Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R0574R(03)

    Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 574/2011 z dnia 16 czerwca 2011 r. zmieniającego załącznik I do dyrektywy 2002/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do maksymalnych zawartości azotanu(III), melaminy, Ambrosia spp. oraz kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z zanieczyszczenia krzyżowego oraz konsolidującego załączniki I i II do tej dyrektywy ( Dz.U. L 159 z 17.6.2011 )

    Dz.U. L 270 z 15.10.2011, p. 55–56 (PL)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/574/corrigendum/2011-10-15/oj

    15.10.2011   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 270/55


    Sprostowanie do rozporządzenia Komisji (UE) nr 574/2011 z dnia 16 czerwca 2011 r. zmieniającego załącznik I do dyrektywy 2002/32/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w odniesieniu do maksymalnych zawartości azotanu(III), melaminy, Ambrosia spp. oraz kokcydiostatyków i histomonostatyków pochodzących z zanieczyszczenia krzyżowego oraz konsolidującego załączniki I i II do tej dyrektywy

    ( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 159 z dnia 17 czerwca 2011 r. )

    1.

    W całym tekście, z dostosowaniem form gramatycznych:

    zamiast:

    „pasza uzupełniająca”,

    powinno być:

    „mieszanka paszowa uzupełniająca”.

    2.

    W całym tekście, z dostosowaniem form gramatycznych:

    zamiast:

    „pasza mineralna”,

    powinno być:

    „mieszanka paszowa mineralna”.

    3.

    Strona 12, załącznik – załącznik I, sekcja II, pkt 1, kolumna druga:

    zamiast:

    „mieszanek paszowych pełnoporcjowych dla bydła mlecznego i cieląt, owiec mlecznych i jagniąt, kóz mlecznych i koźląt, prosiąt i młodego drobiu”,

    powinno być:

    „mieszanek paszowych dla bydła mlecznego i cieląt, owiec mlecznych i jagniąt, kóz mlecznych i koźląt, prosiąt i młodego drobiu”.

    4.

    Strona 13, załącznik – załącznik I, sekcja II, pkt 1, kolumna druga:

    zamiast:

    „mieszanek paszowych pełnoporcjowych dla bydła (z wyjątkiem bydła mlecznego i cieląt), owiec (z wyjątkiem owiec mlecznych i jagniąt), kóz (z wyjątkiem kóz mlecznych i koźląt), świń (z wyjątkiem prosiąt) i drobiu (z wyjątkiem młodego drobiu)”,

    powinno być:

    „mieszanek paszowych dla bydła (z wyjątkiem bydła mlecznego i cieląt), owiec (z wyjątkiem owiec mlecznych i jagniąt), kóz (z wyjątkiem kóz mlecznych i koźląt), świń (z wyjątkiem prosiąt) i drobiu (z wyjątkiem młodego drobiu)”.

    5.

    Strona 13, załącznik – załącznik I, sekcja II, pkt 2, kolumna druga:

    zamiast:

    „Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe zawierające niezmielone ziarna zbóż”,

    powinno być:

    „Materiały paszowe i mieszanki paszowe zawierające niezmielone ziarna zbóż”.

    6.

    Strona 13, załącznik – załącznik I, sekcja III, pkt 1, kolumna druga:

    zamiast:

    „płatków z nasion bawełny oraz mączki z nasion bawełny”,

    powinno być:

    „makuchu z nasion bawełny oraz mączki z nasion bawełny”.

    7.

    Strona 13, załącznik – załącznik I, sekcja III, pkt 1, kolumna druga:

    zamiast:

    „mieszanek paszowych pełnoporcjowych dla drobiu (z wyjątkiem niosek) i cieląt”,

    powinno być:

    „mieszanek paszowych pełnoporcjowych dla drobiu (z wyjątkiem kur niosek) i cieląt”.

    8.

    Strona 14, załącznik – załącznik I, sekcja III, pkt 4, kolumna druga:

    zamiast:

    „mieszanek paszowych pełnoporcjowych dla niosek”,

    powinno być:

    „mieszanek paszowych pełnoporcjowych dla kur niosek”.

    9.

    Strona 14–15, załącznik – załącznik I, sekcja IV – w całej sekcji IV:

    zamiast:

    „Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe”,

    powinno być:

    „Materiały paszowe i mieszanki paszowe”.

    10.

    Strona 18, załącznik – załącznik I, sekcja VI – w całej sekcji VI:

    zamiast:

    „Materiały paszowe i mieszanki paszowe pełnoporcjowe”,

    powinno być:

    „Materiały paszowe i mieszanki paszowe”.


    Top