This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 62014CJ0147
Loutfi Management Propriété intellectuelle
Loutfi Management Propriété intellectuelle
Sprawa C‑147/14
Loutfi Management Propriété intellectuelle SARL
przeciwko
AMJ Meatproducts NV
i
Halalsupply NV
(wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez hof van beroep te Brussel)
„Odesłanie prejudycjalne — Wspólnotowy znak towarowy — Rozporządzenie (WE) nr 207/2009 — Artykuł 9 ust. 1 lit. b) — Skutki — Prawo przyznane przez znak towarowy — Oznaczenia identyczne lub podobne — Zakaz używania — Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd — Ocena — Uwzględnienie użycia języka innego niż język urzędowy Unii Europejskiej”
Streszczenie – wyrok Trybunału (dziesiąta izba) z dnia 25 czerwca 2015 r.
Wspólnotowy znak towarowy — Skutki wspólnotowego znaku towarowego — Prawa przyznane przez znak towarowy — Prawo do zakazania używania znaku towarowego — Używanie oznaczenia identycznego lub podobnego odnoszącego się do identycznych lub podobnych towarów lub usług — Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd w odniesieniu do znaku towarowego — Kryteria oceny
[rozporządzenie Rady nr 207/2009, art. 9 ust. 1 lit. b)]
Wspólnotowy znak towarowy — Skutki wspólnotowego znaku towarowego — Prawa przyznane przez znak towarowy — Prawo do zakazania używania znaku towarowego — Używanie oznaczenia identycznego lub podobnego odnoszącego się do identycznych lub podobnych towarów lub usług — Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd w odniesieniu do znaku towarowego — Kryteria oceny — Kolidujące ze sobą oznaczenia zawierające słowa arabskie w piśmie łacińskim i arabskim podobne pod względem wizualnym
[rozporządzenie Rady nr 207/2009, art. 9 ust. 1 lit. b)]
Zobacz tekst orzeczenia.
(por. pkt 21, 23)
Artykuł 9 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego należy interpretować w ten sposób, że w celu oceny prawdopodobieństwa wprowadzenia w błąd mogącego istnieć w przypadku wspólnotowego znaku towarowego i oznaczenia, które obejmują towary identyczne lub podobne oraz oba zawierają stanowiące element dominujący jakieś słowo arabskie w pismach łacińskim i arabskim, przy czym słowa te są podobne pod względem wizualnym, w okolicznościach, w których właściwy krąg odbiorców wspólnotowego znaku towarowego i spornego oznaczenia ma podstawową znajomość pisanego języka arabskiego, trzeba wziąć pod uwagę znaczenie i wymowę tych słów.
(por. pkt 26; sentencja)
Sprawa C‑147/14
Loutfi Management Propriété intellectuelle SARL
przeciwko
AMJ Meatproducts NV
i
Halalsupply NV
(wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez hof van beroep te Brussel)
„Odesłanie prejudycjalne — Wspólnotowy znak towarowy — Rozporządzenie (WE) nr 207/2009 — Artykuł 9 ust. 1 lit. b) — Skutki — Prawo przyznane przez znak towarowy — Oznaczenia identyczne lub podobne — Zakaz używania — Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd — Ocena — Uwzględnienie użycia języka innego niż język urzędowy Unii Europejskiej”
Streszczenie – wyrok Trybunału (dziesiąta izba) z dnia 25 czerwca 2015 r.
Wspólnotowy znak towarowy – Skutki wspólnotowego znaku towarowego – Prawa przyznane przez znak towarowy – Prawo do zakazania używania znaku towarowego – Używanie oznaczenia identycznego lub podobnego odnoszącego się do identycznych lub podobnych towarów lub usług – Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd w odniesieniu do znaku towarowego – Kryteria oceny
[rozporządzenie Rady nr 207/2009, art. 9 ust. 1 lit. b)]
Wspólnotowy znak towarowy – Skutki wspólnotowego znaku towarowego – Prawa przyznane przez znak towarowy – Prawo do zakazania używania znaku towarowego – Używanie oznaczenia identycznego lub podobnego odnoszącego się do identycznych lub podobnych towarów lub usług – Prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd w odniesieniu do znaku towarowego – Kryteria oceny – Kolidujące ze sobą oznaczenia zawierające słowa arabskie w piśmie łacińskim i arabskim podobne pod względem wizualnym
[rozporządzenie Rady nr 207/2009, art. 9 ust. 1 lit. b)]
Zobacz tekst orzeczenia.
(por. pkt 21, 23)
Artykuł 9 ust. 1 lit. b) rozporządzenia nr 207/2009 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego należy interpretować w ten sposób, że w celu oceny prawdopodobieństwa wprowadzenia w błąd mogącego istnieć w przypadku wspólnotowego znaku towarowego i oznaczenia, które obejmują towary identyczne lub podobne oraz oba zawierają stanowiące element dominujący jakieś słowo arabskie w pismach łacińskim i arabskim, przy czym słowa te są podobne pod względem wizualnym, w okolicznościach, w których właściwy krąg odbiorców wspólnotowego znaku towarowego i spornego oznaczenia ma podstawową znajomość pisanego języka arabskiego, trzeba wziąć pod uwagę znaczenie i wymowę tych słów.
(por. pkt 26; sentencja)