Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22015A0627(01)

    Protokół do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony a Republiką Libańską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

    Dz.U. L 162 z 27.6.2015, p. 3–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2015/1010/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    27.6.2015   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 162/3


    PROTOKÓŁ

    do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony a Republiką Libańską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

    KRÓLESTWO BELGII,

    REPUBLIKA BUŁGARII,

    REPUBLIKA CZESKA,

    KRÓLESTWO DANII,

    REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

    REPUBLIKA ESTOŃSKA,

    IRLANDIA,

    REPUBLIKA GRECKA,

    KRÓLESTWO HISZPANII,

    REPUBLIKA FRANCUSKA,

    REPUBLIKA WŁOSKA,

    REPUBLIKA CYPRYJSKA,

    REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

    REPUBLIKA LITEWSKA,

    WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

    WĘGRY,

    REPUBLIKA MALTY,

    KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

    REPUBLIKA AUSTRII,

    RZECZPOSPOLITA POLSKA,

    REPUBLIKA PORTUGALSKA,

    RUMUNIA,

    REPUBLIKA SŁOWENII,

    REPUBLIKA SŁOWACKA,

    REPUBLIKA FINLANDII,

    KRÓLESTWO SZWECJI,

    ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

    zwane dalej „państwami członkowskimi Unii”, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, i

    UNIA EUROPEJSKA, zwana dalej „Unią”, reprezentowana przez Radę Unii Europejskiej i Komisję Europejską,

    z jednej strony, oraz

    REPUBLIKA LIBAŃSKA, zwana dalej „Libanem”,

    z drugiej strony,

    MAJĄC NA UWADZE, że Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony a Republiką Libańską, z drugiej strony (1) (zwany dalej „Układem eurośródziemnomorskim”), został podpisany w Luksemburgu dnia 17 czerwca 2002 r. i wszedł w życie z dniem 1 kwietnia 2006 r.;

    MAJĄC NA UWADZE, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej oraz załączony do niego akt zostały podpisane w Luksemburgu dnia 25 kwietnia 2005 r. i weszły w życie z dniem 1 stycznia 2007 r.;

    MAJĄC NA UWADZE, że Umowa Przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Libanu, z drugiej strony (2) weszła w życie z dniem 1 marca 2003 r.;

    MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia, przystąpienie do Układu eurośródziemnomorskiego nowych Umawiających się Stron musi nastąpić poprzez zawarcie protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego;

    MAJĄC NA UWADZE, że na mocy art. 22 Układu eurośródziemnomorskiego przeprowadzone zostały konsultacje w celu uwzględnienia wzajemnych interesów Unii i Libanu,

    UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

    Artykuł 1

    Republika Bułgarii i Rumunia stają się niniejszym Umawiającymi się Stronami Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony a Republiką Libańską, z drugiej strony oraz tak samo jak pozostałe państwa członkowskie Unii odpowiednio uwzględniają i przyjmują teksty układu, wspólnych deklaracji, deklaracji jednostronnych i wymiany listów.

    ROZDZIAŁ I

    ZMIANY DO TEKSTU UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, W TYM DO JEGO ZAŁĄCZNIKÓW I PROTOKOŁÓW

    Artykuł 2

    (Reguły pochodzenia)

    W protokole 4 wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    art. 18 ust. 4 otrzymuje brzmienie:

    „Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną muszą być potwierdzone jedną z następujących formuł:

    BG

    »ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ«

    ES

    »EXPEDIDO A POSTERIORI«

    CS

    »VYSTAVENO DODATEČNĚ«

    DA

    »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«

    DE

    »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«

    ET

    »VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT«

    EL

    »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«

    EN

    »ISSUED RETROSPECTIVELY«

    FR

    »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«

    IT

    »RILASCIATO A POSTERIORI«

    LV

    »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«

    LT

    »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«

    HU

    »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«

    MT

    »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«

    NL

    »AFGEGEVEN A POSTERIORI«

    PL

    »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«

    PT

    »EMITIDO A POSTERIORI«

    RO

    »EMIS A POSTERIORI«

    SL

    »IZDANO NAKNADNO«

    SK

    »VYDANÉ DODATOČNE«

    FI

    »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«

    SV

    »UTFÄRDAT I EFTERHAND«

    AR

    »

    Image

    «”;

    2)

    art. 19 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

    „Duplikat wystawiony w ten sposób musi być potwierdzony jednym z następujących wyrazów:

    BG

    »ДУБЛИКАТ«

    ES

    »DUPLICADO«

    CS

    »DUPLIKÁT«

    DA

    »DUPLIKAT«

    DE

    »DUPLIKAT«

    ET

    »DUPLIKAAT«

    EL

    »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«

    EN

    »DUPLICATE«

    FR

    »DUPLICATA«

    IT

    »DUPLICATO«

    LV

    »DUBLIKĀTS«

    LT

    »DUBLIKATAS«

    HU

    »MÁSODLAT«

    MT

    »DUPLIKAT«

    NL

    »DUPLICAAT«

    PL

    »DUPLIKAT«

    PT

    »SEGUNDA VIA«

    RO

    »DUPLICAT«

    SL

    »DVOJNIK«

    SK

    »DUPLIKÁT«

    FI

    »KAKSOISKAPPALE«

    SV

    »DUPLIKAT«

    AR

    »

    Image

    «”.

    3)

    załącznik V otrzymuje brzmienie:

    „ZAŁĄCZNIK V

    TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE

    Deklaracja na fakturze, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

    Wersja w języku bułgarskim

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (3)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (4).

    Wersja w języku hiszpańskim

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (3).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (4).

    Wersja w języku czeskim

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (4).

    Wersja w języku duńskim

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4).

    Wersja w języku niemieckim

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind.

    Wersja w języku estońskim

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (3)) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Wersja w języku greckim

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4).

    Wersja w języku angielskim

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (3)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin.

    Wersja w języku francuskim

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (3)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4)).

    Wersja w języku włoskim

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (3)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4)

    Wersja w języku łotewskim

    To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4).

    Wersja w języku litewskim

    Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktai.

    Wersja w języku węgierskim

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (4) származásúak.

    Wersja w języku maltańskim

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4).

    Wersja w języku niderlandzkim

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4).

    Wersja w języku polskim

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie.

    Wersja w języku portugalskim

    O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (3)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4).

    Wersja w języku rumuńskim

    Exportatorul produselor care fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (3)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4).

    Wersja w języku słoweńskim

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (3)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (4) poreklo.

    Wersja w języku słowackim

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4).

    Wersja w języku fińskim

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (3)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (4).

    Wersja w języku szwedzkim

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (3)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4).

    Wersja w języku arabskim

    Image

     (5)

    (Miejscowość i data)

     (6)

    (podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (3)  Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer upoważnienia tego eksportera. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce."

    (4)  Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol »CM«."

    (5)  Dane te można pominąć, jeśli są zawarte w samym dokumencie."

    (6)  W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku wpisania nazwiska osoby podpisującej.”."

    ROZDZIAŁ II

    POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE

    Artykuł 3

    (Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna)

    1.   Dowody pochodzenia prawidłowo wydane przez Liban lub przez nowe państwo członkowskie w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań obowiązujących między nimi, są uznawane w odpowiednich państwach zgodnie z niniejszym protokołem, pod warunkiem że:

    a)

    uzyskanie takiego pochodzenia uprawnia do preferencyjnego traktowania zgodnie z preferencyjnymi środkami taryfowymi określonymi w Układzie eurośródziemnomorskim lub w unijnym systemie ogólnych preferencji taryfowych;

    b)

    dowód pochodzenia oraz dokumenty przewozowe zostały wydane nie później niż w dniu poprzedzającym dzień przystąpienia;

    c)

    dowód pochodzenia zostanie przedstawiony organom celnym w okresie czterech miesięcy od dnia przystąpienia.

    W przypadku gdy towary do przywozu zgłoszono władzom celnym w Libanie lub nowym państwie członkowskim przed datą przystąpienia, w ramach umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań obowiązujących w tym czasie między Libanem a tym nowym państwem członkowskim, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na podstawie tych umów lub uregulowań może również zostać uznany, pod warunkiem że zostanie on przedstawiony władzom celnym w okresie czterech miesięcy od dnia przystąpienia.

    2.   Liban i nowe państwa członkowskie mają prawo zachować zezwolenia, w których został im nadany status „upoważnionego eksportera” w ramach mających zastosowanie między nimi umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań, pod warunkiem że:

    a)

    zasada taka została również przewidziana w umowie zawartej między Libanem a Unią przed dniem przystąpienia; oraz

    b)

    upoważniony eksporter stosuje obowiązujące na mocy takiej umowy reguły pochodzenia.

    Zezwolenia te wymieniane są na nowe zezwolenia wydane zgodnie z postanowieniami układu nie później niż przed upływem jednego roku od dnia przystąpienia.

    3.   Wnioski o retrospektywną weryfikację dowodów pochodzenia wydanych na mocy umów preferencyjnych lub niezależnych uregulowań, o których mowa w ust. 1 i 2, mogą być przedstawiane przez właściwe organy celne Libanu lub nowych państw członkowskich i są uznawane przez te organy przez okres trzech lat od chwili wydania dowodu pochodzenia.

    Artykuł 4

    (Tranzyt towarów)

    1.   Postanowienia Układu eurośródziemnomorskiego mogą być stosowane do towarów wywożonych z Libanu do jednego z nowych państw członkowskich lub z jednego z nowych państw członkowskich do Libanu, które spełniają kryteria określone w protokole 4 oraz które w dniu przystąpienia znajdują się w drodze albo w składzie czasowym, składzie celnym lub wolnym obszarze celnym na terenie Libanu lub tego nowego państwa członkowskiego.

    2.   W takich przypadkach można przyznać preferencyjne traktowanie, które uzależnione jest od przedstawienia organom celnym kraju przywozu, przed upływem czterech miesięcy od dnia przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.

    POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

    Artykuł 5

    Liban zobowiązuje się w związku z rozszerzeniem Unii nie wnosić żadnych roszczeń, wniosków i skarg, ani nie wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na podstawie art. XXIV ust. 6 i art. XXVIII porozumienia GATT 1994.

    Artykuł 6

    Niniejszy protokół stanowi integralną część Układu eurośródziemnomorskiego.

    Artykuł 7

    1.   Niniejszy protokół zostaje zatwierdzony przez Unię, przez Radę Unii Europejskiej w imieniu państw członkowskich oraz przez Liban, zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

    2.   Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w ust. 1. Dokumenty zatwierdzające są składane w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

    Artykuł 8

    1.   Niniejszy protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dacie złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzającego.

    2.   Protokół stosuje się tymczasowo od dnia 1 stycznia 2007 r.

    Artykuł 9

    Niniejszy protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.

    Artykuł 10

    Teksty Układu eurośródziemnomorskiego wraz z załącznikami i protokołami stanowiącymi jego integralną część oraz Aktu końcowego wraz z załączonymi do niego deklaracjami zostają sporządzone w językach bułgarskim i rumuńskim, a teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi. Teksty te musi zatwierdzić Rada Stowarzyszenia.

    Съставено в Брюксел на осемнадесети юни две хиляди и петнадесета година.

    Hecho en Bruselas, el dieciocho de junio de dos mil quince.

    V Bruselu dne osmnáctého června dva tisíce patnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den attende juni to tusind og femten.

    Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Juni zweitausendfünfzehn.

    Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta juunikuu kaheksateistkümnendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

    Done at Brussels on the eighteenth day of June in the year two thousand and fifteen.

    Fait à Bruxelles, le dix-huit juin deux mille quinze.

    Sastavljeno u Bruxellesu osamnaestog lipnja dvije tisuće petnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì diciotto giugno duemilaquindici.

    Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astoņpadsmitajā jūnijā.

    Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų birželio aštuonioliktą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év június havának tizennyolcadik napján.

    Magħmul fi Brussell, fit-tmintax-il jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u ħmistax.

    Gedaan te Brussel, de achttiende juni tweeduizend vijftien.

    Sporządzono w Brukseli dnia osiemnastego czerwca roku dwa tysiące piętnastego.

    Feito em Bruxelas, em dezoito de junho de dois mil e quinze.

    Întocmit la Bruxelles la optsprezece iunie două mii cincisprezece.

    V Bruseli osemnásteho júna dvetisícpätnásť.

    V Bruslju, dne osemnajstega junija leta dva tisoč petnajst.

    Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

    Som skedde i Bryssel den artonde juni tjugohundrafemton.

    Image

    За държавите-членки

    Por los Estados miembros

    Za členské státy

    For medlemsstaterne

    Für die Mitgliedstaaten

    Liikmesriikide nimel

    Για τα κράτη μέλη

    For the Member States

    Pour les États membres

    Za države članice

    Per gli Stati membri

    Dalībvalstu vārdā

    Valstybių narių vardu

    A tagállamok részéről

    Għall-Istati Membri

    Voor de lidstaten

    W imieniu państw Członkowskich

    Pelos Estados-Membros

    Pentru statele membre

    Za členské štáty

    Za države članice

    Jäsenvaltioiden puolesta

    För medlemsstaterna

    Image

    Image

    За Европейския съюз

    Рог la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Za Europsku uniju

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā —

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    Image

    Image

    За Република Ливан

    Por la República Libanesa

    Za Libanonskou republiku

    For Den Libanesiske Republik

    Für die Libanesische Republik

    Liibanoni Vabariigi nimel

    Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

    For the Republic of Lebanon

    Pour la République libanaise

    Za Libanonsku Republiku

    Per la Repubblica del Libano

    Libānas Republikas vārdā –

    Libano Respublikos vardu

    A Libanoni Köztársaság részéről

    Għar-repubblika tal-Libanu

    Voor de Republiek Libanon

    W imieniu Republiki Libańskiej

    Pela República do Líbano

    Pentru Republica Libaneză

    Za Libanonskú republiku

    Za Republiko Libanon

    Libanonin tasavallan puolesta

    För Republiken Libanon

    Image

    Image


    (1)  Dz.U. L 143 z 30.5.2006, s. 2.

    (2)  Dz.U. L 262 z 30.9.2002, s. 2.


    Top