This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22014A1014(01)
Protocol to the Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Tunisia, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union
Protokół do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
Protokół do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
Dz.U. L 296 z 14.10.2014, p. 3–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2014/711/oj
14.10.2014 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 296/3 |
PROTOKÓŁ
do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
(zwane dalej „państwami członkowskimi UE”),
oraz
UNIA EUROPEJSKA,
(zwana dalej „Unią”),
z jednej strony
oraz
REPUBLIKA TUNEZYJSKA,
(zwana dalej „Tunezją”),
z drugiej strony,
MAJĄC NA UWADZE, że Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, zwany dalej „układem eurośródziemnomorskim”, został podpisany w Brukseli dnia 17 lipca 1995 r., wszedł w życie z dniem 1 marca 1998 r., i został zmieniony Protokołem do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (1) oraz decyzją nr 1/2006 Rady Stowarzyszenia UE-Tunezja z dnia 28 lipca 2006 r. zmieniającą protokół 4 do układu eurośródziemnomorskiego dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej (2);
MAJĄC NA UWADZE, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (zwany dalej „traktatem o przystąpieniu”) został podpisany w Luksemburgu dnia 25 kwietnia 2005 r. i wszedł w życie z dniem 1 stycznia 2007 r.;
MAJĄC NA UWADZE, że zgodnie z art. 6 ust. 2 aktu przystąpienia z 2005 r., przystąpienie nowych stron do układu eurośródziemnomorskiego zatwierdza się poprzez zawarcie protokołu do tego układu;
MAJĄC NA UWADZE, że konsultacje przewidziane w art. 23 ust. 2 układu eurośródziemnomorskiego pozwoliły zagwarantować, że uwzględnione zostaną obustronne interesy Unii i Tunezji;
MAJĄC NA UWADZE, że dekretem nr 2007-995 z dnia 24 kwietnia 2007 r. Tunezja postanowiła zastosować postanowienia układu eurośródziemnomorskiego do Republiki Bułgarii i Rumunii od dnia 1 stycznia 2007 r.,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Republika Bułgarii i Rumunia stają się niniejszym stronami układu eurośródziemnomorskiego oraz przyjmują do wiadomości i zatwierdzają, w taki sam sposób, jak pozostałe państwa członkowskie Unii, tekst układu i teksty wspólnych deklaracji, deklaracji jednostronnych i wymian listów.
ROZDZIAŁ I
ZMIANY W TEKŚCIE UKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO, W TYM W ZAŁĄCZNIKACH I PROTOKOŁACH DO NIEGO
Artykuł 2
Reguły pochodzenia
W protokole 4 wprowadza się następujące zmiany:
1) |
W art. 3 ust. 1 i w art. 4 ust. 1 skreśla się odniesienie dotyczące nowych państw członkowskich. |
2) |
W załączniku IVa wprowadza się następujące zmiany: „Wersja w języku bułgarskim Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Wersja w języku hiszpańskim El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2). Wersja w języku czeskim Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Wersja w języku duńskim Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Wersja w języku niemieckim Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Wersja w języku estońskim Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Wersja w języku greckim Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Wersja w języku angielskim The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Wersja w języku francuskim L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Wersja w języku włoskim L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Wersja w języku łotewskim To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Wersja w języku litewskim Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Wersja w języku węgierskim Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Wersja w języku maltańskim L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Wersja w języku niderlandzkim De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Wersja w języku polskim Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Wersja w języku portugalskim O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Wersja w języku rumuńskim Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Wersja w języku słoweńskim Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Wersja w języku słowackim Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Wersja w języku fińskim Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Wersja w języku szwedzkim Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Wersja w języku arabskim ” . |
3) |
W załączniku IVb wprowadza się następujące zmiany: „Wersja w języku bułgarskim Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Wersja w języku hiszpańskim El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).
Wersja w języku czeskim Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Wersja w języku angielskim The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Wersja w języku włoskim L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Wersja w języku litewskim Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja w języku węgierskim Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Wersja w języku polskim Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku rumuńskim Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Wersja w języku słoweńskim Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku fińskim Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersja w języku arabskim
|
ROZDZIAŁ II
POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE
Artykuł 3
Dowód pochodzenia i współpraca administracyjna
1. Dowody pochodzenia prawidłowo wydane przez Tunezję lub przez nowe państwo członkowskie w ramach umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych stosowanych pomiędzy nimi są uznawane w odpowiednich państwach, na mocy niniejszego Protokołu, pod następującymi warunkami:
a) |
uzyskanie takiego dowodu pochodzenia uprawnia do preferencyjnego traktowania zgodnie z preferencyjnymi środkami taryfowymi zawartymi w układzie eurośródziemnomorskim lub w ogólnym systemie preferencji Wspólnoty; |
b) |
dowód pochodzenia oraz dokumenty transportowe zostały wystawione nie później niż w dniu poprzedzającym dzień przystąpienia; |
c) |
dowód pochodzenia został przedłożony organom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia. |
W przypadku gdy towary do przywozu w ramach umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych obowiązujących między Tunezją a nowym państwem członkowskim zgłoszono władzom celnym w Tunezji lub w tym nowym państwie członkowskim przed datą przystąpienia, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną w oparciu o te umowy lub uregulowania może również zostać przyjęty, pod warunkiem że zostanie on przedstawiony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.
2. Tunezja i nowe państwa członkowskie mają prawo zachować upoważnienia, w których został im nadany status „zatwierdzonego eksportera” na mocy obowiązujących umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, pod następującymi warunkami:
a) |
zasada taka została przewidziana również w umowie zawartej między Tunezją a Unią przed datą przystąpienia tych państw; |
b) |
zatwierdzony eksporter stosuje zasady pochodzenia określone w tej umowie. |
Upoważnienia te zostaną zastąpione, najpóźniej w rok po dniu przystąpienia, przez nowe upoważnienia wystawione na podstawie warunków określonych w układzie.
3. Wnioski o weryfikację a posteriori dowodów pochodzenia wydanych na mocy umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych, o których mowa w ust. 1 i 2, mogą zostać przedstawione przez właściwe organy celne Tunezji lub nowych państw członkowskich i są akceptowane przez te organy przez trzy lata od chwili wydania danego dowodu pochodzenia.
Artykuł 4
Tranzyt towarów
1. Postanowienia układu eurośródziemnomorskiego mogą być stosowane do towarów wywożonych z Tunezji do jednego z nowych państw członkowskich lub z jednego z nowych państw członkowskich do Tunezji, które spełniają kryteria określone w protokole 4 oraz które w dniu przystąpienia znajdują się w drodze albo w składzie czasowym, składzie celnym, wolnym obszarze celnym lub w strefie działalności handlowo-usługowej na terenie Tunezji lub tego nowego państwa członkowskiego.
2. W takich przypadkach zezwala się na preferencyjne traktowanie, pod warunkiem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne państwa wywozu.
ROZDZIAŁ III
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 5
W niniejszym Protokole ustala się, że nie jest możliwe złożenie jakichkolwiek roszczeń, wniosków ani skarg, ani też zmiana lub wycofanie jakiejkolwiek koncesji na mocy art. XXIV ust. 6 oraz art. XXVIII GATT w związku z rozszerzeniem Unii.
Artykuł 6
Niniejszy Protokół stanowi integralną część układu eurośródziemnomorskiego.
Artykuł 7
1. Niniejszy Protokół zostaje zatwierdzony przez Unię, przez Radę Unii Europejskiej w imieniu jej państw członkowskich oraz przez Tunezję, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
2. Strony powiadamiają się o zakończeniu odpowiednich procedur, o których mowa w ust. 1. Dokumenty zatwierdzające lub ratyfikacyjne zostają złożone w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 8
1. Niniejszy Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca następującego po dacie złożenia ostatniego dokumentu zatwierdzającego lub ratyfikacyjnego.
2. Niniejszy Protokół stosuje się tymczasowo od dnia 1 stycznia 2007 r.
Artykuł 9
Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i arabskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
Artykuł 10
Tekst układu eurośródziemnomorskiego wraz z załącznikami i protokołami stanowiącymi jego integralną część oraz akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami sporządzone zostają w języku bułgarskim i rumuńskim i są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi.
Rada Stowarzyszenia zatwierdza wersję tych tekstów w języku bułgarskim i rumuńskim.
Съставено в Люксембург на четиринадесети април две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Luxemburgo, el catorce de abril de dos mil catorce.
V Lucemburku dne čtrnáctého dubna dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Luxembourg den fjortende april to tusind og fjorten.
Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten April zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu neljateistkümnendal päeval Luxembourgis.
'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Luxembourg on the fourteenth day of April in the year two thousand and fourteen.
Fait à Luxembourg, le quatorze avril deux mille quatorze.
Fatto a Lussemburgo, addì quattordici aprile duemilaquattordici.
Luksemburgā, divi tūkstoši četrpadsmitā gada četrpadsmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio keturioliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizennegyedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbatax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Luxemburg, de veertiende april tweeduizend veertien.
Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Luxemburgo, em catorze de abril de dois mil e catorze.
Întocmit la Luxemburg la paisprezece aprilie două mii paisprezece.
V Luxemburgu štrnásteho apríla dvetisícštrnásť.
V Luxembourgu, dne štirinajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Luxemburg den fjortonde april tjugohundrafjorton.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaternas
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā —
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Тунис
Por la República de Túnez
Za Tuniskou republiku
For Den Tunesiske Republik
Für die Tunesische Republik
Tuneesia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας
For the Republic of Tunisia
Pour la République tunisienne
Per la Repubblica tunisina
Tunisijas Republikas vārdā –
Tuniso Respublikos vardu
A Tunéziai Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika tat-Tuneżija
Voor de Republiek Tunesië
W imieniu Republiki Tunezyjskiej
Pela Republica da Tunísia
Pentru Republica Tunisiană
Za Tuniskú republiku
Za republiko tunizijo
Tunisian tasavallan puolesta
För Republiken Tunisien
(1) Dz.U. L 278 z 21.10.2005, s. 3.
(2) Dz.U. L 260 z 21.9.2006, s. 1.