This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02000A0621(01)-20130701
Euro-Mediterranean Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the State of Israel, of the other part
Consolidated text: Układ eurośródziemnomorski ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony(*)
Układ eurośródziemnomorski ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony(*)
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/2013-07-01
02000A0621(01) — PL — 01.07.2013 — 002.002
Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie
UKŁAD EUROŚRÓDZIEMNOMORSKI ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony ( *1 )(*) (Dz.U. L 147 z 21.6.2000, s. 3) |
zmieniona przez:
|
|
Dziennik Urzędowy |
||
nr |
strona |
data |
||
L 346 |
67 |
31.12.2003 |
||
DECYZJA NR 2/2005 RADY STOWARZYSZENIA UE-IZRAEL 2006/19/WE z dnia 22 grudnia 2005 r. |
L 20 |
1 |
24.1.2006 |
|
L 149 |
2 |
2.6.2006 |
||
L 317 |
65 |
5.12.2007 |
||
L 313 |
83 |
28.11.2009 |
||
L 31 |
3 |
31.1.2013 |
||
L 21 |
3 |
24.1.2019 |
UKŁAD EUROŚRÓDZIEMNOMORSKI
ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony ( *2 )
KRÓLESTWO BELGII,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zwane dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,
zwane dalej „Wspólnotą”, z jednej strony, oraz
PAŃSTWO IZRAEL,
zwane dalej „Izraelem”, z drugiej strony,
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie tradycyjnych więzi istniejących między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Izraelem, oraz wspólne wartości wyznawane przez Strony;
BIORĄC POD UWAGĘ, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie i Izrael pragną umocnić te powiązania i tworzyć trwałe stosunki, oparte na zasadzie wzajemności i partnerstwa, oraz wspierać dalszą integrację gospodarki izraelskiej z gospodarką europejską;
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie, jakie Strony przywiązują do zasady wolności gospodarczej oraz do zasad Karty Narodów Zjednoczonych, w szczególności zasad przestrzegania praw człowieka i demokracji, stanowiących istotną podstawę stowarzyszenia;
ŚWIADOME potrzeby jednoczenia wysiłków mających na celu wzmocnienie stabilności politycznej i rozwoju gospodarczego poprzez stymulowanie współpracy regionalnej;
PRAGNĄC ustanowić i rozwijać stały dialog polityczny dotyczący kwestii dwustronnych i międzynarodowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
PRAGNĄC utrzymać i intensyfikować dialog w sprawach gospodarczych, naukowych, technologicznych, kulturalnych, audiowizualnych i społecznych, z korzyścią dla Stron;
BIORĄC PO UWAGĘ odpowiednie zobowiązania Wspólnoty i Izraela w zakresie wolnego handlu, w szczególności w zakresie zgodności z prawami i obowiązkami wynikającymi z Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT), wynikających z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej;
PRZEKONANI, że Układ Stowarzyszeniowy stworzy nowy klimat dla ich stosunków gospodarczych, w szczególności dla rozwoju handlu, inwestycji oraz współpracy gospodarczej i technologicznej,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
1. Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Izraelem, z drugiej strony.
2. Cele niniejszego Układu są następujące:
— zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego, pozwalającego na rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami,
— wspieranie harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Wspólnotą a Izraelem i w ten sposób sprzyjanie we Wspólnocie oraz w Izraelu postępowi w zakresie działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia oraz zwiększonej wydajności i stabilności finansowej poprzez rozszerzenie, między innymi, handlu towarami i usługami, wzajemną liberalizację prawa przedsiębiorczości, dalszą postępującą liberalizację zamówień publicznych, swobodny przepływ kapitału oraz intensyfikację współpracy w dziedzinie nauki i technologii,
— stymulowanie współpracy regionalnej w celu utrwalenia pokojowego współistnienia i stabilności gospodarczej i politycznej,
— wspieranie współpracy w innych dziedzinach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.
Artykuł 2
Stosunki między Stronami, jak również wszystkie postanowienia samego Układu opierają się na poszanowaniu praw człowieka i na zasadach demokracji, którymi Strony kierują się w swojej polityce wewnętrznej i zagranicznej i które stanowią istotny element niniejszego Układu.
TYTUŁ I
DIALOG POLITYCZNY
Artykuł 3
1. Ustanawia się stały dialog polityczny między Stronami. Wzmacnia on ich stosunki, przyczynia się do rozwoju trwałego partnerstwa oraz zwiększa wzajemne zrozumienie i solidarność.
2. W szczególności dialog polityczny i współpraca:
— rozwijają lepsze wzajemne zrozumienie i zwiększoną zbieżność stanowisk w sprawach międzynarodowych, w szczególności w tych sprawach, które mogą przypuszczalnie mieć znaczący wpływ na jedną lub drugą ze Stron,
— umożliwiają każdej Stronie wzięcie pod uwagę stanowiska i interesów drugiej Strony,
— wzmacniają bezpieczeństwo i stabilność regionalną.
Artykuł 4
Dialog polityczny obejmuje wszystkie sprawy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz zmierza do otwarcia drogi dla nowych form współpracy w związku ze wspólnymi celami, w szczególności takimi, jak pokój, bezpieczeństwo i demokracja.
Artykuł 5
1. Dialog polityczny ułatwia dążenie do podejmowania wspólnych inicjatyw i odbywa się w szczególności:
a) na szczeblu ministerialnym;
b) na szczeblu wyższych urzędników (dyrektorów politycznych), między przedstawicielami Izraela, z jednej strony, a przedstawicielami Prezydencji Rady oraz Komisji, z drugiej strony;
c) z wykorzystaniem wszystkich kanałów dyplomatycznych, w tym stałych sesji informacyjnych prowadzonych przez urzędników, konsultacji przy okazji spotkań międzynarodowych i kontaktów między przedstawicielami dyplomatycznymi w państwach trzecich;
d) przez dostarczanie Izraelowi, na zasadzie wzajemności, informacji na temat zagadnień odnoszących się do wspólnej polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa;
e) przy pomocy wszelkich innych środków, które mogłyby przyczynić się do wzmocnienia, rozwoju i przyspieszenia dialogu.
2. Parlament Europejski i izraelski Knesset prowadzą dialog polityczny.
TYTUŁ II
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
ROZDZIAŁ 1
ZASADY PODSTAWOWE
Artykuł 6
1. Wzmacnia się strefę wolnego handlu między Wspólnotą i Izraelem, zgodnie z warunkami wymienionymi w niniejszym Układzie oraz zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku, jak również innych porozumień wielostronnych w sprawie obrotu towarowego załączonych do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO), zwanego dalej „GATT”.
2. Do klasyfikacji towarów w obrocie między Stronami stosuje się Nomenklaturę Scaloną i izraelską taryfę celną.
ROZDZIAŁ 2
PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
Artykuł 7
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Izraela, innych niż produkty wymienione w rozdziałach 1–24 Nomenklatury scalonej (CN) i w izraelskiej taryfie celnej oraz produkty wymienione w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT.
Artykuł 8
Cła przywozowe i wywozowe lub opłaty o skutku równoważnym są zakazane w obrocie między Wspólnotą i Izraelem. Zakaz ten stosuje się również do ceł o charakterze fiskalnym.
▼M5 —————
ROZDZIAŁ 3
PRODUKTY ROLNE, PRZETWORZONE PRODUKTY ROLNE ORAZ RYBY I PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA
Artykuł 10
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Izraela wymienionych w rozdziałach 1–24 Nomenklatury scalonej (CN) i w izraelskiej taryfie celnej oraz w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT.
Artykuł 11
Wspólnota i Izrael wprowadzają stopniowo coraz większą liberalizację w dwustronnym handlu produktami rolnymi, będącymi przedmiotem zainteresowania obu Stron. Od dnia 1 stycznia 2000 roku Wspólnota i Izrael badają sytuację w celu ustalenia środków, które mają być stosowane przez Wspólnotę i Izrael, począwszy od dnia 1 stycznia 2001 roku, zgodnie z wymienionym celem.
Artykuł 12
Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Izraela przy przywozie do Wspólnoty podlegają uzgodnieniom określonym w protokołach 1 i 3.
Artykuł 13
Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Izraela podlegają uzgodnieniom określonym w protokołach 2 i 3.
Artykuł 14
Wspólnota Europejska i Izrael spotykają się trzy lata po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r., aby rozważyć możliwość wzajemnego przyznania sobie nowych koncesji w odniesieniu do handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa.
▼M5 —————
ROZDZIAŁ 4
POSTANOWIENIA WSPÓLNE
Artykuł 16
Ograniczenia ilościowe w przywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą a Izraelem są zakazane.
Artykuł 17
Ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą i Izraelem są zakazane.
Artykuł 18
1. Produkty pochodzące z Izraela nie uzyskują w przywozie do Wspólnoty korzystniejszych warunków niż te, które Państwa Członkowskie stosują między sobą.
2. Stosowanie postanowień niniejszego Układu pozostaje bez uszczerbku dla rozporządzenia Rady (EWG) nr 1911/91 z dnia 26 czerwca 1991 roku w sprawie stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich.
Artykuł 19
1. Strony powstrzymują się od podejmowania środków i stosowania praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, ustanawiających bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację produktów jednej Strony w stosunku do podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony.
2. Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich wyższego od kwoty opodatkowania pośredniego nałożonego na nie bezpośrednio lub pośrednio.
Artykuł 20
1. W przypadku ustanowienia szczególnych przepisów, w rezultacie realizacji polityki rolnej lub w razie jakichkolwiek zmian lub rozszerzenia obowiązujących przepisów albo też w razie jakichkolwiek zmian lub rozszerzenia postanowień odnoszących się do realizacji polityki rolnej, zainteresowana Strona może uzupełnić uzgodnienia wynikające z Układu w odniesieniu do produktów, które są przedmiotem tych przepisów lub zmian.
2. W takich przypadkach zainteresowana Strona bierze pod uwagę interesy drugiej Strony. W tym celu Strony mogą wzajemnie zasięgać swoich opinii w ramach Rady Stowarzyszenia.
Artykuł 21
1. Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, chyba że miałyby one zmienić uzgodnienia handlowe przewidziane w niniejszym Układzie.
2. Konsultacje między Wspólnotą i Izraelem mają miejsce w ramach Rady Stowarzyszenia, dotycząc związków celnych lub stref wolnego handlu oraz, w przypadku gdy jest to wymagane, w sprawie innych ważnych zagadnień odnoszących się do ich odpowiedniej polityki handlowej wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku państw trzecich przystępujących do Unii Europejskiej takie konsultacje mają miejsce w celu zagwarantowania uwzględnienia wspólnych interesów Wspólnoty i Izraela.
Artykuł 22
Jeżeli jedna ze Stron stwierdza wystąpienie dumpingu w handlu z drugą Stroną, w rozumieniu artykułu VI GATT, podejmuje właściwe środki przeciwko tej praktyce zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VI GATT oraz z własnym wewnętrznym ustawodawstwem, zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 25.
Artykuł 23
W przypadku gdy zwiększenie przywozu danego produktu odbywa się w ilościach i na warunkach takich, że powoduje ono lub może powodować:
— poważną szkodę krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów na terytorium jednej ze Stron, lub
— poważne zaburzenia w dowolnym sektorze gospodarki, lub
— trudności mogących przynieść poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu,
Wspólnota lub Izrael mogą podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 25.
Artykuł 24
W przypadku gdy zgodność z postanowieniami artykułu 17 prowadzi do:
i) powrotnego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Strona wywozu utrzymuje, odnośnie do danego produktu, ilościowe ograniczenia wywozowe, cło wywozowe lub środki o skutku równoważnym; albo
ii) poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Strony wywozu,
oraz w przypadku gdy opisane wyżej sytuacje doprowadzają lub prawdopodobnie mogą doprowadzić do poważnych trudności Strony wywozu, Strona ta może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i z procedurami ustanowionymi w artykule 25. Środki te nie mogą mieć charakteru dyskryminacyjnego i należy je wycofać, gdy warunki nie uzasadniają ich dalszego utrzymywania.
Artykuł 25
1. W przypadku poddania przez Wspólnotę lub Izrael przywozu produktów mogących powodować występowanie trudności wymienionych w artykule 23 procedurze administracyjnej, celem której jest zapewnienie szybkiej informacji na temat kierunku zmian w handlu, druga Strona zostaje o tym powiadomiona.
2. W przypadkach określonych w artykułach 22, 23 i 24 przed podjęciem środków w nich przewidzianych, w możliwie szybkim czasie w przypadkach, do których ma zastosowanie ustęp 3 litera d), Strona ta przedstawia Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony.
Przy wyborze właściwych środków pierwszeństwo mają te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu.
Środki ochronne zgłasza się niezwłocznie do Komitetu Stowarzyszenia i podlegają one okresowym konsultacjom w Komitecie, w szczególności pod względem ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwalają.
3. W celu wykonania ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:
a) w odniesieniu do artykułu 22 Komitet Stowarzyszenia jest powiadamiany o przypadku dumpingu natychmiast po rozpoczęciu dochodzenia przez Stronę przywozu. Jeżeli nie zakończono dumpingu, ani nie znaleziono zadowalającego rozwiązania w okresie 30 dni po dokonaniu zgłoszenia, Strona przywozu może podjąć właściwe środki;
b) w odniesieniu do artykułu 23 informacja o trudnościach wynikających z sytuacji, określonej w tym artykule, przekazywana jest w celu zbadania Komitetowi Stowarzyszenia, który może podjąć każdą decyzje niezbędną, aby położyć kres tym trudnościom.
Jeżeli Komitet Stowarzyszenia lub Strona wywozu nie podjęły decyzji rozwiązującej trudności lub też brak jest innego zadowalającego rozwiązania w terminie 30 dni od zgłoszenia sprawy, Strona przywozu może podjąć właściwe środki w celu rozwiązania problemu. Środki te nie mogą przekroczyć zakresu niezbędnego dla rozwiązania istniejących trudności;
c) w odniesieniu do artykułu 24 trudności wynikające z sytuacji określonych w powołanym artykule kieruje się do zbadania przez Komitet Stowarzyszenia.
Komitet Stowarzyszenia może podjąć dowolną potrzebną decyzję w celu rozwiązania takich trudności. Jeżeli Komitet nie podjął takiej decyzji w terminie 30 dni od zgłoszenia mu tej sprawy, Strona wywozu może zastosować właściwe środki w sprawie wywozu danego produktu;
d) w przypadku gdy wyjątkowe okoliczności, wymagające natychmiastowego działania, powodują, że wcześniejsza informacja lub badanie, w zależności od przypadku, nie są możliwe, zainteresowane strony mogą w sytuacji wymienionej w artykułach 22, 23 i 24 zastosować niezwłocznie takie środki ostrożności, jakie są absolutnie konieczne dla zaradzenia zaistniałej sytuacji oraz niezwłocznie powiadamia o tym drugą stronę.
Artykuł 26
Jeżeli jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty albo Izrael mają poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego lub jeżeli zaistnieje ryzyko wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Izrael, w zależności od przypadku, mogą zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATT oraz z artykułami VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym przyjąć środki restrykcyjne, o ograniczonym okresie stosowania i niewykraczające poza zakres niezbędny w celu zaradzenia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego. Wspólnota lub Izrael, w zależności od przypadku, niezwłocznie powiadamiają drugą Stronę oraz przedstawiają jej, w możliwie krótkim czasie, harmonogram znoszenia omawianych środków restrykcyjnych.
Artykuł 27
Żadne postanowienie niniejszego Układu nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub wynikających z przepisów dotyczących złota i srebra. Zakazy te lub ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.
Artykuł 28
Koncepcja „produktów pochodzących”, dotyczących stosowania niniejszego tytułu, i metod współpracy administracyjnej, odnoszących się do nich, zostały ustalone w protokole 4.
TYTUŁ III
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ŚWIADCZENIE USŁUG
Artykuł 29
1. Strony uzgadniają poszerzenie zakresu Układu w celu objęcia nim prawa do zakładania firm jednej Strony na terytorium drugiej Strony i liberalizacji świadczenia usług przez firmy jednej Strony dla usługobiorców na terytorium drugiej Strony.
2. Rada Stowarzyszenia opracowuje zalecenia niezbędne dla realizacji zadania opisanego w ustępie 1.
Opracowując takie zalecenia, Rada Stowarzyszenia uwzględnia dotychczasowe doświadczenia we wprowadzaniu wzajemnej klauzuli największego uprzywilejowania oraz zobowiązań każdej Strony w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami, zwanego dalej „GATS”, w szczególności zobowiązaniami wynikającymi z jego artykułu V.
3. Realizacja tego celu będzie przedmiotem pierwszej oceny Rady Stowarzyszenia, najpóźniej trzy lata od wejścia niniejszego Układu w życie.
Artykuł 30
1. W pierwszym etapie każda ze Stron ponownie potwierdza swoje zobowiązania w ramach GATS, w szczególnościzobowiązanie do przyznania wzajemnej klauzuli największego uprzywilejowania w sektorach usług, objętych tym zobowiązaniem.
2. Zgodnie z GATS powyższa klauzula nie ma zastosowania do:
a) korzyści przyznanych przez którąkolwiek ze Stron na warunkach umowy typu określonego w artykule V GATS ani też do środków podjętych na podstawie takiej umowy;
b) innych korzyści przyznanych zgodnie z wykazem zwolnień wynikających ze statusu największego uprzywilejowania, załączonym przez którąkolwiek ze Stron do GATS.
TYTUŁ IV
PRZEPŁYWY KAPITAŁU, PŁATNOŚCI, ZAMÓWIENIA PUBLICZNE, KONKURENCJA I WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
ROZDZIAŁ 1
PRZEPŁYWY KAPITAŁU I PŁATNOŚCI
Artykuł 31
W ramach postanowień niniejszego Układu oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułów 33 i 34, nie występują żadne ograniczenia między Wspólnotą, z jednej strony, a Izraelem, z drugiej strony, w zakresie przepływu kapitału oraz żadna dyskryminacja ze względu na przynależność państwową, miejsce zamieszkania ich obywateli lub miejsce inwestowania takiego kapitału.
Artykuł 32
Płatności bieżące związane z przepływem towarów, osób, usług lub kapitału w ramach niniejszego Układu są wolne od wszelkich ograniczeń.
Artykuł 33
Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Układu oraz innych zobowiązań międzynarodowych Wspólnoty i Izraela, postanowienia artykułów 31 i 32 pozostają bez uszczerbku dla stosowania jakiegokolwiek ograniczenia istniejącego między nimi w dniu wejścia w życie niniejszego Układu w odniesieniu do przepływu kapitału między nimi, obejmującego inwestycje bezpośrednie, w tym w nieruchomości, związane z podejmowaniem i prowadzeniem działalności gospodarczej, świadczeniem usług finansowych lub dopuszczaniem papierów wartościowych na rynki kapitałowe.
Jednakże nie ma to wpływu na przenoszenie za granicę inwestycji dokonanych w Izraelu przez rezydentów Wspólnoty lub we Wspólnocie przez rezydentów izraelskich oraz wszelkich pochodzących z tego zysków.
Artykuł 34
W przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach przepływy kapitału między Wspólnotą i Izraelem powodują poważne trudności lub stwarzają zagrożenie wystąpienia takich trudności dla funkcjonowania polityki wymiany walut lub polityki pieniężnej we Wspólnocie lub w Izraelu, odpowiednio Wspólnota lub Izrael, zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATS oraz w artykułach VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, mogą podejmować środki ochronne w stosunku do przepływów kapitału między Wspólnotą i Izraelem na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli takie środki są absolutnie konieczne.
ROZDZIAŁ 2
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Artykuł 35
Strony podejmują środki w celu wzajemnego otwarcia ich rynków zamówień publicznych i rynków zamówień przedsiębiorstw działających w sektorach użyteczności publicznej, w dziedzinie nabywania towarów, robót i usług, wykraczającego poza zakres dwustronnych i wzajemnych uzgodnień wynikających z Porozumienia dotyczącego zamówień publicznych, zawartego w ramach WTO.
ROZDZIAŁ 3
KONKURENCJA
Artykuł 36
1. Następujące zjawiska są niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu, w takim zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą i Izraelem:
i) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje podejmowane przez stowarzyszenia przedsiębiorstw i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami, mające na celu zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji lub mogące przynosić taki skutek;
ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Izraela, jako całości lub na znacznej ich części;
iii) wszelka pomoc publiczna zakłócająca konkurencję lub stwarzająca zagrożenie zakłócenia konkurencji, poprzez uprzywilejowanie niektórych przedsiębiorstw lub produkcji niektórych towarów.
2. W terminie trzech lat po wejściu w życie Układu Rada Stowarzyszenia przyjmie w drodze decyzji niezbędne przepisy wykonawcze do ustępu 1.
Do czasu przyjęcia omawianych zasad postanowienia Porozumienia w sprawie interpretacji i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII GATT stosuje się jako przepisy wykonawcze do ustępu 1 podpunkt iii).
3. Każda Strona zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy publicznej, między innymi, przez coroczne sprawozdania przeznaczone dla drugiej Strony w sprawie łącznej kwoty i rozdziału udzielonej pomocy oraz przez dostarczanie, na życzenie, informacji w sprawie programów pomocy. Na wniosek jednej Strony druga Strona dostarcza informację w sprawie indywidualnych przypadków pomocy publicznej.
4. W odniesieniu do produktów rolnych określonych w tytule II rozdział 3, nie stosuje się ustępu 1 podpunkt iii).
5. Jeżeli Wspólnota lub Izrael uznaje konkretną praktykę za niezgodną z warunkami ustępu 1 oraz:
— nie jest poprawnie ujęta w przepisach wykonawczych, określonych w ustępie 2, lub
— jeżeli takich przepisów nie ma i jeżeli taka praktyka powoduje lub może spowodować poważny uszczerbek dla interesów drugiej Strony lub szkodę majątkową w przemyśle krajowym, łącznie z sektorem usług,
Strona ta może podjąć właściwe środki po konsultacjach w ramach Komitetu Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od dnia skierowania sprawy do rozważenia w trybie takich konsultacji.
W odniesieniu do praktyki niezgodnej z ustępem 1 podpunkt iii) takie właściwe środki, o ile mają zastosowanie postanowienia GATT, mogą być jedynie podjęte zgodnie z procedurami i na warunkach ustanowionych w GATT lub w ramach dowolnego innego dokumentu negocjowanego pod jego auspicjami i mającego zastosowanie w odniesieniu do Stron.
6. Nie naruszając żadnych odmiennych przepisów przyjętych zgodnie z ustępem 2, Strony wymieniają informacje, biorąc pod uwagę narzucone ograniczenia wynikające z wymagania zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
Artykuł 37
1. Państwa Członkowskie i Izrael stopniowo dostosowują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, w celu zagwarantowania, że do końca piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu nie będzie występowała żadna dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich i Izraela w stosunku do warunków, na jakich towary są nabywane i sprzedawane.
2. Komitet Stowarzyszenia jest informowany na temat środków podejmowanych dla osiągnięcia wymienionego celu.
Artykuł 38
W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw, którym przyznano prawa specjalne lub wyłączne, Rada Stowarzyszenia zapewnia, że począwszy od piątego roku następującego po dacie wejścia w życie niniejszego Układu, nie będą wprowadzane ani też utrzymywane żadne środki zakłócające handel między Wspólnotą i Izraelem, pozostające w sprzeczności z interesami Stron. Niniejsze postanowienie nie powinno stanowić prawnej lub faktycznej przeszkody w wykonywaniu poszczególnych zadań powierzonych tym przedsiębiorstwom.
ROZDZIAŁ 4
WłASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA
Artykuł 39
1. Na mocy postanowień niniejszego artykułu i załącznika VII, Strony udzielają należytej i skutecznej ochrony prawom własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej oraz ją gwarantują, zgodnie z najwyższymi normami międzynarodowymi, łącznie z zapewnieniem skutecznych środków egzekwowania takich praw.
2. Strony dokonują systematycznej weryfikacji sytuacji w zakresie stosowania niniejszego artykułu i załącznika VII. Jeżeli powstaje problem w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, mający wpływ na warunki przyszłych transakcji, podejmuje się pilne konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron w celu osiągnięcia wzajemnie zadowalających rozwiązań.
TYTUŁ V
WSPÓŁPRACA NAUKOWA I TECHNOLOGICZNA
Artykuł 40
Strony zobowiązują się do intensyfikacji współpracy naukowej i technologicznej. Szczegółowe regulacje w celu realizacji tego zadania wymieniane są w odrębnych umowach zawieranych w tym celu.
TYTUŁ VI
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
Artykuł 41
Cele
Wspólnota i Izrael zobowiązują się do wspierania współpracy gospodarczej dla wzajemnych korzyści i na zasadzie wzajemności, zgodnie z ogólnymi celami niniejszego Układu.
Artykuł 42
Zakres
1. Współpraca koncentruje się zasadniczo na sektorach mających znaczenie dla zbliżenia gospodarek Wspólnoty oraz Izraela lub powodujących wzrost gospodarczy albo stwarzających miejsca pracy. Główne sektory objęte współpracą są określone w artykułach 44–57, bez uszczerbku dla możliwości włączenia współpracy w innych obszarach, interesujących dla Stron.
2. Prowadząc współpracę gospodarczą w różnych obszarach, w których aspekt ten ma znaczenie, uwzględnia się sprawy ochrony środowiska naturalnego i równowagi ekologicznej.
Artykuł 43
Metody i procedury
W szczególności współpraca gospodarcza jest wykonywana poprzez:
a) stały dialog gospodarczy między Stronami, obejmujący wszystkie obszary polityki gospodarczej, w szczególności polityki fiskalnej, bilansu płatniczego i polityki pieniężnej, oraz rozwijający bliskie współdziałanie między organami zajmującymi się polityką gospodarczą, zgodnie z zakresem ich kompetencji, w ramach Rady Stowarzyszenia lub na innym forum wyznaczonym przez Radę Stowarzyszenia;
b) stałą wymianę informacji i poglądów we wszystkich obszarach współpracy, w tym poprzez spotkania urzędników i biegłych;
c) przepływ doradztwa, wiedzy fachowej i szkolenia;
d) realizację wspólnych działań, takich jak seminaria i warsztaty;
e) pomoc techniczną, administracyjną i regulacyjną;
f) upowszechnianie informacji na temat współpracy.
Artykuł 44
Współpraca regionalna
Strony zachęcają do działań mających na celu wspieranie współpracy regionalnej.
Artykuł 45
Współpraca przemysłowa
Strony działają na rzecz współpracy przemysłowej, w szczególności w następujących dziedzinach:
— współpraca przemysłowa między przedsiębiorcami we Wspólnocie i w Izraelu, w tym umożliwienie Izraelowi dostępu do sieci wspólnotowych w celu zbliżenia przedsiębiorstw i zdecentralizowanej współpracy,
— dywersyfikacja produkcji przemysłowej w Izraelu,
— współpraca między małymi i średnimi przedsiębiorstwami we Wspólnocie i w Izraelu,
— łatwiejszy dostęp do finansowania inwestycji,
— informacja na temat usług i ich wspieranie,
— stymulowanie innowacji.
Artykuł 46
Rolnictwo
Strony koncentrują współpracę w szczególności na:
— wspieraniu realizowanej przez siebie polityki zmierzającej do dywersyfikacji produkcji,
— propagowaniu rolnictwa przyjaznego dla środowiska naturalnego,
— bliższych stosunkach, na zasadzie dobrowolności, między przedsiębiorstwami, grupami i organizacjami reprezentującymi branże i grupy zawodowe w Izraelu i we Wspólnocie,
— pomocy technicznej i szkoleniu,
— harmonizacji norm fitosanitarnych i weterynaryjnych,
— zintegrowanym rozwoju obszarów wiejskich, w tym na poprawie usług podstawowych i na rozwoju pokrewnej działalności gospodarczej,
— współpracy między regionami wiejskimi, wymianie doświadczeń i know-how dotyczących rozwoju obszarów wiejskich.
Artykuł 47
Normy
Strony zmierzają do zredukowania różnic w zakresie normalizacji i oceny zgodności. W tym celu Strony zawierają, w miarę potrzeb, Umowy o wzajemnym uznawaniu w dziedzinie oceny zgodności.
Artykuł 48
Usługi finansowe
Strony współpracują, gdzie sytuacja tego wymaga, poprzez zawieranie umów w sprawie przyjęcia wspólnych reguł i norm, między innymi w rachunkowości oraz w systemach nadzoru i regulacji w bankowości, w ubezpieczeniach i w innych sektorach finansowych.
Artykuł 49
Cła
1. Strony podejmują zobowiązanie do rozwijania współpracy w sprawach celnych w celu zagwarantowania przestrzegania postanowień dotyczących handlu. W tym celu Strony podejmują dialog w sprawach celnych.
2. Współpraca koncentruje się na uproszczeniu i komputeryzacji procedur celnych, co w szczególności przybiera formę wymiany informacji między biegłymi oraz szkolenia zawodowego.
3. Bez uszczerbku dla pozostałych form współpracy przewidzianych w Układzie, w szczególności jeżeli chodzi o walkę z narkotykami i praniem pieniędzy, administracje Stron zapewniają wzajemną pomoc zgodnie z postanowieniami protokołu 5.
Artykuł 50
Środowisko naturalne
1. Strony wspierają współpracę w zakresie realizacji zadań mających na celu zapobieganie degradacji środowiska naturalnego, kontrolowanie poziomu zanieczyszczania środowiska i zagwarantowanie racjonalnego wykorzystania zasobów naturalnych, mając na uwadze zapewnienie trwałego rozwoju i promowanie regionalnych projektów związanych z ochroną środowiska.
2. Współpraca koncentruje się w szczególności na zagadnieniach:
— pustynnienia,
— jakości wody śródziemnomorskiej oraz kontroli zanieczyszczania środowiska morskiego i zapobiegania temu zanieczyszczeniu,
— gospodarki odpadami,
— zasolenia,
— zarządzania środowiskiem wrażliwych obszarów nadbrzeżnych,
— edukacji w zakresie ochrony środowiska naturalnego i świadomości ekologicznej,
— wykorzystywania zaawansowanych narzędzi zarządzania środowiskiem, metod monitorowania i nadzoru, łącznie z wykorzystywaniem systemu informacji dotyczących środowiska (EIS) oraz z oceną wpływu na środowisko,
— oddziaływania rozwoju przemysłowego na środowisko naturalne w sensie ogólnym oraz bezpieczeństwa instalacji przemysłowych w szczególności,
— oddziaływania rolnictwa na jakość gleby i wody.
Artykuł 51
Energia
1. Strony uważają, że globalne ocieplenie i wyczerpywanie się zasobów paliw kopalnych stanowią poważne zagrożenie dla ludzkości. W związku z tym Strony współpracują, mając na celu rozwijanie źródeł energii odnawialnej, aby zapewnić wykorzystywanie paliw służące ograniczonemu zanieczyszczeniu środowiska naturalnego oraz wspieraniu oszczędzania energii.
2. Strony podejmują wysiłki w celu stymulowania działań sprzyjających współpracy regionalnej w sprawach takich, jak przesył gazu, ropy i energii elektrycznej.
Artykuł 52
Infrastruktury informacyjne i telekomunikacja
Strony wspierają współpracę w rozwijaniu infrastruktur informacyjnych oraz telekomunikacji, mając na uwadze wzajemne korzyści. Współpraca koncentruje się przede wszystkim na prowadzeniu działań odnoszących się do badań i rozwoju technologii, harmonizacji norm oraz unowocześnianiu technologii.
Artykuł 53
Transport
1. Strony wspierają współpracę w dziedzinie transportu i związanej z tym infrastruktury, w celu uzyskania poprawy efektywności przemieszczania się podróżnych i towarów, zarówno w relacjach dwustronnych, jak i na szczeblu regionalnym.
2. Współpraca koncentruje się w szczególności na:
— osiąganiu wysokich norm bezpieczeństwa i zabezpieczeń w transporcie morskim i lotniczym; w związku z tym Strony ustanawiają konsultacje na szczeblu ekspertów w celu wymiany informacji,
— standaryzacji wyposażenia technicznego, w szczególności w łączonym, multimodalnym transporcie i przeładunku,
— działaniu na rzecz wspólnych programów technologicznych i badawczych.
Artykuł 54
Turystyka
Strony wymieniają informacje na temat planowanego rozwoju turystyki i projektów marketingowych w dziedzinie turystyki, targów turystycznych, wystaw, konwencji i publikacji.
Artykuł 55
Zbliżanie ustawodawstw
Strony podejmują znaczne wysiłki zmierzających do zbliżania ich odpowiednich ustawodawstw w celu ułatwienia wykonywania niniejszego Układu.
Artykuł 56
Narkotyki i pranie pieniędzy
1. W szczególności Strony współpracują w celu:
— poprawy skuteczności polityki i środków mających przeciwdziałać dostarczaniu i nielegalnemu handlowi środkami odurzającymi oraz substancjami psychotropowymi, jak również powodujących ograniczenie nadużywania tych produktów,
— zachęcania do wspólnego podejścia do ograniczania popytu,
— zapobiegania wykorzystywaniu systemów finansowych Stron do prania kapitału pochodzącego z działalności przestępczej w sensie ogólnym oraz z handlu narkotykami w szczególności.
2. Współpraca przybiera formę wymiany informacji oraz, gdzie sytuacja tego wymaga, wspólnych działań w sprawie:
— opracowywania i wykonywania ustawodawstwa krajowego,
— monitorowania handlu prekursorami,
— tworzenia instytucji społecznych i zdrowotnych oraz systemów informacyjnych i realizacji projektów idących w tym kierunku, łącznie z projektami edukacyjnymi i badawczymi,
— wprowadzania w życie możliwie najwyższych światowych norm odnoszących się do walki z praniem pieniędzy i z niewłaściwym wykorzystywaniem prekursorów chemicznych, w szczególności norm przyjętych przez Grupę Roboczą do spraw Finansowych (FATF) oraz Grupę Roboczą do spraw Prac Chemicznych (CATF).
3. Strony razem ustalają, zgodnie z własnym odpowiednim ustawodawstwem, strategię i metody współpracy właściwe dla osiągnięcia tych celów. Ich działania, inne niż działania wspólne, stanowią przedmiot konsultacji i ścisłej koordynacji.
Odpowiednie organy sektora publicznego i prywatnego mogą przejąć część tych działań, zgodnie z ich własnymi kompetencjami, pracując z właściwymi organami Izraela, Wspólnoty i jej Państw Członkowskich.
Artykuł 57
Migracja
W szczególności Strony, w ramach współpracy, uwzględniają:
— określenie obszarów wspólnego zainteresowania dotyczących polityki imigracyjnej,
— zwiększenie skuteczności środków mających na celu zapobieganie napływowi nielegalnej imigracji lub jego powstrzymywanie.
TYTUŁ VII
WSPÓŁPRACA W SPRAWACH AUDIOWIZUALNYCH I KULTURALNYCH, INFORMACJI I ŁĄCZNOŚCI
Artykuł 58
1. Strony zobowiązują się do wspierania współpracy w sektorze audiowizualnym dla wzajemnych korzyści.
2. Strony poszukują sposobów włączenia Izraela do inicjatyw wspólnotowych w tym sektorze, tym samym umożliwiając współpracę w takich dziedzinach, jak wspólna produkcja, kształcenie, rozwój i dystrybucja.
Artykuł 59
Strony wspierają współpracę w dziedzinie edukacji, kształcenia i wymiany młodzieży. Obszary współpracy mogą obejmować w szczególności wymianę młodzieży, współpracę między uniwersytetami i innymi instytucjami edukacyjnymi/kształcącymi, naukę języków, tłumaczenia oraz inne sposoby wspierające lepsze wzajemne zrozumienie ich kultur.
Artykuł 60
Strony wspierają współpracę kulturalną. Obszary współpracy mogą obejmować w szczególności tłumaczenie, wymianę dzieł sztuki i artystów, konserwację i odnawianie pomników oraz obiektów historycznych i kulturalnych, kształcenie osób pracujących w dziedzinie kultury, organizację wydarzeń kulturalnych zorientowanych na Europę, podnoszenia wzajemnej świadomości oraz przyczynianie się do rozpowszechniania informacji na temat wybitnych wydarzeń kulturalnych.
Artykuł 61
Strony wspierają działalność będącą przedmiotem obopólnego zainteresowania w dziedzinie informacji i łączności.
Artykuł 62
Współpraca realizowana jest w szczególności w drodze:
a) stałego dialogu między Stronami;
b) stałej wymiany informacji i poglądów we wszystkich obszarach współpracy, w tym poprzez spotkania urzędników i biegłych;
c) przepływu doradztwa, wiedzy fachowej i szkoleń;
d) realizacji wspólnych działań, takich jak seminaria i warsztaty;
e) pomocy technicznej, administracyjnej i regulacyjnej;
f) rozpowszechniania informacji na temat inicjatyw w zakresie współpracy.
TYTUŁ VIII
ZAGADNIENIA SPOłECZNE
Artykuł 63
1. Strony prowadzą dialog obejmujący wszystkie aspekty będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania. Dialog obejmuje w szczególności zagadnienia odnoszące się do problemów społecznych w społeczeństwach postindustrialnych, takich jak bezrobocie, rehabilitacja osób niepełnosprawnych, równe traktowanie mężczyzn i kobiet, stosunki pracy, kształcenie zawodowe, bezpieczeństwo i higiena pracy itd.
2. Współpraca będzie realizowana poprzez spotkania, sympozja i warsztaty biegłych.
Artykuł 64
1. W celu koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego izraelskich pracowników zatrudnionych legalnie na terytorium Państw Członkowskich, jak również członków ich rodzin przebywających tam legalnie, należy stosować następujące postanowienia, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym z Państw Członkowskich:
— wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego pobytu zaliczone przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich sumuje się do celów ustalenia uprawnień do emerytur/rent i zasiłków z powodu podeszłego wieku, kalectwa, inwalidztwa oraz dla spadkobierców, jak również do celów opieki medycznej dla nich i dla ich rodzin,
— wszystkie emerytury i inne świadczenia z powodu podeszłego wieku, dla spadkobierców, z tytułu wypadku przy pracy, choroby zawodowej lub inwalidztwa, z wyjątkiem płatności niemających charakteru składkowego, korzystają z prawa do swobodnego transferu do Izraela po kursie stosowanym zgodnie z przepisami zobowiązanego Państwa Członkowskiego (Państw Członkowskich),
— zainteresowani pracownicy otrzymują zasiłki rodzinne na członków swojej rodziny, jak określono powyżej.
2. Izrael zapewnia pracownikom będącym obywatelami Państwa Członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jego terytorium oraz członkom ich rodzin legalnie tam przebywającym analogiczne traktowanie jak określone w ustępie 1 tiret drugie i trzecie, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań obowiązujących w Izraelu.
Artykuł 65
1. Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie zasad wykonywania celów zawartych w artykule 64.
2. Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie procedur i warunków współpracy administracyjnej w celu zagwarantowania zarządzania i kontroli koniecznej do wprowadzenia w życie postanowień zawartych w ustępie 1.
Artykuł 66
Ustalenia dokonane przez Radę Stowarzyszenia, zgodnie z artykułem 65, nie mogą w żaden sposób wpływać na prawa i obowiązki wynikające z dwustronnych umów między Izraelem i Państwami Członkowskimi w przypadku gdy umowy takie przewidują bardziej preferencyjne traktowanie obywateli Izraela lub obywateli Państw Członkowskich.
TYTUŁ IX
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Artykuł 67
Ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która zbiera się na szczeblu ministerialnym raz w roku lub, w zależności od okoliczności, z inicjatywy jej przewodniczącego oraz zgodnie z warunkami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym. Rada bada wszystkie ważne kwestie wynikające z niniejszego Układu, jak również dowolne zagadnienia dwustronne lub międzynarodowe będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Artykuł 68
1. W skład Rady Stowarzyszenie wchodzą członkowie Rady Unii Europejskiej i członkowie Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz członkowie Rządu Państwa Izrael, z drugiej strony.
2. Rada Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.
3. Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą wyznaczać swoich przedstawicieli zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym.
4. Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno członek Rady Unii Europejskiej i członek Rządu Państwa Izrael, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym.
Artykuł 69
1. Do celów realizacji zadań Układu Rada Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w sprawach w nim przewidzianych.
Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji. Rada Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia.
2. Rada Stowarzyszenia przygotowuje decyzje i zalecenia w trybie porozumienia między Stronami.
Artykuł 70
1. Z zastrzeżeniem uprawnień Rady Stowarzyszenia, tworzy się Komitet Stowarzyszenia, który jest odpowiedzialny za wykonywanie niniejszego Układu.
2. Rada Stowarzyszenia może delegować Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie lub część swoich uprawnień.
Artykuł 71
1. Komitet Stowarzyszenia, zbierający się na szczeblu urzędniczym, składa się z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, i przedstawicieli Rządu Państwa Izrael, z drugiej strony.
2. Komitet Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.
3. ►M3 Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy po kolei przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Rządu Państwa Izrael. ◄
Artykuł 72
1. Komitet Stowarzyszenia ma prawo do podejmowania decyzji w zakresie zarządzania sprawami Układu, jak również w takich obszarach, w których Rada Stowarzyszenia przeniosła swoje uprawnienia na niego.
Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji.
2. Komitet Stowarzyszenia przygotowuje swoje decyzje w drodze porozumienia między Stronami.
Artykuł 73
Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję w sprawie utworzenia dowolnej grupy roboczej lub organu niezbędnych do wykonywania Układu.
Artykuł 74
Rada Stowarzyszenia podejmuje wszelkie właściwe środki w celu ułatwienia współpracy i kontaktów między Parlamentem Europejskim a Knessetem Państwa Izrael oraz między Komitetem Ekonomiczno-Społecznym Wspólnoty a Radą Ekonomiczno-Społeczną Izraela.
Artykuł 75
1. Każda Strona może skierować do Rady Stowarzyszenia dowolny spór wynikający ze stosowania lub interpretacji niniejszego Układu.
2. Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w trybie decyzji.
3. Każda ze Stron zobowiązana jest do podjęcia środków dotyczących wykonania decyzji, określonej w ustępie 2.
4. W przypadku gdy rozstrzygnięcie sporu nie jest możliwe zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa Członkowskie uważa się za jedną Stronę sporu.
Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra.
Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów.
Każda Strona sporu musi podjąć czynności wymagane w celu wykonania decyzji arbitrów.
Artykuł 76
Żadne postanowienie niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podejmowania przez Stronę środków, które:
a) uważa za niezbędne do zapobiegnięcia ujawniania informacji, naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;
b) dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c) które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego grożącego wybuchem wojny albo w przypadku wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł 77
W zakresie objętym niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla wszelkich postanowień szczególnych w nim zawartych:
— uzgodnienia stosowane przez Izrael w odniesieniu do Wspólnoty nie dają podstaw dla jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub ich przedsiębiorstwami,
— uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Izraela nie dają podstaw dla jakiejkolwiek dyskryminacji między jego obywatelami lub jego przedsiębiorstwami.
Artykuł 78
W odniesieniu do podatków bezpośrednich żadne postanowienie Układu nie powoduje:
— rozszerzenia korzyści fiskalnych przyznanych przez którąkolwiek Stronę w każdej Umowie międzynarodowej lub w uzgodnieniach dla niej wiążących,
— zapobiegania przyjęciu lub zastosowaniu przez każdą Stronę dowolnych środków zmierzających do zapobiegania unikania podatków lub uchylania się od nich,
— negowania prawa dla każdej ze Stron do stosowania istotnych przepisów jej ustawodawstwa podatkowego w stosunku do podatników, których sytuacja, odnośnie do miejsca zamieszkania, nie jest jednakowa.
Artykuł 79
1. Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego Układu. Zapewnią one osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.
2. Jeśli jedna ze Stron uznaje, iż druga Strona nie wywiązuje się z zobowiązań zgodnie z niniejszym Układem, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem przedstawia ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, Radzie Stowarzyszenia wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które mogą zaakceptować Strony.
Przy wyborze środków pierwszeństwo mają te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu.
Rada Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków, jeżeli zażąda tego druga Strona.
Artykuł 80
Protokoły 1–5, załączniki I–VII stanowią integralną część niniejszego Układu. Deklaracje i porozumienia w formie wymiany listów znajdują się w Akcie Końcowym, który stanowi integralną część niniejszego Układu.
Artykuł 81
Do celów niniejszego Układu termin „Strony” oznacza Wspólnotę lub Państwa Członkowskie albo Wspólnotę i Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami, z jednej strony, a Izrael, z drugiej strony.
Artykuł 82
Niniejszy Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ, powiadamiając o tym drugą Stronę. Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy po terminie takiego powiadomienia.
Artykuł 83
Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których mają zastosowanie Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, na warunkach ustanowionych w tych Traktatach, oraz, z drugiej strony, do terytorium Państwa Izrael.
Artykuł 84
Niniejszy Układ jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i hebrajskim; każdy z tych tekstów, będący jednakowo autentyczny, zostaje złożony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł 85
Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.
Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej zakończenie procedur określonych w akapicie pierwszym.
Po wejściu w życie niniejszy Układ zastępuje Układ między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael oraz Układ między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, podpisane w Brukseli dnia 11 maja 1975 roku.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW
Załącznik VII |
Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 39 |
▼M5 —————
ZAŁĄCZNIK VII
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ OKREŚLONE W ARTYKULE 39
1. |
Do końca trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu Izrael przystępuje do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, których stroną są Państwa Członkowskie lub które są de facto stosowane przez Państwa Członkowskie: — Konwencji berneńskiej w sprawie ochrony dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok), — Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków Towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, ze zmianami w 1979 roku), — Protokołu odnoszącego się do Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok), — Traktatu budapeszteńskiego w sprawie międzynarodowego uznawania depozytów mikroorganizmów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmodyfikowanego w 1980 roku), — Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmienionego w 1979 roku oraz zmodyfikowanego w 1984 roku). Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję, że niniejszy ustęp stosuje się do innych wielostronnych konwencji w tej dziedzinie. |
2. |
Do końca drugiego roku po wejściu Układu w życie Izrael ratyfikuje Międzynarodową konwencję w sprawie ochrony wykonawców, producentów nagrań oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok). |
3. |
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych: — Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku), — Porozumienie nicejskie w sprawie międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków towarowych (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku), — Międzynarodowa konwencja w sprawie ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski, 1991 rok). |
WYKAZ PROTOKOŁÓW
Protokół 1 |
dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael |
Protokół 2 |
dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej |
Protokół 3 |
dotyczący spraw ochrony roślin |
Protokół 4 |
dotyczący określenia pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej |
Protokół 5 |
w sprawie wzajemnej pomocy pomiędzy organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych |
PROTOKÓŁ 1
dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael
1. Produkty wymienione w załączniku, pochodzące z Izraela, dopuszcza się do przywozu do Wspólnoty, zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej oraz w załączniku.
2. Od daty wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r. (zwanego dalej „porozumieniem w formie wymiany listów”), zniesione zostają cła i opłaty o skutku równoważnym (w tym ich składnik rolny), które mają zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Izraela, chyba że postanowienia zawarte w tabeli 1 w załączniku stanowią inaczej.
3. W odniesieniu do produktów pochodzących z Izraela, wymienionych w tabeli 2 w załączniku, cła zostają zniesione lub obniżone w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie „b”.
Cła stosowane do przywożonych ilości przekraczających kontyngenty zostają obniżone o wartość procentową wymienioną w kolumnie „c”.
W pierwszym roku po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, wielkości kontyngentów taryfowych są obliczane proporcjonalnie do wielkości bazowych, z uwzględnieniem okresu, jaki minął przed datą wejścia w życie tego porozumienia.
4. Niezależnie od warunków określonych w pkt 2 niniejszego protokołu, w odniesieniu do produktów, do których ma zastosowanie cena wejścia zgodnie z art. 140a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 ( 1 ) i w odniesieniu do których we Wspólnej Taryfie Celnej przewidziano stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie jedynie do części cła ad valorem.
5. W odniesieniu do produktów pochodzących z Izraela, wymienionych w tabeli 3, cła obowiązują na poziomie mających obecnie zastosowanie ceł wymienionych w kolumnach „a” i „b”.
ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU 1
Tabela 1
Produkty niewymienione w poniższej tabeli są bezcłowe. Preferencyjne traktowanie niektórych niżej wymienionych produktów wskazane jest w tabeli 2 i 3.
Kod CN (1) |
Opis (2) |
0105 12 00 |
Żywe indyki o masie nieprzekraczającej 185 g |
0207 27 |
Kawałki mięsa z indyków i podroby, zamrożone |
0207 33 0207 34 0207 35 0207 36 |
Mięso z kaczek, gęsi lub perliczek |
ex 0302 69 99 ex 0303 79 98 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0305 30 90 |
Bops (Boops boops): świeży lub schłodzony; zamrożony; filety, zamrożone, i inne mięso ryb, świeże lub schłodzone; filety, suszone, solone lub w solance, ale niewędzone |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0302 69 95 0303 79 71 ex 0303 79 98 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.) oraz dorada (Sparus aurata): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; filety rybne i inne mięso ryb, świeże, schłodzone lub zamrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; filety rybne i inne mięso ryb, świeże, schłodzone lub zamrożone; suszony, solony lub w solance, wędzony; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi |
0404 10 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0408 11 80 |
Żółtka jaj, suszone, do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0408 19 89 |
Żółtka jaj (inne niż płynne), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyłączeniem suszonych) |
0408 91 80 |
Suszone jaja ptasie bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyłączeniem żółtek jaj) |
0409 00 00 |
Miód naturalny |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże |
0701 90 50 |
Młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, świeże lub schłodzone |
0702 00 00 |
Pomidory, świeże lub schłodzone |
0703 20 00 |
Czosnek, świeży lub chłodzony |
0707 00 |
Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone |
0709 60 10 |
Słodka papryka, świeża lub schłodzona |
0709 90 70 |
Cukinie, świeże lub schłodzone |
0710 40 00 |
Kukurydza cukrowa (niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie), zamrożona |
0710 90 00 |
Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
0711 90 30 |
Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowanym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0712 90 30 |
Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
0805 10 |
Pomarańcze, świeże lub suszone |
0805 20 10 |
Klementynki, świeże lub suszone |
0805 20 50 |
Mandarynki i wilkingi, świeże lub suszone |
0806 10 10 |
Winogrona stołowe, świeże |
0807 19 00 |
Melony, świeże, inne niż arbuzy |
0810 10 00 |
Świeże truskawki i poziomki |
1509 10 |
Oliwa z oliwek z pierwszego tłoczenia |
1602 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów oraz ekstraktów i soków z mięsa) |
1604 13 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, sardynele i brisling lub szproty, całe lub w kawałkach, ale niemielone |
1604 14 |
Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, latający bonito i pelamida (Sarda spp.), całe lub w kawałkach, ale niemielone |
1604 15 |
Przetworzone lub zakonserwowane makrele, całe lub w kawałkach, ale niemielone |
1604 19 31 |
Filety znane jako „loins” z ryb z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone |
1604 19 39 |
Przetworzone lub zakonserwowane ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), całe lub w kawałkach, ale niemielone, inne niż filety znane jako „loins” |
1604 20 50 |
Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, bonito, makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus a także ryby z gatunku Orcynopsis unicolor |
1604 20 70 |
Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, bonito lub inne ryby z rodzaju Euthynnus |
1701 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej |
ex 17 02 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą maltozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym, karmel, z wyjątkiem: chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 ; chemicznie czystej glukozy objętej kodami CN ex 1702 30 50 i ex 1702 30 90 ; chemicznie czystej fruktozy objętej kodem CN 1702 50 00 . |
1704 10 90 |
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
ex 1704 90 |
Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao; z wyjątkiem: — wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10 ; — białej czekolady objętej kodem CN 1704 90 30 ; — past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej, objętych kodem CN 1704 90 51 — pianek żelowych będących pozostałymi wyrobami cukierniczymi, niezawierających kakao, zawierających 45 % masy lub mniej cukru (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza), objętych kodem CN ex 1704 90 99 |
1806 10 20 |
Proszek kakaowy zawierający 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
1806 10 30 |
Proszek kakaowy zawierający 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
1806 10 90 |
Proszek kakaowy zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
1806 20 |
Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg |
ex 1901 90 99 |
Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
1905 20 30 1905 20 90 |
Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
2001 90 30 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym |
2002 90 91 2002 90 99 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 30 % masy |
2004 90 10 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym, zamrożona |
2005 80 00 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona |
ex 2005 99 z wyłączeniem 2005 99 50 i 2005 99 90 |
Pozostałe warzywa |
2008 70 |
Brzoskwinie, włączając nektaryny |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Sok pomarańczowy |
ex 2009 90 |
Mieszanki soków owoców cytrusowych |
2101 12 98 2101 20 98 |
Produkty na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) |
ex 2106 90 98 |
Pozostałe przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych), zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
2204 |
Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009 |
2905 43 00 2905 44 |
Mannit i D-sorbit (sorbitol) |
3302 10 29 |
Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające 1,5 % masy lub więcej tłuszczu z mleka, 5 % masy lub więcej sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy lub więcej glukozy lub skrobi |
3501 10 50 3501 10 90 3501 90 90 |
Kazeina, inna niż do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny |
3502 11 90 |
Suszona albumina jaja, do spożycia przez ludzi |
3502 19 90 |
Pozostała albumina jaja, do spożycia przez ludzi |
3502 20 91 |
Suszona albumina mleka, do spożycia przez ludzi |
3502 20 99 |
Pozostała albumina jaja, do spożycia przez ludzi |
ex 3505 10 3505 20 |
Dekstryny, pozostałe skrobie modyfikowane i kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych, z wyłączeniem skrobi estryfikowanych lub eteryfikowanych objętych kodem CN 3505 10 50 |
3809 10 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych |
3824 60 |
Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 |
(1) Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1). (2) Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu. |
Tabela 2
W odniesieniu do następujących produktów przewiduje się preferencyjne traktowanie w postaci kontyngentów taryfowych i okresów ważności przedstawionych poniżej:
Kod CN (1) |
Opis (2) |
a |
b |
c |
Obniżka cła KNU (%) |
Kontyngent taryfowy (waga netto w tonach, o ile nie wskazano inaczej) |
Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującym kontyngentem taryfowym (%) |
||
0105 12 00 |
Żywe indyki o masie nieprzekraczającej 185 g |
100 |
129 920 sztuk |
— |
0207 27 10 |
Kawałki mięsa z indyków bez kości, zamrożone |
100 |
4 000 |
— |
0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Kawałki mięsa z indyków z kośćmi, zamrożone |
|||
ex 0207 33 |
Mięso z kaczek i gęsi, niecięte na kawałki, zamrożone |
100 |
560 |
— |
ex 0207 35 |
Pozostałe mięso lub podroby jadalne z kaczek i gęsi, świeże lub schłodzone |
|
|
|
ex 0207 36 |
Pozostałe mięso lub podroby jadalne z kaczek i gęsi, zamrożone |
|
|
|
0404 10 |
Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
100 |
1 300 |
— |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże |
100 |
22 196 |
— |
0603 19 90 |
Pozostałe świeże kwiaty cięte i pąki od dnia 1 listopada do dnia 15 kwietnia |
100 |
7 840 |
— |
0701 90 50 |
Młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, świeże lub schłodzone |
100 |
33 936 |
— |
ex 0702 00 00 |
Pomidory koktajlowe, świeże lub schłodzone (3) |
100 |
28 000 |
— |
ex 0702 00 00 |
Pomidory, świeże lub schłodzone, z wyjątkiem pomidorów koktajlowych |
100 |
5 000 |
— |
0707 00 05 |
Ogórki, świeże lub schłodzone |
100 |
1 000 |
— |
0709 60 10 |
Słodka papryka, świeża lub schłodzona |
100 |
17 248 |
40 |
0709 90 70 |
Cukinia, świeża lub schłodzona, od 1 grudnia do końca lutego |
100 |
— |
— |
0710 40 00 2004 90 10 |
Kukurydza cukrowa, zamrożona |
100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego (1) |
10 600 |
|
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
Kukurydza cukrowa, niezamrożona |
100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego (1) |
5 400 |
|
0712 90 30 |
Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
100 |
1 200 |
— |
ex 0805 10 |
Pomarańcze, świeże |
100 |
224 000 (4) |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementynki, mandarynki i wilkingi, świeże |
100 |
40 000 |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementynki, mandarynki i wilkingi, świeże, od dnia 15 marca do dnia 30 września |
100 |
15 680 |
60 |
0806 10 10 |
Winogrona stołowe, świeże, od dnia 1 kwietnia do dnia 31 lipca |
100 |
— |
— |
0807 19 00 |
Pozostałe świeże melony (z wyłączeniem arbuzów), od dnia 1 sierpnia do dnia 31 maja |
100 |
30 000 |
50 |
0810 10 00 |
Truskawki i poziomki, świeże, od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia |
100 |
5 000 |
60 |
1602 31 19 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z indyków, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych, innych niż niepoddane obróbce cieplnej mięso indycze |
100 |
5 000 |
— |
1602 31 30 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z indyków, zawierające 25 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych, |
|||
1602 32 19 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych, innych niż niepoddane obróbce cieplnej |
100 |
2 000 |
— |
1602 32 30 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 25 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych |
|||
1704 10 90 |
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, niezawierająca kakao, zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
100 |
100 |
|
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 |
Proszek kakaowy zawierający 5 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
100 % części ad valorem cła + 15 % składnika rolnego (1) |
2 500 |
|
1806 20 |
Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg |
|||
1905 20 30 1905 20 90 |
Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego (1) |
3 200 |
|
2002 90 91 2002 90 99 |
Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 30 % masy |
100 |
784 |
— |
ex 2008 70 71 |
Brzoskwinie w plasterkach, smażone w głębokim oleju |
100 |
112 |
— |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Sok pomarańczowy |
100 |
35 000 , z czego nie więcej niż 21 280 w opakowaniach o zawartości 2 litry lub mniejszej |
70 |
ex 2009 90 |
Mieszanki soków owoców cytrusowych |
100 |
19 656 |
— |
2204 |
Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009 |
100 |
6 212 hl |
— |
3505 20 |
Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach |
100 |
250 |
|
(1) Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1). (2) Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu. (3) Objęcie niniejszą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich przepisach unijnych (część 10 części B (Szczegółowe normy handlowe) załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 543/2011 wraz ze zmianami). (4) W ramach niniejszego kontyngentu taryfowego cło specyficzne wymienione w wykazie unijnych ulg celnych dla Światowej Organizacji Handlu (WTO) zostało obniżone do zera w okresie od dnia 1 grudnia do dnia 31 maja, jeżeli uzgodniona pomiędzy Komisją Europejską a Izraelem cena wejścia wynosi nie mniej niż 264 EUR za tonę. Jeżeli cena wejścia przesyłki jest o 2, 4, 6 lub 8 % niższa od uzgodnionej ceny wejścia, cło specyficzne wynosi odpowiednio 2, 4, 6 lub 8 % tej uzgodnionej ceny wejścia. Jeżeli cena wejścia przesyłki jest niższa niż 92 % uzgodnionej ceny wejścia, stosuje się stawkę cła specyficznego obowiązującą w WTO. (*1) W związku z powyższym „składnik rolny” jest określoną częścią kwoty ustanowionej w rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1). (*2) W odniesieniu do tych produktów obowiązujące cło poza kontyngentem taryfowym jest ustanowione w tabeli 3 niniejszego załącznika. |
Kod CN lub kod izraelski |
Opis |
Obniżka cła KNU w (%) |
Kontyngent taryfowy (waga netto w tonach, chyba że wskazano inaczej) |
Obniżka cła KNU poza obecnym kontyngentem taryfowym (%) |
Przepisy szczegółowe |
2008 70 61 |
Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, niezawierające dodatku alkoholu, zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg, o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy |
74 % |
555 |
— |
— |
2008 70 92 |
Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, niezawierające dodatku alkoholu, niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 5 kg lub więcej |
67 % |
Tabela 3
W odniesieniu do następujących produktów cła obowiązują na niżej wymienionym poziomie:
Kod CN (1) |
Opis (2) |
a |
b (3) |
Składnik ad valorem cła (%) |
Specyficzny składnik cła |
||
0710 40 00 |
Kukurydza cukrowa, niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie, zamrożona |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu |
0711 90 30 |
Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowanym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu |
1704 10 90 |
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
0 |
30,90 EUR/100 kg netto, maks. 18,20 % |
ex 1704 90 |
Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao; z wyjątkiem: — wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10 — białej czekolady objętej kodem CN 1704 90 30 — past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej, objętych kodem CN 1704 90 51 . |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 10 20 |
Proszek kakaowy zawierający 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
0 |
25,2 EUR/100 kg netto |
1806 10 30 |
Proszek kakaowy zawierający 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
0 |
31,4 EUR/100 kg netto |
1806 10 90 |
Proszek kakaowy zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
0 |
41,9 EUR/100 kg netto |
ex 1806 20 |
Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg z wyjątkiem okruchów czekolady mlecznej objętych kodem CN 1806 20 70 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 20 70 |
Okruchy czekolady mlecznej |
0 |
EA |
ex 1901 90 99 |
Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
0 |
EA |
1905 20 30 |
Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
0 |
24,6 EUR/100 kg netto |
1905 20 90 |
Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) |
0 |
31,4 EUR/100 kg netto |
2001 90 30 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu |
2004 90 10 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożona |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu |
2005 80 00 |
Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu |
2101 12 98 |
Przetwory na bazie kawy |
0 |
EA |
2101 20 98 |
Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) |
0 |
EA |
ex 2106 90 98 |
Pozostałe przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych), zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza |
0 |
EA |
2905 43 00 |
Mannit |
0 |
125,8 EUR/100 kg netto |
2905 44 11 |
D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
16,1 EUR/100 kg netto |
2905 44 19 |
D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
37,8 EUR/100 kg netto |
2905 44 91 |
D-sorbit (sorbitol) inny niż w roztworze wodnym, zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
23 EUR/100 kg netto |
2905 44 99 |
D-sorbit (sorbitol) inny niż w roztworze wodnym, zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
53,7 EUR/100 kg netto |
3302 10 29 |
Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające 1,5 % masy lub więcej tłuszczu z mleka, 5 % masy lub więcej sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy lub więcej glukozy lub skrobi |
0 |
EA |
3501 10 50 |
Kazeina, do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze i innym niż produkującym regenerowane włókna tekstylne |
3 % |
— |
3501 10 90 |
Pozostała kazeina |
9 % |
— |
3501 90 90 |
Kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny (inne niż kleje kazeinowe). |
6,4 % |
— |
3505 10 10 |
Dekstryny |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto |
3505 10 90 |
Pozostałe skrobie modyfikowane, inne niż estryfikowane lub eteryfikowane |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto |
3505 20 10 |
Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi |
0 |
4,5 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 % |
3505 20 30 |
Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi |
0 |
8,9 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 % |
3505 20 50 |
Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi |
0 |
14,2 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 % |
3505 20 90 |
Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 % |
|
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych |
|
|
3809 10 10 |
– Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji |
0 |
8,9 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 % |
3809 10 30 |
– Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy |
0 |
12,4 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 % |
3809 10 50 |
– Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy |
0 |
15,1 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 % |
3809 10 90 |
– Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 % |
|
Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 : |
|
|
3824 60 11 |
– w roztworze wodnym: – – Zawierający 2 % masy lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
16,1 EUR/100 kg netto |
3824 60 19 |
– w roztworze wodnym: – – Zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
37,8 EUR/100 kg netto |
3824 60 91 |
– inny niż w roztworze wodnym: – – Zawierający 2 % masy lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
23 EUR/100 kg netto |
3824 60 99 |
– inny niż w roztworze wodnym: – – Zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu |
0 |
53,7 EUR/100 kg netto |
(1) Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1). (2) Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu. (3) W przypadku gdy to wskazano, skróty „EA” i „AD S/Z” odnoszą się do składnika rolnego i dodatkowego cła za cukier, których kwoty są ustalone w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1). |
PROTOKÓŁ 2
dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej
1. Produkty wymienione w załączniku, pochodzące ze Wspólnoty, dopuszcza się do przywozu do Izraela, zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej oraz w załączniku.
2. Od daty wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r. (zwanego dalej „porozumieniem w formie wymiany listów”), zniesione zostają cła i opłaty o skutku równoważnym (w tym ich składnik rolny) stosowane do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, z wyjątkiem produktów wymienionych w tabeli 1 w załączniku.
3. W odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, wymienionych w tabeli 2 w załączniku, cła zostają zniesione lub obniżone w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie „b”.
Cła stosowane do przywożonych ilości przekraczających kontyngenty zostają obniżone o wartość procentową wymienioną w kolumnie „c”.
W pierwszym roku po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, wielkości kontyngentów taryfowych są obliczane proporcjonalnie do wielkości bazowych, z uwzględnieniem okresu, jaki minął przed datą wejścia w życie tego porozumienia.
4. W odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, wymienionych w tabeli 3, stosowane cła ad valorem obowiązują na poziomie wymienionym w kolumnie „a”, a cła specyficzne obowiązują na poziomie wymienionym w kolumnie „b”.
ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU 2
Tabela 1
Produkty niewymienione w poniższej tabeli są bezcłowe. Preferencyjne traktowanie niektórych niżej wymienionych produktów wskazane jest w tabeli 2 i 3.
Kod HS lub kod izraelski (1) |
Opis (2) |
ex 0102 90 |
Żywe cielęta przeznaczone do uboju |
0104 10 |
Owce żywe: |
0104 10 20 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
0104 10 90 |
– pozostałe |
0104 20 |
Kozy żywe: |
0104 20 90 |
– pozostałe |
0105 12 |
Żywe indyki, o masie nieprzekraczającej 185 g: |
0105 12 10 |
– gdzie wartość poszczególnych egzemplarzy nie przekracza 12 NIS |
0105 12 80 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
0105 19 |
Żywe kaczki, gęsi i perliczki, o masie nieprzekraczającej 185 g: |
0105 19 10 |
– gdzie wartość poszczególnych egzemplarzy nie przekracza 12 NIS |
0105 19 80 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
|
Inne: |
0105 94 |
– ptactwo z gatunku Gallus domesticus - pozostałe |
0105 99 |
– Inne: |
0106 32 90 |
Żywe papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu) |
0106 39 |
Żywe ptaki, inne niż ptaki drapieżne i papugowate: |
0106 39 19 |
– ptaki ozdobne, ptaki śpiewające i ptaki domowe |
0201 |
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone |
0204 |
Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone |
0206 10 |
Jadalne podroby z bydła, świeże lub schłodzone |
0206 80 00 |
Jadalne podroby z owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże lub schłodzone |
0207 |
Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone |
0210 20 00 |
Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone |
0210 91 |
Z naczelnych, solone, w solance, suszone lub wędzone |
0210 91 10 |
– Mięso i podroby |
0301 z wyłączeniem: 0301 10 10 0301 91 10 0301 92 10 0301 92 90 0301 93 10 0301 94 10 0301 94 90 0301 95 10 0301 95 90 0301 99 10 |
Ryby żywe |
0302 z wyłączeniem: 0302 40 20 0302 50 20 0302 62 20 0302 63 20 0302 64 10 0302 65 20 0302 66 10 0302 68 10 0302 70 10 |
Ryby świeże lub schłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych oraz pozostałego mięsa rybiego, objętych pozycją 0304 |
0303 z wyłączeniem: 0303 11 10 0303 19 10 0303 22 10 0303 29 10 0303 43 30 0303 51 10 0303 52 10 0303 71 30 0303 72 10 0303 73 10 0303 74 10 0303 75 10 0303 76 10 0303 78 10 0303 79 30 0303 79 51 0303 80 10 |
Ryby zamrożone, z wyłączeniem filetów rybnych oraz pozostałego mięsa rybiego, objętych pozycją 0304 |
0304 z wyłączeniem: 0304 11 10 0304 12 10 0304 19 22 0304 19 92 0304 22 00 0304 29 22 0304 29 42 0304 29 92 0304 91 10 0304 92 10 0304 99 20 |
Filety rybne i pozostałe mięso rybie (nawet rozdrobnione), świeże, schłodzone lub zamrożone |
0305 41 00 |
Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho), wędzone, włącznie z filetami |
0305 49 00 |
Pozostałe ryby wędzone, włącznie z filetami, inne niż łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar), głowacica (Hucho hucho) i śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0306 z wyłączeniem: 0306 11 10 0306 12 10 0306 14 20 0306 19 20 0306 21 10 0306 22 10 0306 24 20 0306 29 10 0306 29 92 |
Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; skorupiaki, w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi |
0307 z wyłączeniem: 0307 10 20 0307 21 20 0307 29 20 0307 31 20 0307 39 20 0307 60 10 0307 60 92 0307 91 20 0307 99 20 |
Mięczaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, z bezkręgowców wodnych innych niż skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi |
0401 |
Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego |
0402 |
Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao |
0404 |
Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
0405 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: |
0405 10 |
– masło |
|
– – w opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
0405 10 31 |
– – – w ramach piątego uzupełnienia |
0405 10 39 |
– – – pozostałe |
|
– – w opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
0405 10 91 |
– – – w ramach piątego uzupełnienia |
0405 10 99 |
– – – pozostałe |
0405 20 |
– produkty mleczarskie do smarowania: |
0405 20 10 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
0405 20 90 |
– – pozostałe |
|
– pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka: |
0405 90 19 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
0405 90 90 |
– – pozostałe |
0406 |
Ser i twaróg |
0407 z wyłączeniem 0407 00 10 |
Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane |
0408 |
Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0409 |
Miód naturalny |
0701 |
Ziemniaki, świeże lub schłodzone: |
0701 90 |
– inne niż sadzeniaki |
0702 |
Pomidory, świeże lub schłodzone |
0703 |
Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone |
0704 |
Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne warzywa kapustne, świeże lub schłodzone |
0705 11 0705 19 |
Sałata, świeża lub schłodzona |
0706 |
Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone |
0707 |
Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone |
0708 z wyłączeniem 0708 90 20 |
Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone |
0709 20 |
Szparagi, świeże lub schłodzone |
0709 30 |
Oberżyny (bakłażany), świeże lub schłodzone |
0709 40 |
Selery, inne niż seler korzeniowy, świeże lub schłodzone |
0709 51 0709 59 |
Grzyby, świeże lub schłodzone: |
0709 51 90 |
– grzyby z rodzaju Agaricus |
0709 59 90 |
– pozostałe |
0709 60 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, świeże lub schłodzone |
0709 70 |
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy, świeży lub schłodzony |
0709 90 |
Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone |
0710 10 |
Ziemniaki (niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie), zamrożone |
0710 21 |
Groch (Pisum sativum), łuskany lub niełuskany (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony |
0710 22 |
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) łuskana lub niełuskana (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona |
0710 29 z wyłączeniem 0710 29 20 |
Pozostałe warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
0710 30 |
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony |
0710 40 |
Kukurydza cukrowa (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona |
0710 80 10 |
Zamrożona marchew, kalafior, brokuły, (por), kapusta, papryka, seler (UE 5) |
0710 80 40 |
Zamrożona marchew |
|
Pozostałe zamrożone warzywa: |
0710 80 80 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
0710 80 90 |
– pozostałe |
0710 90 |
Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
0711 |
Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: |
0711 20 |
– oliwki |
0711 40 |
– ogórki i korniszony |
0711 90 |
– pozostałe warzywa i mieszanki warzyw |
0712 |
Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone: |
0712 20 |
– cebula |
0712 90 z wyłączeniem 0712 90 40 0712 90 70 |
– pozostałe suszone warzywa, mieszanki warzyw |
0713 20 |
Ciecierzyca (cieciorka) suszona |
0714 20 |
Ziemniaki słodkie, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plasterkach lub w formie granulek |
0802 11 90 |
Migdały w łupinach, świeże lub suszone |
0802 12 90 |
Migdały bez łupin, świeże lub suszone |
0802 31 0802 32 |
Orzechy włoskie, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
0802 60 |
Orzechy makadamia, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
0802 90 20 |
Pecan, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
|
Inne orzechy: |
0802 90 92 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
0802 90 99 |
– pozostałe orzechy |
0803 00 10 |
Banany, włącznie z plantanami, świeże |
0804 10 |
Daktyle świeże |
0804 20 |
Figi świeże i suszone |
0804 30 10 |
Ananasy świeże |
0804 40 10 |
Awokado świeże |
0804 50 z wyłączeniem 0804 50 90 |
Guawa, mango i smaczelina, świeże |
0805 10 10 |
Pomarańcze świeże |
0805 20 10 |
Świeże mandarynki (włącznie z tangerynami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe |
0805 40 10 |
Grejpfruty świeże, włącznie z pomelo |
0805 50 10 |
Świeże cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0805 90 11 |
Świeże cytrony (Citrus medica), kumkwaty, i limony |
0805 90 19 |
Pozostałe świeże owoce cytrusowe |
0806 |
Winogrona, świeże lub suszone |
0807 |
Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże |
0808 |
Jabłka, gruszki i pigwy, świeże |
0809 |
Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże |
0810 10 |
Świeże truskawki i poziomki |
0810 20 |
Świeże maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami |
0810 50 |
Świeże owoce kiwi |
0810 60 |
Świeże duriany właściwe |
0810 90 |
Pozostałe świeże owoce |
0811 |
Owoce i orzechy, niepoddane obróbce cieplnej lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego: |
0811 10 |
– truskawki |
|
– maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest: |
0811 20 20 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
0811 20 90 |
– – pozostałe |
0811 90 |
– pozostałe, owoce i orzechy |
0812 |
Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0813 20 |
Śliwki suszone: |
0813 20 20 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
0813 20 99 |
– pozostałe |
0813 40 00 |
Pozostałe owoce suszone |
0813 50 |
Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem 08 |
0904 |
Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone |
0910 10 91 |
Imbir, który będzie zwalniany od października do stycznia |
0910 99 90 |
Pozostałe przyprawy korzenne |
1001 |
Pszenica i meslin |
1005 90 10 |
Kukurydza w rodzaju kukurydzy pękającej |
1105 20 00 |
Płatki i granulki ziemniaczane |
1108 11 1108 12 1108 13 1108 14 1108 19 |
Skrobie |
1202 10 00 |
Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane, w łupinkach |
1202 20 90 |
Łuskane orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane |
1206 00 90 |
Pozostałe nasiona słonecznika, nawet łamane |
1207 20 00 |
Nasiona bawełny |
1207 99 20 |
Nasiona rącznika |
1209 91 29 |
Nasiona dyni |
1209 99 20 |
Nasiona arbuza |
1404 90 19 |
Pozostałe pyłki kwiatowe nieprzeznaczone do żywienia zwierząt |
1501 |
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503 |
1507 |
Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1508 10 00 |
Surowy olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1508 90 90 |
Pozostałe, olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie – niesurowe i niejadalne |
1509 |
Oliwa i jej frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1510 |
Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509 |
1511 10 20 |
Surowy olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1511 90 90 |
Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, niesurowy i niejadalny |
1512 11 1512 19 |
Olej z nasion słonecznika lub z krokosza balwierskiego i jego frakcje |
1512 21 90 |
Surowy olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet z którego został usunięty gossypol |
1512 29 90 |
Surowy olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet z którego został usunięty gossypol, niesurowy i niejadalny |
1513 |
Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1514 z wyłączeniem 1514 91 19 1514 99 19 |
Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1515 |
Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
– olej lniany i jego frakcje: |
1515 11 90 |
– – olej surowy, niejadalny |
1515 19 90 |
– – pozostały, niejadalny |
|
– olej kukurydziany i jego frakcje: |
1515 21 20 |
– – olej surowy, niejadalny |
1515 29 90 |
– – pozostały, niejadalny |
1515 30 00 |
– olej rycynowy i jego frakcje |
1515 50 90 |
– pozostałe niejadalne, olej sezamowy i jego frakcje |
1515 90 |
– pozostałe: |
1515 90 22 |
– – pozostałe oleje, z orzechów lub pestek owoców lub pestek ujętych w szczegółowych pozycjach 0802 lub 1212 |
1515 90 30 |
– – pozostałe |
1516 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone: |
1516 10 |
– tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje: |
1516 10 11 |
– – tłuszcze stałe, jadalne |
1516 10 19 |
– – pozostałe, tłuszcze stałe |
1516 20 |
– tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje: |
1516 20 19 |
– – pozostałe, tłuszcze stałe |
1516 20 91 |
– – olej rycynowy |
1516 20 92 |
– – olej lniany |
1516 20 99 |
– – pozostałe |
1517 90 21 |
Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 , zawierające oliwę z oliwek |
1517 90 22 |
Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 , zawierające olej sojowy, olej słonecznikowy, olej z nasion bawełny, olej kukurydziany lub olej rzepakowy |
1518 00 21 |
Olej rycynowy |
1601 |
Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów |
1602 |
Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane: |
1602 20 91 |
– z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt, zawierające wątróbki z kurczaków |
1602 20 99 |
– z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt, pozostałe |
1602 31 90 |
– z indyków |
1602 32 90 |
– z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
1602 39 90 |
– z pozostałego drobiu objętego pozycją 0105 |
|
– ze świń: |
1602 41 00 |
– – szynki i ich kawałki |
1602 42 00 |
– – łopatki i ich kawałki |
1602 49 90 |
– – pozostałe, włącznie z mieszankami |
ex 1602 50 |
– z bydła: |
1602 50 80 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
1602 50 91 |
– – zawierające więcej niż 20 % masy mięsa drobiowego |
1602 50 99 |
– – pozostałe |
1602 90 90 |
– pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt |
1603 |
Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych |
1604 z wyłączeniem 1604 11 20 1604 12 10 1604 19 20 1604 15 20 1604 20 10 1604 20 20 |
Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej |
1702 30 10 |
Glukoza w stanie płynnym |
1704 10 90 |
Pozostała guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca mniej niż 10 % masy bazy gumowej |
1905 31 10 |
Słodkie herbatniki – Zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka |
1905 32 20 |
Gofry i wafle – pozostałe, bez nadzienia |
1905 32 30 |
Gofry i wafle – z nadzieniem, zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka |
1905 32 90 |
Gofry i wafle – pozostałe, z nadzieniem |
1905 90 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby, Pozostałe: |
1905 90 30 |
– poddane wstępnej obróbce cieplnej ciasta do przygotowania produktów objętych pozycją 1905 |
1905 90 91 |
– pozostałe, zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka |
1905 90 92 |
– pozostałe, zawierające mąkę, niebędącą mąką pszenną, w ilości przekraczającej 15 % masy całkowitej mąki |
2001 |
Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
2002 |
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
2004 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
2004 10 10 |
– ziemniaki – produkty otrzymane z mąki lub mączki |
2004 10 90 |
– ziemniaki, pozostałe |
|
– pozostałe produkty warzywne otrzymane z mąki lub mączki: |
2004 90 11 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
2004 90 19 |
– – pozostałe |
|
– pozostałe warzywa: |
2004 90 91 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
2004 90 93 |
– – kukurydza cukrowa |
2004 90 94 |
– – rośliny strączkowe |
2004 90 99 |
– – pozostałe warzywa |
2005 |
Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 : |
2005 20 10 |
– ziemniaki – produkty otrzymane z mąki, mączki, proszku, płatków i granulek |
2005 20 90 |
– pozostałe, ziemniaki |
2005 40 10 |
– groch (Pisum sativum) – produkty otrzymane z mąki lub mączki |
2005 40 90 |
– pozostałe, groch (Pisum sativum) |
2005 51 00 |
– fasola łuskana |
2005 59 10 |
– pozostała fasola, produkty otrzymane z mąki lub mączki |
2005 59 90 |
– pozostała fasola |
2005 60 00 |
– szparagi |
2005 70 |
– oliwki |
2005 80 |
– kukurydza miniaturowa, i pozostałe, kukurydza cukrowa |
|
– pozostałe warzywa: |
2005 99 10 |
– – produkty otrzymane z mąki lub mączki |
2005 99 30 |
– – marchew, z wyjątkiem tej objętej podpozycją 9020 |
2005 99 40 |
– – ciecierzyca |
2005 99 50 |
– – ogórki |
2005 99 80 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
2005 99 90 |
– – pozostałe |
2006 00 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) |
2007 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej: |
2007 91 00 |
– owoce cytrusowe |
2007 99 z wyłączeniem 2007 99 93 |
– pozostałe |
2008 |
Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
2008 11 |
– orzeszki ziemne: |
2008 11 20 |
– – prażone |
2008 11 90 |
– – pozostałe |
2008 19 32 |
– – pozostałe migdały, prażone |
2008 19 39 |
– – pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone |
2008 19 40 |
– pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas |
2008 19 91 |
– pozostałe, migdały |
2008 19 99 |
– pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone |
2008 20 |
– ananasy |
2008 30 |
– owoce cytrusowe: |
2008 30 20 |
– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas |
2008 30 90 |
– – pozostałe |
2008 40 |
– gruszki |
2008 50 |
– morele |
2008 60 |
– wiśnie i czereśnie |
2008 70 |
– brzoskwinie, włączając nektaryny: |
2008 70 20 |
– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas |
2008 70 80 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
2008 80 |
– truskawki |
2008 91 |
– rdzenie palmowe |
2008 92 |
– mieszanki |
|
– śliwki: |
2008 99 12 |
– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas |
2008 99 19 |
– – pozostałe |
|
– pozostałe owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin: |
2008 99 30 |
– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas |
2008 99 90 |
– – pozostałe |
2009 11 2009 12 2009 19 wyłączeniem 2009 11 11 2009 11 40 2009 19 11 |
Sok pomarańczowy |
2009 21 2009 29 z wyłączeniem 2009 29 11 |
Sok grejpfrutowy |
2009 31 2009 39 |
Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego |
2009 50 |
Sok pomidorowy |
2009 61 2009 69 |
Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy) |
2009 71 2009 79 |
Sok jabłkowy |
2009 80 |
Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa: |
2009 80 10 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
2009 80 29 |
– pozostały sok skondensowany |
2009 80 90 |
– pozostały, sok |
2009 90 |
Mieszanki soków |
2104 10 10 |
Zupy i buliony oraz przetwory z nich |
2105 00 |
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao: |
2105 00 11 |
– zawierające mniej niż 3 % tłuszczu mleka |
2105 00 12 |
– zawierające 3 % lub więcej tłuszczu mleka, ale mniej niż 7 % tłuszczu mleka |
2105 00 13 |
– zawierające 7 % lub więcej tłuszczu mleka |
2204 |
Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009 |
2205 |
Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi |
2206 |
Pozostałe napoje fermentowane (na przykład cydr (cidr), perry i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
2207 10 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; przeznaczony do stosowania w produkcji napojów alkoholowych przez licencjonowanego wytwórcę napojów alkoholowych, pod warunkiem że jest on przeznaczony do tego celu: |
2207 10 51 |
– alkohol z winogron |
2207 10 80 |
– w ramach piątego uzupełnienia |
2207 10 90 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej, pozostały |
2207 10 91 |
– alkohol z winogron |
2208 20 91 |
Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr nie przekracza równowartości kwoty 0,05 USD w szekelach, w ramach piątego uzupełnienia |
2208 20 99 |
Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr nie przekracza równowartości kwoty 0,05 USD w szekelach |
2304 |
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
2306 |
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305 |
2309 10 z wyłączeniem 2309 10 90 |
Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej |
2309 90 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, inne niż karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej: |
2309 90 20 |
– zawierające nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy, substancji białkowych i nie mniej niż 4 % substancji tłuszczowych |
3502 11 3502 19 |
Albumina jaja: |
3502 11 10 |
– suszona, w ramach piątego uzupełnienia |
3502 11 90 |
– suszona, pozostała |
3502 19 10 |
– inna niż suszona, w ramach piątego uzupełnienia |
3502 19 90 |
– inna niż suszona, pozostała |
3505 |
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: |
3505 10 21 |
– skrobie – na bazie pszenicy lub kukurydzy (z wyłączeniem kukurydzy woskowej) |
3505 20 00 |
– kleje |
(1) Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590. (2) Niezależnie od reguł interpretacji zharmonizowanego systemu (HS) lub taryfowej nomenklatury izraelskiej uznaje się, że terminologia stosowana do opisania produktów ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast w kontekście niniejszego załącznika system preferencyjny został określony przy wykorzystaniu kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” HS lub kody „ex” taryfy izraelskiej, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej oraz odpowiadającego im opisu. |
Tabela 2
W odniesieniu do następujących produktów przewiduje się preferencyjne traktowanie w postaci kontyngentów taryfowych przedstawionych poniżej:
Kod HS lub kod izraelski (1) |
Opis (2) |
a |
b |
c |
Obniżka cła KNU (%) |
Kontyngent taryfowy (w tonach wagi netto, o ile nie wskazano inaczej) |
Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującym kontyngentem taryfowym (%) |
||
ex 0102 90 |
Żywe cielęta przeznaczone do uboju |
100 |
1 200 |
— |
ex 0105 12 0105 19 |
Żywe kaczki, gęsi, indyki i perliczki, o masie nieprzekraczającej 185 g |
100 |
2 060 000 sztuk |
— |
0201 |
Mięso z bydła, świeże lub schłodzone |
100 |
1 120 |
— |
0204 |
Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone |
100 |
800 |
— |
ex 0207 |
Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone, oprócz kaczek (mięsa lub wątróbek) |
100 |
1 200 |
— |
ex 0207 34 |
Wątróbki otłuszczone z gęsi |
100 |
100 |
— |
ex 0207 36 |
Mięso i wątróbki z gęsi, zamrożone |
100 |
500 |
— |
0302 31 20 |
W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03023100 jedynie albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga) |
100 |
250 |
— |
0303 31 10 |
W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033100 jedynie halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
100 |
100 |
25 |
0303 33 10 |
W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033300 jedynie sola (Solea spp.) |
|||
0303 39 10 |
W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033900 jedynie (Inne niż Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.) |
|||
0303 79 91 |
Zatwierdzone przez dyrektora generalnego ministerstwa rolnictwa jako ryby takich rodzajów, które nie występują ani nie są poławiane w Izraelu lub w Morzu Śródziemnym |
10 |
— |
— |
0304 19 41 |
W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 0304 19 40 jedynie (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, bonito, Euthynnus pelamis, śledź, dorsz, sardynki, plamiak, czarniak, makrela, koleń, węgorz, morszczuk, karmazyn, okoń nilowy) |
100 |
50 |
— |
0402 10 21 |
Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy |
100 |
2 180 |
— |
0402 10 10 |
Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy |
55 |
2 180 |
— |
0402 21 |
Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy, niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego |
100 |
4 420 |
— |
ex 0402 91 ex 0402 99 |
Mleko skondensowane |
100 |
100 |
— |
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao |
100 |
200 |
— w odniesieniu do jogurtów zawierających kakao, środki aromatyzujące i/lub dodatek cukru – zastosowanie ma jedynie składnik rolny (2) |
0404 |
Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
100 |
1 400 |
— |
0405 |
Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: |
100 |
650 |
— |
0405 10 |
– masło |
|||
|
– – w opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg: |
|||
0405 10 31 |
– – – w ramach piątego uzupełnienia |
|||
0405 10 39 |
– – – pozostałe |
|||
|
– – w opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg: |
|||
0405 10 91 |
– – – w ramach piątego uzupełnienia |
|||
0405 10 99 |
– – – pozostałe |
|||
0405 20 |
– produkty mleczarskie do smarowania: |
|||
0405 20 10 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
|||
0405 20 90 |
– – pozostałe |
|||
|
– pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka: |
|||
0405 90 19 |
– – w ramach piątego uzupełnienia |
|||
0405 90 90 |
– – pozostałe |
|||
0406 |
Ser i twaróg |
100 |
830 |
— |
ex 0407 |
Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane do spożycia |
100 |
8 004 800 sztuk |
— |
ex 0407 |
Jaja ptasie w skorupkach, świeże, wylęgowe |
100 |
50 000 sztuk |
— |
ex 0409 |
Miód naturalny |
100 |
180 |
— |
ex 0409 |
Miód naturalny w opakowaniach przekraczających 50 kg |
100 |
300 |
— |
0701 90 |
Ziemniaki, świeże lub schłodzone, z wyjątkiem sadzeniaków |
100 |
6 380 |
— |
0703 10 |
Cebule i szalotka, świeże lub schłodzone |
100 |
2 300 |
— |
0703 20 |
Czosnek, świeży lub chłodzony |
100 |
230 |
25 |
ex 0709 20 |
Szparagi, białe, świeże lub chłodzone |
100 |
100 |
— |
ex 0709 51 ex 0709 59 |
Grzyby, świeże lub schłodzone, inne niż zwolnione w miesiącach od czerwca do września |
100 |
200 |
— |
0710 10 |
Ziemniaki (niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie), zamrożone |
100 |
250 |
— |
0710 21 |
Groch (Pisum sativum), łuskany lub niełuskany (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony |
100 |
1 090 |
— |
0710 22 |
SFasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) łuskana lub niełuskana (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona |
100 |
1 460 |
— |
0710 29 |
Pozostałe warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
100 |
660 |
— |
0710 30 |
Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony |
100 |
650 |
— |
0710 80 |
Pozostałe warzywa (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
100 |
1 580 |
— |
0710 90 |
Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
|||
ex 0712 90 |
Pozostałe warzywa i mieszanki warzyw, suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone, inne niż kukurydza cukrowa, niełuskana fasola, brokuły, czosnek i suszone pomidory |
100 |
350 |
— |
0712 90 81 |
Czosnek, suszony, cały, cięty w kawałki, w plasterkach, łamany lub w proszku, ale dalej nieprzetworzony |
100 |
60 |
— |
ex 0712 90 30 |
Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
100 |
1 230 |
— |
2002 90 20 |
Pomidory, inne niż całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
|||
ex 0802 60 |
Orzechy makadamia, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
100 |
560 |
15 |
0802 90 |
Pecan i pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane z wyłączeniem pecan, orzechów makademia i orzechów sosny |
|||
ex 0804 20 |
Figi, suszone |
100 |
560 |
20 |
0805 10 10 |
Pomarańcze, świeże |
100 |
1 000 |
— |
0805 20 10 |
Świeże mandarynki (włącznie z tangerynami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe |
100 |
2 000 |
— |
0805 50 10 |
Świeże cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
100 |
500 |
— |
0806 10 |
Winogrona, świeże |
100 |
500 |
— |
0806 20 |
Winogrona, suszone |
100 |
120 |
25 |
0807 11 |
Arbuzy, świeże |
100 |
750 |
— |
0807 19 |
Melony, świeże |
100 |
300 |
— |
0808 10 |
Jabłka, świeże |
100 |
3 280 |
— |
ex 0808 20 |
Gruszki, świeże |
100 |
2 140 |
— |
ex 0808 20 |
Pigwy, świeże |
100 |
380 |
— |
0809 10 |
Morele, świeże |
100 |
300 |
— |
0809 20 |
Wiśnie i czereśnie, świeże |
100 |
100 |
— |
0809 30 |
Brzoskwinie, włącznie z nektarynami |
100 |
300 |
— |
0809 40 |
Śliwki i owoce tarniny |
100 |
500 |
— |
0810 50 |
Świeże owoce kiwi |
100 |
200 |
— |
ex 0811 20 |
Maliny, porzeczki czarne, czerwone, jeżyny i morwy, niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie, zamrożone, bez dodatku cukru |
100 |
160 |
— |
0811 90 |
Pozostałe owoce i orzechy, niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
100 |
660 |
— |
0812 10 |
Wiśnie i czereśnie, zakonserwowane tymczasowo (np. ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
100 |
620 |
— |
0812 90 10 |
Truskawki i poziomki, tymczasowo zakonserwowane, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
100 |
100 |
— |
0813 20 |
Śliwki, suszone |
100 |
730 |
— |
0904 20 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone |
100 |
110 |
— |
1001 10 |
Pszenica durum |
100 |
10 640 |
— |
1001 90 |
Pozostała pszenica i meslin |
100 |
190 840 |
— |
ex 1001 90 |
Pozostała pszenica i meslin (3), do żywienia zwierząt |
100 |
300 000 |
— |
1209 99 20 |
Nasiona arbuza |
100 |
560 |
— |
1507 10 10 1507 90 10 |
Olej sojowy, nawet odgumowany, jadalny |
100 |
5 000 |
40 |
1509 10 |
Oliwa z oliwek, z pierwszego tłoczenia |
100 |
300 |
— |
1509 90 30 |
Oliwa z oliwek, inna niż z pierwszego tłoczenia, jadalna |
|||
1509 90 90 |
Oliwa z oliwek, inna niż z pierwszego tłoczenia, inna niż jadalna |
100 |
700 |
— |
ex 1512 |
Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
40 |
bez ograniczeń |
— |
ex 1514 |
Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
40 |
bez ograniczeń |
— |
1601 |
Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów |
100 |
500 |
— |
1602 31 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z indyków |
100 |
5 000 |
— |
1602 32 |
Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus |
100 |
2 000 |
— |
1602 50 |
Przetworzone lub zakonserwowane podroby z bydła |
100 |
340 |
— |
1604 11 10 |
Łosoś, w opakowaniach hermetycznych |
100 |
100 |
— |
1604 12 90 |
Pozostałe |
50 |
bez ograniczeń |
— |
1604 13 |
Sardynki |
100 |
230 |
— |
1604 14 |
Tuńczyki |
100 |
330 |
— |
ex 1604 15 90 |
Makrele |
100 |
80 |
— |
1604 16 00 |
Sardele |
50 |
bez ograniczeń |
— |
ex 1604 19 90 |
Dorsz, czarniak, morszczuk, mintaj |
100 |
150 |
— |
ex 1604 20 90 |
Śledź, włócznik, makrela |
100 |
100 |
— |
1604 30 |
Kawior i namiastki kawioru |
100 |
25 |
— |
1702 30 10 |
Glukoza w stanie płynnym |
15 |
bez ograniczeń |
— |
1704 10 90 |
Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 10 % masy bazy gumowej lub więcej |
100 |
75 |
|
1905 31 10 |
Słodkie herbatniki, zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka |
100 |
1 200 |
|
1905 32 20 |
Gofry i wafle, pozostałe, bez nadzienia |
|||
1905 32 30 |
Gofry i wafle, z nadzieniem, zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka |
|||
1905 32 90 |
Pozostałe |
|||
2001 10 |
Ogórki i korniszony, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
17 |
60 |
— |
2001 90 90 |
Inne niż ogórki i korniszony, oliwki, kukurydza cukrowa (Zea mays var. Saccharata), ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
100 |
1 000 |
— |
2002 10 |
Pomidory, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
100 |
100 |
— |
ex 2002 90 10 ex 2002 90 90 |
Przecier pomidorowy, zatwierdzony przez dyrektora generalnego ministerstwa przemysłu, dla producentów ketchupu |
50 |
1 030 |
— |
ex 2004 90 |
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne, inne niż przetwory homogenizowane, w postaci mąki lub mączki |
100 |
340 |
— |
ex 2004 90 |
Pozostałe warzywa, inne niż przetwory homogenizowane |
65 |
bez ograniczeń |
— |
2005 20 90 |
Ziemniaki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone |
100 |
250 |
— |
2005 40 90 |
Groch, inny niż przetwory homogenizowane, przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożony |
100 |
300 |
— |
2005 51 |
Fasola łuskana, przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona |
100 |
300 |
— |
2005 70 |
Oliwki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone |
100 |
250 |
— |
2005 99 90 |
Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone |
100 |
1 310 |
— |
2006 00 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) |
100 |
100 |
— |
ex 2007 99 |
Pozostałe dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru przekraczającej 30 % masy, z wyjątkiem truskawek i poziomek |
100 |
1 430 |
— |
2008 40 |
Gruszki inaczej przetworzone lub zakonserwowane |
100 |
500 |
— |
2008 50 |
Morele inaczej przetworzone lub zakonserwowane |
100 |
520 |
— |
ex 2008 60 |
Wiśnie przetworzone lub zakonserwowane, niezawierające dodatku alkoholu, ale z dodatkiem cukru |
92 |
270 |
— |
2008 70 |
Brzoskwinie, włączając nektaryny, inaczej przetworzone lub zakonserwowane |
100 |
2 240 |
— |
ex 2008 80 |
Truskawki i poziomki inaczej przetworzone lub zakonserwowane, w opakowaniach o zawartości nie mniejszej niż 4,5 kg (z wyłączeniem dodatku cukru lub alkoholu) |
100 |
220 |
— |
ex 2008 92 |
Mieszanki owoców tropikalnych, oprócz truskawek i poziomek, orzechów i owoców cytrusowych |
100 |
560 |
— |
2008 99 |
Pozostałe owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
100 |
500 |
— |
ex 2009 11 ex 2009 19 |
Sok pomarańczowy zamrożony lub niezamrożony, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 67, w opakowaniach ponad 230 kg |
100 |
bez ograniczeń |
— |
ex 2009 29 |
Sok grejpfrutowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 67, w opakowaniach ponad 230 kg |
|||
ex 2009 31 |
Sok cytrynowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, niezawierający dodatku cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20 |
100 |
560 |
— |
ex 2009 39 11 |
Pozostały sok cytrynowy, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 50 |
100 |
1 080 |
— |
2009 61 |
Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy) niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 30 |
100 |
230 |
— |
ex 2009 69 |
Pozostały sok winogronowy (włączając moszcz gronowy), niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 67 |
|||
2009 71 |
Sok jabłkowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20 |
100 |
790 |
— |
ex 2009 79 |
Pozostały sok jabłkowy, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 20 |
100 |
1 670 |
— |
ex 2009 80 |
Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 67 |
100 |
880 |
— |
ex 2009 90 |
Mieszanki soków z wyłączeniem winogron i pomidorów, o liczbie Brixa przekraczającej 20 |
100 |
600 |
— |
2105 00 |
Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao |
100 % obniżki części ad valorem cła oraz 30 % obniżka elementu rolnego (2) |
500 |
|
2204 |
Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009 |
100 |
4 300 hl |
— |
2205 10 2205 90 |
Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi |
100 |
2 000 hl |
|
2207 10 51 2207 10 91 |
Alkohol etylowy nieskażony otrzymany z winogron o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej |
100 |
3 450 |
|
2208 20 91 |
Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr przekracza równowartość kwoty 0,05 USD w szekelach |
100 |
2 000 Hpa |
|
2304 |
Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
100 |
5 220 |
— |
2306 30 00 |
Makuchy i inne pozostałości stałe |
Stosowane cło: 2,5 % |
10 000 |
— |
2306 41 |
Mączka z nasion rzepaku |
Stosowane cło: 4,5 % |
3 920 |
— |
2309 10 20 |
Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej, zawierająca nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy, surowców białkowych i nie mniej niż 4 % masy surowców tłuszczowych |
100 |
1 150 |
— |
2309 90 20 |
Pozostałe preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, zawierające nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy surowców białkowych i nie mniej niż 4 % surowców tłuszczowych oraz gotowa karma dla ryb i ptaków ozdobnych |
100 |
1 610 |
— |
3502 11 3502 19 |
Albumina jaja |
100 |
50 |
|
(1) Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590. (2) Niezależnie od reguł interpretacji zharmonizowanego systemu (HS) lub taryfowej nomenklatury izraelskiej uznaje się, że terminologia stosowana do opisania produktów ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast w kontekście niniejszego załącznika system preferencyjny został określony przy wykorzystaniu kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” HS lub kody „ex” taryfy izraelskiej, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej oraz odpowiadającego im opisu. (3) Zatwierdzona przez dyrektora generalnego Ministerstwa Rolnictwa. (*1) Cła preferencyjne poza kontyngentem taryfowym ustanowione w tabeli 3 niniejszego załącznika. (*2) Składnik rolny nadal jest ustalany zgodnie z wytycznymi ustanowionymi w memorandum dotyczącym systemu rekompensat cenowych, które ma być stosowane przez Izrael w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych objętych umową handlową WE-Izrael, opublikowaną przez Państwo Izrael, Ministerstwo Przemysłu i Handlu oraz Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą, z września 1995 r. (nr ref. 2536/G). Izrael poinformuje Unię o każdym nowym ustaleniu tego składnika rolnego. |
Tabela 3
W odniesieniu do następujących produktów cła obowiązują na niżej wymienionym poziomie:
Kod izraelski (1) |
Stawki ad valorem, które należy zastosować (%) |
Cła specyficzne, które należy zastosować (2) |
|
(a) |
(b) |
0104 10 90 |
110 |
|
0105 12 10 |
60 |
|
0105 19 10 |
60 |
|
0105 94 00 |
110 |
|
0105 99 00 |
110 |
|
0204 10 19 |
50 |
|
0204 10 99 |
50 |
|
0204 21 19 |
50 |
|
0204 21 99 |
50 |
|
0204 22 19 |
50 |
|
0204 22 99 |
50 |
|
0204 23 19 |
50 |
|
0204 23 99 |
50 |
|
0204 30 90 |
50 |
|
0204 41 90 |
50 |
|
0204 42 90 |
50 |
|
0204 43 90 |
50 |
|
0204 50 19 |
50 |
|
0206 80 00 |
60 |
|
0207 11 10 |
80 |
|
0207 11 90 |
80 |
|
0207 12 10 |
80 |
|
0207 12 90 |
80 |
|
0207 13 00 |
110 |
|
0207 14 10 |
110 |
|
0207 14 90 |
110 |
|
0207 24 00 |
80 |
|
0207 25 00 |
80 |
|
0207 26 00 |
110 |
|
0207 27 10 |
110 |
|
0207 27 90 |
110 |
|
0210 20 00 |
110 |
|
0408 91 00 |
110 |
|
0408 99 00 |
110 |
|
0702 00 10 |
150 |
|
0702 00 90 |
150 |
|
0703 90 00 |
75 |
|
0704 10 10 |
75 |
|
0704 10 20 |
75 |
|
0704 10 90 |
75 |
|
0704 20 00 |
75 |
|
0704 90 10 |
75 |
|
0704 90 20 |
75 |
|
0704 90 30 |
75 |
|
0704 90 90 |
75 |
|
0705 11 00 |
60 |
|
0705 19 00 |
60 |
|
0706 90 10 |
75 |
|
0706 90 30 |
75 |
|
0706 90 50 |
110 |
|
0706 90 90 |
75 |
|
0708 10 00 |
75 |
|
0708 20 00 |
75 |
|
0708 90 10 |
75 |
|
0709 20 00 |
75 |
|
0709 40 00 |
60 |
|
0709 51 90 |
60 |
|
0709 59 90 |
60 |
|
0709 70 00 |
80 |
|
0709 90 31 |
75 |
|
0709 90 33 |
75 |
|
0709 90 90 |
75 |
|
0710 29 90 |
20 |
|
0710 30 90 |
30 |
|
0710 40 00 |
0 |
0,63 NIS na kg |
0711 90 41 |
0 |
0,55 NIS na kg |
0805 40 10 |
90 |
|
0805 50 10 |
120 |
|
0805 90 11 |
100 |
|
0805 90 19 |
75 |
|
0806 10 00 |
150 |
|
0806 20 90 |
150 |
|
0807 11 10 |
50 |
|
0807 19 90 |
70 |
|
0808 20 19 |
80 |
|
0809 10 90 |
60 |
|
0809 30 90 |
50 |
|
0809 40 90 |
60 |
|
0810 20 00 |
30 |
|
ex 0810 90 |
30 |
|
0811 20 90 |
12 |
|
0811 90 11 |
20 |
|
0811 90 19 |
30 |
|
0812 90 90 |
12 |
|
0813 40 00 |
20 |
|
0904 11 00 |
8 |
|
0904 12 00 |
15 |
|
0904 20 90 |
12 |
|
0910 99 90 |
15 |
|
1001 10 90 |
50 |
|
1001 90 90 |
50 |
|
1105 20 00 |
14,4 |
|
1108 11 00 |
15 |
|
1108 12 10 |
8 |
|
1108 12 90 |
12 |
|
1108 13 00 |
8 |
|
1108 14 00 |
8 |
|
1108 19 00 |
8 |
|
1209 91 29 |
12 |
|
1404 90 19 |
19,5 |
|
1501 00 00 |
12 |
|
1507 10 90 |
8 |
|
1507 90 90 |
8 |
|
1508 10 00 |
8 |
|
1508 90 90 |
8 |
|
1510 00 90 |
8 |
|
1511 10 20 |
8 |
|
1511 90 90 |
8 |
|
1512 11 90 |
8 |
|
1512 19 90 |
8 |
|
1512 21 90 |
8 |
|
1512 29 90 |
8 |
|
1513 11 90 |
8 |
|
1513 19 90 |
8 |
|
1513 21 20 |
8 |
|
1513 29 90 |
8 |
|
1514 11 90 |
8 |
|
1514 19 90 |
8 |
|
1514 91 90 |
8 |
|
1514 99 90 |
8 |
|
1515 11 90 |
4 |
|
1515 19 90 |
4 |
|
1515 21 20 |
8 |
|
1515 29 90 |
8 |
|
1515 30 00 |
8 |
|
1515 50 90 |
8 |
|
1515 90 22 |
8 |
|
1515 90 30 |
8 |
|
1516 10 11 |
28 |
|
1516 20 19 |
8 |
|
1516 20 91 |
12 |
|
1516 20 92 |
4 |
|
1516 20 99 |
8 |
|
1601 00 90 |
12 |
|
1602 20 99 |
12 |
|
1602 41 00 |
12 |
|
1602 42 00 |
12 |
|
1602 49 90 |
12 |
|
1602 50 91 |
12 |
|
1602 50 99 |
12 |
|
1602 90 90 |
12 |
|
1603 00 00 |
12 |
|
1704 10 90 |
0 |
0,11 NIS na kg |
1905 31 10 |
0 |
1,05 NIS na kg BNM niż 112 % |
1905 32 20 |
0 |
0,42 NIS na kg BNM niż 112 % |
1905 32 30 |
0 |
1,05 NIS na kg BNM niż 112 % |
1905 32 90 |
0 |
0,42 NIS na kg BNM niż 112 % |
1905 90 30 |
6,3 |
|
1905 90 91 |
0 |
1,05 NIS na kg BNM niż 112 % |
1905 90 92 |
0 |
0,17 NIS na kg BNM niż 112 % |
2001 90 30 |
0 |
0,71 NIS na kg |
2001 90 40 |
0 |
1,95 NIS na kg |
2004 10 10 |
8 |
|
2004 90 19 |
8 |
|
2004 90 93 |
0 |
0,71 NIS na kg |
2005 20 10 |
8 |
|
2005 40 10 |
5,8 |
|
2005 51 00 |
12 |
|
2005 59 10 |
6,3 |
|
2005 60 00 |
12 |
|
2005 80 20 |
0 |
0,71 NIS na kg BNM niż 12 % |
2005 80 91 |
12 |
— |
2005 80 99 |
0 |
0,71 NIS na kg |
2005 99 10 |
6 |
|
2006 00 00 |
12 |
|
2007 91 00 |
12 |
|
2007 99 91 |
12 |
|
2007 99 92 |
12 |
|
2008 19 32 |
40 |
|
2008 19 40 |
12 |
|
2008 19 91 |
30 |
|
2008 20 20 |
12 |
|
2008 20 90 |
12 |
|
2008 30 20 |
12 |
|
2008 40 20 |
12 |
|
2008 50 20 |
12 |
|
2008 60 20 |
12 |
|
2008 70 20 |
12 |
|
2008 80 20 |
12 |
|
2008 91 00 |
12 |
|
2008 92 30 |
12 |
|
2008 99 12 |
12 |
|
2008 99 19 |
40 |
|
2008 99 30 |
12 |
|
2009 11 19 |
30 |
|
2009 11 20 |
45 |
|
2009 11 90 |
30 |
|
2009 12 90 |
30 |
|
2009 19 19 |
30 |
|
2009 19 90 |
45 |
|
2009 21 90 |
30 |
|
2009 29 19 |
30 |
|
2009 29 90 |
45 |
|
2009 31 10 |
12 |
|
2009 31 90 |
12 |
|
2009 39 11 |
12 |
|
2009 39 19 |
12 |
|
2009 39 90 |
12 |
|
2009 71 10 |
25 |
|
2009 71 90 |
30 |
|
2009 79 30 |
20 |
|
2009 79 90 |
45 |
|
2009 90 21 |
35 |
|
2009 90 24 |
30 |
|
2104 10 10 |
8 |
|
2105 00 11 |
0 |
0,24 NIS na kg BNM niż 85 % |
2105 00 12 |
0 |
1,22 NIS na kg BNM niż 85 % |
2105 00 13 |
0 |
1,87 NIS na kg BNM niż 85 % |
2205 10 00 |
20 |
|
2205 90 00 |
20 |
|
2207 10 51 |
0 |
8,90 NIS na LTL. Kohl. |
2207 10 91 |
0 |
8,90 NIS na LTL. Kohl. |
2208 20 99 |
0 |
7,5 NIS na LTL. Kohl. |
3502 11 90 |
0 |
8,4 NIS na kg BNM niż 50 % |
3502 19 90 |
0 |
3,25 NIS na kg BNM niż 50 % |
3505 10 21 |
8 |
|
3505 20 00 |
8 |
|
(1) Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590. (2) BNM oznacza „ale nie więcej” (ang. but not more). |
PROTOKÓŁ 3
dotyczący spraw ochrony roślin
Bez uszczerbku dla postanowień Umowy w sprawie stosowania środków sanitarnych i Fitosanitarnych, załączonej do Umowy ustanawiającej WTO, w szczególności jej artykuł 2 i 6, Strony uzgodniły, że począwszy od wejścia w życie niniejszego Układu:
a) w handlu wzajemnym stosuje się wymóg certyfikacji fitosanitarnej:
— w odniesieniu do kwiatów ciętych:
—
— jedynie dla rodzaju dendranthema, dianthus oraz pelargonium przy wprowadzaniu do Wspólnoty,
— oraz jedynie dla rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia i anemone przy wprowadzaniu do Izraela, a
— w odniesieniu do owoców:
—
— jedynie dla owoców cytrusowych, fortunella, poncirus oraz ich hybryd annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium i vaccinum przy wprowadzaniu do Wspólnoty,
— oraz do wszystkich rodzajów przy wprowadzaniu do Izraela;
b) w handlu wzajemnym wymóg zezwolenia fitosanitarnego przy wprowadzaniu roślin lub produktów roślinnych będzie jedynie obowiązywać w celu umożliwienia wprowadzenia tych roślin lub produktów roślinnych, które w przeciwnym razie byłyby zabronione, ze względu na ryzyko wystąpienia szkodników;
c) Strona, która przewiduje wprowadzenie nowych środków fitosanitarnych, które mogłyby ujemnie wpłynąć w szczególności na istniejący handel między Stronami, winna odbyć konsultacje z drugą Stroną w celu zbadania planowanych środków i ich skutku.
PROTOKÓŁ 4
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
SPIS TREŚCI |
|
TYTUŁ I |
|
POSTANOWIENIA OGÓLNE |
|
Artykuł 1 |
Definicje |
TYTUŁ II |
|
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” |
|
Artykuł 2 |
Wymogi ogólne |
Artykuł 3 |
Kumulacja we Wspólnocie |
Artykuł 4 |
Kumulacja w Izraelu |
Artykuł 5 |
Produkty całkowicie uzyskane |
Artykuł 6 |
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu |
Artykuł 7 |
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie |
Artykuł 8 |
Jednostka kwalifikacyjna |
Artykuł 9 |
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia |
Artykuł 10 |
Zestawy |
Artykuł 11 |
Elementy neutralne |
TYTUŁ III |
|
WYMOGI TERYTORIALNE |
|
Artykuł 12 |
Zasada terytorialności |
Artykuł 13 |
Transport bezpośredni |
Artykuł 14 |
Wystawy |
TYTUŁ IV |
|
ZWROT LUB ZWOLNIENIE |
|
Artykuł 15 |
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych |
TYTUŁ V |
|
DOWÓD POCHODZENIA |
|
Artykuł 16 |
Wymogi ogólne |
Artykuł 17 |
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED |
Artykuł 18 |
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane z mocą wsteczną |
Artykuł 19 |
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED |
Artykuł 20 |
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio |
Artykuł 21 |
Rozróżnienie księgowe |
Artykuł 22 |
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze |
Artykuł 23 |
Upoważniony eksporter |
Artykuł 24 |
Termin ważności dowodu pochodzenia |
Artykuł 25 |
Przedkładanie dowodu pochodzenia |
Artykuł 26 |
Przywóz partiami |
Artykuł 27 |
Zwolnienia z dowodu pochodzenia |
Artykuł 28 |
Dokumenty uzupełniające |
Artykuł 29 |
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających |
Artykuł 30 |
Niezgodności i błędy formalne |
Artykuł 31 |
Kwoty wyrażone w euro |
TYTUŁ VI |
|
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ |
|
Artykuł 32 |
Wzajemna pomoc |
Artykuł 33 |
Weryfikacja dowodów pochodzenia |
Artykuł 34 |
Rozstrzyganie sporów |
Artykuł 35 |
Kary |
Artykuł 36 |
Strefy wolnocłowe |
TYTUŁ VII |
|
CEUTA I MELILLA |
|
Artykuł 37 |
Stosowanie protokołu |
Artykuł 38 |
Warunki specjalne |
TYTUŁ VIII |
|
POSTANOWIENIA KOŃCOWE |
|
Artykuł 39 |
Zmiany w protokole |
Artykuł 40 |
Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych |
Wykaz załączników |
|
Załącznik I: |
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II |
Załącznik II: |
Wykaz obróbek lub przetworzeń do wykonania na materiałach niepochodzących dla uzyskania przez przetworzony produkt statusu pochodzenia |
Załącznik IIIa: |
Wzory świadectwa przewozowego EUR. 1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 |
Załącznik IIIb: |
Wzory świadectwa przewozowego EUR-MED i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR-MED |
Załącznik IVa: |
Tekst deklaracji na fakturze |
Załącznik IVb: |
Tekst deklaracji EUR-MED na fakturze |
Wspólne deklaracje do decyzji Rady Stowarzyszenia UE-Izrael |
|
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory |
|
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino |
|
Deklaracja do decyzji Rady Stowarzyszenia UE-Izrael |
TYTUŁ I
PRZEPISY OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub czynnościami szczególnymi;
b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
f) „cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Izraelu, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i nie zawiera podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwracane, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Izraelu;
h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną odpowiednio;
i) „wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów, wymienionych w art. 3 i 4, z którymi kumulacja ma zastosowanie lub, w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Izraelu;
j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym protokole „Zharmonizowanym Systemem” lub „HS”;
k) „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;
l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) „terytoria” obejmują wody terytorialne.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Wymogi ogólne
1. Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6;
c) towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
2. Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z Izraela:
a) produkty całkowicie uzyskane w Izraelu w rozumieniu art. 5;
b) produkty uzyskane w Izraelu, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Izraelu w rozumieniu art. 6.
3. Postanowienia ust. 1 lit. c) mają zastosowanie, pod warunkiem że pomiędzy Izraelem, z jednej strony, a państwami EOG EFTA (Islandia, Liechtenstein i Norwegia), z drugiej strony, ma zastosowanie umowa o wolnym handlu.
Artykuł 3
Kumulacja we Wspólnocie
1. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z ►M4 ————— ◄ Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem) ( 2 ), Islandii, Norwegii, ►M4 ————— ◄ Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem Partnerstwa Eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej, przyjętej podczas Konferencji Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja, pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.
4. Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
oraz
c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Izraelu zgodnie z jego własnymi procedurami.
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Wspólnota, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Izrael o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów, wymienionych w ust. 1 i 2.
Artykuł 4
Kumulacja w Izraelu
1. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące z Izraela, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z ►M4 ————— ◄ Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem) (2) , Islandii, Norwegii, ►M4 ————— ◄ Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem, że obróbka lub przetworzenie dokonane w Izraelu wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące z Izraela, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem Partnerstwa Eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej, przyjętej podczas Konferencji Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja, pod warunkiem że produkty te zostały w Izraelu poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Izraelu nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Izraela tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących użytych w procesie produkcji w Izraelu.
4. Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Izraelu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5. Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
oraz
c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Izraelu zgodnie z jego własnymi procedurami.
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Izrael, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów wymienionych w ust. 1 i 2.
Artykuł 5
Produkty całkowicie uzyskane
1. Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Izraelu:
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i hodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam hodowanych;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Izraela przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego obszaru;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).
2. Określenia „ich statki” i „ich statki przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni:
a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w Izraelu;
b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela;
c) które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich Wspólnoty albo Izraela lub spółki z siedzibą w jednym z tych państw, w której obywatele Państw Członkowskich Wspólnoty lub Izraela pełnią funkcję dyrektora lub dyrektorów, przewodniczącego zarządu lub rady nadzorczej i stanowią większość członków zarządu lub rady nadzorczej i ponadto w której, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;
d) których kapitan i oficerowie są obywatelami Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela;
oraz
e) których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela.
Artykuł 6
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
1. Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.
Warunki, o których mowa powyżej, określają, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2. Nie naruszając postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie są używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte, pod warunkiem że:
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63 Zharmonizowanego Systemu.
3. Ustępy 1 i 2 stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 7.
Artykuł 7
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1. Bez uszczerbku dla ust. 2, następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d) prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;
e) zwykłe czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;
g) czynności polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formowaniu kostek cukru;
h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n) zwykły montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktu na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)–n);
p) ubój zwierząt.
2. Wszystkie takie czynności przeprowadzone we Wspólnocie albo w Izraelu w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 8
Jednostka kwalifikacyjna
1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.
Wynika z tego, że:
a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to stosowaniu postanowień niniejszego protokołu każdy produkt musi być traktowany indywidualnie.
2. Jeśli zgodnie z 5 regułą ogólną Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł 9
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Artykuł 10
Zestawy
Zestawy w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Artykuł 11
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) zakładu i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które ani nie wchodzą ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 12
Zasada terytorialności
1. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 2 ust. 1 lit. c), art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły we Wspólnocie lub w Izraelu.
2. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub z Izraela do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;
oraz
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas transportu.
3. Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Wspólnotą lub Izraelem obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub z Izraela, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a) materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Izraelu lub zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu wychodzącemu poza działania określone w art. 7 przed ich wywozem;
oraz
b) można wykazać administracji celnej, że:
(i) produkty ponownie przywiezione otrzymano poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;
oraz
(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, którego status pochodzenia jest określany.
4. Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza Wspólnotą lub Izraelem. Jeżeli jednak w wykazie zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej Strony, łącznie z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekroczyć określonej wartości procentowej.
5. Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty powstałe poza Wspólnotą lub Izraelem, łącznie z wartością użytych tam materiałów.
6. Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w załączniku II lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, tylko w przypadku, gdy ma zastosowanie ogólna tolerancja określona w art. 6 ust. 2.
7. Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50–63 Zharmonizowanego Systemu.
8. Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym artykułem oraz dokonanych poza Wspólnotą lub Izraelem dokonuje się w ramach systemu uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.
Artykuł 13
Transport bezpośredni
1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Izraelem lub przez terytoria innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Izraela.
2. Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych w ust. 1 organom celnym kraju przywozu okazuje się:
a) jednolity dokument transportowy obejmujący przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwo wystawione przez organy celne kraju tranzytu:
(i) zawierające dokładny opis produktów;
(ii) wskazujące datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;
oraz
(iii) poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiekolwiek dokumenty poświadczające.
Artykuł 14
Wystawy
1. Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju innym niż kraje wymienione w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja i które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Izraela, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Izraela do kraju, w którym miała miejsce wystawa, i tam je wystawił;
b) produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Izraelu;
c) produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
oraz
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2. Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty były wystawione.
3. Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów albo podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod dozorem celnym.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 15
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
1.
a) Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Izraelu zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
b) Produkty z objęte działem 3 oraz pozycjami 1604 i 1605 Zharmonizowanego Systemu pochodzące ze Wspólnoty zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. c), dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
2. Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku, stosowanych we Wspólnocie lub w Izraelu w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania lub do produktów objętych ust. 1 lit. b), dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy pozostają na użytek krajowy.
3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.
4. Postanowienia ust. 1–3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 10, gdy są one niepochodzące.
5. Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, wobec których ma zastosowanie Umowa. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami Umowy.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 16
Wymogi ogólne
1. Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Izraela oraz produkty pochodzące z Izraela przy przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIa;
b) świadectwa przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIb;
c) w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji, zwanej dalej „deklaracją na fakturze” lub „deklaracją EUR-MED na fakturze”, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczający do ich identyfikacji; teksty deklaracji na fakturze umieszczono w załącznikach IVa i IVb.
2. Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 27, z postanowień Umowy bez konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 dowodów pochodzenia.
Artykuł 17
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
1. Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu eksportera.
2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli formularze sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.
3. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. Bez uszczerbku dla ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela w następujących przypadkach:
— jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,
— jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
5. Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu oraz:
— zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
— produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
— produkty mogą zostać ponownie wywiezione z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4.
6. Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:
— jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …” (nazwa kraju/krajów),
— jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
— „NO CUMULATION APPLIED”.
7. Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpowiednią. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
8. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.
9. Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł 18
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie
1. Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności;
lub
b) organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.
2. Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR-MED może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem że organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że spełnione są warunki określone w art. 17 ust. 5.
3. Do celów stosowania ust. 1 i 2 eksporter wskazuje we wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz podaje przyczyny złożenia wniosku.
4. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
5. Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione retrospektywnie zawierają następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”.
Świadectwa przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2 zawierają następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no … [date and place of issue])”.
6. Adnotację, o której mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
Artykuł 19
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED
1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:
„DUPLICATE”.
3. Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
4. Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od tej daty.
Artykuł 20
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie uprzednio wystawionego lub sporządzonego dowodu pochodzenia
Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Izraelu, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania wszystkich produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Izraelu, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Artykuł 21
Rozróżnienie księgowe
1. W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej „metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2. Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3. Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4. Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.
5. Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6. Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.
Artykuł 22
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze
1. Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze określona w art. 16 ust. 1 lit. c) może zostać sporządzona:
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23;
lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. Bez uszczerbku dla ust. 3, deklarację na fakturze można sporządzić w następujących przypadkach:
— jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,
— jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
3. Deklarację EUR-MED na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, a także:
— zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
— produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
— produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4.
4. Deklaracja EUR-MED na fakturze zawiera jedną z następujących adnotacji w języku angielskim:
— jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …” (nazwa kraju/krajów),
— jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:
— „NO CUMULATION APPLIED”.
5. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
6. Eksporter sporządza deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji językowych określonych w tych załącznikach oraz zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
7. Deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
8. Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się ona odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł 23
Upoważniony eksporter
1. Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”), który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy Umowy, do sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze niezależnie od wartości produktów, których dotyczą. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, zgodnie z wymogami organów celnych, wszelkie gwarancje kontroli statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.
2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się w deklaracji na fakturze lub w deklaracji EUR-MED na fakturze.
4. Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 24
Termin ważności dowodu pochodzenia
1. Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i w tym okresie jest przedkładany organom celnym kraju przywozu.
2. Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów zastosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 25
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania Umowy.
Artykuł 26
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Artykuł 27
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. Przywóz o charakterze okazjonalnym obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców, podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.
3. Łączna wartość takich produktów nie może ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł 28
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty określone w art. 17 ust. 3 i w art. 22 ust. 5, służące potwierdzeniu, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracją na fakturze lub deklaracją EUR-MED na fakturze mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą obejmować między innymi:
a) bezpośredni dowód obróbki przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;
b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów we Wspólnocie lub w Izraelu, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje na fakturze lub deklaracje EUR-MED na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu zgodnie z niniejszym protokołem lub w jednym z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
e) odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 29
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
1. Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2. Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 5, przez okres co najmniej trzech lat.
3. Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4. Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 30
Niezgodności i błędy formalne
1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności przywozowych nie powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł 31
Kwoty wyrażone w euro
1. Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej Państwa Członkowskiego Wspólnoty, Izraela oraz innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.
2. Przy stosowaniu postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 uwzględnia się kwotę określoną przez dany kraj w walucie, w której sporządzono fakturę.
3. Kwoty wyrażane w którejkolwiek z walut narodowych powinny być przeliczane z euro na te waluty narodowe według ich kursu wobec euro z pierwszego dnia roboczego października każdego roku. Kwoty wyrażone w walutach narodowych zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia pozostałe kraje o wysokości kwot wyrażonych w walutach narodowych.
4. Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie narodowej równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli jej przeliczenie w momencie jej corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 nie powoduje wzrostu kwoty wyrażonej w walucie narodowej o co najmniej 15 %. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5. Na żądanie Wspólnoty lub Izraela kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stowarzyszenia. Dokonując przeglądu, Komitet Stowarzyszenia rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń według wartości rzeczywistych. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 32
Wzajemna pomoc
1. Organy celne Państw Członkowskich Wspólnoty i Izraela przekazują sobie poprzez Komisję Wspólnot Europejskich wzory pieczęci używanych w swoich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze.
2. Celem zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Izrael udzielają sobie wzajemnie, poprzez właściwe organy administracji celnej, pomocy w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze oraz prawdziwości informacji zawartych w tych dokumentach.
Artykuł 33
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1. Następcze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2. Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę, jeżeli taką dostarczono, deklarację na fakturze, deklarację EUR-MED na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, przedstawiając, w odpowiednich przypadkach, uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4. Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych produktów podczas oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi zwolnienie produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne środków ostrożności.
5. Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te jasno wskazują czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
6. Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.
Artykuł 34
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 33, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, powinny być przekazane Komitetowi Stowarzyszenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 35
Sankcje
Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 36
Strefy wolnocłowe
1. Wspólnota i Izrael podejmują wszelkie niezbędne kroki, aby zapewnić, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.
2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 37
Stosowanie protokołu
1. Termin „Wspólnota” użyty w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. Produkty pochodzące z Izraela przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiego samego reżimu celnego, jaki stosowany jest wobec produktów pochodzących z terytorium celnego Wspólnoty, w rozumieniu Protokołu 2 do Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalii do Wspólnot Europejskich. Izrael stosuje wobec przywozu produktów objętych Umową oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam reżim celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.
3. Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty i Melilli niniejszy protokół stosuje się odpowiednio z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 38.
Artykuł 38
Warunki specjalne
1. Pod warunkiem że dane produkty przetransportowano bezpośrednio zgodnie z art. 13, produkty wymienione poniżej uznaje się za:
1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;
lub
(ii) produkty te pochodzą z Izraela lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7;
2) produkty pochodzące z Izraela:
a) produkty całkowicie uzyskane w Izraelu;
b) produkty uzyskane w Izraelu, w produkcji których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;
lub
(ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7.
2. Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują słowa „Izrael” i „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli słowa te wpisuje się w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze.
4. Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie postanowień niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Artykuł 39
Zmiany w protokole
Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
Artykuł 40
Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
Postanowienia Umowy można stosować w odniesieniu do towarów spełniających postanowienia niniejszego protokołu, które w dniu wejścia w życie niniejszego protokołu są w tranzycie lub znajdują się we Wspólnocie lub w Izraelu jako tymczasowo składowane w składach celnych lub strefach wolnocłowych, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju przywozu, w okresie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wydanego retrospektywnie przez organy celne kraju wywozu, łącznie z dokumentami potwierdzającymi, że towary zostały przetransportowane bezpośrednio zgodnie z art. 13.
ZAŁĄCZNIK I
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Uwaga 1
Niniejszy wykaz określa warunki, których spełnienie przez wszystkie produkty jest konieczne do uznania ich jako poddanych wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 Protokołu.
Uwaga 2
2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują otrzymany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu użytego w Zharmonizowanym Systemie, druga kolumna podaje opis towarów użyty w tym systemie dla danej pozycji lub działu. Kolumny 3 lub 4 określają reguły dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektórych przypadkach, dany wpis jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3. W sytuacji, w której różne reguły zawarte w wykazie mają zastosowanie do różnych produktów objętych jedną pozycją, każde tiret zawiera opis tej części pozycji, która jest objęta odpowiednimi regułami zawartymi w kolumnach 3 lub 4.
2.4. W sytuacji, w której dla danego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach, reguła jest określona zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może zastosować albo regułę zawartą w kolumnie 3 albo regułę zawartą w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.
Uwaga 3
3.1. |
Przepisy artykułu 6 Protokołu dotyczące produktów, które nabyły status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce użycia produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium Umawiającej się Strony. Przykład: Silnik objęty pozycją 8407 , dla którego reguła przewiduje, że wartość materiałów niepochodzących, wchodzących w jego skład nie może przekroczyć 40 % ceny ex-works, jest wykonany z „innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie” objętej pozycją ex 72 24 . Jeśli odkuwka została wytworzona we Wspólnocie z niepochodzącego wlewka, nabywa ona status pochodzącej na podstawie reguły dla pozycji ex 72 24 w wykazie. Odkuwka taka może być uważana za pochodzącą, podczas obliczania wartości silnika bez względu na to, czy została ona wyprodukowana w tej samej lub innej fabryce znajdującej się na terytorium Wspólnoty. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest zatem brana pod uwagę podczas sumowania wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji. |
3.2. |
Reguła zawarta w wykazie przedstawia minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, wykonanie w mniejszym zakresie obróbki lub przetworzenia nie może powodować nadania statusu pochodzenia. Tym samym, jeżeli reguła stanowi, że niepochodzący materiał może zostać użyty na pewnym etapie produkcji, to użycie tego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone. |
3.3. |
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które mogą być zawarte w regule. Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją…” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkty” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu. |
3.4. |
Jeżeli reguła stanowi, że produkt może być wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być użyty jeden lub kilka materiałów. Nie oznacza to, że wszystkie materiały mają być użyte. Przykład: Reguła dla tkanin objętych pozycjami od 5208 do 5212 stanowi, że mogą być użyte zarówno włókna naturalne, jak i m.in. materiały chemiczne. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte – możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich. |
3.5. |
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą być zgodne z regułą (patrz także: uwaga 6.2 poniżej dotycząca tekstyliów). Przykład: Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904 , która wyraźnie wyłącza użycie zbóż i produktów im pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, materiałów chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi. Jednakże nie ma to zastosowania do produktów, które, mimo że nie mogą być wytwarzane z poszczególnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z materiałów o tym samym charakterze na wcześniejszym etapie produkcji. Przykład: W przypadku artykułów odzieżowych objętych działem ex 62, wykonanych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej kategorii artykułów dopuszczone jest użycie wyłącznie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie włókniny jako materiału wyjściowego – nawet jeśli włókniny generalnie nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy byłby na etapie poprzedzającym przędzę tj. na etapie włókna. |
3.6. |
W przypadku gdy reguła w wykazie zawiera dwie wartości procentowe maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, wartości te nie mogą być sumowane. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć wartości wyższej spośród podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, których dotyczą. |
Uwaga 4
4.1. Określenie „włókna naturalne” jest użyte w wykazie w stosunku do włókien innych niż sztuczne bądź syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nie przędzonych.
4.2. Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503 , jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003 , jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105 , włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305 .
4.3. Określenie „masa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do wytwarzania papieru” są używane w wykazie w celu określenia materiałów niesklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
4.4. Określenie „sztuczne włókna odcinkowe” użyte jest w wykazie w stosunku do kabli włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien ciętych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507 .
Uwaga 5
5.1. |
Gdy w przypadku danego produktu odsyła się do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnego z podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które w sumie stanowią nie więcej niż 10 % całkowitej wagi wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz także: uwagi 5.3 i 5.4). |
5.2. |
Jednakże margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1 może być stosowany tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub kilku podstawowych materiałów włókienniczych. Podstawowymi materiałami włókienniczymi są: — jedwab, — wełna, — gruba sierść zwierzęca, — cienka sierść zwierzęca, — włosie końskie, — bawełna, — papier i materiały do jego produkcji, — len, — konopie naturalne, — juty i inne łykowe włókna tekstylne, — sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agava, — włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne, — syntetyczne włókna ciągłe, — sztuczne włókna ciągłe, — włókna przewodzące prąd, — syntetyczne odcinkowe włókna polipropylenowe, — syntetyczne odcinkowe włókna z poliestru, — syntetyczne odcinkowe włókna z poliamidu, — syntetyczne odcinkowe włókna z poliakrylonitrylu, — syntetyczne odcinkowe włókna z poliimidu, — syntetyczne odcinkowe włókna z politetrafluoroetylenu, — syntetyczne odcinkowe włókna z poli(fenylenu sulfonowego), — syntetyczne odcinkowe włókna z poli(chlorku winylu), — inne syntetyczne włókna odcinkowe, — sztuczne odcinkowe włókna wiskozowe, — inne sztuczne włókna odcinkowe, — przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie, — przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie, — produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego, — inne produkty objęte pozycją 5605 . Przykład: Przędza objęta pozycją 5205 wytworzona z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i ze sztucznych włókien odcinkowych objętych pozycją 5506 , jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące sztuczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) mogą być użyte, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi przędzy. Przykład: Tkanina wełniana objęta pozycją 5112 wytworzona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych bądź inaczej przygotowanych do przędzenia) bądź też mieszanka obu tych przędz, może być użyta, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi tkaniny. Przykład: Tkanina włókiennicza pluszowa objęta pozycją 5802 wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210 jest mieszanym produktem wyłącznie, jeżeli tkanina bawełniana jest sama w sobie mieszaną tkaniną wytworzoną z przędz objętych dwiema różnymi pozycjami lub jeżeli przędze bawełniane użyte do wytworzenia są same w sobie mieszankami. Przykład: Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny objętej pozycją 5407 , wtedy w oczywisty sposób użyte przędze są dwoma oddzielnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, a tkanina włókiennicza pluszowa jest odpowiednio produktem mieszanym. |
5.3. |
W przypadku produktów zawierających „przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie” tolerancja w stosunku do tej przędzy wynosi 20 %. |
5.4. |
W przypadku produktów zawierających „pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego” tolerancja w stosunku do tego pasma wynosi 30 %. |
Uwaga 6
6.1. |
Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych konfekcjonowanych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że zostały sklasyfikowane w innej pozycji niż tej dotyczącej przedmiotowego produktu oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu. |
6.2. |
Bez uszczerbku dla uwagi 6.3 materiały, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63 mogą być używane dowolnie w wytwarzaniu produktów włókienniczych bez względu na to, czy zawierają tekstylia. Przykład: Jeśli reguła zawarta w wykazie stanowi, że dla danego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie wyklucza to użycia elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie są one sklasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one z reguły materiały włókiennicze. |
6.3. |
W sytuacjach, w których ma zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, musi zostać wzięta pod uwagę przy obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy produkt. |
Uwaga 7
7.1. Do celów pozycji ex 27 07 , 2713 do 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 i ex 34 03 „specyficznymi procesami” są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
i) izomeryzacja.
7.2. Do celów pozycji 2710 , 2711 i 2712 , „specyficznymi procesami” są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie wodorem prowadzące do co najmniej 85 % redukcji zawartości siarki w przetwarzanym produkcie (metoda ASTM D 1266-59 T) – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 27 10 ;
l) odparafinowywanie przez inny proces niż filtrowanie – wyłącznie w stosunku do produktów objętych pozycją 2710 ;
m) obróbka przy użyciu wodoru pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 °C, z zastosowaniem katalizatora, innego niż skutkującego odsiarczaniem, w której wodór stanowi aktywny element reakcji chemicznej – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 27 10 . Dalsza obróbka olejów smarowych objętych pozycją ex 27 10 przy użyciu wodoru (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie) szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie jest uznawane za szczególny proces;
n) destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów, objętościowo oraz włączając również straty, destyluje w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86 – wyłącznie w stosunku do olejów opałowych objętych pozycją ex 27 10 ;
o) obróbka poprzez elektryczne wyładowania snopiaste o wysokiej częstotliwości – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów innych niż oleje gazowe i oleje opałowe;
p) odolejowanie poprzez krystalizację frakcyjną – wyłącznie w stosunku do produktów ropopochodnych objętych pozycją ex 27 12 (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub torfowy oraz wosk parafinowy zawierający mniej niż 0,75 % wagowych oleju).
7.3. Do celów pozycji ex 27 07 , 2713 do 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 oraz ex 34 03 proste operacje takie jak czyszczenie, przelewanie, odsalanie, oddzielanie wody, filtrowanie, barwienie, oznaczanie, uzyskiwanie zawartości siarki w rezultacie mieszania produktów o różnej zawartości siarki lub dowolna kombinacja powyższych operacji lub operacji do nich podobnych nie nadają statusu pochodzenia.
ZAŁĄCZNIK II
WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
Produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie każdego produktu w innych częściach Umowy.
Pozycja HS |
Opis produktu |
Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia |
|
(1) |
(2) |
(3) lub (4) |
|
Dział 1 |
Żywe zwierzęta |
Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane |
|
Dział 2 |
Mięso i podroby jadalne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane |
|
Dział 3 |
Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 4 |
Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane |
|
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, — wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku z ananasów, limonek i grejpfrutów) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, i — wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 5 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane |
|
ex 05 02 |
Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików |
Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści |
|
Dział 6 |
Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, i — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 7 |
Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane |
|
Dział 8 |
Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, i — wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 9 |
Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane |
|
0901 |
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
0902 |
Herbata, nawet aromatyzowana |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
ex 09 10 |
Mieszanki przypraw |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
Dział 10 |
Zboża |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 11 |
Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne z pozycji 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane |
|
ex 11 06 |
Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713 |
Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708 |
|
Dział 12 |
Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane |
|
1301 |
Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 , nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
1302 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektan; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych: |
|
|
– Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych |
Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
Dział 14 |
Materiały roślinne do wyplatania; materiały roślinne gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 15 |
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
1501 |
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503 : |
|
|
– Tłuszcz z kości lub odpadów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203 , 0206 i 0207 oraz kości objętych pozycją 0506 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 i 0206 oraz mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 |
|
|
1502 |
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 |
|
|
– Tłuszcz z kości lub odpadów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201 , 0202 , 0204 i 0206 oraz kości objętych pozycją 0506 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane |
|
|
1504 |
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
|
– Frakcje stałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex 15 05 |
Rafinowana lanolina |
Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 |
|
1506 |
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
|
– Frakcje stałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane |
|
|
od 1507 do 1515 |
Oleje roślinne i ich frakcje: |
|
|
– Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy, wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż wytwarzanie środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
|
– Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba |
Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami od 1507 do 1515 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane |
|
|
1516 |
Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, i — wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507 , 1508 , 1511 i 1513 . |
|
1517 |
Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i — wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507 , 1508 , 1511 i 1513 . |
|
Dział 16 |
Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych |
Wytwarzanie: — ze zwierząt objętych działem 1, i/lub — w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 17 |
Cukier i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 17 01 |
Cukier trzcinowy i buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
1702 |
Inne cukry, włączając chemicznie czystą laktozę, maltozę, glukozę i fruktozę w formie stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodanych substancji aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel: |
|
|
– Chemicznie czysta maltoza i fruktoza |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 |
|
|
– Inne cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące |
|
|
ex 17 03 |
Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
1704 |
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 18 |
Kakao i przetwory z kakao |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
1901 |
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone: |
|
|
– Ekstrakt słodowy |
Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
1902 |
Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: |
|
|
– Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane |
|
|
– Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
|
|
1903 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 |
|
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806 , — w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
1905 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11 |
|
ex Dział 20 |
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane |
|
ex 20 01 |
Ignamy, słodkie ziemniaki i inne podobne jadalne części roślin zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 20 04 i ex 20 05 |
Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
2006 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
2007 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex 20 08 |
– Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu |
Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801 , 0802 oraz od 1202 do 1207 , przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
|
– Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
|
– Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierających dodatku cukru, mrożone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
2009 |
Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 21 |
Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
2101 |
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); palona cykoria i inne palone substytuty kawy oraz jej wyciągi, esencje i koncentraty |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana |
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
|
– Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy |
|
|
– Mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
|
ex 21 04 |
Zupy i buliony i przetwory z nich |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 |
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 22 |
Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane |
|
2202 |
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub aromatyzującej i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i — w których całość użytego soku owocowego (z wyjątkiem soku z ananasów, limonek lub grejpfrutów) jest pochodząca |
|
2207 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , i — w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości |
|
2208 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , i — w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości |
|
ex Dział 23 |
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 23 01 |
Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
|
ex 23 03 |
Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt, przekraczającej 40 % masy |
Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana |
|
ex 23 06 |
Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oleju oliwkowego, zawierające więcej niż 3 % oleju oliwkowego |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane |
|
2309 |
Preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i — wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
|
ex Dział 24 |
Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane |
|
2402 |
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca |
|
ex 24 03 |
Tytoń do palenia |
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca |
|
ex Dział 25 |
Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 25 04 |
Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony |
Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego |
|
ex 25 15 |
Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm |
Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej |
|
ex 25 16 |
Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm |
Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej |
|
ex 25 18 |
Dolomit kalcynowany |
Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego |
|
ex 25 19 |
Kruszony naturalny węglan magnezowy (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezowy, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezowego (magnezytu). |
|
ex 25 20 |
Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 25 24 |
Naturalne włókna azbestowe |
Wytwarzanie z koncentratu azbestu |
|
ex 25 25 |
Proszek miki |
Mielenie miki lub odpadów miki |
|
ex 25 30 |
Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane |
Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych |
|
Dział 26 |
Rudy metali, żużel i popiół |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 27 |
Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 27 07 |
Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której 65 % lub więcej objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do użytku jako paliwa napędowe lub do ogrzewania |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 27 09 |
Oleje surowe otrzymywane z materiałów bitumicznych |
Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych |
|
2710 |
Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
2711 |
Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (3) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
2712 |
Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (4) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
2713 |
Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
2714 |
Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (6) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
2715 |
Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (7) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 28 |
Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 28 05 |
„Mischmetall” |
Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 28 11 |
Tritlenek siarki |
Wytwarzanie z ditlenku siarki |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 28 33 |
Siarczan glinu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 28 40 |
Nadboran sodu |
Wytwarzanie z tetraboranu pentawodzianu disodowego |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 29 |
Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 29 01 |
Węglowodory acykliczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (8) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 29 02 |
Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksylen, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (9) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 29 05 |
Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905 . Można jednakże użyć alhoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
2915 |
Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 29 32 |
– Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
– Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
2933 |
Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
2934 |
Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 , 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 29 39 |
Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 30 |
Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
3002 |
Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne: |
|
|
– Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
|
|
|
– – Krew ludzka |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
– – Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
– – Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
– – Hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
– – Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
3003 i 3004 |
Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycjami 3002 , 3005 lub 3006 ): |
|
|
– Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex 30 06 |
Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu |
Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji |
|
ex Dział 31 |
Nawozy; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 31 05 |
Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azotu, fosforu i potasu; inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem: — azotanu sodu — cyjanamidu wapnia — siarczanu potasu — siarczanu magnezowo-potasowego |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 32 |
Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 32 01 |
Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne |
Wytwarzanie z ekstraktów garbników pochodzenia roślinnego |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3205 |
Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (10) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203 , 3204 i 3205 . Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 33 |
Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3301 |
Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (11) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 34 |
Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i podobne artykuły, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 34 03 |
Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 masy olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych |
Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (12) lub Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3404 |
Woski sztuczne i preparowane: |
|
|
– Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gazu parafinowego lub parafiny w łuskach |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem: — olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516 , — kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823 , i — materiałów objętych pozycją 3404 Można jednakże użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 35 |
Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3505 |
Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych: |
|
|
– Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 35 07 |
Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 36 |
Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 37 |
Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3701 |
Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tkanina; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach: |
|
|
– Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702 . Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702 . Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 i 3702 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
3702 |
Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tkanina; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3704 |
Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 3701 do 3704 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 38 |
Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 38 01 |
– Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do produkcji elektrod |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
– Grafit w formie pasty, będący mieszaniną ponad 30 grafitu według wagi z olejami mineralnymi |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 , nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 38 03 |
Olej talowy oczyszczony |
Oczyszczanie surowego oleju talowego |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 38 05 |
Terpentyna siarczanowa, olejek, oczyszczony |
Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 38 06 |
Żywice estrowe |
Wytwarzanie z kwasów żywicznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 38 07 |
Smoła drzewna |
Destylacja smoły drzewnej |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
3808 |
Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów |
|
3809 |
Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów |
|
3810 |
Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów |
|
3811 |
Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne: |
|
|
– Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 , nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
3812 |
Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3813 |
Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3814 |
Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; gotowe zmywacze farb i lakierów |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3818 |
Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek i form podobnych; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3819 |
Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3820 |
Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3822 |
Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach oraz dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006 ; certyfikowane materiały wzorcowe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
3823 |
Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe: |
|
|
– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
|
– Przemysłowe alkohole tłuszczowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823 |
|
|
3824 |
Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone: |
|
|
– Następujące produkty objęte tą pozycją: – – Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych – – Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry – – Sorbit, inny niż z pozycji 2905 – – Sulfoniany z ropy naftowej, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych i etanoloaminowych; tiofenowanych kwasów sulfonowych z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich soli – – Wymieniacze jonowe – – Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych – – Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów – – Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego – – Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry – – Olej fuzlowy i olej Dippela – – Mieszaniny soli mających różne aniony – – Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
od 3901 do 3915 |
Tworzywa sztuczne w formie podstawowej, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 39 07 i 3912 , do których zastosowanie mają poniższe reguły: |
|
|
– Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (13) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (14) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
ex 39 07 |
– Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (15) |
|
– Poliester |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu i/lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A) |
|
|
3912 |
Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, w formach podstawowych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
od 3916 do 3921 |
Półwyroby i wyroby z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 39 16 , ex 39 17 , ex 39 20 oraz ex 39 21 , dla których obowiązują poniższe reguły: |
|
|
– Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbka powierzchniowa |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe: |
|
|
|
– – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (16) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
– – Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (17) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
ex 39 16 i ex 39 17 |
Rury, przewody i węże |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 39 20 |
– Arkusze lub folie jonomerowe |
Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem z etylenu i kwasu metakrylowego częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
– Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex 39 21 |
Metalizowane folie z tworzyw sztucznych |
Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (18) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
od 3922 do 3926 |
Artykuły z tworzyw sztucznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 40 |
Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 40 01 |
Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów |
Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego |
|
4005 |
Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
4012 |
Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe: |
|
|
– Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe |
Bieżnikowanie opon używanych |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012 |
|
|
ex 40 17 |
Artykuły z ebonitu |
Wytwarzanie z ebonitu |
|
ex Dział 41 |
Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 41 02 |
Surowe skóry owcze, jagnięce, bez wełny |
Usuwanie wełny ze skóry owiec lub jagniąt |
|
od 4104 do 4106 |
Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej |
Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór Lub Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
4107 , 4112 i 4113 |
Skóra poddana dalszej wyprawie po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, odwłoszona, nawet dwojona, inne niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113 |
|
ex 41 14 |
Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana, metalizowana |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106 , 4107 , 4112 lub 4113 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 42 |
Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (inne niż z jelit jedwabników) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 43 |
Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 43 02 |
Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: |
|
|
– Płaty, krzyże i podobne kształty |
Wybielanie lub barwienie, z cięciem i łączeniem garbowanych lub wykończonych skór |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych |
|
|
4303 |
Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe wyroby futrzarskie |
Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302 |
|
ex Dział 44 |
Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 44 03 |
Drewno zgrubnie obrobione (kantówka) |
Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nieokorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego |
|
ex 44 07 |
Drewno piłowane lub łupane wzdłużnie, skrawane lub łuszczone o grubości powyżej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę |
Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę |
|
ex 44 08 |
Arkusze do fornirowania (także uzyskane przez cięcie laminowanego drewna) oraz na sklejki, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone, oraz inne drewno piłowane wzdłużnie, łączone lub łuszczone, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę |
Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę |
|
ex 44 09 |
Drewno nieprzerwanie kształtowane wzdłuż brzegów, końców czy płaszczyzn, także strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę: |
|
|
– Szlifowane lub łączone na zakładkę |
Szlifowanie lub łączenie na zakładkę |
|
|
– Kształtki i profile |
Frezowanie lub profilowanie |
|
|
od ex 44 10 do ex 44 13 |
Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane |
Frezowanie lub profilowanie |
|
ex 44 15 |
Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna |
Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar |
|
ex 44 16 |
Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna |
Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach |
|
ex 44 18 |
– Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek |
|
– Kształtki i profile |
Frezowanie lub profilowanie |
|
|
ex 44 21 |
Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409 |
|
ex Dział 45 |
Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
4503 |
Artykuły z korka naturalnego |
Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501 |
|
Dział 46 |
Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
Dział 47 |
Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 48 |
Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 48 11 |
Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane |
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
4816 |
Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe z papieru, nawet pakowane w pudełka |
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
4817 |
Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 48 18 |
Papier toaletowy |
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
ex 48 19 |
Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki opakowaniowe z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg włókien celulozowych |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 48 20 |
Bloki listowe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 48 23 |
Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu |
Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47 |
|
ex Dział 49 |
Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
4909 |
Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911 |
|
4910 |
Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe: |
|
|
– Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911 |
|
|
ex Dział 50 |
Jedwab; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 50 03 |
Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane |
Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu |
|
od 5004 do ex 50 06 |
Przędza jedwabna i przędza z odpadów jedwabiu |
Wytwarzanie z (19): — surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, — innych włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
5007 |
Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu: |
|
|
– Zawierające nitkę gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (20) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (21): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 51 |
Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
od 5106 do 5110 |
Przędza wełniana, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego |
Wytwarzanie z (22): — surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
od 5111 do 5113 |
Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego |
|
|
– Zawierające nitkę gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (23) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (24): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 52 |
Bawełna; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
od 5204 do 5207 |
Przędza i nić bawełniana |
Wytwarzanie z (25): — surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
od 5208 do 5212 |
Tkaniny bawełniane |
|
|
– Zawierające nitkę gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (26) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (27): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 53 |
Pozostałe włókna roślinne, przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
od 5306 do 5308 |
Przędza z pozostałych włókien roślinnych; przędza papierowa |
Wytwarzanie z (28): — surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
od 5309 do 5311 |
Tkaniny z pozostałych włókien roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej: |
|
|
– Zawierające nitkę gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (29) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (30): — przędzy z włókna kokosowego, — przędzy jutowej, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
od 5401 do 5406 |
Nici z włókien ciągłych chemicznych |
Wytwarzanie z (31): — surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
5407 i 5408 |
Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych: |
|
|
– Zawierające nitkę gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (32) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (33): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
od 5501 do 5507 |
Włókna odcinkowe chemiczne |
Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
od 5508 do 5511 |
Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych |
Wytwarzanie z (34): — surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia, — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
od 5512 do 5516 |
Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych: |
|
|
– Zawierające nitkę gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (35) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (36): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 56 |
Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z (37): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
5602 |
Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany: |
|
|
– Filc igłowany |
Wytwarzanie z (38): — włókien naturalnych, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: — włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 , — włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 , lub — włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 , których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (39): — włókien naturalnych, — z włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
5604 |
Nić gumowa lub sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywem sztucznym: |
|
|
– Nić gumowa lub sznurek, pokryte materiałem włókienniczym |
Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (40): — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
|
5605 |
Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405 , połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem |
Wytwarzanie z (41): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
5606 |
Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa |
Wytwarzanie z (42): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub — materiałów do wytwarzania papieru |
|
Dział 57 |
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze: |
|
|
– Z filcu igłowanego |
Wytwarzanie z (43): — włókien naturalnych, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże: — włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 , — włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 , lub — włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 , których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże |
|
|
– Z innego rodzaju filcu |
Wytwarzanie z (44): — włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (45): — przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej, — przędzy syntetycznej lub sztucznej, — włókien naturalnych, lub — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże |
|
|
ex Dział 58 |
Tkaniny specjalne; tkaniny igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: |
|
|
– Łączone z nitką gumową |
Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (46) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (47): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
5805 |
Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet konfekcjonowane |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
5810 |
Hafty w sztukach, paskach lub motywach |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
5901 |
Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno zagruntowane malarskie; płótno klejone i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy |
Wytwarzanie z przędzy |
|
5902 |
Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych: |
|
|
– Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych |
Wytwarzanie z przędzy |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
5903 |
Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 |
Wytwarzanie z przędzy lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
5904 |
Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet wycinane do kształtu |
Wytwarzanie z przędzy (48) |
|
5905 |
Pokrycia ścienne włókiennicze: |
|
|
– Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami |
Wytwarzanie z przędzy |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (49): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
5906 |
Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902 : |
|
|
– Tkaniny dziane lub szydełkowane |
Wytwarzanie z (50): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
– Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych |
Wytwarzanie z materiałów chemicznych |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z przędzy |
|
|
5907 |
Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne (prospekty) i podobne |
Wytwarzanie z przędzy lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
5908 |
Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec i wyrobów podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane: |
|
|
– Koszulki żarowe, impregnowane |
Wytwarzanie z dzianin workowych |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
|
od 5909 do 5911 |
Artykuły włókiennicze do celów technicznych: |
|
|
– Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 |
Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310 |
|
|
– Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 |
Wytwarzanie z (51): — przędzy z włókna kokosowego, — następujących materiałów: —– – przędzy politetrafluoroetylenu (52); – – przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową – – przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego, – – nici z politetrafluoroetylenu (53), – – przędzy z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu, – – przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (54) – – włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego, – – włókien naturalnych, – – odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub – – materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (55): — przędzy z włókna kokosowego, — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
Dział 60 |
Tkaniny dziane lub szydełkowane |
Wytwarzanie z (56): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
Dział 61 |
Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin |
|
|
– Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie |
|
||
– Pozostałe |
Wytwarzanie z (59): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
ex Dział 62 |
Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: |
|
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 i ex 62 11 |
Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz inne konfekcjonowane dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane |
Wytwarzanie z przędzy (62) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (63) |
|
ex 62 10 i ex 62 16 |
Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru |
Wytwarzanie z przędzy (64) lub Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (65) |
|
6213 i 6214 |
Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły: |
|
|
– Haftowane |
Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (66) (67) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (68) |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (69) (70) lub Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytych nie zadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
|
6217 |
Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212 : |
|
|
– Haftowane |
Wytwarzanie z przędzy (71) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (72) |
|
|
– Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru |
Wytwarzanie z przędzy (73) lub Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (74) |
|
|
– Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z przędzy (75) |
|
|
ex Dział 63 |
Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i artykuły włókiennicze używane; szmaty; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
od 6301 do 6304 |
Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; inne artykuły wyposażenia wnętrz: |
|
|
– Z filcu lub włókniny |
Wytwarzanie z (76): — włókien naturalnych, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
– Pozostałe: |
|
|
|
– Haftowane |
Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (77) (78) lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane i szydełkowane), których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
|
||
6305 |
Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów |
Wytwarzanie z (81): — włókien naturalnych, — odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
6306 |
Brezenty impregnowane, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe: |
|
|
– Z włóknin |
— włókien naturalnych, lub — materiałów chemicznych lub masy włókienniczej |
|
|
– Pozostałe |
|
||
6307 |
Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
6308 |
Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania kilimów, obić, haftowanej bielizny stołowej i serwetek lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej |
Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu |
|
ex Dział 64 |
Obuwie, getry i podobne artykuły; części tych artykułów; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszw wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406 |
|
6406 |
Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wyjmowane wkładki, podkładki pod pięty i tym podobne artykuły oraz ich części |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 65 |
Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
6503 |
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501 , nawet z podszyciem i przybraniem |
Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (86) |
|
6505 |
Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem |
Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (87) |
|
ex Dział 66 |
Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
6601 |
Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 67 |
Pióra i puch preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 68 |
Artykuły z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 68 03 |
Wyroby z łupków i łupków scalonych |
Wytwarzanie z łupka poddanego obróbce |
|
ex 68 12 |
Wyroby z azbestu; wyroby z mieszanin na bazie azbestu lub z mieszanin na bazie azbestu i węglanu magnezu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
ex 68 14 |
Wyroby z miki; włącznie z miką scaloną lub regenerowaną na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów |
Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką scaloną lub regenerowaną) |
|
Dział 69 |
Wyroby ceramiczne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 70 |
Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 70 03 , ex 70 04 i ex 70 05 |
Szkło z warstwą nieodblaskową |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7006 |
Szkło objęte pozycją 7003 , 7004 lub 7005 , gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nie obramowane, ani nie oprawione w innych materiałach: |
|
|
– Podłoża z płyty szklanej, pokryte warstwą materiału dielektrycznego i półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (88) |
Wytwarzanie z płyt ze szkła niepowlekanego (substratów) objętych pozycją 7006 |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
|
7007 |
Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7008 |
Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7009 |
Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001 |
|
7010 |
Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia, ze szkła |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
7013 |
Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 ) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 70 19 |
Wyroby (inne niż przędza) z włókien szklanych |
Wytwarzanie z: — niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub — waty szklanej |
|
ex Dział 71 |
Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 71 01 |
Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 71 02 , ex 71 03 i ex 71 04 |
Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) |
Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych |
|
7106 , 7108 i 7110 |
Metale szlachetne: |
|
|
– W stanie surowym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 7106 , 7108 i 7110 lub Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110 lub Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi |
|
|
– W stanie półproduktu lub w proszku |
Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym |
|
|
ex 71 07 , ex 71 09 i ex 71 11 |
Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby |
Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi nieobrobionymi |
|
7116 |
Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
7117 |
Sztuczna biżuteria |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 72 |
Żeliwo i stal; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
7207 |
Półprodukty z żeliwa lub ze stali niestopowej |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205 |
|
od 7208 do 7216 |
Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali niestopowej |
Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206 |
|
7217 |
Drut z żeliwa lub ze stali niestopowej |
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207 |
|
ex 72 18 , od 7219 do 7222 |
Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej |
Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7218 |
|
7223 |
Drut ze stali nierdzewnej |
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218 |
|
ex 72 24 , od 7225 do 7228 |
Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone nadające się do celów wiertniczych, ze stali stopowej lub niestopowej |
Wytwarzanie ze stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206 , 7218 lub 7224 |
|
7229 |
Drut z pozostałej stali stopowej |
Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224 |
|
ex Dział 73 |
Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 73 01 |
Ścianka szczelna |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 |
|
7302 |
Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206 |
|
7304 , 7305 i 7306 |
Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali |
Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206 , 7207 , 7218 lub 7224 |
|
ex 73 07 |
Łączniki rur i przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części |
Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu |
|
7308 |
Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301 |
|
ex 73 15 |
Łańcuch przeciwpoślizgowy |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 , nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 74 |
Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
7401 |
Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
7402 |
Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
7403 |
Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie: |
|
|
– Miedź rafinowana |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
|
– Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy |
Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi |
|
|
7404 |
Odpady miedzi i złom |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
7405 |
Stopy przejściowe miedzi |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 75 |
Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
od 7501 do 7503 |
Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz inne produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony; odpady i złom niklu |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 76 |
Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
7601 |
Aluminium nieobrobione plastycznie |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium |
|
7602 |
Odpady aluminium i złom |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 76 16 |
Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, tkaniny sieciowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy zamknięte) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Jednakże, można użyć siatki, tkaniny, rusztów, tkanin sieciowych, ogrodzenia, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm zamkniętych) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 77 |
Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym |
|
|
ex Dział 78 |
Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
7801 |
Ołów nieobrobiony plastycznie: |
|
|
– Ołów rafinowany |
Wytwarzanie z ołowiu przed osrebrzaniem lub ołowiu surowego |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802 |
|
|
7802 |
Odpady ołowiu i złom |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 79 |
Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
7901 |
Cynk nieobrobiony plastycznie |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902 |
|
7902 |
Odpady cynku i złom |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex Dział 80 |
Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
8001 |
Cyna nieobrobiona plastycznie |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002 |
|
8002 i 8007 |
Odpady cyny i złom; inne wyroby z cyny |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
Dział 81 |
Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów: |
|
|
– Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów: |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
|
ex Dział 82 |
Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
8206 |
Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205 , pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205 . Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu |
|
8207 |
Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8208 |
Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 82 11 |
Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego |
|
8214 |
Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego |
|
8215 |
Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego |
|
ex Dział 83 |
Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 83 02 |
Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
ex 83 06 |
Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 84 |
Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 84 01 |
Sekcje paliwowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (89) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8402 |
Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8403 i ex 84 04 |
Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8403 i 8404 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
8406 |
Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8407 |
Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8408 |
Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8409 |
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8411 |
Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8412 |
Pozostałe silniki i siłowniki |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 84 13 |
Obrotowe pompy wyporowe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 84 14 |
Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8415 |
Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8418 |
Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
ex 84 19 |
Maszyny dla przemysłu drzewnego, ścieru drzewnego, papierniczego i produkcji tektury |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8420 |
Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8423 |
Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
od 8425 do 8428 |
Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8429 |
Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne |
|
|
– Walce drogowe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
8430 |
Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 84 31 |
Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8439 |
Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8441 |
Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
od 8444 do 8447 |
Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 84 48 |
Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach od 8444 do 8445 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8452 |
Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia: |
|
|
– Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących, i — stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
od 8456 do 8466 |
Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
od 8469 do 8472 |
Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8480 |
Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
8482 |
Łożyska toczne |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8484 |
Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8485 |
Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 85 |
Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8501 |
Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8502 |
Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 85 04 |
Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 85 18 |
Mikrofony i stojaki do nich, głośniki w obudowach lub bez, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8519 |
Gramofony bez wzmacniacza, gramofony ze wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe oraz pozostały sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8520 |
Magnetofony i pozostała aparatura do zapisu dźwięku, nawet wyposażone w urządzenia do odtwarzania dźwięku |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8521 |
Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8522 |
Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8523 |
Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż wyroby objęte działem 37. |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8524 |
Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki, do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włączając matryce i negatywy płyt gramofonowych, stosowane do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów objętych działem 37: |
|
|
– Matryce i negatywy do płyt gramofonowych stosowane do produkcji nagrań |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
8525 |
Aparatura nadawcza do radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub zapisującą, lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne; kamery wideo ze stop-klatką i pozostałe kamery wideo rejestrujące; kamery cyfrowe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8526 |
Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8527 |
Aparatura odbiorcza do radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, nawet posiadająca w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku, lub zegar |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8528 |
Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitory i projektory wideo |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8529 |
Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528 |
|
|
– Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury magnetowidowej do zapisu lub odtwarzania |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
8535 i 8536 |
Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8537 |
Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536 , służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 85 41 |
Diody, tranzystory i inne podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
8542 |
Układy scalone i mikroasemblery, elektroniczne: |
|
|
– Układy scalone monolityczne |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu lub Dyfuzja (podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki), nawet zmontowane i/lub przetestowane w kraju innym niż wyszczególnione w artykułach 3 i 4 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
8544 |
Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8545 |
Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8546 |
Izolatory elektryczne z dowolnego materiału |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8547 |
Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546 ; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8548 |
Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 86 |
Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów; mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8608 |
Osprzęt torów kolejowych i tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 87 |
Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
8709 |
Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części do powyższych pojazdów |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8710 |
Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8711 |
Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne: |
|
|
– Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej: |
|
|
|
– – Nieprzekraczającej 50 cm3 |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu |
|
– – Przekraczającej 50 cm3 |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex 87 12 |
Rowery bez łożysk kulkowych |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8714 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8715 |
Wózki dziecięce i ich części |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
8716 |
Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 88 |
Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 88 04 |
Spadochrony wirnikowe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
8805 |
Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
Dział 89 |
Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 90 |
Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9001 |
Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544 ; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnych materiałów, nieoprawione, inne od elementów tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9002 |
Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne od elementów tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9004 |
Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex 90 05 |
Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem teleskopów refrakcyjnych i ich stojaków i mocowań |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 90 06 |
Aparaty fotograficzne (oprócz filmowych); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, oprócz lamp błyskowych wyładowczych |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9007 |
Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9011 |
Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
ex 90 14 |
Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9015 |
Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9016 |
Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9017 |
Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9018 |
Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku: |
|
|
– Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
|
9019 |
Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
9020 |
Pozostałe respiratory oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu |
9024 |
Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub tym podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9025 |
Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry i psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9026 |
Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej), z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014 , 9015 , 9028 lub 9032 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9027 |
Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9028 |
Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich: |
|
|
– Części i akcesoria |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
9029 |
Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015 ; stroboskopy |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9030 |
Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028 ; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9031 |
Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9032 |
Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9033 |
Części i akcesoria (nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale), do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 91 |
Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
9105 |
Pozostałe zegary |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9109 |
Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9110 |
Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe |
Wytwarzanie, w którym: — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i — w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9111 |
Koperty zegarków i ich części |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9112 |
Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
9113 |
Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części: |
|
|
– Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
|
– Pozostałe |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
|
Dział 92 |
Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
|
Dział 93 |
Broń i amunicja; ich części i akcesoria |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 94 |
Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
ex 94 01 i ex 94 03 |
Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o maksymalnej masie 300 g/m2 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403 , pod warunkiem że: — wartość materiału nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, i — wszystkie inne użyte materiały są pochodzące i sklasyfikowane pod nagłówkiem innym niż 9401 lub 9403 |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu |
9405 |
Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
9406 |
Budynki prefabrykowane |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex Dział 95 |
Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
9503 |
Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (zmniejszone w skali) i podobne modele służące do zabawy, z napędem lub bez; układanki dowolnego typu |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 95 06 |
Kije golfowe i ich części |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych |
|
ex Dział 96 |
Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
ex 96 01 i ex 96 02 |
Wyroby ze zwierzęcych, roślinnych lub mineralnych materiałów rzeźbiarskich |
Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją |
|
ex 96 03 |
Miotły i szczotki (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki do podłóg, bezsilnikowe poduszki i wałki do malowania, ściągaczki i zbieraczki do wody |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
9605 |
Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia |
Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu |
|
9606 |
Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
9608 |
Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt |
|
9612 |
Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
|
ex 96 13 |
Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 , nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
ex 96 14 |
Fajki i cybuchy |
Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków |
|
Dział 97 |
Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
|
(1) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (2) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwaga wstępna 7.2. (3) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwaga wstępna 7.2. (4) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwaga wstępna 7.2. (5) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (6) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (7) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (8) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (9) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (10) Uwaga 3 do działu 32 podaje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32. (11) Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem. (12) Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3. (13) W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (14) W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (15) W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (16) W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (17) W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo. (18) Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2. (19) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (20) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (21) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (22) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (23) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (24) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (25) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (26) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (27) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (28) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (29) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (30) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (31) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (32) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (33) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (34) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (35) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (36) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (37) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (38) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (39) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (40) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (41) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (42) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (43) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (44) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (45) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (46) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (47) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (48) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (49) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (50) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (51) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (52) Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzajów stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru. (53) Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzajów stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru. (54) Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzajów stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru. (55) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (56) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (57) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (58) Patrz: Uwagi wstępne 6. (59) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (60) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (61) Patrz: Uwagi wstępne 6. (62) Patrz: Uwagi wstępne 6. (63) Patrz: Uwagi wstępne 6. (64) Patrz: Uwagi wstępne 6. (65) Patrz: Uwagi wstępne 6. (66) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (67) Patrz: Uwagi wstępne 6. (68) Patrz: Uwagi wstępne 6. (69) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (70) Patrz: Uwagi wstępne 6. (71) Patrz: Uwagi wstępne 6. (72) Patrz: Uwagi wstępne 6. (73) Patrz: Uwagi wstępne 6. (74) Patrz: Uwagi wstępne 6. (75) Patrz: Uwagi wstępne 6. (76) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (77) Patrz: Uwagi wstępne 6. (78) W przypadku produktów dzianych i szydełkowanych, nie elastycznych ani nie podgumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianych lub szydełkowanych (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), patrz: Uwagi wstępne 6. (79) Patrz: Uwagi wstępne 6. (80) W przypadku produktów dzianych i szydełkowanych, nie elastycznych ani nie podgumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianych lub szydełkowanych (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), patrz: Uwagi wstępne 6. (81) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (82) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (83) Patrz: Uwagi wstępne 6. (84) Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5. (85) Patrz: Uwagi wstępne 6. (86) Patrz: Uwagi wstępne 6. (87) Patrz: Uwagi wstępne 6. (88) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. (89) Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r. |
ZAŁĄCZNIK IIIa
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Instrukcje dotyczące druku
1. Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm, dopuszcza się zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.
2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
ZAŁĄCZNIK IIIb
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED
Instrukcje dotyczące druku
1. Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszczone jest zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany będzie wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
ZAŁĄCZNIK IVa
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 ) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4)
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktų.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hi á nyában az áruk preferenciális … (4) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4) .
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (4) .
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4) alkuperätuotteita.
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .
Wersja w języku hebrajskim
… ( 5 )
(Miejsce i data)
… ( 6 )
(Podpis eksportera; oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).
ZAŁĄCZNIK IVb
TEKST DEKLARACJI EUR-MED NA FAKTURZE
Deklaracja na fakturze EUR-MED, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied ( 9 )
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8) preferencijalnog podrijetla.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8)
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8) preferencinės kilmės produktų.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8) származásúak.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (7) ) declara que, salvo indicaçãoexpressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Wersja w języku hebrajskim
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
… ( 10 )
(Miejsce i data)
… ( 11 )
(Podpis eksportera; oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca Księstwa Andory
1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory klasyfikowane w działach od 25 do 97 Zharmonizowanego Systemu są uznawane przez Izrael za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu Umowy.
2. Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca Republiki San Marino
1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Izrael za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu Umowy.
2. Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.
DEKLARACJA UNII EUROPEJSKIEJ I PAŃSTWA IZRAELDOTYCZĄCA DECYZJI NR 2/2005 RADY STOWARZYSZENIA UE-IZRAEL ZMIENIAJĄCEJ PROTOKÓŁ 4 DOUKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla stanowisk Stron Układu Eurośródziemnomorskiego dotyczących stosowania tego Układu w odniesieniu do jego zakresu terytorialnego.
PROTOKÓŁ 5
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych
Artykuł 1
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) |
„ustawodawstwo celne”oznacza przepisy przyjęte przez Strony i regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów oraz poddawanie ich dowolnej procedurze celnej, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli; |
b) |
„cła”oznaczają wszelkie cła, podatki lub inne obciążenia, które się nakłada i pobiera na terytoriach Stron w stosowaniu ustawodawstwa celnego, lecz które nie obejmują opłat i obciążeń, których wielkość ogranicza się do przybliżonych kosztów świadczonych usług; |
c) |
„organ wnioskujący”oznacza właściwy organ administracyjny, który jest wyznaczony przez Stronę w tym celu i który składa wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych; |
d) |
„organ, do którego kierowany jest wniosek”oznacza właściwy organ administracyjny, który jest wyznaczony przez Stronę w tym celu i który otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych; |
e) |
„dane osobowe”oznaczają wszelkie informacje dotyczące osoby fizycznej zidentyfikowanej lub którą można zidentyfikować. |
Artykuł 2
Zakres
1. Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w granicach kompetencji, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, gwarantując prawidłowe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie i ściganie działań naruszających to ustawodawstwo.
2. Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym protokole, ma zastosowanie w odniesieniu do organu administracyjnego Strony właściwego dla stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących pomoc prawną w sprawach karnych. Nie obejmuje także informacji uzyskanych w ramach posiadanych uprawnień na wniosek organów sądowych, chyba że organy te wyrażą zgodę.
Artykuł 3
Pomoc na wniosek
1. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich odpowiednich informacji umożliwiających zapewnienie, że ustawodawstwo celne jest właściwie stosowanie, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogłyby naruszyć to ustawodawstwo.
2. Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje, czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wwiezione na terytorium drugiej Strony, określając, gdzie stosowne, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.
3. Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje konieczne czynności w celu zagwarantowania zwrócenia specjalnej uwagi na:
a) osoby fizyczne lub prawne, co do których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają one lub że naruszyły one ustawodawstwo celne;
b) miejsca gdzie towary są składowane w sposób dający podstawy do podejrzeń, że przeznacza się je do dostaw sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
c) ruchy towarów, zgłoszone jako prawdopodobnie stanowiące źródło naruszeń ustawodawstwa celnego;
d) środki transportu, co do których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań stanowiących naruszenie ustawodawstwa celnego.
Artykuł 4
Pomoc spontaniczna
Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie ze swoimi odpowiednimi postanowieniami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, jeżeli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymują informacje dotyczące:
— działań, które stanowią lub stanowią w ich ocenie naruszenia takiego ustawodawstwa i które mogą zainteresować inne Strony,
— nowych środków lub metod służących realizacji takich działań,
— towarów, co do których wiadomo, że są podatne na naruszenia ustawodawstwa celnego.
Artykuł 5
Dostarczanie/powiadamianie
Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem podejmuje wszelkie konieczne środki w celu:
— dostarczenia wszystkich dokumentów,
— powiadomienia o wszystkich decyzjach,
wchodzących w zakres niniejszego protokołu, do adresata mającego siedzibę lub zarejestrowanego na jego terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.
Artykuł 6
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
1. Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Dokumenty konieczne do realizacji takich wniosków są dołączone do wniosku. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski ustne, ale muszą być one niezwłocznie potwierdzone na piśmie.
2. Wnioski, na mocy ustępu 1, zawierają następujące informacje:
a) organ wnioskujący występujący z żądaniem;
b) działania, jakie należy podjąć;
c) przedmiot i przyczyna wniosku;
d) ustawy, przepisy i inne związane instrumenty prawne;
e) wskazówki, możliwie najbardziej dokładne i wyczerpujące, na temat osób fizycznych i prawnych będących celem dochodzenia;
f) podsumowanie stanu faktycznego mającego istotne znaczenie oraz dochodzeń już przeprowadzonych, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
3. Wnioski składa się w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.
4. Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można domagać się jego korekty lub uzupełnienia; jednakże mogą zostać podjęte środki ostrożności.
Artykuł 7
Realizacja wniosków
1. W celu zrealizowania wniosku o pomoc organ, do którego skierowany jest wniosek, lub, gdy nie może działać samodzielnie, służby administracyjne, do których wniosek został skierowany przez ten organ, działają w granicach swoich uprawnień i możliwości, tak jakby działały we własnym imieniu lub na żądanie innego organu tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych informacji, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub organizując ich przeprowadzenie.
2. Wnioski o pomoc będą realizowane zgodnie z ustawami, przepisami i innymi instrumentami prawnymi Strony, do której kierowany jest wniosek.
3. W szczególnych przypadkach i w porozumieniu ze Stroną, do której kierowany jest wniosek, urzędnicy Strony wnioskującej, upoważnieni do badania naruszeń ustawodawstwa celnego, mogą być obecni odpowiednio we Wspólnocie lub w Izraelu w czasie prowadzenia przez ich urzędników dochodzenia w sprawie naruszeń, będących przedmiotem zainteresowania Strony wnioskującej i mogą wnioskować, aby Strona, do której kierowany jest wniosek, dokonała przeglądu ksiąg handlowych, rejestrów i innych dokumentów lub nośników danych mających znaczenie dla sprawy oraz aby dostarczyła ich kopie lub zapewniła inne informacje dotyczące naruszenia.
Artykuł 8
Forma przekazywania informacji
1. Organ, do którego kierowany jest wniosek, podaje wyniki dochodzeń do wiadomości organu wnioskującego, w formie dokumentów, uwierzytelnionych odpisów dokumentów, sprawozdań i tym podobnych.
2. Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami skomputeryzowanymi wykonanymi w jakikolwiek sposób w tym samym celu.
Artykuł 9
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
1. Strony mogą odmówić pomocy przewidzianej w niniejszym protokole w przypadku gdyby to mogło:
a) stworzyć prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela, do których skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub
b) mogłoby naruszać porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy; lub
c) spowodować ingerencję w przepisy walutowe lub podatkowe inne niż przepisy dotyczące należności celnych; lub
d) naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.
2. W przypadku gdy organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby zwrócono się o to do niego, zaznacza to we wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3. Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej udzielenia, decyzja taka i jej powody muszą być zgłoszone niezwłocznie organowi wnioskującemu.
Artykuł 10
Zobowiązanie do przestrzegania poufności
1. Każda informacja przekazana, w jakiejkolwiek postaci, stosownie do niniejszego protokołu, posiada charakter poufny. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy zawodowej i korzysta z ochrony, rozszerzonej na podobne informacje na podstawie odpowiednich postanowień ustawowych Strony, która ją otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie w stosunku do organów wspólnotowych.
2. Dane osobowe można przekazywać jedynie wówczas gdy poziom udzielanej ochrony osobistej wynikający z ustawodawstwa Stron jest równoważny. Strony zapewniają przynajmniej poziom ochrony oparty na zasadach konwencji Rady Europy nr 108 z dnia 28 stycznia 1981 roku dotyczącej ochrony osób fizycznych w zakresie automatycznego przetwarzania danych osobowych.
Artykuł 11
Wykorzystywanie informacji
1. Uzyskane informacje są wykorzystywane jedynie do celów niniejszego protokołu i mogą być wykorzystywane przez Stronę do innych celów jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je dostarczył, i podlegają ograniczeniom określonym przez ten organ.
2. Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informacji we wszelkim postępowaniu sądowym lub administracyjnym, wszczętym po stwierdzeniu nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.
3. Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich rejestrach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych otrzymane informacje i dokumenty do wglądu zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 12
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie występowanie musi wyraźnie określać, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
Artykuł 13
Wydatki związane z udzielaniem pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Artykuł 14
Wykonywanie
1. Stosowanie niniejszego protokołu powierza się właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz, gdzie stosowne, organom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty, z jednej strony, i centralnym organom celnym Izraela, z drugiej strony. Podejmują one decyzje w sprawie wszystkich praktycznych środków i ustaleń koniecznych dla stosowania protokołu, przy uwzględnieniu zasad w dziedzinie ochrony danych. Mogą one wnioskować właściwym organom zmiany do niniejszego protokołu, które uważają za wskazane.
2. Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco informują na temat szczegółowych zasad wykonania, które przyjmuje się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł 15
Komplementarność
1. Niniejszy protokół uzupełnia i nie stanowi przeszkody dla stosowania jakichkolwiek umów w sprawie pomocy wzajemnej, które zostały zawarte lub mogą być zawarte między poszczególnymi lub kilkoma Państwami Członkowskimi Wspólnoty a Izraelem. Nie stoi również na przeszkodzie szerszej wzajemnej pomocy udzielanej w ramach takich umów.
2. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 11, umowy takie nie naruszają przepisów wspólnotowych dotyczących przekazywania sobie przez właściwe służby Komisji i organy celne Państw Członkowskich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali,
zwanych dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,
zwanych dalej „Wspólnotą”,
z jednej strony,
oraz pełnomocnik PAŃSTWA IZRAEL zwanego dalej „Izraelem”,
z drugiej strony,
podczas posiedzenia w Brukseli w dniu dwudziestego listopada w roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątym piątym w celu podpisania Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, oraz Państwem Izrael, z drugiej strony, przyjęli następujące teksty:
Układ eurośródziemnomorski, wraz z załącznikami oraz następujące protokoły:
protokół 1 |
dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael, |
protokół 2 |
dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, |
protokół 3 |
dotyczący spraw ochrony roślin, |
protokół 4 |
dotyczący określenia pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej, |
protokół 5 |
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych. |
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnik Izraela przyjęli teksty wspólnych deklaracji wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 2 Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 5 Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 6 ustęp 2 Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 9 ustęp 2 Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 39 i załącznika VII do Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do tytułu VI Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 44 Układu,
wspólna deklaracja w sprawie współpracy zdecentralizowanej,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 68 Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 74 Układu,
wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 75 Układu,
wspólna deklaracja w sprawie zamówień publicznych,
wspólna deklaracja w sprawie zagadnień weterynaryjnych,
wspólna deklaracja odnosząca się do protokołu 4 Układu,
wspólna deklaracja w sprawie stosowania z wyprzedzeniem.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnik Izraela wzięli również pod uwagę poniższe Porozumienia w formie wymiany listów, załączone do niniejszego Aktu końcowego:
Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące nierozstrzygniętych zagadnień dwustronnych,
Porozumienie w formie wymiany listów odnoszące się do protokołu 1 i dotyczące przywozu do Wspólnoty świeżych kwiatów ciętych i pąków kwiatowych objętych podpozycją 0603 10 Wspólnej Taryfy Celnej,
Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące stosowania porozumień Rundy Urugwajskiej.
Pełnomocnik Izraela wziął pod uwagę deklaracje Wspólnoty Europejskiej wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:
deklaracja odnosząca się do artykułu 28 Układu w sprawie kumulacji pochodzenia,
deklaracja odnosząca się do artykułu 28 Układu w sprawie przyjęcia zasad pochodzenia,
deklaracja odnosząca się do artykułu 36 Układu,
deklaracja odnosząca się do tytułu VI Układu w sprawie współpracy gospodarczej.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty wzięli pod uwagę deklarację Izraela wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego:
deklaracja odnosząca się do artykułu 65 Układu.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 2
Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do przestrzegania praw człowieka wymienionych w Karcie NZ, włącznie z walką z ksenofobią, antysemityzmem i rasizmem.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 5
Możliwe jest uzgodnienie konieczności odbywania posiedzeń w konkretnych sprawach przez biegłych.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 6 ustęp 2
W przypadku zmian w nomenklaturze stosowanej do klasyfikowania towarów rolnych lub przetworzonych produktów nieobjętych załącznikiem II Strony postanawiają odbywać konsultacje w celu dokonania dostosowań, które mogłyby okazać się konieczne do utrzymania istniejących koncesji.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 9 ustęp 2
W celu zagwarantowania sprawnego stosowania trybu wcześniejszego zgłaszania, przewidzianego w artykule 9 ustęp 2 niniejszego Układu, Izrael przekazuje do Komisji, we właściwym czasie przed jego przyjęciem, w sposób nieformalny i poufny, elementy kalkulacji elementu rolnego, który ma być stosowany. Komisja informuje Izrael o swojej ocenie w ciągu 10 dni roboczych.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 39 i załącznika VII
Do celów niniejszego Układu własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, włącznie z prawem autorskim do oprogramowania komputerowego, oraz prawa pokrewne, patenty, wzory przemysłowe, oznaczenia geograficzne, łącznie z określeniem pochodzenia, znaki towarowe i usługowe, układy obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok) oraz ochronę nieujawnionych informacji na temat know-how.
Przyjmuje się, że w tłumaczeniu niniejszego Układu na język hebrajski wyrażenie „własność intelektualna, przemysłowa i handlowa” będzie przetłumaczone jako termin hebrajski odpowiadający określeniu „własność intelektualna”.
Wspólna deklaracja odnosząca się do tytułu VI
Każda Strona odpowiada za ponoszenie kosztów finansowych w swojej części z tytułu udziału w działaniach podejmowanych w ramach współpracy gospodarczej, przy czym decyzje będą podejmowane każdorazowo, w zależności od przypadku.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 44
Strony potwierdzają swoje zaangażowanie w proces pokojowy na Bliskim Wschodzie oraz swoje przekonanie, że pokój powinien zostać umocniony poprzez współpracę regionalną. Wspólnota gotowa jest wspierać wspólne projekty rozwoju, przedkładane przez Izrael i jego sąsiadów, z zastrzeżeniem wspólnotowych procedur technicznych i budżetowych.
Wspólna deklaracja w sprawie współpracy zdecentralizowanej
Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do programów współpracy zdecentralizowanej jako środka do stymulowania wymiany doświadczeń i przekazywania wiedzy w rejonie śródziemnomorskim oraz między Wspólnotę Europejską i jej śródziemnomorskimi partnerami.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 68
Regulamin wewnętrzny Rady Stowarzyszenia będzie przewidywał możliwość podejmowania decyzji poprzez procedurę pisemną.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 74
Strony biorą pod uwagę to, że Komitet Ekonomiczno-Społeczny Wspólnoty oraz izraelska Rada Ekonomiczna i Społeczna mogą zintensyfikować swoje stosunki w drodze corocznego dialogu i wzajemnej współpracy.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 75
W przypadku stosowania postępowania arbitrażowego Strony podejmą wysiłek w celu zagwarantowania wyznaczenia przez Radę Stowarzyszenia trzeciego arbitra w terminie dwóch miesięcy od wyznaczenia drugiego arbitra.
Wspólna deklaracja w sprawie zamówień publicznych
Strony otworzą formalne negocjacje na kilku płaszczyznach w celu otwarcia ich odpowiednich rynków zamówień publicznych, wykraczającego poza granice wzajemnych uzgodnień w ramach Porozumienia w sprawie zamówień publicznych (GPA – Government Procurement Agreement) zawartego w ramach WTO, zwanego dalej „GPA”. Negocjacje te powinny zostać podjęte w taki sposób, aby porozumienie zostało osiągnięte przed końcem 1995 roku.
Strony postanawiają, że negocjacje te obejmą między innymi udzielania zamówień na:
— towary, roboty i usługi przez podmioty działające w sektorach telekomunikacji i sektora transportu miejskiego (z wyjątkiem autobusów),
— usługi kupowane przez podmioty objęte GPA w celu rozszerzenia wzajemnych zobowiązań w ramach załącznika 4 do dodatku I do GPA.
Strony zobowiązują się do powstrzymania się od wprowadzania dodatkowych środków dyskryminujących przeciwko dostawcom drugiej Strony w dziedzinie ciężkiego sprzętu elektrycznego i medycznego, wykraczających poza postanowienia już uzgodnione w GPA oraz że będą starać się unikać wprowadzania środków dyskryminujących, które mogłyby zakłócać swobodne udzielanie zamówień.
Strony dokonują okresowego przeglądu w zakresie realizacji porozumienia w sprawie zamówień publicznych, mając na uwadze dalsze negocjacje zmierzające do rozszerzenia wzajemnych zakresów działalności.
Ponadto Strony będą aktywnie wspierać liberalizację na rynkach usług telekomunikacyjnych oraz będą uczestniczyć w pracach wielostronnej grupy negocjacyjnej GATS w sprawie telekomunikacji podstawowej.
Wspólna deklaracja w sprawie zagadnień weterynaryjnych
Strony starają się stosować swoje zasady dotyczące zagadnień weterynaryjnych w sposób niedyskryminujący oraz nie wprowadzać nowych środków dających w efekcie nadmierne utrudnienia w handlu.
Wspólna deklaracja odnosząca się do protokołu 4
Wspólnota i Izrael uzgadniają, że obróbka i przetwarzanie wykonywane poza terytoriami Stron odbywa się w drodze uszlachetniania biernego lub za pomocą podobnego systemu.
Wspólna deklaracja w sprawie stosowania z wyprzedzeniem
Strony wyrażają swój zamiar dokonania stosowania z wyprzedzeniem postanowień Układu dotyczących handlu oraz dotyczących współpracy w sprawach celnych, za pomocą Umowy przejściowej z terminem wejścia w życie, o ile możliwe, do dnia 1 stycznia 1996 roku.
Wspólna deklaracja
W celu wspierania i ułatwienia handlu, w szczególności żywymi roślinami, kwiatami oraz produktami ogrodnictwa, Umawiające się Strony niniejszym postanawiają podjąć wszystkie niezbędne środki do zapewnienia, aby kontrole dokumentacji, identyfikacji i zdrowia roślin przeprowadzane były w czasie odpowiadającym i proporcjonalnym do wrażliwej natury przedmiotowych produktów.
Jeżeli powstaną jakiekolwiek trudności, Komisja i władze Izraela przeprowadzą natychmiastowe konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.
Wspólna deklaracja w sprawie oznaczeń geograficznych
Strony postanawiają spotkać się ponownie w odpowiednim czasie w celu omówienia możliwości zawarcia porozumienia w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i innych środków spożywczych.
POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW
między Wspólnotą a Izraelem dotyczące nierozstrzygniętych zagadnień dwustronnych
List Wspólnoty
Szanowny Panie,
Wspólnota i Izrael stwierdzają porozumienie osiągnięte w sprawie wykonywania zadowalającego rozwiązania wszystkich dwustronnych zagadnień nadal nierozstrzygniętych, dotyczących stosowania Umowy o współpracy z 1975 roku.
Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rady Unii Europejskiej
List Izraela
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:
„Wspólnota i Izrael stwierdzają porozumienie osiągnięte w sprawie wykonywania zadowalającego rozwiązania wszystkich dwustronnych zagadnień nadal nierozstrzygniętych, dotyczących stosowania Umowy o współpracy z 1975 roku.
Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.”
Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Izraela
▼M1 —————
POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW
między Wspólnotą a Izraelem dotyczące wykonania porozumień Rundy Urugwajskiej
List Wspólnoty
Szanowny Panie,
Układ między Wspólnotą Europejską i Izraelem nie zawiera postanowień dotyczących nowego systemu stosowanego w zakresie przywozu pomarańczy do Wspólnoty. Strony będą kontynuować negocjacje w tej sprawie w celu znalezienia rozwiązania przed rozpoczęciem roku gospodarczego 1995/1996, tzn. z dniem 1 grudnia. W związku z tym Wspólnota wyraża zgodę, aby Izrael nie był traktowany w sposób mniej uprzywilejowany niż inni partnerzy śródziemnomorscy.
Z dniem 1 grudnia 1995 roku, jeżeli nie zostanie osiągnięte porozumienie dotyczące cen wejścia pomarańczy, Wspólnota podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania Izraelowi odpowiedniej ceny wejścia na poziomie akceptowalnym przez obie Strony, która umożliwi przywóz 200 000 ton pomarańczy z Izraela, to jest ilości, która oznacza zmniejszenie o 30 % od poziomu obecnego kontyngentu taryfowego na pomarańcze z Izraela.
Ponadto Wspólnota przyjmie właściwe środki w celu umożliwienia przywozu do Wspólnoty tradycyjnych izraelskich przetworzonych produktów rolnych, nieobjętych załącznikiem II, natomiast objętych koncesjami w ramach nowego Układu.
Podobnie, jeżeli zajdzie taka potrzeba, Izrael podejmie równoległe środki w celi zapewnienia przywozu tradycyjnych produktów rolnych Wspólnoty w sezonie 1995/1996.
Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rady Unii Europejskiej
List Izraela
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:
„Układ między Wspólnotą Europejską i Izraelem nie zawiera postanowień dotyczących nowego systemu stosowanego w zakresie przywozu pomarańczy do Wspólnoty. Strony będą kontynuować negocjacje w tej sprawie w celu znalezienia rozwiązania przed rozpoczęciem roku gospodarczego 1995/1996, tzn. z dniem 1 grudnia. W związku z tym Wspólnota wyraża zgodę, aby Izrael nie był traktowany w sposób mniej uprzywilejowany niż inni partnerzy śródziemnomorscy.
Z dniem 1 grudnia 1995 roku, jeżeli nie zostanie osiągnięte porozumienie dotyczące cen wejścia pomarańczy, Wspólnota podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania Izraelowi odpowiedniej ceny wejścia na poziomie akceptowalnym przez obie Strony, która umożliwi przywóz 200 000 ton pomarańczy z Izraela, to jest ilości, która oznacza zmniejszenie o 30 % od poziomu obecnego kontyngentu taryfowego na pomarańcze z Izraela.
Ponadto Wspólnota przyjmie właściwe środki w celu umożliwienia przywozu do Wspólnoty tradycyjnych izraelskich przetworzonych produktów rolnych, nieobjętych załącznikiem II, natomiast objętych koncesjami w ramach nowego Układu.
Podobnie, jeżeli zajdzie taka potrzeba, Izrael podejmie równoległe środki w celi zapewnienia przywozu tradycyjnych produktów rolnych Wspólnoty w sezonie 1995/1996.
Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.”
Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Izraela
DEKLARACJE WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie kumulacji pochodzenia (artykuł 28)
Zgodnie z rozwojem sytuacji politycznej, jeżeli i kiedy Izrael i jedno lub więcej państw śródziemnomorskich będą zawierać porozumienia w celu ustanowienia wolnego handlu między nimi, Unia Europejska jest gotowa wprowadzić kumulację pochodzenia do swoich porozumień handlowych z tymi państwami.
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie przyjęcia reguł pochodzenia (artykuł 28)
W ramach zachodzącego procesu harmonizacji zasad pochodzenia, stosowanych między Wspólnotą i innymi państwami trzecimi, Wspólnota może w przyszłości wnieść do Rady Stowarzyszenia o wprowadzenie do protokołu 4 zmian, które mogą być niezbędne.
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej odnosząca się do artykułu 36
Wspólnota oświadcza, że do czasu przyjęcia przez Radę Stowarzyszenia postanowień wykonawczych w sprawie uczciwej konkurencji, określonej w artykule 36 ustęp 2, w zakresie interpretacji postanowień artykułu 36 ustęp 1, będzie oceniać wszelkie postępowanie niezgodne z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z reguł zawartych w artykułach 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zaś w odniesieniu do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali wynikających z reguł zawartych w artykułach 65 i 66 tego Traktatu i reguł wspólnotowych w sprawie pomocy państwa, włączając prawo wtórne.
W odniesieniu do produktów rolnych, określonych w tytule II rozdział 3, Wspólnota będzie oceniać wszelkie postępowanie niezgodne artykułem 36 ustęp 1 podpunkt i), zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 42 i 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności kryteriami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady nr 26 z 1962 roku.
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie współpracy gospodarczej (tytuł VI)
Izrael będzie w dalszym ciągu kwalifikował się do otrzymywania z budżetu Wspólnoty funduszy na finansowanie programów śródziemnomorskiej współpracy regionalnej i innych odpowiednich pozycji budżetowych. Izrael będzie w dalszym ciągu kwalifikował się do otrzymywania pożyczek z Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EIB) udzielanych w ramach poziomych ułatwień śródziemnomorskich.
DEKLARACJA IZRAELA
Deklaracja Izraela w sprawie artykułu 65
Izrael stwierdza, że w rozmowach zmierzających do decyzji Rady Stowarzyszenia określonej w artykule 65 ustęp 1 podniesie kwestię postanowień zmierzających do unikania podwójnych składek w odniesieniu do pracowników jednej Strony przebywających na terytorium drugiej Strony.
( *1 ) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 147 z 21.6.2000, str. 3.
Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
( *2 ) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 147 z 21.6.2000, str. 3.
Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
( 1 ) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
( 2 ) Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
( 3 ) Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
( 4 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu „CM”.
( 5 ) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
( 6 ) Zob. art. 22 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.
( 7 ) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
( 8 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol „CM”.
( 9 ) Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
( 10 ) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
( 11 ) Zob. art. 22 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.