęte w niniejszym rozdziale będą omawiane w ramach regularnego dialogu.
ROZDZIAŁ 22
Ochrona ludności
Artykuł 376
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w zakresie katastrof naturalnych i katastrof spowodowanych przez człowieka. Współpraca prowadzona jest z uwzględnieniem interesów Stron na zasadach równości i obopólnej korzyści, z uwzględnieniem wzajemnych zależności między Stronami oraz wielostronnych działań w tym obszarze.
Artykuł 377
Celem współpracy jest poprawa zapobiegania katastrofom naturalnym i katastrofom spowodowanym przez człowieka, a także gotowości i reakcji na nie.
Artykuł 378
Strony w szczególności wymieniają informacje i wiedzę specjalistyczną oraz wdrażają wspólne działania na zasadach dwustronnych lub w ramach programów wielostronnych. Współpraca przebiega między innymi poprzez wykonanie konkretnych umów i porozumień administracyjnych w tej dziedzinie, zawartych między Stronami.
Artykuł 379
Współpraca może obejmować następujące cele:
wymianę i regularną aktualizację danych kontaktowych w celu zapewnienia ciągłości dialogu oraz całodobowej możliwości wzajemnego kontaktu;
we właściwych przypadkach i z zastrzeżeniem posiadania odpowiednich zasobów – ułatwienie wzajemnej pomocy w poważnych sytuacjach wyjątkowych;
całodobową wymianę wczesnych ostrzeżeń i zaktualizowanych informacji dotyczących sytuacji wyjątkowych o dużej skali dotykających UE lub Gruzję, w tym prośby o pomoc i oferty pomocy;
wymianę informacji na temat pomocy niesionej przez Strony państwom trzecim w sytuacjach wyjątkowych, które uruchamiają unijny mechanizm ochrony ludności;
współpracę w zakresie wsparcia ze strony kraju-gospodarza przy wnoszeniu o pomoc/niesieniu pomocy;
wymianę najlepszych praktyk i wytycznych w zakresie zapobiegania katastrofom, a także gotowości i reakcji na nie;
współpracę w zakresie zmniejszania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi poprzez między innymi odwołanie się do powiązań między instytucjami i rzecznictwa; informowanie, kształcenie i komunikację; najlepsze praktyki mające na celu zapobieganie zagrożeniom naturalnym lub łagodzenie ich skutków;
współpracę w dążeniu do sprawniejszego gromadzenia wiedzy na temat katastrof i zagrożeń oraz oceny ryzyka na potrzeby zarządzania katastrofami;
współpracę w zakresie oceny wpływu katastrof na środowisko i zdrowie publiczne;
zapraszanie ekspertów na specjalistyczne warsztaty techniczne i sympozja poświęcone kwestiom ochrony ludności;
doraźne zapraszanie obserwatorów na poszczególne ćwiczenia i szkolenia organizowane przez UE lub Gruzję; oraz
wzmacnianie współpracy w zakresie jak najskuteczniejszego wykorzystania dostępnych możliwości ochrony ludności.
ROZDZIAŁ 23
Uczestnictwo w programach unii europejskiej I w działaniach jej agencji
Artykuł 380
Gruzja ma prawo uczestniczyć w działaniach wszystkich agencji UE, w przypadku których odnośne przepisy ustanawiające daną agencję dopuszczają uczestnictwo Gruzji. Gruzja zawiera z UE osobne umowy umożliwiające jej uczestnictwo w działaniach poszczególnych agencji i określające wysokość jej wkładu finansowego.
Artykuł 381
Gruzja ma prawo uczestniczyć we wszelkich obecnych i przyszłych programach Unii, w przypadku których odpowiednie przepisy ustanawiające te programy dopuszczają uczestnictwo Gruzji. Udział Gruzji w programach Unii jest zgodny z postanowieniami określonymi w Protokole III do niniejszego Układu w sprawie umowy ramowej między Unią Europejską a Gruzją dotyczącej ogólnych zasad uczestnictwa Gruzji w programach unijnych.
Artykuł 382
Strony będą prowadzić regularny dialog na temat uczestnictwa Gruzji w programach UE i działaniach jej agencji. UE informuje zwłaszcza Gruzję o ewentualnym ustanowieniu nowych agencji i programów Unii, a także o zmianach warunków udziału w programach Unii i działaniach agencji, o których mowa w art. 380 i 381 niniejszego Układu.
TYTUŁ VII
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
ROZDZIAŁ 1
Pomoc finansowa
Artykuł 383
Gruzja korzysta z pomocy finansowej kierowanej przez właściwe unijne mechanizmy i instrumenty finansowania. Gruzja może również korzystać ze współpracy z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym (EIB), Europejskim Bankiem Odbudowy i Rozwoju (EBOR) oraz innymi międzynarodowymi instytucjami finansowymi. Pomoc finansowa ma przyczyniać się do realizacji celów niniejszego Układu i będzie świadczona zgodnie zniniejszym rozdziałem.
Artykuł 384
Podstawowe zasady pomocy finansowej są określone we właściwych rozporządzeniach dotyczących unijnych instrumentów finansowych.
Artykuł 385
Uzgodnione przez Strony priorytetowe obszary pomocy finansowej UE określa się w rocznych programach działań opartych w stosownych przypadkach o ramy wieloletnie, odzwierciedlające uzgodnione priorytety polityki. Wysokość pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Gruzji, zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w obszarach objętych niniejszym Układem.
Artykuł 386
W celu optymalnego wykorzystania dostępnych środków Strony dążą do wdrażania pomocy UE w ścisłej współpracy i koordynacji z innymi darczyńcami – państwami i organizacjami oraz międzynarodowymi instytucjami finansowymi, oraz zgodnie z międzynarodowymi zasadami dotyczącymi skuteczności pomocy.
Artykuł 387
Najważniejsze prawne, administracyjne i techniczne podstawy pomocy finansowej określa się w ramach właściwych umów między Stronami.
Artykuł 388
Rada Stowarzyszenia jest informowana o postępach we wdrażaniu pomocy finansowej oraz jej wpływie na realizację celów niniejszego Układu. W tym celu właściwe organy Stron dostarczają sobie wzajemnie i regularnie odpowiednich informacji w zakresie monitorowania i oceny.
Artykuł 389
Strony wdrażają pomoc zgodnie z zasadami należytego zarządzania finansami i współpracują w zakresie ochrony interesów finansowych UE i Gruzji zgodnie z rozdziałem 2 (Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych i kontroli) w niniejszym tytule.
ROZDZIAŁ 2
Postanowienia dotyczące zwalczania nadużyć finansowych I kontroli
Artykuł 390
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału mają zastosowanie definicje zawarte w protokole IV do niniejszego Układu.
Artykuł 391
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich dalszych umów lub instrumentów finansowania, jakie zostaną zawarte między Stronami, oraz wszelkich instrumentów finansowych UE, z jakimi Gruzja będzie stowarzyszona, bez uszczerbku dla wszelkich dodatkowych klauzul dotyczących audytu, kontroli na miejscu, inspekcji, kontroli i środków zwalczania nadużyć finansowych, prowadzonych między innymi przez Europejski Trybunał Obrachunkowy i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF).
Artykuł 392
Środki mające na celu zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom oraz ich zwalczanie
Strony podejmują skuteczne środki w celu zapobiegania nadużyciom finansowym, korupcji i innym nielegalnym działaniom związanym z wdrażaniem środków UE oraz ich zwalczania, między innymi poprzez wzajemną pomoc administracyjną i prawną w dziedzinach objętych niniejszym Układem.
Artykuł 393
Wymiana informacji i dalsza współpraca na szczeblu operacyjnym
Artykuł 394
Zapobieganie nadużyciom finansowym, korupcji i nieprawidłowościom
Artykuł 395
Kroki prawne, dochodzenie i ściganie
W następstwie kontroli krajowej lub kontroli UE, władze Gruzji podejmują kroki prawne, w tym we właściwych przypadkach, dochodzenie i ściganie domniemanych i stwierdzonych przypadków nadużyć finansowych, korupcji lub wszelkich innych nieprawidłowości, w tym konfliktów interesów. W stosownych przypadkach OLAF może wspierać właściwe organy Gruzji w realizacji tych zadań.
Artykuł 396
Informowanie o przypadkach nadużyć finansowych, korupcji i nieprawidłowości
Artykuł 397
Kontrole
Artykuł 398
Kontrole na miejscu
Artykuł 399
Środki i sankcje administracyjne
Bez uszczerbku dla ustawodawstwa Gruzji Komisja Europejska może nakładać środki i sankcje administracyjne zgodnie z rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 1605/2002, rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 2342/2002 z dnia 23 grudnia 2002 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich oraz z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 2988/95 z dnia 18 grudnia 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich.
Artykuł 400
Odzyskanie środków
W przypadku, gdy Komisja Europejska realizuje środki finansowe UE pośrednio lub bezpośrednio poprzez powierzanie zadań związanych z wykonaniem budżetu osobom trzecim, decyzje podejmowane przez Komisję Europejską w ramach niniejszego tytułu, na mocy których na osoby inne niż państwa nakładane są zobowiązania pieniężne, podlegają wykonaniu na terytorium Gruzji zgodnie z następującymi zasadami:
ich wykonanie odbywa się zgodnie z obowiązującymi w Gruzji przepisami z zakresu postępowania cywilnego. Klauzula wykonalności decyzji jest nadawana bez jakiejkolwiek kontroli wychodzącej poza weryfikację autentyczności decyzji przez wyznaczony w tym celu przez rząd Gruzji organ krajowy, o którym zostanie powiadomiona Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej;
po dopełnieniu tych formalności na wniosek zainteresowanej Strony może ona przystąpić do wykonywania zgodnie z ustawodawstwem Gruzji, wnosząc o rozpatrzenie sprawy bezpośrednio do właściwego organu;
Postępowanie egzekucyjne może zostać zawieszone tylko na podstawie orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Jednkże do rozpatrywania skarg na prawidłowość czynności egzekucyjnych właściwe są sądy Gruzji.
Artykuł 401
Poufność
Informacje w jakiejkolwiek formie, które pozyskano lub nabyto na podstawie niniejszego rozdziału objęte są tajemnicą zawodową i chronione w taki sam sposób, w jaki podobne informacje chronione są prawem Gruzji oraz odpowiednimi przepisami mającymi zastosowanie w odniesieniu do instytucji UE. Takich informacji nie wolno przekazywać osobom innym niż osoby w instytucjach UE, państwach członkowskich lub w Gruzji, których funkcje wymagają posiadania takich informacji, nie wolno ich również wykorzystywać do celów innych niż zapewnienie skutecznej ochrony interesów finansowych Stron.
Artykuł 402
Zbliżenie przepisów
Gruzja podejmie zbliżenie swoich przepisów do aktów UE i instrumentów międzynarodowych, o których mowa w załączniku XXXIV do niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tym załączniku.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
ROZDZIAŁ 1
Ramy instytucjonalne
Artykuł 403
Dialog polityczny i merytoryczny, w tym na temat kwestii dotyczących współpracy sektorowej między Stronami, może być prowadzony na wszelkich szczeblach. Okresowy dialog merytoryczny na wysokim szczeblu prowadzony jest w ramach Rady Stowarzyszenia ustanowionej na mocy art. 404 oraz w ramach regularnych, odbywających się za wzajemnym porozumieniem spotkań przedstawicieli Stron szczebla ministerialnego.
Rada Stowarzyszenia
Artykuł 404
Artykuł 405
Artykuł 406
Komitet Stowarzyszenia
Artykuł 407
Artykuł 408
Artykuł 409
Specjalne komitety, podkomitety i organy
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
Artykuł 410
Artykuł 411
Platforma Społeczeństwa Obywatelskiego
Artykuł 412
Artykuł 413
ROZDZIAŁ 2
Postanowienia ogólne I końcowe
Artykuł 414
Dostęp do sądów i organów administracyjnych
W zakresie niniejszego Układu Strony zobowiązują się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych na zasadach wolnych od dyskryminacji w porównaniu ze swoimi własnymi obywatelami, aby osoby te mogły tam dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Artykuł 415
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:
Strona ta uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;
odnoszą się do produkcji broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlu nimi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
Strona ta uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych grożących wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł 416
Niedyskryminacja
W obszarach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek szczegółowych postanowień w nim zawartych:
uregulowania stosowane przez Gruzję w stosunku do UE lub jej państw członkowskich nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami, przedsiębiorstwami lub spółkami,
uregulowania stosowane przez UE lub jej państwa członkowskie w stosunku do Gruzji nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Gruzji, jej przedsiębiorstwami lub spółkami.
Artykuł 417
Stopniowe zbliżenie przepisów
Gruzja dokonuje stopniowego zbliżenia przepisów do prawa UE zgodnie z załącznikami do niniejszego Układu, w oparciu o zobowiązania określone w niniejszym Układzie i zgodnie z postanowieniami zawartymi w tych załącznikach. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla szczegółowych zasad i zobowiązań w zakresie zbliżenia przepisów w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 418
Dynamiczne zbliżenie przepisów
W świetle celu, jakim jest stopniowe zbliżenie przepisów Gruzji do prawodawstwa UE, Rada Stowarzyszenia może okresowo aktualizować lub zmieniać załączniki do niniejszego Układu, uwzględniając zmiany w prawie UE oraz mających zastosowanie standardach określonych w międzynarodowych instrumentach uznanych przez Strony za właściwe oraz, we właściwych przypadkach, uwzględniając zakończenie odpowiednich procedur wewnętrznych przez Strony. Niniejsze postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla postanowień szczegółowych w ramach tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
Artykuł 419
Monitorowanie zbliżenia przepisów
Artykuł 420
Wypełnianie zobowiązań
Artykuł 421
Rozstrzyganie sporów
Artykuł 422
Środki właściwe w przypadku uchybienia zobowiązaniom
Wyjątki, o których mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, mają zastosowanie do:
wypowiedzenia Układu, nieusankcjonowanego przez ogólne zasady prawa międzynarodowego; lub
naruszenia przez drugą Stronę któregokolwiek z istotnych elementów niniejszego Układu, o których mowa w art. 2 w tytule I (Zasady ogólne) niniejszego Układu.
Artykuł 423
Związek z innymi umowami
Artykuł 424
Artykuł 425
Artykuł 426
Załączniki i protokoły
Załączniki i protokoły do niniejszego Układu stanowią integralną część niniejszego Układu.
Artykuł 427
Czas trwania
Artykuł 428
Definicja Stron
Do celów niniejszego Układu termin „Strony” oznacza UE, państwa członkowskie UE lub UE i jej państwa członkowskie, zgodnie z właściwymi uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, oraz, we właściwych przypadkach, oznacza również Euratom, zgodnie z jego uprawnieniami przyznanymi na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, z jednej strony, oraz Gruzję, z drugiej strony.
Artykuł 429
Terytorialny zakres stosowania
Artykuł 430
Depozytariusz Układu
Depozytariuszem niniejszego Układu jest Sekretariat Generalny Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 431
Wejście w życie i tymczasowe stosowanie
Tymczasowe stosowanie niniejszego Układu staje się skuteczne od pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza niniejszego Układu następujących dokumentów:
od Unii - powiadomienia o ukończeniu procedur niezbędnych w tym celu, wskazującego części Układu, które stosuje się tymczasowo; oraz
od Gruzji - instrumentów ratyfikacyjnych złożonych zgodnie z jej krajowymi procedurami i przepisami mającymi zastosowanie.
Artykuł 432
Teksty autentyczne
Niniejszy Układ sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim, włoskim i gruzińskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy Układ.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l’Union européenne
Za Europsku uniju
Per l’Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
ZAŁĄCZNIK I
WOLNOŚĆ, BEZPIECZEŃSTWO I SPRAWIEDLIWOŚĆ
W kontekście wdrażania niniejszego Układu lub innych umów Strony gwarantują poziom prawnej ochrony danych, który odpowiada co najmniej poziomowi określonemu w dyrektywie 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych oraz Konwencji Rady Europy o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych, podpisanej w dniu 28 stycznia 1981 r. (ETS nr 108) oraz protokołu dodatkowego do tej konwencji dotyczącego organów nadzoru i transgranicznych przepływów danych, podpisanego w dniu 8 listopada 2001 r. (ETS nr 181). W stosownych przypadkach Strony uwzględniają decyzję ramową Rady 2008/977/WSiSW z dnia 27 listopada 2008 r. w sprawie ochrony danych osobowych przetwarzanych w ramach współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych oraz Zalecenie Komitetu Ministrów Rady Europy nr R (87) 15 z dnia 17 września 1987 r. regulujące wykorzystywanie danych osobowych w sektorze policji.
ZAŁĄCZNIK II
ZNOSZENIE CEŁ
ZAŁĄCZNIK II-A
PRODUKTY OBJĘTE ROCZNYMI BEZCŁOWYMI KONTYNGENTAMI TARYFOWYMI (UNIA)
Kod CN 2012 |
Opis produktu |
Wielkość (tony) |
0703 20 00 |
Czosnek, świeży lub schłodzony |
220 |
ZAŁĄCZNIK II-B
PRODUKTY OBJĘTE CENĄ WEJŚCIA ( 35 ),
które są zwolnione ze składnika ad valorem cła przywozowego (UNIA)
Kod CN 2012 |
Opis produktu |
0702 00 00 |
Pomidory, świeże lub schłodzone |
0707 00 05 |
Ogórki, świeże lub schłodzone |
0709 91 00 |
Karczochy, świeże lub schłodzone |
0709 93 10 |
Cukinia, świeża lub schłodzona |
0805 10 20 |
Pomarańcze słodkie, świeże |
0805 20 10 |
Klementynki |
0805 20 30 |
Monrealesy i satsumy |
0805 20 50 |
Mandarynki i wilkingi |
0805 20 70 |
Tangeryny |
0805 20 90 |
Tangele, ortaniki, malaguinas i podobne hybrydy cytrusowe (z wyjątkiem klementynek, monrealesów, satsumas, mandarynek, wilkingów i tangeryn) |
0805 50 10 |
Cytryny „Citrus limon, Citrus limonum” |
0806 10 10 |
Winogrona stołowe, świeże |
0808 10 80 |
Jabłka, świeże (z wyjątkiem jabłek na cydr (cidr), luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia) |
0808 30 90 |
Gruszki, świeże (z wyjątkiem gruszek na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do 31 grudnia) |
0809 10 00 |
Morele, świeże |
0809 21 00 |
Wiśnie „Prunus cerasus”, świeże |
0809 29 00 |
Czereśnie (z wyjątkiem wiśni), świeże |
0809 30 10 |
Nektaryny, świeże |
0809 30 90 |
Brzoskwinie (z wyjątkiem nektaryn), świeże |
0809 40 05 |
Śliwki, świeże |
2009 61 10 |
Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa <= 30 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) |
2009 69 19 |
Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 67 przy 20 °C, o wartości > 22 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) |
2009 69 51 |
Skoncentrowany sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem zawierającego alkohol) |
2009 69 59 |
Sok winogronowy, włącznie z moszczem gronowym, niesfermentowany, o liczbie Brixa > 30 lecz <= 67 przy 20 °C, o wartości > 18 EUR za 100 kg, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej (z wyjątkiem skoncentrowanego lub zawierającego alkohol) |
2204 30 92 |
Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) |
2204 30 94 |
Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości <= 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) |
2204 30 96 |
Moszcz gronowy, niesfermentowany, skoncentrowany w rozumieniu dodatkowej uwagi 7 do działu 22, o gęstości > 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) |
2204 30 98 |
Moszcz gronowy, niesfermentowany, nieskoncentrowany, o gęstości > 1,33 g/cm3 w 20 °C i o rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu <= 1 % obj. lecz > 0,5 % obj. (z wyjątkiem moszczu gronowego, którego fermentacja została zatrzymana poprzez dodanie alkoholu) |
ZAŁĄCZNIK II-C
PRODUKTY OBJĘTE MECHANIZMEM PRZECIWDZIAŁAJĄCYM OBCHODZENIU CEŁ (UNIA)
Kategorie produktów |
Kod CN 2012 |
Opis produktu |
Wartości progowe (tony) |
Produkty rolne |
|||
1 Mięso wołowe, wieprzowe i z owiec |
0201 10 00 |
Tusze lub półtusze bydlęce, świeże lub schłodzone |
4 400 |
0201 20 20 |
Ćwierci „kompensowane” bydlęce z kośćmi, świeże lub schłodzone |
||
0201 20 30 |
Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone |
||
0201 20 50 |
Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi, świeże lub schłodzone |
||
0201 20 90 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych) |
||
0201 30 00 |
Świeże lub schłodzone mięso z bydła, bez kości |
||
0202 10 00 |
Zamrożone tusze i półtusze bydlęce |
||
0202 20 10 |
Zamrożone ćwierci „kompensowane” bydlęce, z kośćmi |
||
0202 20 30 |
Zamrożone ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi |
||
0202 20 50 |
Zamrożone ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone bydlęce, z kośćmi |
||
0202 20 90 |
Zamrożone kawałki mięsa z bydła, z kośćmi (z wyjątkiem tusz lub półtusz, ćwierci „kompensowanych”, ćwierci przednich i ćwierci tylnych) |
||
0202 30 10 |
Zamrożone ćwierci przednie bydlęce, bez kości, całe lub pokrojone na maksymalnie 5 kawałków, każda ćwiartka w 1 bloku, ćwierci „kompensowane” w 2 blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie 5 kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku |
||
0202 30 50 |
Zamrożone mięso z bydła, bez kości, określane jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket” |
||
0202 30 90 |
Zamrożone mięso z bydła, bez kości (z wyjątkiem ćwierci przednich, każda w pojedynczym bloku, całe lub pokrojone na maksymalnie pięć kawałków; ćwierci „kompensowanych” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku, elementów określanych jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket”) |
||
0203 11 10 |
Świeże lub schłodzone tusze i półtusze świń domowych |
||
0203 12 11 |
Świeże lub schłodzone szynki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi |
||
0203 12 19 |
Świeże lub schłodzone łopatki i ich kawałki, ze świń domowych, z kośćmi |
||
0203 19 11 |
Świeże lub schłodzone przodki i ich kawałki, ze świń domowych |
||
0203 19 13 |
Świeże lub schłodzone schaby i ich kawałki, ze świń domowych |
||
0203 19 15 |
Świeży lub schłodzony boczek i jego kawałki, ze świń domowych |
||
0203 19 55 |
Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) |
||
0203 19 59 |
Świeże lub schłodzone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, szynek, łopatek i ich kawałków, przodków, schabów, boczku i jego kawałków) |
||
0203 21 10 |
Zamrożone tusze i półtusze świń domowych |
||
0203 22 11 |
Zamrożone szynki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
||
0203 22 19 |
Zamrożone łopatki i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
||
0203 29 11 |
Zamrożone przodki i ich kawałki ze świń domowych |
||
0203 29 13 |
Zamrożone schaby i ich kawałki ze świń domowych, z kośćmi |
||
0203 29 15 |
Zamrożony boczek i jego kawałki ze świń domowych |
||
0203 29 55 |
Zamrożone mięso ze świń domowych, bez kości (z wyjątkiem boczku i jego kawałków) |
||
0203 29 59 |
Zamrożone mięso ze świń domowych, z kośćmi (z wyjątkiem przodków, schabów, boczku i jego kawałków) |
||
0204 22 50 |
Świeże lub schłodzone nogi z owiec |
||
0204 22 90 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wyjątkiem krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) |
||
0204 23 00 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z owiec, bez kości |
||
0204 42 30 |
Zamrożone grzbiety lub środki z owiec |
||
0204 42 50 |
Zamrożone nogi z owiec |
||
0204 42 90 |
Zamrożone kawałki mięsa z owiec, z kośćmi (z wyjątkiem tusz i półtusz, krótkich ćwierci przednich, grzbietów lub środków i nóg) |
||
0204 43 10 |
Zamrożone mięso z jagniąt, bez kości |
||
0204 43 90 |
Zamrożone mięso z owiec, bez kości (z wyjątkiem jagniąt) |
||
2. Mięso drobiowe |
0207 11 30 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” |
550 |
0207 11 90 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy świeżego lub schłodzonego ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 83 % i 70 %”) |
||
0207 12 10 |
Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %” |
||
0207 12 90 |
Zamrożone ptactwo z gatunku Gallus domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 65 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „kurczaków 70 %”) |
||
0207 13 10 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości |
||
0207 13 20 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
||
0207 13 30 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
||
0207 13 50 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
||
0207 13 60 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
||
0207 13 99 |
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 14 10 |
Zamrożone kawałki mięsa z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, bez kości |
||
0207 14 20 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
||
0207 14 30 |
Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami, z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
||
0207 14 50 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
||
0207 14 60 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, z kośćmi |
||
0207 14 99 |
Zamrożone podroby jadalne z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 24 10 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” |
||
0207 24 90 |
Świeże lub schłodzone, oskubane i wypatroszone indyki z gatunku domesticus, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy świeżych lub schłodzonych indyków, nieciętych na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) |
||
0207 25 10 |
Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %” |
||
0207 25 90 |
Zamrożone indyki z gatunku domesticus, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 73 %” oraz inne formy ptactwa, nieciętego na kawałki (z wyjątkiem „indyków 80 %”) |
||
0207 26 10 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości |
||
0207 26 20 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus |
||
0207 26 30 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus |
||
0207 26 50 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
||
0207 26 60 |
Świeże lub schłodzone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
||
0207 26 70 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) |
||
0207 26 80 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) |
||
0207 26 99 |
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 27 10 |
Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, bez kości |
||
0207 27 20 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z indyków z gatunku domesticus |
||
0207 27 30 |
Zamrożone całe skrzydła, nawet z końcami z indyków z gatunku domesticus |
||
0207 27 50 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
||
0207 27 60 |
Zamrożone podudzia i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi |
||
0207 27 70 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem podudzi) |
||
0207 27 80 |
Zamrożone kawałki mięsa z indyków z gatunku domesticus, z kośćmi (z wyjątkiem półtusz lub ćwierci, całych skrzydeł, nawet z końcami, grzbietów, szyj, grzbietów włącznie z szyjami, kuprów i końców skrzydeł, piersi, nóg i ich kawałków) |
||
0207 27 99 |
Zamrożone podroby jadalne z indyków z gatunku domesticus (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 41 30 |
Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” |
||
0207 41 80 |
Świeże lub schłodzone, kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łap, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane |
||
0207 42 30 |
Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %” |
||
0207 42 80 |
Zamrożone kaczki domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane |
||
0207 44 10 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości |
||
0207 44 21 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych |
||
0207 44 31 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła z kaczek domowych |
||
0207 44 41 |
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych |
||
0207 44 51 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
||
0207 44 61 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
||
0207 44 71 |
Świeże lub schłodzone tusze z kaczek domowych, z kośćmi |
||
0207 44 81 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
||
0207 44 99 |
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 45 10 |
Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, bez kości |
||
0207 45 21 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z kaczek domowych |
||
0207 45 31 |
Zamrożone całe skrzydła z kaczek domowych |
||
0207 45 41 |
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z kaczek domowych |
||
0207 45 51 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
||
0207 45 61 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z kaczek domowych, z kośćmi |
||
0207 45 81 |
Zamrożone kawałki mięsa z kaczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
||
0207 45 99 |
Zamrożone podroby jadalne z kaczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 51 10 |
Świeże lub schłodzone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane, bez krwi, niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %” |
||
0207 51 90 |
Świeże lub schłodzone, gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane |
||
0207 52 90 |
Zamrożone gęsi domowe, niecięte na kawałki, oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, nawet z sercami i żołądkami, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane |
||
0207 54 10 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości |
||
0207 54 21 |
Świeże lub schłodzone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych |
||
0207 54 31 |
Świeże lub schłodzone całe skrzydła z gęsi domowych |
||
0207 54 41 |
Świeże lub schłodzone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych |
||
0207 54 51 |
Świeże lub schłodzone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
||
0207 54 61 |
Świeże lub schłodzone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
||
0207 54 71 |
Świeże lub schłodzone tusze z gęsi domowych, z kośćmi |
||
0207 54 81 |
Świeże lub schłodzone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
||
0207 54 99 |
Świeże lub schłodzone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 55 10 |
Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, bez kości |
||
0207 55 21 |
Zamrożone połówki lub ćwiartki z gęsi domowych |
||
0207 55 31 |
Zamrożone całe skrzydła z gęsi domowych |
||
0207 55 41 |
Zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z gęsi domowych |
||
0207 55 51 |
Zamrożone piersi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
||
0207 55 61 |
Zamrożone nogi i ich kawałki z gęsi domowych, z kośćmi |
||
0207 55 81 |
Zamrożone kawałki mięsa z gęsi domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
||
0207 55 99 |
Zamrożone podroby jadalne z gęsi domowych (z wyjątkiem wątróbek) |
||
0207 60 05 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone perliczki domowe, niecięte na kawałki |
||
0207 60 10 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, bez kości |
||
0207 60 31 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone całe skrzydła z perliczek domowych |
||
0207 60 41 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł z perliczek domowych |
||
0207 60 51 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone piersi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi |
||
0207 60 61 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone nogi i ich kawałki z perliczek domowych, z kośćmi |
||
0207 60 81 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone kawałki mięsa z perliczek domowych, z kośćmi, gdzie indziej niewymienione |
||
0207 60 99 |
Świeże, schłodzone lub zamrożone podroby jadalne z perliczek domowych (z wyjątkiem wątróbek) |
||
1602 31 11 |
Przetwory zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso z indyków (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów) |
||
1602 31 19 |
Mięso lub podroby z indyków „drób”, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające >= 57 % masy mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem zawierającego wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięsa indyczego, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) |
||
1602 31 80 |
Mięso lub podroby z indyków domowych, przetworzone lub zakonserwowane, zawierające < 57 % masy „z wyłączeniem kości” mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) |
||
1602 32 11 |
Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) |
||
1602 32 19 |
Poddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <=250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) |
||
1602 32 30 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające >= 25 %, ale < 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów z mięsa) |
||
1602 32 90 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus (z wyjątkiem zawierającego >= 25 % mięsa lub podrobów drobiowych, mięsa lub podrobów z indyków lub perliczek, kiełbas i podobnych wyrobów, dokładnie zhomogenizowanych przetworów, pakowanych do sprzedaży detalicznej jako żywność dla niemowląt lub do celów dietetycznych, w opakowaniach o zawartości netto <= 250 g, przetworzonych wątrób i ekstraktów oraz soków z mięsa) |
||
1602 39 21 |
Niepoddane obróbce cieplnej, przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z kaczek, gęsi i perliczek domowych, zawierające >= 57 % mięsa lub podrobów drobiowych (z wyjątkiem kiełbas i podobnych wyrobów oraz przetworzonych wątrób) |
||
3 Wyroby mleczarskie |
0402 10 11 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg |
1 650 |
0402 10 19 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
||
0402 10 91 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, słodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości <= 2,5 kg |
||
0402 10 99 |
Mleko i śmietana, w postaci stałej, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy, niesłodzone, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości > 2,5 kg |
||
0405 10 11 |
Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) |
||
0405 10 19 |
Masło naturalne o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem: w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto <= 1 kg oraz masła odwodnionego i ghee) |
||
0405 10 30 |
Masło odtwarzane o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) |
||
0405 10 50 |
Masło z serwatki o zawartości tłuszczu >= 80 % masy, ale <= 85 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) |
||
0405 10 90 |
Masło o zawartości tłuszczu > 85 % masy, ale <= 95 % masy (z wyjątkiem masła odwodnionego i ghee) |
||
4 Jaja w skorupkach |
0407 21 00 |
Świeże jaja ptactwa domowego, w skorupkach (z wyjątkiem zapłodnionych jaj do inkubacji) |
6 600 (1) |
0407 29 10 |
Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wyjątkiem jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji) |
||
0407 90 10 |
Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane |
||
5 Jajka i albuminy |
0408 11 80 |
Żółtka jaj, suszone, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
330 |
0408 19 81 |
Żółtka jaj, ciekłe, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
||
0408 19 89 |
Żółtka jaj (inne niż ciekłe), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem suszonych) |
||
0408 91 80 |
Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj) |
||
0408 99 80 |
Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj) |
||
3502 11 90 |
Albumina jaja, suszona, np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku, nadająca się do spożycia przez ludzi |
||
3502 19 90 |
Albumina jaja, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem albuminy suszonej (np. w arkuszach, łuskach, kryształkach, proszku)) |
||
3502 20 91 |
Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki, zawierająca > 80 % masy białka serwatki w przeliczeniu na suchą masę, nadająca się do spożycia przez ludzi, suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku) |
||
3502 20 99 |
Albumina mleka, włącznie z koncentratami złożonymi z dwóch lub więcej białek serwatki, zawierająca > 80 % masy białka serwatki w przeliczeniu na suchą masę, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem suszonej (np. w arkuszach, płatkach, kryształkach, proszku)) |
||
6 Grzyby |
0711 51 00 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo, np. w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
220 |
2003 10 20 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, zakonserwowane tymczasowo inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, gotowane |
||
2003 10 30 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego (z wyjątkiem grzybów gotowanych i zakonserwowanych tymczasowo) |
||
7 Zboża |
1001 91 90 |
Nasiona pszenicy do siewu (z wyjątkiem durum, pszenicy zwyczajnej i orkiszu) |
200 000 |
1001 99 00 |
Pszenica i meslin (z wyjątkiem nasion do siewu i durum) |
||
1003 90 00 |
Jęczmień (z wyjątkiem nasion do siewu) |
||
1004 10 00 |
Nasiona owsa do siewu |
||
1004 90 00 |
Owies (z wyjątkiem nasion do siewu) |
||
1005 90 00 |
Kukurydza (z wyjątkiem nasion do siewu) |
||
1101 00 15 |
Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu |
||
1101 00 90 |
Mąka z meslin |
||
1102 20 10 |
Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy |
||
1102 20 90 |
Mąka kukurydziana, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy |
||
1102 90 10 |
Mąka jęczmienna |
||
1102 90 90 |
Mąki ze zbóż (z wyjątkiem mąki pszennej, z meslin, żytniej, kukurydzianej, ryżowej, jęczmiennej i owsianej) |
||
1103 11 90 |
Kasze i mączki z pszenicy zwyczajnej i orkiszu |
||
1103 13 10 |
Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu <= 1,5 % masy |
||
1103 13 90 |
Kasze i mączki z kukurydzy, o zawartości tłuszczu > 1,5 % masy |
||
1103 19 20 |
Kasze i mączki z żyta lub jęczmienia |
||
1103 19 90 |
Kasze i mączki ze zbóż (z wyjątkiem pszenicy, owsa, kukurydzy, ryżu, żyta i jęczmienia) |
||
1103 20 25 |
Granulki z żyta lub jęczmienia |
||
1103 20 40 |
Granulki z kukurydzy |
||
1103 20 60 |
Granulki z pszenicy |
||
1103 20 90 |
Granulki zbożowe (z wyjątkiem żyta, jęczmienia, owsa, kukurydzy, ryżu i pszenicy) |
||
1104 19 10 |
Ziarna miażdżone lub płatkowane z pszenicy |
||
1104 19 50 |
Ziarna miażdżone lub płatkowane z kukurydzy |
||
1104 19 61 |
Miażdżone ziarna jęczmienia |
||
1104 19 69 |
Płatkowane ziarna jęczmienia |
||
1104 23 40 |
Łuszczone ziarna kukurydzy, nawet krojone lub śrutowane, perełkowane ziarna kukurydzy |
||
1104 23 98 |
Krojone, śrutowane lub inaczej przetworzone ziarna kukurydzy (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) |
||
1104 29 04 |
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna jęczmienia |
||
1104 29 05 |
Perełkowane ziarna jęczmienia |
||
1104 29 08 |
Krojone, śrutowane lub obrobione inaczej ziarna jęczmienia (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, łuszczonych, perełkowanych oraz granulek i mąki) |
||
1104 29 17 |
Łuszczone, nawet krojone lub śrutowane ziarna zbóż (z wyjątkiem ryżu, owsa, kukurydzy i jęczmienia) |
||
1104 29 30 |
Perełkowane ziarna zbóż (z wyjątkiem jęczmienia, owsa, kukurydzy lub ryżu) |
||
1104 29 51 |
Ziarna pszenicy obrobione wyłącznie przez śrutowanie |
||
1104 29 59 |
Ziarna zbóż, obrobione wyłącznie przez śrutowanie (inne niż jęczmień, owies, kukurydza, pszenica i żyto) |
||
1104 29 81 |
Ziarna pszenicy, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wyjątkiem miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych oraz obrobionych wyłącznie przez śrutowanie) |
||
1104 29 89 |
Ziarna zbóż, krojone, śrutowane lub obrobione inaczej (z wyjątkiem jęczmienia, owsa, kukurydzy, pszenicy i żyta oraz miażdżonych, płatkowanych, mąki, granulek, łuszczonych, perełkowanych, obrobionych wyłącznie przez śrutowanie oraz ryżu częściowo bielonego, całkowicie bielonego i łamanego) |
||
1104 30 10 |
Zarodki pszenicy, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone |
||
1104 30 90 |
Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone (z wyjątkiem pszenicy) |
||
8 Słód i gluten pszenny |
1107 10 11 |
Słód pszenny w postaci mąki (z wyjątkiem palonego) |
330 |
1107 10 19 |
Słód pszenny (z wyłączeniem mąki i palonego) |
||
1107 10 91 |
Słód w postaci mąki (z wyłączeniem palonego i pszennego) |
||
1107 10 99 |
Słód pszenny (z wyłączeniem palonego, pszennego i mąki) |
||
1107 20 00 |
Słód palony |
||
1109 00 00 |
Gluten pszenny, nawet suszony |
||
9 Skrobie |
1108 11 00 |
Skrobia pszenna |
550 |
1108 12 00 |
Skrobia kukurydziana |
||
1108 13 00 |
Skrobia ziemniaczana |
||
10 Cukry |
1701 12 10 |
Surowy cukier buraczany, do rafinacji (z wyjątkiem zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) |
8 000 |
1701 12 90 |
Surowy cukier buraczany (z wyjątkiem do rafinacji oraz zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących) |
||
1701 91 00 |
Rafinowany cukier trzcinowy lub buraczany, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, w postaci stałej |
||
1701 99 10 |
Cukier biały, zawierający w stanie suchym >= 99,5 % sacharozy (z wyjątkiem cukru aromatyzowanego lub barwionego) |
||
1701 99 90 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej (z wyjątkiem cukru trzcinowego i buraczanego, zawierającego dodatek środków aromatyzujących lub barwiących, cukru surowego i cukru białego) |
||
1702 20 10 |
Cukier klonowy, w postaci stałej, aromatyzowany i barwiony |
||
1702 30 10 |
Izoglukoza w stanie stałym, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy fruktozy |
||
1702 30 50 |
Glukoza „dekstroza” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowana, niezawierająca fruktozy lub zawierająca w stanie suchym < 20 % masy glukozy (z wyłączeniem izoglukozy) |
||
1702 30 90 |
Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym < 20 % masy fruktozy (z wyjątkiem izoglukozy i glukozy „dekstrozy” w formie białego pudru krystalicznego, nawet aglomerowanej) |
||
1702 40 10 |
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem cukru inwertowanego) |
||
1702 40 90 |
Glukoza w postaci stałej oraz syrop glukozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym >= 20 % i < 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy i cukru inwertowanego) |
||
1702 60 10 |
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) |
||
1702 60 80 |
Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktozy, zawierający w stanie suchym > 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy |
||
1702 60 95 |
Fruktoza w postaci stałej oraz syrop fruktozowy, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących oraz zawierające w stanie suchym > 50 % masy fruktozy (z wyłączeniem izoglukozy, syropu inulinowego, fruktozy chemicznie czystej i cukru inwertowanego) |
||
1702 90 30 |
Izoglukoza w postaci stałej, zawierająca w stanie suchym 50 % masy fruktozy, uzyskana z polimerów glukozy |
||
1702 90 50 |
Maltodekstryna w postaci stałej i syrop z maltodekstryny (z wyłączeniem aromatyzowanych i barwionych) |
||
1702 90 71 |
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej >= 50 % masy sacharozy |
||
1702 90 75 |
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy, w postaci proszku, nawet aglomerowanego |
||
1702 90 79 |
Cukier i melasy, karmelizowane, zawierające w substancji suchej < 50 % masy sacharozy (z wyłączeniem cukru i melas w postaci proszku, nawet aglomerowanego) |
||
1702 90 80 |
Syrop inulinowy uzyskany bezpośrednio w wyniku hydrolizy inuliny lub oligofruktozy, zawierający w stanie suchym >= 10 % ale <= 50 % masy fruktozy w postaci wolnej lub w postaci sacharozy |
||
1702 90 95 |
Cukry w postaci stałej, włącznie z cukrem inwertowanym, cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50 % masy fruktozy, niezawierającymi dodatku środków aromatyzujących lub barwiących (z wyjątkiem cukru trzcinowego lub buraczanego, chemicznie czystej sacharozy i maltozy, laktozy, cukru klonowego, glukozy, fruktozy, maltodekstryny i ich syropów, izoglukozy, syropu inulinowego oraz karmelu) |
||
2106 90 30 |
Aromatyzowane lub barwione syropy izoglukozowe |
||
2106 90 55 |
Aromatyzowane lub barwione syropy glukozowe oraz syropy z maltodekstryny |
||
2106 90 59 |
Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe (z wyjątkiem syropów izoglukozowych, laktozowych, glukozowych lub z maltodekstryny) |
||
11 Otręby, śruta i inne pozostałości |
2302 10 10 |
Otręby, śruta i inne pozostałości kukurydzy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki, o zawartości skrobi <= 35 % |
2 200 |
2302 10 90 |
Otręby, śruta i inne pozostałości kukurydzy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki, o zawartości skrobi > 35 % |
||
2302 30 10 |
Otręby, śruta i inne pozostałości, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki pszenicy, o zawartości skrobi <= 28 % masy, i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, jest <= 10 % masy lub, alternatywnie, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu |
||
2302 30 90 |
Otręby, śruta i inne pozostałości pszenicy, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki pszenicy (inne niż o zawartości skrobi <= 28 % masy, pod warunkiem, że <= 10 % przechodzi przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, lub jeżeli >10 % przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu) |
||
2302 40 10 |
Otręby, śruta i inne pozostałości, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż, o zawartości skrobi <= 28 % masy, i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, jest <= 10 % masy, lub jeżeli >10 % przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu (z wyjątkiem otrębów, śruty i innych pozostałości kukurydzy, ryżu lub pszenicy) |
||
2302 40 90 |
Otręby, śruta i inne pozostałości zbóż, nawet granulowane, pochodzące z odsiewu, przemiału lub innej obróbki (z wyjątkiem otrębów, śruty i innych pozostałości kukurydzy, ryżu i pszenicy oraz inne niż o zawartości skrobi <= 28 % masy, pod warunkiem, że <= 10 % przechodzi przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, lub jeżeli >10 % przechodzi przez sito, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu 1,5 % masy lub więcej popiołu) |
||
2303 10 11 |
Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy, o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt > 40 % masy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania) |
||
Przetworzone produkty rolne |
|||
12 Kukurydza cukrowa |
0710 40 00 |
Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona |
1 500 |
0711 90 30 |
Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo, na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
||
2001 90 30 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym |
||
2004 90 10 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, mrożona |
||
2005 80 00 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym (z wyjątkiem mrożonej) |
||
13 Cukier przetworzony |
1302 20 10 |
Substancje pektynowe, pektyniany i pektany, w postaci proszku |
6 000 |
1302 20 90 |
Płynne substancje pektynowe, pektyniany i pektany |
||
1702 50 00 |
Fruktoza chemicznie czysta, w postaci stałej |
||
1702 90 10 |
Maltoza chemicznie czysta, w postaci stałej |
||
1704 90 99 |
Pasty, marcepan, nugat i inne wyroby cukiernicze, niezawierające kakao (z wyłączeniem gumy do żucia; białej czekolady, pastylek od bólu gardła i dropsów od kaszlu; wyrobów żelowych i galaretek, włącznie z pastami owocowymi w postaci wyrobów cukierniczych; cukierków z masy gotowanej; toffi, karmelków i podobnych cukierków; tabletek prasowanych oraz past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości >= 1 kg) |
||
1806 10 30 |
Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 65 % ale < 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza |
||
1806 10 90 |
Proszek kakaowy słodzony zawierający >= 80 % sacharozy, włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza lub izoglukozą wyrażoną jako sacharoza |
||
1806 20 95 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie > 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości > 2 kg, zawierające < 18 % masy masła kakaowego (z wyjątkiem proszku kakaowego, polewy czekoladowej smakowej oraz okruchów czekolady mlecznej) |
||
1901 90 99 |
Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające < 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy oraz przetwory spożywcze z mleka, śmietany, maślanki, kwaśnego mleka, kwaśnej śmietany, serwatki, jogurtu, kefiru lub podobnych towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające < 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione, (z wyjątkiem ekstraktu słodowego i przetworów dla niemowląt, pakowanych do sprzedaży detalicznej; mieszanin i ciast, do wytworzenia wyrobów i towarów piekarniczych objętych podpozycją 1901 90 91 ) |
||
2101 12 98 |
Przetwory na bazie kawy |
||
2101 20 98 |
Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) |
||
2106 90 98 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi |
||
3302 10 29 |
Preparaty na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów, zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające >= 1,5 % masy tłuszczu z mleka, >= 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, >= 5 % masy glukozy lub >= 5 % masy skrobi (inne niż o rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu > 0,5 % obj.) |
||
14 Zboża przetworzone |
1904 30 00 |
Pszenica spęczniona w formie obrobionych ziaren, otrzymana przez gotowanie ziaren pszenicy twardych odmian |
3 300 |
2207 10 00 |
Alkohol etylowy nieskażony, o rzeczywistej mocy alkoholu >= 80 % obj. |
||
2207 20 00 |
Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone |
||
2208 90 91 |
Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości <= 2 l |
||
2208 90 99 |
Alkohol etylowy nieskażony, o mocy alkoholu < 80 % obj., w pojemnikach o objętości > 2 l |
||
2905 43 00 |
Mannit |
||
2905 44 11 |
D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
||
2905 44 19 |
D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym (inny niż zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu) |
||
2905 44 91 |
D-sorbit (sorbitol), zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (inny niż w roztworze wodnym) |
||
2905 44 99 |
D-sorbit (sorbitol) (inny niż w roztworze wodnym i zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu) |
||
3505 10 10 |
Dekstryny |
||
3505 10 50 |
Skrobie, eterowane lub estryfikowane (z wyłączeniem dekstryn) |
||
3505 10 90 |
Skrobie modyfikowane (z wyłączeniem skrobi eterowanych, skrobi estryfikowanych i dekstryn) |
||
3505 20 30 |
Kleje zawierające >= 25 % ale < 55 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) |
||
3505 20 50 |
Kleje zawierające >= 55 % ale < 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) |
||
3505 20 90 |
Kleje zawierające >= 80 % masy skrobi, dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi (z wyłączeniem pakowanych do sprzedaży detalicznej w opakowania o masie netto <= 1 kg) |
||
3809 10 10 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające < 55 % tych substancji w masie |
||
3809 10 30 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >= 55 % ale < 70 % tych substancji w masie |
||
3809 10 50 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >= 70 % ale < 83 % tych substancji w masie |
||
3809 10 90 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe produkty i preparaty, takie jak klejonki i zaprawy, w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione, na bazie substancji skrobiowych, zawierające >= 83 % tych substancji w masie |
||
3824 60 11 |
Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D-sorbitu [sorbitolu]) |
||
3824 60 19 |
Sorbitol w roztworze wodnym, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem D-sorbitu [sorbitolu]) |
||
3824 60 91 |
Sorbitol, zawierający <= 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D-sorbitu [sorbitolu]) |
||
3824 60 99 |
Sorbitol, zawierający > 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu (z wyjątkiem sorbitolu w roztworze wodnym i D-sorbitu [sorbitolu]) |
||
15 Papierosy |
2402 10 00 |
Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń |
500 |
2402 20 90 |
Papierosy zawierające tytoń (z wyjątkiem zawierających goździki) |
||
ZAŁĄCZNIK III
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK III-A
WYKAZ PRZEPISÓW SEKTOROWYCH OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM
Poniższy wykaz odzwierciedla priorytety Gruzji w odniesieniu do zbliżenia przepisów z dyrektywami Unii opartymi na ogólnym i nowym podejściu, jak wskazano w strategii rządu Gruzji dotyczącej normalizacji, akredytacji, oceny zgodności, regulacji technicznych i metrologii oraz programie dotyczącym reform ustawodawczych i przyjęcia regulacji technicznych z marca 2010 r.
1. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/424 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie urządzeń kolei linowych i uchylenia dyrektywy 2000/9/WE (1) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
2. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/33/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dźwigów i elementów bezpieczeństwa do dźwigów (wersja przekształcona) (2) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
3. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/68/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do udostępniania na rynku urządzeń ciśnieniowych (wersja przekształcona) (3) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
4. |
Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym (4) Ramy czasowe: w ciągu 2013 r. |
5. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/29/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do udostępniania na rynku prostych zbiorników ciśnieniowych (wersja przekształcona) (5) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
6. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/53/UE z dnia 20 listopada 2013 r. w sprawie rekreacyjnych jednostek pływających i skuterów wodnych i uchylająca dyrektywę 94/25/WE (6) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
7. |
Dyrektywa Komisji 2008/43/WE z dnia 4 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia systemu oznaczania i śledzenia materiałów wybuchowych przeznaczonych do użytku cywilnego, zgodnie z dyrektywą Rady 93/15/EWG (7) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
8. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/34/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do urządzeń i systemów ochronnych przeznaczonych do użytku w atmosferze potencjalnie wybuchowej (wersja przekształcona) (8) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
9. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/53/UE z dnia 16 kwietnia 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich dotyczących udostępniania na rynku urządzeń radiowych i uchylająca dyrektywę 1999/5/WE (9) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
10. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/30/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do kompatybilności elektromagnetycznej (wersja przekształcona) (10) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
11. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/35/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do udostępniania na rynku sprzętu elektrycznego przewidzianego do stosowania w określonych granicach napięcia (wersja przekształcona) (11) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
12. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/745 z dnia 5 kwietnia 2017 r. w sprawie wyrobów medycznych, zmiany dyrektywy 2001/83/WE, rozporządzenia (WE) nr 178/2002 i rozporządzenia (WE) nr 1223/2009 oraz uchylenia dyrektyw Rady 90/385/EWG i 93/42/EWG (12) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
13. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/746 z dnia 5 kwietnia 2017 r. w sprawie wyrobów medycznych do diagnostyki in vitro oraz uchylenia dyrektywy 98/79/WE i decyzji Komisji 2010/227/UE (13) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
14. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/426 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie urządzeń spalających paliwa gazowe oraz uchylenia dyrektywy 2009/142/WE (14) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
15. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/425 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie środków ochrony indywidualnej oraz uchylenia dyrektywy Rady 89/686/EWG (15) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
16. |
Dyrektywa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie maszyn, zmieniająca dyrektywę 95/16/WE (wersja przekształcona) (16) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
17. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/48/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie bezpieczeństwa zabawek (17) Ramy czasowe: w ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
18. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 305/2011 z dnia 9 marca 2011 r. ustanawiające zharmonizowane warunki wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych i uchylające dyrektywę Rady 89/106/EWG (18) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
19. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/31/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do udostępniania na rynku wag nieautomatycznych (wersja przekształcona) (19) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
20. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/32/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do udostępniania na rynku przyrządów pomiarowych (wersja przekształcona) (20) Ramy czasowe: w ciągu ośmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu |
(1)
Dz.U. L 81 z 31.3.2016, s. 1.
(2)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 251.
(3)
Dz.U. L 189 z 27.6.2014, s. 164.
(4)
Dz.U. L 167 z 22.6.1992, s. 17.
(5)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 45.
(6)
Dz.U. L 354 z 28.12.2013, s. 90.
(7)
Dz.U. L 94 z 5.4.2008, s. 8.
(8)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 309.
(9)
Dz.U. L 153 z 22.5.2014, s. 62.
(10)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 79.
(11)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 357.
(12)
Dz.U. L 117 z 5.5.2017, s. 1.
(13)
Dz.U. L 117 z 5.5.2017, s. 176.
(14)
Dz.U. L 81 z 31.3.2016, s. 99.
(15)
Dz.U. L 81 z 31.3.2016, s. 51.
(16)
Dz.U. L 157 z 9.6.2006, s. 24.
(17)
Dz.U. L 170 z 30.6.2009, s. 1.
(18)
Dz.U. L 88 z 4.4.2011, s. 5.
(19)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 107.
(20)
Dz.U. L 96 z 29.3.2014, s. 149. |
ZAŁĄCZNIK III-B
ORIENTACYJNY WYKAZ PRZEPISÓW HORYZONTALNYCH
Poniższy wykaz zawiera horyzontalne „zasady i praktyki ustanowione w unijnym dorobku” o którym mowa w art. 47 ust. 1 niniejszego Układu. Ma on służyć Gruzji jako ogólna wytyczna do celów zbliżenia przepisów z unijnymi środkami horyzontalnymi.
Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 768/2008/WE z dnia 9 lipca 2008 r. w sprawie wspólnych ram dotyczących wprowadzania produktów do obrotu
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 765/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające wymagania w zakresie akredytacji i nadzoru rynku odnoszące się do warunków wprowadzania produktów do obrotu
Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów
Dyrektywa Rady 80/181/EWG z dnia 20 grudnia 1979 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do jednostek miar, zmieniona dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/3/WE
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie normalizacji europejskiej
Dyrektywa Rady 85/374/EWG z dnia 25 lipca 1985 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich dotyczących odpowiedzialności za produkty wadliwe
ZAŁĄCZNIK IV
ZAKRES
ZAŁĄCZNIK IV-A
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
CZĘŚĆ 1
Środki mające zastosowanie do głównych kategorii zwierząt żywych
Koniowate (włączając zebry), osły lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków
Bydło (włączając Bubalus bubalis oraz Bizon)
Owce i kozy
Świniowate
Drób (w tym kury, indyki, perliczki, kaczki, gęsi)
Ryby żywe
Skorupiaki
Mięczaki
Jaja i gamety żywych ryb
Jaja wylęgowe
Nasienie, zarodki i komórki jajowe
Pozostałe ssaki
Pozostałe ptaki
Gady
Płazy
Pozostałe kręgowce
Pszczoły
CZĘŚĆ 2
Środki mające zastosowanie do produktów zwierzęcych
I. Główne kategorie produktów zwierzęcych przeznaczonych do spożycia przez ludzi
Świeże mięso gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków, hodowlanych i łownych, włączając podroby
Mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM), produkty mięsne
Żywe małże
Produkty rybołówstwa
Surowe mleko, siara, produkty mleczne i produkty na bazie siary
Jaja i produkty jaj
Żabie udka i ślimaki
Wytopione tłuszcze zwierzęce i skwarki
Poddane obróbce żołądki, pęcherze i jelita
Żelatyna, surowce do produkcji żelatyny przeznaczonej do spożycia przez ludzi
Kolagen
Miód i produkty pszczelarskie
II. Główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego
W rzeźniach |
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do karmienia zwierząt futerkowych |
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do produkcji karmy dla zwierząt domowych |
|
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym |
|
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych |
|
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego do wyrobu produktów pochodnych stosowanych poza łańcuchem paszowym |
|
W zakładach mleczarskich |
Mleko, produkty na bazie mleka oraz produkty pochodne mleka |
Siara i produkty z siary |
|
W innych zakładach zbierania lub przetwarzania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (np. materiałów nieprzetworzonych/niepoddanych obróbce) |
Krew i produkty z krwi zwierząt koniowatych do użycia poza łańcuchem paszowym |
Niepoddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych |
|
Poddane obróbce produkty z krwi, z wyłączeniem krwi zwierząt koniowatych, przeznaczone do wytwarzania produktów pochodnych do zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych |
|
Świeże lub schłodzone skóry i skórki zwierząt kopytnych |
|
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów wolnych od afrykańskiego pomoru świń |
|
Kości i produkty kostne (z wyjątkiem mączki kostnej), rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogów) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do wykorzystania innego niż materiał paszowy, nawozy organiczne lub polepszacze gleby |
|
Rogi i produkty z rogów (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby |
|
Żelatyna nieprzeznaczona do spożycia przez ludzi stosowana w przemyśle fotograficznym |
|
Wełna i włosy |
|
Poddane obróbce pióra, ich części i puch |
|
W zakładach przetwórstwa |
Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko |
Produkty z krwi, które można wykorzystać jako materiał paszowy |
|
Poddane obróbce skóry i skórki zwierząt kopytnych |
|
Poddane obróbce skóry i skórki przeżuwaczy i zwierząt koniowatych (21 dni) |
|
Szczecina pozyskana od świń, pochodząca z państw trzecich lub ich regionów, które nie są wolne od afrykańskiego pomoru świń |
|
Olej z ryb do wykorzystania jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym |
|
Tłuszcze wytopione do użycia jako materiały paszowe |
|
Tłuszcze wytopione do niektórych zastosowań poza łańcuchem paszowym dla zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych |
|
Żelatyna lub kolagen do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym |
|
Hydrolizat białkowy, fosforan diwapnia lub fosforan trójwapniowy do użycia jako materiał paszowy lub poza łańcuchem paszowym |
|
Pszczele produkty uboczne przeznaczone wyłącznie do wykorzystania w pszczelarstwie |
|
Pochodne tłuszczów do użycia poza łańcuchem paszowym |
|
Pochodne tłuszczów do użycia jako pasza lub poza łańcuchem paszowym |
|
Produkty jajeczne, które można wykorzystać jako materiał paszowy |
|
W zakładach wytwarzających karmę dla zwierząt domowych (w tym w zakładach wytwarzających gryzaki dla psów i dodatki smakowe) |
Karma dla zwierząt domowych w puszkach |
Przetworzona karma dla zwierząt domowych, inna niż karma dla zwierząt domowych w puszkach |
|
Gryzaki dla psów |
|
Surowa karma dla zwierząt domowych do bezpośredniej sprzedaży |
|
Dodatki smakowe do użycia w produkcji karmy dla zwierząt domowych |
|
W zakładach wytwarzających trofea myśliwskie |
Poddane obróbce trofea myśliwskie i inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych, składające się wyłącznie z kości, rogów, kopyt, pazurów, poroża, zębów, skór lub skórek |
Trofea myśliwskie lub inne preparaty pochodzące od ptaków i zwierząt kopytnych składające się z całych części anatomicznych, niepoddane obróbce |
|
W zakładach lub wytwórniach wytwarzających produkty pośrednie |
Produkty pośrednie |
Nawozy i środki uszlachetniające glebę |
Przetworzone białko zwierzęce, w tym mieszanki i produkty inne niż karma dla zwierząt domowych, zawierające takie białko |
Przetworzony obornik, produkty pochodne z przetworzonego obornika i guano nietoperzy |
|
W magazynowaniu produktów pochodnych |
Wszystkie produkty pochodne |
III. Czynniki chorobotwórcze
CZĘŚĆ 3
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty ( 36 ) będące potencjalnymi nosicielami agrofagów, które ze względu na swój charakter lub przetworzenie mogą stwarzać ryzyko wprowadzenia i rozprzestrzenienia agrofagów.
CZĘŚĆ 4
Środki mające zastosowanie do żywności i dodatków paszowych
Żywność:
Dodatki do żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki);
Substancje pomocnicze w przetwórstwie;
Środki aromatyzujące;
Enzymy spożywcze.
Pasze ( 37 ):
Dodatki paszowe;
Materiały paszowe;
Mieszanki paszowe i karma dla zwierząt domowych, o ile nie wchodzą w zakres części 2 (II);
Niepożądane substancje w paszy.
ZAŁĄCZNIK IV-B
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
Normy dotyczące dobrostanu zwierząt w zakresie:
ogłuszania i uboju zwierząt;
transportu zwierząt i powiązanych czynności;
chowu zwierząt.
ZAŁĄCZNIK IV-C
INNE ŚRODKI OBJĘTE TYTUŁEM IV ROZDZIAŁ 4
1. Chemikalia pochodzące z wydostawania się substancji z opakowań
2. Produkty złożone
3. Organizmy genetycznie zmodyfikowane (GMO)
4. Hormony wzrostu, tyreostatyki, niektóre hormony i beta-agoniści
Gruzja dokona zbliżenia swoich przepisów dotyczących GMO z przepisami Unii wskazanymi w wykazie przepisów objętych zbliżeniem, jak określono w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK IV-D
ŚRODKI, KTÓRE MAJĄ ZOSTAĆ WŁĄCZONE PO ZBLIŻENIU PRZEPISÓW Z PRAWODAWSTWEM UNIJNYM
1. Chemikalia do odkażania żywności
2. Klony
3. Napromieniowanie (jonizacja)
ZAŁĄCZNIK V
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I ZWIERZĄT AKWAKULTURY PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA ORAZ ZWALCZANYCH AGROFAGÓW, OD KTÓRYCH DANE REGIONY MOŻNA UZNAĆ ZA WOLNE
ZAŁĄCZNIK V-A
WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRON I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI
1. Pryszczyca
2. Choroba pęcherzykowa świń
3. Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej
4. Afrykański pomór koni
5. Afrykański pomór świń
6. Choroba niebieskiego języka
7. Zjadliwa grypa ptaków
8. Rzekomy pomór drobiu
9. Księgosusz
10. Klasyczny pomór świń
11. Zaraza płucna bydła
12. Pomór małych przeżuwaczy
13. Ospa owiec i kóz
14. Gorączka doliny Rift
15. Choroba guzowatej skóry bydła
16. Wenezuelskie zapalenie mózgu i rdzenia koni
17. Nosacizna
18. Zaraza stadnicza
19. Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia świń
20. Zakaźna martwica układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN)
21. Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS)
22. Zakaźna anemia łososia (ISA)
23. Bonamioza (Bonamia ostreae)
24. Zakażenie wywoływane przez Marteilia refringens
ZAŁĄCZNIK V-B
UZNANIE STATUSU DOTYCZĄCEGO AGROFAGÓW, OBSZARÓW WOLNYCH OD AGROFAGÓW ORAZ STREF CHRONIONYCH
A. Uznanie statusu dotyczącego obecności agrofagów
Każda ze Stron sporządza i przekazuje wykaz zwalczanych agrofagów w oparciu o następujące zasady:
Agrofagi, których występowania nie stwierdzono w żadnej części jej terytorium;
Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium i pod urzędową kontrolą;
Agrofagi, których występowanie stwierdzono w części jej terytorium, pod urzędową kontrolą i dla których ustanowiono obszary wolne od agrofagów lub strefy chronione.
Każda zmiana w wykazie jest bezzwłocznie notyfikowana drugiej Stronie, oprócz przypadków, w których zmiana taka została notyfikowana właściwej organizacji międzynarodowej.
B. Uznanie obszarów wolnych od agrofaga i stref chronionych
Strony uznają strefy chronione i pojęcie obszarów wolnych od agrofaga oraz ich stosowanie zgodne z odpowiednimi Międzynarodowymi Standardami dla Środków Fitosanitarnych.
ZAŁĄCZNIK VI
REGIONALIZACJA/PODZIAŁ NA STREFY, OBSZARY WOLNE OD AGROFAGA I STREFY CHRONIONE
A. Choroby zwierząt i zwierząt akwakultury
1. Choroby zwierząt
Podstawowym elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt terytorium lub regionu Strony jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE).
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt jest Kodeks zdrowia zwierząt lądowych OIE.
2. Choroby zwierząt akwakultury
Podstawą decyzji w sprawie regionalizacji dotyczących chorób zwierząt akwakultury jest Kodeks zdrowia zwierząt wodnych OIE.
B. Agrofagi
Kryteria ustanawiania obszarów wolnych od agrofaga lub stref chronionych w odniesieniu do niektórych agrofagów muszą być zgodne z przepisami:
C. Kryteria uznawania szczególnego statusu chorób zwierząt na terytorium lub w regionie Strony
1. W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od choroby zwierząt innej niż te wymienione w załączniku V-A do niniejszego Układu, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu właściwe dokumenty uzupełniające, określające w szczególności następujące kryteria:
2. Dodatkowe gwarancje, ogólne lub szczegółowe, jakie mogą być wymagane przez Stronę dokonującą przywozu, nie mogą przekraczać tych, które Strona dokonująca przywozu wykonuje na szczeblu krajowym.
3. Strony powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach kryteriów, określonych w lit. C) pkt 1 niniejszego załącznika, które odnoszą się do choroby. Dodatkowe gwarancje, określone zgodnie z lit. C) pkt 2 niniejszego załącznika, mogą w świetle takiego powiadomienia zostać zmienione lub wycofane przez Podkomitet SPS.
ZAŁĄCZNIK VII
TYMCZASOWE ZATWIERDZANIE ZAKŁADÓW
Warunki i postanowienia dotyczące tymczasowego zatwierdzania zakładów
1. |
Tymczasowe zatwierdzanie zakładów oznacza, że Strona dokonująca przywozu do celów przywozu zatwierdza tymczasowo zakłady Strony dokonującej wywozu na podstawie odpowiednich gwarancji dostarczonych przez tę Stronę, bez wcześniejszego przeprowadzania inspekcji przez Stronę dokonującą przywozu poszczególnych zakładów zgodnie z postanowieniami pkt 4 niniejszego załącznika. Procedura i warunki określone w pkt 4 niniejszego załącznika są stosowane w celu zmiany lub uzupełnienia wykazów przewidzianych w pkt 2 niniejszego załącznika, aby uwzględnić nowe otrzymane wnioski i gwarancje. Wyłącznie w odniesieniu do pierwotnego wykazu weryfikacja może stanowić część procedury zgodnie z postanowieniami pkt 4 lit. d). |
2. |
Tymczasowe zatwierdzenie początkowo ograniczone jest do następujących kategorii zakładów:
2.1.
Zakłady prowadzące działalność związaną z produktami pochodzenia zwierzęcego przeznaczonymi do spożycia przez ludzi:
—
rzeźnie świeżego mięsa gospodarskich zwierząt kopytnych, drobiu i zajęczaków oraz dziczyzny hodowlanej (załącznik IV-A, część 1);
—
zakłady przetwórstwa dziczyzny;
—
zakłady rozbioru;
—
zakłady wytwarzające mięso mielone, przetwory mięsne, mięso oddzielone mechanicznie (MOM) i produkty mięsne;
—
zakłady oczyszczania i wysyłki żywych małży;
—
zakłady prowadzące działalność związaną z:
—
produktami jajecznymi,
—
przetworami mlecznymi,
—
produktami rybołówstwa,
—
poddanymi obróbce żołądkami, pęcherzami i jelitami,
—
żelatyną i kolagenem,
—
olejem z ryb,
—
statkami przetwórniami,
—
statkami chłodniami.
2.2.
Zatwierdzone lub zarejestrowane zakłady wytwarzające produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego oraz główne kategorie produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
|
3. |
Strona dokonująca przywozu opracowuje wykazy tymczasowo zatwierdzonych zakładów, o których mowa w pkt 2.1 i 2.2 oraz udostępnia te wykazy publicznie. |
4. |
Warunki i procedury tymczasowego zatwierdzania:
a)
jeżeli przywóz danego produktu zwierzęcego ze Strony dokonującej wywozu został zatwierdzony przez Stronę dokonującą przywozu oraz odpowiednie warunki przywozu i wymogi w zakresie certyfikacji dla danych produktów zostały ustanowione;
b)
jeżeli właściwy organ Strony dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu satysfakcjonujące gwarancje, że zakłady umieszczone w jego wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie, dotyczące przetwarzanych produktów wymagania zdrowotne Strony dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził zakłady umieszczone w wykazie do wywozu do Strony dokonującej przywozu;
c)
w przypadku niezgodności z wymienionymi gwarancjami, właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi mieć rzeczywiste uprawnienia do zawieszenia działalności związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z zakładu, dla którego organ ten dostarczył gwarancje;
d)
weryfikacja, zgodnie z postanowieniami art. 62 niniejszego Układu, prowadzona przez Stronę dokonującą przywozu może być częścią procedury tymczasowego zatwierdzenia. Weryfikacja ta dotyczy struktury i organizacji właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzenie zakładu, jak również uprawnień dostępnych temu właściwemu organowi oraz gwarancji, jakie może on zapewnić w odniesieniu do wdrożenia zasad Strony dokonującej przywozu. Taka weryfikacja może obejmować inspekcje na miejscu pewnej reprezentatywnej liczby zakładów, umieszczonych w wykazie lub wykazach dostarczonych przez Stronę dokonującą wywozu. Uwzględniając szczególny charakter podziału kompetencji w Unii Europejskiej, takie weryfikacje w Unii Europejskiej mogą dotyczyć poszczególnych państw członkowskich;
e)
w oparciu o wyniki weryfikacji, określone w lit. d) niniejszego punktu, Strona dokonująca przywozu może zmienić istniejący wykaz zakładów. |
ZAŁĄCZNIK VIII
PROCES UZNAWANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
1. Zasady:
równoważność może być ustalana dla środka indywidualnego, dla grup środków lub systemów związanych z danym towarem lub kategoriami towarów lub wszystkimi towarami;
rozpatrywanie przez Stronę dokonującą przywozu wniosku dotyczącego uznania równoważności środków w odniesieniu do konkretnego towaru Strony dokonującej wywozu nie może być powodem zakłóceń handlu ani zawieszenia trwającego przywozu danego towaru ze Strony dokonującej wywozu;
proces uznawania równoważności środków jest procesem angażującym obie Strony, Stronę dokonującą przywozu i Stronę dokonującą wywozu. Proces ten polega na obiektywnym wykazaniu równoważności poszczególnych środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz na obiektywnej ocenie równoważności w celu ewentualnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu;
ostateczne uznanie równoważności odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.
2. Warunki wstępne:
proces zależy od statusu zdrowotnego lub statusu dotyczącego obecności agrofagów, prawodawstwa oraz skuteczności systemu inspekcji i kontroli związanego z towarem na terytorium Strony dokonującej wywozu. W tym celu uwzględnia się prawodawstwo w sektorze, którego to dotyczy, jak również strukturę właściwego organu Strony dokonującej wywozu, łańcuch decyzyjny, organ, procedury i środki operacyjne oraz skuteczność właściwych organów w kwestii inspekcji i kontroli, włączając poziom egzekwowania przepisów związany z towarem oraz regularność i szybkość przekazywania informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku zidentyfikowania zagrożeń. Takie uznanie może zostać poparte dokumentacją, weryfikacją, sprawozdaniami i informacjami dotyczącymi udokumentowanych wcześniej doświadczeń z przeszłości, ocen i weryfikacji;
Strony rozpoczynają procedurę uznawania równoważności zgodnie z art. 57 niniejszego Układu po pomyślnym zakończeniu procesu zbliżania środka, grupy środków lub systemu objętych wykazem zbliżania przepisów wskazanym w art. 55 ust. 4 niniejszego Układu;
Strona dokonująca wywozu może wszcząć procedurę wyłącznie w przypadku, gdy żadne środki ochronne wprowadzone przez Stronę dokonującą przywozu nie mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do towaru.
3. Procedura:
Strona dokonująca wywozu wszczyna procedurę poprzez złożenie do Strony dokonującej przywozu wniosku o uznanie równoważności środka indywidualnego lub grupy środków lub systemu dla towaru lub kategorii towarów w sektorze lub podsektorze lub dla wszystkich towarów;
w stosownych przypadkach wniosek ten obejmuje również wniosek i wymagane dokumenty dotyczące zatwierdzenia przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie równoważności jakiegokolwiek programu lub planu Strony dokonującej wywozu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, lub status zbliżenia przepisów, jak wskazano w załączniku XI niniejszego Układu, w odniesieniu do środków lub systemów opisanych w lit. a) niniejszego punktu, jako warunek zezwolenia na przywóz tego towaru lub kategorii towarów;
z tym wnioskiem Strona dokonująca wywozu:
wyjaśnia znaczenie dla handlu tego towaru lub kategorii towarów;
określa środek indywidualny lub środki indywidualne, do których może się zastosować, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
określa środek indywidualny lub środki indywidualne, dla których stara się o równoważność, spośród wszystkich środków wymienionych w warunkach przywozu Strony dokonującej przywozu, mających zastosowanie do tego towaru lub kategorii towarów;
w odpowiedzi na ten wniosek Strona dokonująca przywozu wyjaśnia całkowite i poszczególne cele i ich uzasadnienie, leżące u podstaw jej środków, włączając określenie ryzyka;
wraz z tym wyjaśnieniem Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o powiązaniach swoich środków krajowych i warunków przywozu tego towaru lub kategorii towarów;
strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje Stronie dokonującej przywozu, że środki, jakie określiła, są równoważne warunkom przywozu tego towaru lub kategorii towarów;
Strona dokonująca przywozu ocenia obiektywnie wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu;
Strona dokonująca przywozu decyduje, czy równoważność została osiągnięta czy nie;
Strona dokonująca przywozu dostarcza Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji, jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu.
4. Wykazanie równoważności środków przez Stronę dokonującą wywozu i ocena tego wykazania przez Stronę dokonującą przywozu:
Strona dokonująca wywozu obiektywnie wykazuje równoważność dla każdego określonego środka Strony dokonującej wywozu w jej warunkach przywozu. W stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych
obiektywne wykazanie i ocena w tym kontekście powinny być oparte, o ile to możliwe, na:
uznanych normach międzynarodowych; lub
normach opartych na właściwych dowodach naukowych; lub
ocenie ryzyka; lub
dokumentach, sprawozdaniach i informacjach dotyczących doświadczeń z przeszłości; ocenach; lub
weryfikacjach oraz
statusie prawnym lub poziomie statusu administracyjnego środków; oraz
poziomie wdrożenia i egzekwowania, w szczególności na podstawie:
5. Decyzja Strony dokonującej przywozu
Procedura może obejmować inspekcję lub weryfikację;
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu dochodzi do negatywnego wniosku, dostarcza ona Stronie dokonującej wywozu szczegółowych i uzasadnionych wyjaśnień.
6. |
W przypadku roślin i produktów roślinnych równoważność środków fitosanitarnych opiera się na warunkach, o których mowa w art. 57 ust. 6 niniejszego Układu. |
ZAŁĄCZNIK IX
KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE
A. Zasady kontroli przywozu
Kontrole przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli fizycznej.
W kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole fizyczne i ich częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z danym przywozem.
Przeprowadzając kontrolę do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu zapewnia, aby rośliny, produkty roślinne i inne produkty zostały poddane starannej, urzędowej inspekcji, w całości albo na reprezentatywnej próbie, w celu upewnienia się, że nie są one zakażone przez agrofagi.
W przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odnośnymi standardami lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza środki proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Taka decyzja musi byćproporcjonalna do poziomu ryzyka związanego z takim przywozem.
B. Częstość kontroli fizycznych
B.1. Przywóz zwierząt i produktów zwierzęcych z Gruzji do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do Gruzji
Rodzaj kontroli na granicy |
Częstość |
1. Kontrola dokumentów |
100 % |
2. Kontrola tożsamości |
100 % |
3. Kontrola fizyczna |
|
Żywe zwierzęta 100 % |
100 % |
Kategoria I produktów Świeże mięso, w tym podroby oraz produkty pochodzące od bydła, owiec, kóz, świń i koni określone w dyrektywie Rady 64/433/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie warunków sanitarnych produkcji i wprowadzania do obrotu świeżego mięsa, z późniejszymi zmianami Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa Całe jaja Smalec i wytopione tłuszcze Osłonki zwierzęce Jaja wylęgowe |
20 % |
Kategoria II produktów Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i jej produkty Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi Produkty jajeczne Przetworzone białko zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi (100 % dla pierwszych sześciu przesyłek produktów masowych, dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Unii produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach unijnych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy Rady 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy Rady 90/425/EWG, z późniejszymi zmianami). Produkty rybne inne niż wymienione w decyzji Komisji nr 2006/766/WE z dnia 6 listopada 2006 r. ustanawiającej wykazy państw i terytoriów trzecich, z których dopuszczony jest przywóz małży, szkarłupni, osłonic, ślimaków morskich i produktów rybołówstwa (notyfikowanej jako dokument nr C(2006) 5171), z późniejszymi zmianami Małże Miód |
50 % |
Kategoria III produktów Nasienie Zarodki Obornik Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi) Żelatyna Żabie udka i ślimaki Kości i produkty kostne Skóry i skórki Szczeciny, wełna, włosy i pióra Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt Produkty pszczelarskie Trofea myśliwskie Przetworzona karma dla zwierząt domowych Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego Siano i słoma Patogeny Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach) |
Minimum 1 % Maksimum 10 % |
Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem) |
100 % za pierwsze sześć przesyłek (rozdział II pkt 10 i 11 załącznika VII do rozporządzenia 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, z późniejszymi zmianami. |
B.2. Przywóz żywności pochodzenia niezwierzęcego z Gruzji do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do Gruzji
— Chilli (Capsicum annuum), rozgniatane lub mielone — ex 0904 20 90 — Produkty na bazie chilli (curry) — 0910 91 05 — Kurkuma — 0910 30 00 (Żywność — suszone przyprawy) — Czerwony olej palmowy — ex 1511 10 90 |
10 % w odniesieniu do barwników Sudan |
B.3. Przywóz do Unii Europejskiej lub Gruzji roślin, produktów roślinnych i innych produktów.
Dla roślin, produktów roślinnych i innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy 2000/29/WE:
Strona dokonująca przywozu przeprowadza kontrole w celu zweryfikowania statusu fitosanitarnego przesyłki lub przesyłek.
Strony oceniają konieczność kontroli zdrowia przywożonych roślin w handlu dwustronnym towarami określonymi w wyżej wymienionym załączniku jako pochodzące z krajów niebędących członkami UE.
Można wprowadzić mniejszą częstotliwość kontroli zdrowia przywożonych roślin w odniesieniu do towarów objętych regulacjami z wyłączeniem roślin przeznaczonych do sadzenia, produktów roślinnych i innych produktów zdefiniowanych zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004 r. określającym szczegółowe warunki dla wymaganych dowodów oraz kryteria rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy Rady 2000/29/WE.
ZAŁĄCZNIK X
CERTYFIKACJA
A. Zasady certyfikacji
Rośliny i produkty roślinne oraz inne produkty:
W kwestii certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych produktów właściwe organy stosują zasady ustanowione w odpowiednich Międzynarodowych Standardach dla Środków Fitosanitarnych.
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
Właściwe organy Stron zapewniają, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych, jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń, prób lub badań, które powinny zostać przeprowadzone przed wydaniem świadectwa.
Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą potwierdzać danych, o których nie mają informacji lub których prawdziwości nie mogą stwierdzić.
Urzędnicy wydający świadectwa nie mogą podpisywać pustych lub niekompletnych świadectw lub świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający świadectwo musi posiadać taki dokument przed podpisaniem świadectwa.
Urzędnik wydający świadectwo może poświadczyć dane, które zostały:
stwierdzone na podstawie pkt 1, 2 i 3 niniejszego załącznika przez inną osobę do tego upoważnioną przez właściwy organ i działającą pod kontrolą tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo może zweryfikować dokładność danych; lub
uzyskane w ramach programów monitorujących przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub poprzez system nadzoru epidemiologicznego, jeżeli jest on zatwierdzony na podstawie odpowiednich przepisów weterynaryjnych.
Właściwe organy podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W szczególności zapewniają one, aby urzędnicy wydający świadectwa wyznaczeni przez nie:
posiadali status, który zapewnia ich bezstronność, i nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub zakładami, z których pochodzą oraz
byli w pełni świadomi znaczenia treści każdego świadectwa, które podpisują.
Świadectwa sporządzane są w celu zapewnienia, aby dane świadectwo odnosiło się do konkretnej przesyłki, w języku zrozumiałym dla urzędników wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w części C niniejszego załącznika.
Każdy właściwy organ musi być w stanie powiązać świadectwo z właściwym urzędnikiem wydającym świadectwa oraz zapewnić, aby kopie wszystkich wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki właściwy organ.
Każda ze Stron wprowadza takie kontrole i takie środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających uchodzić za wydane do celów określonych w przepisach weterynaryjnych.
Bez uszczerbku dla wszelkich postępowań sądowych lub sankcji, właściwe organy przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają właściwe środki w celu ukarania wszystkich przypadków związanych z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia. W szczególności:
jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje wszelkie konieczne działania w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby osoba, której to dotyczy, nie mogła ponownie popełnić takiego przestępstwa;
jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że osoba lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ wprowadza wszelkie konieczne środki w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby taka osoba lub przedsiębiorstwo nie mogło ponownie popełnić takiego przestępstwa. Takie środki mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa danej osobie lub przedsiębiorstwu.
B. Świadectwo, o którym mowa w art. 60 ust. 2 lit. a) niniejszego Układu
Poświadczenie zdrowia w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego towaru. Poświadczenie zdrowia oznacza zgodność ze standardami produkcji Strony dokonującej wywozu, uznanymi za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu.
C. Języki urzędowe świadectw
1. Przywóz do Unii Europejskiej
Dla roślin, produktów roślinnych i innych produktów:
Świadectwa sporządza się w języku zrozumiałym dla urzędnika wydającego świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu.
Dla zwierząt i produktów zwierzęcych:
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego UE przeznaczenia i w jednym z urzędowych języków państwa członkowskiego UE, gdzie odbywa się kontrola przywozu zgodnie z art. 63 niniejszego Układu. Państwo członkowskie UE może jednak wyrazić zgodę na użycie innego urzędowego języka unijnego niż jego język.
2. Przywóz do Gruzji
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone w języku gruzińskim oraz co najmniej w jednym języku urzędowym państwa członkowskiego UE, w którym wydano świadectwo.
ZAŁĄCZNIK XI
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK XI-A
ZASADY OCENY POSTĘPÓW W PROCESIE ZBLIŻANIA PRZEPISÓW DO CELÓW UZNANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
CZĘŚĆ I
Stopniowe zbliżanie
1. Zasady ogólne
Przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt w Gruzji są stopniowo zbliżane z przepisami unijnymi, na podstawie wykazu przepisów sanitarnych, fitosanitarnych i dotyczących dobrostanu zwierząt objętych zbliżeniem. Wykaz ten podzielony jest na obszary priorytetowe, które odnoszą się do środków, jak określono w załączniku IV do niniejszego Układu. Do tego celu Gruzja określa swoje obszary priorytetowe w dziedzinie handlu.
Gruzja dokonuje zbliżenia przepisów krajowych z dorobkiem prawnym UE poprzez:
wdrożenie i egzekwowanie odpowiedniego podstawowego dorobku UE za pośrednictwem przyjęcia dodatkowych przepisów i procedur krajowych; albo
zmianę odpowiednich przepisów i procedur krajowych w celu wprowadzenia przepisów z odpowiedniego dorobku UE.
W takich przypadkach Gruzja:
znosi wszelkie przepisy, regulacje lub inne środki, które nie są spójne z prawem krajowym objętym zbliżeniem;
zapewnia skuteczne wdrożenie prawa krajowego objętego zbliżeniem.
Gruzja dokumentuje takie zbliżenie przepisów w tabelach korelacji zgodnie z modelem, wskazując terminy, w których krajowe przepisy wchodzą w życie oraz dziennik urzędowy, w którym przepisy te zostały opublikowane. Model tabel korelacji do celów przygotowania i oceny znajduje się w części II niniejszego załącznika. Jeżeli zbliżenie przepisów nie jest zakończone, kontrolerzy ( 38 ) opisują niedociągnięcia w kolumnie przewidzianej na uwagi.
Niezależnie od określonego obszaru priorytetowego, Gruzja opracowuje specjalne tabele korelacji, wykazujące zbliżenie dotyczące innych ogólnych i szczegółowych przepisów, włącznie z przepisami ogólnymi obejmującymi:
systemy kontroli:
zdrowie i dobrostan zwierząt:
bezpieczeństwo żywności:
produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego;
zdrowie roślin:
organizmy zmodyfikowane genetycznie:
CZĘŚĆ II
Ocena
1. Procedura i metoda
Gruzińskie przepisy sanitarne, fitosanitarne i dotyczące dobrostanu zwierząt objęte tytułem IV (Handel i kwestie związane z handlem) rozdział 4 (Środki sanitarne i fitosanitarne) niniejszego Układu podlegają stopniowemu zbliżeniu do przepisów Unii i muszą być skutecznie egzekwowane ( 39 ).
Tabele korelacji są opracowywane zgodnie z modelem wskazanym w pkt 2 niniejszego załącznika dla każdego pojedynczego aktu objętego zbliżeniem przepisów oraz są przedkładane w języku angielskim kontrolerom do przeglądu.
Jeżeli wynik oceny jest pozytywny w odniesieniu do konkretnego środka, grupy środków, systemu mającego zastosowanie do sektora, podsektora, towaru lub grupy towarów, stosowane są warunki określone w art. 57 ust. 4 niniejszego Układu.
2. Tabele korelacji
2.1. Przy opracowywaniu tabel korelacji uwzględnia się następujące kwestie:
Akty unijne służą za podstawę do opracowania tabeli korelacji. W tym celu wykorzystywana jest wersja obowiązująca w momencie zbliżania przepisów. Szczególną uwagę poświęca się dokładnemu tłumaczeniu pisemnemu na język krajowy, ponieważ niedokładności lingwistyczne mogą prowadzić do nieprawidłowej interpretacji, w szczególności gdy dotyczą one zakresu przepisów ( 40 ).
2.2. Model tabeli korelacji:
Tabela korelacji
MIĘDZY
Tytuł aktu UE, ostatnie zmiany wprowadzone:
ORAZ
Tytuł aktu krajowego
(Opublikowany w)
Data publikacji:
Data wdrożenia:
Akt UE |
Przepisy krajowe |
Uwagi (ze strony Gruzji) |
Uwagi kontrolera |
|
|
|
|
Legenda:
ZAŁĄCZNIK XI-B
WYKAZ PRZEPISÓW UNIJNYCH OBJĘTYCH ZBLIŻENIEM PRZEZ GRUZJĘ
Zgodnie z art. 55 ust. 1 niniejszego Układu Gruzja dokonuje zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów unijnych w terminie wskazanym poniżej.
|
Prawodawstwo unijne |
Termin zbliżenia przepisów |
|
Sekcja 1 – Przepisy weterynaryjne |
|
1. |
Rozporządzenie (WE) nr 1760/2000 Parlamentu Europejskiego i Rady z 17 lipca 2000 r. ustanawiające system identyfikacji i rejestracji bydła i dotyczące etykietowania mięsa wołowego i produktów z mięsa wołowego oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 820/97 |
2015 |
2. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001 z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych gąbczastych encefalopatii. |
2016 |
3. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1774/2002. |
2017 |
4. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy. |
2017 |
5. |
Dyrektywa 2003/99/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie monitorowania chorób odzwierzęcych i odzwierzęcych czynników chorobotwórczych, zmieniająca decyzję Rady 90/424/EWG i uchylająca dyrektywę Rady 92/117/EWG. |
2017 |
6. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 470/2009 z dnia 6 maja 2009 r. ustanawiające wspólnotowe procedury określania maksymalnych limitów pozostałości substancji farmakologicznie czynnych w środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2377/90 oraz zmieniające dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i rozporządzenie (WE) nr 726/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady. |
2018 |
7. |
Rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie zwalczania salmonelli i innych określonych odzwierzęcych czynników chorobotwórczych przenoszonych przez żywność. |
2019 |
8. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1177/2006 z dnia 1 sierpnia 2006 r. w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących stosowania szczególnych metod kontroli w ramach krajowych programów zwalczania salmonelli u drobiu. |
2019 |
9. |
Dyrektywa Komisji 2006/130/WE z dnia 11 grudnia 2006 r. wykonująca dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie ustanowienia kryteriów zwolnienia z wymogu wydawania na podstawie recepty określonych weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych dla zwierząt hodowanych, chowanych lub utrzymywanych w celu produkcji żywności. |
2019 |
10. |
Rozporządzenie (WE) nr 183/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 stycznia 2005 r. ustanawiające wymagania dotyczące higieny pasz. |
2019 |
11. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 141/2007 z dnia 14 lutego 2007 r. w sprawie wymogu zatwierdzenia zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 183/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady zakładów działających na rynku pasz lub przedsiębiorstw wprowadzających do obrotu dodatki paszowe z kategorii kokcydiostatyków i histomonostatyków. |
2019 |
12. |
Dyrektywa Komisji 82/475/EWG z dnia 23 czerwca 1982 r. ustanawiająca kategorie materiałów paszowych, które mogą być stosowane do celów etykietowania mieszanek paszowych dla zwierząt domowych. |
2020 |
13. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 767/2009 z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie wprowadzania na rynek i stosowania pasz, zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady i uchylające dyrektywę Rady 79/373/EWG, dyrektywę Komisji 80/511/EWG, dyrektywy Rady 82/471/EWG, 83/228/EWG, 93/74/EWG, 93/113/WE i 96/25/WE oraz decyzję Komisji 2004/217/WE. |
2020 |
14. |
Zalecenie Komisji 2011/25/UE z dnia 14 stycznia 2011 r. ustanawiające wytyczne dotyczące rozróżnienia pomiędzy materiałami paszowymi, dodatkami paszowymi, produktami biobójczymi i weterynaryjnymi produktami leczniczymi. |
2020 |
15. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 68/2013 z dnia 16 stycznia 2013 r. w sprawie katalogu materiałów paszowych. |
2020 |
16. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 152/2009 z dnia 27 stycznia 2009 r. ustanawiające metody pobierania próbek i dokonywania analiz do celów urzędowej kontroli pasz. |
2021 |
17. |
Rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie dodatków stosowanych w żywieniu zwierząt. |
2021 |
18. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 429/2008 z dnia 25 kwietnia 2008 r. w sprawie szczegółowych zasad wykonania rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie sporządzania i przedstawiania wniosków oraz oceny dodatków paszowych i udzielania zezwoleń na dodatki paszowe. |
2021 |
19. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/1375 z dnia 10 sierpnia 2015 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące urzędowych kontroli w odniesieniu do włośni (Trichinella) w mięsie. |
2021 |
20. |
Dyrektywa Rady 98/58/WE z dnia 20 lipca 1998 r. dotycząca ochrony zwierząt hodowlanych. |
2022 |
21. |
Dyrektywa Rady 2008/119/WE z dnia 18 grudnia 2008 r. ustanawiająca minimalne normy ochrony cieląt. |
2022 |
22. |
Dyrektywa Rady 2008/120/WE z dnia 18 grudnia 2008 r. ustanawiająca minimalne normy ochrony świń. |
2022 |
23. |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1099/2009 z dnia 24 września 2009 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas ich uśmiercania. |
2022 |
24. |
Dyrektywa Komisji 2002/4/WE z dnia 30 stycznia 2002 r. w sprawie rejestracji zakładów hodujących kury nioski, objętych dyrektywą Rady 1999/74/WE. |
2022 |
25. |
Dyrektywa Rady 2007/43/WE z dnia 28 czerwca 2007 r. w sprawie ustanowienia minimalnych zasad dotyczących ochrony kurcząt utrzymywanych z przeznaczeniem na produkcję mięsa. |
2022 |
26. |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1255/97 z dnia 25 czerwca 1997 r. dotyczące kryteriów wspólnotowych dla punktów kontroli oraz zmieniające plan trasy określony w załączniku do dyrektywy 91/628/EWG. |
2022 |
27. |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2005 z dnia 22 grudnia 2004 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas transportu i związanych z tym działań oraz zmieniające dyrektywy 64/432/EWG i 93/119/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 1255/97. |
2022 |
28. |
Dyrektywa Rady 1999/74/WE z dnia 19 lipca 1999 r. ustanawiająca minimalne normy ochrony kur niosek. |
2023 |
29. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 101/2013 z dnia 4 lutego 2013 r. dotyczące stosowania kwasu mlekowego do zmniejszania powierzchniowego zanieczyszczenia mikrobiologicznego tusz wołowych. |
2023 |
30. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/4 z dnia 11 grudnia 2018 r. w sprawie wytwarzania, wprowadzania na rynek i stosowania paszy leczniczej, zmieniające rozporządzenie (WE) nr 183/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady oraz uchylające dyrektywę Rady 90/167/EWG. |
2023 |
31. |
Dyrektywa 2002/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 maja 2002 r. w sprawie niepożądanych substancji w paszach zwierzęcych. |
2023 |
32. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2022/160 z dnia 4 lutego 2022 r. ustanawiające jednolitą minimalną częstotliwość niektórych kontroli urzędowych w celu weryfikacji zgodności z wymaganiami Unii w zakresie zdrowia zwierząt zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/625 oraz uchylające rozporządzenia (WE) nr 1082/2003 i (WE) nr 1505/2006. |
2023 |
33. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2020/692 z dnia 30 stycznia 2020 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 w odniesieniu do przepisów dotyczących wprowadzania do Unii przesyłek niektórych zwierząt, materiału biologicznego i produktów pochodzenia zwierzęcego oraz przemieszczania ich i postępowania z nimi po ich wprowadzeniu. |
2024 |
34. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/6 z dnia 11 grudnia 2018 r. w sprawie weterynaryjnych produktów leczniczych i uchylające dyrektywę 2001/82/WE. |
2024 |
35. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2022/671 z dnia 4 lutego 2022 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/625 w odniesieniu do przepisów szczególnych dotyczących kontroli urzędowych przeprowadzanych przez właściwe organy w odniesieniu do zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego i materiału biologicznego, działań następczych, które ma podjąć właściwy organ w przypadku niezgodności z przepisami dotyczącymi identyfikacji i rejestracji bydła, owiec i kóz lub niezgodności podczas tranzytu przez terytorium Unii niektórych sztuk bydła, oraz uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 494/98. |
2024 |
36. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2020/687 z dnia 17 grudnia 2019 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 w odniesieniu do przepisów dotyczących zapobiegania niektórym chorobom umieszczonym w wykazie oraz ich zwalczania. |
2025 |
37. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 z dnia 9 marca 2016 r. w sprawie przenośnych chorób zwierząt oraz zmieniające i uchylające niektóre akty w dziedzinie zdrowia zwierząt („prawo o zdrowiu zwierząt”). |
2025 |
38. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/2235 z dnia 16 grudnia 2020 r. ustanawiające przepisy dotyczące stosowania rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 i (UE) 2017/625 w odniesieniu do wzorów świadectw zdrowia zwierząt, wzorów świadectw urzędowych i wzorów świadectw zdrowia zwierząt/świadectw urzędowych do celów wprowadzania do Unii i przemieszczania w obrębie terytorium Unii przesyłek niektórych kategorii zwierząt i towarów oraz urzędowej certyfikacji dotyczącej takich świadectw i uchylające rozporządzenie (WE) nr 599/2004, rozporządzenia wykonawcze (UE) nr 636/2014 i (UE) 2019/628, dyrektywę 98/68/WE oraz decyzje 2000/572/WE, 2003/779/WE i 2007/240/WE. |
2025 |
39. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/2035 z dnia 28 czerwca 2019 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 w odniesieniu do przepisów dotyczących zakładów utrzymujących zwierzęta lądowe i wylęgarni oraz identyfikowalności niektórych utrzymywanych zwierząt lądowych i jaj wylęgowych. |
2026 |
40. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/620 z dnia 15 kwietnia 2021 r. ustanawiające przepisy dotyczące stosowania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 w odniesieniu do zatwierdzania statusu obszaru wolnego od choroby i statusu obszaru nieobjętego szczepieniami niektórych państw członkowskich lub ich stref lub kompartmentów w przypadku niektórych chorób umieszczonych w wykazie oraz zatwierdzania programów likwidacji tych chorób umieszczonych w wykazie. |
2026 |
41. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2020/689 z dnia 17 grudnia 2019 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 w odniesieniu do zasad dotyczących nadzoru, programów likwidacji choroby oraz statusu obszaru wolnego od choroby w przypadku niektórych chorób umieszczonych w wykazie i niektórych nowo występujących chorób. |
2026 |
42. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/404 z dnia 24 marca 2021 r. ustanawiające wykazy państw trzecich, terytoriów lub ich stref, z których dozwolone jest wprowadzanie do Unii zwierząt, materiału biologicznego i produktów pochodzenia zwierzęcego zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429. |
2027 |
43. |
Dyrektywa Rady 90/428/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie handlu zwierzętami z rodziny koniowatych przeznaczonymi do udziału w zawodach oraz ustanawiającą warunki udziału w takich zawodach. |
2027 |
44. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/2236 z dnia 16 grudnia 2020 r. ustanawiające przepisy dotyczące stosowania rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/429 i (UE) 2017/625 w odniesieniu do wzorów świadectw zdrowia zwierząt na potrzeby wprowadzania do Unii i przemieszczania w obrębie terytorium Unii przesyłek zwierząt wodnych i niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego pozyskanych od lub ze zwierząt wodnych, urzędowej certyfikacji dotyczącej takich świadectw oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 1251/2008. |
2027 |
45. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2015/262 z dnia 17 lutego 2015 r. określające, na podstawie dyrektyw Rady 90/427/EWG i 2009/156/WE, zasady dotyczące metod identyfikacji koniowatych. |
2027 |
46. |
Rozporządzenie Komisji (UE) 2020/354 z dnia 4 marca 2020 r. ustanawiające wykaz planowanych zastosowań pasz przeznaczonych do szczególnych potrzeb żywieniowych i uchylające dyrektywę 2008/38/WE. |
2028 |
47. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1012 z dnia 8 czerwca 2016 r. w sprawie zootechnicznych i genealogicznych warunków dotyczących hodowli zwierząt hodowlanych czystorasowych i mieszańców świni, handlu nimi i wprowadzania ich na terytorium Unii oraz handlu ich materiałem biologicznym wykorzystywanym do rozrodu i jego wprowadzania na terytorium Unii oraz zmieniające rozporządzenie (UE) nr 652/2014, dyrektywy Rady 89/608/EWG i 90/425/EWG i uchylające niektóre akty w dziedzinie hodowli zwierząt („rozporządzenie w sprawie hodowli zwierząt”). |
2028 |
|
Sekcja 2 – Bezpieczeństwo żywności |
|
48. |
Rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności. |
2015 |
49. |
Rozporządzenie (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie higieny środków spożywczych. |
2015 |
50. |
Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące higieny w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego. |
2015 |
51. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2073/2005 z dnia 15 listopada 2005 r. w sprawie kryteriów mikrobiologicznych dotyczących środków spożywczych. |
2015 |
52. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2074/2005 z dnia 5 grudnia 2005 r. ustanawiające środki wykonawcze w odniesieniu do niektórych produktów objętych rozporządzeniem (WE) nr 853/2004 i do organizacji urzędowych kontroli na mocy rozporządzeń (WE) nr 854/2004 oraz (WE) nr 882/2004, ustanawiające odstępstwa od rozporządzenia (WE) nr 852/2004 i zmieniające rozporządzenia (WE) nr 853/2004 oraz (WE) nr 854/2004. |
2015 |
53. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 931/2011 z dnia 19 września 2011 r. w sprawie wymogów dotyczących możliwości śledzenia ustanowionych rozporządzeniem (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego. |
2015 |
54. |
Decyzja Komisji 97/747/WE z dnia 27 października 1997 r. ustalająca poziomy i częstotliwości pobierania próbek przewidzianych dyrektywą Rady 96/23/WE w sprawie kontroli niektórych substancji i ich pozostałości w niektórych produktach zwierzęcych. |
2015 |
55. |
Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG. |
2015 |
56. |
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności. |
2015 |
57. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1881/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustalające najwyższe dopuszczalne poziomy niektórych zanieczyszczeń w środkach spożywczych. |
2015 |
58. |
Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG. |
2016 |
59. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004. |
2016 |
60. |
Rozporządzenie (WE) nr 1924/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie oświadczeń żywieniowych i zdrowotnych dotyczących żywności. |
2016 |
61. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1047/2012 z dnia 8 listopada 2012 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 1924/2006 w odniesieniu do wykazu oświadczeń żywieniowych. |
2016 |
62. |
Decyzja wykonawcza Komisji 2013/63/UE z dnia 24 stycznia 2013 r. przyjmująca wytyczne dotyczące wdrażania szczegółowych warunków dotyczących oświadczeń zdrowotnych określonych w art. 10 rozporządzenia (WE) nr 1924/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady. |
2016 |
63. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1333/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie dodatków do żywności. |
2016 |
64. |
Rozporządzenie (WE) nr 1925/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie dodawania do żywności witamin i składników mineralnych oraz niektórych innych substancji. |
2016 |
65. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1170/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. zmieniające dyrektywę 2002/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz rozporządzenie (WE) nr 1925/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wykazów witamin i składników mineralnych oraz ich form chemicznych, które można dodawać do żywności, w tym do suplementów żywnościowych. |
2016 |
66. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 37/2010 z dnia 22 grudnia 2009 r. w sprawie substancji farmakologicznie czynnych i ich klasyfikacji w odniesieniu do maksymalnych limitów pozostałości w środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego. |
2016 |
67. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 401/2006 z dnia 23 lutego 2006 r. ustanawiające metody pobierania próbek i analizy do celów urzędowej kontroli poziomów mikotoksyn w środkach spożywczych. |
2016 |
68. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 333/2007 z dnia 28 marca 2007 r. ustanawiające metody pobierania próbek i analizy do celów kontroli poziomów pierwiastków śladowych i zanieczyszczeń procesowych w środkach spożywczych. |
2016 |
69. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/91/UE z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie oznaczeń lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy. |
2017 |
70. |
Decyzja Rady 92/608/EWG z dnia 14 listopada 1992 r. ustanawiająca metody analizy i badania mleka poddanego obróbce termicznej, przeznaczonego do bezpośredniego spożycia przez ludzi. |
2017 |
71. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 645/2000 z dnia 28 marca 2000 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze niezbędne do prawidłowego funkcjonowania niektórych przepisów art. 7 dyrektywy Rady 86/362/EWG oraz art. 4 dyrektywy Rady 90/642/EWG dotyczących ustaleń w zakresie monitoringu najwyższych dopuszczalnych poziomów pestycydów odpowiednio w zbożach i produktach pochodzenia roślinnego, w tym owocach i warzywach oraz na ich powierzchni. |
2017 |
72. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 307/2012 z dnia 11 kwietnia 2012 r. ustanawiające przepisy wykonawcze dotyczące stosowania art. 8 rozporządzenia (WE) nr 1925/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie dodawania do żywności witamin i składników mineralnych oraz niektórych innych substancji. |
2017 |
73. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 609/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w sprawie żywności przeznaczonej dla niemowląt i małych dzieci oraz żywności specjalnego przeznaczenia medycznego i środków spożywczych zastępujących całodzienną dietę, do kontroli masy ciała oraz uchylające dyrektywę Rady 92/52/EWG, dyrektywy Komisji 96/8/WE, 1999/21/WE, 2006/125/WE i 2006/141/WE, dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/39/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 41/2009 i (WE) nr 953/2009. |
2017 |
74. |
Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG. |
2018 |
75. |
Rozporządzenie (WE) nr 1830/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. dotyczące możliwości śledzenia i etykietowania organizmów zmodyfikowanych genetycznie oraz możliwości śledzenia żywności i produktów paszowych wyprodukowanych z organizmów zmodyfikowanych genetycznie i zmieniające dyrektywę 2001/18/WE. |
2018 |
76. |
Zalecenie Komisji 2004/787/WE z dnia 4 października 2004 r. w sprawie wytycznych technicznych w zakresie pobierania próbek i wykrywania organizmów zmodyfikowanych genetycznie oraz materiałów produkowanych z organizmów zmodyfikowanych genetycznie lub w składzie produktów w kontekście rozporządzenia (WE) nr 1830/2003. |
2018 |
77. |
Rozporządzenie (WE) nr 1829/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie genetycznie zmodyfikowanej żywności i paszy. |
2018 |
78. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 231/2012 z dnia 9 marca 2012 r. ustanawiające specyfikacje dla dodatków do żywności wymienionych w załącznikach II i III do rozporządzenia (WE) nr 1333/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady. |
2019 |
79. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2015/2283 z dnia 25 listopada 2015 r. w sprawie nowej żywności, zmieniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 258/97 Parlamentu Europejskiego i Rady oraz rozporządzenie Komisji (WE) nr 1852/2001. |
2019 |
80. |
Zalecenie Komisji 97/618/WE z dnia 29 lipca 1997 r. dotyczące aspektów naukowych i sposobu przedstawienia informacji niezbędnych do uzasadnienia wniosków o wprowadzenie na rynek nowej żywności i nowych składników żywności oraz opracowania wstępnych sprawozdań oceniających na podstawie rozporządzenia (WE) nr 258/97 Parlamentu Europejskiego i Rady. |
2019 |
81. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2023/2006 z dnia 22 grudnia 2006 r. w sprawie dobrej praktyki produkcyjnej w odniesieniu do materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością. |
2019 |
82. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 641/2004 z dnia 6 kwietnia 2004 r. w sprawie szczegółowych zasad wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1829/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady odnoszącego się do wniosków o zatwierdzenie nowego typu żywności i paszy genetycznie zmodyfikowanej, powiadamiania o istniejących produktach oraz przypadkowym lub technicznie nieuniknionym występowaniu materiału genetycznie zmodyfikowanego, który pomyślnie przeszedł ocenę ryzyka. |
2019 |
83. |
Zalecenie Komisji 2013/165/UE z dnia 27 marca 2013 r. w sprawie obecności toksyn T-2 i HT-2 w zbożach i produktach zbożowych. |
2019 |
84. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1332/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie enzymów spożywczych, zmieniające dyrektywę Rady 83/417/EWG, rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999, dyrektywę 2000/13/WE, dyrektywę Rady 2001/112/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 258/97. |
2020 |
85. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1334/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie środków aromatyzujących i niektórych składników żywności o właściwościach aromatyzujących do użycia w oraz na środkach spożywczych oraz zmieniające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91, rozporządzenia (WE) nr 2232/96 oraz (WE) nr 110/2008 oraz dyrektywę 2000/13/WE. |
2020 |
86. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 873/2012 z dnia 1 października 2012 r. w sprawie środków przejściowych dotyczących unijnego wykazu środków aromatyzujących i materiałów źródłowych wskazanego w załączniku I do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1334/2008. |
2020 |
87. |
Dyrektywa Rady 78/142/EWG z dnia 30 stycznia 1978 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do materiałów i wyrobów zawierających monomer chlorku winylu przeznaczonych do kontaktu ze środkami spożywczymi. |
2020 |
88. |
Dyrektywa Komisji nr 92/2/EWG z dnia 13 stycznia 1992 r. ustanawiająca procedurę pobierania próbek oraz wspólnotową metodę analizy do celów urzędowej kontroli temperatur głęboko mrożonych środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi. |
2020 |
89. |
Dyrektywa Rady 89/108/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do głęboko mrożonych środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi. |
2020 |
90. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 37/2005 z dnia 12 stycznia 2005 r. w sprawie monitorowania temperatur w środkach transportu, podczas magazynowania oraz składowania głęboko mrożonych środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi. |
2020 |
91. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 872/2012 z dnia 1 października 2012 r. w sprawie przyjęcia wykazu substancji aromatycznych przewidzianego rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 2232/96, włączenia go do załącznika I do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1334/2008 oraz uchylenia rozporządzenia Komisji (WE) nr 1565/2000 i decyzji Komisji 1999/217/WE. |
2021 |
92. |
Rozporządzenie (WE) nr 2065/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 listopada 2003 r. w sprawie środków aromatyzujących dymu wędzarniczego używanych lub przeznaczonych do użycia w środkach spożywczych lub na ich powierzchni. |
2021 |
93. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1321/2013 z dnia 10 grudnia 2013 r. ustanawiające unijny wykaz dozwolonych produktów początkowych dla środków aromatyzujących dymu wędzarniczego przeznaczonych do użycia w takiej postaci w środkach spożywczych lub na ich powierzchni lub do produkcji pochodnych środków aromatyzujących dymu wędzarniczego. |
2021 |
94. |
Dyrektywa Komisji 93/11/EWG z dnia 15 marca 1993 r. dotycząca uwalniania N-nitrozoamin i substancji zdolnych do tworzenia N-nitrozoamin ze smoczków do karmienia niemowląt i smoczków do uspokajania wykonanych z kauczuku naturalnego lub elastomerów syntetycznych. |
2021 |
95. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1895/2005 z dnia 18 listopada 2005 r. w sprawie ograniczenia wykorzystania niektórych pochodnych epoksydowych w materiałach i wyrobach przeznaczonych do kontaktu z żywnością. |
2021 |
96. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1882/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustanawiające metody pobierania próbek i analizy do celów urzędowej kontroli poziomu azotanów w niektórych środkach spożywczych. |
2021 |
97. |
Decyzja Komisji 86/474/EWG z dnia 11 września 1986 r. w sprawie wprowadzania w życie inspekcji na miejscu przeprowadzanych w odniesieniu do przywozu bydła i trzody chlewnej oraz świeżego mięsa z państw trzecich. |
2022 |
98. |
Dyrektywa 2002/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do suplementów żywnościowych. |
2022 |
99. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 10/2011 z dnia 14 stycznia 2011 r. w sprawie materiałów i wyrobów z tworzyw sztucznych przeznaczonych do kontaktu z żywnością. |
2022 |
100. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/54/WE z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie wydobywania i wprowadzania do obrotu naturalnych wód mineralnych. |
2022 |
101. |
Dyrektywa Komisji 2003/40/WE z dnia 16 maja 2003 r. ustanawiająca wykaz, stężenia graniczne i wymogi w zakresie etykietowania dla składników naturalnych wód mineralnych oraz warunki zastosowania powietrza wzbogaconego w ozon do oczyszczania naturalnych wód mineralnych i wód źródlanych. |
2022 |
102. |
Dyrektywa 2009/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie ograniczonego stosowania mikroorganizmów zmodyfikowanych genetycznie. |
2022 |
103. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 1337/2013 z dnia 13 grudnia 2013 r. ustanawiające zasady stosowania rozporządzenia (UE) nr 1169/2011 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wskazania kraju pochodzenia lub miejsca pochodzenia świeżego, schłodzonego i zamrożonego mięsa ze świń, z owiec, kóz i drobiu. |
2022 |
104. |
Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2019/300 z dnia 19 lutego 2019 r. ustanawiająca plan ogólny zarządzania kryzysami w obszarze bezpieczeństwa żywności i pasz. |
2022 |
105. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2019/1793 z dnia 22 października 2019 r. w sprawie tymczasowego zwiększenia kontroli urzędowych i środków nadzwyczajnych regulujących wprowadzanie do Unii niektórych towarów z niektórych państw trzecich, wykonujące rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/625 i (WE) nr 178/2002 oraz uchylające rozporządzenia Komisji (WE) nr 669/2009, (UE) nr 884/2014, (UE) 2015/175, (UE) 2017/186 i (UE) 2018/1660. |
2022 |
106. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 115/2010 z dnia 9 lutego 2010 r. ustanawiające warunki stosowania aktywowanego tlenku glinu do usuwania fluorków z naturalnych wód mineralnych i wód źródlanych. |
2023 |
107. |
Decyzja Komisji 2000/608/WE z dnia 27 września 2000 r. dotycząca not wyjaśniających w zakresie oceny ryzyka opisanej w załączniku III do dyrektywy 90/219/EWG w sprawie ograniczonego stosowania mikroorganizmów zmodyfikowanych genetycznie. |
2023 |
108. |
Rozporządzenie Komisji (UE) 2019/1871 z dnia 7 listopada 2019 r. w sprawie punktów odniesienia dla działań kontrolnych, dotyczących niedozwolonych substancji farmakologicznie czynnych obecnych w żywności pochodzenia zwierzęcego oraz uchylające decyzję 2005/34/WE. |
2023 |
109. |
Dyrektywa Rady 82/711/EWG z dnia 18 października 1982 r. ustanawiająca podstawowe zasady, niezbędne w badaniach migracji składników materiałów i wyrobów z tworzyw sztucznych przeznaczonych do kontaktu ze środkami spożywczymi. |
2023 |
110. |
Dyrektywa Rady 84/500/EWG z dnia 15 października 1984 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących wyrobów ceramicznych przeznaczonych do kontaktu ze środkami spożywczymi. |
2023 |
111. |
Dyrektywa Komisji 96/8/WE z dnia 26 lutego 1996 r. w sprawie żywności przeznaczonej do użycia w dietach o obniżonej energetyczności. |
2023 |
112. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/808 z dnia 22 marca 2021 r. w sprawie wydajności metod analitycznych w odniesieniu do pozostałości substancji farmakologicznie czynnych stosowanych u zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, oraz interpretacji wyników, jak również w sprawie metod stosowanych do pobierania próbek oraz uchylające decyzje 2002/657/WE i 98/179/WE. |
2023 |
113. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 210/2013 z dnia 11 marca 2013 r. w sprawie zatwierdzania zakładów produkujących kiełki zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady. |
2024 |
114. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 579/2014 z dnia 28 maja 2014 r. przyznające odstępstwo od niektórych przepisów załącznika II do rozporządzenia (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do transportu morskiego płynnych olejów i tłuszczów. |
2024 |
115. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 432/2012 z dnia 16 maja 2012 r. ustanawiające wykaz dopuszczonych oświadczeń zdrowotnych dotyczących żywności, innych niż oświadczenia odnoszące się do zmniejszenia ryzyka choroby oraz rozwoju i zdrowia dzieci. |
2024 |
116. |
Dyrektywa Rady 85/572/EWG z dnia 19 grudnia 1985 r. ustanawiająca wykaz płynów modelowych do zastosowania w badaniach migracji składników materiałów i wyrobów z tworzyw sztucznych przeznaczonych do kontaktu ze środkami spożywczymi. |
2024 |
117. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 124/2009 z dnia 10 lutego 2009 r. ustalające maksymalne zawartości w żywności kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z nieuniknionego zanieczyszczenia krzyżowego tymi substancjami pasz, dla których nie są one przeznaczone. |
2024 |
118. |
Dyrektywa Komisji 2007/42/WE z dnia 29 czerwca 2007 r. odnosząca się do materiałów i wyrobów wykonanych z folii z regenerowanej celulozy przeznaczonych do kontaktu ze środkami spożywczymi. |
2024 |
119. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/625 z dnia 15 marca 2017 r. w sprawie kontroli urzędowych i innych czynności urzędowych przeprowadzanych w celu zapewnienia stosowania prawa żywnościowego i paszowego oraz zasad dotyczących zdrowia i dobrostanu zwierząt, zdrowia roślin i środków ochrony roślin, zmieniające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001, (WE) nr 396/2005, (WE) nr 1069/2009, (WE) nr 1107/2009, (UE) nr 1151/2012, (UE) nr 652/2014, (UE) 2016/429 i (UE) 2016/2031, rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2005 i (WE) nr 1099/2009 oraz dyrektywy Rady 98/58/WE, 1999/74/WE, 2007/43/WE, 2008/119/WE i 2008/120/WE, oraz uchylające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 854/2004 i (WE) nr 882/2004, dyrektywy Rady 89/608/EWG, 89/662/EWG, 90/425/EWG, 91/496/EWG, 96/23/WE, 96/93/WE i 97/78/WE oraz decyzję Rady 92/438/EWG (rozporządzenie w sprawie kontroli urzędowych). |
2024 |
120. |
Zalecenie Komisji 2013/711/UE z dnia 3 grudnia 2013 r. w sprawie ograniczenia obecności dioksyn, furanów i bifenyli polichlorowanych (PCB) w paszy i żywności. |
2025 |
121. |
Zalecenie Komisji 2006/794/WE z dnia 16 listopada 2006 r. w sprawie monitorowania poziomu tła dioksyn, dioksynopochodnych PCB i niedioksynopochodnych PCB w środkach spożywczych. |
2025 |
122. |
Rozporządzenie Komisji (UE) 2017/644 z dnia 5 kwietnia 2017 r. ustanawiające metody pobierania i analizy próbek do celów kontroli poziomów dioksyn, dioksynopodobnych polichlorowanych bifenyli i niedioksynopodobnych polichlorowanych bifenyli w niektórych środkach spożywczych oraz uchylające rozporządzenie (UE) nr 589/2014. |
2025 |
123. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 503/2013 z dnia 3 kwietnia 2013 r. w sprawie wniosków o zatwierdzenie genetycznie zmodyfikowanej żywności i paszy zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1829/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady oraz zmieniające rozporządzenia (WE) nr 641/2004 i (WE) nr 1981/2006. |
2025 |
124. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2019/1715 z dnia 30 września 2019 r. ustanawiające przepisy dotyczące funkcjonowania systemu zarządzania informacjami w zakresie kontroli urzędowych oraz jego składników systemowych („rozporządzenie w sprawie systemu IMSOC”). |
2025 |
125. |
Zalecenie Komisji 2003/598/WE z dnia 11 sierpnia 2003 r. w sprawie obniżenia zanieczyszczenia patuliną soku jabłkowego i składników soku jabłkowego w innych napojach oraz zapobiegania takiemu zanieczyszczeniu. |
2026 |
126. |
Dyrektywa 1999/2/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego. |
2026 |
127. |
Dyrektywa 1999/3/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego. |
2026 |
128. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 907/2013 z dnia 20 września 2013 r. ustanawiające zasady odnoszące się do wniosków dotyczących określeń o charakterze rodzajowym. |
2026 |
129. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/32/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych państw członkowskich dotyczących rozpuszczalników do ekstrakcji stosowanych w produkcji środków spożywczych i składników żywności. |
2026 |
130. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 450/2009 z dnia 29 maja 2009 r. w sprawie aktywnych i inteligentnych materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością. |
2026 |
131. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 284/2011 z dnia 22 marca 2011 r. ustanawiające specjalne warunki i szczegółowe procedury dotyczące przywozu przyborów kuchennych z tworzyw poliamidowych i melaminowych pochodzących lub wysłanych z Chińskiej Republiki Ludowej i Specjalnego Regionu Administracyjnego Hongkong. |
2026 |
132. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 282/2008 z dnia 27 marca 2008 r. w sprawie materiałów i wyrobów z tworzyw sztucznych pochodzących z recyklingu przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2023/2006. |
2026 |
133. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 321/2011 z dnia 1 kwietnia 2011 r. zmieniające rozporządzenie (UE) nr 10/2011 w odniesieniu do ograniczenia stosowania bisfenolu A w butelkach z tworzyw sztucznych do karmienia niemowląt. |
2026 |
|
Sekcja 3 – Ochrona roślin |
|
134. |
Zalecenie Komisji 2014/63/UE z dnia 6 lutego 2014 r. w sprawie środków na rzecz zwalczania Diabrotica virgifera virgifera Le Conte na obszarach Unii, na których potwierdzono jego obecność. |
2015 |
135. |
Dyrektywa Komisji 2004/105/WE z dnia 15 października 2004 r. określająca wzory urzędowych świadectw fitosanitarnych lub świadectw fitosanitarnych ponownego wywozu towarzyszących roślinom, produktom roślinnym lub innym produktom z państw trzecich wymienionych w dyrektywie Rady 2000/29/WE. |
2015 |
136. |
Dyrektywa Komisji 92/90/EWG z dnia 3 listopada 1992 r. ustanawiająca obowiązki, jakim podlegają producenci i importerzy roślin, produktów roślinnych lub innych oraz ustanawiająca szczegóły ich rejestracji. |
2016 |
137. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1756/2004 z dnia 11 października 2004 r. określające szczegółowe warunki dla wymaganych dowodów oraz kryteria rodzaju i poziomu redukcji kontroli zdrowia roślin, produktów roślinnych lub innych produktów wymienionych w części B załącznika V do dyrektywy Rady 2000/29/WE. |
2018 |
138. |
Dyrektywa Komisji 92/70/EWG z dnia 30 lipca 1992 r. ustanawiająca szczegółowe zasady przeprowadzania badań do celów uznania stref chronionych we Wspólnocie. |
2018 |
139. |
Dyrektywa Komisji 93/51/EWG z dnia 24 czerwca 1993 roku ustanawiająca zasady przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów przez strefę chronioną oraz przemieszczania takich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów pochodzących ze strefy chronionej oraz przemieszczanych w jej obrębie. |
2018 |
140. |
Dyrektywa Rady 68/193/EWG z dnia 9 kwietnia 1968 r. w sprawie wprowadzania do obrotu materiału do wegetatywnego rozmnażania winorośli. |
2018 |
141. |
Dyrektywa Rady 2008/72/WE z dnia 15 lipca 2008 r. w sprawie obrotu materiałem rozmnożeniowym oraz nasadzeniowym warzyw, innym niż nasiona. |
2018 |
142. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 283/2013 z dnia 1 marca 2013 r. ustanawiające wymogi dotyczące danych dla substancji czynnych, zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 dotyczącym wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin. |
2018 |
143. |
Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG. |
2018 |
144. |
Dyrektywa Rady 66/401/EWG z dnia 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin pastewnych. |
2019 |
145. |
Dyrektywa Rady 66/402/EWG z dnia 14 czerwca 1966 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin zbożowych. |
2019 |
146. |
Dyrektywa Rady 2008/90/WE z dnia 29 września 2008 r. w sprawie obrotu materiałem rozmnożeniowym roślin sadowniczych oraz roślinami sadowniczymi przeznaczonymi do produkcji owoców. |
2019 |
147. |
Dyrektywa Rady 98/56/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie obrotu materiałem rozmnożeniowym roślin ozdobnych. |
2019 |
148. |
Dyrektywa Rady 2002/54/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym buraka. |
2019 |
149. |
Dyrektywa Rady 2002/55/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu materiałem siewnym warzyw. |
2019 |
150. |
Decyzja wykonawcza Komisji 2012/138/UE z dnia 1 marca 2012 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Unii i rozprzestrzenianiu się w Unii organizmu Anoplophora chinensis (Forster). |
2020 |
151. |
Decyzja wykonawcza Komisji 2012/270/UE z dnia 16 maja 2012 r. w odniesieniu do środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Unii i rozprzestrzenianiu się w niej organizmów Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) i Epitrix tuberis (Gentner). |
2020 |
152. |
Dyrektywa Rady 2002/56/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu sadzeniakami ziemniaków. |
2020 |
153. |
Dyrektywa Rady 2002/57/WE z dnia 13 czerwca 2002 r. w sprawie obrotu w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin oleistych i włóknistych. |
2020 |
154. |
Decyzja Komisji 81/675/EWG z dnia 28 lipca 1981 r. ustanawiająca, że poszczególne systemy plombowania są systemami jednorazowego użytku w rozumieniu dyrektyw Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG, 69/208/EWG i 70/458/EWG. |
2020 |
155. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 217/2006 z dnia 8 lutego 2006 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dyrektyw Rady 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/WE, 2002/55/WE i 2002/57/WE w odniesieniu do upoważnienia państw członkowskich do pozwolenia na tymczasowe wprowadzenie do obrotu materiału siewnego, który nie spełnia wymogów w zakresie minimalnej zdolności kiełkowania. |
2020 |
156. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 284/2013 z dnia 1 marca 2013 r. ustanawiające wymogi dotyczące danych dla środków ochrony roślin, zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 dotyczącym wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin. |
2020 |
157. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 547/2011 z dnia 8 czerwca 2011 r. wykonujące rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 w odniesieniu do wymogów w zakresie etykietowania środków ochrony roślin. |
2020 |
158. |
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/128/WE z dnia 21 października 2009 r. ustanawiająca ramy wspólnotowego działania na rzecz zrównoważonego stosowania pestycydów. |
2020 |
159. |
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 546/2011 z dnia 10 czerwca 2011 r. wykonujące rozporządzenie (WE) nr 1107/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do jednolitych zasad oceny i udzielania zezwolenia na środki ochrony roślin. |
2021 |
160. |
Decyzja wykonawcza Komisji 2012/535/UE z dnia 26 września 2012 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających rozprzestrzenianiu się w Unii organizmu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (węgorek sosnowiec). |
2022 |
161. |
Decyzja Komisji 80/755/EWG z dnia 17 lipca 1980 r. zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin zbożowych. |
2022 |
162. |
Dyrektywa Komisji 2004/29/WE z dnia 4 marca 2004 r. w sprawie określania cech i minimalnych warunków do celów kontroli odmian winorośli. |
2022 |
163. |
Dyrektywa Komisji 93/61/EWG z dnia 2 lipca 1993 r. określająca wykazy wskazujące warunki, jakie mają być spełnione przez materiał rozmnożeniowy i nasadzeniowy warzyw, inny niż nasiona, zgodnie z dyrektywą Rady 92/33/EWG. |
2022 |
164. |
Dyrektywa Komisji 93/62/EWG z dnia 5 lipca 1993 r. ustanawiająca środki wykonawcze dotyczące nadzoru i monitorowania dostawców i zakładów zgodnie z dyrektywą Rady 92/33/EWG w sprawie obrotu materiałem rozmnożeniowym oraz nasadzeniowym warzyw, innym niż materiał siewny. |
2022 |
165. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 540/2011 z dnia 25 maja 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 w odniesieniu do wykazu zatwierdzonych substancji czynnych. |
2022 |
166. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 541/2011 z dnia 1 czerwca 2011 r. zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 540/2011 w sprawie wykonania rozporządzenia (WE) nr 1107/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zatwierdzonego wykazu substancji czynnych. |
2022 |
167. |
Decyzja Komisji 2004/371/WE z 20 kwietnia 2004 r. w sprawie warunków wprowadzenia do obrotu mieszanek materiału siewnego przeznaczonych do użytku jako rośliny pastewne. |
2023 |
168. |
Dyrektywa Komisji 2008/124/WE z dnia 18 grudnia 2008 r. ograniczająca obrót materiałem siewnym niektórych gatunków roślin pastewnych oraz oleistych i włóknistych do materiału siewnego, który został urzędowo zakwalifikowany jako elitarny materiał siewny lub kwalifikowany materiał siewny. |
2023 |
169. |
Dyrektywa Komisji 2010/60/UE z dnia 30 sierpnia 2010 r. przewidująca pewne odstępstwa dotyczące wprowadzania do obrotu mieszanek materiału siewnego roślin pastewnych przeznaczonych do wykorzystania w ramach ochrony środowiska naturalnego. |
2023 |
170. |
Dyrektywa wykonawcza Komisji 2014/97/UE z dnia 15 października 2014 r. w sprawie wykonania dyrektywy Rady 2008/90/WE w odniesieniu do rejestracji dostawców i odmian oraz w odniesieniu do wspólnego wykazu odmian. |
2023 |
171. |
Dyrektywa Komisji 93/49/EWG z dnia 23 czerwca 1993 r. określająca wykazy wskazujące warunki, jakie mają zostać spełnione przez materiał rozmnożeniowy roślin ozdobnych oraz rośliny ozdobne, zgodnie z dyrektywą Rady 91/682/EWG. |
2023 |
172. |
Dyrektywa Komisji 1999/66/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustalająca wymagania dotyczące etykiety lub innego dokumentu sporządzonego przez dostawcę zgodnie z dyrektywą Rady 98/56/WE. |
2023 |
173. |
Dyrektywa Komisji 1999/68/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. określająca dodatkowe przepisy w odniesieniu do wykazów odmian roślin ozdobnych prowadzonych przez dostawców na mocy dyrektywy Rady 98/56/WE. |
2023 |
174. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009 z dnia 21 października 2009 r. dotyczące wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin i uchylające dyrektywy Rady 79/117/EWG i 91/414/EWG. |
2023 |
175. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2301/2002 z dnia 20 grudnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dyrektywy Rady 1999/105/WE w odniesieniu do definicji małych ilości materiału siewnego. |
2024 |
176. |
Dyrektywa Komisji 2003/90/WE z dnia 6 października 2003 r. określająca środki wykonawcze do celów art. 7 dyrektywy Rady 2002/53/WE w odniesieniu do cech minimalnych objętych badaniem oraz minimalnych warunków badania niektórych odmian gatunków roślin uprawnych. |
2024 |
177. |
Decyzja Komisji 2004/842/WE z dnia 1 grudnia 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, na mocy których państwa członkowskie mogą zezwolić na wprowadzenie do obrotu materiału siewnego należącego do odmiany, dla której złożono wniosek o włączenie do krajowego katalogu odmian gatunków roślin rolniczych lub katalogu odmian gatunków warzyw. |
2024 |
178. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/384 z dnia 3 marca 2021 r. w sprawie właściwości nazw odmian gatunków roślin rolniczych i warzyw oraz uchylające rozporządzenie (WE) nr 637/2009. |
2024 |
179. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 208/2013 z dnia 11 marca 2013 r. w sprawie wymogów dotyczących możliwości śledzenia kiełków i nasion przeznaczonych do produkcji kiełków. |
2024 |
180. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/1740 z dnia 20 listopada 2020 r. ustanawiające przepisy niezbędne do wprowadzenia w życie procedury odnowienia dotyczącej substancji czynnych, jak przewidziano w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1107/2009, oraz uchylające rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 844/2012. |
2025 |
181. |
Decyzja wykonawcza Komisji 2012/697/UE z dnia 8 listopada 2012 r. w odniesieniu do środków zapobiegających wprowadzaniu do Unii i rozprzestrzenianiu się w niej rodzaju Pomacea (Perry). |
2025 |
182. |
Dyrektywa Komisji 93/50/EWG z dnia 24 czerwca 1993 r. określająca niektóre rośliny niewymienione w załączniku V część A do dyrektywy Rady 77/93/EWG, których producenci, magazyny lub centra wysyłkowe w strefach produkcji takich roślin, muszą być wpisani do rejestru urzędowego. |
2025 |
183. |
Dyrektywa Komisji 2003/91/WE z dnia 6 października 2003 r. określająca środki wykonawcze do celów art. 7 dyrektywy Rady 2002/55/WE w odniesieniu do cech minimalnych objętych badaniem oraz minimalnych warunków do badania niektórych odmian gatunków warzyw. |
2025 |
184. |
Dyrektywa wykonawcza Komisji 2014/20/UE z dnia 6 lutego 2014 r. określająca unijne klasy sadzeniaków elitarnych i kwalifikowanych oraz warunki i oznaczenia stosowane dla tych klas. |
2025 |
185. |
Dyrektywa wykonawcza Komisji 2014/21/UE z dnia 6 lutego 2014 r. określająca minimalne warunki i unijne klasy sadzeniaków przedbazowych. |
2025 |
186. |
Decyzja Komisji 97/125/WE z dnia 24 stycznia 1997 r. zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin oleistych i włóknistych i zmieniająca decyzję nr 87/309/EWG zezwalającą na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach niektórych gatunków roślin pastewnych. |
2025 |
187. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/1770 z dnia 26 listopada 2020 r. w sprawie rodzajów i gatunków roślin przeznaczonych do sadzenia, które nie są zwolnione z wymogu dotyczącego kodu identyfikacyjnego w paszportach roślin na mocy rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 oraz uchylające dyrektywę Komisji 92/105/EWG. |
2025 |
188. |
Decyzja Komisji 2004/266/WE z dnia 17 marca 2004 r. zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin pastewnych. |
2026 |
189. |
Dyrektywa Komisji 2008/62/WE z dnia 20 czerwca 2008 r. przewidująca pewne odstępstwa w odniesieniu do rejestracji populacji miejscowych i odmian roślin rolniczych przystosowanych naturalnie do warunków lokalnych i regionalnych i zagrożonych erozją genetyczną oraz obrót materiałem siewnym i sadzeniakami ziemniaka tych populacji miejscowych i odmian. |
2026 |
190. |
Dyrektywa Komisji 2009/145/WE z dnia 26 listopada 2009 r. przewidująca pewne odstępstwa w odniesieniu do zatwierdzenia populacji miejscowych i odmian warzyw tradycyjnie uprawianych w poszczególnych miejscach i regionach i zagrożonych erozją genetyczną oraz odmian warzyw niemających wewnętrznych wartości dla plonów o przeznaczeniu handlowym, wyprodukowanych w celu uprawy w określonych warunkach, oraz wprowadzania do obrotu materiału siewnego tych populacji miejscowych i odmian. |
2026 |
191. |
Rozporządzenie Rady (WE) nr 2100/94 z dnia 27 lipca 1994 r. w sprawie wspólnotowego systemu ochrony odmian roślin. |
2026 |
192. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1768/95 z dnia 24 lipca 1995 r. ustanawiające przepisy wykonawcze w zakresie odstępstwa rolnego przewidzianego w art. 14 ust. 3 rozporządzenia Rady (WE) nr 2100/94 w sprawie wspólnotowego systemu ochrony odmian roślin. |
2026 |
193. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 874/2009 z dnia 17 września 2009 r. ustanawiające przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 2100/94 w odniesieniu do postępowania przed Wspólnotowym Urzędem Ochrony Odmian Roślin. |
2026 |
194. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2020/1201 z dnia 14 sierpnia 2020 r. w sprawie środków zapobiegających wprowadzaniu do Unii i rozprzestrzenianiu się w niej organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.). |
2026 |
195. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, zmieniające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 228/2013, (UE) nr 652/2014 i (UE) nr 1143/2014 oraz uchylające dyrektywy Rady 69/464/EWG, 74/647/EWG, 93/85/EWG, 98/57/WE, 2000/29/WE, 2006/91/WE i 2007/33/WE. |
2027 |
196. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/2123 z dnia 10 października 2019 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/625 w odniesieniu do przepisów dotyczących przypadków, w których kontrole identyfikacyjne i kontrole bezpośrednie niektórych towarów mogą być przeprowadzane w punktach kontroli, a kontrole dokumentacji mogą być przeprowadzane w pewnej odległości od punktów kontroli granicznej, oraz warunków, na jakich może się to odbywać. |
2027 |
197. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2019/1014 z dnia 12 czerwca 2019 r. ustanawiające szczegółowe przepisy w zakresie minimalnych wymogów dotyczących punktów kontroli granicznej, w tym ośrodków inspekcyjnych, oraz formatu, kategorii i skrótów stosowanych w wykazach punktów kontroli granicznej i punktów kontroli. |
2027 |
198. |
Dyrektywa wykonawcza Komisji 2014/98/UE z dnia 15 października 2014 r. w sprawie wykonania dyrektywy Rady 2008/90/WE w odniesieniu do szczegółowych wymogów dotyczących rodzajów i gatunków roślin sadowniczych, o których mowa w załączniku I do tej dyrektywy, szczegółowych wymogów wobec dostawców oraz szczegółowych zasad dotyczących inspekcji urzędowych. |
2027 |
199. |
Rozporządzenie delegowane Komisji (UE) 2019/829 z dnia 14 marca 2019 r. uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, upoważniające państwa członkowskie do ustanowienia tymczasowych odstępstw na potrzeby badań urzędowych, celów naukowych lub edukacyjnych, doświadczeń, selekcji odmianowych lub hodowli. |
2027 |
200. |
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2021/2285 z dnia 14 grudnia 2021 r. zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) 2019/2072 w odniesieniu do wykazów agrofagów oraz zakazów i wymogów dotyczących wprowadzania do Unii i przemieszczania na jej terytorium roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów oraz uchylające decyzje 98/109/WE i 2002/757/WE oraz rozporządzenia wykonawcze (UE) 2020/885 i (UE) 2020/1292. |
2027 |
ZAŁĄCZNIK XII
STATUS RÓWNOWAŻNOŚCI
ZAŁĄCZNIK XIII
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW CELNYCH
Kodeks celny
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiające unijny kodeks celny ( 42 ).
Ramy czasowe: zbliżenie z przepisami rozporządzenia (UE) nr 952/2013, z wyjątkiem art. 1, art. 4, art. 27 ust. 1 lit. b), art. 53, art. 81, art. 82, art. 87 ust. 4, art. 89 ust. 2 lit. a), art. 155–157, art. 211 ust. 4 lit. b), art. 227, art. 233 ust. 1 lit. c) oraz art. 284–288, jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Strony dokonują przeglądu zbliżenia art. 210 rozporządzenia (UE) nr 952/2013 przed upływem czteroletniego okresu po wejściu w życie niniejszego Układu, o którym mowa w ustępie pierwszym.
Zbliżenie z art. 247 rozporządzenia (UE) nr 952/2013 odbywa się z zachowaniem zasady wszelkich starań.
Wspólny tranzyt i jednolity dokument administracyjny (SAD)
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym
Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
Ramy czasowe: zbliżenie z postanowieniami konwencji, o których mowa w akapitach pierwszym i drugim, włącznie z ewentualnym przystąpieniem Gruzji do tych konwencji, jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Zwolnienia celne
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1186/2009 z dnia 16 listopada 2009 r. ustanawiające wspólnotowy system zwolnień celnych
Ramy czasowe: zbliżenie z przepisami tytułów I i II rozporządzenia (WE) nr 1186/2009 jest przeprowadzane w terminie czterech lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Prawa własności intelektualnej
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 608/2013 z dnia 12 czerwca 2013 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej przez organy celne
Ramy czasowe: zbliżenie z przepisami rozporządzenia (UE) nr 608/2013, z wyjątkiem art. 26, jest przeprowadzane w terminie trzech lat po wejściu w życie niniejszego Układu. Obowiązek przeprowadzenia zbliżenia z przepisami rozporządzenia (UE) nr 608/2013 nie nakłada na Gruzję obowiązku stosowania środków w przypadku, gdy prawo własności intelektualnej nie jest chronione zgodnie z jej materialnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi w dziedzinie własności intelektualnej.
ZAŁĄCZNIK XIV
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTW; WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG; WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO; ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
Unia
1. Wykaz zastrzeżeń dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw: Załącznik XIV-A
2. Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: Załącznik XIV-B
3. Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: Załącznik XIV-C
4. Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: Załącznik XIV-D
Gruzja
5. Wykaz zastrzeżeń dotyczącychprowadzenia przedsiębiorstw: Załącznik XIV-E
6. Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług: Załącznik XIV-F
7. Wykaz zastrzeżeń dotyczących personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych: Załącznik XIV-G
8. Wykaz zastrzeżeń dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody: Załącznik XIV-H
Do celów załączników XIV-A, XIV-B, XIV-C i XIV-D stosowane są następujące skróty:
AT |
Austria |
BE |
Belgia |
BG |
Bułgaria |
CY |
Cypr |
CZ |
Republika Czeska |
DE |
Niemcy |
DK |
Dania |
UE |
Unia Europejska, w tym jej wszystkie Państwa Członkowskie |
ES |
Hiszpania |
EE |
Estonia |
FI |
Finlandia |
FR |
Francja |
EL |
Grecja |
HR |
Chorwacja |
HU |
Węgry |
IE |
Irlandia |
IT |
Włochy |
LV |
Łotwa |
LT |
Litwa |
LU |
Luksemburg |
MT |
Malta |
NL |
Niderlandy |
PL |
Polska |
PT |
Portugalia |
RO |
Rumunia |
SK |
Republika Słowacka |
SI |
Słowenia |
SE |
Szwecja |
UK |
Zjednoczone Królestwo |
Do celów załączników XIV-E, XIV-F, XIV-G i XIV-H stosowany jest następujący skrót:
GE |
Gruzja |
ZAŁĄCZNIK XIV-A
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTW (UNIA)
1. W poniższym wykazie zastrzeżeń wskazano rodzaje działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Unii na podstawie art. 79 ust. 2 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania mają zastosowanie do zakładów i przedsiębiorców z Gruzji.
Wykaz składa się z następujących elementów:
wykazu zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów;
wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania”.
Jeżeli zastrzeżenie, o którym mowa w lit. a) lub b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w nim przyjmują zobowiązania określone w art. 79 ust. 2 niniejszego Układu w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii).
2. Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
3. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
4. Zgodnie z art. 79 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5. W przypadku, gdy Unia utrzymuje zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w załączniku XIV-C do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne
Usługi użyteczności publicznej
UE: działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym ( 43 ).
Rodzaje przedsiębiorstw
UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw z Gruzji) utworzonym zgodnie z prawem państw członkowskich i posiadającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na oddziały lub agencje utworzone w państwach członkowskich przez przedsiębiorstwa z Gruzji ( 44 ).
AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą być rezydentami w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
EE: przynajmniej połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć miejsce zamieszkania w UE.
FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako prywatny przedsiębiorca i co najmniej jeden z partnerów w spółce jawnej lub jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG). Dla wszystkich sektorów przynajmniej jeden zwyczajny członek i zastępca w zarządzie oraz dyrektor zarządzający muszą mieć miejsce zamieszkania w państwie EOG, przy czym dopuszcza się odstępstwa dla niektórych spółek. Jeżeli podmiot gruziński zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku nabywania własności należących do skarbu państwa.
IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej może wymagać zezwolenia na pobyt.
PL: przedsiębiorcy gruzińscy mogą podejmować i prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej).
RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny w Szwecji lub która prowadzi swoją działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego, prowadzi działalność handlową za pośrednictwem oddziału, zarejestrowanego w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został wyznaczony, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji muszą zostać otwarte oddzielne rachunki. Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów ustanowienia oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego miejsce zamieszkania w Szwecji. Szwedzka spółka z ograniczoną odpowiedzialnością może zostać założona przez osobę fizyczną posiadającą miejsce zamieszkania w EOG, przez szwedzką osobę prawną lub przez osobę prawną utworzoną zgodnie z prawodawstwem w państwie EOG i posiadającą siedzibę statutową, siedzibę główną lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG. Spółka może być założycielem tylko, jeśli wszyscy właściciele z nieograniczoną odpowiedzialnością osobistą mają miejsce zamieszkania w EOG. Założyciele spoza EOG mogą złożyć do właściwego organu wniosek o pozwolenie. W przypadku przedsiębiorstw z ograniczoną odpowiedzialnością i spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych, co najmniej 50 % członków zarządu, co najmniej 50 % of the zastępców członków zarządu, dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do składania podpisów w imieniu przedsiębiorstwa, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli przedsiębiorstwa/stowarzyszenia nie ma miejsca zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować osobę mającą miejsce zamieszkania w Szwecji, która została upoważniona do korzystania z usług w imieniu przedsiębiorstwa/stowarzyszenia. Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych.
SK: gruzińska osoba fizyczna, której nazwisko należy wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt na Słowacji.
Inwestycje
ES: inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty publiczne innych państw (które zwykle mają wpływ na ekonomiczne, ale również nieekonomiczne interesy państwa), bezpośrednio lub przez firmy lub inne podmioty kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw, wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.
BG: inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem gruzińskim obejmującym większość udziałów wymagane jest zezwolenie na:
poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy ekonomicznej oraz
nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących dowolną działalność określoną w lit. a).
FR: gruzińskie transakcje kupna przekraczające 33,33 % udziału w kapitale lub praw do głosowania w istniejących francuskich firmach lub 20 % we francuskich firmach notowanych publicznie, podlegają następującym regulacjom:
Udział zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na stały pobyt.
HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do udziału gruzińskiego w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.
IT: rząd może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego (w odniesieniu do wszystkich osób prawnych prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego), i w niektórych obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji.
PL: bezpośrednie i pośrednie nabycie nieruchomości przez cudzoziemców (zagraniczne osoby fizyczne lub zagraniczne osoby prawne) wymaga zezwolenia. Bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa, tj. uregulowań dotyczących procesu prywatyzacji.
Nieruchomości
Zakup gruntów i nieruchomości podlega następującym ograniczeniom ( 45 ):
AT: nabywanie, zakup jak również najem lub dzierżawa nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i osoby prawne wymaga zezwolenia od właściwych władz lokalnych (Länder), które rozważą, czy istotne interesy gospodarcze, społeczne lub kulturowe są naruszone, czy też nie.
BG: zagraniczne osoby fizyczne i prawne (w tym działające poprzez oddziały) nie mogą nabywać praw własności gruntów. Bułgarskie osoby prawne z udziałem podmiotów zagranicznych nie mogą nabyć prawa własności do gruntów rolnych. Zagraniczne osoby prawne i obywatele mający miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą nabyć budynki i ograniczone prawa rzeczowe (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności) do nieruchomości.
CZ: grunt rolny i leśny może zostać nabyty wyłącznie przez zagraniczne osoby fizyczne posiadające miejsce stałego zamieszkania w Republice Czeskiej oraz przedsiębiorstwa ustanowione jako osoby prawne posiadające stałą siedzibę w Republice Czeskiej. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do gruntu rolnego i leśnego będącego własnością państwa. Grunty rolne będące własnością państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli Czech, przez gminy i przez uniwersytety publiczne (do celów szkoleń i badań). Osoby prawne (bez względu na formę lub miejsce rejestracji) mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa tylko, jeśli budynek, który już do nich należy, znajduje się na nim lub jeśli grunt ten jest niezbędny do celów korzystania z takiego budynku. Lasy państwowe mogą być nabywane wyłącznie przez gminy i publiczne uniwersytety.
CY: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania.
DK: ograniczenia dotyczące zakupu nieruchomości przez osoby fizyczne i prawne niebędące rezydentami. Ograniczenia dotyczące nieruchomości rolnych nabywanych przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne.
HU: z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w prawodawstwie dotyczącym gruntów ornych, zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać gruntów ornych. Zakup nieruchomości przez obcokrajowców podlega otrzymaniu zezwolenia od właściwej krajowej agencji administracji publicznej na podstawie lokalizacji nieruchomości.
EL: zgodnie z ustawą nr 1892/90 na zakup gruntów położonych blisko granic wymagane jest zezwolenie Ministra Obrony. Zgodnie z praktyką administracyjną nietrudno jest uzyskać zezwolenie na inwestycje bezpośrednie.
HR: bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości przez usługodawców, którzy nie mają siedziby w Chorwacji i nie są tam zarejestrowani. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez przedsiębiorstwo mające siedzibę i zarejestrowane w Chorwacji jako osoba prawna jest dozwolony. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby prawne lub fizyczne.
IE: niezbędna jest wcześniejsza zgoda Komisji do spraw Własności Ziemskich w celu nabycia wszelkich praw do ziemi w Irlandii przez krajowe lub zagraniczne firmy lub cudzoziemców. W przypadku gdy grunty te mają przeznaczenie przemysłowe (inne niż rolnicze) odstępuje się od tego wymogu pod warunkiem potwierdzenia przeznaczenia gruntów przez Ministra ds. Przedsiębiorczości, Handlu i Zatrudnienia. Prawo to nie ma zastosowania do ziem wzdłuż granic miast i miejscowości.
IT: zakup nieruchomości przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne możliwy jest pod warunkiem wzajemności.
LT: nabycie na własność gruntu, wód śródlądowych i lasów przez zagraniczne osoby fizyczne i prawne jest możliwe po spełnieniu kryteriów europejskiej i transatlantyckiej integracji. Procedura nabywania działek, zasady i warunki oraz ograniczenia w tym zakresie są określone w prawie konstytucyjnym.
LV: ograniczenia w zakresie nabywania gruntów na obszarach wiejskich oraz gruntu w miastach lub na obszarach miejskich; dozwolona jest dzierżawa gruntów nieprzekraczająca 99 lat.
PL: nabywanie nieruchomości, bezpośrednie i pośrednie, wymaga zezwolenia. Zezwolenie jest wydawane w drodze decyzji administracyjnej ministra właściwego do spraw wewnętrznych, za zgodą Ministra Obrony Narodowej, a w przypadku nieruchomości rolnej – również za zgodą Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi.
RO: osoby fizyczne nieposiadające obywatelstwa rumuńskiego i miejsca zamieszkania w Rumunii oraz osoby prawne nieposiadające rumuńskiej przynależności państwowej i siedziby głównej w Rumunii nie mogą nabywać praw własności do żadnego rodzaju działek drogą czynności prawnych między żyjącymi.
SI: oddziały mające siedzibę w Republice Słowenii przez osoby zagraniczne mogą nabywać wyłącznie nieruchomości, z wyjątkiem gruntów, niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione.
SK: grunty rolne i leśne nie mogą być nabywane przez zagraniczne osoby fizyczne lub prawne. Szczegółowe zasady mają zastosowanie do niektórych kategorii nieruchomości. Zagraniczne podmioty mogą nabywać nieruchomości poprzez założenie słowackich podmiotów prawnych lub udział we wspólnych przedsiębiorstwach. Na nabycie ziemi przez podmioty zagraniczne wymagane jest pozwolenie (dla sposobu 3 i 4).
Zastrzeżenia sektorowe
A. Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo i pozyskiwanie drewna
FR: prowadzenie przedsiębiorstw rolniczych przez przedsiębiorstwa spoza UE i nabywanie winnic przez przedsiębiorców spoza UE wymagają zezwolenia.
AT, HU, MT, RO: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności rolniczej.
CY: udział inwestorów nie może przekraczać 49 %.
IE: ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez rezydentów gruzińskich wymaga zezwolenia.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku działalności związanej z pozyskiwaniem drewna.
B. Rybołówstwo i Akwakultura
UE: dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności lub jurysdykcji państw członkowskich, jak również ich eksploatacja, mogą być zastrzeżone dla statków rybackich pływających pod banderą terytorium UE, chyba że postanowienia odrębne stanowią inaczej.
SE: statek uznaje się za szwedzki i mogący pływać pod szwedzką banderą, jeśli w ponad połowie należy do szwedzkich obywateli lub osób prawnych. Rząd może zezwolić zagranicznemu statkowi na pływanie pod szwedzką banderą, jeśli jej działania pozostają pod szwedzką kontrolą lub jej właściciel ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Statki, które w 50 % należą do obywateli EOG lub przedsiębiorstw posiadających statutową siedzibę, centralną administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności w EOG i których działania są kontrolowane ze Szwecji, mogą również zostać zarejestrowane w szwedzkim rejestrze. profesjonalna licencja połowowa, niezbędna do prowadzenia połowów przemysłowych, wydawana jest wyłącznie, jeśli połowy mają związek ze szwedzką branżą rybacką. Związek taki może stanowić na przykład wyładowywanie w ciągu roku 50 % połowów (pod względem wartości) w Szwecji, rozpoczynanie połowy rejsów połowowych ze szwedzkiego portu lub posiadanie przez połowę rybaków we flocie miejsca stałego zamieszkania w Szwecji. W przypadku statków o długości przekraczającej pięć metrów, wraz z profesjonalną licencją połowową wymagane jest zezwolenie na działalność statku rybackiego. Zezwolenie jest przyznawane, jeśli między innymi statek jest zarejestrowany w rejestrze krajowym oraz statek ma rzeczywiste związki gospodarcze ze Szwecją.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do nabywania statków pływających pod banderą UK, jeżeli inwestycja nie jest w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które są w co najmniej 75 % własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach będących rezydentami i mających miejsce stałego zamieszkania w UK. Statki muszą być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium UK.
C. Górnictwo i wydobywanie
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych ( 46 ) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
D. Produkcja
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych ( 47 ) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dotyczący działalności wydawniczej, poligrafii i reprodukcji zapisanych nośników informacji.
IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim.
SE: właściciele czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji, którzy są osobami fizycznymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w Szwecji lub być obywatelami EOG. Właściciele takich czasopism, będący osobami prawnymi, muszą mieć siedzibę w EOG. Czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz nagrania techniczne muszą posiadać odpowiedzialnego za nie edytora, który musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.
Samodzielne wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody ( 48 ) (z wyłączeniem produkcji elektryczności przy wykorzystaniu energii jądrowej)
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do wytwarzania energii elektrycznej, samodzielnego przesyłania i dystrybucji energii elektrycznej oraz wytwarzania gazu metodami przemysłowymi i dystrybucji paliw gazowych.
Wytwarzanie, przesyłanie i dystrybucja pary wodnej i gorącej wody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do osób prawnych kontrolowanych ( 49 ) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa spoza UE, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej, energii elektrycznej lub gazu ziemnego. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku produkcji, transportu i dystrybucji pary i gorącej wody.
1. Usługi biznesowe
Wolne zawody
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych urzędowym aktem rządu.
UE: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa lub wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.
AT: w odniesieniu do usług prawnych, udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać 25 %. Nie mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji. W przypadku zagranicznych inwestorów mniejszościowych lub ich wykwalifikowanych pracowników, świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawodawstwa jurysdykcji, w której mają oni kwalifikacje do występowania jako prawnicy; świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), w tym występowanie w roli pełnomocnika przed sądami, wymaga pełnego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, które jest objęte warunkiem obywatelstwa.
W odniesieniu do usług w dziedzinie księgowości, rachunkowości, audytu i doradztwa podatkowego, udział w kapitale i prawo głosu osób upoważnionych do wykonywania zawodu zgodnie z prawem zagranicznym nie może przekraczać 25 %.
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług medycznych (z wyjątkiem usług stomatologicznych, psychologów i psychoterapeutów) i weterynaryjnych.
BG: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych („advokatsko sadrujue” oraz „advokatsko drujestvo”) są zastrzeżone dla prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w Republice Bułgarii. W przypadku świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. W odniesieniu do usług podatkowych zastosowanie ma warunek obywatelstwa UE. W odniesieniu do usług architektonicznych, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu oraz usług inżynierskich i kompleksowych usług inżynierskich zagraniczne osoby prawne i fizyczne posiadające kompetencje licencjonowanego projektanta uznane przez ich prawodawstwo krajowe, mogą niezależnie nadzorować i projektować prace w Bułgarii wyłącznie po pomyślnym przejściu procedury przetargowej oraz w przypadku, gdy zostali wybrani jako wykonawcy na warunkach i zgodnie z procedurą ustanowioną przez ustawę o zamówieniach publicznych; w przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, przedsiębiorcy gruzińscy muszą działać w ramach spółki osobowej z miejscowymi przedsiębiorcami lub jako ich podwykonawcy. W odniesieniu do usług w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu zastosowanie ma wymóg obywatelstwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez położne, pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny.
DK: zagraniczni audytorzy mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi księgowymi uprawnionymi przez państwo po otrzymaniu zezwolenia od Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczej.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków publicznych lub prywatnych (np. medycznych, w tym usług psychologów oraz stomatologicznych; położniczych, fizjoterapeutów i personelu paramedycznego).
FI: w odniesieniu do usług audytu - wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.
FR: w odniesieniu do usług prawnych niektóre rodzaje form prawnych („association d'avocats” i „société en participation d'avocat”) są zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne we Francji. W odniesieniu do usług architektonicznych, medycznych (w tym psychologów) i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne i pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny, przedsiębiorcy zagraniczni mają dostęp wyłącznie do następujących form prawnych: „société d'exercice libéral” (sociétés anonymes sociétés à responsabilité limitée lub sociétés en commandite par actions) oraz „société civile professionnelle”. W przypadku usług weterynaryjnych zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i zasada wzajemności.
EL: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do techników dentystycznych. Obywatelstwo UE wymagane jest, aby uzyskać licencję biegłego rewidenta i w przypadku usług weterynaryjnych.
ES: biegli rewidenci oraz prawnicy zajmujący się własnością przemysłową podlegają wymogowi obywatelstwa UE.
HR: bez zobowiązań za wyjątkiem doradztwa w zakresie prawa kraju rodzimego, kraju obcego i prawa międzynarodowego. Występowanie jako pełnomocnik stron przed sądem może być świadczone jedynie przez członków Rady Adwokackiej Chorwacji („odvjetnici”). Wymóg obywatelstwa w zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej. W postępowaniach, w których występuje element międzynarodowy, strony mogą być reprezentowane przed sądami polubownymi – sądami ad hoc przez prawników będących członkami organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w innych państwach.
Wymagana jest licencja na świadczenie usług audytorskich. Osoby fizyczne i osoby prawne mogą świadczyć usługi architektoniczne i inżynierskie za zgodą odpowiednio Chorwackiej Izby Architektów i Chorwackiej Izby Inżynierów.
HU: przedsiębiorstwo powinno przyjąć formę spółki osobowej z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem (ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda), albo z przedstawicielstwem. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób spoza EOG świadczących usługi weterynaryjne.
LV: w spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 % udziału dającego prawo do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki handlowe biegłych rewidentów z UE lub EOG.
LT: w odniesieniu do usług audytu przynajmniej trzy czwarte udziałów przedsiębiorstwa audytorskiego musi należeć do audytorów lub przedsiębiorstw audytorskich z UE lub EOG.
PL: inne rodzaje formy prawnej są co prawda dostępne dla prawników z UE, jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej. Wymóg obywatelstwa UE w przypadku świadczenia usług weterynaryjnych.
SK: w celu świadczenia usług z zakresu architektury, inżynieryjnych i weterynaryjnych wymagane jest miejsce zamieszkania.
SE: w przypadku usług prawnych, członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Wobec likwidatorów stosowany jest wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Właściwy organ może przyznać zwolnienie z tego wymogu. Istnieją zobowiązania EOG związane z wyznaczaniem osoby zatwierdzającej plan ekonomiczny. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG w przypadku usług audytorskich.
Usługi badawczo-rozwojowe
UE: w przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium UE.
Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi
A. W odniesieniu do statków:
LT: statki muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub spółek założonych na terytorium Litwy.
SE: w przypadku udziału podmiotów gruzińskich we własności statku, w celu pływania pod szwedzką banderą konieczne jest wykazanie szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.
B. W odniesieniu do statków powietrznych
UE: w odniesieniu do najmu lub dzierżawy statków powietrznych, chociaż możliwe jest przyznanie zwolnień w przypadku krótkoterminowych umów najmu, statek powietrzny musi być własnością osoby fizycznej spełniającej szczegółowe kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczegółowe kryteria dotyczące własności kapitału i kontroli (włącznie z obywatelstwem dyrektorów).
Pozostałe usługi biznesowe
UE, z wyjątkiem HU i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.
UE, z wyjątkiem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE i UK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.
UE, z wyjątkiem AT i SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług detektywistycznych. Wymagane jest miejsce zamieszkania lub obecność handlowa oraz może istnieć wymóg obywatelstwa.
AT: w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników oraz leasingu pracowniczego, zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom prawnym posiadającym główną siedzibę w EOG, a członkowie zarządu lub partnerzy zarządzający/udziałowcy upoważnieni do reprezentowania osoby prawnej muszą być obywatelami EOG oraz posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG.
BE: przedsiębiorstwo posiadające główną siedzibę poza EOG musi udowodnić, że świadczy usługi wyszukiwania miejsc pracy w swoim państwie pochodzenia. W odniesieniu do usług ochroniarskich wymagane jest w przypadku kierowników obywatelstwo UE i miejsce zamieszkania w UE.
BG: obywatelstwo jest wymagane w przypadku działalności z zakresu fotografii lotniczej, geodezji, pomiarów katastralnych oraz kartografii. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług rekrutacji i pozyskiwania personelu, usług wyszukiwania miejsc pracy, usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego, usług detektywistycznych, usług ochroniarskich, usług w zakresie badań i analiz technicznych, usług na zlecenie w zakresie naprawy i demontażu sprzętu wykorzystywanego na polach naftowych i gazowych. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych.
DE: wymóg obywatelstwa dla przysięgłych tłumaczy ustnych.
DK: w odniesieniu do usług ochroniarskich, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w stosunku do większości członków zarządu i kierownictwa. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk.
EE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług ochroniarskich. Wymóg obywatelstwa państwa UE dla tłumaczy przysięgłych.
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w EOG dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw w obszarze usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników.
FR: w przypadku przedsiebiorców zagranicznych wymagane jest specjalne zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań i badań złóż w związku z usługami w zakresie konsultingu naukowego i technicznego.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług wyszukiwania miejsc pracy i pracowników, usług detektywistycznych i ochroniarskich.
IT: wymóg obywatelstwa Włoch lub państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania we Włoszech lub państwie UE w celu uzyskania zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony. Właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Przedsiębiorstwa muszą posiadać główne siedziby w państwie członkowskim. Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług świadczonych przez agencje inkasa oraz biura kredytowe.
LV: w przypadku usług detektywistycznych wyłącznie przedsiębiorstwa detektywistyczne, których kierownik i każda osoba posiadająca biuro w ramach ich administracji jest obywatelem UE lub EOG, może otrzymać zezwolenie. W odniesieniu do usług ochroniarskich przynajmniej połowa kapitału zakładowego powinna należeć do osób fizycznych lub prawnych UE lub EOG, aby możliwe było uzyskanie zezwolenia.
LT: działalność usług ochroniarskich może być podejmowana wyłącznie przez osoby będące obywatelami EOG lub państwa członkowskiego NATO.
►C3 PL: w odniesieniu do usług detektywistycznych licencja zawodowa może być przyznana osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do usług ochrony licencja zawodowa ◄ może być przyznana wyłącznie osobie będącej obywatelem Polski lub obywatelowi innego państwa członkowskiego, państwa EOG lub Szwajcarii. Wymóg obywatelstwa UE dla tłumaczy przysięgłych. Wymóg polskiego obywatelstwa w przypadku świadczenia usług fotografii lotniczej oraz w stosunku do redaktorów naczelnych gazet i czasopism.
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku usług detektywistycznych. Wymóg obywatelstwa UE w stosunku do przedsiębiorców oferujących usługi świadczone przez agencje inkasa oraz usługi świadczone przez biura kredytowe. Wymóg obywatelstwa w przypadku specjalistycznego personelu świadczącego usługi ochroniarskie.
SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawcy oraz właściciela wydawnictw i drukarni. Tylko Lapończycy mogą posiadać renifery i zajmować się ich hodowlą.
SK: w odniesieniu do usług detektywistycznych i ochroniarskich, licencje mogą być przyznawane wyłącznie, jeżeli nie występuje zagrożenie bezpieczeństwa oraz jeżeli wszyscy kierownicy są obywatelami UE, EOG lub Szwajcarii.
4. Usługi w zakresie dystrybucji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji broni, amunicji i środków wybuchowych.
UE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie w niektórych państwach w przypadku osób prowadzących apteki oraz działających jako sprzedawcy wyrobów tytoniowych.
FR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do przyznawania praw wyłącznych w obszarze handlu detalicznego tytoniem.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji alkoholu i produktów farmaceutycznych.
AT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji produktów farmaceutycznych.
BG: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji napojów alkoholowych, produktów chemicznych, tytoniu i produktów tytoniowych, produktów leczniczych, produktów medycznych i ortopedycznych, broni, amunicji i sprzętu wojskowego, ropy naftowej i produktów ropy naftowej, gazu, metali szlachetnych i kamieni szlachetnych.
DE: tylko osoby fizyczne mogą świadczyć publicznie detaliczne usługi sprzedaży produktów leczniczych i szczególnych produktów medycznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu otrzymania licencji farmaceuty lub otwarcia apteki, w której sprzedawane są detalicznie produkty lecznicze i niektóre produkty medyczne. Obywatele innych państw i osoby, które nie zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do dystrybucji wyrobów tytoniowych.
6. Usługi w zakresie ochrony środowiska
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług związanych ze zbieraniem, oczyszczaniem i dystrybucją wody do gospodarstw domowych, użytkowników przemysłowych, handlowych i innych, w tym dostarczaniem wody pitnej, oraz gospodarką wodną.
7. Usługi finansowe ( 50 )
UE: wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w UE mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę statutową w tym samym państwie członkowskim jest wymagane w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.
AT: licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie wydane jeżeli ubezpieczyciel zagraniczny nie posiada formy prawnej, odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych. Zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii.
BG: ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych. Obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów. Przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
CY: jedynie członkowie (maklerzy) Giełdy Cypryjskiej mogą prowadzić działalność pośrednictwa w zakresie papierów wartościowych na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału).
EL: prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i innych stałych obecności spółek ubezpieczeniowych, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa te zarejestrowane są jako agencje, oddziały lub siedziby główne.
ES: przed założeniem oddziału lub agencji w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń, zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia.
HU: oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. Zarząd instytucji finansowej powinien składać się z co najmniej dwóch członków będących obywatelami Węgier, rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech od co najmniej roku.
IE: w przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii lub w innym państwie członkowskim (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnych spółek komandytowych przynajmniej jeden komplementariusz musi być zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów wartościowych w Irlandii, podmiot:
musi być upoważniony w Irlandii, co wymaga, aby był on zarejestrowany lub był spółką osobową, z główną/prawną siedzibą w Irlandii; lub
musi być upoważniony w innym państwie członkowskim.
PT: usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych państwach członkowskich.
W celu utworzenia oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat. Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego.
FI: w przypadku zakładów ubezpieczeń zapewniających ustawowe ubezpieczenia emerytalne: przynajmniej połowa założycieli i członków rady dyrektorów oraz rady nadzorczej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie.
Inne zakłady ubezpieczeń niż zakłady zapewniające ustawowe ubezpieczenia emerytalne: miejsce zamieszkania w UE wymagane w stosunku do co najmniej jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej oraz dyrektora zarządzającego.
Agent gruzińskiego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE.
Zagraniczni ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii, jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.
W przypadku usług bankowych: wymóg obywatelstwa w stosunku do co najmniej jednego z założycieli, jednego członka rady dyrektorów i rady nadzorczej, dyrektora zarządzającego i osoby upoważnionej do składania podpisu w imieniu instytucji kredytowej.
IT: w celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi związane z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych we Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS, zharmonizowane z prawodawstwem UE, wymaga się, aby powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub w innym państwie członkowskim i posiadał oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie UE również muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie UE przedsiębiorstwa zarządzające UCITS, mające główną siedzibę w UE oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług finansowych wpisanych do rejestru we Włoszech. Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych.
LT: dla celów zarządzania aktywami, wymagane jest założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma oddziału).
Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze funduszy emerytalnych.
Wyłącznie banki posiadające swoją statutową siedzibę lub oddział na Litwie i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w państwie członkowskim lub w państwie EOG mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy emerytalnych.
PL: pośrednicy ubezpieczeniowi podlegają obowiązkowi krajowej rejestracji (nie jest dozwolona forma oddziału).
SK: obywatele zagraniczni mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub mogą prowadzić działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki zależne posiadające siedzibę statutową (nie jest dozwolona forma oddziału) na Słowacji.
Na Słowacji usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki, przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne i pośredników w obrocie papierami wartościowymi ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).
SE: przedsiębiorstwa prowadzące działalność brokerską w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną zamieszkałą w UE.
8. Usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi społeczne oraz usługi w zakresie edukacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w zakresie ochrony zdrowia finansowanych ze środków publicznych, usług społecznych oraz usług w zakresie edukacji.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do pozostałych usług w zakresie opieki zdrowotnej finansowanych ze środków prywatnych.
UE: w odniesieniu do usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych wymogi obywatelstwa mogą mieć zastosowanie dla większości członków zarządu.
UE (z wyjątkiem NL, SE i SK): bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia pozostałych usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż sklasyfikowane jako usługi w zakresie edukacji podstawowej, średniej, wyższej i dla dorosłych.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.
FI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług społecznych i usług w zakresie zdrowia finansowanych ze środków prywatnych.
BG: zagraniczne szkoły wyższe nie mogą otwierać swoich oddziałów na terytorium Bułgarii. Zagraniczne szkoły wyższe mogą otwierać fakultety, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury wyższych szkół bułgarskich oraz we współpracy z nimi.
EL: w odniesieniu do usług szkolnictwa wyższego brak zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania dla tworzenia instytucji szkolnictwa wydających dyplomy uznawane przez państwo. Warunek obywatelstwa UE dla właścicieli i większości członków zarządu, nauczycieli w szkołach podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do szkolnictwa podstawowego.
SE: zastrzega prawo do wprowadzania i utrzymywania wszelkich środków w odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie usług edukacyjnych. To zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju wsparciem państwa, między innymi dostawców usług w zakresie edukacji uznanych przez państwo, dostawców usług związanych z edukacją pod państwowym nadzorem lub edukacji upoważniającej do otrzymania stypendium.
UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych lub finansowanych ze środków prywatnych usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne.
9. Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
BG, CY, EL, ES i FR: Wymóg obywatelstwa dla przewodników turystycznych.
BG: w przypadku hoteli, restauracji i usług cateringowych (z wyłączeniem cateringu w usługach transportu lotniczego) wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału).
IT: przewodnicy turystyczni z państw spoza UE muszą uzyskać specjalną licencję.
10. Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Usługi agencji informacyjnych i prasowych
FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie. W odniesieniu do agencji prasowych, traktowanie narodowe w przypadku założenia przedsiębiorstwa przez osoby prawne podlega zasadzie wzajemności.
Usługi związane ze sportem oraz pozostałe usługi w zakresie rekreacji
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych z grami losowymi i zakładami wzajemnymi. Do celów pewności prawa wyjaśnia się, że dostęp do rynku nie jest przyznawany.
AT: w odniesieniu do usług szkół narciarskich i przewodników górskich, dyrektorzy zarządzający w ramach osoby prawnej muszą być obywatelami EOG.
Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury
BE, FR, HR i IT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.
11. Transport
Transport morski
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
FI: w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu morskiego, usługi mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające pod banderą fińską.
HR: w przypadku usług pomocniczych w branży transportu morskiego zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na skutek procedury przetargu publicznego. Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności od przepustowości portu.
Transport śródlądowymi drogami wodnymi ( 51 )
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług krajowego kabotażu. Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.
AT i HU: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w przypadku utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.
AT: w odniesieniu do śródlądowych dróg wodnych koncesja jest przyznawana wyłącznie osobom prawnym EOG, a ponad 50 % kapitału akcyjnego, praw głosu i większość w zarządzie są zarezerwowane dla obywateli EOG.
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
Transport lotniczy
UE: warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym zostaną określone w Umowie w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego pomiędzy Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony.
UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w UE. W odniesieniu do wynajmu statków powietrznych z załogą, statek powietrzny musi stanowić własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. Statek powietrzny musi być obsługiwany przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub przynależności państwowej lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.
UE: w odniesieniu do usług systemów rezerwacji komputerowej (CRS), w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza UE nie zapewnią przewoźnikom lotniczym UE traktowania równoważnego ( 52 ) temu, jakie zapewnia się w UE, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS UE traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w UE, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w UE lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w UE.
Transport kolejowy
HR: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do transportu pasażerskiego i towarowego oraz usług pchania i holowania.
Transport drogowy
UE: w przypadku usług kabotażowych wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału). Wymóg miejsca zamieszkania w przypadku kierownika transportu.
AT: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii.
BG: w przypadku transportu pasażerskiego i towarowego wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich UE i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium Unii. Wymagana jest rejestracja. Warunek obywatelstwa UE dla osób fizycznych.
EL: grecka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego rzeczy. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych. Przedsiębiorstwa zajmujące się towarowym transportem drogowym założone w Grecji mogą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Grecji.
FI: do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.
FR: zagraniczni przedsiębiorcy nie mogą świadczyć usług autobusowego transportu międzymiastowego.
LV: w przypadku usług transportu pasażerskiego i towarowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą. Przedsiębiorstwa założone na Łotwie muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych w kraju.
RO: aby uzyskać licencję, kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi muszą korzystać wyłącznie z pojazdów zarejestrowanych w Rumunii, posiadanych i używanych zgodnie z przepisami rządowego rozporządzenia.
SE: szwedzka licencja wymagana jest do prowadzenia działalności w zakresie wykonywania transportu drogowego. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez przedsiębiorstwo osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (czyli de facto jest to wymóg w zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie zastrzeżenia dotyczące rodzajów przedsiębiorstw). Zgodnie z kryteriami otrzymania licencji przez kierowców innych środków transportu drogowego wymagane jest, by przedsiębiorstwo było założone w UE, posiadało siedzibę znajdującą się w Szwecji i wyznaczyło osobę fizyczną działającą jako kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce zamieszkania w UE. Licencje są przyznawane na warunkach niedyskryminacyjnych, z tym wyjątkiem, że kierowcy pojazdów holujących oraz kierowcy zajmujący się przewozami pasażerskimi mogą co do zasady wykorzystywać wyłącznie pojazdy zarejestrowane w krajowym rejestrze ruchu drogowego. Jeśli pojazd jest zarejestrowany za granicą, należy do osoby fizycznej lub prawnej, której główne miejsce zamieszkania znajduje się za granicą, i został sprowadzony do Szwecji do tymczasowego użytku, może być tymczasowo wykorzystywany w Szwecji. Użytek tymczasowy jest zwyczajowo zdefiniowany przez Szwedzką Agencję ds. Transportu jako nieprzekraczający jednego roku.
14. Usługi w zakresie energii
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do gruzińskich osób prawnych kontrolowanych ( 53 ) przez osoby fizyczne lub prawne z państwa, które reprezentuje ponad 5 % unijnego przywozu ropy naftowej lub gazu ziemnego ( 54 ), o ile UE nie zapewni kompleksowego dostępu do tego sektora osobom fizycznym i prawnym danego państwa, w kontekście umowy o integracji gospodarczej z tym państwem.
UE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej i w odniesieniu do przetwarzania paliwa jądrowego.
UE: certyfikacja operatorów systemu przesyłowego, który jest kontrolowany przez osobę fizyczną lub prawną lub osoby z państwa trzeciego lub państw trzecich może być przedmiotem odmowy, jeżeli operator nie wykazał, że certyfikacja nie stanowi zagrożenia bezpieczeństwa energetycznego w państwie członkowskim lub UE, zgodnie z art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i art. 11 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotyczącej wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu paliwa rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
BE i LV: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług w dziedzinie transportu gazu ziemnego rurociągami, innych niż usługi doradztwa.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE i UK: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi doradztwa.
SI: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług dodatkowych związanych z dystrybucją energii, innych niż usługi dodatkowe związane z dystrybucją gazu.
CY: zastrzega sobie prawo do wymagania wzajemności w zakresie wydawania zezwoleń na działalność dotyczącą poszukiwania, wydobywania i eksploatacji węglowodorów.
15. Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane
PT: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług związanych ze sprzedażą wyposażenia lub z przyznaniem patentu.
SE: bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do usług pogrzebowych, usług w zakresie kremacji zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.
ZAŁĄCZNIK XIV-B
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (UNIA)
1. W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Unię zgodnie art. 86 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Gruzji. Wykazy składają się z następujących elementów:
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego zastosowanie mają zastrzeżenia;
drugiej kolumny, opisującej mające zastosowanie zastrzeżenia.
Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 84 i 85 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do przedsiębiorców drugiej Strony.
4. Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw.
5. Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7. Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 77 lit. m) ppkt( i) oraz (ii) niniejszego Układu.
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
1. USŁUGI BIZNESOWE |
|
A. Wolne zawody |
|
a) Usługi prawne (CPC 861) (1) (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels) |
Dla sposobów 1 oraz 2 AT, CY, ES, EL, LT i MT: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. BE: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. Stosuje się ograniczenia kwotowe przy występowaniu przed sądem kasacyjnym („Cour de cassation”) w sprawach cywilnych. BG: prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom swojego państwa i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Bułgarii. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa HU: dla prawników obcokrajowców zakres wykonywanej działalności prawniczej jest ograniczony do doradztwa prawnego. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych. DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i kancelarii prawnych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. Dla sposobu 1 HR: bez ograniczeń w przypadku doradztwa w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego. Bez zobowiązań dla praktyki w zakresie prawa chorwackiego. |
b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) |
Dla sposobu 1 FR, HU, IT, MT, RO i SI: bez zobowiązań AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. Dla sposobu 2 Wszystkie państwa członkowskie: bez ograniczeń |
b) 2. Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) |
Dla sposobu 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI i UK: bez zobowiązań AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.). HR: zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terytorium Chorwacji, gdzie ustanowiły oddział, zgodnie z przepisami ustawy o spółkach. SE: usługi w zakresie ustawowego audytu niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i osób fizycznych, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby i zarejestrowane publiczne firmy rachunkowe mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia niezbędne jest miejsce zamieszkania w państwie EOG lub w Szwajcarii. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w oddzielnej sprawie zdecyduje inaczej. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (2) |
Dla sposobu 1 AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami CY: agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Upoważnienie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymienione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze. BG, MT, RO i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
d) Usługi architektoniczne oraz e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) |
Dla sposobu 1 AT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT i SI: bez zobowiązań DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: usługi architektoniczne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Zagospodarowanie przestrzenne: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie po otrzymaniu zgody od Ministerstwa Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. HU i RO: bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
f) Usługi inżynierskie oraz g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) |
Dla sposobu 1 AT, SI: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania. CY, EL, IT, MT i PT: bez zobowiązań HR: osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi w tym zakresie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Upoważnienie do uznawania (zatwierdzania) jest wydawane przez Ministerstwo Budownictwa i Zagospodarowania Przestrzennego. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
h) Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK i UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń SI: bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji. Dla sposobu 2 Bez ograniczeń |
i) Usługi weterynaryjne (CPC 932) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI i SK: bez zobowiązań UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych na rzecz weterynarzy-chirurgów, usług doradztwa ogólnego, poradnictwa i dostarczania informacji, np. w zakresie żywienia, zachowania zwierząt i opieki nad zwierzętami. Dla sposobu 2 Bez ograniczeń |
j) 1. Usługi położnicze (część CPC 93191) j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK i UK: bez zobowiązań FI i PL: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek. HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (3) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań LV i LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211 Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
B. Usługi informatyczne (CPC 84) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi badawczo-rozwojowe |
|
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852, z wyjątkiem usług psychologów) (4) b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) oraz c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE: W przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich i osobom prawnym UE, których główna siedziba znajduje się na terytorium UE. |
D. Usługi w zakresie nieruchomości (5) |
|
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) |
Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) |
Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań HR: Wymagana obecność handlowa. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. Usługi najmu lub dzierżawy bez obsługi |
|
a) W odniesieniu do statków (CPC 83103) |
Dla sposobu 1 BG, CY, DE, HU, MT i RO: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
b) W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104) |
Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE i UK: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych UE muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lotniczemu lub w innym miejscu w UE. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu. |
c) W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) |
Dla sposobu 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
d) W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109) |
Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832) |
Dla sposobów 1 oraz 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań |
f) Najem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
F. Pozostałe usługi biznesowe |
|
a) Usługi reklamowe (CPC 871) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) |
Dla sposobów 1 oraz 2 HU: bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602). |
e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) |
Dla sposobu 1 IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK i SE: bez zobowiązań |
f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881) |
Dla sposobu 1 IT: bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i specjalistów ds. rolnictwa (periti agrari) EE, MT, RO i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
g) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa (część CPC 882) |
Dla sposobu 1 LV, MT, RO i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
h) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji (część CPC 884 i część CPC 885) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
i) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu |
|
i) 1. Poszukiwanie personelu kierowniczego (CPC 87201) |
Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań. |
i) 2. Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników (CPC 87202) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań. |
i) 3. Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego (CPC 87203) |
Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK i SI: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań |
i) 4. Usługi w zakresie pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych niż pracownicy handlowi, przemysłowi, personel pielęgniarski i inny (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 i CPC 87209) |
Dla sposobów 1 oraz 2 Wszystkie państwa członkowskie z wyjątkiem HU: bez zobowiązań. HU: bez ograniczeń |
j) 1. Usługi detektywistyczne (CPC 87301) |
Dla sposobów 1 oraz 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: bez zobowiązań |
j) 2. Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) |
Dla sposobu 1 HU: bez zobowiązań dla CPC 87304 i CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 HU: bez zobowiązań dla CPC 87304 i CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: bez zobowiązań. |
k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) |
Dla sposobu 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI i UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż. HR: Bez ograniczeń, poza tym, że podstawowe usługi w zakresie podstawowych badań geologicznych, geodezyjnych i górniczych oraz usługi powiązane z badaniami w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) |
Dla sposobu 1 Dla statków transportu morskiego: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI i UK: bez zobowiązań. Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnymi: UE z wyjątkiem EE, HU, LV i PL: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
l) 4. Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868) |
Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
n) Usługi fotograficzne (CPC 875) |
Dla sposobu 1 BG, EE, MT i PL: bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej. HR, LV: bez zobowiązań dla usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504). Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
o) Usługi związane z pakowaniem (CPC 876) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
p) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
q) Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
r) Pozostałe |
|
r) 1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905) |
Dla sposobu 1 PL: bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych i pisemnych HU, SK: bez zobowiązań w odniesieniu do urzędowych tłumaczeń pisemnych i ustnych. HR: bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
r) 2. Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe (CPC 87907) |
Dla sposobu 1 DE: stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą. HR: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) |
Dla sposobów 1 oraz 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań |
r) 4. Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) |
Dla sposobów 1 oraz 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań |
r) 5. Usługi powielania (CPC 87904) (7) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
r) 6. Telekomunikacyjne usługi konsultingu (CPC 7544) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
r) 7. Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych (CPC 87903) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE |
|
A. Usługi pocztowe i kurierskie (Usługi odnoszące się do obsługi (8) przesyłek pocztowych (9) według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym: |
|
(i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej (10), w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe, (ii) obsługa zaadresowanych paczek (11), (iii) obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych (12), (iv) obsługa przesyłek, o których mowa w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych, (v) przesyłki ekspresowe (14) dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii), (vi) obsługa przesyłek niezaadresowanych, (vii) wymiana dokumentów (15) Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, tj. dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż pięciokrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 350 g (16), oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych) (część CPC 751, część CPC 71235 (17) i część CPC 73210 (18)) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń (13) |
B. Usługi telekomunikacyjne (Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi). |
|
a) Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych (19), z wyłączeniem nadawania (20) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi transmisji drogą satelitarną (21) |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE: bez ograniczeń, jednak usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie z unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej. BE: bez zobowiązań |
3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE |
|
Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych) |
|
A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje, dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) b) Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621) |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE, z wyjątkiem AT, SI, SE i FI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych, metali (i kamieni) szlachetnych. AT: bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych. |
B. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej a) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów (część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121) b) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542) c) Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych (22)) |
AT, BG: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego. HR: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. Dla sposobu 1 AT, BG, FR, PL i RO: bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych. BG, FI, PL i RO: bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych. SE: bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych. AT, BG, CZ, FI, RO, SK i SI: bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych. |
C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (23) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów (część CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych (24) (CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297) D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929) |
BG, HU i PL: bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym. FR: W przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje, bez zobowiązań dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych. MT: bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: w przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych. |
5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) |
|
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) |
Dla sposobu 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo Dla sposobu 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań |
B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922) |
Dla sposobu 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO i SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. Dla sposobu 2 CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań Dla sposobów 1 oraz 2 LV: bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224) |
C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923) |
Dla sposobu 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zezwolenie właściwych organów na założenie placówki oświatowej i kierowanie nią oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców starających się o uprawnienia do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo Dla sposobu 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań Dla sposobów 1 oraz 2 CZ i SK: bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310) |
D. Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924) |
Dla sposobów 1 oraz 2 CY, FI, MT, RO i SE: bez zobowiązań. AT: bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych. |
E. Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929) |
Dla sposobów 1 oraz 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE i UK: bez zobowiązań. Dla sposobu 1: HR: bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji. |
6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA |
|
A. Usługi związane ze ściekami (CPC 9401) (25) |
Dla sposobu 1 UE, z wyjątkiem EE, LT i LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, LT i LV: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
B. Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych a) Usługi usuwania odpadów (CPC 9402) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE i HU: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE i HU: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
b) Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, HU i LT: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, HU i LT: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu (CPC 9404) (26) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, FI, LT, PL, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody a) Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej/skażonej gleby i wody (część CPC 94060) (27) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, FI, RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI, LT, PL i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, FI, LT, PL i RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, FI i RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska i usługi pomocnicze (CPC 94090) |
Dla sposobu 1 EU, z wyjątkiem EE, FI i RO: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingu. EE, FI i RO: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
7. USŁUGI FINANSOWE |
|
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami |
Dla sposobów 1 oraz 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym AT: działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby w Unii lub oddziału niemającego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą zostać zagwarantowane wyłącznie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Austrii. DK: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie przez prawo duńskie lub właściwe organy duńskie, nie mogą w celach handlowych w Danii uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich wobec osób zamieszkujących w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii. DE: obowiązkowe ubezpieczenia lotnicze mogą zostać zagwarantowane jedynie przez spółkę zależną mającą siedzibę w Unii lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń zarejestrował oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału mającego siedzibę w Niemczech. FR: ubezpieczenia od ryzyka w zakresie transportu naziemnego mogą być realizowane jedynie przez firmy ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii. ►C1 PL: bez zobowiązań dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w handlu międzynarodowym. ◄ PT: polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE; jedynie osoby i przedsiębiorstwa mające siedzibę w UE mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w Portugalii. Dla sposobu 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym BG: bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Republice Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. |
B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) |
CY, LV i MT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym LT: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do: (i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz (ii) towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie. BG, LV, LT i PL: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego. ES: w przypadku usług aktuarialnych, wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tym zakresie. FI: wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w UE lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w UE. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a) ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji; b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. HU: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w UE dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech. IT: bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza. ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. SE: świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy firm lub zawarły umowę o współpracy. Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI i UK: bez zobowiązań dla usług pośrednictwa. BG: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe dotyczące ich działalności w Bułgarii tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenia na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń. HR: bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem a) ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie; b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: (i) w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej; (ii) ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Republice Chorwacji; - przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; - ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); - ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; - ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą); c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego. IT: ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności dotyczące ryzyka na terytorium Włoch może zostać zagwarantowane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch. Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE i UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. CY: bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. BE: założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego. BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. EE: przy przyjmowaniu depozytów: wymóg uzyskania zezwolenia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego. Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. HR: bez zobowiązań za wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa. LT: założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową lub oddział na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. IE: świadczenie usług inwestycyjnych lub zapewnianie doradztwa w zakresie inwestycji wymaga I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, które zazwyczaj wiąże się z wymogiem, aby podmiot został zarejestrowany lub był spółką osobową lub wyłącznym podmiotem gospodarczym, w każdym przypadku posiadającym siedzibę główną/statutową w Irlandii (zezwolenie nie może być wymagane w niektórych przypadkach, np. jeżeli usługodawca państwa trzeciego nie posiada obecności handlowej w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona dla osób prywatnych); lub II) zezwolenia w innym państwie członkowskim, zgodnie z dyrektywą UE w sprawie usług inwestycyjnych. IT: bez zobowiązań dla „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych). LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi. MT: bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług doradczych i innych usług wspomagających, wyłączając pośrednictwo. PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej, lub sieci innego autoryzowanego operatora. RO: bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi negocjowalnymi instrumentami i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank mający siedzibę w Rumunii. SI: (i) udział w emisji obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emerytalno-rentowym: bez zobowiązań. (ii) wszystkie inne podsektory, wyłączając dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przyjmowanie kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli oraz usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe: bez zobowiązań. Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków. Dla sposobu 2 BG: mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych. PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora. |
8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze źródeł prywatnych) |
|
A. Usługi szpitalne (CPC 9311) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK i UK: bez zobowiązań HR: bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny. |
C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne (CPC 93193) |
Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. Usługi społeczne (CPC 933) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 BE: bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości. |
9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI |
|
A. Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (28) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. HR: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) |
Dla sposobu 1 BG, HU: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) |
Dla sposobu 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK i SI: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) |
|
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) |
Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań BG: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193) EE: bez zobowiązań w przypadku innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych. LT i LV: bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199). |
B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963) |
Dla sposobu 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań |
D. Usługi związane ze sportem (CPC 9641) |
Dla sposobów 1 oraz 2 AT: bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich. BG, CZ, LV, MT, PL, RO i SK: bez zobowiązań Dla sposobu 1 CY, EE i HR: bez zobowiązań |
E. Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż (CPC 96491) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
11. USŁUGI TRANSPORTOWE |
|
A. Transport morski a) Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego (29)). b) Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) (30) |
Dla sposobów 1 oraz 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI i SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia. |
B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi a) Transport pasażerski (CPC 7221 bez krajowego transportu kabotażowego) b) Transport towarowy (CPC 7222 bez krajowego transportu kabotażowego) |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie oraz konwencji belgradzkiej regulującej żeglugę na Dunaju. AT: wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa lub stała siedziba w Austrii. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE i SI: bez zobowiązań CZ i SK: bez zobowiązań tylko dla sposobu 1 |
C. Transport kolejowy a) Transport pasażerski (CPC 7111) b) Transport towarowy (CPC 7112) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. TRANSPORT DROGOWY a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) b) Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (31)). |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (32) (CPC 7139) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań |
12. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (33) |
|
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi w zakresie odprawy celnej d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania e) Usługi agencji morskich f) Usługi spedycji morskiej g) Najem statków z załogą (CPC 7213) h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego (część CPC 745) j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów, usług związanych z pchaniem i holowaniem, usług w zakresie odprawy celnej oraz usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. BG: bez zobowiązań AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań dla usług w zakresie przechowywania i magazynowania. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
B. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi a) Usługi przeładunku towarów (część CPC 741) b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) d) Najem statków z załogą (CPC 7223) e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224) f) Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (część CPC 745) g) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE: środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych państwach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Z zastrzeżeniem rozporządzeń wykonawczych do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie. UE: bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem, z wyjątkiem CZ, LV i SK tylko dla sposobu 2, gdzie: bez ograniczeń HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą. |
C. Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego a) Usługi przeładunku towarów (część CPC 741) b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) d) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7113) e) Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego (CPC 743) f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań w przypadku usług związanych z pchaniem i holowaniem. HR: bez zobowiązań z wyjątkiem usług agencji transportu towarowego Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego a) Usługi przeładunku towarów (część CPC 741) b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) d) Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) e) Usługi wspierające w branży transportu drogowego (CPC 744) f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749) |
Dla sposobu 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI i SE: bez zobowiązań dla wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą. HR: bez zobowiązań za wyjątkiem usług agencji transportu towarowego i usług wspierających w branży transportu drogowego wymagających pozwolenia Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego |
|
a) Usługi obsługi naziemnej (włączając usługi w zakresie cateringu) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu. Dla sposobu 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK i SI: bez zobowiązań. |
b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Najem statków powietrznych z załogą (CPC 734) |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE: statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim wydającym licencję przewoźnikowi lub w innymi miejscu w Unii. Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału. W drodze wyjątku zagraniczny przewoźnik lotniczy może, w szczególnych okolicznościach, oddać w dzierżawę przewoźnikowi w Unii Europejskiej statek powietrzny zarejestrowany poza UE, w celu zaspokojenia wyjątkowych potrzeb przewoźnika w Unii Europejskiej, związanych ze zwiększonym zapotrzebowaniem sezonowym lub potrzebą pokonania trudności operacyjnych, które nie mogą być zaspokojone w racjonalny sposób przez dzierżawę statków powietrznych zarejestrowanych w Unii Europejskiej, pod warunkiem uzyskania tymczasowego zezwolenia państwa członkowskiego UE, które wydało licencję danemu przewoźnikowi w Unii Europejskiej. |
e) Sprzedaż i marketing f) System rezerwacji komputerowej |
Dla sposobów 1 oraz 2 UE: w przypadku gdy dostawcy usług systemu rezerwacji komputerowej (CRS) spoza Unii Europejskiej nie zapewnią przewoźnikom lotniczym Unii Europejskiej traktowania równoważnego (34) temu, jakie zapewnia się w Unii Europejskiej, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza UE nie zapewnią dostawcom usług CRS Unii Europejskiej traktowania równoważnego temu, jakie zapewnia się w Unii Europejskiej, mogą zostać wprowadzone środki w celu zapewnienia równoważnego traktowania wobec, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza UE ze strony dostawców usług CRS w Unii Europejskiej lub wobec dostawców usług CRS spoza UE ze strony przewoźników lotniczych w Unii Europejskiej. |
g) Zarządzanie portami lotniczymi |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (35) a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami (część CPC 742) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
13. POZOSTAŁE USŁUGI TRANSPORTOWE |
|
Zapewnienie usługi transportu kombinowanego |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT i UK: bez ograniczeń, bez uszczerbku dla ograniczeń określonych w wykazie zobowiązań dotyczących danego rodzaju transportu AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI i SK: bez zobowiązań. |
14. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII |
|
A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883) (36) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Transport paliwa rurociągami (CPC 7131) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań. Dla sposobu 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań |
C. Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami (część CPC 742) |
Dla sposobu 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE i UK: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych (CPC 62271) oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary i gorącej wody. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego (CPC 613) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
F. Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna (CPC 63297) oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczących energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary i gorącej wody. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK i UK: bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których: bez ograniczeń. Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
G. Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa, w przypadku których: bez ograniczeń Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
15. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE |
|
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (37) (CPC ver. 1.0 97230) |
Dla sposobu 1 UE: bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
g) Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
(1)
►C3 Obejmuje doradztwo prawne, reprezentację prawną, arbitraż oraz postępowania rozjemcze/mediacje, a także usługi w zakresie dokumentacji i świadectw prawnych. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogom oraz procedurom licencyjnym stosowanym w państwach członkowskich UE. ◄ W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w danym państwie członkowskim UE może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w UE, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(2)
Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne.
(3)
Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(4)
Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h. Usługi medyczne i stomatologiczne.
(5)
Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(6)
Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 1.F.l) 1 do 1.F.l) 4.
(7)
Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 1.F p).
(8)
Termin „obsługa” obejmuje przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.
(9)
„Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(10)
np. listy, karty pocztowe.
(11)
Włącznie z książkami i katalogami.
(12)
Dzienniki, gazety, czasopisma.
(13)
Dla podsektorów (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(14)
Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsce pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(15)
Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z tej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(16)
„Przesyłka z korespondencją” oznacza informację w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
(17)
Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.
(18)
Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(19)
Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne.
(20)
Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, z wyłączeniem transmisji (contribution links) między operatorami.
(21)
Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
(22)
Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
(23)
Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 1.B. i 1.F.l).
(24)
Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją 1.A.k).
(25)
Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
(26)
Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(27)
Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu”.
(28)
Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ pod pozycją 12.D.a) Usługi obsługi naziemnej.
(29)
Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany jako „kabotaż” na podstawie odpowiedniego ustawodawstwa krajowego, niniejszy wykaz nie obejmuje krajowego transportu kabotażowego, który przyjęty jest jako obejmujący przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się w państwie członkowskim UE a innym portem lub punktem znajdującym się w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym zgodnie z Konwencją ONZ o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie znajdującym się w państwie członkowskim UE.
(30)
W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez dostawców usług w zakresie międzynarodowych przewozów towarowych pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(31)
Część CPC 71235, która ma znajdować w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(32)
Transport paliwa rurociągami ma się znajdować w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B.
(33)
Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 1.F. l) 1 do 1.F.l) 4.
(34)
„Równoważne traktowanie” oznacza traktowanie niedyskryminacyjne w stosunku do unijnych przewoźników lotniczych i unijnych dostawców usług CRS.
(35)
Usługi pomocnicze w dziedzinie transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C.
(36)
Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.
(37)
Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się w pod pozycjami 1.A.h) „Usługi medyczne”, 1.A.j) 2 „Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny” oraz „Usługi w zakresie ochrony zdrowia” (8.A i 8.C). |
ZAŁĄCZNIK XIV-C
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH (UNIA)
1. W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 89 niniejszego Układu oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 90 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia. Wykaz ten składa się z następujących elementów:
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
drugiej kolumny opisującej mające zastosowanie ograniczenia.
Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich, państwa członkowskie niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla mogących obowiązywać zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń w danym sektorze w całej Unii).
Unia nie podejmuje jakichkolwiek zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 89 i art. 90 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych pochodzących z Gruzji.
5. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
6. Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7. Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy prowadzeniu działalności gospodarczej.
8. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
WSZYSTKIE SEKTORY |
Liczba pracowników przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa BG: Liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 procent średniej rocznej liczby obywateli UE zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną. W przypadku, gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych wewnątrz przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 procent łącznej liczby zatrudnionych. HU: bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami osoby prawnej z Gruzji. |
WSZYSTKIE SEKTORY |
Absolwenci odbywający staż Dla AT, CZ, DE, ES, FR i HU: Szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem. BG i HU: test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż (1). |
WSZYSTKIE SEKTORY |
Dyrektorzy zarządzający i audytorzy AT: dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce zamieszkania w Austrii. Osoby fizyczne w ramach osoby prawnej lub oddziału odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii. FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do wszystkich sektorów wymogi dotyczące miejsca zamieszkania w EOG stosują się do dyrektora zarządzającego; niektórym przedsiębiorstwom mogą jednak zostać przyznane zwolnienia. FR: dyrektor zarządzający przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne pozwolenie. RO: większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce zamieszkania w Szwecji. |
WSZYSTKIE SEKTORY |
Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim UE nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (2). |
6. USŁUGI BIZNESOWE |
|
A. Wolne zawody |
|
a) Usługi prawne (CPC 861) (3) z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi „huissiers de justice” lub inni urzędnicy państwowi „officiers publics et ministériels.” |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO i SK: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (UE i państwa członkowskiego), podlega wymogowi obywatelstwa. Dla ES: właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu. BE, FI: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W BE stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach innych niż karne. BG: prawnicy gruzińscy mogą świadczyć usługi w zakresie reprezentacji prawnej wyłącznie obywatelom Gruzji i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnej wymagane jest miejsce stałego zamieszkania. FR: dostęp prawników do zawodu „avocat auprès de la Cour de Cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. |
|
HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie reprezentacji prawnej, podlega wymogowi obywatelstwa (chorwackiego lub obywatelstwa innego państwa członkowskiego UE). HU: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne podlega wymogowi obywatelstwa połączonemu z wymogiem w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które są wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną. LV: wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżona jest reprezentacja prawna w sprawach karnych DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. LU: wymóg obywatelstwa w przypadku świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i unijnego. SE: członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu „advokat”, podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania. |
b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) |
FR: świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać pięciu lat. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
b) 2. Usługi audytorskie (CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości) |
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz przy prowadzeniu audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa – prawo bankowe itd.) DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. ES: wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte VIII dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. EL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do biegłych rewidentów. HR: wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencje oficjalnie uznane przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów. SE: usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m.in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia jako audytor wymagane jest miejsce zamieszkania w Szwecji. |
c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (4) |
AT: wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG i SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
d) Usługi architektoniczne oraz e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) |
EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu. EL, HU i IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. SK: obowiązkowe jest członkostwo w odpowiedniej izbie; może zostać uznane członkostwo we właściwych instytucjach zagranicznych. Wymóg dotyczący miejsca zamieszkania; mogą jednak zostać uwzględnione wyjątki. |
f) Usługi inżynierskie oraz g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) |
EE: przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi być rezydentem w Estonii. BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. HR, IT i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. EL i HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania (w przypadku CPC 8673 wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie jedynie do absolwentów odbywających staż) |
h) Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne (CPC 9312 i część CPC 85201) |
CZ, IT i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. CZ, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. BE i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. BG, MT: wymóg obywatelstwa. DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów. |
i) Usługi weterynaryjne (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR i HU: Wymóg obywatelstwa. CZ i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. |
j) 1. Usługi położnicze (część CPC 93191) |
AT: w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, EE, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: bez zobowiązań. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. PL: wymóg obywatelstwa. Obywatele innych krajów mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu. |
j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191) |
AT: zagraniczni usługodawcy są dopuszczeni tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. w celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki w Austrii. BE, FR i LU: absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych. CY, CZ, EE, RO i SK: zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. HU: wymóg obywatelstwa DK: ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy spełnieniu wymogu w zakresie miejsca zamieszkania. CY, CZ, EL i IT: z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w regionie i niedoborem personelu. LV: z uwzględnieniem potrzeb ekonomicznych określanych na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej. |
k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211) oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (5) |
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli Gruzji jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom w dziedzinie farmacji. DE, EL i SK: wymóg obywatelstwa HU: wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211). IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
D. Usługi w zakresie nieruchomości (6) |
|
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) |
FR, HU, IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT i SI: Wymóg obywatelstwa. |
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) |
DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania lub siedziby, o ile Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczejnie odstąpi od tego wymogu. FR, HU, IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. LV, MT i SI: wymóg obywatelstwa. |
E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi |
|
e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
f) Najem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
F. Pozostałe usługi biznesowe |
|
e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) |
IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych. |
f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (część CPC 881) |
IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa („periti agrari”) |
j) 2. Usługi ochroniarskie (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305) |
BE: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI i SK: wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. DK: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk. ES i PT: wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych. FR: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów. IT: wymóg obywatelstwa włoskiego lub innego państwa UE i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych. |
k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) |
BG: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. DE: wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. IT i PT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) |
MT: wymóg obywatelstwa. |
l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) |
LV: wymóg obywatelstwa. |
l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych. |
l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż, z wyjątkiem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE i UK dla CPC 633, 8861, 8866; BG dla usług w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (z wyjątkiem biżuterii): CPC 63301, CPC 63302, część CPC 63303, CPC 63304 i CPC 63309; AT dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; EE, FI, LV i LT dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8866; CZ i SK dla CPC 633, CPC 8861 do CPC 8865; oraz SI dla CPC 633, CPC 8861 i CPC 8866. |
m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO i SI: wymóg obywatelstwa dla specjalistów. |
n) Usługi fotograficzne (CPC 875) |
HR i LV: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych. PL: wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej. |
p) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) |
HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców. SE: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców oraz właścicieli wydawnictw i drukarni. IT: właściciele wydawnictwa i drukarni oraz wydawcy muszą być obywatelami państwa członkowskiego UE. |
q) Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 87909) |
SI: wymóg obywatelstwa. |
r) 1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905) |
FI: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy pisemnych i ustnych, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od tegowymogu. |
r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902) |
BE i EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. |
r) 4. Usługi świadczone przez biura kredytowe (CPC 87901) |
BE i EL: wymóg obywatelstwa. IT: bez zobowiązań. |
r) 5. Usługi powielania (CPC 87904) (8) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518) |
BG: specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. |
9. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI (wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych) |
|
C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (9) |
|
c) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej dotyczące żywności (CPC 631) |
FR: warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu („buraliste”). |
10. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) |
|
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) |
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. |
B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922) |
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. EL: wymóg obywatelstwa dla nauczycieli. LV: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224). |
C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923) |
FR: wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele Gruzji mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie. CZ i SK: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310). IT: wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo. DK: warunek obywatelstwa dla profesorów. |
12. USŁUGI FINANSOWE |
|
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami |
AT: zarząd oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii. EE: w przypadku ubezpieczeń bezpośrednich, organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału gruzińskiego może mieć w swoim składzie obywateli Gruzji jedynie proporcjonalnie do udziału gruzińskiego, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków organu zarządzającego. Szef kierownictwa firmy zależnej lub spółki niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii. ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia) FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent gruzińskiego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją główną siedzibę w UE. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza. |
B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń) |
BG: obowiązuje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego. FI: dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce zamieszkania w UE, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Republiki Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim. IT: w przypadku działalności „promotori di servizi finanziari” (handlowców finansowych), obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z państw członkowskich UE. LT: co najmniej jedna osoba z kierownictwa administracji banku musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Republice Litewskiej. PL: wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku. |
13. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych) |
|
A. Usługi szpitalne (CPC 9311) B. Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192) C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne (CPC 93193) E. Usługi społeczne (CPC 933) |
FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. Przy wydawaniu zezwolenia brana jest pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej. HR: wszystkie osoby świadczące usługi pacjentom bezpośrednio/zajmujące się leczeniem pacjentów muszą posiadać licencję wydaną przez izbę zawodową. LV: test potrzeb ekonomicznych dla lekarzy, dentystów, położnych, pielęgniarek, fizykoterapeutów oraz innych osób zajmujących się działalnością paramedyczną. PL: wykonywanie zawodów medycznych przez cudzoziemców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych. |
14. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI |
|
A. Hotele, restauracje i catering (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (10) |
BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent. HR: wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich. |
B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471) |
BG: liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent. HR: wymóg zatwierdzenia przez Ministerstwo Turystyki w przypadku stanowiska kierownika biura. |
C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT i SK: wymóg obywatelstwa. IT: przewodnicy turystyczni spoza państw UE muszą uzyskać odpowiednią licencję. |
15. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne) |
|
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) |
FR: dostęp do funkcji kierowniczych wymaga uzyskania zezwolenia. W przypadku zezwolenia na okres przekraczający dwa lata jego uzyskanie podlega wymogowi obywatelstwa. |
16. TRANSPORT USŁUGI |
|
A. Transport morski |
|
a) Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego). b) Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) |
UE: wymóg obywatelstwa dla załóg statków. AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. |
D. TRANSPORT DROGOWY |
|
a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) |
AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. DK, HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. BG, MT: wymóg obywatelstwa. |
b) Transport towarowy (CPC 7123, wyłączając samodzielny transport przesyłek pocztowych i kurierskich (11)). |
AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG i MT: wymóg obywatelstwa. HR: wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego. |
E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (12) (CPC 7139) |
AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. |
17. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (13) |
|
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742) c) Usługi w zakresie odprawy celnej d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania e) Usługi agencji morskich f) Usługi spedycji morskiej g) Najem statków z załogą (CPC 7213) h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) |
AT: wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających. BG i MT: wymóg obywatelstwa. DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej. EL: wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi w zakresie odprawy celnej. |
i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego (część CPC 745) j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (wyłączając catering) (część CPC 749) |
|
D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego d) Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) |
AT: wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki osobowej. BG i MT: wymóg obywatelstwa. |
F. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (14) a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami (część CPC 742) |
AT: wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających. |
19. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII |
|
A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883) (15) |
SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
20. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE |
|
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 97029) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
UE: wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż. |
(1)
W odniesieniu do sektorów usług, ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.
(2)
W celu uzyskania przez obywateli krajów spoza UE obowiązującego na terytorium całej UE uznania ich kwalifikacji, konieczne jest porozumienie o wzajemnym uznawaniu, wynegocjowane w ramach określonych w art. 96 niniejszego Układu.
(3)
►C3 Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjemczego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa UE i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogom oraz procedurom licencyjnym stosowanym w państwach członkowskich UE. ◄ W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego wspomniane wymogi i procedury dotyczące uzyskania zezwolenia mogą między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacjach zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym. Usługi prawne w odniesieniu do prawa UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w państwie członkowskim UE występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego UE świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do organizacjach zawodowej prawników świadczących usługi prawne w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do organizacjach zawodowej prawników świadczących usługi prawne w danym państwie członkowskim UE może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.
(4)
Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 6.A.a) „Usługi prawne”.
(5)
Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(6)
Odnośne usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na jakiekolwiek prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(7)
Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F. l) 1. do 6.F.l) 4. Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.
(8)
Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).
(9)
Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale „USŁUGI BIZNESOWE” pod pozycjami 6.B. i 6.F.l).
(10)
Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA TRANSPORTU pod pozycją 17.E a) Usługi obsługi naziemnej.
(11)
Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(12)
Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.B.
(13)
Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F. l) 1 do 6.F.l) 4.
(14)
Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 19.C.
(15)
Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozostałości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się w dziale 8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE.
(16)
Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycją 6.A.h) „Usługi medyczne i stomatologiczne”, 6.A.j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie ochrony zdrowia (13.A i 13.C). |
ZAŁĄCZNIK XIV-D
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY (UNIA)
1. Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 91 i 92 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2. Wykaz składa się z następujących elementów:
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Unia nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w poniższym wykazie.
3. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
„CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
„CPC ver. 1.0” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 91 i art. 92 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody pochodzących z Gruzji.
6. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych UE i jej państw członkowskich dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7. Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8. Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Unia w załączniku XIV-A do niniejszego Układu.
9. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
10. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio jakichkolwiek praw osobom fizycznym lub prawnym.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 91 niniejszego Układu, w następujących podsektorach:
usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem unijnym);
usługi rachunkowo-księgowe;
usługi w zakresie doradztwa podatkowego;
usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu;
usługi inżynierskie, kompleksowe usługi inżynierskie;
usługi informatyczne;
usługi badawczo-rozwojowe;
reklama;
usługi konsultingu w zakresie zarządzania;
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
usługi w zakresie badań i analiz technicznych;
powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego;
usługi w zakresie naprawy i konserwacji sprzętu w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych;
usługi tłumaczeniowe;
usługi w zakresie badania terenu pod budowę;
usługi w zakresie ochrony środowiska;
usługi agencji turystycznych i biur podróży;
usługi rozrywkowe.
Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 92 niniejszego Układu, w następujących podsektorach:
usługi prawne w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem unijnym);
usługi architektoniczne, planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu;
usługi inżynierskie i kompleksowe usługi inżynierskie;
usługi informatyczne;
usługi konsultingu w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
usługi tłumaczeniowe.
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
WSZYSTKIE SEKTORY |
Uznawanie UE: dyrektywy UE w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli państw członkowskich UE. Prawo do wykonywania zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim (1). |
Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE) (część CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT i EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI i SK: test potrzeb ekonomicznych. DK: wykonywanie działalności związanej z doradztwem prawnym ograniczone jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa. FR: wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne w drodze testu kwalifikacji. Dostęp prawników do zawodów „avocat auprès de la Cour de cassation” i „avocat auprès du Conseil d’Etat” jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa. HR: pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa. |
Usługi rachunkowo-księgowe (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje. FR: wymóg uzyskania zezwolenia. Świadczenie usług rachunkowo-księgowych jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT: pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w państwie rodzimym, o ile taka istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. CY: bez zobowiązań w zakresie zeznań podatkowych. PT: bez zobowiązań. HR, HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8671 i CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR, IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: test potrzeb ekonomicznych. HR, HU i SK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) FI: osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. AT: wyłącznie dla usług w zakresie planowania, gdzie wymagany jest: Test potrzeb ekonomicznych. HR i HU: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Usługi informatyczne (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń ES i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) BE: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK i UK: test potrzeb ekonomicznych. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). |
Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług psychologów (4), 853) |
UE, z wyjątkiem BE: wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą (5). CZ, DK i SK: test potrzeb ekonomicznych. BE i UK: bez zobowiązań. HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. |
Reklama (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: bez ograniczeń ES i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. BE i HR: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, HR i IT: test potrzeb ekonomicznych dla IP. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. HU: test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i polubownych (CPC 86602), dla których: bez zobowiązań. |
Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. DE: bez zobowiązań dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne. FR: bez zobowiązań dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim. BG: bez zobowiązań. |
Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań |
Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (część CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań |
Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań |
Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI i SE: bez ograniczeń AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. UK: bez zobowiązań |
Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Tłumaczenia pisemne (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń BE, ES, IT i EL: test potrzeb ekonomicznych dla IP. CY i LV: test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS) AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. HR: bez zobowiązań dla osób wykonujących wolne zawody (IP). |
Usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), część CPC 94060 (9), CPC 9405, część CPC 9406 i CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE i UK: bez ograniczeń AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. |
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI i SE: bez ograniczeń BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO i SK: test potrzeb ekonomicznych. BE, CY, DK, FI i IE: bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek (osób, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach) HR: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. UK: bez zobowiązań |
Usługi rozrywkowe inne niż usługi audiowizualne (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK i SE: mogą być wymagane zaawansowane kwalifikacje (11). Test potrzeb ekonomicznych. AT: zaawansowane kwalifikacje i test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem osób, których przedmiotem głównej działalności zawodowej są sztuki piękne, uzyskujących większą część swojego dochodu z tej działalności i pod warunkiem, że osoby takie nie mogą prowadzić żadnej innej działalności handlowej w Austrii, w którym to przypadku: bez ograniczeń CY: test potrzeb ekonomicznych dla usług w zakresie koncertów na żywo, cyrków i dyskotek. FR: bez zobowiązań dla CSS, z wyjątkiem przypadków gdy: — zezwolenie na pracę zostaje udzielone na okres nieprzekraczający dziewięciu miesięcy, z możliwością przedłużenia na okres trzech miesięcy. — Test potrzeb ekonomicznych — przedsiębiorstwo rozrywkowe zobowiązane jest wpłacić podatek do Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. SI: czas trwania pobytu jest ograniczony do 7 dni na jedną imprezę. W przypadku usług związanych z cyrkiem i parkami rozrywki, czas trwania pobytu jest ograniczony do maksymalnie 30 dni na rok kalendarzowy. BE i UK: bez zobowiązań. |
(1)
W celu uzyskania przez obywateli państw trzecich obowiązującego na terytorium całej Unii uznania ich kwalifikacji, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 96 niniejszego Układu.
(2)
Świadczenie usług prawnych, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom mającym zastosowanie w państwach członkowskich UE. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i ustanowienia oficjalnego miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym.
(3)
Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego w sprawach podatkowych, które znajdują się w punkcie „Usługi w zakresie doradztwa prawnego” w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego.
(4)
Część CPC 85201, która znajduje się w dziale „Usługi medyczne i stomatologiczne”.
(5)
Dla wszystkich państw członkowskich UE z wyjątkiem DK zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone zgodnie z unijną dyrektywą 2005/71/WE z dnia 12 października 2005 r. w sprawie szczególnej procedury przyjmowania obywateli państw trzecich w celu prowadzenia badań naukowych.
(6)
Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją „Usługi informatyczne”.
(7)
Odpowiadają usługom kanalizacyjnym.
(8)
Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(9)
Odpowiada częściom pozycji „Usługi związane z ochroną przyrody i krajobrazu”.
(10)
Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
(11)
Jeżeli kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium UE i jej Państw Członkowskich, zainteresowane Państwo Członkowskie może ocenić, czy są one równoważne kwalifikacjom wymaganym na jego terytorium. |
ZAŁĄCZNIK XIV-E
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTW (GRUZJA) ( 55 )
1. W poniższym wykazie wskazano rodzaje działalności gospodarczej, w przypadku których zastrzeżenia Gruzji na podstawie art. 79 ust. 1 niniejszego Układu dotyczące traktowania narodowego lub traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania mają zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów z Unii.
Wykaz składa się z następujących elementów:
wykazu zastrzeżeń horyzontalnych mających zastosowanie do wszystkich sektorów lub podsektorów oraz
wykazu szczególnych zastrzeżeń dotyczących sektorów lub podsektorów wskazujących konkretne sektory lub podsektory wraz ze stosowanymi zastrzeżeniami.
Zastrzeżenie odpowiadające działalności, która nie podlega liberalizacji (bez zobowiązań), jest wyrażone w sposób następujący: „bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania”.
W sektorach, w których zastrzeżenia nie są określane przez Gruzję, państwo przyjmuje zobowiązania określone w art. 79 ust. 1 niniejszego Układu bez zastrzeżeń (brak zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych).
2. Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
3. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym ani osobom prawnym.
4. Zgodnie z art. 79 niniejszego Układu niedyskryminacyjne wymogi, takie jak te dotyczące formy prawnej lub obowiązku uzyskania licencji lub zezwoleń, mające zastosowanie do wszystkich usługodawców działających na terytorium bez rozróżnienia pod względem obywatelstwa lub przynależności państwowej, miejsca zamieszkania lub równoważnych kryteriów, nie są wymienione w niniejszym załączniku, ponieważ Układ nie ma na nie wpływu.
5. W przypadku, gdy Gruzja utrzymuje zastrzeżenie, zgodnie z którym jako warunek dla możliwości świadczenia usług na jej terytorium wymagane jest, by usługodawca posiadał obywatelstwo, miejsce stałego zamieszkania lub był rezydentem na jej terytorium, zastrzeżenie wymienione w załączniku XIV-G do niniejszego Układu funkcjonuje jako zastrzeżenie w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa zgodnie z niniejszym załącznikiem, w mającym zastosowanie zakresie.
Zastrzeżenia horyzontalne
Subsydia
Kwalifikowalność do otrzymywania subsydiów może być ograniczona do osób ustanowionych w konkretnych podregionach geograficznych Gruzji.
Prywatyzacja
Organizacja, w której udział rządu przekracza 25 %, nie ma prawa uczestniczyć jako kupujący w procesie prywatyzacyjnym (ograniczenie dostępu do rynku).
Co najmniej jeden kierownik „korporacji z ograniczoną odpowiedzialnością” musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Gruzji. Utworzenie oddziału wymaga przedstawiciela (osoby fizycznej) zamieszkałego w Gruzji, który jest właściwie upoważniony przez przedsiębiorstwo do tego, by je w pełni reprezentować.
Zakup nieruchomości
Bez zobowiązań, z wyjątkiem:
kupowania gruntów nierolnych;
kupowania budynków potrzebnych do prowadzenia działalności usługowej;
dzierżawienia gruntów rolnych na okres nieprzekraczający 49 lat oraz gruntów nierolnych na okres nieprzekraczający 99 lat;
kupowania gruntów rolnych przez spółki joint venture.
Zastrzeżenia sektorowe
Rybołówstwo
Bez zobowiązań w zakresie dostępu do rynku, traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do rybołówstwa. Dostęp do wód gruzińskich w celu połowu ryb przyznawany jest na zasadzie wzajemności.
Usługi biznesowe
Usługi komunikacyjne
Budownictwo i pokrewne usługi inżynierskie
Nie mniej niż 50 % całego personelu muszą stanowić obywatele Gruzji.
Usługi w zakresie dystrybucji
bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług w zakresie dystrybucji (4,E)*.
Usługi w zakresie edukacji
Usługi finansowe
Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne
Usługi turystyczne, związane z podróżami i pokrewne
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług związanych z turystyką i podróżami (9,D)*.
Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu
Bez zobowiązań w zakresie traktowania narodowego i traktowania zgodnego z zasadą największego uprzywilejowania w odniesieniu do innych usług w zakresie rekreacji, kultury i sportu (10,E)*.
Usługi transportowe
ZAŁĄCZNIK XIV-F
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (GRUZJA) ( 57 )
1. W poniższym wykazie zobowiązań wskazano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Gruzję na podstawie art. 86 niniejszego Układu oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych rodzajach działalności zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z Unii. Wykazy składają się z następujących elementów:
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia.
Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
3. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 84 i 85 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do przedsiębiorców drugiej Strony.
4. Poniższy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla wykonalności sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz dla istnienia monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących prowadzenia przedsiębiorstw.
5. Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
7. Sposób 1 i sposób 2 odnoszą się do sposobów świadczenia usług, odpowiednio zgodnie z opisem w art. 77 list. m) ppkt (i) oraz (ii) niniejszego Układu.
Zastrzeżenia horyzontalne
bez zobowiązań dla subsydiów
Zastrzeżenia sektorowe
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
1. USŁUGI BIZNESOWE |
|
A. Wolne zawody |
|
a) Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi podatkowe (CPC 863) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Usługi architektoniczne (CPC 8671) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi inżynierskie (CPC 8672) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
f) Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC 8673) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
g) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
h) Usługi medyczne i stomatologiczne (z wyłączeniem transplantacji oraz usług z zakresu autopsji) (CPC 9312) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
i) Usługi weterynaryjne (CPC 932) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Usługi informatyczne |
|
a) Usługi konsultingu w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi w zakresie wdrażania oprogramowania komputerowego (CPC 842) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Usługi baz danych (CPC 844) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) usługi w zakresie przygotowywania danych (CPC 849) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi badawczo-rozwojowe |
|
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie nieruchomości |
|
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi |
|
a) W odniesieniu do statków (CPC 83103) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) W odniesieniu do środków transportu lotniczego (CPC 83104) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) W odniesieniu do innego sprzętu transportowego (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) W odniesieniu do innych maszyn i urządzeń (CPC 83106 do CPC 83109) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi wypożyczania lub wynajmu taśm wideo lub dysków optycznych (CPC 83202) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
F) Pozostałe usługi biznesowe |
|
a) Usługi reklamowe (CPC 871) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
f) Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 88110) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
g) Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
h) Usługi związane z górnictwem (CPC 883**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
i) Usługi związane z produkcją (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 i CPC 8846 do CPC 8849) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
j) Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
k) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87205 i CPC 87206) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
m) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
p) Usługi fotograficzne (CPC 875) z wyłączeniem fotografii lotniczej) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
q) Usługi związane z pakowaniem (CPC 876) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
r) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
s) Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 8790) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
t) Pozostałe Usługi naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 633) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń (CPC 886) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879 z wyjątkiem 87909) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
2 USŁUGI KOMUNIKACYJNE |
|
B. Usługi kurierskie (CPC 7512) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie telekomunikacji |
|
a) Usługi telefonii głosowej (CPC7521) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Usługi teleksowe (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi telegraficzne (CPC 7522) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
f) Usługi świadczone za pośrednictwem faksu (CPC 7521* i CPC 7529*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
g) Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522* i CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
h) Usługi poczty elektronicznej (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
i) Usługi poczty głosowej (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
j) Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
k) Usługi w zakresie elektronicznej wymiany danych (EDI) (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
l) Zaawansowane usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z usługami dodatkowymi takimi jak przechowywanie i przesyłanie dalej, przechowywanie i udostępnianie (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
m) Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
n) Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
o) Pozostałe usługi ruchomej łączności analogowe/Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213*) PCS (Usługi w zakresie łączności bezprzewodowej służącej do przesyłania danych, obrazu i głosu, CPC 75213*) Usługi przywoływania (CPC 75291*) Usługi ruchomej transmisji danych (CPC 7523*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
D. Usługi audiowizualne |
|
a) Usługi związane z produkcją i dystrybucją filmów oraz nagrań wideo (CPC 9611) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Usługi związane z wyświetlaniem filmów (CPC 9612) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi radia i telewizji z wyłączeniem usług transmisji (CPC 9613 z wył. 96133) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Rejestracja dźwięku |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE |
|
A. Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii cywilnej (CPC 513) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514 oraz 516) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
D. Roboty budowlane wykończeniowe (CPC 517) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
E. Pozostałe (CPC 511, CPC 515 i CPC 518) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI |
|
A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Usługi w zakresie handlu hurtowego (CPC 622) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 631, CPC 632, CPC 611 i CPC 612) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI |
|
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Usługi szkolnictwa średniego finansowane ze środków prywatnych (CPC 922*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Usługi szkolnictwa wyższego finansowane ze środków prywatnych (CPC 923*) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
D. Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA |
|
A. Usługi kanalizacyjne (CPC 9401) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
B. Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
C. Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie oczyszczania spalin (CPC 9404) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
E. Usługi w zakresie zwalczania hałasu (CPC 9405) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
F. Pozostałe usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (CPC 9406) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań dla usług innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9409) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
7. USŁUGI FINANSOWE |
|
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami |
|
a) Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (z wyłączeniem ubezpieczeń związanych z odszkodowaniem dla pracowników) (CPC 81211, CPC 81291 i CPC 81212) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
b) Usługi ubezpieczeń innych niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129 z wył. CPC 81291 i z wył. CPC 81293) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
— Usługi ubezpieczeń transportowych, morskich i lotniczych (CPC 81293) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód (CPC 8140) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi pośrednictwa (CPC 8140) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe |
|
a) Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115 do CPC81119) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie m.in. z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych (CPC 8113) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi leasingu finansowego (CPC 8112) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
f) operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
— instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (CPC 81339); — walut obcych (CPC 81333); |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
— instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; (CPC 81339); |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
— instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (CPC 81339); |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
— zbywalnych papierów wartościowych; (CPC 81321) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
— innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (CPC 81339) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
g) uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych; (CPC 8132) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
h) pośrednictwo na rynku pieniężnym; (CPC 81339) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
i) zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (CPC 8119 i CPC 81323) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
j) usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (CPC 81339 i CPC 81319) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
k) Usługi doradcze, usługi pośrednictwa i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do działalności wymienionych w artykule pkt 5 lit. a) ppkt (v) do (xv) załącznika dotyczącego usług finansowych do układu GATS, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (CPC 8131 i CPC 8133) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
l) dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (CPC 8131, CPC 842 i CPC 844) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE |
|
A. Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 931 inne niż CPC 93191) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie opieki społecznej (CPC 933) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI |
|
A. Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641 do CPC 643) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU |
|
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk) (CPC 9619) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Usługi agencji informacyjnych (CPC 962) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
D. Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
11. USŁUGI TRANSPORTOWE |
|
A. Usługi transportu morskiego |
|
b) Transport towarowy (CPC 7212) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 7213) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi |
|
a) Transport pasażerski (CPC 7221) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
b) Transport towarowy (CPC 7222) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
c) Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 7223) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
f) Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 745**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie przewozów lotniczych |
|
e) Sprzedaż i marketing |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
Systemy rezerwacji komputerowej (CRS) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
E. Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (CPC 8868**) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
F. Usługi w zakresie transportu drogowego |
|
d) Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 i CPC 8867) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
e) Usługi w zakresie transportu towarowego (CPC 7123) |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
H. Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu |
|
a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (CPC 741) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
b) Usługi magazynowania i składowania towarów (CPC 742) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
c) Usługi agencji transportu towarowego (CPC 748) |
Dla sposobu 1 bez zobowiązań Dla sposobu 2 bez ograniczeń |
d) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 749*) — Usługi spedycji towarów; — Usługi związane z kontrolą dokumentów przewozowych i informacją dotyczącą stawek za fracht |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
— Usługi inspekcji towarów |
Dla sposobów 1 oraz 2 bez ograniczeń |
ZAŁĄCZNIK XIV-G
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH PERSONELU KLUCZOWEGO, ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ ORAZ SPRZEDAWCÓW BIZNESOWYCH ( 58 ) (GRUZJA)
1. W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 89 niniejszego Układu oraz sprzedawców biznesowych zgodnie z art. 90 niniejszego Układu i wymieniono takie ograniczenia. Wykaz ten składa się z następujących elementów:
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Gruzja nie podejmuje żadnych zobowiązań w odniesieniu do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców biznesowych w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z tytułem IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) rozdział 6 (Prowadzenie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) sekcje 2 i 3 niniejszego Układu.
2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
3. Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych oraz sprzedawców towarów nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 89 i art. 90 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców biznesowych pochodzących z UE.
5. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Gruzji dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
6. Zgodnie z art. 76 ust. 3 niniejszego Układu poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Stronę.
7. Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań podejmowanych przy prowadzeniu działalności gospodarczej.
8. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w Gruzji lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
9. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub prawnym.
Zastrzeżenia sektorowe
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
1. USŁUGI BIZNESOWE |
|
A. Wolne zawody |
|
Transplantacje oraz usługi z zakresu autopsji (część CPC 9312) |
bez zobowiązań |
Pozostałe wolne zawody (1, A(k))* (1) |
bez zobowiązań |
F) Pozostałe usługi biznesowe |
|
Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881, z wyjątkiem CPC 88110) |
bez zobowiązań |
Usługi związane z produkcją koksu, rafinowanych produktów z ropy naftowej i paliwa jądrowego, na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 8845) |
bez zobowiązań |
Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872, z wyjątkiem CPC 87205 i CPC 87206) |
bez zobowiązań |
Usługi dochodzeniowe, detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873) |
bez zobowiązań |
Fotografia lotnicza (CPC 87504) |
bez zobowiązań |
2 USŁUGI KOMUNIKACYJNE |
|
A. Usługi pocztowe (CPC 7511) |
bez zobowiązań |
4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI |
|
E. Pozostałe usługi w zakresie dystrybucji (4,E)* |
bez zobowiązań |
5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI |
|
E. Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia (CPC 929) |
bez zobowiązań |
7. USŁUGI FINANSOWE |
|
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami |
|
Ubezpieczenia związane z odszkodowaniem dla pracowników |
bez zobowiązań |
C. Inne usługi finansowe (7,C)* |
bez zobowiązań |
8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE |
|
Inne usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne (8,D)* |
bez zobowiązań |
9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI |
|
D. Pozostałe usługi związane z turystyką i podróżami (9,D)* |
bez zobowiązań |
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU |
|
E. Inne usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu (10,E)* |
bez zobowiązań |
11. USŁUGI TRANSPORTOWE |
|
A. Usługi transportu morskiego |
|
a) Transport pasażerski (CPC 7211) |
bez zobowiązań |
f) Usługi wspierające w branży transportu morskiego (CPC 745**) |
bez zobowiązań |
B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi |
|
d) Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) |
bez zobowiązań |
f) Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 745**) |
bez zobowiązań |
C. Usługi w zakresie przewozów lotniczych |
|
a) Transport pasażerski (CPC 731) |
bez zobowiązań |
b) Transport towarowy (CPC 732) |
bez zobowiązań |
c) Usługi wynajmu statków powietrznych z załogą (CPC 734) |
bez zobowiązań |
e) Usługi wspierające w branży transportu lotniczego (CPC 746) |
bez zobowiązań |
E. Usługi w zakresie transportu kolejowego |
|
a) Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego (CPC 743) |
bez zobowiązań |
F. Usługi w zakresie transportu drogowego |
|
a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122) |
bez zobowiązań |
c) Najem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124) |
bez zobowiązań |
e) Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 744) |
bez zobowiązań |
G. Transport rurociągami |
|
a) Transport paliw (CPC 7131) |
bez zobowiązań |
b) Transport innych towarów (CPC 7139) |
bez zobowiązań |
Inne usługi transportowe (11,I)* |
bez zobowiązań |
12. Pozostałe usługi gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 95, CPC 97, CPC 98 i CPC 99) |
bez zobowiązań |
(1)
* Klasyfikacja usług zgodnie z sektorowym wykazem klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r. |
ZAŁĄCZNIK XIV-H
WYKAZ ZASTRZEŻEŃ DOTYCZĄCYCH USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY ( 59 ) (GRUZJA)
1. Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych i osoby wykonujące wolne zawody pochodzące z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 91 i 92 niniejszego Układu, w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej wymienionych poniżej i z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.
2. Wykaz składa się z następujących elementów:
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia oraz
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.
Gruzja nie podejmuje żadnych zobowiązań dotyczących usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w żadnych sektorach działalności gospodarczej innych niż te wyraźnie wskazane w niniejszym załączniku.
3. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów „CPC” oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w sektorowym wykazie klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
4. Zobowiązania dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
5. Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 91 i art. 92 niniejszego Układu. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza), nawet jeśli nie zostały wymienione, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody pochodzących z Unii.
6. Wszystkie inne wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Gruzji dotyczące środków odnoszących się do wjazdu, pobytu, pracy i zabezpieczenia społecznego mają nadal zastosowanie, włączając regulacje dotyczące okresu pobytu, minimalnej płacy, jak również układów zbiorowych w sprawie płac.
7. Poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez jedną ze Stron.
8. Poniższy wykaz pozostaje bez wpływu na istnienie monopoli publicznych lub wyłącznych praw w odpowiednich sektorach, jak określiła Gruzja w załączniku XIV-E do niniejszego Układu.
9. W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w Gruzji lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na ich sytuację.
10. Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw osobom fizycznym lub prawnym.
11. Strony zezwalają na świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych pochodzących z drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 92 niniejszego Układu, w następujących sektorach:
Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861)
Usługi architektoniczne (CPC 8671)
Usługi inżynierskie (CPC 8672)
Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC 8673)
Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*)
Usługi informatyczne
Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865)
Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866)
Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879)
Zastrzeżenia sektorowe
Sektor lub podsektor |
Opis zastrzeżeń |
1. USŁUGI BIZNESOWE |
|
A. Wolne zawody |
|
a) Usługi prawnicze (W tym doradztwo w zakresie prawa kraju rodzimego i prawa międzynarodowego) (CPC 861) |
CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników świadczących usługi prawne może podlegać wymogowi obywatelstwa. |
b) Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Usługi podatkowe (CPC 863) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Usługi architektoniczne (CPC 8671) |
CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. |
e) Usługi inżynierskie (CPC 8672) |
CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. |
f) Kompleksowe usługi inżynierskie (CPC 8673) |
CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. |
g) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674*) |
CSS – bez ograniczeń IP – wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Test potrzeb ekonomicznych. |
h) Usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312, z wył. transplantacji oraz usług z zakresu autopsji |
CSS – bez ograniczeń |
i) Usługi weterynaryjne (CPC 932) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi informatyczne |
|
a) Usługi konsultingu w zakresie instalacji sprzętu komputerowego (CPC 841) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
b) Usługi w zakresie wdrażania oprogramowania komputerowego (CPC 842) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
c) Usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
d) Usługi baz danych (CPC 844) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
Usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
e) Usługi w zakresie przygotowywania danych (CPC 849, z wyjątkiem CPC 8499) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
C. Usługi badawczo-rozwojowe |
|
b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe (CPC 853) |
CSS – bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie nieruchomości |
|
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi (CPC 821) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822) |
CSS – bez ograniczeń |
E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi |
|
a) W odniesieniu do statków (CPC 83103) |
CSS – bez ograniczeń |
b) W odniesieniu do środków transportu lotniczego (CPC 83104) |
CSS – bez ograniczeń |
c) W odniesieniu do innego sprzętu transportowego (CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105) |
CSS – bez ograniczeń |
d) W odniesieniu do innych maszyn i urządzeń (CPC 83106 do CPC 83109) |
CSS – bez ograniczeń |
e) Usługi wypożyczania lub wynajmu taśm wideo lub dysków optycznych (CPC 83202) |
CSS – bez ograniczeń |
F. Pozostałe usługi biznesowe |
|
a) Usługi reklamowe (CPC 871) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Usługi konsultingu w zakresie zarządzania (CPC 865) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
d) Usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676) |
CSS – bez ograniczeń |
f) Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 88110) |
CSS – bez ograniczeń |
g) Usługi związane z rybołówstwem (CPC 882**) |
CSS – bez ograniczeń |
h) Usługi związane z górnictwem (CPC 883**) |
CSS – bez ograniczeń |
i) Usługi związane z produkcją (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 do CPC 8844 i CPC 8846 do CPC 8849) |
CSS – bez ograniczeń |
j) Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887**) |
CSS – bez ograniczeń |
k) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87205 i CPC 87206) |
CSS – bez ograniczeń |
m) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675) |
CSS – bez ograniczeń |
p) Usługi fotograficzne (CPC 875, z wył. CPC 87504) |
CSS – bez ograniczeń |
q) Usługi związane z pakowaniem (CPC 876) |
CSS – bez ograniczeń |
r) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442) |
CSS – bez ograniczeń |
s) Usługi związane z organizowaniem konferencji (część CPC 8790) |
CSS – bez ograniczeń |
t) Pozostałe usługi w zakresie naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 633) |
CSS – bez ograniczeń |
Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń (CPC 886) |
CSS – bez ograniczeń |
Pozostałe usługi biznesowe (CPC 879) |
CSS – bez ograniczeń IP – Test potrzeb ekonomicznych |
2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE |
|
B. Usługi kurierskie (CPC 7512) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie telekomunikacji |
|
a) Usługi telefonii głosowej (CPC 7521) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Usługi teleksowe (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
e) Usługi telegraficzne (CPC 7522) |
CSS – bez ograniczeń |
f) Usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu (CPC 7521*+7529*) |
CSS – bez ograniczeń |
g) Usługi dotyczące prywatnych łączy dzierżawionych (CPC 7522* i CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
h) Usługi poczty elektronicznej (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
i) Usługi poczty głosowej (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
j) Uzyskiwanie informacji i przeszukiwanie baz danych on-line (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
k) Usługi w zakresie elektronicznej wymiany danych (EDI) (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
l) Zaawansowane usługi świadczone za pośrednictwem faksu, łącznie z usługami dodatkowymi takimi jak przechowywanie i przesyłanie dalej, przechowywanie i udostępnianie (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
m) Usługi w zakresie konwersji kodu i protokołu |
CSS – bez ograniczeń |
n) Usługi informacji on-line lub przetwarzania danych (łącznie z przetwarzaniem transakcji) (CPC 843*) |
CSS – bez ograniczeń |
o) Pozostałe usługi ruchomej łączności analogowe/Usługi cyfrowej telefonii komórkowej (CPC 75213*) PCS (Usługi w zakresie łączności bezprzewodowej służącej do przesyłania danych, obrazu i głosu, CPC 75213*) Usługi przywoływania (CPC 75291*) Usługi ruchomej transmisji danych (CPC 7523*) |
CSS – bez ograniczeń |
3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE |
|
A. Roboty ogólnobudowlane związane ze wznoszeniem budynków (CPC 512) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii cywilnej (CPC 513) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514+516) |
CSS – bez ograniczeń |
D. Roboty budowlane wykończeniowe (CPC 517) |
CSS – bez ograniczeń |
E. Pozostałe (CPC 511, CPC 515 i CPC 518) |
CSS – bez ograniczeń |
4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI |
|
A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi w zakresie handlu hurtowego (CPC 622) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 631, CPC 632, CPC 611 i CPC 612) |
CSS – bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929) |
CSS – bez ograniczeń |
5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI |
|
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi szkolnictwa średniego, wyłącznie finansowane ze środków prywatnych (CPC 922*) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi szkolnictwa wyższego, wyłącznie finansowane ze środków prywatnych (CPC 923*) |
CSS – bez ograniczeń |
D. Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924) |
CSS – bez ograniczeń |
6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA |
|
A. Usługi kanalizacyjne (CPC 9401) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi w zakresie wywozu i zagospodarowywania śmieci i odpadów (CPC 9402) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi sanitarne i pokrewne (CPC 9403) |
CSS – bez ograniczeń |
D. Usługi w zakresie oczyszczania spalin (CPC 9404) |
CSS – bez ograniczeń |
E. Usługi w zakresie zwalczania hałasu (CPC 9405) |
CSS – bez ograniczeń |
F. Pozostałe usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (CPC 9406) |
CSS – bez ograniczeń |
G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9409) |
CSS – bez ograniczeń |
7. USŁUGI FINANSOWE |
|
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami |
|
a) Usługi ubezpieczeń na życie, ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego (z wyłączeniem ubezpieczeń związanych z odszkodowaniem dla pracowników) (CPC 81211, CPC 81291 i CPC 81212) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Usługi ubezpieczeniowe inne niż ubezpieczenia na życie (CPC 8129) |
CSS – bez ograniczeń |
— Usługi ubezpieczeń transportowych, morskich i lotniczych (CPC 81293) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Reasekuracja i retrocesja (CPC 81299) |
CSS – bez ograniczeń |
d) usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód (CPC 8140) |
CSS – bez ograniczeń |
Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi pośrednictwa (CPC 8140) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe |
|
a) Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115 do CPC 81119) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie m.in. z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi i finansowaniem transakcji handlowych (CPC 8113) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Usługi leasingu finansowego (CPC 8112) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Usługi dokonywania wszelkich płatności i przekazu pieniędzy (CPC 81339) |
CSS – bez ograniczeń |
e) Gwarancje i zobowiązania (CPC 81199) |
CSS – bez ograniczeń |
f) operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą: |
CSS – bez ograniczeń |
— instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (CPC 81339); — walut obcych (CPC 81333); |
CSS – bez ograniczeń |
— instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, transakcji typu futures i opcji; (CPC 81339); |
CSS – bez ograniczeń |
— instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy, kontrakty terminowe na stopę procentową itp. (CPC 81339); |
CSS – bez ograniczeń |
— zbywalnych papierów wartościowych (CPC 81321); |
CSS – bez ograniczeń |
— innych zbywalnych instrumentów i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (CPC 81339). |
CSS – bez ograniczeń |
g) uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych; (CPC 8132) |
CSS – bez ograniczeń |
h) pośrednictwo na rynku pieniężnym; (CPC 81339); |
CSS – bez ograniczeń |
i) zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, fundusze emerytalne oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (CPC 8119 i CPC 81323) |
CSS – bez ograniczeń |
j) usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (CPC 81339 i CPC 81319) |
CSS – bez ograniczeń |
k) Usługi doradcze, usługi pośrednictwa i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do działalności wymienionych w artykule pkt 5 lit. a) ppkt v) do xv) załącznika do GATS dotyczącego usług finansowych, łączenie z oceną i analizą kredytową, badaniami i doradztwem w zakresie inwestycji i tworzenia portfeli inwestycyjnych, doradztwem w zakresie przejęć, restrukturyzacji przedsiębiorstw i doradztwem strategicznym (CPC 8131 i CPC 8133) |
CSS – bez ograniczeń |
l) dostarczanie i przekazywanie informacji finansowej oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe (CPC 842, CPC 844 i CPC 8131) |
CSS – bez ograniczeń |
8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE |
|
A. Usługi w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 931 inne niż CPC 93191) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie opieki społecznej (CPC 933) |
CSS – bez ograniczeń |
9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI |
|
A. Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641, CPC 642 i CPC 643) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472) |
CSS – bez ograniczeń |
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU |
|
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk) (CPC 9619) |
CSS – bez ograniczeń |
B. Usługi agencji informacyjnych (CPC 962) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963) |
CSS – bez ograniczeń |
D. Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964) |
CSS – bez ograniczeń |
11. USŁUGI TRANSPORTOWE |
|
A. Usługi transportu morskiego |
|
b) Transport towarowy (CPC 7212**) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Usługi wynajmu statków z załogą (CPC 7213) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868**) |
CSS – bez ograniczeń |
e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214) |
CSS – bez ograniczeń |
C. Usługi w zakresie przewozów lotniczych |
|
Sprzedaż i marketing, w tym systemy rezerwacji komputerowej |
CSS – bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa statków powietrznych (CPC 8868**) |
CSS – bez ograniczeń |
E. Usługi w zakresie transportu kolejowego (CPC 7111, CPC 7112 i CPC 7113) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego (CPC 8868**) |
CSS – bez ograniczeń |
F. Usługi w zakresie transportu drogowego |
|
c) Konserwacja i naprawa sprzętu transportu drogowego (CPC 6112 i CPC 8867) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Transport towarowy (CPC 7123) |
CSS – bez ograniczeń |
H. Usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu |
|
a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (CPC 741) |
CSS – bez ograniczeń |
b) Usługi magazynowania i składowania towarów (CPC 742) |
CSS – bez ograniczeń |
c) Usługi agencji transportu towarowego (CPC 748) |
CSS – bez ograniczeń |
d) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze w branży transportu (CPC 749*) — Usługi spedycji towarów; — Usługi związane z kontrolą dokumentów przewozowych i informacją dotyczącą stawek za fracht |
CSS – bez ograniczeń |
— Usługi inspekcji towarów |
CSS – bez ograniczeń |
ZAŁĄCZNIK XV
ZBLIŻENIE PRZEPISÓW
ZAŁĄCZNIK XV-A
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE DO USŁUG FINANSOWYCH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
A. USŁUGI BANKOWE
Dyrektywa 2007/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG oraz dyrektywy 2002/83/WE, 2004/39/WE, 2005/68/WE i 2006/48/WE w zakresie zasad proceduralnych i kryteriów oceny stosowanych w ramach oceny ostrożnościowej przypadków nabycia lub zwiększenia udziałów w podmiotach sektora finansowego
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/87/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2002 r. w sprawie dodatkowego nadzoru nad instytucjami kredytowymi, zakładami ubezpieczeń oraz przedsiębiorstwami inwestycyjnymi konglomeratu finansowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności przez instytucje kredytowe ( 60 )
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. w sprawie adekwatności kapitałowej firm inwestycyjnych i instytucji kredytowych ( 61 )
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 94/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie systemów gwarancji depozytów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Gruzja może jednak rozważyć inne poziomy progów niż te, które wymieniono w tej dyrektywie i przedstawi Radzie Stowarzyszenia wniosek, uwzględniając rozwój sytuacji na lokalnym rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 86/635/EWG z dnia 8 grudnia 1986 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2001/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 września 2001 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG oraz 86/635/EWG w zakresie zasad oceny rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, a także banków oraz innych instytucji finansowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2001/65/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/51/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2003 r. zmieniająca dyrektywy 78/660/EWG, 83/349/EWG, 86/635/EWG i 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, banków i innych instytucji finansowych oraz zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/51/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 czerwca 2006 r. zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek, 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych, 86/635/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych banków i innych instytucji finansowych oraz 91/674/EWG w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/46/WE podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2001/24/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie reorganizacji i likwidacji instytucji kredytowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
B. UBEZPIECZENIA
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/138/WE z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie podejmowania i prowadzenia działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Wypłacalność II)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 91/674/EWG z dnia 19 grudnia 1991 r. w sprawie rocznych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych zakładów ubezpieczeń
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyłączeniem art. 33, podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Wniosek dotyczący wdrożenia art. 33 tej dyrektywy jest kierowany do Rady Stowarzyszenia nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z dnia 18 grudnia 1991 r. w sprawie pośredników ubezpieczeniowych (92/48/EWG)
Ramy czasowe: nie dotyczy
Dyrektywa 2002/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 9 grudnia 2002 r. w sprawie pośrednictwa ubezpieczeniowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/103/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej za szkody powstałe w związku z ruchem pojazdów mechanicznych i egzekwowania obowiązku ubezpieczania od takiej odpowiedzialności
Ramy czasowe: wniosek dotyczący wdrożenia tej dyrektywy jest przedstawiany Radzie Stowarzyszenia z uwzględnieniem rozwoju sytuacji na lokalnym rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie działalności instytucji pracowniczych programów emerytalnych oraz nadzoru nad takimi instytucjami
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
C. PAPIERY WARTOŚCIOWE
Dyrektywa 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/73/WE z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzająca środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów organizacyjnych i warunków prowadzenia działalności przez przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) NR 1287/2006 z dnia 10 sierpnia 2006 r. wprowadzające środki wykonawcze do dyrektywy 2004/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zobowiązań przedsiębiorstw inwestycyjnych w zakresie prowadzenia rejestrów, sprawozdań z transakcji, przejrzystości rynkowej, dopuszczania instrumentów finansowych do obrotu oraz pojęć zdefiniowanych na potrzeby tejże dyrektywy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. w sprawie prospektu emisyjnego publikowanego w związku z publiczną ofertą lub dopuszczeniem do obrotu papierów wartościowych i zmieniająca dyrektywę 2001/34/WE
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 809/2004 z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonujące dyrektywę 2003/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie informacji zawartych w prospektach emisyjnych oraz formy, włączenia przez odniesienie i publikacji takich prospektów emisyjnych oraz rozpowszechniania reklam
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/109/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym oraz zmieniająca dyrektywę 2001/34/WE
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2007/14/WE z dnia 8 marca 2007 r. ustanawiająca szczegółowe zasady wdrożenia niektórych przepisów dyrektywy 2004/109/WE w sprawie harmonizacji wymogów dotyczących przejrzystości informacji o emitentach, których papiery wartościowe dopuszczane są do obrotu na rynku regulowanym
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/14/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/9/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 marca 1997 r. w sprawie systemów rekompensat dla inwestorów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Gruzja może jednak rozważyć inne poziomy progów w odniesieniu do systemów rekompensat dla inwestorów i przedstawi Radzie Stowarzyszenia wniosek, uwzględniając rozwój lokalnego rynku w Gruzji, nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie wykorzystywania poufnych informacji i manipulacji na rynku (nadużyć na rynku)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2004/72/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie dopuszczalnych praktyk rynkowych, definicji informacji wewnętrznej w odniesieniu do towarowych instrumentów pochodnych, sporządzania list osób mających dostęp do informacji wewnętrznych, powiadamiania o transakcjach związanych z zarządem oraz powiadamiania o podejrzanych transakcjach
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/72/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2003/124/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie definicji i publicznego ujawniania informacji wewnętrznych oraz definicji manipulacji na rynku
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/124/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2003/125/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonująca dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie uczciwego przedstawiania rekomendacji inwestycyjnych oraz ujawniania konfliktów interesów
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/125/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) NR 2273/2003 z dnia 22 grudnia 2003 r. wykonujące dyrektywę 2003/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do zwolnień dla programów odkupu i stabilizacji instrumentów finansowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1060/2009 z dnia 16 września 2009 r. w sprawie agencji ratingowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
D. PRZEDSIĘBIORSTWA ZBIOROWEGO INWESTOWANIA W ZBYWALNE PAPIERY WARTOŚCIOWE (UCITS)
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2007/16/WE z dnia 19 marca 2007 r. dotycząca wykonania dyrektywy Rady 85/611/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) w zakresie wyjaśnienia niektórych definicji
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2007/16/WE podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
E. INFRASTRUKTURA RYNKU
Dyrektywa 2002/47/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 czerwca 2002 r. w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 98/26/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/44/WE z dnia 6 maja 2009 r. zmieniająca dyrektywę 98/26/WE w sprawie zamknięcia rozliczeń w systemach płatności i rozrachunku papierów wartościowych oraz dyrektywę 2002/47/WE w sprawie uzgodnień dotyczących zabezpieczeń finansowych w odniesieniu do systemów powiązanych i do wierzytelności kredytowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
F. PŁATNOŚCI
Dyrektywa 2007/64/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 listopada 2007 r. w sprawie usług płatniczych w ramach rynku wewnętrznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 924/2009 z dnia 16 września 2009 r. w sprawie płatności transgranicznych we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
G. PRZECIWDZIAŁANIE PRANIU PIENIĘDZY
Dyrektywa 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie przeciwdziałania korzystaniu z systemu finansowego w celu prania pieniędzy oraz finansowania terroryzmu
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/70/WE z dnia 1 sierpnia 2006 r. ustanawiająca środki wykonawcze do dyrektywy 2005/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do definicji osoby zajmującej eksponowane stanowisko polityczne, jak również w odniesieniu do technicznych kryteriów stosowania uproszczonych zasad należytej staranności wobec klienta oraz wyłączenia z uwagi na działalność finansową prowadzoną w sposób sporadyczny lub w bardzo ograniczonym zakresie
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/70/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1781/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 listopada 2006 r. w sprawie informacji o zleceniodawcach, które towarzyszą przekazom pieniężnym
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XV-B
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG TELEKOMUNIKACYJNYCH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
Dyrektywa 2002/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie wspólnych ram regulacyjnych sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa ramowa), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/21/WE:
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/21/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/20/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie w sprawie zezwoleń na udostępnienie sieci i usług łączności elektronicznej (dyrektywa o zezwoleniach), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/20/WE:
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/20/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie dostępu do sieci łączności elektronicznej i urządzeń towarzyszących oraz wzajemnych połączeń (dyrektywa o dostępie), zmieniona dyrektywą 2009/140/WE
W oparciu o analizy rynkowe, przeprowadzone zgodnie z dyrektywą 2002/21/WE, krajowy organ regulacyjny w obszarze łączności elektronicznej nakłada na operatorów, co do których stwierdzono, że posiadają znaczącą pozycję na danych rynkach, stosowne zobowiązania regulacyjne w odniesieniu do:
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/19/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie usługi powszechnej i związanych z sieciami i usługami łączności elektronicznej praw użytkowników (dyrektywa o usłudze powszechnej), zmieniona dyrektywą 2009/136/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/22/WE:
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/22/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/58/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 lipca 2002 r. dotycząca przetwarzania danych osobowych i ochrony prywatności w sektorze łączności elektronicznej (dyrektywa o prywatności i łączności elektronicznej), zmieniona dyrektywą 2009/136/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 2002/58/WE:
Ramy czasowe: powyższe przepisy dyrektywy 2002/58/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja nr 676/2002/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 7 marca 2002 r. w sprawie ram regulacyjnych dotyczących polityki spektrum radiowego we Wspólnocie Europejskiej
Ramy czasowe: środki wynikające ze stosowania tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XV-C
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC USŁUG POCZTOWYCH I KURIERSKICH
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE we wskazanych ramach czasowych:
Dyrektywa 97/67/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 1997 r. w sprawie wspólnych zasad rozwoju rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty oraz poprawy jakości usług
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/39/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 czerwca 2002 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w zakresie dalszego otwarcia na konkurencję wspólnotowych usług pocztowych
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/6/WE z dnia 20 lutego 2008 r. zmieniająca dyrektywę 97/67/WE w odniesieniu do pełnego urzeczywistnienia rynku wewnętrznego usług pocztowych Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2008/6/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XV-D
ZASADY MAJĄCE ZASTOSOWANIE WOBEC MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych:
Bezpieczeństwo morskie – państwo bandery/towarzystwa klasyfikacyjne
Dyrektywa 2009/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach oraz odpowiednich działań administracji morskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 391/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Państwo bandery
Dyrektywa 2009/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zgodności z wymaganiami dotyczącymi państwa bandery
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Kontrola przeprowadzana przez państwo portu
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/16/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie kontroli przeprowadzanej przez państwo portu ( 62 )
Zastosowanie mają przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem:
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem powyższego wykazu, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Monitorowanie ruchu statków
Dyrektywa 2002/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dochodzenie w sprawie wypadku
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/18/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. ustanawiająca podstawowe zasady regulujące dochodzenia w sprawach wypadków w sektorze transportu morskiego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Odpowiedzialność przewoźników pasażerskich
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 392/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie odpowiedzialności przewoźników pasażerskich na morskich drogach wodnych z tytułu wypadków
Ramy czasowe przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 336/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie wdrożenia we Wspólnocie Międzynarodowego kodeksu zarządzania bezpieczeństwem
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przepisy techniczne i operacyjne
Statki pasażerskie
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/45/WE z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie reguł i norm bezpieczeństwa statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/35/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie systemu obowiązkowych przeglądów dla bezpiecznej, regularnej żeglugi promów typu ro-ro i szybkich statków pasażerskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie szczególnych wymogów stateczności dotyczących statków pasażerskich typu ro-ro
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zbiornikowce do przewozu ropy naftowej
Rozporządzenie (WE) nr 417/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 lutego 2002 r. w sprawie przyspieszonego wprowadzania konstrukcji podwójnokadłubowej lub równoważnego rozwiązania w odniesieniu dla tankowców pojedynczokadłubowych
Kalendarz wycofywania zbiornikowców pojedynczokadłubowych będzie zgodny z ramami czaoswymi określonymi w konwencji MARPOL.
Masowce
Dyrektywa 2001/96/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 grudnia 2001 r. ustanawiająca zharmonizowane wymagania i procedury dotyczące bezpieczeństwa załadunku i wyładunku na masowcach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Załoga
Dyrektywa 2008/106/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie minimalnego poziomu wyszkolenia marynarzy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Środowisko
Dyrektywa 2000/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 listopada 2000 r. w sprawie portowych urządzeń do odbioru odpadów wytwarzanych przez statki i pozostałości ładunku
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 782/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 kwietnia 2003 r. w sprawie zakazu stosowania związków cynoorganicznych na statkach
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki techniczne
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/65/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie formalności sprawozdawczych dla statków wchodzących do lub wychodzących z portów państw członkowskich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki społeczne
Dyrektywa Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Ramy czasowe armonogram: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/63/WE z dnia 21 czerwca 1999 r. dotycząca Umowy w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy przyjętej przez Stowarzyszenie Armatorów Wspólnoty Europejskiej (ECSA) i Federację Związków Zawodowych Pracowników Transportu w Unii Europejskiej (FST) — Załącznik: Umowa Europejska w sprawie organizacji czasu pracy marynarzy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 1999/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 1999 roku. dotycząca egzekwowania przepisów odnoszących się do godzin pracy marynarzy na pokładach statków zawijających do portów Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ochrona na morzu
Dyrektywa 2005/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie wzmocnienia ochrony portów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 725/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie wzmocnienia ochrony statków i obiektów portowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia (z wyjątkiem przepisów dotyczących realizowanych przez Komisję inspekcji) podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XVI
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
ZAŁĄCZNIK XVI-A
PROGI
Wartość progów wymienionych w art. 142 ust. 3 niniejszego Układu dla obu Stron wynosi:
144 000 EUR dla zamówień publicznych na dostawy i usługi udzielanych przez instytucje administracji centralnej lub konkursów organizowanych przez te instytucje;
221 000 EUR w przypadku zamówień publicznych na dostawy i usługi nie ujętych w lit. a);
5 548 000 EUR dla zamówień publicznych na roboty budowlane;
5 548 000 EUR w przypadku zamówień na roboty budowlane w sektorze użyteczności publicznej;
5 548 000 EUR w przypadku koncesji;
443 000 EUR dla zamówień na dostawy i usługi w sektorze użyteczności publicznej;
750 000 EUR dla zamówień publicznych na usługi społeczne i inne szczególne usługi;
1 000 000 EUR dla zamówień publicznych na usługi społeczne i inne szczególne usługi w sektorze użyteczności publicznej.
ZAŁĄCZNIK XVI-B
ORIENTACYJNE RAMY CZASOWE REFORM INSTYTUCJONALNYCH, ZBLIŻENIA PRZEPISÓW I PRZYZNANIA DOSTĘPU DO RYNKU
Etap |
|
Orientacyjne ramy czasowe |
Dostęp do rynku przyznany UE przez Gruzję |
Dostęp do rynku przyznany Gruzji przez UE |
|
1 |
Wdrożenie art. 143 ust. 2 i art. 144 niniejszego Układu Uzgodnienie strategii reformy określonej w art. 145 niniejszego Układu |
Trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu |
Dostawy dla instytucji administracji centralnej |
Dostawy dla instytucji administracji centralnej |
|
2 |
Zbliżenie przepisów i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2014/24/UE oraz dyrektywy Rady 89/665/EWG |
Pięć lat po wejściu w życie niniejszego Układu |
Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego |
Dostawy dla władz państwowych, regionalnych i lokalnych oraz podmiotów prawa publicznego |
Załączniki XVI-C i XVI-D |
3 |
Zbliżenie przepisów i wdrożenie podstawowych elementów dyrektywy 2014/25/UE oraz dyrektywy 92/13/EWG |
Sześć lat po wejściu w życie niniejszego Układu |
Dostawy dla wszystkich podmiotów zamawiających w sektorze usług użyteczności publicznej |
Dostawy dla wszystkich podmiotów zamawiających |
Załączniki XVI-E i XVI-F |
4 |
Zbliżenie przepisów i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2014/24/UE oraz dyrektywy Rady 2014/23/UE |
Siedem lat po wejściu w życie niniejszego Układu |
Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających |
Zamówienia na roboty budowlane i usługi oraz koncesje dla wszystkich instytucji zamawiających |
Załączniki XVI-G, XVI-H oraz XVI-I |
5 |
Zbliżenie przepisów i wdrożenie innych elementów dyrektywy 2014/25/UE |
Osiem lat po wejściu w życie niniejszego Układu |
Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich podmiotów zamawiających w sektorze usług użyteczności publicznej |
Zamówienia na roboty budowlane i usługi dla wszystkich podmiotów zamawiających w sektorze usług użyteczności publicznej |
Załączniki XVI-J i XVI-K |
ZAŁĄCZNIK XVI-C
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY 2014/24/UE ( 63 )
(ETAP 2)
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania i definicje |
Sekcja 1 |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 1 |
Przedmiot i zakres stosowania: ust. 1, 2, 5 i 6 |
Artykuł 2 |
Definicje: ust. 1, pkt 1), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 13), 18), 19), 20), 22), 23) oraz 24) |
Artykuł 3 |
Zamówienia mieszane |
Sekcja 2 |
Progi |
Artykuł 4 |
Kwoty progowe |
Artykuł 5 |
Metody obliczania szacunkowej wartości zamówienia |
Sekcja 3 |
Wyłączenia |
Artykuł 7 |
Zamówienia w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych |
Artykuł 8 |
Szczególne wyłączenia w dziedzinie łączności elektronicznej |
Artykuł 9 |
Zamówienia publiczne udzielane i konkursy organizowane zgodnie z przepisami międzynarodowymi |
Artykuł 10 |
Wyłączenia szczególne dotyczące zamówień na usługi |
Artykuł 11 |
Zamówienia na usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego |
Artykuł 12 |
Zamówienia publiczne między podmiotami sektora publicznego |
Sekcja 4 |
Sytuacje szczególne |
Podsekcja 1: |
Zamówienia subsydiowane oraz usługi badawcze i rozwojowe |
Artykuł 13 |
Zamówienia subsydiowane przez instytucje zamawiające |
Artykuł 14 |
Usługi badawcze i rozwojowe |
Podsekcja 2: |
Zamówienia obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Artykuł 15 |
Obronność i bezpieczeństwo |
Artykuł 16 |
Zamówienia mieszane obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Artykuł 17 |
Zamówienia publiczne i konkursy obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa, udzielane lub organizowane na mocy przepisów międzynarodowych |
ROZDZIAŁ II |
Przepisy ogólne |
Artykuł 18 |
Zasady udzielania zamówień |
Artykuł 19 |
Wykonawcy |
Artykuł 21 |
Poufność |
Artykuł 22 |
Zasady mające zastosowanie do komunikacji: ust. 2–6 |
Artykuł 23 |
Nomenklatury |
Artykuł 24 |
Konflikty interesów |
TYTUŁ II |
PRZEPISY DOTYCZĄCE ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH |
ROZDZIAŁ I |
Procedury |
Artykuł 26 |
Wybór procedury: ust. 1, 2, pierwsza alternatywa w ust. 4, 5, 6 |
Artykuł 27 |
Procedura otwarta |
Artykuł 28 |
Procedura ograniczona |
Artykuł 29 |
Procedura konkurencyjna z negocjacjami |
Artykuł 32 |
Stosowanie procedury negocjacyjnej bez uprzedniej publikacji |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 1 |
Przygotowanie |
Artykuł 40 |
Wstępne konsultacje rynkowe |
Artykuł 41 |
Wcześniejszy udział kandydatów lub oferentów |
Artykuł 42 |
Specyfikacje techniczne |
Artykuł 43 |
Etykiety |
Artykuł 44 |
Raporty z testów, certyfikacja i inne środki dowodowe: ust. 1, 2 |
Artykuł 45 |
Oferty wariantowe |
Artykuł 46 |
Podział zamówień na części |
Artykuł 47 |
Wyznaczanie terminów |
Sekcja 2 |
Publikacja i przejrzystość |
Artykuł 48 |
Wstępne ogłoszenie informacyjne |
Artykuł 49 |
Ogłoszenie o zamówieniu |
Artykuł 50 |
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia: ust. 1 i 4 |
Artykuł 51 |
Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust. 1 akapit pierwszy, ust. 5 akapit pierwszy |
Artykuł 53 |
Dostępność w formie elektronicznej dokumentów zamówienia |
Artykuł 54 |
Zaproszenie kandydatów |
Artykuł 55 |
Informowanie kandydatów i oferentów |
Sekcja 3 |
Wybór uczestników oraz udzielenie zamówienia |
Artykuł 56 |
Zasady ogólne |
Podsekcja 1: |
Kryteria kwalifikacji podmiotowej |
Artykuł 57 |
Podstawy wykluczenia |
Artykuł 58 |
Kryteria kwalifikacji |
Artykuł 59 |
Jednolity europejski dokument zamówienia ust. 1 mutatis mutandis, ust. 4 |
Arytkuł 60 |
Środki dowodowe |
Atrykuł 62 |
Normy zapewniania jakości i normy zarządzania środowiskowego: ust. 1 i 2 |
Artykuł 63 |
Poleganie na zdolności innych podmiotów |
Podsekcja 2: |
Ograniczanie liczby kandydatów, ofert i rozwiązań |
Artykuł 65 |
Ograniczanie liczby kwalifikujących się kandydatów, którzy zostaną zaproszeni do udziału |
Artykuł 66 |
Ograniczanie liczby ofert i rozwiązań |
Podsekcja 3: |
Udzielenie zamówienia |
Artykuł 67 |
Kryteria udzielenia zamówienia |
Artykuł 68 |
Rachunek kosztów cyklu życia: ust. 1 i 2 |
Artykuł 69 |
Rażąco niskie oferty: ust. 1–4 |
ROZDZIAŁ IV |
Realizacja zamówienia |
Artykuł 70 |
Warunki realizacji zamówień |
Artykuł 71 |
Podwykonawstwo |
Artykuł 72 |
Modyfikacja umów w okresie ich obowiązywania |
Artykuł 73 |
Rozwiązywanie umów |
TYTUŁ III |
Szczególne reżimy udzielania zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 74 |
Udzielanie zamówień na usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 75 |
Publikacja ogłoszeń |
Artykuł 76 |
Zasady udzielania zamówień |
ZAŁĄCZNIKI |
|
Załącznik II |
Wykaz rodzajów działalności, o których mowa w art. 2 ust. 1 pkt 6 lit. a) |
Załącznik III |
Wykaz produktów, o których mowa w art. 4 lit. b) w odniesieniu do zamówień udzielanych przez instytucje zamawiające w dziedzinie obronności |
Załącznik IV |
Wymagania dotyczące narzędzi i urządzeń do elektronicznego odbioru ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału oraz planów i projektów w konkursach |
Załącznik V |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu |
Część A: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o publikacji wstępnego ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy |
Część B: |
Informacje, jakie należy zamieścić we wstępnym ogłoszeniu informacyjnym (o którym mowa w art. 48) |
Część C: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o zamówieniu (o którym mowa w art. 49) |
Część D: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia (o którym mowa w art. 50) |
Część G: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o modyfikacji umowy w okresie jej obowiązywania (o którym mowa w art. 72 ust. 1) |
Część H: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o zamówieniu na usługi społeczne i inne szczególne usługi (o którym mowa w art. 75 ust. 1) |
Część I: |
Informacje, jakie należy zamieścić we wstępnych ogłoszeniach informacyjnych dotyczących usług społecznych i innych szczególnych usług (o których mowa w art. 75 ust. 1) |
Część J: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniach o udzieleniu zamówienia dotyczących zamówień na usługi społeczne i inne szczególne usługi (o których mowa w art. 75 ust. 2) |
Załącznik VII |
Definicje niektórych specyfikacji technicznych |
Załącznik IX |
Treść zaproszeń do składania ofert, do udziału w dialogu lub do potwierdzenia zainteresowania przewidzianych w art. 54 |
Załącznik X |
Wykaz międzynarodowych konwencji w zakresie prawa socjalnego i prawa ochrony środowiska, o których mowa w art. 18 ust. 2 |
Załącznik XII |
Środki dowodowe na potrzeby kryteriów kwalifikacji |
Załącznik XIV |
Usługi, o których mowa w art. 74 |
ZAŁĄCZNIK XVI-D
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG ( 64 )
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady ( 65 ) oraz dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 66 ), ( 67 )
(Etap 2)
Artykuł 1 |
Zakres stosowania i dostępność procedur odwoławczych |
Artykuł 2 |
Wymogi dotyczące procedur odwoławczych |
Artykuł 2a |
Okres zawieszenia typu standstill |
Artykuł 2b |
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill: |
lit. b) akapit pierwszy |
|
Artykuł 2c |
Terminy na wniesienie odwołania |
Artykuł 2d |
Nieskuteczność: |
ust. 1 lit. b) |
|
ust. 2 i 3 |
|
Artykuł 2e |
Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary |
Artykuł 2f |
Terminy |
ZAŁĄCZNIK XVI-E
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY 2014/25/UE ( 68 )
(Etap 3)
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 1 |
Przedmiot i zakres stosowania: ust. 1, 2, 5 i 6 |
Artykuł 2 |
Definicje: pkt 1–9, 13–16 i 18–20 |
Artykuł 3 |
Instytucje zamawiające (ust. 1 i 4) |
Artykuł 4 |
Podmioty zamawiające: ust. 1–3 |
Artykuł 5 |
Zamówienia mieszane obejmujące taki sam rodzaj działalności |
Artykuł 6 |
Zamówienia obejmujące kilka rodzajów działalności |
ROZDZIAŁ II |
Rodzaje działalności |
Artykuł 7 |
Przepisy wspólne |
Artykuł 8 |
Gaz i energia cieplna |
Artykuł 9 |
Energia elektryczna |
Artykuł 10 |
Gospodarka wodna |
Artykuł 11 |
Usługi transportowe |
Artykuł 12 |
Porty i porty lotnicze |
Artykuł 13 |
Usługi pocztowe |
Artykuł 14 |
Wydobycie ropy naftowej i gazu oraz poszukiwanie lub wydobycie węgla lub innych paliw stałych |
ROZDZIAŁ III |
Zakres przedmiotowy |
Sekcja 1 |
Progi |
Artykuł 15 |
Kwoty progowe |
Artykuł 16 |
Metody obliczania szacunkowej wartości zamówienia: ust. 1–4 i 7–14 |
Sekcja 2 |
Zamówienia i konkursy wyłączone; przepisy szczególne dotyczące zamówień obejmujących aspekty obronności i bezpieczeństwa |
Podsekcja 1: |
Wyłączenia mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających oraz szczególne wyłączenia dotyczące sektorów gospodarki wodnej i energetyki |
Artykuł 18 |
Zamówienia udzielane na potrzeby odsprzedaży lub dzierżawy osobom trzecim: ust. 1 |
Artykuł 19 |
Zamówienia udzielane i konkursy organizowane w innym celu niż wykonywanie jednego z rodzajów działalności objętych niniejszą dyrektywą lub w celu wykonywania takiej działalności w państwie trzecim: ust. 1 |
Artykuł 20 |
Zamówienia udzielane i konkursy organizowane zgodnie z przepisami międzynarodowymi |
Artykuł 21 |
Wyłączenia szczególne dotyczące zamówień na usługi |
Artykuł 22 |
Zamówienia na usługi udzielane na podstawie prawa wyłącznego |
Artykuł 23 |
Zamówienia udzielane przez niektóre podmioty zamawiające na zakup wody oraz dostawę energii lub paliw do produkcji energii |
Podsekcja 2: |
Zamówienia obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Artykuł 24 |
Obronność i bezpieczeństwo |
Artykuł 25 |
Zamówienia mieszane obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Artykuł 26 |
Zamówienia obejmujące kilka rodzajów działalności oraz obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Artykuł 27 |
Zamówienia i konkursy obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa, udzielane lub organizowane na mocy przepisów międzynarodowych |
Podsekcja 3: |
Stosunki szczególne (współpraca, przedsiębiorstwa powiązane oraz przedsięwzięcia typu joint venture) |
Artykuł 28 |
Zamówienia między instytucjami zamawiającymi |
Artykuł 29 |
Zamówienia udzielane przedsiębiorstwu powiązanemu |
Artykuł 30 |
Zamówienia udzielane przedsięwzięciu typu joint venture lub podmiotowi zamawiającemu wchodzącemu w skład przedsięwzięcia typu joint venture |
Podsekcja 4: |
Sytuacje szczególne |
Artykuł 32 |
Usługi badawcze i rozwojowe |
ROZDZIAŁ IV |
Zasady ogólne |
Artykuł 36 |
Zasady udzielania zamówień |
Artykuł 37 |
Wykonawcy |
Artykuł 39 |
Poufność |
Artykuł 40 |
Zasady mające zastosowanie do komunikacji |
Artykuł 41 |
Nomenklatury |
Artykuł 42 |
Konflikty interesów |
TYTUŁ II |
Przepisy mające zastosowanie do zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Procedury |
Artykuł 44 |
Wybór procedury: ust. 1, 2, 4 |
Artykuł 45 |
Procedura otwarta |
Artykuł 46 |
Procedura ograniczona |
Artykuł 47 |
Procedura negocjacyjna z uprzednim zaproszeniem do ubiegania się o zamówienie |
Artykuł 50 |
Stosowanie procedury negocjacyjnej bez uprzedniego zaproszenia do ubiegania się o zamówienie: lit. a)–i) |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 1 |
Przygotowanie |
Artykuł 58 |
Wstępne konsultacje rynkowe |
Artykuł 59 |
Wcześniejszy udział kandydatów lub oferentów |
Artykuł 60 |
Specyfikacje techniczne |
Artykuł 61 |
Etykiety |
Artykuł 62 |
Raporty z testów, certyfikacja i inne środki dowodowe |
Artykuł 63 |
Przekazywanie specyfikacji technicznych |
Artykuł 64 |
Oferty wariantowe |
Artykuł 65 |
Podział zamówień na części |
Artykuł 66 |
Wyznaczanie terminów |
Sekcja 2 |
Publikacja i przejrzystość |
Artykuł 67 |
Okresowe ogłoszenie informacyjne |
Artykuł 68 |
Ogłoszenie o istnieniu systemu kwalifikowania |
Artykuł 69 |
Ogłoszenie o zamówieniu |
Artykuł 70 |
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia: ust. 1, 3, 4 |
Artykuł 71 |
Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust. 1 oraz ust. 5 akapit pierwszy |
Artykuł 73 |
Dostępność w formie elektronicznej dokumentów zamówienia |
Artykuł 74 |
Zaproszenie kandydatów |
Artykuł 75 |
Informowanie wnioskujących o zakwalifikowanie, kandydatów i oferentów |
Sekcja 3 |
Wybór uczestników oraz udzielenie zamówienia |
Artykuł 76 |
Zasady ogólne |
Podsekcja 1: |
Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja podmiotowa |
Artykuł 78 |
Kryteria kwalifikacji podmiotowej |
Artykuł 79 |
Poleganie na zdolności innych podmiotów: ust. 2 |
Artykuł 80 |
Stosowanie podstaw wykluczenia oraz kryteriów kwalifikacji przewidzianych w dyrektywie 2014/24/UE |
Artykuł 81 |
Normy zapewniania jakości i normy zarządzania środowiskowego: ust. 1, 2 |
Podsekcja 2: |
Udzielenie zamówienia |
Artykuł 82 |
Kryteria udzielenia zamówienia |
Artykuł 83 |
Rachunek kosztów cyklu życia: ust. 1 i 2 |
Artykuł 84 |
Rażąco niskie oferty: ust. 1–4 |
ROZDZIAŁ IV |
Realizacja zamówienia |
Artykuł 87 |
Warunki realizacji zamówień |
Artykuł 88 |
Podwykonawstwo |
Artykuł 89 |
Modyfikacja umów w okresie ich obowiązywania |
Artykuł 90 |
Rozwiązywanie umów |
TYTUŁ III |
Szczególne reżimy udzielania zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 91 |
Udzielanie zamówień na usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 92 |
Publikacja ogłoszeń |
Artykuł 93 |
Zasady udzielania zamówień |
ZAŁĄCZNIKI |
|
Załącznik I |
Wykaz rodzajów działalności przewidziany w art. 2 pkt 2 lit. a) |
Załącznik V |
Wymagania dotyczące narzędzi i urządzeń do elektronicznego odbioru ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału, wniosków o zakwalifikowanie, a także planów i projektów w konkursach |
Załącznik VI |
|
Część A |
Informacje, jakie należy zamieścić w okresowym ogłoszeniu informacyjnym (o którym mowa w art. 67) |
Część B |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o publikacji okresowego ogłoszenia informacyjnego na profilu nabywcy, które nie jest stosowane jako zaproszenie do ubiegania się o zamówienie (zgodnie z art. 67 ust. 1) |
Załącznik VIII |
Definicje niektórych specyfikacji technicznych |
Załącznik IX |
Wymogi dotyczące publikacji |
Załącznik X |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o istnieniu systemu kwalifikowania (o którym mowa w art. 44 ust. 4 lit. b) oraz art. 68) |
Załącznik XI |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o zamówieniu (zgodnie z art. 69) |
Załącznik XII |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o udzieleniu zamówienia (zgodnie z art. 70) |
Załącznik XIII |
Treść zaproszeń do udziału w dialogu, do negocjacji lub do potwierdzenia zainteresowania, przewidzianych w art. 74 |
Załącznik XIV |
Wykaz międzynarodowych konwencji w zakresie prawa socjalnego i prawa ochrony środowiska, o których mowa w art. 36 ust. 2 |
Załącznik XVI |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o modyfikacji umowy w trakcie jej obowiązywania (zgodnie z art. 89 ust. 1) |
Załącznik XVII |
Usługi, o których mowa w art. 91 |
Załącznik XVIII |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o zamówieniu dotyczącym usług społecznych i innych szczególnych usług (o którym mowa w art. 92) |
ZAŁĄCZNIK XVI-F
PODSTAWOWE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG ( 69 )
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady ( 70 ) oraz dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 71 ) , ( 72 )
(Etap 3)
Artykuł 1 |
Zakres stosowania i dostępność procedur odwoławczych |
Artykuł 2 |
Wymagania dotyczące procedur odwoławczych |
Artykuł 2a |
Okres zawieszenia typu standstill |
Artykuł 2b |
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill: |
lit. b) akapit pierwszy |
|
Artykuł 2c |
Terminy na wniesienie odwołania |
Artykuł 2d |
Nieskuteczność: |
ust. 1 lit. b) |
|
ust. 2 i 3 |
|
Artykuł 2e |
Naruszenia niniejszej dyrektywy i inne kary |
Artykuł 2f |
Terminy |
ZAŁĄCZNIK XVI-G
(Etap 4)
I. Inne nieobowiązkowe elementy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE ( 73 )
Elementy dyrektywy 2014/24/UE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XVI-B.
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania i definicje |
Sekcja 1 |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 2 |
Definicje (ust. 1 pkt 14 oraz 16) |
ROZDZIAŁ II |
Zasady ogólne |
Artykuł 20 |
Zamówienia zastrzeżone |
TYTUŁ II |
Przepisy dotyczące zamówień publicznych |
ROZDZIAŁ II |
Techniki i instrumenty w zakresie zamówień elektronicznych i zamówień zagregowanych |
Artykuł 37 |
Scentralizowane działania zakupowe i centralne jednostki zakupujące |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 3 |
Wybór uczestników oraz udzielenie zamówienia |
Podsekcja 1: |
Kryteria kwalifikacji podmiotowej |
Artykuł 64 |
Urzędowe wykazy zatwierdzonych wykonawców oraz certyfikacja przez jednostki prawa publicznego lub prywatnego |
TYTUŁ III |
Szczególne reżimy udzielania zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 77 |
Zamówienia zastrzeżone w odniesieniu do określonych usług |
II. Inne nieobowiązkowe elementy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 74 )
Elementy dyrektywy 2014/23/UE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XVI-B.
TYTUŁ I |
Przedmiot, zakres stosowania, zasady ogólne i definicje |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania, zasady ogólne i definicje |
Sekcja IV |
Sytuacje szczególne |
Artykuł 24 |
Koncesje zastrzeżone |
ZAŁĄCZNIK XVI-H
(Etap 4)
I. Inne obowiązkowe elementy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE ( 75 )
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania i definicje |
Sekcja 1 |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 2 |
Definicje (ust. 1 pkt 21) |
ROZDZIAŁ II |
Zasady ogólne |
Artykuł 22 |
Zasady mające zastosowanie do komunikacji: ust. 1 |
TYTUŁ II |
Przepisy dotyczące zamówień publicznych |
ROZDZIAŁ I |
Procedury |
Artykuł 26 |
Wybór procedury: ust. 3, druga alternatywa w ust. 4 |
Artykuł 30 |
Dialog konkurencyjny |
Artykuł 31 |
Partnerstwo innowacyjne |
ROZDZIAŁ II |
Techniki i instrumenty w zakresie zamówień elektronicznych i zamówień zagregowanych |
Artykuł 33 |
Umowy ramowe |
Artykuł 34 |
Dynamiczne systemy zakupów |
Artykuł 35 |
Aukcje elektroniczne |
Artykuł 36 |
Katalogi elektroniczne |
Artykuł 38 |
Okazjonalne wspólne udzielanie zamówień |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 2 |
Publikacja i przejrzystość |
Artykuł 50 |
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia: ust. 2 i 3 |
TYTUŁ III |
Szczególne reżimy udzielania zamówień |
ROZDZIAŁ II |
Przepisy dotyczące konkursów |
Artykuł 78 |
Zakres stosowania |
Artykuł 79 |
Ogłoszenia |
Artykuł 80 |
Reguły dotyczące organizacji konkursów i kwalifikacji uczestników |
Artykuł 81 |
Skład sądu konkursowego |
Artykuł 82 |
Decyzje sądu konkursowego |
ZAŁĄCZNIKI |
|
ZAŁĄCZNIK V |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu |
Część E: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o konkursie (o którym mowa w art. 79 ust. 1) |
Część F: |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o wynikach konkursu (o którym mowa w art. 79 ust. 2) |
ZAŁĄCZNIK VI |
Informacje, jakie należy zamieścić w dokumentach zamówienia dotyczących aukcji elektronicznych (art. 35 ust. 4) |
II. Obowiązkowe elementy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 76 )
TYTUŁ I |
Przedmiot, zakres stosowania, zasady ogólne i definicje |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania, zasady ogólne i definicje |
Sekcja I |
Przedmiot, zakres stosowania, zasady ogólne, definicje i próg |
Artykuł 1 |
Przedmiot i zakres stosowania: ust. 1, 2 i 4 |
Artykuł 2 |
Zasada swobodnego administrowania przez organy władzy publicznej |
Artykuł 3 |
Zasada równego traktowania, niedyskryminacji i przejrzystości |
Artykuł 4 |
Swoboda określania usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym |
Artykuł 5 |
Definicje |
Artykuł 6 |
Instytucje zamawiające: ust. 1 i 4 |
Artykuł 7 |
Podmioty zamawiające |
Artykuł 8 |
Próg i metody obliczania szacunkowej wartości koncesji |
Sekcja II |
Wyłączenia |
Artykuł 10 |
Wyłączenia dotyczące koncesji udzielanych przez instytucje zamawiające i podmioty zamawiające |
Artykuł 11 |
Szczególne wyłączenia w dziedzinie łączności elektronicznej |
Artykuł 12 |
Wyłączenia szczególne w sektorze wodnym |
Artykuł 13 |
Koncesje udzielane przedsiębiorstwu powiązanemu |
Artykuł 14 |
Koncesje udzielane przedsięwzięciu typu joint venture lub podmiotowi zamawiającemu wchodzącemu w skład przedsięwzięcia typu joint venture |
Artykuł 17 |
Koncesje między podmiotami w sektorze publicznym |
Sekcja III |
Przepisy ogólne |
Artykuł 18 |
Okres obowiązywania koncesji |
Artykuł 19 |
Usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 20 |
Koncesje mieszane |
Artykuł 21 |
Zamówienia mieszane obejmujące aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Artykuł 22 |
Koncesje obejmujące zarówno rodzaje działalności, o których mowa w załączniku II, jak i inne rodzaje działalności |
Artykuł 23 |
Koncesje dotyczące rodzajów działalności, o których mowa w załączniku II, i rodzajów działalności obejmujących aspekty obronności lub bezpieczeństwa |
Sekcja IV |
Sytuacje szczególne |
Artykuł 25 |
Usługi badawcze i rozwojowe |
ROZDZIAŁ II |
Zasady |
Artykuł 26 |
Wykonawcy |
Artykuł 27 |
Nomenklatury |
Artykuł 28 |
Poufność |
Artykuł 29 |
Zasady mające zastosowanie do komunikacji |
TYTUŁ II |
Przepisy dotyczące udzielania koncesji: zasady ogólne i gwarancje proceduralne |
ROZDZIAŁ I |
Zasady ogólne |
Artykuł 30 |
Zasady ogólne: ust. 1, 2 i 3 |
Artykuł 31 |
Ogłoszenia o koncesji |
Artykuł 32 |
Ogłoszenia o udzieleniu koncesji |
Artykuł 33 |
Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust. 1 akapit pierwszy |
Artykuł 34 |
Dostępność w formie elektronicznej dokumentów koncesji |
Artykuł 35 |
Zwalczanie korupcji i zapobieganie konfliktom interesów |
ROZDZIAŁ II |
Gwarancje proceduralne |
Artykuł 36 |
Wymogi techniczne i funkcjonalne |
Artykuł 37 |
Gwarancje proceduralne |
Artykuł 38 |
Kwalifikacja i ocena podmiotowa kandydatów |
Artykuł 39 |
Terminy składania wniosków i ofert dotyczących koncesji |
Artykuł 40 |
Informowanie kandydatów i oferentów |
Artykuł 41 |
Kryteria udzielenia koncesji |
TYTUŁ III |
Reguły dotyczące wykonania koncesji |
Artykuł 42 |
Podwykonawstwo |
Artykuł 43 |
Modyfikacja umów w okresie ich obowiązywania |
Artykuł 44 |
Rozwiązanie umowy koncesji |
Artykuł 45 |
Monitorowanie i sprawozdawczość |
ZAŁĄCZNIKI |
|
Załącznik I |
Wykaz rodzajów działalności, o których mowa w art. 5 pkt 7 |
Załącznik II |
Działalność prowadzona przez podmioty zamawiające w rozumieniu art. 7 |
Załącznik III |
Wykaz unijnych aktów prawnych, o którym mowa w art. 7 ust. 2 lit. b) |
Załącznik IV |
Usługi, o których mowa w art. 19 |
Załącznik V |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniach o koncesji, o których mowa w art. 31 |
Załącznik VI |
Informacje, jakie należy zamieścić we wstępnych ogłoszeniach informacyjnych dotyczących koncesji związane z usługami społecznymi i innymi szczególnymi usługami, o których mowa w art. 31 ust. 3 |
Załącznik VII |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniach o udzieleniu koncesji, o których mowa w art. 32 |
Załącznik VIII |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniach o udzieleniu koncesji dotyczących koncesji na usługi społeczne i inne konkretne usługi, o których mowa w art. 32 |
Załącznik IX |
Wymogi dotyczące publikacji |
Załącznik X |
Wykaz międzynarodowych konwencji w zakresie prawa socjalnego i prawa ochrony środowiska, o których mowa w art. 30 ust. 3 |
Załącznik XI |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o modyfikacji koncesji w okresie jej obowiązywania zgodnie z art. 43 |
ZAŁĄCZNIK XVI-I
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG ( 77 )
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady ( 78 ) oraz dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 79 )
(Etap 4)
Artykuł 2b |
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill: |
akapit pierwszy lit. c) |
|
Artykuł 2d |
Nieskuteczność: |
ust. 1 lit. c) |
|
ust. 5 |
ZAŁĄCZNIK XVI-J
(Etap 5)
I. Inne nieobowiązkowe elementy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE ( 80 )
Elementy dyrektywy 2014/25/UE wymienione w niniejszym załączniku nie są obowiązkowe, są jednak zalecane w ramach zbliżania przepisów. Gruzja może dokonać zbliżenia tych elementów w terminie określonym w załączniku XVI-B.
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 2 |
Definicje: pkt 10–12 |
ROZDZIAŁ IV |
Zasady ogólne |
Artykuł 38 |
Zamówienia zastrzeżone |
TYTUŁ II |
Przepisy mające zastosowanie do zamówień |
ROZDZIAŁ II |
Techniki i instrumenty w zakresie zamówień elektronicznych i zagregowanych |
Artykuł 55 |
Scentralizowane działania zakupowe i centralne jednostki zakupujące |
TYTUŁ III |
Szczególne reżimy udzielania zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Usługi społeczne i inne szczególne usługi |
Artykuł 94 |
Zamówienia zastrzeżone w odniesieniu do określonych usług |
II. Inne obowiązkowe elementy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE ( 81 )
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 2 |
Definicje: pkt 17 |
ROZDZIAŁ III |
Zakres przedmiotowy |
Sekcja 1 |
Progi |
Artykuł 16 |
Metody obliczania szacunkowej wartości zamówienia: ust. 5, 6 |
TYTUŁ II |
Przepisy mające zastosowanie do zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Procedury |
Artykuł 44 |
Wybór procedury: ust. 3 |
Artykuł 48 |
Dialog konkurencyjny |
Artykuł 49 |
Partnerstwo innowacyjne |
Artykuł 50 |
Stosowanie procedury negocjacyjnej bez uprzedniego zaproszenia do ubiegania się o zamówienie lit. j) |
ROZDZIAŁ II |
Techniki i instrumenty w zakresie zamówień elektronicznych i zamówień zagregowanych |
Artykuł 51 |
Umowy ramowe |
Artykuł 52 |
Dynamiczne systemy zakupów |
Artykuł 53 |
Aukcje elektroniczne |
Artykuł 54 |
Katalogi elektroniczne |
Artykuł 56 |
Okazjonalne wspólne udzielanie zamówień |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 2 |
Publikacja i przejrzystość |
Artykuł 70 |
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia: ust. 2 |
Sekcja 3 |
Wybór uczestników oraz udzielenie zamówienia |
Podsekcja 1: |
Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja podmiotowa |
Artykuł 77 |
Systemy kwalifikowania |
Artykuł 79 |
Poleganie na zdolności innych podmiotów: ust. 1 |
TYTUŁ III |
Szczególne reżimy udzielania zamówień |
ROZDZIAŁ II |
Przepisy dotyczące konkursów |
Artykuł 95 |
Zakres stosowania |
Artykuł 96 |
Ogłoszenia |
Artykuł 97 |
Przepisy dotyczące organizacji konkursów, kwalifikacji uczestników oraz sądu konkursowego |
Artykuł 98 |
Decyzje sądu konkursowego |
ZAŁĄCZNIKI |
|
Załącznik VII |
Informacje, jakie należy zamieścić w dokumentach zamówienia dotyczących aukcji elektronicznej (art. 53 ust. 4) |
Załącznik XIX |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o konkursie (zgodnie z art. 96 ust. 1) |
Załącznik XX |
Informacje, jakie należy zamieścić w ogłoszeniu o konkursie (zgodnie z art. 96 ust. 1) |
ZAŁĄCZNIK XVI-K
INNE ELEMENTY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG ( 82 )
zmienionej dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady ( 83 ) oraz dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 84 )
(Etap 5)
Artykuł 2b |
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill: |
akapit pierwszy lit. c) |
|
Artykuł 2d |
Nieskuteczność: |
ust. 1 lit. c) |
|
ust. 5 |
ZAŁĄCZNIK XVI-L
I. Przepisy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE ( 85 )poza zakresem zbliżenia
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania i definicje |
Sekcja 1 |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 1 |
Przedmiot i zakres stosowania: ust. 3 i 4 |
Artykuł 2 |
Definicje: ust. 2 |
Sekcja 2 |
Progi |
Artykuł 6 |
Korekta progów i wykazu instytucji administracji centralnej |
TYTUŁ II |
PRZEPISY DOTYCZĄCE ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH |
ROZDZIAŁ I |
Procedury |
Artykuł 25 |
Warunki dotyczące Porozumienia GPA i innych umów międzynarodowych |
ROZDZIAŁ II |
Techniki i instrumenty w zakresie zamówień elektronicznych i zamówień zagregowanych |
Artykuł 39 |
Zamówienia, w których biorą udział instytucje zamawiające z różnych państw członkowskich |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 1 |
Przygotowanie |
Artykuł 44 |
Raporty z testów, certyfikacja i inne środki dowodowe: ust. 3 |
Sekcja 2 |
Publikacja i przejrzystość |
Artykuł 51 |
Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust. 1 akapit drugi, ust. 2, 3 i 4, ust. 5 akapit drugi, ust. 6 |
Artykuł 52 |
Publikacja na poziomie krajowym |
Sekcja 3 |
Wybór uczestników oraz udzielenie zamówienia |
Podsekcja 1: |
Kryteria kwalifikacji podmiotowej |
Artykuł 61 |
Internetowe repozytorium zaświadczeń (eCertis) |
Artykuł 62 |
Normy zapewniania jakości i normy zarządzania środowiskowego: ust. 3 |
Podsekcja 3: |
Udzielenie zamówienia |
Artykuł 68 |
Rachunek kosztów cyklu życia: ust. 3 |
Artykuł 69 |
Rażąco niskie oferty: ust. 5 |
TYTUŁ IV |
Ład administracyjno-regulacyjny |
Artykuł 83 |
Egzekwowanie przepisów |
Artykuł 84 |
Indywidualne sprawozdania dotyczące postępowań o udzielenie zamówienia |
Artykuł 85 |
Sprawozdania krajowe i informacje statystyczne |
Artykuł 86 |
Współpraca administracyjna |
TYTUŁ V |
Przekazanie uprawnień, uprawnienia wykonawcze i przepisy końcowe |
Artykuł 87 |
Wykonywanie przekazanych uprawnień |
Artykuł 88 |
Tryb pilny |
Artykuł 89 |
Procedura komitetowa |
Artykuł 90 |
Transpozycja i przepisy przejściowe |
Artykuł 91 |
Uchylenie |
Artykuł 92 |
Przegląd |
Artykuł 93 |
Wejście w życie |
Artykuł 94 |
Adresaci |
ZAŁĄCZNIKI |
|
Załącznik I |
Instytucje administracji centralnej |
Załącznik VIII |
Wymogi dotyczące publikacji |
Załącznik XI |
Rejestry |
Załącznik XIII |
Wykaz przepisów unijnych, o których mowa w art. 68 ust. 3 |
Załącznik XV |
Tabela korelacji |
II. Przepisy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE ( 86 )poza zakresem zbliżenia
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
TYTUŁ I |
Przedmiot, zakres stosowania, zasady ogólne i definicje |
ROZDZIAŁ I |
Zakres stosowania, zasady ogólne i definicje |
Sekcja I |
Przedmiot, zakres stosowania, zasady ogólne, definicje i próg |
Artykuł 1 |
Przedmiot i zakres stosowania: ust. 3 |
Artykuł 6 |
Instytucje zamawiające: ust. 2 i 3 |
Artykuł 9 |
Korekta progu |
Sekcja II |
Wyłączenia |
Artykuł 15 |
Zgłoszenie informacji przez podmioty zamawiające |
Artykuł 16 |
Wyłączenie rodzajów działalności, które bezpośrednio podlegają konkurencji |
TYTUŁ II |
Przepisy dotyczące udzielania koncesji: zasady ogólne i gwarancje proceduralne |
ROZDZIAŁ I |
Zasady ogólne |
Artykuł 30 |
Zasady ogólne: ust. 4 |
Artykuł 33 |
Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust. 1 akapit drugi, ust. 2, 3 i 4 |
TYTUŁ IV |
Zmiany dyrektyw 89/665/EWG i 92/13/EWG |
Artykuł 46 |
Zmiany w dyrektywie 89/665/EWG |
Artykuł 47 |
Zmiany w dyrektywie 92/13/EWG |
TYTUŁ V |
Przekazanie uprawnień, uprawnienia wykonawcze i przepisy końcowe |
Artykuł 48 |
Wykonywanie przekazanych uprawnień |
Artykuł 49 |
Tryb pilny |
Artykuł 50 |
Procedura komitetowa |
Artykuł 51 |
Transpozycja |
Artykuł 52 |
Przepisy przejściowe |
Artykuł 53 |
Monitorowanie i sprawozdawczość |
Artykuł 54 |
Wejście w życie |
Artykuł 55 |
Adresaci |
ZAŁĄCZNIK XVI-M
PRZEPISY DYREKTYWY PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY 2014/25/UE ( 87 ) POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
TYTUŁ I |
Zakres stosowania, definicje i zasady ogólne |
ROZDZIAŁ I |
Przedmiot i definicje |
Artykuł 1 |
Przedmiot i zakres stosowania: ust. 3 i 4 |
Artykuł 3 |
Instytucje zamawiające: ust. 2 i 3 |
Artykuł 4 |
Podmioty zamawiające: ust. 4 |
ROZDZIAŁ III |
Zakres przedmiotowy |
Sekcja 1 |
Progi |
Artykuł 17 |
Korekta progów |
Sekcja 2 |
Zamówienia i konkursy wyłączone; przepisy szczególne dotyczące zamówień obejmujących aspekty obronności i bezpieczeństwa |
Podsekcja 1: |
Wyłączenia mające zastosowanie do wszystkich podmiotów zamawiających oraz szczególne wyłączenia dotyczące sektorów gospodarki wodnej i energetyki |
Artykuł 18 |
Zamówienia udzielane na potrzeby odsprzedaży lub dzierżawy osobom trzecim: ust. 2 |
Artykuł 19 |
Zamówienia udzielane i konkursy organizowane w innym celu niż wykonywanie jednego z rodzajów działalności objętych niniejszą dyrektywą lub w celu wykonywania takiej działalności w państwie trzecim: ust. 2 |
Podsekcja 3: |
Stosunki szczególne (współpraca, przedsiębiorstwa powiązane oraz przedsięwzięcia typu joint venture) |
Artykuł 31 |
Przekazywanie informacji |
Podsekcja 4: |
Sytuacje szczególne |
Artykuł 33 |
Zamówienia podlegające szczególnym ustaleniom |
Podsekcja 5: |
Rodzaje działalności bezpośrednio podlegające konkurencji oraz dotyczące ich przepisy proceduralne |
Artykuł 34 |
Rodzaje działalności bezpośrednio podlegające konkurencji |
Artykuł 35 |
Procedura do celów ustalenia, czy zastosowanie ma art. 34 |
TYTUŁ II |
Przepisy mające zastosowanie do zamówień |
ROZDZIAŁ I |
Procedury |
Artykuł 43 |
Warunki dotyczące Porozumienia GPA i innych umów międzynarodowych |
ROZDZIAŁ II |
Techniki i instrumenty w zakresie zamówień elektronicznych i zagregowanych |
Artykuł 57 |
Zamówienia, w których biorą udział podmioty zamawiające z różnych państw członkowskich |
ROZDZIAŁ III |
Przeprowadzenie postępowania |
Sekcja 2 |
Publikacja i przejrzystość |
Artykuł 71 |
Forma i sposób publikacji ogłoszeń: ust. 2, 3, 4, ust. 5 akapit drugi, ust. 6 |
Artykuł 72 |
Publikacja na poziomie krajowym |
Sekcja 3 |
Wybór uczestników oraz udzielenie zamówienia |
Podsekcja 1: |
Systemy kwalifikowania oraz kwalifikacja podmiotowa |
Artykuł 81 |
Normy zapewniania jakości i normy zarządzania środowiskowego: ust. 3 |
Podsekcja 2: |
Udzielenie zamówienia |
Artykuł 83 |
Rachunek kosztów cyklu życia: ust. 3 |
Sekcja 4 |
Oferty obejmujące produkty pochodzące z państw trzecich oraz relacje z tymi państwami |
Artykuł 85 |
Oferty obejmujące produkty pochodzące z państw trzecich |
Artykuł 86 |
Relacje z państwami trzecimi w zakresie zamówień na roboty budowlane, dostawy i usługi |
TYTUŁ IV |
Ład administracyjno-regulacyjny |
Artykuł 99 |
Egzekwowanie przepisów |
Artykuł 100 |
Indywidualne sprawozdania dotyczące postępowań o udzielenie zamówienia |
Artykuł 101 |
Sprawozdania krajowe i informacje statystyczne |
Artykuł 102 |
Współpraca administracyjna |
TYTUŁ V |
Przekazanie uprawnień, uprawnienia wykonawcze i przepisy końcowe |
Artykuł 103 |
Wykonywanie przekazanych uprawnień |
Artykuł 104 |
Tryb pilny |
Artykuł 105 |
Procedura komitetowa |
Artykuł 106 |
Transpozycja i przepisy przejściowe |
Artykuł 107 |
Uchylenie |
Artykuł 108 |
Przegląd |
Artykuł 109 |
Wejście w życie |
Artykuł 110 |
Adresaci |
ZAŁĄCZNIKI |
|
Załącznik II |
Wykaz unijnych aktów prawnych, o którym mowa w art. 4 ust. 3 |
Załącznik III |
Wykaz unijnych aktów prawnych, o którym mowa w art. 34 ust. 3 |
Załącznik IV |
Terminy przyjęcia aktów wykonawczych, o których mowa w art. 35 |
Załącznik XV |
Wykaz unijnych aktów prawnych, o którym mowa w art. 83 ust. 3 |
ZAŁĄCZNIK XVI-N
PRZEPISY DYREKTYWY RADY 89/665/EWG ( 88 ) ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY ( 89 ) I DYREKTYWĄ PARLAMENTU EUROPEJSKIEGOI RADY 2014/23/UE ( 90 ) POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
Artykuł 2b |
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill: |
akapit pierwszy lit. a) |
|
Artykuł 2d |
Nieskuteczność: |
ust. 1 lit. a) |
|
ust. 4 |
|
Artykuł 3 |
Mechanizm korygujący |
Artykuł 3a |
Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante |
Artykuł 3b |
Procedura komitetowa |
Artykuł 4 |
Wykonanie |
Artykuł 4a |
Przegląd |
ZAŁĄCZNIK XVI-O
PRZEPISY DYREKTYWY RADY 92/13/EWG ( 91 ) ZMIENIONEJ DYREKTYWĄ 2007/66/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY ( 92 ) I DYREKTYWĄ PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY 2014/23/UE ( 93 ) POZA ZAKRESEM ZBLIŻENIA
Elementy wymienione w niniejszym załączniku nie są objęte procesem zbliżenia.
Artykuł 2b |
Odstępstwa od okresu zawieszenia typu standstill: |
akapit pierwszy lit. a) |
|
Artykuł 2d |
Nieskuteczność: |
ust. 1 lit. a) |
|
ust. 4 |
|
Artykuł 3a |
Treść ogłoszenia o dobrowolnej przejrzystości ex ante |
Artykuł 3b |
Procedura komitetowa |
Artykuł 8 |
Mechanizm korygujący |
Artykuł 12 |
Wykonanie |
Artykuł 12a |
Przegląd |
ZAŁĄCZNIK XVI-P
GRUZJA: ORIENTACYJNY WYKAZ ZAGADNIEŃ OBJĘTYCH WSPÓŁPRACĄ
1. Szkolenie, w Gruzji i państwach członkowskich UE, urzędników gruzińskich z organów rządowych zaangażowanych w zamówienia publiczne.
2. Szkolenie dostawców zainteresowanych uczestnictwem w zamówieniach publicznych.
3. Wymiana informacji i doświadczeń na temat najlepszych praktyk oraz zasad regulacyjnych w dziedzinie zamówień publicznych.
4. Zwiększenie funkcjonalności strony internetowej poświęconej zamówieniom publicznym oraz utworzenie systemu monitorowania zamówień publicznych.
5. Konsultacje i pomoc metodologiczna oferowana przez Unię w zakresie stosowania nowoczesnych technologii elektronicznych w dziedzinie zamówień publicznych.
6. Wzmocnienie organów odpowiedzialnych za zapewnienie spójnej polityki we wszystkich obszarach związanych z zamówieniami publicznymi oraz za niezależną i bezstronną weryfikację (przegląd) decyzji instytucji zmawiających (zob. art. 143 ust. 2 Układu).
ZAŁĄCZNIK XVII
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE
ZAŁĄCZNIK XVII-A
ELEMENTY WYMAGANE DO REJESTRACJI I KONTROLI OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 1 I UST. 2
Rejestr zawierający oznaczenia geograficzne chronione na terytorium.
Postępowanie administracyjne pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne określają towar jako pochodzący z terytorium, regionu lub miejscowości jednego lub większej liczby państw, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
Wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania administracyjnego.
Postanowienia dotyczące kontroli mające zastosowanie do produkcji.
Prawo każdego producenta mającego siedzibę w regionie podlegającym systemowi kontroli do produkowania produktu oznakowanego chronioną nazwą, o ile spełnia on wymogi specyfikacji produktu.
Procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej, czy nie.
Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.
Postanowienia dotyczące rejestracji, które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku codziennym jako rzeczowniki pospolite stanowiące nazwy towarów, terminy obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Postanowienia te uwzględniają uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych stron.
ZAŁĄCZNIK XVII-B
KRYTERIA, KTÓRE NALEŻY UWZGLĘDNIĆ W PROCEDURZE SPRZECIWU W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 2 I UST. 3
1. Wykaz nazw wraz z ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński lub gruziński;
2. informacje o klasie produktu;
3. wezwanie (Państw Członkowskich w przypadku UE) lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w Państwie Członkowskim (w przypadku Unii Europejskiej), w Gruzji lub w państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia;
4. oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Gruzji w ciągu trzech miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego;
5. oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w ust. 4 i jeśli wykazane zostanie, że ochrona proponowanej nazwy:
jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i może z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;
kolidowałaby z nazwą homonimiczną, prowadząc konsumenta do błędnych wniosków co do miejsca pochodzenia produktów;
przy uwzględnieniu renomy danego znaku towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on używany, może wprowadzić konsumenta w błąd, co do prawdziwego pochodzenia produktu;
zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów, które były zgodnie z prawem wprowadzane do obrotu przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację ogłoszenia informacyjnego;
jest sprzeczna z nazwą uznawaną za zwyczajową.
6. Kryteria wymienione w ust. 5 podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium UE, które w przypadku praw własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub terytorium Gruzji.
ZAŁĄCZNIK XVII-C
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 3 I 4
CZĘŚĆ A
Produkty rolne i środki spożywcze Unii Europejskiej – inne niż wina, aromatyzowane produkty sektora wina i napoje spirytusowe – które mają być chronione w Gruzji
Państwo członkowskie Unii Europejskiej |
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet gruziński |
Rodzaj produktu |
BE |
Vlees van het rood ras van West-Vlaanderen |
ვლეეს ვან ჰეთ როოდ რას ვან ვესთ-ვლაანდერენ |
Mięso świeże (i podroby) |
BE |
Jambon d'Ardenne |
ჟამბონ დ’აღდენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხეშფლეიშ აუტ დე ვეშტხუკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
BE |
Saucisson d'Ardenne / Collier d'Ardenne / Pipe d'Ardenne |
სოსისონ დ'არდენ /კოლიერ დარდენ / პიპ დარდენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
BE |
Fromage de Herve |
ფღომაჟ დე ეღვ |
Sery |
BE |
Beurre d'Ardenne |
ბეღ დ’აღდენ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
BE |
Brussels grondwitloof |
ბრასელს გრონვიტლოფ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
BE |
Plate de Florenville |
პლატ დე ფლორონვილ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ხობშეუტენ / პოპერინგს ხოპეშეუტენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
BE |
Vlaams-Brabantse Tafeldruif |
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
BE |
Pâté gaumais |
პატე გომე |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
BE |
Gentse azalea |
ხენც აზალეა |
Kwiaty i rośliny ozdobne |
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაუხიერ |
Kwiaty i rośliny ozdobne |
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
გერარსბერგსე მატენტაარტ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
BG |
Горнооряховски суджук Latin equivalent: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
BG |
Странджански манов мед / Strandzhanski manov med / Maнов мед от Странджа Latin equivalent: Manov med ot Strandzha |
სთრანდჟანსქი მანოვ მედ / მანოვ მედ ოტ სთრანდჟა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
BG |
Българско розово масло Latin equivalent: Bulgarsko rozovo maslo |
ნელგარსკო როზოვო მასლო |
Olejki eteryczne |
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Sery |
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატნა ნივა |
Sery |
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Sery |
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ნოშოვიცკე კისანე ზელი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
CZ |
Všestarská cibule |
ვშესტარსკა ციბულე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
CZ |
Pohořelický kapr |
პოჰორჟელიცკი კაპრ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
CZ |
Třeboňský kapr |
ტრჟებონსკი კაპრ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
CZ |
Český kmín |
ჩესკი კმინ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
CZ |
Chamomilla bohemica |
ხამომილაბოჰემიკა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
CZ |
Žatecký chmel |
ჟატეცკი ხმელ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
CZ |
Březnický ležák |
ბჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Piwo |
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნიენსკე პივო/სტარობრნიენსკე პივო |
Piwo |
CZ |
Budějovické pivo |
ბუდეიოვიცკე პივო |
Piwo |
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ |
Piwo |
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Piwo |
CZ |
České pivo |
ჩესკე პივო |
Piwo |
CZ |
Českobudějovické pivo |
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო |
Piwo |
CZ |
Chodské pivo |
ხოდსკე პივო |
Piwo |
CZ |
Znojemské pivo |
ზნოიემსკე პივო |
Piwo |
CZ |
Hořické trubičky |
ჰორჟიცკეტრუბიჩკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროიჰრანკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Karlovarský suchar |
კარლოვარსკი სუხარ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Lomnické suchary |
ლომნიცკე სუხარი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Pardubický perník |
პარდუბიცკი პერნიკ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Štramberské uši |
შტრამბერსკე უში |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Mięso świeże (i podroby) |
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Mięso świeże (i podroby) |
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Sery |
DK |
Danbo |
დენბოუ |
Sery |
DK |
Esrom |
ესრომ |
Sery |
DK |
Havarti |
ჰავარტი |
Sery |
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიოსგულრუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამაფიორდსკარტუფლერ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Mięso świeże (i podroby) |
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
დიპჰოლცერ მოორშნუკე |
Mięso świeże (i podroby) |
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე |
Mięso świeże (i podroby) |
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
შვებიშ-ჰელიშეს კვალიტეტსშვაინეფლაიშ |
Mięso świeże (i podroby) |
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოქსე ფომ ლიმფურგერ რინთ |
Mięso świeże (i podroby) |
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახნა ვაინახტს-ლიბავურსტ/ ოხერ ვაინახტს ლიბავურსტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ; ამერლენდერ კატენშინკენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
ამერლენდერ შინკენ; ამერლენდერ კნოხენშინკენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ /აისფელდერ ფელდკიკერ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Flönz |
ფლონც |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Greußener Salami |
გროისნერ სალამი |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე; ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოხე პუტს/ ახნა პუტს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
შვარცველდერ შინკენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Thüringer Leberwurst |
თიურინგერლებერვურსტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
თიურინგერ როსტბრატვურსტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Thüringer Rotwurst |
თიურინგერროტვურსტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ალგოიერ ბერგკეზე |
Sery |
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ალგოიერ ემენტალერ |
Sery |
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოია ზენალპკიზე |
Sery |
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ალტენბურგერ ციგენკეზე |
Sery |
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Sery |
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ხოლშტაინერ ტილსიტერ |
Sery |
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Sery |
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე |
Sery |
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ აიგოია ვაისლაკერ |
Sery |
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა/ ობაცთა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
DE |
Lausitzer Leinöl |
ლაუტიცერლაინოელ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგა შპარგელ /აბენსკბერგერ კვალიტეტშპარგელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ხორნლა/ ბამბერგერ ხონლე /ბამბერგერ ხარნხენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
ბაიერიშერ მეერრეტიჰ; ბაიერიშერ კრენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Beelitzer Spargel |
ბეეელიცა შპაგელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმა შპარგელ / შპაგელ აუს დემ ანბაუგებიტ ბორნჰაიმ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ფელდსალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკაუტ/ფილდეშპიცკაუტ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტე გრუნე ზოსე / ფრანკფურტე გრი ზოს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშენ გრუნკენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Schrobenhausener Spargel / Spargel aus dem Schrobenhausener Land / Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Spreewälder Gurken |
შპრეეველდერ გურკენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Spreewälder Meerrettich |
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფნ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტეტა მატიეს |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Holsteiner Karpfen |
ჰოლშტაინერ კარპფენ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობალაუზეცა ბიკარპფენ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ობერპფელცერ კარპფენ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Schwarzwaldforelle |
შვარცვალდფორელე |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ხოპფენ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
DE |
Bayerisches Bier |
ბაიერიშეს ბიერ |
Piwo |
DE |
Bremer Bier |
ბრემერ ბიერ |
Piwo |
DE |
Dortmunder Bier |
დორტმუნდერ ბიერ |
Piwo |
DE |
Hofer Bier |
ჰოფერ ბიერ |
Piwo |
DE |
Kölsch |
კიოლშ |
Piwo |
DE |
Kulmbacher Bier |
ულმბახერ ბიერ |
Piwo |
DE |
Mainfranken Bier |
კულმბახერ ბიერ |
Piwo |
DE |
Münchener Bier |
მაინფრანკენ ბიერ |
Piwo |
DE |
Reuther Bier |
მიუნჰენერ ბიერ |
Piwo |
DE |
Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz |
ბაიაღიშ ბლოკმალც / ბაიაღიშა ბლოკმალც / ეჰტ ბაიაღიშ ბლოკმალც / ეჰტ ბაიაღიაშა ბლოკმალც |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფილეშე პუმპერნიკელ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Aachener Printen |
რიზერ ვაიცენბიერ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez'n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე /ბაერიშე ბრეცენ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზ'ნ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Bremer Klaben |
ბრემა კლაბნ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Lübecker Marzipan |
ვერნერსგრიუნერ ბიერ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Meißner Fummel |
მაისნერფუმელ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ნიურენბერგერ ლებკუხენ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულტაშენ/შვებიშე სუოპენმაულტაშენ |
Makarony |
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Makarony |
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ/დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ/დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ/ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Pasta musztardowa |
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
კონემარა ჰილ ლამბ; უაინ სლეიბ ჩონამარა |
Mięso świeże (i podroby) |
IE |
Sneem Black Pudding |
სნიმ ბლექ პუდინგ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IE |
Timoleague Brown Pudding |
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IE |
Imokilly Regato |
იმოკილირეგატო |
Sery |
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სალტ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IE |
Clare Island Salmon |
კლეარ აილანდ სალმონ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვატერფოლდ ბლაა/ ბლაა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Latin equivalent: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Mięso świeże (i podroby) |
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Latin equivalent: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Mięso świeże (i podroby) |
EL |
Ανεβατό Latin equivalent: Anevato |
ანევატო |
Sery |
EL |
Αρσενικό Νάξου Latin equivalent: Arseniko Naxou |
არსენიკო ნაკსუ |
Sery |
EL |
Γαλοτύρι Latin equivalent: Galotyri |
ღალოტირი |
Sery |
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Latin equivalent: Graviera Agrafon |
ღრავიერა აღრაფონ |
Sery |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Latin equivalent: Graviera Kritis |
ღრავიერა კრიტის |
Sery |
EL |
Γραβιέρα Νάξου Latin equivalent: Graviera Naxou |
ღრავიერა ნაქსუ |
Sery |
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Latin equivalent: Kalathaki Limnou |
კალათაკილიმნუ |
Sery |
EL |
Κασέρι Latin equivalent: Kasseri |
კასერი |
Sery |
EL |
Κατίκι Δομοκού Latin equivalent: Katiki Domokou |
კატიკიდომოკუ |
Sery |
EL |
Κεφαλογραβιέρα Latin equivalent: Kefalograviera |
კეფალოღრავიერა |
Sery |
EL |
Κοπανιστή Latin equivalent: Kopanisti |
კოპანისტი |
Sery |
EL |
Κρασοτύρι Κω / Krasotiri Ko / Τυρί της Πόσιας Latin equivalent: Tiri tis Possias |
კრასოტირი კო / ტირი ტის პოსიას |
Sery |
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Latin equivalent: Ladotyri Mytilinis |
ლადოტირიმიტილინის |
Sery |
EL |
Μανούρι Latin equivalent: Manouri |
მანური |
Sery |
EL |
Μετσοβόνε Latin equivalent: Metsovone |
მეცოვონე |
Sery |
EL |
Μπάτζος Latin equivalent: Batzos |
ბაძოს |
Sery |
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Latin equivalent: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Sery |
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Latin equivalent: Xynomyzithra Kritis |
ქსინომიზითრა კრიტის |
Sery |
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Latin equivalent: Pichtogalo Chanion |
პიხტოღალო ხანიონ |
Sery |
EL |
Σαν Μιχάλη Latin equivalent: San Michali |
სან მიხალი |
Sery |
EL |
Σφέλα Latin equivalent: Sfela |
შფელა |
Sery |
EL |
Φέτα Latin equivalent: Feta |
ფეტა |
Sery |
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Latin equivalent: Formaella Arachovas Parnassou |
ფორმაელა არახოვას პარნასუ |
Sery |
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Latin equivalent: Meli Elatis Menalou Vanilia |
მელი ელატის მენალუ ვანილია |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
EL |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης Latin equivalent: Pefkothymaromelo Kritis |
პევკოსიმარომელო კრიტის |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Latin equivalent: Agios Mattheos Kerkyras |
აღიოს მატთეოს კერკირას |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Latin equivalent: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Latin equivalent: Apokoronas Chanion Kritis |
აპოკორონას ხანიონ კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Latin equivalent: Arxanes Irakliou Kritis |
არხანეს ირაკლიუ კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Latin equivalent: Viannos Irakliou Kritis |
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Latin equivalent: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Latin equivalent: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
ღალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Ελαιόλαδο Μάκρης Latin equivalent: Elaiolado Makris |
ელეოლადო მაკრის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Ελαιόλαδο Φοινίκι Λακωνίας Latin equivalent: Elaiolado Finiki Lakonias |
ფინიკი ლაკონიას |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Latin equivalent: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადოთრაფსანო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Τροιζηνία Latin equivalent: Exeretiko partheno eleolado Trizinia |
ექსერეტიკოპართენო ელეოლადო »ტრიზინია« |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Latin equivalent: Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Ζάκυνθος Latin equivalent: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Θάσος Latin equivalent: Thassos |
თასოს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Καλαμάτα Latin equivalent: Kalamata |
კალამატა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Κεφαλονιά Latin equivalent: Kefalonia |
კეფალონია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Latin equivalent: Kolymvari Chanion Kritis |
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Latin equivalent: Kranidi Argolidas |
კრანიდი არღოლიდას |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Κριτσά Latin equivalent: Kritsa |
კრიწა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Κροκεές Λακωνίας Latin equivalent: Krokees Lakonias |
კროკეეს არღოლიდას |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Λακωνία Latin equivalent: Lakonia |
ლაკონია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Latin equivalent: Lesvos / Mytilini |
ლესვოს; მიტილინი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Latin equivalent: Lygourio Asklipiou |
ლიღურიო ასკლიპიიუ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Μεσσαρά Latin equivalent: Messara |
მესარა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Ολυμπία Latin equivalent: Olympia |
ოლიმპია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Latin equivalent: Peza Irakliou Kritis |
პეზა ირაკლიუ კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Latin equivalent: Petrina Lakonias |
პეტრინა ლაკონიას |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Πρέβεζα Latin equivalent: Preveza |
პრევეზა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Ρόδος Latin equivalent: Rodos |
როდოს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Σάμος Latin equivalent: Samos |
სამოს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Latin equivalent: Sitia Lasithiou Kritis |
სიტია ლასითიუ კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Χανιά Κρήτης Latin equivalent: Chania Kritis |
ხანია კრიტის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
EL |
Αγκινάρα Ιρίων Latin equivalent: Agkinara Irion |
ანგინარა ირიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Latin equivalent: Aktinidio Pierias |
აკტინიდიო პიერიას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Latin equivalent: Aktinidio Sperchiou |
აკტინიდიო სპერხიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ελιά Καλαμάτας Latin equivalent: Elia Kalamatas |
ელია კალამატას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Latin equivalent: Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Θρούμπα Θάσου Latin equivalent: Throumpa Thassou |
თრუმბა თასუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Θρούμπα Χίου Latin equivalent: Throumpa Chiou |
თრუმბა ხიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Latin equivalent: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
კელიფოტოფისტიკი ფტიოტიდას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Latin equivalent: Kerassia Tragana Rodochoriou |
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Latin equivalent: Konservolia Amfissis |
კონსერვოლია ამფისის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Latin equivalent: Konservolia Artas |
კონსერვოლია არტას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Latin equivalent: Konservolia Atalantis |
კონსერვოლია ატალანტის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Latin equivalent: Konservolia Piliou Volou |
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Latin equivalent: Konservolia Rovion |
კონსერვოლია როვიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Latin equivalent: Konservolia Stylidas |
კონსერვოლია სტილიდას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Latin equivalent: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Latin equivalent: Koum kouat Kerkyras |
კუმ კუატ კერკირას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Μανταρίνι Χίου Latin equivalent: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Latin equivalent: Mila Zagoras Piliou |
მილა ზაგორას პილიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Latin equivalent: Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Μήλο Καστοριάς Latin equivalent: Milo Kastorias |
მილო კასტორიას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Latin equivalent: Xera syka Kymis |
ქსერა სიკაკიმის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Latin equivalent: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Latin equivalent: Patata Kato Nevrokopiou |
პატატა კატო ნევროკოპიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Πατάτα Νάξου Latin equivalent: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Latin equivalent: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Latin equivalent: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Latin equivalent: Rodakina Naoussas |
როდაკინა ნაუსას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Ρόδι Ερμιόνης Latin equivalent: Rodi Ermionis |
როდი ერმიონის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Latin equivalent: Stafida Zakynthou |
სტაფიდა ზაკინთუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Σταφίδα Ηλείας Latin equivalent: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Latin equivalent: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Latin equivalent: Syka Vravronas Markopoulou Mesogeion |
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Latin equivalent: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Latin equivalent: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φάβα Σαντορίνης Latin equivalent: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φάβα Φενεού Latin equivalent: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Latin equivalent: Fasolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Latin equivalent: Fasolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ფასოლია (პლაკე მეგალოსპერმა) პრესპონ ფლორინას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Latin equivalent: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Latin equivalent: Fasolia Gigantes — Elefantes Kastorias |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკასტორიასG |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Latin equivalent: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტესკატო ნევროკოპიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φασόλια Κατταβιάς Ρόδου / Λόπια Κατταβιάς Ρόδου Latin equivalent: Fasolia Kattavias Rodou - Lopia Kattavias Rodou |
ფასოლია კატავიას როდუ / ლოპია კატავიას როდუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Latin equivalent: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φιρίκι Πηλίου Latin equivalent: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φυστίκι Αίγινας Latin equivalent: Fystiki Aeginas |
ფისტიკი ეღინას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Latin equivalent: Fystiki Megaron |
ფისტიკი მეღარონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Latin equivalent: Avgotaracho Messolongiou |
ავღოტარახო მესოლონღუ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
EL |
Κρόκος Κοζάνης Latin equivalent: Krokos Kozanis |
კროკოს კოზანის |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Latin equivalent: Mastichelaio Chiou |
მასტიხა ხიუ |
Olejki eteryczne |
EL |
Μελεκούνι Latin equivalent: Melekouni |
მელეკუნი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
EL |
Κρητικό παξιμάδι Latin equivalent: Kritiko paximadi |
კრიტიკო პაქსიმადი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
EL |
Μαστίχα Χίου Latin equivalent: Masticha Chiou |
მასტიხელიო ხიუ |
Naturalne gumy i żywice |
EL |
Τσίχλα Χίου Latin equivalent: Tsikla Chiou |
ციხლა ხიუ |
Naturalne gumy i żywice |
ES |
Capón de Vilalba |
კაპონ დე ვილალავა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Carne de Ávila |
კარნე დე ავილა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Carne de Cantabria |
კარნე დე კანტაბრია |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Carne de Salamanca |
კარნე დე სალამანკა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო;ეუსკალ ოკელა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
კორდერო დე ნავარა; ნაფაროაკოარკუმეა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Cordero Manchego |
კორდერო მანჩეგო |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Gall del Penedès |
გალ დელ პენედეს |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ლეჩასო დეკასტილია ი ლეონ |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Pollo y Capón del Prat |
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Ternasco de Aragón |
ტერნასკო დე არაგონ |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Ternera Asturiana |
ტერნერა ასტურიანა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Ternera de Extremadura |
ტერნერა დე ექსტრემადურა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ტერნერა დე ნავარა; ნაფაროაკოარატხეა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Ternera Gallega |
ტერნერა გალიეგა |
Mięso świeże (i podroby) |
ES |
Botillo del Bierzo |
ბოტილიო დელ ბიერსო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Cecina de León |
სესინა დელეონ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორისო რიოხანო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Dehesa de Extremadura |
დეესა დე ესტრემადურა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Guijuelo |
გიხუელო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Jabugo |
ჰაბუგო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Jamón de Teruel / Paleta deTeruel |
ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Jamón de Trevélez |
ხამონე ტრეველეს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Lacón Gallego |
ლაკონ გალიეგო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Morcilla de Burgos |
მორსია დე ბურგოს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
სალჩიჩონ დე ვიკ; ლიონგანისა დე ვიკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Sobrasada de Mallorca |
სობრასადა დე მალიორკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
ES |
Afuega'l Pitu |
აფუეგალ პიტუ |
Sery |
ES |
Arzùa-Ulloa |
არტუა უიოა |
Sery |
ES |
Cabrales |
კაბრალეს |
Sery |
ES |
Cebreiro |
სებრეირო |
Sery |
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
გამონეუ; გამონედო |
Sery |
ES |
Idiazabal |
იდიაზაბალ |
Sery |
ES |
Mahón-Menorca |
მაონ-მენორკა |
Sery |
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Sery |
ES |
Queso Camerano |
კესო კამერანო |
Sery |
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Sery |
ES |
Queso Castellano |
კესო კასტელიანო |
Sery |
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Sery |
ES |
Queso de La Serena |
კესო დელა სერენა, |
Sery |
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია |
Sery |
ES |
Queso de Murcia |
კესო დე მურსია |
Sery |
ES |
Queso de Murcia al vino |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Sery |
ES |
Queso de Valdeón |
კესოდე ვალდეონ |
Sery |
ES |
Queso Ibores |
კესო იბორეს |
Sery |
ES |
Queso Los Beyos |
კესო ლოს ბეიოს |
Sery |
ES |
Queso Majorero |
კესო მახორერო |
Sery |
ES |
Queso Manchego |
კესო მანჩეგო |
Sery |
ES |
Queso Nata de Cantabria |
კესო ნატა დე კანტაბრია |
Sery |
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
კესო პალმერო; კესო დე ლა პალმა |
Sery |
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
კესო ტეტილია |
Sery |
ES |
Queso Zamorano |
კესო სამორანო |
Sery |
ES |
Quesucos de Liébana |
კესუკოს დე ლიებანა |
Sery |
ES |
Roncal |
რონკალ |
Sery |
ES |
San Simón da Costa |
სან სიმონ და კოსტა |
Sery |
ES |
Torta del Casar |
ტორტა დელ კასარ |
Sery |
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ES |
Miel de Granada |
მაონ-მენორკა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ES |
Miel de La Alcarria |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ES |
Miel Villuercas-Ibores |
მიელ ვიუერკას-იბორეს |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de Ibiza / Oli d’Eivissa |
ასეიტე დე იბიცა / ოლი დ'ეივისსა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de Jaén |
ასეიტე დე ხაენ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de La Alcarria |
კესო დე ლა სერენა, |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
ასეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de la Rioja |
ასეიტე დე ლა რიოხა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de Lucena |
ასეიტე დე ლუსენა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de Navarra |
ათეიტე დე ნავარა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ასეიტე დელ ბახო არაგონ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite Monterrubio |
ასეიტე მონტერუბიო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
ასეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Antequera |
ანტეკერა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Baena |
ბაენა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Gata-Hurdes |
გატა-ურდეს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Les Garrigues |
ლეს გარიგეს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტეკილია დე ლ’ალტ ურხელ ი ლა სერდანია; მანტეგა დელ’ალტ ურხელ ი ლა სერნდანია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Mantequilla de Soria |
მანტეკილია დე სორია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Montes de Granada |
მონტეს დე გრანადა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Montes de Toledo |
მონტეს დეტოლედო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო - ადამუზ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Oli de l'Empordà / Aceite de L'Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Poniente de Granada |
პონიენტე დე გრანადა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Priego de Córdoba |
პრიეგო დე კორდობა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Sierra de Cádiz |
სიერა დე კადის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Sierra de Cazorla |
სიერა დე კასორლა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Sierra de Segura |
სიერა დე სეგურა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Sierra Mágina |
სიერა დე მახინა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Siurana |
სიურანა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
ასეტუნა ალორენია დე მალაგა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
ასეიტუნა დე მაიორკა/ ასეიტუნა მაიორკინა/ ოლივა დე მაიორკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
ალკაჩოფადე ბენიკარლო; კარშოფა დე ბენიკარლო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Alcachofa de Tudela |
ალკაჩოფა დე ტუდელა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მაიორკა/ ალმენდრა მაიორკინა/ ამეტია დე მაიორკა/ ამეტია მაიორკინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანიესა ლეონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
აროს დე ვალენსია; აროს დე ვალენსია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre |
აროს დელ დელტა დელ ებრო; აროს დელ დელტა დელ ებრ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Avellana de Reus |
აველიანა დე რეუს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Berenjena de Almagro |
ბერენხენა დე ალმაგრო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Calasparra |
კალასპარა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Calçot de Valls |
კალსოტ დევალს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
სებოია ფუენტეს დე ებრო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Cereza del Jerte |
სერესა დელ ხერტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
სერესას დელა მონტანია დე ალიკანტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაგა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians |
სიტრიკოს ვალენსიანოს; სიტრიკს ვალენსიანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l'Ebre |
კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო; კლემანტინ დე ლე ტეღ დე ლ’ებღ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Coliflor de Calahorra |
კოლიფლორ დე კალაორა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
სპარაგო დე უეტორთაჯარ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Espárrago de Navarra |
ესპარაგოდე ნავარა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Faba Asturiana |
ფაბა ასტურიანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლურენცა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკათენა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
გარბანსო დე ფუენტესაუკო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე ღალითია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ხუდიას დე ელ ბარკო დე ავილა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
კაკი რიბერა დელ ხუკერ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Lenteja de La Armuña |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
მანსანა დე ხირონა; პომა დე ხირონა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Melocotón de Calanda |
მელოკოტონ დე კალანდა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Melón de La Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პარცეკო მურსია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pasas de Málaga |
პასასდე მალაღა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Patata de Galicia / Pataca de Galicia |
პატაკა დე გალისია; პატატა დე გალისია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
პატატას დე პრადეს; პატატ დე პრად |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო სუტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pera de Jumilla |
პერა დე ხუმილია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Peras de Rincón de Soto |
პერას დე რინკონ დე სოტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბიანავენტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა OR გერნიკაკო პიპერა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pimiento Riojano |
პიმიენტო რიოხანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანტარიას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Uva de mesa embolsada del Vinalopó |
უვა დე მესა ემბოლსადა »ვინაპოლო« |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ES |
Caballa de Andalucia |
კაბაია დე ანდალუსია |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
მეხილიონ დე გალისია; მეშილიონ დე გალისია |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
ES |
Melva de Andalucia |
მელვა დე ანდალუსია |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
ES |
Azafrán de la Mancha |
ასაფრან დე ლა მანჩა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Chufa de Valencia |
ჩუფა დე ვალენსია |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Pebre bord de Mallorca / Pimentón de Mallorca |
პებრე ბორდ დე მალიორკა / პიმენთონ დე მალიორკა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Pimentón de la Vera |
პიმენტონ დე ლა ვერა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Pimentón de Murcia |
პიმენტონ დე მურსია |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
სიდრა დე ასტურიას; სიდრა დ’ასტური |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ბინაგრე დე მონტიია-მორილეს |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინია დე კანარიას |
Koszenila (surowiec pochodzenia zwierzęcego) |
ES |
Mollete de Antequera |
მოლლეტე დე ანტეკერა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Pan Galego / Pan Gallego |
პან გალეღო / პან გალლეღო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ალფახორ დე მედინა სიდონია |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ენსაიმადა დე მალიორკა; ენსაიმადა მალიორკინა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Jijona |
ხიხონა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Mantecadas de Astorga |
მანტეკადასდე ასტორგა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Mazapán de Toledo |
მასაპან დე ტოლედო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Pa de Pagès Català |
პა ჯე პაჯეს კატალა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Pan de Cea |
პან დე სეა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე თიუდად რეალ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ES |
Turrón de Alicante |
ტურონ დე ალიკანტე |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau de Lozère |
ტურონ დე ალიკანტე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau de Pauillac |
ანიო დე პოიაკ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau de Sisteron |
ლაპენ პუიკულა |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau du Bourbonnais |
კენუნ რენტენენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau du Limousin |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ანიო დე ლოზეღ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Agneau du Quercy |
ანიო დე პოიაკ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Barèges-Gavarnie |
ანიო დე სისტეღონ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ანიო დიუ ბუღბონე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Bœuf de Bazas |
ბეფ დე ბაზას |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Bœuf de Chalosse |
ბეფ დე შალოს |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Bœuf du Maine |
ბეფ დიუ მენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Chapon du Périgord |
შაპონ დუ პერიგორ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Charolais de Bourgogne |
შაროლე დე ბურგონ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Dinde de Bresse |
დინდ დე ბღეს |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფან გრა /ფან გრა დუმეზან |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
ჟენის ფლერ დო ბრაკ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Kintoa |
კინტოა |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Maine-Anjou |
მენ ანჟუ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პანტად დუ ლ'არდეშ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc de la Sarthe |
პოღ დე ლასარტ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc de Normandie |
პოღ დე ნოღმანდი |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc de Vendée |
პოღ დე ვანდე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc du Limousin |
პოღ დიუ ლიმუზენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ დუესტ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Porc noir de Bigorre |
პორ ნუარ დე ბიგორ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Poularde du Périgord |
პულარდე დუ ბერიგორ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დუ ლარდეშ შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულენ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Poulet du Périgord |
პულე დუ პერიგორ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალე დე ლა ბე დე სომ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Taureau de Camargue |
ტოღო დე კამაღგ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Veau du Limousin |
ვო დიუ ლიმუზენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles d'Alsace |
ვოლაი დ’ალზას |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles d'Ancenis |
ვოლაი დ’ანსენი |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles d'Auvergne |
ვოლაი დ’ოვეღნ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Bourgogne |
ვოლაი დე ბურგონ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Bretagne |
ვოლაი დე ბღეტან |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Challans |
ვოლაი დე შალან |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Cholet |
ვოლაი დე შოლე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Gascogne |
ვოლაი დე გასკონ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Houdan |
ვოლაი დე უდან |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Janzé |
ვოლაი დეჟანზე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de la Champagne |
ვოლაი დელა შამპან |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de la Drôme |
ვოლაი დელა დღომ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de l'Ain |
ვოლაი დელ’ენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Licques |
ვოლაი დელიკ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ვოლაი დელ’ოღლეანე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Loué |
ვოლაი დელუე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Normandie |
ვოლაი დენოღმანდი |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles de Vendée |
ვოლაი დევანდე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles des Landes |
ვოლაი დელანდ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Béarn |
ვოლაი დიუბეაღნ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Berry |
ვოლაი დიუბეღი |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Charolais |
ვოლაი დიუშაღოლე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Forez |
ვოლაი დიუფორე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Gatinais |
ვოლაი დიუ გატინე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Gers |
ვოლაი დიუჟეღ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Languedoc |
ვოლაი დიულანგედოკ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Lauragais |
ვოლაი დიულოღაგე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Maine |
ვოლაი დიუმენ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ვოლაი დიუპლატო დე ლანგღ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ვოლაიდიუვალ დე სევღ |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Volailles du Velay |
ვოლაი დიუველე |
Mięso świeże (i podroby) |
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალან |
Mięso świeże (i podroby) |
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს/ვედელა დლს პირინეუსკატალანს/ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Mięso świeże (i podroby) |
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ბუდენ ბლან დე ღეტელ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ(შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი) |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დი კორს/კოპა დი კორსიკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon de Bayonne |
ჟამბონ დე ბაიონ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon du Kintoa |
ჟამბონ დიუ კინტოა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon noir de Bigorre |
ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ ფე კორს პრზუტუ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჟამბონ სეკე ნუა დე ჟამბონ სეკდეზ აღდენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu |
ლონზო დე კორს/ ლონზო დე კორსო-ლონზუ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კომპან ბრეტონ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Rillettes de Tours |
რიეტ დე ტურ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau |
სოსის დე მორტო / ჟეზიუ დე მორტო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ/ სოსის დე ლაკუნ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუსისუნ სე დუვერნ/ სუსი სეშ დუვერნ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FR |
Abondance |
აბონდანს |
Sery |
FR |
Banon |
ბანონ |
Sery |
FR |
Beaufort |
ბოფორ |
Sery |
FR |
Bleu d'Auvergne |
ბლე დ'ოვერნ |
Sery |
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჟექს ო-ჟიურა; ბლე დე სეტმონსელ |
Sery |
FR |
Bleu des Causses |
ბლე დეზ კოსეს |
Sery |
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ |
Sery |
FR |
Brie de Meaux |
ბრი დე მო |
Sery |
FR |
Brie de Melun |
ბრი დე მელან |
Sery |
FR |
Brillat-Savarin |
ბრია სავარა |
Sery |
FR |
Brocciu Corse / Brocciu |
ბროკსიუ კოღს, ბროკსიუ |
Sery |
FR |
Brousse du Rove |
ბრუს დიუ როვ |
Sery |
FR |
Camembert de Normandie |
კამამბერ დე ნორმანდი |
Sery |
FR |
Cantal / Fourme de Cantal |
კანტალი; ფურმ დე კანტალ |
Sery |
FR |
Chabichou du Poitou |
შაბიშუ დე პუატუ |
Sery |
FR |
Chaource |
შაურს |
Sery |
FR |
Charolais |
შაროლე |
Sery |
FR |
Chevrotin |
შევროტენ |
Sery |
FR |
Comté |
კომტე |
Sery |
FR |
Crottin de Chavignol / chavignol |
კროტენ დეშავინიოლი, შავინიოლი |
Sery |
FR |
Emmental de Savoie |
ემანტალ დე სავუა |
Sery |
FR |
Emmental français est-central |
ემანტალ ფღანსე ესტსანტღალ |
Sery |
FR |
Époisses |
ეპუასე |
Sery |
FR |
Fourme d'Ambert |
ფურმ დ'ამბერ |
Sery |
FR |
Fourme de Montbrison |
ფირმე დე მომბრიზონ |
Sery |
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Sery |
FR |
Laguiole |
ლაგიოლ |
Sery |
FR |
Langres |
ლანგრე |
Sery |
FR |
Livarot |
ლივარო |
Sery |
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Sery |
FR |
Maroilles / Marolles |
მაროილი; მაროლი |
Sery |
FR |
Mont d'Or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორი;ვაშერენი ოდუბიდან |
Sery |
FR |
Morbier |
მორბიე |
Sery |
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Sery |
FR |
Neufchâtel |
ნეფშატელ |
Sery |
FR |
Ossau-Iraty |
ოსო-ირატი |
Sery |
FR |
Pélardon |
პელარდონ |
Sery |
FR |
Picodon |
პიკოდონ |
Sery |
FR |
Pont-l'Évêque |
პონ-ლ'ევეკ |
Sery |
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
პულინი-სენ-პიერ |
Sery |
FR |
Raclette de Savoie |
რაკლეტ დე სავუა |
Sery |
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
რებლოშონი, რებლოშონ დე სავუა |
Sery |
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტ დე კონტრიუ |
Sery |
FR |
Rocamadour |
როკამადურ |
Sery |
FR |
Roquefort |
როკფორ |
Sery |
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
სენტ-მორ დე ტურენ |
Sery |
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელა |
Sery |
FR |
Saint-Nectaire |
სენ-ნეკტერ |
Sery |
FR |
Salers |
სალერ |
Sery |
FR |
Selles-sur-Cher |
სელ-სიურ-შერ |
Sery |
FR |
Soumaintrain |
სუმანტხა |
Sery |
FR |
Tome des Bauges |
ტომდე ბოჟ |
Sery |
FR |
Tomme de Savoie |
ტომ დე სავუა |
Sery |
FR |
Tomme des Pyrénées |
ტომ დე პიღენე |
Sery |
FR |
Valençay |
ვალანსეი |
Sery |
FR |
Crème de Bresse |
კრემ დე ბრეს |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Crème d’Isigny / Crème fraîche d’Isigny |
კრემ დ’ისინი / კრემ ფრეშ დ'ისინი |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Miel d'Alsace |
მიელ დ’ალზას |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Miel de Cévennes |
მიელ დე სევენ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
მიელ დე კოღს; მელე დი კორსიკა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Miel de Provence |
მიელ დე პღოვანს |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Miel de sapin des Vosges |
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Œufs de Loué |
ე დე ლუე |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბეღ შაღანტ-პუატუ; ბეღ დე შაღანტ; ბერ დე დესევრ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Beurre de Bresse |
ბერ დე ბრეს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Beurre d'Isigny |
ბეღ დ’ისინი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
უილ დ’ოლივდ’ექს-ანპროვან |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse - Oliu di Corsica |
უილ დ’ოლივდე კოღს; უილ დ’ოლივდე კოღსოლიუ დი კორსიკა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
უილ დ’ოლივდე ოტპროვანს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
უილ დ’ოლივდელა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de Nice |
უილ დ’ოლივდენის |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
უილ დ’ოლივდენიმ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de Nyons |
უილ დ’ოლივ დე ნიონ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Huile d'olive de Provence |
უილ დ’ოლივ დე პროვანს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკო რუჟ დი რუსიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Ail blanc de Lomagne |
აი ბლან დე ლომან |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Ail de la Drôme |
აი დელა დღომ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Ail rose de Lautrec |
აი ღოზ დელოტღეკ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Ail violet de Cadours |
აი ვიოლე დე კადურ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Artichaut du Rousillon |
არტიშო დიუ რუსიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Asperge des sables des Landes |
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Chasselas de Moissac |
შასელა დე მუასაკ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Choucroute d'Alsace |
შკრუ დ'ელზას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მონტონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Clémentine de Corse |
კლემენტინ დე კოღს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Coco de Paimpol |
კოკო დე პემპოლ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დუ ბლე ნუარ დე ბრეტან/ ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტხო დე ოტ პროვანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Fraise du Périgord |
ფღეზ დიუ პეღიგოღ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Haricot de Castelnaudary |
არიკო დე კასტელნოდარი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Haricot tarbais |
არიკო ტაღბე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Kiwi de Corse |
კივი დე კორს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Kiwi de l'Adour |
კივი დე ლ’ადურ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Lentille verte du Puy |
ლანტი ვერდიუ პვი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ლანტიივეღტ დიუ ბეღი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Lingot du Nord |
ლინგო დიუ ნორ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Lucques du Languedoc |
ლუკ დუ ლონგდოკ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Mâche nantaise |
მაშ ნანტეზ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Melon du Haut-Poitou |
მელონ დიუ ო-პუატუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Melon du Quercy |
მელონ დიუკეღსი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Mirabelles de Lorraine |
მიღაბელ დე ლოღენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Muscat du Ventoux |
მუსკატ დიუ ვანტუ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სერვიონ/ ნუსიოლა დი სარვიონი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Noix de Grenoble |
ნუა დე გღენობლ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Noix du Périgord |
ნუა დიუ პერიგორ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ონიონ დუ დე სევენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო-დე-პროვანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Olives noires de la vallée des Baux-de-Provence |
ოლივ ნუარ დე ლა ვალე დე ბო დე პროვანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Olives noires de Nyons |
ოლივ ნუარ დე ნიონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
პეტი ეპოტრ დე ოტ პროვანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Poireaux de Créances |
პუარო დეკრეანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pomelo de Corse |
პომლო დე კორს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
პომ დე ტერ დე ლ’ილ დერე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pomme de terre de Noirmoutier |
პომ დე ტერ დე ნუარმუთიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pomme du Limousin |
პომ დიუ ლიმუზენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pommes de terre de Merville |
პომ დე ტერ დე მერვილ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომ დეს ალპ დე უტ დურანს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pommes et poires de Savoie / Pommes de Savoie / Poires de Savoie |
პომ ე პორ დე სავუა/პომ დე სავუა/პორ დე სავუა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Pruneaux d'Agen |
პრიუნო დ’აჟენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Riz de Camargue |
რი დე კამარგ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დუ სალიდ ბეან |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FR |
Anchois de Collioure |
ანსუა დე კოლიურ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FR |
Bulot de la Baie de Granville |
ბიულო დე ლა ბე დე გრანვილ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
უიტრ მარენ ოლერონ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FR |
Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FR |
Cidre cotentin / Cotentin |
სიდრე კუტონტან/კუტონტან |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
სიდღ დე ბრეტან; სიდღ ბრეტონ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
სიდღ დე ნოღმანდი; სიდღ ნოღმან |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Cornouaille |
კორნუაი |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Domfront |
დომფრონ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
პეი დ’ოჟ; პეუ დ’ოჟკამბრემერ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
პიმან დ’ესპელეტ; პიმან დ’ესპელეტ-ეზპელეტაკო ბიპერა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Thym de Provence |
ტამ დე პროვანს |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს |
Olejki eteryczne |
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ბერგამოტ დე ნანსი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
FR |
Brioche vendéenne |
ბრიოშვანდეენ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
FR |
Gâche Vendéenne |
გაჟ ვონდეიენ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
FR |
Pâtes d'Alsace |
პატ დ’ალზას |
Makarony |
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინი |
Makarony |
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Sól |
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Pasta musztardowa |
FR |
Foin de Crau |
ფუენ დე კღო |
Siano |
HR |
Lička janjetina |
ლიჩკა იაეტინა |
Mięso świeże (i podroby) |
HR |
Paška janjetina |
პაშკა იაეტინა |
Mięso świeże (i podroby) |
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Mięso świeże (i podroby) |
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR |
Međimursko meso 'z tiblice |
მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ/ ისტრსკი პრშუტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HR |
Bjelovarski kvargl |
ბიელოვარსქი კვარგლ |
Sery |
HR |
Paški sir |
პაშკი სირ |
Sery |
HR |
Slavonski Med |
სლავონსკი მედ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
HR / SI |
Istra |
ისტრა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლონოვო ულიე კრეს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
HR |
Korčulansko maslinovo ulje |
კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
HR |
Šoltansko maslinovo ulje |
შოლტანსკო მასლინოვო ულე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულნსკი კისელი კუპუს /ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HR |
Varaždinsko zelje |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HR |
Malostonska kamenica |
მალოსთონსკა კამენიცა |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
HR |
Brački varenik |
ბრაჩქი ვარენიქ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ/პოლიჩკი ზალიანიკ/პოლიჩკი ულიენიაკ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
HR |
Varaždinski klipič |
ვარაჟდინსკი კლიპიჩ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
HR |
Zagorski mlinci |
ზაგორსკი მლინცი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
HR |
Paška sol |
პაშკა სოლ |
Sól |
IT |
Abbacchio Romano |
აბბაკიო რომანო |
Mięso świeże (i podroby) |
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ჩენტრო იტალია |
Mięso świeże (i podroby) |
IT |
Agnello di Sardegna |
ანიელლო დისარდენია |
Mięso świeże (i podroby) |
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Mięso świeże (i podroby) |
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე |
Mięso świeże (i podroby) |
IT |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა |
Mięso świeże (i podroby) |
IT |
Bresaola della Valtellina |
ბრეზაოლადელლა ვალტელლინა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Capocollo di Calabria |
კაპოკოლლო დი კალაბრია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Coppa Piacentina |
კოპპა პიაჩენტინა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Cotechino Modena |
კოტეკინო მოდენა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Culatello di Zibello |
კულატელლო დი ძიბელლო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Lardo di Colonnata |
ლარდო დი კოლონნატა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Lucanica di Picerno |
ლუკანიკა დი პიჩერნო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Mortadella Bologna |
მორტადელლა ბოლონია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრადო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Pancetta di Calabria |
პანჩეტტა დი კალაბრია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Pancetta Piacentina |
პანჩეტტა პიაჩენტინა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Pitina |
პიტინა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto di Carpegna |
პროშუტო დიკარპენია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto di Modena |
პროშუტო დიმოდენა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto di Norcia |
პროშუტო დი ნორჩია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto di Parma |
პროშუტოდი პარმა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto di San Daniele |
პროშუტო დის. დანიელე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto Toscano |
პროშუტო ტოსკანო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
პროშუტოვენეტო ბერიკოაუგანეო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salama da sugo |
სალამა და სუგო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame Brianza |
სალამე ბრიანცა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame Cremona |
სალამე კრემონა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame di Varzi |
სალამე დივარძი |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame d'oca di Mortara |
სალამე დ’ოკა მორტარა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame Felino |
სალამე ფელინო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame Piacentino |
სალამე პიაჩენტინო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame Piemonte |
სალამე პიემონრტე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salame S. Angelo |
სალამე ს. ანჯელო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Salsiccia di Calabria |
სალსიჩა დი კალაბრია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Soppressata di Calabria |
სოპრესსატა დი კალაბრია |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Soprèssa Vicentina |
სოპრესსა ვიჩენტინა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck |
სპეკ დელლ’ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ მარკენსპეკ; სუდტიროლერ სპეკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d'Aoste Lard d'Arnad |
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Zampone Modena |
ძამპონე მოდენა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
IT |
Asiago |
აზიაგო |
Sery |
IT |
Bitto |
ბიტტო |
Sery |
IT |
Bra |
ბრა |
Sery |
IT |
Burrata di Andria |
ბურრატა დი ანდრია |
Sery |
IT |
Caciocavallo Silano |
კაჩოკავალლო სილანო |
Sery |
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Sery |
IT |
Canestrato Pugliese |
კანესტრატო პულიეზე |
Sery |
IT |
Casatella Trevigiana |
კაზატელლა ტრევიჯანა |
Sery |
IT |
Casciotta d’Urbino |
კაშოტტა დ’ურბინო |
Sery |
IT |
Castelmagno |
კასტელმანიო |
Sery |
IT |
Fiore Sardo |
ფიორე სარდო |
Sery |
IT |
Fontina |
ფონტინა |
Sery |
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Sery |
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Sery |
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ფორმაი დემუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა |
Sery |
IT |
Gorgonzola |
გორგონძოლა |
Sery |
IT |
Grana Padano |
გრანა პადანო |
Sery |
IT |
Montasio |
მონტასიო |
Sery |
IT |
Monte Veronese |
მონტე ვერონეზე |
Sery |
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა |
Sery |
IT |
Mozzarella di Gioia del Colle |
მოცცარელლა დი ჯოია დელ კოლლე |
Sery |
IT |
Murazzano |
მურაცცანო |
Sery |
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Sery |
IT |
Ossolano |
ოსსოლანო |
Sery |
IT |
Parmigiano Reggiano |
პარმიჯანო რეჯანო |
Sery |
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Sery |
IT |
Pecorino del Monte Poro |
პეკორინო დელ მონტე პორო |
Sery |
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Sery |
IT |
Pecorino di Filiano |
პეკორინო დი ფილიანო |
Sery |
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინი დი პიჩინისკო |
Sery |
IT |
Pecorino Romano |
პეკორინო რომანო |
Sery |
IT |
Pecorino Sardo |
პეცორინო სარდო |
Sery |
IT |
Pecorino Siciliano |
პეცორინო სიჩილიანო |
Sery |
IT |
Pecorino Toscano |
პეცორინო ტოსკანო |
Sery |
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Sery |
IT |
Piave |
პიავე |
Sery |
IT |
Provola dei Nebrodi |
პროვოლა დეი ნებროდი |
Sery |
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Sery |
IT |
Provolone Valpadana |
პროვოლონე ვალპადანა |
Sery |
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Sery |
IT |
Quartirolo Lombardo |
კუარტიროლო ლომბარდო |
Sery |
IT |
Ragusano |
რაგუსანო |
Sery |
IT |
Raschera |
რასკერა |
Sery |
IT |
Robiola di Roccaverano |
რობიოლა დიროკკავერანო |
Sery |
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Sery |
IT |
Silter |
სილტერ |
Sery |
IT |
Spressa delle Giudicarie |
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე |
Sery |
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Sery |
IT |
Stelvio / Stilfser |
სტელვიო; სტილფსერ |
Sery |
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Sery |
IT |
Taleggio |
ტალეჯო |
Sery |
IT |
Toma Piemontese |
ტომა პიემონტეზე |
Sery |
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო |
Sery |
IT |
Valtellina Casera |
ვალტელლინა კაზერა |
Sery |
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Sery |
IT |
Miele della Lunigiana |
მიელე დელლა ლუნიჯანა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
IT |
Ricotta Romana |
რიკოტტა რომანა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
IT |
Alto Crotonese |
ალტო კროტონეზე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Aprutino Pescarese |
აპრუტინო პესკარეზე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Brisighella |
ბრიზიგელლა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Bruzio |
ბრუციო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Canino |
კანინო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Cartoceto |
კარტოჩეტო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასსიკო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Collina di Brindisi |
კოლლინა დი ბრინდიზი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Colline di Romagna |
კოლლინე დიღომანია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Colline Salernitane |
კოლლინე სალერნიტანე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Colline Teatine |
კოლლინე ტეატინე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Dauno |
დაუნო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Garda |
გარდა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Irpinia - Colline dell'Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Laghi Lombardi |
ლაგი ლომბარდი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Lucca |
ლუკა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Marche |
მარკე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Molise |
მოლიზე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Olio di Calabria |
ოლიო დი კალაბრია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Olio di Puglia |
ოლიო დი პულია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Olio lucano |
ოლიო ლუკანო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Penisola Sorrentina |
პენსიოლა სორენტინა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Riviera Ligure |
რივიერა ლიგურე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Sabina |
საბინა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Sardegna |
სარდენია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Tergeste |
ტერჯესტე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Terra di Bari |
ტერრა დი ბარი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Terra d'Otranto |
ტერრა დ’ოტრანტო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Terre di Siena |
ტერრე დი სიენა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Terre Tarentine |
ტერრე ტარენტინე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Toscano |
ტოსკანო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Tuscia |
ტუშია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Umbria |
უმბრია |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Val di Mazara |
ვალ დი მაძარა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Valdemone |
ვალდემონე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Valle del Belice |
ვალლე დელ ბელიჩე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Valli Trapanesi |
ვალლი ტრაპანეზი |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Veneto Valpolicella / Veneto Euganei e Berici / Veneto del Grappa |
ვენეტოვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
IT |
Aglio Bianco Polesano |
ალიო ბიანკო პოლეზანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Anguria Reggiana |
ანგურია რეჯანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Arancia del Gargano |
არანჩა დელ გარგანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
არანჩა როსსა დი სიჩილია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Asparago verde di Altedo |
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Basilico Genovese |
ბაზილიკოჯენოვეზე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Cappero delle Isole Eolie |
კაპპერო დელე იზოლე ეოლიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Cappero di Pantelleria |
კაპპერო დიპენტელლერია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Carciofo di Paestum |
კარჩოფო დი პაესტუმ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Castagna Cuneo |
კასტანია კუნეო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Castagna del Monte Amiata |
კასტანია დელ მონტე ამიატა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Castagna di Montella |
კასტანია დი მონტელლა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Castagna di Vallerano |
კასტანია დი ვალლერანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Ciliegia di Marostica |
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Cipollotto Nocerino |
ჩიპოლოტტო Nნოჩერინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
კლემენტინედელ გოლფო დი ტარანტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Clementine di Calabria |
კლემენტინედი კალაბრია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ფაჯოლო დისარკონი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fagiolo di Sorana |
ფაჯოლო დისორანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ფარინა დინეჩო დელლა გარფანიანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Farro della Garfagnana |
ფარრო დელლა გარფანიანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Fungo di Borgotaro |
ფუნგო დი ბორგოტარო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუზია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Kiwi Latina |
კივი ლატინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
La Bella della Daunia |
ლა ბელლა დელლა დაუნია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Lenticchia di Altamura |
ლენტიკია დი ალტამურა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ლენტიკიადი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone dell'Etna |
ლიმონე დელლ ეტნა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone di Sorrento |
ლიმონე დისორრენტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ლიმონე ფემმინელლოდელ გარგანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone del Mugello |
მარრონე დელ მუჯელლო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზო მიკელანჯელო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone di Castel del Rio |
მარრონე დი კასტელ დელ რიო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone di Roccadaspide |
მარრონე დი როკკადასპიდე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone di San Zeno |
მარრონე დი სან ძენო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marrone di Serino / Castagna di Serino |
მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
მელა ალტო ადიჯე; სუდტიროლერ აპფელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Mela Val di Non |
მელა ვალ დი ნონ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Melannurca Campana |
მელანურკა კამპანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Mele del Trentino |
მელე დელ ტრენტინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე; ნოჩიოლა პიემონტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Nocciola di Giffoni |
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩოლა რომანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Nocellara del Belice |
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Oliva di Gaeta |
ოლივა დი გაეტა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დე ალტო ვიტერბეზე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსო დი კოლფიორიტო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Peperoni di Senise |
პეპერონე დი სენიზე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
პერა დელლ’ემილია რომანია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pera mantovana |
პერა მანტოვანა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pomodoro di Pachino |
პომოდოროდი პაკინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Pomodoro San Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
პომოდოროს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზენოჩერინო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Radicchio di Chioggia |
რადიკკიო დიკიოჯა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Radicchio di Verona |
რადიკკიო დი ვერონა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზეე ვერჩელლეზე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Rucola della Piana del Sele |
რუკოლა დელლა ფიანა დელ სელე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Scalogno di Romagna |
სკალონიოდი რომანია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
უვა და ტავოლა დი მაცარონე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IT |
Colatura di alici di Cetara |
კოლატურა დი ალიჭი დი წეტარა |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადი- ციონალე დი რეჯო ემილია |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ძაფფერანო დელლ’აკუილა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ძაფფერანო დი სან ჟიმინიანო |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Zafferano di Sardegna |
ძაფერანო დისარდენია |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე |
Olejki eteryczne |
IT |
Cioccolato di Modica |
ჩოკოლატო დი მოდიკა |
Czekolada i produkty pochodne |
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი/ კანტუჩი ტოსკანი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეგო კოლ ფორმაჯო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა/ პამპეპატო დი ფერარა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pampepato di Terni / Panpepato di Terni |
პამპეპატო დი ტერნი / პანპეპატო დი ტერნი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა/ პიადა რომანიოლა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Südtiroler Schüttelbrot / Schüttelbrot Alto Adige |
შიუდტიროლერ შიუტელბროტ / შიუტელბროტ ალტო ადიჯე |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Coppia Ferrarese |
კოპპიაფერრარეზე |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pagnotta del Dittaino |
პანიოტტა დელ დიტტანო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pane casareccio di Genzano |
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pane di Altamura |
პანე დი ალტამურა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Pane di Matera |
პანე დი მატერა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ვუკა ფერარეზი |
Makarony |
IT |
Culurgionis d'Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Makarony |
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Makarony |
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Makarony |
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკელი დელა ვალტელინა |
Makarony |
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Sól |
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Latin equivalent: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკანიკო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
CY |
Χοιρομέρι Πιτσιλιάς Latin equivalent: Hiromeri Pitsilias |
ხირომერი პიცილიას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Latin equivalent: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას/კალოკასი პულეს სოტრიას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Latin equivalent: Glyko Triantafyllo Agrou |
ღლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Latin equivalent: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Latin equivalent: Loukoumi Geroskipou |
ლუკუმი ღეროსკიპუ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
LV |
Rucavas baltais sviests |
რუთავას ბალტაის სვიესტს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
LT |
Džiugas |
დჯიუგას |
Sery |
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Sery |
LT |
Liliputas |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Sery |
LT/PL |
Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny / Seinų / Lazdijų krašto medus |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
LT |
Kaimiškas Jovarų alus |
კაიმისკას იოვარუ ალუს |
Piwo |
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Mięso świeże (i podroby) |
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრანდიუშ დე ლიუქსამბურ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
მიელ-მარკნასიონალდიუ გრან-დიუშედე ლიუქსამბურ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
LU |
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ბერ როზ –მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Mięso świeże (i podroby) |
HU |
Budapesti téliszalámi |
ბუდაპეშტი ტელისალიამი |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HU |
Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სეგედი სალიამი; სეგედი ტელისალიამი |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
HU |
Győr-Moson-Sopron megyei Csemege sajt |
ჯერ-მოშონ-შოპრონ მეჯეი ჭემეგე შაიტ |
Sery |
HU |
Gönci kajszibarack / Gönci kajszi |
გენცი კაისიბარაცკ / გენცი კაისი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი ტორმა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HU |
Makói petrezselyemgyökér |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშხადმა/ მაკოი ხადმა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HU |
Szomolyai rövidszárú fekete cseresznye |
სომოლიაი რევიდსარუ ფეკეტე ჭერესნიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
HU |
Akasztói szikiponty |
აკასტოი სიკიპონტი |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
HU |
Szilvásváradi pisztráng |
სილვასვარადი პისტრანგ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
HU |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
კალოჩაი ფიუსერპაპრიკა ერლემეინ |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Kwiaty i rośliny ozdobne |
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს |
Sery |
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Sery |
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Sery |
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანცე ჰეიტენკააშ |
Sery |
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
კანტერკას; კანტერმახელკას; კანტერკომეინეკას; |
Sery |
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ |
Sery |
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა |
Sery |
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანშე ვა აშპერგეს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
NL |
Opperdoezer Ronde |
ოპერდუზერ რონდე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
NL |
Westlandse druif |
ვესტლანდსე დრეიფ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
AT |
Gailtaler Speck |
გაილტალერ შპეკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
AT |
Tiroler Speck |
ტიროლერშპეკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
AT |
Gailtaler Almkäse |
გაილტალერ ალმკეზე |
Sery |
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე |
Sery |
AT |
Tiroler Bergkäse |
ტიროლერ ბერგკეზე |
Sery |
AT |
Tiroler Graukäse |
ტიროლერ გრაუკეზე |
Sery |
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ფორარლბერგერ ალპკეზე |
Sery |
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Sery |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეs კიუrბისკერნოლ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
AT |
Marchfeldspargel |
მარხფელდშპარგელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰერშბერნ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კეფაბონე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
AT |
Steirischer Kren |
შტაირიშერკრენ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
AT |
Wachauer Marille |
ვაჰაუერ მარილიე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
AT |
Waldviertler Graumohn |
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნენჩინა პოდხალანსკა |
Mięso świeże (i podroby) |
PL |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PL |
Kiełbasa piaszczańska |
ქეუბასა პიასჩაინსკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PL |
Bryndza Podhalańska |
ბრინდჟა პოდჰალანსკა |
Sery |
PL |
Oscypek |
ოსციპეკ |
Sery |
PL |
Redykołka |
რედიკოუკა |
Sery |
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Sery |
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი |
Sery |
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PL |
Miód spadziowy z Beskidu Wyspowego |
მიოდ სპავიოვი ს ბესკიდუ ვისპოვეგო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკის |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PL |
Czosnek galicyjski |
ჩოსნეკ გალიცეისკი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსავკა კაშუბსკა/ კაშებსკო მალენა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
PL |
Podpiwek kujawski |
პოდპივეკ კუიავსკი |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულაჟ ლუბელსკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PL |
Andruty kaliskie |
ანდრუტი კალასკიე |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PL |
Kołocz śląski / kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PL |
Rogal świętomarciński |
როგალ შვენტომარჩინსკი |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Borrego da Beira |
ბორეგო დე ბეირა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ბორეგო დე მონტემორ-ონოვო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ბორეგო სერა დე ესტრელა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Borrego Terrincho |
ბორეგო ტერინკო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cabrito da Beira |
კაბრიტო და ბეირა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cabrito da Gralheira |
კაბრიტო და გრალიეირა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cabrito de Barroso |
კაბრიტო დე ბაროზო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალნტეჟო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cabrito Transmontano |
კაბრიტო ტრანსმონტანო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Capão de Freamunde |
კაპოუნ ჯი ფრეამუნჯი |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carnalentejana |
კარნალენტეჟანა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Arouquesa |
კარნე აროუკეზა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Barrosã |
კარნე ბაროზენ |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Cachena da Peneda |
კარნე კაკენა და პენედა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne da Charneca |
კარნე და კარნეკა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბიზარო ტრანსმონანო; კარნე დე პორკო ტრანსმონტანო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne de Porco Alentejano |
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne dos Açores |
კარნე დოს ასორეს |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Marinhoa |
კარნე მარინიოა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Maronesa |
კარნე მარონეზა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Mertolenga |
კარნე მერტოლენგა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Carne Mirandesa |
კარნე მირანდეზა |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cordeiro Bragançano |
კორდიერო ბრაგანსანო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეიროდე ლეიტე დე ბაროზო |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Vitela de Lafões |
ვიტელა დე ლაფონშ |
Mięso świeże (i podroby) |
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ალიეირა დე ბაროზომონტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Alheira de Mirandela |
ალერა ჯი მირანდელა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Alheira de Vinhais |
ალეირა დევინიას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინიას; ბუკო დე ვინიას; კორისო დე ოსოს დე ვინიას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა ჯე კარნე ჯე მეუგასო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის; ლინგუისა დე ვინიაის |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა ჯე სანგე ჯე მეუგასო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
კორისა დოსე დე ვინიას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კორისო აზედო დე ვინიას; აზედო დე ვინიას; კორისო დე პაო დე ვინიას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
კორისო დეაბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriço de Portalegre |
კოურისო დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
კოურისო მორო დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ფარინეირადე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Farinheira de Portalegre |
ფარინეირადე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Linguiça de Portalegre |
ლინგუისა დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო; კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ლომბო ბრანკო დე პორტა- ლეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
მორსელა დეკოზერ დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
პაია დელომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Painho de Portalegre |
პაინო დე პორტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Paio de Beja |
პაიო დე ბეჟა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto de Barroso |
პრეზუნტოდე ბაროზო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto de Campo Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
პრეზუნტოდე კამპ მაიორ ე ელვას; პალეტა დე კამპუ მაიორ ე ელვას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო ჯე მეუგასო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
პრეზუნტოდე სანტანადა სერა; პალეტა დე სანტანა და სერა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
პრეზუნტოდე ვინიას/ პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
პრეზუნტოდუ ალენტეჟუ; პალეტა დუალენტეჟუ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
სალპიკან დე ბაროზომონტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Salpicão de Melgaço |
საუპიკაუ ჯე მეუგასო |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Salpicão de Vinhais |
სალპიკონ დე ვინიაის |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
შანგუეირადე ბაროზომონტალეგრე |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
PT |
Queijo de Azeitão |
კეიჟო დეაზეიტენ |
Sery |
PT |
Queijo de Cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ |
Sery |
PT |
Queijo de Évora |
კეიჟო დე ევორა |
Sery |
PT |
Queijo de Nisa |
კეიჟო დე ნიზა |
Sery |
PT |
Queijo do Pico |
კეიჟო დო პიკო |
Sery |
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა |
Sery |
PT |
Queijo Rabaçal |
კეიჟო რაბასალ |
Sery |
PT |
Queijo S. Jorge |
კეიჟო ს. ჟორჟე |
Sery |
PT |
Queijo Serpa |
კეიჟო სერპა |
Sery |
PT |
Queijo Serra da Estrela |
კეიჟო სერა და ესტრელა |
Sery |
PT |
Queijo Terrincho |
კეიჟო ტერინკო |
Sery |
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა) |
Sery |
PT |
Mel da Serra da Lousã |
მელ და სერა და ლოუზენ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel da Serra de Monchique |
მელ და სერა დე მონკიკე |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel da Terra Quente |
მელ და ტერა კუენტე |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
მელ დას ტერას ალტას დო მინო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel de Barroso |
მელ დე ბაროზო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel do Alentejo |
მელ დო ალენტეჟო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
მელ დო პარკე დე მონტეზინიო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Mel dos Açores |
მელ დოს ასორეს |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რეკეჟაო დე ბეირა ბაიშა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
რეკეიჟენსერა და ესტრელა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიშა |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
PT |
Azeite de Moura |
აზეიტე დე მორა |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
აზეიტე დეტრას-ოსმონტეს |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
აზეიტეს დაბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა) |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
PT |
Azeites do Ribatejo |
აზეიტეს დო რიბატეჟო |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
PT |
Ameixa d'Elvas |
ამეიშა დ’ელვას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Amêndoa Douro |
ამენდოა დოურო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Ananás dos Açores / São Miguel |
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Anona da Madeira |
ანონა და Mადეირა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
აროზ კაროლინო ლეზირიას რიბატეჟანას |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
ახოზ კაროლინო დო ბაიშო მონტეგო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დეფრეიშო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ასეიტონასდე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
ბატატა დეტრას-ოსმონტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოსე დე აუჟეზურ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Castanha da Padrela |
კასტანია დე პადრელა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Castanha da Terra Fria |
კასტანია დე ტერა ფრია |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
კასტანია მარვეონპორტალეგრე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ჩერეჯა და ჩოვა და Bეირა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
სერეჟა დე სან ჟულიენოპორტალეგრე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Cereja do Fundão |
სერეჟა დო ფუნდაო |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Citrinos do Algarve |
ჩიტრინოს დო ალგარვე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
ჯინჯა ჯე ობიდოს ე ალკობასა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
მასან ბრავო დე ესმოლფე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maçã da Beira Alta |
მასან და ბეირა ალტა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maçã da Cova da Beira |
მასან და კოვა და ბეირა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maçã de Alcobaça |
მასან დე ალკობასა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maçã de Portalegre |
მასან დე პორტალეგრე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Maracujá dos Açores / S. Miguel |
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა ჯი სანტა მარია ასორეს |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
პერა როკადო ოესტე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
პესეგო და კოვა და ბეირა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
PT |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Folar de Valpaços |
ფოლარ ჯი ვალპასუს |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პონ ჯე ლო ჯე ოვარ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავის |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
საო ჯე ტავირა / ფლორ ჯე სალ დე ტავირა |
Sól |
RO |
Cârnați de Pleșcoi |
კირნაწი დე პლეშკოი |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
RO |
Salam de Sibiu |
სალამ დე სიბიუ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Sery |
RO |
Telemea de Sibiu |
ტელემეა დე სიბიუ |
Sery |
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
RO |
Novac afumat din Țara Bârsei |
ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
RO |
Scrumbie de Dunăre afumată |
სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Sery |
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Sery |
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Sery |
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Sery |
SI |
Jajca izpod Kamniških planin |
იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრლსტრე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) |
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
SI |
Štajerski hmelj |
შტიერსკი ჰამეი |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Sól |
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Sery |
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Sery |
SK |
Slovenská bryndza |
სლოვენსკაბრინდზა |
Sery |
SK |
Slovenská parenica |
სლოვენსკაპარენიცა |
Sery |
SK |
Slovenský oštiepok |
სლოვენსკი ოშტიეპოკ |
Sery |
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Sery |
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Sery |
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Sery |
SK |
Stupavské zelé |
სტუპავსკე ზელე |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სლად |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) |
SK |
Skalický trdelník |
სკალიკი ტრელნიკ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
FI |
Lapin Poron liha |
ლაპინ პორონი ლიჰა |
Mięso świeże (i podroby) |
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) |
FI |
Lapin Puikula |
ლაპენ პუიკულა |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
FI |
Kainuun rönttönen |
ქენუნ რენტერენ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
SE |
Hånnlamb |
ჰონლამბ |
Mięso świeże (i podroby) |
SE |
Svecia |
შვეცია |
Sery |
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich |
SE |
Upplandskubb |
უპლანცკუბ |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
SE |
Skånsk spettkaka |
სქონსქ სფეთთქაქა |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
CZĘŚĆ B
Produkty rolne i środki spożywcze Gruzji – inne niż wina, aromatyzowane produkty sektora wina i napoje spirytusowe – które mają być chronione w Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
Rodzaj produktu |
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Sery |
ჩოგი |
Chogi |
Sery |
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Sery |
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Sery |
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Sery |
კობი |
Kobi |
Sery |
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Sery |
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Sery |
სულგუნი |
Sulguni |
Sery |
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Sery |
ტენილი |
Tenili |
Sery |
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Sery |
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
მაწონი |
Matsoni |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ნინოწმინდის თაფლი |
Ninotsminda Taphli |
Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne produkty mleczne z wyjątkiem masła itp.) |
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone |
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze |
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)” |
ZAŁĄCZNIK XVII-D
OZNACZENIA GEOGRAFICZNE PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 170 UST. 3 I 4
CZĘŚĆ A
Wina Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Państwo członkowskie Unii Europejskiej |
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet gruziński |
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
კოტ დე სამბრ ე მეზ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Hagelandse wijn |
ჰაგელანდსე ვინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Haspengouwse wijn |
ჰასპენგუვსე ვინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Heuvellandse wijn |
ჰეველანდსე ვინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE, NL |
Maasvallei Limburg |
მასვალე ლიმბურგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BE |
Vlaamse landwijn |
ვლამსე ლანდვინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
BG |
Асеновград Equivalent term: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Болярово Equivalent term: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Брестник Equivalent term: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Варна Equivalent term: Varna |
ვარნა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Велики Преслав Equivalent term: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Видин Equivalent term: Vidin |
ვიდინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Враца Equivalent term: Vratsa |
ვრაცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Върбица Equivalent term: Varbitsa |
ვერბიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Долината на Струма Equivalent term: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Драгоево Equivalent term: Dragoevo |
დრაგოევო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Евксиноград Equivalent term: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Ивайловград Equivalent term: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Карлово Equivalent term: Karlovo |
კარლოვო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Карнобат Equivalent term: Karnobat |
კარნობატ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Ловеч Equivalent term: Lovech |
ლოვეჩ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Лозица Equivalent term: Lozitsa |
ლოზიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Лом Equivalent term: Lom |
ლომ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Любимец Equivalent term: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Лясковец Equivalent term: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Мелник Equivalent term: Melnik |
მელნიკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Монтана Equivalent term: Montana |
მონტანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Нова Загора Equivalent term: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Нови Пазар Equivalent term: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Ново село Equivalent term: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Оряховица Equivalent term: Oryahovitsa |
ორიახოვიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Павликени Equivalent term: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Пазарджик Equivalent term: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Перущица Equivalent term: Perushtitsa |
პერუშტიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Плевен Equivalent term: Pleven |
პლევენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Пловдив Equivalent term: Plovdiv |
პლოვდივ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Поморие Equivalent term: Pomorie |
პომორიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Русе Equivalent term: Ruse |
რუსე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Сакар Equivalent term: Sakar |
საკარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Сандански Equivalent term: Sandanski |
სანდანსკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Свищов Equivalent term: Svishtov |
სვიშტოვ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Септември Equivalent term: Septemvri |
სპტემვრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Славянци Equivalent term: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Сливен Equivalent term: Sliven |
სლივენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Стамболово Equivalent term: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Стара Загора Equivalent term: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Сунгурларе Equivalent term: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Сухиндол Equivalent term: Suhindol |
სუხინდოლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Търговище Equivalent term: Targovishte |
ტერგოვიშტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Хан Крум Equivalent term: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Хасково Equivalent term: Haskovo |
ხასკოვო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Хисаря Equivalent term: Hisarya |
ხისარია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Хърсово Equivalent term: Harsovo |
ჰესკოვო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Черноморски район Equivalent term: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Шивачево Equivalent term: Shivachevo |
შივაჩევო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Шумен Equivalent term: Shumen |
შუმენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Южно Черноморие Equivalent term: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Ямбол Equivalent term: Yambol |
იამბოლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
BG |
Дунавска равнина Equivalent term: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
BG |
Тракийска низина Equivalent term: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერჟიჩკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Mělnická |
მიელნიჩკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Morava |
მორავა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Šobes / Šobeské víno |
შობს / შობესკე ვინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოცკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CZ |
české |
ჩესკე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
CZ |
moravské |
მორავსკე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DK |
Dons |
დანს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DK |
Bornholm |
ბორნხოლმ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DK |
Fyn |
ფინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DK |
Jylland |
ლილანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Ahr |
არ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Baden |
ბადენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Bürgstadter Berg |
ბურგშტატერ ბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Monzinger Niederberg |
მონსინერ ნიდაბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Mosel |
მოზელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Nahe |
ნაე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Pfalz |
ფალც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Uhlen Blaufüsser Lay / Uhlen Blaufüßer Lay |
ულენ ბლაუფუსა ლაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Uhlen Laubach |
ულენ ლაუბახ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Uhlen Roth Lay |
ულენ ღუტ ლაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Württemberg |
ვირტენბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Würzburger Stein-Berg |
ვიურთენბერგ შტაინ-ბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლაინტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანტივაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein der Mosel |
ლანტვაინ დერ მოზელ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანტვაინ დერ რუვა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein der Saar |
ლანტვაინ დერ საარ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein Main |
ლანტვაინ მაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein Neckar |
ლანტვაინ ნეკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანტვაინ ობერხაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein Rhein |
ლანტვაინ რაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანტვაინ რაინ -ნეკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანტვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Malvasia Πάρος Equivalent term: Malvasia Paros |
მაგნისია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Malvasia Σητείας Equivalent term: Malvasia Sitia |
მალვასია პაროს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
მალვასია ხანდაკას-კანდია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Αγχίαλος Equivalent term: Anchialos |
ანხიალოს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Αμύνταιο Equivalent term: Amyndeon |
ამინდეო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Αρχάνες Equivalent term: Archanes |
არხანეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Γουμένισσα Equivalent term: Goumenissa |
ღუმენისა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Δαφνές Equivalent term: Dafnes |
დაფნეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Ζίτσα Equivalent term: Zitsa |
ზიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Λήμνος Equivalent term: Limnos |
ლილანდიო პედიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μαντινεία Equivalent term: Mantinia |
მალვასია სიტიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Equivalent term: Mavrodaphne of Kefalonia |
მარტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Equivalent term: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μεσενικόλα Equivalent term: Mesenikola |
მავროდაფნი პატრონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μονεμβασία- Malvasia Equivalent term: Monemvasia-Malvasia |
მეტსოვო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μοσχάτο Πατρών Equivalent term: Muscat of Patra |
მოსხატოს ლიმნუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Equivalent term: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
აგიო ოროს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Equivalent term: Muscat of Limnos |
მოსხატოს კეფალინიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Equivalent term: Μuscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Equivalent term: Muscat of Rodos |
მოსხატო პატრონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Νάουσα Equivalent term: Naoussa |
მოსხატოს როდუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Νεμέα Equivalent term: Nemea |
ნეა მესიმვრია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Πάρος Equivalent term: Paros |
პაროს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Πάτρα Equivalent term: Patra |
პატრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Πεζά Equivalent term: Peza |
პეზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Equivalent term: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Ραψάνη Equivalent term: Rapsani |
რაფსანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Ρόδος Equivalent term: Rhodes |
როდოს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Equivalent term: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Σάμος Equivalent term: Samos |
სამოს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Σαντορίνη Equivalent term: Santorini |
სანტორინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Σητεία Equivalent term: Sitia |
სიტია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Χάνδακας - Candia Equivalent term: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
EL |
Άβδηρα Equivalent term: Avdira |
ალვირა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Άγιο Όρος Equivalent term: Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
მონემვასია-მალვასია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Αγορά Equivalent term: Agora |
აღორა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Equivalent term: Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ανάβυσσος Equivalent term: Anavyssos |
ანავისოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Αργολίδα Equivalent term: Argolida |
არგოლიდა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Αρκαδία Equivalent term: Arkadia |
არკადია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Αττική Equivalent term: Attiki |
ატიკი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Αχαΐα Equivalent term: Achaia |
ახაია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Βελβεντό Equivalent term: Velvento |
ველვენდო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Equivalent term: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Γεράνεια Equivalent term: Gerania |
გერანია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Γρεβενά Equivalent term: Grevena |
გრევენა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Δράμα Equivalent term: Drama |
დრამა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Δωδεκάνησος Equivalent term: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Έβρος Equivalent term: Evros |
ევროს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ελασσόνα Equivalent term: Elassona |
ელასონა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Επανομή Equivalent term: Epanomi |
ეპანომი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Εύβοια Equivalent term: Evia |
ევია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ζάκυνθος Equivalent term: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ηλεία Equivalent term: Ilia |
ილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ημαθία Equivalent term: Imathia |
პალინი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ήπειρος Equivalent term: Epirus |
იპიროს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ηράκλειο Equivalent term: Iraklio |
იოანინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Θάσος Equivalent term: Thasos |
თასოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Θαψανά Equivalent term: Thapsana |
თაფსანა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Θεσσαλία Equivalent term: Thessalia |
თესალია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Θεσσαλονίκη Equivalent term: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Θήβα Equivalent term: Thiva |
თივა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Θράκη Equivalent term: Thrace |
თრაკი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ικαρία Equivalent term: Ikaria |
იკარია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ίλιον Equivalent term: Ilion |
ილიონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ίσμαρος Equivalent term: Ismaros |
ირაკლიო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ιωάννινα Equivalent term: Ioannina |
იმათია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Καβάλα Equivalent term: Kavala |
კასტორია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Καρδίτσα Equivalent term: Karditsa |
ისმაროს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κάρυστος Equivalent term: Karystos |
კარდიცა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Καστοριά Equivalent term: Kastoria |
კარისტოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κέρκυρα Equivalent term: Corfu |
კერკირა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κίσσαμος Equivalent term: Kissamos |
კავალა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κλημέντι Equivalent term: Klimenti |
კისამოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κοζάνη Equivalent term: Kozani |
კოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Equivalent term: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κόρινθος Equivalent term: Κορινθία /Korinthos/Korinthia |
კორინთოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κρανιά Equivalent term: Krania |
კოზანი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κραννώνα Equivalent term: Krannona |
კრანია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κρήτη Equivalent term: Crete |
კრიტი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κυκλάδες Equivalent term: Cyclades |
კიკლადეს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Κως Equivalent term: Kos |
კლიმენტი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Λακωνία Equivalent term: Lakonia |
კრანონა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Λασίθι Equivalent term: Lasithi |
ლაკონია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Λέσβος Equivalent term: Lesvos |
ლევკადა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Λετρίνοι Equivalent term: Letrini |
ლესვოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Λευκάδα Equivalent term: Lefkada |
ლასითი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Equivalent term: Lilantio Pedio/Lilantio Field |
ლეტრინი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μαγνησία Equivalent term: Magnisia |
მაკედონია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μακεδονία Equivalent term: Macedonia |
ლიმნოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μαντζαβινάτα Equivalent term: Mantzavinata |
მანდინია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μαρκόπουλο Equivalent term: Markopoulo |
მაძავინატა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μαρτίνο Equivalent term: Martino |
მარკოპულო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μεσσηνία Equivalent term: Messinia |
მესენიკოლა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μεταξάτων Equivalent term: Metaxata |
მესინია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μετέωρα Equivalent term: Meteora |
მეტაქსატონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Μέτσοβο Equivalent term: Metsovo |
მეტეორა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Νέα Μεσημβρία Equivalent term: Nea Mesimvria |
ნაუსა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Equivalent term: Opountia Locris |
ნემეა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Παγγαίο Equivalent term: Paggeo /Pangeon |
ოპუნდია ლაკრიდას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Παλλήνη Equivalent term: Pallini |
პაგეო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Παρνασσός Equivalent term: Parnassos |
პარნასოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πέλλα Equivalent term: Pella |
პელა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πελοπόννησος Equivalent term: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πιερία Equivalent term: Pieria |
პიერია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πισάτις Equivalent term: Pisatis |
პისატის |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Equivalent term: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Αίνου Equivalent term: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Equivalent term: Slopes of Ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Equivalent term: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Equivalent term: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Equivalent term: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Πάικου Equivalent term: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Equivalent term: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Equivalent term: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Πυλία Equivalent term: Pylia |
პილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρέθυμνο Equivalent term: Rethimno |
რეთიმნო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Αττικής Equivalent term: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Equivalent term: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Equivalent term: Retsina of Gialtra |
რეცინა ღიალტრონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Equivalent term: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Equivalent term: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Equivalent term: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Equivalent term: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Equivalent term: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Equivalent term: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Equivalent term: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Equivalent term: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Equivalent term: Retsina of Pallini (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Equivalent term: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) /Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Equivalent term: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Equivalent term: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Ριτσώνα Equivalent term: Ritsona |
რიცონა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Σέρρες Equivalent term: Serres |
სერეს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Σιάτιστα Equivalent term: Siatista |
სიატისტა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Σιθωνία Equivalent term: Sithonia |
სითონია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Σπάτα Equivalent term: Spata |
სპატა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Στερεά Ελλάδα Equivalent term: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Τεγέα Equivalent term: Tegea |
ტეღეა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Τριφυλία Equivalent term: Trifilia |
ტრიფილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Τύρναβος Equivalent term: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Φθιώτιδα Equivalent term: Fthiotida/Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Φλώρινα Equivalent term: Florina |
ფლორინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Χαλικούνα Equivalent term: Halikouna |
ხალიკუნა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Χαλκιδική Equivalent term: Halkidiki |
ხალკიდიკი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Χανιά Equivalent term: Chania |
ხანია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
EL |
Χίος Equivalent term: Chios |
ხიოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Abona |
აბონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Alella |
ალელია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Almansa |
ალმანსა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Arlanza |
არლანსა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Arribes |
არიბეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Aylés |
აილეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Bierzo |
ბიერსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Binissalem |
ბინისალემ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Bullas |
ბულიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Calatayud |
კალატაიუდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Campo de Borja |
კამპო დე ბორხა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Campo de La Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Cangas |
კანგას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Cariñena |
კარინენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Cataluña / Catalunya |
კატალუნია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Cava |
კავა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Cebreros |
სებრეროს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Chozas Carrascal |
ჩოსას კარრასკალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Cigales |
სეგალეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Condado de Huelva |
კონდადო დე უელვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Costers del Segre |
ცოსტერრს დელ სეგრე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Dehesa del Carrizal |
დეესა დელ კარისალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Dominio de Valdepusa |
დომინიო დე ვალდეპუსა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
El Hierro |
ელ იერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
El Terrerazo |
ელ ტერერასო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
El Vicario |
ელ ბიკარიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Finca Élez |
ფინკა ელეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Getariako Txakolina / Chacolí de Getaria / Txakolí de Getaria |
ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Granada |
გრანადა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Guijoso |
გიხოსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Jerez-Xérès-Sherry / Jerez / Xérès / Sherry |
ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Jumilla |
ხუმილია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
La Jaraba |
ლა ხარაბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
La Mancha |
ლა მანჩა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Lanzarote |
ლანსაროტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
León |
ლეონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Los Cerrillos |
ლოს ტერიიოს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Málaga |
მალაგა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Manchuela |
მანჩუელა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda / Manzanilla |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Méntrida |
მენტრიდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Mondéjar |
მონდეხარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Montilla-Moriles |
მონტილია-მორილეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Montsant |
მონტსანტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Navarra |
ნავარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Pago de Arínzano |
პაგო დე არინსანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტაზუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Penedès |
პენედეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Pla de Bages |
პლა დე ბახეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Pla i Llevant |
პლა ი ლევანტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ივაჩე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Priorat / Priorato |
პრიორატ / პრიორატო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაიხას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Ribeiro |
რიბეირო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Ribera del Duero |
რიბერა დელ დუერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა გუადიანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Ribera del Júcar |
რიბერა დელ ხუკარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Rioja |
რიოხა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Rueda |
რუედა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Somontano |
სომონტანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -აცენტეჟო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Tarragona |
ტარაგონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Terra Alta |
ტერა ალტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
ტიერა დელ ვინო დე სამორა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Toro |
ტორო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Uclés |
უკლეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Utiel-Requena |
უტიელ-რეკენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valdeorras |
ვალდეორას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valdepeñas |
ვალდეპენიას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valle de Güímar |
ვალიე დე გვიმარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valle de la Orotava |
ვალიე დე ლა ოროტავა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Vallegarcía |
ბაიეგარსია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valles de Benavente |
ვალიეს დე ბენავენტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Vera de Estenas |
ბერა დე ესტენას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
იკოდენ-დოტ-ისორა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
Yecla |
იეკლა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დი სიერა ნევადა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Bailén |
ბაილენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Barbanza e Iria |
ბარბანსა ე ირია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Betanzos |
ბეტანსოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Cádiz |
კადის |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Campo de Cartagena |
კამპო დე კარტახენა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Castelló |
კასტელიო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Castilla |
კასტილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Castilla y León |
კასტილია ი ლეონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Córdoba |
კორდობა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Costa de Cantabria |
კოსტა დე კანტაბრია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გუადალფეო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Desierto de Almería |
დესიერტო დე ალმერია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Extremadura |
ეკსტრემადურა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Formentera |
ფორმენტერა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Ibiza / Eivissa |
იბისა / ეივისა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Illes Balears |
ილეს ბალეარს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Laujar-Alpujarra |
ლაუხარ-ალპუხარა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Liébana |
ლიებანა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Los Palacios |
ლოს პალსიოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Mallorca |
მაიორკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Murcia |
მურსია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Norte de Almería |
ნორტე დე ალმერია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Ribeiras do Morrazo |
რიბეირას დუ მორასუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Ribera del Andarax |
რიბერა დელ ანდარაკს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Ribera del Gállego - Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-თინკო ვილიას |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Ribera del Queiles |
რიბერა დელ კეილეს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
სიერა ნორტე დე სევილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
სიერა სურ დე ხაენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Torreperogil |
ტორეპეროხილ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ თინკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Valles de Sadacia |
ბალიეს დე სადასია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
ვილიავისიოსა დე კორდობა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Ajaccio |
აჟასიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Aloxe-Corton |
ალოქს-კორტონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერგტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Bergheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერგჰაიმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლკსაიმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრანდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Florimont |
ალსას გრონ კრუ ფლორიმონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკსტაინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გეისბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკელბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლდბერტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ხაჩბურგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Hengst |
ალზას გრან კრუ ჰენგსტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრან კრუ კაეგერკოფ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ კანზლერბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირხბერგ დე ბარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ დე რიბეა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუმანდელბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონშბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნშბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ პფსეხსიგბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინგსბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრალენტენბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როზაკერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Saering |
ალსზას გრან კრუ სარინგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლანც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენერტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ სტაინგრუბლერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სტაინკლოტც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიბელსბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოსბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზონკომპფლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Alsace grand cru Zotzenberg |
ალზას გრენ კრუ ზოტცენბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Arbois |
არბუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Auxey-Duresses |
ოსე დურეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bandol |
ბანდოლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Barsac |
ბარსაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bâtard-Montrachet |
ბეტარ-მონტრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Béarn |
ბეარნ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Beaumes de Venise |
ბუმ დე ვენიზ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Beaune |
ბონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
ბელე / ვან დე ბელე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Blagny |
ბლანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Blaye |
ბლეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bonnes-Mares |
ბონ მარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bonnezeaux |
ნპმზუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourg / Côtes de Bourg / Bourgeais |
ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ ალიგოტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონე მუსე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
ბურგონ პას-ტუ-გრენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bourgueil |
ბურგეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bouzeron |
ბუზრონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Brouilly |
ბრუიი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Buzet |
ბუზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cabardès |
კაბარდე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სომირ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cadillac |
კადილა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cahors |
კაორ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cairanne |
კერან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cassis |
კასის |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cérons |
სერონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chablis |
შაბლი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრან კრუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chambertin |
შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chambolle-Musigny |
შამბოლ მიუზინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Champagne |
შამპან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chapelle-Chambertin |
შაპელ-შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Charlemagne |
შარლემან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Charmes-Chambertin |
შარმ-შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასანიე მონტრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Château-Chalon |
შატო-შალონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Châteaumeillant |
შატომეიან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
შატონეფ-დიუ-პაპ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Châtillon-en-Diois |
შატიონ ან-დიუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chénas |
შენა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chevalier-Montrachet |
მონტრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cheverny |
შავერნი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chinon |
შინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chiroubles |
შირუბლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
კურე ლე ბუნ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clairette de Bellegarde |
კლერეტ დე ბელგარდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clairette de Die |
კლერეტ დე დი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერეტ დუ ლანგდოკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clos de la Roche |
კლო დე ლა როშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clos de Tart |
კლო დე ტარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clos des Lambrays |
კლო დე ლამბრე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Clos Saint-Denis |
კლო სენ-დენი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Collioure |
კოლიურ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Condrieu |
კონდრიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Corbières |
კორბიერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტნაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cornas |
კორნა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Corton |
კორტონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Corton-Charlemagne |
კორტონ-შარლემან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Costières de Nîmes |
კოსტიერ დე ნიმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
კოტ დე ბონ-ვილაჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côte de Brouilly |
კოტ დე ბრუი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côte Roannaise |
კოტ როანეზ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côte Rôtie |
კოტ როტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux champenois |
კოტუ შამბენუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტუ დონსენი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux de Die |
კოტო დე დი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტე დელ უბანსე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტუ დე სომირ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux du Giennois |
კოტო დიუ ჟიენუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux du Layon |
კოტუ დუ ლაიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux du Loir |
კოტუ დუ ლუარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
კოტო დიუ ლიონე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux du Quercy |
კოტო დიუ კერსი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დე ვენდომუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტუ ვარუა ან პროვანს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes d'Auvergne |
კუტ დუვერნ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Bergerac |
კოტ დ’ოვერნ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Blaye |
კოტ დე ბლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დუ ბორდუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სან მაკერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Duras |
კოტ დე დიურას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Millau |
კოტ დე მიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Montravel |
კოტ დე მონრაველ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Provence |
კოტ დე პროვანს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes de Toul |
კოტ დე ტულ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Forez |
კოტ დიუ ფორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟურა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Marmandais |
კოტ დიუ მარმანდე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Rhône |
კოტ დიუ რონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Roussillon |
კოტ დიუ რუსიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
კოტ დუ რუსიონ ვილაჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Côtes du Vivarais |
კოტ დიუ ვივარე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant d'Alsace |
კრემან დ’ალზას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant de Bordeaux |
კრემან დე ბორდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant de Bourgogne |
კრემან დე ბურგონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant de Die |
კრემან დე დი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant de Limoux |
კრემან დე ლიმუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant de Loire |
კრემან დე ლუარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crémant du Jura |
კრემან დიუ ჟიურა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
კრიო-ბატარ-მონტრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Entraygues - Le Fel |
ონტრეგ ლე ფელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Entre-deux-Mers |
ანტრ დე-მერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Estaing |
ესტან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Faugères |
ფოჟერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიევ ვონდეა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Fitou |
ფიტუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Fixin |
ფიხენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Fleurie |
ფლერი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Floc de Gascogne |
ფლოკ დე გასკონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Fronsac |
ფროსნაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Gaillac premières côtes |
გაიაკ პრემიერ კოტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Gevrey-Chambertin |
ჟევრი-შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Gigondas |
ჟიგონდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Givry |
ჟივრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Grands-Echezeaux |
გრანს ეშეზუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Graves |
გრავ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Graves de Vayres |
გრავ დე ვერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Graves supérieures |
გრავ სუპერიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინო ლი ადემაარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Griotte-Chambertin |
გრიოტ- შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Gros Plant du Pays nantais |
გრო პლან დიუ პეი ნანტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Haut-Médoc |
ო-მედოკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Haut-Montravel |
ო მონტრაველ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Haut-Poitou |
ო-პუატო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Hermitage / L'Ermitage |
ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Irancy |
ირანსი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Irouléguy |
ირულეგი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Jasnières |
ჟანიერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Juliénas |
ჟულიენა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
La Clape |
ლა კლაპ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
La Grande Rue |
ლა გრანდ რიუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
La Tâche |
ლა თაშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდე დე პამეროლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Languedoc |
კონგდოკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Latricières-Chambertin |
ლატრისიერ-შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Les Baux de Provence |
ლე ბო დე პროვან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Limoux |
ლიმუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Lirac |
ლირაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Listrac-Médoc |
ლისტრაკ-მედოკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Loupiac |
ლუპიაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სენტ ემილიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Macvin du Jura |
მაკვენ დიუ ჟიურა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Madiran |
მადირან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Malepère |
მალპერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Maranges |
მარონჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Marcillac |
მარსიაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Margaux |
მარგო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Maury |
მორი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Mazis-Chambertin |
მაზი-შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
მეზუაიერ შამბერტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Médoc |
მედოკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Menetou-Salon |
მენეტუ სალონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Mercurey |
მერკური |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Meursault |
მერსუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Minervois |
მინერვუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Minervois-la-Livinière |
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Monbazillac |
მონბაზიაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
მონტანი ე სანტ ემილიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Montagny |
მონტანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სო ლუარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Montrachet |
მონრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Montravel |
მონრაველ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Morey-Saint-Denis |
მორი-სენ-დენი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Morgon |
მორგონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Moselle |
მოზელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Moulin-à-Vent |
მულენ-ა-ვან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
მული / მული ენ მედოკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტუ დე ლა ლუარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscat de Lunel |
მუსკა დე ლუნელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscat de Mireval |
მუსკა დე მირევალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
მუსკატ დე რივეზალტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Muscat du Cap Corse |
მუსკა დიუ კაპ კორს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Musigny |
მუზინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სან ჟორჟ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Orléans |
ორლეან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Orléans-Cléry |
ორლეან კლერი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პარშხაგ დუ ვიკ ბილ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Palette |
პალეტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Patrimonio |
პატრიმონიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pauillac |
პოიაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pécharmant |
პეშარმან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pessac-Léognan |
პესაკ-ლეონან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Picpoul de Pinet |
პიკპულ დე პინე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pierrevert |
პიეროვერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pineau des Charentes |
პინო დე შარანტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pomerol |
პომეროლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pommard |
პომარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pouilly-Fuissé |
პუი-ფუისე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pouilly-Loché |
პუი-ლოშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
პუიი-ვენზელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
პუისგენ სან ემილიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Quarts de Chaume |
კარტ დე შუმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Quincy |
კანსი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rasteau |
რასტუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Régnié |
რენიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Reuilly |
როლი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Richebourg |
რიშბურ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rosé de Loire |
როსე დე ლუარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rosé des Riceys |
როზე დე რისი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rosette |
როზეტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Roussette de Savoie |
რუსეტ დე სავუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Roussette du Bugey |
როზეტ დუ ბუჟე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
რუშოტ-შამბერტინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Rully |
რული |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Amour |
სენტ-ამურ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Aubin |
სანტ ობან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Bris |
სენ-ბრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Chinian |
სენ-შინიან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
სენტ-კრუა დიუ მონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სანტ ფუა ბორდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Emilion |
სანტ ემილიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
სანტ ემილიონ გრან კრუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Estèphe |
სენტ-ესტეფ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
სანტ ჟორჟ სანტ ემილიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Joseph |
სენ-ჟოზეფ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Julien |
სენ-ჟულიენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Mont |
სან მონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სან ნიკოლა დე ბურგეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Péray |
სან პერე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Pourçain |
სენ-პურსენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Romain |
სან რომა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Sardos |
სენტ სარდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saint-Véran |
სენ-ვერან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Sancerre |
სანსერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Santenay |
სანტნე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saumur |
სომირ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saumur-Champigny |
საუმურ-შამპინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Saussignac |
სოსინია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Sauternes |
სოტერნ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Savennières |
სავენიერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ რპშ ომუან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბუნ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Tavel |
ტაველ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Terrasses du Larzac |
ტერას დუ ლარზაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Touraine |
ტირენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Touraine Noble Joué |
ტირენ ნობლ ჟუე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Tursan |
ტურსან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Vacqueyras |
ვაკირა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Valençay |
ვალანსი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Ventoux |
ვონტუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Vin de Savoie / Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Viré-Clessé |
ვირე-კლესე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Volnay |
ვოლნე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Vosne-Romanée |
ვონ რუმანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Vougeot |
ვუჟო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Vouvray |
ვუვრე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
FR |
Agenais |
აჟნე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Alpes-de-Haute-Provence |
ალპე დე უტ პროვამს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Alpes-Maritimes |
ალპ მარიტიმ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Alpilles |
ალპიი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Ardèche |
არდეშ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Ariège |
არიეჟ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Aude |
ოდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Aveyron |
ავერონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Bouches-du-Rhône |
ბუშ დიუ რონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Cévennes |
სევენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Charentais |
შარონტე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Cité de Carcassonne |
სიტე დე კარკასონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Collines Rhodaniennes |
კოლინ როდანიენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Comté Tolosan |
კონტე ტოლოზან |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Comtés Rhodaniens |
კონტე როდანიენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côte Vermeille |
კოტ ვერმეილ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de Coiffy |
კოტო კუაფი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de Glanes |
კოტო დე გლან |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de l'Ain |
კოტო დი ელ'აინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de l'Auxois |
კოტო დე ლ’ოქსუა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de Narbonne |
კოტო დე ნარბონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de Peyriac |
კოტო დე პეირაკ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux de Tannay |
კოტო დე ტანე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux d'Ensérune |
კოტუ დუნსერინე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux des Baronnies |
კოტო დე ბარონი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux du Libron |
კოტო დიუ ლიბრონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
კოტო დიუ პონ დიუ გარ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes Catalanes |
კოტ კატალან |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes de Gascogne |
კოტ დე გასკონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes de la Charité |
კოტ დე ლა შარიტე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes de Meuse |
კოტ დე მეზ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes de Thau |
კოტ დე ტო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes de Thongue |
კოტ დე ტონგ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes du Lot |
კოტ დუ ლოტ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Côtes du Tarn |
კოტ დიუ ტარნ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Drôme |
დრომ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Duché d'Uzès |
დიუშე დ’უზე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Franche-Comté |
ფრანშკომტე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Gard |
გარდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Gers |
ჟერ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ოტ ვალე დე ლ’ოდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ოტ ვალე დე ლ’ორბ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Haute-Marne |
ოტ მარნ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Hautes-Alpes |
ოტ-ალპ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Haute-Vienne |
ოტ-ვიენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Île de Beauté |
ილ დე ბოტე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Isère |
იზერ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Landes |
ლამდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Lavilledieu |
ლავილდიო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Le Pays Cathare |
ლე პეი კატარ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Maures |
მორ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Méditerranée |
მედიტერანე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Mont Caume |
მონ კომ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Pays d'Oc |
პაი დოკ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Puy-de-Dôme |
პიუ დე დომ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Sable de Camargue |
საბლე დე კამარგ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
სანტ მარი ლა ბლანშ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
სენ გილემ ლე დეზერ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Saône-et-Loire |
სონე ლუა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Thézac-Perricard |
პერიკარ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Urfé |
ურფე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Val de Loire |
ვალ დე ლუარ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Vallée du Paradis |
ვალე დიუ პარადი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Vallée du Torgan |
ვალე დუ ტორგან |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Var |
ვარ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Vaucluse |
ვოკლიუზ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
ვიკონტე დ’ომლა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Vin des Allobroges |
ვან დეზ ალობროჟ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Vins de la Corrèze |
ვან დე ლა კორეზ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
FR |
Yonne |
იონ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Pokuplje |
პოკუპლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Prigorje-Bilogora |
ორიგორიე -ბილოგორა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მეჟდიმურიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aglianico del Taburno |
ალიანიკო დელ ტაბურნო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aglianico del Vulture |
ალიანიკო დელ ვულტურე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Alba |
ალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Albugnano |
ალბუნიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Alcamo |
ალკამო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aleatico di Gradoli |
ალეატიკო დი გრადოლი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aleatico di Puglia |
ალეატიკო დი პულია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Alezio |
ალეციო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Alghero |
ალგერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Alta Langa |
ალტა ლანგა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Amelia |
ამელია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aprilia |
აპრილია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Arborea |
არბორეა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Arcole |
არკოლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Asolo Montello / Montello Asolo |
ასოლო მონტელლო / მონტელლო ასოლო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Assisi |
ასიზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Asti |
ასტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Atina |
ატინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Aversa |
ავერსა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
პანიოლი ფრიულარო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barbaresco |
ბარბარესკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barbera d'Alba |
ბარბერა დ’ალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barbera del Monferrato |
ბარბერა დელ მონფერატო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
ბარკო რეალე დი კარმინიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bardolino |
ბარდოლინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bardolino Superiore |
ბარდოლინო სუპერიორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Barolo |
ბაროლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bianchello del Metauro |
ბიანკელო დელ მეტაურო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bianco Capena |
ბიანკო კაპენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bianco dell'Empolese |
ბიანკო დელ’ემპოლეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bianco di Pitigliano |
ბიანკო დი პიტილიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Biferno |
ბიფერნო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bivongi |
ბივონჯი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Boca |
ბოკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bosco Eliceo |
ბოსკო ელიჩეო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Botticino |
ბოტიჩინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Bramaterra |
ბრამატერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Breganze |
ბრეგანცე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Brindisi |
ბრინდიზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Brunello di Montalcino |
ბრუნელო დი მონტალჩინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese / Buttafuoco |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Calosso |
კალოსსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Campi Flegrei |
კამპი ფლეგრეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Canavese |
კანავეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
კანდია დეი კოლი აპუანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაო დი სარდენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Capalbio |
კაპალბიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Capri |
კაპრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Capriano del Colle |
კაპრიანო დელ კოლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Carema |
კარემა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Carignano del Sulcis |
კარინიანო დელ სულჩის |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Carmignano |
კარმინიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Carso / Carso - Kras |
კარსო / კარსო -კრას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Casteggio |
კასტელიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castel del Monte |
კასტელ დელ მონტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castel San Lorenzo |
კასტელ სან ლორენცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Casteller |
კასტელერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვედიკიო რიზერვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Castelli Romani |
კასტელი რომანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cellatica |
ჩელატიკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
ჯერასუოლო დაბრუცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
კარასუოლო დი ვიტორია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cerveteri |
ჩერვეტერი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Chianti |
კიანტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასიკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Circeo |
ჩირჩეო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cirò |
ჩირო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cisterna d'Asti |
ჩიზერნა დ’ასტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Albani |
კოლი ალბანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Altotiberini |
კოლი ალტოტიბერინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Berici |
კოლი ბერიჩი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli della Sabina |
კოლი დელა საბინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli di Faenza |
კოლი დი ფაენცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli di Luni |
კოლი დი ლუნი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli di Parma |
კოლი დი პარმა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli di Rimini |
კოლი დი რიმინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli d'Imola |
კოლი დ’იმოლა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Lanuvini |
კოლი ლანუვინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Maceratesi |
კოლი მაჩერატეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Martani |
კოლი მარტანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Perugini |
კოლი პერუჯინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Romagna centrale |
კოლი რომანია ჩენტრალე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colli Tortonesi |
კოლი ტორტონეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Collina Torinese |
კოლინა ტორინეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colline di Levanto |
კოლინე დი ლევანტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colline Lucchesi |
კოლინე ლუკეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colline Novaresi |
კოლინე ნოვარეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Colline Saluzzesi |
კოლინე სალუცეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / კოლიო გორიციანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენეპროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cònero |
კონერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Contea di Sclafani / Valledolmo-Contea di Sclafani |
კონტეა დი სკლაფანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Contessa Entellina |
კონტესა ენტელინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Controguerra |
კონტრო გუერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Copertino |
კოპერტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cori |
კორი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Cortona |
კორტონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Coste della Sesia |
კოსტე დე ლა სეზია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Curtefranca |
კურტეფრანკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Delia Nivolelli |
დელია ნივოლელი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
delle Venezie / Beneških okolišev |
დელე ვენეციე / ბენესკიჰ ოკოლისევ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
დოლჩეტო დ’აკვი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dolcetto d'Alba |
დოლჩეტო დ’ალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dolcetto d'Asti |
დოლჩეტო დ’ასტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dolcetto di Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Elba |
ელბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Eloro |
ელორო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Erice |
ერიჩე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Esino |
ეზინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Etna |
ეტნა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Falerno del Massico |
ფალერნო დელ მასიკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Fara |
ფარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Faro |
ფარო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Fiano di Avellino |
ფიანო დი აველინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Franciacorta |
ფრანჩაკორტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Frascati |
ფრასკატი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Freisa d'Asti |
ფრეიზა დ’ასტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Freisa di Chieri |
ფრეიზა დი კიერი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli / Friuli Venezia Giulia / Furlanija / Furlanija Julijska krajina |
ფრიული/ფრიული ვენეცია ჯულია / ფურლანიია / ფურლანიია ჯულეისკა კრაინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli Annia |
ფრიული ანია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli Aquileia |
ფრიული აკვილეია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli Grave |
ფრიული გრავე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Friuli Latisana |
ფრიული ლატიზანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gabiano |
გაბიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Galatina |
გალატინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Galluccio |
გალუჩო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gambellara |
გამბელარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Garda |
გარდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Garda Colli Mantovani |
გარდა კოლი მანტოვანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gattinara |
გატინარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
გავი / კორტეზე დი გავი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Genazzano |
ჯენაცანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ghemme |
გემე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gioia del Colle |
ჯოია დელ კოლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Girò di Cagliari |
ჯირო დი კალიარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gravina |
გრავინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Greco di Bianco |
გრეკო დი ბიანკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Greco di Tufo |
გრეკო დი ტუფო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Grignolino d'Asti |
გრინიოლინო დ’ასტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Grottino di Roccanova |
გროტინო დი როკანოვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ischia |
ისკია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lago di Caldaro / Kalterersee / Caldaro / Kalterer |
ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lago di Corbara |
ლაგო დი კორბარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
ლამბრუსკო დი სორბარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lamezia |
ლამეცია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Langhe |
ლანგე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lessona |
ლესონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Leverano |
ლევერანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lison |
ლისონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lison-Pramaggiore |
ლიზონ-პრამაჯორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lizzano |
ლიცანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Loazzolo |
ლოაცოლო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Locorotondo |
ლოკოროტონდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Lugana |
ლუგანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Malvasia delle Lipari |
მალვაზია დელე ლიპარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Malvasia di Bosa |
მალვაზია დი ბოზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Mamertino / Mamertino di Milazzo |
მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Mandrolisai |
მანდროლიზაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Maremma toscana |
მარემა ტოსკანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Marino |
მარინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Marsala |
მარსალა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Martina / Martina Franca |
მარტინა / მარტინა ფრანკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Matera |
მატერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Matino |
მატინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Melissa |
მელისა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Menfi |
მენფი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Merlara |
მერლანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Modena / di Modena |
მონტეკასტელი / დი მოდენა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Molise / del Molise |
მოლიზე / დელ მოლიზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Monica di Sardegna |
მონიკა დი სარდენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Monreale |
მონრეალე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montecarlo |
მონტეკარლო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montecompatri Colonna / Montecompatri / Colonna |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montecucco |
მონტეკუკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯოვეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montefalco |
მონტეფალკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montefalco Sagrantino |
მონტეფალკო საგრანტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montello Rosso / Montello |
მონტელო / მონტელო როსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montepulciano d’Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტყეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Montescudaio |
მონტესკუდაიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Monti Lessini |
მონტი ლესინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Morellino di Scansano |
მორელინო დი სკანსანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Moscadello di Montalcino |
მოსკადელო დი მონტალჩინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Moscato di Trani |
მოსკატო დი ტრანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Nardò |
ნარდო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Nasco di Cagliari |
ნასკო დი კალიარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
ნებიოლო დ’ალბა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Nettuno |
ნეტუნო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Nizza |
ნიცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Noto |
ნოტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Nuragus di Cagliari |
ნურაგუს დი კალიარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Offida |
ოფიდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Oltrepò Pavese |
ოლტრეპო პავეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესზე პინო გრიჯო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Orcia |
ორჩა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Orta Nova |
ორტა ნოვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ortona |
ორტონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ortrugo dei Colli Piacentini / Ortrugo – Colli Piacentini |
ორტუგო დეი კოლლი პიაჩენტინი / ორტუგო კოლლი პიაჩენტინი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Orvieto |
ორვიეტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ostuni |
ოსტუნი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Parrina |
პარინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
პენტრო დი იზერნია / პენტრო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Pergola |
პერგოლა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Piave |
პიავე მალანოტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Piemonte |
პიემონტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Pinerolese |
პინეროლეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Pomino |
პომინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Portofino / Golfo del Tigullio - Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიოპორტოფინო / პორტოფინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Primitivo di Manduria |
პრიმიტივო დი მანდურია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ramandolo |
რამანდოლო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Recioto di Gambellara |
რეჩოტო დი გამბელარა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Recioto di Soave |
რეჩოტო დი სოავე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Reggiano |
რეჯანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Reno |
რენო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Riesi |
რიეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Riviera del Brenta |
რივიერა დელ ბრენტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Roero |
როერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Roma |
რომა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Romagna |
რომანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosso di Cerignola |
როსო დი ჩერინიოლა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosso di Montalcino |
როსო დი მონტალჩინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosso di Montepulciano |
როსო დი მონტეპულჩანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
როსო პიჩენო / პიჩენო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Rubino di Cantavenna |
რუბინო დი კანტავენა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Salaparuta |
სალაპარუტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Salice Salentino |
სალიჩე სალენტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sambuca di Sicilia |
სამბუკა დი სიჩილია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
San Gimignano |
სან ჯიმინიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
San Ginesio |
სან ჯინეზიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
San Martino della Battaglia |
სან მარტინო დელა ბატალია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
San Severo |
სან სევერო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sannio |
სანიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Santa Margherita di Belice |
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sant'Antimo |
სანტ’ანტიმო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Savuto |
სავუტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
სკანცო / მოსკატო დი სკანცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Scavigna |
სკავინია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sciacca |
შაკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Serrapetrona |
სერაპეტრონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Siracusa |
სირაკუზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Soave |
სოავე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Soave Superiore |
სოავე სუპერიორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Sovana |
სოვანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Squinzano |
სკვინცანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Strevi |
სტრევი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Tarquinia |
ტარკვინია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Taurasi |
ტაურაზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Tavoliere delle Puglie / Tavoliere |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Teroldego Rotaliano |
ტეროლდეგო როტალიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre del Colleoni / Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre di Casole |
ტერე დი კაზოლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პისა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
ტერე ტოლეზი / ტულუმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Todi |
ტოდი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Torgiano |
ტორჯანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Torgiano Rosso Riserva |
ტორჯანო როსო რიზერვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
ტრებიანო დ’აბრუცო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Trento |
ტრენტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Val d'Arbia |
ვალ დ’არბია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია როსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Val di Cornia Rosso / Rosso della Val di Cornia |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valcalepio |
ვალკალეპიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valdadige / Etschtaler |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიჩიანა ტოსკანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valsusa |
ვალსუზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valtellina rosso / Rosso di Valtellina |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუოპერიორე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Velletri |
ველეტრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Verdicchio di Matelica |
ვერდიკიო დი მატელიკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vermentino di Gallura |
ვერმენტინო დი გალურა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vermentino di Sardegna |
ვერმენტინო დი სარდენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vernaccia di Oristano |
ვერნაჩა დი ორისტანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vesuvio |
ვეზუვიო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vicenza |
ვიჩენცა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vignanello |
ვინიანელო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vigneti della Serenissima / Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vin Santo del Chianti |
ვინ სანტო დელ კიანტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინიანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Vittoria |
ვიტორია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Zagarolo |
ძაგაროლო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
IT |
Allerona |
ალერონა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Alpi Retiche |
ალპი რეტიკე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Alta Valle della Greve |
ალტა ვალე დელა გრევე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Alto Livenza |
ალტო ლივენცა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Alto Mincio |
ალტო მინჩო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Anagni |
ანანი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Arghillà |
არგილა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Avola |
ავოლა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Barbagia |
ბარბაჯა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Basilicata |
ბაზილიკატა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Benaco Bresciano |
ბენაკო ბრეშანო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Benevento / Beneventano |
ბენევენტანო / ბენევენტო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Bergamasca |
ბერგამასკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Bettona |
ბეტონა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
ბიანკო დელ სილარო / სილარო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Calabria |
კალაბრია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Camarro |
კამარო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Campania |
კამპანია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Cannara |
კანარა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Civitella d'Agliano |
ჩივიტელა დ’ალიანო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli Aprutini |
კოლი აპრუტინი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli Cimini |
კოლი ჩიმინი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli del Limbara |
კოლი ლიმბარა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli del Sangro |
კოლი დელ სანგრო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli della Toscana centrale |
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli di Salerno |
კოლი დი სალერნო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colli Trevigiani |
კოლი ტრევიჯანი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Collina del Milanese |
კოლინა დელ მილანეზე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colline Frentane |
კოლინე ფრენტანე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colline Pescaresi |
კოლინე პესკარეზი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colline Savonesi |
კოლინე სავონეზი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Colline Teatine |
კოლინე ტეატინე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Conselvano |
კონსელვანო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Costa Viola |
კოსტა ვიოლა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Daunia |
დაუნია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
del Vastese / Histonium |
დელ ვასტეზე / ისტონიუმ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
dell'Emilia / Emilia |
ემილია / დელ ემილია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Dugenta |
დუჯენტა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Epomeo |
ეპომეო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
ფონტანაროსა დი ჩერდა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Forlì |
ფორლი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Fortana del Taro |
ფორტანა დელ ტარო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Frusinate / del Frusinate |
ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Isola dei Nuraghi |
იზოლა დეი ნურაგი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Lazio |
ლაციო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Lipuda |
ლიპუდა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Locride |
ლოკრიდე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Marca Trevigiana |
მარკა ტრევიჯანა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Marche |
მარკე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Marmilla |
მარმილა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Montecastelli |
მონტეკასტელი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Montenetto di Brescia |
მონტენეტო დი ბრეშა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Murgia |
მურჯა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Narni |
ნარნი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Nurra |
ნურა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Ogliastra |
ოლიასტრა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Osco / Terre degli Osci |
ოსკო / ტერე დელი ოში |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Paestum |
პაესტუმ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Palizzi |
პალიცი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Parteolla |
პარტეოლა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Pellaro |
პელარო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Planargia |
პლანარჯა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Pompeiano |
პომპეიანო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Provincia di Mantova |
პროვინჩა დი მანტოვა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Provincia di Nuoro |
პროვინჩა დი ნუორო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Provincia di Pavia |
პროვინჩა დი პავია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Puglia |
პულია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Quistello |
კვისტელო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Ravenna |
რავენა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Roccamonfina |
როკამონფინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Romangia |
რომანჯა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Ronchi di Brescia |
რონკი დი ბრეშა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Ronchi Varesini |
რონკი ვარეზინი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Rotae |
როტაე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Rubicone |
რუბიკონე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Sabbioneta |
საბიონეტა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Salemi |
სალემი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Salento |
სალენტო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Salina |
სალინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Scilla |
შილა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Sebino |
სებინო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Sibiola |
სიბიოლა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Spello |
სპელო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Tarantino |
ტარანტინო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terre del Volturno |
ტერე დელ ვოლტურნო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terre di Chieti |
ტერე დი კიეტი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terre di Veleja |
ტერე დი ველეია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terre Lariane |
ტერე ლარიანე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Tharros |
ტაროს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Toscano / Toscana |
ტოსკანო / ტოსკანა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Trevenezie / Tri Benečije |
ტრევენეციე / ტრი ბენეჩიე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Trexenta |
ტრექსენტა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Umbria |
უმბრია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Val di Magra |
ვალ დი მაგრა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Val di Neto |
ვალ დი ნეტო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Val Tidone |
ვალ ტიდონე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Valcamonica |
ვალკამონიკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Valdamato |
ვალდამატო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Vallagarina |
ვალაგარინა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Valle Belice |
ვალე ბელიჩე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Valle del Tirso |
ვალე დელ ტირსო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Valle d'Itria |
ვალე დ’იტრია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Valli di Porto Pino |
ვალი დი პორტო პინო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Veneto |
ვენეტო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Veneto Orientale |
ვენეტო ორიენტალე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Venezia Giulia |
ვენეცია ჯულია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Verona / Veronese / Provincia di Verona |
პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Equivalent term: Vouni Panayias - Ampelitis |
ვუნი პანაგიას აბელიტის |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Κουμανδαρία Equivalent term: Commandaria |
კუმანდარია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Equivalent term: Krasohoria Lemesou - Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Equivalent term: Krasohoria Lemesou - Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Equivalent term: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Λαόνα Ακάμα Equivalent term: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Πιτσιλιά Equivalent term: Pitsilia |
პიტცილია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
CY |
Λάρνακα Equivalent term: Larnaka |
ლარნაკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
CY |
Λεμεσός Equivalent term: Lemesos |
ლემესოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
CY |
Λευκωσία Equivalent term: Lefkosia |
ლევკოსია |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
CY |
Πάφος Equivalent term: Pafos |
პაფოს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Balaton / Balatoni |
ბალატონ / ბალატონი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Csopak/Csopaki |
ჩოპაკ/ჩოპაკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Debrői Hárslevelű |
დებროი-ჰარშლეველიუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Duna / Dunai |
დუნა / დუნაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Eger / Egri |
ეგერ / ეგრი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Hajós-Baja |
ხაიოშ-ბაია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
იჟაკი არან შარფეჰერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Káli |
კალი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Monor / Monori |
მონორ, მონორი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
ნესმეი / ნესზმელი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Pannon |
პანნონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Pécs |
პეჩ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Soltvadkerti |
შოლტვადკერტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Somlói / Somló |
შომლოი / შომლო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
დუნანტული / დუნანტულ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისა-კოზი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
HU |
Felső-Magyarország / Felső-Magyarországi |
ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
HU |
Zemplén / Zempléni |
ზემპლენი / ზემპლინ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
MT |
Gozo / Għawdex |
გოზო / გადექს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
MT |
Malta |
მალტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
MT |
Maltese Islands |
მალტიზ აილენდზ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Achterhoek - Winterswijk |
ახტერჰოკ - ვინტერსვიკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
NL |
Ambt Delden |
ამბტ დელდენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
NL |
Mergelland |
მერხელანც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
NL |
Oolde |
ოოლდე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
NL |
Vijlen |
ვეილენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Flevoland |
გლევოლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Friesland |
ფრაისლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Groningen |
კრონინგენ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Noord-Brabant |
ნოორდ-ბრაბანტ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Noord-Holland |
ნოორდ ხოლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Overijssel |
ოვერიისელ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Zeeland |
ზიილანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
NL |
Zuid-Holland |
ცუიდ -ჰოლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
AT |
Burgenland |
ბურგენლანდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Carnuntum |
კარნუნტუმ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Kamptal |
კამპტალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Kärnten |
კერნტენ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Kremstal |
კრემსტალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Leithaberg |
ლაიტხაბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Mittelburgenland |
მიტერბურგენლანდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსტერაიხ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Oberösterreich |
ობეროსტერაიხ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Salzburg |
ზალცბურგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Steiermark |
სტაიერმარკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Südburgenland |
სუდბურგენლანდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Süd-Oststeiermark |
სუდ-ოსტზაიერმარკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Südsteiermark |
სუდსტაიერმარკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Thermenregion |
ტერმენრეგიონ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Tirol |
ტიროლ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Traisental |
ტრაიზენტალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Weststeiermark |
ვესტზაიერმარკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Wien |
ვინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
AT |
Bergland |
ბერგლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
AT |
Steirerland |
სტაიერერლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
AT |
Weinland |
ვაინლანდ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Alenquer |
ალენკერ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Arruda |
არუდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Bairrada |
ბაირადა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Biscoitos |
ბისკოიტოშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Bucelas |
ბუსელაშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Carcavelos |
კარკაველოშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Colares |
კოლარეშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Dão |
დაო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Douro |
დუორო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Graciosa |
გრასიოზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Lafões |
ლაფოინეშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Lagoa |
ლაგოა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Lagos |
ლაგოშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Madeira / Vinho da Madeira / Madère / Vin de Madère / Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Vino di Madera / Madeira Wijn |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Madeirense |
მადეირენში |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Óbidos |
ობიდუშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Palmela |
პალმელა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Pico |
პიკო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Portimão |
პორტიმან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Porto / Port / vinho do Porto / Port Wine / vin de Porto / Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn |
პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Setúbal |
სეტუბალ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Tavira |
ტავირა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Távora-Varosa |
ტავორა-ვაროზა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Torres Vedras |
ტორეს ვედრაშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Vinho Verde |
ვინიო ვერდე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
PT |
Açores |
ასორის |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Minho |
მინიო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Tejo |
ტეჟუ |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Adamclisi |
ადამკლისი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Aiud |
აიუდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Alba Iulia |
ალბა ლულია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Babadag |
ბაბადაგ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Banat |
ბანატ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Bohotin |
ბოხოტინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Cotnari |
კოტნარი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Crișana |
კრიჩანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუიორულუი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Huși |
ხიში |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Iana |
ლანა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Iași |
იაში |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Însurăței |
ინსურაცეი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Lechința |
ლეჩინტა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Mehedinți |
მეხიდინტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Miniș |
მინიშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Murfatlar |
მურფატლარ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Nicorești |
ნიკორშტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Panciu |
პანჩიუ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიტელ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Sebeș-Apold |
სებეს -აპოლდ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Segarcea |
სეგარჩეა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროგეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Moldovei |
დეალურილე მოლდოვეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Olteniei |
დეალურილე ოლტენიეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Sătmarului |
დეალურილე სეტმარულუი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
დეალურილე ტრანსილვანიეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Vrancei |
დეალურილე ვრანჩეი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Dealurile Zarandului |
დეალურილე ზარანდულუი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Terasele Dunării |
ტერასელე დუნერი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Viile Carașului |
ვილე კარაშულუი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
RO |
Viile Timișului |
ვილე ტიმიშულუი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Bizeljčan |
ბიზელკან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელსკო სრემიჩ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Cviček |
ცვისეკ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Dolenjska |
დოლენსკა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Kras |
კრას |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Teran |
ტერან |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SI |
Podravje |
პოდავიე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Skalický rubín |
სკალიცკი რუბინ |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenský / Stredoslovenské |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Východoslovenská / Východoslovenský / Východoslovenské |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Chroniona nazwa pochodzenia (ChNP) |
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Chronione oznaczenie geograficzne (ChOG) |
Wina Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
ახაშენი |
Akhasheni |
ახმეტა / ახმეტის მწვანე |
Akhmeta / Akhmetis Mtsvane |
ახოები |
Akhoebi |
ატენური |
Atenuri |
ბოლნისი |
Bolnisi |
გურჯაანი |
Gurjaani |
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
კარდენახი |
Kardenakhi |
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
კოტეხი |
Kotekhi |
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
ყვარელი |
Kvareli |
მანავი |
Manavi |
მუკუზანი |
Mukuzani |
ნაფარეული |
Napareuli |
სალხინოს ოჯალეში |
Salkhino Ojaleshi |
ხაშმის საფერავი |
Saperavi Khashmi |
სვირი |
Sviri |
თელიანი |
Teliani |
ტიბაანი |
Tibaani |
წარაფი |
Tsarapi |
წინანდალი |
Tsinandali |
ტვიში |
Tvishi |
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
CZĘŚĆ B
Napoje spirytusowe Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Państwo członkowskie Unii Europejskiej |
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet gruziński |
Typ produktu |
BE |
Balegemse jenever |
ბალეჯემსე ჟენევე |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE, NL |
Jonge jenever / jonge genever |
ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE, NL |
Oude jenever / oude genever |
უდე ჟენევე / უდე ჯენევე |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE, FR, NL |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
BE, NL, FR, DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
NL, BE, DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/ მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Гроздова ракия от Търговище/Grozdova rakya ot Targovishte |
გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Карнобатска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карнобат/Karnobatska grozdova rakya/Grozdova rakya ot Karnobat |
კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Ямболска гроздова ракия / Гроздова ракия от Ямбол /Yambolska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Yambol |
იამბოლსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ იამბოლ |
Okowita z wina gronowego |
BG |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან |
Okowita owocowa |
BG |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან |
Okowita owocowa |
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Okowita zbożowa |
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ |
Okowita zbożowa |
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ |
Okowita zbożowa |
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
მიუნსტერლენდერ კორნ/ კორნბრანდ |
Okowita zbożowa |
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
ზენდენჰორსტერ კორნ/ კორბრანდ |
Okowita zbożowa |
DE |
Deutscher Weinbrand |
დოიჩერ ვაინბრანდ |
Brandy lub Weinbrand |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
პფელცერ ვაინბრანდ |
Brandy lub Weinbrand |
DE |
Fränkischer Obstler |
ფრენკიშერ ობსტლერ |
Okowita owocowa |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
ფრენკიშეს კირშვასერ |
Okowita owocowa |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ |
Okowita owocowa |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
შვარცველდერ კირშვასსერ |
Okowita owocowa |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
შვარცველდერ მირაბელენვასერ |
Okowita owocowa |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
შვარცველდერ უილიამსბირნე |
Okowita owocowa |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ |
Okowita owocowa |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ |
Geist |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
ბაიერიშერ გებირგსენციან |
Goryczka |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
DE |
Steinhäger |
შტაინჰეგერ |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
DE |
Rheinberger Kräuter |
რაინბერგერ კროიტერ |
Gorzkie napoje spirytusowe/bitter |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ |
Likier |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ |
Likier |
DE |
Berliner Kümmel |
ბერლინერ ქიუმელ |
Likier |
DE |
Blutwurz |
ბლუთვურც |
Likier |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ |
Likier |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
ეტალერ კლოსთერლიქიორ |
Likier |
DE |
Hamburger Kümmel |
ჰამბურგერ ქიუმელ |
Likier |
DE |
Hüttentee |
ჰიუთენთეე |
Likier |
DE |
Münchener Kümmel / Münchner Kümmel |
მიუნხენერ კიუმელ/მიუნხენერ კიუმელ |
Likier |
DE |
Bärwurz |
ბერვურც |
Pozostałe napoje spirytusowe |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
DE, AT, BE |
Korn / Kornbrand |
კორნ/კორნბრანდ |
Okowita zbożowa |
EE |
Estonian vodka |
ესტონიან ვოდკა |
Wódka |
IE |
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky (1) |
აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი |
Whisky lub Whiskey |
IE |
Irish Cream |
აირიშ კრიმ |
Likier |
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
EL |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია |
Okowita z wytłoków z winogron |
EL |
Τσικουδιά/Τσίπουρο/Tsikoudia/Tsipouro |
ციკუდია / ციკუდია; ციპურო / ციპურო |
Okowita z wytłoków z winogron |
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო |
Okowita z wytłoków z winogron |
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო |
Okowita z wytłoków z winogron |
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო |
Okowita z wytłoków z winogron |
EL |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო |
Anis destylowany |
EL |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
უსო კალამატას / კალამატას უსო |
Anis destylowany |
EL |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო |
Anis destylowany |
EL |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო |
Anis destylowany |
EL |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო |
Anis destylowany |
EL |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო |
Likier |
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ |
Likier |
EL |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა |
Likier |
EL |
Τεντούρα/Tentoura |
ტენდურა / ტენტურა |
Likier |
EL, CY |
Ouzo / Oύζο |
უსო / უსო |
Anis destylowany |
ES |
Brandy de Jerez |
ბრენდი დე ხერეს |
Brandy lub Weinbrand |
ES |
Brandy del Penedés |
ბრენდი დელ პენდეს |
Brandy lub Weinbrand |
ES |
Orujo de Galicia |
ორუხო დე გალისია |
Okowita z wytłoków z winogron |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას |
Okowita z cydru i okowita z perry |
ES |
Gin de Mahón |
ხინ დე მაონ |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ |
Napoje spirytusowe anyżowe |
ES |
Chinchón |
ჩინჩონ |
Napoje spirytusowe anyżowe |
ES |
Hierbas de Mallorca |
იერბას დე მალიორკა |
Napoje spirytusowe anyżowe |
ES |
Hierbas Ibicencas |
იერბას იბისენკას |
Napoje spirytusowe anyżowe |
ES |
Pacharán navarro |
პაჩარან ნავარო |
Napój spirytusowy aromatyzowany tarniną lub pacharán |
ES |
Cantueso Alicantino |
კანტუესო ალიკანტინო |
Likier |
ES |
Licor café de Galicia |
ლიკორ კაფე დე გალისია |
Likier |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
ლოკორ დე იერბას დე გალისია |
Likier |
ES |
Palo de Mallorca |
პალო დე მალიორკა |
Likier |
ES |
Ratafia catalana |
რატაფია კატალანა |
Likier |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია |
Pozostałe napoje spirytusowe |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
აპერიტივო კაფე დე ალკოი |
Pozostałe napoje spirytusowe |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა |
Pozostałe napoje spirytusowe |
ES |
Ronmiel de Canarias |
რონმიელ დეკანარიას |
Pozostałe napoje spirytusowe |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
რომ დე ლა გვადელუპ |
Rum |
FR |
Rhum de la Guyane |
რომ დე ლა გუიან |
Rum |
FR |
Rhum de la Martinique |
რომ დე ლა მარტინიკ |
Rum |
FR |
Rhum de la Réunion |
რომ დე ლა რეუნიონ |
Rum |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ |
Rum |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ |
Rum |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ |
Rum |
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky lub Whiskey |
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky lub Whiskey |
FR |
Armagnac |
არმანიაკ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Eau-de-vie de Cognac / Eau-de-vie des Charentes / Cognac |
ო-დე ვი დე კონიაკ/ო-დე ვი დე შარანტ/კონიაკ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Eau-de-vie de Faugères |
ო-დე-ვი დე ფოჟერ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Fine Bordeaux |
ფინ ბორდო |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Fine de Bourgogne |
ფინ დე ბურგონ |
Okowita z wina gronowego |
FR |
Marc d'Alsace Gewurztraminer |
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc d'Auvergne |
მარკ დ’ოვერნ |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc de Provence |
მარკ დე პროვანს |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc de Savoie |
მარკ დე სავუა |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc du Bugey |
მარკ დუ ბიუჟი |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc du Jura |
მარკ დიუ ჟი ურა |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Marc du Languedoc |
მარკ დუ ლანგდოკ |
Okowita z wytłoków z winogron |
FR |
Framboise d'Alsace |
ფრამბუაზ დ’ალზას |
Okowita owocowa |
FR |
Kirsch d'Alsace |
კირშ დ’ალზას |
Okowita owocowa |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
კირშ დე ფუჟეროლ |
Okowita owocowa |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
მირაბელ დ’ალზას |
Okowita owocowa |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
მირაბელ დე ლორენ |
Okowita owocowa |
FR |
Quetsch d'Alsace |
კეტჩ დ’ალზას |
Okowita owocowa |
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Calvados Domfrontais |
კალვადოს დომფრონტე |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
კალვადოს პეი დ’ოჟ |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი |
Okowita z cydru i okowita z perry |
FR |
Genièvre Flandre Artois |
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
FR |
Ratafia champenois |
რატაფია დე შამპენუა |
Likier |
FR |
Cassis de Bourgogne |
კასის დე ბურგონ |
Crème de cassis |
FR |
Cassis de Dijon |
კასის დე დიჟონ |
Crème de cassis |
FR |
Cassis de Saintonge |
კასის სენტონჟ |
Crème de cassis |
FR |
Absinthe de Pontarlier |
აბსენტ დე პონტარლიე |
Pozostałe napoje spirytusowe |
FR |
Pommeau de Bretagne |
პომო დე ბრეტან |
Pozostałe napoje spirytusowe |
FR |
Pommeau de Normandie |
პომო დე ნორმანდი |
Pozostałe napoje spirytusowe |
FR |
Pommeau du Maine |
პომო დიუ მენ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
FR, IT |
Génépi des Alpes / Genepì delle Alpi |
ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი |
Likier |
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Okowita owocowa |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Okowita owocowa |
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Okowita owocowa |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
ხარვატსკი პელინკოვაც |
Likier |
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino, Marrasquino lub Maraskino |
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Pozostałe napoje spirytusowe |
IT |
Brandy italiano |
ბრენდი იტალიანო |
Brandy lub Weinbrand |
IT |
Grappa |
გრაპა |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa di Barolo |
გრაპა დი ბაროლო |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa lombarda / Grappa della Lombardia |
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa siciliana / Grappa di Sicilia |
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita z wytłoków z winogron |
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო |
Okowita owocowa |
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო |
Okowita owocowa |
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო |
Okowita owocowa |
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო |
Okowita owocowa |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
სლივოვიც დელ ფრი-ულივენეცია ჯულია |
Okowita owocowa |
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრავენშტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე |
Okowita owocowa |
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული |
Okowita owocowa |
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო |
Okowita owocowa |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო |
Goryczka |
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ენციან/ ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე |
Goryczka |
IT |
Genepì del Piemonte |
ჯენეპი დელ პიემონტე |
Likier |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა |
Likier |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი |
Likier |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო |
Likier |
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likier |
IT |
Nocino di Modena |
ნოჩინო დი მოდენა |
Nocino |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზიბანია |
Okowita z wytłoków z winogron |
LT |
Samanė |
სამანე |
Okowita zbożowa |
LT |
Vilniaus Džinas / Vilnius Gin |
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
LT |
Trejos devynerios |
ტრეჟოს დევინერიოს |
Gorzkie napoje spirytusowe/bitter |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა |
Wódka; wódka smakowa |
LT |
Trauktinė |
ტრაუკტინე |
Pozostałe napoje spirytusowe |
LT |
Trauktinė Dainava |
ტრაუკტინე დაინავა |
Pozostałe napoje spirytusowe |
LT |
Trauktinė Palanga |
ტრაუკტინე პალანგა |
Pozostałe napoje spirytusowe |
HU |
Törkölypálinka |
ტერკეიპალინკა |
Okowita z wytłoków z winogron |
HU |
Békési Szilvapálinka |
ბეკეში სილვაპალინკა |
Okowita owocowa |
HU |
Gönci Barackpálinka |
გენსი ბარაკპალინკა |
Okowita owocowa |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა |
Okowita owocowa |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
საბოლჩი ალმაპალინკა |
Okowita owocowa |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
სატმარი სილვაპალინკა |
Okowita owocowa |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Okowita owocowa |
HU, AT |
Pálinka |
პალინკა |
Okowita owocowa |
AT |
Wachauer Weinbrand |
ვახაუერ ვაინბრანდ |
Brandy lub Weinbrand |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
ვახაუერ მარილენბრანდ |
Okowita owocowa |
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე |
Likier |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
მარიაცელერ მაგენლიქიორრ |
Likier |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
შტაინფელდერ მაგენბითერ |
Likier |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
ვახაუერ მარილენლიქიორ |
Likier |
AT |
Inländerrum |
ინლენდერუმ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა |
Wódka |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ |
Wódka smakowa |
PT |
Rum da Madeira |
რომ დე მადეირა |
Rum |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ |
Okowita z wina gronowego |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Okowita z wina gronowego |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
აგუარდენტე დე ვინო დოურუ |
Okowita z wina gronowego |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
აგუარდენტე დე ვინო ლურინან |
Okowita z wina gronowego |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ |
Okowita z wina gronowego |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ |
Okowita z wytłoków z winogron |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა |
Okowita z wytłoków z winogron |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Okowita z wytłoków z winogron |
PT |
Medronho do Algarve |
მედრონუ დუ ალგარვე |
Okowita owocowa |
PT |
Poncha da Madeira |
პონკა და მადეირა |
Likier |
RO |
Vinars Murfatlar |
ვინარს მურფატლარ |
Okowita z wina gronowego |
RO |
Vinars Segarcea |
ვინარს სეგარჩა |
Okowita z wina gronowego |
RO |
Vinars Târnave |
ვინარს ტერნავე |
Okowita z wina gronowego |
RO |
Vinars Vaslui |
ვინარს ვასლუი |
Okowita z wina gronowego |
RO |
Vinars Vrancea |
ვინარს ვრანჩა |
Okowita z wina gronowego |
RO |
Horincă de Cămârzana |
ჰორინკე დე კემერზანა |
Okowita owocowa |
RO |
Pălincă |
პელიკე |
Okowita owocowa |
RO |
Țuică de Argeș |
ტუიკე დე არგეშ |
Okowita owocowa |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ |
Okowita owocowa |
SI |
Brinjevec |
ბრინჟევეკ |
Okowita owocowa |
SI |
Dolenjski sadjevec |
დოლენჟსკი სადჟევეკ |
Okowita owocowa |
SI |
Pelinkovec |
პელინკოვეც |
Likier |
SI |
Domači rum |
დომაჩი რუმ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
SK |
Spišská borovička |
სპიშსკა ბოროვიჩკა |
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა |
Wódka |
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ |
Likier |
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა |
Wódka |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/ სვედიშ აკვავიტ |
Akvavit/aquavit |
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ |
Pozostałe napoje spirytusowe |
(1)
Oznaczenie geograficzne Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky obejmuje whisky/whiskey produkowaną w Irlandii i Irlandii Północnej. |
Napoje spirytusowe Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
Rodzaj produktu |
ჭაჭა |
Chacha |
Pozostałe napoje spirytusowe |
CZĘŚĆ C
Wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji
Państwo członkowskie Unii Europejskiej |
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet gruziński |
DE |
Nürnberger Glühwein |
ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ |
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
IT |
Vermut di Torino / Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო/ვერმუტ დი ტორინო |
ES |
Vino Naranja del Condado de Huelva |
ბინო ნარანხა დელ კონდადო დე უელბა |
Wina aromatyzowane Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej
[…].
ZAŁĄCZNIK XVIII
MECHANIZM WCZESNEGO OSTRZEGANIA
1. Unia i Gruzja ustanawiają niniejszym mechanizm wczesnego ostrzegania w celu określenia praktycznych środków ukierunkowanych na zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej. W mechanizmie przewidziano wczesną ocenę potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą gazu ziemnego, ropy naftowej i energii elektrycznej oraz popytem na gaz ziemny, ropę naftową lub energię elektryczną, a także zapobieganie i szybkie reagowanie w sytuacji nadzwyczajnej lub w przypadku zagrożenia wystąpieniem sytuacji nadzwyczajnej.
2. Do celów niniejszego załącznika sytuacja nadzwyczajna jest to sytuacja, która powoduje znaczące zakłócenie lub fizyczne przerwanie dostaw towarów energetycznych między Gruzją a Unią Europejską.
3. Na potrzeby niniejszego załącznika koordynatorami są właściwy minister rządu Gruzji oraz członek Komisji Europejskiej odpowiedzialny za energię.
4. Strony niniejszego Układu powinny wspólnie przeprowadzać regularne oceny potencjalnych zagrożeń i problemów powiązanych z dostawą surowców i produktów energetycznych i zapotrzebowania na te produkty oraz przekazywać ich wyniki koordynatorom.
5. Jeżeli jedna ze Stron niniejszego Układu dowie się o istnieniu sytuacji nadzwyczajnej lub sytuacji, która w jej opinii mogłaby prowadzić do zaistnienia sytuacji nadzwyczajnej, powiadamia ona o tym bezzwłocznie drugą Stronę.
6. W okolicznościach określonych w pkt 5 koordynatorzy powiadamiają się wzajemnie w możliwie najkrótszym czasie o konieczności uruchomienia mechanizmu wczesnego ostrzegania. W takim powiadomieniu wskazane zostają między innymi wyznaczone osoby, upoważnione przez koordynatorów do pozostawania ze sobą w stałym kontakcie.
7. Po dokonaniu powiadomienia zgodnie z pkt 6 każda Strona udostępnia drugiej Stronie swoją własną ocenę. Ocena taka obejmuje ocenę ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej. Strony reagują natychmiast na ocenę przedstawioną przez drugą Stronę i uzupełniają ją o dostępne informacje dodatkowe.
8. Jeżeli jedna Strona nie jest w stanie w odpowiedni sposób ocenić lub zaakceptować dokonanej przez drugą Stronę oceny sytuacji lub szacowanych ram czasowych, w jakich możliwe jest wyeliminowanie sytuacji nadzwyczajnej lub zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej, odpowiedni koordynator może poprosić o konsultacje, które rozpoczynają się w okresie nieprzekraczającym trzech dni od momentu przekazania powiadomienia przewidzianego w pkt 6. Takie konsultacje odbywają się za pośrednictwem grupy ekspertów składającej się z przedstawicieli upoważnionych przez koordynatorów. Celem konsultacji jest:
wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń;
wypracowanie zaleceń w celu zapobiegania zagrożeniu w postaci sytuacji nadzwyczajnej, wyeliminowania tego zagrożenia lub w celu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej; oraz
wypracowanie zaleceń dotyczących wspólnego planu działania w odniesieniu do działań przewidzianych w pkt 8 lit. a) i b) niniejszego załącznika w celu zminimalizowania skutków sytuacji nadzwyczajnej oraz – w miarę możliwości – przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, włącznie z możliwością powołania specjalnej grupy monitorującej.
9. Konsultacje, wspólne oceny i proponowane zalecenia opierają się na zasadach przejrzystości, niedyskryminacji oraz proporcjonalności.
10. Koordynatorzy – w obrębie swoich kompetencji – pracują na rzecz wyeliminowania zagrożenia w postaci sytuacji nadzwyczajnej lub w celu przezwyciężenia sytuacji nadzwyczajnej, uwzględniając zalecenia, które zostały wypracowane w drodze konsultacji.
11. Grupa ekspertów, o której mowa w pkt 8, składa koordynatorom sprawozdanie ze swoich działań niezwłocznie po wdrożeniu każdego uzgodnionego planu działania.
12. Jeżeli wystąpi sytuacja nadzwyczajna, koordynatorzy mogą powołać specjalną grupę monitorującą, której zadaniem jest zbadanie istniejących okoliczności i dalszego rozwoju wydarzeń oraz ich obiektywne rejestrowanie. W skład grupy mogą wchodzić:
przedstawiciele Stron;
przedstawiciele przedsiębiorstw energetycznych Stron;
przedstawiciele międzynarodowych organizacji energii, których zaproponują i wzajemnie zaakceptują Strony; oraz
niezależni eksperci zaproponowani i wzajemnie zaakceptowani przez Strony.
13. Specjalna grupa monitorująca rozpoczyna swoją pracę bezzwłocznie i prowadzi działalność, zgodnie z potrzebą, do momentu rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej. Decyzję o zakończeniu prac specjalnej grupy monitorującej podejmują wspólnie koordynatorzy.
14. Od momentu, w którym Strona poinformowała drugą Stronę o okolicznościach opisanych w pkt 5, do zakończenia procedur określonych w niniejszym załączniku, jak również do czasu zapobieżenia zagrożeniu w postaci sytuacji nadzwyczajnej lub wyeliminowania tego zagrożenia lub rozwiązania sytuacji nadzwyczajnej, każda ze Stron dokłada wszelkich starań w zakresie swoich kompetencji w celu zminimalizowania wszelkich negatywnych skutków dla drugiej Strony. Strony współpracują, mając na celu osiągnięcie bezpośredniego rozwiązania zgodnie z ideą przejrzystości. Strony powstrzymują się od wszelkich działań niepowiązanych z trwającą sytuacją nadzwyczajną, które mogłyby wywołać negatywne skutki dla dostaw gazu ziemnego, ropy naftowej lub energii elektrycznej między Gruzją a Unią lub te skutki pogłębić.
15. Koszty związane z działaniami podjętymi w ramach niniejszego załącznika każda Strona ponosi niezależnie.
16. Strony poufnie traktują wszystkie wymieniane między sobą informacje, które określono jako mające poufny charakter. Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu ochrony informacji poufnych w oparciu o odpowiednie akty prawne i normatywne obowiązujące w Gruzji lub w Unii, jak również zgodnie z obowiązującymi międzynarodowymi umowami i konwencjami.
17. We wzajemnym porozumieniu Strony mogą zapraszać do uczestnictwa w konsultacjach lub działaniach monitorujących, o których mowa w pkt 8 i 12, przedstawicieli stron trzecich.
18. Strony mogą zgodzić się na dostosowanie postanowień niniejszego załącznika, mając na uwadze stworzenie mechanizmu wczesnego ostrzegania między nimi a innymi stronami.
19. Naruszenie postanowień niniejszego załącznika nie może posłużyć jako podstawa dla postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporów w oparciu o tytuł IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub inne porozumienie stosowane do sporów pomiędzy Stronami. Ponadto w ramach takich postępowań mających na celeu rozstrzygnięcie sporów Strona nie opiera się na żadnym z wymienionych poniżej elementów i nie przedstawia ich jako dowodów; chodzi tutaj o:
stanowiska zajęte przez drugą Stronę lub poczynione przez nią propozycje w czasie procedury określonej w niniejszym załączniku; lub
fakt, że druga Strona wykazała swoją gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do sytuacji nadzwyczajnej objętej tym mechanizmem.
ZAŁĄCZNIK XIX
MECHANIZM MEDIACJI
Artykuł 1
Cel
Celem niniejszego załącznika jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w drodze kompleksowej i szybkiej procedury przy pomocy mediatora.
SEKCJA 1
PROCEDURA W RAMACH MECHANIZMU MEDIACJI
Artykuł 2
Wezwanie do udzielenia informacji
Artykuł 3
Wszczęcie postępowania
Strona może w każdym momencie zwrócić się o rozpoczęcie postępowania mediacyjnego między Stronami. Taki wniosek składa się na ręce drugiej Strony w formie pisemnej. Wniosek jest wystarczająco szczegółowy, by jasno przedstawić zastrzeżenia Strony wnioskującej oraz:
określa konkretny środek przedmiotowy;
przedstawia zestawienie domniemanych negatywnych skutków, które według Strony wnioskującej taki środek powoduje lub będzie powodował w odniesieniu do jej interesów handlowych; oraz
wyjaśnia, w jaki sposób według Strony wnioskującej takie skutki dla handlu są związane z danym środkiem.
Artykuł 4
Wybór mediatora
Artykuł 5
Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego
Procedura zostaje zakończona:
poprzez przyjęcie przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania, w dniu jego przyjęcia;
za obopólną zgodą Stron w jakiejkolwiek fazie procedury, z dniem zawarcia takiego porozumienia;
poprzez wydanie przez mediatora po konsultacji ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze próby mediacji byłyby bezskuteczne, z dniem wydania oświadczenia;
poprzez wydanie przez Stronę pisemnego oświadczenia po przeanalizowaniu wspólnie uzgodnionych rozwiązań w ramach postępowania mediacyjnego oraz po rozważeniu wszelkich opinii doradczych i rozwiązań proponowanych przez mediatora, z dniem wydania oświadczenia.
SEKCJA 2
WDROŻENIE
Artykuł 6
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
SEKCJA 3
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 7
Poufność i związek z kwestią rozstrzygania sporów
W ramach innych postępowań mających na celu rozstrzygnięcie sporów na mocy niniejszego Układu lub innego porozumienia organ nie bierze pod uwagę, a Strona nie przedstawia jako dowodu ani nie opiera się na żadnej z następujących kwestii:
stanowiska zajęte przez drugą Stronę w czasie postępowania mediacyjnego lub informacje zgromadzone na mocy art. 5 ust. 1 i 2 niniejszego załącznika;
fakt, że druga Strona wykazała gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do środka objętego mediacją; lub
rady udzielone lub propozycje złożone przez mediatora.
Artykuł 8
Terminy
Każdy termin, o którym mowa w niniejszym załączniku, można zmienić za obopólnym porozumieniem Stron tych procedur.
Artykuł 9
Koszty
ZAŁĄCZNIK XX
REGULAMIN ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Postanowienia ogólne
1. W rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i w niniejszym regulaminie:
„doradca” oznacza osobę wyznaczoną przez Stronę sporu w celu doradzania lub pomocy tej Stronie w związku z postępowaniem organu arbitrażowego;
„arbiter” oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 249 niniejszego Układu;
„asystent” oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi ( 94 );
„Strona skarżąca” oznacza Stronę wnoszącą o powołanie organu arbitrażowego zgodnie z art. 248 niniejszego Układu;
„Strona, przeciwko której wysunięto zarzut” oznacza Stronę, w stosunku do której istnieje domniemanie, że dopuściła się naruszenia postanowień, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu;
„organ arbitrażowy” oznacza organ ustanowiony zgodnie z art. 249 niniejszego Układu;
„przedstawiciel Strony” oznacza pracownika lub inną osobę powołaną przez departament lub agencję rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który reprezentuje Stronę podczas sporu rozstrzyganego na podstawie niniejszego Układu;
„dzień” oznacza dzień kalendarzowy.
2. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, odpowiedzialna jest za administrację logistyczną procedury rozstrzygania sporów, w szczególności za organizację postępowań, chyba że uzgodniono inaczej. Strony dzielą się wydatkami wynikającymi z kwestii organizacyjnych, w tym kosztami wynagrodzenia i wydatkami arbitrów.
Zawiadomienia
3. Każda ze Stron sporu oraz organ arbitrażowy przekazują wszelkie wnioski, zawiadomienia, oświadczenia pisemne lub inne dokumenty drugiej Stronie pocztą elektroniczną, a także oświadczenia pisemne i wnioski w ramach arbitrażu każdemu arbitrowi. Organ arbitrażowy również przekazuje Stronom dokumenty pocztą elektroniczną. Uznaje się, że wiadomość przesłaną pocztą elektroniczną otrzymano w dniu jej wysłania, chyba że zostaną przedstawione przeciwne dowody. Jeżeli rozmiar któregokolwiek z dokumentów potwierdzających przekracza 10 MB, przekazuje się go drugiej Stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w innym formacie elektronicznym w ciągu dwóch dni od przesłania wiadomości pocztą elektroniczną.
4. Kopię dokumentów przekazanych zgodnie z pkt 3 powyżej przekazuje się drugiej stronie i w stosowanych przypadkach każdemu z arbitrów w dniu przesłania wiadomości pocztą elektroniczną faksem, listem poleconym, kurierem, za potwierdzeniem odbioru albo przy pomocy innego środka komunikacji, który zapewnia rejestrację wysłania przesyłki.
5. Wszelkie powiadomienia są adresowane odpowiednio do Ministra Gospodarki i Zrównoważonego Rozwoju Gruzji oraz do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej.
6. Niewielkie błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu, oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z postępowaniem organu arbitrażowego można poprawić, dostarczając nowy dokument, w którym wyraźnie zaznaczono te zmiany.
7. Jeśli ostatni dzień na dostarczenie dokumentu przypada na dzień ustawowo wolny od pracy w Gruzji lub w UE, dokument dostarczony w następnym dniu roboczym uznaje się za dostarczony w terminie.
Rozpoczęcie arbitrażu
8.
Jeżeli zgodnie z art. 249 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 19, 20 lub 46 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, losowanie odbywa się w czasie i miejscu określonym przez Stronę skarżącą; Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, należy niezwłocznie powiadomić o czasie i miejscu losowania. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może na swój wniosek być obecna podczas losowania. W każdym wypadku losowanie przeprowadza się w obecności Strony/Stron.
Jeżeli zgodnie z art. 249 niniejszego Układu lub zgodnie z pkt 19, 20 lub 46 niniejszego regulaminu arbiter jest wybierany w drodze losowania, a Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu ma dwóch przewodniczących, losowanie przeprowadzają obaj przewodniczący albo ich przedstawiciele. Jeżeli jednak jeden z przewodniczących lub jego przedstawiciel nie zgadza się na udział w losowaniu, losowanie przeprowadza samodzielnie drugi przewodniczący.
Strony informują wybranych arbitrów o ich nominacji.
Arbiter, który został powołany zgodnie z procedurą ustanowioną w art. 249 niniejszego Układu, informuje Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, czy będzie mógł pełnić obowiązki członka organu arbitrażowego, w ciągu pięciu dni od dnia, w którym został powiadomiony o swojej nominacji.
O ile Strony sporu nie postanowią inaczej, spotykają się one z organem arbitrażowym w ciągu siedmiu dni od dnia jego powołania w celu ustalenia tych kwestii, które Strony lub organ arbitrażowy uznają za stosowne, włącznie z wypłacanym arbitrom wynagrodzeniem i zwrotem wydatków, które są zgodne ze standardami WTO. Wynagrodzenie asystenta arbitra nie przekracza 50 % wynagrodzenia tego arbitra. Arbitrzy i przedstawiciele Stron sporu mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu lub wideokonferencji.
9.
O ile w ciągu pięciu dni od dnia wyboru arbitrów Strony nie postanowią inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje: „zbadanie – w świetle odpowiednich postanowień Układu wskazanych przez Strony sporu – sprawy zgłoszonej we wniosku o powołanie organu arbitrażowego, wydanie decyzji w sprawie zgodności danego środka z postanowieniami, o których mowa w art. 245 niniejszego Układu o stowarzyszeniu, oraz wydanie decyzji zgodnie z art. 251 niniejszego Układu”.
Strony przekazują organowi arbitrażowemu uzgodniony zakres zadań w ciągu trzech dni od dokonania uzgodnień.
Oświadczenia początkowe
10. Strona skarżąca składa początkowe oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia powołania organu arbitrażowego. Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, dostarcza pisemne oświadczenie przeciwne nie później niż 20 dni po dacie dostarczenia początkowego oświadczenia pisemnego.
Działanie organów arbitrażowych
11. Wszystkie posiedzenia organu arbitrażowego prowadzi jego przewodniczący. Organ arbitrażowy może przekazać przewodniczącemu prawo podejmowania decyzji administracyjnych i proceduralnych.
12. O ile rozdział 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu nie stanowi inaczej, organ arbitrażowy może wykonywać swoje działania przy użyciu wszelkich środków, włącznie z telefonem, faksem lub łączami komputerowymi.
13. W obradach organu arbitrażowego mogą brać udział wyłącznie arbitrzy, lecz organ arbitrażowy może zezwolić na uczestnictwo w obradach swoim asystentom.
14. Za sporządzenie decyzji odpowiada wyłącznie organ arbitrażowy; sporządzenie decyzji nie podlega delegacji.
15. W przypadku pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmują postanowienia rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu i jego załączników, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami może przyjąć odpowiednią procedurę, która jest zgodna z tymi postanowieniami.
16. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że w ramach postępowania konieczna jest zmiana dowolnego terminu innego niż terminy określone w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu lub dokonanie innych zmian proceduralnych lub administracyjnych, informuje pisemnie Strony sporu o powodach takich zmian lub dostosowań, wskazując okres lub konieczną zmianę.
Zastępstwo
17. Jeżeli w ramach postępowania arbitrażowego arbiter nie może w nim uczestniczyć, wycofuje się z udziału lub musi zostać zastąpiony z powodu niespełnienia wymogów kodeksu postępowania, zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu wybierany jest jego zastępca.
18. Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania i w związku z tym powinien zostać zastąpiony, Strona ta powinna powiadomić drugą Stronę sporu w ciągu 15 dni od dnia uzyskania dowodów potwierdzających okoliczności istotnego naruszenia kodeksu postępowania przez tego arbitra.
19. Jeśli jedna ze Stron sporu uzna, że arbiter inny niż przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony sporu konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego arbitra zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
Jeśli Strony sporu nie dojdą do porozumienia co do potrzeby wymiany arbitra, każda ze Stron sporu może wnioskować o przekazanie sprawy przewodniczącemu organu arbitrażowego, którego decyzja jest ostateczna.
Jeśli w wyniku złożenia wniosku przewodniczący ustali, że arbiter nie spełniał wymogów kodeksu postępowania, wybiera się nowego arbitra zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
20. Jeśli Strona uzna, że przewodniczący organu arbitrażowego nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, Strony konsultują się i za obopólnym porozumieniem wybierają nowego przewodniczącego zgodnie z art. 249 niniejszego Układu i pkt 8 niniejszego regulaminu.
Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia w kwestii potrzeby wymiany przewodniczącego, każda ze Stron może wystąpić z wnioskiem o przekazanie sprawy jednemu z pozostałych członków grona osób z części listy zawierającej przewodniczących sporządzonej na mocy art. 268 ust. 1 niniejszego Układu. Nazwisko tego członka jest losowane w ciągu pięciu dni od złożenia wniosku zgodnie z pkt 8 niniejszego regulaminu. Decyzja wybranej osoby dotycząca potrzeby zastąpienia przewodniczącego jest ostateczna.
Jeśli wybrana osoba uzna, że poprzedni przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, wybiera ona nowego przewodniczącego w drodze losowania spośród grona pozostałych osób z części listy zawierającej przewodniczących, o której mowa w art. 268 ust. 1 niniejszego Układu. Wyboru nowego przewodniczącego dokonuje się w ciągu pięciu dni od dnia wydania decyzji przez wybraną osobę stwierdzającej, że poprzedni przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania.
21. Prowadzone przez organ arbitrażowy czynności zawiesza się na okres potrzebny do przeprowadzenia procedur przewidzianych w pkt 18, 19 i 20 niniejszego regulaminu.
Postępowania
22. Przewodniczący organu arbitrażowego wyznacza dzień i godzinę postępowania w porozumieniu ze Stronami sporu i innymi arbitrami i przekazuje Stronom pisemne potwierdzenie. Informację taką udostępnia również publicznie Strona odpowiedzialna za logistyczne zarządzanie postępowaniem, chyba że postępowanie ma charakter zamknięty. Jeśli żadna ze Stron nie wyrazi sprzeciwu, organ arbitrażowy może podjąć decyzję o niezwoływaniu postępowania.
Postępowanie ma charakter otwarty, chyba że musi zostać częściowo lub całkowicie zamknięte w celu zapewnienia poufności w odniesieniu do informacji poufnych. Strony mogą ponadto, za obopólnym porozumieniem, postanowić w oparciu o inne obiektywne względy, że postępowanie ma charakter częściowo lub całkowicie zamknięty.
23. O ile Strony nie postanowią inaczej, postępowanie odbywa się w Brukseli, gdy Stroną skarżącą jest Gruzja, lub w Tbilisi, gdy Stroną skarżącą jest UE.
24. Organ arbitrażowy może zwoływać dodatkowe postępowania, jeżeli Strony wyrażą na to zgodę.
25. W całości wszystkich postępowań uczestniczą wszyscy arbitrzy.
26. W postępowaniu mogą brać udział następujące osoby, niezależnie od tego, czy postępowanie ma charakter otwarty, czy nie:
przedstawiciele Stron sporu;
doradcy Stron sporu;
personel administracyjny, tłumacze ustni i pisemni i sprawozdawcy sądowi; oraz
asystenci arbitrów.
Do organu arbitrażowego zwracać się mogą wyłącznie przedstawiciele i doradcy Stron sporu.
27. Każda ze Stron sporu, nie później niż w ciągu pięciu dni przed datą postępowania, dostarcza organowi arbitrażowemu wykaz nazwisk osób przedstawiających w trakcie postępowania argumenty ustne lub oświadczenia w imieniu danej Strony i innych przedstawicieli lub doradców, którzy wezmą udział w postępowaniu.
28. Zespół arbitrażowy prowadzi postępowanie w następujący sposób, zapewniając, że Stronie skarżącej oraz Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, przyznano równą ilość czasu:
Argument
a) argument Strony skarżącej;
b) kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
Argument przeciwny
a) argument Strony skarżącej;
b) kontrargument Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
29. Organ arbitrażowy może kierować pytania do każdej ze Stron sporu w dowolnym momencie postępowania.
30. Organ arbitrażowy zapewnia przygotowanie zapisu każdego postępowania i jego bezzwłoczne dostarczenie Stronom sporu. Strony sporu mogą zgłaszać uwagi dotyczące zapisu, a organ arbitrażowy może te uwagi uwzględnić.
31. W terminie 10 dni od daty przesłuchania każda ze Stron sporu może przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich kwestii, które pojawiły się w trakcie postępowania.
Pytania pisemne
32. Organ arbitrażowy może w każdym momencie postępowania zwracać się z pytaniami w formie pisemnej do jednej lub obu Stron sporu. Każda ze Stron sporu otrzymuje kopię wszystkich pytań zadanych przez organ arbitrażowy.
33. Strona sporu dostarcza również drugiej Stronie sporu kopię swoich pisemnych odpowiedzi na pytania organu arbitrażowego. Każdej Stronie sporu umożliwia się przedstawienie pisemnych komentarzy do odpowiedzi drugiej Strony w ciągu pięciu dni od daty otrzymania odpowiedzi.
Poufność
34. Każda ze Stron sporu i jej doradcy traktują jako poufne wszelkie informacje oznaczone jako poufne przez Stronę sporu, która przedstawiła je organowi arbitrażowemu. Przedstawiając organowi arbitrażowemu poufną wersję oświadczeń pisemnych, Strona sporu, na wniosek drugiej Strony, przedstawia również niemające poufnego charakteru streszczenie informacji znajdujących się w takich oświadczeniach, które może być ujawnione publicznie. Nie później niż 15 dni od dnia złożenia wniosku lub od dnia złożenia poufnej wersji, w zależności od tego, która z tych dat jest późniejsza, Strona składa niemające poufnego charakteru streszczenie oraz objaśnienie, dlaczego informacje niejawne mają charakter poufny. Żadne z postanowień niniejszego regulaminu nie wyklucza możliwości publicznego ujawnienia przez Stronę sporu jej własnego stanowiska w zakresie, w jakim, odnosząc się do informacji przedstawionych przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia żadnych informacji, które druga Strona oznaczyła jako poufne. Organ arbitrażowy zbiera się jednak przy drzwiach zamkniętych, jeżeli oświadczenia lub argumenty Strony zawierają informacje poufne. Strony sporu i ich doradcy zapewniają poufność postępowań organu arbitrażowego, jeżeli odbywają się one w formie sesji zamkniętej.
Kontakty ex parte
35. Organ arbitrażowy nie spotyka się ani nie kontaktuje się ze Stroną pod nieobecność drugiej Strony.
36. Żaden z arbitrów nie może omawiać żadnych aspektów przedmiotu postępowania z jedną Stroną lub z obiema Stronami sporu pod nieobecność pozostałych arbitrów.
Oświadczenia amicus curiae
37. W przypadku braku innych ustaleń Stron, w ciągu trzech dni od daty powołania organu arbitrażowego organ ten może otrzymać dobrowolne oświadczenia pisemne od osób fizycznych lub prawnych mających siedzibę na terytorium Strony sporu, niezależnych od rządów Stron sporu, pod warunkiem że oświadczenia te zostały złożone w ciągu 10 dni od dnia powołania organu arbitrażowego, są zwięzłe, a w każdym razie wraz z załącznikami nie przekraczają 15 stron maszynopisu z podwójnymi odstępami między wierszami, i mają bezpośredni związek z zagadnieniami faktycznymi i prawnymi rozpatrywanymi przez organ arbitrażowy.
38. Oświadczenie takie zawiera opis osoby je składającej, niezależnie od tego, czy jest to osoba fizyczna czy prawna, w tym jej obywatelstwo lub siedzibę, opis charakteru jej działalności, status prawny, ogólne cele oraz źródła finansowania, oraz określa, jaki dana osoba ma interes w danym postępowaniu arbitrażowym. Oświadczenie sporządza się w językach wybranych przez Strony sporu zgodnie z pkt 41 i 42 niniejszego regulaminu.
39. Organ arbitrażowy wymienia w swojej decyzji wszystkie otrzymane oświadczenia, które są zgodne z pkt 37 i 38 niniejszego regulaminu. Organ arbitrażowy nie jest zobowiązany do odnoszenia się w swojej decyzji do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach. Organ arbitrażowy powiadamia o wszelkich takich oświadczeniach Strony sporu, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony sporu zgłaszają swoje uwagi w ciągu 10 dni od powiadomienia przez organ arbitrażowy, a organ arbitrażowy uwzględnia te uwagi.
Sprawy pilne
40. W sprawach pilnych, o których mowa w rozdziale 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, organ arbitrażowy po konsultacji ze Stronami odpowiednio dostosowuje terminy, o których mowa w niniejszym regulaminie, i powiadamia Strony o tych dostosowaniach.
Tłumaczenia pisemne i ustne
41. Podczas konsultacji, o których mowa w art. 246 niniejszego Układu, a najpóźniej na posiedzeniu, o którym mowa w pkt 8 lit. e) niniejszego regulaminu, Strony sporu dokładają wszelkich starań, by ustalić wspólny język roboczy postępowań przed organem arbitrażowym.
42. Jeśli Strony sporu nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka roboczego, każda ze Stron składa swoje oświadczenia pisemne w wybranym języku. Strona ta przedkłada jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą Stronę, chyba że oświadczenie sporządzono w jednym z języków roboczych WTO. Organizacją tłumaczenia ustnego oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony sporu zajmuje się Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.
43. Decyzje organu arbitrażowego są notyfikowane w języku lub językach wybranych przez Strony sporu.
44. Każda ze Stron sporu może przedstawić komentarze dotyczące poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji dokumentu przygotowanego zgodnie z tymi zasadami.
45. Każda ze Stron ponosi koszty tłumaczenia swoich oświadczeń pisemnych. Strony sporu ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty przygotowania tłumaczenia decyzji organu arbitrażowego.
Pozostałe procedury
46. Niniejszy regulamin stosuje się również do procedur ustanowionych na mocy art. 246, art. 255 ust. 2, art. 256 ust. 2, art. 257 ust. 2 i art. 259 ust. 2 niniejszego Układu. Organ arbitrażowy dostosowuje jednak terminy określone w niniejszym regulaminie do specjalnych terminów przewidzianych przy wydawaniu decyzji przez organ arbitrażowy w ramach tych innych procedur.
ZAŁĄCZNIK XXI
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW I MEDIATORÓW
Definicje
1. W niniejszym kodeksie postępowania:
„arbiter” oznacza członka organu arbitrażowego powołanego na mocy art. 249 Układu;
„kandydat” oznacza osobę, której nazwisko znajduje się w wykazie arbitrów, o którym mowa w art. 268 niniejszego Układu, i którą to osobę bierze się pod uwagę przy wyborze arbitra zgodnie z art. 249 niniejszego Układu;
„asystent” oznacza osobę, która zgodnie z zasadami powołania arbitra prowadzi badania lub pomaga temu arbitrowi;
„postępowanie”, o ile nie wskazano inaczej, oznacza postępowanie organu arbitrażowego na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu;
„pracownicy”, w stosunku do arbitra, oznaczają osoby, którymi kieruje i które kontroluje członek, inne niż asystenci.
„mediator” oznacza osobę, która prowadzi postępowanie mediacyjne zgodnie z załącznikiem XIX do niniejszego Układu.
Odpowiedzialność procesowa
2. Podczas postępowań każdy kandydat i arbiter unika niewłaściwych zachowań lub ich znamion, jest osobą niezależną i bezstronną, unika bezpośrednich lub pośrednich konfliktów interesów i przestrzega wysokich standardów postępowania, aby zachować integralność i niezależność mechanizmu rozstrzygania sporów. Byli arbitrzy muszą stosować się do zobowiązań ustanowionych w pkt 15, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania.
Obowiązek ujawnienia informacji
3. Przed potwierdzeniem, że kandydat został wybrany na arbitra na mocy rozdziału 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu, ujawnia on wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą mieć wpływ na jego niezależność lub bezstronność lub które w normalnych okolicznościach mogą wywoływać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości w trakcie postępowania. W tym celu kandydat podejmuje wszelkie stosowne wysiłki, aby rozpoznać takie interesy, związki i kwestie.
4. Kandydat lub arbiter informuje o kwestiach dotyczących faktycznego lub potencjalnego naruszenia niniejszego kodeksu postępowania wyłącznie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu zgodnie z art. 408 ust. 4 niniejszego Układu; kwestie te są następnie rozważane przez Strony.
5. Po swoim wyborze arbiter nadal podejmuje wszelkie należne starania, aby rozpoznać wszelkie interesy, związki lub kwestie opisane w pkt 3 niniejszego kodeksu postępowania, oraz ujawnia je. Obowiązek ich ujawnienia ma charakter ciągły, co oznacza, że arbiter ma ujawniać wszelkie interesy, związki lub kwestie, które mogą wyniknąć na dowolnym etapie postępowania. Arbiter ujawnia takie interesy, związki lub kwestie, informując o nich na piśmie Komitet Stowarzyszenia w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu; następnie są one rozważane przez Strony.
Obowiązki arbitrów
6. Po potwierdzeniu wyboru arbiter może wykonywać i wykonuje swoje obowiązki w sposób dokładny i sprawny w trakcie całego postępowania, przestrzegając przy tym zasad uczciwości i staranności.
7. Arbiter rozważa jedynie kwestie poruszane w trakcie postępowania i konieczne dla wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku innej osobie.
8. Arbiter podejmuje wszystkie właściwe kroki w celu zapewnienia, aby jego asystenci i pracownicy znali pkt 2, 3, 4, 5, 16, 17 i 18 niniejszego kodeksu postępowania oraz ich przestrzegali.
9. Arbiter nie bierze udziału w kontaktach ex parte dotyczących postępowania.
Niezależność i bezstronność arbitrów
10. Arbiter jest niezależny i bezstronny oraz unika stwarzania wrażenia niewłaściwego zachowania lub stronniczości; nie działa pod wpływem własnych interesów, nacisków z zewnątrz, względów politycznych, żądań społecznych i lojalności w stosunku do jednej ze Stron lub z obawy przed krytyką.
11. Arbiter nie podejmuje w sposób bezpośredni lub pośredni jakichkolwiek zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich właściwego wykonywania.
12. Arbiter nie może wykorzystywać swojego stanowiska w organie arbitrażowym do realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów i unika podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie, że inne osoby mogą wywierać na niego wpływ ze względu na swoją szczególną sytuację.
13. Arbiter nie może pozwolić na to, aby związki lub zobowiązania finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały wpływ na jego postępowanie lub sądy.
14. Arbiter unika nawiązywania kontaktów lub uzyskiwania korzyści finansowych, które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub mogą stwarzać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.
Zobowiązania byłych arbitrów
15. Wszyscy byli arbitrzy unikają działań mogących stwarzać wrażenie, że wykonując swoje obowiązki, byli stronniczy lub odnosili korzyści z decyzji lub orzeczenia organu arbitrażowego.
Poufność
16. Żaden arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia ani nie wykorzystuje jakichkolwiek niedostępnych publicznie informacji dotyczących postępowania lub uzyskanych w trakcie postępowania, z wyjątkiem ich ujawnienia lub wykorzystania do celów tego postępowania, i w żadnym przypadku nie ujawnia ani nie wykorzystuje takich informacji dla uzyskania osobistych korzyści lub korzyści dla innych lub aby zaszkodzić interesom innych.
17. Arbiter nie ujawnia decyzji organu arbitrażowego, ani jej części, przed jej opublikowaniem zgodnie z rozdziałem 14 (Rozstrzyganie sporów) tytułu IV (Handel i zagadnienia związane z handlem) niniejszego Układu.
18. Arbiter ani były arbiter w żadnym momencie nie ujawnia treści obrad zespołu arbitrażowego ani poglądów innego arbitra.
Koszty
19. Każdy arbiter rejestruje czas poświęcony procedurom i sporządza końcowe rozliczenie czasu oraz poniesionych wydatków, a także czasu i wydatków swojego asystenta i pracowników.
Mediatorzy
20. Zasady opisane w niniejszym kodeksie postępowania jako mające zastosowanie do arbitrów lub byłych arbitrów stosuje się odpowiednio do mediatorów.
ZAŁĄCZNIK XXII
PODATKI
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Podatki pośrednie
Dyrektywa Rady 2006/112/WE z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej.
Zastosowanie mają przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem następujących przepisów:
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem przepisów wyszczególnionych powyżej, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Gruzja zachowuje prawo do zwolnienia z podatku dostaw towarów i usług, które są zwolnione z podatku na mocy kodeksu podatkowego Gruzji w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2011/64/UE z dnia 21 czerwca 2011 r. w sprawie struktury oraz stawek akcyzy stosowanych do wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego U\kładu z wyjątkiem art. 7 ust. 2, art. 8, 9, 10, 11, 12, art. 14 ust. 1, art. 14 ust. 2, art. 14 ust. 4, art. 18 i 19 tej dyrektywy, dla których przedłożony zostanie wniosek w sprawie decyzji Rady Stowarzyszenia dotyczącej ram czasowych w terminie jednego roku od daty wejścia w życie niniejszego Układu, uwzględniając konieczność walki Gruzji z przemytem i obrony jej dochodów podatkowych.
Dyrektywa Rady 2007/74/WE z dnia 20 grudnia 2007 r. w sprawie zwolnienia towarów przywożonych przez osoby podróżujące z państw trzecich z podatku od wartości dodanej i akcyzy
Zastosowanie ma następująca sekcja tej dyrektywy:
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/83/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie harmonizacji struktury podatków akcyzowych od alkoholu i napojów alkoholowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Gruzja zachowa prawo do zwolnienia z akcyzy napojów spirytusowych wytwarzanych przez osoby prywatne w niewielkich ilościach na własne potrzeby i nieprzeznaczonych do obrotu.
Dyrektywa Rady 2003/96/WE z dnia 27 października 2003 r. w sprawie restrukturyzacji wspólnotowych przepisów ramowych dotyczących opodatkowania produktów energetycznych i energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy, z wyjątkiem jej załącznika I, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2008/118/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie ogólnych zasad dotyczących podatku akcyzowego
Zastosowanie ma następujący artykuł tej dyrektywy:
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Trzynasta dyrektywa Rady 86/560/EWG z dnia 17 listopada 1986 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do podatków obrotowych – warunki zwrotu podatku od wartości dodanej podatnikom niemającym siedziby na terytorium Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXIII
STATYSTYKA
Dorobek prawny UE w dziedzinie statystyki, o którym mowa w art. 291, rozdział 4 (Statystyka), tytuł V (Współpraca gospodarcza) niniejszego Układu, jest określony w rocznie aktualizowanym kompendium wymogów statystycznych (Statistical Requirements Compendium), które Strony uznają za załącznik do niniejszego Układu.
Najnowszą dostępną wersję kompendium wymogów statystycznych można znaleźć w formie elektronicznej na stronie internetowej Urzędu Statystycznego Unii Europejskiej (Eurostat) pod adresem http://epp.eurostat.ec.europa.eu
ZAŁĄCZNIK XXIV
TRANSPORT
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Transport drogowy
Warunki techniczne
Dyrektywa Rady 92/6/EWG z dnia 10 lutego 1992 r. w sprawie montowania i zastosowania urządzeń ograniczenia prędkości w niektórych kategoriach pojazdów silnikowych we Wspólnocie
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów rejestrowanych po raz pierwszy, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 96/53/WE z dnia 25 lipca 1996 r. ustanawiająca dla niektórych pojazdów drogowych poruszających się na terytorium Wspólnoty maksymalne dopuszczalne wymiary w ruchu krajowym i międzynarodowym oraz maksymalne dopuszczalne obciążenia w ruchu międzynarodowym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 maja 2009 r. w sprawie badań zdatności do ruchu drogowego pojazdów silnikowych i ich przyczep
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w przypadku autobusów i samochodów ciężarowych oraz w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu w przypadku innych kategorii pojazdów.
Warunki bezpieczeństwa
Dyrektywa 2006/126/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 grudnia 2006 r. w sprawie praw jazdy
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki społeczne
Rozporządzenie (WE) nr 561/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie harmonizacji niektórych przepisów socjalnych odnoszących się do transportu drogowego
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu, przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3821/85 z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie urządzeń rejestrujących stosowanych w transporcie drogowym
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy, już zarejestrowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu, przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie minimalnych warunków wykonania rozporządzeń Rady (EWG) nr 3820/85 i nr 3821/85 dotyczących przepisów socjalnych odnoszących się do działalności w transporcie drogowym
Ramy czasowe: w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1071/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 października 2009 r. ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/15/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 marca 2002 r. w sprawie organizacji czasu pracy osób wykonujących czynności w trasie w zakresie transportu drogowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lipca 2003 r. w sprawie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia kierowców niektórych pojazdów drogowych do przewozu rzeczy lub osób
Ramy czasowe:
w odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport międzynarodowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W odniesieniu do wszystkich pojazdów wykonujących transport krajowy przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki fiskalne
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 1999/62/WE z dnia 17 czerwca 1999 r. w sprawie pobierania opłat za użytkowanie niektórych typów infrastruktury przez pojazdy ciężarowe
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu po tym, jak Gruzja zdecyduje o wprowadzeniu opłat za przejazd lub za korzystanie z niektórych typów infrastruktury.
Transport kolejowy
Dostęp do rynku i infrastruktury
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Ramy czasowe: wspomniane przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu do sierpnia 2022 r.
Rozporządzenie (UE) nr 913/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2010 r. w sprawie europejskiej sieci kolejowej ukierunkowanej na konkurencyjny transport towarowy
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Warunki techniczne i warunki bezpieczeństwa, interoperacyjność
Dyrektywa 2004/49/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie bezpieczeństwa kolei wspólnotowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2007/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. w sprawie przyznawania uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i pociągi w obrębie systemu kolejowego Wspólnoty
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/57/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie interoperacyjności systemu kolei we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Pozostałe aspekty
Rozporządzenie (WE) nr 1370/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczące usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego transportu pasażerskiego
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia dotyczące usług publicznych w zakresie kolejowego transportu pasażerskiego podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wniosek dotyczący wdrożenia przepisów tego rozporządzenia dotyczących usług publicznych w zakresie drogowego transportu pasażerskiego jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1371/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. dotyczące praw i obowiązków pasażerów w ruchu kolejowym
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia (z wyjątkiem art. 9, 11, 12, 19, art. 20 ust. 1, art. 26) podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Art. 9, 11, 12, 19, art. 20 ust. 1, art. 26 tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Gruzja zachowuje prawo do stosowania załącznika I do tego rozporządzenia wyłącznie w odniesieniu do odcinka od stacji Gardabani do stacji Kartsakhi, do granicy państwa (244 km), po uruchomieniu tego połączenia.
Transport lotniczy
Stopniowe zbliżenie przepisów w sektorze transportu lotniczego odbywa się w ramach Umowy o wspólnym obszarze lotniczym między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, podpisanej dnia 2 grudnia 2010 r. w Brukseli, w której załączniku znajduje się wykaz aktów dorobku prawnego UE w dziedzinie lotnictwa i ramy czasowe ich wdrażania.
ZAŁĄCZNIK XXV
ENERGIA
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Energia elektryczna
Dyrektywa 2009/72/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 714/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie warunków dostępu do sieci w odniesieniu do transgranicznej wymiany energii elektrycznej
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2005/89/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 stycznia 2006 r. dotycząca działań na rzecz zagwarantowania bezpieczeństwa dostaw energii elektrycznej i inwestycji infrastrukturalnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 października 2008 r. dotycząca wspólnotowej procedury w celu poprawy przejrzystości cen gazu i energii elektrycznej dla końcowych odbiorców przemysłowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Gaz
Dyrektywa 2009/73/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/73/WE podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 715/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie warunków dostępu do sieci przesyłowych gazu ziemnego, zmienione decyzją Komisji 2010/685/UE z dnia 10 listopada 2010 r.
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 715/2009 podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 października 2008 r. dotycząca wspólnotowej procedury w celu poprawy przejrzystości cen gazu i energii elektrycznej dla końcowych odbiorców przemysłowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie nr 994/2010 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 października 2010 r. w sprawie środków zapewniających bezpieczeństwo dostaw gazu ziemnego
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Energia odnawialna
Dyrektywa 2009/28/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie promowania stosowania energii ze źródeł odnawialnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Ropa
Dyrektywa Rady 2009/119/WE z dnia 14 września 2009 r. nakładająca na państwa członkowskie obowiązek utrzymywania minimalnych zapasów ropy naftowej lub produktów ropopochodnych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Efektywność energetyczna
Dyrektywa 2006/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 kwietnia 2006 r. w sprawie efektywności końcowego wykorzystania energii i usług energetycznych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2010/31/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie charakterystyki energetycznej budynków
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2010/30/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 2010 r. w sprawie wskazania poprzez etykietowanie oraz standardowe informacje o produkcie, zużycia energii oraz innych zasobów przez produkty związane z energią
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywy/rozporządzenia wykonawcze:
Ramy czasowe: przepisy wyżej wymienionych dyrektyw/rozporządzeń wykonawczych podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi ustalonymi przez Gruzję w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Poszukiwanie i badanie węglowodorów
Dyrektywa 94/22/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie warunków udzielania i korzystania z zezwoleń na poszukiwanie, badanie i produkcję węglowodorów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Efektywność energetyczna
Dyrektywa 2012/27/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 października 2012 r. w sprawie efektywności energetycznej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu zgodnie z ramami czasowymi, jakie zostaną ustalone w ramach Traktatu o Wspólnocie Energetycznej. Jeśli przystąpienie Gruzji do Traktatu o Wspólnocie Energetycznej nie stanie się skuteczne w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, wniosek dotyczący ram czasowych zostanie przedłożony Radzie Stowarzyszenia nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/33/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie promowania ekologicznie czystych i energooszczędnych pojazdów transportu drogowego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 859/2009 z dnia 18 września 2009 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 244/2009 w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu w zakresie promieniowania ultrafioletowego bezkierunkowych lamp do użytku domowego
Ramy czasowe: przepisy rozporządzenia (WE) nr 859/2009 podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 107/2009 z dnia 4 lutego 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla prostych set-top boksów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1275/2008 z dnia 17 grudnia 2008 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla zużycia energii przez elektryczne i elektroniczne urządzenia gospodarstwa domowego i urządzenia biurowe w trybie czuwania i wyłączenia
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 641/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla pomp cyrkulacyjnych bezdławnicowych wolnostojących i pomp cyrkulacyjnych bezdławnicowych zintegrowanych z produktami
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 640/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla silników elektrycznych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 643/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla urządzeń chłodniczych przeznaczonych dla gospodarstw domowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 642/2009 z dnia 22 lipca 2009 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2005/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla telewizorów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/42/EWG z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie wymogów sprawności dla nowych kotłów wody gorącej opalanych paliwem płynnym lub gazowym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 106/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie wspólnotowego programu znakowania efektywności energetycznej urządzeń biurowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1222/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 listopada 2009 r. w sprawie etykietowania opon pod kątem efektywności paliwowej i innych zasadniczych parametrów
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1015/2010 z dnia 10 listopada 2010 r. w sprawie wykonania dyrektywy 2009/125/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla pralek dla gospodarstw domowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie Komisji (UE) nr 1016/2010 z dnia 10 listopada 2010 r. w sprawie wykonania dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/125/WE w odniesieniu do wymogów dotyczących ekoprojektu dla zmywarek do naczyń dla gospodarstw domowych
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXVI
ŚRODOWISKO
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Zarządzanie w zakresie środowiska i włączenie środowiska do pozostałych obszarów polityki
Dyrektywa 2011/92/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia 2011 r. w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2001/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 czerwca 2001 r. w sprawie oceny wpływu niektórych planów i programów na środowisko
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2003/4/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2003 r. w sprawie publicznego dostępu do informacji dotyczących środowiska
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2003/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. przewidująca udział społeczeństwa w odniesieniu do sporządzania niektórych planów i programów w zakresie środowiska
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
należy interpretować w związku z dyrektywami 2008/50/WE, 91/676/EWG, 2008/98/WE, 2010/75/UE oraz 2011/92/UE
Dyrektywa 2004/35/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie odpowiedzialności za środowisko w odniesieniu do zapobiegania i zaradzania szkodom wyrządzonym środowisku naturalnemu
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Jakość powietrza
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/50/WE z dnia 21 maja 2008 r. w sprawie jakości powietrza i czystszego powietrza dla Europy
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2004/107/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie arsenu, kadmu, rtęci, niklu i wielopierścieniowych węglowodorów aromatycznych w otaczającym powietrzu
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 1999/32/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. odnosząca się do redukcji zawartości siarki w niektórych paliwach ciekłych, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 i dyrektywą 2005/33/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 1999/32/WE:
Dyrektywa 94/63/WE z dnia 20 grudnia 1994 r. w sprawie kontroli emisji lotnych związków organicznych (LZO) wynikających ze składowania paliwa i jego dystrybucji z terminali do stacji paliw, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2004/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie ograniczeń emisji lotnych związków organicznych w wyniku stosowania rozpuszczalników organicznych w niektórych farbach i lakierach oraz produktach do odnawiania pojazdów
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Jakość wód i zarządzanie zasobami, w tym środowisko morskie
Dyrektywa 2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2000 r. ustanawiająca ramy wspólnotowego działania w dziedzinie polityki wodnej, zmieniona decyzją nr 2455/2001/WE
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2007/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007 r. w sprawie oceny ryzyka powodziowego i zarządzania nim
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa Rady 91/271/EWG z dnia 21 maja 1991 r. dotycząca oczyszczania ścieków komunalnych, zmieniona dyrektywą 98/15/WE i rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 91/271/EWG:
Dyrektywa Rady 98/83/WE z dnia 3 listopada 1998 r. w sprawie jakości wody przeznaczonej do spożycia przez ludzi, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa Rady 91/676/EWG z dnia 12 grudnia 1991 r. dotycząca ochrony wód przed zanieczyszczeniami powodowanymi przez azotany pochodzenia rolniczego, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2008/56/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca ramy działań Wspólnoty w dziedzinie polityki środowiska morskiego
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Gospodarka odpadami
Dyrektywa 2008/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie odpadów:
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa Rady 1999/31/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. w sprawie składowania odpadów, zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa 2006/21/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 r. w sprawie gospodarowania odpadami pochodzącymi z przemysłu wydobywczego
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Ochrona przyrody
Dyrektywa 2009/147/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony dzikiego ptactwa
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa Rady 92/43/WE z dnia 21 maja 1992 r. w sprawie ochrony siedlisk przyrodniczych oraz dzikiej fauny i flory, zmieniona dyrektywą 97/62/WE, 2006/105/WE oraz rozporządzeniem (WE) 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 92/43/WE:
Zanieczyszczenia przemysłowe i zagrożenia przemysłowe
Dyrektywa 2010/75/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 listopada 2010 r. w sprawie emisji przemysłowych
Zastosowanie mają następujące przepisy tej dyrektywy:
Dyrektywa Rady 96/82/WE z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie kontroli niebezpieczeństwa poważnych awarii związanych z substancjami niebezpiecznymi, zmieniona dyrektywą 2003/105/WE i rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003
Zastosowanie mają następujące przepisy dyrektywy 96/82/WE:
Zarządzanie chemikaliami
Rozporządzenie (WE) nr 689/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 czerwca 2008 r. dotyczące wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
Rozporządzenie (WE) nr 1272/2008 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
ZAŁĄCZNIK XXVII
DZIAŁANIA W DZIEDZINIE KLIMATU
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Rozporządzenie (WE) nr 842/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
Rozporządzenie (WE) nr 1005/2009 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową
Zastosowanie mają następujące przepisy tego rozporządzenia:
ZAŁĄCZNIK XXVIII
PRAWO SPÓŁEK, RACHUNKOWOŚĆ I AUDYT ORAZ ŁAD KORPORACYJNY
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Do celów niniejszego załącznika pojęcie spółki akcyjnej oznacza w Gruzji każdą spółkę, w której odpowiedzialność jej akcjonariuszy ograniczona jest ich udziałami i której akcje są przedmiotem oferty publicznej lub publicznego obrotu (są notowane) na giełdzie. Różne nazwy tych spółek podlegających przepisom prawa gruzińskiego, odpowiadające nazwom znajdującym się w wykazie nazw krajowych zamieszczonym w dyrektywie 77/91/EWG, zostaną uzgodnione przez Radę Stowarzyszenia i zastąpią powyższą definicję spółki akcyjnej. Wniosek dotyczący takiej decyzji jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Takie podejście ma zastosowanie do wszystkich wymienionych w niniejszym załączniku dyrektyw dotyczących spółek akcyjnych.
Prawo spółek
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/101/WE z dnia 16 września 2009 r. w sprawie koordynacji gwarancji, jakie są wymagane w państwach członkowskich od spółek w rozumieniu art. 48 akapit drugi Traktatu, w celu uzyskania ich równoważności, dla zapewnienia ochrony interesów zarówno wspólników, jak i osób trzecich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wniosek dotyczący typów spółek, jakie zostaną wyłączone z zakresu stosowania art. 2 lit. f) tej dyrektywy, jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Druga dyrektywa Rady 77/91/EWG z dnia 13 grudnia 1976 r. w sprawie koordynacji gwarancji, jakie są wymagane w państwach członkowskich od spółek w rozumieniu art. 58 akapit drugi Traktatu, w celu uzyskania ich równoważności, dla ochrony interesów zarówno wspólników, jak i osób trzecich w zakresie tworzenia spółki akcyjnej, jak również utrzymania i zmian jej kapitału, zmieniona dyrektywami 92/101/EWG, 2006/68/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 77/91/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Doprecyzowany zostaje wymóg kapitału minimalnego i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Trzecia dyrektywa Rady 78/855/EWG z dnia 9 października 1978 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu, dotycząca łączenia się spółek akcyjnych, zmieniona dyrektywami 2007/63/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 78/855/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Szósta dyrektywa Rady 82/891/EWG z dnia 17 grudnia 1982 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu dotycząca podziału spółek akcyjnych, zmieniona dyrektywami 2007/63/WE oraz 2009/109/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 82/891/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Jedenasta dyrektywa Rady 89/666/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. dotycząca wymogów ujawniania informacji odnośnie do oddziałów utworzonych w państwie członkowskim przez niektóre rodzaje spółek podlegające prawu innego państwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/102/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. w sprawie prawa spółek, dotycząca jednoosobowych spółek z ograniczoną odpowiedzialnością
Ramy czasowe: w odniesieniu do jednoosobowych spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, których obroty przekraczają 1 mln EUR, przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do pozostałych jednoosobowych spółek z ograniczoną odpowiedzialnością zostaną doprecyzowany i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie ofert przejęcia
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2007/36/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 lipca 2007 r. w sprawie wykonywania niektórych praw akcjonariuszy spółek notowanych na rynku regulowanym
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rachunkowość i audyt
Czwarta dyrektywa Rady 78/660/EWG z dnia 25 lipca 1978 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu, w sprawie rocznych sprawozdań finansowych niektórych rodzajów spółek
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Siódma dyrektywa Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 r. wydana na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Rozporządzenie (WE) nr 1606/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 lipca 2002 r. w sprawie stosowania międzynarodowych standardów rachunkowości
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tego rozporządzenia do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/43/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych
Ramy czasowe: w odniesieniu do spółek akcyjnych przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Ramy czasowe stosowania tej dyrektywy do innych rodzajów spółek zostaną doprecyzowane i ostateczna decyzja zostanie przedłożona Radzie Stowarzyszenia w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Komisji z dnia 6 maja 2008 r. w sprawie zewnętrznego zapewniania jakości dla biegłych rewidentów i firm audytorskich dokonujących audytu jednostek interesu publicznego (2008/362/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 5 czerwca 2008 r. dotyczące ograniczenia odpowiedzialności cywilnej biegłych rewidentów oraz firm audytorskich przeprowadzających ustawowe badania sprawozdań finansowych (2008/473/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Ład korporacyjny
Zasady OECD dotyczące ładu korporacyjnego
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 14 grudnia 2004 r. w sprawie wspierania odpowiedniego systemu wynagrodzeń dyrektorów spółek notowanych na giełdzie (2004/913/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 15 lutego 2005 r. dotyczące roli dyrektorów niewykonawczych lub będących członkami rady nadzorczej spółek giełdowych i komisji rady (nadzorczej) (2005/162/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie polityki wynagrodzeń w sektorze usług finansowych (2009/384/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 30 kwietnia 2009 r. uzupełniające zalecenia nr 2004/913/WE i nr 2005/162/WE w sprawie systemu wynagrodzeń dyrektorów spółek notowanych na rynku regulowanym (2009/385/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
ZAŁĄCZNIK XXIX
POLITYKA KONSUMENCKA
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Bezpieczeństwo produktów
Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu wraz z wejściem w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 87/357/EWG z dnia 25 czerwca 1987 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących produktów, których wygląd wskazuje na przeznaczenie inne niż rzeczywiste, zagrażających zdrowiu lub bezpieczeństwu konsumentów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2009/251/WE z dnia 17 marca 2009 r. zobowiązująca państwa członkowskie do zagwarantowania, że produkty zawierające biocyd fumaran dimetylu nie będą wprowadzane do obrotu ani udostępniane na rynku
Wniosek dotyczący ram czasowych tej decyzji jest przedkładany Radzie Stowarzyszenia nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.[
Decyzja Komisji 2006/502/WE z dnia 11 maja 2006 r. zobowiązująca państwa członkowskie do podjęcia środków w celu zapewnienia, by na rynek wprowadzane były wyłącznie zapalniczki zabezpieczone przed uruchomieniem przez dzieci, oraz w celu zakazania wprowadzania na rynek zapalniczek-gadżetów
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Wprowadzanie do obrotu
Dyrektywa 98/6/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 lutego 1998 r. w sprawie ochrony konsumenta przez podawanie cen produktów oferowanych konsumentom
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2005/29/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 maja 2005 r. dotycząca nieuczciwych praktyk handlowych stosowanych przez przedsiębiorstwa wobec konsumentów na rynku wewnętrznym („dyrektywa o nieuczciwych praktykach handlowych”)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/114/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 grudnia 2006 r. dotycząca reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Prawo umów
Dyrektywa 1999/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. w sprawie niektórych aspektów sprzedaży towarów konsumpcyjnych i związanych z tym gwarancji
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 93/13/EWG z dnia 5 kwietnia 1993 r. w sprawie nieuczciwych warunków w umowach konsumenckich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 97/7/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 maja 1997 r. w sprawie ochrony konsumentów w przypadku umów zawieranych na odległość
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 85/577/EWG z dnia 20 grudnia 1985 r. w sprawie ochrony konsumentów w odniesieniu do umów zawartych poza lokalem przedsiębiorstwa
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 90/314/EWG z dnia 13 czerwca 1990 r. w sprawie zorganizowanych podróży, wakacji i wycieczek
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2008/122/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie ochrony konsumentów w odniesieniu do niektórych aspektów umów timeshare, umów o długoterminowe produkty wakacyjne, umów odsprzedaży oraz wymiany
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Usługi finansowe
Dyrektywa 2002/65/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 września 2002 r. dotycząca sprzedaży konsumentom usług finansowych na odległość
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Kredyt konsumencki
Dyrektywa 2008/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie umów o kredyt konsumencki
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dochodzenie roszczeń
Zalecenie Komisji z dnia 30 marca 1998 r. w sprawie zasad mających zastosowanie do organów odpowiedzialnych za pozasądowe rozstrzyganie sporów konsumenckich (98/257/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Komisji z dnia 4 kwietnia 2001 r. w sprawie zasad mających zastosowanie do organów pozasądowych zaangażowanych w polubowne rozstrzyganie sporów konsumenckich (2001/310/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Egzekwowanie przepisów
Dyrektywa 98/27/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 19 maja 1998 r. w sprawie nakazów zaprzestania szkodliwych praktyk w celu ochrony interesów konsumentów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Współpraca w dziedzinie ochrony konsumentów
Rozporządzenie (WE) nr 2006/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 2004 r. w sprawie współpracy między organami krajowymi odpowiedzialnymi za egzekwowanie przepisów prawa w zakresie ochrony konsumentów („Rozporządzenie w sprawie współpracy w dziedzinie ochrony konsumentów”)
Zbliżenie prawodawstwa Gruzji należy ograniczyć do następujących przepisów tego rozporządzenia:
Ramy czasowe: przepisy tego rozporządzenia podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXX
ZATRUDNIENIE, POLITYKA SPOŁECZNA I RÓWNOŚĆ SZANS
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Prawo pracy
Dyrektywa Rady 91/533/EWG z dnia 14 października 1991 r. w sprawie obowiązku pracodawcy dotyczącego informowania pracowników o warunkach stosowanych do umowy lub stosunku pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 1999/70/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. dotycząca Porozumienia ramowego w sprawie pracy na czas określony, zawartego przez Europejską Unię Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (UNICE), Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz Europejską Konfederację Związków Zawodowych (ETUC)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 97/81/WE z dnia 15 grudnia 1997 r. dotycząca Porozumienia ramowego dotyczącego pracy w niepełnym wymiarze godzin zawartego przez Europejską Unię Konfederacji Przemysłowych i Pracodawców (UNICE), Europejskie Centrum Przedsiębiorstw Publicznych (CEEP) oraz Europejską Konfederację Związków Zawodowych (ETUC) – załącznik: Porozumienie ramowe w sprawie pracy w niepełnym wymiarze godzin
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 91/383/EWG z dnia 25 czerwca 1991 r. uzupełniająca środki mające wspierać poprawę bezpieczeństwa i zdrowia w pracy pracowników pozostających w stosunku pracy na czas określony lub w czasowym stosunku pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 98/59/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do zwolnień grupowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2001/23/WE z dnia 12 marca 2001 r. w sprawie zbliżania ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do ochrony praw pracowniczych w przypadku przejęcia przedsiębiorstw, zakładów lub części przedsiębiorstw lub zakładów
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/14/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 marca 2002 r. ustanawiająca ogólne ramowe warunki informowania i przeprowadzania konsultacji z pracownikami we Wspólnocie Europejskiej – Wspólna deklaracja Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji w sprawie reprezentacji pracowniczej
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/88/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2003 r. dotycząca niektórych aspektów organizacji czasu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Przeciwdziałanie dyskryminacji i równość płci
Dyrektywa Rady 2000/43/WE z dnia 29 czerwca 2000 r. wprowadzająca w życie zasadę równego traktowania osób bez względu na pochodzenie rasowe lub etniczne
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2000/78/WE z dnia 27 listopada 2000 r. ustanawiająca ogólne warunki ramowe równego traktowania w zakresie zatrudnienia i pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. w sprawie wprowadzenia w życie zasady równości szans oraz równego traktowania kobiet i mężczyzn w dziedzinie zatrudnienia i pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2004/113/WE z dnia 13 grudnia 2004 r. wprowadzająca w życie zasadę równego traktowania mężczyzn i kobiet w zakresie dostępu do towarów i usług oraz dostarczania towarów i usług
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/85/EWG z dnia 19 października 1992 r. w sprawie wprowadzenia środków służących wspieraniu poprawy w miejscu pracy bezpieczeństwa i zdrowia pracownic w ciąży, pracownic, które niedawno rodziły, i pracownic karmiących piersią (dziesiąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/85/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 79/7/EWG z dnia 19 grudnia 1978 r. w sprawie stopniowego wprowadzania w życie zasady równego traktowania kobiet i mężczyzn w dziedzinie zabezpieczenia społecznego
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Bezpieczeństwo i zdrowie w miejscu pracy
Dyrektywa Rady 89/391/EWG z dnia 12 czerwca 1989 r. w sprawie wprowadzenia środków w celu poprawy bezpieczeństwa i zdrowia pracowników w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 89/654/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w miejscu pracy (pierwsza szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 89/654/EWG, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2009/104/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 września 2009 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i higieny użytkowania sprzętu roboczego przez pracowników podczas pracy (druga dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG – ujednolicenie dyrektywy 89/655/EWG, zmienionej dyrektywami 95/63/WE i 2001/45/WE)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 2009/104/WE, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku II do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku I do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 89/656/EWG z dnia 30 listopada 1989 r. w sprawie minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników korzystających z wyposażenia ochronnego (trzecia dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 89/656/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/57/EWG z dnia 24 czerwca 1992 r. w sprawie wdrożenia minimalnych wymagań bezpieczeństwa i ochrony zdrowia na tymczasowych lub ruchomych budowach (ósma szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/57/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/148/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na działanie azbestu w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie ochrony pracowników przed zagrożeniem dotyczącym narażenia na działanie czynników rakotwórczych lub mutagenów podczas pracy (szósta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy Rady 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/37/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2000/54/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 września 2000 r. w sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na działanie czynników biologicznych w miejscu pracy (siódma dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2000/54/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 90/270/EWG z dnia 29 maja 1990 r. w sprawie minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia przy pracy z urządzeniami wyposażonymi w monitory ekranowe (piąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 87/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 90/270/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/58/EWG z dnia 24 czerwca 1992 r. w sprawie minimalnych wymagań dotyczących znaków bezpieczeństwa i/lub zdrowia w miejscu pracy (dziewiąta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 92/58/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/91/EWG z dnia 3 listopada 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań mających na celu poprawę warunków bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników w zakładach górniczych wydobywających kopaliny otworami wiertniczymi (jedenasta szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 92/91/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/104/EWG z dnia 3 grudnia 1992 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie poprawy bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników odkrywkowego i podziemnego przemysłu wydobywczego (dwunasta dyrektywa szczegółowa w znaczeniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: w przypadku nowych miejsc pracy przepisy dyrektywy 92/104/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
W przypadku miejsc pracy już użytkowanych w momencie wejścia w życie niniejszego Układu przepisy tej dyrektywy, w tym minimalne wymagania w zakresie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia określone w załączniku do tej dyrektywy, podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 98/24/WE z dnia 7 kwietnia 1998 r. w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym ze środkami chemicznymi w miejscu pracy (czternasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 98/24/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 1999/92/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 16 grudnia 1999 r. w sprawie minimalnych wymagań dotyczących bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników zatrudnionych na stanowiskach pracy, na których może wystąpić atmosfera wybuchowa (piętnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 1999/92/WE podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2002/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (wibracji) (szesnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/44/WE podlegają wdrożeniu w ciągu siedmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/10/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 lutego 2003 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (hałasem) (Siedemnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2003/10/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2004/40/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (polami elektromagnetycznymi) (osiemnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/40/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2006/25/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 kwietnia 2006 r. w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (sztucznym promieniowaniem optycznym) (dziewiętnasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/25/WE podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 93/103/WE z dnia 23 listopada 1993 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i zdrowia w pracy na statkach rybackich (trzynasta dyrektywa szczegółowa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 93/103/WE podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 92/29/EWG z dnia 31 marca 1992 r. dotycząca minimalnych wymagań w dziedzinie bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w celu poprawy opieki medycznej na statkach
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 90/269/EWG z dnia 29 maja 1990 r. w sprawie minimalnych wymagań dotyczących ochrony zdrowia i bezpieczeństwa podczas ręcznego przemieszczania ciężarów w przypadku możliwości wystąpienia zagrożenia, zwłaszcza urazów kręgosłupa pracowników (czwarta szczegółowa dyrektywa w rozumieniu art. 16 ust. 1 dyrektywy 89/391/EWG)
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 90/269/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu ośmiu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 91/322/EWG z dnia 29 maja 1991 r. w sprawie ustanowienia indykatywnych wartości granicznych w wykonaniu dyrektywy Rady 80/1107/EWG w sprawie ochrony pracowników przed ryzykiem związanym z narażeniem na działanie czynników chemicznych, fizycznych i biologicznych w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 91/322/EWG podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2000/39/WE z dnia 8 czerwca 2000 r. ustanawiająca pierwszą listę indykatywnych wartości granicznych narażenia na czynniki zewnętrzne podczas pracy w związku z wykonaniem dyrektywy Rady 98/24/EWG w sprawie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników przed ryzykiem związanym z czynnikami chemicznymi w miejscu pracy
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2000/39/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/15/WE z dnia 7 lutego 2006 r. ustanawiająca drugi wykaz indykatywnych dopuszczalnych wartości narażenia zawodowego w celu wykonania dyrektywy Rady 98/24/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/15/WE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2009/161/UE z dnia 17 grudnia 2009 r. ustanawiająca trzeci wykaz wskaźnikowych wartości narażenia zawodowego w celu wykonania dyrektywy Rady 98/24/WE
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2009/161/UE podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Rady 2010/32/UE z dnia 10 maja 2010 r. w sprawie wykonania umowy ramowej dotyczącej zapobiegania zranieniom ostrymi narzędziami w sektorze szpitali i opieki zdrowotnej zawartej między HOSPEEM a EPSU
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu dziewięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
ZAŁĄCZNIK XXXI
ZDROWIE PUBLICZNE
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Tytoń
Dyrektywa 2001/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 czerwca 2001 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich dotyczących produkcji, prezentowania i sprzedaży wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu sześciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa 2003/33/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich, odnoszących się do reklamy i sponsorowania wyrobów tytoniowych
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zalecenie Rady z dnia 2 grudnia 2002 r. w sprawie zapobiegania paleniu i inicjatyw mających na celu wzmocnienie walki z tytoniem (2003/54/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zalecenie Rady z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie środowisk wolnych od dymu tytoniowego (2009/C 296/02)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Choroby zaraźliwe
Decyzja nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 września 1998 r. ustanawiająca sieć nadzoru i kontroli epidemiologicznej chorób zakaźnych we Wspólnocie
Ramy czasowe: przepisy tej decyzji podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2000/96/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie stopniowego obejmowania chorób zakaźnych siecią wspólnotową zgodnie z decyzją nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2000/96/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2002/253/WE z dnia 19 marca 2002 r. ustanawiająca definicje przypadku w celu zgłaszania chorób zakaźnych do sieci wspólnotowej na podstawie decyzji 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2002/253/WE podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Decyzja Komisji 2000/57/WE z dnia 22 grudnia 1999 r. w sprawie systemu wczesnego ostrzegania i reagowania w celu zapobiegania i kontroli chorób zakaźnych na mocy decyzji nr 2119/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady
Ramy czasowe: przepisy decyzji 2000/57/WE podlegają wdrożeniu w ciągu jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Krew
Dyrektywa 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 stycznia 2003 r. ustanawiająca normy jakości i bezpiecznego pobierania, badania, preparatyki, przechowywania, wydawania krwi ludzkiej i składników krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2002/98/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2004/33/WE z dnia 22 marca 2004 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie niektórych wymagań technicznych dotyczących krwi i składników krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2004/33/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2005/62/WE z dnia 30 września 2005 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie norm i specyfikacji wspólnotowych odnoszących się do systemu jakości obowiązującego w placówkach służby krwi
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2005/62/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2005/61/WE z dnia 30 września 2005 r. wykonująca dyrektywę 2002/98/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie wymogów dotyczących śledzenia losów krwi oraz powiadamiania o poważnych, niepożądanych reakcjach i zdarzeniach
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2005/61/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Organy, tkanki i komórki
Dyrektywa 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 marca 2004 r. w sprawie ustalenia norm jakości i bezpiecznego oddawania, pobierania, testowania, przetwarzania, konserwowania, przechowywania i dystrybucji tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/17/WE z dnia 8 lutego 2006 r. wprowadzająca w życie dyrektywę 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do niektórych wymagań technicznych dotyczących dawstwa, pobierania i badania tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/17/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Komisji 2006/86/WE z dnia 24 października 2006 r. wykonująca dyrektywę 2004/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w zakresie wymagań dotyczących możliwości śledzenia, powiadamiania o poważnych i niepożądanych reakcjach i zdarzeniach oraz niektórych wymagań technicznych dotyczących kodowania, przetwarzania, konserwowania, przechowywania i dystrybucji tkanek i komórek ludzkich
Ramy czasowe: przepisy dyrektywy 2006/86/WE podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/53/UE z dnia 7 lipca 2010 r. w sprawie norm jakości i bezpieczeństwa narządów ludzkich przeznaczonych do przeszczepienia
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Zdrowie psychiczne – uzależnienie od narkotyków
Zalecenie Rady z dnia 18 czerwca 2003 r. w sprawie profilaktyki i ograniczania szkód zdrowotnych w związku z uzależnieniem od narkotyków (2003/488/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Alkohol
Zalecenie Rady z dnia 5 czerwca 2001 r. w sprawie spożywania alkoholu przez ludzi młodych, a zwłaszcza dzieci i młodzież (2001/458/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Rak
Zalecenie Rady z dnia 2 grudnia 2003 r. w sprawie badań przesiewowych w kierunku nowotworów (2003/878/WE)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
Zapobieganie urazom i propagowanie bezpieczeństwa
Zalecenie Rady z dnia 31 maja 2007 r. w sprawie zapobiegania urazom i propagowania bezpieczeństwa (2007/C 164/01)
Ramy czasowe: nie dotyczy.
ZAŁĄCZNIK XXXII
KSZTAŁCENIE, SZKOLENIE I MŁODZIEŻ
Decyzja nr 2241/2004/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 grudnia 2004 r. w sprawie jednolitych ram wspólnotowych dla przejrzystości kwalifikacji i kompetencji (Europass)
Zalecenie Rady z dnia 24 września 1998 r. w sprawie europejskiej współpracy w zakresie zapewniania jakości w szkolnictwie wyższym (98/561/WE)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie dalszej europejskiej współpracy w zakresie zapewniania jakości w szkolnictwie wyższym (2006/143/WE)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 grudnia 2006 r. w sprawie kompetencji kluczowych w procesie uczenia się przez całe życie (2006/962/WE)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 kwietnia 2008 r. w sprawie ustanowienia europejskich ram kwalifikacji dla uczenia się przez całe życie (2008/C 111/01)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie ustanowienia europejskiego systemu transferu osiągnięć w kształceniu i szkoleniu zawodowym (ECVET) (2009/C 155/02)
Zalecenie Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 18 czerwca 2009 r. w sprawie ustanowienia europejskich ram odniesienia na rzecz zapewniania jakości w kształceniu i szkoleniu zawodowym (2009/C 155/01)
ZAŁĄCZNIK XXXIII
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE AUDIOWIZUALNEJ I MEDIÓW
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących przepisów UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Dyrektywa 2010/13/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 marca 2010 r. w sprawie koordynacji niektórych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich dotyczących świadczenia audiowizualnych usług medialnych (dyrektywa o audiowizualnych usługach medialnych)
Ramy czasowe: przepisy tej dyrektywy podlegają wdrożeniu w ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, z wyjątkiem art. 23 tej dyrektywy, który podlega wdrożeniu w ciągu pięciu lat.
ZAŁĄCZNIK XXXIV
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZWALCZANIA NADUŻYĆ FINANSOWYCH I KONTROLI
Gruzja zobowiązuje się do stopniowego zbliżenia swojego prawodawstwa do następujących aktów prawnych UE i instrumentów międzynarodowych we wskazanych ramach czasowych.
Konwencja UE z dnia 26 lipca 1995 r. w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich; Zastosowanie mają następujące postanowienia tej Konwencji:
Ramy czasowe: te postanowienia powyższej Konwencji podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Protokół do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich; zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
Ramy czasowe: te postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
Protokół drugi do Konwencji w sprawie ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich; zastosowanie mają następujące postanowienia tego Protokołu:
Ramy czasowe: te postanowienia powyższego Protokołu podlegają wdrożeniu w ciągu czterech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu.
PROTOKÓŁ I
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej
Artykuł 1
Obowiązujące reguły pochodzenia
Artykuł 2
Obowiązujące alternatywne reguły pochodzenia
Artykuł 3
Rozstrzyganie sporów
Artykuł 4
Zmiany w protokole
Podkomitet ds. Ceł może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.
Artykuł 5
Wystąpienie z konwencji
Dodatek A
OBOWIĄZUJĄCE ALTERNATYWNE REGUŁY POCHODZENIA
Reguły przeznaczone do fakultatywnego stosowania między Umawiającymi się Stronami Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany konwencji (zwane dalej „regułami” lub „regułami przejściowymi”)
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
CELE
Reguły te są fakultatywne. Są one przeznaczone do tymczasowego stosowania, do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej „konwencją PEM” lub „konwencją”). Reguły te będą mieć dwustronne zastosowanie w handlu między tymi Umawiającymi się Stronami, które tak uzgodnią i zawrą te reguły lub odniesienie do nich w swoich dwustronnych umowach preferencyjnych. Reguły te mają być stosowane jako alternatywa do reguł konwencji, które, jak przewidziano w konwencji, nie naruszają zasad określonych w odpowiednich umowach i innych powiązanych umowach dwustronnych między Umawiającymi się Stronami. W związku z tym reguły te nie będą obowiązkowe, ale fakultatywne. Mogą być one stosowane przez podmioty gospodarcze, które chcą ubiegać się o preferencje oparte na tych regułach, a nie na regułach konwencji.
Reguły te nie mają na celu zmiany konwencji. Konwencja jest nadal w pełni stosowana przez Umawiające się Strony konwencji. Reguły te nie zmienią wynikających z konwencji praw i obowiązków Umawiających się Stron.
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Na potrzeby niniejszych reguł:
„stosująca Umawiająca się Strona” oznacza Umawiającą się Stronę konwencji PEM, która włącza te reguły do dwustronnych umów preferencyjnych z inną Umawiającą się Stroną konwencji PEM i obejmuje Strony układu;
„działy”, „pozycje” i „podpozycje” oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej „Systemem zharmonizowanym”), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;
„klasyfikowany” oznacza klasyfikację towaru do poszczególnej pozycji lub podpozycji Systemu zharmonizowanego;
„przesyłka” oznacza produkty, które są:
wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo
objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
„organy celne Strony lub stosującej Umawiającej się Strony” w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;
„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
„cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wytworzeniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy ostatnią obróbkę lub przetworzenie zlecono podwykonawcy producenta, pojęcie „producent” odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.
W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;
„materiał zamienny” lub „produkt zamienny” oznacza materiał lub produkt tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujący się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, oraz niemożliwy do rozróżnienia;
„towary” oznaczają zarówno materiał, jak i produkt;
„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;
„materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
„najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących” oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktowi statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;
„produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
„terytorium” obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Strony;
„wartość dodana” oznacza cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych stosujących Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
„wartość materiałów” oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli ta wartość nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
Na potrzeby wykonania układu następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:
produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 3;
produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały całkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 4.
Artykuł 3
Produkty całkowicie uzyskane
Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:
produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;
rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;
żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;
produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;
produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;
produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;
odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;
produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;
towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–l).
Pojęcia „jej statki” i „jej statki przetwórnie” odpowiednio w ust. 1 lit. h) oraz i) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:
są wpisane do rejestru na terytorium Strony wywozu lub przywozu;
pływają pod banderą Strony wywozu lub przywozu;
spełniają jeden z następujących warunków:
w części wynoszącej co najmniej 50 % są własnością obywateli Strony wywozu lub przywozu lub
są własnością spółek:
Artykuł 4
Wystarczająca obróbka lub przetworzenie
Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.
Artykuł 5
Reguła tolerancji
Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:
15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4 do 24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;
15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50 do 63 Systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się tolerancje wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktowi statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:
czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
rozdzielanie i łączenie opakowań;
mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
prasowanie wyrobów włókienniczych;
proste czynności malowania i polerowania;
łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;
czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;
obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;
prosty montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
ubój zwierząt;
połączenie co najmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a) do q).
Artykuł 7
Kumulacja pochodzenia
Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.
Artykuł 8
Warunki stosowania kumulacji pochodzenia
Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
pomiędzy stosującymi Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a stosującą Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie umowa preferencyjna zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT); oraz
towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z niniejszymi regułami.
Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu.
Strony informują Komisję Europejską szczegółowo o odpowiednich umowach zawartych z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami, w tym o datach wejścia w życie niniejszych reguł.
W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.
Strony powiadamiają Komisję Europejską o takim odstąpieniu zgodnie z art. 8 ust. 2.
Artykuł 9
Jednostka kwalifikacyjna
Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania niniejszych reguł jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury Systemu zharmonizowanego. Wynika z tego, że:
jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o System zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu zharmonizowanego, to każdy produkt traktuje się indywidualnie do celów stosowania niniejszych reguł.
Artykuł 10
Zestawy
Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 Systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.
Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Artykuł 11
Elementy neutralne
W celu ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
energia i paliwo;
sprzęt i wyposażenie;
maszyny i narzędzia;
jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie są przeznaczone do ich wejścia w jego skład.
Artykuł 12
Rozróżnienie księgowe
Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za „pochodzące z terytorium Strony wywozu” nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.
Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Strony wywozu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 13
Zasada terytorialności
Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych; że:
produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione, oraz
produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.
Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie poza terytorium Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem że:
materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6; oraz
można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz
całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Strony wywozu wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
Artykuł 14
Zasada niemanipulacji
W przypadku wątpliwości Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z niniejszym artykułem, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:
umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;
dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;
świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub
wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.
Artykuł 15
Wystawy
Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Strony;
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane w innym celu niż prezentacja na wystawie.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 16
Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 17
Wymogi ogólne
Produkty pochodzące z jednej ze Stron przy przywozie do innej Strony korzystają z postanowień układu po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku;
w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 – deklaracji, zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.
Stosowanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych uzgodnionej przez co najmniej dwie stosujące Umawiające się Strony nie może utrudniać stosowania kumulacji diagonalnej z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami.
Artykuł 18
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:
upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19; lub
dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Strony wywozu produktów sporządza retrospektywną deklarację pochodzenia.
Artykuł 19
Upoważniony eksporter
Artykuł 20
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 21
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie
Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 8 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:
nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;
organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;
miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3;
świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR.MED wystawiono zgodnie z postanowieniami konwencji PEM w odniesieniu do produktów, które są również produktami pochodzącymi zgodnie z niniejszymi regułami. Eksporter podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków stosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających, że dany produkt jest produktem pochodzącym zgodnie z niniejszymi regułami lub
świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiono na podstawie art. 8 ust. 4 i przy przywozie do innej stosującej Umawiającej się Strony wymagane jest zastosowanie art. 8 ust. 3.
Artykuł 22
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
Artykuł 23
Termin ważności dowodu pochodzenia
Artykuł 24
Wolne obszary celne
Artykuł 25
Wymogi dotyczące przywozu
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.
Artykuł 26
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) interpretacji Systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jeden dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.
Artykuł 27
Zwolnienie z dowodu pochodzenia
Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:
przywóz ma charakter okazjonalny;
przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;
rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.
Artykuł 28
Niezgodności i pomyłki formalne
Artykuł 29
Deklaracje dostawcy
Artykuł 30
Kwoty wyrażone w euro
TYTUŁ VI
ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW
Artykuł 31
Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu klientowi, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.
Na potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu dokumentami potwierdzającymi status pochodzenia są między innymi:
bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Stron zgodnie z niniejszymi regułami;
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.
Artykuł 32
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35 lub w związku z wykładnią postanowień niniejszego dodatku, których to sporów nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania Podkomitetowi ds. Ceł .
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego państwa.
TYTUŁ VII
WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA
Artykuł 33
Powiadamianie i współpraca
Artykuł 34
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Artykuł 35
Weryfikacja deklaracji dostawcy
Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.
Artykuł 36
Sankcje
Każda ze Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia prawodawstwa krajowego powiązanego z niniejszymi regułami.
TYTUŁ VIII
STOSOWANIE DODATKU A
Artykuł 37
Europejski Obszar Gospodarczy
Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii („Strony EOG”) w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii do Gruzji, o ile między Gruzją a danymi Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu stosujące niniejsze reguły.
Artykuł 38
Liechtenstein
Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.
Artykuł 39
Republika San Marino
Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.
Artykuł 40
Księstwo Andory
Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory sklasyfikowany w działach 25 do 97 Systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.
Artykuł 41
Ceuta i Melilla
ZAŁĄCZNIK I
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Uwaga 1 – Wprowadzenie ogólne
W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II niniejszego dodatku. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:
w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących;
w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;
przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;
przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.
Uwaga 2 – Struktura wykazu
2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w Systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) – stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).
2.2. Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub w którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3).
2.4. W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem „lub”, eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.
Uwaga 3 – Przykłady stosowania reguł
3.1. Art. 4 tytułu II niniejszego dodatku dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.
3.2. Zgodnie z art. 6 tytułu II niniejszego dodatku przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.
Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II niniejszego dodatku, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.
Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.
Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.
Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 „materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101 do 1108 nie mogą przekraczać 20 % masy”, to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie produkcji) nie podlega ograniczeniu.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.
Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.
3.4. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
3.5. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.
Uwaga 4 – Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych
4.1. Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401 , uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.
4.2. W przypadkach gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.
Uwaga 5 – Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych
5.1. Określenie „włókna naturalne” jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.
5.2. Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511 , jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003 , jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105 , włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305 .
5.3. Użyte w wykazie określenia „masa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do produkcji papieru” opisują materiały nieklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
5.4. Użyte w wykazie określenie „włókna odcinkowe chemiczne” odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507 .
5.5. „Drukowanie” (w połączeniu z „tkaniem”, „dzianiem”, „tuftowaniem” lub „flokowaniem”) oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.
5.6. „Drukowanie (jako samodzielna czynność)” oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą co najmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.
Uwaga 6 – Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych
6.1. Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).
6.2. Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
6.3. W przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową” margines tolerancji w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.
6.4. W przypadku produktów zawierających „pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony między dwie warstwy tworzywa sztucznego” margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.
Uwaga 7 – Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych
7.1. Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.
7.2. Bez uszczerbku dla uwagi 7.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50–63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.
7.3. W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzących materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.
Uwaga 8 – Definicja specyficznych procesów i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27
8.1. Na potrzeby pozycji ex 27 07 i 2713 „procesami specyficznymi” są:
destylacja próżniowa;
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
krakowanie;
reformowanie;
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
polimeryzacja;
alkilacja;
izomeryzacja.
8.2. Na potrzeby pozycji 2710 , 2711 i 2712 „procesami specyficznymi” są:
destylacja próżniowa;
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
krakowanie;
reformowanie;
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
polimeryzacja;
alkilacja;
izomeryzacja;
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 27 10 – odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 – odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 27 10 – poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 27 10 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny;
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 27 10 – destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 °C, przy zastosowaniu metody ASTM D 86;
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 27 10 – poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex 27 12 – odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.
8.3. Na potrzeby pozycji ex 27 07 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.
Uwaga 9 – Definicja specyficznych procesów i czynności przeprowadzanych na określonych produktach
9.1. Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. „Kulturę komórkową” definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.
9.2. Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43–2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301 ), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26) uzyskane na terytorium Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. „Fermentacja” jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29–39.
9.3 Następujące czynności przetworzenia uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji: 2905.43–2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301 ), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16–39.26):
oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub
zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:
substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;
produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;
części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;
specjalistyczne zastosowania optyczne;
zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);
nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub
zastosowania klasy jądrowej.
ZAŁĄCZNIK II
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
Pozycja |
Opis produktu |
Obróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia |
(1) |
(2) |
(3) |
Dział 1 |
Zwierzęta żywe |
Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane |
Dział 2 |
Mięso i podroby jadalne |
Wytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane |
Dział 3 |
Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
Dział 4 |
Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane |
ex Dział 5 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
ex 0511 91 |
Ikra i mlecz z ryb, niejadalne |
Ikra i mlecz są całkowicie uzyskane |
Dział 6 |
Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane |
Dział 7 |
Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane |
Dział 8 |
Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane |
Dział 9 |
Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
Dział 10 |
Zboża |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane |
Dział 11 |
Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701 , 0714 , 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane |
Dział 12 |
Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex Dział 13 |
Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
ex 13 02 |
Substancje pektynowe, pektyniany i pektany |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
Dział 14 |
Materiały roślinne do wyplatania; Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
ex Dział 15 |
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
1504 - 1506 |
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
1508 |
Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu |
1509 i 1510 |
Oliwa z oliwek i jej frakcje |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane |
1511 |
Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu |
ex 15 12 |
Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje |
|
— do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
|
— pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane |
|
1515 |
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu |
ex 15 16 |
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
1520 |
Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
Dział 16 |
Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane |
ex Dział 17 |
Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
1702 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
— Chemicznie czyste maltoza i fruktoza |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 |
|
— Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego |
|
1704 |
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym: — masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego lub — wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 18 |
Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
ex 18 06 |
Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym: — masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego lub — wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
1806 10 |
Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
1901 |
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
|
— Ekstrakt słodowy |
Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 |
|
— Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
|
1902 |
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym: — masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz — masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego |
1903 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 |
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym: — masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz — masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
1905 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego |
ex Dział 20 |
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
2002 i 2003 |
Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane |
2006 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
2007 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
ex 20 08 |
Produkty inne niż: — orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu — masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza — owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
2009 |
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
ex Dział 21 |
Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
2103 |
— Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy |
— Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
2105 |
Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym: — ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego oraz — całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego |
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego |
ex Dział 22 |
Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 są całkowicie uzyskane |
2202 |
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
2207 i 2208 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 są całkowicie uzyskane |
ex Dział 23 |
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
2309 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane, — masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego, — ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego, oraz — całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego |
ex Dział 24 |
Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24 |
2401 |
Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane |
ex 24 02 |
Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19 , w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane |
ex 24 03 |
Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalania |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane |
ex Dział 25 |
Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu |
ex 25 19 |
Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu) |
Dział 26 |
Rudy metali, żużel i popiół |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex Dział 27 |
Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 27 07 |
Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania |
Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
2710 |
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
2711 |
Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe |
Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
2712 |
Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione |
Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
2713 |
Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 28 |
Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 29 |
Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 29 01 |
Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 29 02 |
Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 29 05 |
Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905 . Można jednakże użyć alkoholanów metalu objętych tą pozycją, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 30 |
Produkty farmaceutyczne |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
Dział 31 |
Nawozy |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 32 |
Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 33 |
Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 34 |
Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 35 |
Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Dział 36 |
Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 37 |
Materiały fotograficzne lub kinematograficzne |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 38 |
Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 38 11 |
Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub |
— Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 3824 99 oraz ex 3826 00 |
Biodiesel |
Wytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji |
Dział 39 |
Tworzywa sztuczne i artykuły z nich |
Proces(y) specyficzny(e) (4) lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 40 |
Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 40 12 |
Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe |
Bieżnikowanie opon używanych |
ex Dział 41 |
Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
4104 - 4106 |
Skóry lub skórki garbowane lub „crust”, bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone |
Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
Dział 42 |
Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 43 |
Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex 43 02 |
Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: |
|
— Płaty, krzyże i podobne kształty. |
Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych |
|
— Pozostałe |
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych |
|
4303 |
Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych |
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302 |
ex Dział 44 |
Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex 44 07 |
Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo |
Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo |
ex 44 08 |
Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo |
Łączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo |
ex 44 10 - ex 44 13 |
Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane |
Frezowanie lub profilowanie |
ex 44 15 |
Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna |
Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar |
ex 44 18 |
— Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek |
— Kształtki i profile |
Frezowanie lub profilowanie |
|
ex 44 21 |
Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 |
Dział 45 |
Korek i artykuły z korka |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 46 |
Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 47 |
Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 48 |
Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 49 |
Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 50 |
Jedwab; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex 50 03 |
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane |
Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu |
5004 - ex 50 06 |
Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem lub Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5007 |
Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
ex Dział 51 |
Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
5106 - 5110 |
Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5111 -5113 |
Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
ex Dział 52 |
Bawełna; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
5204 - 5207 |
Przędza i nici bawełniane |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5208 - 5212 |
Tkaniny bawełniane |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
ex Dział 53 |
Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
5306 - 5308 |
Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5309 - 5311 |
Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
5401 - 5406 |
Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5407 i 5408 |
Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
5501 - 5507 |
Włókna odcinkowe chemiczne |
Wytłaczanie włókien chemicznych |
5508 - 5511 |
Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5512 - 5516 |
Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
ex Dział 56 |
Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem: |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem |
5601 |
Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylne |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
5602 |
Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: |
|
— Filc igłowany |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny, Jednakże: — włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 , — włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub — włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 , których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych |
|
— Pozostałe |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny, lub Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych |
|
5603 |
Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane |
|
5603 11 - 5603 14 |
Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznych |
Wytwarzanie z: — ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien lub — substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym, po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny |
5603 91 - 5603 94 |
Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznych |
Wytwarzanie z: — ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych lub — ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym; po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny |
5604 |
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi: |
|
— Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym |
Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym |
|
— Pozostałe |
Przędzenie włókien naturalnych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
|
5605 |
Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405 , połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi |
5606 |
Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa |
Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub Skręcanie połączone ze zwijaniem lub Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub Flokowanie połączone z barwieniem |
Dział 57 |
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej lub Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże |
ex Dział 58 |
Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem lub Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
5805 |
Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
5810 |
Hafty w sztukach, paskach lub motywach |
Haftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
5901 |
Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy |
Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem |
5902 |
Materiały na kord oponowy z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych |
|
— Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych |
Tkanie |
|
— Pozostałe |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem |
|
5903 |
Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902 |
Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
5904 |
Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu |
Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże |
5905 |
Pokrycia ścienne włókiennicze: — Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami |
Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem |
— Pozostałe |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem lub Tkanie połączone z drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
|
5906 |
Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902 : — Dzianiny |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub Dzianie połączone z gumowaniem lub Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
— Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem |
|
|
— Pozostałe |
Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem lub Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny lub Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
5907 |
Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymi |
Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Drukowanie (jako samodzielna czynność) |
5908 |
Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane |
|
— Koszulki żarowe, impregnowane |
Wytwarzanie z dzianin workowych |
|
— Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
|
5909 -5911 |
Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem lub Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 60 |
Dzianiny |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub Barwienie przędzy połączone z dzianiem lub Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 61 |
Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane |
|
— Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie |
Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny |
|
— Pozostałe |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność |
|
ex Dział 62 |
Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 oraz ex 62 11 |
Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 62 10 oraz ex 62 16 |
Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny |
ex 62 12 |
Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie |
Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność) |
6213 i 6214 |
Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne: |
|
— Haftowane |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością) |
|
— Pozostałe |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością) |
|
6217 |
Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212 : |
|
— Haftowane |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu lub Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością) |
|
— Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny |
|
— Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
— Pozostałe |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny |
|
ex Dział 63 |
Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
6301 - 6304 |
Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: |
|
— Z filcu, z włóknin |
Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny |
|
— Pozostałe |
|
|
— Haftowane |
Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
— Pozostałe |
Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny |
|
6305 |
Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów |
Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny |
6306 |
Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: |
|
— Z włóknin |
Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny |
|
— Pozostałe |
Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny |
|
6307 |
Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
6308 |
Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej |
Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu |
ex Dział 64 |
Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406 |
6406 |
Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
Dział 65 |
Nakrycia głowy i ich części |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
Dział 66 |
Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 67 |
Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 68 |
Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu |
Dział 69 |
Wyroby ceramiczne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex Dział 70 |
Szkło i wyroby ze szkła |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
7010 |
Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
7013 |
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 ) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex Dział 71 |
Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu |
ex 71 02 , ex 71 03 i ex 71 04 |
Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) |
Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu |
7106 , 7108 i 7110 |
Metale szlachetne: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106 , 7108 i 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106 , 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie |
— W stanie surowym |
||
— W stanie półproduktu lub w postaci proszku |
Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym |
|
ex 71 07 , ex 71 09 i ex 71 11 |
Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu |
Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym |
ex Dział 72 |
Żelazo i stal; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
7207 |
Półprodukty z żelaza lub stali niestopowej |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205 |
7208 - 7212 |
Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej |
Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207 |
7213 - 7216 |
Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej |
Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206 |
7217 |
Drut z żelaza lub stali niestopowej |
Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207 |
7218 91 i 7218 99 |
Półprodukty |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205 |
7219 - 7222 |
Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej |
Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218 |
7223 |
Drut ze stali nierdzewnej |
Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218 |
7224 90 |
Półprodukty |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205 |
7225 - 7228 |
Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych |
Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206 , 7218 lub 7224 |
7229 |
Drut z pozostałej stali stopowej |
Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224 |
ex Dział 73 |
Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex 73 01 |
Ścianka szczelna |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207 |
7302 |
Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 |
7304 , 7305 i 7306 |
Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub stali |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224 |
ex 73 07 |
Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części |
Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu |
7308 |
Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub stali |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 . |
ex 73 15 |
Łańcuch przeciwpoślizgowy |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 74 |
Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
7403 |
Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
7408 |
Drut miedziany |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 75 |
Nikiel i artykuły z niklu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex Dział 76 |
Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
7601 |
Aluminium nieobrobione plastycznie |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium |
7602 |
Odpady i złom aluminium |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
ex 76 16 |
Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 78 |
Ołów i artykuły z ołowiu; |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
Dział 79 |
Cynk i artykuły z cynku; |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
Dział 80 |
Cyna i artykuły z cyny; |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
Dział 81 |
Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
ex Dział 82 |
Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8206 |
Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205 , pakowane w zestawy do sprzedaży |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 8202 do 8205 . Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu |
Dział 83 |
Artykuły różne z metali nieszlachetnych |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 84 |
Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8407 |
Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8408 |
Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8425 -- 8430 |
Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki; podnośniki Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe) Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8444 -- 8447 |
Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447 Maszyny tkackie (krosna) Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8456 - 8465 |
Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu Tokarki do usuwania metalu Obrabiarki |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8470 -- 8472 |
Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych Pozostałe maszyny biurowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 85 |
Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8501 - 8502 |
Silniki elektryczne i prądnice Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8519 , 8521 |
Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8525 - 8528 |
Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową Aparatura odbiorcza do radiofonii Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8535 - 8537 |
Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538 lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8542 31 - 8542 39 |
Układy scalone monolityczne |
Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8544 - 8548 |
Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe) Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice Izolatory elektryczne z dowolnego materiału Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 86 |
Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 87 |
Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu |
8708 |
Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
8711 |
Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 88 |
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 89 |
Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906 , lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 90 |
Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
9001 50 |
Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkło |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności: — obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach — powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 91 |
Zegary i zegarki oraz ich części |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Dział 92 |
Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 93 |
Broń i amunicja; ich części i akcesoria |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 94 |
Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 95 |
Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 96 |
Artykuły przemysłowe różne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Dział 97 |
Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu |
(1)
W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących „procesu(-ów) specyficznego(-ych)”, zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.
(2)
Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.
(3)
Zob. uwaga wstępna 7.
(4)
Zob. uwaga wstępna 9. |
ZAŁĄCZNIK III
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja pochodzenia, której tekst znajduje się poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku albańskim
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. ... ( 98 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale ... ( 99 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Wersja w języku arabskim
Wersja w języku bośniackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (98) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi . ... (99) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №... (98) ), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... (99) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (98) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (99) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (98) ) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v ... (99) .
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (98) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (99) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (98) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... (99) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No... (98) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (99) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ... (98) ) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt ... (99) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku farerskim
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. ... (98) ) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ... (99) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (98) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (99) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (98) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (99) selon les règles d’origine transitoires.
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (98) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (99) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Wersja w języku gruzińskim
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (98) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (99) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Wersja w języku hebrajskim
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (98) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (99) származásúak.
Wersja w języku islandzkim
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (98) ), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (99) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (98) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (99) conformemente alle norme di origine transitorie.
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (98) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (99) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (98) ) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (99) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Wersja w języku macedońskim
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (98) ) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со . … (99) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (98) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (99) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Wersja w języku czarnogórskim
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (98) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (99) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (98) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (99) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Wersja w języku norweskim
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (98) ) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (99) .
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (98) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (99) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Wersja w języku portugalskim
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (98) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (99) de acordo com as regras de origem transitórias.
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (98) ) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (99) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Wersja w języku serbskim
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. . … (98) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (99) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (98) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (99) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (98) ) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (99) .
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (98) ), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno . … (99) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (98) ) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (99) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (98) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (99) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Wersja w języku tureckim
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (98) ), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (99) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Wersja w języku ukraińskim
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (98) ) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (99) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження
…
(Miejsce i data) ( 100 )
…
(Podpis eksportera oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) ( 101 )
ZAŁĄCZNIK IV
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DRUKU
1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości. Stosuje się biały papier, zaklejony do pisania, niezawierający masy ściernej, o gramaturze co najmniej 25 g/m2. Jego tło stanowi nadrukowany wzór giloszowy koloru zielonego, umożliwiający wzrokowe rozpoznanie wszelkich mechanicznych lub chemicznych fałszerstw.
2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą zlecić drukowanie upoważnionym przez nie drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odniesienie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
1. Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj) |
EUR.1 |
Nr A |
000.000 |
||
Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie |
|||||
|
2. Świadectwo stosowane w preferencyjnym handlu między … oraz … (Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria) |
||||
3. Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe) |
|||||
|
4. Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące |
5. Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia |
|||
6. Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe) |
7. Uwagi |
||||
8. Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1) ; opis towarów |
9. Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.) |
10. Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe) |
|||
11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO Oświadczenie potwierdzone Dokument wywozowy (2) Formularz … nr … Z dnia … Urząd celny … Kraj lub terytorium wystawienia … … … Miejsce i data … … … (Podpis) |
Pieczęć |
12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA Ja, niżej podpisany(-a), oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wystawienia niniejszego świadectwa. Miejsce i data … … (Podpis) |
|||
(1)
Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.
(2)
Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy kraju lub terytorium wywozu. |
13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ do |
14. WYNIK WERYFIKACJI |
|
Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo (1) □ zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są prawidłowe. □ nie spełnia wymogów autentyczności i prawidłowości (zob. załączone uwagi). |
Wnioskuje się o weryfikację autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa. |
|
… (Miejsce i data) Pieczęć … (Podpis) |
… (Miejsce i data) Pieczęć … (Podpis) |
(1)
Wstawić znak „X” w odpowiednim polu. |
UWAGI
1. Świadectwa nie mogą zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych na innych wyrazach. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie nieprawidłowych informacji i dodanie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.
2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być przekreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.
3. Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową z podaniem wystarczającej ilości szczegółów, w celu umożliwienia ich zidentyfikowania.
WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
1. Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj) |
EUR.1 Nr A |
000.000 |
||
|
Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie |
|||
|
2. Wniosek o wystawienie świadectwa stosowanego w preferencyjnym handlu między … oraz … (Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria) |
|||
3. Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe) |
||||
|
4. Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące |
5. Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia |
||
6. Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe) |
7. Uwagi |
|||
8. Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1) ; opis towarów |
9. Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.) |
10. Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe) |
||
(1)
Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać „luzem”. |
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,
OŚWIADCZAM, że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;
WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:
…
…
…
…
PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające ( 102 ):
…
…
…
…
ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych organów, wszelkich dokumentów potwierdzających, jakich te organy mogą zażądać na potrzeby wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę mojej księgowości i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów, przeprowadzone przez te organy;
WNOSZĘ o wystawienie załączonego świadectwa na te towary.
…
(Miejsce i data)
…
(Podpis)
ZAŁĄCZNIK V
SZCZEGÓLNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CEUTY I MELILLI
Artykuł
Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 niniejszego dodatku, uważa się za:
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
produkty te pochodzą z Gruzji lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku;
produkty pochodzące z Gruzji:
produkty całkowicie uzyskane w Gruzji;
produkty uzyskane na terytorium Gruzji, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Gruzji, pod warunkiem że:
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku.
ZAŁĄCZNIK VI
DEKLARACJA DOSTAWCY
Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.
DEKLARACJA DOSTAWCY
dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia
Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:
Opis dostarczonych towarów (1) |
Opis użytych materiałów niepochodzących |
Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wartość całkowita |
|
||
(1)
Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład: Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501 , używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450 . Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.
(2)
Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Przykłady: Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza „Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217 , który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.
(3)
Termin „wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron]. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących. |
Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:
Opis dostarczonych towarów |
Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(Miejsce i data) |
|
|
|
|
|
|
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) |
|
|
|
(1)
Termin „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru. |
ZAŁĄCZNIK VII
DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY
Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne przytaczanie tych przypisów.
DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY
dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia
Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ( 103 ) …, oświadczam, że:
Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:
Opis dostarczonych towarów (1) |
Opis użytych materiałów niepochodzących |
Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wartość całkowita |
|
||
(1)
Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić. Przykład: Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501 , używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450 . Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.
(2)
Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne. Przykłady: Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza „Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217 , który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.
(3)
Termin „wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron]. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących. |
Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].
Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:
Opis dostarczonych towarów |
Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
Termin „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru. |
Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia …
do dnia … ( 104 )
Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić … (103) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.
|
(Miejsce i data) |
|
|
|
(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) |
PROTOKÓŁ II
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
„prawodawstwo celne” oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze mające zastosowanie na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami ich zakazu, ograniczenia i kontroli;
„organ występujący z wnioskiem” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
„organ, do którego kierowany jest wniosek”, oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
„dane osobowe” oznaczają wszystkie informacje dotyczące osoby zidentyfikowanej lub dającej się zidentyfikować;
„działanie naruszające prawodawstwo celne” oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.
Artykuł 2
Zakres
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
Na wniosek organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, udziela organowi występującemu z wnioskiem następujących informacji:
czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów;
czy towary przywiezione na terytorium jednej z Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w razie potrzeby, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.
Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych działania niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego:
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 4
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji odnoszących się do:
działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę;
nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Artykuł 5
Przekazywanie i powiadamianie
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o pomoc
Wnioski składane zgodnie z ust. 1 muszą zawierać następujące informacje:
organ występujący z wnioskiem;
środek, którego dotyczy wniosek;
przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz pozostałe aspekty prawne;
możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących obiektem dochodzeń; oraz
streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna, że udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem:
może grozić naruszeniem suwerenności Gruzji lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym protokołem;
może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2 niniejszego protokołu; lub
naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
Artykuł 10
Wymiana informacji i poufność
Artykuł 11
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu administracyjnym lub sądowym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem oraz może przedstawić potrzebne w tym postępowaniu przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy. Wniosek skierowany do urzędnika składa organ występujący z wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej.
Artykuł 12
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony zrzekają się wszystkich wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem – w stosowanych przypadkach – wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.
Artykuł 13
Wykonanie
Artykuł 14
Inne umowy
Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Unii i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:
nie wpływają na zobowiązania Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Gruzją; oraz
nie mają wpływu na przepisy unijne regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej i organami celnymi państw członkowskich jakichkolwiek informacji otrzymanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii.
Artykuł 15
Konsultacje
W sprawach związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony konsultują się wzajemnie w celu rozstrzygnięcia sprawy w ramach Podkomitetu ds. Ceł ustanowionego na mocy art. 74 niniejszego Układu.
PROTOKÓŁ III
w sprawie umowy ramowej między Unią Europejską a Gruzją dotyczącej ogólnych zasad uczestnictwa Gruzji w programach unii
Artykuł 1
Gruzja może uczestniczyć we wszystkich bieżących i przyszłych programach Unii otwartych na uczestnictwo Gruzji zgodnie z odpowiednimi przepisami dotyczącymi przyjęcia tych programów.
Artykuł 2
Gruzja wnosi wkład finansowy do budżetu ogólnego UE odpowiadający poszczególnym programom, w których uczestniczy.
Artykuł 3
Przedstawiciele Gruzji mogą uczestniczyć w charakterze obserwatorów – w zakresie dotyczącym Gruzji – w pracach komitetów zarządzających odpowiedzialnych za monitorowanie programów, do których Gruzja wnosi wkład finansowy.
Artykuł 4
Projekty i inicjatywy przedstawione przez uczestników z Gruzji podlegają, w miarę możliwości, tym samym warunkom, zasadom i procedurom, jakie w zakresie omawianych programów stosuje się wobec państw członkowskich.
Artykuł 5
Szczegółowe zasady i warunki dotyczące uczestnictwa Gruzji w każdym z konkretnych programów, w szczególności dotyczące należnego wkładu finansowego, procedur sprawozdawczych i procedur oceny, są określone umową zawartą pomiędzy Komisją Europejską a właściwymi organami Gruzji, na podstawie kryteriów ustanowionych w ramach poszczególnych programów.
Jeśli Gruzja zwróci się o pomoc zewnętrzną Unii w celu uczestnictwa w określonym programie na mocy art. 3 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 2006 r. ustanawiającego przepisy ogólne w sprawie Europejskiego Instrumentu Sąsiedztwa i Partnerstwa lub na mocy innego, przyjętego w przyszłości jakiegokolwiek podobnego aktu ustawodawczego Unii przewidującego pomoc zewnętrzną Unii na rzecz Gruzji, warunki korzystania przez Gruzję z pomocy zewnętrznej Unii określa się umową finansową, w szczególności zgodnie z art. 20 rozporządzenia (WE) nr 1638/2006.
Artykuł 6
Każda umowa zawarta na mocy art. 5 niniejszego protokołu stanowi, zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE, Euratom) nr 966/2012 z dnia 25 października 2012 r. w sprawie zasad finansowych mających zastosowanie do budżetu ogólnego Unii oraz uchylającego rozporządzenie Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002, że kontrola finansowa, audyty lub inne kontrole, w tym dochodzenia administracyjne, będą prowadzone przez Komisję Europejską, Trybunał Obrachunkowy i Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych lub z ich upoważnienia.
W kwestiach kontroli finansowej i audytu, środków administracyjnych, sankcji oraz zwrotu kwot bezprawnie wypłaconych przyjmuje się szczegółowe postanowienia umożliwiające nadanie Komisji Europejskiej, Trybunałowi Obrachunkowemu i Europejskiemu Urzędowi ds. Zwalczania Nadużyć uprawnień odpowiadających ich uprawnieniom w odniesieniu do beneficjentów lub wykonawców mających siedzibę w Unii.
Artykuł 7
Niniejszy Protokół stosuje się w okresie stosowania Układu.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Protokół poprzez powiadomienie na piśmie drugiej Strony.
Zakończenie obowiązywania Protokołu w drodze wypowiedzenia przez którąkolwiek ze Stron nie ma wpływu na kontrole przeprowadzane, odpowiednio zgodnie z postanowieniami art. 5 i 6.
Artykuł 8
Nie później niż trzy lata po dniu wejścia w życie niniejszego Protokołu, a następnie co trzy lata, obydwie Strony mogą dokonać przeglądu wykonania niniejszego Protokołu w oparciu o faktyczne uczestnictwo Gruzji w programach unijnych.
PROTOKÓŁ IV
Definicje
Do celów niniejszego Układu:
„Nieprawidłowość” oznacza każde naruszenie przepisów UE, postanowień niniejszego Układu lub wynikających z niego porozumień i umów, spowodowane działaniem podmiotu gospodarczego lub jego zaniechaniem, które ma lub mogłoby mieć skutek w postaci naruszenia budżetu ogólnego UE lub budżetów zarządzanych przez UE, czy to poprzez zmniejszenie lub utratę dochodów z tytułu zasobów własnych gromadzonych bezpośrednio w imieniu UE, czy to poprzez nieuzasadnioną pozycję wydatków.
„Nadużycie finansowe” oznacza:
w odniesieniu do wydatków – jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:
w odniesieniu do dochodów – jakiekolwiek celowe działanie lub zaniechanie dotyczące:
„Korupcja czynna” oznacza umyślne działanie każdej osoby, która obiecuje lub daje – bezpośrednio lub poprzez pośrednika – urzędnikowi, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, korzyść jakiekolwiek rodzaju w zamian za działanie lub odstąpienie od działania zgodnie z obowiązkami tego urzędnika lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.
„Korupcja bierna” oznacza umyślne działanie urzędnika, który – bezpośrednio lub poprzez pośrednika – prosi o korzyści jakiegokolwiek rodzaju, z przeznaczeniem dla niego lub dla osoby trzeciej, takie korzyści otrzymuje lub przyjmuje obietnicę takich korzyści w zamian za działanie lub odstąpienie od działania zgodnie z obowiązkami tego urzędnika lub w ramach pełnienia przez niego swoich obowiązków, co stanowi naruszenie jego urzędowych obowiązków w sposób, który szkodzi lub może szkodzić interesom finansowym UE.
„Konflikt interesów” oznacza sytuację, która mogłaby rzucić wątpliwości na zdolność urzędników do działania w sposób bezstronny i obiektywny ze względów związanych z życiem rodzinnym, emocjonalnym (np. więzi przyjaźni, uczuciowe itd.), powiązaniami politycznymi lub narodowościowymi, interesami gospodarczymi lub jakimikolwiek innymi interesami wspólnymi również dla oferenta, wnioskodawcy lub beneficjenta, lub w sytuacji, w której może się tak w sposób uzasadniony wydawać z punktu widzenia osoby trzeciej pochodzącej z zewnątrz.
„Nienależnie wypłacone” oznacza wypłacone z naruszeniem przepisów regulujących środki finansowe UE.
Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) oznacza wyspecjalizowany organ Komisji Europejskiej zajmujący się zwalczaniem nadużyć finansowych. OLAF jest niezależny pod względem operacyjnym i jest odpowiedzialny za przeprowadzanie dochodzeń administracyjnych, których celem jest zwalczanie nadużyć finansowych, korupcji oraz wszelkiej innej nielegalnej działalności negatywnie wpływającej na interesy finansowe UE, zgodnie z decyzją Komisji z dnia 28 kwietnia 1999 r. ustanawiającą Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) (1999/352/WE, EWWiS, Euratom), rozporządzeniem (WE) nr 1073/1999 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. dotyczącym dochodzeń prowadzonych przez Europejski Urząd ds. Zwalczania Nadużyć Finansowych (OLAF) oraz rozporządzeniem Rady (Euratom, WE) nr 2185/96 z dnia 11 listopada 1996 r. w sprawie kontroli na miejscu oraz inspekcji przeprowadzanych przez Komisję w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot Europejskich przed nadużyciami finansowymi i innymi nieprawidłowościami.
( 1 ) Do celów niniejszej Umowy „towary” oznaczają produkty w rozumieniu GATT 1994, o ile w niniejszym Układzie nie postanowiono inaczej. Towary wchodzące w zakres Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa występują w niniejszym rozdziale jako „produkty rolne” lub „produkty”.
( 2 ) Konwencja z dnia 20 maja 1987 r. w sprawie wspólnej procedury tranzytowej.
( 3 ) Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących tylko z niektórych państw nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające ze szczegółowego zobowiązania.
( 4 ) W celu zapewnienia większej pewności terytorium to obejmuje wyłączną strefę ekonomiczną i szelf kontynentalny, określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza (UNCLOS).
( 5 ) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do powołania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
( 6 ) Dla większej pewności przetwarzanie materiałów jądrowych obejmuje wszystkie działania sklasyfikowane pod kodem 2330 według klasyfikacji UN ISIC Rev.3.1.
( 7 ) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE a innym portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE.
( 8 ) Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami członkowskimi a Gruzją w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
( 9 ) Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem łącznie z postanowieniami dotyczącymi postępowania mającego na celu rozstrzygnięcie sporu między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
( 10 ) Obowiązek ten nie dotyczy postanowień w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem łącznie z postanowieniami dotyczącymi procedur rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, jak zapisano w innych umowach.
( 11 ) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE a innym portem lub miejscem znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE, w tym na szelfie kontynentalnym, zgodnie z UNCLOS, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w Gruzji lub w państwie członkowskim UE;
( 12 ) Warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym są określone w Umowie pomiędzy UE i jej państwami członkowskimi a Gruzją w sprawie ustanowienia wspólnego obszaru lotniczego.
( 13 ) Odniesienie do osoby prawnej „innej niż organizacja niedochodowa” dotyczy wyłącznie: Belgii, Republiki Czeskiej, Danii, Niemiec, Estonii, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Włoch, Cypru, Łotwy, Litwy, Luksemburga, Malty, Niderlandów, Austrii, Portugalii, Słowenii, Finlandii i Zjednoczonego Królestwa.
( 14 ) Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Republiki Czeskiej, Niemiec, Hiszpanii, Francji, Węgier i Austrii szkolenia muszą być powiązane z uzyskanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.
( 15 ) Zjednoczone Królestwo: kategoria sprzedawców biznesowych dotyczy jedynie usługodawców.
( 16 ) Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności, zdefiniowanej w obowiązujących przepisach krajowych.
( 17 ) W przypadku, gdy dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
( 18 ) Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z wyższym wykształceniem wymaganym na jej terytorium.
( 19 ) Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
( 20 ) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
( 21 ) Opłaty licencyjne nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych sposobów przyznawania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
( 22 ) Gruzja wykonuje postanowienia niniejszej podsekcji w ciągu dwóch lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu.
( 23 ) Do celów niniejszej podsekcji termin „wiarygodna wiadomość” jest interpretowany zgodnie z przepisami prawa krajowego każdej ze Stron.
( 24 ) Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:
mają zastosowanie do przedsiębiorców i podmiotów świadczących usługi, niebędących rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;
mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia opodatkowania lub poboru podatków na terytorium Strony;
mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;
mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na terytorium lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia opodatkowania takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;
dokonują rozróżnienia między przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi przedsiębiorcami i podmiotami świadczącymi usługi ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub ulgi osobom i oddziałom będącym rezydentami bądź powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu, o których mowa w lit. f) i w niniejszym przypisie są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi lub podobnymi, w ramach prawa krajowego Strony stosującej dany środek.
( 25 ) Wyrażenie „przedsiębiorstwa prywatne działające na podstawie szczególnych i wyłącznych praw” jest interpretowane zgodnie z Notą wyjaśniającą Komisji Europejskiej CC/2004/33 z dnia 18 czerwca 2004 r.
( 26 ) W każdym przypadku gdy prawodawstwo Unii, które jest objęte procesem zbliżenia na podstawie niniejszego rozdziału, zawiera odniesienie do publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, uznaje się, że w Gruzji publikacji takiej dokonuje się za pomocą gruzińskiego urzędowego środka publikacji.
( 27 ) Do celów niniejszego rozdziału „utrwalenie” oznacza zapis dźwięków lub obrazów bądź ich reprezentacji, z którego mogą być postrzegane, kopiowane lub przekazywane za pomocą odpowiednich urządzeń.
( 28 ) Pojęcie „przywołanie” oznacza, w szczególności, wykorzystanie w jakikolwiek sposób w odniesieniu do produktów objętych pozycją HS 20.09, lecz jedynie w zakresie, w jakim są one określane jako wina objęte pozycją 22.04, wina aromatyzowane objęte pozycją 22.05 i napoje spirytusowe objęte pozycją 22.08 tego systemu.
( 29 ) Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
( 30 ) Niniejszy artykuł nie narusza postanowień gruzińskiego rozporządzenia nr 188 z dnia 22 października 2009 r. w sprawie sporządzenia wykazu państw i właściwych organów kwalifikujących się do udziału w uproszczonym systemie rejestracji produktów leczniczych w Gruzji. Wykaz sporządzony zgodnie z powyższym rozporządzeniem obejmuje następujące państwa/organy: EMA - Europejska Agencja Leków Australia; Austria; Belgia; Bułgaria; Kanada; Cypr; Republika Czeska; Dania; Estonia; Finlandia; Francja; Niemcy; Grecja; Węgry; Islandia; Irlandia; Włochy; Japonia; Korea; Łotwa; Litwa; Luksemburg; Malta; Niderlandy; Nowa Zelandia; Norwegia; Polska; Portugalia; Rumunia; Słowacja; Słowenia; Hiszpania; Szwecja; Szwajcaria; Zjednoczone Królestwo; Stany Zjednoczone.
( 31 ) Do celów niniejszej podsekcji pojęcie „prawa własności intelektualnej” obejmuje przynajmniej następujące prawa: prawo autorskie, prawa pokrewne prawu autorskiemu, prawo sui generis autora bazy danych, prawa twórcy topografii produktów półprzewodnikowych, prawa ze znaku towarowego, prawa ze wzoru, prawa z patentu, łącznie z prawami wynikającymi z dodatkowych świadectw ochronnych, oznaczenia geograficzne, prawa ze wzoru użytkowego, prawa do ochrony odmian roślin, oraz nazwy handlowe, w zakresie, w jakim są one chronione przez przepisy krajowe jako wyłączne prawa.
( 32 ) Na potrzeby wdrażania postanowień niniejszego rozdziału przez Gruzję niniejszy artykuł ma zastosowanie wyłącznie w przypadku, gdy Gruzja stanie się stroną Traktatu o Wspólnocie Energetycznej i w zakresie, w jakim szczególne postanowienia Traktatu o Wspólnocie Energetycznej lub prawodawstwo Unii obowiązujące w myśl Traktatu o Wspólnocie Energetycznej mają zastosowanie do Gruzji.
( 33 ) Zgodnie z zaleceniem Komitetu Ministrów Rady Europy dla państw członkowskich w sprawie dobrej administracji, CM/Rec(2007)7 z dnia 20 czerwca 2007 r.
( 34 ) W niniejszym rozdziale „praca” obejmuje zagadnienia odpowiadające strategicznym celom MOP, wyrażonym w programie godnej pracy, uzgodnionym w deklaracji dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r.
( 35 ) Zob. załącznik 2 do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 927/2012 z dnia 9 października 2012 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej.
( 36 ) Przesyłki masowe, przesyłki, pojemniki, gleba i podłoża uprawowe oraz wszelkie inne organizmy, przedmioty lub materiały, które mogą gromadzić lub rozprzestrzeniać agrofagi.
( 37 ) Tylko produkty uboczne pochodzące od zwierząt lub części zwierząt, zgłoszone jako nadające się do spożycia przez ludzi, mogą dostać się do łańcucha paszowego zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
( 38 ) Kontrolerami są eksperci mianowani przez Komisję Europejską.
( 39 ) Proces ten może być wspierany przez ekspertów państw członkowskich UE odrębnie lub w ramach kompleksowych programów rozwoju instytucjonalnego (projekty twinningowe, TAIEX itd.).
( 40 ) Aby ułatwić proces zbliżania przepisów, skonsolidowane wersje niektórych przepisów unijnych dostępne są na stronie internetowej EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
( 41 ) Przykładowo, jak wskazano na stronie EUR-LEX:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=pl
( 42 ) Dz.U. L 269 z 10.10.2013, s. 1.
( 43 ) Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak usługi konsultingu naukowego i technicznego, usługi związane z badaniami i rozwojem w kwestii nauk społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska, usługi zdrowotne, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu. Wyłączne prawa do takich usług są często przyznawane prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom, co do świadczenia usług. Mając na uwadze, że obiekty użyteczności publicznej często istnieją również na szczeblu podcentralnym, szczegółowe i wyczerpujące harmonogramy dla poszczególnych sektorów są nieuzasadnione. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych i informatycznych.
( 44 ) Zgodnie z art. 54 TFUE wspomniane spółki zależne są uznawane za osoby prawne UE. O ile są w sposób ciągły i rzeczywisty połączone z gospodarką UE, korzystają one z unijnego rynku wewnętrznego, co obejmuje między innymi swobodę prowadzenia przedsiębiorstw i świadczenia usług we wszystkich państwach członkowskich UE.
( 45 ) w odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach wynikających z GATS.
( 46 ) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
( 47 ) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
( 48 ) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
( 49 ) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do mianowania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
( 50 ) Ograniczenie horyzontalne w zakresie różnic w traktowaniu oddziałów i jednostek zależnych ma zastosowanie. Zagraniczne oddziały mogą uzyskać zezwolenie na prowadzanie działalności na terytorium państwa członkowskiego wyłącznie po spełnieniu warunków przewidzianych w odpowiednim krajowym prawodawstwie danego państwa członkowskiego oraz mogą zostać zobowiązane do spełnienia pewnych określonych wymogów ostrożnościowych.
( 51 ) Włącznie z usługami pomocniczymi w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.
( 52 ) Równoważne traktowanie oznacza traktowanie niedyskryminacyjne unijnych przewoźników lotniczych oraz unijnych dostawców usług CRS.
( 53 ) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę fizyczną lub prawną, jeżeli te ostatnie mają prawo do powoływania większości członków zarządu danej osoby prawnej lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia. W szczególności posiadanie ponad 50 % udziałów w osobie prawnej jest uznane za sprawowanie nad nią kontroli.
( 54 ) Na podstawie danych liczbowych opublikowanych przez Dyrekcję Generalną ds. Energii w ostatnim roczniku statystycznym UE dotyczącym energii: przywóz ropy naftowej wyrażony w wadze, przywóz gazu wyrażony w wartości opałowej.
( 55 ) Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
( 56 ) Klasyfikacja usług zgodnie z sektorowym wykazem klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
( 57 ) Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
( 58 ) Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
( 59 ) Niniejszy dokument przygotowano na podstawie sektorowego wykazu klasyfikacji usług WTO (MTN.GNS/W/120) z dnia 10 lipca 1991 r.
( 60 ) Gruzja może jednak odłożyć w czasie realizację bardziej zaawansowanego podejścia w odniesieniu do poszczególnych rodzajów ryzyka i wdrożenie zasad portfela handlowego. Gruzja będzie zachęcała do rozwoju zdolności wykorzystania w nadchodzących latach bardziej zaawansowanego podejścia przez sektor bankowy i organy regulacyjne, w celu ich wdrożenia w ciągu ośmiu lat. Gruzja zapewni, że tak długo, jak nie zostaną wdrożone zasady portfela handlowego, portfele handlowe gruzińskich banków i przedsiębiorstw inwestycyjnych będą znajdowały się poniżej progów de minimis, zgodnie z art. 18 ust. 2 dyrektywy 2006/49/WE.
( 61 ) Gruzja może jednak odłożyć w czasie realizację bardziej zaawansowanego podejścia w odniesieniu do poszczególnych rodzajów ryzyka i wdrożenie zasad portfela handlowego. Gruzja będzie zachęcała do rozwoju zdolności wykorzystania w nadchodzących latach bardziej zaawansowanego podejścia przez sektor bankowy i organy regulacyjne, w celu ich wdrożenia w ciągu ośmiu lat. Gruzja zapewni, że tak długo, jak nie zostaną wdrożone zasady portfela handlowego, portfele handlowe gruzińskich banków i przedsiębiorstw inwestycyjnych będą znajdowały się poniżej progów de minimis, zgodnie z art. 18 ust. 2 dyrektywy 2006/49/WE.
( 62 ) Uchylająca dyrektywę Rady 95/21/WE z dnia 19 czerwca 1995 r. dotyczącą przestrzegania, w odniesieniu do żeglugi morskiej korzystającej ze wspólnotowych portów oraz żeglugi morskiej po wodach znajdujących się pod jurysdykcją państw członkowskich, międzynarodowych norm bezpieczeństwa statków i zapobiegania zanieczyszczeniom oraz pokładowych warunków życia i pracy (kontrola państwa portu).
( 63 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych, uchylająca dyrektywę 2004/18/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 65).
( 64 ) Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane (Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 33).
( 65 ) Dyrektywą 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniającą dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych (Dz.U. L 335 z
20.12.2007, s. 31).
( 66 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 67 ) Gruzińskie przepisy wdrażające załącznik XVI-D stają się skuteczne w odniesieniu do procedur odwoławczych dotyczących udzielania koncesji (dyrektywa 2014/23/UE) począwszy od etapu 4.
( 68 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, uchylająca dyrektywę 2004/17/WE.
( 69 ) Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji (Dz.U. L 76 z 23.3.1992, s. 14).
( 70 ) Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych (Dz.U. L 335 z
20.12.2007, s. 31).
( 71 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 72 ) Gruzińskie przepisy wdrażające załącznik XVI-F stają się skuteczne w odniesieniu do procedur odwoławczych dotyczących udzielania koncesji (dyrektywa 2014/23/UE) począwszy od etapu 4.
( 73 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych, uchylająca dyrektywę 2004/18/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 65).
( 74 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 75 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych, uchylająca dyrektywę 2004/18/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 65).
( 76 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 77 ) Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane (Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 33).
( 78 ) Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych (Dz.U. L 335 z 20.12.2007, s. 31).
( 79 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 80 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, uchylająca dyrektywę 2004/17/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 243).
( 81 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, uchylająca dyrektywę 2004/17/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 243).
( 82 ) Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji (Dz.U. L 76 z 23.3.1992, s. 14).
( 83 ) Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych (Dz.U. L 335 z
20.12.2007, s. 31).
( 84 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 85 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/24/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych, uchylająca dyrektywę 2004/18/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 65).
( 86 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie zamówień publicznych, uchylająca dyrektywę 2004/18/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 87 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, uchylająca dyrektywę 2004/17/WE (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 243).
( 88 ) Dyrektywa Rady 89/665/EWG z dnia 21 grudnia 1989 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do stosowania procedur odwoławczych w zakresie udzielania zamówień publicznych na dostawy i roboty budowlane (Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 33).
( 89 ) Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych (Dz.U. L 335 z
20.12.2007, s. 31).
( 90 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 91 ) Dyrektywa Rady 92/13/EWG z dnia 25 lutego 1992 r. koordynująca przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne odnoszące się do stosowania przepisów wspólnotowych w procedurach zamówień publicznych podmiotów działających w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i telekomunikacji (Dz.U. L 76 z 23.3.1992, s. 14).
( 92 ) Dyrektywa 2007/66/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 11 grudnia 2007 r. zmieniająca dyrektywy Rady 89/665/EWG i 92/13/EWG w zakresie poprawy skuteczności procedur odwoławczych w dziedzinie udzielania zamówień publicznych (Dz.U. L 335 z20.12.2007, s. 31).
( 93 ) Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. L 94 z 28.3.2014, s. 1).
( 94 ) Arbiter nie może powołać więcej niż jednego asystenta.
( 95 ) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
( 96 ) Strony zgadzają się odstąpić od obowiązku umieszczenia w dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w art. 8 ust. 3.
( 97 ) Dz.U. L 302 z 15.11.1985, s. 23.
( 98 ) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.
( 99 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu „CM”.
( 100 ) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.
( 101 ) W przypadkach, gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.
( 102 ) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów ponownie wywożonych w tym samym stanie.
( 103 ) Imię, nazwisko/nazwa i adres klienta.
( 104 ) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne stosującej Umawiającej się Strony, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.