Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02000A0621(01)-20130701

Consolidated text: Układ eurośródziemnomorski ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony(*)

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2000/384/2013-07-01

02000A0621(01) — PL — 01.07.2013 — 002.002


Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie

►B

UKŁAD EUROŚRÓDZIEMNOMORSKI

ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony ( *1 )(*)

(Dz.U. L 147 z 21.6.2000, s. 3)

zmieniona przez:

 

 

Dziennik Urzędowy

  nr

strona

data

►M1

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczące wzajemnych środków liberalizujących oraz zastąpienia protokołów 1 i 2 do Układu o Stowarzyszeniu między WE a Izraelem

  L 346

67

31.12.2003

►M2

DECYZJA NR 2/2005 RADY STOWARZYSZENIA UE-IZRAEL 2006/19/WE z dnia 22 grudnia 2005 r.

  L 20

1

24.1.2006

►M3

PROTOKÓŁ do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

  L 149

2

2.6.2006

►M4

PROTOKÓŁ do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

  L 317

65

5.12.2007

►M5

POROZUMIENIE w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczące wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony

  L 313

83

28.11.2009

►M6

POROZUMIENIE w formie wymiany listów między Unią Europejską, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, zmieniające załączniki do protokołów 1 i 2 Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony

  L 31

3

31.1.2013

►M7

PROTOKÓŁ do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

  L 21

3

24.1.2019




▼B

UKŁAD EUROŚRÓDZIEMNOMORSKI

ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony ( *2 )



KRÓLESTWO BELGII,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zwane dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,

zwane dalej „Wspólnotą”, z jednej strony, oraz

PAŃSTWO IZRAEL,

zwane dalej „Izraelem”, z drugiej strony,

BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie tradycyjnych więzi istniejących między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Izraelem, oraz wspólne wartości wyznawane przez Strony;

BIORĄC POD UWAGĘ, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie i Izrael pragną umocnić te powiązania i tworzyć trwałe stosunki, oparte na zasadzie wzajemności i partnerstwa, oraz wspierać dalszą integrację gospodarki izraelskiej z gospodarką europejską;

BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie, jakie Strony przywiązują do zasady wolności gospodarczej oraz do zasad Karty Narodów Zjednoczonych, w szczególności zasad przestrzegania praw człowieka i demokracji, stanowiących istotną podstawę stowarzyszenia;

ŚWIADOME potrzeby jednoczenia wysiłków mających na celu wzmocnienie stabilności politycznej i rozwoju gospodarczego poprzez stymulowanie współpracy regionalnej;

PRAGNĄC ustanowić i rozwijać stały dialog polityczny dotyczący kwestii dwustronnych i międzynarodowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

PRAGNĄC utrzymać i intensyfikować dialog w sprawach gospodarczych, naukowych, technologicznych, kulturalnych, audiowizualnych i społecznych, z korzyścią dla Stron;

BIORĄC PO UWAGĘ odpowiednie zobowiązania Wspólnoty i Izraela w zakresie wolnego handlu, w szczególności w zakresie zgodności z prawami i obowiązkami wynikającymi z Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT), wynikających z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej;

PRZEKONANI, że Układ Stowarzyszeniowy stworzy nowy klimat dla ich stosunków gospodarczych, w szczególności dla rozwoju handlu, inwestycji oraz współpracy gospodarczej i technologicznej,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:



Artykuł 1

1.  Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Izraelem, z drugiej strony.

2.  Cele niniejszego Układu są następujące:

 zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego, pozwalającego na rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami,

 wspieranie harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Wspólnotą a Izraelem i w ten sposób sprzyjanie we Wspólnocie oraz w Izraelu postępowi w zakresie działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia oraz zwiększonej wydajności i stabilności finansowej poprzez rozszerzenie, między innymi, handlu towarami i usługami, wzajemną liberalizację prawa przedsiębiorczości, dalszą postępującą liberalizację zamówień publicznych, swobodny przepływ kapitału oraz intensyfikację współpracy w dziedzinie nauki i technologii,

 stymulowanie współpracy regionalnej w celu utrwalenia pokojowego współistnienia i stabilności gospodarczej i politycznej,

 wspieranie współpracy w innych dziedzinach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.

Artykuł 2

Stosunki między Stronami, jak również wszystkie postanowienia samego Układu opierają się na poszanowaniu praw człowieka i na zasadach demokracji, którymi Strony kierują się w swojej polityce wewnętrznej i zagranicznej i które stanowią istotny element niniejszego Układu.



TYTUŁ I

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł 3

1.  Ustanawia się stały dialog polityczny między Stronami. Wzmacnia on ich stosunki, przyczynia się do rozwoju trwałego partnerstwa oraz zwiększa wzajemne zrozumienie i solidarność.

2.  W szczególności dialog polityczny i współpraca:

 rozwijają lepsze wzajemne zrozumienie i zwiększoną zbieżność stanowisk w sprawach międzynarodowych, w szczególności w tych sprawach, które mogą przypuszczalnie mieć znaczący wpływ na jedną lub drugą ze Stron,

 umożliwiają każdej Stronie wzięcie pod uwagę stanowiska i interesów drugiej Strony,

 wzmacniają bezpieczeństwo i stabilność regionalną.

Artykuł 4

Dialog polityczny obejmuje wszystkie sprawy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz zmierza do otwarcia drogi dla nowych form współpracy w związku ze wspólnymi celami, w szczególności takimi, jak pokój, bezpieczeństwo i demokracja.

Artykuł 5

1.  Dialog polityczny ułatwia dążenie do podejmowania wspólnych inicjatyw i odbywa się w szczególności:

a) na szczeblu ministerialnym;

b) na szczeblu wyższych urzędników (dyrektorów politycznych), między przedstawicielami Izraela, z jednej strony, a przedstawicielami Prezydencji Rady oraz Komisji, z drugiej strony;

c) z wykorzystaniem wszystkich kanałów dyplomatycznych, w tym stałych sesji informacyjnych prowadzonych przez urzędników, konsultacji przy okazji spotkań międzynarodowych i kontaktów między przedstawicielami dyplomatycznymi w państwach trzecich;

d) przez dostarczanie Izraelowi, na zasadzie wzajemności, informacji na temat zagadnień odnoszących się do wspólnej polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa;

e) przy pomocy wszelkich innych środków, które mogłyby przyczynić się do wzmocnienia, rozwoju i przyspieszenia dialogu.

2.  Parlament Europejski i izraelski Knesset prowadzą dialog polityczny.



TYTUŁ II

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW



ROZDZIAŁ 1

ZASADY PODSTAWOWE

Artykuł 6

1.  Wzmacnia się strefę wolnego handlu między Wspólnotą i Izraelem, zgodnie z warunkami wymienionymi w niniejszym Układzie oraz zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku, jak również innych porozumień wielostronnych w sprawie obrotu towarowego załączonych do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO), zwanego dalej „GATT”.

2.  Do klasyfikacji towarów w obrocie między Stronami stosuje się Nomenklaturę Scaloną i izraelską taryfę celną.



ROZDZIAŁ 2

PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

Artykuł 7

▼M5

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Izraela, innych niż produkty wymienione w rozdziałach 1–24 Nomenklatury scalonej (CN) i w izraelskiej taryfie celnej oraz produkty wymienione w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT.

▼B

Artykuł 8

Cła przywozowe i wywozowe lub opłaty o skutku równoważnym są zakazane w obrocie między Wspólnotą i Izraelem. Zakaz ten stosuje się również do ceł o charakterze fiskalnym.

▼M5 —————

▼B



ROZDZIAŁ 3

▼M5

PRODUKTY ROLNE, PRZETWORZONE PRODUKTY ROLNE ORAZ RYBY I PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA

▼B

Artykuł 10

▼M5

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Izraela wymienionych w rozdziałach 1–24 Nomenklatury scalonej (CN) i w izraelskiej taryfie celnej oraz w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT.

▼B

Artykuł 11

Wspólnota i Izrael wprowadzają stopniowo coraz większą liberalizację w dwustronnym handlu produktami rolnymi, będącymi przedmiotem zainteresowania obu Stron. Od dnia 1 stycznia 2000 roku Wspólnota i Izrael badają sytuację w celu ustalenia środków, które mają być stosowane przez Wspólnotę i Izrael, począwszy od dnia 1 stycznia 2001 roku, zgodnie z wymienionym celem.

Artykuł 12

▼M5

Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Izraela przy przywozie do Wspólnoty podlegają uzgodnieniom określonym w protokołach 1 i 3.

▼B

Artykuł 13

▼M5

Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Izraela podlegają uzgodnieniom określonym w protokołach 2 i 3.

▼B

Artykuł 14

▼M5

Wspólnota Europejska i Izrael spotykają się trzy lata po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r., aby rozważyć możliwość wzajemnego przyznania sobie nowych koncesji w odniesieniu do handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa.

▼M5 —————

▼B



ROZDZIAŁ 4

POSTANOWIENIA WSPÓLNE

Artykuł 16

Ograniczenia ilościowe w przywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą a Izraelem są zakazane.

Artykuł 17

Ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą i Izraelem są zakazane.

Artykuł 18

1.  Produkty pochodzące z Izraela nie uzyskują w przywozie do Wspólnoty korzystniejszych warunków niż te, które Państwa Członkowskie stosują między sobą.

2.  Stosowanie postanowień niniejszego Układu pozostaje bez uszczerbku dla rozporządzenia Rady (EWG) nr 1911/91 z dnia 26 czerwca 1991 roku w sprawie stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich.

Artykuł 19

1.  Strony powstrzymują się od podejmowania środków i stosowania praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, ustanawiających bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację produktów jednej Strony w stosunku do podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony.

2.  Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich wyższego od kwoty opodatkowania pośredniego nałożonego na nie bezpośrednio lub pośrednio.

Artykuł 20

1.  W przypadku ustanowienia szczególnych przepisów, w rezultacie realizacji polityki rolnej lub w razie jakichkolwiek zmian lub rozszerzenia obowiązujących przepisów albo też w razie jakichkolwiek zmian lub rozszerzenia postanowień odnoszących się do realizacji polityki rolnej, zainteresowana Strona może uzupełnić uzgodnienia wynikające z Układu w odniesieniu do produktów, które są przedmiotem tych przepisów lub zmian.

2.  W takich przypadkach zainteresowana Strona bierze pod uwagę interesy drugiej Strony. W tym celu Strony mogą wzajemnie zasięgać swoich opinii w ramach Rady Stowarzyszenia.

Artykuł 21

1.  Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, chyba że miałyby one zmienić uzgodnienia handlowe przewidziane w niniejszym Układzie.

2.  Konsultacje między Wspólnotą i Izraelem mają miejsce w ramach Rady Stowarzyszenia, dotycząc związków celnych lub stref wolnego handlu oraz, w przypadku gdy jest to wymagane, w sprawie innych ważnych zagadnień odnoszących się do ich odpowiedniej polityki handlowej wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku państw trzecich przystępujących do Unii Europejskiej takie konsultacje mają miejsce w celu zagwarantowania uwzględnienia wspólnych interesów Wspólnoty i Izraela.

Artykuł 22

Jeżeli jedna ze Stron stwierdza wystąpienie dumpingu w handlu z drugą Stroną, w rozumieniu artykułu VI GATT, podejmuje właściwe środki przeciwko tej praktyce zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VI GATT oraz z własnym wewnętrznym ustawodawstwem, zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 25.

Artykuł 23

W przypadku gdy zwiększenie przywozu danego produktu odbywa się w ilościach i na warunkach takich, że powoduje ono lub może powodować:

 poważną szkodę krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów na terytorium jednej ze Stron, lub

 poważne zaburzenia w dowolnym sektorze gospodarki, lub

 trudności mogących przynieść poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu,

Wspólnota lub Izrael mogą podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 25.

Artykuł 24

W przypadku gdy zgodność z postanowieniami artykułu 17 prowadzi do:

i) powrotnego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Strona wywozu utrzymuje, odnośnie do danego produktu, ilościowe ograniczenia wywozowe, cło wywozowe lub środki o skutku równoważnym; albo

ii) poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Strony wywozu,

oraz w przypadku gdy opisane wyżej sytuacje doprowadzają lub prawdopodobnie mogą doprowadzić do poważnych trudności Strony wywozu, Strona ta może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i z procedurami ustanowionymi w artykule 25. Środki te nie mogą mieć charakteru dyskryminacyjnego i należy je wycofać, gdy warunki nie uzasadniają ich dalszego utrzymywania.

Artykuł 25

1.  W przypadku poddania przez Wspólnotę lub Izrael przywozu produktów mogących powodować występowanie trudności wymienionych w artykule 23 procedurze administracyjnej, celem której jest zapewnienie szybkiej informacji na temat kierunku zmian w handlu, druga Strona zostaje o tym powiadomiona.

2.  W przypadkach określonych w artykułach 22, 23 i 24 przed podjęciem środków w nich przewidzianych, w możliwie szybkim czasie w przypadkach, do których ma zastosowanie ustęp 3 litera d), Strona ta przedstawia Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony.

Przy wyborze właściwych środków pierwszeństwo mają te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu.

Środki ochronne zgłasza się niezwłocznie do Komitetu Stowarzyszenia i podlegają one okresowym konsultacjom w Komitecie, w szczególności pod względem ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwalają.

3.  W celu wykonania ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:

a) w odniesieniu do artykułu 22 Komitet Stowarzyszenia jest powiadamiany o przypadku dumpingu natychmiast po rozpoczęciu dochodzenia przez Stronę przywozu. Jeżeli nie zakończono dumpingu, ani nie znaleziono zadowalającego rozwiązania w okresie 30 dni po dokonaniu zgłoszenia, Strona przywozu może podjąć właściwe środki;

b) w odniesieniu do artykułu 23 informacja o trudnościach wynikających z sytuacji, określonej w tym artykule, przekazywana jest w celu zbadania Komitetowi Stowarzyszenia, który może podjąć każdą decyzje niezbędną, aby położyć kres tym trudnościom.

Jeżeli Komitet Stowarzyszenia lub Strona wywozu nie podjęły decyzji rozwiązującej trudności lub też brak jest innego zadowalającego rozwiązania w terminie 30 dni od zgłoszenia sprawy, Strona przywozu może podjąć właściwe środki w celu rozwiązania problemu. Środki te nie mogą przekroczyć zakresu niezbędnego dla rozwiązania istniejących trudności;

c) w odniesieniu do artykułu 24 trudności wynikające z sytuacji określonych w powołanym artykule kieruje się do zbadania przez Komitet Stowarzyszenia.

Komitet Stowarzyszenia może podjąć dowolną potrzebną decyzję w celu rozwiązania takich trudności. Jeżeli Komitet nie podjął takiej decyzji w terminie 30 dni od zgłoszenia mu tej sprawy, Strona wywozu może zastosować właściwe środki w sprawie wywozu danego produktu;

d) w przypadku gdy wyjątkowe okoliczności, wymagające natychmiastowego działania, powodują, że wcześniejsza informacja lub badanie, w zależności od przypadku, nie są możliwe, zainteresowane strony mogą w sytuacji wymienionej w artykułach 22, 23 i 24 zastosować niezwłocznie takie środki ostrożności, jakie są absolutnie konieczne dla zaradzenia zaistniałej sytuacji oraz niezwłocznie powiadamia o tym drugą stronę.

Artykuł 26

Jeżeli jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty albo Izrael mają poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego lub jeżeli zaistnieje ryzyko wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Izrael, w zależności od przypadku, mogą zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATT oraz z artykułami VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym przyjąć środki restrykcyjne, o ograniczonym okresie stosowania i niewykraczające poza zakres niezbędny w celu zaradzenia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego. Wspólnota lub Izrael, w zależności od przypadku, niezwłocznie powiadamiają drugą Stronę oraz przedstawiają jej, w możliwie krótkim czasie, harmonogram znoszenia omawianych środków restrykcyjnych.

Artykuł 27

Żadne postanowienie niniejszego Układu nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub wynikających z przepisów dotyczących złota i srebra. Zakazy te lub ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.

Artykuł 28

Koncepcja „produktów pochodzących”, dotyczących stosowania niniejszego tytułu, i metod współpracy administracyjnej, odnoszących się do nich, zostały ustalone w protokole 4.



TYTUŁ III

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ŚWIADCZENIE USŁUG

Artykuł 29

1.  Strony uzgadniają poszerzenie zakresu Układu w celu objęcia nim prawa do zakładania firm jednej Strony na terytorium drugiej Strony i liberalizacji świadczenia usług przez firmy jednej Strony dla usługobiorców na terytorium drugiej Strony.

2.  Rada Stowarzyszenia opracowuje zalecenia niezbędne dla realizacji zadania opisanego w ustępie 1.

Opracowując takie zalecenia, Rada Stowarzyszenia uwzględnia dotychczasowe doświadczenia we wprowadzaniu wzajemnej klauzuli największego uprzywilejowania oraz zobowiązań każdej Strony w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami, zwanego dalej „GATS”, w szczególności zobowiązaniami wynikającymi z jego artykułu V.

3.  Realizacja tego celu będzie przedmiotem pierwszej oceny Rady Stowarzyszenia, najpóźniej trzy lata od wejścia niniejszego Układu w życie.

Artykuł 30

1.  W pierwszym etapie każda ze Stron ponownie potwierdza swoje zobowiązania w ramach GATS, w szczególnościzobowiązanie do przyznania wzajemnej klauzuli największego uprzywilejowania w sektorach usług, objętych tym zobowiązaniem.

2.  Zgodnie z GATS powyższa klauzula nie ma zastosowania do:

a) korzyści przyznanych przez którąkolwiek ze Stron na warunkach umowy typu określonego w artykule V GATS ani też do środków podjętych na podstawie takiej umowy;

b) innych korzyści przyznanych zgodnie z wykazem zwolnień wynikających ze statusu największego uprzywilejowania, załączonym przez którąkolwiek ze Stron do GATS.



TYTUŁ IV

PRZEPŁYWY KAPITAŁU, PŁATNOŚCI, ZAMÓWIENIA PUBLICZNE, KONKURENCJA I WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA



ROZDZIAŁ 1

PRZEPŁYWY KAPITAŁU I PŁATNOŚCI

Artykuł 31

W ramach postanowień niniejszego Układu oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułów 33 i 34, nie występują żadne ograniczenia między Wspólnotą, z jednej strony, a Izraelem, z drugiej strony, w zakresie przepływu kapitału oraz żadna dyskryminacja ze względu na przynależność państwową, miejsce zamieszkania ich obywateli lub miejsce inwestowania takiego kapitału.

Artykuł 32

Płatności bieżące związane z przepływem towarów, osób, usług lub kapitału w ramach niniejszego Układu są wolne od wszelkich ograniczeń.

Artykuł 33

Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Układu oraz innych zobowiązań międzynarodowych Wspólnoty i Izraela, postanowienia artykułów 31 i 32 pozostają bez uszczerbku dla stosowania jakiegokolwiek ograniczenia istniejącego między nimi w dniu wejścia w życie niniejszego Układu w odniesieniu do przepływu kapitału między nimi, obejmującego inwestycje bezpośrednie, w tym w nieruchomości, związane z podejmowaniem i prowadzeniem działalności gospodarczej, świadczeniem usług finansowych lub dopuszczaniem papierów wartościowych na rynki kapitałowe.

Jednakże nie ma to wpływu na przenoszenie za granicę inwestycji dokonanych w Izraelu przez rezydentów Wspólnoty lub we Wspólnocie przez rezydentów izraelskich oraz wszelkich pochodzących z tego zysków.

Artykuł 34

W przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach przepływy kapitału między Wspólnotą i Izraelem powodują poważne trudności lub stwarzają zagrożenie wystąpienia takich trudności dla funkcjonowania polityki wymiany walut lub polityki pieniężnej we Wspólnocie lub w Izraelu, odpowiednio Wspólnota lub Izrael, zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATS oraz w artykułach VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, mogą podejmować środki ochronne w stosunku do przepływów kapitału między Wspólnotą i Izraelem na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli takie środki są absolutnie konieczne.



ROZDZIAŁ 2

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

Artykuł 35

Strony podejmują środki w celu wzajemnego otwarcia ich rynków zamówień publicznych i rynków zamówień przedsiębiorstw działających w sektorach użyteczności publicznej, w dziedzinie nabywania towarów, robót i usług, wykraczającego poza zakres dwustronnych i wzajemnych uzgodnień wynikających z Porozumienia dotyczącego zamówień publicznych, zawartego w ramach WTO.



ROZDZIAŁ 3

KONKURENCJA

Artykuł 36

1.  Następujące zjawiska są niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu, w takim zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą i Izraelem:

i) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje podejmowane przez stowarzyszenia przedsiębiorstw i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami, mające na celu zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji lub mogące przynosić taki skutek;

ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Izraela, jako całości lub na znacznej ich części;

iii) wszelka pomoc publiczna zakłócająca konkurencję lub stwarzająca zagrożenie zakłócenia konkurencji, poprzez uprzywilejowanie niektórych przedsiębiorstw lub produkcji niektórych towarów.

2.  W terminie trzech lat po wejściu w życie Układu Rada Stowarzyszenia przyjmie w drodze decyzji niezbędne przepisy wykonawcze do ustępu 1.

Do czasu przyjęcia omawianych zasad postanowienia Porozumienia w sprawie interpretacji i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII GATT stosuje się jako przepisy wykonawcze do ustępu 1 podpunkt iii).

3.  Każda Strona zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy publicznej, między innymi, przez coroczne sprawozdania przeznaczone dla drugiej Strony w sprawie łącznej kwoty i rozdziału udzielonej pomocy oraz przez dostarczanie, na życzenie, informacji w sprawie programów pomocy. Na wniosek jednej Strony druga Strona dostarcza informację w sprawie indywidualnych przypadków pomocy publicznej.

4.  W odniesieniu do produktów rolnych określonych w tytule II rozdział 3, nie stosuje się ustępu 1 podpunkt iii).

5.  Jeżeli Wspólnota lub Izrael uznaje konkretną praktykę za niezgodną z warunkami ustępu 1 oraz:

 nie jest poprawnie ujęta w przepisach wykonawczych, określonych w ustępie 2, lub

 jeżeli takich przepisów nie ma i jeżeli taka praktyka powoduje lub może spowodować poważny uszczerbek dla interesów drugiej Strony lub szkodę majątkową w przemyśle krajowym, łącznie z sektorem usług,

Strona ta może podjąć właściwe środki po konsultacjach w ramach Komitetu Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od dnia skierowania sprawy do rozważenia w trybie takich konsultacji.

W odniesieniu do praktyki niezgodnej z ustępem 1 podpunkt iii) takie właściwe środki, o ile mają zastosowanie postanowienia GATT, mogą być jedynie podjęte zgodnie z procedurami i na warunkach ustanowionych w GATT lub w ramach dowolnego innego dokumentu negocjowanego pod jego auspicjami i mającego zastosowanie w odniesieniu do Stron.

6.  Nie naruszając żadnych odmiennych przepisów przyjętych zgodnie z ustępem 2, Strony wymieniają informacje, biorąc pod uwagę narzucone ograniczenia wynikające z wymagania zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.

Artykuł 37

1.  Państwa Członkowskie i Izrael stopniowo dostosowują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, w celu zagwarantowania, że do końca piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu nie będzie występowała żadna dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich i Izraela w stosunku do warunków, na jakich towary są nabywane i sprzedawane.

2.  Komitet Stowarzyszenia jest informowany na temat środków podejmowanych dla osiągnięcia wymienionego celu.

Artykuł 38

W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw, którym przyznano prawa specjalne lub wyłączne, Rada Stowarzyszenia zapewnia, że począwszy od piątego roku następującego po dacie wejścia w życie niniejszego Układu, nie będą wprowadzane ani też utrzymywane żadne środki zakłócające handel między Wspólnotą i Izraelem, pozostające w sprzeczności z interesami Stron. Niniejsze postanowienie nie powinno stanowić prawnej lub faktycznej przeszkody w wykonywaniu poszczególnych zadań powierzonych tym przedsiębiorstwom.



ROZDZIAŁ 4

WłASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA

Artykuł 39

1.  Na mocy postanowień niniejszego artykułu i załącznika VII, Strony udzielają należytej i skutecznej ochrony prawom własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej oraz ją gwarantują, zgodnie z najwyższymi normami międzynarodowymi, łącznie z zapewnieniem skutecznych środków egzekwowania takich praw.

2.  Strony dokonują systematycznej weryfikacji sytuacji w zakresie stosowania niniejszego artykułu i załącznika VII. Jeżeli powstaje problem w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, mający wpływ na warunki przyszłych transakcji, podejmuje się pilne konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron w celu osiągnięcia wzajemnie zadowalających rozwiązań.



TYTUŁ V

WSPÓŁPRACA NAUKOWA I TECHNOLOGICZNA

Artykuł 40

Strony zobowiązują się do intensyfikacji współpracy naukowej i technologicznej. Szczegółowe regulacje w celu realizacji tego zadania wymieniane są w odrębnych umowach zawieranych w tym celu.



TYTUŁ VI

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

Artykuł 41

Cele

Wspólnota i Izrael zobowiązują się do wspierania współpracy gospodarczej dla wzajemnych korzyści i na zasadzie wzajemności, zgodnie z ogólnymi celami niniejszego Układu.

Artykuł 42

Zakres

1.  Współpraca koncentruje się zasadniczo na sektorach mających znaczenie dla zbliżenia gospodarek Wspólnoty oraz Izraela lub powodujących wzrost gospodarczy albo stwarzających miejsca pracy. Główne sektory objęte współpracą są określone w artykułach 44–57, bez uszczerbku dla możliwości włączenia współpracy w innych obszarach, interesujących dla Stron.

2.  Prowadząc współpracę gospodarczą w różnych obszarach, w których aspekt ten ma znaczenie, uwzględnia się sprawy ochrony środowiska naturalnego i równowagi ekologicznej.

Artykuł 43

Metody i procedury

W szczególności współpraca gospodarcza jest wykonywana poprzez:

a) stały dialog gospodarczy między Stronami, obejmujący wszystkie obszary polityki gospodarczej, w szczególności polityki fiskalnej, bilansu płatniczego i polityki pieniężnej, oraz rozwijający bliskie współdziałanie między organami zajmującymi się polityką gospodarczą, zgodnie z zakresem ich kompetencji, w ramach Rady Stowarzyszenia lub na innym forum wyznaczonym przez Radę Stowarzyszenia;

b) stałą wymianę informacji i poglądów we wszystkich obszarach współpracy, w tym poprzez spotkania urzędników i biegłych;

c) przepływ doradztwa, wiedzy fachowej i szkolenia;

d) realizację wspólnych działań, takich jak seminaria i warsztaty;

e) pomoc techniczną, administracyjną i regulacyjną;

f) upowszechnianie informacji na temat współpracy.

Artykuł 44

Współpraca regionalna

Strony zachęcają do działań mających na celu wspieranie współpracy regionalnej.

Artykuł 45

Współpraca przemysłowa

Strony działają na rzecz współpracy przemysłowej, w szczególności w następujących dziedzinach:

 współpraca przemysłowa między przedsiębiorcami we Wspólnocie i w Izraelu, w tym umożliwienie Izraelowi dostępu do sieci wspólnotowych w celu zbliżenia przedsiębiorstw i zdecentralizowanej współpracy,

 dywersyfikacja produkcji przemysłowej w Izraelu,

 współpraca między małymi i średnimi przedsiębiorstwami we Wspólnocie i w Izraelu,

 łatwiejszy dostęp do finansowania inwestycji,

 informacja na temat usług i ich wspieranie,

 stymulowanie innowacji.

Artykuł 46

Rolnictwo

Strony koncentrują współpracę w szczególności na:

 wspieraniu realizowanej przez siebie polityki zmierzającej do dywersyfikacji produkcji,

 propagowaniu rolnictwa przyjaznego dla środowiska naturalnego,

 bliższych stosunkach, na zasadzie dobrowolności, między przedsiębiorstwami, grupami i organizacjami reprezentującymi branże i grupy zawodowe w Izraelu i we Wspólnocie,

 pomocy technicznej i szkoleniu,

 harmonizacji norm fitosanitarnych i weterynaryjnych,

 zintegrowanym rozwoju obszarów wiejskich, w tym na poprawie usług podstawowych i na rozwoju pokrewnej działalności gospodarczej,

 współpracy między regionami wiejskimi, wymianie doświadczeń i know-how dotyczących rozwoju obszarów wiejskich.

Artykuł 47

Normy

Strony zmierzają do zredukowania różnic w zakresie normalizacji i oceny zgodności. W tym celu Strony zawierają, w miarę potrzeb, Umowy o wzajemnym uznawaniu w dziedzinie oceny zgodności.

Artykuł 48

Usługi finansowe

Strony współpracują, gdzie sytuacja tego wymaga, poprzez zawieranie umów w sprawie przyjęcia wspólnych reguł i norm, między innymi w rachunkowości oraz w systemach nadzoru i regulacji w bankowości, w ubezpieczeniach i w innych sektorach finansowych.

Artykuł 49

Cła

1.  Strony podejmują zobowiązanie do rozwijania współpracy w sprawach celnych w celu zagwarantowania przestrzegania postanowień dotyczących handlu. W tym celu Strony podejmują dialog w sprawach celnych.

2.  Współpraca koncentruje się na uproszczeniu i komputeryzacji procedur celnych, co w szczególności przybiera formę wymiany informacji między biegłymi oraz szkolenia zawodowego.

3.  Bez uszczerbku dla pozostałych form współpracy przewidzianych w Układzie, w szczególności jeżeli chodzi o walkę z narkotykami i praniem pieniędzy, administracje Stron zapewniają wzajemną pomoc zgodnie z postanowieniami protokołu 5.

Artykuł 50

Środowisko naturalne

1.  Strony wspierają współpracę w zakresie realizacji zadań mających na celu zapobieganie degradacji środowiska naturalnego, kontrolowanie poziomu zanieczyszczania środowiska i zagwarantowanie racjonalnego wykorzystania zasobów naturalnych, mając na uwadze zapewnienie trwałego rozwoju i promowanie regionalnych projektów związanych z ochroną środowiska.

2.  Współpraca koncentruje się w szczególności na zagadnieniach:

 pustynnienia,

 jakości wody śródziemnomorskiej oraz kontroli zanieczyszczania środowiska morskiego i zapobiegania temu zanieczyszczeniu,

 gospodarki odpadami,

 zasolenia,

 zarządzania środowiskiem wrażliwych obszarów nadbrzeżnych,

 edukacji w zakresie ochrony środowiska naturalnego i świadomości ekologicznej,

 wykorzystywania zaawansowanych narzędzi zarządzania środowiskiem, metod monitorowania i nadzoru, łącznie z wykorzystywaniem systemu informacji dotyczących środowiska (EIS) oraz z oceną wpływu na środowisko,

 oddziaływania rozwoju przemysłowego na środowisko naturalne w sensie ogólnym oraz bezpieczeństwa instalacji przemysłowych w szczególności,

 oddziaływania rolnictwa na jakość gleby i wody.

Artykuł 51

Energia

1.  Strony uważają, że globalne ocieplenie i wyczerpywanie się zasobów paliw kopalnych stanowią poważne zagrożenie dla ludzkości. W związku z tym Strony współpracują, mając na celu rozwijanie źródeł energii odnawialnej, aby zapewnić wykorzystywanie paliw służące ograniczonemu zanieczyszczeniu środowiska naturalnego oraz wspieraniu oszczędzania energii.

2.  Strony podejmują wysiłki w celu stymulowania działań sprzyjających współpracy regionalnej w sprawach takich, jak przesył gazu, ropy i energii elektrycznej.

Artykuł 52

Infrastruktury informacyjne i telekomunikacja

Strony wspierają współpracę w rozwijaniu infrastruktur informacyjnych oraz telekomunikacji, mając na uwadze wzajemne korzyści. Współpraca koncentruje się przede wszystkim na prowadzeniu działań odnoszących się do badań i rozwoju technologii, harmonizacji norm oraz unowocześnianiu technologii.

Artykuł 53

Transport

1.  Strony wspierają współpracę w dziedzinie transportu i związanej z tym infrastruktury, w celu uzyskania poprawy efektywności przemieszczania się podróżnych i towarów, zarówno w relacjach dwustronnych, jak i na szczeblu regionalnym.

2.  Współpraca koncentruje się w szczególności na:

 osiąganiu wysokich norm bezpieczeństwa i zabezpieczeń w transporcie morskim i lotniczym; w związku z tym Strony ustanawiają konsultacje na szczeblu ekspertów w celu wymiany informacji,

 standaryzacji wyposażenia technicznego, w szczególności w łączonym, multimodalnym transporcie i przeładunku,

 działaniu na rzecz wspólnych programów technologicznych i badawczych.

Artykuł 54

Turystyka

Strony wymieniają informacje na temat planowanego rozwoju turystyki i projektów marketingowych w dziedzinie turystyki, targów turystycznych, wystaw, konwencji i publikacji.

Artykuł 55

Zbliżanie ustawodawstw

Strony podejmują znaczne wysiłki zmierzających do zbliżania ich odpowiednich ustawodawstw w celu ułatwienia wykonywania niniejszego Układu.

Artykuł 56

Narkotyki i pranie pieniędzy

1.  W szczególności Strony współpracują w celu:

 poprawy skuteczności polityki i środków mających przeciwdziałać dostarczaniu i nielegalnemu handlowi środkami odurzającymi oraz substancjami psychotropowymi, jak również powodujących ograniczenie nadużywania tych produktów,

 zachęcania do wspólnego podejścia do ograniczania popytu,

 zapobiegania wykorzystywaniu systemów finansowych Stron do prania kapitału pochodzącego z działalności przestępczej w sensie ogólnym oraz z handlu narkotykami w szczególności.

2.  Współpraca przybiera formę wymiany informacji oraz, gdzie sytuacja tego wymaga, wspólnych działań w sprawie:

 opracowywania i wykonywania ustawodawstwa krajowego,

 monitorowania handlu prekursorami,

 tworzenia instytucji społecznych i zdrowotnych oraz systemów informacyjnych i realizacji projektów idących w tym kierunku, łącznie z projektami edukacyjnymi i badawczymi,

 wprowadzania w życie możliwie najwyższych światowych norm odnoszących się do walki z praniem pieniędzy i z niewłaściwym wykorzystywaniem prekursorów chemicznych, w szczególności norm przyjętych przez Grupę Roboczą do spraw Finansowych (FATF) oraz Grupę Roboczą do spraw Prac Chemicznych (CATF).

3.  Strony razem ustalają, zgodnie z własnym odpowiednim ustawodawstwem, strategię i metody współpracy właściwe dla osiągnięcia tych celów. Ich działania, inne niż działania wspólne, stanowią przedmiot konsultacji i ścisłej koordynacji.

Odpowiednie organy sektora publicznego i prywatnego mogą przejąć część tych działań, zgodnie z ich własnymi kompetencjami, pracując z właściwymi organami Izraela, Wspólnoty i jej Państw Członkowskich.

Artykuł 57

Migracja

W szczególności Strony, w ramach współpracy, uwzględniają:

 określenie obszarów wspólnego zainteresowania dotyczących polityki imigracyjnej,

 zwiększenie skuteczności środków mających na celu zapobieganie napływowi nielegalnej imigracji lub jego powstrzymywanie.



TYTUŁ VII

WSPÓŁPRACA W SPRAWACH AUDIOWIZUALNYCH I KULTURALNYCH, INFORMACJI I ŁĄCZNOŚCI

Artykuł 58

1.  Strony zobowiązują się do wspierania współpracy w sektorze audiowizualnym dla wzajemnych korzyści.

2.  Strony poszukują sposobów włączenia Izraela do inicjatyw wspólnotowych w tym sektorze, tym samym umożliwiając współpracę w takich dziedzinach, jak wspólna produkcja, kształcenie, rozwój i dystrybucja.

Artykuł 59

Strony wspierają współpracę w dziedzinie edukacji, kształcenia i wymiany młodzieży. Obszary współpracy mogą obejmować w szczególności wymianę młodzieży, współpracę między uniwersytetami i innymi instytucjami edukacyjnymi/kształcącymi, naukę języków, tłumaczenia oraz inne sposoby wspierające lepsze wzajemne zrozumienie ich kultur.

Artykuł 60

Strony wspierają współpracę kulturalną. Obszary współpracy mogą obejmować w szczególności tłumaczenie, wymianę dzieł sztuki i artystów, konserwację i odnawianie pomników oraz obiektów historycznych i kulturalnych, kształcenie osób pracujących w dziedzinie kultury, organizację wydarzeń kulturalnych zorientowanych na Europę, podnoszenia wzajemnej świadomości oraz przyczynianie się do rozpowszechniania informacji na temat wybitnych wydarzeń kulturalnych.

Artykuł 61

Strony wspierają działalność będącą przedmiotem obopólnego zainteresowania w dziedzinie informacji i łączności.

Artykuł 62

Współpraca realizowana jest w szczególności w drodze:

a) stałego dialogu między Stronami;

b) stałej wymiany informacji i poglądów we wszystkich obszarach współpracy, w tym poprzez spotkania urzędników i biegłych;

c) przepływu doradztwa, wiedzy fachowej i szkoleń;

d) realizacji wspólnych działań, takich jak seminaria i warsztaty;

e) pomocy technicznej, administracyjnej i regulacyjnej;

f) rozpowszechniania informacji na temat inicjatyw w zakresie współpracy.



TYTUŁ VIII

ZAGADNIENIA SPOłECZNE

Artykuł 63

1.  Strony prowadzą dialog obejmujący wszystkie aspekty będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania. Dialog obejmuje w szczególności zagadnienia odnoszące się do problemów społecznych w społeczeństwach postindustrialnych, takich jak bezrobocie, rehabilitacja osób niepełnosprawnych, równe traktowanie mężczyzn i kobiet, stosunki pracy, kształcenie zawodowe, bezpieczeństwo i higiena pracy itd.

2.  Współpraca będzie realizowana poprzez spotkania, sympozja i warsztaty biegłych.

Artykuł 64

1.  W celu koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego izraelskich pracowników zatrudnionych legalnie na terytorium Państw Członkowskich, jak również członków ich rodzin przebywających tam legalnie, należy stosować następujące postanowienia, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym z Państw Członkowskich:

 wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego pobytu zaliczone przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich sumuje się do celów ustalenia uprawnień do emerytur/rent i zasiłków z powodu podeszłego wieku, kalectwa, inwalidztwa oraz dla spadkobierców, jak również do celów opieki medycznej dla nich i dla ich rodzin,

 wszystkie emerytury i inne świadczenia z powodu podeszłego wieku, dla spadkobierców, z tytułu wypadku przy pracy, choroby zawodowej lub inwalidztwa, z wyjątkiem płatności niemających charakteru składkowego, korzystają z prawa do swobodnego transferu do Izraela po kursie stosowanym zgodnie z przepisami zobowiązanego Państwa Członkowskiego (Państw Członkowskich),

 zainteresowani pracownicy otrzymują zasiłki rodzinne na członków swojej rodziny, jak określono powyżej.

2.  Izrael zapewnia pracownikom będącym obywatelami Państwa Członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jego terytorium oraz członkom ich rodzin legalnie tam przebywającym analogiczne traktowanie jak określone w ustępie 1 tiret drugie i trzecie, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań obowiązujących w Izraelu.

Artykuł 65

1.  Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie zasad wykonywania celów zawartych w artykule 64.

2.  Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie procedur i warunków współpracy administracyjnej w celu zagwarantowania zarządzania i kontroli koniecznej do wprowadzenia w życie postanowień zawartych w ustępie 1.

Artykuł 66

Ustalenia dokonane przez Radę Stowarzyszenia, zgodnie z artykułem 65, nie mogą w żaden sposób wpływać na prawa i obowiązki wynikające z dwustronnych umów między Izraelem i Państwami Członkowskimi w przypadku gdy umowy takie przewidują bardziej preferencyjne traktowanie obywateli Izraela lub obywateli Państw Członkowskich.



TYTUŁ IX

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł 67

Ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która zbiera się na szczeblu ministerialnym raz w roku lub, w zależności od okoliczności, z inicjatywy jej przewodniczącego oraz zgodnie z warunkami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym. Rada bada wszystkie ważne kwestie wynikające z niniejszego Układu, jak również dowolne zagadnienia dwustronne lub międzynarodowe będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.

Artykuł 68

1.  W skład Rady Stowarzyszenie wchodzą członkowie Rady Unii Europejskiej i członkowie Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz członkowie Rządu Państwa Izrael, z drugiej strony.

2.  Rada Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.

3.  Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą wyznaczać swoich przedstawicieli zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym.

4.  Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno członek Rady Unii Europejskiej i członek Rządu Państwa Izrael, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym.

Artykuł 69

1.  Do celów realizacji zadań Układu Rada Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w sprawach w nim przewidzianych.

Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji. Rada Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia.

2.  Rada Stowarzyszenia przygotowuje decyzje i zalecenia w trybie porozumienia między Stronami.

Artykuł 70

1.  Z zastrzeżeniem uprawnień Rady Stowarzyszenia, tworzy się Komitet Stowarzyszenia, który jest odpowiedzialny za wykonywanie niniejszego Układu.

2.  Rada Stowarzyszenia może delegować Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie lub część swoich uprawnień.

Artykuł 71

1.  Komitet Stowarzyszenia, zbierający się na szczeblu urzędniczym, składa się z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, i przedstawicieli Rządu Państwa Izrael, z drugiej strony.

2.  Komitet Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.

3.   ►M3  Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy po kolei przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Rządu Państwa Izrael. ◄

Artykuł 72

1.  Komitet Stowarzyszenia ma prawo do podejmowania decyzji w zakresie zarządzania sprawami Układu, jak również w takich obszarach, w których Rada Stowarzyszenia przeniosła swoje uprawnienia na niego.

Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji.

2.  Komitet Stowarzyszenia przygotowuje swoje decyzje w drodze porozumienia między Stronami.

Artykuł 73

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję w sprawie utworzenia dowolnej grupy roboczej lub organu niezbędnych do wykonywania Układu.

Artykuł 74

Rada Stowarzyszenia podejmuje wszelkie właściwe środki w celu ułatwienia współpracy i kontaktów między Parlamentem Europejskim a Knessetem Państwa Izrael oraz między Komitetem Ekonomiczno-Społecznym Wspólnoty a Radą Ekonomiczno-Społeczną Izraela.

Artykuł 75

1.  Każda Strona może skierować do Rady Stowarzyszenia dowolny spór wynikający ze stosowania lub interpretacji niniejszego Układu.

2.  Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w trybie decyzji.

3.  Każda ze Stron zobowiązana jest do podjęcia środków dotyczących wykonania decyzji, określonej w ustępie 2.

4.  W przypadku gdy rozstrzygnięcie sporu nie jest możliwe zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa Członkowskie uważa się za jedną Stronę sporu.

Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra.

Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów.

Każda Strona sporu musi podjąć czynności wymagane w celu wykonania decyzji arbitrów.

Artykuł 76

Żadne postanowienie niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podejmowania przez Stronę środków, które:

a) uważa za niezbędne do zapobiegnięcia ujawniania informacji, naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;

b) dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;

c) które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego grożącego wybuchem wojny albo w przypadku wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł 77

W zakresie objętym niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla wszelkich postanowień szczególnych w nim zawartych:

 uzgodnienia stosowane przez Izrael w odniesieniu do Wspólnoty nie dają podstaw dla jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub ich przedsiębiorstwami,

 uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Izraela nie dają podstaw dla jakiejkolwiek dyskryminacji między jego obywatelami lub jego przedsiębiorstwami.

Artykuł 78

W odniesieniu do podatków bezpośrednich żadne postanowienie Układu nie powoduje:

 rozszerzenia korzyści fiskalnych przyznanych przez którąkolwiek Stronę w każdej Umowie międzynarodowej lub w uzgodnieniach dla niej wiążących,

 zapobiegania przyjęciu lub zastosowaniu przez każdą Stronę dowolnych środków zmierzających do zapobiegania unikania podatków lub uchylania się od nich,

 negowania prawa dla każdej ze Stron do stosowania istotnych przepisów jej ustawodawstwa podatkowego w stosunku do podatników, których sytuacja, odnośnie do miejsca zamieszkania, nie jest jednakowa.

Artykuł 79

1.  Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego Układu. Zapewnią one osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.

2.  Jeśli jedna ze Stron uznaje, iż druga Strona nie wywiązuje się z zobowiązań zgodnie z niniejszym Układem, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem przedstawia ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, Radzie Stowarzyszenia wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które mogą zaakceptować Strony.

Przy wyborze środków pierwszeństwo mają te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu.

Rada Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków, jeżeli zażąda tego druga Strona.

Artykuł 80

Protokoły 1–5, załączniki I–VII stanowią integralną część niniejszego Układu. Deklaracje i porozumienia w formie wymiany listów znajdują się w Akcie Końcowym, który stanowi integralną część niniejszego Układu.

Artykuł 81

Do celów niniejszego Układu termin „Strony” oznacza Wspólnotę lub Państwa Członkowskie albo Wspólnotę i Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami, z jednej strony, a Izrael, z drugiej strony.

Artykuł 82

Niniejszy Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ, powiadamiając o tym drugą Stronę. Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy po terminie takiego powiadomienia.

Artykuł 83

Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których mają zastosowanie Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, na warunkach ustanowionych w tych Traktatach, oraz, z drugiej strony, do terytorium Państwa Izrael.

Artykuł 84

Niniejszy Układ jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i hebrajskim; każdy z tych tekstów, będący jednakowo autentyczny, zostaje złożony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł 85

Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.

Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej zakończenie procedur określonych w akapicie pierwszym.

Po wejściu w życie niniejszy Układ zastępuje Układ między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael oraz Układ między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, podpisane w Brukseli dnia 11 maja 1975 roku.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Suomen tasavallan puolesta

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

signatory

signatory

WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW



Załącznik VII

Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 39

▼M5 —————

▼B

ZAŁĄCZNIK VII

PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ OKREŚLONE W ARTYKULE 39

1.

Do końca trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu Izrael przystępuje do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, których stroną są Państwa Członkowskie lub które są de facto stosowane przez Państwa Członkowskie:

 Konwencji berneńskiej w sprawie ochrony dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),

 Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków Towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, ze zmianami w 1979 roku),

 Protokołu odnoszącego się do Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),

 Traktatu budapeszteńskiego w sprawie międzynarodowego uznawania depozytów mikroorganizmów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmodyfikowanego w 1980 roku),

 Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmienionego w 1979 roku oraz zmodyfikowanego w 1984 roku).

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję, że niniejszy ustęp stosuje się do innych wielostronnych konwencji w tej dziedzinie.

2.

Do końca drugiego roku po wejściu Układu w życie Izrael ratyfikuje Międzynarodową konwencję w sprawie ochrony wykonawców, producentów nagrań oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok).

3.

Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:

 Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

 Porozumienie nicejskie w sprawie międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków towarowych (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),

 Międzynarodowa konwencja w sprawie ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski, 1991 rok).

WYKAZ PROTOKOŁÓW



Protokół 1

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael

Protokół 2

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej

Protokół 3

dotyczący spraw ochrony roślin

Protokół 4

dotyczący określenia pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej

Protokół 5

w sprawie wzajemnej pomocy pomiędzy organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych

▼M5

PROTOKÓŁ 1

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael



1. Produkty wymienione w załączniku, pochodzące z Izraela, dopuszcza się do przywozu do Wspólnoty, zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej oraz w załączniku.

2. Od daty wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r. (zwanego dalej „porozumieniem w formie wymiany listów”), zniesione zostają cła i opłaty o skutku równoważnym (w tym ich składnik rolny), które mają zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Izraela, chyba że postanowienia zawarte w tabeli 1 w załączniku stanowią inaczej.

3. W odniesieniu do produktów pochodzących z Izraela, wymienionych w tabeli 2 w załączniku, cła zostają zniesione lub obniżone w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie „b”.

Cła stosowane do przywożonych ilości przekraczających kontyngenty zostają obniżone o wartość procentową wymienioną w kolumnie „c”.

W pierwszym roku po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, wielkości kontyngentów taryfowych są obliczane proporcjonalnie do wielkości bazowych, z uwzględnieniem okresu, jaki minął przed datą wejścia w życie tego porozumienia.

4. Niezależnie od warunków określonych w pkt 2 niniejszego protokołu, w odniesieniu do produktów, do których ma zastosowanie cena wejścia zgodnie z art. 140a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 ( 1 ) i w odniesieniu do których we Wspólnej Taryfie Celnej przewidziano stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie jedynie do części cła ad valorem.

5. W odniesieniu do produktów pochodzących z Izraela, wymienionych w tabeli 3, cła obowiązują na poziomie mających obecnie zastosowanie ceł wymienionych w kolumnach „a” i „b”.

▼M6

ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU 1

Tabela 1

Produkty niewymienione w poniższej tabeli są bezcłowe. Preferencyjne traktowanie niektórych niżej wymienionych produktów wskazane jest w tabeli 2 i 3.



Kod CN (1)

Opis (2)

0105 12 00

Żywe indyki o masie nieprzekraczającej 185 g

0207 27

Kawałki mięsa z indyków i podroby, zamrożone

0207 33

0207 34

0207 35

0207 36

Mięso z kaczek, gęsi lub perliczek

ex 0302 69 99

ex 0303 79 98

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0305 30 90

Bops (Boops boops): świeży lub schłodzony; zamrożony; filety, zamrożone, i inne mięso ryb, świeże lub schłodzone; filety, suszone, solone lub w solance, ale niewędzone

ex 0301 99 80

0302 69 61

0302 69 95

0303 79 71

ex 0303 79 98

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.) oraz dorada (Sparus aurata): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; filety rybne i inne mięso ryb, świeże, schłodzone lub zamrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; filety rybne i inne mięso ryb, świeże, schłodzone lub zamrożone; suszony, solony lub w solance, wędzony; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi

0404 10

Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0408 11 80

Żółtka jaj, suszone, do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0408 19 89

Żółtka jaj (inne niż płynne), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyłączeniem suszonych)

0408 91 80

Suszone jaja ptasie bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyłączeniem żółtek jaj)

0409 00 00

Miód naturalny

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże

0701 90 50

Młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, świeże lub schłodzone

0702 00 00

Pomidory, świeże lub schłodzone

0703 20 00

Czosnek, świeży lub chłodzony

0707 00

Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone

0709 60 10

Słodka papryka, świeża lub schłodzona

0709 90 70

Cukinie, świeże lub schłodzone

0710 40 00

Kukurydza cukrowa (niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie), zamrożona

0710 90 00

Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

0711 90 30

Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowanym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0712 90 30

Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone

0805 10

Pomarańcze, świeże lub suszone

0805 20 10

Klementynki, świeże lub suszone

0805 20 50

Mandarynki i wilkingi, świeże lub suszone

0806 10 10

Winogrona stołowe, świeże

0807 19 00

Melony, świeże, inne niż arbuzy

0810 10 00

Świeże truskawki i poziomki

1509 10

Oliwa z oliwek z pierwszego tłoczenia

1602

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów oraz ekstraktów i soków z mięsa)

1604 13

Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, sardynele i brisling lub szproty, całe lub w kawałkach, ale niemielone

1604 14

Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, latający bonito i pelamida (Sarda spp.), całe lub w kawałkach, ale niemielone

1604 15

Przetworzone lub zakonserwowane makrele, całe lub w kawałkach, ale niemielone

1604 19 31

Filety znane jako „loins” z ryb z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone

1604 19 39

Przetworzone lub zakonserwowane ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), całe lub w kawałkach, ale niemielone, inne niż filety znane jako „loins”

1604 20 50

Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, bonito, makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus a także ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

1604 20 70

Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, bonito lub inne ryby z rodzaju Euthynnus

1701

Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej

ex  17 02

Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą maltozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym, karmel, z wyjątkiem: chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 ; chemicznie czystej glukozy objętej kodami CN ex 1702 30 50 i ex 1702 30 90 ; chemicznie czystej fruktozy objętej kodem CN 1702 50 00 .

1704 10 90

Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

ex 1704 90

Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao; z wyjątkiem:

— wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10 ;

— białej czekolady objętej kodem CN 1704 90 30 ;

— past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej, objętych kodem CN 1704 90 51

— pianek żelowych będących pozostałymi wyrobami cukierniczymi, niezawierających kakao, zawierających 45 % masy lub mniej cukru (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza), objętych kodem CN ex 1704 90 99

1806 10 20

Proszek kakaowy zawierający 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 30

Proszek kakaowy zawierający 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 90

Proszek kakaowy zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 20

Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

ex 1901 90 99

Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1905 20 30

1905 20 90

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

2001 90 30

Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym

2002 90 91

2002 90 99

Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 30 % masy

2004 90 10

Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym, zamrożona

2005 80 00

Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona

ex 2005 99

z wyłączeniem 2005 99 50 i 2005 99 90

Pozostałe warzywa

2008 70

Brzoskwinie, włączając nektaryny

2009 11

2009 12 00

2009 19

Sok pomarańczowy

ex 2009 90

Mieszanki soków owoców cytrusowych

2101 12 98

2101 20 98

Produkty na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)

ex 2106 90 98

Pozostałe przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych), zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

2204

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009

2905 43 00

2905 44

Mannit i D-sorbit (sorbitol)

3302 10 29

Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające 1,5 % masy lub więcej tłuszczu z mleka, 5 % masy lub więcej sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy lub więcej glukozy lub skrobi

3501 10 50

3501 10 90

3501 90 90

Kazeina, inna niż do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny

3502 11 90

Suszona albumina jaja, do spożycia przez ludzi

3502 19 90

Pozostała albumina jaja, do spożycia przez ludzi

3502 20 91

Suszona albumina mleka, do spożycia przez ludzi

3502 20 99

Pozostała albumina jaja, do spożycia przez ludzi

ex 3505 10

3505 20

Dekstryny, pozostałe skrobie modyfikowane i kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych, z wyłączeniem skrobi estryfikowanych lub eteryfikowanych objętych kodem CN 3505 10 50

3809 10

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych

3824 60

Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44

(1)   Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(2)   Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu.

Tabela 2

W odniesieniu do następujących produktów przewiduje się preferencyjne traktowanie w postaci kontyngentów taryfowych i okresów ważności przedstawionych poniżej:



Kod CN (1)

Opis (2)

a

b

c

Obniżka cła KNU

(%)

Kontyngent taryfowy

(waga netto w tonach, o ile nie wskazano inaczej)

Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującym kontyngentem taryfowym

(%)

0105 12 00

Żywe indyki o masie nieprzekraczającej 185 g

100

129 920 sztuk

0207 27 10

Kawałki mięsa z indyków bez kości, zamrożone

100

4 000

0207 27 30

0207 27 40

0207 27 50

0207 27 60

0207 27 70

Kawałki mięsa z indyków z kośćmi, zamrożone

ex 0207 33

Mięso z kaczek i gęsi, niecięte na kawałki, zamrożone

100

560

ex 0207 35

Pozostałe mięso lub podroby jadalne z kaczek i gęsi, świeże lub schłodzone

 

 

 

ex 0207 36

Pozostałe mięso lub podroby jadalne z kaczek i gęsi, zamrożone

 

 

 

0404 10

Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego

100

1 300

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże

100

22 196

0603 19 90

Pozostałe świeże kwiaty cięte i pąki od dnia 1 listopada do dnia 15 kwietnia

100

7 840

0701 90 50

Młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, świeże lub schłodzone

100

33 936

ex 0702 00 00

Pomidory koktajlowe, świeże lub schłodzone (3)

100

28 000

ex 0702 00 00

Pomidory, świeże lub schłodzone, z wyjątkiem pomidorów koktajlowych

100

5 000

0707 00 05

Ogórki, świeże lub schłodzone

100

1 000

0709 60 10

Słodka papryka, świeża lub schłodzona

100

17 248

40

0709 90 70

Cukinia, świeża lub schłodzona, od 1 grudnia do końca lutego

100

0710 40 00

2004 90 10

Kukurydza cukrowa, zamrożona

100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego (1)

10 600

 (2)

0711 90 30

2001 90 30

2005 80 00

Kukurydza cukrowa, niezamrożona

100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego (1)

5 400

 (2)

0712 90 30

Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone

100

1 200

ex 0805 10

Pomarańcze, świeże

100

224 000  (4)

60

ex 0805 20 10

ex 0805 20 50

Klementynki, mandarynki i wilkingi, świeże

100

40 000

60

ex 0805 20 10

ex 0805 20 50

Klementynki, mandarynki i wilkingi, świeże, od dnia 15 marca do dnia 30 września

100

15 680

60

0806 10 10

Winogrona stołowe, świeże, od dnia 1 kwietnia do dnia 31 lipca

100

0807 19 00

Pozostałe świeże melony (z wyłączeniem arbuzów), od dnia 1 sierpnia do dnia 31 maja

100

30 000

50

0810 10 00

Truskawki i poziomki, świeże, od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia

100

5 000

60

1602 31 19

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z indyków, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych, innych niż niepoddane obróbce cieplnej mięso indycze

100

5 000

1602 31 30

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z indyków, zawierające 25 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych,

1602 32 19

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych, innych niż niepoddane obróbce cieplnej

100

2 000

1602 32 30

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 25 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych

1704 10 90

Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, niezawierająca kakao, zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

100

100

 (2)

1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

Proszek kakaowy zawierający 5 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

100 % części ad valorem cła + 15 % składnika rolnego (1)

2 500

 (2)

1806 20

Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

1905 20 30

1905 20 90

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego (1)

3 200

 (2)

2002 90 91

2002 90 99

Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 30 % masy

100

784

ex 2008 70 71

Brzoskwinie w plasterkach, smażone w głębokim oleju

100

112

2009 11

2009 12 00

2009 19

Sok pomarańczowy

100

35 000 , z czego nie więcej niż 21 280 w opakowaniach o zawartości 2 litry lub mniejszej

70

ex 2009 90

Mieszanki soków owoców cytrusowych

100

19 656

2204

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009

100

6 212 hl

3505 20

Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach

100

250

 (2)

(1)   Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(2)   Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu.

(3)   Objęcie niniejszą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich przepisach unijnych (część 10 części B (Szczegółowe normy handlowe) załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 543/2011 wraz ze zmianami).

(4)   W ramach niniejszego kontyngentu taryfowego cło specyficzne wymienione w wykazie unijnych ulg celnych dla Światowej Organizacji Handlu (WTO) zostało obniżone do zera w okresie od dnia 1 grudnia do dnia 31 maja, jeżeli uzgodniona pomiędzy Komisją Europejską a Izraelem cena wejścia wynosi nie mniej niż 264 EUR za tonę. Jeżeli cena wejścia przesyłki jest o 2, 4, 6 lub 8 % niższa od uzgodnionej ceny wejścia, cło specyficzne wynosi odpowiednio 2, 4, 6 lub 8 % tej uzgodnionej ceny wejścia. Jeżeli cena wejścia przesyłki jest niższa niż 92 % uzgodnionej ceny wejścia, stosuje się stawkę cła specyficznego obowiązującą w WTO.

(*1)   W związku z powyższym „składnik rolny” jest określoną częścią kwoty ustanowionej w rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(*2)   W odniesieniu do tych produktów obowiązujące cło poza kontyngentem taryfowym jest ustanowione w tabeli 3 niniejszego załącznika.

▼M7



Kod CN lub kod izraelski

Opis

Obniżka cła KNU w (%)

Kontyngent taryfowy (waga netto w tonach, chyba że wskazano inaczej)

Obniżka cła KNU poza obecnym kontyngentem taryfowym (%)

Przepisy szczegółowe

2008 70 61

Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, niezawierające dodatku alkoholu, zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg, o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

74 %

555

2008 70 92

Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, niezawierające dodatku alkoholu, niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 5 kg lub więcej

67 %

▼M6

Tabela 3

W odniesieniu do następujących produktów cła obowiązują na niżej wymienionym poziomie:



Kod CN (1)

Opis (2)

a

(3)

Składnik ad valorem cła

(%)

Specyficzny składnik cła

0710 40 00

Kukurydza cukrowa, niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie, zamrożona

0

9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu

0711 90 30

Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowanym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0

9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu

1704 10 90

Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0

30,90 EUR/100 kg netto, maks. 18,20 %

ex 1704 90

Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao; z wyjątkiem:

— wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10

— białej czekolady objętej kodem CN 1704 90 30

— past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej, objętych kodem CN 1704 90 51 .

0

EA MAX 18,7 % + AD S/Z

1806 10 20

Proszek kakaowy zawierający 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0

25,2 EUR/100 kg netto

1806 10 30

Proszek kakaowy zawierający 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0

31,4 EUR/100 kg netto

1806 10 90

Proszek kakaowy zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0

41,9 EUR/100 kg netto

ex 1806 20

Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg z wyjątkiem okruchów czekolady mlecznej objętych kodem CN 1806 20 70

0

EA MAX 18,7 % + AD S/Z

1806 20 70

Okruchy czekolady mlecznej

0

EA

ex 1901 90 99

Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0

EA

1905 20 30

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0

24,6 EUR/100 kg netto

1905 20 90

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0

31,4 EUR/100 kg netto

2001 90 30

Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym

0

9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu

2004 90 10

Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożona

0

9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu

2005 80 00

Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona

0

9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu

2101 12 98

Przetwory na bazie kawy

0

EA

2101 20 98

Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)

0

EA

ex 2106 90 98

Pozostałe przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych), zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0

EA

2905 43 00

Mannit

0

125,8 EUR/100 kg netto

2905 44 11

D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

16,1 EUR/100 kg netto

2905 44 19

D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

37,8 EUR/100 kg netto

2905 44 91

D-sorbit (sorbitol) inny niż w roztworze wodnym, zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

23 EUR/100 kg netto

2905 44 99

D-sorbit (sorbitol) inny niż w roztworze wodnym, zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

53,7 EUR/100 kg netto

3302 10 29

Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające 1,5 % masy lub więcej tłuszczu z mleka, 5 % masy lub więcej sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy lub więcej glukozy lub skrobi

0

EA

3501 10 50

Kazeina, do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze i innym niż produkującym regenerowane włókna tekstylne

3 %

3501 10 90

Pozostała kazeina

9 %

3501 90 90

Kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny (inne niż kleje kazeinowe).

6,4 %

3505 10 10

Dekstryny

0

17,7 EUR/100 kg netto

3505 10 90

Pozostałe skrobie modyfikowane, inne niż estryfikowane lub eteryfikowane

0

17,7 EUR/100 kg netto

3505 20 10

Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi

0

4,5 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %

3505 20 30

Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi

0

8,9 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %

3505 20 50

Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi

0

14,2 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %

3505 20 90

Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi

0

17,7 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %

 

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych

 

 

3809 10 10

– Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji

0

8,9 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %

3809 10 30

– Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy

0

12,4 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %

3809 10 50

– Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy

0

15,1 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %

3809 10 90

– Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji

0

17,7 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %

 

Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44 :

 

 

3824 60 11

– w roztworze wodnym:

– – Zawierający 2 % masy lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

16,1 EUR/100 kg netto

3824 60 19

– w roztworze wodnym:

– – Zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

37,8 EUR/100 kg netto

3824 60 91

– inny niż w roztworze wodnym:

– – Zawierający 2 % masy lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

23 EUR/100 kg netto

3824 60 99

– inny niż w roztworze wodnym:

– – Zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0

53,7 EUR/100 kg netto

(1)   Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(2)   Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu.

(3)   W przypadku gdy to wskazano, skróty „EA” i „AD S/Z” odnoszą się do składnika rolnego i dodatkowego cła za cukier, których kwoty są ustalone w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

▼M5

PROTOKÓŁ 2

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej



1. Produkty wymienione w załączniku, pochodzące ze Wspólnoty, dopuszcza się do przywozu do Izraela, zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej oraz w załączniku.

2. Od daty wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r. (zwanego dalej „porozumieniem w formie wymiany listów”), zniesione zostają cła i opłaty o skutku równoważnym (w tym ich składnik rolny) stosowane do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, z wyjątkiem produktów wymienionych w tabeli 1 w załączniku.

3. W odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, wymienionych w tabeli 2 w załączniku, cła zostają zniesione lub obniżone w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie „b”.

Cła stosowane do przywożonych ilości przekraczających kontyngenty zostają obniżone o wartość procentową wymienioną w kolumnie „c”.

W pierwszym roku po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, wielkości kontyngentów taryfowych są obliczane proporcjonalnie do wielkości bazowych, z uwzględnieniem okresu, jaki minął przed datą wejścia w życie tego porozumienia.

4. W odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, wymienionych w tabeli 3, stosowane cła ad valorem obowiązują na poziomie wymienionym w kolumnie „a”, a cła specyficzne obowiązują na poziomie wymienionym w kolumnie „b”.

▼M6

ZAŁĄCZNIK DO PROTOKOŁU 2

Tabela 1

Produkty niewymienione w poniższej tabeli są bezcłowe. Preferencyjne traktowanie niektórych niżej wymienionych produktów wskazane jest w tabeli 2 i 3.



Kod HS lub kod izraelski (1)

Opis (2)

ex 0102 90

Żywe cielęta przeznaczone do uboju

0104 10

Owce żywe:

0104 10 20

– w ramach piątego uzupełnienia

0104 10 90

– pozostałe

0104 20

Kozy żywe:

0104 20 90

– pozostałe

0105 12

Żywe indyki, o masie nieprzekraczającej 185 g:

0105 12 10

– gdzie wartość poszczególnych egzemplarzy nie przekracza 12 NIS

0105 12 80

– w ramach piątego uzupełnienia

0105 19

Żywe kaczki, gęsi i perliczki, o masie nieprzekraczającej 185 g:

0105 19 10

– gdzie wartość poszczególnych egzemplarzy nie przekracza 12 NIS

0105 19 80

– w ramach piątego uzupełnienia

 

Inne:

0105 94

– ptactwo z gatunku Gallus domesticus - pozostałe

0105 99

– Inne:

0106 32 90

Żywe papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu)

0106 39

Żywe ptaki, inne niż ptaki drapieżne i papugowate:

0106 39 19

– ptaki ozdobne, ptaki śpiewające i ptaki domowe

0201

Mięso z bydła, świeże lub schłodzone

0204

Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone

0206 10

Jadalne podroby z bydła, świeże lub schłodzone

0206 80 00

Jadalne podroby z owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże lub schłodzone

0207

Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone

0210 20 00

Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone

0210 91

Z naczelnych, solone, w solance, suszone lub wędzone

0210 91 10

– Mięso i podroby

0301

z wyłączeniem:

0301 10 10

0301 91 10

0301 92 10

0301 92 90

0301 93 10

0301 94 10

0301 94 90

0301 95 10

0301 95 90

0301 99 10

Ryby żywe

0302

z wyłączeniem:

0302 40 20

0302 50 20

0302 62 20

0302 63 20

0302 64 10

0302 65 20

0302 66 10

0302 68 10

0302 70 10

Ryby świeże lub schłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych oraz pozostałego mięsa rybiego, objętych pozycją 0304

0303

z wyłączeniem:

0303 11 10

0303 19 10

0303 22 10

0303 29 10

0303 43 30

0303 51 10

0303 52 10

0303 71 30

0303 72 10

0303 73 10

0303 74 10

0303 75 10

0303 76 10

0303 78 10

0303 79 30

0303 79 51

0303 80 10

Ryby zamrożone, z wyłączeniem filetów rybnych oraz pozostałego mięsa rybiego, objętych pozycją 0304

0304

z wyłączeniem:

0304 11 10

0304 12 10

0304 19 22

0304 19 92

0304 22 00

0304 29 22

0304 29 42

0304 29 92

0304 91 10

0304 92 10

0304 99 20

Filety rybne i pozostałe mięso rybie (nawet rozdrobnione), świeże, schłodzone lub zamrożone

0305 41 00

Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho), wędzone, włącznie z filetami

0305 49 00

Pozostałe ryby wędzone, włącznie z filetami, inne niż łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar), głowacica (Hucho hucho) i śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0306

z wyłączeniem:

0306 11 10

0306 12 10

0306 14 20

0306 19 20

0306 21 10

0306 22 10

0306 24 20

0306 29 10

0306 29 92

Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; skorupiaki, w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi

0307

z wyłączeniem:

0307 10 20

0307 21 20

0307 29 20

0307 31 20

0307 39 20

0307 60 10

0307 60 92

0307 91 20

0307 99 20

Mięczaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, z bezkręgowców wodnych innych niż skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi

0401

Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego

0402

Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

0404

Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

0405 10

– masło

 

– – w opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

0405 10 31

– – – w ramach piątego uzupełnienia

0405 10 39

– – – pozostałe

 

– – w opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

0405 10 91

– – – w ramach piątego uzupełnienia

0405 10 99

– – – pozostałe

0405 20

– produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

– – w ramach piątego uzupełnienia

0405 20 90

– – pozostałe

 

– pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka:

0405 90 19

– – w ramach piątego uzupełnienia

0405 90 90

– – pozostałe

0406

Ser i twaróg

0407

z wyłączeniem

0407 00 10

Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane

0408

Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

0409

Miód naturalny

0701

Ziemniaki, świeże lub schłodzone:

0701 90

– inne niż sadzeniaki

0702

Pomidory, świeże lub schłodzone

0703

Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone

0704

Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne warzywa kapustne, świeże lub schłodzone

0705 11

0705 19

Sałata, świeża lub schłodzona

0706

Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone

0707

Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone

0708

z wyłączeniem

0708 90 20

Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone

0709 20

Szparagi, świeże lub schłodzone

0709 30

Oberżyny (bakłażany), świeże lub schłodzone

0709 40

Selery, inne niż seler korzeniowy, świeże lub schłodzone

0709 51

0709 59

Grzyby, świeże lub schłodzone:

0709 51 90

– grzyby z rodzaju Agaricus

0709 59 90

– pozostałe

0709 60

Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, świeże lub schłodzone

0709 70

Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy, świeży lub schłodzony

0709 90

Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone

0710 10

Ziemniaki (niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie), zamrożone

0710 21

Groch (Pisum sativum), łuskany lub niełuskany (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony

0710 22

Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) łuskana lub niełuskana (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona

0710 29

z wyłączeniem

0710 29 20

Pozostałe warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

0710 30

Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony

0710 40

Kukurydza cukrowa (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona

0710 80 10

Zamrożona marchew, kalafior, brokuły, (por), kapusta, papryka, seler (UE 5)

0710 80 40

Zamrożona marchew

 

Pozostałe zamrożone warzywa:

0710 80 80

– w ramach piątego uzupełnienia

0710 80 90

– pozostałe

0710 90

Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

0711

Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

0711 20

– oliwki

0711 40

– ogórki i korniszony

0711 90

– pozostałe warzywa i mieszanki warzyw

0712

Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:

0712 20

– cebula

0712 90

z wyłączeniem

0712 90 40

0712 90 70

– pozostałe suszone warzywa, mieszanki warzyw

0713 20

Ciecierzyca (cieciorka) suszona

0714 20

Ziemniaki słodkie, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plasterkach lub w formie granulek

0802 11 90

Migdały w łupinach, świeże lub suszone

0802 12 90

Migdały bez łupin, świeże lub suszone

0802 31

0802 32

Orzechy włoskie, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane

0802 60

Orzechy makadamia, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane

0802 90 20

Pecan, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane

 

Inne orzechy:

0802 90 92

– w ramach piątego uzupełnienia

0802 90 99

– pozostałe orzechy

0803 00 10

Banany, włącznie z plantanami, świeże

0804 10

Daktyle świeże

0804 20

Figi świeże i suszone

0804 30 10

Ananasy świeże

0804 40 10

Awokado świeże

0804 50

z wyłączeniem

0804 50 90

Guawa, mango i smaczelina, świeże

0805 10 10

Pomarańcze świeże

0805 20 10

Świeże mandarynki (włącznie z tangerynami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

0805 40 10

Grejpfruty świeże, włącznie z pomelo

0805 50 10

Świeże cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0805 90 11

Świeże cytrony (Citrus medica), kumkwaty, i limony

0805 90 19

Pozostałe świeże owoce cytrusowe

0806

Winogrona, świeże lub suszone

0807

Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże

0808

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże

0809

Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże

0810 10

Świeże truskawki i poziomki

0810 20

Świeże maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami

0810 50

Świeże owoce kiwi

0810 60

Świeże duriany właściwe

0810 90

Pozostałe świeże owoce

0811

Owoce i orzechy, niepoddane obróbce cieplnej lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

0811 10

– truskawki

 

– maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest:

0811 20 20

– – w ramach piątego uzupełnienia

0811 20 90

– – pozostałe

0811 90

– pozostałe, owoce i orzechy

0812

Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0813 20

Śliwki suszone:

0813 20 20

– w ramach piątego uzupełnienia

0813 20 99

– pozostałe

0813 40 00

Pozostałe owoce suszone

0813 50

Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem 08

0904

Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone

0910 10 91

Imbir, który będzie zwalniany od października do stycznia

0910 99 90

Pozostałe przyprawy korzenne

1001

Pszenica i meslin

1005 90 10

Kukurydza w rodzaju kukurydzy pękającej

1105 20 00

Płatki i granulki ziemniaczane

1108 11

1108 12

1108 13

1108 14

1108 19

Skrobie

1202 10 00

Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane, w łupinkach

1202 20 90

Łuskane orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane

1206 00 90

Pozostałe nasiona słonecznika, nawet łamane

1207 20 00

Nasiona bawełny

1207 99 20

Nasiona rącznika

1209 91 29

Nasiona dyni

1209 99 20

Nasiona arbuza

1404 90 19

Pozostałe pyłki kwiatowe nieprzeznaczone do żywienia zwierząt

1501

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503

1507

Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1508 10 00

Surowy olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1508 90 90

Pozostałe, olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie – niesurowe i niejadalne

1509

Oliwa i jej frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1510

Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509

1511 10 20

Surowy olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1511 90 90

Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, niesurowy i niejadalny

1512 11

1512 19

Olej z nasion słonecznika lub z krokosza balwierskiego i jego frakcje

1512 21 90

Surowy olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet z którego został usunięty gossypol

1512 29 90

Surowy olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet z którego został usunięty gossypol, niesurowy i niejadalny

1513

Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1514

z wyłączeniem

1514 91 19

1514 99 19

Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

1515

Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

– olej lniany i jego frakcje:

1515 11 90

– – olej surowy, niejadalny

1515 19 90

– – pozostały, niejadalny

 

– olej kukurydziany i jego frakcje:

1515 21 20

– – olej surowy, niejadalny

1515 29 90

– – pozostały, niejadalny

1515 30 00

– olej rycynowy i jego frakcje

1515 50 90

– pozostałe niejadalne, olej sezamowy i jego frakcje

1515 90

– pozostałe:

1515 90 22

– – pozostałe oleje, z orzechów lub pestek owoców lub pestek ujętych w szczegółowych pozycjach 0802 lub 1212

1515 90 30

– – pozostałe

1516

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:

1516 10

– tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje:

1516 10 11

– – tłuszcze stałe, jadalne

1516 10 19

– – pozostałe, tłuszcze stałe

1516 20

– tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:

1516 20 19

– – pozostałe, tłuszcze stałe

1516 20 91

– – olej rycynowy

1516 20 92

– – olej lniany

1516 20 99

– – pozostałe

1517 90 21

Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 , zawierające oliwę z oliwek

1517 90 22

Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 , zawierające olej sojowy, olej słonecznikowy, olej z nasion bawełny, olej kukurydziany lub olej rzepakowy

1518 00 21

Olej rycynowy

1601

Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów

1602

Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:

1602 20 91

– z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt, zawierające wątróbki z kurczaków

1602 20 99

– z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt, pozostałe

1602 31 90

– z indyków

1602 32 90

– z ptactwa z gatunku Gallus domesticus

1602 39 90

– z pozostałego drobiu objętego pozycją 0105

 

– ze świń:

1602 41 00

– – szynki i ich kawałki

1602 42 00

– – łopatki i ich kawałki

1602 49 90

– – pozostałe, włącznie z mieszankami

ex 1602 50

– z bydła:

1602 50 80

– – w ramach piątego uzupełnienia

1602 50 91

– – zawierające więcej niż 20 % masy mięsa drobiowego

1602 50 99

– – pozostałe

1602 90 90

– pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt

1603

Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

1604

z wyłączeniem

1604 11 20

1604 12 10

1604 19 20

1604 15 20

1604 20 10

1604 20 20

Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej

1702 30 10

Glukoza w stanie płynnym

1704 10 90

Pozostała guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca mniej niż 10 % masy bazy gumowej

1905 31 10

Słodkie herbatniki – Zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka

1905 32 20

Gofry i wafle – pozostałe, bez nadzienia

1905 32 30

Gofry i wafle – z nadzieniem, zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka

1905 32 90

Gofry i wafle – pozostałe, z nadzieniem

1905 90

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby, Pozostałe:

1905 90 30

– poddane wstępnej obróbce cieplnej ciasta do przygotowania produktów objętych pozycją 1905

1905 90 91

– pozostałe, zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka

1905 90 92

– pozostałe, zawierające mąkę, niebędącą mąką pszenną, w ilości przekraczającej 15 % masy całkowitej mąki

2001

Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym

2002

Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

2004

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

2004 10 10

– ziemniaki – produkty otrzymane z mąki lub mączki

2004 10 90

– ziemniaki, pozostałe

 

– pozostałe produkty warzywne otrzymane z mąki lub mączki:

2004 90 11

– – w ramach piątego uzupełnienia

2004 90 19

– – pozostałe

 

– pozostałe warzywa:

2004 90 91

– – w ramach piątego uzupełnienia

2004 90 93

– – kukurydza cukrowa

2004 90 94

– – rośliny strączkowe

2004 90 99

– – pozostałe warzywa

2005

Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 :

2005 20 10

– ziemniaki – produkty otrzymane z mąki, mączki, proszku, płatków i granulek

2005 20 90

– pozostałe, ziemniaki

2005 40 10

– groch (Pisum sativum) – produkty otrzymane z mąki lub mączki

2005 40 90

– pozostałe, groch (Pisum sativum)

2005 51 00

– fasola łuskana

2005 59 10

– pozostała fasola, produkty otrzymane z mąki lub mączki

2005 59 90

– pozostała fasola

2005 60 00

– szparagi

2005 70

– oliwki

2005 80

– kukurydza miniaturowa, i pozostałe, kukurydza cukrowa

 

– pozostałe warzywa:

2005 99 10

– – produkty otrzymane z mąki lub mączki

2005 99 30

– – marchew, z wyjątkiem tej objętej podpozycją 9020

2005 99 40

– – ciecierzyca

2005 99 50

– – ogórki

2005 99 80

– – w ramach piątego uzupełnienia

2005 99 90

– – pozostałe

2006 00

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:

2007 91 00

– owoce cytrusowe

2007 99

z wyłączeniem

2007 99 93

– pozostałe

2008

Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

2008 11

– orzeszki ziemne:

2008 11 20

– – prażone

2008 11 90

– – pozostałe

2008 19 32

– – pozostałe migdały, prażone

2008 19 39

– – pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone

2008 19 40

– pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas

2008 19 91

– pozostałe, migdały

2008 19 99

– pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone

2008 20

– ananasy

2008 30

– owoce cytrusowe:

2008 30 20

– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas

2008 30 90

– – pozostałe

2008 40

– gruszki

2008 50

– morele

2008 60

– wiśnie i czereśnie

2008 70

– brzoskwinie, włączając nektaryny:

2008 70 20

– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas

2008 70 80

– – w ramach piątego uzupełnienia

2008 80

– truskawki

2008 91

– rdzenie palmowe

2008 92

– mieszanki

 

– śliwki:

2008 99 12

– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas

2008 99 19

– – pozostałe

 

– pozostałe owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin:

2008 99 30

– – o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas

2008 99 90

– – pozostałe

2009 11

2009 12

2009 19

wyłączeniem

2009 11 11

2009 11 40

2009 19 11

Sok pomarańczowy

2009 21

2009 29

z wyłączeniem

2009 29 11

Sok grejpfrutowy

2009 31

2009 39

Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego

2009 50

Sok pomidorowy

2009 61

2009 69

Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy)

2009 71

2009 79

Sok jabłkowy

2009 80

Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa:

2009 80 10

– w ramach piątego uzupełnienia

2009 80 29

– pozostały sok skondensowany

2009 80 90

– pozostały, sok

2009 90

Mieszanki soków

2104 10 10

Zupy i buliony oraz przetwory z nich

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao:

2105 00 11

– zawierające mniej niż 3 % tłuszczu mleka

2105 00 12

– zawierające 3 % lub więcej tłuszczu mleka, ale mniej niż 7 % tłuszczu mleka

2105 00 13

– zawierające 7 % lub więcej tłuszczu mleka

2204

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009

2205

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi

2206

Pozostałe napoje fermentowane (na przykład cydr (cidr), perry i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

2207 10

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; przeznaczony do stosowania w produkcji napojów alkoholowych przez licencjonowanego wytwórcę napojów alkoholowych, pod warunkiem że jest on przeznaczony do tego celu:

2207 10 51

– alkohol z winogron

2207 10 80

– w ramach piątego uzupełnienia

2207 10 90

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej, pozostały

2207 10 91

– alkohol z winogron

2208 20 91

Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr nie przekracza równowartości kwoty 0,05 USD w szekelach, w ramach piątego uzupełnienia

2208 20 99

Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr nie przekracza równowartości kwoty 0,05 USD w szekelach

2304

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego

2306

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305

2309 10

z wyłączeniem

2309 10 90

Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej

2309 90

Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, inne niż karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej:

2309 90 20

– zawierające nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy, substancji białkowych i nie mniej niż 4 % substancji tłuszczowych

3502 11

3502 19

Albumina jaja:

3502 11 10

– suszona, w ramach piątego uzupełnienia

3502 11 90

– suszona, pozostała

3502 19 10

– inna niż suszona, w ramach piątego uzupełnienia

3502 19 90

– inna niż suszona, pozostała

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

3505 10 21

– skrobie – na bazie pszenicy lub kukurydzy (z wyłączeniem kukurydzy woskowej)

3505 20 00

– kleje

(1)   Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590.

(2)   Niezależnie od reguł interpretacji zharmonizowanego systemu (HS) lub taryfowej nomenklatury izraelskiej uznaje się, że terminologia stosowana do opisania produktów ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast w kontekście niniejszego załącznika system preferencyjny został określony przy wykorzystaniu kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” HS lub kody „ex” taryfy izraelskiej, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej oraz odpowiadającego im opisu.

Tabela 2

W odniesieniu do następujących produktów przewiduje się preferencyjne traktowanie w postaci kontyngentów taryfowych przedstawionych poniżej:



Kod HS lub kod izraelski (1)

Opis (2)

a

b

c

Obniżka cła KNU

(%)

Kontyngent taryfowy

(w tonach wagi netto, o ile nie wskazano inaczej)

Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującym kontyngentem taryfowym

(%)

ex 0102 90

Żywe cielęta przeznaczone do uboju

100

1 200

ex 0105 12

0105 19

Żywe kaczki, gęsi, indyki i perliczki, o masie nieprzekraczającej 185 g

100

2 060 000 sztuk

0201

Mięso z bydła, świeże lub schłodzone

100

1 120

0204

Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone

100

800

ex 0207

Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105 , świeże, schłodzone lub zamrożone, oprócz kaczek (mięsa lub wątróbek)

100

1 200

ex 0207 34

Wątróbki otłuszczone z gęsi

100

100

ex 0207 36

Mięso i wątróbki z gęsi, zamrożone

100

500

0302 31 20

W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03023100 jedynie albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga)

100

250

0303 31 10

W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033100 jedynie halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

100

100

25

0303 33 10

W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033300 jedynie sola (Solea spp.)

0303 39 10

W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033900 jedynie (Inne niż Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.)

0303 79 91

Zatwierdzone przez dyrektora generalnego ministerstwa rolnictwa jako ryby takich rodzajów, które nie występują ani nie są poławiane w Izraelu lub w Morzu Śródziemnym

10

0304 19 41

W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 0304 19 40 jedynie (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, bonito, Euthynnus pelamis, śledź, dorsz, sardynki, plamiak, czarniak, makrela, koleń, węgorz, morszczuk, karmazyn, okoń nilowy)

100

50

0402 10 21

Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy

100

2 180

0402 10 10

Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy

55

2 180

0402 21

Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy, niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego

100

4 420

ex 0402 91

ex 0402 99

Mleko skondensowane

100

100

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

100

200

w odniesieniu do jogurtów zawierających kakao, środki aromatyzujące i/lub dodatek cukru – zastosowanie ma jedynie składnik rolny (2)

0404

Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

100

1 400

0405

Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:

100

650

0405 10

– masło

 

– – w opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

0405 10 31

– – – w ramach piątego uzupełnienia

0405 10 39

– – – pozostałe

 

– – w opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

0405 10 91

– – – w ramach piątego uzupełnienia

0405 10 99

– – – pozostałe

0405 20

– produkty mleczarskie do smarowania:

0405 20 10

– – w ramach piątego uzupełnienia

0405 20 90

– – pozostałe

 

– pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka:

0405 90 19

– – w ramach piątego uzupełnienia

0405 90 90

– – pozostałe

0406

Ser i twaróg

100

830

ex 0407

Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane do spożycia

100

8 004 800 sztuk

ex 0407

Jaja ptasie w skorupkach, świeże, wylęgowe

100

50 000 sztuk

ex 0409

Miód naturalny

100

180

ex 0409

Miód naturalny w opakowaniach przekraczających 50 kg

100

300

0701 90

Ziemniaki, świeże lub schłodzone, z wyjątkiem sadzeniaków

100

6 380

0703 10

Cebule i szalotka, świeże lub schłodzone

100

2 300

0703 20

Czosnek, świeży lub chłodzony

100

230

25

ex 0709 20

Szparagi, białe, świeże lub chłodzone

100

100

ex 0709 51

ex 0709 59

Grzyby, świeże lub schłodzone, inne niż zwolnione w miesiącach od czerwca do września

100

200

0710 10

Ziemniaki (niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie), zamrożone

100

250

0710 21

Groch (Pisum sativum), łuskany lub niełuskany (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony

100

1 090

0710 22

SFasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) łuskana lub niełuskana (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona

100

1 460

0710 29

Pozostałe warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

100

660

0710 30

Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony

100

650

0710 80

Pozostałe warzywa (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

100

1 580

0710 90

Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone

ex 0712 90

Pozostałe warzywa i mieszanki warzyw, suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone, inne niż kukurydza cukrowa, niełuskana fasola, brokuły, czosnek i suszone pomidory

100

350

0712 90 81

Czosnek, suszony, cały, cięty w kawałki, w plasterkach, łamany lub w proszku, ale dalej nieprzetworzony

100

60

ex 0712 90 30

Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone

100

1 230

2002 90 20

Pomidory, inne niż całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

ex 0802 60

Orzechy makadamia, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane

100

560

15

0802 90

Pecan i pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane z wyłączeniem pecan, orzechów makademia i orzechów sosny

ex 0804 20

Figi, suszone

100

560

20

0805 10 10

Pomarańcze, świeże

100

1 000

0805 20 10

Świeże mandarynki (włącznie z tangerynami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe

100

2 000

0805 50 10

Świeże cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

100

500

0806 10

Winogrona, świeże

100

500

0806 20

Winogrona, suszone

100

120

25

0807 11

Arbuzy, świeże

100

750

0807 19

Melony, świeże

100

300

0808 10

Jabłka, świeże

100

3 280

ex 0808 20

Gruszki, świeże

100

2 140

ex 0808 20

Pigwy, świeże

100

380

0809 10

Morele, świeże

100

300

0809 20

Wiśnie i czereśnie, świeże

100

100

0809 30

Brzoskwinie, włącznie z nektarynami

100

300

0809 40

Śliwki i owoce tarniny

100

500

0810 50

Świeże owoce kiwi

100

200

ex 0811 20

Maliny, porzeczki czarne, czerwone, jeżyny i morwy, niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie, zamrożone, bez dodatku cukru

100

160

0811 90

Pozostałe owoce i orzechy, niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

100

660

0812 10

Wiśnie i czereśnie, zakonserwowane tymczasowo (np. ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

100

620

0812 90 10

Truskawki i poziomki, tymczasowo zakonserwowane, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

100

100

0813 20

Śliwki, suszone

100

730

0904 20

Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone

100

110

1001 10

Pszenica durum

100

10 640

1001 90

Pozostała pszenica i meslin

100

190 840

ex 1001 90

Pozostała pszenica i meslin (3), do żywienia zwierząt

100

300 000

1209 99 20

Nasiona arbuza

100

560

1507 10 10

1507 90 10

Olej sojowy, nawet odgumowany, jadalny

100

5 000

40

1509 10

Oliwa z oliwek, z pierwszego tłoczenia

100

300

1509 90 30

Oliwa z oliwek, inna niż z pierwszego tłoczenia, jadalna

1509 90 90

Oliwa z oliwek, inna niż z pierwszego tłoczenia, inna niż jadalna

100

700

ex 1512

Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

40

bez ograniczeń

ex 1514

Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

40

bez ograniczeń

1601

Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów

100

500

1602 31

Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z indyków

100

5 000

1602 32

Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus

100

2 000

1602 50

Przetworzone lub zakonserwowane podroby z bydła

100

340

1604 11 10

Łosoś, w opakowaniach hermetycznych

100

100

1604 12 90

Pozostałe

50

bez ograniczeń

1604 13

Sardynki

100

230

1604 14

Tuńczyki

100

330

ex 1604 15 90

Makrele

100

80

1604 16 00

Sardele

50

bez ograniczeń

ex 1604 19 90

Dorsz, czarniak, morszczuk, mintaj

100

150

ex 1604 20 90

Śledź, włócznik, makrela

100

100

1604 30

Kawior i namiastki kawioru

100

25

1702 30 10

Glukoza w stanie płynnym

15

bez ograniczeń

1704 10 90

Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 10 % masy bazy gumowej lub więcej

100

75

 (1)

1905 31 10

Słodkie herbatniki, zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka

100

1 200

 (1)

1905 32 20

Gofry i wafle, pozostałe, bez nadzienia

 (1)

1905 32 30

Gofry i wafle, z nadzieniem, zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka

 (1)

1905 32 90

Pozostałe

 (1)

2001 10

Ogórki i korniszony, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym

17

60

2001 90 90

Inne niż ogórki i korniszony, oliwki, kukurydza cukrowa (Zea mays var. Saccharata), ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym

100

1 000

2002 10

Pomidory, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

100

100

ex 2002 90 10

ex 2002 90 90

Przecier pomidorowy, zatwierdzony przez dyrektora generalnego ministerstwa przemysłu, dla producentów ketchupu

50

1 030

ex 2004 90

Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne, inne niż przetwory homogenizowane, w postaci mąki lub mączki

100

340

ex 2004 90

Pozostałe warzywa, inne niż przetwory homogenizowane

65

bez ograniczeń

2005 20 90

Ziemniaki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone

100

250

2005 40 90

Groch, inny niż przetwory homogenizowane, przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożony

100

300

2005 51

Fasola łuskana, przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona

100

300

2005 70

Oliwki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone

100

250

2005 99 90

Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone

100

1 310

2006 00

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

100

100

ex 2007 99

Pozostałe dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru przekraczającej 30 % masy, z wyjątkiem truskawek i poziomek

100

1 430

2008 40

Gruszki inaczej przetworzone lub zakonserwowane

100

500

2008 50

Morele inaczej przetworzone lub zakonserwowane

100

520

ex 2008 60

Wiśnie przetworzone lub zakonserwowane, niezawierające dodatku alkoholu, ale z dodatkiem cukru

92

270

2008 70

Brzoskwinie, włączając nektaryny, inaczej przetworzone lub zakonserwowane

100

2 240

ex 2008 80

Truskawki i poziomki inaczej przetworzone lub zakonserwowane, w opakowaniach o zawartości nie mniejszej niż 4,5 kg (z wyłączeniem dodatku cukru lub alkoholu)

100

220

ex 2008 92

Mieszanki owoców tropikalnych, oprócz truskawek i poziomek, orzechów i owoców cytrusowych

100

560

2008 99

Pozostałe owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

100

500

ex 2009 11

ex 2009 19

Sok pomarańczowy zamrożony lub niezamrożony, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 67, w opakowaniach ponad 230 kg

100

bez ograniczeń

ex 2009 29

Sok grejpfrutowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 67, w opakowaniach ponad 230 kg

ex 2009 31

Sok cytrynowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, niezawierający dodatku cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

100

560

ex 2009 39 11

Pozostały sok cytrynowy, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 50

100

1 080

2009 61

Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy) niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 30

100

230

ex 2009 69

Pozostały sok winogronowy (włączając moszcz gronowy), niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 67

2009 71

Sok jabłkowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

100

790

ex 2009 79

Pozostały sok jabłkowy, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 20

100

1 670

ex 2009 80

Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 67

100

880

ex 2009 90

Mieszanki soków z wyłączeniem winogron i pomidorów, o liczbie Brixa przekraczającej 20

100

600

2105 00

Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

100 % obniżki części ad valorem cła oraz

30 % obniżka elementu rolnego (2)

500

 (1)

2204

Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009

100

4 300 hl

2205 10

2205 90

Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi

100

2 000 hl

 (1)

2207 10 51

2207 10 91

Alkohol etylowy nieskażony otrzymany z winogron o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej

100

3 450

 (1)

2208 20 91

Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr przekracza równowartość kwoty 0,05 USD w szekelach

100

2 000 Hpa

 (1)

2304

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego

100

5 220

2306 30 00

Makuchy i inne pozostałości stałe

Stosowane cło: 2,5 %

10 000

2306 41

Mączka z nasion rzepaku

Stosowane cło: 4,5 %

3 920

2309 10 20

Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej, zawierająca nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy, surowców białkowych i nie mniej niż 4 % masy surowców tłuszczowych

100

1 150

2309 90 20

Pozostałe preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, zawierające nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy surowców białkowych i nie mniej niż 4 % surowców tłuszczowych oraz gotowa karma dla ryb i ptaków ozdobnych

100

1 610

3502 11

3502 19

Albumina jaja

100

50

 (1)

(1)   Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590.

(2)   Niezależnie od reguł interpretacji zharmonizowanego systemu (HS) lub taryfowej nomenklatury izraelskiej uznaje się, że terminologia stosowana do opisania produktów ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast w kontekście niniejszego załącznika system preferencyjny został określony przy wykorzystaniu kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej. W przypadku gdy wskazywane są kody „ex” HS lub kody „ex” taryfy izraelskiej, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej oraz odpowiadającego im opisu.

(3)   Zatwierdzona przez dyrektora generalnego Ministerstwa Rolnictwa.

(*1)   Cła preferencyjne poza kontyngentem taryfowym ustanowione w tabeli 3 niniejszego załącznika.

(*2)   Składnik rolny nadal jest ustalany zgodnie z wytycznymi ustanowionymi w memorandum dotyczącym systemu rekompensat cenowych, które ma być stosowane przez Izrael w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych objętych umową handlową WE-Izrael, opublikowaną przez Państwo Izrael, Ministerstwo Przemysłu i Handlu oraz Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą, z września 1995 r. (nr ref. 2536/G). Izrael poinformuje Unię o każdym nowym ustaleniu tego składnika rolnego.

Tabela 3

W odniesieniu do następujących produktów cła obowiązują na niżej wymienionym poziomie:



Kod izraelski (1)

Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować (2)

 

(a)

(b)

0104 10 90

110

 

0105 12 10

60

 

0105 19 10

60

 

0105 94 00

110

 

0105 99 00

110

 

0204 10 19

50

 

0204 10 99

50

 

0204 21 19

50

 

0204 21 99

50

 

0204 22 19

50

 

0204 22 99

50

 

0204 23 19

50

 

0204 23 99

50

 

0204 30 90

50

 

0204 41 90

50

 

0204 42 90

50

 

0204 43 90

50

 

0204 50 19

50

 

0206 80 00

60

 

0207 11 10

80

 

0207 11 90

80

 

0207 12 10

80

 

0207 12 90

80

 

0207 13 00

110

 

0207 14 10

110

 

0207 14 90

110

 

0207 24 00

80

 

0207 25 00

80

 

0207 26 00

110

 

0207 27 10

110

 

0207 27 90

110

 

0210 20 00

110

 

0408 91 00

110

 

0408 99 00

110

 

0702 00 10

150

 

0702 00 90

150

 

0703 90 00

75

 

0704 10 10

75

 

0704 10 20

75

 

0704 10 90

75

 

0704 20 00

75

 

0704 90 10

75

 

0704 90 20

75

 

0704 90 30

75

 

0704 90 90

75

 

0705 11 00

60

 

0705 19 00

60

 

0706 90 10

75

 

0706 90 30

75

 

0706 90 50

110

 

0706 90 90

75

 

0708 10 00

75

 

0708 20 00

75

 

0708 90 10

75

 

0709 20 00

75

 

0709 40 00

60

 

0709 51 90

60

 

0709 59 90

60

 

0709 70 00

80

 

0709 90 31

75

 

0709 90 33

75

 

0709 90 90

75

 

0710 29 90

20

 

0710 30 90

30

 

0710 40 00

0

0,63 NIS na kg

0711 90 41

0

0,55 NIS na kg

0805 40 10

90

 

0805 50 10

120

 

0805 90 11

100

 

0805 90 19

75

 

0806 10 00

150

 

0806 20 90

150

 

0807 11 10

50

 

0807 19 90

70

 

0808 20 19

80

 

0809 10 90

60

 

0809 30 90

50

 

0809 40 90

60

 

0810 20 00

30

 

ex 0810 90

30

 

0811 20 90

12

 

0811 90 11

20

 

0811 90 19

30

 

0812 90 90

12

 

0813 40 00

20

 

0904 11 00

8

 

0904 12 00

15

 

0904 20 90

12

 

0910 99 90

15

 

1001 10 90

50

 

1001 90 90

50

 

1105 20 00

14,4

 

1108 11 00

15

 

1108 12 10

8

 

1108 12 90

12

 

1108 13 00

8

 

1108 14 00

8

 

1108 19 00

8

 

1209 91 29

12

 

1404 90 19

19,5

 

1501 00 00

12

 

1507 10 90

8

 

1507 90 90

8

 

1508 10 00

8

 

1508 90 90

8

 

1510 00 90

8

 

1511 10 20

8

 

1511 90 90

8

 

1512 11 90

8

 

1512 19 90

8

 

1512 21 90

8

 

1512 29 90

8

 

1513 11 90

8

 

1513 19 90

8

 

1513 21 20

8

 

1513 29 90

8

 

1514 11 90

8

 

1514 19 90

8

 

1514 91 90

8

 

1514 99 90

8

 

1515 11 90

4

 

1515 19 90

4

 

1515 21 20

8

 

1515 29 90

8

 

1515 30 00

8

 

1515 50 90

8

 

1515 90 22

8

 

1515 90 30

8

 

1516 10 11

28

 

1516 20 19

8

 

1516 20 91

12

 

1516 20 92

4

 

1516 20 99

8

 

1601 00 90

12

 

1602 20 99

12

 

1602 41 00

12

 

1602 42 00

12

 

1602 49 90

12

 

1602 50 91

12

 

1602 50 99

12

 

1602 90 90

12

 

1603 00 00

12

 

1704 10 90

0

0,11 NIS na kg

1905 31 10

0

1,05 NIS na kg BNM niż 112 %

1905 32 20

0

0,42 NIS na kg BNM niż 112 %

1905 32 30

0

1,05 NIS na kg BNM niż 112 %

1905 32 90

0

0,42 NIS na kg BNM niż 112 %

1905 90 30

6,3

 

1905 90 91

0

1,05 NIS na kg BNM niż 112 %

1905 90 92

0

0,17 NIS na kg BNM niż 112 %

2001 90 30

0

0,71 NIS na kg

2001 90 40

0

1,95 NIS na kg

2004 10 10

8

 

2004 90 19

8

 

2004 90 93

0

0,71 NIS na kg

2005 20 10

8

 

2005 40 10

5,8

 

2005 51 00

12

 

2005 59 10

6,3

 

2005 60 00

12

 

2005 80 20

0

0,71 NIS na kg BNM niż 12 %

2005 80 91

12

2005 80 99

0

0,71 NIS na kg

2005 99 10

6

 

2006 00 00

12

 

2007 91 00

12

 

2007 99 91

12

 

2007 99 92

12

 

2008 19 32

40

 

2008 19 40

12

 

2008 19 91

30

 

2008 20 20

12

 

2008 20 90

12

 

2008 30 20

12

 

2008 40 20

12

 

2008 50 20

12

 

2008 60 20

12

 

2008 70 20

12

 

2008 80 20

12

 

2008 91 00

12

 

2008 92 30

12

 

2008 99 12

12

 

2008 99 19

40

 

2008 99 30

12

 

2009 11 19

30

 

2009 11 20

45

 

2009 11 90

30

 

2009 12 90

30

 

2009 19 19

30

 

2009 19 90

45

 

2009 21 90

30

 

2009 29 19

30

 

2009 29 90

45

 

2009 31 10

12

 

2009 31 90

12

 

2009 39 11

12

 

2009 39 19

12

 

2009 39 90

12

 

2009 71 10

25

 

2009 71 90

30

 

2009 79 30

20

 

2009 79 90

45

 

2009 90 21

35

 

2009 90 24

30

 

2104 10 10

8

 

2105 00 11

0

0,24 NIS na kg BNM niż 85 %

2105 00 12

0

1,22 NIS na kg BNM niż 85 %

2105 00 13

0

1,87 NIS na kg BNM niż 85 %

2205 10 00

20

 

2205 90 00

20

 

2207 10 51

0

8,90 NIS na LTL. Kohl.

2207 10 91

0

8,90 NIS na LTL. Kohl.

2208 20 99

0

7,5 NIS na LTL. Kohl.

3502 11 90

0

8,4 NIS na kg BNM niż 50 %

3502 19 90

0

3,25 NIS na kg BNM niż 50 %

3505 10 21

8

 

3505 20 00

8

 

(1)   Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590.

(2)   BNM oznacza „ale nie więcej” (ang. but not more).

▼B

PROTOKÓŁ 3

dotyczący spraw ochrony roślin

Bez uszczerbku dla postanowień Umowy w sprawie stosowania środków sanitarnych i Fitosanitarnych, załączonej do Umowy ustanawiającej WTO, w szczególności jej artykuł 2 i 6, Strony uzgodniły, że począwszy od wejścia w życie niniejszego Układu:

a) w handlu wzajemnym stosuje się wymóg certyfikacji fitosanitarnej:

 w odniesieniu do kwiatów ciętych:

 

 jedynie dla rodzaju dendranthema, dianthus oraz pelargonium przy wprowadzaniu do Wspólnoty,

 oraz jedynie dla rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia i anemone przy wprowadzaniu do Izraela, a

 w odniesieniu do owoców:

 

 jedynie dla owoców cytrusowych, fortunella, poncirus oraz ich hybryd annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium i vaccinum przy wprowadzaniu do Wspólnoty,

 oraz do wszystkich rodzajów przy wprowadzaniu do Izraela;

b) w handlu wzajemnym wymóg zezwolenia fitosanitarnego przy wprowadzaniu roślin lub produktów roślinnych będzie jedynie obowiązywać w celu umożliwienia wprowadzenia tych roślin lub produktów roślinnych, które w przeciwnym razie byłyby zabronione, ze względu na ryzyko wystąpienia szkodników;

c) Strona, która przewiduje wprowadzenie nowych środków fitosanitarnych, które mogłyby ujemnie wpłynąć w szczególności na istniejący handel między Stronami, winna odbyć konsultacje z drugą Stroną w celu zbadania planowanych środków i ich skutku.

▼M2

PROTOKÓŁ 4

dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Artykuł 3

Kumulacja we Wspólnocie

Artykuł 4

Kumulacja w Izraelu

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Artykuł 10

Zestawy

Artykuł 11

Elementy neutralne

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

Artykuł 13

Transport bezpośredni

Artykuł 14

Wystawy

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16

Wymogi ogólne

Artykuł 17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

Artykuł 18

Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane z mocą wsteczną

Artykuł 19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

Artykuł 20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Artykuł 21

Rozróżnienie księgowe

Artykuł 22

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze

Artykuł 23

Upoważniony eksporter

Artykuł 24

Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 25

Przedkładanie dowodu pochodzenia

Artykuł 26

Przywóz partiami

Artykuł 27

Zwolnienia z dowodu pochodzenia

Artykuł 28

Dokumenty uzupełniające

Artykuł 29

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 30

Niezgodności i błędy formalne

Artykuł 31

Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 32

Wzajemna pomoc

Artykuł 33

Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 34

Rozstrzyganie sporów

Artykuł 35

Kary

Artykuł 36

Strefy wolnocłowe

TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 37

Stosowanie protokołu

Artykuł 38

Warunki specjalne

TYTUŁ VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 39

Zmiany w protokole

Artykuł 40

Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych

Wykaz załączników

Załącznik I:

Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Załącznik II:

Wykaz obróbek lub przetworzeń do wykonania na materiałach niepochodzących dla uzyskania przez przetworzony produkt statusu pochodzenia

Załącznik IIIa:

Wzory świadectwa przewozowego EUR. 1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

Załącznik IIIb:

Wzory świadectwa przewozowego EUR-MED i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR-MED

Załącznik IVa:

Tekst deklaracji na fakturze

Załącznik IVb:

Tekst deklaracji EUR-MED na fakturze

Wspólne deklaracje do decyzji Rady Stowarzyszenia UE-Izrael

Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory

Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino

Deklaracja do decyzji Rady Stowarzyszenia UE-Izrael



TYTUŁ I

PRZEPISY OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub czynnościami szczególnymi;

b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f) „cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Izraelu, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i nie zawiera podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwracane, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;

g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Izraelu;

h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną odpowiednio;

i) „wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów, wymienionych w art. 3 i 4, z którymi kumulacja ma zastosowanie lub, w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Izraelu;

j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym protokole „Zharmonizowanym Systemem” lub „HS”;

k) „klasyfikowany” odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;

l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m) „terytoria” obejmują wody terytorialne.



TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE”

Artykuł 2

Wymogi ogólne

1.  Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:

a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5;

b) produkty uzyskane we Wspólnocie, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6;

c) towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

2.  Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z Izraela:

a) produkty całkowicie uzyskane w Izraelu w rozumieniu art. 5;

b) produkty uzyskane w Izraelu, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Izraelu w rozumieniu art. 6.

3.  Postanowienia ust. 1 lit. c) mają zastosowanie, pod warunkiem że pomiędzy Izraelem, z jednej strony, a państwami EOG EFTA (Islandia, Liechtenstein i Norwegia), z drugiej strony, ma zastosowanie umowa o wolnym handlu.

Artykuł 3

Kumulacja we Wspólnocie

1.  Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z ►M4  ————— ◄ Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem) ( 2 ), Islandii, Norwegii, ►M4  ————— ◄ Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

2.  Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem Partnerstwa Eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej, przyjętej podczas Konferencji Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja, pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

3.  Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.

4.  Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.

5.  Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);

b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Izraelu zgodnie z jego własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Wspólnota, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Izrael o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów, wymienionych w ust. 1 i 2.

Artykuł 4

Kumulacja w Izraelu

1.  Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące z Izraela, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z ►M4  ————— ◄ Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem) (2) , Islandii, Norwegii, ►M4  ————— ◄ Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem, że obróbka lub przetworzenie dokonane w Izraelu wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

2.  Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące z Izraela, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem Partnerstwa Eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej, przyjętej podczas Konferencji Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja, pod warunkiem że produkty te zostały w Izraelu poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.

3.  Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Izraelu nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Izraela tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących użytych w procesie produkcji w Izraelu.

4.  Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Izraelu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.

5.  Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);

b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Izraelu zgodnie z jego własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Izrael, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów wymienionych w ust. 1 i 2.

Artykuł 5

Produkty całkowicie uzyskane

1.  Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Izraelu:

a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i hodowane;

d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam hodowanych;

e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Izraela przez ich statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);

h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego obszaru;

k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).

2.  Określenia „ich statki” i „ich statki przetwórnie” użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni:

a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w Izraelu;

b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela;

c) które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich Wspólnoty albo Izraela lub spółki z siedzibą w jednym z tych państw, w której obywatele Państw Członkowskich Wspólnoty lub Izraela pełnią funkcję dyrektora lub dyrektorów, przewodniczącego zarządu lub rady nadzorczej i stanowią większość członków zarządu lub rady nadzorczej i ponadto w której, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;

d) których kapitan i oficerowie są obywatelami Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela;

oraz

e) których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela.

Artykuł 6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1.  Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.

Warunki, o których mowa powyżej, określają, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2.  Nie naruszając postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie są używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte, pod warunkiem że:

a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;

b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63 Zharmonizowanego Systemu.

3.  Ustępy 1 i 2 stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 7.

Artykuł 7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.  Bez uszczerbku dla ust. 2, następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:

a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b) rozłączanie i łączenie przesyłek;

c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;

d) prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;

e) zwykłe czynności malowania i polerowania;

f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;

g) czynności polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formowaniu kostek cukru;

h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n) zwykły montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktu na części;

o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)–n);

p) ubój zwierząt.

2.  Wszystkie takie czynności przeprowadzone we Wspólnocie albo w Izraelu w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.

Artykuł 8

Jednostka kwalifikacyjna

1.  Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.

Wynika z tego, że:

a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;

b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to stosowaniu postanowień niniejszego protokołu każdy produkt musi być traktowany indywidualnie.

2.  Jeśli zgodnie z 5 regułą ogólną Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.

Artykuł 9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł 10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a) energii i paliwa;

b) zakładu i wyposażenia;

c) maszyn i narzędzi;

d) towarów, które ani nie wchodzą ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.



TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12

Zasada terytorialności

1.  Z wyjątkiem przewidzianym w art. 2 ust. 1 lit. c), art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły we Wspólnocie lub w Izraelu.

2.  Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub z Izraela do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;

oraz

b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas transportu.

3.  Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Wspólnotą lub Izraelem obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub z Izraela, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:

a) materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Izraelu lub zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu wychodzącemu poza działania określone w art. 7 przed ich wywozem;

oraz

b) można wykazać administracji celnej, że:

(i) produkty ponownie przywiezione otrzymano poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;

oraz

(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, którego status pochodzenia jest określany.

4.  Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza Wspólnotą lub Izraelem. Jeżeli jednak w wykazie zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej Strony, łącznie z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekroczyć określonej wartości procentowej.

5.  Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, „całkowita wartość dodana” oznacza wszelkie koszty powstałe poza Wspólnotą lub Izraelem, łącznie z wartością użytych tam materiałów.

6.  Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w załączniku II lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, tylko w przypadku, gdy ma zastosowanie ogólna tolerancja określona w art. 6 ust. 2.

7.  Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50–63 Zharmonizowanego Systemu.

8.  Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym artykułem oraz dokonanych poza Wspólnotą lub Izraelem dokonuje się w ramach systemu uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.

Artykuł 13

Transport bezpośredni

1.  Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Izraelem lub przez terytoria innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Izraela.

2.  Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych w ust. 1 organom celnym kraju przywozu okazuje się:

a) jednolity dokument transportowy obejmujący przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwo wystawione przez organy celne kraju tranzytu:

(i) zawierające dokładny opis produktów;

(ii) wskazujące datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;

oraz

(iii) poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub

c) w przypadku braku powyższych, jakiekolwiek dokumenty poświadczające.

Artykuł 14

Wystawy

1.  Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju innym niż kraje wymienione w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja i które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Izraela, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:

a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Izraela do kraju, w którym miała miejsce wystawa, i tam je wystawił;

b) produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Izraelu;

c) produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;

oraz

d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2.  Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty były wystawione.

3.  Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów albo podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod dozorem celnym.



TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

1.  

a) Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Izraelu zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.

b) Produkty z objęte działem 3 oraz pozycjami 1604 i 1605 Zharmonizowanego Systemu pochodzące ze Wspólnoty zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. c), dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.

2.  Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku, stosowanych we Wspólnocie lub w Izraelu w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania lub do produktów objętych ust. 1 lit. b), dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy pozostają na użytek krajowy.

3.  Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.

4.  Postanowienia ust. 1–3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 10, gdy są one niepochodzące.

5.  Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, wobec których ma zastosowanie Umowa. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami Umowy.



TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16

Wymogi ogólne

1.  Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Izraela oraz produkty pochodzące z Izraela przy przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIa;

b) świadectwa przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIb;

c) w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji, zwanej dalej „deklaracją na fakturze” lub „deklaracją EUR-MED na fakturze”, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczający do ich identyfikacji; teksty deklaracji na fakturze umieszczono w załącznikach IVa i IVb.

2.  Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 27, z postanowień Umowy bez konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 dowodów pochodzenia.

Artykuł 17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1.  Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu eksportera.

2.  W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli formularze sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.

3.  Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

4.  Bez uszczerbku dla ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela w następujących przypadkach:

 jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,

 jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.

5.  Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu oraz:

 zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub

 produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub

 produkty mogą zostać ponownie wywiezione z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4.

6.  Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:

 jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

 „CUMULATION APPLIED WITH …” (nazwa kraju/krajów),

 jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

 „NO CUMULATION APPLIED”.

7.  Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpowiednią. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.

8.  Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.

9.  Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.

Artykuł 18

Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie

1.  Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności;

lub

b) organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.

2.  Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR-MED może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem że organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że spełnione są warunki określone w art. 17 ust. 5.

3.  Do celów stosowania ust. 1 i 2 eksporter wskazuje we wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz podaje przyczyny złożenia wniosku.

4.  Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.

5.  Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione retrospektywnie zawierają następującą adnotację w języku angielskim:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”.

Świadectwa przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2 zawierają następującą adnotację w języku angielskim:

„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no … [date and place of issue])”.

6.  Adnotację, o której mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.

Artykuł 19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1.  W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.

2.  Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:

„DUPLICATE”.

3.  Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.

4.  Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od tej daty.

Artykuł 20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie uprzednio wystawionego lub sporządzonego dowodu pochodzenia

Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Izraelu, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania wszystkich produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Izraelu, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł 21

Rozróżnienie księgowe

1.  W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej „metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.

2.  Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.

3.  Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.

4.  Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.

5.  Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

6.  Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.

Artykuł 22

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze

1.  Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze określona w art. 16 ust. 1 lit. c) może zostać sporządzona:

a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23;

lub

b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.

2.  Bez uszczerbku dla ust. 3, deklarację na fakturze można sporządzić w następujących przypadkach:

 jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,

 jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.

3.  Deklarację EUR-MED na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, a także:

 zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub

 produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub

 produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4.

4.  Deklaracja EUR-MED na fakturze zawiera jedną z następujących adnotacji w języku angielskim:

 jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

 „CUMULATION APPLIED WITH …” (nazwa kraju/krajów),

 jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

 „NO CUMULATION APPLIED”.

5.  Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.

6.  Eksporter sporządza deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji językowych określonych w tych załącznikach oraz zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.

7.  Deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.

8.  Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się ona odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.

Artykuł 23

Upoważniony eksporter

1.  Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”), który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy Umowy, do sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze niezależnie od wartości produktów, których dotyczą. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, zgodnie z wymogami organów celnych, wszelkie gwarancje kontroli statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.

2.  Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.

3.  Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się w deklaracji na fakturze lub w deklaracji EUR-MED na fakturze.

4.  Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.

5.  Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.

Artykuł 24

Termin ważności dowodu pochodzenia

1.  Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i w tym okresie jest przedkładany organom celnym kraju przywozu.

2.  Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów zastosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.

3.  W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.

Artykuł 25

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania Umowy.

Artykuł 26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł 27

Zwolnienia z dowodu pochodzenia

1.  Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.

2.  Przywóz o charakterze okazjonalnym obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców, podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.

3.  Łączna wartość takich produktów nie może ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.

Artykuł 28

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty określone w art. 17 ust. 3 i w art. 22 ust. 5, służące potwierdzeniu, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracją na fakturze lub deklaracją EUR-MED na fakturze mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą obejmować między innymi:

a) bezpośredni dowód obróbki przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;

b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów we Wspólnocie lub w Izraelu, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje na fakturze lub deklaracje EUR-MED na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu zgodnie z niniejszym protokołem lub w jednym z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

e) odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.

Artykuł 29

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1.  Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.

2.  Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 5, przez okres co najmniej trzech lat.

3.  Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.

4.  Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.

Artykuł 30

Niezgodności i błędy formalne

1.  Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności przywozowych nie powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.

2.  Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych w dokumencie.

Artykuł 31

Kwoty wyrażone w euro

1.  Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej Państwa Członkowskiego Wspólnoty, Izraela oraz innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.

2.  Przy stosowaniu postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 uwzględnia się kwotę określoną przez dany kraj w walucie, w której sporządzono fakturę.

3.  Kwoty wyrażane w którejkolwiek z walut narodowych powinny być przeliczane z euro na te waluty narodowe według ich kursu wobec euro z pierwszego dnia roboczego października każdego roku. Kwoty wyrażone w walutach narodowych zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia pozostałe kraje o wysokości kwot wyrażonych w walutach narodowych.

4.  Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie narodowej równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli jej przeliczenie w momencie jej corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 nie powoduje wzrostu kwoty wyrażonej w walucie narodowej o co najmniej 15 %. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.

5.  Na żądanie Wspólnoty lub Izraela kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stowarzyszenia. Dokonując przeglądu, Komitet Stowarzyszenia rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń według wartości rzeczywistych. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.



TYTUŁ VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 32

Wzajemna pomoc

1.  Organy celne Państw Członkowskich Wspólnoty i Izraela przekazują sobie poprzez Komisję Wspólnot Europejskich wzory pieczęci używanych w swoich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze.

2.  Celem zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Izrael udzielają sobie wzajemnie, poprzez właściwe organy administracji celnej, pomocy w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze oraz prawdziwości informacji zawartych w tych dokumentach.

Artykuł 33

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1.  Następcze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.

2.  Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę, jeżeli taką dostarczono, deklarację na fakturze, deklarację EUR-MED na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, przedstawiając, w odpowiednich przypadkach, uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.

3.  Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.

4.  Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych produktów podczas oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi zwolnienie produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne środków ostrożności.

5.  Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te jasno wskazują czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.

6.  Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.

Artykuł 34

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 33, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, powinny być przekazane Komitetowi Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł 35

Sankcje

Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.

Artykuł 36

Strefy wolnocłowe

1.  Wspólnota i Izrael podejmują wszelkie niezbędne kroki, aby zapewnić, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.

2.  Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.



TYTUŁ VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł 37

Stosowanie protokołu

1.  Termin „Wspólnota” użyty w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.

2.  Produkty pochodzące z Izraela przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiego samego reżimu celnego, jaki stosowany jest wobec produktów pochodzących z terytorium celnego Wspólnoty, w rozumieniu Protokołu 2 do Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalii do Wspólnot Europejskich. Izrael stosuje wobec przywozu produktów objętych Umową oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam reżim celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.

3.  Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty i Melilli niniejszy protokół stosuje się odpowiednio z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 38.

Artykuł 38

Warunki specjalne

1.  Pod warunkiem że dane produkty przetransportowano bezpośrednio zgodnie z art. 13, produkty wymienione poniżej uznaje się za:

1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:

a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub

(ii) produkty te pochodzą z Izraela lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7;

2) produkty pochodzące z Izraela:

a) produkty całkowicie uzyskane w Izraelu;

b) produkty uzyskane w Izraelu, w produkcji których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub

(ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7.

2.  Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.

3.  Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują słowa „Izrael” i „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli słowa te wpisuje się w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze.

4.  Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie postanowień niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.



TYTUŁ VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 39

Zmiany w protokole

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.

Artykuł 40

Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych

Postanowienia Umowy można stosować w odniesieniu do towarów spełniających postanowienia niniejszego protokołu, które w dniu wejścia w życie niniejszego protokołu są w tranzycie lub znajdują się we Wspólnocie lub w Izraelu jako tymczasowo składowane w składach celnych lub strefach wolnocłowych, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju przywozu, w okresie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wydanego retrospektywnie przez organy celne kraju wywozu, łącznie z dokumentami potwierdzającymi, że towary zostały przetransportowane bezpośrednio zgodnie z art. 13.

ZAŁĄCZNIK I

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1

Niniejszy wykaz określa warunki, których spełnienie przez wszystkie produkty jest konieczne do uznania ich jako poddanych wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 Protokołu.

Uwaga 2

2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują otrzymany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu użytego w Zharmonizowanym Systemie, druga kolumna podaje opis towarów użyty w tym systemie dla danej pozycji lub działu. Kolumny 3 lub 4 określają reguły dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektórych przypadkach, dany wpis jest poprzedzony oznaczeniem „ex”, oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.

2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.

2.3. W sytuacji, w której różne reguły zawarte w wykazie mają zastosowanie do różnych produktów objętych jedną pozycją, każde tiret zawiera opis tej części pozycji, która jest objęta odpowiednimi regułami zawartymi w kolumnach 3 lub 4.

2.4. W sytuacji, w której dla danego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach, reguła jest określona zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może zastosować albo regułę zawartą w kolumnie 3 albo regułę zawartą w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.

Uwaga 3

3.1.

Przepisy artykułu 6 Protokołu dotyczące produktów, które nabyły status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce użycia produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium Umawiającej się Strony.

Przykład:

Silnik objęty pozycją 8407 , dla którego reguła przewiduje, że wartość materiałów niepochodzących, wchodzących w jego skład nie może przekroczyć 40 % ceny ex-works, jest wykonany z „innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie” objętej pozycją ex  72 24 .

Jeśli odkuwka została wytworzona we Wspólnocie z niepochodzącego wlewka, nabywa ona status pochodzącej na podstawie reguły dla pozycji ex  72 24 w wykazie. Odkuwka taka może być uważana za pochodzącą, podczas obliczania wartości silnika bez względu na to, czy została ona wyprodukowana w tej samej lub innej fabryce znajdującej się na terytorium Wspólnoty. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest zatem brana pod uwagę podczas sumowania wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.

3.2.

Reguła zawarta w wykazie przedstawia minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, wykonanie w mniejszym zakresie obróbki lub przetworzenia nie może powodować nadania statusu pochodzenia. Tym samym, jeżeli reguła stanowi, że niepochodzący materiał może zostać użyty na pewnym etapie produkcji, to użycie tego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

3.3.

Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją…” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkty” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.

3.4.

Jeżeli reguła stanowi, że produkt może być wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być użyty jeden lub kilka materiałów. Nie oznacza to, że wszystkie materiały mają być użyte.

Przykład:

Reguła dla tkanin objętych pozycjami od 5208 do 5212 stanowi, że mogą być użyte zarówno włókna naturalne, jak i m.in. materiały chemiczne. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte – możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.

3.5.

Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą być zgodne z regułą (patrz także: uwaga 6.2 poniżej dotycząca tekstyliów).

Przykład:

Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904 , która wyraźnie wyłącza użycie zbóż i produktów im pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, materiałów chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Jednakże nie ma to zastosowania do produktów, które, mimo że nie mogą być wytwarzane z poszczególnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z materiałów o tym samym charakterze na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych objętych działem ex 62, wykonanych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej kategorii artykułów dopuszczone jest użycie wyłącznie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie włókniny jako materiału wyjściowego – nawet jeśli włókniny generalnie nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy byłby na etapie poprzedzającym przędzę tj. na etapie włókna.

3.6.

W przypadku gdy reguła w wykazie zawiera dwie wartości procentowe maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, wartości te nie mogą być sumowane. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć wartości wyższej spośród podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, których dotyczą.

Uwaga 4

4.1. Określenie „włókna naturalne” jest użyte w wykazie w stosunku do włókien innych niż sztuczne bądź syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nie przędzonych.

4.2. Określenie „włókna naturalne” obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503 , jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003 , jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105 , włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305 .

4.3. Określenie „masa włókiennicza”, „materiały chemiczne” oraz „materiały do wytwarzania papieru” są używane w wykazie w celu określenia materiałów niesklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.

4.4. Określenie „sztuczne włókna odcinkowe” użyte jest w wykazie w stosunku do kabli włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien ciętych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507 .

Uwaga 5

5.1.

Gdy w przypadku danego produktu odsyła się do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnego z podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które w sumie stanowią nie więcej niż 10 % całkowitej wagi wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz także: uwagi 5.3 i 5.4).

5.2.

Jednakże margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1 może być stosowany tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub kilku podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

 jedwab,

 wełna,

 gruba sierść zwierzęca,

 cienka sierść zwierzęca,

 włosie końskie,

 bawełna,

 papier i materiały do jego produkcji,

 len,

 konopie naturalne,

 juty i inne łykowe włókna tekstylne,

 sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agava,

 włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne,

 syntetyczne włókna ciągłe,

 sztuczne włókna ciągłe,

 włókna przewodzące prąd,

 syntetyczne odcinkowe włókna polipropylenowe,

 syntetyczne odcinkowe włókna z poliestru,

 syntetyczne odcinkowe włókna z poliamidu,

 syntetyczne odcinkowe włókna z poliakrylonitrylu,

 syntetyczne odcinkowe włókna z poliimidu,

 syntetyczne odcinkowe włókna z politetrafluoroetylenu,

 syntetyczne odcinkowe włókna z poli(fenylenu sulfonowego),

 syntetyczne odcinkowe włókna z poli(chlorku winylu),

 inne syntetyczne włókna odcinkowe,

 sztuczne odcinkowe włókna wiskozowe,

 inne sztuczne włókna odcinkowe,

 przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,

 przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,

 produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,

 inne produkty objęte pozycją 5605 .

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205 wytworzona z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i ze sztucznych włókien odcinkowych objętych pozycją 5506 , jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące sztuczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) mogą być użyte, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112 wytworzona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych bądź inaczej przygotowanych do przędzenia) bądź też mieszanka obu tych przędz, może być użyta, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi tkaniny.

Przykład:

Tkanina włókiennicza pluszowa objęta pozycją 5802 wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210 jest mieszanym produktem wyłącznie, jeżeli tkanina bawełniana jest sama w sobie mieszaną tkaniną wytworzoną z przędz objętych dwiema różnymi pozycjami lub jeżeli przędze bawełniane użyte do wytworzenia są same w sobie mieszankami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny objętej pozycją 5407 , wtedy w oczywisty sposób użyte przędze są dwoma oddzielnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, a tkanina włókiennicza pluszowa jest odpowiednio produktem mieszanym.

5.3.

W przypadku produktów zawierających „przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie” tolerancja w stosunku do tej przędzy wynosi 20 %.

5.4.

W przypadku produktów zawierających „pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego” tolerancja w stosunku do tego pasma wynosi 30 %.

Uwaga 6

6.1.

Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych konfekcjonowanych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że zostały sklasyfikowane w innej pozycji niż tej dotyczącej przedmiotowego produktu oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.

6.2.

Bez uszczerbku dla uwagi 6.3 materiały, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63 mogą być używane dowolnie w wytwarzaniu produktów włókienniczych bez względu na to, czy zawierają tekstylia.

Przykład:

Jeśli reguła zawarta w wykazie stanowi, że dla danego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie wyklucza to użycia elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie są one sklasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one z reguły materiały włókiennicze.

6.3.

W sytuacjach, w których ma zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, musi zostać wzięta pod uwagę przy obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy produkt.

Uwaga 7

7.1. Do celów pozycji ex  27 07 , 2713 do 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 i ex  34 03 „specyficznymi procesami” są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

i) izomeryzacja.

7.2. Do celów pozycji 2710 , 2711 i 2712 , „specyficznymi procesami” są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

ij) izomeryzacja;

k) odsiarczanie wodorem prowadzące do co najmniej 85 % redukcji zawartości siarki w przetwarzanym produkcie (metoda ASTM D 1266-59 T) – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex  27 10 ;

l) odparafinowywanie przez inny proces niż filtrowanie – wyłącznie w stosunku do produktów objętych pozycją 2710 ;

m) obróbka przy użyciu wodoru pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 °C, z zastosowaniem katalizatora, innego niż skutkującego odsiarczaniem, w której wodór stanowi aktywny element reakcji chemicznej – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex  27 10 . Dalsza obróbka olejów smarowych objętych pozycją ex  27 10 przy użyciu wodoru (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie) szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie jest uznawane za szczególny proces;

n) destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów, objętościowo oraz włączając również straty, destyluje w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86 – wyłącznie w stosunku do olejów opałowych objętych pozycją ex  27 10 ;

o) obróbka poprzez elektryczne wyładowania snopiaste o wysokiej częstotliwości – wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów innych niż oleje gazowe i oleje opałowe;

p) odolejowanie poprzez krystalizację frakcyjną – wyłącznie w stosunku do produktów ropopochodnych objętych pozycją ex  27 12 (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub torfowy oraz wosk parafinowy zawierający mniej niż 0,75 % wagowych oleju).

7.3. Do celów pozycji ex  27 07 , 2713 do 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 oraz ex  34 03 proste operacje takie jak czyszczenie, przelewanie, odsalanie, oddzielanie wody, filtrowanie, barwienie, oznaczanie, uzyskiwanie zawartości siarki w rezultacie mieszania produktów o różnej zawartości siarki lub dowolna kombinacja powyższych operacji lub operacji do nich podobnych nie nadają statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II

WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA

Produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie każdego produktu w innych częściach Umowy.



Pozycja HS

Opis produktu

Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia

(1)

(2)

(3) lub (4)

Dział 1

Żywe zwierzęta

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane

 

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane

 

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

 

0403

Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,

— wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku z ananasów, limonek i grejpfrutów) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, i

— wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane

 

ex  05 02

Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików

Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści

 

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, i

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

 

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, i

— wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane

 

0901

Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

0902

Herbata, nawet aromatyzowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex  09 10

Mieszanki przypraw

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

Dział 10

Zboża

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne z pozycji 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane

 

ex  11 06

Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713

Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708

 

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane

 

1301

Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 , nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

1302

Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektan; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych:

 

 

– Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych

Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; materiały roślinne gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

1501

Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503 :

 

 

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0203 , 0206 i 0207 oraz kości objętych pozycją 0506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 i 0206 oraz mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207

 

1502

Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503

 

 

– Tłuszcz z kości lub odpadów

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 0201 , 0202 , 0204 i 0206 oraz kości objętych pozycją 0506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane

 

1504

Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

 

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

ex  15 05

Rafinowana lanolina

Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505

 

1506

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

 

 

– Frakcje stałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane

 

od 1507 do 1515

Oleje roślinne i ich frakcje:

 

 

– Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy, wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz olejów do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż wytwarzanie środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba

Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami od 1507 do 1515

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

 

1516

Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, i

— wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507 , 1508 , 1511 i 1513 .

 

1517

Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i

— wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507 , 1508 , 1511 i 1513 .

 

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

Wytwarzanie:

— ze zwierząt objętych działem 1, i/lub

— w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 17

Cukier i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  17 01

Cukier trzcinowy i buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1702

Inne cukry, włączając chemicznie czystą laktozę, maltozę, glukozę i fruktozę w formie stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodanych substancji aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

 

 

– Chemicznie czysta maltoza i fruktoza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

 

– Inne cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące

 

ex  17 03

Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1704

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1901

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:

 

 

– Ekstrakt słodowy

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

 

– Pozostałe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1902

Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:

 

 

– Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane

 

– Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

— wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

1903

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

 

1904

Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806 ,

— w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

1905

Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11

 

ex Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane

 

ex  20 01

Ignamy, słodkie ziemniaki i inne podobne jadalne części roślin zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  20 04 i ex  20 05

Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

2006

Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

2007

Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex  20 08

– Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801 , 0802 oraz od 1202 do 1207 , przekracza 60 % ceny ex-works produktu

 

– Masło orzechowe, mieszanki na bazie zbóż, rdzenie palmowe, kukurydza

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierających dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

2009

Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 21

Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

2101

Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); palona cykoria i inne palone substytuty kawy oraz jej wyciągi, esencje i koncentraty

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana

 

2103

Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:

 

 

– Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

 

– Mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex  21 04

Zupy i buliony i przetwory z nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005

 

2106

Przetwory spożywcze, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane

 

2202

Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub aromatyzującej i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i

— w których całość użytego soku owocowego (z wyjątkiem soku z ananasów, limonek lub grejpfrutów) jest pochodząca

 

2207

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , i

— w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

 

2208

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , i

— w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

 

ex Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  23 01

Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane

 

ex  23 03

Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt, przekraczającej 40 % masy

Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana

 

ex  23 06

Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oleju oliwkowego, zawierające więcej niż 3 % oleju oliwkowego

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane

 

2309

Preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

Wytwarzanie, w którym:

— wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i

— wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

 

ex Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane

 

2402

Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca

 

ex  24 03

Tytoń do palenia

Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca

 

ex Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  25 04

Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony

Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego

 

ex  25 15

Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

 

ex  25 16

Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm

Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej

 

ex  25 18

Dolomit kalcynowany

Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego

 

ex  25 19

Kruszony naturalny węglan magnezowy (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezowy, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezowego (magnezytu).

 

ex  25 20

Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  25 24

Naturalne włókna azbestowe

Wytwarzanie z koncentratu azbestu

 

ex  25 25

Proszek miki

Mielenie miki lub odpadów miki

 

ex  25 30

Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane

Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych

 

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  27 07

Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której 65 % lub więcej objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do użytku jako paliwa napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  27 09

Oleje surowe otrzymywane z materiałów bitumicznych

Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych

 

2710

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2711

Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (3)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2712

Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (4)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2713

Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (5)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2714

Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltyty i skały asfaltowe

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (6)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

2715

Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (7)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  28 05

„Mischmetall”

Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  28 11

Tritlenek siarki

Wytwarzanie z ditlenku siarki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  28 33

Siarczan glinu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  28 40

Nadboran sodu

Wytwarzanie z tetraboranu pentawodzianu disodowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29

Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  29 01

Węglowodory acykliczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (8)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  29 02

Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksylen, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (9)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  29 05

Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905 . Można jednakże użyć alhoholanów metali objętych tą pozycją, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2915

Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  29 32

– Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2933

Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

2934

Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 , 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  29 39

Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 30

Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3002

Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:

 

 

– Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

 

 

– – Krew ludzka

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Krew zwierzęca przygotowana do stosowania terapeutycznego lub profilaktycznego

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– – Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002 . Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

3003 i 3004

Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycjami 3002 , 3005 lub 3006 ):

 

 

– Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  30 06

Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu

Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji

 

ex Dział 31

Nawozy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  31 05

Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azotu, fosforu i potasu; inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

— azotanu sodu

— cyjanamidu wapnia

— siarczanu potasu

— siarczanu magnezowo-potasowego

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  32 01

Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne

Wytwarzanie z ekstraktów garbników pochodzenia roślinnego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3205

Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu (10)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203 , 3204 i 3205 . Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3301

Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej „grupy” (11) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i podobne artykuły, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  34 03

Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 masy olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych (12)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3404

Woski sztuczne i preparowane:

 

 

– Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gazu parafinowego lub parafiny w łuskach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem:

— olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516 ,

— kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823 , i

— materiałów objętych pozycją 3404

Można jednakże użyć tych materiałów, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3505

Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:

 

 

– Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  35 07

Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3701

Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub tkanina; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach:

 

 

– Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702 . Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702 . Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 i 3702 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3702

Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony, z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub tkanina; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3704

Płyty fotograficzne, filmy, papier, tektura i tkaniny, naświetlone, ale niewywołane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 3701 do 3704

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38

Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  38 01

– Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do produkcji elektrod

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Grafit w formie pasty, będący mieszaniną ponad 30 grafitu według wagi z olejami mineralnymi

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403 , nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  38 03

Olej talowy oczyszczony

Oczyszczanie surowego oleju talowego

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  38 05

Terpentyna siarczanowa, olejek, oczyszczony

Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  38 06

Żywice estrowe

Wytwarzanie z kwasów żywicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  38 07

Smoła drzewna

Destylacja smoły drzewnej

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

3808

Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3809

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3810

Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów

 

3811

Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne:

 

 

– Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 , nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3812

Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3813

Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3814

Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; gotowe zmywacze farb i lakierów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3818

Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek i form podobnych; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3819

Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3820

Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3822

Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach oraz dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006 ; certyfikowane materiały wzorcowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

3823

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:

 

 

– Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Przemysłowe alkohole tłuszczowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823

 

3824

Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:

 

 

– Następujące produkty objęte tą pozycją:

– –  Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych

– –  Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

– –  Sorbit, inny niż z pozycji 2905

– –  Sulfoniany z ropy naftowej, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych i etanoloaminowych; tiofenowanych kwasów sulfonowych z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich soli

– –  Wymieniacze jonowe

– –  Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

– –  Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów

– –  Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego

– –  Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

– –  Olej fuzlowy i olej Dippela

– –  Mieszaniny soli mających różne aniony

– –  Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

od 3901 do 3915

Tworzywa sztuczne w formie podstawowej, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex  39 07 i 3912 , do których zastosowanie mają poniższe reguły:

 

 

– Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (13)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (14)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex  39 07

– Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu (15)

 

– Poliester

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu i/lub wytwarzanie z poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A)

 

3912

Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, w formach podstawowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

od 3916 do 3921

Półwyroby i wyroby z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 oraz ex  39 21 , dla których obowiązują poniższe reguły:

 

 

– Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbka powierzchniowa

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe:

 

 

– – Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (16)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– – Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu (17)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex  39 16 i ex  39 17

Rury, przewody i węże

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex  39 20

– Arkusze lub folie jonomerowe

Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem z etylenu i kwasu metakrylowego częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

ex  39 21

Metalizowane folie z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów (18)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

od 3922 do 3926

Artykuły z tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  40 01

Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów

Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego

 

4005

Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

4012

Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:

 

 

– Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

Bieżnikowanie opon używanych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012

 

ex  40 17

Artykuły z ebonitu

Wytwarzanie z ebonitu

 

ex Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  41 02

Surowe skóry owcze, jagnięce, bez wełny

Usuwanie wełny ze skóry owiec lub jagniąt

 

od 4104 do 4106

Skóry, garbowane lub „crust”, bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej

Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

Lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

4107 , 4112 i 4113

Skóra poddana dalszej wyprawie po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, odwłoszona, nawet dwojona, inne niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113

 

ex  41 14

Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana, metalizowana

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106 , 4107 , 4112 lub 4113 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (inne niż z jelit jedwabników)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  43 02

Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

 

 

– Płaty, krzyże i podobne kształty

Wybielanie lub barwienie, z cięciem i łączeniem garbowanych lub wykończonych skór

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

 

4303

Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe wyroby futrzarskie

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302

 

ex Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  44 03

Drewno zgrubnie obrobione (kantówka)

Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nieokorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego

 

ex  44 07

Drewno piłowane lub łupane wzdłużnie, skrawane lub łuszczone o grubości powyżej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę

Struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

 

ex  44 08

Arkusze do fornirowania (także uzyskane przez cięcie laminowanego drewna) oraz na sklejki, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone, oraz inne drewno piłowane wzdłużnie, łączone lub łuszczone, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę

Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę

 

ex  44 09

Drewno nieprzerwanie kształtowane wzdłuż brzegów, końców czy płaszczyzn, także strugane, szlifowane lub łączone na zakładkę:

 

 

– Szlifowane lub łączone na zakładkę

Szlifowanie lub łączenie na zakładkę

 

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

 

od ex  44 10 do ex  44 13

Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

Frezowanie lub profilowanie

 

ex  44 15

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna

Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

 

ex  44 16

Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna

Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach

 

ex  44 18

– Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

 

– Kształtki i profile

Frezowanie lub profilowanie

 

ex  44 21

Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

 

ex Dział 45

Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

4503

Artykuły z korka naturalnego

Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501

 

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

Dział 47

Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  48 11

Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

4816

Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe z papieru, nawet pakowane w pudełka

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

4817

Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  48 18

Papier toaletowy

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

ex  48 19

Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki opakowaniowe z papieru, tektury, waty celulozowej lub wstęg włókien celulozowych

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  48 20

Bloki listowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  48 23

Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu

Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47

 

ex Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

4909

Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911

 

4910

Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:

 

 

– Kalendarze typu „wiecznego” lub z wymiennymi blokami wykonane na bazie materiału innego niż papier lub tektura

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911

 

ex Dział 50

Jedwab; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  50 03

Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

 

od 5004 do ex  50 06

Przędza jedwabna i przędza z odpadów jedwabiu

Wytwarzanie z (19):

— surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

— innych włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

5007

Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (20)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (21):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

od 5106 do 5110

Przędza wełniana, z cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

Wytwarzanie z (22):

— surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5111 do 5113

Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (23)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (24):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 52

Bawełna; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

od 5204 do 5207

Przędza i nić bawełniana

Wytwarzanie z (25):

— surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5208 do 5212

Tkaniny bawełniane

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (26)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (27):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 53

Pozostałe włókna roślinne, przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

od 5306 do 5308

Przędza z pozostałych włókien roślinnych; przędza papierowa

Wytwarzanie z (28):

— surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5309 do 5311

Tkaniny z pozostałych włókien roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (29)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (30):

— przędzy z włókna kokosowego,

— przędzy jutowej,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

od 5401 do 5406

Nici z włókien ciągłych chemicznych

Wytwarzanie z (31):

— surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

5407 i 5408

Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (32)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (33):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

od 5501 do 5507

Włókna odcinkowe chemiczne

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

od 5508 do 5511

Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

Wytwarzanie z (34):

— surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

od 5512 do 5516

Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

 

 

– Zawierające nitkę gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (35)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (36):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z (37):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

5602

Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

 

 

– Filc igłowany

Wytwarzanie z (38):

— włókien naturalnych, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Jednakże:

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 ,

— włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 , lub

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 ,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (39):

— włókien naturalnych,

— z włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z kazeiny, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

5604

Nić gumowa lub sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405 , impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywem sztucznym:

 

 

– Nić gumowa lub sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (40):

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

5605

Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405 , połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

Wytwarzanie z (41):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

5606

Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

Wytwarzanie z (42):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

— materiałów do wytwarzania papieru

 

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

 

 

– Z filcu igłowanego

Wytwarzanie z (43):

— włókien naturalnych, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Jednakże:

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402 ,

— włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 , lub

— włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501 ,

których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

 

– Z innego rodzaju filcu

Wytwarzanie z (44):

— włókien naturalnych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (45):

— przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,

— przędzy syntetycznej lub sztucznej,

— włókien naturalnych, lub

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

 

ex Dział 58

Tkaniny specjalne; tkaniny igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:

 

 

– Łączone z nitką gumową

Wytwarzanie z pojedynczej przędzy (46)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (47):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5805

Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet konfekcjonowane

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

5810

Hafty w sztukach, paskach lub motywach

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

5901

Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno zagruntowane malarskie; płótno klejone i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

Wytwarzanie z przędzy

 

5902

Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:

 

 

– Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z przędzy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

5903

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5904

Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet wycinane do kształtu

Wytwarzanie z przędzy (48)

 

5905

Pokrycia ścienne włókiennicze:

 

 

– Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

Wytwarzanie z przędzy

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (49):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5906

Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902 :

 

 

– Tkaniny dziane lub szydełkowane

Wytwarzanie z (50):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

Wytwarzanie z materiałów chemicznych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy

 

5907

Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne (prospekty) i podobne

Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

5908

Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec i wyrobów podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane:

 

 

– Koszulki żarowe, impregnowane

Wytwarzanie z dzianin workowych

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

od 5909 do 5911

Artykuły włókiennicze do celów technicznych:

 

 

– Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911

Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310

 

– Tkaniny z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet sfilcowane, impregnowane lub powlekane i pokrywane w inny sposób, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wielowątkową osnową lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911

Wytwarzanie z (51):

— przędzy z włókna kokosowego,

— następujących materiałów:

— 

– –  przędzy politetrafluoroetylenu (52);

– –  przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową

– –  przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,

– –  nici z politetrafluoroetylenu (53),

– –  przędzy z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu,

– –  przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową (54)

– –  włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,

– –  włókien naturalnych,

– –  odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub

– –  materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (55):

— przędzy z włókna kokosowego,

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

Dział 60

Tkaniny dziane lub szydełkowane

Wytwarzanie z (56):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

Dział 61

Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin

 

 

– Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została wykrojona do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie

Wytwarzanie z przędzy (57) (58)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z (59):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia,

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

ex Dział 62

Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z przędzy (60) (61)

 

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 i ex  62 11

Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz inne konfekcjonowane dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane

Wytwarzanie z przędzy (62)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (63)

 

ex  62 10 i ex  62 16

Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (64)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (65)

 

6213 i 6214

Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (66) (67)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (68)

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (69) (70)

lub

Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytych nie zadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

 

6217

Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212 :

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z przędzy (71)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (72)

 

– Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

Wytwarzanie z przędzy (73)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu (74)

 

– Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z przędzy (75)

 

ex Dział 63

Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i artykuły włókiennicze używane; szmaty; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

od 6301 do 6304

Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; inne artykuły wyposażenia wnętrz:

 

 

– Z filcu lub włókniny

Wytwarzanie z (76):

— włókien naturalnych, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe:

 

 

– Haftowane

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (77) (78)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane i szydełkowane), których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (79) (80)

 

6305

Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

Wytwarzanie z (81):

— włókien naturalnych,

— odcinkowych włókien chemicznych, nie zgrzeblonych ani nie czesanych, ani w żaden inny sposób nie przygotowanych do przędzenia, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

6306

Brezenty impregnowane, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

 

 

– Z włóknin

Wytwarzanie z (82) (83):

— włókien naturalnych, lub

— materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (84) (85)

 

6307

Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

6308

Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania kilimów, obić, haftowanej bielizny stołowej i serwetek lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

ex Dział 64

Obuwie, getry i podobne artykuły; części tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszw wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406

 

6406

Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wyjmowane wkładki, podkładki pod pięty i tym podobne artykuły oraz ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 65

Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

6503

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501 , nawet z podszyciem i przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (86)

 

6505

Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem

Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (87)

 

ex Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

6601

Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 67

Pióra i puch preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 68

Artykuły z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  68 03

Wyroby z łupków i łupków scalonych

Wytwarzanie z łupka poddanego obróbce

 

ex  68 12

Wyroby z azbestu; wyroby z mieszanin na bazie azbestu lub z mieszanin na bazie azbestu i węglanu magnezu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

 

ex  68 14

Wyroby z miki; włącznie z miką scaloną lub regenerowaną na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów

Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką scaloną lub regenerowaną)

 

Dział 69

Wyroby ceramiczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  70 03 , ex  70 04 i ex  70 05

Szkło z warstwą nieodblaskową

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7006

Szkło objęte pozycją 7003 , 7004 lub 7005 , gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nie obramowane, ani nie oprawione w innych materiałach:

 

 

– Podłoża z płyty szklanej, pokryte warstwą materiału dielektrycznego i półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (88)

Wytwarzanie z płyt ze szkła niepowlekanego (substratów) objętych pozycją 7006

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7007

Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7008

Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7009

Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001

 

7010

Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia, ze szkła

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7013

Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018 )

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  70 19

Wyroby (inne niż przędza) z włókien szklanych

Wytwarzanie z:

— niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub

— waty szklanej

 

ex Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  71 01

Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  71 02 , ex  71 03 i ex  71 04

Obrobione kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)

Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych

 

7106 , 7108 i 7110

Metale szlachetne:

 

 

– W stanie surowym

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 7106 , 7108 i 7110

lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110

lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106 , 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

 

– W stanie półproduktu lub w proszku

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

 

ex  71 07 , ex  71 09 i ex  71 11

Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby

Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi nieobrobionymi

 

7116

Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7117

Sztuczna biżuteria

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 72

Żeliwo i stal; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7207

Półprodukty z żeliwa lub ze stali niestopowej

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201 , 7202 , 7203 , 7204 lub 7205

 

od 7208 do 7216

Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali niestopowej

Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206

 

7217

Drut z żeliwa lub ze stali niestopowej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207

 

ex  72 18 , od 7219 do 7222

Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7218

 

7223

Drut ze stali nierdzewnej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218

 

ex  72 24 , od 7225 do 7228

Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone nadające się do celów wiertniczych, ze stali stopowej lub niestopowej

Wytwarzanie ze stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206 , 7218 lub 7224

 

7229

Drut z pozostałej stali stopowej

Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224

 

ex Dział 73

Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  73 01

Ścianka szczelna

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

 

7302

Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

 

7304 , 7305 i 7306

Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7206 , 7207 , 7218 lub 7224

 

ex  73 07

Łączniki rur i przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu

 

7308

Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406 ) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301

 

ex  73 15

Łańcuch przeciwpoślizgowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 , nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7401

Kamienie miedziowe; miedź cementacyjna (miedź wytrącona)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7402

Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7403

Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie:

 

 

– Miedź rafinowana

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

– Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy

Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi

 

7404

Odpady miedzi i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

7405

Stopy przejściowe miedzi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

od 7501 do 7503

Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz inne produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony; odpady i złom niklu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7601

Aluminium nieobrobione plastycznie

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

 

7602

Odpady aluminium i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  76 16

Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, tkaniny sieciowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy zamknięte) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Jednakże, można użyć siatki, tkaniny, rusztów, tkanin sieciowych, ogrodzenia, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm zamkniętych) z drutu aluminiowego, i siatki metalowej rozciąganej z aluminium, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 77

Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym

 

 

ex Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7801

Ołów nieobrobiony plastycznie:

 

 

– Ołów rafinowany

Wytwarzanie z ołowiu przed osrebrzaniem lub ołowiu surowego

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802

 

7802

Odpady ołowiu i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 79

Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

7901

Cynk nieobrobiony plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902

 

7902

Odpady cynku i złom

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 80

Cyna i artykuły z cyny; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8001

Cyna nieobrobiona plastycznie

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002

 

8002 i 8007

Odpady cyny i złom; inne wyroby z cyny

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:

 

 

– Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych materiałów:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

8206

Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205 , pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205 . Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

8207

Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8208

Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex  82 11

Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

8214

Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

8215

Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego

 

ex Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  83 02

Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

 

ex  83 06

Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306 , jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  84 01

Sekcje paliwowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (89)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8402

Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8403 i ex  84 04

Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8403 i 8404

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8406

Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8407

Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8408

Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8409

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8411

Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8412

Pozostałe silniki i siłowniki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex  84 13

Obrotowe pompy wyporowe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex  84 14

Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8415

Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8418

Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

ex  84 19

Maszyny dla przemysłu drzewnego, ścieru drzewnego, papierniczego i produkcji tektury

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8420

Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8423

Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

od 8425 do 8428

Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8429

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne

 

 

– Walce drogowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8430

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  84 31

Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8439

Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8441

Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

od 8444 do 8447

Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex  84 48

Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach od 8444 do 8445

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8452

Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:

 

 

– Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących, i

— stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

od 8456 do 8466

Obrabiarki i maszyny oraz części i akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

od 8469 do 8472

Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8480

Skrzynki formierskie dla odlewni metali; płyty podmodelowe; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

8482

Łożyska toczne

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8484

Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8485

Części maszyn i urządzeń, niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8501

Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych)

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8502

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  85 04

Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex  85 18

Mikrofony i stojaki do nich, głośniki w obudowach lub bez, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8519

Gramofony bez wzmacniacza, gramofony ze wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe oraz pozostały sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8520

Magnetofony i pozostała aparatura do zapisu dźwięku, nawet wyposażone w urządzenia do odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8521

Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo)

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8522

Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8523

Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż wyroby objęte działem 37.

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8524

Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki, do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włączając matryce i negatywy płyt gramofonowych, stosowane do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów objętych działem 37:

 

 

– Matryce i negatywy do płyt gramofonowych stosowane do produkcji nagrań

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8525

Aparatura nadawcza do radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub zapisującą, lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne; kamery wideo ze stop-klatką i pozostałe kamery wideo rejestrujące; kamery cyfrowe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8526

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8527

Aparatura odbiorcza do radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, nawet posiadająca w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku, lub zegar

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8528

Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitory i projektory wideo

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8529

Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej pozycjami od 8525 do 8528

 

 

– Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury magnetowidowej do zapisu lub odtwarzania

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8535 i 8536

Urządzenia elektryczne do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8537

Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536 , służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  85 41

Diody, tranzystory i inne podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8542

Układy scalone i mikroasemblery, elektroniczne:

 

 

– Układy scalone monolityczne

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

lub

Dyfuzja (podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki), nawet zmontowane i/lub przetestowane w kraju innym niż wyszczególnione w artykułach 3 i 4

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

8544

Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8545

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8546

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8547

Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546 ; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8548

Odpady i braki, ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów; mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8608

Osprzęt torów kolejowych i tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; ich części

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

8709

Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części do powyższych pojazdów

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8710

Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8711

Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:

 

 

– Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:

 

 

– – Nieprzekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

– – Przekraczającej 50 cm3

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  87 12

Rowery bez łożysk kulkowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8714

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8715

Wózki dziecięce i ich części

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

8716

Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  88 04

Spadochrony wirnikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8805

Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9001

Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544 ; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnych materiałów, nieoprawione, inne od elementów tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9002

Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne od elementów tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9004

Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex  90 05

Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem teleskopów refrakcyjnych i ich stojaków i mocowań

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  90 06

Aparaty fotograficzne (oprócz filmowych); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, oprócz lamp błyskowych wyładowczych

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9007

Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9011

Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex  90 14

Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9015

Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9016

Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9017

Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9018

Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:

 

 

– Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

– Pozostałe

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9019

Sprzęt do mechanoterapii; aparaty do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura i sprzęt do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, aparaty do sztucznego oddychania i inne respiratory lecznicze

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9020

Pozostałe respiratory oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

9024

Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub tym podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych)

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9025

Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry i psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9026

Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej), z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014 , 9015 , 9028 lub 9032

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9027

Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9028

Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:

 

 

– Części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9029

Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015 ; stroboskopy

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9030

Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028 ; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9031

Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9032

Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9033

Części i akcesoria (nie wymienione ani nie włączone gdzie indziej w niniejszym dziale), do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

9105

Pozostałe zegary

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9109

Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9110

Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe

Wytwarzanie, w którym:

— wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

— w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9111

Koperty zegarków i ich części

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9112

Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

9113

Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części:

 

 

– Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

– Pozostałe

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

 

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex  94 01 i ex  94 03

Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o maksymalnej masie 300 g/m2

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403 , pod warunkiem że:

— wartość materiału nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, i

— wszystkie inne użyte materiały są pochodzące i sklasyfikowane pod nagłówkiem innym niż 9401 lub 9403

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

9405

Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9406

Budynki prefabrykowane

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex Dział 95

Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

9503

Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (zmniejszone w skali) i podobne modele służące do zabawy, z napędem lub bez; układanki dowolnego typu

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  95 06

Kije golfowe i ich części

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych

 

ex Dział 96

Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

ex  96 01 i ex  96 02

Wyroby ze zwierzęcych, roślinnych lub mineralnych materiałów rzeźbiarskich

Wytwarzanie z „obrobionych” materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją

 

ex  96 03

Miotły i szczotki (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki do podłóg, bezsilnikowe poduszki i wałki do malowania, ściągaczki i zbieraczki do wody

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9605

Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

 

9606

Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

9608

Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją, co produkt

 

9612

Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez

Wytwarzanie:

— z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

— w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

 

ex  96 13

Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613 , nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

 

ex  96 14

Fajki i cybuchy

Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków

 

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

 

(1)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(2)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwaga wstępna 7.2.

(3)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwaga wstępna 7.2.

(4)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwaga wstępna 7.2.

(5)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(6)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(7)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(8)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(9)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(10)   Uwaga 3 do działu 32 podaje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.

(11)   Pod określeniem „grupa” rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.

(12)   Warunki specjalne odnoszące się do „specyficznego procesu”, patrz: Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(13)   W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(14)   W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(15)   W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(16)   W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(17)   W przypadku produktów złożonych z materiałów zaklasyfikowanych w ramach pozycji3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(18)   Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2.

(19)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(20)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(21)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(22)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(23)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(24)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(25)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(26)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(27)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(28)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(29)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(30)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(31)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(32)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(33)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(34)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(35)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(36)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(37)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(38)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(39)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(40)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(41)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(42)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(43)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(44)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(45)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(46)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(47)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(48)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(49)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(50)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(51)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(52)   Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzajów stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

(53)   Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzajów stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

(54)   Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzajów stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

(55)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(56)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(57)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(58)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(59)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(60)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(61)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(62)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(63)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(64)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(65)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(66)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(67)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(68)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(69)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(70)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(71)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(72)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(73)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(74)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(75)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(76)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(77)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(78)   W przypadku produktów dzianych i szydełkowanych, nie elastycznych ani nie podgumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianych lub szydełkowanych (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), patrz: Uwagi wstępne 6.

(79)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(80)   W przypadku produktów dzianych i szydełkowanych, nie elastycznych ani nie podgumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianych lub szydełkowanych (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), patrz: Uwagi wstępne 6.

(81)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(82)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(83)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(84)   Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, patrz: Uwagi wstępne 5.

(85)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(86)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(87)   Patrz: Uwagi wstępne 6.

(88)   SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(89)   Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r.

ZAŁĄCZNIK IIIa

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

Instrukcje dotyczące druku

1. Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm, dopuszcza się zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.

2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

image

image

image

image

ZAŁĄCZNIK IIIb

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED

Instrukcje dotyczące druku

1. Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszczone jest zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany będzie wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.

2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

image

image

image

image

▼M7

ZAŁĄCZNIK IVa

TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE

Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 ) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4)  Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4)  preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4)  preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4) 

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4)  preferencinės kilmės produktų.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hi á nyában az áruk preferenciális … (4)  származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4) .

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4)  preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (4) .

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4)  alkuperätuotteita.

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .

Wersja w języku hebrajskim

image

… ( 5 )

(Miejsce i data)

… ( 6 )

(Podpis eksportera; oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).

ZAŁĄCZNIK IVb

TEKST DEKLARACJI EUR-MED NA FAKTURZE

Deklaracja na fakturze EUR-MED, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied ( 9 )

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8)  Ursprungswaren sind.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8)  preferential origin.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) ).

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8)  preferencijalnog podrijetla.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8) 

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8)  preferencinės kilmės produktų.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8)  származásúak.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8)  preferencyjne pochodzenie.

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (7) ) declara que, salvo indicaçãoexpressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .

 cumulation applied with … (name of the country/countries)

 no cumulation applied (9) 

Wersja w języku hebrajskim

image

 cumulation applied with … (name of country/countries)

 no cumulation applied (9) 

… ( 10 )

(Miejsce i data)

… ( 11 )

(Podpis eksportera; oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).

▼M2

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca Księstwa Andory

1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory klasyfikowane w działach od 25 do 97 Zharmonizowanego Systemu są uznawane przez Izrael za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu Umowy.

2. Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca Republiki San Marino

1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Izrael za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu Umowy.

2. Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.

DEKLARACJA UNII EUROPEJSKIEJ I PAŃSTWA IZRAELDOTYCZĄCA DECYZJI NR 2/2005 RADY STOWARZYSZENIA UE-IZRAEL ZMIENIAJĄCEJ PROTOKÓŁ 4 DOUKŁADU EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Niniejsza decyzja pozostaje bez uszczerbku dla stanowisk Stron Układu Eurośródziemnomorskiego dotyczących stosowania tego Układu w odniesieniu do jego zakresu terytorialnego.

▼B

PROTOKÓŁ 5

w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych





Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)

„ustawodawstwo celne”oznacza przepisy przyjęte przez Strony i regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów oraz poddawanie ich dowolnej procedurze celnej, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli;

b)

„cła”oznaczają wszelkie cła, podatki lub inne obciążenia, które się nakłada i pobiera na terytoriach Stron w stosowaniu ustawodawstwa celnego, lecz które nie obejmują opłat i obciążeń, których wielkość ogranicza się do przybliżonych kosztów świadczonych usług;

c)

„organ wnioskujący”oznacza właściwy organ administracyjny, który jest wyznaczony przez Stronę w tym celu i który składa wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

d)

„organ, do którego kierowany jest wniosek”oznacza właściwy organ administracyjny, który jest wyznaczony przez Stronę w tym celu i który otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

e)

„dane osobowe”oznaczają wszelkie informacje dotyczące osoby fizycznej zidentyfikowanej lub którą można zidentyfikować.

Artykuł 2

Zakres

1.  Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w granicach kompetencji, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, gwarantując prawidłowe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie i ściganie działań naruszających to ustawodawstwo.

2.  Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym protokole, ma zastosowanie w odniesieniu do organu administracyjnego Strony właściwego dla stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących pomoc prawną w sprawach karnych. Nie obejmuje także informacji uzyskanych w ramach posiadanych uprawnień na wniosek organów sądowych, chyba że organy te wyrażą zgodę.

Artykuł 3

Pomoc na wniosek

1.  Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich odpowiednich informacji umożliwiających zapewnienie, że ustawodawstwo celne jest właściwie stosowanie, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogłyby naruszyć to ustawodawstwo.

2.  Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje, czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wwiezione na terytorium drugiej Strony, określając, gdzie stosowne, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.

3.  Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje konieczne czynności w celu zagwarantowania zwrócenia specjalnej uwagi na:

a) osoby fizyczne lub prawne, co do których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają one lub że naruszyły one ustawodawstwo celne;

b) miejsca gdzie towary są składowane w sposób dający podstawy do podejrzeń, że przeznacza się je do dostaw sprzecznych z ustawodawstwem celnym;

c) ruchy towarów, zgłoszone jako prawdopodobnie stanowiące źródło naruszeń ustawodawstwa celnego;

d) środki transportu, co do których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań stanowiących naruszenie ustawodawstwa celnego.

Artykuł 4

Pomoc spontaniczna

Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie ze swoimi odpowiednimi postanowieniami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, jeżeli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymują informacje dotyczące:

 działań, które stanowią lub stanowią w ich ocenie naruszenia takiego ustawodawstwa i które mogą zainteresować inne Strony,

 nowych środków lub metod służących realizacji takich działań,

 towarów, co do których wiadomo, że są podatne na naruszenia ustawodawstwa celnego.

Artykuł 5

Dostarczanie/powiadamianie

Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem podejmuje wszelkie konieczne środki w celu:

 dostarczenia wszystkich dokumentów,

 powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres niniejszego protokołu, do adresata mającego siedzibę lub zarejestrowanego na jego terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

Artykuł 6

Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1.  Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Dokumenty konieczne do realizacji takich wniosków są dołączone do wniosku. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski ustne, ale muszą być one niezwłocznie potwierdzone na piśmie.

2.  Wnioski, na mocy ustępu 1, zawierają następujące informacje:

a) organ wnioskujący występujący z żądaniem;

b) działania, jakie należy podjąć;

c) przedmiot i przyczyna wniosku;

d) ustawy, przepisy i inne związane instrumenty prawne;

e) wskazówki, możliwie najbardziej dokładne i wyczerpujące, na temat osób fizycznych i prawnych będących celem dochodzenia;

f) podsumowanie stanu faktycznego mającego istotne znaczenie oraz dochodzeń już przeprowadzonych, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.

3.  Wnioski składa się w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.

4.  Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można domagać się jego korekty lub uzupełnienia; jednakże mogą zostać podjęte środki ostrożności.

Artykuł 7

Realizacja wniosków

1.  W celu zrealizowania wniosku o pomoc organ, do którego skierowany jest wniosek, lub, gdy nie może działać samodzielnie, służby administracyjne, do których wniosek został skierowany przez ten organ, działają w granicach swoich uprawnień i możliwości, tak jakby działały we własnym imieniu lub na żądanie innego organu tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych informacji, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub organizując ich przeprowadzenie.

2.  Wnioski o pomoc będą realizowane zgodnie z ustawami, przepisami i innymi instrumentami prawnymi Strony, do której kierowany jest wniosek.

3.  W szczególnych przypadkach i w porozumieniu ze Stroną, do której kierowany jest wniosek, urzędnicy Strony wnioskującej, upoważnieni do badania naruszeń ustawodawstwa celnego, mogą być obecni odpowiednio we Wspólnocie lub w Izraelu w czasie prowadzenia przez ich urzędników dochodzenia w sprawie naruszeń, będących przedmiotem zainteresowania Strony wnioskującej i mogą wnioskować, aby Strona, do której kierowany jest wniosek, dokonała przeglądu ksiąg handlowych, rejestrów i innych dokumentów lub nośników danych mających znaczenie dla sprawy oraz aby dostarczyła ich kopie lub zapewniła inne informacje dotyczące naruszenia.

Artykuł 8

Forma przekazywania informacji

1.  Organ, do którego kierowany jest wniosek, podaje wyniki dochodzeń do wiadomości organu wnioskującego, w formie dokumentów, uwierzytelnionych odpisów dokumentów, sprawozdań i tym podobnych.

2.  Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami skomputeryzowanymi wykonanymi w jakikolwiek sposób w tym samym celu.

Artykuł 9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.  Strony mogą odmówić pomocy przewidzianej w niniejszym protokole w przypadku gdyby to mogło:

a) stworzyć prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela, do których skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub

b) mogłoby naruszać porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy; lub

c) spowodować ingerencję w przepisy walutowe lub podatkowe inne niż przepisy dotyczące należności celnych; lub

d) naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.

2.  W przypadku gdy organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby zwrócono się o to do niego, zaznacza to we wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.

3.  Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej udzielenia, decyzja taka i jej powody muszą być zgłoszone niezwłocznie organowi wnioskującemu.

Artykuł 10

Zobowiązanie do przestrzegania poufności

1.  Każda informacja przekazana, w jakiejkolwiek postaci, stosownie do niniejszego protokołu, posiada charakter poufny. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy zawodowej i korzysta z ochrony, rozszerzonej na podobne informacje na podstawie odpowiednich postanowień ustawowych Strony, która ją otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie w stosunku do organów wspólnotowych.

2.  Dane osobowe można przekazywać jedynie wówczas gdy poziom udzielanej ochrony osobistej wynikający z ustawodawstwa Stron jest równoważny. Strony zapewniają przynajmniej poziom ochrony oparty na zasadach konwencji Rady Europy nr 108 z dnia 28 stycznia 1981 roku dotyczącej ochrony osób fizycznych w zakresie automatycznego przetwarzania danych osobowych.

Artykuł 11

Wykorzystywanie informacji

1.  Uzyskane informacje są wykorzystywane jedynie do celów niniejszego protokołu i mogą być wykorzystywane przez Stronę do innych celów jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je dostarczył, i podlegają ograniczeniom określonym przez ten organ.

2.  Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informacji we wszelkim postępowaniu sądowym lub administracyjnym, wszczętym po stwierdzeniu nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.

3.  Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich rejestrach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych otrzymane informacje i dokumenty do wglądu zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.

Artykuł 12

Biegli i świadkowie

Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie występowanie musi wyraźnie określać, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.

Artykuł 13

Wydatki związane z udzielaniem pomocy

Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.

Artykuł 14

Wykonywanie

1.  Stosowanie niniejszego protokołu powierza się właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz, gdzie stosowne, organom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty, z jednej strony, i centralnym organom celnym Izraela, z drugiej strony. Podejmują one decyzje w sprawie wszystkich praktycznych środków i ustaleń koniecznych dla stosowania protokołu, przy uwzględnieniu zasad w dziedzinie ochrony danych. Mogą one wnioskować właściwym organom zmiany do niniejszego protokołu, które uważają za wskazane.

2.  Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco informują na temat szczegółowych zasad wykonania, które przyjmuje się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.

Artykuł 15

Komplementarność

1.  Niniejszy protokół uzupełnia i nie stanowi przeszkody dla stosowania jakichkolwiek umów w sprawie pomocy wzajemnej, które zostały zawarte lub mogą być zawarte między poszczególnymi lub kilkoma Państwami Członkowskimi Wspólnoty a Izraelem. Nie stoi również na przeszkodzie szerszej wzajemnej pomocy udzielanej w ramach takich umów.

2.  Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 11, umowy takie nie naruszają przepisów wspólnotowych dotyczących przekazywania sobie przez właściwe służby Komisji i organy celne Państw Członkowskich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy:

KRÓLESTWA BELGII,

KRÓLESTWA DANII,

REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

REPUBLIKI GRECKIEJ,

KRÓLESTWA HISZPANII,

REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

IRLANDII,

REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

REPUBLIKI AUSTRII,

REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

REPUBLIKI FINLANDII,

KRÓLESTWA SZWECJI,

ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali,

zwanych dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,

zwanych dalej „Wspólnotą”,

z jednej strony,

oraz pełnomocnik PAŃSTWA IZRAEL zwanego dalej „Izraelem”,

z drugiej strony,

podczas posiedzenia w Brukseli w dniu dwudziestego listopada w roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątym piątym w celu podpisania Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, oraz Państwem Izrael, z drugiej strony, przyjęli następujące teksty:

Układ eurośródziemnomorski, wraz z załącznikami oraz następujące protokoły:



protokół 1

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael,

protokół 2

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej,

protokół 3

dotyczący spraw ochrony roślin,

protokół 4

dotyczący określenia pojęcia „produktów pochodzących” oraz metod współpracy administracyjnej,

protokół 5

w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych.

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnik Izraela przyjęli teksty wspólnych deklaracji wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 2 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 5 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 6 ustęp 2 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 9 ustęp 2 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 39 i załącznika VII do Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do tytułu VI Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 44 Układu,

wspólna deklaracja w sprawie współpracy zdecentralizowanej,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 68 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 74 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 75 Układu,

wspólna deklaracja w sprawie zamówień publicznych,

wspólna deklaracja w sprawie zagadnień weterynaryjnych,

wspólna deklaracja odnosząca się do protokołu 4 Układu,

wspólna deklaracja w sprawie stosowania z wyprzedzeniem.

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnik Izraela wzięli również pod uwagę poniższe Porozumienia w formie wymiany listów, załączone do niniejszego Aktu końcowego:

Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące nierozstrzygniętych zagadnień dwustronnych,

Porozumienie w formie wymiany listów odnoszące się do protokołu 1 i dotyczące przywozu do Wspólnoty świeżych kwiatów ciętych i pąków kwiatowych objętych podpozycją 0603 10 Wspólnej Taryfy Celnej,

Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące stosowania porozumień Rundy Urugwajskiej.

Pełnomocnik Izraela wziął pod uwagę deklaracje Wspólnoty Europejskiej wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:

deklaracja odnosząca się do artykułu 28 Układu w sprawie kumulacji pochodzenia,

deklaracja odnosząca się do artykułu 28 Układu w sprawie przyjęcia zasad pochodzenia,

deklaracja odnosząca się do artykułu 36 Układu,

deklaracja odnosząca się do tytułu VI Układu w sprawie współpracy gospodarczej.

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty wzięli pod uwagę deklarację Izraela wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego:

deklaracja odnosząca się do artykułu 65 Układu.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

image

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Suomen tasavallan puolesta

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

signatory

signatory

WSPÓLNE DEKLARACJE

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 2

Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do przestrzegania praw człowieka wymienionych w Karcie NZ, włącznie z walką z ksenofobią, antysemityzmem i rasizmem.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 5

Możliwe jest uzgodnienie konieczności odbywania posiedzeń w konkretnych sprawach przez biegłych.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 6 ustęp 2

W przypadku zmian w nomenklaturze stosowanej do klasyfikowania towarów rolnych lub przetworzonych produktów nieobjętych załącznikiem II Strony postanawiają odbywać konsultacje w celu dokonania dostosowań, które mogłyby okazać się konieczne do utrzymania istniejących koncesji.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 9 ustęp 2

W celu zagwarantowania sprawnego stosowania trybu wcześniejszego zgłaszania, przewidzianego w artykule 9 ustęp 2 niniejszego Układu, Izrael przekazuje do Komisji, we właściwym czasie przed jego przyjęciem, w sposób nieformalny i poufny, elementy kalkulacji elementu rolnego, który ma być stosowany. Komisja informuje Izrael o swojej ocenie w ciągu 10 dni roboczych.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 39 i załącznika VII

Do celów niniejszego Układu własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, włącznie z prawem autorskim do oprogramowania komputerowego, oraz prawa pokrewne, patenty, wzory przemysłowe, oznaczenia geograficzne, łącznie z określeniem pochodzenia, znaki towarowe i usługowe, układy obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok) oraz ochronę nieujawnionych informacji na temat know-how.

Przyjmuje się, że w tłumaczeniu niniejszego Układu na język hebrajski wyrażenie „własność intelektualna, przemysłowa i handlowa” będzie przetłumaczone jako termin hebrajski odpowiadający określeniu „własność intelektualna”.

Wspólna deklaracja odnosząca się do tytułu VI

Każda Strona odpowiada za ponoszenie kosztów finansowych w swojej części z tytułu udziału w działaniach podejmowanych w ramach współpracy gospodarczej, przy czym decyzje będą podejmowane każdorazowo, w zależności od przypadku.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 44

Strony potwierdzają swoje zaangażowanie w proces pokojowy na Bliskim Wschodzie oraz swoje przekonanie, że pokój powinien zostać umocniony poprzez współpracę regionalną. Wspólnota gotowa jest wspierać wspólne projekty rozwoju, przedkładane przez Izrael i jego sąsiadów, z zastrzeżeniem wspólnotowych procedur technicznych i budżetowych.

Wspólna deklaracja w sprawie współpracy zdecentralizowanej

Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do programów współpracy zdecentralizowanej jako środka do stymulowania wymiany doświadczeń i przekazywania wiedzy w rejonie śródziemnomorskim oraz między Wspólnotę Europejską i jej śródziemnomorskimi partnerami.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 68

Regulamin wewnętrzny Rady Stowarzyszenia będzie przewidywał możliwość podejmowania decyzji poprzez procedurę pisemną.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 74

Strony biorą pod uwagę to, że Komitet Ekonomiczno-Społeczny Wspólnoty oraz izraelska Rada Ekonomiczna i Społeczna mogą zintensyfikować swoje stosunki w drodze corocznego dialogu i wzajemnej współpracy.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 75

W przypadku stosowania postępowania arbitrażowego Strony podejmą wysiłek w celu zagwarantowania wyznaczenia przez Radę Stowarzyszenia trzeciego arbitra w terminie dwóch miesięcy od wyznaczenia drugiego arbitra.

Wspólna deklaracja w sprawie zamówień publicznych

Strony otworzą formalne negocjacje na kilku płaszczyznach w celu otwarcia ich odpowiednich rynków zamówień publicznych, wykraczającego poza granice wzajemnych uzgodnień w ramach Porozumienia w sprawie zamówień publicznych (GPA – Government Procurement Agreement) zawartego w ramach WTO, zwanego dalej „GPA”. Negocjacje te powinny zostać podjęte w taki sposób, aby porozumienie zostało osiągnięte przed końcem 1995 roku.

Strony postanawiają, że negocjacje te obejmą między innymi udzielania zamówień na:

 towary, roboty i usługi przez podmioty działające w sektorach telekomunikacji i sektora transportu miejskiego (z wyjątkiem autobusów),

 usługi kupowane przez podmioty objęte GPA w celu rozszerzenia wzajemnych zobowiązań w ramach załącznika 4 do dodatku I do GPA.

Strony zobowiązują się do powstrzymania się od wprowadzania dodatkowych środków dyskryminujących przeciwko dostawcom drugiej Strony w dziedzinie ciężkiego sprzętu elektrycznego i medycznego, wykraczających poza postanowienia już uzgodnione w GPA oraz że będą starać się unikać wprowadzania środków dyskryminujących, które mogłyby zakłócać swobodne udzielanie zamówień.

Strony dokonują okresowego przeglądu w zakresie realizacji porozumienia w sprawie zamówień publicznych, mając na uwadze dalsze negocjacje zmierzające do rozszerzenia wzajemnych zakresów działalności.

Ponadto Strony będą aktywnie wspierać liberalizację na rynkach usług telekomunikacyjnych oraz będą uczestniczyć w pracach wielostronnej grupy negocjacyjnej GATS w sprawie telekomunikacji podstawowej.

Wspólna deklaracja w sprawie zagadnień weterynaryjnych

Strony starają się stosować swoje zasady dotyczące zagadnień weterynaryjnych w sposób niedyskryminujący oraz nie wprowadzać nowych środków dających w efekcie nadmierne utrudnienia w handlu.

Wspólna deklaracja odnosząca się do protokołu 4

Wspólnota i Izrael uzgadniają, że obróbka i przetwarzanie wykonywane poza terytoriami Stron odbywa się w drodze uszlachetniania biernego lub za pomocą podobnego systemu.

Wspólna deklaracja w sprawie stosowania z wyprzedzeniem

Strony wyrażają swój zamiar dokonania stosowania z wyprzedzeniem postanowień Układu dotyczących handlu oraz dotyczących współpracy w sprawach celnych, za pomocą Umowy przejściowej z terminem wejścia w życie, o ile możliwe, do dnia 1 stycznia 1996 roku.

▼M1

Wspólna deklaracja

W celu wspierania i ułatwienia handlu, w szczególności żywymi roślinami, kwiatami oraz produktami ogrodnictwa, Umawiające się Strony niniejszym postanawiają podjąć wszystkie niezbędne środki do zapewnienia, aby kontrole dokumentacji, identyfikacji i zdrowia roślin przeprowadzane były w czasie odpowiadającym i proporcjonalnym do wrażliwej natury przedmiotowych produktów.

Jeżeli powstaną jakiekolwiek trudności, Komisja i władze Izraela przeprowadzą natychmiastowe konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.

▼M5

Wspólna deklaracja w sprawie oznaczeń geograficznych

Strony postanawiają spotkać się ponownie w odpowiednim czasie w celu omówienia możliwości zawarcia porozumienia w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i innych środków spożywczych.

▼B

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW

między Wspólnotą a Izraelem dotyczące nierozstrzygniętych zagadnień dwustronnych

List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Wspólnota i Izrael stwierdzają porozumienie osiągnięte w sprawie wykonywania zadowalającego rozwiązania wszystkich dwustronnych zagadnień nadal nierozstrzygniętych, dotyczących stosowania Umowy o współpracy z 1975 roku.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Unii Europejskiej

List Izraela

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:

„Wspólnota i Izrael stwierdzają porozumienie osiągnięte w sprawie wykonywania zadowalającego rozwiązania wszystkich dwustronnych zagadnień nadal nierozstrzygniętych, dotyczących stosowania Umowy o współpracy z 1975 roku.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.”

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Izraela

▼M1 —————

▼B

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW

między Wspólnotą a Izraelem dotyczące wykonania porozumień Rundy Urugwajskiej

List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Układ między Wspólnotą Europejską i Izraelem nie zawiera postanowień dotyczących nowego systemu stosowanego w zakresie przywozu pomarańczy do Wspólnoty. Strony będą kontynuować negocjacje w tej sprawie w celu znalezienia rozwiązania przed rozpoczęciem roku gospodarczego 1995/1996, tzn. z dniem 1 grudnia. W związku z tym Wspólnota wyraża zgodę, aby Izrael nie był traktowany w sposób mniej uprzywilejowany niż inni partnerzy śródziemnomorscy.

Z dniem 1 grudnia 1995 roku, jeżeli nie zostanie osiągnięte porozumienie dotyczące cen wejścia pomarańczy, Wspólnota podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania Izraelowi odpowiedniej ceny wejścia na poziomie akceptowalnym przez obie Strony, która umożliwi przywóz 200 000 ton pomarańczy z Izraela, to jest ilości, która oznacza zmniejszenie o 30 % od poziomu obecnego kontyngentu taryfowego na pomarańcze z Izraela.

Ponadto Wspólnota przyjmie właściwe środki w celu umożliwienia przywozu do Wspólnoty tradycyjnych izraelskich przetworzonych produktów rolnych, nieobjętych załącznikiem II, natomiast objętych koncesjami w ramach nowego Układu.

Podobnie, jeżeli zajdzie taka potrzeba, Izrael podejmie równoległe środki w celi zapewnienia przywozu tradycyjnych produktów rolnych Wspólnoty w sezonie 1995/1996.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Unii Europejskiej

List Izraela

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:

„Układ między Wspólnotą Europejską i Izraelem nie zawiera postanowień dotyczących nowego systemu stosowanego w zakresie przywozu pomarańczy do Wspólnoty. Strony będą kontynuować negocjacje w tej sprawie w celu znalezienia rozwiązania przed rozpoczęciem roku gospodarczego 1995/1996, tzn. z dniem 1 grudnia. W związku z tym Wspólnota wyraża zgodę, aby Izrael nie był traktowany w sposób mniej uprzywilejowany niż inni partnerzy śródziemnomorscy.

Z dniem 1 grudnia 1995 roku, jeżeli nie zostanie osiągnięte porozumienie dotyczące cen wejścia pomarańczy, Wspólnota podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania Izraelowi odpowiedniej ceny wejścia na poziomie akceptowalnym przez obie Strony, która umożliwi przywóz 200 000 ton pomarańczy z Izraela, to jest ilości, która oznacza zmniejszenie o 30 % od poziomu obecnego kontyngentu taryfowego na pomarańcze z Izraela.

Ponadto Wspólnota przyjmie właściwe środki w celu umożliwienia przywozu do Wspólnoty tradycyjnych izraelskich przetworzonych produktów rolnych, nieobjętych załącznikiem II, natomiast objętych koncesjami w ramach nowego Układu.

Podobnie, jeżeli zajdzie taka potrzeba, Izrael podejmie równoległe środki w celi zapewnienia przywozu tradycyjnych produktów rolnych Wspólnoty w sezonie 1995/1996.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.”

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Izraela

DEKLARACJE WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie kumulacji pochodzenia (artykuł 28)

Zgodnie z rozwojem sytuacji politycznej, jeżeli i kiedy Izrael i jedno lub więcej państw śródziemnomorskich będą zawierać porozumienia w celu ustanowienia wolnego handlu między nimi, Unia Europejska jest gotowa wprowadzić kumulację pochodzenia do swoich porozumień handlowych z tymi państwami.

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie przyjęcia reguł pochodzenia (artykuł 28)

W ramach zachodzącego procesu harmonizacji zasad pochodzenia, stosowanych między Wspólnotą i innymi państwami trzecimi, Wspólnota może w przyszłości wnieść do Rady Stowarzyszenia o wprowadzenie do protokołu 4 zmian, które mogą być niezbędne.

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej odnosząca się do artykułu 36

Wspólnota oświadcza, że do czasu przyjęcia przez Radę Stowarzyszenia postanowień wykonawczych w sprawie uczciwej konkurencji, określonej w artykule 36 ustęp 2, w zakresie interpretacji postanowień artykułu 36 ustęp 1, będzie oceniać wszelkie postępowanie niezgodne z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z reguł zawartych w artykułach 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zaś w odniesieniu do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali wynikających z reguł zawartych w artykułach 65 i 66 tego Traktatu i reguł wspólnotowych w sprawie pomocy państwa, włączając prawo wtórne.

W odniesieniu do produktów rolnych, określonych w tytule II rozdział 3, Wspólnota będzie oceniać wszelkie postępowanie niezgodne artykułem 36 ustęp 1 podpunkt i), zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 42 i 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności kryteriami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady nr 26 z 1962 roku.

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie współpracy gospodarczej (tytuł VI)

Izrael będzie w dalszym ciągu kwalifikował się do otrzymywania z budżetu Wspólnoty funduszy na finansowanie programów śródziemnomorskiej współpracy regionalnej i innych odpowiednich pozycji budżetowych. Izrael będzie w dalszym ciągu kwalifikował się do otrzymywania pożyczek z Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EIB) udzielanych w ramach poziomych ułatwień śródziemnomorskich.

DEKLARACJA IZRAELA

Deklaracja Izraela w sprawie artykułu 65

Izrael stwierdza, że w rozmowach zmierzających do decyzji Rady Stowarzyszenia określonej w artykule 65 ustęp 1 podniesie kwestię postanowień zmierzających do unikania podwójnych składek w odniesieniu do pracowników jednej Strony przebywających na terytorium drugiej Strony.



( *1 ) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 147 z 21.6.2000, str. 3.

Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.

( *2 ) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 147 z 21.6.2000, str. 3.

Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.

( 1 ) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

( 2 ) Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

( 3 ) Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.

( 4 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu „CM”.

( 5 ) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

( 6 ) Zob. art. 22 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

( 7 ) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.

( 8 ) Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol „CM”.

( 9 ) Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.

( 10 ) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

( 11 ) Zob. art. 22 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

Top