Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01997A0222(01)-20210901

Consolidated text: Umowa między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych, z drugiej strony

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/126/2021-09-01

01997A0222(01) — PL — 01.09.2021 — 004.001


Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie

►B

UMOWA

między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych, z drugiej strony

(Dz.U. L 053 z 22.2.1997, s. 2)

zmieniona przez:

 

 

Dziennik Urzędowy

  nr

strona

data

 M1

DECISION No 1/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 13 March 1998 (*)

  L 90

40

25.3.1998

 M2

DECISION No 2/98 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 31 August 1998 (*)

  L 263

37

26.9.1998

►M3

Decision No 1/1999 of the EC/Denmark-Faroe Islands Joint Committee of 22 June 1999 (*)

  L 178

58

14.7.1999

 M4

DECISION No 2/2001 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 11 July 2001 (*)

  L 219

29

14.8.2001

 M5

DECISION No 1/2002 OF THE EC/DENMARK-FAROE ISLANDS JOINT COMMITTEE of 20 March 2002 (*)

  L 104

44

20.4.2002

 M6

DECYZJA NR 1/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU UE/DANIA-WYSPY OWCZE z dnia 10 listopada 2005 r.

  L 110

1

24.4.2006

►M7

DECYZJA nr 1/2006 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–DANIA/WYSPY OWCZE z dnia 13 lipca 2006 r.

  L 221

15

12.8.2006

 M8

DECYZJA NR 1/2007 WSPÓLNEGO KOMITETU WE/DANIA-WYSPY OWCZE z dnia 8 października 2007 r.

  L 275

32

19.10.2007

►M9

DECYZJA NR 2/2008 WSPÓLNEGO KOMITETU WE/DANIA-WYSPY OWCZE z dnia 20 listopada 2008 r.

  L 338

72

17.12.2008

 M10

DECYZJA NR 1 WSPÓLNEGO KOMITETU UE/DANIA–WYSPY OWCZE z dnia 12 maja 2015 r.

  L 134

29

30.5.2015

►M11

DECYZJA nr 1/2020 WSPÓLNEGO KOMITETU WE/WYSPY OWCZE z dnia 27 lipca 2020 r.

  L 257

36

6.8.2020

►M12

DECYZJA NR 1/2021 WSPÓLNEGO KOMITETU WE–DANIA–WYSPY OWCZE z dnia 23 czerwca 2021 r.

  L 395

84

9.11.2021



(*)

Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim.




▼B

UMOWA

między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych, z drugiej strony



WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

z jednej strony, i

RZĄD DANII I RZĄD LOKALNY WYSP OWCZYCH,

z drugiej strony,

ODWOŁUJĄC SIĘ do statusu Wysp Owczych jako samorządnej, integralnej części jednego z Państw Członkowskich Wspólnoty;

PRZYWOŁUJĄC rezolucję Rady z dnia 4 lutego 1974 roku w sprawie problemów Wysp Owczych;

UWZGLĘDNIAJĄC istotne znaczenie rybołówstwa dla Wysp Owczych, które stanowi ich podstawową działalność gospodarczą, oraz ryb i produktów rybołówstwa będących ich głównymi produktami przeznaczonymi do wywozu;

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie stosunków w zakresie rybołówstwa ustanowionych w Umowie w dziedzinie rybołówstwa między Umawiającymi się Stronami, które potwierdzają, że aspekty handlowe niniejszej Umowy nie powinny wpływać na funkcjonowanie Umowy w dziedzinie rybołówstwa oraz że w konsekwencji zakres wzajemnych możliwości połowowych, jakie stworzono Obu Stronom w ramach tej Umowy, powinien być nadal utrzymywany na zadowalającym poziomie;

PRAGNĄC utrwalać i rozszerzać stosunki gospodarcze istniejące między Wspólnotą i Wyspami Owczymi oraz zapewnić, z należytym uwzględnieniem uczciwych warunków konkurencji, harmonijny rozwój handlu na mocy tej Umowy, aby wnieść wkład w dzieło budowy Europy;

ZDECYDOWANE stopniowo eliminować bariery dotyczące znaczącej części handlu, zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 roku dotyczącego tworzenia stref wolnego handlu;

DEKLARUJĄC gotowość do zbadania w świetle wszelkich mających w tym zakresie znaczenie czynników, w szczególności rozwoju zachodzącego we Wspólnocie, możliwości rozwoju i pogłębienia stosunków, a tam gdzie okazałoby się to korzystne dla ich interesów gospodarczych, ich rozszerzenia na dziedziny nieobjęte niniejszą Umową;

UWZGLĘDNIAJĄC, że w tym celu w dniu 2 grudnia 1991 roku podpisano Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych z drugiej strony, (zwaną dalej „Umową wstępną”);

UWZGLĘDNIAJĄC, że w dniu 8 marca 1995 roku podpisano Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych, z drugiej strony, zmieniające tabele I i II Załącznika do protokołu 1 do Umowy wstępnej (nazywanej dalej Porozumieniem w formie wymiany listów);

UWZGLĘDNIAJĄC, że w wyniku przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii oraz Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej w dniu 1 stycznia 1995 roku, ustalenia stosowane w odniesieniu do handlu rybami i produktami rybołówstwa między Wyspami Owczymi a Wspólnotą powinny zostać dostosowane w celu utrzymania przepływu handlowego między Wyspami Owczymi z jednej strony, a nowymi Państwami Członkowskimi z drugiej strony;

UWZGLĘDNIAJĄC, że w wyniku przyjęcia przez Wspólnotę wspólnej definicji pochodzenia w odniesieniu do produktów ropopochodnych, konieczne jest dokonanie zmian postanowień dotyczących tych produktów;

UWZGLĘDNIAJĄC, że w celu wzięcia pod uwagę niektórych zjawisk w zakresie rozwoju handlu między Wspólnotą a Państwami Członkowskimi EFTA, konieczne jest dokonanie zmian w postanowieniach dotyczących definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej;

UWZGLĘDNIAJĄC, że w celu wzięcia pod uwagę szczególnych cech produkcji pasz rybnych na Wyspach Owczych, konieczne jest dokonanie zmian postanowień stosowanych w odniesieniu do przywozu niektórych produktów rolnych;

UWZGLĘDNIAJĄC, że w celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania niniejszej Umowy powinien zostać włączony do niej Protokół w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych;

UWZGLĘDNIAJĄC, że dla osiągnięcia zgodności z niektórymi zmianami dotyczącymi nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron, wpływającymi na produkty określone w Umowie wstępnej, konieczne jest zaktualizowanie nomenklatury taryfy celnej dotyczącej tych produktów;

UWZGLĘDNIAJĄC, że w celu zapewnienia większej elastyczności, właściwym jest upoważnienie Wspólnego Komitetu do podejmowania decyzji w sprawie zmian postanowień protokołów do niniejszej Umowy;

UWZGLĘDNIAJĄC, że dla zapewnienia jasności, Umowa wstępna i Porozumienie w formie wymiany listów powinny zostać zastąpione nowym, złożonym tekstem w formie niniejszej Umowy;

UWZGLĘDNIAJĄC, że dwustronne umowy handlowe między Finlandią i Szwecją a Wyspami Owczymi przestaną obowiązywać w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;

POSTANOWIŁY, dążąc do osiągnięcia tych celów oraz biorąc pod uwagę to, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako zwolnienie Umawiającej się Strony z obowiązków, które ciążą na niej z tytułu innych umów międzynarodowych;

ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:



Artykuł 1

Celem niniejszej Umowy jest:

a) 

wspieranie poprzez rozszerzanie wzajemnego handlu, harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Wspólnotą i Wyspami Owczymi i w ten sposób sprzyjanie wzrostowi działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia oraz wzrostowi wydajności i stabilności finansowej we Wspólnocie i na Wyspach Owczych,

b) 

stworzenie uczciwych warunków konkurencji w handlu między Umawiającymi się Stronami,

c) 

przyczynianie się w ten sposób, poprzez znoszenie barier w handlu, do harmonijnego rozwoju i rozszerzania handlu światowego.

Artykuł 2

Niniejszą Umowę stosuje się w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty i z Wysp Owczych:

i) 

które objęte są działami 25–97 Zharmonizowanego Systemu, innych niż te wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i innych niż te wymienione w załączniku I do niniejszej Umowy;

ii) 

które są wymienione w protokołach 1, 2 i 4 do niniejszej Umowy, z należytym uwzględnieniem ustaleń przewidzianych tymi protokołami.

Artykuł 3

W handlu między Wspólnotą i Wyspami Owczymi nie wprowadza się żadnych nowych ceł przywozowych.

Artykuł 4

1.  
Wspólnota znosi cła przywozowe w stosunku do Wysp Owczych.
2.  
Wyspy Owcze znoszą cła przywozowe w stosunku do Wspólnoty; w tym celu załącznik II wymienia postanowienia zawarte w ustawodawstwie podatkowym i celnym Wysp Owczych.

Artykuł 5

Postanowienia dotyczące zniesienia ceł przywozowych stosuje się także w odniesieniu do należności przywozowych o charakterze fiskalnym.

Wyspy Owcze mogą zamienić cło przywozowe o charakterze fiskalnym lub element fiskalny cła przywozowego na podatek wewnętrzny.

Artykuł 6

W handlu między Wspólnotą i Wyspami Owczymi nie mogą być wprowadzane żadne nowe opłaty o skutku równoważnym z cłami.

W handlu między Wspólnotą i Wyspami Owczymi powinny zostać zniesione opłaty o skutku równoważnym z cłami przywozowymi.

Artykuł 7

W handlu między Wspólnotą i Wyspami Owczymi nie można wprowadzać żadnych ceł wywozowych lub opłat mających równoważny skutek.

Znosi się cła wywozowe i opłaty o równoważnym skutku.

Artykuł 8

Protokół 1 ustanawia system taryfowy i zasady stosowane w odniesieniu do niektórych ryb i produktów rybołówstwa dopuszczonych do swobodnego obrotu we Wspólnocie lub przywożonych na Wyspy Owcze.

Artykuł 9

Protokół 2 ustanawia system taryfowy i ustalenia stosowane w odniesieniu do niektórych produktów uzyskanych w wyniku przetwarzania produktów rolnych.

Artykuł 10

1.  
W przypadku ustanowienia specjalnych zasad jako rezultatu wprowadzania w życie przez Umawiającą się Stronę jej polityki rolnej lub w przypadku jakichkolwiek zmian obecnych zasad, dana Umawiająca się Strona może przyjąć ustalenia wynikające z niniejszej Umowy w odniesieniu do produktów, które stanowią przedmiot takich specjalnych zasad lub zmian.
2.  
W takich przypadkach dana Umawiająca się Strona uwzględnia w należytym stopniu interesy drugiej Umawiającej się Strony. W tym celu Umawiające się Strony mogą konsultować się ze sobą w ramach Wspólnego Komitetu ustanowionego przez artykuł 31.

Artykuł 11

Protokół 3 ustanawia definicję pojęcia „produkty pochodzące” i metody współpracy administracyjnej.

Artykuł 12

Umawiająca się Strona, która rozważa obniżenie efektywnego poziomu swoich ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych w odniesieniu do państw trzecich korzystających z klauzuli największego uprzywilejowania lub która rozważa zawieszenie ich stosowania, powiadamia o tym, na tyle, na ile może to mieć znaczenie praktyczne, Wspólny Komitet nie mniej niż 30 dni przed wejściem w życie takiego obniżenia lub zawieszenia. Powinna ona wziąć pod uwagę wszelkie oświadczenia drugiej Umawiającej się Strony dotyczące zakłóceń, jakie mogą wyniknąć z tego faktu.

Artykuł 13

1.  
W handlu między Wspólnotą i Wyspami Owczymi nie można wprowadzać nowych ograniczeń ilościowych w stosunku do przywozu ani środków o skutku równoważnym.
2.  
Umawiające się Strony znoszą ograniczenia ilościowe w stosunku do przywozu i wszelkie inne środki mające skutek równoważny z ograniczeniami ilościowymi w stosunku do przywozu.

Artykuł 14

1.  
Wspólnota zastrzega sobie prawo do zmiany ustaleń dotyczących produktów ropopochodnych objętych pozycjami 2710, 2711, ex 2712 (z wyłączeniem ozokerytu, wosku montanowego i wosku torfowego) oraz 2713 Nomenklatury Scalonej w sprawie przyjmowania decyzji w ramach wspólnej polityki handlowej dotyczącej produktów ropopochodnych lub dotyczących ustanawiania wspólnej polityki w dziedzinie energii.

W takim przypadku Wspólnota w należyty sposób uwzględnia interesy Wysp Owczych; w tym celu informuje ona Wspólny Komitet, który zbiera się na warunkach określonych w artykule 33 ustęp 2.

2.  
Wyspy Owcze zastrzegają sobie prawo podjęcia podobnych działań, jeśli staną w obliczu podobnych sytuacji.
3.  
Z zastrzeżeniem ustępów 1 i 2 niniejsza Umowa pozostaje bez uszczerbku dla pozataryfowych regulacji przywozu produktów ropopochodnych.

Artykuł 15

1.  
Umawiające się Strony deklarują swoją gotowość wspierania, na ile pozwala na to ich polityka rolna, harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, do których niniejsza Umowa nie ma zastosowania.
2.  
Umawiające się Strony stosują swoje postanowienia w kwestiach weterynaryjnych, zdrowia i zdrowia roślin w sposób niedyskryminujący oraz nie wprowadzają żadnych nowych środków powodujących nieuzasadnione utrudnienia w handlu.
3.  
Umawiające się Strony zbadają, zgodnie z warunkami określonymi w artykule 35, wszelkie utrudnienia mogące występować w handlu produktami rolnymi oraz uczynią starania w celu znalezienia właściwych rozwiązań.

Artykuł 16

Rząd lokalny Wysp Owczych podejmie wszelkie niezbędne środki kontrolne w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustalonej ceny referencyjnej lub która zostanie ustalona przez Wspólnotę, określonej w artykule 2 protokołu 1.

Umawiające się Strony zapewnią prawidłowe stosowanie definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej, ustalonych w protokole 3.

Artykuł 17

Protokół 4 ustanawia specjalne postanowienia stosowane w odniesieniu do przywozu niektórych produktów rolnych innych niż wymienione w protokole 1.

Artykuł 18

Protokół 5 ustanawia postanowienia w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych między władzami administracyjnymi.

Artykuł 19

Umawiające się Strony potwierdzają swoje zobowiązania do wzajemnego przyznania klauzuli największego uprzywilejowania zgodnie z GATT z 1994 roku.

Niniejsza Umowa nie wyklucza utrzymania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, chyba że miałyby one zmieniać porozumienia handlowe przewidziane w niniejszej Umowie, w szczególności postanowienia dotyczące reguły pochodzenia.

Artykuł 20

Umawiające się Strony powstrzymują się od wszelkich środków i praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, które bezpośrednio lub pośrednio dyskryminują produkty jednej Umawiającej się Strony w stosunku do podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Produkty wywożone na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych przewyższających wysokość podatków pośrednich lub bezpośrednich na nie nałożonych.

Artykuł 21

Płatności związane z obrotem towarowym i transferem takich płatności do Państw Członkowskich Wspólnoty, w których wierzyciel ma swoją siedzibę, lub na Wyspy Owcze, są wolne od wszelkich ograniczeń.

Artykuł 22

Niniejsza Umowa nie wyklucza wprowadzania zakazów lub ograniczeń w stosunku do przywozu, wywozu lub tranzytu produktów uzasadnionych względami moralności publicznej, prawa albo porządku lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności przemysłowej lub handlowej albo postanowień dotyczących złota i srebra.

Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

Artykuł 23

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla Umawiającej się Strony w podejmowaniu wszelkich środków, które:

a) 

uzna za niezbędne w celu uniemożliwienia ujawnienia informacji szkodzących podstawowym interesom bezpieczeństwa;

b) 

wiążą się z handlem bronią, amunicją oraz materiałami wojskowymi lub z badaniami, rozwojem i produkcją niezbędną do celów obronnych pod warunkiem, że takie środki nie osłabiają warunków konkurencji w odniesieniu do produktów nieprzeznaczonych wyraźnie do celów wojskowych;

c) 

uważa ona za podstawowe dla swego własnego bezpieczeństwa w czasie wojny lub poważnego napięcia międzynarodowego.

Artykuł 24

1.  
Umawiające się Strony powstrzymają się od wszelkich środków, które mogłyby zagrozić osiągnięciu celów niniejszej Umowy.
2.  
Podejmą one wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia zobowiązań na podstawie niniejszej Umowy.

Jeśli Umawiająca się Strona uważa, że druga Umawiająca się Strona nie wypełniła zobowiązania przewidzianego niniejszą Umową, to może ona podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 29.

Artykuł 25

1.  

Poniżej wymienione praktyki są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszej Umowy o tyle, o ile mogą one wpływać na handel między Wspólnotą a Wyspami Owczymi:

i) 

wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami mające na celu lub skutkujące zapobieganiem, ograniczaniem lub zakłócaniem konkurencji w zakresie produkcji towarów lub obrotu towarowego;

ii) 

nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw dominującej pozycji na całym terytorium Umawiających się Stron lub na jego znaczącej części;

iii) 

wszelka pomoc publiczna, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub produkcji niektórych towarów.

2.  
Jeżeli Umawiająca się Strona uważa, że dana praktyka jest niezgodna z niniejszym artykułem, może ona podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami oraz zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 29.

Artykuł 26

Jeśli wzrost przywozu danego produktu szkodzi lub zachodzi prawdopodobieństwo, że może on szkodzić jakiejkolwiek działalności produkcyjnej wykonywanej na terytorium jednej z Umawiających się Stron i jeśli taki wzrost jest spowodowany:

i) 

częściową lub całkowitą redukcją w państwie Umawiającej się Strony dokonującej przywozu, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, cła lub opłat o skutku równoważnym z opłatami nałożonymi na dany produkt; i

ii) 

faktem, że cła lub opłaty o skutku równoważnym z opłatami nałożonymi przez Umawiającą się Stronę dokonującą wywozu na przywóz surowców lub półproduktów używanych do wytworzenia danego produktu są znacznie niższe niż odpowiadające im cła lub opłaty nałożone przez Umawiającą się Stronę dokonującą przywozu:

dana Umawiająca się Strona może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 29.

Artykuł 27

Jeśli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi, że ma miejsce dumping w handlu z drugą Umawiającą się Stroną, może ona podjąć właściwe środki przeciwko takim praktykom, zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VI GATT z 1994 roku zgodnie z warunkami oraz procedurami ustanowionymi w artykule 29.

Artykuł 28

Jeśli w jakimkolwiek sektorze gospodarki pojawiają się zakłócenia lub jeśli występują trudności mogące prowadzić do poważnego pogorszenia sytuacji gospodarczej jakiegoś regionu, Umawiająca się Strona, której to dotyczy, może podjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 29.

Artykuł 29

1.  
W wypadku gdy Umawiająca się Strona, do której ma miejsce przywóz produktów mogących spowodować trudności określone w artykułach 26 i 28, wszczyna procedurę administracyjną, której celem jest szybkie dostarczenie informacji o tendencjach w przepływie handlowym, powiadamia ona o tym drugą Umawiającą się Stronę.
2.  
W przypadkach wymienionych w artykułach 24–28, przed podjęciem przewidzianych tam środków lub w przypadkach, do których ma zastosowanie ustęp 3 litera d) niniejszego artykułu, dana Umawiające się Strona dostarcza jak najszybciej Wspólnemu Komitetowi wszelkie odpowiednie informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania będącego do zaakceptowania przez Umawiające się Strony.

Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy.

Środki ochronne notyfikuje się niezwłocznie Wspólnemu Komitetowi i podlegają one okresowym konsultacjom w ramach Komitetu, w szczególności w celu ich zniesienia tak szybko, jak pozwalają na to okoliczności.

3.  

W celu wykonania postanowień ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:

a) 

w odniesieniu do artykułu 25, każda z Umawiających się Stron może przekazać sprawę do Wspólnego Komitetu, jeśli uważa ona, że dana praktyka jest niezgodna z właściwym funkcjonowaniem niniejszej Umowy w rozumieniu artykułu 25 ustęp 1.

Umawiające się Strony dostarczają Wspólnemu Komitetowi wszelkich odpowiednich informacji i udzielają mu pomocy, której zażąda w celu zbadania sprawy oraz, w stosownych przypadkach, w celu wyeliminowania oprotestowanych praktyk.

Jeśli dana Umawiająca się Strona nie zakończy stosowania oprotestowanych praktyk w terminie ustanowionym przez Wspólny Komitet lub w przypadku braku ustaleń we Wspólnym Komitecie w czasie trzech miesięcy od wniesienia do niego sprawy, dana Umawiająca się Strona może przyjąć wszelkie środki ochronne, które uważa za konieczne dla pokonania poważnych trudności wynikających z danych praktyk; w szczególności może ona cofnąć koncesje celne;

b) 

w odniesieniu do artykułu 26, trudności wynikające z sytuacji określonej w tym artykule przedkłada się do zbadania Wspólnemu Komitetowi, który może podjąć każdą decyzję potrzebną, aby położyć kres tym trudnościom.

Jeśli Wspólny Komitet lub Umawiająca się Strona dokonująca wywozu nie podjęły decyzji kładącej kres tym trudnościom w terminie 30 dni od wniesienia sprawy, Umawiająca się Strona dokonująca przywozu jest upoważniona do nałożenia opłaty wyrównawczej na przywożony produkt.

Opłata wyrównawcza obliczana jest zgodnie z wpływem rozpiętości taryfowych na wartość danych towarów w odniesieniu do surowców lub półproduktów w nie włączonych;

c) 

w odniesieniu do artykułu 27, konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu mają miejsce przed podjęciem właściwych środków przez daną Umawiającą się Stronę;

d) 

jeśli wyjątkowe okoliczności wymagają natychmiastowego działania powodując, że wcześniejsze zbadanie sytuacji jest niemożliwe, dana Umawiająca się Strona może w sytuacjach wymienionych w artykułach 26–28 a także w przypadku udzielania pomocy eksportowej mającej bezpośredni lub pośredni wpływ na handel, niezwłocznie zastosować środki ostrożności ściśle niezbędne do zaradzenia zaistniałej sytuacji.

Artykuł 30

Jeśli jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty lub Wyspy Owcze mają trudności lub są poważnie zagrożone trudnościami w zakresie równowagi płatniczej, dana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Niezwłocznie informuje ona o tym drugą Umawiająca się Stronę.

Artykuł 31

1.  
Powołuje się Wspólny Komitet, który jest odpowiedzialny za zarządzanie niniejszą Umową i zapewni jej właściwe wykonanie. W tym celu wydaje on zalecenia i podejmuje decyzje w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie. Decyzje te Umawiające się Strony wprowadzają w życie zgodnie ze swoimi zasadami.
2.  
W celu prawidłowego wykonania niniejszej Umowy Umawiające się Strony wymieniają informacje i na wniosek każdej ze Stron prowadzą konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu.
3.  
Wspólny Komitet uchwala swój regulamin.

Artykuł 32

1.  
Wspólny Komitet składa się z przedstawicieli Umawiających się Stron.
2.  
Wspólny Komitet działa na zasadzie wzajemnego porozumienia.

Artykuł 33

1.  
Każda Umawiająca się Strona po kolei przewodniczy Wspólnemu Komitetowi zgodnie z ustaleniami, które zostaną określone w jego regulaminie.
2.  
Przewodniczący zwołuje posiedzenia Wspólnego Komitetu co najmniej raz w roku w celu dokonania oceny ogólnego funkcjonowania niniejszej Umowy.

Wspólny Komitet spotyka się dodatkowo, w każdym przypadku, gdy wymagają tego szczególne okoliczności, na wniosek każdej z Umawiających się Stron zgodnie z warunkami określonymi w jego regulaminie.

3.  
Wspólny Komitet może podejmować decyzje w sprawie tworzenia grup roboczych mogących wspomagać go w wykonywaniu jego obowiązków.

Artykuł 34

1.  
Wspólny Komitet może zmieniać postanowienia protokołów do niniejszej Umowy.
2.  
W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie, Wspólny Komitet może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów tak, aby była ona zgodna z tymi zmianami.

Artykuł 35

1.  
Jeśli Umawiająca się Strona uzna, że korzystne dla interesów obu Umawiających się Stron byłoby rozwinięcie stosunków ustanowionych w niniejszej Umowie poprzez ich rozszerzenie na dziedziny nią nieobjęte, przesyła ona drugiej Umawiającej się Stronie uzasadniony wniosek.

Umawiające się Strony mogą polecić Wspólnemu Komitetowi zbadanie tego wniosku, a w przypadkach, gdy okaże się to właściwe, polecić wydanie im zaleceń, w szczególności w celu rozpoczęcia negocjacji.

2.  
Porozumienia zawarte w wyniku negocjacji określonych w ustępie 1 podlegają ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami.

Artykuł 36

Na wniosek Wysp Owczych Wspólnota rozpatrzy:

— 
poprawę możliwości dostępu w odniesieniu do poszczególnych produktów,
— 
rozszerzenie koncesji celnych na produkty rybołówstwa z Wysp Owczych tak, aby objąć nimi nowe gatunki ryb poławiane przez statki rybackie Wysp Owczych mających bazy lub prowadzących działania na Północnym Atlantyku lub produkty rybołówstwa z tych ryb, które nie są obecnie produkowane przez przemysł rybny Wysp Owczych. Te nowe rodzaje ryb lub produktów rybołówstwa mogłyby być przywożone do Wspólnoty bez cła, z zastrzeżeniem niezbędnych ograniczeń ilościowych, jeśli nowe rodzaje ryb i produktów rybołówstwa okazałyby się produktami wrażliwymi we Wspólnocie.

Artykuł 37

Załączniki i protokoły do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł 38

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Umawiającej się Strony. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać 12 miesięcy od dnia takiego powiadomienia.

Artykuł 39

Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, a z drugiej strony do terytorium Wysp Owczych.

Artykuł 40

1.  
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, włoskim i Wysp Owczych, każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
2.  
Zostanie ona zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami.
3.  
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 1997 roku, pod warunkiem że Umawiające się Strony notyfikują się wzajemnie przed upływem tego terminu, że procedury niezbędne do tego celu zostały zakończone. Po tym terminie, niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po takiej notyfikacji.
4.  

Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy przestają obowiązywać postanowienia następujących umów:

— 
Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą z jednej strony i Rządem Danii oraz Rządem Lokalnym Wysp Owczych z drugiej strony, podpisanej w dniu 2 grudnia 1991 roku,
— 
Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską z jednej strony i Rządem Danii oraz Rządem Lokalnym Wysp Owczych z drugiej strony, zmieniającej tabele I i II Załącznika do protokołu 1 wyżej wymienionej Umowy, podpisanego w dniu 8 marca 1995 roku,
— 
dwustronnych umów handlowych między Finlandią i Szwecją a Wyspami Owczymi.

Hecho en Bruselas, el seis de diciembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles den sjette december nitten hundrede og seks og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the sixth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le six décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de zesde december negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de mil novecentos e noventa a seis.

Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den sjätte december nittonhundranittiosex.

Gjørdur í Brússel, sættadesembur nítjanhundrað og nýtiseks.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Fyri Europeiska Felagsskapin

signatory

Por el Gobierno de Dinamarca y el Gobierno local de las Islas Feroe

For Danmarks regering og Færøernes landsstyre

Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer

Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε

For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands

Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé

Per il governo della Danimarca e per il governo locale delle isole Færøer

Voor de Regering van Denemarken en de Landsregering van de Faeröer

Pelo Governo da Dinamarca e pelo Governo Regional das Ilhas Faroé

Tanskan hallituksen ja Färsaarten paikallishallituksen puolesta

På Danmarks regerings och Färöarnas landsstyres vägnar

Fyri ríkisstjórn Danmarkar og Føroya landsstýri

signatory

ZAŁĄCZNIK I

Wykaz produktów określonych w artykule 2 podpunkt i) niniejszej Umowy



Kod CN

Wyszczególnienie

3502

Albuminy (w tym koncentraty z dwu lub więcej protein z serwatki, zawierające w masie powyżej 80 % białek z serwatki, obliczanych w suchej masie), albuminiany i inne pochodne albumin:

Albumina jaja:

3502 11

Suszona:

3502 11 90

Pozostała

3502 19

Pozostała:

3502 19 90

Pozostała

3502 20

Albumina mleka, włącznie z koncentratami dwu lub więcej protein z serwatki:

Pozostała:

3502 20 91

Suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, w proszku)

3502 20 99

Pozostała

ZAŁĄCZNIK II

Do celów artykułu 4 ustęp 2 niniejszej Umowy ustawodawstwo podatkowe i celne Wysp Owczych zawiera następujące postanowienia:

a) 

taryfę celną opartą na Zharmonizowanym Systemie oraz uwzględniającą zobowiązania Danii w ramach GATT;

b) 

bezcłowe traktowanie produktów pochodzących ze Wspólnoty, z wyjątkami określonymi w protokołach 2 i 4;

c) 

system podatków pośrednich oparty na następujących elementach:

— 
podatku od wartości dodanej (VAT), opartym na tych samych zasadach jak te, które stosuje się we Wspólnocie, łącznie z niedyskryminowaniem produktów przywożonych; oraz
— 
systemie podatku akcyzowego nakładanego w jednakowym stopniu na produkcję krajową i towary przywożone.

▼M3

PROTOCOL 1

concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes



Article 1

As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:

1. 

no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;

2. 

the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.

Article 2

Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.

Article 3

1.  
Where a price decrease in imports of a given fishery product from one Contracting Party is, or is likely to be, seriously detrimental to the production activity concerned in the other Contracting Party, the Contracting Party concerned ay take appropriate measures.
2.  
In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement.
3.  
Before taking appropriate measures, the Contracting Party in question shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a through examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Contracting parties.
4.  
Except in cases of urgency, as described in paragraph 5, the Contracting Party concerned may not take measures until one month has elapsed after the date of notification, unless the Joint Committee procedure is concluded before expiry of the stated time limit.
5.  
Where circumstances require urgent action, the Contracting Party concerned may apply the measures strictly necessary to remedy the situation at the earliest three days after having informed the other Contracting Party.
6.  
Any safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be the subject of periodical consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.

Article 4

The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.

ANNEX

The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below



TABLE 1

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

 

ex 0301 91 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

0301 92 00

Eels (Anguilla spp.)

0

 

ex 0301 99 11

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0302 11 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0302 12 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0302 19 00

Other

0

 

0302 21 10

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0302 21 30

Atlantic (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0302 22 00

Palice (Pleuronectes platessa)

0

 

0302 23 00

Sole (Solea spp.)

0

 

0302 29 10

Megrim (Lepidorhombus spp.)

0

 

0302 29 90

Other

0

 

0302 40

Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes:

 

 

0302 40 05

From 1 January to 14 February

0

 

0302 40 98

From 16 June to 31 December

0

 

0302 50 10

Cod of the species Gadus morhua

0

 

0302 62 00

Haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0302 63 00

Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0302 64 05

Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0302 64 98

Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December

0

 

0302 65

Dogfish and other sharks:

 

 

0302 65 20

Dogfish of the species Squalus acanthias

0

 

0302 65 50

Dogfish of the species Scyliorhimus spp.

0

 

0302 65 90

Other

0

 

0302 66 00

Eels (Anguilla spp.)

0

 

Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0302 69 31

Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0302 69 33

Of the species Sebastes mentella

0

 

0302 69 41

Whitings (Merlangus merlangus)

0

 

0302 69 45

Ling (Molva spp.)

0

 

ex 0302 69 68

Hake of the species Merluccius merluccius

0

 

0302 69 81

Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0302 69 85

Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0302 69 99

Other

0

 

0302 70 00

Livers and roes

0

 

0303

Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

 

ex 0303 21 90

Trout of the species Oncorbynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0303 22 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0303 29 00

Other

0

 

0303 31 10

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0303 31 30

Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

0303 32 00

Plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0303 33 00

Sole (Solea spp.)

0

 

0303 39 10

Flounder (Platichthys flesus)

0

 

0303 39 30

Fish of the genus Rhombosolea

0

 

0303 39 80

Other

0

 

0303 50

Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes:

0

 

0303 50 05

From 1 January to 14 February

0

 

0303 50 98

From 16 June to 31 December

0

 

▼M11

0303 53 90

Brisling lub szprot (Sprattus sprattus)

0

 

▼M3

0303 60 11

Cod of the species Gadus morhua

0

 

▼M7

0303 72 00

Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

▼M3

0303 73 00

Coalfish (Pollachius virens)

0

 

ex 0303 74 10

Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February

0

 

ex 0303 74 20

Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December

 

 

0303 75

Dogfish and other sharks:

 

 

0303 75 20

Of the species Squalus acanthias

0

 

0303 75 50

Of the species Scyliorhinus spp.

0

 

0303 75 90

Other

 

 

0303 79

Other:

 

 

Redfish (Sebastes spp.):

 

 

0303 79 35

Redfish of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0303 79 37

Redfish of the species Sebastes mentella

0

 

0303 79 45

Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0303 79 51

Ling (Molva spp.)

0

 

0303 79 81

Monkfish (Lophius spp.)

0

 

0303 79 83

Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0303 79 96

Other

0

 

0303 80

Livers and roes

0

 

0303 80 90

Other

0

 

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

 

0304 10

Fresh or chilled:

 

 

Fillets:

 

 

Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 10 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 10 13

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

Other

 

 

ex 0304 10 31

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 10 33

Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 10 35

Of redfish (Sebastes spp.)

0

 

0304 10 38

Other

 

 

Other fish meat (whether or not minced):

 

 

0304 10 91

Of freshwater fish

0

 

Other:

 

 

Flaps of herring:

 

 

0304 10 94

From 1 January to 14 February

0

 

0304 10 96

From 16 June to 31 December

0

 

0304 10 98

Other

0

 

0304 20

Frozen fillets:

 

 

Of freshwater fish:

 

 

ex 0304 20 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

ex 0304 20 13

Of Atlantic salmon (Salmon salar)

0

 

Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida:

 

 

ex 0304 20 29

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 20 31

Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 20 33

Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

Of redfish (Sebastes spp.)

 

 

0304 20 35

Of the species Sebastes marinus

0

 

ex 0304 20 37

Of the species Sebastes mentella

0

 

0304 20 41

Of Whiting (Merlangus merlangus)

0

 

0304 20 43

Of ling (Molva spp.)

0

 

ex 0304 20 53

Of mackerel of the species Scomber scombrus

0

 

0304 20 71

Of plaice (Pleuronectes platessa)

0

 

0304 20 75

Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0304 20 96

Other

 

 

Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

 

 

Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90

Other:

 

 

0304 90 05

Surimi

0

 

Other:

 

 

ex 0304 90 10

Of freshwater fish:

 

 

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 1

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

Other:

 

 

Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii):

 

 

0304 90 20

From 1 January to 14 February

0

 

0304 90 27

From 16 June to 31 December

0

 

0304 90 38

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

0304 90 41

Of coalfish (Pollachius virens)

0

 

0304 90 45

Of haddock (Melanogrammus aeglefinus)

0

 

0304 90 57

Of monkfish (Lophius spp.)

0

 

0304 90 59

Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)

0

 

0304 90 97

Other

0

 

0305

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption:

 

 

0305 10 00

Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption

0

 

0305 20 00

Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine

0

 

0305 30

Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked:

 

 

ex 0305 30 19

Of cod of the species Gadus morhua

0

 

ex 0305 30 30

Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine

0

 

0305 30 50

Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine

0

 

0305 30 90

Other

0

 

ex 0305 41 00

Smoked fish, including fillets:

 

 

ex 0305 42 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

 

0305 42 00

Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

0305 49 10

Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)

0

 

0305 49 20

Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)

0

 

ex 0305 49 30

Mackerel of the species Scomber scombrus)

0

 

ex 0305 49 45

Trout of the species Onocorhynchus mykiss

0

 

0305 49 50

Eels (Anguilla spp.)

0

 

0305 49 80

Other

0

 

Dried fish, whether or not salted but not smoked:

 

 

ex 0305 51 10

Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted

0

 

ex 0305 51 90

Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted

0

 

▼M9

0305 59

Pozostałe:

 

 

0305 59 80

Pozostałe:

 

 

ex 0305 59 80

Czarniak (Pollachius virens)

0

Kontyngent taryfowy nr 5

▼M3

ex 0305 59 90

Other:

 

 

Of ling (Molva molva)

0

 

Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia)

0

 

Of tusk (Brosme brosme)

0

 

Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine:

 

 

0305 61 00

Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

 

ex 0305 62 00

Cod of the species Gadus morhua

0

 

0305 69

Other:

 

 

0305 69 90

Other

0

 

0306

Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption:

 

 

Frozen:

 

 

0306 13

Shrimps and prawns:

 

 

0306 13 10

Of the family Pandalidae

0

 

0306 13 40

Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris)

0

 

0306 13 50

Shrimps of the genus Penaeus

0

 

0306 13 80

Other

0

 

▼M9

0306 14

Kraby:

 

 

0306 14 90

Pozostałe:

 

 

ex 0306 14 90

Kraby z gatunku Geryon affinis

0

Kontyngent taryfowy nr 6

▼M3

0306 19 30

Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

Not frozen:

 

 

0306 29 30

Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

 

0307

Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption:

 

 

Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten:

 

 

0307 21 00

Live, fresh or chilled

0

 

0307 29

Other:

 

 

0307 29 10

Common scallop (Pecten maximus), frozen

0

 

0307 29 90

Other

0

 

▼M9

Inne, włącznie z mąkami, mączkami i granulkami z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatne do spożycia przez ludzi:

 

 

0307 91 00

Żywe, świeże lub schłodzone:

 

 

ex 0307 91 00

Trąbik zwyczajny (Buccinum undatum)

0

Kontyngent taryfowy nr 7

0307 99

Pozostałe:

 

 

Mrożone:

 

 

0307 99 18

Pozostałe:

 

 

ex 0307 99 18

Trąbik zwyczajny (Buccinum undatum)

0

Kontyngent taryfowy nr 7

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

 

Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

 

ex 1604 11 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

1604 12

Herrings:

 

 

Other:

 

 

1604 12 91

In airtight containers

0

 

1604 12 99

Other

0

 

▼M11

1604 13

Sardynki, sardynele i brisling lub szproty

 

 

 

Sardynki:

 

 

1604 13 90

Pozostałe

0

 

▼M3

1604 19

Other:

 

 

ex 1604 19 10

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 19 91

Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen

0

 

Other:

 

 

1604 19 92

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

TQ No 3

1604 19 93

Coalfish (Pollachius virens)

0

TQ No 3

1604 19 94

Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

TQ No 3

1604 19 95

Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

TQ No 3

1604 19 98

Other

0

TQ No 3

1604 20

Other prepared or preserved fish:

 

 

1604 20 05

Preparations of surimi

0

TQ No 3

Other:

 

 

ex 1604 20 10

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

TQ No 2

ex 1604 20 30

Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

TQ No 2

1604 20 90

Of other fish:

 

 

Other than of herring

0

TQ No 3

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

 

1605 20

Shrimps and prawns:

 

 

1605 20 10

In airtight containers

0

TQ No 4

Other:

 

 

1605 20 91

In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg

0

TQ No 4

1605 20 99

Other

0

TQ No 4

ex 1605 40 00

Norway lobsters (Nephrops norvegicus)

0

TQ No 4

▼M9

1605 90

Pozostałe

 

 

Mięczaki:

 

 

1605 90 30

Pozostałe:

 

 

ex 1605 90 30

Trąbik zwyczajny (Buccinum undatum)

0

Kontyngent taryfowy nr 7

▼M3

2301

Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves:

 

 

2301 20 00

Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates

0

 



TABLE II

CN code

Description

Rate of duty

Tariff quota

(TQ)

(1)

(2)

(3)

(4)

0301

Live fish:

 

TQ No 1 (1)

700

ex 0301 91 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0302

Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0302 11 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0303

Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 :

 

ex 0303 21 90

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304

Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:

 

0304 10

Fresh or chilled:

 

Fillets:

 

ex 0304 10 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 20

Frozen fillets:

 

ex 0304 20 11

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

0304 90

Other:

 

ex 0304 90 10

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

▼M9

0305

Ryby suszone, solone lub w solance, ryby wędzone, nawet gotowane przed procesem wędzenia lub podczas niego; mąki, mączki i granulki rybne, zdatne do spożycia przez ludzi:

 

 

Ryby suszone, solone lub nie, niewędzone:

 

 

0305 59

Pozostałe:

 

 

0305 59 80

Pozostałe:

 

 

ex 0305 59 80

Czarniak (Pollachius virens)

0

Kontyngent taryfowy nr 5 (3)

750

0306

Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; skorupiaki w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki ze skorupiaków, zdatne do spożycia przez ludzi:

 

 

Mrożone:

 

 

0306 14

Kraby:

 

 

0306 14 90

Pozostałe:

 

 

ex 0306 14 90

Kraby z gatunku Geryon affinis

0

Kontyngent taryfowy nr 6 (3)

750

0307

Mięczaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatne do spożycia przez ludzi:

 

 

Inne, włącznie z mąkami, mączkami i granulkami z morskich bezkręgowców innych niż skorupiaki, zdatne do spożycia przez ludzi:

 

 

0307 91 00

Żywe, świeże lub schłodzone:

 

 

ex 0307 91 00

Trąbik zwyczajny (Buccinum undatum)

0

Kontyngent taryfowy nr 7 (3)

1 200

0307 99

Pozostałe:

 

 

Mrożone:

 

 

0307 99 18

Pozostałe:

 

 

ex 0307 99 18

Trąbik zwyczajny (Buccinum undatum)

0

Kontyngent taryfowy nr 7 (3)

1 200

▼M3

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 2

400

Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

ex 1604 11 00

Atlantic salmon (Salmo salar)

0

1604 19

Other:

 

ex 1604 19 10

Trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604 20

Other prepared or preserved fish:

 

Other:

 

ex 1604 20 10

Of Atlantic salmon (Salmo salar)

0

ex 1604 20 30

Of trout of the species Oncorhynchus mykiss

0

1604

Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:

 

TQ No 3

1 200

Fish, whole or in pieces, but not minced:

 

1604 19 92

Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0

1604 19 93

Coalfish (Pollachius virens)

0

1604 19 94

Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

1604 19 95

Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)

0

1604 19 98

Other

0

1604 20

Other prepared or preserved fish:

 

1604 20 05

Preparations of surimi

0

Other

 

ex 1604 20 90

Of other fish:

 

Other than of herring

0

▼M7

1605

Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:

 

TQ No 4 (2)

4 000

1605 20

Krewetki:

 

 

1605 20 10

W opakowaniach hermetycznych

0

 

 

Pozostałe:

 

 

1605 20 91

W opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto nieprzekraczającej 2 kg

0

 

1605 20 99

Pozostałe:

0

 

ex 1605 40 00

Homarzec (nerczan) (Nephrops norvegicus)

0

 

▼M9

1605 90

Pozostałe

 

 

Mięczaki:

 

 

1605 90 30

Pozostałe:

 

 

ex 1605 90 30

Trąbik zwyczajny (Buccinum undatum)

0

Kontyngent taryfowy nr 7 (3)

1 200

(1)   

Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota.

►M7  (2)   

W 2007 r. roczna wielkość kontyngentu wynosi 4 000 ton. Począwszy od dnia 1 stycznia 2008 r. wskazana roczna wielkość jest zwiększana o 1 000 ton do maksymalnego poziomu wynoszącego 6 000 ton, pod warunkiem że przynajmniej 80 % całkowitej wielkości poprzedniego kontyngentu zostało wykorzystane do 31 grudnia danego roku.

 ◄
►M9  (3)   

Wielkości kontyngentów taryfowych na 2008 r. oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres, jaki upłynął do dnia zastosowania kontyngentów.

 ◄

▼B

PROTOKÓŁ 2

dotyczący systemu taryfowego i zasad stosowanych w odniesieniu do niektórych produktów uzyskanych z przetworzenia produktów rolnych



Artykuł 1

W celu uwzględnienia różnic w kosztach produktów rolnych włączonych do towarów wymienionych w tabeli załączonej do niniejszego protokołu, niniejsza Umowa nie wyklucza:

i) 

nakładania opłat na przywóz, w stosunku do składnika rolniczego lub jego określonej wartości, albo stosowania wewnętrznych środków wyrównujących cenę;

ii) 

stosowania środków przyjętych w odniesieniu do wywozu.

Artykuł 2

Wspólnota stosuje cła przywozowe w odniesieniu do towarów pochodzących z Wysp Owczych, jak wykazano to w tabeli załączonej do niniejszego protokołu.

Artykuł 3

Wyspy Owcze znoszą taryfy i opłaty celne w odniesieniu do przywozu przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, z wyjątkiem produktów wymienionych w artykule 2 protokołu 4.

Jeśli Wyspy Owcze wprowadzą takie środki w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych wymienionych w artykule 1 niniejszego protokołu, Wspólnota zostanie o tym należycie powiadomiona.



Tabela

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA

Kod CN

Wyszczególnienie

Stawka celna (1)

0403

Maślanka, zsiadłe mleko i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub ukwaszone mleko lub śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodany cukier albo inny środek słodzący lub smak, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

 

0403 10

Jogurt:

 

0403 10 51 do 0403 10 99

o dodanym smaku lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao

EA

0403 90

Pozostałe:

 

0403 90 71 do 0403 90 99

o dodanym smaku lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

EA

0710

Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone:

 

0710 40

Kukurydza cukrowa

EA

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (np. w gazowym ditlenku siarki, solance, w wodzie siarczanej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

 

0711 90

Inne warzywa; mieszanki warzyw:

 

Warzywa:

 

0711 90 30

Kukurydza cukrowa

EA

1702

Pozostałe cukry łącznie z chemicznie czystymi laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku aromatu lub substancji barwiących; sztuczny miód zmieszany z miodem naturalnym lub nie; karmel:

 

1702 50

Fruktoza chemicznie czysta

zwolniona

1702 90

Inne, łącznie z cukrem inwertowanym

 

1702 90 10

Maltoza chemicznie czysta

zwolniona

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą) niezawierające kakao:

 

1704 10

Guma do żucia, również pokryta cukrem

EA maksimum

1704 90

Pozostałe:

 

1704 90 10

Wyciąg z lukrecji zawierający w masie więcej niż 10 % sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji

zwolniony

1704 90 10

Biała czekolada

EA maksimum + AD S/Z

1704 90 51 do1704 90 99

Pozostałe

EA maksimum + AD S/Z

1806

Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kakao:

 

1806 10

Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

EA

1806 20

Pozostałe przetwory w blokach lub tabliczkach o masie powyżej 2 kg lub w płynie, paście, proszku granulkach lub w innej postaci w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości powyżej 2 kg

 

1806 20 10

Zawierające w masie 31 % lub więcej masła kakaowego albo zawierające w masie 31 % lub więcej masła kakaowego i tłuszczu z mleka łącznie

EA maksimum + AD S/Z

1806 20 30

Zawierające w masie 25 % lub więcej, ale mniej niż 31 % masła kakaowego i tłuszczu z mleka łącznie

EA maksimum + AD S/Z

Pozostałe:

 

1806 20 50

Zawierające w masie 18 % lub więcej masła kakaowego

EA maksimum + AD S/Z

1806 20 70

Okruchy mleczno-czekoladowe

EA

1806 20 95

Pozostałe

EA maksimum + AD S/Z

Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:

 

1806 31 00

Nadziewane:

EA maksimum + AD S/Z

1806 32

Bez nadzienia

EA maksimum + AD S/Z

1806 90

Pozostałe:

 

1806 90 11 do 1806 90 39

Czekolada i produkty czekoladowe

EA maksimum + AD S/Z

1806 90 50

Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru zawierające kakao

EA maksimum + AD S/Z

1806 90 60

Pasty do smarowania zawierające kakao

EA maksimum + AD S/Z

1806 90 70

Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów

EA maksimum + AD S/Z

1806 90 90

Pozostałe

EA maksimum + AD S/Z

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, grysiku, skrobi lub ekstrakt słodowy niezawierające kakao lub zawierające w masie mniej niż 40 % kakao obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401–0404 niezawierające proszku kakaowego lub zawierające w masie mniej niż 5 % kakao obliczonych według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

EA

1902

Ciasto makaronowe, również gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, makaron, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, przygotowane lub nie:

 

Ciasto makaronowe niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej

 

1902 11

Zawierające jaja

EA

1902 19

Pozostałe

EA

1902 20

Ciasta makaronowe nadziewane, również gotowane lub inaczej przygotowane:

 

1902 20 91 do 1902 20 99

Pozostałe

EA

1902 30

Pozostałe ciasta makaronowe:

EA

1902 40

Kuskus

EA

1903

Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

EA

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (np.: płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki i grysiku), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

EA

1905

Chleb, pieczywo cukiernicze, ciastka i suchary i inne wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty:

 

1905 10

Chleb chrupki

EA maksimum 24 % + AD F/M

1905 20

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne

EA

1905 30

Słodkie herbatniki (biskwity); wafle i opłatki

EA maksimum 35 % + AD S/Z

1905 40

Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty

EA

1905 90

Pozostałe:

 

1905 90 10

Mace

EA maksimum 20 % + AD F/M

1905 90 20

Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty

EA

1905 90

Pozostałe:

 

1905 90 30

Chleb, bułki niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % cukru i nie więcej niż 5 % tłuszczu

EA

1905 90 40

Wafle i opłatki o zawartości wody w masie powyżej 10 %

EA maksimum + AD F/M

1905 90 45

Herbatniki (biskwity)

EA maksimum + AD F/M

1905 90 55

Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone

EA maksimum + AD F/M

Pozostałe:

 

1905 90 60

Z dodatkiem środka słodzącego

EA maksimum + AD S/Z

1905 90 90

Pozostałe:

EA maksimum + AD F/M

2001

Warzywa, owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego:

 

2001 90

Pozostałe

 

2001 90 30

Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata)

EA

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

 

2004 10

Ziemniaki:

 

Pozostałe:

 

2004 10 91

W postaci mąki, grysiku lub płatków

EA

2004 90

Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:

 

2004 90 10

Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata)

EA

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:

 

2005 20

Ziemniaki:

 

2005 20 10

W postaci mąki, grysiku lub płatków

EA

2005 80

Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata)

EA

2008

Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

Pozostałe, w tym mieszanki inne niż objęte podpozycją 2008 19 :

 

2008 99

Pozostałe:

 

Niezawierające dodatku alkoholu:

 

Niezawierające dodatku cukru:

 

2008 99 85

Kukurydza inna niż słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata)

EA

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub herbaty paragwajskiej; cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

 

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów lub na bazie kawy:

 

2101 12

Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów lub na bazie kawy:

 

2101 12 98

Pozostałe

EA

2101 20

Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub herbaty paragwajskiej i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów lub na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej:

 

Przetwory:

 

2101 20 98

Pozostałe

EA

2101 30

Cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

 

Cykoria palona i inne palone namiastki kawy

 

2101 30 19

Pozostałe

EA

Ekstrakty, esencje i koncentraty z cykorii palonej i innych palonych namiastek kawy:

 

2101 30 99

Pozostałe

EA

2102

Drożdże (aktywne lub nieaktywne); inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:

 

2102 10

Drożdże aktywne:

 

2101 10 31 do 2101 10 39

Drożdże piekarnicze

EA

2102 20

Drożdże nieaktywne; inne mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe:

 

2102 20 11 do 2102 20 19

Drożdże nieaktywne

Zwolnione

2103

Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda:

 

2103 10

Sos sojowy

Zwolniony

2103 20

Ketchup pomidorowy i inne sosy pomidorowe

Zwolnione

2103 90

Pozostałe

Zwolnione

2104

Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze homogenizowane;

 

2104 10

Zupy i buliony i przetwory z nich

Zwolnione

2105

Lody śmietankowe i inne lody jadalne, nawet zawierające kakao:

EA maksimum + AD S/Z

2106

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone.

 

2106 10

Koncentraty proteinowe i teksturowane substancje proteinowe:

 

2106 10 80

Pozostałe

EA

2106 90

Pozostałe

 

2106 90 10

Fondue z sera

EA maksimum ECU 25/100 kg/net

Pozostałe:

 

ex 2106 90 92

Niezawierające tłuszczów mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające w masie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi

Zwolnione

Hydrolizaty białkowe; autolizaty drożdżowe

 

2106 90 98

Pozostałe

EA

2202

Wody, w tym wody mineralne i wody gazowane, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatyzującego i pozostałe napoje bezalkoholowe z wyjątkiem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 2009:

 

2202 10

Wody, w tym wody mineralne i wody gazowane, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatyzującego

Zwolnione

2202 90

Pozostałe:

 

ex 2202 90 10

Niezawierające produktów objętych pozycjami 0401–0404 lub tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami 0401–0404:

 

Zawierające cukier (sacharozę lub cukier inwertowany)

Zwolnione

2202 90 91 do 2202 90 99

Pozostałe

EA

2203

Piwo otrzymane ze słodu:

Zwolnione

2205

Wermut i inne wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi

Zwolnione

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i inne napoje spirytusowe: złożone preparaty alkoholowe używane do produkcji napojów:

 

2208 90

Pozostałe:

 

Inne wódki i napoje alkoholowe w pojemnikach zwierających:

 

2 litry lub mniej:

 

ex 2208 90 69

Pozostałe napoje alkoholowe

 

Zawierające jaja lub żółtka jaj i/lub cukier (sacharozę lub cukier inwertowany)

ECU 1/ % vol/hl + ECU 6/hl

Więcej niż 2 litry

 

ex 2208 90 78

Pozostałe napoje alkoholowe:

 

Zawierające jaja lub żółtka jaj i/lub cukier (sacharozę lub cukier inwertowany)

ECU 1/ % vol/hl

2905

Alkohole acykliczne i ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

 

Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe

 

2905 43

Mannit

EA

2905 44

D-sorbit (sorbit)

EA

2915

Nasycone acykliczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

 

Kwas mrówkowy, jego sole i estry:

 

ex 2915 13

Estry kwasu mrówkowego:

 

Estry mannitu i estry sorbitu

Zwolnione

Estry kwasu octowego:

 

2915 39

Pozostałe:

 

ex 2915 39 90

Pozostałe:

 

Estry mannitu i estry sorbitu

Zwolnione

ex 2915 90

Pozostałe:

 

Estry mannitu i estry sorbitu

 

2916

Nienasycone acykliczne kwasy monokarboksylowe, cykliczne kwasy monokarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

 

Nienasycone acykliczne kwasy monokarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy i ich pochodne:

 

2916 19

Pozostałe:

 

ex 2916 19 80

Pozostałe:

 

Estry mannitu i estry sorbitu

Zwolnione

2917

Kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

 

Acykliczne kwasy polikarboksylowe, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy i ich pochodne:

 

2917 19

Pozostałe:

 

ex 2917 19 90

Pozostałe:

 

Kwas itakonowy, jego sole i estry

Zwolnione

2918

Kwasy karboksylowe z dodatkową tlenową grupą funkcyjną oraz ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

 

Kwasy karboksylowe z alkoholową tlenową grupą funkcyjną, ale bez innej tlenowej grupy funkcyjnej, ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy i ich pochodne:

 

2918 11

Kwas mlekowy jego sole i estry

Zwolnione

2918 14

Kwas cytrynowy

Zwolniony

2918 15

Sole i estry kwasu cytrynowego

Zwolnione

2918 19

Pozostałe

 

ex 2918 19 80

Pozostałe:

 

Kwas glicerynowy, kwas glikolowy, kwas sacharynowy, kwas izosacharynowy, kwas heptasacharynowy, ich sole i estry

Zwolnione

2932

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) tlenu:

 

Związki zawierające w strukturze nieskondensowany pierścień furanowy (nawet uwodorniony):

 

ex 2932 19

Pozostałe:

 

Bezwodne związki mannitu i sorbitu, z wyjątkiem maltolu i izomaltolu

Zwolnione

2932 99

Pozostałe:

 

ex 2932 99 70

Pozostałe acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne, nawet z inną tlenową grupą funkcyjną oraz ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

 

α metyloglukozyd

Zwolniony

ex 2932 99 90

Pozostałe:

 

Bezwodne związki mannitu i sorbitu, z wyjątkiem maltolu i izomaltolu

Zwolnione

2940

Cukry, chemicznie czyste, inne niż sacharoza, laktoza, maltoza, glukoza i fruktoza; etery cukrów i estry cukrów oraz ich sole, inne niż produkty objęte pozycją 2937, 2938 lub 2939:

 

2940 00 90

Pozostałe

Zwolnione

2941

Antybiotyki:

 

2941 10

Penicyliny i ich pochodne ze strukturą kwasu penicylanowego; ich sole

Zwolnione

3001

Gruczoły i inne narządy do celów organoterapeutycznych, suszone, sproszkowane i niesproszkowane; ekstrakty z gruczołów i innych narządów lub ich wydzielin do celów organoterapeutycznych; heparyna i jej sole; inne substancje ludzkie i zwierzęce preparowane, do celów terapeutycznych lub profilaktycznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

3001 90

Pozostałe:

 

Pozostałe:

 

3001 90 91

Heparyna i jej sole

Zwolnione

3501

Kazeina, kazeiniany i inne pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:

 

3501 10

Kazeina:

 

3501 10 10

Do produkcji regenerowanych włókien włókienniczych (2)

Zwolniona

3501 10 50

Do stosowania w przemyśle innym, niż produkującym środki spożywcze lub pasze (2)

Zwolniona

3501 10 90

Pozostałe

Zwolnione

3501 90

Pozostałe

Zwolnione

3505

Dekstryny i inne skrobie modyfikowane (np. skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub innych modyfikowanych skrobiach:

 

3505 10

Dekstryny i inne skrobie modyfikowane:

 

3505 10 10

Dekstryny

EA

Inne modyfikowane skrobie

 

3505 10 50

Skrobie estryfikowane lub eteryfikowane

Zwolnione

3505 10 90

Pozostałe

EA

3505 20

Kleje

EA maksymalne

3506

Gotowe kleje i inne gotowe spoiwa, gdzie indziej nieuwzględnione ani niewłączone; produkty przygotowane do użycia jako kleje lub spoiwa, przeznaczone do sprzedaży detalicznej, nieprzekraczające masy netto 1 kg:

 

ex 3506 10 00

Produkty odpowiednie do stosowania jako kleje lub spoiwa przygotowane do sprzedaży detalicznej jako kleje lub spoiwa, nieprzekraczające masy netto 1 kg:

 

Na bazie emulsji metakrzemianu sodu lub żywicy

Zwolnione

Pozostałe:

 

ex 3506 99 00

Pozostałe:

 

Na bazie emulsji metakrzemianu sodu lub żywicy

Zwolnione

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyspieszające barwienie, utrwalacze barwników i inne preparaty (np. klejonki i zaprawy) w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

3809 10

Na bazie substancji skrobiowych

EA maksymalne

Pozostałe:

 

ex 3809 91

W rodzaju stosowanych w przemyśle włókienniczym lub przemysłach podobnych:

 

Zawierające skrobię lub produkty otrzymane ze skrobi

Zwolnione

ex 3809 92

W rodzaju stosowanych w przemyśle papierniczym lub przemysłach podobnych:

 

Zawierające skrobię lub produkty otrzymane ze skrobi

Zwolnione

ex 3809 93

W rodzaju stosowanych w przemyśle skórzanym lub przemysłach podobnych:

 

Zawierające skrobię lub produkty otrzymane ze skrobi

Zwolnione

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

 

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji:

 

3823 13

Kwasy tłuszczowe oleju talowego

Zwolnione

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (łącznie z mieszaninami produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe tych przemysłów, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

 

ex 3824 10

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni:

 

Na bazie żywic syntetycznych

Zwolnione

3824 60

Sorbit inny niż objęty podpozycją 2905 44 :

EA

3824 90

Pozostałe:

 

3824 90 25

Pirolignity (na przykład wapniowy); surowy winian wapniowy, surowy cytrynian wapniowy:

 

surowy cytrynian wapniowy

Zwolniony

Pozostałe:

 

ex 3824 90 95

Pozostałe:

 

Produkty rafinacji sorbitu

Zwolnione

3911

Żywice naftowe, żywice kumaronowo—indenowe, politerpeny, polisiarczki, polisuflony i inne produkty wymienione w uwadze 3 do tego działu gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych:

 

ex 3911 10

Żywice naftowe, żywice kumaronowe, indenowe lub kumaronowo-indenowe, politerpeny:

 

Kleje na bazie emulsji metakrzemianu sodu lub żywicy

Zwolnione

3911 90

Pozostałe:

 

Produkty polimeryzacji kondensacyjnej lub z przegrupowaniem, nawet zmodyfikowane chemicznie

 

ex 3911 90 19

Kleje na bazie żywicy

Zwolnione

Pozostałe:

 

ex 3911 90 99

Kleje na bazie żywicy

Zwolnione

3913

Polimery naturalne (np. kwas alginowy) i zmodyfikowane polimery naturalne utwardzone (np. utwardzone białka, pochodne chemiczne kauczuku naturalnego) gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych:

 

3913 90

Pozostałe:

 

ex 3913 90 90

Pozostałe:

 

Dekstran

Zwolniony

Inne, z wyłączeniem utwardzonych białek

Zwolnione

(1)   

Ilość składników pochodzenia rolniczego (EA), która może podlegać cłu maksymalnemu, wyszczególniono we Wspólnej Taryfie Celnej lub czyniąc odniesienie do załącznika I Wspólnej Taryfy Celnej (rozporządzenie (EWG) 2658/87 z dnia 23 lipca 1987 roku wraz z późniejszymi zmianami).

(2)   

Objęcie tą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich przepisach Wspólnoty.

▼M12

PROTOKÓŁ 3

dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej



Artykuł 1

Obowiązujące reguły pochodzenia

1.  
Na potrzeby wykonania umowy stosuje się dodatek I oraz odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia ( 1 ) (zwanej dalej „konwencją”) z uwzględnieniem ostatnich zmian opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
2.  
Wszystkie odniesienia do „odpowiedniej umowy” zawarte w dodatku I oraz w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się jako odniesienia do umowy.
3.  
Niezależnie od art. 16 ust. 5 i art. 21 ust. 3 dodatku I do konwencji, w przypadku gdy kumulacja obejmuje tylko państwa EFTA, Wyspy Owcze, Unię Europejską, Republikę Turcji, uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia, Republikę Mołdawii, Gruzję i Ukrainę, dowodem pochodzenia może być świadectwo przewozowe EUR.1 lub deklaracja pochodzenia.

Artykuł 2

Obowiązujące alternatywne reguły pochodzenia

1.  
Niezależnie od postanowień art. 1 niniejszego protokołu, do celów wykonania umowy produkty, które uzyskują preferencyjne pochodzenie zgodnie z obowiązującymi alternatywnymi regułami pochodzenia określonymi w dodatku A do niniejszego protokołu (zwanymi dalej „regułami przejściowymi”), również uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej lub z Wysp Owczych.
2.  
Reguły przejściowe stosuje się do momentu wejścia w życie zmiany konwencji, na której opierają się reguły przejściowe.

Artykuł 3

Rozstrzyganie sporów

1.  
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do konwencji lub art. 34 dodatku A do niniejszego protokołu, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
2.  
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł 4

Zmiany w protokole

Wspólny Komitet może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł 5

Wystąpienie z konwencji

1.  
Jeżeli Unia Europejska lub Królestwo Danii w odniesieniu do Wysp Owczych zawiadomi na piśmie depozytariusza konwencji o zamiarze wystąpienia z konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i Królestwo Danii w odniesieniu do Wysp Owczych niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wykonania umowy.
2.  
Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do umowy nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a Wyspami Owczymi.

Dodatek A

OBOWIĄZUJĄCE ALTERNATYWNE REGUŁY POCHODZENIA

Reguły przeznaczone do fakultatywnego stosowania między Umawiającymi się Stronami Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany konwencji

(zwane dalej „regułami” lub „regułami przejściowymi”)

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

CELE

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Artykuł 3

Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 5

Reguła tolerancji

Artykuł 6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 7

Kumulacja pochodzenia

Artykuł 8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

Artykuł 9

Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 10

Zestawy

Artykuł 11

Elementy neutralne

Artykuł 12

Rozróżnienie księgowe

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13

Zasada terytorialności

Artykuł 14

Zasada niemanipulacji

Artykuł 15

Wystawy

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17

Wymogi ogólne

Artykuł 18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

Artykuł 19

Upoważniony eksporter

Artykuł 20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

Artykuł 22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24

Wolne obszary celne

Artykuł 25

Wymogi dotyczące przywozu

Artykuł 26

Przywóz partiami

Artykuł 27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

Artykuł 28

Niezgodności i pomyłki formalne

Artykuł 29

Deklaracje dostawcy

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 32

Rozstrzyganie sporów

TYTUŁ VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33

Powiadamianie i współpraca

Artykuł 34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

Artykuł 36

Sankcje

TYTUŁ VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37

Europejski Obszar Gospodarczy

Artykuł 38

Liechtenstein

Artykuł 39

Republika San Marino

Artykuł 40

Księstwo Andory

Artykuł 41

Ceuta i Melilla

Wykaz załączników

ZAŁĄCZNIK I

Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

ZAŁĄCZNIK II

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

ZAŁĄCZNIK III

Tekst deklaracji pochodzenia

ZAŁĄCZNIK IV

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

ZAŁĄCZNIK V

Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

ZAŁĄCZNIK VI

Deklaracja dostawcy

ZAŁĄCZNIK VII

Długoterminowa deklaracja dostawcy

CELE

Reguły te są fakultatywne. Są one przeznaczone do tymczasowego stosowania, do czasu zawarcia i wejścia w życie zmiany Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej „konwencją PEM” lub „konwencją”). Reguły te będą mieć dwustronne zastosowanie w handlu między tymi Umawiającymi się Stronami, które tak uzgodnią i zawrą te reguły lub odniesienie do nich w swoich dwustronnych umowach preferencyjnych. Reguły te mają być stosowane jako alternatywa do reguł konwencji, które, jak przewidziano w konwencji, nie naruszają zasad określonych w odpowiednich umowach i innych powiązanych umowach dwustronnych między Umawiającymi się Stronami. W związku z tym reguły te nie będą obowiązkowe, ale fakultatywne. Mogą być one stosowane przez podmioty gospodarcze, które chcą ubiegać się o preferencje oparte na tych regułach, a nie na regułach konwencji.

Reguły te nie mają na celu zmiany konwencji. Konwencja jest nadal w pełni stosowana przez Umawiające się Strony konwencji. Reguły te nie zmienią wynikających z konwencji praw i obowiązków Umawiających się Stron.

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Na potrzeby niniejszych reguł:

a) 

„stosująca Umawiająca się Strona” oznacza Umawiającą się Stronę konwencji PEM, która włącza niniejsze reguły do dwustronnych umów preferencyjnych z inną Umawiającą się Stroną konwencji PEM i obejmuje Strony umowy;

b) 

„działy”, „pozycje” i „podpozycje” oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej „Systemem zharmonizowanym”), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;

c) 

„klasyfikowany” oznacza klasyfikację towaru do poszczególnej pozycji lub podpozycji Systemu zharmonizowanego;

d) 

„przesyłka” oznacza produkty, które są:

(i) 

wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy lub

(ii) 

objęte jednolitym dokumentem transportowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

e) 

„organy celne Strony lub stosującej Umawiającej się Strony” w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;

f) 

„wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

g) 

„cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wytworzeniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy ostatnią obróbkę lub przetworzenie zlecono podwykonawcy producenta, pojęcie „producent” odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.

W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;

h) 

„materiał zamienny” lub „produkt zamienny” oznacza materiał lub produkt tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujący się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, oraz niemożliwy do rozróżnienia;

i) 

„towary” oznaczają zarówno materiał, jak i produkt;

j) 

„wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;

k) 

„materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

l) 

„najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących” oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktowi statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;

m) 

„produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

n) 

„terytorium” obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Strony;

o) 

„wartość dodana” oznacza cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych stosujących Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;

p) 

„wartość materiałów” oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli ta wartość nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Na potrzeby wykonania umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a) 

produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 3;

b) 

produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały całkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 4.

Artykuł 3

Produkty całkowicie uzyskane

1.  

Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a) 

produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;

b) 

rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;

c) 

żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;

d) 

produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;

e) 

produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;

f) 

produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

g) 

produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;

h) 

produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;

i) 

produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);

j) 

używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;

k) 

odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;

l) 

produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;

m) 

towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a) do l).

2.  

Pojęcia „jej statki” i „jej statki przetwórnie” odpowiednio w ust. 1 lit. h) oraz i) mają zastosowanie jedynie do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:

a) 

są wpisane do rejestru na terytorium Strony wywozu lub przywozu;

b) 

pływają pod banderą Strony wywozu lub przywozu;

c) 

spełniają jeden z następujących warunków:

(i) 

w części wynoszącej co najmniej 50 % są własnością obywateli Strony wywozu lub przywozu lub

(ii) 

są własnością spółek:

— 
których główna siedziba i główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się na terytorium Strony wywozu lub przywozu oraz
— 
które są co najmniej w 50 % własnością Strony wywozu lub przywozu lub podmiotów publicznych lub obywateli tych Stron.
3.  
Na potrzeby ust. 2, jeżeli Stroną wywozu lub przywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwa członkowskie Unii Europejskiej.
4.  
Na potrzeby ust. 2 państwa EFTA uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.

Artykuł 4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.  
Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu i art. 6 produkty, które nie są całkowicie uzyskane na terytorium Strony, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone dla przedmiotowych towarów w wykazie zawartym w załączniku II.
2.  
Jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia na terytorium Strony zgodnie z ust. 1, jest użyty jako materiał do wytworzenia innego produktu, nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.
3.  
Ustalenie, czy spełniono wymogi określone w ust. 1, przeprowadza się dla każdego produktu.

Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.

4.  
W przypadku gdy zastosowanie ma ust. 3 akapit drugi, średnią cenę ex-works produktu i średnią wartość użytych materiałów niepochodzących oblicza się odpowiednio na podstawie sumy naliczonych cen ex-works dla całej sprzedaży tych samych produktów dokonanej w poprzednim roku budżetowym i sumy wartości wszystkich materiałów niepochodzących użytych w procesie wytworzenia tych samych produktów w poprzednim roku budżetowym, określonej na terytorium Strony wywozu, lub, w przypadku gdy dane liczbowe dotyczące pełnego roku budżetowego nie są dostępne, w krótszym okresie, który nie powinien być krótszy niż trzy miesiące.
5.  
Eksporterzy, którzy wybrali obliczanie na podstawie średniej, konsekwentnie stosują taką metodę w roku następującym po roku budżetowym odniesienia lub, w stosownych przypadkach, w roku następującym po krótszym okresie wykorzystanym jako okres odniesienia. Mogą zaprzestać stosowania takiej metody, jeżeli w danym roku budżetowym lub w krótszym reprezentatywnym okresie trwającym nie krócej niż trzy miesiące odnotują, że ustały wahania kosztów lub kursów wymiany walut uzasadniające zastosowanie takiej metody.
6.  
Średnie, o których mowa w ust. 4, stosuje się odpowiednio jako cenę ex-works i wartość materiałów niepochodzących w celu ustalenia zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących.

Artykuł 5

Reguła tolerancji

1.  

Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:

a) 

15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4 do24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;

b) 

15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50 do 63 Systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się tolerancje wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.

2.  
Ust. 1 niniejszego artykułu nie dopuszcza przekraczania żadnego z udziałów procentowych najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących, jak wskazano w regułach określonych w wykazie w załączniku II.
3.  
Ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 3. Bez uszczerbku dla art. 6 i art. 9 ust. 1, tolerancję przewidzianą w tych postanowieniach stosuje się jednak do produktu, w przypadku którego reguła ustanowiona w wykazie w załączniku II wymaga, aby materiały użyte w procesie wytworzenia tego produktu były całkowicie uzyskane.

Artykuł 6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.  

Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktowi statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:

a) 

czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b) 

rozdzielanie i łączenie opakowań;

c) 

mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;

d) 

prasowanie wyrobów włókienniczych;

e) 

proste czynności malowania i polerowania;

f) 

łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;

g) 

czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;

h) 

obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) 

ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;

j) 

przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) 

proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) 

umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m) 

proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n) 

mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;

o) 

proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;

p) 

prosty montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

q) 

ubój zwierząt;

r) 

połączenie co najmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a) do q).

2.  
Przy określaniu, czy obróbkę lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1, uwzględnia się wszystkie czynności wykonane na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu.

Artykuł 7

Kumulacja pochodzenia

1.  
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku wywozu na terytorium drugiej Strony produkty uważa się za materiały pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie, któremu zostały one poddane na terytorium Strony wywozu, wykracza poza zakres czynności określonych w art. 6. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
2.  
W przypadku gdy obróbka lub przetworzenie na terytorium Strony wywozu nie wykracza poza zakres czynności, o których mowa w art. 6, produkt uzyskany z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony uważa się za pochodzący z terytorium Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość dodana na jej terytorium jest wyższa niż wartość użytych materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uważa się za pochodzący z terytorium stosującej Umawiającej się Strony, której wkład w materiały pochodzące użyte do produkcji na terytorium Strony wywozu ma najwyższą wartość.
3.  
Bez uszczerbku dla art. 2, z wyłączeniem produktów objętych działami 50 do 63, obróbkę lub przetworzenie na terytorium stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.
4.  
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku produktów objętych działami 50 do 63 i wyłącznie na potrzeby handlu dwustronnego między Stronami, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Strony przywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.

Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.

5.  
Strony mogą postanowić o jednostronnym rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50 do 63. Strona postanawiająca o takim rozszerzeniu powiadamia o tym drugą Stronę i informuje Komisję Europejską zgodnie z art. 8 ust. 2.
6.  
Na potrzeby kumulacji w rozumieniu ust. 3 do5 niniejszego artykułu produkty pochodzące uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu tylko wówczas, gdy obróbka lub przetworzenie, któremu zostały tam poddane, wykraczają poza zakres czynności określonych w art. 6.
7.  
Produkty pochodzące z terytorium stosujących Umawiających się Stron, o których to produktach mowa w ust. 1, których nie poddaje się obróbce ani przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu na terytorium jednej z pozostałych stosujących Umawiających się Stron.

Artykuł 8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

1.  

Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) 

pomiędzy stosującymi Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a stosującą Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie umowa preferencyjna zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT); oraz

b) 

towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z niniejszymi regułami.

2.  
Powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymogów niezbędnych do zastosowania kumulacji publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w urzędowej publikacji na Wyspach Owczych zgodnie z ich własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu.

Strony informują Komisję Europejską szczegółowo o odpowiednich umowach zawartych z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami, w tym o datach wejścia w życie niniejszych reguł.

3.  
W przypadku gdy produkty uzyskały status pochodzenia przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, dowód pochodzenia powinien zawierać stwierdzenie w języku angielskim „CUMULATION APPLIED WITH (nazwa odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron w języku angielskim)”.

W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

4.  
Strony mogą podjąć decyzję, w odniesieniu do wywożonych na ich terytorium produktów, które uzyskały status pochodzenia na terytorium Strony wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, o odstąpieniu od obowiązku umieszczania na dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu ( 2 ).

Strony powiadamiają Komisję Europejską o takim odstąpieniu zgodnie z art. 8 ust. 2.

Artykuł 9

Jednostka kwalifikacyjna

1.  

Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania niniejszych reguł jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury Systemu zharmonizowanego. Wynika z tego, że:

a) 

jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o System zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;

b) 

jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu zharmonizowanego, to każdy produkt traktuje się indywidualnie do celów stosowania niniejszych reguł.

2.  
Jeśli na potrzeby klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną Systemu Zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie na potrzeby określania pochodzenia.
3.  
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią ich typowego wyposażenia i zostały wliczone w jego cenę ex-works, uznaje się za stanowiące całość z danym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

Artykuł 10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 Systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

W celu ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a) 

energia i paliwo;

b) 

sprzęt i wyposażenie;

c) 

maszyny i narzędzia;

d) 

jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie są przeznaczone do ich wejścia w jego skład.

Artykuł 12

Rozróżnienie księgowe

1.  
Jeżeli do obróbki lub przetwarzania produktu stosuje się pochodzące i niepochodzące materiały zamienne, podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie materiałami z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując tych materiałów oddzielnie.
2.  
Podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie pochodzącymi i niepochodzącymi produktami zamiennymi objętymi pozycją 1701 z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując tych produktów oddzielnie.
3.  
Strony mogą wymagać, aby warunkiem stosowania rozróżnienia księgowego było wydanie przez organy celne uprzedniego pozwolenia. Organy celne mogą wydawać pozwolenie na warunkach, które uznają za stosowne, i monitorują sposób wykorzystania pozwolenia. Organy celne mogą cofnąć pozwolenie, ilekroć korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszych regułach.

Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za „pochodzące z terytorium Strony wywozu” nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.

Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Strony wywozu.

4.  
Korzystający z metody, o której mowa w ust. 1 i 2, może sporządzać dowody pochodzenia lub występować z wnioskiem o nie w odniesieniu do takiej ilości produktów, która może być uznana za pochodzącą z terytorium Strony wywozu. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13

Zasada terytorialności

1.  
Warunki określone w tytule II wypełnia się nieprzerwanie na terytorium danej Strony.
2.  

Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

a) 

produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione; oraz

b) 

produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.

3.  

Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie poza terytorium Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem że:

a) 

materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6; oraz

b) 

można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

(i) 

produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych; oraz

(ii) 

całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Strony wywozu wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

4.  
Na potrzeby ust. 3 niniejszego artykułu warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony wywozu. Jeśli jednak w wykazie zamieszczonym w załączniku II do określania statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, wówczas łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium Strony wywozu, wraz z całkowitą wartością dodaną nabytą poza terytorium tej Strony zgodnie z niniejszym artykułem, nie przekracza określonej wartości procentowej.
5.  
Na potrzeby stosowania ust. 3 i 4 „całkowitą wartość dodaną” należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6.  
Ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu ogólnego marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5.
7.  
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte niniejszym artykułem oraz wykonywane poza terytorium Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.

Artykuł 14

Zasada niemanipulacji

1.  
Preferencyjne traktowanie przewidziane w umowie stosuje się wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszych reguł i zgłoszonych do przywozu na terytorium Strony, pod warunkiem że produkty te są tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Strony wywozu. Nie mogą one ulec żadnym zmianom, przeróbkom ani czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie lub poza dodawanie lub umieszczanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Strony przywozu, przeprowadzone pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu, lub dzielenie, przed zgłoszeniem ich do obrotu.
2.  
Dopuszcza się przechowywanie produktów lub przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu.
3.  
Bez uszczerbku dla tytułu V niniejszego dodatku dopuszcza się dzielenie przesyłek, pod warunkiem że pozostają one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) dzielenia przesyłek.
4.  

W przypadku wątpliwości Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z niniejszym artykułem, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:

a) 

umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;

b) 

dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;

c) 

świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub

d) 

wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.

Artykuł 15

Wystawy

1.  

Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

a) 

eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;

b) 

produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Strony;

c) 

produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d) 

od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane w innym celu niż prezentacja na wystawie.

2.  
Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku i przedstawiony organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.
3.  
Ust. 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, które nie są organizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach przedsiębiorstw, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

1.  
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów objętych działami 50 do63 Systemu zharmonizowanego, pochodzących z terytorium Strony, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku, nie podlegają na terytorium Strony wywozu zwrotom ceł ani zwolnieniu z ceł żadnego rodzaju.
2.  
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń dotyczących całkowitego lub częściowego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych do wytwarzania, w przypadku gdy taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, przy wywozie produktów uzyskanych z tych materiałów, a nie stosuje się go przy ich zatrzymaniu na użytek krajowy.
3.  
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskano żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiszczono wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4.  
Zakazu, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się do handlu między Stronami w przypadku produktów, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie kumulacji pochodzenia objętej art. 7 ust. 4 lub 5.

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17

Wymogi ogólne

1.  

Produkty pochodzące z jednej ze Stron przy przywozie do innej Strony korzystają z postanowień umowy po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:

a) 

świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku;

b) 

w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 – deklaracji, zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.

2.  
Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadkach określonych w art. 27 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszych reguł korzystają z postanowień umowy bez konieczności przedstawienia żadnego z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
3.  
Bez uszczerbku dla ust. 1 Strony mogą uzgodnić, że – na potrzeby prowadzenia między nimi handlu na warunkach preferencyjnych– dowody pochodzenia wymienione w ust. 1 lit. a) i b) zastępuje się oświadczeniami o pochodzeniu sporządzanymi przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych zgodnie z prawodawstwem wewnętrznym Stron.

Stosowanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych uzgodnionej przez co najmniej dwie stosujące Umawiające się Strony nie może utrudniać stosowania kumulacji diagonalnej z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami.

4.  
Na potrzeby ust. 1 Strony mogą uzgodnić ustanowienie Systemu zapewniającego możliwość wystawiania dowodów pochodzenia wymienionych w ust. 1 lit. a) i b) w formie elektronicznej lub ich przedkładania drogą elektroniczną.
5.  
Na potrzeby art. 7, w przypadku, gdy zastosowanie ma art. 8 ust. 4, eksporter mający siedzibę w stosującej Umawiającej się Stronie, a który wystawia dowód pochodzenia na podstawie innego dowodu pochodzenia, który korzysta ze zwolnienia z obowiązku zamieszczenia stwierdzenia wymaganego w innym przypadku na mocy art. 8 ust. 3, lub ubiega się o taki dowód pochodzenia, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków zastosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów.

Artykuł 18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

1.  

Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:

a) 

upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19; lub

b) 

dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2.  
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona, jeżeli produkty można uznać za pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3.  
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
4.  
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia poprzez umieszczenie tekstu przedstawionego w załączniku III do niniejszego dodatku, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, w postaci pisma maszynowego, stempla bądź wydruku, na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, w sposób zgodny z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem, drukowanymi literami.
5.  
Deklaracje pochodzenia opatruje się oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 nie wymaga się jednak podpisu na takiej deklaracji, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana własnoręcznie.
6.  
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera w chwili wysyłania produktów, do których się odnosi, lub po ich wysłaniu (zwana dalej „ retrospektywną deklaracją pochodzenia”), pod warunkiem że jest przedstawiona w państwie przywozu w ciągu dwóch lat od dokonania przywozu produktów, do których się odnosi.

W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Strony wywozu produktów sporządza retrospektywną deklarację.

Artykuł 19

Upoważniony eksporter

1.  
Organy celne Strony wywozu mogą – z zastrzeżeniem wymogów krajowych – upoważnić każdego eksportera mającego swoją siedzibę na terytorium tej Strony (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”) do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości danych produktów.
2.  
Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, w sposób przekonujący dla organów celnych, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł.
3.  
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który zamieszcza się w deklaracji pochodzenia.
4.  
Organy celne weryfikują, czy upoważnienie jest wykorzystywane w prawidłowy sposób. Organy celne mogą wycofać upoważnienie, jeżeli upoważniony eksporter korzysta z niego w niewłaściwy sposób i jeżeli nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 2.

Artykuł 20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1.  
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.  
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została umowa, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów zamieszcza się w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.
3.  
Świadectwo przewozowe EUR.1 zawiera w polu 7 oświadczenie w języku angielskim o treści: „TRANSITIONAL RULES”.
4.  
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu, w której wystawiono dane świadectwo przewozowe EUR.1, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
5.  
Organy celne Strony wywozu wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6.  
Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 niniejszego artykułu były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelką możliwość dodania fałszywych wpisów.
7.  
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa przewozowego EUR.1.
8.  
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.

Artykuł 21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

1.  

Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 8 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a) 

nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;

b) 

organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;

c) 

miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3;

d) 

świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR.MED wystawiono zgodnie z postanowieniami konwencji PEM w odniesieniu do produktów, które są również produktami pochodzącymi zgodnie z niniejszymi regułami. Eksporter podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków stosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających, że dany produkt jest produktem pochodzącym zgodnie z niniejszymi regułami lub

e) 

świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiono na podstawie art. 8 ust. 4 i przy przywozie do innej stosującej Umawiającej się Strony wymagane jest zastosowanie art. 8 ust. 3.

2.  
Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz uzasadnienie wniosku.
3.  
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie w terminie dwóch lat od daty wywozu i tylko po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.
4.  
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie opatruje się wpisem w języku angielskim: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5.  
Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

Artykuł 22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1.  
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.
2.  
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu opatruje się wpisem w języku angielskim: „DUPLICATE”.
3.  
Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w polu 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4.  
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.

Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1.  
Dowód pochodzenia jest ważny przez dziesięć miesięcy od daty wystawienia lub sporządzenia na terytorium Strony wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym Strony przywozu.
2.  
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po upływie terminu ważności, o którym mowa w ust. 1, mogą zostać przyjęte na potrzeby zastosowania preferencji taryfowych, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu ważności było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3.  
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem terminu ważności.

Artykuł 24

Wolne obszary celne

1.  
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.
2.  
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, dopuszcza się możliwość wystawienia lub sporządzenia nowego dowodu pochodzenia, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z niniejszymi regułami.

Artykuł 25

Wymogi dotyczące przywozu

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.

Artykuł 26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) interpretacji Systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jeden dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.

Artykuł 27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1.  
Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszych reguł oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia.
2.  

Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:

a) 

przywóz ma charakter okazjonalny;

b) 

przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;

c) 

rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.

3.  
Łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.

Artykuł 28

Niezgodności i pomyłki formalne

1.  
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia samo w sobie dowodu pochodzenia, jeśli zostało należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2.  
Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia dokumentów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli nie powodują wątpliwości co do prawidłowości oświadczeń złożonych w tych dokumentach.

Artykuł 29

Deklaracje dostawcy

1.  
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium Strony w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium innej stosującej Umawiającej się Strony i poddanych tam obróbce lub przetworzeniu bez uzyskania przez nie preferencyjnego statusu pochodzenia zgodnie z art. 7 ust. 3 lub art. 7 ust. 4, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2.  
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z danej Strony wywozu oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3.  
Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku VI, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4.  
Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego klienta w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (zwaną dalej „długoterminową deklaracją dostawcy”). Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej sporządzenia. Organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu. Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku VII i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta o tym fakcie.
5.  
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków umowy, zgodnie z prawem krajowym stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.
6.  
Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.

Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

1.  
Na potrzeby stosowania art. 18 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, w których produkty zostały zafakturowane w walucie innej niż euro, kwoty w walutach krajowych Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane co roku przez poszczególne zainteresowane państwa.
2.  
Przesyłka podlega art. 18 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzono fakturę, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowane państwo.
3.  
Kwoty wyrażone w danej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro w pierwszym dniu roboczym października. Wysokość stosownych kwot przekazuje się Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości stosownych kwot.
4.  
Strona może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Strona może zachować bez zmian równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli po przeliczeniu w ramach corocznego dostosowania przewidzianego w ust. 3 wzrost równowartości w walucie krajowej, przed zaokrągleniem, jest niższy niż 15 %. Równowartość w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli przeliczenie doprowadziłoby do jej obniżenia.
5.  
Na wniosek którejkolwiek ze Stron Wspólny Komitet dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując tego przeglądu, Wspólny Komitet rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń w ujęciu realnym. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1.  
Eksporter, który sporządził deklarację pochodzenia lub wystąpił z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przechowuje kopię tych dowodów pochodzenia i wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktu w formie papierowej lub elektronicznej przez okres co najmniej trzech lat od dnia wystawienia lub sporządzenia deklaracji pochodzenia.
2.  
Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu klientowi, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

3.  

Na potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu dokumentami potwierdzającymi status pochodzenia są między innymi:

a) 

bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;

b) 

dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;

c) 

dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Strony zgodnie z jej prawem krajowym;

d) 

deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Stron zgodnie z niniejszymi regułami;

e) 

odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.

4.  
Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 20 ust. 2, przez co najmniej trzy lata.
5.  
Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im deklaracje pochodzenia i świadectwa przewozowe EUR.1 przez co najmniej trzy lata.
6.  
Deklaracje dostawcy, sporządzone na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, potwierdzające poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony, uważa się za dokument, o którym mowa w art. 18 ust. 3, art. 20 ust. 4 i art. 29 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą zostać uznane za produkty pochodzące z terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony oraz że spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.

Artykuł 32

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35 lub w związku z wykładnią postanowień niniejszego dodatku, których to sporów nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania Wspólnemu Komitetowi.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego państwa.

TYTUŁ VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33

Powiadamianie i współpraca

1.  
Organy celne Stron udostępniają sobie wzajemnie wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych na potrzeby wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 wraz z modelami numerów upoważnień przyznanych upoważnionym eksporterom oraz adresami organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2.  
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszych reguł Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia, deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.

Artykuł 34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1.  
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszych reguł.
2.  
Składając wniosek o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne Strony przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeśli została przedłożona, oraz deklarację pochodzenia lub kopie tych dokumentów organom celnym Strony wywozu, w razie potrzeby podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie dokumenty i informacje wskazujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3.  
Weryfikacji dokonują organy celne Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4.  
Jeżeli organy celne Strony przywozu postanowią zawiesić przyznanie preferencyjnego traktowania sprawdzanych produktów do czasu uzyskania wyników weryfikacji, proponują one importerowi zwolnienie produktów, stosując wobec nich wszelkie środki zabezpieczające uznane za konieczne.
5.  
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z jednej ze Stron i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6.  
Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają prawa do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.

Artykuł 35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1.  
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów lub prawidłowości zawartych w nich informacji.
2.  
Na potrzeby wdrożenia ust. 1 organy celne Strony, o której mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz fakturę(-y), specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inny(-e) dokument(y) handlowy(-e) dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym stosującej Umawiającej się Strony, w której sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

3.  
Weryfikacji dokonują organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uzna za odpowiednie.
4.  
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

Artykuł 36

Sankcje

Każda ze Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia prawodawstwa krajowego powiązanego z niniejszymi regułami.

TYTUŁ VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37

Europejski Obszar Gospodarczy

Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii („Strony EOG”) w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii na Wyspy Owcze, o ile między Królestwem Danii w odniesieniu do Wysp Owczych a danymi Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu stosujące niniejsze reguły.

Artykuł 38

Liechtenstein

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.

Artykuł 39

Republika San Marino

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł 40

Księstwo Andory

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory sklasyfikowany w działach 25 do 97 Systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł 41

Ceuta i Melilla

1.  
Na potrzeby niniejszych reguł termin „Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.  
Na mocy protokołu 2 do Aktu w sprawie warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach produkty pochodzące z Wysp Owczych przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej ( 3 ). Wyspy Owcze poddają przywożone produkty objęte odpowiednią umową i pochodzące z Ceuty i Melilli takiej samej procedurze celnej, jak produkty przywożone z Unii Europejskiej i pochodzące z niej.
3.  
Na potrzeby ust. 2 niniejszego artykułu niniejsze reguły stosuje się odpowiednio do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem spełnienia szczególnych warunków określonych w załączniku V.

ZAŁĄCZNIK I

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1 – Wprowadzenie ogólne

W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II niniejszego dodatku. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:

a) 

w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących;

b) 

w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji Systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;

c) 

przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;

d) 

przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.

Uwaga 2 – Struktura wykazu

2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w Systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) – stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).

2.2. Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub w którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).

2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3).

2.4. W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem „lub”, eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.

Uwaga 3 – Przykłady stosowania reguł

3.1. Art. 4 tytułu II niniejszego dodatku dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.

3.2. Zgodnie z art. 6 tytułu II niniejszego dodatku przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.

Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II niniejszego dodatku, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.

Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 „materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101 do 1108 nie mogą przekraczać 20 % masy”, to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie produkcji) nie podlega ograniczeniu.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.

3.4. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

3.5. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.

3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4 – Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych

4.1. Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401 , uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.

4.2. W przypadkach gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.

Uwaga 5 – Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych

5.1. Określenie „włókna naturalne” jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.

5.2. Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511 , jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003 , jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105 , włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305 .

5.3. Użyte w wykazie określenia „masa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do produkcji papieru” opisują materiały nieklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.

5.4. Użyte w wykazie określenie „włókna odcinkowe chemiczne” odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507 .

5.5. „Drukowanie” (w połączeniu z „tkaniem”, „dzianiem”, „tuftowaniem” lub „flokowaniem”) oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.

5.6. „Drukowanie (jako samodzielna czynność)” oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą co najmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.

Uwaga 6 – Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych

6.1. Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).

6.2. Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

— 
jedwab,
— 
wełna,
— 
gruba sierść zwierzęca,
— 
cienka sierść zwierzęca,
— 
włosie końskie,
— 
bawełna,
— 
materiały do produkcji papieru i papier,
— 
len,
— 
konopie siewne,
— 
juta i inne włókna tekstylne łykowe,
— 
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,
— 
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z polipropylenu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliestru,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliamidu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliakrylonitrylu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliimidu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),
— 
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(chlorku winylu),
— 
pozostałe syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
— 
sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
— 
pozostałe sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
— 
włókna ciągłe przewodzące prąd,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
— 
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
— 
pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
— 
sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
— 
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
— 
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
— 
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego;
— 
pozostałe produkty objęte pozycją 5605 ,
— 
włókna szklane,
— 
włókna metalowe,
— 
włókna mineralne.

6.3. W przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową” margines tolerancji w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.

6.4. W przypadku produktów zawierających „pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony między dwie warstwy tworzywa sztucznego” margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.

Uwaga 7 – Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych

7.1. Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.

7.2. Bez uszczerbku dla uwagi 7.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.

7.3. W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzących materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 8 – Definicja specyficznych procesów i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27

8.1. Na potrzeby pozycji ex  27 07 i 2713 „procesami specyficznymi” są:

a) 

destylacja próżniowa;

b) 

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) 

krakowanie;

d) 

reformowanie;

e) 

ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) 

proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) 

polimeryzacja;

h) 

alkilacja;

i) 

izomeryzacja.

8.2. Na potrzeby pozycji 2710 , 2711 i 2712 „procesami specyficznymi” są:

a) 

destylacja próżniowa;

b) 

redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) 

krakowanie;

d) 

reformowanie;

e) 

ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) 

proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) 

polimeryzacja;

h) 

alkilacja;

i) 

izomeryzacja;

j) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex  27 10 – odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 126659 T);

k) 

wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 – odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;

l) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex  27 10 – poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex  27 10 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny;

m) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex  27 10 – destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 °C, przy zastosowaniu metody ASTM D 86;

n) 

wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex  27 10 – poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;

o) 

wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex  27 12 – odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.

8.3. Na potrzeby pozycji ex  27 07 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.

Uwaga 9 – Definicja specyficznych procesów i czynności przeprowadzanych na określonych produktach

9.1. Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. „Kulturę komórkową” definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.

9.2. Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.1639.26) uzyskane na terytorium Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. „Fermentacja” jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29–39.

9.3. Następujące czynności przetworzenia uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji: 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.1639.26):

— 
Reakcja chemiczna: „Reakcja chemiczna” jest to proces (w tym proces biochemiczny), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce. Reakcję chemiczną można wyrazić poprzez zmianę „numeru CAS”.
Na potrzeby określenia pochodzenia nie uwzględnia się następujących procesów: a) rozpuszczanie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach; b) eliminacja rozpuszczalników, w tym wody będącej rozpuszczalnikiem lub c) dodanie lub eliminacja wody krystalizacyjnej. Reakcję chemiczną zgodną z powyższą definicją uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Mieszaniny i mieszanki: Zamierzone i proporcjonalnie kontrolowane mieszanie lub sporządzanie mieszanin (w tym rozpraszanie) materiałów, inne niż dodanie rozcieńczalników, w celu spełnienia z góry określonych specyfikacji, które prowadzi do wytworzenia towaru o właściwościach chemicznych lub fizycznych mających znaczenie dla przeznaczenia lub wykorzystania towaru i odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Oczyszczanie: Oczyszczanie uznaje się za nadanie statusu pochodzenia, jeżeli oczyszczanie mające miejsce na terytorium jednej lub obu Stron skutkuje spełnieniem jednego z poniższych warunków:
a) 

oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub

b) 

zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:

(i) 

substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;

(ii) 

produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;

(iii) 

części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;

(iv) 

specjalistyczne zastosowania optyczne;

(v) 

zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);

(vi) 

nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub

(vii) 

zastosowania klasy jądrowej.

— 
Zmiana wielkości cząstek: Zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek towaru inną niż przez zwykłe rozdrabnianie lub wyciskanie, prowadzącą do uzyskania przez towar określonej wielkości cząstek, określonej dystrybucji wielkości cząstek lub określonej powierzchni, mających znaczenie dla przeznaczenia powstałego towaru, oraz właściwości chemicznych lub fizycznych odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Materiały wzorcowe: Materiały wzorcowe (w tym roztwory wzorcowe) to preparaty odpowiednie do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, charakteryzujące się precyzyjnie określonym stopniem czystości lub proporcjami składników certyfikowanymi przez producenta. Produkcję materiałów wzorcowych uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
— 
Separacja izomerów: Wyizolowanie lub separację izomerów z mieszaniny izomerów uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA



Pozycja

Opis produktu

Obróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia

1)

2)

3)

Dział 1

Zwierzęta żywe

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

Dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

ex Dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex 0511 91

Ikra i mlecz z ryb, niejadalne

Ikra i mlecz są całkowicie uzyskane

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane

Dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane

Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701 , 0714 , 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 13

Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex  13 02

Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

1504 do 1506

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

1508

Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

1509 i 1510

Oliwa z oliwek i jej frakcje

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

1511

Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

ex  15 12

Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje

 

— do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

— Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

ex  15 16

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

1520

Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane

ex Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

1702

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

 

— Chemicznie czyste maltoza i fruktoza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

— Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

— lub

— wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 18

Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex  18 06

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

— lub

— wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

1806 10

Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

 

— Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

— Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1902

Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

— masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

— masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem: z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2002 i 2003

Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex  20 08

Produkty inne niż:

— orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

— masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

— owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

2009

Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2103

— Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

— Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

2105

Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

— ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

— oraz

— całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

ex Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 są całkowicie uzyskane

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2207 i 2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 są całkowicie uzyskane

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

2309

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane,

— masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego,

— ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego, oraz

— całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego

ex Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24

2401

Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane

ex  24 02

Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19 , w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane

ex  24 03

Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane

ex Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex  25 19

Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  27 07

Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2711

Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712

Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  29 01

Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  29 02

Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  29 05

Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905 . Można jednakże użyć alkoholanów metalu objętych tą pozycją, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 30

Produkty farmaceutyczne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 31

Nawozy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  38 11

Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

— Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3824 99 oraz ex 3826 00

Biodiesel

Wytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji

Dział 39

Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  40 12

Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

Bieżnikowanie opon używanych

ex Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

4104 do 4106

Skóry lub skórki garbowane lub „crust”, bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone

Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  43 02

Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

 

— Płaty, krzyże i podobne kształty.

Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

— Pozostałe

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

4303

Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302

ex Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex  44 07

Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo

Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

ex  44 08

Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo

Łączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

ex  44 10 do ex  44 13

Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

Frezowanie lub profilowanie

ex  44 15

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna

Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

ex  44 18

— Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

— Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

ex  44 21

Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

Dział 45

Korek i artykuły z korka

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 47

Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  50 03

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

5004 - ex  50 06

Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem

lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5007

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5106 do 5110

Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5111 do 5113

Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 52

Bawełna; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5204 do 5207

Przędza i nici bawełniane

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5208 do 5212

Tkaniny bawełniane

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 53

Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5306 do 5308

Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych;

przędza papierowa

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5309 do 5311

Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5401 do 5406

Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5407 i 5408

Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5501 do 5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytłaczanie włókien chemicznych

5508 do 5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5512 do 5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem:

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

5601

Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylne

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5602

Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

 

— Filc igłowany

 (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

Jednakże:

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 ,

— włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 ,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych

— Pozostałe

 (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

lub

Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych

5603

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane

 

5603 11 do 5603 14

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z:

— ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien

— lub

— substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym,

— po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5603 91 do 5603 94

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z:

— ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych

— lub

— ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

— po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5604

Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

 

— Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym;

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

— Pozostałe

 (2)

Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5605

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405 , połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5606

Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

 (2)

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Skręcanie połączone ze zwijaniem

lub

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych

lub

Flokowanie połączone z barwieniem

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej

lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

ex Dział 58

Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5805

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5810

Hafty w sztukach, paskach lub motywach

Haftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

5902

Materiały na kord oponowy z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

 

— Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Tkanie

— Pozostałe

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902

Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5904

Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu

 (2)

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

5905

Pokrycia ścienne włókiennicze:

— Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

— Pozostałe

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5906

Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902 :

 

— Dzianiny

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie połączone z gumowaniem

lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

— Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

— Pozostałe

Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny

lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5907

Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymi

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

 

— Koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin workowych

— Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

5909 do 5911

Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych:

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 60

Dzianiny

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z dzianiem

lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 61

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

 

— Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie

 (2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny

— Pozostałe

 (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność

ex Dział 62

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem:

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 i ex  62 11

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  62 10 i ex  62 16

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex  62 12

Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie

 (2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

6213 i 6214

Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne:

 

— Haftowane

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny

poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

— Pozostałe

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

6217

Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212 :

 

— Haftowane

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

— Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

— Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

— Pozostałe

 (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex Dział 63

Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

6301 do 6304

Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

 

— Z filcu, z włóknin

 (2)

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

— Pozostałe:

 

— Haftowane

 (2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

— Pozostałe

 (2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6305

Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

 (2)Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6306

Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

 

— Z włóknin

 (2) (3)

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

— Pozostałe

 (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6307

Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

6308

Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

ex Dział 64

Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 65

Nakrycia głowy i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 67

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 68

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7010

Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7013

Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 )

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex  71 02 , ex  71 03 i ex  71 04

Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)

Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

7106 , 7108 i 7110

Metale szlachetne:

— W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106 , 7108 i 7110 lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110 lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106 , 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie

— W stanie półproduktu lub w postaci proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

ex  71 07 , ex  71 09 i ex  71 11

Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym

ex Dział 72

Żelazo i stal; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

7207

Półprodukty z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

7208 do 7212

Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

7213 do 7216

Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206

7217

Drut z żelaza lub stali niestopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

7218 91 i 7218 99

Półprodukty

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

7219 do 7222

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218

7224 90

Półprodukty

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

7225 do 7228

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych

Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206 , 7218 lub 7224

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224

ex Dział 73

Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  73 01

Ścianka szczelna

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207

7302

Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

7304 , 7305 i 7306

Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224

ex  73 07

Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu

7308

Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 .

ex  73 15

Łańcuch przeciwpoślizgowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

7403

Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

7408

Drut miedziany

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601

Aluminium nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602

Odpady i złom aluminium

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

ex  76 16

Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu;

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 79

Cynk i artykuły z cynku;

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 80

Cyna i artykuły z cyny;

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

ex Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8206

Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205 , pakowane w zestawy do sprzedaży

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 8202 do 8205 . Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8407

Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8408

Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8425 do 8430

Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki; podnośniki

Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi

Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące

Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe)

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8444 do 8447

Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych:

Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447

Maszyny tkackie (krosna)

Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8456 do 8465

Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału

Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

Tokarki do usuwania metalu

Obrabiarki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8470 do 8472

Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące

Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych

Pozostałe maszyny biurowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8501 do 8502

Silniki elektryczne i prądnice

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8519 , 8521

Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8525 do 8528

Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Aparatura odbiorcza do radiofonii

Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8535 do 8537

Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8542 31 do 8542 39

Układy scalone monolityczne

Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8544 do 8548

Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe)

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym

Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu

8708

Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8711

Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906 ,

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

9001 50

Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkło

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

— obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach

— powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 95

Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 96

Artykuły przemysłowe różne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

(1)   

W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących „procesu(-ów) specyficznego(-ych)”, zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.

(2)   

Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.

(3)   

Zob. uwaga wstępna 7.

(4)   

Zob. uwaga wstępna 9.

ZAŁĄCZNIK III

TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA

Deklaracja pochodzenia, której tekst znajduje się poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr.… ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Wersja w języku arabskim

image

Wersja w języku bośniackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku farerskim

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d'origine transitoires.

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Wersja w języku gruzińskim

image

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Wersja w języku hebrajskim

image

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.

Wersja w języku islandzkim

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr… (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af… (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr… (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Wersja w języku macedońskim

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru…(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b'mod ċar, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2) skont ir-regoli ta' oriġini tranżitorji.

Wersja w języku czarnogórskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр… (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи… (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Wersja w języku norweskim

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Wersja w języku portugalskim

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Wersja w języku serbskim

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр… (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи… (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Wersja w języku tureckim

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre… (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Wersja w języku ukraińskim

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Miejsce i data) ( 6 )

(Podpis eksportera oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) ( 7 )

ZAŁĄCZNIK IV

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DRUKU

1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszczalna tolerancja wynosi do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości. Stosuje się biały papier, zaklejony do pisania, niezawierający masy ściernej, o gramaturze co najmniej 25 g/m2. Jego tło stanowi nadrukowany wzór giloszowy koloru zielonego, umożliwiający wzrokowe rozpoznanie wszelkich mechanicznych lub chemicznych fałszerstw.

2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą zlecić drukowanie upoważnionym przez nie drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odniesienie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE



1.  Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj)

EUR.1

Nr A

000.000

 

Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie

 

2.  Świadectwo stosowane w preferencyjnym handlu między

3.  Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe)

oraz

(Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

4.  Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące

5.  Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia

6.  Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe)

7.  Uwagi

8.  Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań(1); opis towarów

9.  Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)

10.  Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe)

11.  POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO

Oświadczenie potwierdzone

Dokument wywozowy(2)

Formularz … nr …

Z dnia …

Urząd celny …

Kraj lub terytorium wystawienia …

Miejsce i data…

(Podpis)

Pieczęć

12.  OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany(-a), oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wystawienia niniejszego świadectwa.

Miejsce i data

(Podpis)

1)  Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.

2)  Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy kraju lub terytorium wywozu.

13.  WNIOSEK O WERYFIKACJĘ do

14.  WYNIK WERYFIKACJI

 

Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo (1)

□  zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są prawidłowe.

□  nie spełnia wymogów autentyczności i prawidłowości (zob. załączone uwagi).

Wnioskuje się o weryfikację autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa.

 

(Miejsce i data)

Pieczęć

(Podpis)

(Miejsce i data)

Pieczęć

(Podpis)

(1)   

Wstawić znak „X” w odpowiednim polu.

UWAGI

(1) Świadectwa nie mogą zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych na innych wyrazach. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie nieprawidłowych informacji i dodanie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.

(2) Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być przekreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.

(3) Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową z podaniem wystarczającej ilości szczegółów, w celu umożliwienia ich zidentyfikowania.

WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO



1.  Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, kraj)

EUR.1

Nr A

000.000

 

Przed wypełnieniem niniejszego formularza należy zapoznać się z uwagami na odwrocie

 

2.  Wniosek o wystawienie świadectwa stosowanego w preferencyjnym handlu między

oraz

(Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

3.  Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (wypełnianie nieobowiązkowe)

 

4.  Kraj, grupa krajów lub terytorium, z których produkty są uważane za pochodzące

5.  Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia

6.  Szczegóły dotyczące transportu (wypełnianie nieobowiązkowe)

7.  Uwagi

8.  Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1); opis towarów

9.  Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)

10.  Faktury (wypełnianie nieobowiązkowe)

(1)   

Jeśli towary nie są zapakowane, wskazać, odpowiednio, liczbę artykułów lub wpisać „luzem”.

OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,

OŚWIADCZAM, że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki:

PRZEDSTAWIAM następujące dokumenty potwierdzające ( 8 ):

ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych organów, wszelkich dokumentów potwierdzających, jakich te organy mogą zażądać na potrzeby wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę mojej księgowości i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów, przeprowadzone przez te organy;

WNOSZĘ o wystawienie załączonego świadectwa na te towary.

(Miejsce i data)

(Podpis)

ZAŁĄCZNIK V

SZCZEGÓLNE WARUNKI DOTYCZĄCE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z CEUTY I MELILLI

Artykuł

1.  

Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 niniejszego dodatku, uważa się za:

1) 

produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:

a) 

produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b) 

produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:

(i) 

produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub

(ii) 

produkty te pochodzą z Wysp Owczych lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku;

2) 

produkty pochodzące z Wysp Owczych;

a) 

produkty całkowicie uzyskane na Wyspach Owczych;

b) 

produkty uzyskane na terytorium Wysp Owczych, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane na Wyspach Owczych, pod warunkiem że:

(i) 

produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub

(ii) 

produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku.

2.  
Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
3.  
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Strony wywozu oraz „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub w deklaracjach pochodzenia.
4.  
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszych reguł w Ceucie i Melilli.

ZAŁĄCZNIK VI

DEKLARACJA DOSTAWCY

Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosujących Umawiających się Stron bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

1. 

Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:



Opis dostarczonych towarów (1)

Opis użytych materiałów niepochodzących

Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

Wartość użytych materiałów niepochodzących (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wartość całkowita

 

(1)   

Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.


Przykład:


Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501 , używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450 . Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2)   

Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.


Przykłady:


Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza „Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.


Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217 , który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3)   

Termin „wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].


Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

2. 

Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

3. 

Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:



Opis dostarczonych towarów

Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Miejsce i data)

 

 

 

 

 

 

 

(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

 

 

(1)   

Termin „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

ZAŁĄCZNIK VII

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosującej Umawiającej się Strony bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ( 9 ) …, oświadczam, że:

1. 

Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:



Opis dostarczonych towarów (1)

Opis użytych materiałów niepochodzących

Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

Wartość użytych materiałów niepochodzących (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wartość całkowita

 

(1)   

Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.


Przykład:


Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501 , używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450 . Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od modelu silnika elektrycznego, jakiego używa.

(2)   

Informacje, jakie należy umieścić w tych kolumnach, podaje się tylko, jeśli jest to konieczne.


Przykłady:


Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza „Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny”. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium stosującej Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo „przędza”, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.


Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217 , który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać „sztaby z żelaza”. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza do określonej wartości wyrażonej w procentach wartość materiałów niepochodzących, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

(3)   

Termin „wartość materiałów” oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].


Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

2. 

Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron].

3. 

Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] zgodnie z art. 13 niniejszego dodatku i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:



Opis dostarczonych towarów

[wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

Termin „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/ odpowiednich stosujących Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia …

do dnia … ( 10 )

Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić … (1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.



 

(Miejsce i data)

 

 

 

(Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

▼B

PROTOKÓŁ 4

dotyczący postanowień szczególnych stosowanych do przywozu niektórych produktów rolnych, innych niż te wymienione w protokole 1



▼M11

Artykuł 1

Unia Europejska przyznaje produktom pochodzącym i przywożonym z Wysp Owczych następujące kontyngenty taryfowe:



Kod CN

Wyszczególnienie

Stawka celna

Kontyngent taryfowy (TQ)

0204

Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub mrożone

0

right accolade image20

0206 80 99

Jadalne podroby z owiec i kóz, świeże lub schłodzone

0

0206 90 99

Jadalne podroby z owiec i kóz, mrożone

0

0210 90 11

Mięso z owiec lub kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone, z kością

0

0210 90 19

Mięso z owiec lub kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone, bez kości

0

0210 90 60

Jadalne podroby mięsne z owiec lub kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone

0

ex 1601

Kiełbasy i podobne produkty, z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; przetwory spożywcze oparte na takich produktach:

0

— Z owiec i kóz

0

ex 1602

Inne mięso przetworzone lub konserwowane, podroby mięsne lub krew:

 

— Z owiec i kóz

 

ex 2309 90 10

ex 2309 90 31

ex 2309 90 41

Karma dla ryb

0

20 000

▼B

Artykuł 2



Kod CN

Wyszczególnienie

0204

Mięso z owiec lub kóz świeże, schłodzone lub mrożone

0206 80 99

Jadalne podroby z owiec i kóz świeże lub schłodzone

0206 90 99

Jadalne podroby z owiec i kóz mrożone

0210 90 11

Mięso z owiec lub kóz solone, w solance, suszone lub wędzone, z kością

0210 90 60

Jadalne podroby mięsne z owiec lub kóz solone, w solance, suszone lub wędzone

ex 0210 90 90

Jadalne mąki i mączki z mięsa i podrobów mięsnych z owiec i kóz

0401

Mleko i śmietana niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego

0402

Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub ukwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

ex  16 01

Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; przetwory spożywcze oparte na takich produktach:

Z owiec i kóz

ex  16 02

Inne mięso przetworzone lub konserwowane, podroby mięsne lub krew:

Z owiec i kóz

▼M11

Artykuł 3

Wyspy Owcze przyznają produktom pochodzącym i przywożonym z Unii Europejskiej następujące kontyngenty taryfowe:



Kod CN

Wyszczególnienie

Stawka celna

Kontyngent taryfowy (TQ)

0204

Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub mrożone

0

40 w 2020, 2021 i 2022 r.; 80 od 2023 r.

0206 80 99

Jadalne podroby z owiec i kóz, świeże lub schłodzone

0

0206 90 99

Jadalne podroby z owiec i kóz, mrożone

0

0210 90 11

Mięso z owiec lub kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone, z kością

0

0210 90 60

Jadalne podroby mięsne z owiec lub kóz, solone, w solance, suszone lub wędzone

0

ex 0210 90 90

Jadalne mąki i mączki z mięsa i podrobów mięsnych, z owiec i kóz

0

▼M11 —————

▼B

PROTOKÓŁ 5

w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych



Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) 

„ustawodawstwo celne” oznacza postanowienia lub regulacje prawne przyjęte przez Umawiające się Strony regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich wszelkim procedurom celnym, włącznie ze środkami zakazu, kontroli i dotyczącymi ograniczeń;

b) 

„władza wnioskująca” oznacza właściwą władzę administracyjną, która została w tym celu wyznaczona przez Umawiającą się Stronę oraz występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

c) 

„władza, do której kierowany jest wniosek” oznacza właściwą władzę administracyjną, która została w tym celu wyznaczona przez Umawiającą się Stronę oraz przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

d) 

„dane osobowe” oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub identyfikowalnej osoby.

Artykuł 2

Zakres

1.  
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w dziedzinach podlegających ich jurysdykcji w sposób i na warunkach określonych w niniejszym protokole, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, prowadzenie dochodzeń i wykrywanie naruszeń tego ustawodawstwa.
2.  
Pomoc w sprawach celnych, przewidzianą w niniejszym protokole, stosuje się do każdej władzy administracyjnej Umawiających się Stron, która jest właściwa w zakresie stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku wykonywania uprawnień na wniosek organów sądowych, chyba że na przekazanie takich informacji uzyskano wcześniejszą zgodę wymienionych organów.

Artykuł 3

Pomoc na wniosek

1.  
Na wniosek władzy wnioskującej władza, do której kierowany jest wniosek, dostarcza jej wszystkich odpowiednich informacji umożliwiających jej zapewnienie zgodności z ustawodawstwem celnym, łącznie z informacjami dotyczącymi odnotowanych lub planowanych działań, które naruszają lub mogą naruszyć to ustawodawstwo.
2.  
Na wniosek władzy wnioskującej władza, do której kierowany jest wniosek, informują, czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały w sposób właściwy przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w razie potrzeby, procedury celne zastosowane wobec tych towarów.
3.  

Na wniosek władzy wnioskującej władza, do której kierowany jest wniosek, podejmuje, w ramach obowiązującego ją prawa, niezbędne kroki do zapewnienia nadzoru nad:

a) 

osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;

b) 

miejscami, w których towary są przechowywane w taki sposób, że istnieją podstawy do podejrzeń, że są one przeznaczone do prowadzenia działań naruszających ustawodawstwo celne;

c) 

ruchem towarów, o którym powiadomiono, że może on spowodować naruszenie ustawodawstwa celnego;

d) 

środkami transportu wobec których istnieją uzasadnione powody do podejrzeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.

Artykuł 4

Pomoc z własnej inicjatywy

Umawiające się Strony zapewniają sobie wzajemną pomoc z własnej inicjatywy i zgodnie ze swoimi ustawami, rozporządzeniami i innymi aktami prawnymi, jeżeli uznają, że jest to niezbędne do właściwego stosowania ustawodawstwa celnego szczególnie, gdy otrzymają informacje dotyczące:

— 
działań, które naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo oraz mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę,
— 
nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,
— 
towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszeń w zakresie ustawodawstwa celnego.

Artykuł 5

Dostarczanie/powiadamianie

Na wniosek władzy wnioskującej władza, do której kierowany jest wniosek, podejmie wszelkie niezbędne środki zgodnie ze swoim ustawodawstwem w celu:

— 
dostarczenia wszystkich dokumentów,
— 
powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres niniejszego protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

Artykuł 6

Forma i treść wniosków o pomoc

1.  
Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Do wniosków dołączone są dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. Jeśli wymaga tego nagła sytuacja, wnioski mogą być przyjmowane w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2.  

Wnioski, zgodnie z ustępem 1, zawierają następujące informacje:

a) 

władzę wnioskującą;

b) 

wnioskowane środki;

c) 

przedmiot i przyczynę wniosku;

d) 

ustawy, postanowienia i inne związane z tym instrumenty prawne;

e) 

na ile to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących celem dochodzenia;

f) 

podsumowanie odpowiednich faktów oraz czynności już wykonanych, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.

3.  
Wnioski są przedkładane w języku urzędowym władz, do których kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez te władze.
4.  
Jeśli wniosek nie spełnia wymagań formalnych, można żądać jego poprawienia lub uzupełnienia. Równocześnie mogą być podejmowane środki ostrożności.

Artykuł 7

Realizacja wniosków

1.  
W celu zrealizowania wniosku o pomoc władza, do której kierowany jest wniosek lub, jeśli nie może ona działać we własnym imieniu, władze administracyjne, którym władza ta wniosek przekazała, działają w granicach swoich kompetencji i posiadanych środków tak, jak by działały na własny rachunek lub na wniosek innych władz tej samej Umawiającej się Strony, poprzez udzielanie już posiadanych informacji lub przez przeprowadzenie właściwych czynności dowodowych albo spowodowanie ich przeprowadzenia.
2.  
Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z ustawodawstwem, postanowieniami i innymi aktami prawnymi Umawiającej się Strony, do której zostały skierowane.
3.  
Należycie upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i z zastrzeżeniem warunków przez nią ustalonych, otrzymywać od urzędów władzy, do której kierowany jest wniosek lub innych władz odpowiedzialnych wobec władz, do których kierowany jest wniosek, informacje, których władza wnioskująca potrzebuje do celów niniejszego protokołu, dotyczące działań, które naruszają lub mogą naruszyć ustawodawstwo celne.
4.  
Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą za zgodą drugiej Umawiającej się Strony, z zastrzeżeniem warunków określonych przez tą ostatnią, uczestniczyć w czynnościach dowodowych prowadzonych na jej terytorium.

Artykuł 8

Forma przekazywania informacji

1.  
Władze, do których kierowany jest wniosek, przekazują wyniki dochodzenia władzy wnioskującej w postaci dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i tym podobnych.
2.  
Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami komputerowymi przedstawionymi w jakiejkolwiek formie w tym samym celu.
3.  
O oryginalne akta i dokumenty można się zwracać jedynie w przypadku gdy uwierzytelnione kopie są niewystarczające. Przekazane oryginały dokumentów powinny zostać zwrócone przy najbliższej sposobności.

Artykuł 9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.  

Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy przewidzianej w niniejszym protokole, jeśli mogłoby to:

a) 

naruszyć suwerenność Wysp Owczych lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, które zostało poproszone o udzielenie pomocy na mocy niniejszego protokołu; lub

b) 

zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych na mocy artykułu 10 ustęp 2; lub

c) 

dotyczyć postanowień walutowych lub podatkowych innych niż ustawodawstwo celne; lub

d) 

naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.

2.  
Jeśli władza wnioskująca prosi o pomoc, której sama nie byłaby w stanie udzielić, gdyby była o to poproszona, powinna zwrócić w swoim wniosku uwagę na ten fakt. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do władzy, do której kierowany jest wniosek.
3.  
Jeżeli ma miejsce odmowa udzielenia pomocy, decyzja ta i jej powody muszą zostać przekazane bezzwłocznie władzy wnioskującej.

Artykuł 10

Wymiana informacji i poufność

1.  
Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie, stosownie do niniejszego protokołu, ma charakter poufny i zastrzeżony, w zależności od postanowień mających zastosowanie w każdej z Umawiających się Stron. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony przyznanej podobnym informacjom na mocy odpowiedniego ustawodawstwa Umawiającej się Strony, która ją otrzymała oraz odpowiednimi postanowieniami mającymi zastosowanie w instytucjach wspólnotowych.
2.  
Dane osobowe mogą być wymieniane tylko jeśli Umawiająca się Strona zobowiązuje się chronić takie dane w sposób co najmniej równoważny do tego, jaki stosuje w tym konkretnym przypadku dostarczająca Umawiająca się Strona.
3.  
Uzyskane informacje są wykorzystywane wyłącznie do celów niniejszego protokołu. W przypadku gdy jedna z Umawiających się Stron chce wykorzystać takie informacje do innych celów, powinna wcześniej zwrócić się do władz, które udostępniły takie informacje, o wyrażenie na to pisemnej zgody. Takie wykorzystanie podlega następnie ograniczeniom określonym przez te władze.
4.  
Ustęp 3 nie może stać na przeszkodzie wykorzystaniu informacji w postępowaniach sądowych lub administracyjnych, wszczętych w związku z nieprzestrzeganiem ustawodawstwa celnego. Właściwe władze, które dostarczyły tych informacji, są powiadamiane o ich wykorzystaniu.
5.  
Umawiające się Strony mogą wykorzystywać informacje i dokumenty uzyskane zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu jako dowody w swoich sprawozdaniach, aktach dowodowych, zeznaniach oraz w postępowaniach sądowych.

Artykuł 11

Eksperci i świadkowie

Urzędnik władzy, do której kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do występowania w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, podlegających jurysdykcji drugiej Umawiającej się Strony i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie występowanie musi wyraźnie określać, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.

Artykuł 12

Koszty pomocy

Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z niniejszym protokołem, z wyjątkiem wydatków, jeżeli jest to właściwe, poniesionych na świadków, ekspertów oraz tłumaczy niebędących pracownikami służby publicznej.

Artykuł 13

Stosowanie

1.  
Stosowanie niniejszego protokołu powierza się centralnym organom celnym Wysp Owczych, z jednej strony, i właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz tam, gdzie jest to właściwe, organom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej, z drugiej strony. Decydują one w sprawie wszystkich środków praktycznych i uzgodnień niezbędnych do jego stosowania, z uwzględnieniem obowiązujących postanowień w dziedzinie ochrony danych.
2.  
Umawiające się Strony powinny konsultować się wzajemnie i informować o szczegółowych zasadach wprowadzania w życie, przyjętych zgodnie z niniejszym protokołem.

Artykuł 14

Komplementarność

Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 10, wszelkie porozumienia w sprawie wzajemnej pomocy, które zostały zawarte lub mogą zostać zawarte między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej i Wyspami Owczymi, nie naruszają postanowień wspólnotowych regulujących porozumiewanie się między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Członkowskich w zakresie wszelkich informacji uzyskiwanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca przeglądu Umowy w ślad za rozwojem stosunków handlowych WE – EFTA

Jeżeli Wspólnota – w kontekście Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym – przyzna koncesje krajom EFTA – EOG wykraczające poza koncesje przyznane Wyspom Owczym w dziedzinach objętych niniejszą Umową, Wspólnota, na wniosek Wysp Owczych, rozważy w przyjaznym duchu, analizując każdy przypadek, w jakim zakresie i na jakiej podstawie odpowiednie koncesje mogłyby zostać zaoferowane Wyspom Owczym.

Jeżeli zostaną zawarte porozumienia lub uzgodnienia między Wyspami Owczymi a Państwami Członkowskimi EFTA, na podstawie których Wyspy Owcze przyznają koncesje krajom EFTA wykraczające poza koncesje przyznane Wspólnocie w dziedzinach objętych niniejszą Umową, Wyspy Owcze, na wniosek Wspólnoty, rozważą w przyjaznym duchu, analizując każdy przypadek, w jakim zakresie i na jakiej podstawie odpowiednie koncesje mogłyby zostać zaoferowane Wspólnocie.

WSPÓLNE DEKLARACJE

dotyczące protokołu 3 do Umowy

I. 

MOŻLIWOŚĆ KUMULACJI Z MATERIAŁAMI Z KRAJÓW EFTA

Umawiające się Strony zgadzają się zbadać wykonalność i interes gospodarczy włączenia do protokołu 3 postanowień dotyczących możliwości kumulacji z materiałami z krajów EFTA.

II. 

OKRES PRZEJŚCIOWY DOTYCZĄCY WYSTAWIANIA LUB SPORZĄDZANIA DOKUMENTÓW DOTYCZĄCYCH DOWODU POCHODZENIA WYDAWANEGO W RAMACH UMOWY WSTĘPNEJ, PODPISANEJ DNIA 2 GRUDNIA 1991 ROKU

1. 

Do dnia 31 grudnia 1997 roku właściwe organy celne Wspólnoty i Wysp Owczych akceptują, jako ważny dowód pochodzenia w rozumieniu protokołu 3:

i) 

świadectwa przewozowe EUR1 z pieczęcią właściwego urzędu celnego państwa eksportującego, uprzednio podpisane;

ii) 

świadectwa przewozowe EUR1, wystawione w kontekście niniejszej Umowy, podpisane przez upoważnionego eksportera, ze specjalną pieczęcią, która została zatwierdzona przez organy celne państwa eksportującego;

iii) 

formularze EUR2, wystawione w kontekście niniejszej Umowy.

2. 

Wnioski o kolejną weryfikację dokumentów określonych powyżej są akceptowane przez właściwe organy celne Wspólnoty i Wysp Owczych przez okres dwóch lat po wystawieniu i sporządzeniu danego dowodu pochodzenia. Weryfikacje takie zostaną dokonane zgodnie z tytułem VI protokołu 3 do niniejszej Umowy.

III. 

KSIĘSTWO ANDORY

1. 

Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25–97 Zharmonizowanego Systemu, są akceptowane przez Wyspy Owcze jako pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. 

Protokół 3 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów.

IV. 

REPUBLIKA SAN MARINO

1. 

Produkty pochodzące z Republiki San Marino są akceptowane przez Wyspy Owcze jako pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. 

Protokół 3 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia powyżej wspomnianych produktów.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY

dotycząca artykułu 24 ustęp 1 Umowy

Wspólnota oświadcza, że w kontekście autonomicznego wprowadzania w życie artykułu 24 ustęp 1 Umowy, wiążącej dla Umawiających się Stron, dokona oceny wszelkich praktyk stojących w sprzeczności z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania postanowień artykułów 85, 86, 90 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY

dotycząca regionalnego stosowania niektórych postanowień Umowy

Wspólnota oświadcza, że stosowanie wszystkich środków, które może ona podejmować na mocy artykułów 24, 25, 26, 27 lub 28 Umowy, zgodnie z procedurą i stosownie do uzgodnień określonych w artykule 29 lub stosownie do artykułu 30, może zostać na mocy reguł wspólnotowych ograniczone do jednego z jej regionów.

DEKLARACJA DANII I WYSP OWCZYCH

dotycząca artykułu 36 Umowy

Zgodnie z artykułem 36 Umowy, Wspólnota, na wniosek Wysp Owczych, rozważy poprawienie możliwości dostępu dla określonych produktów.

Wyspy Owcze uważają, że artykuł ten wymaga poczynienia odpowiedniego zastrzeżenia, aby mógł służyć celowi stopniowego rozwijania handlu między Stronami, a zatem Wyspy Owcze zwracają się do Wspólnoty o poważne rozważenie możliwości dostępu w przypadku gdy okaże się, że kontyngenty i plafony takich produktów zostały wyczerpane.



( 1 ) Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.

( 2 ) Strony zgadzają się odstąpić od obowiązku umieszczenia w dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w art. 8 ust. 3.

( 3 ) Dz.U. WE L 302 z 15.11.1985, s. 23.

( 4 ) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

( 5 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu „CM”.

( 6 ) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

( 7 ) W przypadkach, gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

( 8 ) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów ponownie wywożonych w tym samym stanie.

( 9 ) Imię, nazwisko/nazwa i adres klienta.

( 10 ) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne stosującej Umawiającej się Strony, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

Top