EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52023PC0432

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony

COM/2023/432 final

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

2023/0260(NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


UZASADNIENIE

1.KONTEKST WNIOSKU

Przyczyny i cele wniosku

Załączony wniosek stanowi instrument prawny upoważniający do zawarcia Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony (zwanej dalej „zaawansowaną umową ramową”).

Pod względem politycznym zaawansowana umowa ramowa z Republiką Chile („Chile”) stanowi ważny krok w kierunku zwiększenia roli Unii Europejskiej w Ameryce Południowej w oparciu o wspólne, uniwersalne wartości, takie jak demokracja i prawa człowieka. Toruje ona drogę do zacieśnienia współpracy politycznej, regionalnej i globalnej między dwoma partnerami o podobnych zapatrywaniach. Wykonanie zaawansowanej umowy ramowej przyniesie obu stronom praktyczne korzyści, stwarzając podstawę do propagowania szerszych interesów politycznych Unii Europejskiej.

Stosunki między Unią Europejską („UE”) a Chile opierają się obecnie na układzie o stowarzyszeniu (zwanym dalej „układem o stowarzyszeniu”) między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Chile, z drugiej strony, który wszedł w życie 1 marca 2005 r. (z tymczasowym stosowaniem od 1 lutego 2003 r.) 1 .

Od czasu podpisania obecnego układu o stowarzyszeniu 20 lat temu świat znacząco się zmienił. Zaawansowana umowa ramowa stanowi odpowiedź na te zmiany i na nowe globalne wyzwania. Aktualizacja układu o stowarzyszeniu ma miejsce w czasie, gdy społeczeństwa i gospodarki Chile i UE stoją w obliczu bezprecedensowych globalnych wyzwań w wyniku rosyjskiej inwazji na Ukrainę. Skutki wojny, w tym globalna inflacja, zakłócenia w łańcuchu dostaw i kryzys energetyczny, ujawniły pilną potrzebę wzmocnienia wzajemnie korzystnych więzi z kluczowymi sojusznikami o podobnych poglądach, aby przyspieszyć transformację energetyczną, wzmocnić strategiczne łańcuchy dostaw i zdywersyfikować źródła dostaw.

W 2006 r. Komisja Europejska przyjęła strategię „Globalny wymiar Europy”, modernizując za jej pomocą program polityki handlowej UE i tworząc warunki do pogłębienia umów handlowych. UE zawarła umowy z innymi państwami w regionie (umowę handlową z Kolumbią, Ekwadorem i Peru, układ o stowarzyszeniu z Ameryką Środkową), a także poza nim – m.in. z Kanadą, Japonią, Nową Zelandią, Singapurem i Wietnamem.

Chile podpisało 26 umów o wolnym handlu z 64 państwami, w tym ze Stanami Zjednoczonymi (2004 r.), Chinami (2006 r.) i Japonią (2007 r.). Chile dołączyło również do Sojuszu Pacyfiku i Partnerstwa Transpacyficznego (obecnie wszechstronne i progresywne porozumienie o partnerstwie transpacyficznym).

Wyżej wymienione umowy międzynarodowe znacznie wykraczają poza cele i zakres istniejącego układu o stowarzyszeniu UE-Chile w większości obszarów. W rezultacie obie strony wyraziły zainteresowanie modernizacją układu o stowarzyszeniu w celu dalszej poprawy stosunków politycznych i gospodarczych, pogłębienia współpracy i wymiany handlowej.

Podczas spotkania, które odbyło się przy okazji szczytu UE-CELAC w Santiago w dniach 26–27 stycznia 2013 r., przywódcy z UE i Chile zgodzili się zbadać możliwości modernizacji układu o stowarzyszeniu 10 lat po jego wejściu w życie. W kwietniu 2015 r., podczas 6. posiedzenia Rady Stowarzyszenia UE–Chile, zatwierdzono ustanowienie wspólnej grupy roboczej („grupa”) ds. modernizacji układu o stowarzyszeniu. Powierzono jej zadanie przeprowadzenia analizy zakresu poprzez ocenę, jak ambitne cele należy przyjąć w nadchodzących rokowaniach zmierzających do modernizacji układu o stowarzyszeniu we wszystkich obszarach. Grupa utworzyła dwie podgrupy – jedną odpowiedzialną za kwestie polityczne i współpracę, a drugą odpowiedzialną za handel. Podgrupy zakończyły pracę przy okazji 14. posiedzenia Komitetu Stowarzyszenia UE–Chile, które odbyło się 31 stycznia 2017 r.

13 listopada 2017 r. Rada przyjęła decyzję upoważniającą Komisję Europejską i wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa do rozpoczęcia rokowań w sprawie zmodernizowanej umowy z Chile, która zastąpi układ o stowarzyszeniu 2 .

Rokowania formalnie rozpoczęto 16 listopada 2017 r. Rokowania były prowadzone w porozumieniu z Grupą Roboczą Rady ds. Ameryki Łacińskiej i Karaibów. Części umowy dotyczące zagadnień związanych z handlem były konsultowane z Komitetem ds. Polityki Handlowej. Parlament Europejski był informowany o wyniku rokowań.

UE i Chile zakończyły polityczne rokowania 9 grudnia 2022 r. w Brukseli. Modernizacja istniejącego układu o stowarzyszeniu UE-Chile dotyczy dwóch instrumentów prawnych:

1.zaawansowanej umowy ramowej załączonej do niniejszego wniosku, która obejmuje a) filar polityki i współpracy oraz b) filar handlu i inwestycji (w tym postanowienia dotyczące ochrony inwestycji); oraz

2.umowy przejściowej w sprawie handlu zawartej pomiędzy Unią Europejską a Republiką Chile („umowa przejściowa w sprawie handlu”) obejmującej liberalizację handlu i inwestycji. Umowa przejściowa w sprawie handlu wygaśnie wraz z wejściem w życie zaawansowanej umowy ramowej.

Zaawansowana umowa ramowa zawiera standardowe klauzule UE dotyczące praw człowieka, Międzynarodowego Trybunału Karnego, broni masowego rażenia (BMR), broni strzeleckiej i lekkiej oraz zwalczania terroryzmu. Obejmuje ona również takie dziedziny jak zdrowie, środowisko naturalne, zmiana klimatu, zarządzanie oceanami, energia, podatki, edukacja i kultura, praca, zatrudnienie i sprawy społeczne, nauka i technologia oraz transport. Ponadto zaawansowana umowa ramowa obejmuje kwestie współpracy prawnej, praworządności, prania pieniędzy i finansowania terroryzmu, przestępczości zorganizowanej i korupcji. W tej części zaawansowanej umowy ramowej, która dotyczy handlu, poszerzono zakres obecnych dwustronnych ram handlowych i dostosowano je do nowych globalnych wyzwań politycznych i gospodarczych, do nowej rzeczywistości partnerstwa UE-Chile oraz do poziomu ambicji przyjętego w niedawno zawartych umowach handlowych i rokowaniach prowadzonych przez UE i Chile.

Umowa ustanawia ramy instytucjonalne składające się ze Wspólnej Rady, Wspólnego Komitetu i podkomitetów oraz innych organów wspierających Wspólną Radę. Umowa ustanawia mechanizm w celu rozwiązania problemu niewypełnienia przez jedną ze stron jej zobowiązań wynikających z zaawansowanej umowy ramowej.

Zaproponowano równoległe podpisanie i zawarcie umowy przejściowej w sprawie handlu wraz z zaawansowaną umową ramową. Po zawarciu umowy przejściowej w sprawie handlu wejdzie ona w życie i pozostanie w mocy do czasu wejścia w życie zaawansowanej umowy ramowej. Niniejszy wniosek dotyczy instrumentu prawnego w sprawie zawarcia zaawansowanej umowy ramowej.

Spójność z przepisami obowiązującymi w tej dziedzinie polityki

Zaawansowana umowa ramowa jest w pełni zgodna z ogólną wizją partnerstwa UE z Ameryką Łacińską i Karaibami, przedstawioną we wspólnym komunikacie do Parlamentu Europejskiego i Rady Unii Europejskiej, Ameryki Łacińskiej i Karaibów: Partnerska współpraca na rzecz wspólnej przyszłości, przyjętym 17 kwietnia 2019 r. Jest ona również zgodna z programem prac Komisji Europejskiej na rok 2023 (Silniejsza pozycja Europy na świecie).

Ponadto część zaawansowanej umowy ramowej dotycząca handlu i inwestycji jest w pełni zgodna ze strategią „Handel z korzyścią dla wszystkich” z października 2015 r. ponieważ ściśle wiąże politykę handlową i inwestycyjną z europejskimi i uniwersalnymi normami i wartościami, oprócz podstawowych interesów gospodarczych, kładąc większy nacisk na zrównoważony rozwój, prawa człowieka, problem uchylania się od opodatkowania, ochronę konsumentów oraz odpowiedzialny i uczciwy handel.

Zaawansowana umowa ramowa zapewnia zmodernizowane, kompleksowe ramy prawne dla stosunków UE-Chile i zastępuje obecny układ o stowarzyszeniu, w tym wszelkie późniejsze decyzje jego organów instytucjonalnych. Na przestrzeni lat UE i Chile zawarły kilka dwustronnych umów sektorowych, w tym Umowę w sprawie handlu winem oraz Umowę w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi (zwane dalej „umowami w sprawie win i napojów spirytusowych”) w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony oznaczeń win i napojów spirytusowych, podpisane w Brukseli. Umowy w sprawie win i napojów spirytusowych, uprzednio załączone do układu o stowarzyszeniu 3 , zostają włączone do zaawansowanej umowy ramowej.

 Spójność z innymi politykami Unii

Zaawansowana umowa ramowa jest w pełni zgodna z polityką Unii Europejskiej i nie będzie wymagała od niej wprowadzenia zmian w unijnych przepisach ustawowych, wykonawczych ani normach w żadnym z obszarów objętych regulacją, np. przepisach technicznych i normach produktów, przepisach sanitarnych lub fitosanitarnych, rozporządzeniach dotyczących żywności i bezpieczeństwa, normach bezpieczeństwa i higieny, przepisach regulujących GMO, ochronę środowiska lub ochronę konsumentów.

Wdrożenie zaawansowanej umowy ramowej pomoże UE osiągnąć cele Zielonego Ładu, przyspieszy sprawiedliwą i sprzyjającą włączeniu społecznemu transformację ekologiczną i cyfrową, przyczyniając się przy tym do wdrażania strategii Global Gateway, ponieważ umowa ta zawiera rozdział dotyczący handlu i zrównoważonego rozwoju, który łączy ją z ogólnymi celami UE w zakresie zrównoważonego rozwoju i szczegółowymi celami w dziedzinie pracy, środowiska i zmiany klimatu.

Ponadto do zaawansowanej umowy ramowej i umowy przejściowej w sprawie handlu dołączone są wspólne oświadczenia w sprawie postanowień dotyczących handlu i zrównoważonego rozwoju, które przewidują, że po wejściu w życie umowy przejściowej w sprawie handlu Strony rozpoczną formalny proces przeglądu jej aspektów związanych z handlem i zrównoważonym rozwojem w celu rozważenia włączenia, w stosownych przypadkach, dodatkowych postanowień, które zostaną uznane za istotne przez którąkolwiek ze Stron w tym czasie, np. z uwagi na zachodzące zmiany w polityce wewnętrznej lub najnowszej praktyce w zakresie umów międzynarodowych. Takie dodatkowe postanowienia mogą odnosić się w szczególności do dalszego wzmocnienia mechanizmu egzekwowania przewidzianego w rozdziale dotyczącym handlu i zrównoważonego rozwoju, w tym możliwości zastosowania etapu sprawdzania zgodności z postanowieniami, a w ostateczności zastosowania odpowiednich środków zaradczych. Bez uszczerbku dla wyników przeglądu Strony rozważą również możliwość włączenia w przyszłości porozumienia klimatycznego z Paryża jako istotnego elementu umów.

Ponadto zaawansowana umowa ramowa w pełni chroni usługi publiczne i gwarantuje, że prawo rządów do wprowadzania regulacji w interesie publicznym jest w pełni zachowane na mocy zaawansowanej umowy ramowej i stanowi główną zasadę leżącą u jej podstaw.

Współpraca w zakresie badań naukowych i innowacji jest zgodna z Umową w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Republiką Chile, którą podpisano we wrześniu 2002 r. i która weszła w życie w styczniu 2007 r.

2.PODSTAWA PRAWNA, POMOCNICZOŚĆ I PROPORCJONALNOŚĆ

Podstawa prawna

Materialna podstawa prawna

Materialna podstawa prawna decyzji przyjętej na podstawie art. 218 ust. 6 TFUE zależy przede wszystkim od celu i treści Umowy. Zgodnie z orzecznictwem, w przypadku gdy analiza unijnego środka wykaże, że wyznaczono mu dwa cele lub ma on dwa elementy składowe, i jeden z tych celów lub elementów składowych można zidentyfikować jako główny lub dominujący, podczas gdy drugi jest jedynie pomocniczy, wówczas ten akt prawny należy wydać na jednej podstawie prawnej, tj. na tej podstawie, która jest właściwa z racji głównego lub dominującego celu lub elementu składowego.

W wyjątkowych przypadkach natomiast, jeżeli zostanie ustalone, że dany środek zmierza jednocześnie do osiągnięcia kilku celów lub ma kilka elementów składowych związanych w sposób nierozłączny, z których to celów lub elementów żaden nie ma charakteru pomocniczego w stosunku do pozostałych, w taki sposób, że znajdują zastosowanie różne postanowienia traktatów, środek taki należy wyjątkowo wydać na różnych, odpowiednich podstawach prawnych (w tym kontekście zob. wyroki: z dnia 10 stycznia 2006 r., Komisja/Parlament i Rada, C-178/03, EU:C:2006:4, pkt 42 i 43; z dnia 11 czerwca 2014 r., Komisja/Rada, C-377/12, EU:C:2014:1903, pkt 34; z dnia 14 czerwca 2016 r., Parlament/Rada, C-263/14, EU:C:2016:435, pkt 44; z dnia 4 września 2018 r., Komisja/Rada (Kazachstan), C-244/17, ECLI:EU:C:2018:662, pkt 40).

W tym konkretnym przypadku zaawansowana umowa ramowa zmierza do osiągnięcia dwóch głównych celów i ma dwa główne elementy składowe, które wchodzą w zakres wspólnej polityki handlowej, polityki transportowej oraz współpracy gospodarczej, finansowej i technicznej z państwami trzecimi. Podstawą prawną proponowanej decyzji powinny zatem być art. 91, art. 100 ust. 2, art. 207 i 212 4 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE).

Proceduralna podstawa prawna

W art. 218 ust. 6 lit. a) pkt (iii) TFUE przewidziano, że w przypadku gdy umowa tworzy specyficzne ramy instytucjonalne przez organizację procedur współpracy, Rada przyjmuje decyzję w sprawie zawarcia umowy po uzyskaniu zgody Parlamentu Europejskiego.

W art. 218 ust. 8 TFUE przewidziano, że Rada stanowi większością kwalifikowaną, z wyjątkiem okoliczności wymienionych w art. 218 ust. 8 akapit drugi TFUE, w których Rada stanowi jednomyślnie. Biorąc pod uwagę fakt, że główne elementy składowe przedmiotowej Umowy to polityka handlowa, transport i współpraca gospodarcza, finansowa i techniczna z państwami trzecimi, zasadą głosowania w tym konkretnym przypadku jest zatem większość kwalifikowana.

Pomocniczość (w przypadku kompetencji niewyłącznych)

13 listopada 2017 r. Rada przyjęła decyzję upoważniającą Komisję Europejską i wysokiego przedstawiciela Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa do rozpoczęcia rokowań w sprawie zmodernizowanej umowy z Chile, która zastąpi układ o stowarzyszeniu.

Te części zaawansowanej umowy ramowej, które wchodzą w zakres kompetencji UE dzielonych z państwami członkowskimi, obejmują obszary polityki i elementy, które wpisują się w działania zewnętrzne prowadzone na szczeblu Unii. W obszarach polityki, w których działania regulacyjne podjęto na poziomie Unii, zewnętrzne wykonywanie przez Unię objętych nimi kompetencji jest nieuniknione (art. 3 ust. 2 TFUE). Ponadto, aby osiągnąć znaczącą współpracę i uzyskać silniejszą pozycję negocjacyjną wobec Chile, uznano, że działania na szczeblu Unii są bardziej pożądane niż działania na poziomie poszczególnych państw członkowskich. Dlatego też działania na szczeblu Unii uznano za skuteczniejsze niż działania na szczeblu krajowym.

Proporcjonalność

Niniejsza inicjatywa służy bezpośrednio realizacji celu Unii w zakresie działań zewnętrznych i przyczynia się do realizacji priorytetu politycznego „Silniejsza pozycja UE na arenie międzynarodowej”. Jest ona zgodna z kierunkami globalnej strategii na rzecz polityki zagranicznej i bezpieczeństwa Unii Europejskiej, które zakładają, że aby zrealizować priorytety działań zewnętrznych UE, należy współdziałać z innymi państwami i w sposób odpowiedzialny zreorganizować partnerstwa zewnętrzne. Niniejsza inicjatywa przyczynia się do realizacji celów UE w zakresie handlu oraz współpracy gospodarczej i technicznej z państwami trzecimi.

Rokowania dotyczące zaawansowanej umowy ramowej z Chile prowadzono zgodnie z wytycznymi negocjacyjnymi określonymi przez Radę. Wynik rokowań nie wykracza poza to, co jest konieczne do osiągnięcia celów polityki określonych w wytycznych negocjacyjnych.

Wybór instrumentu

Niniejszy wniosek jest zgodny z art. 218 ust. 6 lit. a) TFUE, w którym przewidziano przyjęcie przez Radę decyzji w sprawie zawarcia umowy międzynarodowej po uzyskaniu zgody Parlamentu Europejskiego. Nie istnieje żaden inny instrument prawny, który mógłby posłużyć do osiągnięcia celu wyrażonego w niniejszym wniosku.

3.WYNIKI OCEN EX POST, KONSULTACJI Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI I OCEN SKUTKÓW

Oceny ex post/oceny adekwatności obowiązującego prawodawstwa

„Ocena wpływu gospodarczego filaru handlowego układu o stowarzyszeniu UE-Chile” została zlecona przez Komisję i ukończona w marcu 2012 r. „Analiza ex ante możliwej modernizacji układu o stowarzyszeniu UE-Chile”, w której przeanalizowano różne warianty takiej modernizacji, została zlecona przez Komisję i ukończona w lutym 2017 r.

Oceny te wykazały, że chociaż zakres ówczesnego filaru handlowego był kompleksowy, możliwa była dalsza poprawa zasad i zapewnienie większego dostępu do rynku. Stwierdzono w nich również, że konieczna jest aktualizacja układu o stowarzyszeniu w celu uwzględnienia ewolucji globalnego krajobrazu handlowego.

Komisja zleciła ponadto „Ocenę wpływu na zrównoważony rozwój wspierającą negocjacje w sprawie modernizacji części handlowej układu o stowarzyszeniu z Chile”, która została ukończona w maju 2019 r.

Konsultacje z zainteresowanymi stronami

Wykonawcy zleconych badań zewnętrznych zorganizowali liczne konsultacje i działania informacyjne obejmujące: specjalne strony internetowe z dokumentami i działaniami związanymi z badaniami, ankiety internetowe dla zainteresowanych stron oraz indywidualne wywiady.

W kontekście oceny skutków DG ds. Handlu przeprowadziła konsultacje na temat modernizacji z zainteresowanymi stronami, w tym przedsiębiorstwami, podmiotami społeczeństwa obywatelskiego, organizacjami pozarządowymi, związkami zawodowymi, a także stowarzyszeniami handlowymi, izbami handlowymi i innymi podmiotami prywatnymi. Konsultacje z zainteresowanymi stronami obejmowały różne działania konsultacyjne, w tym otwarte publiczne konsultacje internetowe.

Wspomniane badania zewnętrzne oraz konsultacje przeprowadzone w kontekście ich przygotowania dostarczyły Komisji informacji, które okazały się bardzo cenne podczas negocjowania zaawansowanej umowy ramowej.

W trakcie rokowań organizowano również spotkania mające na celu zapoznanie organizacji społeczeństwa obywatelskiego ze stanem negocjacji oraz wymianę poglądów na temat modernizacji.

Rokowania prowadzono w porozumieniu z Grupą Roboczą Rady ds. Ameryki Łacińskiej i Karaibów w sprawie aspektów Umowy dotyczących polityki i współpracy oraz w sprawie jej aspektów handlowych – w porozumieniu z Komitetem ds. Polityki Handlowej, jako specjalnym komitetem wyznaczonym przez Radę zgodnie z art. 218 ust. 4 TFUE. Parlament Europejski i Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny były również regularnie informowane za pośrednictwem Komisji Handlu Międzynarodowego (INTA), w szczególności jej grupy monitorującej ds. Chile, oraz Komisji Spraw Zagranicznych. Teksty stopniowo przygotowywane podczas rokowań na bieżąco przedstawiano obu instytucjom.

Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy eksperckiej

„Ocena ex post wdrożenia umowy o wolnym handlu między UE a Chile” została przeprowadzona przez zewnętrznego wykonawcę „ITAQA SARL”.

„Analiza ex ante możliwej modernizacji układu o stowarzyszeniu UE-Chile” została przeprowadzona przez zewnętrznego wykonawcę „Ecorys-Case”.

„Ocena wpływu na zrównoważony rozwój wspierająca negocjacje w sprawie modernizacji filaru handlowego układu o stowarzyszeniu z Chile” została przeprowadzona przez zewnętrznego wykonawcę „BKP Development Research & Consulting” 5 .

 Ocena skutków

Wniosek został poparty oceną skutków opublikowaną w maju 2017 r. 6 , która uzyskała pozytywną opinię (SWD/2017/0173 final).

W ocenie skutków stwierdzono, że kompleksowe negocjacje przyniosłyby pozytywne korzyści zarówno UE, jak i Chile. Korzyści te obejmowały wzrost PKB, poprawę opieki społecznej, wzrost eksportu, zatrudnienia, płac (zarówno w przypadku słabiej, jak i lepiej wykwalifikowanych pracowników), wzrost konkurencyjności i poprawę pozycji zarówno UE, jak i Chile względem innych konkurentów światowych. Włączenie przepisów dotyczących zrównoważonego rozwoju miałoby również pozytywny wpływ na propagowanie i poszanowanie praw człowieka, a także skuteczne wdrażanie podstawowych norm pracy Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP).

Ponadto ocena wpływu na zrównoważony rozwój (SIA) przeprowadzona podczas negocjacji zapewnia kompleksową ocenę potencjalnych skutków gospodarczych, społecznych i środowiskowych zwiększonej liberalizacji handlu w ramach zaawansowanej umowy ramowej w UE i Chile. W ocenie wpływu na zrównoważony rozwój przeanalizowano również potencjalny wpływ modernizacji na prawa człowieka oraz na sektory produkcji, rolnictwa i usług.

UE i Chile osiągnęły ambitne porozumienie zgodne z najnowszymi umowami handlowymi, takimi jak CETA, umowy z Japonią i Nową Zelandią. Umowa otworzy nowe możliwości dla handlu i inwestycji na obu rynkach oraz wesprze zatrudnienie w UE.

Zaawansowana umowa ramowa spowoduje m.in. zniesienie większości ceł, rozszerzenie dostępu do umów w sprawie zamówień publicznych, otwarcie rynków usług, stworzenie przewidywalnych warunków dla inwestorów oraz pomoże zapobiegać nielegalnemu kopiowaniu innowacji i tradycyjnych produktów UE. Zaawansowana umowa ramowa zawiera także wszelkie gwarancje, że korzyści gospodarcze nie będą osiągane kosztem praw podstawowych, norm społecznych, prawa rządów do wprowadzania regulacji, ochrony środowiska lub zdrowia i bezpieczeństwa konsumentów.

Sprawność regulacyjna i uproszczenie

Zaawansowana umowa ramowa nie jest przedmiotem procedur programu REFIT. Zawiera ona jednak ramy dla uproszczonych procedur handlowych i inwestycyjnych, zmniejszonych kosztów związanych z eksportem i inwestycjami, a tym samym zwiększy możliwości handlowe i inwestycyjne dla małych i średnich przedsiębiorstw. Wśród spodziewanych korzyści wymienić należy: większą przejrzystość, mniej uciążliwe przepisy techniczne, wymagania w zakresie zgodności, procedury celne i reguły pochodzenia, lepszą ochronę praw własności intelektualnej i oznaczeń geograficznych, ochronę inwestycji oraz lepszy dostęp do procedur udzielania zamówień; umowa zawiera także specjalny rozdział, który ma umożliwić MŚP uzyskanie jak największych korzyści z umowy.

Prawa podstawowe

Wniosek nie ma wpływu na ochronę praw podstawowych w Unii.

4.WPŁYW NA BUDŻET

Wskutek liberalizacji ceł część handlowa zmodernizowanej umowy będzie mieć nieznaczny negatywny wpływ na budżet UE w postaci niepobranych należności celnych. Oczekiwany jest jednak pośredni pozytywny wpływ w związku ze wzrostem zasobów związanych z podatkiem od wartości dodanej i dochodem narodowym brutto.

5.ELEMENTY FAKULTATYWNE

Plany wdrożenia i monitorowanie, ocena i sprawozdania

Zaawansowana umowa ramowa obejmuje postanowienia instytucjonalne, na mocy których ustanawia się wspólne organy mające stale monitorować wprowadzanie w życie, funkcjonowanie i wpływ tej umowy.

Struktura instytucjonalna składa się ze Wspólnej Rady i Wspólnego Komitetu oraz Podkomitetu ds. Rozwoju i Współpracy Międzynarodowej, ustanowionych na mocy Umowy. Wspólna Rada lub Wspólny Komitet mogą powoływać dalsze podkomitety lub inne organy w celu realizacji określonych zadań lub zagadnień. Wspólny Komitet będzie wspierał Wspólną Radę w pełnieniu jej funkcji i będzie nadzorował pracę wszystkich podkomitetów i innych organów ustanowionych na mocy zaawansowanej umowy ramowej.

Postanowienia instytucjonalne tej części zaawansowanej umowy ramowej, która dotyczy handlu i inwestycji, określają szczegółowe funkcje i zadania Wspólnej Rady i Wspólnego Komitetu, które będą stale monitorować wdrażanie i stosowanie zaawansowanej umowy ramowej. Podczas omawiania kwestii handlowych i inwestycyjnych Wspólna Rada i Wspólny Komitet będą spotykać się w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.

Dokumenty wyjaśniające (w przypadku dyrektyw)

Nie dotyczy.

Szczegółowe objaśnienia poszczególnych przepisów wniosku

W zaawansowanej umowie ramowej poszerzono zakres obecnych dwustronnych ram i dostosowano je do nowych globalnych wyzwań politycznych i gospodarczych, do nowej rzeczywistości partnerstwa UE-Chile oraz do poziomu ambicji przyjętego w niedawno zawartych umowach oraz rokowaniach prowadzonych przez UE i Chile.

Zaawansowana umowa ramowa tworzy spójne, kompleksowe, aktualne i prawnie wiążące ramy dla stosunków UE z Chile. W ramach tej umowy strony zobowiązują się do ustanowienia zacieśnionego partnerstwa, wzmocnienia dialogu politycznego oraz pogłębienia i usprawnienia współpracy w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Jednocześnie zaawansowana umowa ramowa będzie wspierać handel i inwestycje, które przyczynią się do rozszerzenia i dywersyfikacji stosunków gospodarczych i handlowych.

Zaawansowana umowa ramowa obejmuje również mechanizm konsultacji ze społeczeństwem obywatelskim rozszerzony na całą Umowę, tak aby umożliwić społeczeństwu obywatelskiemu po obu stronach wypowiedzenie się na temat wszystkich postanowień Umowy.

Zaawansowana umowa ramowa dzieli się na cztery części. Cele i ogólne zasady Umowy przedstawiono w części I (Ogólne zasady i cele). Poszanowanie zasad demokracji, praw człowieka i podstawowych wolności oraz zasady praworządności, a także klauzula o nierozprzestrzenianiu broni masowego rażenia stanowią zasadnicze elementy Umowy.

W części II (Dialog polityczny i współpraca) UE i Chile zobowiązują się do pogłębienia dialogu i współpracy w następujących obszarach:

·dialog polityczny, polityka zagraniczna, pokój międzynarodowy i bezpieczeństwo międzynarodowe, sprawowanie rządów i prawa człowieka;

·sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo;

·zrównoważony rozwój;

·partnerstwo gospodarcze, społeczne i kulturalne;

·inne obszary (obszary polityki makroekonomicznej, sprawy podatkowe, polityka konsumencka, zdrowie publiczne, sport i aktywność fizyczna);

·modernizacja państwa i usług publicznych, decentralizacja, polityka regionalna i współpraca międzyinstytucjonalna.

Nacisk położono na szeroki zakres kluczowych kwestii, w tym ochronę środowiska, zmianę klimatu, zrównoważoną energię, zarządzanie oceanami, praworządność, prawa człowieka i prawa kobiet, odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej, prawa pracownicze i ograniczanie ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi. Postanowienia części II umożliwią bardziej skoordynowane i wspólne działania w nowych obszarach, takich jak zdrowie publiczne, modernizacja państwa, zarządzanie przepływami migracyjnymi, nierozprzestrzenianie broni masowego rażenia, pranie pieniędzy lub finansowanie terroryzmu i cyberprzestępczości.

Przełoży się to na silniejsze partnerstwo na poziomie globalnym, np. w odniesieniu do agendy 2030, działań przeciwko zmianie klimatu, zarządzania oceanami oraz w kwestiach globalnych rządów demokratycznych i praw człowieka, międzynarodowej migracji oraz międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.

Część II zawiera również postanowienia mające na celu pogłębienie dialogu i współpracy w kwestiach antykorupcyjnych. Umowa obejmuje protokół, który zawiera postanowienia dotyczące zwalczania i zapobiegania korupcji w handlu i inwestycjach.

Celem postanowień tego protokołu jest zapobieganie korupcji w handlu i inwestycjach za pomocą różnych środków, w szczególności poprzez propagowanie uczciwości w sektorze prywatnym i publicznym, wzmocnienie kontroli wewnętrznych, audytów zewnętrznych i sprawozdawczości finansowej, a także wzmożenie walki z korupcją prowadzonej już w ramach konwencji międzynarodowych, w szczególności Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji (UNCAC).

W tym względzie strony potwierdzają swoje zobowiązanie do uznania korupcji za przestępstwo w przypadku urzędników państwowych oraz do rozważenia uznania korupcji za przestępstwo w przypadku przedsiębiorstw. Obie strony zgodziły się na ustanowienie pewnych reguł w celu zwalczania prania pieniędzy.

Protokół promuje również aktywny udział społeczeństwa obywatelskiego w zapobieganiu i zwalczaniu korupcji. Przewiduje on również mechanizm konsultacji w przypadku braku zgody co do interpretacji lub wdrożenia przepisów antykorupcyjnych.

W części III (Handel i sprawy związane z handlem) głównym celem politycznym realizowanym przez UE i Chile jest dostosowanie układu o stowarzyszeniu do nowych realiów i ustanowienie nowych ram dla dwustronnych stosunków handlowych i inwestycyjnych zgodnie z najnowszą generacją umów handlowych zawartych lub negocjowanych odpowiednio przez Chile lub UE.

Zgodnie z celami określonymi w wytycznych negocjacyjnych, część III zaawansowanej umowy ramowej będzie oferować:

·lepszy dostęp do rynku dla wywozu produktów rolnych i rybołówstwa oraz udoskonalone przepisy;

·uproszczone reguły pochodzenia;

·zmodernizowane i uproszczone procedury graniczne;

·zapewnienie sprawiedliwych warunków dla prowadzenia handlu i działalności gospodarczej;

·zapewnienie zrównoważonego rozwoju;

·skoncentrowanie się na potrzebach mniejszych przedsiębiorstw;

·możliwości dla usługodawców i zasady handlu cyfrowego;

·wspieranie inwestycji;

·dostęp do chilijskich zamówień publicznych;

·zapewnienie lepszej ochrony innowacji i produktów pracy twórczej;

·zapewnienie bezpiecznego i zrównoważonego handlu produktami rolno-spożywczymi;

·zapewnienie, aby przepisy techniczne, normy i procedury oceny zgodności były niedyskryminujące i nie tworzyły niepotrzebnych przeszkód w handlu;

·przejrzystość i dobre praktyki regulacyjne;

·nowoczesne procedury rozstrzygania sporów.

Część IV (Ogólne ramy instytucjonalne) zawiera postanowienia ogólne, instytucjonalne i końcowe. Umowa ustanawia ramy instytucjonalne składające się ze Wspólnej Rady, Wspólnego Komitetu oraz szeregu podkomitetów. Określa struktury umożliwiające prowadzenie dialogu ze społeczeństwem obywatelskim. Wprowadza procedurę postępowania w przypadku niewywiązania się przez stronę z zobowiązań wynikających z Umowy.

Umowa przewiduje możliwość tymczasowego jej stosowania w całości lub w części. Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony i zastępuje układ o stowarzyszeniu oraz umowę przejściową w sprawie handlu.

2023/0260 (NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 91 ust. 1, art. 100 ust. 2, art. 207 i 212 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a),

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego 7 ,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)Zgodnie z decyzją Rady nr [XX] 8 w dniu [XX XXX 2023 r.] podpisano Zaawansowaną umowę ramową między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony („Umowa”), z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie. W tym samym dniu Unia Europejska i Chile zatwierdziły także Wspólne oświadczenie w sprawie postanowień dotyczących handlu i zrównoważonego rozwoju zawartych w Zaawansowanej umowie ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony („wspólne oświadczenie”).

(2)Umowę oraz wspólne oświadczenie należy zatwierdzić w imieniu Unii,

(3)Zgodnie z art. 218 ust. 7 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej należy upoważnić Komisję do zatwierdzenia w imieniu Unii stanowiska, jakie należy zająć w odniesieniu do pewnych zmian w Umowie, które mają zostać przyjęte w drodze procedury uproszczonej na podstawie art. 28.20 i art. 41.7 ust. 14 Umowy oraz przez organ utworzony na mocy Umowy na podstawie art. 32.34 i art. 8.5 ust. 1 lit. a) pkt (x) Umowy.

(4)Zgodnie z art. 41.10 Umowa nie przyznaje w Unii praw osobom ani nie nakłada na osoby obowiązków innych niż prawa i obowiązki powstałe między Stronami na mocy prawa międzynarodowego publicznego,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

1. Niniejszym zatwierdza się Umowę w imieniu Unii.

2. Niniejszym zatwierdza się wspólne oświadczenie w imieniu Unii.

3. Teksty Umowy i wspólnego oświadczenia są dołączone do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Do celów art. 28.20 Umowy zmiany lub poprawki do załącznika 28-A i 28-B do Umowy zatwierdza Komisja w imieniu Unii.

Artykuł 3

Do celów art. 32.34 i art. 8.5 ust. 1 lit. a) pkt (x) Umowy zmiana załącznika 32-C do Umowy jest zatwierdzana przez Komisję w imieniu Unii.

Artykuł 4

Do celów art. 41.7 ust. 14 Umowy zmiana dodatków do Umowy w sprawie handlu winem, zawartej w załączniku V do Układu o stowarzyszeniu podpisanego przez Wspólnoty Europejskie i ich państwa członkowskie, z jednej strony, i Republikę Chile, z drugiej strony, w dniu 18 listopada 2002 r. („Układ o stowarzyszeniu”) i włączonej do Umowy, jest zatwierdzana przez Komisję w imieniu Unii.

Do celów art. 41.7 ust. 14 Umowy zmiana dodatków do Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi, zawartej w załączniku VI do Układu o stowarzyszeniu i włączonej do Umowy, jest zatwierdzana przez Komisję w imieniu Unii.

Artykuł 5

Komisja zostaje niniejszym upoważniona do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do dokonania powiadomienia, o którym mowa w rozdziale 41 art. 41.5 ust. 1 Umowy, w imieniu Unii w celu poinformowania o wyrażeniu przez Unię zgody na związanie się Umową.

Artykuł 6

Niniejsza decyzja wchodzi w życie w [...] dniu jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

   W imieniu Rady

   Przewodniczący

(1)    Dz.U. L 26 z 31.1.2003.
(2)    JOIN/2017/019 final.
(3)    Umowy zmieniono w latach 2005, 2006, 2009 i ostatnio w 2022 r. (Dz.U. C 287 z 28.7.2022, s. 19).
(4)    Chile nie jest odbiorcą oficjalnej pomocy rozwojowej zgodnie z kryteriami określonymi przez Komitet Pomocy Rozwojowej OECD na lata 2022 i 2023.
(5)     https://policy.trade.ec.europa.eu/analysis-and-assessment/sustainability-impact-assessments_en#chile
(6)     https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX:52017SC0173
(7)    Dz.U. C z , s. .
(8)    [Wstawić odesłanie.]
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY 

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


ZAAWANSOWANA UMOWA RAMOWA
MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI,
 
Z JEDNEJ STRONY, 
A REPUBLIKĄ CHILE, 
Z DRUGIEJ STRONY



PREAMBUŁA

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA CHORWACJI,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,



REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

WĘGRY,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej „państwami członkowskimi”,

oraz



UNIA EUROPEJSKA,

   z jednej strony,

oraz

REPUBLIKA CHILE, zwana dalej „Chile”,

   z drugiej strony,

zwane dalej łącznie „Stronami”,

UWZGLĘDNIAJĄC silne więzi kulturowe, polityczne, gospodarcze i współpracę, które je jednoczą,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praw człowieka i podstawowych wolności, praworządności i dobrych rządów, oraz do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju i przeciwdziałania zmianie klimatu, które stanowią podstawę ich partnerstwa i współpracy,

PODZIELAJĄC pogląd, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia, zarówno do państw, jak i do podmiotów niepaństwowych, stanowi jedno z największych zagrożeń dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego,

MAJĄC W PAMIĘCI znaczący wkład we wzmocnienie tych więzi wniesiony przez Układ ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, podpisany w Brukseli w dniu 18 listopada 2002 r.,



PODKREŚLAJĄC wszechstronny charakter swoich stosunków i znaczenie zapewnienia spójnych ram na rzecz dalszego ich wspierania,

UWZGLĘDNIAJĄC wspólne zobowiązanie do zmodernizowania istniejącego układu o stowarzyszeniu w celu odzwierciedlenia nowych realiów politycznych i gospodarczych oraz rozwoju ich partnerstwa,

UZNAJĄC znaczenie silnego i skutecznego systemu wielostronnego opartego na prawie międzynarodowym dla utrzymania pokoju, zapobiegania konfliktom i umocnienia bezpieczeństwa międzynarodowego oraz dla pokonywania wspólnych wyzwań,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do zacieśnienia współpracy w kwestiach dwustronnych, regionalnych i globalnych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz do wykorzystania wszystkich dostępnych narzędzi na rzecz promowania działań mających na celu rozwój aktywnej i wzajemnej współpracy międzynarodowej,

PRZYJMUJĄC z zadowoleniem przyjęcie i wzywając do wdrożenia ram z Sendai dotyczących ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych w latach 2015–2030, przyjętych na trzeciej Światowej Konferencji ONZ w Sendai w dniu 18 marca 2015 r., programu działań z Addis Abeby przyjętego na trzeciej Międzynarodowej Konferencji w sprawie Finansowania Rozwoju, przyjętego w Addis Abebie w dniach 13–16 lipca 2015 r., rezolucji 70/1 przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne ONZ w dniu 25 września 2015 r., zawierającej dokument końcowy „Przekształcamy nasz świat: Agenda na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030 i 17 celów zrównoważonego rozwoju” („Agenda 2030”), porozumienia paryskiego w ramach Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu zawartego w Paryżu w dniu 12 grudnia 2015 r. („porozumienie paryskie”), Nowej agendy miejskiej, przyjętej na Konferencji ONZ dotyczącej mieszkalnictwa i zrównoważonego rozwoju obszarów miejskich (Habitat III) w Quito w dniu 20 października 2016 r. („Nowa agenda miejska”) oraz zobowiązań podjętych podczas Światowego Szczytu Humanitarnego w Stambule w dniach 23–24 maja 2016 r.



POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do promowania zrównoważonego rozwoju w wymiarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym, zobowiązania do rozwoju handlu międzynarodowego w taki sposób, aby przyczyniał się on do zrównoważonego rozwoju w tych trzech wymiarach, które uznaje się za silnie ze sobą powiązane i wzajemnie się umacniające, oraz swoje zobowiązanie do propagowania osiągnięcia celów Agendy 2030,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązania do rozszerzenia i zróżnicowania stosunków handlowych zgodnie z Porozumieniem z Marrakeszu ustanawiającym Światową Organizację Handlu zawartym w Marrakeszu w dniu 15 kwietnia 1994 r. oraz szczegółowymi celami i postanowieniami określonymi w części III niniejszej Umowy,

PRAGNĄC wzmocnić wzajemne stosunki gospodarcze, w szczególności stosunki handlowe i inwestycyjne, dzięki wzmocnieniu i poprawie dostępu do rynku oraz przyczynianiu się do wzrostu gospodarczego, mając jednocześnie na uwadze potrzebę podnoszenia świadomości na temat gospodarczych i społecznych skutków szkód w środowisku naturalnym, niezrównoważonych modeli produkcji i konsumpcji oraz związanego z nimi wpływu na dobrostan człowieka,

PRZEKONANE, że niniejsza Umowa stworzy klimat sprzyjający rozwojowi zrównoważonych stosunków gospodarczych między nimi, szczególnie w zakresie handlu i inwestycji, które są sektorami mającymi zasadnicze znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego oraz dla innowacji i modernizacji technologicznej,



UZNAJĄC, że postanowienia niniejszej Umowy chronią inwestycje i inwestorów oraz mają pobudzić wzajemnie korzystną działalność gospodarczą, nie naruszając przy tym prawa Stron do wprowadzania regulacji w interesie publicznym na swoim terytorium,

UZNAJĄC ścisły związek między innowacjami a handlem, a także znaczenie innowacji dla wzrostu gospodarczego i rozwoju społecznego oraz potwierdzając swoje zainteresowanie zapewnieniem wyższego poziomu współpracy w zakresie innowacji, badań, nauki, technologii, transportu i innych powiązanych obszarów, a także wspierając udział sektorów publicznych i prywatnych,

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do zacieśnienia współpracy w dziedzinach sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa,

UZNAJĄC wzajemne korzyści płynące ze ściślejszej współpracy w obszarach edukacji, sprawach dotyczących środowiska, kultury, badań naukowych i innowacji, zatrudnienia i spraw społecznych, zdrowia oraz w innych obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,

WYRAŻAJĄC swoje zaangażowanie w dalsze wzmacnianie swoich stosunków dzięki nowym umowom o współpracy, a także swoje zdecydowanie, by taka współpraca była prowadzona z korzyścią dla państw trzecich, jak przewidziano w protokole ustaleń dotyczącym współpracy międzynarodowej podpisanym przez Strony w 2015 r., oraz stałemu udziałowi Chile w programach regionalnych Unii Europejskiej,



PAMIĘTAJĄC o znaczeniu poszczególnych porozumień podpisanych przez Unię Europejską i Chile, sprzyjających dialogowi politycznemu i współpracy we wszystkich sektorowych obszarach stosunków między Stronami oraz zwiększających handel i inwestycje,

STWIERDZAJĄC, że w przypadku gdy Strony postanowią zawrzeć, w ramach niniejszej Umowy, umowy szczegółowe dotyczące przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, które mogą zostać zawarte przez Unię Europejską na mocy części trzeciej tytuł V Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej („TFUE”), postanowienia takich przyszłych umów szczegółowych nie będą wiążące dla Irlandii, chyba że Unia wraz z Irlandią, odnośnie do jej poprzednich stosunków dwustronnych, zawiadomi Chile, że Irlandia została związana takimi przyszłymi umowami szczegółowymi jako część Unii Europejskiej zgodnie z protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej („TUE”) i TFUE. Podobnie wszelkie późniejsze środki wewnętrzne Unii Europejskiej, które wprowadza się zgodnie z częścią trzecią tytuł V TFUE w celu wykonania niniejszej Umowy, nie byłyby wiążące dla Irlandii, chyba że Irlandia zgłosi chęć uczestniczenia w takich środkach lub ich wprowadzenia zgodnie z protokołem nr 21. Odnotowując również, że takie przyszłe umowy szczegółowe lub takie późniejsze środki wewnętrzne Unii Europejskiej wchodziłyby w zakres protokołu nr 22 w sprawie stanowiska Danii załączonego do TUE i TFUE,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:



CZĘŚĆ I

ZASADY I CELE OGÓLNE

ROZDZIAŁ 1

ZASADY I CELE OGÓLNE

ARTYKUŁ 1.1

Cele niniejszej Umowy

Cele niniejszej Umowy obejmują:

a)    potwierdzenie związku między Stronami opartego na zacieśnionym partnerstwie, wzmocnionym dialogu politycznym oraz pogłębionej współpracy w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, między innymi innowacji we wszystkich stosownych obszarach;

b)    wspieranie wzrostu wymiany handlowej i inwestycji między Stronami dzięki rozszerzeniu i zróżnicowaniu ich stosunków handlowych, co powinno przyczynić się do wyższego wzrostu gospodarczego oraz poprawy jakości życia; oraz



c)    zacieśnienie obecnej współpracy między Stronami, w tym współpracy międzynarodowej na rzecz zrównoważonego rozwoju oraz wspieranie wspólnych prac w celu przyczynienia się do wdrożenia Agendy 2030.

ARTYKUŁ 1.2

Ogólne zasady

1.    Strony potwierdzają swoje zdecydowane poparcie dla zasad określonych w Karcie Narodów Zjednoczonych.

2.    Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka oraz podstawowych wolności określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka, przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne ONZ w dniu 10 grudnia 1948 r., i innych międzynarodowych aktach prawnych dotyczących praw człowieka, których Strony są stronami, a także poszanowanie zasady praworządności i dobrych rządów, które leżą u podstaw polityki wewnętrznej i międzynarodowej Stron, stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.

3.    Strony podzielają pogląd, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia bez względu na to, czy jest to działalność państw, czy podmiotów niepaństwowych, stanowi poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym.

4.    Strony potwierdzają zobowiązanie do dalszego wspierania zrównoważonego rozwoju we wszystkich jego aspektach i przyczyniania się tym samym do realizacji celów zrównoważonego rozwoju uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym, w tym do współpracy w celu sprostania globalnym wyzwaniom środowiskowym.



5.    Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do propagowania równości płci i wzmocnienia pozycji kobiet i dziewcząt.

6.    Strony potwierdzają swoje poparcie dla Deklaracji Organizacji Narodów Zjednoczonych o prawach ludności rdzennej przyjętej w dniu 13 września 2007 r. oraz swoje zobowiązania do poszanowania różnorodności kulturowej oraz ochrony praw ludności rdzennej.

7.    Strony wprowadzają w życie niniejszą Umowę w oparciu o wspólne wartości, w tym zasady dialogu, wzajemnego poszanowania, partnerstwa na zasadach równości, multilateralizmu, konsensusu oraz poszanowania prawa międzynarodowego.

ARTYKUŁ 1.3

Definicje

Do celów niniejszej Umowy:

a)    „układ o stowarzyszeniu” oznacza Układ ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, podpisany w Brukseli w dniu 18 listopada 2002 r.;

b)    „Umowa przejściowa w sprawie handlu” oznacza Umowę przejściową w sprawie handlu między Unią Europejską, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, która ma zostać zawarta;



c)    „państwo trzecie” oznacza państwo lub terytorium nieobjęte terytorialnym zakresem stosowania niniejszej Umowy, jak określono w art. 41.2; oraz

d)    „Konwencja wiedeńska o prawie traktatów” oznacza Konwencję wiedeńską o prawie traktatów, sporządzoną w Wiedniu w dniu 23 maja 1969 r.

CZĘŚĆ II

DIALOG POLITYCZNY I WSPÓŁPRACA

ROZDZIAŁ 2

DIALOG POLITYCZNY, POLITYKA ZAGRANICZNA, POKÓJ MIĘDZYNARODOWY I BEZPIECZEŃSTWO
MIĘDZYNARODOWE, SPRAWOWANIE RZĄDÓW I PRAWA CZŁOWIEKA

ARTYKUŁ 2.1

Dialog polityczny

1.    Strony zacieśniają dialog polityczny i współpracę na wszystkich szczeblach poprzez wymianę informacji i konsultacje w kwestiach dwustronnych, regionalnych, międzynarodowych i wielostronnych w celu konsolidacji ich wzmocnionego partnerstwa.



2.    Dialog polityczny służy:

a)    wspieraniu rozwoju stosunków dwustronnych i wzmacnianiu ich partnerstwa;

b)    zacieśnianiu współpracy w kwestiach dotyczących wyzwań i problemów regionalnych i globalnych;

c)    wzmocnieniu ich zdolności instytucjonalnych, w tym między innymi w zakresie modernizacji państwa, decentralizacji oraz propagowania współpracy międzyinstytucjonalnej.

3.    Dialog polityczny pomiędzy Stronami może przybierać następujące, wspólnie uzgodnione formy:

a)    konsultacje, spotkania i wizyty na szczeblu szczytu;

b)    konsultacje, spotkania i wizyty na szczeblu ministerialnym;

c)    regularne spotkania urzędników wysokiego szczebla, w tym dialog polityczny na wysokim szczeblu;

d)    dialogi sektorowe, w tym za pośrednictwem wymiany misji i ekspertów w kwestiach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania;

e)    wymiany delegacji i inne kontakty między Kongresem Narodowym Chile a Parlamentem Europejskim.



ARTYKUŁ 2.2

Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia

1.    Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia („BMR”) i środków jej przenoszenia, zarówno do państw, jak i do podmiotów niepaństwowych, stanowi jedno z największych zagrożeń dla stabilności międzynarodowej i bezpieczeństwa międzynarodowego. W związku z tym Strony postanawiają współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez pełne poszanowanie i wykonanie na poziomie krajowym istniejących obowiązków Stron w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również innych obowiązków międzynarodowych w tym zakresie. Strony zgadzają się, że niniejszy ustęp stanowi istotny element niniejszej Umowy.

2.    Strony postanawiają ponadto współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez:

a)    podejmowanie działań mających na celu, w stosownych przypadkach, podpisanie, ratyfikowanie lub przystąpienie do wszelkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełne wdrożenie;

b)    ustanowienie skutecznego systemu kontroli wywozu na poziomie krajowym, obejmującego kontrolę wywozu, jak również tranzytu towarów związanych z BMR, w tym kontrolę ostatecznego użycia technologii podwójnego zastosowania oraz skuteczne sankcje w przypadku naruszenia kontroli wywozu.



ARTYKUŁ 2.3

Prawa człowieka, praworządność i dobre rządy

1.    Strony wspierają prowadzenie regularnego, szeroko zakrojonego dialogu w zakresie praw człowieka.

2.    Strony współpracują w zakresie propagowania i ochrony praw człowieka, w tym w odniesieniu do ratyfikacji i wdrażania międzynarodowych instrumentów dotyczących praw człowieka, oraz umacniania zasad demokratycznych i praworządności, propagowania równości płci i zwalczania wszelkich form dyskryminacji ze wszelkich względów.

3.    Współpraca ta może obejmować:

a)    wspieranie opracowywania i wdrażania planów działania w zakresie praw człowieka;

b)    promowanie praw człowieka, w tym poprzez kształcenie i media;

c)    wzmocnienie krajowych i regionalnych instytucji związanych z prawami człowieka, praworządnością i dobrymi rządami;

d)    zacieśnianie współpracy z organami traktatowymi Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz w ramach procedur specjalnych Rady Praw Człowieka zgodnie z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego praw człowieka;



e)    usprawnianie koordynacji i zacieśnianie współpracy w ramach instytucji ONZ ds. praw człowieka oraz w ramach odpowiednich forów regionalnych i wielostronnych;

f)    wzmacnianie krajowych, regionalnych i zdecentralizowanych zdolności do stosowania zasad i praktyk demokratycznych, w tym propagowanie procesów wyborczych spójnych z międzynarodowymi standardami demokratycznymi;

g)    wzmacnianie dobrego, niezależnego i przejrzystego sprawowania rządów na poziomie lokalnym, krajowym, regionalnym i globalnym, propagowanie odpowiedzialności i przejrzystości instytucji oraz wspieranie uczestnictwa obywateli i zaangażowania społeczeństwa obywatelskiego;

h)    współpracę i koordynację, w stosownych przypadkach, w tym w państwach trzecich, w celu wzmocnienia zasad demokracji, praw człowieka i praworządności, które obejmują istnienie niezależnego systemu sądowego, równość wobec prawa, dostęp obywateli do skutecznej publicznej pomocy prawnej oraz prawo do rzetelnego procesu sądowego, sprawiedliwości proceduralnej i dostępu do wymiaru sprawiedliwości;

i)    wspieranie powszechności międzynarodowych traktatów dotyczących praw człowieka i zachęcanie stron trzecich do realizacji spoczywających na nich obowiązków w tym obszarze;

j)     wysiłki na rzecz zapewnienia odpowiedzialności za naruszenie i pogwałcenie praw człowieka oraz zagwarantowania ofiarom takich naruszeń i pogwałceń dostępu do środków prawnych.



ARTYKUŁ 2.4

Równość płci oraz wzmocnienie pozycji kobiet i dziewcząt

1.    Strony propagują równość płci, pełne korzystanie ze wszystkich praw człowieka przez wszystkie kobiety i dziewczęta oraz wzmocnienie ich pozycji. Uznają konieczność zapewnienia równości płci i wzmocnienia pozycji kobiet i dziewcząt jako celu samego w sobie, a także jako czynnika wspierającego demokrację, zrównoważony rozwój sprzyjający włączeniu społecznemu, pokój i bezpieczeństwo. Strony wymieniają się najlepszymi praktykami oraz badają dalsze modele współpracy i potencjalne synergie między odpowiednimi inicjatywami takimi jak strategie polityczne i programy zgodnie z międzynarodowymi normami i zobowiązaniami, takimi jak Konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji kobiet (CEDAW), przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne ONZ w dniu 18 grudnia 1979 r., ogólne zalecenia Komitetu ds. Likwidacji Dyskryminacji Kobiet, deklaracja pekińska i pekińska platforma działania przyjęte na Czwartej Światowej Konferencji w sprawie Kobiet, która odbyła się w Pekinie w dniach od 4–15 września 1995 r., program działania przyjęty na Międzynarodowej Konferencji na temat Ludności i Rozwoju, która odbyła się w Kairze w dniach 5–13 września 1994 r., oraz wynik ich konferencji przeglądowych, Agenda 2030, rezolucja Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych 1325 (2000) oraz jej następne rezolucje dotyczące kobiet, pokoju i bezpieczeństwa oraz inne umowy międzynarodowe obejmujące kwestie równości płci oraz praw człowieka kobiet i dziewcząt, których są stronami.

2.    Współpraca ta może obejmować:

a)    współpracę na rzecz osiągnięcia wszystkich celów zrównoważonego rozwoju, w szczególności celu 5 i związanych z nim zadań;



b)    wspieranie, ochronę i wdrażanie wszystkich praw człowieka wszystkich kobiet i dziewcząt; zapobieganie wszelkim formom przemocy wobec kobiet i dziewcząt, ich dyskryminacji i nękania, w sferze publicznej i prywatnej, zwalczanie i ściganie tych zachowań oraz aktywny rozwój praw człowieka kobiet i dziewcząt zgodnie z odpowiednimi ramami międzynarodowymi;

c)    aktywne propagowanie systemowego uwzględniania perspektywy płci; ożywienie dialogu i współpracy w zakresie upowszechniania równości płci oraz niedyskryminacji, dialogu społecznego, ochrony i włączenia, programu godnej pracy i polityki zatrudnienia;

d)    wspieranie opracowywania i wdrażania krajowych planów działania w zakresie rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1325 (2000), a także wdrażania agendy „Kobiety, pokój i bezpieczeństwo”, która obejmuje Rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1325 (2000) i jej późniejsze rezolucje;

e)    propagowanie udziału kobiet w życiu politycznym i ich przywództwa, jak również dostępu do edukacji o wysokiej jakości, upodmiotowienia ekonomicznego i przywództwa oraz większego udziału we wszystkich dziedzinach życia, w tym w sferze politycznej, społecznej, gospodarczej i kulturowej;

f)    wzmacnianie instytucji krajowych i regionalnych za pomocą konkretnych środków, aby zająć się kwestiami związanymi z przemocą wobec kobiet i dziewcząt oraz rozwiązać te kwestie, między innymi zapewniając zapobieganie wszelkim formom przemocy seksualnej oraz przemocy i molestowania ze względu na płeć oraz ochronę przed nimi, za pomocą mechanizmów prowadzenia postępowań i mechanizmów rozliczalności, udzielania opieki i wsparcia dla ofiar oraz propagowanie zapewniania warunków bezpieczeństwa i ochrony kobiet i dziewcząt;



g)    skuteczne zapewnianie rozwoju, poszanowania i ochrony praw człowieka kobiet i dziewcząt, przeciwdziałanie wszelkim formom dyskryminacji i przemocy wobec nich, w tym przemocy ukierunkowanej na obrończynie praw człowieka, gwarantowanie dostępu do wymiaru sprawiedliwości i podejmowanie niezbędnych kroków, aby zakończyć bezkarność;

h)    zacieśnianie współpracy z właściwymi organami ONZ i innymi organizacjami międzynarodowymi;

i)    aktywne propagowanie analizy dotyczącej płci i systematyczne włączanie perspektywy płci do wszystkich spraw związanych z pokojem i bezpieczeństwem, przy jednoczesnym zapewnieniu przywództwa kobiet i ich znaczącego udziału w procesach pokojowych, działaniach mediacyjnych, rozwiązywaniu konfliktów i budowaniu pokoju, a także misjach i operacjach cywilnych i wojskowych.

ARTYKUŁ 2.5

Bezpieczeństwo międzynarodowe i cyberprzestrzeń

Strony wzmocnią swoją współpracę oraz wymianę poglądów w dziedzinie cyberbezpieczeństwa oraz w odniesieniu do stosowania technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) w kontekście międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa, w tym w zakresie standardów, zasad odpowiedzialnego zachowania państw, przestrzegania istniejącego prawa międzynarodowego w cyberprzestrzeni, rozwoju środków budowy zaufania i budowania zdolności.



ARTYKUŁ 2.6

Zwalczanie terroryzmu

1.    Strony potwierdzają znaczenie walki z terroryzmem i współpracują w celu zapobiegania aktom terrorystycznym i ich wyeliminowania zgodnie z prawem międzynarodowym oraz swoim prawodawstwem i praworządnością. Współpraca odbywa się w szczególności:

a)    w ramach pełnego wdrożenia wszystkich istotnych rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych i Zgromadzenia Ogólnego ONZ, konwencji i instrumentów międzynarodowych;

b)    poprzez propagowanie współpracy między państwami członkowskimi ONZ w celu skutecznego wdrożenia globalnej strategii ONZ w sprawie zwalczania terroryzmu przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne ONZ 8 września 2006 r.;

c)    poprzez wymianę najlepszych praktyk w dziedzinie zapobiegania radykalizacji prowadzącej do brutalnego ekstremizmu i zwalczania terroryzmu;

d)    poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia, na podstawie prawa krajowego i międzynarodowego, oraz wspieranie, jeżeli to możliwe, regionalnych inicjatyw na rzecz współpracy organów ścigania w zwalczaniu terroryzmu, przy pełnym poszanowaniu praw człowieka, prawa do prywatności i praworządności.



ARTYKUŁ 2.7

Bezpieczeństwo obywateli

1.    Strony współpracują w obszarze bezpieczeństwa obywateli. Uznają, że bezpieczeństwo obywateli wykracza poza granice krajowe i regionalne oraz wymaga szerszego dialogu i współpracy, zarówno w wymiarze regionalnym, jak i międzyregionalnym.

Strony uznają znaczenie zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz nielegalnego obrotu środkami odurzającymi dla zwiększenia bezpieczeństwa obywateli. Zobowiązują się wspierać międzyregionalny dialog i współpracę w zakresie bezpieczeństwa obywateli.

2.    Strony mogą wymieniać się doświadczeniami opartymi na dowodach oraz najlepszymi praktykami w dziedzinie opracowywania i wdrażania strategii politycznych związanych z zapobieganiem przemocy i przestępczości, a także dotyczącymi systemów pomiaru i oceny poziomu przemocy, przestępczości i braku bezpieczeństwa.

Strony mogą wymieniać się opartymi na dowodach najlepszymi praktykami dotyczącymi ochrony ofiar przestępstw w kontekście bezpieczeństwa obywateli.

3.    Jeżeli chodzi o zapobieganie, Strony mogą wspierać publiczne strategie polityczne mające na celu zapobieganie przemocy, ze szczególnym naciskiem na młodzież i płeć społeczno-kulturową.

4.    Strony mogą wymieniać się doświadczeniami i najlepszymi praktykami w obszarach takich jak propagowanie kultury, która wspiera pokój i brak przemocy, przestrzeganie prawa, rehabilitacja, ponowna integracja społeczna, dochodzenie odszkodowania na drodze sądowej. W prawie Stron właściwym dla odpowiednich systemów penitencjarnych należy odzwierciedlić międzynarodowe standardy i normy.



ARTYKUŁ 2.8

Broń strzelecka i lekka oraz inna broń konwencjonalna

1.    Strony uznają, że nielegalne wytwarzanie i transfer broni strzeleckiej i lekkiej i innej broni konwencjonalnej, w tym amunicji do niej, a także obrót nimi, ich nadmierne gromadzenie, niewłaściwie zabezpieczone składowanie i niekontrolowane rozprzestrzenianie oraz złe zarządzanie nimi nadal stanowią poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

2.    Strony zgodnie postanawiają wykonywać swoje odpowiednie obowiązki dotyczące nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką oraz inną bronią konwencjonalną, w tym amunicją, częściami i komponentami do niej, w ramach obowiązujących umów międzynarodowych, Protokołu przeciwko nielegalnemu wytwarzaniu i obrotowi bronią palną, jej częściami i komponentami oraz amunicją, przyjętego w rezolucji ONZ 55/255 w dniu 31 maja 2001 r., oraz rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ, a także swoich zobowiązań w ramach innych instrumentów międzynarodowych mających zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak Program działania ONZ na rzecz zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką, zwalczania i eliminowania go we wszystkich aspektach, przyjęty w dniu 20 lipca 2001 r.

3.    Strony uznają znaczenie krajowych systemów kontroli transferu broni konwencjonalnej, zgodnie z obowiązującymi normami i przepisami międzynarodowymi. Strony uznają znaczenie stosowania takich kontroli w odpowiedzialny sposób, dzięki czemu kontrole te przyczyniają się do międzynarodowego i regionalnego pokoju, bezpieczeństwa i stabilności oraz ograniczenia cierpień ludzkich, jak również do zapobiegania przenikaniu broni konwencjonalnej.



4.    Strony zobowiązują się w tym względzie wykonywać w pełni Traktat o handlu bronią, przyjęty w Nowym Jorku w dniu 2 kwietnia 2013 r., oraz współpracować w ramach tego traktatu, w tym w zakresie promowania upowszechniania i pełnego wykonywania tego traktatu przez wszystkie państwa członkowskie ONZ.

5.    Strony zobowiązują się zatem do współpracy i zapewnienia koordynacji, komplementarności i synergii w swoich staraniach zmierzających do uregulowania międzynarodowego handlu bronią konwencjonalną lub jego lepszego uregulowania oraz do zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią, zwalczania i eliminowania go.

ARTYKUŁ 2.9

Międzynarodowy Trybunał Karny

1.    Strony uznają, że najpoważniejsze przestępstwa budzące niepokój społeczności międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i dokładają starań, aby zapewnić prowadzenie skutecznych śledztw i postępowań sądowych w ich sprawie przez wprowadzanie środków na poziomie krajowym oraz zacieśnienie współpracy międzynarodowej, w tym współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym („MTK”).

2.    Strony popierają powszechną ratyfikację lub przystąpienie do Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego („Statut”) oraz działają na rzecz skutecznego wdrożenia Statutu na szczeblu wewnętrznym przez państwa-strony MTK. Strony wymieniają się, w stosownych przypadkach, najlepszymi praktykami w zakresie przyjmowania swojego odpowiedniego prawodawstwa i wprowadzają środki w celu zachowania integralności Statutu.



ARTYKUŁ 2.10

Współpraca w zakresie międzynarodowego zarządzania kryzysowego

1.    Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do współpracy w zakresie propagowania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego, w tym współpracy mającej na celu opracowanie podejścia uwzględniającego w sposób szczególny kwestię płci społeczno-kulturowej w obszarze międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.

2.    Strony koordynują działania w ramach zarządzania kryzysowego, w tym współpracę w ramach operacji zarządzania kryzysowego.

3.    Strony dążą do wdrożenia Umowy między Unią Europejską a Republiką Chile ustanawiającej ramy udziału Republiki Chile w prowadzonych przez Unię Europejską operacjach zarządzania kryzysowego, podpisanej w Brukseli w dniu 30 stycznia 2014 r.



ROZDZIAŁ 3

SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

ARTYKUŁ 3.1

Współpraca sądowa

1.    Strony zacieśniają istniejącą współpracę w zakresie wzajemnej pomocy prawnej i ekstradycji w oparciu o odpowiednie umowy międzynarodowe. Strony wzmacniają istniejące mechanizmy oraz, w stosownych przypadkach, rozważają utworzenie nowych mechanizmów ułatwiających współpracę międzynarodową w tej dziedzinie. Współpraca taka obejmuje, w stosownych przypadkach, dostęp do odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich wdrożenie, a także bliższą współpracę z innymi istotnymi międzynarodowymi sieciami współpracy prawnej.

2.    Strony rozwijają współpracę sądową w sprawach cywilnych i handlowych, w szczególności w odniesieniu do negocjowania, ratyfikowania i wdrażania wielostronnych konwencji dotyczących współpracy sądowej w sprawach cywilnych, w tym konwencji Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego w zakresie międzynarodowej współpracy prawnej i sporów sądowych, jak również ochrony dziecka.

3.    Strony współpracują w celu propagowania korzystania ze środków elektronicznych na potrzeby przekazywania dokumentów, w stosownych przypadkach, a także wysokich standardów ochrony danych osobowych, do celów międzynarodowej współpracy sądowej.



ARTYKUŁ 3.2

Światowy problem narkotykowy

1.    Strony współpracują na rzecz zapewnienia zintegrowanego, zrównoważonego i opartego na dowodach podejścia do kwestii związanych ze środkami odurzającymi w celu:

a)    wdrażania inicjatyw na rzecz ograniczenia popytu i powiązanych z nimi środków, w tym zapobiegania i leczenia, oraz reintegracji społecznej, a także innych kwestii związanych ze zdrowiem;

b)    zapewnienia dostępności i dostępu do substancji kontrolowanych wyłącznie do celów medycznych i naukowych przy jednoczesnym zapobieganiu ich nielegalnemu wykorzystywaniu;

c)    wdrażania inicjatyw na rzecz ograniczenia podaży i powiązanych z nimi środków, takich jak skuteczne ściganie przestępstw związanych z narkotykami i reagowanie na nie, zwalczanie prania pieniędzy, nielegalnego handlu narkotykami, w tym handlu narkotykami przez internet, oraz rozwoju współpracy sądowej;

d)    położenia szczególnego nacisku na zagadnienia przekrojowe: narkotyki i prawa człowieka, młodzież, dzieci, płeć społeczno-kulturową, kobiety i społeczności, w tym za pośrednictwem środków współdziałania i współpracy na rzecz wspierania opracowania programów i działań na rzecz edukacji i resocjalizacji, pozwalających ograniczyć popyt na narkotyki i substancje psychotropowe;



e)    wymiany informacji i najlepszych praktyk na temat zmieniającej się rzeczywistości, tendencji i obecnych okoliczności, nowych i utrzymujących się wyzwań oraz zagrożeń, w tym nowych substancji psychoaktywnych; może to obejmować ograniczanie popytu na narkotyki oraz analizę kryminalistyczną materiałów, między innymi skonfiskowanych prekursorów narkotyków;

f)    wzmocnienia współpracy międzynarodowej, między innymi w celu rozwiązania problemu wykorzystywania prekursorów narkotyków, podstawowych substancji chemicznych oraz zawierających je produktów lub preparatów do nielegalnej produkcji środków odurzających, substancji psychotropowych lub nowych substancji psychoaktywnych;

g)    położenia nacisku na alternatywny rozwój, współpracę regionalną, międzyregionalną i międzynarodową dotyczącą ukierunkowanej na rozwój zbilansowanej strategii kontroli narkotyków.

2.    Strony współpracują na rzecz osiągnięcia tych celów, między innymi, o ile to możliwe, zachęcając państwa trzecie, które jeszcze tego nie uczyniły, do ratyfikowania i wdrożenia istniejących umów międzynarodowych i protokołów dotyczących kontroli środków odurzających, których są stronami. Strony opierają swoje działania na swoich mających zastosowanie przepisach ustawowych i wykonawczych, na wspólnie przyjętych zasadach zgodnych z odpowiednimi konwencjami ONZ w sprawie kontroli środków odurzających oraz na zaleceniach określonych w dokumencie końcowym sesji specjalnej Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie ogólnoświatowego problemu narkotyków z 2016 r. zatytułowanym „Nasze wspólne zobowiązanie na rzecz skutecznego rozwiązania i zwalczania światowego problemu narkotykowego”, który stanowi najbardziej aktualny międzynarodowy konsensus w sprawie światowej polityki w dziedzinie narkotyków, w celu podsumowania realizacji zobowiązań podjętych w zakresie wspólnego rozwiązywania światowego problemu narkotykowego i przeciwdziałania mu.



ARTYKUŁ 3.3

Migracja międzynarodowa i azyl

1.    Strony współpracują oraz wymieniają się opiniami w ramach swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych oraz kompetencji w dziedzinie migracji, w tym migracji legalnej i nieuregulowanej, handlu ludźmi oraz przemytu migrantów, migracji i rozwoju, azylu i ochrony międzynarodowej, powrotu, readmisji, integracji oraz wiz i zarządzania granicami.

2.    Strony współpracują, w tym za pośrednictwem możliwej współpracy technicznej, w zakresie wymiany informacji i dobrych praktyk związanych ze strategiami politycznymi, przepisami wykonawczymi, instytucjami i społeczeństwem obywatelskim oraz udostępniają dane i statystyki dotyczące migracji.

3.    Strony współpracują w celu zapobiegania migracji nieuregulowanej oraz przeciwdziałania przemytowi migrantów. W tym celu:

a)    Chile dokonuje readmisji swoich obywateli, którzy nielegalnie przebywają na terytorium państwa członkowskiego, na jego wniosek oraz, o ile umowa szczegółowa nie stanowi inaczej, bez dodatkowych formalności;

b)    każde państwo członkowskie dokonuje readmisji swoich obywateli, którzy nielegalnie przebywają na terytorium Chile, na jego wniosek oraz, o ile umowa szczegółowa nie stanowi inaczej, bez dodatkowych formalności;



c)    państwa członkowskie i Chile zapewniają swoim obywatelom odpowiednie dokumenty podróży do celów, o których mowa w lit. a) i b), lub akceptują korzystanie z europejskiego dokumentu podróży w celu powrotu;

d)    Strony wspólnie uzgadniają wynegocjowanie umowy szczegółowej określającej obowiązki w zakresie readmisji, w tym środki dowodowe potwierdzające obywatelstwo. Umowa ta może również obejmować obowiązek readmisji osób będących obywatelami państwa trzeciego, zgodnie z obowiązującymi przepisami Stron.

4.    Strony zobowiązują się zacieśnić współpracę międzynarodową w zakresie migracji we wszystkich jej wymiarach, w tym w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych, zwłaszcza skupiając się na podstawowych przyczynach migracji nieuregulowanej i przymusowego przesiedlenia przy jednoczesnym poszanowaniu kompetencji krajowych.

ARTYKUŁ 3.4

Ochrona konsularna

Organy dyplomatyczne i konsularne każdego reprezentowanego państwa członkowskiego zapewniają ochronę każdemu obywatelowi państwa członkowskiego nieposiadającego stałego przedstawicielstwa w Chile, które mogłoby faktycznie udzielić ochrony konsularnej w danym przypadku, na takich samych warunkach jak obywatelom swojego państwa.



ARTYKUŁ 3.5

Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu

Strony współpracują na rzecz zapobiegania wykorzystywaniu ich instytucji finansowych i wyznaczonych niefinansowych przedsiębiorstw i zawodów do finansowania terroryzmu oraz prania dochodów z działalności przestępczej oraz na rzecz zwalczania takiego wykorzystywania. W tym celu wymieniają się informacjami zgodnie ze swoimi przepisami i współpracują na rzecz zapewnienia skutecznego i pełnego wdrożenia zaleceń Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF). Współpraca ta może obejmować między innymi odzyskiwanie, zajmowanie, konfiskatę, śledzenie, identyfikację i zwrot aktywów lub funduszy, których źródłem są dochody z przestępstwa.

ARTYKUŁ 3. 6

Ściganie przestępstw oraz zwalczanie korupcji i międzynarodowej przestępczości zorganizowanej

1.    Strony współpracują i wymieniają się opiniami na temat zwalczania międzynarodowej zorganizowanej przestępczości gospodarczej i finansowej, nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i niedozwolonych środków odurzających, handlu ludźmi i innych powiązanych form wykorzystywania, korupcji, fałszerstwa, przemytu oraz nielegalnych transakcji, zachowując zgodność z wzajemnymi zobowiązaniami międzynarodowymi w tym obszarze, w tym w odniesieniu do wzajemnej pomocy prawnej i skutecznej współpracy przy odzyskiwaniu mienia lub środków pochodzących z przestępstwa.



2.    Strony będą wymieniać się doświadczeniami opartymi na dowodach oraz najlepszymi praktykami dotyczącymi opracowywania i wdrażania strategii politycznych związanych ze zwalczaniem korupcji i międzynarodowej przestępczości zorganizowanej.

3.    Strony nawiązują dialog i współpracę w zakresie ścigania przestępstw, między innymi w drodze dalszej współpracy strategicznej z Europolem, jak również strategicznej współpracy sądowej, w tym za pośrednictwem Eurojustu.

4.    Strony dążą do zacieśnienia współpracy na forach międzynarodowych, aby promować, w stosownych przypadkach, przestrzeganie i wdrażanie Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej, przyjętej w dniu 15 listopada 2000 r. rezolucją ONZ nr 55/25, oraz protokołów uzupełniających do niej.

5.    Strony promują wdrażanie Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji, przyjętej 31 października 2003 r. rezolucją ONZ nr 58/4, oraz mechanizmu przeglądu wdrożenia Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji ustanowionego przez Konferencję Państw Stron Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji w Dosze w dniach 9–13 listopada 2009 r. („mechanizm przeglądu”), między innymi poprzez przestrzeganie zasady przejrzystości i udział społeczeństwa obywatelskiego w mechanizmie przeglądu.

6.    Strony uznają znaczenie zwalczania korupcji w handlu międzynarodowym i inwestycjach i w tym celu zgadzają się przestrzegać bardziej szczegółowych postanowień Protokołu w sprawie zapobiegania i zwalczania korupcji załączonego do niniejszej Umowy.



7.    W odniesieniu do zwalczania korupcji Strony postanawiają w szczególności:

a)    wymieniać się stosownymi informacjami oraz najlepszymi praktykami w kwestiach takich jak uczciwość, przejrzystość publiczna i zwalczanie korupcji;

b)    wymieniać się informacjami i najlepszymi praktykami, między innymi takimi jak kampanie zwiększające świadomość i metody edukacji na temat zwalczania korupcji.

ARTYKUŁ 3.7

Cyberprzestępczość

1.    Strony uznają, że cyberprzestępczość jest problemem globalnym wymagającym globalnego rozwiązania.

2.    Strony zacieśnią współpracę na rzecz zapobiegania cyberprzestępczości i zwalczania jej. W tym celu będą wymieniać się informacjami oraz najlepszymi praktykami zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami i zobowiązaniami międzynarodowymi, między innymi Konwencją Rady Europy o cyberprzestępczości, podpisaną w Budapeszcie w dniu 23 listopada 2001 r. („Konwencja o cyberprzestępczości”), przy pełnym poszanowaniu praw człowieka i w granicach swoich obowiązków.

3.    Strony będą wymieniać się informacjami na temat kształcenia i szkolenia osób prowadzących postępowania i innych specjalistów lub prokuratorów specjalizujących się w cyberprzestępstwach i kryminalistyce cyfrowej oraz mogą prowadzić wspólne działania szkoleniowe w interesie wspólnym lub w interesie stron trzecich.



4.    Strony dążą do współpracy, w stosownych przypadkach, w celu udzielenia pomocy i wsparcia innym państwom w tworzeniu właściwych przepisów prawa, strategii politycznych, praktyk, kształcenia i szkolenia zgodnych z Konwencją o cyberprzestępczości oraz uznania jej za normę międzynarodową w zakresie zapobiegania cyberprzestępczości i jej zwalczania.

ARTYKUŁ 3.8

Ochrona danych osobowych

1.    Strony uznają znaczenie ochrony podstawowych praw do prywatności i ochrony danych osobowych. Strony współpracują na rzecz zapewnienia poszanowania tych praw podstawowych, między innymi w obszarze ścigania przestępstw oraz przy zapobieganiu terroryzmowi i innej poważnej przestępczości transgranicznej oraz przy ich zwalczaniu.

2.    Strony współpracują na rzecz promowania wysokiego poziomu ochrony danych osobowych. Współpraca na poziomie dwustronnym i wielostronnym może obejmować budowanie zdolności, pomoc techniczną, wymianę informacji i wiedzy fachowej oraz współpracę za pośrednictwem odpowiednich organów regulacyjnych w organach międzynarodowych za obopólną zgodą Stron.



ROZDZIAŁ 4

ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ

ARTYKUŁ 4.1

Zrównoważony rozwój

1.    Strony propagują zrównoważony rozwój w jego trzech wymiarach – społecznym, gospodarczym i środowiskowym – w sposób włączający i wyważony, w drodze dialogu, wspólnego działania, wymiany najlepszych praktyk, dobrych rządów na wszystkich poziomach, spójnych krajowych strategii zrównoważonego rozwoju oraz uruchomienia zasobów finansowych, przy jak najlepszym wykorzystaniu istniejących i przyszłych instrumentów.

2.    Strony stawiają czoła wyzwaniom związanym z osiągnięciem celów zrównoważonego rozwoju w drodze przyznania pierwszeństwa potrzebom każdej ze Stron i krajowej odpowiedzialności, uwzględniania kontekstu regionalnego i lokalnego oraz budowania synergii i partnerstw z odpowiednimi zainteresowanymi stronami z tego obszaru, w tym ze społeczeństwem obywatelskim, władzami lokalnymi, sektorem prywatnym, organizacjami nienastawionymi na zysk i środowiskiem akademickim. Uznając główną rolę, jaką we wspieraniu rozwoju odgrywają rządy, Strony będą również współpracować na rzecz zachęcenia sektora prywatnego, w szczególności małych i średnich przedsiębiorstw, do uwzględniania zrównoważonego rozwoju w jego praktykach.



3.    Strony uznają znaczenie środków wdrażania, w tym finansowania, transferu technologii, współpracy technicznej i budowania zdolności pochodzących z wielu źródeł, w tym rządów, społeczeństwa obywatelskiego, sektora prywatnego i innych podmiotów, dla realizacji Agendy 2030 i związanych z nią działań następczych. W tym względzie zobowiązują się do dalszej pracy na rzecz zacieśnienia współpracy międzynarodowej, w tym w drodze propagowania korzystania z innowacyjnych narzędzi w celu osiągnięcia zrównoważonego rozwoju.

4.    Strony współpracują na rzecz wzmocnienia zrównoważonego charakteru wzorców konsumpcji i produkcji oraz dążą do podejmowania działań ukierunkowanych na uniezależnienie wzrostu gospodarczego od degradacji środowiska, w tym za pośrednictwem gospodarki o obiegu zamkniętym, polityki publicznej i strategii biznesowych.

5.    Strony powinny promować odpowiedzialne, zrównoważone i skuteczne użytkowanie zasobów naturalnych.

6.    Strony powinny podnosić świadomość gospodarczych i społecznych kosztów szkód w środowisku oraz ich wpływu na dobrostan człowieka, między innymi korzystając z potwierdzonych naukowo dowodów.

7.    Strony prowadzą regularny, usystematyzowany dialog merytoryczny na temat zrównoważonego rozwoju i osiągania celów zrównoważonego rozwoju, aby usprawnić koordynację polityki dotyczącej kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz poprawić jakość i skuteczność tej koordynacji.

8.    Strony współpracują, aby uwzględnić kwestie związane z płcią społeczno-kulturową we wszystkich strategiach politycznych i instrumentach.



9.    Współpraca na rzecz rozwoju prowadzona jest zgodnie z odpowiednimi, uzgodnionymi na szczeblu międzynarodowym zasadami i polityką, których przestrzegają obie Strony.

ARTYKUŁ 4.2

Współpraca międzynarodowa

1.    Strony uznają obopólnie korzystny charakter współpracy międzynarodowej oraz jej wartość w odniesieniu do propagowania procesów zrównoważonego rozwoju.

2.    Strony będą promować współpracę trójstronną z państwami trzecimi w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania przy pełnym poszanowaniu strategii i priorytetów beneficjentów. Strony wspierają pogłębienie integracji regionalnej z Ameryką Łacińską i regionem Karaibów oraz podkreślają strategiczne znaczenie inkluzywnej współpracy międzyregionalnej.

ARTYKUŁ 4.3

Środowisko

1.    Strony zgadzają się co do potrzeby ochrony środowiska oraz zachowania i odtwarzania zasobów naturalnych i zrównoważonego zarządzania tymi zasobami.



2.    Strony będą współpracować w szczególności w obszarach takich jak prawa dostępu w kwestiach środowiskowych, różnorodność biologiczna i obszary chronione, grunty i gleby, woda, jakość powietrza, monitoring środowiska, ocena oddziaływania na środowisko, gospodarowanie odpadami, rozszerzona odpowiedzialność producenta, recykling i zarządzanie substancjami chemicznymi, ocena skutków transportu i zarządzanie.

3.    Strony uznają znaczenie globalnego zarządzania środowiskiem, w tym wdrażania wielostronnych umów środowiskowych, których są stronami, oraz – w stosownych przypadkach – rezolucji Zgromadzenia ONZ ds. Ochrony Środowiska Programu Narodów Zjednoczonych ds. Ochrony Środowiska i innych odpowiednich forów, dla rozwiązywania problemów środowiskowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Każda ze Stron potwierdza swoje zobowiązanie do wdrażania wielostronnych umów środowiskowych, których jest stroną.

4.    Strony zacieśniają współpracę w zakresie ochrony środowiska i zdrowia ludzi oraz uwzględnienia aspektów związanych ze środowiskiem we wszystkich sektorach współpracy, odpowiednio, w szczególności w odniesieniu do:

a)    propagowania dobrego zarządzania środowiskiem we wspólnie uzgodnionych obszarach priorytetowych;

b)    wspierania wymiany informacji, technicznej wiedzy fachowej oraz najlepszych praktyk w obszarach takich jak:

(i)    zielona gospodarka i gospodarka o obiegu zamkniętym oraz najlepsze dostępne techniki;



(ii)    zachowanie i zrównoważone wykorzystanie różnorodności biologicznej, w tym mapowanie i ocena ekosystemów i ich funkcji, ich wycena oraz uwzględnienie tych celów w innych istotnych obszarach polityki;

(iii)    ochrona lasów i zrównoważona gospodarka leśna;

(iv)    zwalczanie nielegalnego handlu dziką fauną i florą, w tym drewnem i innymi zasobami biologicznymi;

(v)    prawidłowe zarządzanie chemikaliami i odpadami;

(vi)    zasoby wodne, gleba i polityka użytkowania gruntów;

(vii)    zanieczyszczenie powietrza i redukcja krótkotrwałych zanieczyszczeń;

(viii) ochrona środowiska przybrzeżnego i morskiego oraz zarządzanie nim;

(ix)    skutki społeczne i gospodarcze degradacji środowiska;

(x)    wpływ działalności gospodarczej na środowisko oraz możliwości ekologizacji przedsiębiorstw;

(xi)    dostęp do informacji, uczestnictwo i sprawiedliwość w sprawach dotyczących środowiska;

(xii)    wspólne badania naukowe w dziedzinie środowiska.



ARTYKUŁ 4.4

Zmiana klimatu

1.    Strony uznają, że poważne zagrożenie dotyczące zmiany klimatu wymaga podjęcia wspólnych działań na rzecz rozwoju niskoemisyjnego i odpornego na zmianę klimatu.

2.    Strony uznają znaczenie międzynarodowych przepisów i porozumień w obszarze zmiany klimatu, w szczególności Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu sporządzonej w Nowym Jorku w dniu 9 maja 1992 r. („UNFCCC”), porozumienia paryskiego oraz Protokołu z Kioto do Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu sporządzonego w Kioto w dniu 11 grudnia 1997 r.

3.    Strony współdziałają w celu wzmocnienia wzajemnej współpracy w ramach UNFCCC, wdrożenia porozumienia paryskiego oraz ustalonych na poziomie krajowym wkładów.

4.    Współpraca ta może obejmować:

a)    współpracę na rzecz wdrożenia zobowiązań sprzed 2020 r. oraz działania zmierzające do zbudowania wzajemnego zaufania między Stronami;

b)    ułatwianie dalszych działań Stron, których fundament stanowią krajowe debaty i analiza polityki;

c)    wspieranie niskoemisyjnego rozwoju gospodarczego zgodnie z porozumieniem paryskim;



d)    wspieranie wszystkich konstruktywnych dialogów i zobowiązań wynikających z UNFCCC, zwłaszcza utworzonych w celu oceny zbiorowych postępów w osiąganiu celów porozumienia paryskiego, między innymi globalnego przeglądu;

e)    rozwój dialogu merytorycznego i współpracy w zakresie wdrażania wzmocnionych ram przejrzystości ustanowionych na mocy porozumienia paryskiego, we wspólnie ustalonych obszarach priorytetowych, w tym wzmocnienie zdolności krajowych w celu osiągnięcia większego poziomu przejrzystości;

f)    propagowanie dwustronnego dialogu i współpracy będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu wspierania procesów wielostronnych, w stosownych przypadkach, które mogą mieć istotny wpływ na redukcję emisji gazów cieplarnianych z międzynarodowego transportu morskiego i lotnictwa, w szczególności w Organizacji Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego oraz Międzynarodowej Organizacji Morskiej;

g)    upowszechnianie wewnętrznych polityk i programów klimatycznych, które wspierają cele porozumienia paryskiego obejmujące łagodzenie zmiany klimatu, adaptację do niej i dostosowanie przepływów finansowych, w tym za pośrednictwem celów i działań zawartych w ustalonych na poziomie krajowym wkładów Stron;

h)    wspieranie działań mających na celu dostosowanie przepływów finansowych do ścieżki prowadzącej do rozwoju niskoemisyjnego i odpornego na zmianę klimatu, ze szczególnym uwzględnieniem finansowania działań w związku ze zmianą klimatu sprzyjającego włączeniu społecznemu, które jest ukierunkowane na ubogich i grupy szczególnie narażone na negatywne skutki zmiany klimatu, między innymi kobiety i dziewczęta;



i)    propagowanie dialogu w zakresie wzmocnienia polityki i środków przystosowywania się do zmiany klimatu, w tym dotyczącego kwestii związanych z finansowaniem działań na rzecz przystosowania, oceny wyników oraz wzmocnienia odporności;

j)    promowanie synergii działań w dziedzinie klimatu na wszystkich szczeblach między administracją publiczną, organizacjami społeczeństwa obywatelskiego i przedsiębiorstwami prywatnymi oraz popieranie udziału sektora prywatnego w zmierzaniu do osiągnięcia gospodarki niskoemisyjnej i odpornej na zmianę klimatu;

k)    upowszechnianie instrumentów polityki gospodarczej na potrzeby działań związanych ze zmianą klimatu, między innymi, odpowiednio, ustalania opłat za emisję gazów cieplarnianych, instrumentów rynkowych i podatków od emisji dwutlenku węgla;

l)    wspieranie rozwoju i wdrażania technologii niskoemisyjnych i innych technologii przyjaznych dla klimatu w sposób opłacalny z ekonomicznego punktu widzenia;

m)    wspieranie globalnych wysiłków na rzecz zracjonalizowania i zniesienia nieefektywnych dopłat do paliw kopalnych, które sprzyjają zbędnemu zużyciu, przy pełnym uwzględnieniu szczególnych potrzeb i warunków krajów rozwijających się oraz ograniczeniu do minimum ewentualnego negatywnego wpływu na ich rozwój w sposób, który zapewnia ochronę ubogich i dotkniętych tymi problemami społeczności;

n)    wzmocnienie dwustronnego dialogu dotyczącego innych obszarów polityki klimatycznej, które mogą się pojawić, oraz wspieranie rozważenia przekrojowych podejść przedstawionych w porozumieniu paryskim i Agendzie 2030.



ARTYKUŁ 4.5

Zrównoważona energia

1.    Strony uznają znaczenie sektora energetycznego dla dobrobytu gospodarczego oraz międzynarodowego pokoju i stabilności oraz podkreślają, że transformacja sektora energetycznego ma kluczowe znaczenie dla osiągnięcia celów określonych w Agendzie na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030 i porozumieniu paryskim. Zgadzają się co do potrzeby usprawnienia i zróżnicowania dostaw energii, propagowania innowacji, zwiększenia efektywności energetycznej w celu zapewnienia dostępu do bezpiecznej, zrównoważonej, ekologicznej i przystępnej cenowo energii. Strony uznają, że transformacja energetyczna wiąże się z ponoszeniem kosztów przez regiony i będzie stanowić wsparcie sprawiedliwej transformacji. Strony dążą do osiągnięcia tych celów.

2.    Strony prowadzą wymianę informacji na temat energii oraz współpracują w wymiarze dwustronnym, regionalnym i wielostronnym w celu wspierania otwartych i konkurencyjnych rynków, wymiany najlepszych praktyk, promowania opartych na wiedzy naukowej, przejrzystych regulacji oraz omawiania obszarów współpracy w zakresie kwestii energetycznych.

3.    Współpraca między Stronami prowadzona na podstawie niniejszego artykułu jest realizowana z należytym uwzględnieniem części III art. 15.14 w celu zapewnienia synergii.



ARTYKUŁ 4.6

Zarządzanie oceanami

1.    Strony uznają znaczenie zrównoważonego zarządzania oceanami i morzami, między innymi ochrony i zachowania środowiska morskiego, powiązań między oceanami a klimatem, ochrony i zrównoważonego wykorzystania rybołówstwa, akwakultury i innej działalności morskiej oraz odpowiedzialnej gospodarki nimi, a także ich wkładu w zapewnianie możliwości środowiskowych, gospodarczych i społecznych dla obecnych i przyszłych pokoleń.

2.    W tym celu, w sposób spójny ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z prawa międzynarodowego, w szczególności Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza sporządzonej w Montego Bay w dniu 10 grudnia 1982 r., Strony zobowiązują się do:

a)    propagowania aktywnego uczestnictwa wszystkich państw w celu zakończenia obecnych negocjacji w sposób terminowy oraz przyjęcia i wdrożenia ambitnego międzynarodowego prawnie wiążącego instrumentu w ramach Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza na rzecz ochrony i zrównoważonego wykorzystania morskiej różnorodności biologicznej na obszarach znajdujących się poza jurysdykcją krajową;

b)    współpracy w celu osiągnięcia 14. celu zrównoważonego rozwoju i innych powiązanych celów, w tym w ramach właściwych regionalnych i wielostronnych organów i procesów;

c)    przyczyniania się do wzmocnienia międzynarodowego zarządzania oceanami, w tym w drodze uzupełniania luk regulacyjnych i niwelowania różnic we wdrażaniu;



d)    promowania lepszej współpracy i konsultacji, w ramach i między właściwymi organizacjami międzynarodowymi, instrumentami i organami w celu wzmocnienia zarządzania oceanami i propagowania skutecznego egzekwowania przepisów;

e)    propagowania i skutecznego wdrażania środków w zakresie monitorowania, kontroli i nadzoru, takich jak programy obserwacji, satelitarny system monitorowania statków, kontrola przeładunków, inspekcje na morzu i kontrola przeprowadzana przez państwo portu oraz powiązane sankcje zgodne z ich odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi mające na celu zachowanie stad rybnych i zapobieganie przełowieniu;

f)    utrzymywania lub podejmowania działań służących zwalczaniu nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych połowów (połowy NNN) i prowadzenia współpracy w tym zakresie, w tym, w stosownych przypadkach, wymiany informacji dotyczących działań w zakresie NNN odbywających się na ich wodach oraz wdrażania strategii politycznych i środków służących do wykluczenia produktów pochodzących z połowów NNN z przepływów handlowych oraz operacji z zakresu chowu i hodowli ryb;

g)    współpracy z regionalnymi organizacjami ds. zarządzania rybołówstwem, a w stosownych przypadkach w ramach tych organizacji, w których obie Strony mają status członka, obserwatora lub współpracującego kraju niebędącego umawiającą się stroną, w celu osiągnięcia dobrego rządzenia;

h)    ograniczania presji na oceany w drodze zwalczania zanieczyszczenia mórz i odpadów morskich, w tym pochodzących ze źródeł na lądzie, tworzyw sztucznych i mikrodrobin plastiku;

i)    współpracy na rzecz rozwijania ekosystemów i obszarowych środków ochrony i narzędzi zarządczych, w tym w odniesieniu do chronionych obszarów morskich, zgodnie z prawem każdej ze Stron i prawem międzynarodowym oraz w oparciu o najlepszą dostępną wiedzę naukową, aby chronić i odtwarzać obszary i zasoby przybrzeżne i morskie;



j)    zachęcania do zwiększania bezpieczeństwa i ochrony oceanów poprzez wymianę najlepszych praktyk dotyczących działań straży przybrzeżnej i nadzoru morskiego, w tym przez zacieśnienie współpracy między odpowiednimi organami;

k)    promowania narzędzi obszarowych, takich jak oparte na ekosystemach planowanie przestrzenne obszarów morskich i zintegrowane zarządzanie obszarami przybrzeżnymi, w celu zrównoważonego zarządzania działalnością morską i jej zrównoważonego rozwijania;

l)    współpracy na rzecz wsparcia badań nad oceanami i gromadzenia danych;

m)    wspierania badań morskich i podejmowania decyzji, które dotyczą zarządzania rybołówstwem i innych działań związanych z eksploatacją zasobów morskich, w oparciu o wiedzę naukową;

n)    współpracy w celu zminimalizowania szkodliwego wpływu zmiany klimatu na oceany, linie brzegowe i ekosystemy, w tym dzięki redukowaniu emisji gazów cieplarnianych, w szczególności dwutlenku węgla, skutecznym działaniom adaptacyjnym i wspieraniu wdrażania odpowiednich umów międzynarodowych i działań międzynarodowych;

o)    wspierania rozwoju zrównoważonej i odpowiedzialnej akwakultury, w tym w odniesieniu do realizacji celów i zasad zawartych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa przyjętego w Rzymie przez Organizację Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa w dniu 31 października 1995 r.;

p)    wymieniania się najlepszymi praktykami w zakresie zrównoważonego rozwoju wybranych rodzajów działalności gospodarczej związanej z morzem będących przedmiotem zainteresowania Stron.



ARTYKUŁ 4.7

Ograniczanie ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi

1.    Strony uznają potrzebę zarządzania wewnętrznym i ogólnoświatowym ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi i katastrofami spowodowanymi przez człowieka.

2.    Strony współpracują na rzecz poprawy zapobiegania, łagodzenia, gotowości, środków reagowania i odbudowy w celu ograniczania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi, budowania kultury ukierunkowanej na zapobieganie i zwiększenia odporności społeczeństwa, ekosystemów i infrastruktury, a w stosownych przypadkach współpracują za pośrednictwem dwustronnych, regionalnych i wielostronnych kontaktów politycznych na rzecz lepszego globalnego zarządzania ryzykiem związanym z klęskami żywiołowymi.

3.    Strony zobowiązują się do wspierania wymiany informacji i dobrych praktyk w zakresie wdrażania i monitorowania ram z Sendai dotyczących ograniczania ryzyka klęsk żywiołowych w latach 2015–2030, przyjętych na trzeciej światowej konferencji ONZ w Sendai w Japonii w dniu 18 marca 2015 r., za pośrednictwem regionalnych i globalnych platform współpracy, a w szczególności w zakresie oceny ryzyka, wdrażania na wszystkich szczeblach planów ograniczania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi, gromadzenia i wykorzystywania statystyk dotyczących klęsk żywiołowych i danych dotyczących strat, w tym oceny gospodarczej klęsk żywiołowych.



ARTYKUŁ 4.8

Rozwój polityki miejskiej

1.    Strony uznają znaczenie polityki propagującej zrównoważony rozwój obszarów miejskich jako środka skutecznie przyczyniającego się do osiągnięcia celów Agendy 2030 i Nowej agendy miejskiej.

2.    Strony promują współpracę i partnerstwo obejmujące wszystkie kluczowe podmioty działające w obszarze zrównoważonego rozwoju obszarów miejskich, w szczególności w zakresie sposobów rozwiązywania problemów miejskich w zintegrowany i kompleksowy sposób.

3.    W miarę możliwości Strony rozwijają konkretne możliwości współpracy pomiędzy miastami w zakresie zrównoważonych rozwiązań problemów miejskich, mając na uwadze poprawę budowania zdolności w drodze wymiany doświadczeń i praktyk oraz wzajemnego uczenia się.



ARTYKUŁ 4.9

Współpraca w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich 1

1.    Strony współpracują w dziedzinie rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich we wspólnym celu wzmocnienia odporności i zrównoważenia produkcji żywności, zrównoważonego rolnictwa i zarządzania zasobami naturalnymi, takimi jak woda, i działań w dziedzinie klimatu, systemów żywnościowych o obiegu zamkniętym, w tym zapobiegania stratom żywności i ich ograniczaniu, promowania organizacji producentów, oznaczeń geograficznych, badań naukowych i innowacji, polityki rozwoju obszarów wiejskich i perspektyw dla rynku rolnego.

2.    Strony uznają działania podejmowane na forach międzynarodowych w celu zwiększenia globalnego bezpieczeństwa żywnościowego i żywieniowego oraz rolnictwa zrównoważonego i zobowiązują się do aktywnego zaangażowania we współpracę na tych forach w celu wyeliminowania głodu i wszelkich form niedożywienia do 2030 r.

3.    Strony współpracują na rzecz zrealizowania Agendy 2030 w sektorze rolno-spożywczym, w szczególności celów zrównoważonego rozwoju nr 1, 2, 12, 15, 17 i innych odpowiednich celów zrównoważonego rozwoju.



4.    Strony wspierają i promują skuteczne partnerstwa publiczne, partnerstwa publiczno-prywatne i partnerstwa z udziałem społeczeństwa obywatelskiego, opierając się na doświadczeniach i strategiach dotyczących finansowania partnerstw przewidzianych w 17. celu zrównoważonego rozwoju. W tym celu Strony dążą do usprawnienia dwustronnej współpracy i koordynacji związanej z rolnictwem i rozwojem obszarów wiejskich na podstawie ich odpowiednich długoterminowych celów zrównoważonego rozwoju, o których mowa w programie Zielony Ład Unii Europejskiej, strategii Unii Europejskiej „Od pola do stołu” i strategii Unii Europejskiej na rzecz bioróżnorodności oraz chilijskich inicjatyw na rzecz zrównoważonego rozwoju w sektorze rolno-spożywczym.

ROZDZIAŁ 5

PARTNERSTWO GOSPODARCZE, SPOŁECZNE I KULTURALNE

ARTYKUŁ 5.1

Przedsiębiorczość i przemysł

1.    Strony współpracują na rzecz tworzenia warunków sprzyjających rozwojowi i poprawie konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) oraz, w stosownych przypadkach, współpracy w obszarze polityki przemysłowej. Taka współpraca polega w szczególności na:

a)    wspieraniu kontaktów między podmiotami gospodarczymi, zachęcaniu do wspólnych inwestycji i ustanawianiu wspólnych przedsiębiorstw i sieci informacyjnych poprzez wdrażanie istniejących programów horyzontalnych;



b)    wymianie informacji i doświadczeń w zakresie stwarzania ogólnych warunków dla poprawy konkurencyjności MŚP oraz w zakresie procedur związanych z zakładaniem MŚP;

c)    ułatwianiu działań prowadzonych przez MŚP Stron;

d)    promowaniu społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw i ich rozliczalności oraz zachęcaniu do stosowania odpowiedzialnych praktyk handlowych, w tym zrównoważonej konsumpcji i produkcji.

2.    Strony współpracują na rzecz ułatwienia odpowiednich działań w zakresie współpracy prowadzonych przez sektor prywatny.

ARTYKUŁ 5.2

Surowce naturalne

1.    Strony uznają, że przejrzyste, rynkowe podejście jest najlepszym sposobem na stworzenie środowiska sprzyjającego inwestycjom w sektor surowców naturalnych.

2.    Strony wspierają, w oparciu o wspólne interesy, współpracę w kwestiach dotyczących surowców naturalnych w ramach odpowiednich struktur regionalnych lub wielostronnych lub w drodze dialogu dwustronnego na wniosek jednej ze Stron. Celem tej współpracy jest zwiększanie przejrzystości na światowych rynkach tych surowców oraz przyczynianie się do zrównoważonego rozwoju.



3.    Współpraca między Stronami prowadzona na podstawie niniejszego artykułu jest realizowana z należytym uwzględnieniem części III art. 15.14 w celu zapewnienia synergii.

ARTYKUŁ 5.3

Odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej oraz biznes i prawa człowieka

1.    Strony wspierają opracowywanie i wdrażanie krajowych planów działania w zakresie biznesu i praw człowieka, zapewniając, aby plany te zawierały skuteczne postanowienia dotyczące należytej staranności w zakresie praw człowieka i zachęcały do ich wdrażania.

2.    Biorąc pod uwagę, że państwa mają obowiązek chronić prawa człowieka na swoim terytorium względem działalności gospodarczej, Strony promują odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej zgodnie z normami międzynarodowymi zatwierdzonymi lub wspieranymi przez Strony w ramach Wytycznych ONZ dotyczących biznesu i praw człowieka, Wytycznych dla przedsiębiorstw wielonarodowych Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD) oraz Ogólnych wytycznych OECD dotyczących należytej staranności w zakresie odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej, Trójstronnej deklaracji zasad dotyczących przedsiębiorstw międzynarodowych i polityki społecznej Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) oraz Agendy 2030.



ARTYKUŁ 5.4

Zatrudnienie i sprawy społeczne

1.    Strony uznają, zgodnie z Agendą 2030, że eliminacja ubóstwa we wszystkich jego formach i wymiarach, w tym ubóstwa skrajnego, stanowi największe wyzwanie stojące przed światem i niezbędny wymóg w zakresie zrównoważonego rozwoju. W związku z tym zgadzają się na wymianę informacji na temat metod pomiaru ubóstwa na potrzeby prowadzenia polityki opartej na dowodach.

2.    Strony uznają, że poprawa poziomu życia, tworzenie wysokiej jakości miejsc pracy i działanie na rzecz ochrony socjalnej oraz godnej pracy dla wszystkich – kobiet i mężczyzn – powinny stanowić centralny element polityki zatrudnienia i polityki społecznej.

3.    Strony szanują, propagują i urzeczywistniają podstawowe zasady i prawa w pracy określone w Deklaracji MOP dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy, przyjętej w Genewie w dniu 18 czerwca 1998 r., oraz działaniach następczych wobec tej deklaracji (ang. follow-up), w Deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji, przyjętej w dniu 10 czerwca 2008 r., oraz w odpowiednich konwencjach podstawowych MOP.

4.    Strony zacieśniają współpracę, w tym między partnerzy społecznymi, w dziedzinie zatrudnienia, dialogu społecznego i spraw społecznych oraz zachęcają do wymiany najlepszych praktyk dotyczących zatrudnienia, bezpieczeństwa i higieny pracy, inspekcji pracy, pracy nierejestrowanej, dialogu społecznego oraz ochrony socjalnej i ochrony pracy, w tym w odniesieniu do oceny wpływu gospodarki nieformalnej, jak również zarządzania zmianami zawodowymi.



5.    Strony postanawiają nawiązać regularny dialog celem wspomagania i monitorowania postępu prac w tych obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz kształtu i skuteczności polityki prowadzonej przez nie w tych dziedzinach.

ARTYKUŁ 5.5

Osoby starsze i osoby z niepełnosprawnościami

1.    Strony zobowiązują się dążyć do zapewnienia słabszym grupom społecznym, a także tym, którzy napotykają bariery utrudniające im uczestnictwo w życiu społecznym na równych zasadach z innymi – w szczególności osobom starszym i osobom z niepełnosprawnościami – dobrobytu, godności i skutecznej integracji w swoich społeczeństwach.

2.    Strony uznają znaczenie pozytywnego podejścia do starzenia się i zapewnienia dostępności na wszystkich poziomach przez całe życie. Strony uznają również znaczenie przestrzegania zobowiązań w zakresie dostępności wynikających z Konwencji ONZ o prawach osób niepełnosprawnych, przyjętej w dniu 13 grudnia 2006 r.

3.    Strony zgodnie postanawiają współpracować w celu:

a)    propagowania i rozwijania działań mających na celu wspieranie lub zwiększanie możliwości na rynku pracy dostępnych dla osób starszych i osób z niepełnosprawnościami oraz ich włączenie społeczne;



b)    zapewnienia edukacji włączającej i uczenia się przez całe życie osobom z niepełnosprawnościami, w szczególności dzieciom i osobom młodym, a także osobom starszym;

c)    wspierania ukierunkowanych działań koncentrujących się na integracji osób z niepełnosprawnościami psychicznymi i intelektualnymi oraz problemami w obszarze zdrowia psychicznego, a także na ich habilitacji i rehabilitacji;

d)    identyfikowania dobrych praktyk w obszarze urządzeń wspomagających, w tym urządzeń, które są wykorzystywane w świadczeniu opieki w celu ułatwienia samodzielnego życia i które są przydatne zarówno dla osób starszych, jak i osób z niepełnosprawnościami, w tym w sytuacjach niesamodzielności;

e)    poprawy dostępności produktów i usług w spójny sposób w celu zapewnienia dostępu na równych zasadach i bez dyskryminacji osób z niepełnosprawnościami lub osób starszych.

ARTYKUŁ 5.6

Młodzież

1.    Strony uznają znaczenie młodzieży jako grupy, która przyczynia się do wzrostu gospodarczego i dobrobytu. W związku z tym Strony podkreślą znaczenie tworzenia miejsc pracy i możliwości godnego zatrudnienia dla osób młodych, a także opracowywania projektów mających na celu zwiększenie ich aktywności obywatelskiej.



2.    Strony współpracują na rzecz:

a)    ułatwiania aktywnego zaangażowania wszystkich osób młodych w działalność społeczeństwa obywatelskiego;

b)    ułatwiania kontaktów w obszarach polityki dotyczącej młodzieży oraz kształcenia pozaformalnego dla osób młodych i osób pracujących z młodzieżą;

c)    wspierania zrównoważonego rozwoju sprzyjającego włączeniu społecznemu w drodze angażowania się w dialog mający na celu wspieranie skierowanych do młodzieży kampanii uświadamiających na temat praw człowieka i niedyskryminacji.

3.    W tych ramach Strony będą prowadzić wspólne działania mające na celu zwalczanie nękania i przemocy w placówkach oświatowych.

ARTYKUŁ 5.7

Kultura

1.    Strony współpracują na właściwych forach międzynarodowych, w szczególności w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych do spraw Oświaty, Nauki i Kultury (UNESCO) na rzecz realizacji wspólnych celów i wspierania różnorodności kulturowej, w tym w drodze wdrażania Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego przyjętej w dniu 20 października 2005 r.



2.    Strony wspierają bliższy dialog i ściślejszą współpracę w sektorze kultury i sektorze kreatywnym, w tym w odniesieniu do powstających i nowych technologii oraz mediów audiowizualnych, mającą na uwadze umowy dwustronne zawarte z państwami członkowskimi, między innymi w celu lepszego wzajemnego zrozumienia i poznania kultur oraz zintensyfikowania kontaktów w tym obszarze.

3.    Strony dążą do podjęcia odpowiednich działań służących wymianie kulturalnej oraz realizują wspólne inicjatywy w różnych obszarach kultury, w tym dotyczące koprodukcji w branży medialnej, filmowej i telewizyjnej, z wykorzystaniem dostępnych instrumentów i mechanizmów współpracy.

4.    Strony zachęcają do dialogu międzykulturowego między swoimi organizacjami społeczeństwa obywatelskiego, a także osobami fizycznymi Stron.

ARTYKUŁ 5.8

Badania naukowe i innowacje

1.    Strony współpracują w obszarze badań naukowych, rozwoju technologicznego i innowacji na zasadzie wspólnego interesu i wzajemnych korzyści oraz zgodnie ze swoim wewnętrznymi zasadami i przepisami. Celem takiej współpracy jest wspieranie rozwoju społecznego i gospodarczego, radzenie sobie z globalnymi wyzwaniami społecznymi, osiągnięcie doskonałości naukowej, zwiększanie konkurencyjności regionalnej, jak również wzmacnianie stosunków między Stronami, prowadzące do powstania długotrwałych partnerstw. Strony wspierają dialog merytoryczny oraz wykorzystują w sposób komplementarny stosowane przez siebie różnego rodzaju instrumenty, takie jak Umowa w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Republiką Chile sporządzona w Brukseli w dniu 23 września 2002 r.



2.    Strony dążą do:

a)    poprawy warunków mobilności badaczy, naukowców, ekspertów, studentów i przedsiębiorców oraz przepływu materiałów i wyposażenia przez granice;

b)    ułatwienia sobie wzajemnie dostępu do swoich programów w dziedzinie nauki, technologii i innowacji, do infrastruktury i obiektów badawczych, publikacji oraz danych naukowych;

c)    zacieśnienia współpracy w zakresie badań przednormalizacyjnych i normalizacji;

d)    propagowania wspólnych zasad uczciwego i sprawiedliwego traktowania praw własności intelektualnej w projektach dotyczących badań naukowych i innowacji;

e)    zachęcania do dialogu merytorycznego na temat innowacji, ukierunkowanego w szczególności na MŚP, z myślą o tworzeniu nowych towarów i usług oraz pobudzaniu innowacji technologicznych i przedsiębiorczości;

f)    zwiększenia liczby wspólnych przedsięwzięć gospodarczych w zakresie badań stosowanych i rozwoju, których celem jest opracowywanie innowacyjnych rozwiązań, aby sprostać wspólnym problemom i wyzwaniom;

g)    wspierania sieci i powiązań między instytucjami badawczymi i innowacyjnymi, takimi jak uniwersytety i ośrodki badań naukowych, a przedsiębiorstwami w regionach Stron w celu rozwoju działań bliskich wprowadzania na rynek;



h)    wspierania społecznych i publicznych programów na rzecz innowacji mających na celu poprawę rozwoju społecznego regionów, a w szczególności jakości życia obywateli;

i)    wspierania współpracy i wymiany najlepszych praktyk, działań w zakresie polityki i strategii, w tym dotyczących globalnych wyzwań, między decydentami, agencjami ds. innowacji i innymi odpowiednimi zainteresowanymi stronami.

3.    Strony promują następujące działania, w które zaangażowane są organizacje rządowe, publiczne i prywatne ośrodki badań naukowych, instytucje szkolnictwa wyższego, agencje ds. innowacji i sieci innowacji oraz inne zainteresowane strony, w tym MŚP:

a)    wspólne inicjatywy mające na celu podniesienie świadomości w zakresie nauki, technologii i innowacji oraz programy budowania zdolności i możliwości udziału w programach każdej ze Stron;

b)    wspólne spotkania i warsztaty mające na celu wymianę informacji i najlepszych praktyk oraz określenie obszarów wspólnych badań;

c)    wspólne i współfinansowane działania badawczo-innowacyjne, w tym sieci tematyczne, w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

d)    wzajemnie uznawana ocena i ewaluacja współpracy w zakresie badań naukowych i innowacji oraz upowszechnianie odpowiednich wyników.



ARTYKUŁ 5.9

Współpraca w kwestiach arktycznych

Strony uznają znaczenie dialogu i współpracy na szczeblach dwustronnych i wielostronnych w kwestiach arktycznych. Taka współpraca odbywa się za pośrednictwem dialogu ekspertów i wymiany najlepszych praktyk, w tym w ramach Komisji do spraw Zachowania Żywych Zasobów Morskich Antarktyki.

ARTYKUŁ 5.10

Polityka cyfrowa

1.    Strony uznają, że technologie informacyjno-komunikacyjne (ICT) intensyfikują rozwój gospodarczy, edukacyjny i społeczny. Strony wymieniają poglądy na temat swoich odpowiednich polityk w tej dziedzinie.

2.    Strony współpracują zatem w zakresie polityki w dziedzinie ICT. Współpraca ta może obejmować:

a)    wymianę poglądów na temat poszczególnych aspektów strategii jednolitego rynku cyfrowego Unii Europejskiej, w szczególności kierunków polityki i uregulowań łączności elektronicznej, w tym dostępu do usług sieci szerokopasmowej, ochrony prywatności i danych osobowych, przepływu danych, wymogów dotyczących lokalizacji danych, administracji elektronicznej, otwartych danych publicznych, otwartych danych, bezpieczeństwa w internecie, e-zdrowia oraz niezależności organów regulacyjnych;



b)    wymianę poglądów na temat neutralności sieci jako zasady promowania wolnego i otwartego internetu oraz tworzenia usług online i aplikacji i dostępu do nich dla dobra wszystkich obywateli;

c)    promowanie ICT jako środka sprzyjającego rozwojowi gospodarczemu, społecznemu i kulturalnemu, włączeniu społecznemu i cyfrowemu oraz różnorodności kulturowej, a także jako podstawowego narzędzia służącego do stymulowania łączności w szkołach oraz rozwijania sieci badawczych i akademickich;

d)    stworzenie wzajemnego połączenia i interoperacyjności sieci badawczych, infrastruktur i usług obliczeniowych i gromadzenia danych naukowych, a także promowanie takiego rozwoju w kontekście regionalnym;

e)    współpracę w dziedzinie administracji elektronicznej i usług zaufania, takich jak podpis elektroniczny i tożsamość elektroniczna, ze szczególnym uwzględnieniem wymiany zasad polityki, informacji i dobrych praktyk w zakresie wykorzystania ICT do modernizacji administracji publicznej oraz promowania wysokiej jakości usług publicznych i przejrzystego zarządzania zasobami publicznymi;

f)    wymianę informacji dotyczących norm, oceny zgodności i homologacji typu, między innymi w celu ułatwienia handlu;

g)    promocję wymiany i kształcenia specjalistów, w szczególności młodych specjalistów i kobiet;

h)    promowanie umiejętności cyfrowych.



ARTYKUŁ 5.11

Kształcenie i szkolnictwo wyższe

1.    Strony prowadzą współpracę w dziedzinie kształcenia, aby wspierać rozwój kapitału ludzkiego, szczególnie na poziomie szkolnictwa wyższego.

2.    W celu wspierania jakości i modernizacji systemów szkolnictwa wyższego Strony:

a)    promują mobilność studentów, pracowników akademickich i administracyjnych w ramach istniejących lub nowych programów;

b)    zwiększają potencjał instytucji szkolnictwa wyższego;

c)    udoskonalają mechanizmy uznawania kwalifikacji i okresów studiów za granicą zgodnie z prawem każdej ze Stron.

ARTYKUŁ 5.12

Cywilny system nawigacji satelitarnej, obserwacja Ziemi i inne działania w przestrzeni kosmicznej

1.    Strony uznają, że działania w przestrzeni kosmicznej mają pozytywny wpływ na rozwój gospodarczy, społeczny i zrównoważony rozwój środowiskowy oraz konkurencyjność przemysłową.



2.    Strony współpracują, zgodnie z konwencjami międzynarodowymi i swoim prawem, w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze cywilnych działań w przestrzeni kosmicznej, takich jak:

a)    badania kosmiczne, w tym w zakresie nawigacji satelitarnej i obserwacji Ziemi w drodze uczestnictwa w programie „Horyzont Europa”;

b)    współpraca w zakresie zastosowań i usług opartych na globalnych systemach nawigacji satelitarnej, w tym w szczególności w zakresie badań naukowych, współpracy przemysłowej, handlu i rozwoju sytuacji rynkowej, standardów dotyczących zastosowań, certyfikacji i środków regulacyjnych;

c)    rozwój systemów wspomagających opartych na wyposażeniu satelitarnym, w szczególności na potrzeby transportu lotniczego lub systemów wspomagających, wzajemna ochrona infrastruktury systemów nawigacji satelitarnej, współpraca w zakresie interoperacyjności, kompatybilności i wykorzystania widma;

d)    obserwacja Ziemi i nauka o Ziemi, w tym współpraca na forach wielostronnych, w szczególności w ramach Grupy ds. Obserwacji Ziemi („GEO”) i Komitetu ds. Satelitów Obserwacyjnych Ziemi („CEOS”), aby sprostać wyzwaniom społecznym oraz ułatwiać partnerstwa na rzecz biznesu i innowacji w zakresie obserwacji Ziemi w ramach programu Copernicus, będącego komponentem programu kosmicznego Unii, poprzez ustalenie obszarów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

e)    łączność satelitarna.



ARTYKUŁ 5.13

Turystyka

1.    Strony współpracują w dziedzinie turystyki, aby usprawnić wymianę informacji i najlepszych praktyk w celu zapewniania zrównoważonego i trwałego rozwoju turystyki oraz aby wspierać tworzenie miejsc pracy, rozwój gospodarczy i poprawę jakości życia.

2.    Strony skupiają się w szczególności na:

a)    ochronie dziedzictwa kulturowego i naturalnego oraz maksymalizacji jego potencjału;

b)    poszanowaniu integralności i interesów społeczności lokalnych;

c)    promowaniu współpracy między regionami Stron oraz regionami i gminami państw sąsiadujących;

d)    promowaniu wymiany informacji i współpracy na rzecz sektorów kreatywnych i innowacji w sektorze turystyki.



ARTYKUŁ 5.14

Statystyki

1.    Strony współpracują w dziedzinie statystyki.

2.    Współpraca ta może obejmować:

a)    promowanie harmonizacji metod statystycznych w celu poprawy porównywalności danych;

b)    tworzenie i rozpowszechnianie statystyk publicznych oraz opracowywanie wskaźników;

c)    wymianę wiedzy i dobrych praktyk między oficjalnymi instytucjami Chile odpowiedzialnymi za kwestie i procedury statystyczne a ich odpowiednikami w Unii Europejskiej.

ARTYKUŁ 5.15

Transport

1.    Strony współpracują w odpowiednich obszarach polityki transportowej, w tym w zakresie zintegrowanej polityki transportowej, mając na względzie rozwój i wspieranie wydajnego, zrównoważonego, bezpiecznego i przyjaznego dla środowiska transportu zarówno pasażerów, jak i towarów.



2.    Celem takiej współpracy jest promowanie:

a)    wymiany informacji na temat ich odpowiednich polityk transportowych, norm i najlepszych praktyk oraz innych obszarów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

b)    wzajemnych połączeń i interoperacyjności sieci;

c)    podejścia opartego na systemie transportu multimodalnego;

d)    stworzenia przyjaznego dla inwestycji otoczenia;

e)    bezpieczeństwa i ochrony systemów transportu;

f)    kwestii transportowych związanych z ochroną środowiska;

g)    niskoemisyjnych lub bezemisyjnych rozwiązań transportowych, badań naukowych i innowacji, inteligentnych i cyfrowych rozwiązań;

h)    dialogu na poziomie ekspertów i współpracy w ramach międzynarodowych forów transportu;

i)    zrównoważonych rozwiązań dotyczących transportu, w tym w odniesieniu do mobilności miejskiej; oraz

j)    ułatwień w handlu, zwiększonej wydajności i optymalizacji operacji transportowych i logistycznych poprzez cyfryzację i uproszczenie wymogów sprawozdawczych dotyczących wszystkich rodzajów transportu.



ROZDZIAŁ 6

ELEMENTY FAKULTATYWNE

ARTYKUŁ 6.1

Obszary polityki makroekonomicznej

Strony współpracują i promują wymianę informacji i poglądów na temat polityki i tendencji makroekonomicznych.

ARTYKUŁ 6.2

Sprawy podatkowe

Strony uznają zasady dobrego rządzenia w dziedzinie opodatkowania, w tym międzynarodowe standardy dotyczące przejrzystości i wymiany informacji, i zobowiązują się do ich wdrażania oraz minimalnych standardów przeciwdziałania erozji bazy podatkowej i przenoszeniu zysków („BEPS”), a także eliminowania szkodliwych praktyk podatkowych. Strony będą promować równe warunki działania i podejmować działania na rzecz usprawnienia współpracy międzynarodowej w dziedzinie opodatkowania, aby przeciwdziałać unikaniu opodatkowania i uchylaniu się od opodatkowania.



ARTYKUŁ 6.3

Polityka konsumencka

Strony uznają znaczenie zapewnienia wysokiego poziomu ochrony konsumentów i aby osiągnąć ten cel, podejmują działania w zakresie polityki konsumenckiej. Strony postanawiają, że współpraca ta może obejmować w miarę możliwości:

a)    wymianę informacji na temat ram ochrony konsumentów każdej ze Stron, w tym na temat praw ochrony konsumentów, bezpieczeństwa produktów konsumenckich, dochodzenia roszczeń przez konsumentów i egzekwowania przepisów dotyczących konsumentów;

b)    stymulowanie rozwoju niezależnych organizacji konsumenckich oraz kontaktów między przedstawicielami konsumentów.



ARTYKUŁ 6.4

Zdrowie publiczne

Strony zgadzają się współpracować w zakresie zdrowia publicznego, w szczególności w odniesieniu do zapobiegania chorobom zakaźnym i ich kontroli, gotowości do zwalczania ognisk wysoce zaraźliwych chorób, egzekwowania Międzynarodowych przepisów zdrowotnych (2005) przyjętych w dniu 23 maja 2005 r. przez Światowe Zgromadzenie Zdrowia oraz zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe.

ARTYKUŁ 6.5

Współpraca w dziedzinie sportu i aktywności fizycznej

Strony będą współpracować w dziedzinie sportu i aktywności fizycznej, aby przyczynić się do rozwoju aktywnego i zdrowego stylu życia, w tym promocji prozdrowotnej aktywności fizycznej wśród wszystkich grup wiekowych, propagowania ról społecznych i walorów wychowawczych sportu oraz walki z zagrożeniami dla sportu, takimi jak doping, ustawianie wyników zawodów sportowych, rasizm i przemoc.



ROZDZIAŁ 7

MODERNIZACJA PAŃSTWA I USŁUG PUBLICZNYCH, DECENTRALIZACJA, 
POLITYKA REGIONALNA I WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA

ARTYKUŁ 7.1

Modernizacja państwa

W ramach dialogu politycznego i współpracy Strony będą dążyć do wymiany doświadczeń w kwestiach związanych z modernizacją i decentralizacją państwa i administracji publicznej, wyciągając wnioski z najlepszych praktyk Stron w zakresie globalnej skuteczności organizacyjnej, obowiązującego ustawodawstwa i ram instytucjonalnych w celu osiągnięcia dobrego rządzenia, w tym:

a)    uznania autonomii i roli najwyższych organów kontroli w promowaniu dobrych rządów na wszystkich szczeblach dzięki zapewnieniu wydajności, rozliczalności, skuteczności i przejrzystości.

b)    promowania przejrzystości i rozliczalności polityk publicznych, a także podejmowania decyzji wobec obywateli oraz wzmocnienia roli społeczeństwa obywatelskiego w tej dziedzinie;

c)    promowania kultury uczciwości i rzetelności w usługach publicznych, która obejmuje całe społeczeństwo, we współpracy z sektorem prywatnym i społeczeństwem obywatelskim;



d)    promowania, wspierania i zachęcania do innowacji w sektorze publicznym przez zapewnianie rozwiązań problemów i wyzwań na różnych poziomach i obszarach prac, tak aby generowały one wartość publiczną w ekosystemie innowacji i społeczeństwie.

ARTYKUŁ 7.2

Polityka regionalna i decentralizacja

1.    Strony uznają znaczenie, jakie ma polityka w propagowaniu zrównoważonego i trwałego rozwoju regionalnego i terytorialnego. Strony uznają znaczenie regionów i współpracy z władzami szczebla niższego niż krajowy oraz sposób, w jaki mogą one dostarczyć istotną wiedzę o politykach publicznych zgodnie z wymogami dotyczącymi przyszłej decentralizacji Chile.

2.    W celu poprawy systemów zarządzania na różnych szczeblach, budowania zdolności poprzez wymianę doświadczeń i praktyk oraz wzajemne uczenie się Strony, w miarę możliwości, będą współpracować w zakresie zrównoważonych rozwiązań w odpowiedzi na wyzwania związane z rozwojem terytorialnym i regionalnym, w zakresie polityk mających na celu promowanie spójności społecznej, gospodarczej i terytorialnej, w tym współpracy transgranicznej, w zakresie ustanawiania i wdrażania polityki regionalnej oraz organizowania strategii rozwoju terytorialnego, a także w zakresie partnerstwa, procedur i metod planowania oraz oceny, polityk dotyczących regionalnych innowacji i inteligentnej specjalizacji.

3.    Strony zobowiązują się do wzmocnienia i rozszerzenia, w miarę możliwości, dynamiki i możliwości współpracy między regionami Unii Europejskiej i regionami Chile, w drodze opracowania i realizacji wspólnych programów i projektów mających na celu między innymi rozwój regionalny i terytorialny.



4.    Strony będą dążyć do wymiany doświadczeń i dobrych praktyk w zakresie wzajemnych powiązań między decentralizacją a wdrażaniem polityki regionalnej.

ARTYKUŁ 7.3

Współpraca międzyinstytucjonalna

1.    Strony zobowiązują się do wspierania i ułatwiania bliższego dialogu i współpracy między zainteresowanymi instytucjami w każdej z dziedzin objętych niniejszą Umową. W tym celu Strony będą zachęcać do tworzenia sieci kontaktów między instytucjami rządu Chile i sektorem publicznym oraz innymi odpowiednimi instytucjami Chile a ich odpowiednikami w Unii Europejskiej, aby doprowadzić do możliwie jak najszerzej zakrojonej współpracy sektorowej, która może obejmować:

a)    zapobieganie i zwalczanie korupcji;

b)    szkolenia z zakresu organizacji i wsparcie;

c)    pomoc techniczną udzielaną instytucjom Chile odpowiedzialnym za tworzenie, realizację i ocenę polityk publicznych oraz za dostarczanie informacji dotyczących takich polityk, w tym spotkania pracowników instytucji Unii Europejskiej z ich odpowiednikami w Chile;



d)    regularną wymianę informacji uznanych za odpowiednie, w tym w drodze wykorzystania technologii informacyjno-komunikacyjnych, oraz rozwój sieci informacyjnych, przy jednoczesnym zapewnieniu ochrony danych osobowych we wszystkich dziedzinach, w których wymagana jest wymiana danych;

e)    wymianę informacji i dobrych praktyk dotyczących cyfryzacji procedur państwowych związanych ze świadczeniem usług na rzecz obywateli;

f)    transfer wiedzy specjalistycznej;

g)    wstępne badania i wspólną realizację projektów obejmujących proporcjonalny wkład finansowy;

h)    opracowanie planów działania, w tym punktów kontaktowych, harmonogramów i mechanizmów oceny;

i)    wkład w budowanie potencjału, kompetencji i umiejętności w dziedzinie innowacji publicznych.

2.    Strony mogą za obopólnym porozumieniem dodać inne obszary działań do tych, o których mowa w ust. 1.

 

(1)    W zakresie, w jakim kwestie wchodzące w zakres niniejszego artykułu wchodzą również w zakres rozdziału 14, współpraca, o której mowa w niniejszym artykule, będzie prowadzona zgodnie z tym rozdziałem.
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


CZĘŚĆ III

HANDEL I SPRAWY ZWIĄZANE Z HANDLEM

ROZDZIAŁ 8

POSTANOWIENIA OGÓLNE I INSTYTUCJONALNE

SEKCJA A

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ 8.1

Ustanowienie strefy wolnego handlu

Strony ustanawiają niniejszym strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV GATT 1994 i art. V GATS.



ARTYKUŁ 8.2

Cele

Cele niniejszej części Umowy obejmują:

a)    rozszerzenie i zróżnicowanie handlu towarami, zgodnie z art. XXIV GATT 1994, między Stronami w drodze obniżenia lub zniesienia ceł i barier pozataryfowych w handlu;

b)    ułatwienie handlu towarami, w szczególności w drodze postanowień dotyczących ułatwień celnych i ułatwień w handlu, norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych, przy jednoczesnym zachowaniu prawa każdej ze Stron do wprowadzania własnych regulacji i osiągania celów polityki publicznej;

c)    liberalizację handlu usługami zgodnie z art. V GATS;

d)    rozwój sytuacji gospodarczej sprzyjającej zwiększonym przepływom inwestycji, poprawa warunków zakładania przedsiębiorstw z poszanowaniem zasady niedyskryminacji przy jednoczesnym zachowaniu prawa każdej ze Stron do wprowadzania i wykonywania środków niezbędnych do osiągnięcia uzasadnionych celów politycznych;

e)    ułatwianie handlu i inwestycji między Stronami, w tym dzięki swobodnemu przepływowi płatności bieżących i przepływowi kapitału;



f)    rozwijanie środowiska sprzyjającego inwestycjom poprzez zapewnianie przejrzystych, stabilnych i przewidywalnych zasad, które gwarantują sprawiedliwe traktowanie inwestorów oraz ustanowienie systemu sądowego do rozstrzygania sporów między inwestorem a państwem w skuteczny, sprawiedliwy i przewidywalny sposób;

g)    faktyczne i wzajemne otwarcie rynków zamówień publicznych Stron;

h)    promowanie innowacji i kreatywności dzięki zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej zgodnie z obowiązkami międzynarodowymi mającymi zastosowanie do Stron;

i)    promowanie warunków sprzyjających niezakłóconej konkurencji, w szczególności w odniesieniu do handlu i inwestycji realizowanych między Stronami;

j)    rozwój handlu międzynarodowego w sposób, który przyczynia się do osiągnięcia celu zrównoważonego rozwoju w obszarze gospodarczym, społecznym i środowiskowym oraz

k)    utworzenie skutecznego, sprawiedliwego i przewidywalnego mechanizmu rozstrzygania sporów w celu rozwiązywania sporów dotyczących wykładni lub stosowania niniejszej części Umowy.



ARTYKUŁ 8.3

Definicje o ogólnym zastosowaniu

Do celów niniejszej części Umowy, załączników 9, od 10-A do 10-E, od 13-A do 13-H, 15-A, 15-B, 16-A, 16-B, 16-C, od 17-A do 17-I, 19-A, 19-B, 19-C, 21-A, 21-B, 25, 28-A, 28-B, 29, 32-A, 32-B, 32-C, 38-A i 38-B oraz protokołów do niniejszej Umowy:

a)    „porozumienie w sprawie rolnictwa” oznacza Porozumienie w sprawie rolnictwa zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

b)    „porozumienie antydumpingowe” oznacza Porozumienie o stosowaniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

c)    „cło” oznacza wszelkie cła lub opłaty jakiegokolwiek rodzaju nałożone na przywóz towaru lub w związku z przywozem towaru, przy czym nie obejmuje ono:

(i)    należności odpowiadających podatkom wewnętrznym nałożonym zgodnie z art. 9.4 niniejszej Umowy;

(ii)    cła antydumpingowego, specjalnego cła ochronnego, cła wyrównawczego lub cła ochronnego stosowanego zgodnie z GATT 1994, porozumieniem antydumpingowym, porozumieniem w sprawie rolnictwa, porozumieniem SCM oraz porozumieniem w sprawie środków ochronnych, stosownie do przypadku oraz

(iii)    opłat ani innych należności nakładanych na przywóz lub w związku z przywozem, których kwota jest ograniczona do przybliżonego kosztu świadczonych usług;



d)    „CPC” oznacza tymczasową Centralną Klasyfikację Produktów (dokumenty statystyczne Departamentu Spraw Gospodarczych i Społecznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, Nowy Jork, 1991);

e)    „dni” oznaczają dni kalendarzowe, w tym weekendy i święta;

f)    „istniejący” oznacza obowiązujący w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;

g)    „GATS” oznacza Układ ogólny w sprawie handlu usługami zawarty w załączniku 1B do porozumienia WTO;

h)    „GATT 1994” oznacza Układ ogólny w sprawie taryf celnych i handlu 1994 zawarty w załączniku 1A do porozumienia WTO;

i)    „towar Strony” oznacza towar krajowy w rozumieniu GATT 1994 i obejmuje towary pochodzące tej Strony;

j)    „system zharmonizowany” lub „HS” oznacza zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, w tym jego Ogólne reguły interpretacji, uwagi do sekcji, uwagi do działów i uwagi do podpozycji, opracowane przez Światową Organizację Celną;

k)    „pozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach systemu zharmonizowanego;



l)    „osoba prawna” oznacza każdy podmiot prawny właściwie utworzony lub w inny sposób zorganizowany zgodnie z obowiązującym prawem w celach komercyjnych lub innych, prywatny lub publiczny, w tym każdą spółkę kapitałową, trust, spółkę osobową, spółkę joint venture, jednoosobową działalność gospodarczą lub stowarzyszenie;

m)    „środek” oznacza każdy środek w formie przepisów ustawowych lub wykonawczych, reguły, procedury, decyzji, działania administracyjnego, wymogu lub praktyki lub w jakiejkolwiek innej formie;

n)    „środki Strony” oznaczają wszelkie środki przyjęte lub utrzymane przez 1 :

(i)    administrację publiczną i organy na wszystkich szczeblach;

(ii)    organy pozarządowe wykonujące uprawnienia delegowane przez administrację publiczną lub organy na wszystkich szczeblach 2 lub



(iii)    jakikolwiek podmiot, który faktycznie działa na polecenie lub pod kierownictwem, lub kontrolą Strony w odniesieniu do środka 3 ;

o)    „osoba fizyczna” oznacza:

(i)    w przypadku Strony UE – obywatela jednego z państw członkowskich zgodnie z prawem tego państwa 4 ; oraz

(ii)    w przypadku Chile – obywatela Chile zgodnie z prawem tego państwa;

p)    „towar pochodzący” oznacza towar kwalifikujący się zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w rozdziale 10;

q)    „osoba” oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną;



r)    „dane osobowe” oznaczają informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;

s)    „porozumienie w sprawie środków ochronnych” oznacza Porozumienie w sprawie środków ochronnych zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

t)    „środek sanitarny lub fitosanitarny” oznacza każdy środek, o którym mowa w pkt 1 załącznika A porozumienia SPS;

u)    „porozumienie SCM” oznacza Porozumienie w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

v)    „porozumienie SPS” oznacza Porozumienie w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

w)    „porozumienie TBT” oznacza Porozumienie w sprawie barier technicznych w handlu zawarte w załączniku 1 do porozumienia WTO;

x)    „porozumienie TRIPS” oznacza Porozumienie w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, zawarte w załączniku 1C do porozumienia WTO; oraz

y)    „porozumienie WTO” oznacza Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, sporządzone w dniu 15 kwietnia 1994 r.



ARTYKUŁ 8.4

Związek z porozumieniem WTO i innymi istniejącymi umowami wchodzącymi w zakres niniejszej części Umowy

1.    Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wobec siebie nawzajem wynikające z porozumienia WTO i innych istniejących umów wchodzących w zakres niniejszej części Umowy, których są stroną.

2.    Należy zaznaczyć, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od którejkolwiek ze Stron działania w sposób niezgodny z jej obowiązkami wynikającymi z porozumienia WTO.

3.    W przypadku niezgodności między niniejszą Umową a jakąkolwiek istniejącą umową inną niż porozumienie WTO, która jest wiążąca dla obu Stron i która wchodzi w zakres niniejszej części Umowy, Strony natychmiast konsultują się ze sobą w celu znalezienia obustronnie zadowalającego rozwiązania.



SEKCJA B

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE

ARTYKUŁ 8.5

Szczególne funkcje Wspólnej Rady działającej w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu

1.    W ramach zajmowania się kwestiami związanymi z niniejszą częścią Umowy Wspólna Rada ustanowiona na podstawie art. 40.1 5 może:

a)    przyjmować decyzje o zmianie:

(i)    taryf celnych zawartych w dodatkach 9-1 i 9-2 w celu przyspieszenia znoszenia ceł;

(ii)    rozdziału 10 i załączników od 10-A do 10-E;

(iii)    załączników 13-F i 13-G oraz dodatku 13-E-1;

(iv)    załączników 16-A, 16-D, 16-E oraz pkt 1 załącznika 16-B;



(v)    załącznika 21-B;

(vi)    załącznika 29;

(vii)    definicji „subsydium” w art. 31.2 ust. 1 w zakresie, w jakim odnosi się ona do przedsiębiorstw świadczących usługi, celem uwzględnienia wyników przyszłych dyskusji na ten temat w ramach WTO lub powiązanych forów fakultatywnych;

(viii)    załącznika 32-A w zakresie odniesień do prawa obowiązującego na terytorium Stron;

(ix)    załącznika 32-B w zakresie kryteriów włączenia do procedury sprzeciwu;

(x)    załącznika 32-C w odniesieniu do oznaczeń geograficznych;

(xi)    załączników 38-A i 38-B; oraz

(xii)    jakichkolwiek innych postanowień, załączników, dodatków lub protokołów, których zmiana jest przewidziana w niniejszej części Umowy;

b)    przyjmować decyzje dotyczące wydania interpretacji postanowień niniejszej części Umowy, które są wiążące dla Stron i wszystkich organów ustanowionych na mocy niniejszej części Umowy oraz zespołów orzekających, o których mowa w rozdziałach 33 i 38;



c)    ustanawiać dodatkowe podkomitety i inne organy odpowiedzialne za kwestie wchodzące w zakres niniejszej części Umowy na podstawie art. 40.3 ust. 3; oraz

d)    jeżeli uzna to za stosowne, ustanawiać regulaminy wewnętrzne podkomitetów i innych organów ustanowionych na podstawie art. 8.8 i niniejszego ustępu lit. c).

2.    Porządek obrad posiedzeń Wspólnej Rady działającej w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu ustalają koordynatorzy ds. niniejszej części Umowy, na podstawie art. 8.7 ust. 2.

ARTYKUŁ 8.6

Szczególne funkcje Wspólnego Komitetu działającego w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu

1.    W ramach zajmowania się kwestiami związanymi z niniejszą częścią Umowy Wspólny Komitet ustanowiony na podstawie art. 40.2 6 :

a)    wspiera Wspólną Radę w wykonywaniu jej funkcji dotyczących kwestii związanych z handlem i inwestycjami;



b)    odpowiada za właściwe wdrożenie niniejszej części Umowy; w tym kontekście i bez uszczerbku dla praw ustanowionych w rozdziale 38 Strony mogą poddać pod dyskusję ze Wspólnym Komitetem każdą kwestię dotyczącą stosowania lub interpretacji niniejszej części Umowy;

c)    nadzoruje w miarę potrzeby dalsze rozwijanie postanowień niniejszej części Umowy oraz ocenia wyniki uzyskane w drodze jej stosowania;

d)    poszukuje odpowiednich sposobów zapobiegania problemom, które w przeciwnym razie mogłyby powstać w obszarach objętych niniejszą częścią Umowy, oraz sposobów rozwiązywania tych problemów;

e)    nadzoruje prace wszystkich podkomitetów ustanowionych na podstawie art. 8.8 oraz podkomitetów ustanowionych na podstawie art. 40.3 ust. 3 wykonujących zadania wynikające z części III niniejszej Umowy; oraz

f)    analizuje wszelkie skutki dla niniejszej części Umowy wynikające z przystąpienia nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej.

2.    Wspólny Komitet działający w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu może:

a)    ustanawiać dodatkowe podkomitety i inne organy odpowiedzialne za kwestie wchodzące w zakres niniejszej części Umowy na podstawie art. 40.3 ust. 3;



b)    przyjmować decyzje zmieniające niniejszą część Umowy na podstawie art. 8.5 ust. 1 lit. a) oraz wydawać interpretacje, o których mowa w art. 8.5 ust. 1 lit. b), w przerwach między posiedzeniami Wspólnej Rady, gdy Wspólna Rada nie może się zebrać lub w innych przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie; oraz

c)    ustanawiać regulaminy wewnętrzne podkomitetów i innych organów ustanowionych na podstawie art. 8.8 i niniejszego ustępu lit. a), jeżeli uzna to za stosowne.

3.    Porządek obrad posiedzeń Wspólnego Komitetu działającego w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu ustalają koordynatorzy ds. niniejszej części Umowy, na podstawie art. 8.7 ust. 2.

ARTYKUŁ 8.7

Koordynatorzy ds. niniejszej części Umowy

1.    Każda ze Stron wyznacza koordynatora ds. niniejszej części Umowy w terminie 60 dni od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy oraz przekazuje drugiej Stronie dane kontaktowe koordynatora.

2.    Koordynatorzy wspólnie ustalają porządek obrad i przeprowadzają wszystkie niezbędne przygotowania do posiedzeń Wspólnej Rady, Wspólnego Komitetu oraz podkomitetów i innych organów ustanowionych na podstawie art. 8.8 lub ustanowionych na podstawie art. 40.3 ust. 3 wykonujących zadania szczególne dla części III niniejszej Umowy. Koordynatorzy prowadzą działania w następstwie decyzji Wspólnej Rady i Wspólnego Komitetu działających w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu oraz, w stosownych przypadkach, decyzji podkomitetów, w sytuacjach przewidzianych w art. 17.39 i 25.20.



ARTYKUŁ 8.8

Podkomitety i inne organy szczególne dla niniejszej części Umowy

1.    Niniejszym Strony ustanawiają następujące podkomitety:

a)    Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach;

b)    Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia;

c)    Podkomitet ds. Usług Finansowych;

d)    Podkomitet ds. Własności Intelektualnej;

e)    Podkomitet ds. Zamówień Publicznych;

f)    Podkomitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych;

g)    Podkomitet ds. Usług i Inwestycji;

h)    Podkomitet ds. Zrównoważonych Systemów Żywnościowych;

i)    Podkomitet ds. Barier Technicznych w Handlu;



j)    Podkomitet ds. Handlu Towarami; oraz

k)    Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju.

2.    Porządek obrad posiedzeń podkomitetów i innych organów odpowiedzialnych za kwestie wchodzące w zakres niniejszej części Umowy ustalają koordynatorzy ds. niniejszej części Umowy, na podstawie art. 8.7 ust. 2.

ROZDZIAŁ 9

HANDEL TOWARAMI

ARTYKUŁ 9.1

Cel

Strony stopniowo i wzajemnie liberalizują handel towarami zgodnie z niniejszą częścią Umowy.



ARTYKUŁ 9.2

Zakres stosowania

O ile w niniejszej części Umowy nie przewidziano inaczej, niniejszy rozdział ma zastosowanie do handlu towarami Strony.

ARTYKUŁ 9.3

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załącznika 9:

a)    „porozumienie w sprawie licencjonowania przywozu” oznacza Porozumienie WTO w sprawie licencjonowania przywozu zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;

b)    „czynności konsularne” oznaczają procedurę uzyskania od konsula Strony dokonującej przywozu na terytorium Strony dokonującej wywozu lub na terytorium strony trzeciej faktury konsularnej lub wizy konsularnej dla faktur handlowych, świadectwa pochodzenia, manifestu ładunkowego, deklaracji wywozowej przewoźników lub innej dokumentacji celnej związanej z przywozem towaru;

c)    „porozumienie w sprawie ustalania wartości celnej” oznacza porozumienie o stosowaniu artykułu VII GATT 1994 zawarte w załączniku 1A do porozumienia WTO;



d)    „procedura licencjonowania wywozu” oznacza procedurę administracyjną wymagającą – jako warunek wstępny wywozu z terytorium Strony dokonującej wywozu – złożenia właściwemu organowi administracyjnemu lub organom administracyjnym wniosku lub innych dokumentów, innych niż zazwyczaj wymagane w procedurach odprawy celnej;

e)    „procedura licencjonowania przywozu” oznacza procedurę administracyjną wymagającą – jako warunek wstępny przywozu na terytorium Strony dokonującej przywozu – złożenia właściwemu organowi administracyjnemu lub organom administracyjnym wniosku lub innych dokumentów, innych niż zazwyczaj wymagane w procedurach odprawy celnej;

f)    „towar przerobiony” oznacza towar klasyfikowany do działów 84–90 lub pozycji 94.02 systemu zharmonizowanego, z wyjątkiem towaru klasyfikowanego do pozycji HS 84.18, 85.09, 85.10, 85.16 oraz 87.03 lub podpozycji 8414.51, 8450.11, 8450.12, 8508.1 i 8517.11, który:

(i)    składa się całkowicie lub częściowo z części uzyskanych z towarów już używanych;

(ii)    charakteryzuje się podobnym działaniem i warunkami pracy jak ekwiwalentne towary nowe; oraz

(iii)    otrzymuje tę samą gwarancję, co ekwiwalentne towary nowe;



g)    „naprawa” oznacza wszelkie procesy przetwarzania towaru stosowane w celu usunięcia uszkodzeń eksploatacyjnych lub szkód materialnych, obejmujące przywrócenie towarowi jego pierwotnej funkcji lub zapewnienie zgodności z wymaganiami technicznymi dotyczącymi jego używania, bez których towar ten nie mógłby być nadal używany w zwykły sposób do celów, do których jest przeznaczony. Naprawa towaru obejmuje odnowę i konserwację, ale nie obejmuje działań ani procesów, które:

(i)    prowadzą do pozbawienia towaru jego istotnych właściwości lub do powstania nowego towaru lub towaru o odmiennych cechach handlowych;

(ii)    przyczyniają się do przekształcenia wyrobu niegotowego w wyrób gotowy; lub

(iii)    są wykorzystywane do poprawy lub ulepszenia parametrów technicznych towaru;

h)    „kategoria znoszenia ceł” oznacza ramy czasowe znoszenia ceł, obejmujące od zera do siedmiu lat, po których towar jest wolny od cła, o ile w harmonogramie w załączniku 9 nie określono inaczej.



ARTYKUŁ 9.4

Traktowanie narodowe w zakresie podatków i uregulowań wewnętrznych

Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, włącznie z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

ARTYKUŁ 9.5

Obniżenie lub zniesienie ceł

1.    O ile w niniejszej Umowie nie przewidziano inaczej, każda ze Stron obniża lub znosi cła nakładane na towary pochodzące z terytorium drugiej Strony zgodnie ze swoim harmonogramem w załączniku 9.

2.    Do celów ust. 1 podstawową stawką celną jest stawka podstawowa określona dla każdego towaru w harmonogramie w załączniku 9.



3.    Jeżeli jedna ze Stron obniża swoją stawkę celną stosowaną względem kraju najbardziej uprzywilejowanego („stawkę KNU”), do obniżonych stawek ma zastosowanie harmonogram tej Strony zawarty w załączniku 9. Jeżeli Strona obniża swoją stawkę KNU do poziomu poniżej stawki podstawowej w odniesieniu do danej pozycji taryfowej, Strona ta oblicza preferencyjną stawkę mającą zastosowanie w wyniku obniżenia taryfy na podstawie obniżonej stawki KNU, utrzymując względny margines preferencji w odniesieniu do danej pozycji taryfowej tak długo, jak stosowana stawka KNU jest niższa od stawki podstawowej. Względny margines preferencji dotyczący danej pozycji taryfowej w każdym okresie znoszenia ceł odpowiada różnicy między stawką podstawową określoną w harmonogramie tej Strony zawartym w załączniku 9 a stosowaną stawką celną dla tej pozycji taryfowej zgodnie z tym harmonogramem, podzielonej przez tę stawkę podstawową i wyrażonej w procentach.

4.    Na wniosek jednej ze Stron, Strony podejmują konsultacje w celu rozważenia przyspieszenia obniżania lub znoszenia ceł określonych w harmonogramie w załączniku 9. Uwzględniając wynik takich konsultacji, Wspólna Rada może podjąć decyzję o zmianie załącznika 9 w celu przyspieszenia obniżania lub znoszenia ceł.

ARTYKUŁ 9.6

Klauzula „standstill”

1.    O ile w niniejszej części Umowy nie przewidziano inaczej, Strona nie podwyższa ceł określonych jako stawka podstawowa w załączniku 9 ani nie wprowadza nowych ceł w odniesieniu do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony.



2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strona może podnieść cło do poziomu określonego w załączniku 9 w odniesieniu do danego okresu znoszenia ceł po uprzednim jednostronnym obniżeniu takiego cła.

ARTYKUŁ 9.7

Cła wywozowe, podatki i inne należności

1.    Strona nie wprowadza ani nie utrzymuje żadnych ceł, podatków ani innych należności jakiegokolwiek rodzaju nakładanych na wywóz towaru na terytorium drugiej Strony ani w związku z tym wywozem, ani żadnych wewnętrznych podatków ani innych należności nakładanych na towar wywożony na terytorium drugiej Strony, które przekraczają podatek lub należności, jakie byłyby nałożone na towary podobne przeznaczone do konsumpcji wewnętrznej.

2.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uniemożliwia Stronie nałożenia na wywóz towaru opłaty lub należności dozwolonej na podstawie art. 9.8.

ARTYKUŁ 9.8

Opłaty i formalności

1.    Kwoty opłat i innych należności nakładanych przez Stronę na przywóz lub wywóz towarów drugiej Strony lub w związku z przywozem lub wywozem takich towarów ogranicza się do przybliżonych kosztów świadczonych usług i nie mogą one stanowić pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów podatkowych.



2.    Strona nie nakłada opłat ani innych należności ad valorem na przywóz lub wywóz towarów lub w związku z przywozem lub wywozem takich towarów.

3.    Każda ze Stron może wymagać uiszczenia należności lub odzyskiwać koszty wyłącznie w przypadku świadczenia określonych usług, w tym:

a)    zapewnienia obecności funkcjonariuszy celnych, na wniosek, poza oficjalnymi godzinami urzędowania lub w miejscach innych niż miejsca celne;

b)    przeprowadzania analiz lub ekspertyz dotyczących towarów oraz pobierania opłat pocztowych za zwrot towarów do wnioskodawcy, zwłaszcza w odniesieniu do decyzji dotyczących wiążących informacji lub do udzielenia informacji związanych ze stosowaniem przepisów prawa celnego;

c)    kontroli lub pobierania próbek towarów do celów weryfikacji lub zniszczenia towarów, jeżeli powoduje to koszty inne niż koszty pracy funkcjonariuszy celnych; lub

d)    nadzwyczajnych środków kontroli, jeżeli jest to niezbędne ze względu na rodzaj towaru lub potencjalne ryzyko.

4.    Każda ze Stron bezzwłocznie publikuje wszystkie opłaty i należności, które nakłada w związku z przywozem lub wywozem, w taki sposób, aby umożliwić administracji publicznej, przedsiębiorstwom handlowym i innym zainteresowanym stronom zapoznanie się z nimi.



5.    Strona nie wymaga czynności konsularnych, w tym zapłaty powiązanych opłat i należności, w związku z przywozem jakichkolwiek towarów drugiej Strony.

ARTYKUŁ 9.9

Towary naprawiane

1.    Strona nie stosuje cła w odniesieniu do towaru, niezależnie od jego pochodzenia, który powraca na jej obszar celny po tymczasowym wywiezieniu z jej obszaru celnego na obszar celny drugiej Strony w celu naprawy.

2.    Ust. 1 nie ma zastosowania do towarów przywożonych pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów celnych lub na podobnych zasadach, które są następnie wywożone w celu naprawy i nie są ponownie przywożone pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów celnych lub na podobnych zasadach.

3.    Strona nie stosuje cła w odniesieniu do towaru, niezależnie od jego pochodzenia, tymczasowo przywiezionego z obszaru celnego drugiej Strony w celu naprawy 7 .



ARTYKUŁ 9.10

Towary przerobione

1.    O ile w niniejszej części Umowy nie przewidziano inaczej, Strona nie przyznaje towarom przerobionym drugiej Strony traktowania mniej korzystnego niż to, które przyznaje podobnym towarom nowym.

2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. 9.11 ma zastosowanie do zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu lub wywozu towarów przerobionych. Jeżeli Strona przyjmuje lub utrzymuje zakazy lub ograniczenia przywozu i wywozu dotyczące towarów używanych, środki te nie mają zastosowania do towarów przerobionych.

3.    Strona może wymagać, aby towary przerobione były identyfikowane jako takie do celów dystrybucji lub sprzedaży na jej terytorium oraz aby towary te spełniały wszystkie mające zastosowanie wymogi techniczne, które stosuje się do podobnych towarów nowych.



ARTYKUŁ 9.11

Ograniczenia w przywozie i wywozie

Art. III GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego zostają włączone do niniejszej części Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian. Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje zatem zakazów ani ograniczeń w przywozie jakichkolwiek towarów drugiej Strony ani w wywozie lub sprzedaży na wywóz jakiegokolwiek towaru przeznaczonego na terytorium drugiej Strony, z wyjątkiem przypadków, gdy jest to zgodne z art. XI GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego.

ARTYKUŁ 9.12

Oznaczanie pochodzenia

Jeżeli Chile stosuje obowiązkowe wymogi dotyczące oznaczania kraju pochodzenia w odniesieniu do towarów ze Strony UE, Wspólny Komitet może zdecydować, że towary oznaczone jako „wyprodukowane w UE” lub posiadające podobne oznaczenie w języku lokalnym spełniają takie wymogi w momencie przywozu do Chile. Niniejszy artykuł nie ma wpływu na prawo żadnej ze Stron do określania rodzaju produktów, w odniesieniu do których spełnienie wymogów dotyczących oznaczania kraju pochodzenia jest obowiązkowe. Do niniejszego artykułu nie stosuje się postanowień rozdziału 10.



ARTYKUŁ 9.13

Procedury licencjonowania przywozu

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby wszystkie procedury licencjonowania przywozu mające zastosowanie do handlu towarami między Stronami były neutralne w zastosowaniu i zarządzane w sposób sprawiedliwy, niedyskryminujący oraz przejrzysty.

2.    Strona przyjmuje lub utrzymuje procedury licencjonowania przywozu jako warunek przywozu towarów na terytorium tej Strony z terytorium drugiej Strony wyłącznie w przypadku, gdy inne właściwe procedury służące osiągnięciu celu administracyjnego nie są z uzasadnionych względów dostępne.

3.    Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje żadnych nieautomatycznych procedur licencjonowania przywozu jako warunku przywozu towarów na swoje terytorium z terytorium drugiej Strony chyba, że jest to konieczne, aby wprowadzić środek, który jest spójny z niniejszą częścią Umowy. Strona przyjmująca takie nieautomatyczne procedury licencjonowania przywozu wyraźnie wskazuje drugiej Stronie środek wprowadzony za pomocą tego rodzaju procedury.

4.    Każda ze Stron przyjmuje i stosuje wszelkie procedury licencjonowania przywozu zgodne z art. 1, 2 i 3 porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu. W tym celu art. 1, 2 i 3 tego porozumienia zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.



5.    Strona, która przyjmuje nowe procedury licencjonowania przywozu lub wprowadza zmiany do istniejących procedur licencjonowania przywozu, powiadamia o tym fakcie drugą Stronę w ciągu 60 dni od publikacji takiej nowej procedury licencjonowania przywozu lub zmian w istniejących procedurach licencjonowania przywozu. Powiadomienie zawiera informacje określone w niniejszym artykule ust. 3 oraz w art. 5 ust. 2 porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu. Uznaje się, że Strona zachowuje zgodność z tym postanowieniem, jeżeli powiadomiła Komitet Licencjonowania Przywozu, ustanowiony zgodnie z art. 4 porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu, o nowej procedurze licencjonowania przywozu lub o wszelkich zmianach w istniejącej procedurze licencjonowania przywozu, załączając informacje określone w art. 5 ust. 2 tego porozumienia.

6.    Na wniosek Strony druga Strona bezzwłocznie przekazuje wszelkie odpowiednie informacje, w tym informacje określone w art. 5 ust. 2 porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu, dotyczące jakiejkolwiek procedury licencjonowania przywozu, którą zamierza przyjąć, którą przyjęła lub którą utrzymuje, a także wszelkie zmiany w istniejących procedurach licencjonowania przywozu.

ARTYKUŁ 9.14

Procedury licencjonowania wywozu

1.    Każda ze Stron publikuje każdą nową procedurę licencjonowania wywozu i wszelkie zmiany w istniejącej procedurze licencjonowania wywozu w taki sposób, aby umożliwić administracji publicznej, przedsiębiorstwom handlowym i innym zainteresowanym stronom zapoznanie się z nimi. Publikacja taka ma miejsce, jeżeli to możliwe, nie później niż 30 dni przed rozpoczęciem obowiązywania procedury lub zmiany, a w każdym razie nie później niż w dniu, w którym taka procedura lub zmiana zaczną obowiązywać.



2.    Każda ze Stron zapewnia, by publikacja procedur licencjonowania wywozu zawierała następujące informacje:

a)    teksty procedur licencjonowania wywozu lub wszelkich zmian wprowadzonych przez Stronę w tych procedurach;

b)    towary objęte każdą z procedur licencjonowania wywozu;

c)    w odniesieniu do każdej procedury licencjonowania wywozu – opis procedury ubiegania się o pozwolenie na wywóz oraz wszelkie kryteria, jakie musi spełniać wnioskodawca, aby kwalifikować się do ubiegania się o pozwolenie na wywóz, takie jak posiadanie zezwolenia na prowadzenie działalności, podjęcie lub utrzymanie inwestycji lub prowadzenie działalności w określonej formie na terytorium Strony;

d)    jeden punkt kontaktowy lub większa liczba takich punktów, w których zainteresowane osoby mogą uzyskać szczegółowe informacje na temat warunków uzyskania pozwolenia na wywóz;

e)    organ lub organy administracyjne, do których musi być złożony wniosek lub inne stosowne dokumenty;

f)    opis środka wdrażanego w ramach procedury licencjonowania wywozu lub wszelkich takich środków;

g)    okres, przez który każda z procedur licencjonowania wywozu będzie skuteczna, chyba że dana procedura pozostanie w mocy do czasu jej wycofania lub zmiany w ramach nowej publikacji;



h)    jeżeli Strona zamierza skorzystać z procedury licencjonowania wywozu w celu zarządzania kontyngentem wywozowym, całkowita ilość oraz, w stosownych przypadkach, wartość kontyngentu oraz daty otwarcia i zamknięcia kontyngentu oraz

i)    wszelkie zwolnienia lub wyjątki od wymogu uzyskania pozwolenia na wywóz, informacje o sposobie ubiegania się o te zwolnienia lub wyjątki oraz kryteria ich przyznawania.

3.    W terminie 30 dni od wejścia w życie niniejszej Umowy każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o swoich istniejących procedurach licencjonowania wywozu. Strona, która przyjmuje nowe procedury licencjonowania wywozu lub zmiany w istniejących procedurach licencjonowania wywozu, powiadamia drugą Stronę o takim przyjęciu lub zmianie w ciągu 60 dni od publikacji nowej procedury licencjonowania wywozu lub zmiany w istniejących procedurach licencjonowania. Powiadomienie takie zawiera odniesienie do źródła lub źródeł, w których publikowane są informacje wymagane zgodnie z ust. 2, oraz, w stosownych przypadkach, adres odpowiedniej rządowej strony internetowej lub odpowiednich rządowych stron internetowych.

4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie wymaga od Strony udzielenia pozwolenia na wywóz ani nie uniemożliwia Stronie wykonywania jej obowiązków lub zobowiązań wynikających z rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ lub z wielostronnych układów o nierozprzestrzenianiu i ustaleń w sprawie kontroli wywozu.



ARTYKUŁ 9.15

Ustalanie wartości celnej

Każda ze Stron ustala wartość celną towarów drugiej Strony, które są przywożone na jej terytorium zgodnie z art. VII GATT 1994 oraz porozumieniem w sprawie ustalania wartości celnej. W tym celu art. VII GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego oraz art. 1–17 porozumienia w sprawie ustalania wartości celnej wraz z uwagami interpretacyjnymi do niego zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

ARTYKUŁ 9.16

Wskaźniki wykorzystania preferencji

1.    Do celów monitorowania funkcjonowania niniejszej części Umowy oraz obliczania wskaźników wykorzystania preferencji Strony co roku przekazują sobie statystyki dotyczące przywozu za okres rozpoczynający się po upływie jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i trwający do chwili upływu 10 lat od zakończenia znoszenia ceł dla wszystkich towarów zgodnie z załącznikiem 9. O ile Wspólny Komitet nie postanowi inaczej, okres ten jest automatycznie przedłużany o pięć lat, a następnie Wspólny Komitet może zadecydować o dalszym jego przedłużeniu.



2.    Przekazywane dane statystyczne, o których mowa w ust. 1, obejmują dane dotyczące ostatniego dostępnego roku, w tym dane na temat wartości i, w stosownych przypadkach, wielkości, na poziomie pozycji taryfowych w odniesieniu do przywozu towarów drugiej Strony, w odniesieniu do których skorzystano z preferencyjnego traktowania celnego na podstawie niniejszej części Umowy, oraz do przywozu towarów, w odniesieniu do których stosowano traktowanie niepreferencyjne.

ARTYKUŁ 9.17

Szczególne środki dotyczące zarządzania preferencyjnym traktowaniem

1.    Strony współpracują w zakresie zapobiegania naruszeniom przepisów prawa celnego dotyczących preferencyjnego traktowania przyznanego na podstawie niniejszego rozdziału zgodnie z obowiązkami określonymi w rozdziale 10 oraz Protokole do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, a także w zakresie wykrywania i zwalczania takich naruszeń.

2.    Zgodnie z procedurą określoną w ust. 3 Strona może tymczasowo zawiesić preferencyjne traktowanie przedmiotowych towarów w przypadku gdy Strona stwierdza, na podstawie obiektywnych, przekonujących i możliwych do zweryfikowania informacji, że druga Strona dopuściła się systematycznych naruszeń przepisów prawa celnego na dużą skalę w celu uzyskania preferencyjnego traktowania przyznanego na mocy niniejszego rozdziału, oraz w przypadku stwierdzenia:

a)    systematycznego braku lub niewłaściwego działania drugiej Strony w zakresie weryfikacji statusu pochodzenia towarów i spełnienia innych wymogów Protokołu do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych przy wykrywaniu lub zapobieganiu naruszeniom reguł pochodzenia;



b)    systematycznej odmowy przeprowadzenia późniejszej weryfikacji dowodu pochodzenia przez drugą Stronę na wniosek drugiej Strony lub odmowy terminowego przekazania wyników takiej weryfikacji, lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzeniu takiej weryfikacji lub przekazaniu informacji; lub

c)    systematycznej odmowy lub braku współpracy lub pomocy ze strony drugiej Strony w wypełnianiu jej obowiązków wynikających z Protokołu do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych w odniesieniu do preferencyjnego traktowania.

3.    Strona, która dokonała ustalenia, o którym mowa w ust. 2, bez zbędnej zwłoki powiadamia o tym fakcie Wspólny Komitet oraz podejmuje konsultacje z drugą Stroną w ramach Wspólnego Komitetu w celu znalezienia rozwiązania akceptowalnego dla obu Stron.

Jeżeli Strony nie dojdą do porozumienia w sprawie rozwiązania akceptowalnego dla obu Stron w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, Strona, która dokonała ustalenia, może podjąć decyzję o tymczasowym zawieszeniu odpowiedniego preferencyjnego traktowania danych towarów. O tymczasowym zawieszeniu bez zbędnej zwłoki powiadamia się Wspólny Komitet.

Tymczasowe zawieszenia stosuje się jedynie przez okres niezbędny do ochrony interesów finansowych zainteresowanej Strony, a w każdym razie nie dłużej niż sześć miesięcy. Jeżeli warunki, które doprowadziły do początkowego zawieszenia, utrzymują się po upływie sześciu miesięcy, zainteresowana Strona może podjąć decyzję o odnowieniu zawieszenia. Każde tymczasowe zawieszenie podlega okresowym konsultacjom w ramach Wspólnego Komitetu.



4.    Każda ze Stron publikuje, zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, zawiadomienia dla importerów w sprawie wszystkich powiadomień i decyzji dotyczących takiego tymczasowego zawieszenia, o którym mowa w ust. 3.

ARTYKUŁ 9.18

Podkomitet ds. Handlu Towarami

Podkomitet ds. Handlu Towarami ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1:

a)    monitoruje wykonanie postanowień niniejszego rozdziału i załącznika 9 i zarządzanie nimi;

b)    promuje handel towarami między Stronami, również w drodze prowadzenia konsultacji na temat poprawy traktowania taryfowego w zakresie dostępu do rynku zgodnie z art. 9.5 ust. 4 oraz, w stosownych przypadkach, na temat innych właściwych kwestii;

c)    ma stanowić forum do omawiania wszelkich kwestii dotyczących niniejszego rozdziału;

d)    bezzwłocznie usuwa bariery w handlu towarami między Stronami, w szczególności te związane ze stosowaniem środków pozataryfowych oraz, w stosownych przypadkach zgłasza takie sprawy Wspólnemu Komitetowi do rozpatrzenia;

e)    zaleca Stronom wprowadzenie wszelkich zmian lub uzupełnień do niniejszego rozdziału;



f)    koordynuje wymianę danych w celu wykorzystania preferencji lub inną wymianę informacji dotyczących handlu towarami między Stronami, o której może decydować;

g)    dokonuje przeglądu wszelkich przyszłych zmian systemu zharmonizowanego w celu zapewnienia, aby obowiązki każdej ze Stron na mocy niniejszej części Umowy nie uległy zmianie, oraz prowadzi konsultacje w celu rozwiązania wszelkich związanych z tym konfliktów;

h)    pełni funkcje określone w art. 15.17.



ROZDZIAŁ 10

REGUŁY POCHODZENIA I PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA

SEKCJA A

REGUŁY POCHODZENIA

ARTYKUŁ 10.1

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załączników 10-A do 10-E:

a)    „klasyfikacja” oznacza klasyfikację produktu lub materiału zgodnie z określonym rozdziałem, pozycją lub podpozycją systemu zharmonizowanego;

b)    „przesyłka” oznacza produkty, które albo są wysyłane jednocześnie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo są objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

c)    „organ celny” oznacza:

(i)    w odniesieniu do Chile – krajową administrację celną; oraz



(ii)    w odniesieniu do Strony UE – służby Komisji Europejskiej odpowiedzialne za sprawy celne oraz administracje celne i wszelkie inne organy w państwach członkowskich Unii Europejskiej odpowiedzialne za stosowanie i egzekwowanie przepisów prawa celnego.

d)    „eksporter” oznacza osobę z siedzibą na terytorium Strony, która zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi tej Strony wywozi lub produkuje produkt pochodzący i sporządza oświadczenie o pochodzeniu;

e)    „identyczne produkty” oznaczają produkty, które pod każdym względem odpowiadają produktom opisanym w opisie produktu; opis produktu w dokumencie handlowym używanym do sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu dla wielu przesyłek musi być wystarczająco dokładny, aby w sposób wyraźny pozwalał zidentyfikować ten produkt, ale także identyczne produkty, które mają być następnie przywożone na podstawie tego oświadczenia;

f)    „importer” oznacza osobę, która dokonuje przywozu produktu pochodzącego i ubiega się dla niego o preferencyjne traktowanie taryfowe;

g)    „materiał” oznacza każdą substancję wykorzystywaną do produkcji produktu, w tym wszelkie składniki, surowce, elementy lub części;

h)    „produkt” oznacza wynik produkcji, nawet jeżeli jest przeznaczony do późniejszego wykorzystania jako materiał do produkcji innego produktu; oraz

i)    „produkcja” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, łącznie z montażem.



ARTYKUŁ 10.2

Wymogi ogólne

1.    Do celów stosowania preferencyjnego traktowania taryfowego przez Stronę w odniesieniu do towarów pochodzących od drugiej Strony zgodnie z niniejszą częścią Umowy, pod warunkiem że produkt spełnia wszystkie pozostałe wymogi niniejszego rozdziału, które mają zastosowanie, następujące produkty uznaje się za pochodzące z terytorium drugiej Strony:

a)    produkty całkowicie uzyskane na terytorium tej Strony, jak określono w art. 10.4;

b)    produkty wyprodukowane wyłącznie z materiałów pochodzących z terytorium tej Strony; oraz

c)    produkty wyprodukowane na terytorium tej Strony, w których wykorzystano materiały niepochodzące z tego terytorium, pod warunkiem że spełniają one wymogi określone w załączniku 10-B.

2.    W przypadku gdy produkt uzyskał status pochodzenia zgodnie z ust. 1, materiałów niepochodzących wykorzystanych w jego produkcji nie uważa się za niepochodzące, jeżeli produkt ten został włączony jako materiał do innego produktu.

3.    Uzyskanie statusu pochodzenia odbywa się w sposób ciągły na terytorium danej Strony.



ARTYKUŁ 10.3

Kumulacja pochodzenia

1.    Produkt pochodzący z terytorium Strony uznaje się za pochodzący z terytorium drugiej Strony, jeżeli produkt ten jest wykorzystywany jako materiał do produkcji innego produktu na terytorium tej drugiej Strony pod warunkiem, że prowadzona obróbka i przetwarzanie wykraczają poza zakres jednej czynności lub większej liczby czynności wymienionych w art. 10.6.

2.    Materiały sklasyfikowane w rozdziale 3 systemu zharmonizowanego, pochodzące z terytorium państw, o których mowa w ust. 4 lit. b), i wykorzystywane do produkcji konserw z tuńczyka sklasyfikowanych w podpozycji 1604.14 systemu zharmonizowanego można uznać za pochodzące z terytorium jednej ze Stron, o ile spełnione są warunki określone w ust. 3 lit. a)–e) oraz że Strona ta wysyła powiadomienie dotyczące przeprowadzenia badania przez Podkomitet, o którym mowa w art. 10.31.

3.    W następstwie zalecenia Podkomitetu Wspólny Komitet może zdecydować, że niektóre materiały pochodzące z państw trzecich 8 , o których mowa w ust. 4 niniejszego artykułu, można uznać za pochodzące z terytorium Strony, jeżeli zostały użyte do wytworzenia produktu na terytorium tej Strony, pod warunkiem że:

a)    w każdej ze Stron obowiązuje umowa handlowa ustanawiająca strefę wolnego handlu z tym państwem trzecim w rozumieniu art. XXIV GATT 1994;



b)    pochodzenie materiałów, o których mowa w niniejszym ustępie, określa się zgodnie z regułami pochodzenia mającymi zastosowanie na podstawie:

(i)    umowy handlowej Strony UE, na mocy której utworzono strefę wolnego handlu w tym państwie trzecim, jeżeli dany materiał jest wykorzystywany do produkcji produktu w Chile; oraz

(ii)    umowy handlowej Chile, na mocy której utworzono strefę wolnego handlu w tym państwie trzecim, jeżeli dany materiał jest wykorzystywany do produkcji produktu w Stronie UE;

c)    między Stroną a tym państwem trzecim obowiązują ustalenia dotyczące odpowiedniej współpracy administracyjnej zapewniającej pełne wykonanie postanowień zawartych w niniejszym rozdziale, w tym postanowień dotyczących stosowania odpowiedniej dokumentacji pochodzenia materiałów, a Strona powiadamia drugą Stronę o tych ustaleniach;

d)    produkcja lub przetwarzanie materiału prowadzone na terytorium danej Strony wykracza poza zakres jednej czynności lub większej liczby czynności, o których mowa w art. 10.6; oraz

e)    Strony uzgodnią wszystkie inne warunki mające zastosowanie.

4.    Państwa trzecie, o których mowa w ust. 3, obejmują:

a)    państwa Ameryki Środkowej, tj. Kostarykę, Salwador, Gwatemalę, Honduras, Nikaraguę i Panamę; oraz

b)    państwa rejonu andyjskiego, tj. Kolumbię, Ekwador i Peru.



ARTYKUŁ 10.4

Produkty całkowicie uzyskane

1.    Za całkowicie uzyskane na terytorium Strony uznaje się następujące produkty:

a)    rośliny i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;

b)    żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

c)    produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

d)    produkty uzyskane w wyniku łowiectwa, odławiania, łowienia, zbierania lub chwytania, jednak nie poza zewnętrznymi granicami morza terytorialnego danej Strony;

e)    produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i wyhodowanych;

f)    produkty uzyskane tam z akwakultury, jeżeli organizmy wodne, w tym ryby, mięczaki, skorupiaki, inne bezkręgowce wodne oraz rośliny wodne, urodziły się lub zostały wyhodowane z materiału rozmnożeniowego takiego jak jaja, ikra, narybek, palczaki lub larwy, w drodze ingerencji w procesy hodowli lub wzrostu, w celu zwiększenia produkcji, np. przez regularne zarybianie, karmienie lub ochronę przed drapieżnikami;



g)    minerały lub inne naturalnie występujące substancje niewymienione w lit. a)–f), tam wydobyte lub pozyskane;

h)    produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte poza wszystkimi morzami terytorialnymi przez statki tej Strony;

i)    produkty wytworzone na pokładzie statku przetwórni Strony wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);

j)    produkty wydobyte przez Stronę lub osobę Strony z dna morskiego lub podglebia poza wszelkimi morzami terytorialnymi, pod warunkiem że ta Strona lub ta osoba Strony ma prawo do prowadzenia prac w takim dnie morskim lub podglebiu;

k)    odpady lub złom pochodzące z produkcji lub z zużytych produktów tam zebranych, pod warunkiem że produkty te nadają się wyłącznie do odzysku surowców; oraz

l)    produkty tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–k).

2.    Pojęcia „statek Strony” i „statek przetwórnia Strony” w ust. 1 lit. h) i i) oznaczają statek lub statek przetwórnię, który:

a)    jest zarejestrowany w państwie członkowskim lub w Chile;

b)    pływa pod banderą państwa członkowskiego lub Chile oraz



c)    spełnia jeden z następujących warunków:

(i)    w co najmniej 50 % stanowi własność osób fizycznych państwa członkowskiego lub Chile; lub

(ii)    stanowi własność osoby prawnej, która:

A)    posiada siedzibę zarządu i główne miejsce prowadzenia swojej działalności w państwie członkowskim lub w Chile oraz

B)    w co najmniej 50 % stanowi własność osób jednej z tych Stron.

ARTYKUŁ 10.5

Tolerancje

1.    Jeżeli materiał niepochodzący wykorzystany w produkcji produktu nie spełnia wymogów określonych w załączniku 10-B, produkt uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, pod warunkiem że:

a)    w odniesieniu do wszystkich produktów 9 , z wyjątkiem produktów sklasyfikowanych w rozdziałach 50 do 63 systemu zharmonizowanego, łączna wartość materiałów niepochodzących nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;



b)    w odniesieniu do produktów sklasyfikowanych w rozdziałach 50 do 63 systemu zharmonizowanego, zastosowanie mają tolerancje określone w uwagach 6 do 8 załącznika 10-A.

2.    Ust. 1 nie ma zastosowania, jeżeli wartość lub masa materiałów niepochodzących użytych do produkcji produktu przekracza którąkolwiek z wartości procentowych określających maksymalną wartość lub masę materiałów niepochodzących, jak określono w wymogach zawartych w załączniku 10-B.

3.    Postanowienia ust. 1 nie mają zastosowania do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 10.4. Jeżeli zgodnie z załącznikiem 10-B wymagane jest, aby materiały użyte do produkcji produktu były całkowicie uzyskane, zastosowanie mają ust. 1 i 2.

ARTYKUŁ 10.6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.    Niezależnie od art. 10.2 ust. 1 lit. c) produktu nie uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, jeżeli jedna z następujących czynności lub większa liczba takich czynności przeprowadzana jest na materiałach niepochodzących z terytorium tej Strony:

a)    czynności konserwujące, takie jak suszenie, mrożenie, przechowywanie w solance lub inne podobne czynności, których jedynym celem jest zapewnienie, aby produkt pozostał w dobrym stanie podczas transportu i składowania;



b)    dzielenie i łączenie opakowań;

c)    mycie, czyszczenie, usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;

d)    wszelkie prasowanie materiałów i artykułów włókienniczych;

e)    proste czynności malowania i polerowania;

f)    łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu, polerowanie lub glazurowanie zbóż oraz ryżu;

g)    czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru, częściowe lub całkowite mielenie cukru kryształu w postaci stałej;

h)    obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i)    ostrzenie, proste szlifowanie lub proste cięcie;

j)    przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, stopniowanie lub dobieranie;

k)    proste umieszczanie w butelkach, puszkach, butlach, workach, pudełkach, skrzynkach umocowanie na kartonach lub deskach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l)    umieszczanie lub drukowanie znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających na produktach lub ich opakowaniach;



m)    proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów, w tym mieszanie cukru z dowolnym materiałem;

n)    prosty montaż części artykułów w celu utworzenia całego artykułu lub rozkładanie produktów na części;

o)    zwykłe dodawanie wody, rozcieńczanie, odwadnianie lub skażanie produktów; lub

p)    ubój zwierząt.

2.    Do celów ust. 1 czynność uznaje się za prostą, jeżeli jej wykonanie nie wymaga szczególnych umiejętności lub maszyn, urządzeń lub sprzętu specjalnie wyprodukowanych lub zainstalowanych w celu wykonania takiej czynności.

ARTYKUŁ 10.7

Jednostka kwalifikacyjna

1.    Jednostką kwalifikacyjną do celów postanowień niniejszego rozdziału jest produkt, który uważa się za jednostkę podstawową przy dokonywaniu klasyfikacji produktu w ramach systemu zharmonizowanego.



2.    Jeżeli przesyłka składa się z wielu identycznych produktów klasyfikowanych do tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, każdy produkt bierze się pod uwagę indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 10.8

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

1.    Akcesoria, części zapasowe i narzędzia dostarczane z elementem wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za jeden produkt z danym elementem wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

2.    Akcesoria, części zapasowe i narzędzia, o których mowa w ust. 1, nie są brane pod uwagę przy określaniu pochodzenia produktu, z wyjątkiem obliczania maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, jeżeli produkt podlega regule maksymalnej wartości materiałów niepochodzących określonej w załączniku 10-B.



ARTYKUŁ 10.9

Zestawy

Zestawy, o których mowa w regule 3 Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego uznaje się za pochodzące z danej Strony, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, cały zestaw uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, jeżeli wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

ARTYKUŁ 10.10

Elementy neutralne

Do ustalenia, czy produkt kwalifikuje się jako produkt pochodzący z terytorium Strony, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących elementów, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji:

a)    paliw, energii, katalizatorów i rozpuszczalników;

b)    sprzętu, urządzeń i zapasów stosowanych do testowania lub kontrolowania produktów;



c)    maszyn, narzędzi, ciągadeł i form;

d)    części zamiennych i materiałów wykorzystywanych do konserwacji sprzętu i budynków;

e)    oliw, smarów, materiałów składowych i innych materiałów stosowanych w produkcji lub używanych do obsługi sprzętu i budynków;

f)    rękawic, okularów, obuwia, odzieży, sprzętu ochronnego i zapasów;

g)    wszelkich innych materiałów, które nie są zawarte w produkcie, ale co do których można wykazać, że są wykorzystywane w produkcji produktu.

ARTYKUŁ 10.11

Opakowania, materiały opakowaniowe i pojemniki opakowaniowe

1.    Jeżeli, zgodnie z regułą 5 Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, opakowania i pojemniki opakowaniowe, w które produkt pakowany jest do sprzedaży detalicznej, są klasyfikowane z produktem, te opakowania i pojemniki opakowaniowe nie są brane pod uwagę przy określaniu pochodzenia produktu, z wyjątkiem obliczania maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, jeżeli produkt podlega regule maksymalnej wartości materiałów niepochodzących określonej w załączniku 10-B.



2.    Przy ustalaniu, czy produkt pochodzi z terytorium Strony, nie bierze się pod uwagę opakowań i pojemników opakowaniowych, które są wykorzystywane do ochrony produktu podczas transportu.

ARTYKUŁ 10.12

Metoda rozróżnienia księgowego materiałów zamiennych

1.    Materiały zamienne pochodzące i niepochodzące oddziela się fizycznie podczas składowania w celu zachowania ich statusu materiałów pochodzących lub niepochodzących, w zależności od przypadku. Materiały te mogą być użyte do produkcji produktu bez ich fizycznego oddzielenia podczas składowania pod warunkiem, że stosowana jest metoda rozróżnienia księgowego.

2.    Metodę rozróżnienia księgowego, o której mowa w ust. 1, stosuje się zgodnie z metodą zarządzania zapasami w oparciu o zasady rachunkowości powszechnie akceptowane przez daną Stronę. Metoda rozróżnienia księgowego musi zapewnić, aby w dowolnym czasie liczba produktów, które mogą być uznane za produkty pochodzące z terytorium Strony, nie przekraczała liczby możliwej do uzyskania przy zastosowaniu metody fizycznego oddzielenia produktów podczas magazynowania.

3.    Do celów ust. 1, „materiały zamienne” oznaczają materiały tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujące się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi i niemożliwe do rozróżnienia po tym, jak zostaną zawarte w produkcie końcowym.



ARTYKUŁ 10.13

Produkty powracające

Jeżeli produkt pochodzący z terytorium Strony zostaje wywieziony z terytorium tej Strony do państwa trzeciego i powraca na terytorium tej Strony, produkt taki uznaje się za niepochodzący, chyba że istnieje możliwość udowodnienia organom celnym tej Strony, że produkt powracający:

a)    jest tym samym produktem, co produkt wywieziony oraz

b)    nie został poddany żadnym innym czynnościom niż czynności niezbędne do zachowania go w dobrym stanie, gdy znajdował się w państwie trzecim, lub gdy był przedmiotem wywozu.

ARTYKUŁ 10.14

Zasada niemanipulacji

1.    Produkt pochodzący zgłoszony do użytku krajowego na terytorium Strony dokonującej przywozu nie może, po dokonaniu wywozu i przed zgłoszeniem go do użytku krajowego, zostać zmieniony, przekształcony w jakikolwiek sposób ani poddany czynnościom innym niż służące zachowaniu go w dobrym stanie lub innym niż dodawanie lub umieszczanie oznaczeń, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek innej dokumentacji w celu zapewnienia zgodności z określonymi wymogami wewnętrznymi Strony dokonującej przywozu.



2.    Przechowywanie lub wystawianie produktu w państwie trzecim może mieć miejsce, pod warunkiem że pozostaje on pod dozorem celnym w danym państwie trzecim.

3.    Bez uszczerbku dla postanowień sekcji B, dzielenie przesyłek może mieć miejsce na terytorium państwa trzeciego, jeśli zostaje dokonane przez eksportera lub na jego odpowiedzialność i pod warunkiem że przesyłki te pozostają pod dozorem celnym w tym państwie trzecim.

4.    W razie wątpliwości, czy warunki przewidziane w ust. 1–3 zostały spełnione, organ celny Strony dokonującej przywozu może zażądać od importera dostarczenia dowodu spełnienia tych warunków. Taki dowód może zostać dostarczony za pomocą wszelkich środków, w tym umownych dokumentów przewozowych, takich jak konosament, dowodów faktycznych lub materialnych, takich jak oznakowanie lub numeracja opakowań, lub jakichkolwiek innych dowodów związanych z samym produktem.

ARTYKUŁ 10.15

Wystawy

1.    Produkty pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w państwie trzecim i sprzedane po wystawie w celu przywozu na terytorium jednej ze Stron korzystają w przywozie z postanowień niniejszej części Umowy, pod warunkiem że zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że:

a)    eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do państwa trzeciego, w którym odbywała się wystawa i prezentował je na tej wystawie;



b)    eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Strony;

c)    produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub natychmiast po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d)    produkty, od momentu ich wysyłki na wystawę, nie były używane w celach innych niż prezentacja na wystawie.

2.    Oświadczenie o pochodzeniu musi zostać sporządzone zgodnie z postanowieniami sekcji B i przedłożone organom celnym zgodnie z procedurami celnymi Strony dokonującej przywozu. Jest w nim wskazana nazwa i adres wystawy.

3.    Ust. 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży tych produktów i w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.

4.    Organy celne Strony dokonującej przywozu mogą wymagać przedstawienia dowodów potwierdzających, że produkty pozostawały pod kontrolą celną w państwie, w którym były wystawiane, jak również dodatkowej dokumentacji dotyczącej warunków, na jakich produkty były wystawiane.



SEKCJA B

PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA

ARTYKUŁ 10.16

Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe

1.    Strona dokonująca przywozu przyznaje preferencyjne traktowanie taryfowe produktowi pochodzącemu z terytorium drugiej Strony w rozumieniu niniejszego rozdziału na podstawie wniosku importera o preferencyjne traktowanie taryfowe. Importer ponosi odpowiedzialność za poprawność wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe oraz za zgodność z wymogami określonymi w niniejszym rozdziale.

2.    Podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe jest jeden z poniższych elementów:

a)    oświadczenie o pochodzeniu sporządzone przez eksportera zgodnie z art. 10.17;

b)    wiedza importera z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 10.19.

3.    Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe oraz podstawa tego wniosku, o których mowa w ust. 2, zostają włączone do zgłoszenia celnego zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej przywozu.



4.    Importer składający wniosek o preferencyjne traktowanie na podstawie oświadczenia o pochodzeniu zgodnie z ust. 2 lit. a) przechowuje oświadczenie o pochodzeniu oraz na żądanie przedstawia je organowi celnemu Strony dokonującej przywozu.

ARTYKUŁ 10.17

Oświadczenie o pochodzeniu

1.    Eksporter produktu sporządza oświadczenie o pochodzeniu na podstawie informacji świadczących o tym, że produkt jest produktem pochodzącym, w tym, w stosownych przypadkach, informacji na temat statusu pochodzenia materiałów użytych do jego produkcji.

2.    Eksporter odpowiedzialny jest za poprawność sporządzonego oświadczenia o pochodzeniu i informacji przekazywanych zgodnie z ust. 1. Jeżeli eksporter ma powody sądzić, że oświadczenie o pochodzeniu zawiera nieprawdziwe informacje lub jest oparte na nieprawidłowych informacjach, eksporter natychmiast powiadamia importera o wszelkich zmianach mających wpływ na status pochodzenia produktu. W takim przypadku importer skoryguje zgłoszenie przywozowe i zapłaci wszelkie należne cło.

3.    Eksporter sporządza oświadczenie o pochodzeniu w jednej z wersji językowych określonych w załączniku 3-C na fakturze lub innym dokumencie handlowym, w którym na tyle szczegółowo opisano produkt pochodzący, by umożliwić jego identyfikację zgodnie z nomenklaturą stosowaną w systemie zharmonizowanym. Strona dokonująca przywozu nie wymaga od importera przedłożenia tłumaczenia oświadczenia o pochodzeniu.



4.    Oświadczenie o pochodzeniu ważne jest przez jeden rok od dnia jego sporządzenia.

5.    Oświadczenie o pochodzeniu może zostać sporządzone w odniesieniu do:

a)    pojedynczej wysyłki jednego lub większej liczby produktów na terytorium Strony; lub

b)    wielokrotnych wysyłek identycznych produktów na terytorium Strony w okresie wskazanym w oświadczeniu o pochodzeniu, nieprzekraczającym 12 miesięcy.

6.    Strona dokonująca przywozu, na wniosek importera i z zastrzeżeniem wymogów, które może określić Strona dokonująca przywozu, zezwala na złożenie jednego oświadczenia o pochodzeniu dla produktów niezmontowanych lub rozmontowanych w rozumieniu reguły nr 2 lit. a) Ogólnych reguł interpretacji systemu zharmonizowanego, klasyfikowanych w sekcjach XV–XXI systemu zharmonizowanego, w przypadku przywozu partiami.

ARTYKUŁ 10.18

Drobne niezgodności i drobne błędy

Organ celny Strony dokonującej przywozu nie może odrzucić wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe z powodu drobnych niezgodności między oświadczeniem o pochodzeniu a dokumentami przedłożonymi urzędowi celnemu lub drobnych błędów w oświadczeniu o pochodzeniu.



ARTYKUŁ 10.19

Wiedza importera

1.    Strona dokonująca przywozu może w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych ustanowić warunki określające, którzy importerzy mogą opierać wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe na wiedzy importera.

2.    Niezależnie od ust. 1 wiedza importera o pochodzeniu produktu opiera się na informacjach świadczących o tym, że produkt faktycznie kwalifikuje się jako produkt pochodzący i spełnia wymogi uzyskania statusu pochodzenia określone w niniejszym rozdziale.

ARTYKUŁ 10.20

Wymogi dotyczące przechowywania dokumentacji

1.    Importer wnioskujący o preferencyjne traktowanie taryfowe w odniesieniu do produktu przywożonego na terytorium Strony:

a)    przechowuje oświadczenie o pochodzeniu sporządzone przez eksportera przez okres co najmniej trzech lat od daty złożenia wniosku o preferencyjne traktowanie produktu, jeżeli podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie jest oświadczenie o pochodzeniu; oraz



b)    przechowuje informacje świadczące o tym, że produkt spełnia wymogi uzyskania statusu pochodzenia określone w niniejszym rozdziale przez okres co najmniej trzech lat od daty złożenia wniosku o preferencyjne traktowanie produktu, jeżeli podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie jest wiedza importera.

2.    Eksporter, który sporządził oświadczenie o pochodzeniu, przechowuje kopię oświadczenia o pochodzeniu i wszystkie inne dokumenty świadczące o tym, że produkt spełnia wymogi uzyskania statusu pochodzenia określone w niniejszym rozdziale, przez okres co najmniej czterech lat po sporządzeniu takiego oświadczenia o pochodzeniu.

3.    Dokumenty, które mają być przechowywane zgodnie z niniejszym artykułem, mogą być przechowywane w formie elektronicznej zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi odpowiednio Strony dokonującej przywozu lub wywozu.

ARTYKUŁ 10.21

Zwolnienia z wymogów dotyczących oświadczeń o pochodzeniu

1.    Produkty wysłane jako paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia oświadczenia o pochodzeniu, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego rozdziału oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego zgłoszenia.



2.    Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość towarów w sposób oczywisty wskazują na brak przeznaczenia handlowego, pod warunkiem że przywóz nie stanowi części serii przywozów, które można racjonalnie uznać za dokonane oddzielnie w celu uniknięcia wymogu złożenia oświadczenia o pochodzeniu.

3.    Całkowita wartość produktów, o których mowa w ust. 1, nie może przekraczać 500 EUR lub równowartości tej kwoty w walucie Strony w przypadku paczek lub 1 200 EUR lub równowartości tej kwoty w walucie Strony w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.

ARTYKUŁ 10.22

Weryfikacja

1.    Organ celny Strony dokonującej przywozu może zweryfikować status pochodzenia produktu lub spełnienie innych wymogów określonych w niniejszym rozdziale, stosując metody oceny ryzyka, które mogą obejmować losowy dobór próby. Do celów takiej weryfikacji organ celny Strony dokonującej przywozu może zwrócić się o udzielenie informacji do importera, który złożył wniosek o preferencyjne traktowanie zgodnie z art. 10.16.



2.    Organ celny Strony dokonującej przywozu, który zwraca się o udzielenie informacji zgodnie z ust. 1, może żądać wyłącznie następujących informacji w odniesieniu do pochodzenia produktu:

a)    oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli podstawą wniosku było oświadczenie o pochodzeniu; oraz

b)    informacji dotyczących spełnienia kryteriów pochodzenia, czyli:

(i)    jeśli kryterium pochodzenia to „całkowicie uzyskane” – mająca zastosowanie kategoria (taka jak zbiory, górnictwo, rybołówstwo) i miejsce produkcji;

(ii)    jeśli kryterium pochodzenia oparte jest na zmianie w klasyfikacji taryfowej – wykaz wszystkich materiałów niepochodzących, łącznie z ich klasyfikacją taryfową (w formacie dwu-, cztero- lub sześciocyfrowym, w zależności od kryterium pochodzenia);

(iii)    jeśli kryterium oparte jest na metodzie wartości – wartość produktu końcowego, a także wartość wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych do produkcji;

(iv)    jeśli kryterium pochodzenia oparte jest na masie – masa produktu końcowego, a także masa odpowiednich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcie końcowym; oraz

(v)    jeśli kryterium pochodzenia oparte jest na konkretnym procesie produkcji – opis tego konkretnego procesu.



3.    Przekazując wymagane informacje, importer może dodać wszelkie inne informacje uznawane przez niego za istotne do celów weryfikacji.

4.    Jeżeli podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe jest oświadczenie o pochodzeniu wydane przez eksportera zgodnie z art. 10.16 ust. 2 lit. a), importer dostarcza to oświadczenie o pochodzeniu, jednak może odpowiedzieć organowi celnemu Strony dokonującej przywozu, że podanie informacji, o których mowa w ust. 2 lit. b) niniejszego artykułu, nie jest możliwe.

5.    Jeżeli podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe jest wiedza importera, o której mowa w art. 10.16 ust. 2 lit. b), przeprowadzający weryfikację organ celny Strony dokonującej przywozu może – po uprzednim zwróceniu się o udzielenie informacji zgodnie z niniejszym artykułem ust. 1 – dodatkowo zwrócić się do importera o udzielenie informacji, jeżeli ten organ celny uzna, że do zweryfikowania status pochodzenia produktu lub spełnienia pozostałych wymogów określonych w niniejszym rozdziale niezbędne są dodatkowe informacje. Organ celny Strony dokonującej przywozu może w stosownych przypadkach zażądać od importera przedstawienia konkretnych dokumentów i informacji.

6.    Jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu podejmie decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania taryfowego w odniesieniu do danych produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, może zaproponować importerowi zwolnienie produktów. Warunkiem takiego zwolnienia może być wymaganie przez Stronę dokonującą przywozu zabezpieczenia lub innych stosownych środków ostrożności. Jakiekolwiek zawieszenie preferencyjnego traktowania taryfowego zostaje zakończone tak szybko, jak to możliwe po ustaleniu przez organ celny Strony dokonującej przywozu statusu pochodzenia danych produktów lub faktu spełnienia pozostałych wymogów określonych w niniejszym rozdziale.



ARTYKUŁ 10.23

Współpraca administracyjna

1.    W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego rozdziału Strony współpracują ze sobą, za pośrednictwem swoich organów celnych, przy weryfikowaniu statusu pochodzenia produktu lub spełnienia pozostałych wymogów określonymi w niniejszym rozdziale.

2.    Jeżeli podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe jest oświadczenie o pochodzeniu zgodnie z art. 10.16 ust. 2 lit. a), przeprowadzający weryfikację organ celny Strony dokonującej przywozu może także – po zwróceniu się do importera o informacje zgodnie z art. 10.22 ust. 1 – zwrócić się z wnioskiem o udzielenie informacji do organu celnego Strony dokonującej wywozu w ciągu dwóch lat od dnia złożenia wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe, jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu stwierdzi, że takie dodatkowe informacje są potrzebne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktu lub ustalenia, czy spełnione są pozostałe wymogi określone w niniejszym rozdziale. Organ celny Strony dokonującej przywozu może w stosownych przypadkach zażądać od organu celnego Strony dokonującej wywozu przedstawienia konkretnych dokumentów i informacji.

3.    Organ celny Strony dokonującej przywozu uwzględnia we wniosku, o którym mowa w ust. 2, następujące informacje:

a)    oświadczenie o pochodzeniu lub jego kopię;



b)    nazwę organu celnego składającego wniosek;

c)    nazwę eksportera podlegającego weryfikacji;

d)    przedmiot i zakres weryfikacji oraz

e)    w stosownych przypadkach, wszelkie stosowne dokumenty.

4.    Organ celny Strony dokonującej wywozu może, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, przeprowadzić weryfikację, zwracając się o dokumenty od eksportera oraz domagając się wszelkich dowodów lub odwiedzając obiekty eksportera celem przeglądu dokumentacji oraz inspekcji obiektów wykorzystywanych w procesie produkcji produktu.

5.    Po otrzymaniu wniosku, o którym mowa w ust. 2, organ celny Strony dokonującej wywozu dostarcza organowi celnemu Strony dokonującej przywozu następujące informacje:

a)    wymagane dokumenty, o ile są one dostępne;

b)    opinię w sprawie statusu pochodzenia produktu;

c)    opis produktu podlegającego weryfikacji oraz klasyfikację taryfową istotną dla stosowania reguł pochodzenia;



d)    opis i wyjaśnienie procesu produkcji do uzasadnienia statusu pochodzenia produktu;

e)    informacje o sposobie, w jaki przeprowadzono weryfikację statusu pochodzenia produktu zgodnie z ust. 4; oraz

f)    w stosownych przypadkach dokumenty uzupełniające.

6.    Organ celny Strony dokonującej wywozu nie może przekazywać organowi celnemu Strony dokonującej przywozu informacji, o których mowa w ust. 5 lit. a) lub f), bez zgody eksportera.

7.    Wszystkie wymagane informacje, w tym wszelkie dokumenty potwierdzające i wszelkie inne powiązane informacje dotyczące weryfikacji, powinny być w miarę możliwości wymieniane między organami celnymi Stron drogą elektroniczną.

8.    Strony, za pośrednictwem koordynatorów wyznaczonych zgodnie z niniejszą częścią Umowy, przekazują sobie dane kontaktowe swoich odpowiednich organów celnych oraz wszelkie zmiany w tym zakresie w ciągu 30 dni od ich zaistnienia.



ARTYKUŁ 10.24

Wzajemna pomoc w zwalczaniu nadużyć

W przypadku podejrzenia naruszenia niniejszego rozdziału Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy zgodnie z Protokołem do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.

ARTYKUŁ 10.25

Odrzucanie wniosków o preferencyjne traktowanie taryfowe

1.    Z zastrzeżeniem wymogów określonych w ust. 3–5, organ celny Strony dokonującej przywozu może odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego, jeżeli:

a)    w terminie trzech miesięcy od wezwania do udzielenia informacji zgodnie z art. 10.22 ust. 1:

(i)    importer nie udzielił odpowiedzi;

(ii)    w przypadkach gdy podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe jest oświadczenie o pochodzeniu zgodnie z art. 10.16 ust. 2 lit. a) – oświadczenie o pochodzeniu nie zostało dostarczone; lub



(iii)    w przypadkach gdy podstawą wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe jest wiedza importera, o której mowa w art. 10.16 ust. 2 lit. b) – informacje przekazane przez importera nie są wystarczające do potwierdzenia statusu pochodzenia danego produktu;

b)    w terminie trzech miesięcy od wezwania do udzielenia dodatkowych informacji na podstawie art. 10.22 ust. 5:

(i)    importer nie udzielił odpowiedzi; lub

(ii)    informacje przekazane przez importera nie są odpowiednie do potwierdzenia, że produkt jest produktem pochodzącym;

c)    w terminie 10 miesięcy od wezwania do udzielenia informacji zgodnie z art. 10.23 ust. 2:

(i)    organ celny Strony dokonującej wywozu nie udzielił odpowiedzi; lub

(ii)    informacje przekazane przez organ celny Strony dokonującej wywozu nie są wystarczające do potwierdzenia statusu pochodzenia danego produktu.

2.    Organ celny Strony dokonującej przywozu może odrzucić wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe, jeżeli importer, który złożył wniosek, nie spełni innych wymogów określonych w niniejszym rozdziale niż te odnoszące się do statusu pochodzenia produktów.



3.    Jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu ma wystarczające uzasadnienie, aby odrzucić wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, oraz w przypadkach gdy organ celny Strony dokonującej wywozu przedstawił opinię zgodnie z art. 10.23 ust. 5 lit. b), potwierdzającą status pochodzenia produktów, organ celny Strony dokonującej przywozu powiadamia organ celny Strony dokonującej wywozu o swoim zamiarze odrzucenia wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe w terminie dwóch miesięcy od otrzymania tej opinii.

4.    Jeżeli dokonano powiadomienia, o którym mowa w ust. 3, na wniosek którejkolwiek ze Stron przeprowadza się konsultacje w terminie trzech miesięcy od dnia powiadomienia. Termin przewidziany na konsultacje może zostać przedłużony w indywidualnych przypadkach za obopólną zgodą organów celnych Stron. Konsultacje te mogą odbywać się zgodnie z procedurą określoną przez Podkomitet.

5.    Po upływie terminu przewidzianego na konsultacje organ celny Strony dokonującej przywozu odrzuca wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe wyłącznie w przypadku, gdy nie jest w stanie potwierdzić statusu pochodzenia produktu oraz po przyznaniu importerowi prawa do bycia wysłuchanym.



ARTYKUŁ 10.26

Poufność

1.    Każda ze Stron zachowuje, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, poufność informacji przekazanych jej przez drugą Stronę, zgodnie z niniejszym rozdziałem, oraz chroni te informacje przed ich ujawnieniem.

2.    Informacje uzyskane przez organy Strony dokonującej przywozu są wykorzystywane przez te organy wyłącznie do celów niniejszego rozdziału.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby informacje poufne zebrane na podstawie niniejszego rozdziału nie były wykorzystywane do celów innych niż prowadzenie i egzekwowanie decyzji i ustaleń dotyczących pochodzenia produktów i kwestii celnych, chyba że osoba lub Strona, która przekazała te poufne informacje, na to zezwoli.

4.    Niezależnie od ust. 3 Strona może zezwolić na wykorzystywanie informacji zebranych na podstawie niniejszego rozdziału w jakimkolwiek postępowaniu administracyjnym, sądowym lub quasi-sądowym wszczętym w związku z nieprzestrzeganiem przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ceł, wykonujących postanowienia niniejszego rozdziału. Strona z wyprzedzeniem powiadamia osobę lub Stronę, która przekazała dane informacje, o każdym takim wykorzystaniu.



ARTYKUŁ 10.27

Zwroty i wnioski o preferencyjne traktowanie taryfowe złożone po przywozie

1.    Każda ze Stron przewiduje, że importer może po dokonaniu przywozu złożyć wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe oraz o zwrot wszelkiego nadpłaconego cła za produkt, jeżeli:

a)    importer nie złożył wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe w chwili przywozu;

b)    wniosek składany jest nie później niż dwa lata od dnia przywozu; oraz

c)    dany produkt kwalifikował się do preferencyjnego traktowania taryfowego w momencie przywozu na terytorium Strony.

2.    Jako warunek przyznania preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie wniosku złożonego zgodnie z ust. 1 Strona dokonująca przywozu może wymagać, aby importer:

a)    złożył wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej przywozu;

b)    w stosownych przypadkach dostarczył oświadczenie o pochodzeniu; oraz

c)    spełnił wszystkie inne mające zastosowanie wymogi określone w niniejszym rozdziale, tak jakby wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe złożono w momencie przywozu.



ARTYKUŁ 10.28

Środki i kary administracyjne

1.    W stosownych przypadkach Strona nakłada środki i kary administracyjne zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi na osobę, która sporządziła dokument lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania taryfowego produktu lub która nie spełnia wymogów określonych w:

a)    art. 10.20;

b)    art. 10.23 ust. 4, nie dostarczając dowodów lub odmawiając wizyty; lub

c)    art. 10.17 ust. 2, nie korygując wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe złożonego w ramach zgłoszenia celnego i opłacając cło w stosownych przypadkach, jeśli pierwotny wniosek o preferencyjne traktowanie był oparty na nieprawidłowych informacjach.

2.    Strona uwzględnia art. 6 ust. 3.6 Porozumienia WTO o ułatwieniach w handlu w przypadkach, gdy importer dobrowolnie ujawnia korektę wniosku o preferencyjne traktowanie przed otrzymaniem wniosku o weryfikację, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi tej Strony.



SEKCJA C

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

ARTYKUŁ 10.29

Ceuta i Melilla

1.    Do celów niniejszego rozdziału w odniesieniu do Strony UE termin „Strona” nie obejmuje Ceuty i Melilli.

2.    Produkty pochodzące z Chile przy przywozie do Ceuty i Melilli są objęte pod wszystkimi względami takim samym traktowaniem celnym na podstawie niniejszej części Umowy, jakimi są objęte produkty pochodzące z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie Protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Unii Europejskiej. Chile przyznaje wobec przywozu produktów objętych niniejszą częścią Umowy i pochodzących z Ceuty i Melilli takie samo traktowanie celne jak w przypadku produktów przywożonych oraz pochodzących ze Strony UE.

3.    Reguły pochodzenia i procedury dotyczące pochodzenia, o których mowa w niniejszym rozdziale, stosuje się odpowiednio do produktów wywożonych z Chile do Ceuty i Melilli oraz do produktów wywożonych z Ceuty i Melilli do Chile.



4.    Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.

5.    Art. 10.3 ma zastosowanie do przywozu i wywozu produktów między Stroną UE, Chile oraz Ceutą i Melillą.

6.    Eksporter, w zależności od pochodzenia produktu, w polu 3 tekstu oświadczenia o pochodzeniu w załączniku 10-C wpisuje „Chile” oraz „Ceuta i Melilla”.

7.    Organy celne Królestwa Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego artykułu w Ceucie i Melilli.

ARTYKUŁ 10.30

Zmiany

Wspólna Rada może przyjmować decyzje o zmianie niniejszego rozdziału i załączników 10-A do 10-E zgodnie z art. 8.1 ust. 6 lit. a).



ARTYKUŁ 10.31

Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia

1.    W skład Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia („Podkomitet”), ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1, wchodzą przedstawiciele Stron odpowiedzialni za cła.

2.    Podkomitet jest odpowiedzialny za skuteczne wykonanie i stosowanie niniejszego rozdziału.

3.    Do celów niniejszego rozdziału Podkomitet pełni następujące funkcje:

a)    dokonuje przeglądu i wydaje, w razie potrzeby, odpowiednie zalecenia dla Wspólnego Komitetu w zakresie:

(i)    wykonania postanowień niniejszego rozdziału i ich stosowania; oraz

(ii)    wszelkich zmian niniejszego rozdziału i załączników 10-A do 10-E zaproponowanych przez Stronę;

b)    przedstawia Wspólnemu Komitetowi sugestie dotyczące przyjęcia not wyjaśniających w celu ułatwienia wykonania postanowień niniejszego rozdziału; oraz

c)    rozpatruje wszelkie inne uzgodnione przez Strony kwestie związane z postanowieniami niniejszego rozdziału.



ARTYKUŁ 10.32

Produkty w tranzycie lub produkty składowane

Strony mogą stosować niniejszą część Umowy do produktów, które są zgodne z niniejszym rozdziałem i które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy są w tranzycie albo są czasowo składowane w składzie celnym lub na wolnych obszarach celnych w Stronie UE lub w Chile, pod warunkiem przedłożenia organom celnym Strony dokonującej przywozu oświadczenia o pochodzeniu.

ARTYKUŁ 10.33

Noty wyjaśniające

Noty wyjaśniające dotyczące interpretacji i stosowania postanowień niniejszego rozdziału i zarządzania nimi określono w załączniku 10-E.



ROZDZIAŁ 11

UŁATWIENIA CELNE I HANDLOWE

ARTYKUŁ 11.1

Cele

1.    Strony uznają znaczenie ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się globalnych warunkach handlu.

2.    Strony uznają, że handel międzynarodowy oraz instrumenty i normy celne stanowią podstawę wymogów i procedur dotyczących przywozu, wywozu i tranzytu.

3.    Strony uznają, że ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego są niedyskryminujące, a procedury celne opierają się na stosowaniu nowoczesnych metod i skutecznej kontroli w celu zwalczania nadużyć, ochrony zdrowia i bezpieczeństwa konsumentów oraz wspierania legalnego handlu. Każda ze Stron powinna okresowo dokonywać przeglądu swoich ustawowych i wykonawczych przepisów prawa celnego oraz procedur celnych. Strony uznają również, że ich procedury celne nie mogą być uciążliwe pod względem administracyjnym ani ograniczać handlu w stopniu wyższym niż to konieczne, aby osiągnąć uzasadnione cele, przy czym należy stosować je w sposób przewidywalny, spójny i przejrzysty.



4.    Strony zgodnie postanawiają, że wzmocnią współpracę między sobą w celu zapewnienia, aby właściwe ustawowe, wykonawcze i proceduralne przepisy prawa celnego oraz zdolności administracyjne stosownych organów administracyjnych odpowiadały celom promowania ułatwień handlowych oraz zapewniały skuteczną kontrolę celną.

ARTYKUŁ 11.2

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału „organ celny” oznacza:

a)    w odniesieniu do Chile – Servicio Nacional de Aduanas (Krajową Administrację Celną) lub jej następcę; oraz

b)    w odniesieniu do Strony UE – służby Komisji Europejskiej odpowiedzialne za sprawy celne oraz administracje celne i wszelkie inne organy w państwach członkowskich Unii Europejskiej odpowiedzialne za stosowanie i egzekwowanie ustawowych i wykonawczych przepisów prawa celnego.



ARTYKUŁ 11.3

Współpraca celna

1.    Strony współpracują, za pośrednictwem swoich organów celnych, w sprawach celnych, by zagwarantować osiągnięcie celów określonych w art. 11.1.

2.    Strony rozwijają współpracę między innymi poprzez:

a)    wymianę informacji dotyczących ich ustawowych i wykonawczych przepisów prawa celnego oraz ich wykonania, a także procedur celnych, zwłaszcza w następujących obszarach:

(i)    uproszczenie i modernizacja procedur celnych;

(ii)    egzekwowanie praw własności intelektualnej przez organy celne;

(iii)    ułatwianie tranzytu i przeładunku;

(iv)    relacje ze środowiskiem biznesu oraz

(v)    bezpieczeństwo łańcucha dostaw i zarządzanie ryzykiem;



b)    współpracę w zakresie związanych z cłami aspektów zabezpieczenia i ułatwienia międzynarodowych łańcuchów dostaw zgodnie z Ramami norm na rzecz zabezpieczenia i ułatwienia handlu światowego (SAFE) Światowej Organizacji Celnej (zwanej dalej „WCO”) przyjętymi w czerwcu 2005 r.;

c)    rozważenie opracowania wspólnych inicjatyw związanych z przywozem, wywozem i innymi procedurami celnymi, w tym wymianę najlepszych praktyk i pomocy technicznej oraz zapewnienie skutecznej obsługi środowiska biznesu; taka współpraca może obejmować wymianę w zakresie laboratoriów celnych, szkolenia funkcjonariuszy celnych oraz nowych technologii kontroli i procedur celnych;

d)    wzmacnianie współpracy Stron w dziedzinie ceł w organizacjach międzynarodowych, takich jak WTO i Światowa Organizacja Celna;

e)    ustanawianie, w stosownych i właściwych przypadkach, wzajemnego uznawania programów upoważnionego przedsiębiorcy, w tym równoważnych środków ułatwiających wymianę handlową;

f)    prowadzenie wymiany informacji na temat technik zarządzania ryzykiem, norm dotyczących ryzyka i kontroli bezpieczeństwa w celu ustanowienia, w miarę możliwości, norm minimalnych dotyczących technik zarządzania ryzykiem oraz powiązanych wymogów i programów;



g)    dążenie do harmonizacji wymogów Stron dotyczących danych w odniesieniu do procedur przywozowych, wywozowych i innych procedur celnych poprzez wdrożenie wspólnych norm i elementów danych zgodnie z Modelem danych WCO;

h)    dzielenie się swoimi doświadczeniami w zakresie opracowywania i wdrażania systemów jednego okienka oraz, w stosownych przypadkach, opracowywanie wspólnych zbiorów danych dla tych systemów;

i)    utrzymywanie dialogu między odpowiednimi ekspertami ds. polityki celem wspierania użyteczności, skuteczności i możliwości stosowania interpretacji indywidualnych dla organów celnych i przedsiębiorstw handlowych;. oraz

j)    wymianę, jeżeli jest to właściwe i odpowiednie, określonych kategorii informacji celnych między organami celnymi Stron za pośrednictwem ustrukturyzowanej i częstej komunikacji i w konkretnych celach, a mianowicie w celu poprawy zarządzania ryzykiem i skuteczności kontroli celnych, ukierunkowania działań na towary, w odniesieniu do których zachodzi ryzyko pod względem poboru dochodów lub zapewnienia bezpieczeństwa i ochrony, a także ułatwiania legalnego handlu; taka wymiana informacji pozostaje bez uszczerbku dla wymiany informacji, która może mieć miejsce między Stronami zgodnie z Protokołem do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.

3.    Wszelka wymiana informacji między Stronami na podstawie niniejszego rozdziału podlega odpowiednio wymogom dotyczącym poufności informacji oraz ochrony danych osobowych, określonym w art. 12 Protokołu do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, a także wszelkim wymogom w zakresie poufności i ochrony prywatności określonym w przepisach ustawowych i wykonawczych Stron.



ARTYKUŁ 11.4

Wzajemna pomoc administracyjna

Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z Protokołem do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.

ARTYKUŁ 11.5

Ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego oraz procedury celne

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego oraz procedury celne:

a)    opierały się na międzynarodowych instrumentach i normach w dziedzinie ceł i handlu, w tym Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli 14 czerwca 1983 r., a także Ramach norm na rzecz zabezpieczenia i ułatwienia handlu światowego (SAFE) Światowej Organizacji Celnej oraz Modelu danych Światowej Organizacji Celnej, a w stosownych przypadkach na istotnych elementach zmienionej konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego, sporządzonej w Kioto 18 maja 1973 r. i przyjętej przez Radę Światowej Organizacji Celnej w czerwcu 1999 r.;



b)    opierały się na zapewnianiu ochrony i ułatwianiu legalnego handlu dzięki skutecznemu egzekwowaniu i przestrzeganiu wymogów prawnych; oraz

c)    były proporcjonalne i niedyskryminujące w celu uniknięcia zbędnych obciążeń dla przedsiębiorców, zapewniania dalszych ułatwień dla przedsiębiorców w wysokim stopniu przestrzegających przepisów, w tym preferencyjnego traktowania w odniesieniu do kontroli celnych przed zwolnieniem towarów, a także gwarantowania zabezpieczenia przed nadużyciami i nielegalnymi lub szkodliwymi działaniami;

2.    W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności, uczciwości i rozliczalności działań celnych każda ze Stron:

a)    w miarę możliwości upraszcza i modyfikuje wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów;

b)    podejmuje działania na rzecz dalszego uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne agencje, w celu skrócenia czasu i obniżenia kosztów ponoszonych przez podmioty gospodarcze, w tym małe i średnie przedsiębiorstwa; oraz

c)    zapewnia utrzymanie najwyższych norm etycznych w drodze wykorzystania środków odzwierciedlających zasady odpowiednich konwencji i instrumentów międzynarodowych w tym obszarze.



ARTYKUŁ 11.6

Zwolnienie towarów

Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy celne, organy graniczne lub inne właściwe organy:

a)    umożliwiały niezwłoczne zwolnienie towarów w czasie nie dłuższym niż okres niezbędny do zapewnienia zgodności z jej ustawowymi i wykonawczymi przepisami prawa celnego oraz z innymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi związanymi z handlem oraz formalnościami;

b)    umożliwiały uprzednie składanie i przetwarzanie drogą elektroniczną dokumentów oraz wszelkich innych wymaganych informacji przed przybyciem towarów;

c)    umożliwiały zwolnienie towarów przed ostatecznym ustaleniem ceł, podatków, opłat i należności, z zastrzeżeniem złożenia zabezpieczenia, jeśli jest to wymagane ich przepisami ustawowymi i wykonawczymi, w celu zabezpieczenia ich ostatecznej zapłaty; oraz

d)    nadawały łatwo psującym się towarom odpowiedni priorytet przy planowaniu i przeprowadzaniu wszelkich badań, które mogą być wymagane.



ARTYKUŁ 11.7

Uproszczone procedury celne

Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje środki umożliwiające podmiotom gospodarczym spełniającym kryteria określone w przepisach ustawowych i wykonawczych korzystanie z dalszego uproszczenia procedur celnych. Takie środki mogą obejmować zgłoszenia celne zawierające ograniczone zestawy danych lub dokumentów potwierdzających lub okresowe zgłoszenia celne w celu określenia i zapłaty należności celnych i podatków obejmujących wielokrotny przywóz w danym okresie, po zwolnieniu przywożonych towarów, lub inne procedury, które przewidują przyspieszone zwolnienie niektórych przesyłek.

ARTYKUŁ 11.8

Upoważnieni przedsiębiorcy

1.    Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje program partnerstwa na rzecz ułatwień w handlu dla przedsiębiorców, którzy spełniają określone kryteria (zwanych dalej „upoważnionymi przedsiębiorcami”).



2.    Określone kryteria kwalifikowania się jako upoważnieni przedsiębiorcy odnoszą się do zgodności lub ryzyka braku zgodności z wymogami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych oraz procedurach każdej ze Stron. Określone kryteria są publikowane i mogą obejmować:

a)    brak poważnego naruszenia lub powtarzających się naruszeń przepisów prawa celnego i przepisów podatkowych, w tym brak skazania za poważne przestępstwo karne związane z działalnością gospodarczą wnioskodawcy;

b)    wykazanie przez wnioskodawcę, iż posiada wysoki poziom kontroli swoich operacji i przepływu towarów zapewniony poprzez system zarządzania ewidencją handlową oraz – w stosownych przypadkach – transportową co umożliwia przeprowadzanie właściwych kontroli celnych;

c)    wypłacalność, którą uznaje się za udowodnioną, gdy wnioskodawca ma dobrą sytuację finansową pozwalającą mu na wypełnianie zobowiązań, stosownie do rodzaju prowadzonej przez niego działalności gospodarczej;

d)    udokumentowane kompetencje lub kwalifikacje zawodowe bezpośrednio związane z prowadzoną działalnością; oraz

e)    odpowiednie normy bezpieczeństwa i ochrony.

3.    Określone kryteria, o których mowa w ust. 2, nie są opracowywane ani stosowane w sposób umożliwiający lub powodujący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację między przedsiębiorcami w przypadku tych samych warunków i umożliwiają udział małych i średnich przedsiębiorstw.



4.    Program partnerstwa na rzecz ułatwień w handlu, o którym mowa w ust. 1, obejmuje następujące korzyści:

a)    niskie wymagania dotyczące dokumentacji i danych, w stosownych przypadkach;

b)    niższy wskaźnik kontroli fizycznych lub badań przyspieszonych, w stosownych przypadkach;

c)    uproszczone procedury zwalniania i szybkie zwalnianie, w stosownych przypadkach;

d)    korzystanie z zabezpieczeń, w tym, w stosownych przypadkach, zabezpieczenia generalnego lub zabezpieczenia ograniczonego; oraz

e)    kontrolę towarów w pomieszczeniach upoważnionego przedsiębiorcy lub innym miejscu zatwierdzonym przez organy celne.

5.    Program partnerstwa na rzecz ułatwień w handlu, o którym mowa w ust. 1, może również obejmować dodatkowe korzyści, takie jak:

a)    odroczenie płatności kwot należności celnych, podatków, opłat i należności;

b)    jednolity dokument administracyjny w odniesieniu do całego przywozu lub wywozu w danym okresie; lub

c)    dostępność specjalnego punktu kontaktowego zapewniającego pomoc w sprawach celnych.



ARTYKUŁ 11.9

Wymagania dotyczące danych i dokumentacji

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby procedury dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu oraz wymogi w zakresie danych i dokumentacji:

a)    były przyjmowane i stosowane z myślą o szybkim zwolnieniu towarów, o ile spełnione są warunki takiego zwolnienia;

b)    były przyjmowane i stosowane w sposób mający na celu ograniczenie czasu i kosztów związanych z zachowaniem zgodności, jakie ponoszą przedsiębiorstwa handlowe lub podmioty gospodarcze;

c)    były alternatywą, która w najmniejszym stopniu ograniczałaby wymianę handlową, jeżeli dla osiągnięcia danego celu lub celów polityki racjonalnie dostępne byłyby co najmniej dwie możliwości; oraz

d)    nie były utrzymywane, w tym częściowo, jeżeli nie są już potrzebne.

2.    Każda ze Stron stosuje wspólne procedury celne oraz wykorzystuje jednolite dokumenty celne w celu zwolnienia towarów na całym swoim obszarze celnym.



ARTYKUŁ 11.10

Wykorzystanie technologii informacyjnej i płatności elektronicznej

1.    Każda ze Stron wykorzystuje technologie informacyjne, które przyspieszają procedury zwolnienia towarów celem ułatwienia handlu między Stronami.

2.    Każda ze Stron:

a)    udostępnia drogą elektroniczną zgłoszenie celne wymagane do przywozu, wywozu lub tranzytu towarów;

b)    pozwala na złożenie zgłoszenia celnego drogą elektroniczną;

c)    ustanawia środek zapewniający elektroniczną wymianę informacji celnych ze swoim środowiskiem handlowym;

d)    propaguje elektroniczną wymianę danych między przedsiębiorcami i organami celnymi, a także innymi powiązanymi agencjami; oraz

e)    wykorzystuje elektroniczne systemy zarządzania ryzykiem w celu oceny i ukierunkowania działań, które umożliwiają organom celnym skoncentrowanie kontroli na towarach wysokiego ryzyka oraz ułatwiają zwolnienie i przepływ towarów niskiego ryzyka.



3.    Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje procedury umożliwiające elektroniczną płatność ceł, podatków, opłat i należności pobieranych przez organy celne, powstałych w wyniku przywozu i wywozu.

ARTYKUŁ 11.11

Zarządzanie ryzykiem

1.    Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje system zarządzania ryzykiem w zakresie kontroli celnych.

2.    Każda ze Stron projektuje i stosuje system zarządzania ryzykiem w sposób zapewniający uniknięcie arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytego ograniczenia w handlu międzynarodowym.

3.    Każda ze Stron koncentruje kontrolę celną i inne odpowiednie kontrole graniczne na przesyłkach wysokiego ryzyka oraz przyspiesza zwalnianie przesyłek niskiego ryzyka. Każda ze Stron może również wyrywkowo wybierać przesyłki do takich kontroli w ramach swojego systemu zarządzania ryzykiem.

4.    Każda ze Stron zarządza ryzykiem w oparciu o ocenę ryzyka według odpowiednich kryteriów selektywności.



ARTYKUŁ 11.12

Audyt po odprawie celnej

1.    Aby usprawnić procedurę zwolnienia towarów, każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje audyty po odprawie celnej w celu zapewnienia zgodności z jej ustawowymi i wykonawczymi przepisami prawa celnego oraz z innymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi związanymi z handlem.

2.    Każda ze Stron prowadzi audyt po odprawie celnej w sposób oparty na analizie ryzyka.

3.    Każda ze Stron prowadzi audyty po odprawie celnej w sposób przejrzysty. W przypadku przeprowadzenia audytu i uzyskania miarodajnych wyników Strona bezzwłocznie powiadamia o wynikach osobę, której dokumenty poddano audytowi, a także przekazuje jej uzasadnienie wyników i informuje ją o prawach i obowiązkach tej osoby.

4.    Strony uznają, że informacje uzyskane w ramach audytu po odprawie celnej mogą być wykorzystane w dalszych postępowaniach administracyjnych lub sądowych.

5.    Każda ze Stron w miarę możliwości wykorzystują wyniki audytu po odprawie celnej do celów zarządzania ryzykiem.



ARTYKUŁ 11.13

Przejrzystość

1.    Strony uznają znaczenie przeprowadzania w odpowiednim czasie konsultacji z przedstawicielami sektora handlu na temat wniosków ustawodawczych oraz ogólnych procedur dotyczących kwestii celnych i handlowych. W tym celu każda ze Stron zapewnia odpowiednie konsultacje między administracją a środowiskiem biznesowym.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej odpowiednie cła i związane z nimi wymogi oraz procedury

nadal odpowiadały na potrzeby środowiska biznesowego, były zgodne z najlepszymi praktykami i w jak najmniejszym stopniu

ograniczały wymianę handlową.

3.    Każda ze Stron zapewnia, w razie potrzeby, systematyczne konsultacje między organami granicznymi i

przedsiębiorstwami handlowymi lub innymi zainteresowanymi stronami na swoim terytorium.

4.    Każda ze Stron publikuje bezzwłocznie oraz w niedyskryminujący i dostępny sposób, w tym

w internecie, nowe przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące spraw z zakresu ułatwień celnych i ułatwień w handlu przed ich zastosowaniem, a także zmiany i wykładnie tych przepisów ustawowych i wykonawczych.

Takie przepisy ustawowe i wykonawcze, jak również ich zmiany i wykładnie, obejmują przepisy dotyczące:

a)    procedur przywozowych, wywozowych i tranzytowych, w tym procedur obowiązujących w portach, portach lotniczych i innych punktach wprowadzenia, oraz wymaganych formularzy i dokumentów;



b)    stosowanych stawek celnych i stawek wszelkiego rodzaju podatków od przywozu lub wywozu lub nakładanych w związku z przywozem lub wywozem;

c)    opłat i należności nakładanych przez agencje administracji publicznej lub na rzecz tych organów od przywozu, wywozu lub tranzytu, lub w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem;

d)    przepisów dotyczących klasyfikacji lub wyceny produktów do celów celnych;

e)    przepisów ustawowych, wykonawczych i zarządzeń administracyjnych o zasięgu ogólnym dotyczących reguł pochodzenia;

f)    ograniczeń lub zakazów przywozowych, wywozowych lub tranzytowych;

g)    przepisów dotyczących sankcji za niedopełnienie formalności przywozowych, wywozowych lub tranzytowych;

h)    umów lub części umów zawartych z jakimkolwiek krajem lub krajami odnoszących się do przywozu, wywozu lub tranzytu;

i)    procedur dotyczących zarządzania kontyngentami taryfowymi;

j)    godzin pracy i procedur urzędów celnych w portach i na przejściach granicznych;

k)    punktów kontaktowych, do których kieruje się zapytania; oraz

l)    innych odpowiednich zawiadomień o charakterze administracyjnym w związku z powyższymi kwestiami.



5.    Każda ze Stron zapewnia rozsądny okres między publikacją 10 nowych lub zmienionych przepisów ustawowych i wykonawczych oraz procedur, a także opłat lub należności a ich wejściem w życie.

6.    Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje punkt informacyjny lub punkty informacyjne w celu udzielenia odpowiedzi na uzasadnione zapytania od administracji publicznej, przedsiębiorstw i innych zainteresowanych stron dotyczące ceł i innych kwestii związanych z handlem. Punkty informacyjne udzielają odpowiedzi na zapytania w rozsądnym terminie określonym przez każdą ze Stron, który może różnić się w zależności od charakteru lub stopnia złożoności zapytania. Strona nie wymaga uiszczenia opłaty za udzielenie odpowiedzi na zapytania ani za dostarczenie wymaganych formularzy lub dokumentów.

ARTYKUŁ 11.14

Interpretacje indywidualne

1.    Do celów niniejszego artykułu „interpretacja indywidualna” oznacza pisemną decyzję dostarczoną wnioskodawcy przed przywozem towaru, którego dotyczy wniosek, w której określa się zasady postępowania z towarem, jakie zapewni Strona w momencie jego przywozu w odniesieniu do:

a)    klasyfikacji taryfowej towaru;

b)    pochodzenia towaru; oraz

c)    wszelkich innych kwestii uzgodnionych przez Strony.



2.    Każda ze Stron wydaje interpretację indywidualną za pośrednictwem swoich organów celnych. Interpretację tę wydaje się wnioskodawcy, który złożył pisemny wniosek, w rozsądny i ograniczony czasowo sposób, w tym w postaci elektronicznej, przy czym zawiera ona wszystkie niezbędne informacje zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony wydającej.

3.    Interpretacja indywidualna jest ważna przez okres co najmniej trzech lat od dnia jej wejścia w życie, chyba że zmieniły się przepisy prawa, fakty lub okoliczności, na których opierała się pierwotna interpretacja.

4.    Strona może odmówić wydania interpretacji indywidualnej, jeżeli fakty i okoliczności stanowiące podstawę interpretacji indywidualnej podlegają kontroli administracyjnej lub sądowej lub jeżeli wniosek nie odnosi się do jakiegokolwiek zamierzonego wykorzystania interpretacji indywidualnej. Jeżeli Strona odmawia wydania interpretacji indywidualnej, bezzwłocznie powiadamia o tym na piśmie wnioskodawcę, podając odpowiednie fakty oraz podstawę takiej decyzji.

5.    Każda ze Stron publikuje co najmniej:

a)    wymogi dotyczące wniosku o interpretację indywidualną, w tym informacje, które należy przekazać, oraz ich format;

b)    termin wydawania interpretacji indywidualnej oraz

c)    okres obowiązywania interpretacji indywidualnej.



6.    Jeżeli Strona uchyla, zmienia lub unieważnia interpretację indywidualną, przekazuje wnioskodawcy pisemne zawiadomienie, podając odpowiednie fakty oraz podstawę takiej decyzji. Strona może uchylić, zmienić lub unieważnić interpretację indywidualną z mocą wsteczną tylko wówczas, gdy interpretacja ta została wydana na podstawie niepełnych, nieprawidłowych, fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji podanych przez wnioskodawcę.

7.    Wydana przez Stronę interpretacja indywidualna jest wiążąca dla tej Strony w odniesieniu do wnioskodawcy, który wystąpił o jej wydanie. Interpretacja indywidualna jest również wiążąca dla wnioskodawcy.

8.    Każda ze Stron, na pisemny wniosek wnioskodawcy, dokonuje przeglądu interpretacji indywidualnej lub decyzji o jej zmianie, cofnięciu lub unieważnieniu.

9.    Z zastrzeżeniem wymogów w zakresie poufności określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych, każda ze Stron podaje do wiadomości publicznej, w tym w internecie, istotne elementy swoich interpretacji indywidualnych.

ARTYKUŁ 11.15

Tranzyt i przeładunek

1.    Każda ze Stron zapewnia ułatwienie i skuteczną kontrolę operacji przeładunku i tranzytu przez swoje terytorium.

2.    Każda ze Stron wspiera i wdraża regionalne uzgodnienia tranzytowe w celu ułatwienia handlu.



3.    Każda ze Stron zapewnia współpracę i koordynację pomiędzy zainteresowanymi organami i agencjami, tak by ułatwić ruch tranzytowy.

4.    Każda ze Stron zezwala na przemieszczanie towarów przeznaczonych do przywozu, pod kontrolą organów celnych, z urzędu celnego wprowadzenia do innego urzędu celnego na jej terytorium, w którym towary mają zostać zwolnione lub odprawione, pod warunkiem spełnienia wszystkich wymogów regulacyjnych.

ARTYKUŁ 11.16

Agenci celni

1.    Strona nie może wprowadzać obowiązku korzystania z agentów celnych jako wymogu dla przedsiębiorstw w celu wykonania swoich obowiązków dotyczących przywozu, wywozu i tranzytu towarów.

2.    Każda ze Stron publikuje swoje środki dotyczące korzystania z usług agentów celnych.

3.    Strony stosują przejrzyste, niedyskryminujące i proporcjonalne zasady przy udzielaniu zezwoleń agentom celnym.



ARTYKUŁ 11.17

Inspekcje przedwysyłkowe

Strony nie mogą wymagać obowiązkowego przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych, w rozumieniu Porozumienia w sprawie inspekcji przedwysyłkowej, zawartego w załączniku 1A do porozumienia WTO, ani żadnych innych działań inspekcyjnych przeprowadzanych w miejscu przeznaczenia przed odprawą celną przez przedsiębiorstwa prywatne.

ARTYKUŁ 11.18

Odwołania

1.    Każda ze Stron zapewnia skuteczne, szybkie, niedyskryminujące i łatwo dostępne procedury, które gwarantują prawo do odwołania od czynności administracyjnych, interpretacji i decyzji organów celnych lub innych właściwych organów, które mają wpływ na przywóz lub wywóz towarów lub na towary w tranzycie.

2.    Procedury odwoławcze mogą obejmować kontrolę administracyjną przeprowadzaną przez organ nadzoru oraz kontrolę sądową decyzji podjętych na szczeblu administracyjnym zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony.



3.    Każda osoba, która wystąpiła do organów celnych lub innych właściwych organów o wydanie decyzji i nie uzyskała decyzji w sprawie złożonego wniosku w odpowiednim terminie, jest również uprawniona do skorzystania z prawa do odwołania.

4.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy celne lub inne właściwe organy przekazywały osobom, którym wydano decyzje administracyjne, uzasadnienie tych decyzji w celu ułatwienia, w razie potrzeby, skorzystania z procedur odwoławczych.

ARTYKUŁ 11.19

Kary

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej ustawowe i wykonawcze przepisy prawa celnego przewidywały, by wszelkie sankcje nakładane za naruszenie ustawowych i wykonawczych przepisów prawa celnego lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł były proporcjonalne i niedyskryminujące.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby jakakolwiek sankcja nałożona za naruszenie jej przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł była nakładana wyłącznie na osobę, która ponosi odpowiedzialność prawną za to naruszenie.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby nałożona sankcja zależała od faktów i okoliczności konkretnej sprawy i była współmierna do stopnia i wagi naruszenia. Każda ze Stron unika zachęt lub konfliktów interesów w nakładaniu oraz pobieraniu sankcji.



4.    Zachęca się każdą ze Stron, by rozważyła wcześniejsze ujawnienie organowi celnemu okoliczności naruszenia przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł, jako że stanowi to potencjalny czynnik łagodzący przy ustalaniu wymiaru sankcji.

5.    Jeżeli Strona nakłada sankcję za naruszenie jej przepisów ustawowych, wykonawczych lub wymogów proceduralnych w zakresie ceł, przekazuje osobie, na którą nałożono sankcję, pisemne wyjaśnienie, w którym określa się charakter naruszenia oraz wskazuje przepisy ustawowe, wykonawcze lub procedury, zgodnie z którymi nałożono daną kwotę lub dany wymiar sankcji.

ARTYKUŁ 11.20

Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia

1.    Ustanawia się Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia („Podkomitet”) zgodnie z art. 8.8 ust. 1.

2.    Podkomitet zapewnia właściwe wykonanie postanowień niniejszego rozdziału, egzekwowanie praw własności intelektualnej na granicach przez właściwe organy zgodnie z rozdziałem 32 sekcja C podsekcja 2 Protokołu do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych oraz wszelkich dodatkowych postanowień dotyczących ceł uzgodnionych przez Strony, a także rozpatruje wszelkie kwestie wynikające z ich stosowania.



3.    Funkcje Podkomitetu obejmują:

a)    monitorowanie wykonywania postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału 10;

b)    stworzenie forum konsultacji i dyskusji na wszystkie tematy dotyczące ceł, w szczególności w zakresie procedur celnych, ustalania wartości celnej, systemów taryfowych, nomenklatury celnej, współpracy celnej oraz wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych;

c)    stworzenie forum konsultacji i dyskusji na temat kwestii związanych z regułami pochodzenia i współpracy administracyjnej oraz środkami stosowanymi przy kontroli granicznej w zakresie praw własności intelektualnej; oraz

d)    wzmacnianie współpracy w zakresie opracowywania, stosowania i egzekwowania procedur celnych, wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, reguł pochodzenia oraz współpracy administracyjnej;

4.    Podkomitet może wydawać zalecenia w sprawach wchodzących w zakres ust. 2. Wspólna Rada lub Wspólny Komitet są uprawnione do podejmowania decyzji w sprawie wzajemnego uznawania technik zarządzania ryzykiem, norm dotyczących ryzyka, kontroli bezpieczeństwa i programów partnerstwa na rzecz ułatwień w handlu, w tym takich aspektów jak przekazywanie danych i wzajemnie uzgodnione korzyści.



ARTYKUŁ 11.21

Odprawa czasowa

1.    Do celów niniejszego artykułu „odprawa czasowa” oznacza procedurę celną, w ramach której określone towary, łącznie ze środkami transportu, mogą być przywiezione na obszar celny z warunkowym zwolnieniem od należności celnych przywozowych i podatków oraz bez zastosowania wobec nich zakazów lub ograniczeń przywozowych o charakterze gospodarczym. Towary te muszą być przywożone w określonym celu i muszą być przeznaczone do ponownego wywozu w określonym czasie i bez poddawania ich jakimkolwiek zmianom, z wyjątkiem zwykłej amortyzacji spowodowanej ich użytkowaniem.



2.    Każda ze Stron udziela odprawy czasowej z całkowitym warunkowym zwolnieniem z należności celnych przywozowych i podatków oraz bez stosowania ograniczeń lub zakazów przywozowych o charakterze gospodarczym 11 , zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, w odniesieniu do następujących towarów, niezależnie od ich pochodzenia:

a)    towary przeznaczone do wystawiania albo wykorzystania na wystawach, targach, spotkaniach lub podobnych imprezach, co oznacza towary przeznaczone do wykorzystania w związku z wystawieniem produktów zagranicznych na imprezie; wyposażenie, łącznie z wyposażeniem do tłumaczenia ustnego, aparatura nagrywająca dźwięk i obraz, filmy o charakterze wychowawczym, naukowym lub kulturalnym, przeznaczone do wykorzystania na międzynarodowych zgromadzeniach, konferencjach lub kongresach; oraz towary uzyskane podczas takich wydarzeń z towarów objętych odprawą czasową; każda ze Stron może wymagać wydania przez administrację publiczną zezwolenia, gwarancji lub depozytu przed rozpoczęciem takiego wydarzenia;



b)    wyposażenie zawodowe, co oznacza wyposażenie dla prasy albo do nadawania programów radiowych lub telewizyjnych, które jest potrzebne przedstawicielom prasy albo organizacji radiowych lub telewizyjnych udającym się na terytorium innego kraju w celu relacjonowania czy też nadania lub nagrania materiału dla określonych programów, wyposażenie kinematograficzne potrzebne osobie udającej się na terytorium innego kraju w celu zrealizowania określonego filmu lub filmów, każde inne wyposażenie potrzebne do wykonywania zajęcia zarobkowego, prac rzemieślniczych lub zawodu osobie udającej się na terytorium innego kraju w celu wykonania określonego zadania, o ile nie ma być wykorzystane do produkcji na skalę przemysłową lub do pakowania towarów albo też, z wyjątkiem narzędzi ręcznych, do eksploatacji bogactw naturalnych, budowy, naprawy lub konserwacji konstrukcji budowlanych czy też do wykonywania robót ziemnych i realizacji podobnych projektów, aparaturę pomocniczą do wyposażenia wymienionego powyżej oraz akcesoria do tego wyposażenia; oraz części składowe przywiezione w celu naprawy wyposażenia zawodowego odprawionego czasowo;

c)    towary przywożone w związku z operacją handlową, których przywóz sam w sobie nie stanowi operacji handlowej, takie jak: opakowania, które są przywożone pełne w celu powrotnego wywozu jako puste lub pełne lub które są przywożone puste w celu powrotnego wywozu jako pełne; załadowane lub niezaładowane towarami kontenery, jak również części i wyposażenie kontenerów odprawionych czasowo, które są przywożone wraz z kontenerem w celu powrotnego wywozu oddzielnie albo wraz z innym kontenerem, bądź są przywożone oddzielnie w celu powrotnego wywozu z kontenerem oraz części zamienne przywożone w celu naprawy kontenerów, którym udzielono odprawy czasowej; palety; próbki; filmy reklamowe;



d)    towary przywożone wyłącznie w celach oświatowych, naukowych lub kulturalnych, takie jak wyposażenie naukowe, materiały pedagogiczne, materiały o charakterze socjalnym dla marynarzy oraz wszelkie inne towary przywożone w związku z działalnością oświatową, naukową lub kulturalną; części zamienne do wyposażenia naukowego i materiału pedagogicznego, któremu udzielono odprawy czasowej; oraz narzędzia specjalnie przeznaczone do konserwacji, sprawdzania, dokonywania pomiarów lub naprawy takiego wyposażenia;

e)    przedmioty osobistego użytku, co oznacza wszystkie przedmioty, nowe lub używane, których podróżny może potrzebować z uzasadnionych powodów do osobistego użytku podczas podróży, biorąc pod uwagę wszystkie okoliczności podróży, ale wyłączając wszelkie towary przywożone w celach handlowych; oraz towary przywożone w celach sportowych, takie jak sprzęt sportowy i inne przedmioty do wykorzystania przez podróżnych w zawodach sportowych lub pokazach albo też do treningu na obszarze odprawy czasowej;

f)    materiały reklamujące turystykę, co oznacza towary przywożone w celu zachęcania ludności do odwiedzania obcego kraju, w szczególności w celu brania udziału w spotkaniach lub manifestacjach o charakterze kulturalnym, religijnym, turystycznym, sportowym lub zawodowym, każda ze Stron może wymagać zapewnienia gwarancji lub złożenia depozytu za te towary;

g)    towary przywożone w celach humanitarnych, co oznacza sprzęt medyczny, chirurgiczny i laboratoryjny oraz przesyłki towarów z pomocą, takie jak pojazdy i inne środki transportu, koce, namioty, domy z prefabrykatów lub inne towary pierwszej potrzeby, wysyłane jako pomoc dla dotkniętych klęską żywiołową lub podobnymi katastrofami; oraz



h)    zwierzęta przywożone w określonych celach, takie jak: psy lub konie policyjne, psy do poszukiwań, psy przewodniki, psy ratownicze, zwierzęta biorące udział w imprezach o charakterze publicznym, wystawach, konkursach, zawodach lub pokazach, zwierzęta biorące udział w spektaklach, w tym zwierzęta utrzymywane w cyrku, zwierzęta biorące udział w wyjazdach o charakterze turystycznym, włącznie ze zwierzętami domowymi podróżnych, zwierzęta biorące udział w wykonywaniu pracy lub transportu, zwierzęta wykorzystywane do celów medycznych, takich jak dostarczanie jadu węży.

3.    Każda ze Stron uznaje, zgodnie z ich przepisami ustawowymi i wykonawczymi 12 , odprawę czasową towarów, o których mowa w ust. 2, niezależnie od ich pochodzenia, jak również karnety ATA wydane zgodnie z Konwencją dotyczącą odprawy czasowej uzgodnioną w Stambule dnia 26 czerwca 1990 r., na terytorium drugiej Strony, zatwierdzone tam i gwarantowane przez zrzeszenie należące do międzynarodowego systemu gwarancji, poświadczone przez właściwe organy i ważne na obszarze celnym Strony dokonującej przywozu.



ARTYKUŁ 11.22

Towary naprawiane

1.    Na potrzeby niniejszego artykułu termin „naprawa” oznacza wszelkie działania w celu usunięcia uszkodzenia eksploatacyjnego lub szkody materialnej, obejmujące przywrócenie towarowi jego pierwotnej funkcji lub zapewnienie zgodności z wymaganiami technicznymi dotyczącymi jego używania, bez których towar ten nie mógłby być nadal używany w zwykły sposób do celów, do których jest przeznaczony. Naprawa obejmuje odnowę i konserwację, ale nie obejmuje działań ani procesów, które:

a)    prowadzą do pozbawienia towaru jego istotnych właściwości lub do powstania nowego towaru lub towaru o odmiennych cechach handlowych;

b)    przyczyniają się do przekształcenia wyrobu niegotowego w wyrób gotowy; lub

c)    są wykorzystywane do poprawy lub ulepszenia parametrów technicznych towaru.

2.    Strona nie stosuje cła w odniesieniu do towaru, niezależnie od jego pochodzenia, który powraca na jej obszar celny po tymczasowym wywiezieniu z jej obszaru celnego na obszar celny drugiej Strony w celu naprawy.



3.    Ust. 2 nie ma zastosowania do towarów przywożonych pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów celnych lub na podobnych zasadach, które są następnie wywożone w celu naprawy i nie są ponownie przywożone pod zabezpieczeniem majątkowym, do wolnych obszarów celnych lub na podobnych zasadach.

4.    Strona nie stosuje cła w odniesieniu do towaru, niezależnie od jego pochodzenia, tymczasowo przywiezionego z obszaru celnego drugiej Strony w celu naprawy.

ARTYKUŁ 11.23

Opłaty i formalności

1.    Kwoty opłat i innych należności, które Strona nakłada na przywóz lub wywóz towarów drugiej Strony lub w związku z przywozem lub wywozem takich towarów ogranicza się do przybliżonych kosztów świadczonych usług i nie mogą one stanowić pośredniej ochrony w odniesieniu do towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów podatkowych.

2.    Strona nie nakłada opłat ani innych należności na przywóz lub wywóz towaru drugiej Strony oraz w związku z takim przywozem lub wywozem obliczanych ad valorem.

3.    Każda ze Stron może wymagać uiszczenia należności lub odzyskiwać koszty wyłącznie w przypadku świadczenia określonych usług, w tym:

a)    zapewnienia obecności funkcjonariuszy celnych, na wniosek, poza oficjalnymi godzinami urzędowania lub w miejscach innych niż miejsca celne;



b)    przeprowadzania analiz lub ekspertyz dotyczących towarów oraz pobierania opłat pocztowych za zwrot towarów do wnioskodawcy, zwłaszcza w odniesieniu do decyzji dotyczących wiążących informacji lub udzielania informacji dotyczących stosowania przepisów prawa celnego;

c)    kontroli lub pobierania próbek towarów do celów weryfikacji lub zniszczenia towarów, jeżeli powoduje to koszty inne niż koszty pracy funkcjonariuszy celnych; lub

d)    nadzwyczajnych środków kontroli, jeżeli jest to niezbędne ze względu na rodzaj towaru lub potencjalne ryzyko.

4.    Każda ze Stron publikuje wszystkie opłaty i należności, które może nałożyć w związku z przywozem lub wywozem, w taki sposób, aby umożliwić administracji publicznej, przedsiębiorstwom handlowym i innym zainteresowanym stronom zapoznanie się z nimi.

5.    Strona nie wymaga czynności konsularnych, w tym zapłaty powiązanych opłat i należności, w związku z przywozem jakichkolwiek towarów drugiej Strony.



ROZDZIAŁ 12

ŚRODKI OCHRONY HANDLU

SEKCJA A

CŁA ANTYDUMPINGOWE I WYRÓWNAWCZE

ARTYKUŁ 12.1

Postanowienia ogólne

1.    Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumienia antydumpingowego i porozumienia SCM.

2.    Do celów niniejszej sekcji nie mają zastosowania preferencyjne reguły pochodzenia przewidziane w rozdziale 10.



ARTYKUŁ 12.2

Przejrzystość

1.    Dochodzenia i środki antydumpingowe i antysubsydyjne powinny być stosowane w pełnej zgodności z odpowiednimi wymogami WTO określonymi w porozumieniu antydumpingowym i porozumieniu SCM oraz zgodnie ze sprawiedliwym i przejrzystym systemem.

2.    Każda ze Stron zapewnia, tak szybko jak to możliwe po wprowadzeniu środków tymczasowych, a w każdym razie przed dokonaniem ostatecznych ustaleń, pełne ujawnienie wszystkich istotnych faktów i ustaleń, na których opiera decyzję o zastosowaniu ostatecznych środków antydumpingowych. Takie ujawnienie pozostaje bez uszczerbku dla postanowień art. 6.5 porozumienia antydumpingowego i art. 12.4 porozumienia SCM. Każda ze Stron ujawnia takie istotne fakty i ustalenia w formie pisemnej i zapewnia zainteresowanym stronom odpowiedni czas na przedstawienie uwag na ich temat.

3.    Każdej z zainteresowanych stron zapewnia się możliwość bycia wysłuchaną w ramach dochodzenia antydumpingowego lub antysubsydyjnego, aby mogła wyrazić swoją opinię, pod warunkiem że nie spowoduje to niepotrzebnego opóźnienia w prowadzeniu dochodzenia.



ARTYKUŁ 12.3

Uwzględnienie interesu publicznego

Każda ze Stron uwzględnia sytuację swojego przemysłu krajowego, importerów i ich reprezentatywnych zrzeszeń, reprezentatywnych użytkowników i reprezentatywnych organizacji konsumenckich w zakresie, w jakim przedstawili oni istotne informacje organom dochodzeniowym w odpowiednich ramach czasowych. Na podstawie takich informacji Strona może podjąć decyzję o niestosowaniu środków antydumpingowych lub wyrównawczych.

ARTYKUŁ 12.4

Zasada niższego cła

Jeżeli Strona nakłada cło antydumpingowe na towary drugiej Strony, kwota takiego cła nie przekracza marginesu dumpingu. O ile to możliwe, cło antydumpingowe powinno być niższe od tego marginesu, jeżeli mniejsze cło spowoduje usunięcie szkody dla przemysłu krajowego.

ARTYKUŁ 12.5

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Do niniejszej sekcji nie stosuje się postanowień rozdziału 38.



SEKCJA B

OGÓLNE ŚRODKI OCHRONNE

ARTYKUŁ 12.6

Postanowienia ogólne

1.    Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki zgodnie z art. XIX GATT 1994, porozumieniem w sprawie środków ochronnych oraz art. 5 porozumienia w sprawie rolnictwa.

ARTYKUŁ 12.7

Przejrzystość i wprowadzanie środków ostatecznych

1.    Niezależnie od art. 12.6, na wniosek drugiej Strony i pod warunkiem, że wiąże się to z jej istotnym interesem, Strona wszczynająca dochodzenie w sprawie ogólnych środków ochronnych lub zamierzająca zastosować ogólne środki ochronne natychmiast przekazuje pisemne powiadomienie zawierające wszelkie istotne informacje leżące u podstaw wszczęcia dochodzenia w sprawie ogólnych środków ochronnych lub zastosowania ogólnych środków ochronnych, w tym, we właściwych przypadkach, informacje na temat tymczasowych ustaleń. Powiadomienie takie pozostaje bez uszczerbku dla art. 3.2 porozumienia w sprawie środków ochronnych.



2.    Wprowadzając ogólne środki ochronne, każda ze Stron stara się to czynić w sposób w najmniejszym stopniu wpływający na dwustronną wymianę handlową, pod warunkiem że Strona, której dotyczą środki, ma istotny interes w rozumieniu ust. 4.

3.    Na potrzeby ust. 2, jeżeli Strona uzna, że spełnione są wymogi prawne wprowadzenia ostatecznych ogólnych środków ochronnych, oraz ma zamiar zastosować takie środki, powiadamia o tym drugą Stronę i umożliwia przeprowadzenie dwustronnych konsultacji, pod warunkiem że Strona, której dotyczą środki, ma istotny interes w rozumieniu ust. 4. Jeżeli nie znaleziono satysfakcjonującego rozwiązania w ciągu 15 dni od powiadomienia, Strona dokonująca przywozu może przyjąć ogólne środki ochronne właściwe do rozwiązania problemu.

4.    Do celów niniejszego artykułu uznaje się, że Strona ma istotny interes, jeżeli należy do pięciu największych dostawców towaru będącego przedmiotem przywozu w okresie ostatnich trzech lat, pod względem wielkości albo wartości w ujęciu bezwzględnym.

ARTYKUŁ 12.8

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Do niniejszej sekcji nie stosuje się postanowień rozdziału 38.



SEKCJA C

DWUSTRONNE ŚRODKI OCHRONNE

PODSEKCJA 1

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ 12.9

Definicje

Do celów niniejszej sekcji:

a)    „przemysł krajowy” oznacza, w odniesieniu do towarów przywożonych, wszystkich producentów towarów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych działających na terytorium danej Strony lub producentów, których łączna produkcja towarów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych stanowi znaczną część produkcji krajowej tych towarów ogółem;

b)    „okres przejściowy” oznacza:

(i)    okres siedmiu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy; lub



(ii)    w odniesieniu do każdego towaru, w przypadku którego w harmonogramie Strony stosującej dwustronny środek ochronny, zawartym w załączniku 9, przewidziano siedmioletni okres znoszenia ceł – okres znoszenia ceł dla tego towaru plus dwa lata.

ARTYKUŁ 12.10

Stosowanie dwustronnych środków ochronnych

1.    Niezależnie od sekcji B, jeżeli, w wyniku obniżenia lub zniesienia ceł na mocy niniejszej części Umowy, towar pochodzący z terytorium Strony jest przedmiotem przywozu na terytorium drugiej Strony w tak dużych ilościach w ujęciu bezwzględnym lub względem produkcji krajowej oraz w takich warunkach, że może wyrządzić poważną szkodę lub grozić wyrządzeniem takiej szkody producentom krajowym towarów podobnych lub bezpośrednio konkurujących, Strona dokonująca przywozu może zastosować odpowiednie dwustronne środki ochronne zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w niniejszej sekcji.

2.    Jeżeli spełniono warunki określone w ust. 1, Strona dokonująca przywozu może zastosować jeden z następujących dwustronnych środków ochronnych:

a)    wstrzymanie jakiejkolwiek dalszej obniżki stawki celnej nałożonej na dany towar przewidzianej na mocy niniejszej części Umowy; lub



b)    zwiększenie stawki celnej stosowanej wobec danego towaru do poziomu, który nie przekracza mniejszej z następujących wartości:

(i)    stawka celna nałożona na dany towar obowiązująca względem kraju najbardziej uprzywilejowanego obowiązująca w momencie zastosowania środka; lub

(ii)    stawka celna dotycząca towaru stosowana wobec państwa najbardziej uprzywilejowanego, obowiązująca w dniu bezpośrednio poprzedzającym datę wejścia w życie niniejszej Umowy;

ARTYKUŁ 12.11

Normy dotyczące dwustronnych środków ochronnych

1.    Dwustronnych środków ochronnych nie stosuje się:

a)    poza zakresem koniecznym, by zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie dla przemysłu krajowego lub groźbie wyrządzenia takiej poważnej szkody, i dłużej niż przez okres do tego konieczny;



b)    przez okres dłuższy niż dwa lata; okres ten może zostać przedłużony o kolejne dwa lata, jeżeli właściwy organ dochodzeniowy Strony dokonującej przywozu stwierdzi, zgodnie z procedurami określonymi w niniejszej sekcji, że dalsze obowiązywanie danego środka jest konieczne, by zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie dla przemysłu krajowego lub groźbie takiej poważnej szkody, pod warunkiem że całkowity okres stosowania dwustronnego środka ochronnego, obejmujący pierwotny okres stosowania i ewentualne jego przedłużenia, nie przekracza czterech lat. ani

c)    po upływie okresu przejściowego w rozumieniu art. 12.9 lit. b).

2.    Gdy Strona zakończy stosowanie dwustronnego środka ochronnego, stawka celna jest równa stawce, która obowiązywałaby w odniesieniu do danego towaru zgodnie z harmonogramem tej Strony zawartym w załączniku 9.

3.    W sytuacji, gdy przewidziany okres stosowania dwustronnego środka ochronnego przekracza jeden rok, Strona stosująca środek liberalizuje go stopniowo w okresie jego stosowania w regularnych odstępach czasu w celu ułatwienia dostosowania danej branży do zmiany okoliczności.



ARTYKUŁ 12.12

Tymczasowe dwustronne środki ochronne

1.    W krytycznych okolicznościach, gdy opóźnienie wyrządziłoby szkodę, którą trudno byłoby naprawić, Strona może zastosować dwustronny środek ochronny na zasadzie tymczasowej, bez zastosowania się do wymogów art. 12.21 ust. 1, po wstępnym stwierdzeniu, że istnieją wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu towaru pochodzącego z terytorium drugiej Strony w wyniku obniżenia lub zniesienia cła na mocy niniejszej części oraz że taki przywóz powoduje lub grozi spowodowaniem poważnej szkody przemysłowi krajowemu.

2.    Obowiązywanie tymczasowego dwustronnego środka ochronnego nie może przekraczać 200 dni, a podczas tego okresu Strona stosująca środek musi przestrzegać odpowiednich przepisów proceduralnych określonych w podsekcji 2. Strona stosująca tymczasowy dwustronny środek ochronny bezzwłocznie dokonuje zwrotu podwyżki cła, jeżeli z dochodzenia, o którym mowa w podsekcji 2, nie wynika, że warunki opisane w art. 12.10 ust. 1 zostały spełnione. Okres obowiązywania tymczasowego dwustronnego środka ochronnego jest wliczany w część okresu wskazanego w art. 12.11 ust. 1 lit. b).

3.    Strona stosująca tymczasowy dwustronny środek ochronny informuje drugą Stronę o wprowadzeniu takich środków tymczasowych i natychmiast przekazuje sprawę do rozpatrzenia przez Wspólny Komitet, jeżeli zawnioskuje o to druga Strona.



ARTYKUŁ 12.13

Wyrównanie i zawieszenie koncesji

1.    Strona stosująca dwustronny środek ochronny przeprowadza konsultacje z drugą Stroną, której produkty podlegają temu środkowi, aby uzgodnić odpowiednie wyrównanie dotyczące liberalizacji handlu w formie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe. Strona stosująca dwustronny środek ochronny oferuje możliwość przeprowadzenia takich konsultacji nie później niż 30 dni po zastosowaniu dwustronnego środka ochronnego.

2.    Jeżeli konsultacje, o których mowa w ust. 1, nie doprowadzą w terminie 30 dni od ich rozpoczęcia do porozumienia w sprawie wyrównania dotyczącego liberalizacji handlu, Strona, której towary podlegają dwustronnemu środkowi ochronnemu, może zawiesić stosowanie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe względem drugiej Strony.

3.    Strona, której towary podlegają dwustronnemu środkowi ochronnemu, powiadamia drugą Stronę na piśmie co najmniej 30 dni przed zawieszeniem stosowania koncesji zgodnie z ust. 2.



4.    Obowiązek zapewnienia wyrównania zgodnie z ust. 1 oraz prawo do zawieszenia stosowania koncesji zgodnie z ust. 2:

a)    nie są wykonywane podczas pierwszych 24 miesięcy obowiązywania dwustronnego środka ochronnego, pod warunkiem że dwustronny środek ochronny zastosowano w następstwie bezwzględnego wzrostu przywozu; oraz

b)    wygasają w dniu zakończenia stosowania dwustronnego środka ochronnego.

ARTYKUŁ 12.14

Odstęp czasu między dwoma środkami ochronnymi i nierównoległe stosowanie środków ochronnych

1.    Strona nie stosuje środka ochronnego, o którym mowa w niniejszej sekcji, w odniesieniu do przywozu towaru, który był wcześniej objęty takim środkiem, chyba że upłynął okres równy połowie okresu, w którym środek ochronny był stosowany w okresie bezpośrednio poprzedzającym. Okresu obowiązywania środka ochronnego, który zastosowano więcej niż jeden raz w odniesieniu do tego samego towaru, nie można przedłużyć o kolejne dwa lata, jak określono w art. 12.11 ust. 1 lit. b).

2.    Strona nie stosuje w odniesieniu do tego samego towaru i w tym samym okresie:

a)    dwustronnego środka ochronnego lub tymczasowego dwustronnego środka ochronnego na mocy niniejszej części; oraz



b)    ogólnego środka ochronnego na podstawie art. XIX GATT 1994 oraz na mocy porozumienia w sprawie środków ochronnych.

ARTYKUŁ 12.15

Regiony najbardziej oddalone 13 Unii Europejskiej

1.    Jeżeli jakikolwiek towar pochodzący z Chile jest przewożony na terytorium co najmniej jednego regionu najbardziej oddalonego Unii Europejskiej w takich zwiększonych ilościach oraz na takich warunkach, że powoduje to poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej danego regionu najbardziej oddalonego lub może grozić spowodowaniem takiego poważnego pogorszenia, Strona UE, po przeanalizowaniu alternatywnych rozwiązań, może w drodze wyjątku zastosować dwustronne środki ochronne ograniczone do terytorium danego regionu.



2.    Do celów ust. 1 „poważne pogorszenie” oznacza poważne trudności w sektorze gospodarki, który produkuje towary podobne lub bezpośrednio konkurujące. Poważne pogorszenie stwierdza się na podstawie obiektywnych czynników, w tym:

a)    wzrostu wolumenu przywozu w ujęciu bezwzględnym lub w stosunku do produkcji krajowej i przywozu z innych źródeł; oraz

b)    wpływu przywozu, o którym mowa w ust. 1, na sytuację danej branży lub sektora gospodarki, w tym na poziom sprzedaży, produkcję, sytuację finansową i zatrudnienie;

3.    Bez uszczerbku dla ust. 1 pozostałe postanowienia niniejszej sekcji mające zastosowanie do dwustronnych środków ochronnych mają również zastosowanie do wszelkich środków ochronnych przyjętych na mocy niniejszego artykułu. Wszelkie odniesienia do „poważnej szkody” w pozostałych postanowieniach niniejszej sekcji należy rozumieć jako „poważne pogorszenie” w odniesieniu do najbardziej oddalonych regionów Unii Europejskiej.



PODSEKCJA 2

Przepisy proceduralne mające zastosowanie do dwustronnych środków ochronnych

ARTYKUŁ 12.16

Prawo mające zastosowanie

Do celów stosowania dwustronnych środków ochronnych właściwy organ dochodzeniowy każdej ze Stron przestrzega postanowień niniejszej podsekcji. W przypadkach nieobjętych niniejszą podsekcją właściwy organ dochodzeniowy stosuje przepisy ustanowione na podstawie przepisów prawa Strony, której organ ten podlega.

ARTYKUŁ 12.17

Wszczęcie procedury w sprawie środków ochronnych

1.    Właściwy organ dochodzeniowy Strony może wszcząć procedurę w sprawie dwustronnych środków ochronnych na pisemny wniosek 14 złożony przez przemysł krajowy lub w jego imieniu, lub, w wyjątkowych okolicznościach, z inicjatywy własnej.



2.    Wniosek uznaje się za złożony przez przemysł krajowy lub w jego imieniu, jeżeli zyskał poparcie producentów krajowych, których łączna produkcja stanowi ponad 50 % całkowitej produkcji krajowej towarów podobnych lub bezpośrednio konkurujących produkowanych przez tę część przemysłu krajowego, którzy to producenci wyrażają poparcie dla wniosku lub sprzeciw wobec niego. Właściwy organ dochodzeniowy nie wszczyna jednak dochodzenia, jeżeli producenci krajowi wyrażający poparcie dla wniosku odpowiadają za mniej niż 25 % całkowitej krajowej produkcji towarów podobnych lub bezpośrednio konkurujących produkowanych przez przemysł krajowy.

3.    Po wszczęciu dochodzenia przez właściwy organ dochodzeniowy pisemny wniosek, o którym mowa w ust. 1, zostaje udostępniony zainteresowanym stronom, z wyjątkiem wszelkich zawartych w nim informacji poufnych.

4.    Po wszczęciu procedury w sprawie środków ochronnych właściwy organ dochodzeniowy publikuje zawiadomienie o wszczęciu tej procedury w dzienniku urzędowym Strony. W zawiadomieniu tym określa się:

a)    podmiot, który złożył pisemny wniosek, w stosownych przypadkach;

b)    towar przywożony podlegający procedurze w sprawie środków ochronnych;

c)    numer podpozycji i numer porządkowy taryfy, pod którym towar przywożony jest klasyfikowany;



d)    rodzaj proponowanego środka, który ma być zastosowany;

e)    wysłuchanie publiczne zgodnie z art. 12.20 lit. a) lub termin, w którym zainteresowane strony mogą złożyć wniosek o wysłuchanie zgodnie z art. 12.20 lit. b);

f)    miejsce, w którym można zapoznać się z pisemnym wnioskiem i wszelkimi innymi dokumentami nieopatrzonymi klauzulą poufności złożonymi w toku postępowania; oraz

g)    nazwę, adres i numer telefonu urzędu, do którego należy się zwracać w celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji.

5.    W odniesieniu do procedury w sprawie środków ochronnych wszczętej zgodnie z ust. 1 na podstawie pisemnego wniosku odpowiedni właściwy organ dochodzeniowy nie publikuje zawiadomienia wymaganego zgodnie z ust. 3 bez uprzedniej starannej oceny tego, czy wniosek ten spełnia wymogi określone w przepisach wewnętrznych, którym organ ten podlega, i wymogi określone w ust. 1 i 2 oraz czy zawiera uzasadnione dowody na to, że przywóz towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony zwiększył się w wyniku obniżenia lub zniesienia cła na podstawie niniejszej części oraz że przywóz ten powoduje lub może powodować domniemaną poważną szkodę.



ARTYKUŁ 12.18

Dochodzenie

1.    Strona stosuje dwustronny środek ochronny dopiero po tym, jak właściwy organ dochodzeniowy przeprowadzi dochodzenie zgodnie z art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 2 lit. c) porozumienia w sprawie środków ochronnych; w tym celu art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 2 lit. c) porozumienia w sprawie środków ochronnych zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

2.    W dochodzeniu, o którym mowa w ust. 1, Strona musi spełnić wymogi określone w art. 4 ust. 2 lit. a) porozumienia w sprawie środków ochronnych. W tym celu art. 4 ust. 2 lit. a) porozumienia w sprawie środków ochronnych zostaje włączony do niniejszej Umowy i stanowi jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.



3.    Jeżeli Strona wysyła powiadomienie zgodnie ust. 1 niniejszego artykułu i art. 3 ust. 1 porozumienia w sprawie środków ochronnych, że stosuje lub przedłuża obowiązywanie dwustronnego środka ochronnego, powiadomienie to zawiera:

a)    dowody poważnej szkody lub groźby poważnej szkody na skutek zwiększonego przywozu towaru pochodzącego z terytorium drugiej Strony w wyniku obniżenia lub zniesienia ceł na podstawie niniejszej części; dochodzenie wykazuje na podstawie obiektywnych dowodów istnienie związku przyczynowego między wzrostem przywozu danego produktu a poważną szkodą lub zagrożeniem jej wystąpieniem. Oprócz zwiększonego przywozu należy również zbadać inne znane czynniki, aby sprawdzić, czy nie przypisano temu przywozowi poważnej szkody lub groźby poważnej szkody na skutek innych czynników.

b)    dokładny opis towaru pochodzącego podlegającego dwustronnemu środkowi ochronnemu oraz jego pozycję lub podpozycję w ramach kodu HS, na której oparte są harmonogramy znoszenia ceł określone w załączniku 9;

c)    dokładny opis dwustronnego środka ochronnego;

d)    datę wprowadzenia dwustronnego środka ochronnego, przewidziany okres stosowania tego środka oraz, w stosownych przypadkach, harmonogram stopniowej liberalizacji tego środka zgodnie z art. 12.11 ust. 3; oraz



e)    w przypadku przedłużenia obowiązywania dwustronnego środka ochronnego – dowody na to, że dany przemysł krajowy jest w trakcie dostosowywania.

4.    Na wniosek Strony, której towar jest przedmiotem procedury w sprawie środków ochronnych na podstawie niniejszej sekcji, Strona prowadząca tę procedurę przeprowadza konsultacje ze Stroną występującą z wnioskiem w celu dokonania przeglądu powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, lub jakiegokolwiek publicznego zawiadomienia lub sprawozdania wydanego przez właściwy organ dochodzeniowy w związku z procedurą w sprawie środków ochronnych.

5.    Każda ze Stron zapewnia, by jej właściwy organ dochodzeniowy zakończył dochodzenia przeprowadzane na podstawie niniejszego artykułu w terminie 12 miesięcy od daty ich wszczęcia.

ARTYKUŁ 12.19

Informacje poufne

1.    Wszelkie informacje, które mają charakter poufny lub które przekazano w trybie poufnym, traktowane są jako poufne przez właściwy organ dochodzeniowy po wykazaniu uzasadnionej przyczyny. Nie można ujawniać takich informacji bez zgody zainteresowanej strony, która je przekazała.



2.    Zainteresowane strony przekazujące informacje poufne są proszone o dostarczenie ich niepoufnego streszczenia lub, jeżeli strony te wskażą, że streszczenie tych informacji nie jest możliwe, o podanie powodów braku możliwości przekazania takiego streszczenia. Streszczenia są wystarczająco szczegółowe, żeby pozwolić na prawidłowe zrozumienie istoty informacji przekazanych z klauzulą poufności. Jeżeli jednak właściwy organ dochodzeniowy stwierdzi, że wniosek o zachowanie poufności nie jest uzasadniony, a zainteresowana strona nie chce podać informacji do wiadomości publicznej albo zezwolić na jej ujawnienie w formie uogólnionej lub skróconej, organ ten może nie uwzględnić takiej informacji, chyba że można w sposób zadowalający wykazać temu organowi w świetle informacji pochodzących z odpowiednich źródeł, że informacja ta jest prawdziwa.

ARTYKUŁ 12.20

Wysłuchania

W toku każdej procedury w sprawie środków ochronnych właściwy organ dochodzeniowy:

a)    przeprowadza wysłuchanie publiczne, przekazawszy zawiadomienie z odpowiednim wyprzedzeniem, aby umożliwić wszystkim zainteresowanym stronom i wszelkim reprezentatywnym organizacjom konsumenckim stawienie się osobiście lub za pośrednictwem doradcy prawnego, przedstawienie dowodów i wysłuchanie uwag na temat poważnej szkody lub groźby poważnej szkody, oraz odpowiedniego środka zaradczego; lub



b)    zapewnia możliwość wysłuchania wszystkich zainteresowanych stron, pod warunkiem że złożyły one pisemny wniosek w terminie określonym w zawiadomieniu o wszczęciu procedury, o którym mowa w art. 12.17 ust. 4, i wykazały, że wynik dochodzenia prawdopodobnie wpłynie na ich sytuację oraz że istnieją szczególne powody uzasadniające złożenie przez nich wyjaśnień ustnych.

ARTYKUŁ 12.21

Powiadomienia, badanie sprawy przez Wspólny Komitet i publikacje

1.    Jeżeli Strona uzna, że zaistniała jedna z okoliczności określonych w art. 12.10 ust. 1 lub 12.15 ust. 1, natychmiast przekazuje sprawę do zbadania Wspólnemu Komitetowi. Wspólny Komitet może wydać wszelkie zalecenia niezbędne do zaradzenia powstałym okolicznościom. Jeżeli Wspólny Komitet nie wydał żadnego zalecenia mającego na celu zaradzenie tym okolicznościom lub jeżeli w ciągu 30 dni od skierowania przez Stronę sprawy do Wspólnego Komitetu nie znaleziono satysfakcjonującego rozwiązania, Strona dokonująca przywozu może przyjąć dwustronny środek ochronny właściwy do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszą sekcją.

2.    Do celów ust. 1 Strona dokonująca przywozu przekazuje Stronie dokonującej wywozu wszystkie istotne informacje, w tym dowody poważnej szkody dla krajowych producentów podobnego i bezpośrednio konkurującego towaru lub zagrożenia jej wystąpieniem na skutek zwiększonego przywozu, dokładny opis danego towaru oraz proponowany dwustronny środek ochronny, proponowaną datę jego wprowadzenia i przewidywany okres jego obowiązywania.



3.    Strona, która przyjmuje dwustronny środek ochronny, publikuje również swoje ustalenia i uzasadnione wnioski dotyczące wszystkich istotnych kwestii faktycznych i prawnych w dzienniku urzędowym tej Strony, w tym opis przywożonego towaru i sytuacji, która doprowadziła do wprowadzenia środków zgodnie z art. 12.10 ust. 1 lub art. 12.15 ust. 1, związek przyczynowy między taką sytuacją a zwiększonym przywozem oraz formę, poziom i okres obowiązywania tych środków.

ARTYKUŁ 12.22

Przyjmowanie dokumentów w języku angielskim w procedurach w sprawie środków ochronnych

Aby ułatwić składanie dokumentów w procedurach w sprawie środków ochronnych, właściwy organ dochodzeniowy Strony odpowiedzialnej za procedurę przyjmuje dokumenty złożone w języku angielskim przez zainteresowane strony, pod warunkiem że strony te przedłożą później, w dłuższym terminie ustalonym przez właściwy organ, tłumaczenie dokumentów na język, w którym przeprowadza się procedurę w sprawie środków ochronnych.



ROZDZIAŁ 13

ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE

ARTYKUŁ 13.1

Cele

Celem niniejszego rozdziału jest:

1.    ochrona zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach Stron, przy jednoczesnym ułatwianiu handlu zwierzętami, produktami pochodzenia zwierzęcego, roślinami, produktami roślinnymi i innymi produktami objętymi środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi („środkami SPS”) między Stronami poprzez:

a)    poprawę przejrzystości, komunikacji i współpracy w zakresie środków sanitarnych i fitosanitarnych między Stronami;

b)    ustanowienie mechanizmów i procedur dotyczących ułatwień w handlu; oraz

c)    dalsze wdrażanie zasad porozumienia SPS;



2.    współpraca na forach wielostronnych oraz w zakresie bezpieczeństwa żywności, zdrowia zwierząt i nauki o ochronie roślin;

3.    współpraca w innych kwestiach sanitarnych lub fitosanitarnych lub na innych forach.

ARTYKUŁ 13.2

Zobowiązania wielostronne

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumienia WTO, a w szczególności z porozumienia SPS. Te prawa i obowiązki stanowią podstawę działalności Stron w ramach niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 13.3

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do:

a)    wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych określonych w załączniku A do porozumienia SPS w zakresie, w jakim wpływają one na handel między Stronami;



b)    współpracy na forach wielostronnych uznanych w ramach porozumienia SPS;

c)    współpracy w zakresie bezpieczeństwa żywności, zdrowia zwierząt i nauki o ochronie roślin; oraz

d)    współpracy w zakresie wszelkich innych kwestii sanitarnych lub fitosanitarnych na innych forach uzgodnionych przez Strony.

ARTYKUŁ 13.4

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załączników 13-A do 13-H:

a)    zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku A do porozumienia SPS, Kodeksie Żywnościowym, Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt oraz Międzynarodowej konwencji ochrony roślin podpisanej w Rzymie 17 listopada 1997 r.; oraz

b)    „strefa chroniona” oznacza, w odniesieniu do określonego szkodnika objętego przepisami, urzędowo określoną geograficzną część terytorium Strony, o której wiadomo, że nie występuje na niej ten szkodnik pomimo sprzyjających warunków i jego obecności w innych częściach terytorium tej Strony.



ARTYKUŁ 13.5

Właściwe organy

1.    Właściwe organy Stron są organami odpowiedzialnymi za wdrożenie środków, o których mowa w niniejszym rozdziale zgodnie z załącznikiem 13-A.

2.    Zgodnie z art. 13.12 Strony informują się wzajemnie o wszelkich istotnych zmianach w strukturze, organizacji lub podziale kompetencji ich właściwych organów.

ARTYKUŁ 13.6

Uznawanie statusu w odniesieniu do chorób i zakażeń zwierząt oraz do szkodników

1.    Poniższe postanowienia mają zastosowanie do statusu w odniesieniu do chorób i zakażeń zwierząt, w tym chorób odzwierzęcych:

a)    Strona dokonująca przywozu uznaje do celów handlowych stan zdrowia zwierząt Strony dokonującej wywozu lub jej regionów określony przez Stronę dokonującą wywozu zgodnie z pkt 1 lit. a) ppkt (i) załącznika 13-C w odniesieniu do chorób zwierząt określonych w załączniku 13-B;



b)    w przypadku gdy Strona uzna, że jej terytorium lub którykolwiek z jej regionów ma szczególny status w odniesieniu do określonej choroby zwierząt innej niż choroby zwierząt określone w załączniku 13-B, może wystąpić o uznanie tego statusu zgodnie z kryteriami określonymi w pkt 3 załącznika 13-C; Strona dokonująca przywozu może wymagać gwarancji w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego, które odpowiadają uzgodnionemu statusowi tej Strony;

c)    Strony uznają, że status terytoriów lub regionów, lub status sektora lub podsektora‑ Stron związany z częstością występowania lub zachorowalnością na choroby zwierząt inne niż choroby zwierząt określone w załączniku 13-B lub zakażenia zwierząt lub związane z nimi ryzyko, w stosownych przypadkach, określone przez międzynarodowe organizacje normalizacyjne uznane w ramach porozumienia SPS, stanowi podstawę handlu między nimi; Strona dokonująca przywozu może, w stosownych przypadkach, zażądać gwarancji w odniesieniu do przywozu żywych zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego, które odpowiadają określonemu statusowi tej Strony zgodnie z zaleceniami organizacji normalizacyjnych; oraz

d)    bez uszczerbku dla art. 13.9 i 13.15 oraz o ile Strona dokonująca przywozu nie zgłosi wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda informacji uzupełniających lub dodatkowych, konsultacji lub weryfikacji zgodnie z art. 13.11 i 13.14, każda ze Stron przyjmuje bez zbędnej zwłoki środki legislacyjne i administracyjne niezbędne do umożliwienia handlu na podstawie lit. a), b) i c) niniejszego ustępu.



2.    Poniższe postanowienia mają zastosowanie do szkodników:

a)    Strony uznają do celów handlowych status szkodnika w odniesieniu do szkodników określonych w załączniku 13-B; oraz

b)    bez uszczerbku dla art. 13.9 i 13.15 oraz o ile Strona dokonująca przywozu nie zgłosi wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda informacji uzupełniających lub dodatkowych, konsultacji lub weryfikacji zgodnie z art. 13.11 i 13.14, każda ze Stron wprowadza bez zbędnej zwłoki środki legislacyjne i administracyjne niezbędne do umożliwienia handlu na podstawie lit. a) niniejszego ustępu.

ARTYKUŁ 13.7

Uznawanie decyzji w sprawie regionalizacji w odniesieniu do chorób i zakażeń zwierząt oraz do szkodników

1.    Strony uznają pojęcie regionalizacji i stosują je w odniesieniu do handlu między sobą.

2.    Decyzje w sprawie regionalizacji w odniesieniu do chorób zwierząt lądowych i wodnych wymienionych w dodatku 13-B-1 oraz szkodników wymienionych w dodatku 13-B-2 przyjmuje się zgodnie z załącznikiem 13-C.



3.    W odniesieniu do chorób zwierząt i zgodnie z art. 13.14 Strona dokonująca wywozu ubiegająca się o uznanie przez Stronę dokonującą przywozu decyzji w sprawie regionalizacji powiadamia o wprowadzonych przez siebie środkach ustanawiających regionalizację wraz z pełnym wyjaśnieniem i danymi potwierdzającymi jej ustalenia i decyzje.

4.    Bez uszczerbku dla art. 13.15 i o ile Strona dokonująca przywozu nie zgłosi wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji zgodnie z art. 13.11 i 13.14 w ciągu 15 dni roboczych od otrzymania decyzji w sprawie regionalizacji, Strony uznają tę decyzję za przyjętą.

5.    Konsultacje, o których mowa w niniejszym artykule ust. 4, odbywają się zgodnie z art. 13.14 ust. 2. Strona dokonująca przywozu ocenia dodatkowe informacje w ciągu 15 dni roboczych od ich otrzymania. Weryfikację, o której mowa w niniejszym artykule ust. 4, przeprowadza się zgodnie z art. 13.11 i w ciągu 25 dni roboczych od otrzymania wniosku o weryfikację.



6.    W odniesieniu do szkodników każda ze Stron zapewnia, aby handel roślinami, produktami roślinnymi i innymi produktami uwzględniał status szkodnika uznany przez drugą Stronę. Strona dokonująca wywozu ubiegająca się o uznanie decyzji w sprawie regionalizacji przez drugą Stronę powiadamia drugą Stronę o wprowadzonych przez siebie środkach i decyzjach zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi standardami dla środków fitosanitarnych określonymi przez Organizację Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa („FAO”), w tym 4 „Wymogi dotyczące ustanowienia obszarów wolnych od szkodników”, 8 „Ustalanie statusu szkodników na danym obszarze” oraz innymi międzynarodowymi standardami dla środków fitosanitarnych, które Strony uznają za stosowne. Bez uszczerbku dla art. 13.15 i o ile Strona nie zgłosi wyraźnego sprzeciwu i nie zażąda dodatkowych informacji, konsultacji lub weryfikacji zgodnie z art. 13.11 i 13.14 w ciągu trzech miesięcy od otrzymania decyzji w sprawie regionalizacji, Strony uznają tę decyzję za przyjętą.

7.    Konsultacje, o których mowa w niniejszym artykule ust. 4, odbywają się zgodnie z art. 13.14 ust. 2. Strona dokonująca przywozu ocenia wszelkie dodatkowe informacje w ciągu trzech miesięcy od ich otrzymania. Każda ze Stron przeprowadza weryfikację, o której mowa w niniejszym artykule ust. 4, zgodnie z art. 13.11 i w ciągu 12 miesięcy od otrzymania wniosku o weryfikację, biorąc pod uwagę biologię danego szkodnika i uprawy.

8.    Po zakończeniu procedur określonych w niniejszym artykule ust. 2–7 i bez uszczerbku dla art. 13.15 każda ze Stron bez zbędnej zwłoki wprowadza środki legislacyjne i administracyjne niezbędne do umożliwienia handlu na tej podstawie.



ARTYKUŁ 13.8

Uznawanie równoważności

1.    Strony mogą uznać równoważność w odniesieniu do pojedynczego środka, grupy środków lub systemów mających zastosowanie do danego sektora lub podsektora.

2.    W celu uznania równoważności Strony przeprowadzają proces konsultacji, o którym mowa w ust. 3. Proces ten obejmuje obiektywne wykazanie równoważności przez Stronę dokonującą wywozu oraz obiektywną ocenę tego wykazania przez Stronę dokonującą przywozu w celu ewentualnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu.

3.    W ciągu trzech miesięcy od otrzymania przez Stronę dokonującą przywozu wniosku Strony dokonującej wywozu o uznanie równoważności jednego lub większej liczby środków mających wpływ na jeden lub większą liczbę sektorów lub podsektorów Strony rozpoczynają proces konsultacji, który obejmuje etapy określone w załączniku 13-E. W przypadku wielu wniosków składanych przez Stronę dokonującą wywozu Strony, na wniosek Strony dokonującej przywozu, uzgadniają w ramach Podkomitetu, o którym mowa w art. 13.16, harmonogram, zgodnie z którym rozpoczynają proces, o którym mowa w niniejszym ustępie.

4.    O ile nie uzgodniono inaczej, Strona dokonująca przywozu kończy ocenę równoważności, jak określono w załączniku 13-E, nie później niż 180 dni po otrzymaniu od Strony dokonującej wywozu dowodu wykazania równoważności, jak określono w tym załączniku. W drodze wyjątku w przypadku upraw sezonowych uzasadnione jest zakończenie oceny równoważności w późniejszym terminie, jeżeli to konieczne, aby umożliwić weryfikację środków fitosanitarnych w odpowiednim okresie wzrostu upraw.



5.    Priorytetowe sektory lub podsektory każdej ze Stron, w odniesieniu do których można rozpocząć proces konsultacji, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 3, należy określić, w stosownych przypadkach w kolejności priorytetów, w dodatku 13-E-1. Podkomitet, o którym mowa w art. 13.16, może zalecić Wspólnej Radzie zmianę tego wykazu, w tym kolejności priorytetów.

6.    Strona dokonująca przywozu może wycofać lub zawiesić uznanie równoważności na podstawie zmiany przez jedną ze Stron środków wpływających na daną równoważność, pod warunkiem przestrzegania następujących procedur:

a)    zgodnie z art. 13.13 Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wszelkich proponowanych zmianach środka Strony dokonującej wywozu, w odniesieniu do którego uznano równoważność, oraz o prawdopodobnym wpływie proponowanej zmiany na tę równoważność; w ciągu 30 dni roboczych od otrzymania tych informacji Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu, czy równoważność ta nadal będzie uznawana na podstawie proponowanej zmiany; oraz

b)    zgodnie z art. 13.13 Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o wszelkich proponowanych zmianach środka Strony dokonującej przywozu, na których oparto uznanie równoważności, oraz o prawdopodobnym wpływie proponowanej zmiany na to uznanie równoważności; jeżeli Strona dokonująca przywozu nadal nie uznaje tej równoważności, Strony mogą wspólnie ustalić warunki ponownego rozpoczęcia procesu, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 3, na podstawie proponowanej zmiany.



7.    Bez uszczerbku dla art. 13.15 Strona dokonująca przywozu nie może wycofać ani zawiesić uznania równoważności przed wejściem w życie proponowanej zmiany którejkolwiek ze Stron.

8.    Za uznanie, wycofanie lub zawieszenie uznania równoważności odpowiedzialna jest wyłącznie Strona dokonująca przywozu, działająca zgodnie ze swoimi ramami administracyjnymi i legislacyjnymi, w tym, w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych towarów, odpowiednimi komunikatami zgodnie z międzynarodowym standardem dla środków fitosanitarnych FAO nr 13 „Wytyczne dotyczące notyfikacji w sprawie niespełniania warunków i działań w sytuacjach nadzwyczajnych” oraz innymi międzynarodowymi standardami dla środków fitosanitarnych, w stosownych przypadkach. Strona dokonująca przywozu dostarcza Stronie dokonującej wywozu pełne pisemne uzasadnienie i odnośne dane będące podstawą ustaleń i decyzji wchodzących w zakres niniejszego artykułu. W przypadku braku uznania równoważności, jej wycofania lub zawieszenia Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o warunkach ponownego rozpoczęcia procesu, o którym mowa w ust. 3.

ARTYKUŁ 13.9

Przejrzystość i warunki handlowe

1.    Strony stosują ogólne warunki przywozu. Bez uszczerbku dla decyzji podjętych zgodnie z art. 13.7 warunki przywozu Strony dokonującej przywozu mają zastosowanie do terytorium Strony dokonującej wywozu. Zgodnie z art. 13.13 Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o swoich wymogach sanitarnych i fitosanitarnych dotyczących przywozu. Informacje te obejmują, w stosownych przypadkach, wzory wszelkich świadectw lub poświadczeń urzędowych wymaganych przez Stronę dokonującą przywozu.



2.    W celu powiadomienia o zmianach lub proponowanych zmianach warunków, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, każda ze Stron przestrzega art. 7 i załącznika B do porozumienia SPS oraz późniejszych decyzji przyjętych przez Komitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych WTO. Bez uszczerbku dla art. 13.15 Strona dokonująca przywozu uwzględnia czas transportu między terytoriami Stron przy ustalaniu daty wejścia w życie wszelkich zmian warunków, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1.

3.    Jeżeli Strona dokonująca przywozu nie spełni wymogów w zakresie powiadamiania, o których mowa w ust. 2, będzie ona nadal przyjmować, przez 30 dni od daty wejścia w życie danej zmiany, wszelkie świadectwa lub poświadczenia gwarantujące warunki przywozu mające zastosowanie przed wprowadzeniem tej zmiany.

4.    W przypadku przyznania dostępu do rynku jednemu lub większej liczbie sektorów lub podsektorów Strony UE zgodnie z warunkami, o których mowa w ust. 1, Chile zatwierdza wszelkie kolejne wnioski o wywóz złożone przez państwa członkowskie na podstawie kompleksowej dokumentacji informacji udostępnianych Komisji Europejskiej, znanej jako profil państwa, chyba że Chile zażąda dodatkowych informacji w ograniczonych szczególnych okolicznościach, gdy uzna to za stosowne.



5.    W ciągu 90 dni od uznania równoważności zgodnie z art. 13.8 Strona wprowadza środki legislacyjne i administracyjne niezbędne do wdrożenia tego uznania równoważności w celu umożliwienia handlu między Stronami w sektorach i podsektorach, w których Strona dokonująca przywozu uznaje wszystkie środki sanitarne i fitosanitarne Strony dokonującej wywozu za równoważne. W przypadku zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych przedmiotowymi środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi wzór świadectwa urzędowego lub dokumentu urzędowego wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu można zastąpić świadectwem przewidzianym w załączniku 13-H.

6.    W odniesieniu do produktów, o których mowa w ust. 5, w sektorach lub podsektorach, dla których jeden lub niektóre, ale nie wszystkie środki są uznane za równoważne, Strony kontynuują handel między sobą na podstawie zgodności z warunkami, o których mowa w ust. 1. Na wniosek Strony dokonującej wywozu stosuje się ust. 8.

7.    Do celów niniejszego rozdziału Strona dokonująca przywozu nie obejmuje przywozu produktów drugiej Strony obowiązkiem uzyskania pozwolenia na przywóz.

8.    Jeżeli chodzi o ogólne warunki przywozu mające wpływ na handel między Stronami, Strony, na wniosek Strony dokonującej wywozu, rozpoczynają konsultacje zgodnie z art. 13.14 w celu ustalenia alternatywnych lub dodatkowych warunków przywozu Strony dokonującej przywozu. W stosownych przypadkach Strony opracowują te alternatywne lub dodatkowe warunki przywozu na podstawie środków Strony dokonującej wywozu uznanych za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu. Jeżeli Strony uzgodnią alternatywne lub dodatkowe warunki przywozu, Strona dokonująca przywozu w ciągu 90 dni od ich ustanowienia wprowadza środki legislacyjne lub administracyjne niezbędne do zezwolenia na przywóz na tej podstawie.



9.    Jeżeli chodzi o przywóz zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, Strona dokonująca przywozu, na wniosek Strony dokonującej wywozu wraz z odpowiednimi gwarancjami zatwierdza, bez uprzedniej kontroli i zgodnie z załącznikiem 13-D, zakłady znajdujące się na terytorium Strony dokonującej wywozu. O ile Strona dokonująca wywozu nie zażąda dodatkowych informacji, Strona dokonująca przywozu, w ciągu 30 dni roboczych od otrzymania wniosku o zatwierdzenie wraz z odpowiednimi gwarancjami, wprowadza środki legislacyjne lub administracyjne niezbędne do zezwolenia na przywóz na tej podstawie.

10.    Strona zatwierdza wstępny wykaz zakładów zgodnie z załącznikiem 13-D.

11.    Na wniosek jednej Strony druga Strona przedstawia pełne uzasadnienie i odnośne dane będące podstawą ustaleń i decyzji wchodzących w zakres niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 13.10

Procedury certyfikacji

1.    Do celów procedur certyfikacji Strony stosują się do zasad i kryteriów określonych w załączniku 13-H.

2.    Strona wydaje świadectwa lub dokumenty urzędowe, o których mowa w art. 13.9 ust. 1 i 4, zgodnie z załącznikiem 13-H.



3.    Podkomitet, o którym mowa w art. 13.16, może zalecić Wspólnemu Komitetowi lub Wspólnej Radzie przyjęcie decyzji ustanawiającej przepisy, których należy przestrzegać w przypadku certyfikacji elektronicznej, wycofania lub wymiany świadectw.

ARTYKUŁ 13.11

Weryfikacja

1.    Do celów skutecznego wykonania niniejszego rozdziału każda ze Stron ma prawo:

a)    do weryfikacji, zgodnie z wytycznymi określonymi w załączniku 13-F, całości lub części programu całkowitej kontroli, prowadzonego przez właściwe organy drugiej Strony; wydatki związane z taką weryfikacją ponosi Strona przeprowadzająca weryfikację;

b)    począwszy od daty, która ma być ustalona przez Strony, do otrzymywania na swój wniosek od drugiej Strony informacji o całości lub części programu całkowitej kontroli drugiej Strony oraz sprawozdania dotyczącego wyników kontroli przeprowadzonych w ramach tego programu; oraz

c)    w przypadku badań laboratoryjnych związanych z produktami pochodzenia zwierzęcego, do wnioskowania o udział drugiej Strony w okresowym programie badań porównawczych dotyczącym szczególnych badań organizowanych przez laboratorium referencyjne Strony występującej z wnioskiem; koszty związane z tym udziałem ponosi Strona uczestnicząca.



2.    Każda ze Stron może udostępniać państwom trzecim wyniki i wnioski ze swoich weryfikacji oraz udostępniać je publicznie.

3.    Podkomitet, o którym mowa w art. 13.16, może zalecić Wspólnej Radzie zmianę załącznika 13-F, z należytym uwzględnieniem odpowiednich prac przeprowadzonych przez organizacje międzynarodowe.

4.    Wyniki weryfikacji, o których mowa w niniejszym artykule, mogą przyczynić się do wprowadzenia lub utrzymywania przez Stronę lub Strony środków, o których mowa w art. 13.6–13.9 i 13.12.

ARTYKUŁ 13.12

Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje

1.    Kontrole przywozu przeprowadzane przez Stronę dokonującą przywozu przesyłek pochodzących od Strony dokonującej wywozu muszą być zgodne z zasadami określonymi w załączniku 13-G. Wyniki tych kontroli mogą stanowić wkład w proces weryfikacji, o którym mowa w art. 13.11.

2.    Częstotliwość fizycznych kontroli przywozu stosowanych przez każdą ze Stron określono w załączniku 13-G. Podkomitet, o którym mowa w art. 13.16, może zalecić Wspólnej Radzie zmianę załącznika 13-G.



3.    Strona może odstąpić od częstotliwości określonych w Załączniku 13-G w ramach swoich kompetencji i zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, w wyniku postępów poczynionych zgodnie z art. 13.8 i 13.9 lub w wyniku weryfikacji, konsultacji lub innych środków przewidzianych w niniejszym rozdziale.

4.    Opłaty za inspekcje nie mogą przekraczać kosztów poniesionych przez właściwy organ w związku z przeprowadzaniem kontroli przywozu i są równe opłatom pobieranym za inspekcje podobnych produktów krajowych.

5.    Strona dokonująca przywozu informuje Stronę dokonującą wywozu o wszelkich zmianach, w tym o przyczynach takich zmian, środków mających wpływ na kontrole przywozu i opłaty za inspekcje oraz o wszelkich istotnych zmianach w procedurze administracyjnej dotyczącej tych kontroli.

6.    W odniesieniu do produktów, o których mowa w art. 13.9 ust. 5, Strony mogą uzgodnić wzajemne zmniejszenie częstotliwości fizycznych kontroli przywozu.

7.    Podkomitet może zalecić Wspólnej Radzie warunki, które mają być stosowane od określonej daty, odnoszące się do zatwierdzania kontroli przywozu każdej ze Stron w celu dostosowania ich częstotliwości lub ich zastąpienia. Warunki te zostają włączone do załącznika 13-G w drodze decyzji Wspólnej Rady. Począwszy od tego dnia, Strony mogą wzajemnie zatwierdzać kontrole przywozu niektórych produktów w celu zmniejszenia ich częstotliwości lub ich zastąpienia.



ARTYKUŁ 13.13

Wymiana informacji

1.    Strony systematycznie wymieniają informacje dotyczące wykonania niniejszego rozdziału w celu opracowania norm, zapewnienia pewności, wzbudzenia wzajemnego zaufania i wykazania skuteczności kontrolowanych programów. W stosownych przypadkach wymiana informacji może obejmować wymianę urzędników.

2.    Strony wymieniają również informacje na inne istotne tematy, w tym:

a)    istotnych zdarzeń dotyczących produktów objętych niniejszym rozdziałem, w tym wymiany informacji przewidzianej w art. 13.8 i 13.9;

b)    wyników procedur weryfikacji przewidzianych w art. 13.11;

c)    wyników kontroli przywozu przewidzianych w art. 13.12 w przypadku odrzuconych lub niezgodnych z przepisami przesyłek zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego;

d)    opinii naukowych mających znaczenie dla niniejszego rozdziału i opracowanych na odpowiedzialność Strony; oraz

e)    szybkich ostrzeżeń dotyczących handlu objętego zakresem niniejszego rozdziału.



3.    Strona przedkłada publikacje naukowe lub dane odpowiedniemu forum naukowemu w celu uzasadnienia wszelkich poglądów lub twierdzeń przedstawionych w odniesieniu do kwestii wynikającej z niniejszego rozdziału do oceny w odpowiednim czasie. Wyniki tej oceny udostępnia się Stronom.

4.    Jeżeli Strona udostępniła WTO informacje, o których mowa w niniejszym artykule, w drodze powiadomienia zgodnie z art. 7 i załącznikiem B do porozumienia SPS lub na swojej oficjalnej, publicznie dostępnej i bezpłatnej stronie internetowej, informacje przewidziane w niniejszym artykule uznaje się za wymienione.

5.    W przypadku szkodników stanowiących znane i bezpośrednie zagrożenie dla Strony Strona ta otrzyma bezpośrednie zawiadomienie wysłane pocztą tradycyjną lub elektroniczną. Strony przestrzegają wytycznych zawartych w międzynarodowym standardzie dla środków fitosanitarnych FAO nr 17 „Sprawozdawczość w zakresie szkodników”.

6.    Strony wymieniają informacje, o których mowa w niniejszym artykule, za pośrednictwem poczty elektronicznej, faksu lub poczty tradycyjnej.



ARTYKUŁ 13.14

Powiadomienia i konsultacje

1.    W ciągu dwóch dni roboczych Strona powiadamia drugą Stronę o każdym poważnym lub znaczącym ryzyku dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, w tym o nagłych przypadkach związanych z kontrolą żywności lub sytuacjach, w których istnieje wyraźnie określone ryzyko poważnych skutków zdrowotnych związanych ze spożyciem produktów zwierzęcych lub roślinnych, a w szczególności o następujących kwestiach:

a)    środkach wpływających na decyzje w sprawie regionalizacji, o których mowa w art. 13.7;

b)    obecności lub rozwoju chorób zwierząt lub szkodników wymienionych w załączniku 13-B;

c)    ustaleniach mających znaczenie epidemiologiczne lub o poważnym związanym z tym ryzyku w zakresie chorób zwierząt i szkodników, których nie wymieniono w załączniku 13-B lub które są nowymi chorobami zwierząt lub szkodnikami; oraz

d)    dodatkowych środkach wykraczających poza podstawowe wymogi mające zastosowanie do odpowiednich środków wprowadzanych przez Strony w celu kontroli lub zwalczania chorób zwierząt lub szkodników lub w celu ochrony zdrowia publicznego oraz o wszelkich zmianach w polityce dotyczącej profilaktyki, w tym w polityce dotyczącej szczepień.



2.    Jeżeli Strona ma poważne obawy dotyczące ryzyka dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, Strona ta może złożyć wniosek o przeprowadzenie konsultacji z drugą Stroną w związku z zaistniałą sytuacją. Konsultacje te odbywają się tak szybko, jak to możliwe, a w każdym razie w ciągu 13 dni roboczych od złożenia wniosku. W ramach tych konsultacji każda ze Stron dokłada starań w celu przekazania wszelkich informacji niezbędnych, aby uniknąć zakłóceń w handlu oraz znaleźć obustronnie akceptowalne rozwiązanie, które jest zgodne z ochroną zdrowia ludzi, zwierząt i roślin.

3.    Strona może zażądać, aby konsultacje, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, odbywały się w formie wideokonferencji lub audiokonferencji. Strona występująca z wnioskiem sporządza protokół z konsultacji, który podlega zatwierdzeniu przez Strony. Do celów tego zatwierdzenia stosuje się art. 13.13 ust. 6.

ARTYKUŁ 13.15

Klauzula ochronna

1.    Jeżeli Strona dokonująca wywozu wprowadzi środki krajowe w celu kontroli czynników mogących stanowić poważne ryzyko dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, Strona ta, bez uszczerbku dla ust. 2, wprowadzi równoważne środki w celu zapobieżenia wprowadzeniu czynników danego ryzyka na terytorium Strony dokonującej przywozu.



2.    Z uwagi na poważne ryzyko dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin Strona dokonująca przywozu może wprowadzić środki tymczasowe niezbędne do ochrony zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin. W przypadku przesyłek transportowanych między Stronami w czasie obowiązywania takich środków tymczasowych Strona dokonująca przywozu rozważa najodpowiedniejsze i najbardziej proporcjonalne rozwiązanie w celu uniknięcia niepotrzebnych zakłóceń w handlu.

3.    Strona wprowadzająca środki, o których mowa w niniejszym artykule, powiadamia o tym drugą Stronę w ciągu jednego dnia roboczego od podjęcia decyzji o wdrożeniu tych środków. Na wniosek Strony i zgodnie z art. 13.14 ust. 2 Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące zaistniałej sytuacji w terminie 13 dni roboczych od daty otrzymania powiadomienia. Strony należycie uwzględniają wszelkie informacje przekazane w trakcie tych konsultacji i dokładają starań, aby uniknąć zbędnych zakłóceń w handlu, biorąc pod uwagę, w stosownych przypadkach, wyniki konsultacji zgodnie z art. 13.14 ust. 2.

ARTYKUŁ 13.16

Podkomitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych

1.    W skład Podkomitetu ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych („Podkomitet”) ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 wchodzą przedstawiciele Stron odpowiedzialni za kwestie sanitarne i fitosanitarne.



2.    Podkomitet:

a)    monitoruje wykonanie postanowień niniejszego rozdziału i rozpatruje wszelkie sprawy z nim związane oraz bada wszelkie kwestie, które mogą wyniknąć w związku z ich wykonaniem; oraz

b)    przedstawia Wspólnej Radzie zalecenia dotyczące zmian w załącznikach zgodnie z art. 8.5 ust. 1 lit. a), w szczególności w świetle postępów poczynionych w ramach konsultacji i procedur przewidzianych w niniejszym rozdziale.

3.    Podkomitet uzgadnia działania, które należy podjąć w celu osiągnięcia celów niniejszego rozdziału. Podkomitet określa cele i cele pośrednie dla tych działań. Podkomitet ocenia wyniki tych działań.

4.    Zgodnie z art. 40.3 ust. 3 Podkomitet może zalecić Wspólnej Radzie lub Wspólnemu Komitetowi powołanie technicznych grup roboczych, w stosownych przypadkach, składających się z ekspertów będących przedstawicielami każdej ze Stron, którzy określają i rozwiązują kwestie techniczne i naukowe wynikające ze stosowania niniejszego rozdziału.

5.    Podkomitet może zalecić Wspólnej Radzie lub Wspólnemu Komitetowi przyjęcie decyzji w sprawie szczególnego regulaminu wewnętrznego tego Podkomitetu ze względu na specyfikę kwestii związanych ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi.



ARTYKUŁ 13.17

Współpraca na forach wielostronnych

1.    Strony propagują współpracę na forach wielostronnych istotnych dla kwestii związanych ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi, w szczególności między międzynarodowymi jednostkami normalizacyjnymi uznanymi w ramach porozumienia SPS.

2.    Podkomitet ustanowiony w art. 13.16 stanowi odpowiednie forum wymiany informacji i współpracy w kwestiach, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 13.18

Współpraca w zakresie bezpieczeństwa żywności, zdrowia zwierząt i nauki o ochronie roślin

1.    Strony dokładają starań, aby ułatwić współpracę naukową między organami Stron odpowiedzialnymi za naukową ocenę bezpieczeństwa żywności, zdrowia zwierząt i ochrony roślin.

2.    Podkomitet może zalecić Wspólnej Radzie lub Wspólnemu Komitetowi, zgodnie z art. 40.3 ust. 3, powołanie technicznej grupy roboczej ds. współpracy naukowej, o której mowa w niniejszym artykule ust. 1 („grupa robocza”), składającej się z ekspertów będących przedstawicielami organów naukowych, o których mowa w ust. 1, wyznaczonych przez każdą ze Stron.



3.    Wspólna Rada lub Wspólny Komitet powołujące grupę roboczą określają mandat, zakres i program prac takiej grupy roboczej.

4.    Grupa robocza może wymieniać informacje, w tym:

a)    informacje naukowe i techniczne; oraz

b)    informacje na temat gromadzenia danych.

5.    Prace prowadzone przez grupę roboczą nie mają wpływu na niezależność krajowych lub regionalnych agencji każdej ze Stron.

6.    Każda ze Stron zapewnia, aby przedstawiciele wyznaczeni zgodnie z ust. 2 nie podlegali konfliktowi interesów zgodnie z prawem każdej ze Stron.



ARTYKUŁ 13.19

Terytorialny zakres stosowania w przypadku Strony UE

1.    Na zasadzie odstępstwa od art. 41.2 w przypadku Strony UE niniejszy rozdział ma zastosowanie do terytoriów państw członkowskich określonych w załączniku I do rozporządzenia (UE) 2017/625 15 oraz do roślin, produktów roślinnych lub innych towarów określonych w art. 1 ust. 3 rozporządzenia (UE) 2016/2031 16 .



2.    Strony uznają, że w odniesieniu do terytorium Unii Europejskiej należy uwzględnić jego specyfikę, przy czym Unię Europejską uznaje się za jeden podmiot.

ROZDZIAŁ 14

WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE ZRÓWNOWAŻONYCH SYSTEMÓW ŻYWNOŚCIOWYCH

ARTYKUŁ 14.1

Cel

Celem tego rozdziału jest nawiązanie ścisłej współpracy w celu zaangażowania się w przejście na zrównoważone systemy żywnościowe. Strony dostrzegają znaczenie wzmocnienia polityki i określenia programów, które przyczyniają się do rozwoju zrównoważonych, zdrowych i odpornych systemów żywnościowych sprzyjających włączeniu społecznemu, a także rolę handlu w osiągnięciu tego celu.

ARTYKUŁ 14.2

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do współpracy między Stronami na rzecz poprawy zrównoważonego charakteru ich systemów żywnościowych.



2.    W niniejszym rozdziale określono postanowienia dotyczące współpracy w zakresie konkretnych aspektów zrównoważonych systemów żywnościowych, w tym:

a)    zrównoważoności łańcucha żywnościowego oraz ograniczeniu strat żywności;

b)    przeciwdziałania fałszowaniu żywności w łańcuchu żywnościowym;

c)    dobrostanu zwierząt;

d)    zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe; oraz

e)    ograniczenia stosowania nawozów i pestycydów chemicznych, w odniesieniu do których ocena ryzyka wykazała, że stwarzają one niedopuszczalne zagrożenia dla zdrowia lub środowiska.

3.    Niniejszy rozdział ma również zastosowanie do współpracy Stron na forach wielostronnych.

4.    Niniejszy rozdział stosuje się bez uszczerbku dla stosowania innych rozdziałów dotyczących systemów żywnościowych lub zrównoważonego rozwoju, w szczególności rozdziałów 13, 16 i 33.



ARTYKUŁ 14.3

Definicje

1.    Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „łańcuch żywnościowy” oznacza każdy etap, począwszy od produkcji podstawowej, aż do sprzedaży konsumentowi końcowemu, w tym produkcję, przetwarzanie, wytwarzanie, transport, przywóz, przechowywanie, dystrybucję i sprzedaż konsumentowi końcowemu;

b)    „produkcja podstawowa” oznacza produkcję, uprawę lub hodowlę produktów podstawowych, w tym zbiory, dojenie i hodowlę zwierząt gospodarskich przed ubojem, a także łowiectwo i rybołówstwo oraz zbieranie runa leśnego; oraz

c)    „zrównoważony system żywnościowy” oznacza system żywnościowy, który pozwala zapewnić dostęp do bezpiecznej i pożywnej żywności w wystarczającej ilości dla wszystkich w sposób nienaruszający ekonomicznych, społecznych i środowiskowych podstaw bezpieczeństwa żywnościowego i żywienia przyszłych pokoleń; taki zrównoważony system żywnościowy:

(i)    jest rentowny (zrównoważony wzrost gospodarczy);

(ii)    ma szeroko zakrojone korzyści dla społeczeństwa (zrównoważony rozwój społeczny); oraz

(iii)    ma pozytywny lub neutralny wpływ na środowisko naturalne, w tym na zmianę klimatu (zrównoważenie środowiskowe).



ARTYKUŁ 14.4

Zrównoważoność łańcucha żywnościowego oraz ograniczenie strat żywności

1.    Strony uznają wzajemne powiązania między obecnymi systemami żywnościowymi a zmianą klimatu. Strony współpracują w celu ograniczenia niekorzystnego wpływu systemów żywnościowych na środowisko i klimat, a także w celu wzmocnienia ich odporności.

2.    Strony uznają, że straty żywności wywierają negatywny wpływ na społeczny, gospodarczy i środowiskowy wymiar systemów żywnościowych.

3.    Strony współpracują w obszarach, które mogą obejmować:

a)    zrównoważoną produkcję żywności, w tym rolnictwo, poprawę dobrostanu zwierząt, promowanie rolnictwa ekologicznego oraz ograniczenie stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych, nawozów i pestycydów chemicznych, w odniesieniu do których ocena ryzyka wykazała, że stwarzają one niedopuszczalne zagrożenie dla zdrowia lub środowiska;

b)    zrównoważoność łańcucha żywnościowego, w tym produkcję żywności, metody i praktyki w zakresie przetwórstwa spożywczego;

c)    zdrową i zrównoważoną dietę, zmniejszenie śladu węglowego związanego z konsumpcją;

d)    zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych z systemów żywnościowych, zwiększenie liczby pochłaniaczy dwutlenku węgla oraz odwrócenie procesu utraty różnorodności biologicznej;



e)    innowacje i technologie przyczyniające się do zwiększenia zdolności przystosowawczych i wzmocnienia odporności na skutki zmiany klimatu;

f)    opracowanie planów awaryjnych w celu zapewnienia bezpieczeństwa dostaw żywności w czasach kryzysu; oraz

g)    ograniczenie strat żywności zgodnie zadaniem 12.3 w ramach celów zrównoważonego rozwoju, określonym w Agendzie 2030.

4.    Współpraca na podstawie niniejszego artykułu może obejmować wymianę informacji, wiedzy fachowej i doświadczeń, a także współpracę w zakresie badań i innowacji.

ARTYKUŁ 14.5

Przeciwdziałanie fałszowaniu żywności w łańcuchu żywnościowym

1.    Strony uznają, że fałszowanie może wpływać na bezpieczeństwo łańcucha żywnościowego, zagrażać zrównoważoności systemów żywnościowych oraz podważać uczciwe praktyki handlowe, ufność konsumencką i odporność rynków żywnościowych.



2.    Strony współpracują w celu wykrywania i niedopuszczania do fałszowania żywności w łańcuchu żywnościowym poprzez:

a)    wymianę informacji i doświadczeń z myślą o poprawie wykrywania i przeciwdziałania fałszowaniu żywności w łańcuchu żywnościowym; oraz

b)    udzielanie pomocy niezbędnej do zgromadzenia dowodów dotyczących praktyk, które są lub wydają się niezgodne z zasadami, lub które stanowią zagrożenie dla zdrowia ludzi, zwierząt, roślin bądź dla środowiska, lub które wprowadzają klientów w błąd.

ARTYKUŁ 14.6

Dobrostan zwierząt

1.    Strony uznają, że zwierzęta są istotami zdolnymi do odczuwania i że wykorzystywanie zwierząt w systemach produkcji żywności wiąże się z obowiązkiem zapewnienia ich dobrostanu. Strony przestrzegają warunków handlu zwierzętami utrzymywanymi w warunkach fermowych i produktami pochodzenia zwierzęcego, które mają na celu ochronę dobrostanu zwierząt.

2.    Strony dążą do osiągnięcia porozumienia w zakresie międzynarodowych norm dotyczących dobrostanu zwierząt Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (zwanej dalej „WOAH”).



3.    Strony współpracują w zakresie opracowywania i wdrażania norm dotyczących dobrostanu zwierząt w gospodarstwie, podczas transportu i podczas uboju lub zabijania, zgodnie z ich prawem.

4.    Strony zacieśniają współpracę w zakresie badań nad dobrostanem zwierząt w celu dalszego rozwoju naukowych norm dotyczących dobrostanu zwierząt.

5.    Podkomitet, o którym mowa w art. 14.8, może zajmować się innymi kwestiami w dziedzinie dobrostanu zwierząt.

6.    Strony wymieniają się informacjami, wiedzą fachową i doświadczeniami w dziedzinie dobrostanu zwierząt.

7.    Strony współpracują w ramach WOAH i mogą współpracować na innych forach międzynarodowych w celu propagowania dalszego rozwoju norm dotyczących dobrostanu zwierząt i najlepszych praktyk w zakresie dobrostanu zwierząt oraz ich wdrażania.

8.    Zgodnie z art. 40.3 ust. 3 Wspólna Rada lub Wspólny Komitet mogą ustanowić techniczną grupę roboczą w celu wspierania Podkomitetu, o którym mowa w art. 14.8, w wykonaniu niniejszego artykułu.



ARTYKUŁ 14.7

Zwalczanie oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe

1.    Strony uznają, że oporność na środki przeciwdrobnoustrojowe stanowi poważne zagrożenie dla zdrowia ludzi i zwierząt oraz że stosowanie, w szczególności niewłaściwe stosowanie i nadużywanie środków przeciwdrobnoustrojowych u zwierząt, przyczynia się do ogólnego rozwoju oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe i stanowi poważne zagrożenie dla zdrowia publicznego. Strony uznają, że charakter zagrożenia wymaga podejścia transnarodowego.

2.    Każda ze Stron stopniowo wycofuje stosowanie przeciwdrobnoustrojowych produktów leczniczych jako stymulatorów wzrostu.

3.    Zgodnie z podejściem „Jedno zdrowie” każda ze Stron:

a)    przestrzega istniejących i przyszłych wytycznych, norm, zaleceń i działań opracowanych w ramach odpowiednich organizacji międzynarodowych oraz inicjatyw i planów krajowych mających na celu propagowanie ostrożnego i odpowiedzialnego stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych w produkcji zwierzęcej w praktykach weterynaryjnych;

b)    promuje, w przypadkach wspólnie określonych przez Strony, odpowiedzialne i rozważne stosowanie środków przeciwdrobnoustrojowych, w tym ograniczenie stosowania środków przeciwdrobnoustrojowych w produkcji zwierzęcej i stopniowe wycofywanie stosowania tych środków jako stymulatorów wzrostu w produkcji zwierzęcej; oraz



c)    wspiera opracowywanie i wdrażanie międzynarodowych planów działania w zakresie zwalczania oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe, jeśli Strony uznają to za stosowne.

4.    Zgodnie z art. 40.3 ust. 3 Wspólna Rada lub Wspólny Komitet mogą ustanowić techniczną grupę roboczą w celu wspierania Podkomitetu, o którym mowa w art. 14.8, w wykonaniu niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 14.8

Podkomitet ds. Zrównoważonych Systemów Żywnościowych

1.    W skład Podkomitetu ds. Zrównoważonych Systemów Żywnościowych („Podkomitet”) ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 wchodzą przedstawiciele Stron odpowiedzialni za zrównoważone systemy żywnościowe.

2.    Podkomitet monitoruje wykonanie postanowień niniejszego rozdziału i rozpatruje wszelkie kwestie, które mogą wyniknąć w związku z ich wykonaniem.

3.    Podkomitet uzgadnia działania, które należy podjąć w celu osiągnięcia celów niniejszego rozdziału. Podkomitet określa cele i cele pośrednie w odniesieniu do tych działań oraz monitoruje postępy Stron w tworzeniu zrównoważonych systemów żywnościowych. Podkomitet przeprowadza okresową ocenę wyników realizacji tych działań.



4.    Zgodnie z art. 40.3 ust. 3 Podkomitet może zalecić Wspólnej Radzie lub Wspólnemu Komitetowi powołanie technicznych grup roboczych składających się z ekspertów będących przedstawicielami każdej ze Stron w celu określenia i rozwiązania kwestii technicznych i naukowych wynikających ze stosowania niniejszego rozdziału.

5.    Podkomitet zaleca Wspólnemu Komitetowi ustanowienie zasad w celu złagodzenia ewentualnych konfliktów interesów uczestników posiedzeń Podkomitetu i technicznych grup roboczych, o których mowa w niniejszym rozdziale. Wspólny Komitet przyjmuje decyzję ustanawiającą te zasady.

ARTYKUŁ 14.9

Współpraca na forach wielostronnych

1.    Strony współpracują, w stosownych przypadkach, na forach wielostronnych w celu sprzyjania przejściu na poziomie globalnym na zrównoważone systemy żywnościowe, które przyczyniają się do osiągnięcia uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym celów w zakresie ochrony środowiska, przyrody i klimatu.

2.    Podkomitet stanowi forum wymiany informacji i współpracy w kwestiach objętych ust. 1 niniejszego artykułu.



ARTYKUŁ 14.10

Postanowienia dodatkowe

1.    Działania Podkomitetu, o którym mowa w art. 14.8, nie mają wpływu na niezależność krajowych lub regionalnych agencji Stron.

2.    Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie ma wpływu na prawa ani obowiązki każdej ze Stron w zakresie ochrony informacji poufnych, zgodnie z prawem każdej ze Stron. W przypadku gdy Strona przedkłada drugiej Stronie informacje, które uznaje się za poufne zgodnie z jej przepisami, druga Strona traktuje te informacje jako poufne na podstawie niniejszego rozdziału, o ile Strona przedkładająca informacje nie postanowi inaczej.

3.    Przy pełnym poszanowaniu prawa każdej ze Stron do wprowadzania regulacji, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako zobowiązujące Stronę do:

a)    zmiany jej wymagań przywozowych;

b)    odstąpienia od wewnętrznych procedur przygotowania i przyjmowania środków regulacyjnych;

c)    podejmowania działań, które podważałyby lub utrudniłyby terminowe przyjęcie środków regulacyjnych służących osiągnięciu celów polityki publicznej; lub

d)    osiągnięcia jakiegokolwiek określonego wyniku regulacyjnego.



ROZDZIAŁ 15

ENERGIA I SUROWCE NATURALNE

ARTYKUŁ 15.1

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest propagowanie dialogu i współpracy w sektorze energetycznym i sektorze surowców z obopólną korzyścią dla Stron, wspieranie zrównoważonego i uczciwego handlu oraz inwestycji zapewniających równe warunki działania w tych sektorach, a także wzmacnianie konkurencyjności powiązanych łańcuchów wartości, w tym wartości dodanej, zgodnie z niniejszą Umową.

ARTYKUŁ 15.2

Zasady

1.    Każda ze Stron zachowuje suwerenne prawo do określenia, czy obszary na jej terytorium, jak również w wyłącznej strefie ekonomicznej, są dostępne do poszukiwania, produkcji i transportu towarów energetycznych i surowców.



2.    Zgodnie z niniejszym rozdziałem Strony potwierdzają swoje prawo do wprowadzania regulacji na swoich terytoriach w celu osiągnięcia uzasadnionych celów politycznych w dziedzinie energii i surowców.

ARTYKUŁ 15.3

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 15-A i 15-B:

a)    „zezwolenie” oznacza pozwolenie, licencję, koncesję lub podobny instrument administracyjny lub umowny, na podstawie którego właściwy organ Strony upoważnia dany podmiot do prowadzenia określonej działalności gospodarczej na jej terytorium, zgodnie z wymogami określonymi w zezwoleniu;

b)    „bilansowanie” oznacza wszystkie działania i procesy, we wszystkich horyzontach czasowych, za pomocą których operatorzy systemów zapewniają w sposób ciągły utrzymanie częstotliwości systemu w z góry określonym zakresie stabilności oraz spełnienie wymogu dotyczącego wielkości rezerw niezbędnych do zapewnienia wymaganej jakości;

c)    „towary energetyczne” oznaczają towary, z których wytwarzana jest energia i które są wymienione według odpowiadających im kodów HS w załączniku 15-A;



d)    „węglowodory” oznaczają towary, które są wymienione według odpowiadających im kodów systemu zharmonizowanego w załączniku 15-A;

e)    „surowce naturalne” oznaczają substancje używane do wytwarzania produktów przemysłowych, w tym rudy, koncentraty, żużel, popioły i chemikalia; materiały nieobrobione plastycznie, przetworzone i rafinowane; odpady metalowe; złom i złom przeznaczony do przetopu; objęte działami HS zawartymi w załączniku 15-A;

f)    „energia ze źródeł odnawialnych” oznacza energię wytwarzaną ze słońca, wiatru, wody, źródeł geotermalnych, biologicznych, oceanicznych lub innych źródeł odnawialnych występujących w środowisku;

g)    „paliwa odnawialne” oznaczają biopaliwa, biopłyny i paliwa z biomasy oraz paliwa odnawialne pochodzenia niebiologicznego, w tym odnawialne paliwa syntetyczne i wodór odnawialny;

h)    „normy” oznaczają normy określone w załączniku 16;

i)    „operator systemu” oznacza:

(i)    w przypadku Strony UE: osobę odpowiedzialną za eksploatację, konserwację i rozbudowę systemu dystrybucji lub przesyłu energii elektrycznej na danym obszarze oraz za zapewnienie długoterminowej zdolności takich systemów; oraz



(ii)    w przypadku Chile: niezależny organ odpowiedzialny za koordynację działania wzajemnie połączonych systemów elektrycznych, który zapewnia dobre wyniki gospodarcze oraz bezpieczeństwo i niezawodność systemu elektrycznego, a także otwarty dostęp do systemu przesyłowego; oraz

j)    „przepis techniczny” oznacza przepis techniczny określony w rozdziale 16.

ARTYKUŁ 15.4

Monopol w przywozie i wywozie

Strona nie wyznacza ani nie utrzymuje wyznaczonego monopolu w przywozie ani wywozie. Do celów niniejszego artykułu termin „monopol w przywozie lub wywozie” oznacza wyłączne prawo podmiotu lub udzielenie przez Stronę podmiotowi wyłącznego upoważnienia do przywozu towarów energetycznych lub surowców z terytorium drugiej Strony lub wywozu towarów energetycznych lub surowców na terytorium drugiej Strony 17 .



ARTYKUŁ 15.5

Ustalanie ceny eksportowej 18

1.    Strona nie nakłada wyższej ceny wywozu towarów energetycznych lub surowców do drugiej Strony niż cena pobierana za takie towary przeznaczone na rynek wewnętrzny, za pomocą jakiegokolwiek środka, w tym licencji czy wymogów dotyczących ceny minimalnej.

2.    Niezależnie od ust. 1 niniejszego artykułu Chile może wprowadzić lub utrzymać środki mające na celu wspieranie tworzenia wartości dodanej poprzez dostarczanie surowców do sektorów przemysłowych po preferencyjnych cenach, tak aby mogły one powstać w Chile, pod warunkiem że takie środki spełniają warunki określone w załączniku 15-B.

ARTYKUŁ 15.6

Wewnętrzne ceny regulowane

1.    Strony uznają znaczenie konkurencyjnych rynków energii dla zapewnienia szerokiego wyboru w zakresie dostaw towarów energetycznych i zwiększania dobrobytu konsumentów. Strony uznają również, że potrzeby i strategie regulacyjne mogą różnić się na poszczególnych rynkach.

2.    W uzupełnieniu do postanowień ust. 1 każda ze Stron zapewnia, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, aby dostawy towarów energetycznych opierały się na zasadach rynkowych.



3.    Strona może regulować cenę pobieraną za dostawę towarów energetycznych wyłącznie poprzez nałożenie obowiązku świadczenia usługi publicznej.

4.    Jeżeli Strona nakłada obowiązek świadczenia usługi publicznej, zapewnia ona, aby obowiązek ten był jasno określony, przejrzysty i niedyskryminujący oraz aby nie wykraczał poza to, co jest konieczne do osiągnięcia celów obowiązku świadczenia usługi publicznej.

ARTYKUŁ 15.7

Zezwolenie na poszukiwanie i wydobycie towarów energetycznych i surowców

1.    Bez uszczerbku dla rozdziału 20, jeżeli Strona wymaga zezwolenia na poszukiwanie lub produkcję towarów energetycznych i surowców, Strona ta zapewnia, aby takie zezwolenie zostało udzielone zgodnie z publiczną i niedyskryminującą procedurą 19 .

2.    Strona ta publikuje między innymi rodzaj zezwolenia i odpowiedni obszar lub jego część oraz proponowaną datę lub termin udzielenia zezwolenia, w taki sposób, aby umożliwić składanie wniosków potencjalnie zainteresowanym wnioskodawcom.

3.    Strona może odstąpić od ust. 2 niniejszego artykułu i art. 20.3 w każdym z następujących przypadków związanych z węglowodorami:

a)    wspomniany odpowiedni obszar był przedmiotem wcześniejszej procedury, która nie zakończyła się wydaniem zezwolenia;



b)    obszar jest stale dostępny do poszukiwania lub produkcji towarów energetycznych i surowców; lub

c)    podmiot, któremu udzielono zezwolenia, przestał z niego korzystać przed datą jego wygaśnięcia.

4.    Każda ze Stron może wymagać od podmiotu, któremu udzielono zezwolenia, wniesienia wkładu finansowego lub wkładu rzeczowego. Wysokość wkładu finansowego lub wkładu rzeczowego ustala się w sposób niezakłócający procesu zarządzania i podejmowania decyzji przez ten podmiot.

5.    Każda ze Stron zapewnia, aby wnioskodawca otrzymał uzasadnienie odrzucenia jego wniosku, tak aby umożliwić mu skorzystanie, w stosownych przypadkach, z procedur odwoławczych lub kontrolnych. Procedury odwoławcze lub kontrolne publikuje się z wyprzedzeniem.

ARTYKUŁ 15.8

Ocena oddziaływania na środowisko

1.    Strona zapewnia przeprowadzenie oceny oddziaływania na środowisko 20 przed wydaniem zezwolenia na projekt lub działalność związane z energią lub surowcami, które mogą mieć znaczący wpływ na ludność, zdrowie ludzkie, różnorodność biologiczną, glebę, wodę, powietrze, klimat, dziedzictwo kulturowe lub krajobraz. W ramach takiej oceny określa się i analizuje znaczące oddziaływania.



2.    Każda ze Stron zapewnia, aby odpowiednie informacje były dostępne dla społeczeństwa w ramach procesu oceny oddziaływania na środowisko, a także zapewnia czas i możliwości udziału społeczeństwa w tym procesie i przedstawienia uwag.

3.    Każda ze Stron publikuje i uwzględnia przed udzieleniem zezwolenia na przedsięwzięcie lub działalność ustalenia dokonane w ramach oceny oddziaływania na środowisko.

ARTYKUŁ 15.9

Dostęp osób trzecich do infrastruktury do przesyłu energii

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy systemów na jej terytorium przyznawali każdemu podmiotowi Strony niedyskryminujący dostęp do infrastruktury energetycznej do przesyłu energii elektrycznej. Dostępu do infrastruktury energii elektrycznej udziela się, w możliwie największym zakresie, w rozsądnym terminie od dnia złożenia przez ten podmiot wniosku o przyznanie dostępu.

2.    Każda ze Stron umożliwia, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, podmiotowi Strony dostęp do infrastruktury do przesyłu energii elektrycznej i korzystanie z niej w celu przesyłu energii elektrycznej na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach, w tym z poszanowaniem zasady niedyskryminacji ze względu na źródła energii, oraz według taryf odzwierciedlających koszty. Każda ze Stron publikuje warunki dotyczące dostępu do infrastruktury służącej do przesyłu energii elektrycznej i korzystania z niej.



3.    Niezależnie od ust. 1 Strona może wprowadzić lub utrzymać w swoich przepisach ustawowych i wykonawczych szczególne odstępstwa od prawa dostępu stron trzecich na podstawie obiektywnych kryteriów, pod warunkiem że odstępstwa te są niezbędne do osiągnięcia uzasadnionego celu politycznego. Takie odstępstwa publikuje się przed rozpoczęciem ich stosowania.

4.    Strony uznają znaczenie zasad określonych w ust. 1, 2 i 3 również dla infrastruktury gazowej. Strona, która nie stosuje takich zasad w odniesieniu do infrastruktury gazowej, dołoży starań, aby to uczynić, w szczególności w odniesieniu do transportu paliw odnawialnych, przy jednoczesnym uznaniu różnic w dojrzałości i organizacji rynku.

ARTYKUŁ 15.10

Dostęp do infrastruktury dla dostawców energii elektrycznej wytwarzanej z odnawialnych źródeł energii

1.    Bez uszczerbku dla art. 15.7, 15.9 i 15.11 każda ze Stron zapewnia, aby dostawcom energii ze źródeł odnawialnych drugiej Strony przyznano dostęp do sieci elektrycznej instalacji wytwarzających odnawialną energię elektryczną znajdujących się na jej terytorium oraz umożliwiono korzystanie z niej, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach.



2.    Do celów ust. 1 każda ze Stron zapewnia, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, aby jej przedsiębiorstwa przesyłowe i operatorzy systemów, w odniesieniu do dostawców odnawialnej energii elektrycznej drugiej Strony:

a)    umożliwiali połączenie nowych instalacji wytwarzających odnawialną energię elektryczną z siecią elektroenergetyczną bez narzucania dyskryminujących warunków;

b)    umożliwiali niezawodne korzystanie z sieci energetycznej;

c)    świadczyli usługi bilansujące; oraz

d)    zapewniali wprowadzenie odpowiednich środków operacyjnych związanych z siecią i rynkiem w celu zminimalizowania ograniczenia produkcji energii elektrycznej wytwarzanej z odnawialnych źródeł energii.

3.    Ust. 2 pozostaje bez uszczerbku dla uzasadnionego prawa każdej ze Stron do wprowadzania regulacji na swoim terytorium w celu osiągnięcia uzasadnionych celów politycznych, takich jak potrzeba utrzymania bezpiecznego funkcjonowania i stabilności systemu elektroenergetycznego na podstawie obiektywnych i niedyskryminujących kryteriów.



ARTYKUŁ 15.11

Niezależny organ

1.    Każda ze Stron utrzymuje lub tworzy funkcjonalnie niezależny organ lub niezależne organy, które:

a)    ustalają lub zatwierdzają warunki i taryfy za dostęp do sieci energetycznej i korzystanie z niej; oraz

b)    rozstrzygają w rozsądnym terminie spory dotyczące właściwych warunków i taryf za dostęp do sieci energetycznej i korzystanie z niej.

2.    Wykonując swoje obowiązki i uprawnienia określone w ust. 1 organ lub organy działają w sposób przejrzysty i bezstronny w odniesieniu do użytkowników, właścicieli i operatorów systemu sieci energetycznej.

ARTYKUŁ 15.12

Współpraca w zakresie norm

1.    Na potrzeby zapobiegania zbędnym barierom technicznym w handlu towarami energetycznymi i surowcami, ich identyfikowania i eliminowania, do tych towarów i materiałów stosuje się rozdział 16.



2.    Zgodnie z art. 16.4 i 16.6 Strony, w stosownych przypadkach, promują współpracę między swoimi odpowiednimi organami regulacyjnymi i normalizacyjnymi w obszarach takich jak efektywność energetyczna, zrównoważona energia i surowce, aby przyczynić się do rozwoju handlu i inwestycji oraz zrównoważonego rozwoju, między innymi poprzez:

a)    zbliżenie lub, w miarę możliwości, harmonizację ich odpowiednich norm, biorąc pod uwagę wspólne interesy i wzajemność oraz zgodnie z warunkami, które zostaną uzgodnione przez zainteresowane organy regulacyjne i normalizacyjne;

b)    wspólne analizy, metodyki i podejścia, w miarę możliwości, aby wesprzeć i umożliwić opracowanie odpowiednich testów i norm pomiarowych we współpracy z ich odpowiednimi organami normalizacyjnymi;

c)    opracowanie wspólnych norm, w miarę możliwości, w zakresie efektywności energetycznej i energii ze źródeł odnawialnych; oraz

d)    propagowanie norm dotyczących surowców, produkcji energii ze źródeł odnawialnych i efektywności energetycznej urządzeń, w tym, w stosownych przypadkach, do projektowania i etykietowania produktów za pośrednictwem istniejących inicjatyw w zakresie współpracy międzynarodowej.

3.    Na potrzeby wykonania niniejszego rozdziału Strony dążą do wspierania rozwoju i stosowania standardów otwartych oraz interoperacyjności sieci, systemów, urządzeń, aplikacji lub komponentów w sektorze energetycznym i sektorze surowców.



ARTYKUŁ 15.13

Badania, rozwój i innowacje

Strony uznają, że badania, rozwój i innowacje są kluczowymi elementami dalszego rozwoju wydajności, zrównoważonego rozwoju i konkurencyjności w sektorze energetycznym i sektorze surowców. W stosownych przypadkach współpraca między Stronami obejmuje między innymi:

a)    promowanie badań, rozwoju, innowacji i rozpowszechnianie bezpiecznych dla środowiska i opłacalnych technologii, procesów i praktyk w dziedzinie energii i surowców;

b)    promowanie wartości dodanej przynoszącej obopólne korzyści dla Stron oraz zwiększania zdolności produkcyjnych w zakresie energii i surowców; oraz

c)    wzmacnianie budowania zdolności w kontekście inicjatyw badawczych, rozwojowych i innowacyjnych.



ARTYKUŁ 15.14

Współpraca w dziedzinie energii i surowców naturalnych

1.    Strony współpracują, w stosownych przypadkach, w dziedzinie energii i surowców, między innymi w celu:

a)    ograniczenia lub wyeliminowania działań, które same w sobie lub w połączeniu z innymi środkami mogłyby zakłócać handel i inwestycje, w tym działań o charakterze technicznym, regulacyjnym i gospodarczym mających wpływ na sektor energetyczny lub sektor surowców;

b)    analizowania, w miarę możliwości i w stosownych przypadkach, swoich stanowisk na forach międzynarodowych, na których omawiane są istotne kwestie handlowe i inwestycyjne, oraz wspierania międzynarodowych programów w dziedzinie efektywności energetycznej, energii ze źródeł odnawialnych i surowców; oraz

c)    promowania odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej zgodnie z zatwierdzonymi lub wspieranymi przez Strony normami międzynarodowymi, takimi jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw międzynarodowych, a w szczególności ich rozdział IX dotyczący nauki i technologii.



Współpraca tematyczna w dziedzinie energii

2.    Strony uznają potrzebę przyspieszenia upowszechniania odnawialnych i niskoemisyjnych źródeł energii, zwiększenia efektywności energetycznej i promowania innowacji w celu zapewnienia dostępu do bezpiecznej i zrównoważonej energii po przystępnej cenie. Strony współpracują w zakresie wszelkich istotnych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak:

a)    energia ze źródeł odnawialnych, w szczególności w odniesieniu do technologii, integracji z systemem elektroenergetycznym i dostępu do niego, magazynowania i elastyczności oraz całego łańcucha dostaw wodoru odnawialnego;

b)    efektywność energetyczna, w tym regulacje, najlepsze praktyki oraz wydajny i zrównoważony system ciepłowniczy i chłodniczy;    

c)    elektromobilność i wdrażanie infrastruktury ładowania; oraz

d)    otwarte i konkurencyjne rynki energii.



Współpraca tematyczna w dziedzinie surowców

3.    Strony uznają swoje wspólne zobowiązanie do odpowiedzialnego pozyskiwania i zrównoważonej produkcji surowców oraz wspólny interes w ułatwianiu integracji łańcuchów wartości surowców. Strony współpracują w zakresie wszelkich istotnych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak:

a)    odpowiedzialne praktyki górnicze i zrównoważoność łańcuchów wartości surowców, w tym wkład łańcuchów wartości surowców w osiągnięcie celów ONZ w zakresie zrównoważonego rozwoju;

b)    łańcuchy wartości surowców, w tym wartość dodana; oraz

c)    identyfikacja obszarów wspólnego zainteresowania w ramach współpracy w dziedzinie badań, rozwoju i innowacji obejmujących cały łańcuch wartości surowców, w tym najnowocześniejsze technologie, inteligentne wydobycie i kopalnie cyfrowe.

4.    Przy opracowywaniu działań w zakresie współpracy Strony biorą pod uwagę dostępne zasoby. Działania mogą odbywać się z osobistym udziałem członków lub przy użyciu wszelkich środków technologicznych dostępnych Stronom.

5.    Działania w zakresie współpracy mogą być opracowywane i wdrażane z udziałem organizacji międzynarodowych, forów globalnych i instytucji badawczych, zgodnie z ustaleniami między Stronami.



6.    W ramach wykonywania niniejszego artykułu Strony wspierają, w stosownych przypadkach, właściwą koordynację dotyczącą wykonywania części II art. 4.5 i 5.2 niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 15.15

Transformacja energetyczna i paliwa odnawialne

1.    W celu wykonania postanowień niniejszego rozdziału Strony uznają istotny wkład paliw odnawialnych, między innymi wodoru odnawialnego, w tym jego pochodnych, oraz odnawialnych paliw syntetycznych, w redukcję emisji gazów cieplarnianych w celu przeciwdziałania zmianie klimatu.

2.    Zgodnie z art. 15.12 ust. 2 Strony, w stosownych przypadkach, współpracują w zakresie zbliżenia lub harmonizacji, w miarę możliwości, systemów certyfikacji paliw odnawialnych, między innymi w odniesieniu do emisji w całym cyklu życia i norm bezpieczeństwa.

3.    W odniesieniu do paliw odnawialnych Strony współpracują również w celu:

a)    zidentyfikowania, ograniczenia i wyeliminowania, w stosownych przypadkach, środków, które mogą zakłócać handel dwustronny, w tym środków o charakterze technicznym, regulacyjnym i gospodarczym;

b)    promowania inicjatyw dotyczących ułatwiania handlu dwustronnego oraz promowania produkcji wodoru odnawialnego; oraz



c)    propagowania stosowania paliw odnawialnych z uwzględnieniem ich wkładu w redukcję emisji gazów cieplarnianych.

4.    Strony, w stosownych przypadkach, wspierają rozwój i wdrażanie norm międzynarodowych i współpracy regulacyjnej w odniesieniu do paliw odnawialnych oraz współpracują na odpowiednich forach międzynarodowych w zakresie opracowywania odpowiednich systemów certyfikacji zapobiegających powstawaniu nieuzasadnionych barier w handlu.

ARTYKUŁ 15.16

Wyjątek dotyczący małych i wydzielonych systemów elektroenergetycznych

1.    W celu wykonania niniejszego rozdziału Strony uznają, że ich przepisy ustawowe i wykonawcze mogą przewidywać szczególne zasady dotyczące małych i wydzielonych systemów elektroenergetycznych.

2.    Zgodnie z ust. 1 Strona może utrzymać, przyjąć lub egzekwować środki w odniesieniu do małych i wydzielonych systemów elektroenergetycznych, które stanowią odstępstwo od art. 15.6, 15.7, 15.9, 15.10 i 15.11, pod warunkiem że takie środki nie stanowią ukrytych ograniczeń w handlu lub inwestycjach między Stronami.



ARTYKUŁ 15.17

Podkomitet ds. Handlu Towarami

1.    Podkomitet ds. Handlu Towarami („Podkomitet”) ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1 jest odpowiedzialny za wykonanie niniejszego rozdziału oraz załączników 15-A i 15‑B. Funkcje określone w art. 9.18 lit. a), c), d) oraz e) stosuje się odpowiednio do niniejszego rozdziału.

2.    Zgodnie z art. 15.12, 15.13, 15.14 i 15.15 Podkomitet może zalecić Stronom ustanowienie innych środków współpracy między nimi w dziedzinie energii i surowców lub ułatwienie ich stosowania.

3.    Za obopólnym porozumieniem Stron posiedzenia Podkomitetu odbywają się w ramach sesji poświęconych wykonaniu niniejszego rozdziału. Przy przygotowywaniu takich sesji każda ze Stron może uwzględnić, w stosownych przypadkach, wkład odpowiednich zainteresowanych stron lub ekspertów.

4.    Każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, aby ułatwić wykonanie niniejszego rozdziału, w tym przez zapewnienie odpowiedniego zaangażowania przedstawicieli Strony, przekazuje drugiej Stronie dane kontaktowe punktu kontaktowego i bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach tych danych kontaktowych. W przypadku Chile punktem kontaktowym jest Podsekretariat Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Ministerstwa Spraw Zagranicznych lub jego następca.



ROZDZIAŁ 16

BARIERY TECHNICZNE W HANDLU

ARTYKUŁ 16.1

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest zwiększenie i ułatwienie handlu towarami między Stronami poprzez zapobieganie zbędnym barierom technicznym w handlu, ich identyfikowanie i eliminowanie oraz propagowanie ściślejszej współpracy regulacyjnej.

ARTYKUŁ 16.2

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do opracowywania, przyjmowania i stosowania wszelkich norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, zgodnie z definicją zawartą w załączniku 1 do porozumienia TBT, które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami.



2.    Niezależnie od ust. 1 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do:

a)    specyfikacji zakupów opracowanych przez organy rządowe i dotyczących wymogów tych organów w zakresie produkcji lub konsumpcji, które są objęte rozdziałem 28; lub

b)    środków sanitarnych i fitosanitarnych objętych rozdziałem 13.

ARTYKUŁ 16.3

Włączenie niektórych postanowień porozumienia TBT

Art. 2–9 oraz załączniki 1 i 3 do porozumienia TBT zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.



ARTYKUŁ 16.4

Normy międzynarodowe

1.    Normy międzynarodowe opracowane przez organizacje wymienione w załączniku 16-A uznaje się za odpowiednie normy międzynarodowe w rozumieniu art. 2, art. 5 oraz załącznika 3 do porozumienia TBT, pod warunkiem że przy ich opracowywaniu organizacje te przestrzegały zasad i procedur określonych w decyzji Komitetu WTO ds. Barier Technicznych w Handlu dotyczącej zasad rozwoju międzynarodowych norm, wskazówek i zaleceń, w związku z art. 2, art. 5 oraz załącznikiem 3 do porozumienia TBT 21 .

2.    Na wniosek Strony Wspólna Rada może przyjąć decyzję o zmianie załącznika 16-A zgodnie z art. 8.5 ust. 1 lit. a).

ARTYKUŁ 16.5

Przepisy techniczne

1.    Strony uznają znaczenie przeprowadzenia, zgodnie z odpowiednimi zasadami i procedurami każdej ze Stron, oceny skutków planowanych przepisów technicznych.



2.    Każda ze Stron ocenia dostępne możliwości regulacyjne i pozaregulacyjne stanowiące alternatywę dla proponowanego przepisu technicznego, który może pozwolić na osiągnięcie uzasadnionych celów Strony, zgodnie z art. 2.2 porozumienia TBT.

3.    W tym celu każda ze Stron wykorzystuje odpowiednie normy międzynarodowe jako podstawę swoich przepisów technicznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy Strona opracowująca przepis techniczny może wykazać, że takie normy międzynarodowe byłyby nieskuteczne lub niewłaściwe dla osiągnięcia wyznaczonych uzasadnionych celów.

4.    Jeżeli Strona nie stosuje norm międzynarodowych jako podstawy przepisów technicznych, na wniosek drugiej Strony wskazuje ona wszelkie istotne odstępstwa od odpowiednich norm międzynarodowych i wyjaśnia powody, dla których normy te zostały uznane za niewłaściwe lub nieskuteczne dla osiągnięcia wyznaczonego celu, oraz przedstawia dowody naukowe lub techniczne, na których oparto tę ocenę.

5.    W związku z obowiązkiem każdej ze Stron wynikającym z art. 2.3 porozumienia TBT każda ze Stron dokonuje przeglądu, zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami, swoich przepisów technicznych w celu zwiększania zbieżności tych przepisów technicznych z odpowiednimi normami międzynarodowymi. Strona uwzględnia między innymi wszelkie zmiany w odpowiednich normach międzynarodowych oraz to, czy nadal istnieją okoliczności, które doprowadziły do rozbieżności w stosunku do odpowiednich norm międzynarodowych.



ARTYKUŁ 16.6

Współpraca regulacyjna

1.    Strony uznają, że istnieje szeroki zakres mechanizmów współpracy regulacyjnej, które mogą stanowić pomoc w wyeliminowaniu lub uniknięciu tworzenia barier technicznych w handlu.

2.    Strona może zaproponować drugiej Stronie działania w zakresie współpracy regulacyjnej dotyczące konkretnych sektorów, w dziedzinach objętych niniejszym rozdziałem. Propozycje te są przekazywane do punktu kontaktowego, o którym mowa w art. 16.13, i obejmują:

a)    wymianę informacji na temat podejść i praktyk regulacyjnych; lub

b)    inicjatywy na rzecz dalszego dostosowania przepisów technicznych i procedur oceny zgodności z odpowiednimi międzynarodowymi normami.

Druga Strona odpowiada na taką propozycję w rozsądnym terminie.

3.    Punkty kontaktowe, o których mowa w art. 16.13, informują Wspólny Komitet o działaniach w zakresie współpracy prowadzonych zgodnie z niniejszym artykułem.

4.    Strony dążą do wymiany informacji i współpracy w zakresie mechanizmów ułatwiających akceptację wyników oceny zgodności w celu wyeliminowania zbędnych barier technicznych w handlu.



5.    Strony zachęcają do współpracy między swoimi odpowiednimi organizacjami, zarówno rządowymi, jak i pozarządowymi, odpowiedzialnymi za regulacje techniczne, normalizację, ocenę zgodności, akredytację i metrologię, w celu rozpatrzenia różnych kwestii objętych niniejszym rozdziałem.

6.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako wymagające od Strony:

a)    odstąpienia od jej procedur przygotowania i przyjmowania środków regulacyjnych;

b)    podejmowania działań, które podważałyby lub utrudniłyby terminowe przyjęcie środków regulacyjnych służących osiągnięciu celów jej polityki publicznej; lub

c)    osiągnięcia określonego wyniku regulacyjnego.

7.    Do celów niniejszego artykułu oraz postanowień dotyczących współpracy na podstawie załączników od 16-A do 16-E Komisja Europejska działa w imieniu Strony UE.

ARTYKUŁ 16.7

Współpraca w zakresie nadzoru rynku, zgodności i bezpieczeństwa produktów niespożywczych

1.    Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie nadzoru rynku, zgodności i bezpieczeństwa produktów nieżywnościowych dla ułatwienia handlu oraz ochrony konsumentów i innych użytkowników, a także znaczenie budowania wzajemnego zaufania w oparciu o wspólne informacje.



2.    Na potrzeby niniejszego artykułu:

a)    „produkty konsumenckie” oznaczają towary przeznaczone dla konsumentów lub które mogą być przez nich używane, z wyłączeniem żywności, wyrobów medycznych i produktów leczniczych; oraz

b)    „nadzór rynku” oznacza działania podejmowane i środki wprowadzane przez organy publiczne, w tym działania podejmowane i środki wprowadzane we współpracy z przedsiębiorcami, na podstawie procedur Strony, których celem jest umożliwienie Stronie monitorowania produktów lub zapewnienia ich zgodności z wymogami określonymi w jej przepisach ustawowych i wykonawczych lub ich bezpieczeństwa.

3.    Aby zagwarantować niezależne i bezstronne funkcjonowanie nadzoru rynku, każda ze Stron zapewnia:

a)    oddzielenie funkcji nadzoru rynku od funkcji oceny zgodności, aby uniknąć konfliktu interesów; oraz

b)    brak jakiegokolwiek interesu, który mógłby wpłynąć na bezstronność organów nadzoru rynku w prowadzeniu przez nie kontroli lub nadzoru nad przedsiębiorcami.

4.    Strony mogą współpracować i wymieniać się informacjami w dziedzinie bezpieczeństwa produktów niespożywczych i ich zgodności, w szczególności w odniesieniu do:

a)    nadzoru rynku oraz czynności i środków związanych z egzekwowaniem prawa;



b)    metod oceny ryzyka i testowania produktów;

c)    skoordynowanego odzyskiwania produktu lub innych podobnych działań;

d)    kwestii naukowych, technicznych i regulacyjnych mających na celu poprawę bezpieczeństwa i zgodności produktów niespożywczych;

e)    pojawiających się kwestii o istotnym znaczeniu dla zdrowia i bezpieczeństwa;

f)    działań związanych z normalizacją oraz

g)    wymiany urzędników.

5.    Strona UE może przekazać Republice Chile wybrane informacje z unijnego systemu szybkiej informacji w odniesieniu do produktów konsumenckich, o których mowa w dyrektywie 2001/95/WE 22 lub aktach prawnych ją zastępujących, a Republika Chile może przekazać Stronie UE wybrane informacje na temat bezpieczeństwa produktów konsumenckich oraz na temat wprowadzonych środków zapobiegawczych, ograniczających i naprawczych w odniesieniu do produktów konsumenckich. Wymiana informacji może mieć formę:

a)    niesystematycznej wymiany, w należycie uzasadnionych szczególnych przypadkach, z wyłączeniem danych osobowych; oraz



b)    systematycznej wymiany na podstawie porozumienia ustanowionego decyzją Wspólnej Rady, które zostanie określone w załączniku 16-D.

6.    Wspólna Rada może, w drodze decyzji, ustanowić porozumienie w sprawie regularnej wymiany informacji, w tym drogą elektroniczną, na temat środków wprowadzonych w odniesieniu do niezgodnych z przepisami produktów niespożywczych innych niż te objęte postanowieniami niniejszego artykułu ust. 5, które zostanie określone w załączniku 16-E.

7.    Każda ze Stron wykorzystuje informacje otrzymane zgodnie z ust. 4, 5 i 6 wyłącznie w celu ochrony konsumentów, zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska.

8.    Każda ze Stron traktuje informacje otrzymane zgodnie z ust. 4, 5 i 6 jako poufne.

9.    W porozumieniach, o których mowa w ust. 5 lit. b) i w ust. 6, określa się zakres produktu, rodzaj informacji podlegających wymianie, zasady wymiany oraz stosowanie przepisów dotyczących poufności i ochrony danych osobowych.

10.    Zgodnie z art. 8.5 ust. 1 lit. a) Wspólna Rada jest uprawniona do przyjmowania decyzji w celu określenia lub zmiany porozumień określonych w załącznikach 16-D i 16-E.



ARTYKUŁ 16.8

Normy

1.    W celu harmonizacji norm w jak najszerszym zakresie każda ze Stron zachęca organy normalizacyjne utworzone na swoim terytorium oraz regionalne organy normalizacyjne, których Strona lub organy normalizacyjne utworzone na jej terytorium są członkami, do:

a)    uczestniczenia, w ramach posiadanych zasobów, w opracowywaniu norm międzynarodowych przez odpowiednie międzynarodowe organy normalizacyjne;

b)    wykorzystywania międzynarodowych norm jako podstawy opracowywanych norm, z wyjątkiem sytuacji, kiedy takie międzynarodowe normy byłyby nieskuteczne lub niewłaściwe, na przykład ze względu na niewystarczający poziom ochrony lub podstawowe czynniki klimatyczne lub geograficzne lub poważne problemy techniczne;

c)    unikania powielania lub nakładania się prac z pracami międzynarodowych jednostek normalizacyjnych;

d)    dokonywania regularnego przeglądu norm krajowych i regionalnych, które nie opierają się na odpowiednich normach międzynarodowych, w celu zwiększenia ich spójności z odpowiednimi normami międzynarodowymi;



e)    współpracy z odpowiednimi organami normalizacyjnymi drugiej Strony w ramach międzynarodowych działań normalizacyjnych, w tym w ramach międzynarodowych jednostek normalizacyjnych lub na szczeblu regionalnym; oraz

f)    wspierania współpracy dwustronnej między sobą oraz z organami normalizacyjnymi drugiej Strony.

2.    Strony powinny prowadzić wymianę informacji w zakresie:

a)    stosowania przez nie norm w związku z przepisami technicznymi; oraz

b)    swoich procesów normalizacyjnych oraz zakresu wykorzystania norm międzynarodowych, regionalnych lub szczebla niższego niż regionalny jako podstawy dla swoich norm krajowych.

3.    Jeżeli projekt przepisu technicznego lub procedura oceny zgodności obejmują, poprzez włączenie lub odesłanie, obowiązek spełnienia norm, muszą być spełnione obowiązki w zakresie przejrzystości określone w art. 16.10 niniejszej Umowy oraz w art. 2 lub 5 porozumienia TBT.



ARTYKUŁ 16.9

Ocena zgodności

1.    Postanowienia zawarte w art. 16.5 w odniesieniu do opracowywania, przyjmowania i stosowania przepisów technicznych stosuje się również odpowiednio do procedur oceny zgodności.

2.    Jeżeli Strona wymaga przeprowadzenia oceny zgodności jako pozytywnego zapewnienia, że produkt jest zgodny z przepisami technicznymi, Strona ta:

a)    dokonuje wyboru procedury oceny zgodności proporcjonalnej względem istniejącego ryzyka;

b)    uznaje, z zastrzeżeniem swoich przepisów ustawowych i wykonawczych, wykorzystanie deklaracji zgodności dostawcy za jeden z możliwych sposobów wykazania zgodności z przepisami technicznymi. oraz

c)    na wniosek drugiej Strony przekazuje informacje dotyczące kryteriów stosowanych przy wyborze procedur oceny zgodności dla określonych produktów.

3.    Jeżeli Strona wymaga przeprowadzenia przez osobę trzecią oceny zgodności jako pozytywnego zapewnienia, że produkt jest zgodny z przepisem technicznym oraz nie zastrzegła tego zadania dla władzy publicznej, jak określono w ust. 4, Strona ta:

a)    wykorzystuje na zasadzie preferencyjnej akredytację do zatwierdzania jednostek oceniających zgodność;



b)    preferencyjnie wykorzystuje międzynarodowe normy dotyczące akredytacji i oceny zgodności, jak również międzynarodowe porozumienia obejmujące organy akredytujące Stron, na przykład w ramach mechanizmów Międzynarodowej Współpracy w dziedzinie Akredytacji Laboratoriów (zwanej dalej „ILAC”) oraz Międzynarodowego Forum Akredytacji (zwanego dalej „IAF”);

c)    stosownie do przypadku rozważa przystąpienie lub zachęca swoje jednostki oceniające zgodność do przystępowania do wszelkich umów lub uzgodnień międzynarodowych dotyczących harmonizacji lub ułatwiania akceptacji wyników oceny zgodności;

d)    zapewnia, aby w przypadku gdy dla określonego produktu lub zestawu produktów wyznaczono więcej niż jedną jednostkę oceniającą zgodność, podmioty gospodarcze mogły wybrać, która z tych jednostek ma przeprowadzić procedurę oceny zgodności;

e)    zapewnia, aby jednostki oceniające zgodność były niezależne od producentów, importerów i przedsiębiorców ogółem oraz aby nie dochodziło do konfliktu interesów między jednostkami akredytującymi a jednostkami oceniającymi zgodność;

f)    zezwala jednostkom oceniającym zgodność na korzystanie z usług podwykonawców w celu przeprowadzania badań lub inspekcji w związku z oceną zgodności, w tym podwykonawców zlokalizowanych na terytorium drugiej Strony; żadne z postanowień niniejszej litery nie może być interpretowane jako zakazujące Stronie nakładania na podwykonawców obowiązku spełnienia tych samych wymagań, które jednostka oceniająca zgodność, z którą zawarli umowę, musiałaby spełnić na potrzeby samodzielnego przeprowadzenia badań lub inspekcji objętych umową; oraz



g)    publikuje na oficjalnych stronach internetowych wykaz jednostek, które wyznaczyła do przeprowadzania takich ocen zgodności oraz odpowiednie informacje na temat zakresu działania każdej takiej jednostki.

4.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie wyklucza możliwości zażądania przez Stronę, aby ocenę zgodności dotyczącą określonych produktów przeprowadzały określone jednostki władzy publicznej. W takich przypadkach Strona:

a)    ogranicza opłaty za ocenę zgodności do przybliżonego kosztu świadczonych usług oraz, na prośbę wnioskodawcy występującego o ocenę zgodności, wyjaśnia, w jaki sposób opłaty nakładane za taką ocenę zgodności są ograniczone w kwocie do przybliżonego kosztu świadczonych usług; oraz

b)    podaje do wiadomości publicznej opłaty za ocenę zgodności lub przekazuje informacje o nich na żądanie.

5.    Niezależnie od ust. 2, 3 i 4, w przypadkach, w których Strona UE akceptuje deklarację zgodności dostawcy w dziedzinach wymienionych w załączniku 16-B, Chile zapewnia, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, skuteczną i przejrzystą procedurę akceptacji certyfikatów i sprawozdań z badań wydanych przez jednostki oceniające zgodność, które mają siedzibę na terytorium Strony UE i które zostały akredytowane przez jednostkę akredytującą będącą członkiem międzynarodowych porozumień o wzajemnym uznawaniu w ramach ILAC i IAF, jako gwarancję zgodności produktu z wymogami przepisów technicznych Chile.



6.    Do celów niniejszego artykułu „deklaracja zgodności dostawcy” jest własnym świadectwem wydanym przez producenta na jego wyłączną odpowiedzialność na podstawie wyników odpowiedniego rodzaju działalności związanej z oceną zgodności i z wyłączeniem obowiązkowej oceny przez osobę trzecią, jako gwarancję zgodności produktu z przepisami technicznymi określającymi takie procedury oceny zgodności.

7.    Na wniosek Strony Podkomitet, o którym mowa w art. 16.14, dokonuje przeglądu wykazu obszarów w pkt 1 załącznika 16-B. Podkomitet może zalecić Wspólnej Radzie zmianę załącznika 16-B zgodnie z art. 8.5 ust. 1 lit. a).

ARTYKUŁ 16.10

Przejrzystość

1.    Zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami oraz bez uszczerbku dla postanowień rozdziału 36, przy opracowywaniu istotnych przepisów technicznych, które mogą mieć znaczący wpływ na handel towarami, każda ze Stron zapewnia istnienie przejrzystych procedur umożliwiających osobom Stron wyrażenie opinii w ramach procesu konsultacji publicznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy wystąpią nagłe problemy dotyczące bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska albo bezpieczeństwa narodowego lub gdy istnieje groźba ich wystąpienia.

2.    Każda ze Stron zezwala osobom drugiej Strony na udział w konsultacjach, o których mowa w ust. 1, na warunkach nie mniej korzystnych niż te przyznane jej własnym osobom, a także podaje do wiadomości publicznej wyniki tego procesu konsultacji.



3.    Każda ze Stron zapewnia drugiej Stronie okres co najmniej 60 dni od powiadomienia centralnego rejestru powiadomień WTO o proponowanych przepisach technicznych i procedurach oceny zgodności na przedłożenie pisemnych uwag do wniosku, z wyjątkiem sytuacji, gdy pojawiły się nagłe problemy dotyczące bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska lub bezpieczeństwa narodowego lub gdy istnieje zagrożenie, że takie problemy wystąpią. Strona rozpatruje wszelkie uzasadnione wnioski drugiej Strony o przedłużenie takiego okresu przedkładania uwag.

4.    W przypadku gdy tekst zgłoszenia nie jest sformułowany w jednym z urzędowych języków WTO, Strona powiadamiająca przedstawia w formularzu powiadomienia WTO szczegółowy i kompleksowy opis treści proponowanych przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności.

5.    Jeżeli Strona otrzymuje od drugiej Strony pisemne uwagi, o których mowa w ust. 3, Strona ta:

a)    na wniosek drugiej Strony poddaje pod dyskusję pisemne uwagi z udziałem swojego właściwego organu regulacyjnego w terminie, w którym można je uwzględnić; oraz

b)    udziela pisemnej odpowiedzi na uwagi nie później niż w dniu publikacji wersji przyjętych przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności.

6.    Każda ze Stron stara się publikować na stronie internetowej swoje odpowiedzi na pisemne uwagi, o których mowa w ust. 3, otrzymane od drugiej Strony nie później niż w dniu publikacji przyjętego przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności.



7.    Strona przekazuje, na wniosek drugiej Strony, informacje dotyczące celów, podstawy prawnej i powodów wprowadzenia przepisów technicznych lub procedury oceny zgodności, które Strona przyjęła lub których przyjęcie proponuje.

8.    Każda ze Stron zapewnia, aby przyjęte przez nią przepisy techniczne i procedury oceny zgodności były dostępne bezpłatnie na oficjalnych stronach internetowych lub w internetowych dziennikach urzędowych.

9.    Każda ze Stron przekazuje informacje dotyczące przyjęcia i wejścia w życie przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności oraz przyjętych tekstów końcowych w formie addendum do pierwotnego powiadomienia skierowanego do centralnego rejestru powiadomień WTO.

10.    Każda ze Stron zapewnia odpowiedni odstęp czasowy między publikacją przepisów technicznych a ich wejściem w życie, z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 2.12 porozumienia TBT. Do celów niniejszego artykułu wyrażenie „odpowiedni odstęp czasowy” oznacza zwykle okres co najmniej sześciu miesięcy, chyba że byłoby to nieskuteczne z perspektywy osiągnięcia uzasadnionych zamierzonych celów.

11.    Strona rozpatruje każdy uzasadniony wniosek drugiej Strony otrzymany przed upływem terminu przedkładania uwag, o którym mowa w ust. 3, o przedłużenie okresu między publikacją przepisu technicznego a jego wejściem w życie, z wyjątkiem przypadków, w których takie opóźnienie byłoby nieskuteczne z perspektywy osiągnięcia zamierzonych uzasadnionych celów.



ARTYKUŁ 16.11

Oznakowanie i etykietowanie

1.    Strony potwierdzają, że ich przepisy techniczne, które zawierają wyłącznie wymogi w zakresie oznakowania lub etykietowania lub dotyczą wyłącznie takich wymogów, są zgodne z zasadami określonymi w art. 2.2 porozumienia TBT.

2.    O ile nie jest to konieczne do osiągnięcia uzasadnionych celów, o których mowa w art. 2.2 porozumienia TBT, Strona, która wymaga obowiązkowego oznakowania lub etykietowania produktów:

a)    wymaga podawania tylko takich informacji, które są istotne dla konsumentów lub użytkowników produktu lub które wskazują na zgodność produktu z obowiązkowymi wymaganiami technicznymi;

b)    nie wymaga żadnego uprzedniego zatwierdzenia, żadnej uprzedniej rejestracji ani certyfikacji oznakowań ani etykiet produktów ani wniesienia opłaty jako warunku wstępnego wprowadzenia do obrotu na jej rynku produktów, które spełniają obowiązkowe wymagania techniczne;

c)    jeżeli wymaga stosowania przez przedsiębiorców niepowtarzalnego numeru identyfikacyjnego, bez zbędnej zwłoki i w sposób niedyskryminujący wydaje taki numer podmiotom gospodarczym drugiej Strony;



d)    zezwala na stosowanie następujących elementów, pod warunkiem że nie są one sprzeczne, dezorientujące ani wprowadzające w błąd w odniesieniu do informacji wymaganych na terytorium Strony dokonującej przywozu towarów:

(i)    informacji w innych językach oprócz języka wymaganego na terytorium Strony dokonującej przywozu towarów;

(ii)    uznanych na świecie nazw, piktogramów, symboli lub elementów graficznych oraz

(iii)    informacji dodatkowych w stosunku do wymaganych na terytorium Strony dokonującej przywozu towarów;

e)    akceptuje fakt, że etykietowanie, w tym etykietowanie dodatkowe lub korekty etykietowania, odbywa się w składach celnych lub innych wyznaczonych miejscach w kraju przywozu jako alternatywa dla etykietowania w kraju pochodzenia, chyba że takie etykietowanie musi zostać wykonane przez zatwierdzone osoby ze względów zdrowia publicznego lub bezpieczeństwa; oraz

f)    stara się akceptować nietrwałe lub usuwalne etykiety lub umieszczenie odpowiednich informacji w dokumentacji towarzyszącej zamiast etykiet fizycznie przymocowanych do produktu.



ARTYKUŁ 16.12

Dyskusje techniczne i konsultacje

1.    Strona może zwrócić się do drugiej Strony o udzielenie informacji we wszelkich kwestiach objętych postanowieniami niniejszego rozdziału. Druga Strona udziela tych informacji w rozsądnym terminie.

2.    Jeżeli jedna ze Stron uzna, że projekt lub propozycja przepisów technicznych lub procedury oceny zgodności drugiej Strony mogą mieć znaczący negatywny wpływ na handel między Stronami, może wnioskować o przeprowadzenie dyskusji technicznych w tej kwestii. Wniosek sporządza się na piśmie i określa się w nim:

a)    dany środek;

b)    postanowienia niniejszego rozdziału, których dotyczą wątpliwości oraz

c)    uzasadnienie wniosku, w tym opis wątpliwości Strony występującej z wnioskiem w odniesieniu do danego środka.

3.    Na podstawie niniejszego artykułu Strona przekazuje wniosek punktowi kontaktowemu drugiej Strony wyznaczonemu zgodnie z art. 16.13.



4.    Na wniosek jednej ze Stron Strony spotykają się osobiście lub za pośrednictwem wideokonferencji lub telekonferencji w celu omówienia wątpliwości zgłoszonych we wniosku, o którym mowa w ust. 2, w ciągu 60 dni od dnia przekazania wniosku. Strony dokładają wszelkich starań, aby jak najszybciej osiągnąć obustronnie zadowalające rozwiązanie takiej kwestii.

5.    Jeśli Strona występująca z wnioskiem uważa, że kwestia jest pilna, może zwrócić się do drugiej Strony o wyznaczenie spotkania w krótszym terminie. Druga Strona rozpatruje ten wniosek.

6.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków każdej ze Stron wynikających z rozdziału 38.

ARTYKUŁ 16.13

Punkty kontaktowe

1.    Każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, aby ułatwić współpracę i koordynację prowadzoną na podstawie niniejszego rozdziału, oraz przekazuje drugiej Stronie jego dane kontaktowe. Strona bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach tych danych kontaktowych.

2.    Punkty kontaktowe pracują wspólnie nad ułatwieniem wykonania niniejszego rozdziału i współpracy między Stronami we wszystkich kwestiach związanych z barierami technicznymi w handlu. Punkty kontaktowe:

a)    organizują techniczne rozmowy i konsultacje, o których mowa w art. 16.12;



b)    bezzwłocznie zajmują się każdą kwestią podnoszoną przez Stronę w związku z opracowywaniem, przyjmowaniem, stosowaniem lub egzekwowaniem norm, przepisów technicznych lub procedur oceny zgodności;

c)    organizują, na wniosek jednej ze Stron, rozmowy na temat wszelkich kwestii wynikających z niniejszego rozdziału; oraz

d)    wymieniają informacje dotyczące rozwoju sytuacji na pozarządowych forach regionalnych i wielostronnych w zakresie norm, przepisów technicznych, procedur oceny zgodności i akredytacji;

3.    Punkty kontaktowe komunikują się ze sobą w dowolny uzgodniony sposób, który jest odpowiedni do celów wykonywania ich funkcji.

ARTYKUŁ 16.14

Podkomitet ds. Barier Technicznych w Handlu

Podkomitet ds. Barier Technicznych w Handlu („Podkomitet”) ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1:

a)    monitoruje wykonanie postanowień niniejszego rozdziału i zarządzanie nim;



b)    zacieśnia współpracę w zakresie opracowywania i doskonalenia norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności;

c)    ustala priorytetowe dziedziny będące przedmiotem wspólnego zainteresowania dla przyszłych prac w ramach niniejszego rozdziału oraz rozważa propozycje nowych inicjatyw;

d)    monitoruje i omawia zmiany związane z porozumieniem TBT oraz

e)    podejmuje wszelkie inne kroki, które Strony uznają za pomocne w wykonaniu niniejszego rozdziału i porozumienia TBT.

(1)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że „środek” obejmuje także zaniechanie przez Stronę podjęcia działań niezbędnych do wykonania jej obowiązków wynikających z niniejszej Umowy.
(2)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że obowiązki Strony wynikające z niniejszej Umowy mają zastosowanie do przedsiębiorstwa państwowego lub innej osoby w ramach wykonywania przez nią wszelkich uprawnień regulacyjnych lub administracyjnych lub innych uprawnień publicznych przekazanych mu przez tę Stronę, takich jak uprawnienie do wywłaszczenia, wydawania licencji, zatwierdzania transakcji handlowych lub nakładania kontyngentów, opłat lub innych należności.
(3)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że jeżeli Strona twierdzi, że podmiot działa w sposób, o którym mowa w pkt (iii), na tej Stronie spoczywa ciężar dowodu i musi ona przynajmniej przedstawić solidne przesłanki.
(4)    Do celów rozdziałów 17–27 termin „osoba fizyczna” obejmuje również osoby fizyczne stale zamieszkujące w Republice Łotewskiej, które nie są obywatelami Republiki Łotewskiej ani żadnego innego państwa, ale które zgodnie z prawem Republiki Łotewskiej są uprawnione do otrzymania paszportu dla osób niebędących obywatelami.
(5)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Chile wdroży każdą decyzję przyjętą przez Wspólną Radę działającą w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu w drodze acuerdos de ejecución (umów wykonawczych), zgodnie z prawem Chile.
(6)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Chile wdroży każdą decyzję przyjętą przez Wspólny Komitet działający w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu w drodze acuerdos de ejecución (umów wykonawczych), zgodnie z prawem Chile.
(7)    W Unii Europejskiej do celów niniejszego ustępu stosuje się procedurę uszlachetniania czynnego określoną w rozporządzeniu (UE) nr 952/2013.
(8)    W celach referencyjnych definicję „państwa trzeciego” zawarto w art. 8.3 lit. aa).
(9)    Rozdziały 1 do 24 systemu zharmonizowanego, zgodnie z uwagą 9 załącznika 10-A.
(10)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że publikacja odnosi się do publicznego udostępniania przepisów ustawowych i wykonawczych.
(11)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że odprawa czasowa towarów, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1 i 2 i przywiezionych do Chile z Unii Europejskiej, nie podlega opłacie ustanowionej w art. 107 rozporządzenia celnego Chile (Ordenanza de Aduanas) zawartego w dekrecie 30 Ministerstwa Finansów, Dziennik Urzędowy, 4 czerwca 2005 r. (Decreto con Fuerza de Ley 30 del Ministerio de Hacienda, Diario Oficial, 04 de junio de 2005).
(12)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku Chile karnety ATA są akceptowane zgodnie z dekretem nr 103 z 2004 r. Ministerstwa Spraw Zagranicznych (Decreto N°103 de 2004 del Ministerio de Relaciones Exteriores), którym wprowadzono w życie „Konwencję dotyczącą odprawy czasowej” i załączniki A, B1, B2 i B3 do niej, z należycie wskazanymi zastrzeżeniami, wraz z jego zmianami.
(13)    W dniu wejścia w życie niniejszej Umowy regionami najbardziej oddalonymi Unii Europejskiej są: Gwadelupa, Gujana Francuska, Martynika, Reunion, Majotta, Saint Martin, Azory, Madera i Wyspy Kanaryjskie. Niniejszy artykuł stosuje się również do kraju lub terytorium zamorskiego, które zmienią swój status na region najbardziej oddalony na podstawie decyzji Rady Europejskiej zgodnie z procedurą określoną w art. 355 ust. 6 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, od dnia przyjęcia tej decyzji. W przypadku gdy region najbardziej oddalony Unii Europejskiej, w następstwie tej procedury, przestaje być regionem najbardziej oddalonym, niniejszy artykuł przestaje mieć zastosowanie do tego kraju lub terytorium zamorskiego z chwilą podjęcia przez Radę Europejską decyzji w tym zakresie. Strona UE powiadamia Chile o wszelkich zmianach dotyczących terytoriów uznawanych za regiony najbardziej oddalone Unii Europejskiej.
(14)    W przypadku Strony UE wniosek może złożyć jedno państwo członkowskie lub większa ich liczba w imieniu przemysłu krajowego.
(15)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/625 z dnia 15 marca 2017 r. w sprawie kontroli urzędowych i innych czynności urzędowych przeprowadzanych w celu zapewnienia stosowania prawa żywnościowego i paszowego oraz zasad dotyczących zdrowia i dobrostanu zwierząt, zdrowia roślin i środków ochrony roślin, zmieniające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001, (WE) nr 396/2005, (WE) nr 1069/2009, (WE) nr 1107/2009, (UE) nr 1151/2012, (UE) nr 652/2014, (UE) 2016/429 i (UE) 2016/2031, rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2005 i (WE) nr 1099/2009 oraz dyrektywy Rady 98/58/WE, 1999/74/WE, 2007/43/WE, 2008/119/WE i 2008/120/WE, oraz uchylające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 854/2004 i (WE) nr 882/2004, dyrektywy Rady 89/608/EWG, 89/662/EWG, 90/425/EWG, 91/496/EWG, 96/23/WE, 96/93/WE i 97/78/WE oraz decyzję Rady 92/438/EWG (rozporządzenie w sprawie kontroli urzędowych) (Dz.U. UE L 95 z 7.4.2017, s. 1).
(16)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, zmieniające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 228/2013, (UE) nr 652/2014 i (UE) nr 1143/2014 oraz uchylające dyrektywy Rady 69/464/EWG, 74/647/EWG, 93/85/EWG, 98/57/WE, 2000/29/WE, 2006/91/WE i 2007/33/WE (Dz.U. UE L 317 z 23.11.2016, s. 4)
(17)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla postanowień rozdziałów 17, 18 i 29 i nie obejmuje prawa, które wynika z przyznania prawa własności intelektualnej.
(18)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla postanowień załącznika 29.
(19)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku jakiejkolwiek niezgodności między niniejszym artykułem a rozdziałami 17 i 18 oraz załącznikami 17-A, 17-B i 17-C, pierwszeństwo w zakresie, którego dotyczy niezgodność, mają te rozdziały i załączniki.
(20)    W przypadku Chile „ocena oddziaływania na środowisko” oznacza badanie wpływu na środowisko, zgodnie z definicją zawartą w tytule 1 art. 2 lit. i) ustawy 19.300 lub w ustawie ją zastępującej oraz zgodnie z art. 11 tej samej ustawy.
(21)    G/TBT/9, 13 listopada 2000 r., załącznik 4.
(22)    Dyrektywa 2001/95/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 grudnia 2001 r. w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów (Dz.U. UE L 11 z 15.1.2002, s. 4).
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


ROZDZIAŁ 17

INWESTYCJE

SEKCJA A

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ 17.1

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę odnoszących się do instytucji finansowych drugiej Strony, inwestorów drugiej Strony oraz inwestycji tych inwestorów w instytucje finansowe na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 25.2.



ARTYKUŁ 17.2

Definicje

1.    Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 17-A, 17-B i 17-C:

a)    „działalność prowadzona w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznacza działalność, w tym świadczone usługi, która nie jest prowadzona na zasadach komercyjnych ani w ramach konkurencji z co najmniej jednym przedsiębiorcą;

b)    „usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego” oznaczają czynności prowadzone w odniesieniu do statku powietrznego lub jego części w czasie, gdy jest on wycofany z użytku, i nie obejmują obsługi liniowej;

c)    „usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR)” oznaczają usługi świadczone przy użyciu systemów komputerowych zawierających informacje o rozkładach lotów przewoźników lotniczych, dostępności oraz opłatach i zasadach pobierania opłat, za pomocą których to systemów można dokonywać rezerwacji lub wystawiać bilety;

d)    „inwestycja objęta niniejszą Umową” oznacza inwestycję, która jest własnością lub jest kontrolowana, bezpośrednio lub pośrednio, przez inwestora lub inwestorów Strony na terytorium drugiej Strony, dokonaną zgodnie z mającym zastosowanie prawem i istniejącą w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy lub ustanowioną po tym dniu;



e)    „transgraniczne świadczenie usług” oznacza świadczenie usług:

(i)    z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony; lub

(ii)    na terytorium jednej Strony na rzecz usługobiorcy drugiej Strony;

f)    „działalność gospodarcza” oznacza działalność o charakterze przemysłowym, handlowym lub zawodowym lub działalność rzemieślniczą, w tym świadczenie usług, z wyjątkiem działalności prowadzonej w związku z wykonywaniem władzy publicznej;

g)    „przedsiębiorstwo” oznacza osobę prawną, oddział lub przedstawicielstwo ustanowione przez założenie przedsiębiorstwa;

h)    „założenie przedsiębiorstwa” oznacza utworzenie, w tym nabycie 1 , przedsiębiorstwa przez inwestora Strony na terytorium drugiej Strony;

i)    „waluta w pełni wymienialna” oznacza walutę, którą można swobodnie wymieniać na inne waluty znajdujące się w szerokim obrocie na międzynarodowych rynkach walutowych i powszechnie stosowane w transakcjach międzynarodowych;



j)    „obsługa naziemna” oznacza świadczenie w porcie lotniczym, na podstawie wynagrodzenia lub umowy, następujących usług: reprezentowanie przedsiębiorstw lotniczych, usługi w zakresie administracji i nadzoru; obsługa pasażerów; obsługa bagażu; obsługa ramp; catering; obsługa ładunków lotniczych i poczty lotniczej; zaopatrzenie statków powietrznych w materiały napędowe, obsługa oraz sprzątanie statków powietrznych; transport powierzchniowy; oraz operacje lotnicze, czynności administracyjne związane z załogą i planowanie lotów; obsługa naziemna nie obejmuje: własnej obsługi naziemnej; ochrony; obsługi liniowej; naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego ani eksploatacji niezbędnej scentralizowanej infrastruktury portu lotniczego, takiej jak urządzenia odladzające, systemy dystrybucji paliwa, systemy obsługi bagażu i systemy transportu wewnątrzlotniskowego, lub zarządzania tą infrastrukturą;

k)    „inwestycja” oznacza każdy rodzaj aktywów, które są własnością lub są kontrolowane, bezpośrednio lub pośrednio, przez inwestora i które mają cechy charakterystyczne inwestycji, włącznie z określonym czasem trwania, zaangażowaniem kapitału lub innych zasobów, przewidywaniem zysków lub korzyści lub założeniem ryzyka; formy, jakie inwestycja może przyjąć, obejmują:

(i)    przedsiębiorstwo;

(ii)    udziały, akcje i inne formy udziałów w kapitale własnym w przedsiębiorstwie;

(iii)    obligacje, skrypty dłużne oraz inne instrumenty dłużne przedsiębiorstwa;

(iv)    kontrakty terminowe typu future, opcje i inne instrumenty pochodne;



(v)    koncesje, licencje, zezwolenia, pozwolenia i podobne prawa przyznane zgodnie z prawem wewnętrznym 2 ;

(vi)    umowy dotyczące projektów „pod klucz”, budowy, zarządzania, produkcji, koncesji, podziału dochodów i innych podobnych umów, w tym takie, które obejmują obecność mienia inwestora na terytorium Strony;

(vii)    prawa własności intelektualnej;

(viii)    inne ruchomości lub nieruchomości, dobra materialne lub niematerialne i związane z nimi prawa rzeczowe, takie jak najem, hipoteka, zatrzymanie i zastaw;

dla większej pewności należy wyjaśnić, że:

(i)    dochody zainwestowane i traktowane jak inwestycje i jakiekolwiek zmiany formy inwestowania lub reinwestowania aktywów nie mają wpływu na ich kwalifikację jako inwestycji, pod warunkiem że forma każdej inwestycji lub reinwestycji zachowuje zgodność z definicją inwestycji.

(ii)    inwestycje nie obejmują postanowień ani wyroków wydanych w postępowaniach sądowych lub administracyjnych.



l)    „inwestor Strony” oznacza osobę fizyczną lub prawną Strony, która zamierza założyć, zakłada lub założyła przedsiębiorstwo zgodnie z lit. h);

m)    „osoba prawna Strony” oznacza 3 :

(i)    w odniesieniu do Strony UE:

A)    osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy prawa Unii Europejskiej lub co najmniej jednego z jej państw członkowskich i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze 4 na terytorium Unii Europejskiej; oraz

B)    przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Unią Europejską i kontrolowane przez osoby fizyczne z państwa członkowskiego, których statki są zarejestrowane w państwie członkowskim i pływają pod jego banderą;



(ii)    w przypadku Chile:

A)    osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy prawa Chile i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze w Chile; oraz

B)    przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Chile i kontrolowane przez osoby fizyczne z Chile, których statki są zarejestrowane w Chile i pływają pod jego banderą;

n)    „działalność” oznacza prowadzenie i utrzymywanie przedsiębiorstwa, zarządzanie nim, użytkowanie go, korzystanie z niego, a także jego sprzedaż lub rozporządzanie nim w inny sposób przez inwestora Strony na terytorium drugiej Strony;

o)    „dochody” oznaczają wszelkie kwoty uzyskane z inwestycji lub reinwestycji lub z nich się wywodzące, w tym zyski, dywidendy, zyski kapitałowe, opłaty licencyjne, odsetki, płatności związane z prawami własności intelektualnej, świadczenia w miejsce wykonania i inne dochody uzyskane w sposób zgodny z prawem;

p)    „sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego” oznacza możliwość swobodnej sprzedaży i swobodnego wprowadzania do obrotu swoich usług transportu lotniczego przez przewoźnika lotniczego, która obejmuje wszystkie aspekty marketingu, takie jak badanie rynku, reklama i dystrybucja; działalność ta nie obejmuje wyceny usług transportu lotniczego ani mających zastosowanie warunków; oraz

q)    „usługa” oznacza każdą usługę w jakimkolwiek sektorze, z wyjątkiem usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej;

r)    „Trybunał” oznacza trybunał pierwszej instancji ustanowiony na podstawie art. 17.34.



ARTYKUŁ 17.3

Prawo do wprowadzania regulacji

Strony potwierdzają prawo do wprowadzania na swoich terytoriach regulacji w celu osiągania uzasadnionych celów polityki, takich jak ochrona zdrowia publicznego, usługi socjalne, edukacja, bezpieczeństwo, ochrona środowiska, w tym przeciwdziałanie zmianie klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, ochrona prywatności i danych lub wspieranie i ochrona różnorodności kulturowej.

ARTYKUŁ 17.4

Związek z innymi rozdziałami

1.    W przypadku niezgodności między niniejszym rozdziałem a rozdziałem 25 pierwszeństwo w zakresie, którego dotyczy niezgodność, ma rozdział 25.

2.    Stosowanie przez Stronę wobec usługodawcy drugiej Strony wymogu złożenia kaucji lub innej formy zabezpieczenia finansowego jako warunku transgranicznego świadczenia usługi na jej terytorium nie oznacza samo w sobie, że niniejszy rozdział ma zastosowanie do takiego transgranicznego świadczenia tej usługi. Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę odnoszących się do kaucji lub zabezpieczenia finansowego, jeżeli taka kaucja lub takie zabezpieczenie finansowe stanowią inwestycję objętą niniejszą Umową.



ARTYKUŁ 17.5

Odmowa przyznania korzyści

Strona może odmówić przyznania korzyści wynikających z niniejszego rozdziału inwestorowi drugiej Strony lub inwestycji objętej niniejszą Umową, jeżeli Strona odmawiająca przyjmuje lub utrzymuje środki związane z utrzymaniem międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa, w tym ochrony praw człowieka, które:

a)    zakazują prowadzenia transakcji z tym inwestorem lub inwestycją objętą niniejszą Umową; lub

b)    zostałyby naruszone lub ominięte, gdyby przyznano temu inwestorowi lub inwestycji objętej niniejszą Umową korzyści wynikające z niniejszego rozdziału, w tym w przypadku gdy środki te zakazują dokonywania transakcji z osobą, która jest właścicielem inwestora lub inwestycji objętej niniejszą Umową lub sprawuje kontrolę nad tym inwestorem lub tą inwestycją.

ARTYKUŁ 17.6

Podkomitet ds. Usług i Inwestycji

Podkomitet ds. Usług i Inwestycji („Podkomitet”) ustanawia się na podstawie art. 8.8 ust. 1. Przy rozpatrywaniu kwestii związanych z inwestycjami Podkomitet monitoruje i zapewnia właściwe wdrożenie niniejszego rozdziału oraz załączników 17-A, 17-B i 17-C.



SEKCJA B

LIBERALIZACJA INWESTYCJI I NIEDYSKRYMINACJA

ARTYKUŁ 17.7

Zakres stosowania

1.    Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę, które mają wpływ na założenie przedsiębiorstwa lub działalność inwestycji objętej niniejszą Umową we wszystkich rodzajach działalności gospodarczej prowadzonej przez inwestora drugiej Strony na jej terytorium.

2.    Niniejszej sekcji nie stosuje się do:

a)    usług audiowizualnych;

b)    krajowego kabotażu morskiego 5 ; ani



c)    wewnętrznych i międzynarodowych przewozów lotniczych lub powiązanych usług wspierających przewozy lotnicze 6 , w przypadku przewozów zarówno regularnych, jak i nieregularnych, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:

(i)    usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;

(ii)    sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;

(iii)    usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR); oraz

(iv)    obsługa naziemna.

3.    Art. 17.8, 17.9, 17.11, 17.12 i 17.13 nie mają zastosowania do zamówień publicznych.

4.    Art. 17.8, 17.9, 17.11 i 17.13 nie mają zastosowania do subsydiów udzielanych przez Stronę, w tym pożyczek, gwarancji i ubezpieczeń wspieranych przez władze publiczne.



ARTYKUŁ 17.8

Dostęp do rynku

W sektorach lub podsektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje, w odniesieniu do uzyskiwania dostępu do rynku w drodze założenia lub prowadzenia działalności przedsiębiorstwa przez inwestorów drugiej Strony lub przez przedsiębiorstwa stanowiące inwestycje objęte niniejszą Umową, ani na całym swoim terytorium, ani w jednostkach podziału administracyjnego, środka:

a)    ograniczającego liczbę przedsiębiorstw, które mogą prowadzić określoną działalność gospodarczą, czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, praw wyłącznych, czy też wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

b)    ograniczającego całkowitą wartość transakcji lub aktywów w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

c)    ograniczającego całkowitą liczbę operacji lub całkowitą ilość produktu wyrażoną w określonych jednostkach liczbowych w formie kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych 7 ;

d)    wymagającego do prowadzenia działalności gospodarczej przez inwestora drugiej Strony określonych rodzajów podmiotów prawnych lub spółek joint venture lub ograniczającego do nich wykonywanie tej działalności; lub



e)    ograniczającego łączną liczbę osób fizycznych, które mogą być zatrudnione w danym sektorze lub które przedsiębiorstwo może zatrudniać i które są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej i bezpośrednio związane z jej prowadzeniem, w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.

ARTYKUŁ 17.9

Traktowanie narodowe

1.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i przedsiębiorstwom stanowiącym inwestycje objęte niniejszą Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 8 , własnym inwestorom i ich przedsiębiorstwom, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw.

2.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i inwestycjom objętym niniejszą Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 9 , własnym inwestorom i ich inwestycjom, w odniesieniu do prowadzenia działalności.



3.    Traktowanie przyznane przez Stronę na podstawie ust. 1 i 2 oznacza:

a)    w odniesieniu do władz regionalnych lub lokalnych Chile – traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten szczebel administracji inwestorom z Chile oraz ich inwestycjom na jego terytorium;

b)    w odniesieniu do rządu państwa członkowskiego lub rządu w państwie członkowskim – traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten rząd inwestorom tego państwa członkowskiego i ich inwestycjom na jego terytorium 10 .

ARTYKUŁ 17.10

Zamówienia publiczne

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby przedsiębiorstwom drugiej Strony ustanowionym na jej terytorium przyznano traktowanie nie mniej korzystne od traktowania przyznanego, w podobnych sytuacjach, jej własnym przedsiębiorstwom w odniesieniu do wszelkich środków dotyczących zakupu towarów lub usług przez podmiot zamawiający do celów publicznych.



2.    Stosowanie obowiązku traktowania narodowego przewidzianego w niniejszym artykule nadal podlega wyjątkom spowodowanym względami bezpieczeństwa i wyjątkom o charakterze ogólnym określonym w art. 28.3.

ARTYKUŁ 17.11

Zasada największego uprzywilejowania

1.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i przedsiębiorstwom stanowiącym inwestycje objęte niniejszą Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 11 , inwestorom państw trzecich oraz ich przedsiębiorstwom, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw.

2.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom drugiej Strony i inwestycjom objętym niniejszą Umową traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 12 , inwestorom państw trzecich oraz ich inwestycjom, w odniesieniu do prowadzenia działalności.

3.    Ust. 1 i 2 nie należy rozumieć jako zobowiązujących Stronę do rozszerzenia na inwestorów drugiej Strony lub inwestycje objęte niniejszą Umową korzystniejszego traktowania wynikającego ze środków gwarantujących uznanie norm, w tym norm lub kryteriów dotyczących upoważniania, licencjonowania lub certyfikacji osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa do prowadzenia działalności gospodarczej, lub uznanie środków ostrożności.



4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że traktowanie, o którym mowa w ust. 1 i 2, nie obejmuje procedur ani mechanizmów rozstrzygania sporów inwestycyjnych przewidzianych w innych międzynarodowych umowach inwestycyjnych i innych umowach handlowych. Postanowienia prawa materialnego zawarte w innych międzynarodowych umowach inwestycyjnych lub umowach handlowych nie stanowią same w sobie „traktowania”, o którym mowa w ust. 1 i 2, a tym samym nie mogą stanowić naruszenia niniejszego artykułu, w przypadku braku środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę. Środki Strony stosowane na podstawie takich postanowień prawa materialnego mogą natomiast stanowić „traktowanie” w rozumieniu niniejszego artykułu, a tym samym mogą stanowić naruszenie niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 17.12

Wymogi dotyczące wyników

1.    Strona nie nakłada ani nie egzekwuje żadnego wymogu ani nie egzekwuje żadnego zobowiązania ani przedsięwzięcia w związku z założeniem przedsiębiorstwa lub działalnością inwestycji Strony lub państwa trzeciego na jej terytorium dotyczącego:

a)    wywozu określonego poziomu lub odsetka towarów lub usług;

b)    osiągnięcia określonego poziomu lub odsetka zawartości krajowej;

c)    nabywania lub wykorzystywania towarów produkowanych lub usług świadczonych na jej terytorium lub przyznania preferencji takim towarom lub usługom, lub też nabywania towarów lub usług od osób fizycznych lub przedsiębiorstw na jej terytorium;



d)    powiązania w jakikolwiek sposób wolumenu lub wartości przywozu z wolumenem lub wartością wywozu lub z kwotą wpływów w walucie obcej związanych z danym przedsiębiorstwem;

e)    ograniczenia na jej terytorium sprzedaży towarów lub usług, które są produkowane lub świadczone przez takie przedsiębiorstwo, poprzez powiązanie tej sprzedaży w jakikolwiek sposób z wolumenem lub wartością jego wywozu lub dochodów w walucie obcej;

f)    przekazania technologii, procesu produkcji lub innej prawnie zastrzeżonej wiedzy na rzecz osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa na jej terytorium;

g)    dostarczania wyłącznie z terytorium tej Strony towarów wyprodukowanych lub usług świadczonych przez dane przedsiębiorstwo na określony rynek regionalny lub światowy;

h)    zlokalizowania siedziby głównej tego inwestora na dany region świata, który jest szerszy niż terytorium Strony, lub na rynek światowy na jej terytorium;

i)    zatrudniania określonej liczby lub określonego odsetka swoich obywateli;

j)    ograniczenia wywozu lub sprzedaży na wywóz; lub



k)    w odniesieniu do wszelkich umów licencyjnych obowiązujących w czasie, kiedy wymóg ten jest nakładany lub egzekwowany lub gdy egzekwowane jest zobowiązanie lub przedsięwzięcie, lub w odniesieniu do wszelkich przyszłych umów licencyjnych 13 zawartych dobrowolnie między inwestorem a osobą fizyczną lub prawną lub też dowolnym innym podmiotem na terytorium Strony, pod warunkiem że wymóg jest nakładany lub zobowiązanie lub przedsięwzięcie jest egzekwowane w sposób, który stanowi bezpośrednią ingerencję w tę umowę licencyjną przez wykonywanie pozasądowej władzy publicznej Strony, przyjęcia:

(i)    określonej stawki lub kwoty opłaty licencyjnej poniżej określonego poziomu na podstawie umowy licencyjnej; lub

(ii)    określonego okresu obowiązywania umowy licencyjnej.

2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że ust. 1 lit. k) nie ma zastosowania, gdy umowa licencyjna została zawarta między inwestorem a Stroną.

3.    Strona nie uzależnia otrzymania lub dalszego otrzymywania korzyści, które są związane z założeniem przedsiębiorstwa lub działalnością przedsiębiorstwa Strony lub państwa trzeciego na jej terytorium, od wywiązania się z któregokolwiek z poniższych wymogów:

a)    osiągnięcia określonego poziomu lub odsetka zawartości krajowej;



b)    nabywania lub wykorzystywania towarów produkowanych lub usług świadczonych na jej terytorium lub przyznania preferencji takim towarom lub usługom, lub też nabywania towarów lub usług od osób fizycznych lub przedsiębiorstw na jej terytorium;

c)    powiązania w jakikolwiek sposób wolumenu lub wartości przywozu z wolumenem lub wartością wywozu lub z kwotą wpływów w walucie obcej związanych z danym przedsiębiorstwem;

d)    ograniczenia na jej terytorium sprzedaży towarów lub usług, które są produkowane lub świadczone przez takie przedsiębiorstwo, poprzez powiązanie tej sprzedaży w jakikolwiek sposób z wolumenem lub wartością jego wywozu lub dochodów w walucie obcej; lub

e)    ograniczenia wywozu lub sprzedaży na wywóz.

4.    Ust. 3 nie należy rozumieć się jako uniemożliwiającego Stronie uzależnienie otrzymania lub dalszego otrzymywania korzyści związanych z założeniem przedsiębiorstwa lub prowadzeniem działalności przedsiębiorstwa na jej terytorium przez inwestora Strony lub państwa trzeciego od spełniania wymogu lokalizacji produkcji, świadczenia usług, szkolenia lub zatrudnienia pracowników, budowy lub rozbudowy poszczególnych zakładów lub prowadzenia prac badawczo-rozwojowych na jej terytorium.



5.    Ust. 1 lit. f) i k) nie mają zastosowania, jeżeli:

a)    Strona zezwala na korzystanie z prawa własności intelektualnej zgodnie z art. 31 lub art. 31bis porozumienia TRIPS lub przyjmuje lub utrzymuje środki wymagające ujawnienia danych lub innych informacji prawnie zastrzeżonych, które wchodzą w zakres art. 39 ust. 3 porozumienia TRIPS i są z nim zgodne; lub

b)    jeżeli wymóg ten jest nakładany lub zobowiązanie lub przedsięwzięcie jest egzekwowane przez sąd, sąd administracyjny lub organ ochrony konkurencji, aby zaradzić praktyce uznanej w wyniku postępowania sądowego lub administracyjnego za naruszenie prawa konkurencji obowiązującego na terytorium Strony.

6.    Ust. 1 lit. a), b) i c) i ust. 3 lit. a) i b) nie mają zastosowania do wymogów dotyczących kwalifikacji towarów lub usług w związku z uczestnictwem w programach wspierania wywozu i pomocy zagranicznej.

7.    Ust. 3 lit. a) i b) nie mają zastosowania do wymogów nałożonych przez Stronę dokonującą przywozu dotyczących składu towarów wymaganego, aby towar ten kwalifikował się do objęcia go preferencyjną stawką celną lub preferencyjnym kontyngentem.



8.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszego artykułu nie należy rozumieć jako wymagającego od Strony zezwolenia na świadczenie określonej usługi w wymiarze transgranicznym, w przypadku gdy Strona ta przyjmuje lub utrzymuje ograniczenia lub zakazy dotyczące świadczenia takich usług, które są zgodne z zastrzeżeniami, warunkami lub kwalifikacjami określonymi w odniesieniu do sektora, podsektora lub rodzajów działalności wymienionych w załącznikach 17-A, 17-B i 17-C.

9.    Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań Strony wynikających z porozumienia WTO.

ARTYKUŁ 17.13

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Strona nie wymaga, aby przedsiębiorstwo tej Strony będące inwestycją objętą niniejszą Umową powoływało na członków zarządu lub na stanowiska w kadrze kierowniczej najwyższego szczebla, takie jak członkowie kadry zarządzającej lub kierowniczej, osoby fizyczne posiadające określone obywatelstwo.



ARTYKUŁ 17.14

Środki niespełniające wymogów

1.    Art. 17.9, 17.11, 17.12 i 17.13 nie mają zastosowania do:

a)    żadnego istniejącego środka niespełniającego wymogów utrzymywanego przez:

(i)     w odniesieniu do Strony UE:

A)    Unię Europejską, jak określono w dodatku 17-A-1;

B)    administrację centralną państwa członkowskiego, jak określono w dodatku 17-A-1;

C)    regionalny szczebel administracji państwa członkowskiego, jak określono w dodatku 17-A-1; lub

D)    lokalny szczebel administracji; oraz

(ii)    w przypadku Chile:

A)    administrację centralną, jak określono w dodatku 17-A-2;



B)    regionalny szczebel administracji, jak określono w dodatku 17-A-2; lub

C)    lokalny szczebel administracji;

b)    dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a); ani

c)    modyfikacji jakiegokolwiek środka niespełniającego wymogów, o którym mowa w lit. a) niniejszego ustępu, w zakresie, w jakim ta modyfikacja nie zmniejsza zgodności środka – w brzmieniu obowiązującym bezpośrednio przed modyfikacją – z art. 17.9, 17.11, 17.12 lub 17.13.

2.    Art. 17.9, 17.11, 17.12 i 17.13 nie mają zastosowania do środków Strony w odniesieniu do sektorów, podsektorów lub rodzajów działalności określonych w wykazie tej Strony w załączniku 17-B.

3.    Strona nie wymaga, na podstawie jakiegokolwiek środka przyjętego po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy i objętego zastrzeżeniami wymienionymi w załączniku 17-B, aby inwestor drugiej Strony ze względu na swoje obywatelstwo sprzedał lub zbył w inny sposób inwestycję objętą niniejszą Umową istniejącą w chwili, gdy ten środek wchodzi w życie.

4.    Art. 17.8 nie ma zastosowania do żadnego środka Strony, który jest zgodny z zobowiązaniami określonymi w załączniku 17-C.



5.    Art. 17.9 i 17.11 nie mają zastosowania do żadnego środka Strony, który stanowi wyjątek lub odstępstwo od art. 3 lub 4 porozumienia TRIPS, jak szczegółowo określono w art. 3–5 tego porozumienia.

6.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. 17.9 i 17.11 nie należy rozumieć jako uniemożliwiających Stronie określenie wymogów informacyjnych, w tym do celów statystycznych, w związku z założeniem przedsiębiorstwa lub prowadzeniem działalności przez inwestorów drugiej Strony lub działalnością inwestycji objętej niniejszą Umową, pod warunkiem że nie stanowi to sposobu na obejście obowiązków tej Strony wynikających z tych artykułów.

SEKCJA C

OCHRONA INWESTYCJI

ARTYKUŁ 17.15

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę mających wpływ na:

a)    inwestycje objęte niniejszą Umową; oraz



b)    inwestorów Strony w odniesieniu do funkcjonowania inwestycji objętych niniejszą Umową.

ARTYKUŁ 17.16

Inwestycje i środki regulacyjne

1.    Art. 17.3 ma zastosowanie do niniejszej sekcji zgodnie z niniejszym artykułem.

2.    Postanowień niniejszej sekcji nie można interpretować jako zobowiązania Strony do niedokonywania zmian w swoich ramach prawnych i regulacyjnych, w tym w sposób, który może negatywnie wpłynąć na działalność inwestycji objętych niniejszą Umową lub oczekiwania inwestora w odniesieniu do zysków.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że sam fakt, że subsydium lub dotacja nie zostały wydane, odnowione lub utrzymane, lub nie zostały zmienione lub zmniejszone przez Stronę, nie stanowi naruszenia obowiązków wynikających z niniejszej sekcji, nawet jeśli skutkuje stratą lub szkodą dla inwestycji objętej niniejszą Umową:

a)    w przypadku braku jakichkolwiek szczegółowych zobowiązań prawnych lub umownych dotyczących przyznania, odnowienia lub utrzymania takiego subsydium lub takiej dotacji; lub

b)    zgodnie z wszelkimi warunkami, od których zależy przyznanie, odnowienie, zmiana, zmniejszenie lub utrzymanie takiego subsydium lub takiej dotacji.



4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszej sekcji nie może być rozumiane jako przeszkoda uniemożliwiająca Stronie zaprzestanie udzielania subsydium 14 lub zwrócenie się o jego zwrot w przypadku, gdy takie działanie zostało nakazane przez jeden z jej właściwych organów 15 , ani też jako wymóg, zgodnie z którym Strona powinna wypłacić inwestorowi z tego tytułu rekompensatę.

ARTYKUŁ 17.17

Traktowanie inwestorów i inwestycji objętych niniejszą Umową

1.    Każda ze Stron przyznaje na swoim terytorium sprawiedliwe i równe traktowanie inwestycjom drugiej Strony objętym niniejszą Umową i inwestorom w odniesieniu do ich inwestycji objętych niniejszą Umową oraz zapewnia im pełną ochronę i bezpieczeństwo zgodnie z ust. 2–6.



2.    Strona nie wywiązuje się z obowiązku sprawiedliwego i równego traktowania, o którym mowa w ust. 1, jeżeli środek lub szereg środków stanowi 16 :

a)    odmowę ochrony prawnej w postępowaniu karnym, cywilnym lub administracyjnym;

b)    rażące naruszenie zasad sprawiedliwości proceduralnej w postępowaniu sądowym i administracyjnym;

c)    oczywistą arbitralność;



d)    ukierunkowaną dyskryminację w oparciu o oczywiście bezprawne kryteria, tj. dyskryminację ze względu na płeć, rasę lub wyznanie; lub

e)    nadużycie wobec inwestorów, w tym wymuszenie, przymus i nękanie.

3.    Określając naruszenie, o którym mowa w ust. 2, Trybunał może uwzględnić złożone przez Stronę konkretne i jednoznaczne oświadczenia wobec inwestora, na których opierał się on racjonalnie przy podejmowaniu decyzji o dokonaniu lub utrzymaniu inwestycji objętej niniejszą Umową, ale których to oczekiwań Strona nie spełniła.

4.    Pełna ochrona i bezpieczeństwo odnosi się do obowiązków Strony związanych z bezpieczeństwem fizycznym inwestorów i inwestycji objętych niniejszą Umową 17 .

5.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że naruszenie innego postanowienia niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek innej umowy międzynarodowej nie stanowi naruszenia niniejszego artykułu.

6.    Fakt, że środek stanowi naruszenie prawa Strony, nie oznacza sam w sobie naruszenia postanowień niniejszego artykułu. Aby ustalić, czy dany środek narusza niniejszy artykuł, Trybunał musi rozstrzygnąć, czy Strona nie przestrzegała postanowień, o których mowa w ust. 1–4.



ARTYKUŁ 17.18

Postępowanie w przypadku konfliktu

1.    Strona przyznaje inwestorom Strony, których inwestycje objęte niniejszą Umową ponoszą straty z powodu wojny lub innego konfliktu zbrojnego, rewolucji lub innych konfliktów społecznych, lub stanu wyjątkowego 18 na terytorium drugiej Strony, w odniesieniu do zwrotu mienia, odszkodowania, rekompensaty lub innej formy uregulowania, traktowanie nie mniej korzystne od tego, które przyznaje własnym inwestorom lub inwestorom z jakiegokolwiek państwa trzeciego.

2.    Bez uszczerbku dla ust. 1 inwestorom Strony, którzy, w którejkolwiek z sytuacji, o których mowa w tym ustępie, ponieśli straty na terytorium drugiej Strony, Strona ta przyznaje bezzwłoczny, odpowiedni i skuteczny zwrot lub odszkodowanie, jeżeli straty takie wynikają:

a)    z przejęcia ich inwestycji objętej niniejszą Umową lub jej części przez siły zbrojne lub władze drugiej Strony; lub

b)    ze zniszczenia ich inwestycji objętej niniejszą Umową lub jej części przez siły zbrojne lub władze drugiej Strony, czego nie wymagały okoliczności zaistniałe w danej sytuacji.

3.    Kwotę odszkodowania, o którym mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, ustala się od dnia przejęcia lub zniszczenia do dnia faktycznego dokonania płatności, zgodnie z art. 17.19 ust. 2.



ARTYKUŁ 17.19

Wywłaszczenie 19

1.    Strona nie dokonuje nacjonalizacji ani wywłaszczenia inwestycji objętej niniejszą Umową ani bezpośrednio, ani pośrednio, tzn. za pomocą środków mających skutki równoważne z nacjonalizacją lub wywłaszczeniem (zwanych dalej „wywłaszczeniem”), chyba że następuje to:

a)    do celów publicznych;

b)    w sposób niedyskryminujący;

c)    za bezzwłocznym, odpowiednim i skutecznym odszkodowaniem; oraz

d)    zgodnie z zasadami sprawiedliwości proceduralnej.

2.    Odszkodowanie, o którym mowa w ust. 1 lit. c):

a)    wypłaca się niezwłocznie;

b)    jest równe godziwej wartości rynkowej wywłaszczonej inwestycji w okresie bezpośrednio poprzedzającym wywłaszczenie („data wywłaszczenia”) lub przed jego zapowiedzią, w zależności od tego, co nastąpiło wcześniej;



c)    jest w pełni wykonalne i transferowalne w walucie w pełni wymienialnej; oraz

d)    obejmuje odsetki według stopy przyjętej na rynku komercyjnym w okresie od dnia wywłaszczenia do dnia płatności.

3.    Przepisy obowiązujące na terytorium wywłaszczającej Strony dają poszkodowanemu inwestorowi prawo do szybkiego rozpatrzenia jego skargi i do dokonania wyceny jego inwestycji przez organ sądowy lub inny niezależny organ tej Strony, zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym artykule.

4.    Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do wydawania licencji przymusowych przyznawanych w związku z prawami własności intelektualnej lub w związku z wygaśnięciem, ograniczeniem lub utworzeniem praw własności intelektualnej w zakresie, w jakim takie wydanie, wygaśnięcie, ograniczenie lub utworzenie jest zgodne z porozumieniem TRIPS 20 .

ARTYKUŁ 17.20

Transfery 21

1.    Każda ze Stron zezwala, by wszelkie transfery odnoszące się do inwestycji objętej niniejszą Umową były wykonywane bez przeszkód i opóźnień w walucie w pełni wymienialnej oraz po rynkowym kursie walutowym obowiązującym w dniu transferu. Transfery te obejmują:

a)    wpłaty na poczet kapitału;



b)    zyski, dywidendy, zyski kapitałowe i inne dochody, dochody ze sprzedaży całej lub części inwestycji objętej niniejszą Umową lub częściowej lub całkowitej likwidacji inwestycji objętej niniejszą Umową;

c)    odsetki, tantiemy, opłaty za zarządzanie, opłaty za pomoc techniczną oraz inne opłaty;

d)    płatności dokonane w ramach umowy, której stroną jest inwestor drugiej Strony lub jego inwestycja objęta niniejszą Umową, w tym płatności dokonane na podstawie umowy pożyczki;

e)    zarobki i inne formy wynagrodzenia personelu pozyskanego zza granicy i pracującego przy inwestycji objętej niniejszą Umową;

f)    płatności dokonywane zgodnie z art. 17.18 i 17.19; oraz

g)    płatności wynikające z zastosowania sekcji D.

2.    Strona nie może nałożyć na swoich inwestorów obowiązku dokonania transferu ani kary za niedokonanie transferu dochodów, przychodów, zysku lub innych kwot uzyskanych z inwestycji objętych niniejszą Umową na terytorium drugiej Strony lub związanych z takimi inwestycjami.



ARTYKUŁ 17.21

Subrogacja

Jeżeli Strona lub jakakolwiek agencja wyznaczona przez tę Stronę dokonuje płatności na rzecz inwestora tej Strony w ramach gwarancji, umowy ubezpieczenia lub innej formy zabezpieczenia zawartych przez nią w odniesieniu do inwestycji objętej niniejszą Umową, druga Strona, na której terytorium dokonano inwestycji objętej niniejszą Umową, uznaje subrogację lub transfer wszystkich praw, które inwestor posiadałby na podstawie niniejszego rozdziału w odniesieniu do tej inwestycji objętej gwarancją, gdyby nie subrogacja, przy czym inwestor nie będzie dochodził tych praw w zakresie subrogacji.

ARTYKUŁ 17.22

Wypowiedzenie

1.    W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy na podstawie art. 41.14 niniejsza sekcja i sekcja D nadal obowiązują przez okres kolejnych pięciu lat od dnia wypowiedzenia w odniesieniu do inwestycji dokonanych przed dniem wypowiedzenia.

2.    Termin, o którym mowa w ust. 1, przedłuża się o jeden dodatkowy okres pięciu lat, pod warunkiem że nie obowiązuje żadna inna umowa o ochronie inwestycji między Stronami.



3.    Niniejszego artykułu nie stosuje się, jeżeli tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy zostanie zakończone, a niniejsza Umowa nie wejdzie w życie.

ARTYKUŁ 17.23

Związek z innymi umowami

1.    Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy wymienione w załączniku 17-F umowy między państwami członkowskimi a Chile, w tym prawa i obowiązki z nich wynikające, przestają obowiązywać i zostają zastąpione niniejszą częścią Umowy.

2.    W przypadku tymczasowego stosowania sekcji C i D niniejszego rozdziału zgodnie z art. 41.5 ust. 2 stosowanie umów wymienionych w załączniku 17-F, w tym praw i obowiązków z nich wynikających, zostaje zawieszone od dnia tymczasowego stosowania sekcji C i D niniejszego rozdziału przez Strony zgodnie z art. 41.5. Jeżeli tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy zostanie zakończone, a niniejsza Umowa nie wejdzie w życie, zawieszenie ustaje, a umowy wymienione w załączniku 17-F zaczynają ponownie obowiązywać.



3.    Niezależnie od ust. 1 i 2 skarga może zostać wniesiona na podstawie umowy wymienionej w załączniku 17-F, zgodnie z zasadami i procedurami ustanowionymi w tej umowie, pod warunkiem że:

a)    skarga wynika z rzekomego naruszenia tej umowy, które miało miejsce przed dniem zawieszenia stosowania tej umowy na podstawie ust. 2 lub – jeżeli umowa ta nie została zawieszona na podstawie ust. 2 – przed dniem wejścia w życie niniejszej Umowy; oraz

b)    upłynęły nie więcej niż trzy lata od dnia zawieszenia stosowania tej umowy na podstawie ust. 2 lub – jeżeli umowa ta nie została zawieszona na podstawie ust. 2 – od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia wniesienia skargi.

4.    Niezależnie od ust. 1 i 2, jeżeli tymczasowe stosowanie sekcji C i D niniejszego rozdziału zakończy się, a niniejsza Umowa nie wejdzie w życie, skarga może zostać wniesiona na podstawie niniejszej Umowy zgodnie z zasadami i procedurami ustanowionymi w niniejszej Umowie, pod warunkiem że:

a)    skarga wynika z rzekomego naruszenia postanowień niniejszej Umowy, które miało miejsce w okresie tymczasowego stosowania sekcji C i D niniejszego rozdziału; oraz

b)    od dnia zakończenia tymczasowego stosowania do dnia wniesienia skargi upłynęły nie więcej niż trzy lata.



5.    Na potrzeby niniejszego artykułu nie stosuje się definicji „wejścia w życie niniejszej Umowy” zawartej w art. 41.5.

ARTYKUŁ 17.24

Odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej

1.    Bez uszczerbku dla postanowień rozdziału 33 każda ze Stron zachęca do włączenia do swoich wewnętrznych polityk inwestycji objętych niniejszą Umową uznanych na szczeblu międzynarodowym zasad i wytycznych dotyczących społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw lub odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej, takich jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw międzynarodowych, Trójstronna deklaracja zasad dotyczących przedsiębiorstw międzynarodowych i polityki społecznej MOP oraz Wytyczne ONZ dotyczące biznesu i praw człowieka.

2.    Strony potwierdzają znaczenie przeprowadzenia przez inwestorów badania due diligence w celu określenia ryzyka środowiskowego i społecznego, zapobiegania mu, łagodzenia i uwzględniania go oraz wpływu ich inwestycji.



SEKCJA D

ROZSTRZYGANIE SPORÓW INWESTYCYJNYCH I SYSTEM SĄDÓW DS. INWESTYCJI

PODSEKCJA 1

ZAKRES STOSOWANIA I DEFINICJE

ARTYKUŁ 17.25

Zakres stosowania i definicje

1.    Niniejszą sekcję stosuje się do sporu między skarżącym jednej Strony a drugą Stroną powstałego w wyniku domniemanego naruszenia postanowień zawartych w art. 17.9 ust. 2 lub art. 17.11 ust. 2 lub sekcji C, które to naruszenie rzekomo powoduje stratę lub szkodę ponoszoną przez skarżącego lub jego lokalnie utworzone przedsiębiorstwo.

2.    Niniejsza sekcja ma również zastosowanie do powództw wzajemnych zgodnie z art. 17.31.

3.    Decyzję w sprawie skargi w odniesieniu do restrukturyzacji długu Strony podejmuje się zgodnie z załącznikiem 17-G.



4.    Do celów niniejszej sekcji:

a)    „skarżący” oznacza inwestora Strony, który jest stroną sporu inwestycyjnego z drugą Stroną i zamierza wnieść lub wniósł skargę na podstawie niniejszej sekcji:

(i)    działając we własnym imieniu; albo

(ii)    działając w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa, którego jest właścicielem lub które kontroluje; lokalnie utworzone przedsiębiorstwo jest traktowane jako przedsiębiorstwo zarejestrowane w innym umawiającym się państwie na potrzeby art. 25 ust. 2 lit. b) Konwencji z dnia 18 marca 1965 r. o rozstrzyganiu sporów inwestycyjnych między państwami a obywatelami innych państw (konwencja ICSID);

b)    „strony sporu” oznaczają skarżącego i pozwanego;

c)    „zasady dotyczące dodatkowego mechanizmu zarządzania ICSID” oznaczają zasady regulujące dodatkowy mechanizm służący zarządzaniu postępowaniami przez sekretariat Międzynarodowego Centrum Rozstrzygania Sporów Inwestycyjnych;

d)    „konwencja ICSID” oznacza Konwencję o rozstrzyganiu sporów inwestycyjnych między państwami a obywatelami innych państw, sporządzoną w Waszyngtonie dnia 18 marca 1965 r.;

e)    „lokalnie utworzone przedsiębiorstwo” oznacza osobę prawną utworzoną na terytoriom Strony będącą własnością inwestora drugiej Strony i przez niego kontrolowaną 22 ;



f)    „konwencja nowojorska” oznacza Konwencję o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, sporządzoną w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 r.;

g)    „Strona niebędąca stroną sporu” oznacza Chile, w przypadku gdy pozwanym jest Strona UE; albo Stronę UE, w przypadku gdy pozwanym jest Chile;

h)    „postępowanie” oznacza, o ile nie określono inaczej, postępowanie przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym na podstawie niniejszej sekcji;

i)    „pozwany” oznacza Chile albo, w przypadku Strony UE, Unię Europejską, albo zainteresowane państwo członkowskie zgodnie z art. 17.28;

j)    „finansowanie przez osobę trzecią” oznacza wszelkie finansowanie zapewnione stronie sporu przez osobę, która sama nie jest stroną sporu, w celu pokrycia części lub całości kosztów postępowania za wynagrodzeniem zależnym od rozstrzygnięcia sporu lub w formie darowizny lub dotacji 23 ;

k)    „regulamin arbitrażowy UNCITRAL” oznacza regulamin arbitrażowy Komisji Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego; oraz

l)    „zasady przejrzystości UNCITRAL” oznaczają zasady UNCITRAL dotyczące przejrzystości w umownych postępowaniach arbitrażowych między inwestorem a państwem.



PODSEKCJA 2

ALTERNATYWNE METODY ROZWIĄZYWANIA SPORÓW I KONSULTACJE

ARTYKUŁ 17.26

Mediacja

1.    Strony sporu mogą w każdej chwili uzgodnić przystąpienie do mediacji.

2.    Skorzystanie z mediacji jest dobrowolne i pozostaje bez uszczerbku dla sytuacji prawnej każdej ze stron sporu.

3.    Postępowania mediacyjne są regulowane zasadami określonymi w załączniku 17-H oraz zasadami dotyczącymi mediacji przyjętymi przez Podkomitet, o ile są one dostępne 24 . Podkomitet dokłada wszelkich starań, by zapewnić przyjęcie zasad dotyczących mediacji nie później niż pierwszego dnia tymczasowego stosowania lub wejścia w życie niniejszej Umowy, w zależności od przypadku, a w każdym razie nie później niż dwa lata po tym dniu.

4.    W dniu wejścia w życie niniejszej Umowy Podkomitet sporządza listę sześciu osób o wysokich kwalifikacjach moralnych, uznawanych za ekspertów w dziedzinie prawa, handlu, przemysłu lub finansów, na których można polegać w zakresie wydawania niezależnych opinii i które są skłonne i zdolne pełnić funkcję mediatorów.



5.    Mediatora wyznacza się za porozumieniem stron sporu. Strony sporu mogą również zwrócić się wspólnie do przewodniczącego Trybunału o wyznaczenie mediatora z listy sporządzonej na podstawie niniejszego artykułu albo, w przypadku braku takiej listy, spośród osób zaproponowanych przez jedną ze Stron. Mediatorzy stosują się odpowiednio do postanowień zawartych w załączniku 17-I.

6.    Jeżeli strony sporu uzgodnią przystąpienie do mediacji, terminy określone w art. 17.27 ust. 5, art. 17.27 ust. 8, art. 17.54 ust. 10 i art. 17.55 ust. 5 zawiesza się od dnia, w którym strony sporu uzgodniły przystąpienie do mediacji, do dnia, w którym jedna ze stron sporu zdecyduje się zakończyć mediację w drodze pisemnego powiadomienia przekazanego mediatorowi i drugiej stronie sporu. Na wniosek obu stron sporu Trybunał lub Trybunał Odwoławczy zawiesza postępowanie.

ARTYKUŁ 17.27

Konsultacje i ugodowe rozstrzyganie sporu

1.    Spór można, i w miarę możliwości należy, rozstrzygnąć polubownie w drodze negocjacji, dobrych usług lub mediacji oraz, w stosownych przypadkach, przed złożeniem wniosku o konsultacje na podstawie niniejszego artykułu. Takie rozstrzygnięcie sporu może zostać uzgodnione na każdym etapie, w tym po wszczęciu postępowania.



2.    O wspólnie uzgodnionym rozwiązaniu między stronami sporu zgodnie z ust. 1 powiadamia się Stronę niebędącą stroną sporu w ciągu 15 dni od osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Każda ze stron sporu stosuje się do wszelkich wspólnie uzgodnionych rozwiązań zgodnie z niniejszym artykułem lub art. 17.26. Podkomitet nadzoruje wdrażanie takiego wspólnie uzgodnionego rozwiązania, a Strona takiego wspólnie uzgodnionego rozwiązania regularnie składa Podkomitetowi sprawozdania z wdrażania takiego rozwiązania.

3.    Jeżeli spór nie może zostać rozstrzygnięty w sposób przewidziany w ust. 1 niniejszego artykułu, skarżący jednej ze Stron, który zarzuca naruszenie postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, i dąży do wniesienia skargi, przedkłada drugiej Stronie wniosek o przeprowadzenie konsultacji.

4.    Skarga zawiera następujące informacje:

a)    imię i nazwisko lub nazwę oraz adres skarżącego oraz – w przypadku gdy wniosek jest przedkładany w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa – nazwę i adres oraz miejsce uzyskania zdolności prawnej lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa;

b)    opis inwestycji oraz jej struktury własności i kontroli;

c)    postanowienia, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, które rzekomo zostały naruszone;

d)    podstawę prawną i merytoryczną skargi, w tym środek, który jest rzekomo niespójny z postanowieniami, o których mowa w art. 17.25 ust. 1;



e)    żądania skargi oraz szacowaną kwotę dochodzonego odszkodowania; oraz

f)    informacje dotyczące uprawnionego właściciela i struktury korporacyjnej skarżącego oraz dowód stwierdzający, że skarżący jest inwestorem drugiej Strony, że posiada lub kontroluje inwestycję oraz, jeśli działa w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa, że posiada lub kontroluje to lokalnie utworzone przedsiębiorstwo.

5.    Jeżeli strony sporu nie uzgodnią dłuższego terminu, konsultacje należy rozpocząć w ciągu 60 dni od dnia przedłożenia wniosku o konsultacje.

6.    O ile strony sporu nie postanowiły inaczej, konsultacje przeprowadzane są w:

a)    Santiago, jeżeli konsultacje dotyczą domniemanego naruszenia, którego dopuściło się Chile;

b)    Brukseli, jeżeli konsultacje dotyczą domniemanego naruszenia, którego dopuściła się Unia Europejska; lub

c)    stolicy danego państwa członkowskiego, jeżeli konsultacje dotyczą domniemanego naruszenia, którego dopuściło się wyłącznie to państwo członkowskie.

7.    Strony sporu mogą zadecydować o przeprowadzeniu konsultacji w drodze wideokonferencji lub, w stosownych przypadkach, za pomocą innych środków.



8.    Wniosek o konsultacje składa się:

a)    w ciągu trzech lat od dnia, w którym skarżący lub – w przypadku, gdy skarżący działa w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa – od dnia, w którym lokalnie utworzone przedsiębiorstwo po raz pierwszy dowiedziało się lub powinno się było dowiedzieć o środku rzekomo niezgodnym z postanowieniami, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, oraz domniemanej poniesionej w związku z nim stracie lub szkodzie; lub

b)    w ciągu dwóch lat od dnia, w którym skarżący lub – jeżeli skarżący działa w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa – od dnia, w którym lokalnie utworzone przedsiębiorstwo zrezygnuje z roszczeń ze skargi lub z prowadzenia postępowania przed wewnętrznym trybunałem lub sądem na mocy prawa Strony; oraz w każdym przypadku nie później niż pięć lat od dnia, w którym skarżący lub – jeżeli skarżący działa w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa – od dnia, w którym lokalnie utworzone przedsiębiorstwo po raz pierwszy dowiedziało się lub powinno się było dowiedzieć o środku rzekomo niezgodnym z postanowieniami, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, oraz domniemanej poniesionej w związku z nim stracie lub szkodzie.

9.    W przypadku gdy skarżący nie przedłożył skargi na podstawie art. 17.30 w ciągu 18 miesięcy od przedłożenia wniosku o konsultacje, uznaje się, że skarżący wycofał swój wniosek o konsultacje oraz, w stosownych przypadkach, swój wniosek o ustalenie pozwanego na podstawie art. 17.28 i nie może złożyć skargi na podstawie niniejszej sekcji w odniesieniu do tego samego domniemanego naruszenia. Okres ten można wydłużyć za porozumieniem stron sporu biorących udział w konsultacjach.



10.    Ciągłe naruszenie nie może powodować przedłużenia ani przerwania biegu terminów określonych w ust. 8.

11.    Jeżeli wniosek o konsultacje dotyczy domniemanego naruszenia niniejszej Umowy, którego dopuściła się Strona UE, przesyła się go do Unii Europejskiej. W przypadku stwierdzenia domniemanego naruszenia niniejszej Umowy przez państwo członkowskie wniosek o konsultacje należy przesłać również do zainteresowanego państwa członkowskiego.

PODSEKCJA 3

WNIESIENIE SKARGI I WARUNKI ZAWIESZAJĄCE

Artykuł 17.28

Wniosek o ustalenie pozwanego

1.    Jeżeli sporu nie można rozstrzygnąć w terminie 90 dni od przedłożenia wniosku o konsultacje, wniosek dotyczy domniemanego naruszenia niniejszej Umowy, którego dopuściła się Strona UE, a skarżący zamierza wszcząć postępowanie na podstawie art. 17.30, skarżący przekazuje Unii Europejskiej wniosek o ustalenie pozwanego.

2.    We wniosku wskazuje się środki, w odniesieniu do których skarżący zamierza wszcząć postępowanie. Jeżeli wskazany zostaje środek państwa członkowskiego, taki wniosek należy przesłać również do zainteresowanego państwa członkowskiego.



3.    Po ustaleniu pozwanego Strona UE, jak najszybciej, a w każdym razie nie później niż 60 dni od dnia otrzymania wniosku, o którym mowa w ust. 1, informuje skarżącego, czy jest nim Unia Europejska, czy też państwo członkowskie 25 .

4.    Jeżeli skarżący nie został poinformowany o ustaleniu pozwanego w terminie 60 od przekazania wniosku, o którym mowa w ust. 3, pozwanym jest:

a)    państwo członkowskie, jeżeli środek lub środki wskazane we wniosku, o którym mowa w ust. 1, są wyłącznie środkami państwa członkowskiego; lub

b)    Unia Europejska, jeżeli środek lub środki wskazane we wniosku, o którym mowa w ust. 1, obejmują środki Unii Europejskiej.

5.    Jeżeli skarżący składa skargę na podstawie art. 17.30, dokonuje tego opierając się na przekazanym ustaleniu, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu, a jeżeli nie powiadomiono skarżącego o żadnym takim ustaleniu, na podstawie ust. 4.



6.    Jeżeli w następstwie ustalenia dokonanego na podstawie ust. 3 pozwanym jest Unia Europejska albo państwo członkowskie, Unia Europejska ani dane państwo członkowskie nie mogą przedstawiać twierdzenia o niedopuszczalności skargi, braku właściwości Trybunału ani w inny sposób sprzeciwiać się skardze lub orzeczeniu, opierając się na argumencie, że właściwym pozwanym jest lub powinna była być Unia Europejska, a nie państwo członkowskie, albo odwrotnie.

7.    Wiążące dla Trybunału i Trybunału Odwoławczego jest ustalenie dokonane na podstawie ust. 3, a jeżeli nie powiadomiono skarżącego o żadnym takim ustaleniu, na podstawie ust. 4.

8.    Żadne z postanowień niniejszej Umowy ani żadna z obowiązujących zasad rozstrzygania sporów nie uniemożliwia wymiany między Unią Europejską a zainteresowanym państwem członkowskim wszystkich informacji na temat sporu.

ARTYKUŁ 17.29

Wymogi dotyczące wnoszenia skargi

1.    Przed wniesieniem skargi skarżący:

a)    wycofuje wszelkie skargi lub postępowania będące w toku przed wewnętrznym lub międzynarodowym sądem lub trybunałem na mocy prawa krajowego lub międzynarodowego, dotyczące jakiegokolwiek środka rzekomo stanowiącego naruszenie postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1;



b)    składa pisemne oświadczenie o zrzeczeniu się prawa do wniesienia skargi lub wszczęcia postępowania przed wewnętrznym lub międzynarodowym sądem lub trybunałem na mocy prawa krajowego lub międzynarodowego, dotyczącego jakiegokolwiek środka rzekomo stanowiącego naruszenie postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1;

c)    przedstawia oświadczenie potwierdzające, że nie wykona żadnego orzeczenia wydanego na podstawie niniejszej sekcji do czasu, aż stanie się ono ostateczne zgodnie z art. 17.56, i nie będzie dążyć do odwołania, nie wystąpi o kontrolę, uchylenie, unieważnienie, zmianę orzeczenia wydanego na podstawie niniejszej sekcji ani nie będzie wszczynać innej podobnej procedury przed wewnętrznym lub międzynarodowym sądem lub trybunałem w odniesieniu do orzeczenia wydanego na podstawie niniejszej sekcji.

2.    Trybunał odrzuca skargę sporządzoną przez skarżącego, który wniósł inną skargę do Trybunału lub innego wewnętrznego lub międzynarodowego sądu lub trybunału dotyczącą tego samego środka, co środek któremu zarzuca się brak spójności z postanowieniami, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, chyba że powód wycofa taką nierozpoznaną skargę. Niniejszy ustęp nie ma zastosowania, jeżeli skarżący wnosi skargę do wewnętrznego sądu lub trybunału w celu uzyskania tymczasowego nakazu sądowego lub wydania deklaratywnego orzeczenia ustalającego.



3.    Na potrzeby niniejszego artykułu skarżący włącza inwestora oraz, jeżeli inwestor działał w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa, takie lokalnie utworzone przedsiębiorstwo. Ponadto na potrzeby ust. 1 lit. a) i ust. 2 skarżący uwzględnia również:

a)    jeżeli inwestor wniósł skargę we własnym imieniu, wszystkie osoby, które posiadają, bezpośrednio lub pośrednio, udziały własnościowe lub podlegają kontroli tego inwestora i twierdzą, że poniosły taką samą stratę lub szkodę 26 jak ten inwestor; lub

b)    jeżeli inwestor wniósł skargę w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa, wszystkie osoby, które posiadają, bezpośrednio lub pośrednio, udziały własnościowe lub podlegają kontroli tego lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa i twierdzą, że poniosły taką samą stratę lub szkodę 27 jak to lokalnie utworzone przedsiębiorstwo.



ARTYKUŁ 17.30

Wniesienie skargi

1.    Jeżeli sporu nie można rozstrzygnąć w terminie sześciu miesięcy od przedłożenia wniosku o konsultacje oraz, w stosownych przypadkach, upłynęły co najmniej trzy miesiące od złożenia wniosku o ustalenie pozwanego na podstawie art. 17.28, skarżący może wnieść skargę do Trybunału, o ile spełnia wymogi określone w niniejszym artykule i w art. 17.32.

2.    Skargę można wnieść do Trybunału na podstawie jednego z poniższych zbiorów zasad rozstrzygania sporów:

a)    konwencji ICSID, pod warunkiem, że zarówno pozwany, jak i państwo, z którego pochodzi skarżący, są stronami konwencji ICSID;

b)    zasad dotyczących dodatkowego mechanizmu zarządzania ICSID, pod warunkiem, że pozwany albo państwo, z którego pochodzi skarżący, jest stroną konwencji ICSID;

c)    regulaminu arbitrażowego UNCITRAL; lub

d)    jakichkolwiek innych zasad uzgodnionych przez strony sporu na wniosek skarżącego.



3.    Zasady rozstrzygania sporów, o których mowa w ust. 2, stosuje się z zastrzeżeniem zasad określonych w niniejszej sekcji, uzupełnionych zasadami przyjętymi przez Podkomitet.

4.    Wszystkie roszczenia określone przez skarżącego w skardze na podstawie niniejszego artykułu opierają się na informacjach określonych we wniosku o konsultacje na podstawie art. 17.27 ust. 4 lit. c) i d).

5.    Skargi wniesione w imieniu grupy składającej się z wielu niezidentyfikowanych skarżących lub zgłoszone przez przedstawiciela zamierzającego prowadzić postępowanie, działającego na rzecz wielu zidentyfikowanych lub niezidentyfikowanych skarżących, którzy przekazują wszystkie decyzje dotyczące postępowania w ich imieniu, nie są dopuszczalne.

6.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że skarżący nie może wnieść skargi na podstawie niniejszej sekcji, jeżeli inwestycji dokonano poprzez świadome wprowadzenie w błąd, zatajenie, korupcję lub działanie stanowiące nadużycie prawa procesowego.



ARTYKUŁ 17.31

Powództwa wzajemne

1.    Pozwany może wystąpić z powództwem wzajemnym na podstawie niewykonania przez skarżącego zobowiązania międzynarodowego obowiązującego na terytoriach obu Stron 28 , które to niewykonanie wynikło w związku z podstawą faktyczną skargi 29 .

2.    Powództwo wzajemne wnosi się nie później niż w dniu wyznaczonym na przedłożenie odpowiedzi pozwanego na zarzuty lub odpowiedzi na skargę lub na późniejszym etapie postępowania, jeżeli Trybunał uzna, że opóźnienie było uzasadnione danymi okolicznościami.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że zgoda wyrażona przez skarżącego na zastosowanie procedur na podstawie niniejszej sekcji, o których mowa w art. 17.32, obejmuje wytoczenie powództw wzajemnych przez pozwanego.



ARTYKUŁ 17.32

Zgoda

1.    Pozwany wyraża zgodę na wniesienie skargi na podstawie niniejszej sekcji.

2.    Uznaje się, że zgoda, o której mowa w ust. 1, oraz wniesienie skargi na podstawie niniejszej sekcji spełniają wymogi:

a)    art. 25 konwencji ICSID oraz zasad dotyczących dodatkowego mechanizmu zarządzania ICSID w zakresie pisemnej zgody stron sporu; oraz

b)    art. II konwencji nowojorskiej w odniesieniu do umowy pisemnej.

3.    Uznaje się, że skarżący wyraża zgodę zgodnie z procedurami przewidzianymi w niniejszej sekcji w chwili składania wniosku na podstawie art. 17.30.



ARTYKUŁ 17.33

Finansowanie przez osobę trzecią

1.    Jeżeli strona sporu otrzymała lub otrzymuje finansowanie stanowiące finansowanie przez osobę trzecią lub zawarła umowę w sprawie finansowania przez osobę trzecią, strona sporu korzystająca z takiego finansowania ujawnia drugiej stronie sporu oraz składowi orzekającemu Trybunału lub, jeżeli skład orzekający Trybunału nie został ustanowiony, przewodniczącemu Trybunału, nazwę i adres osoby trzeciej udzielającej finansowania i – w stosownych przypadkach – właściciela rzeczywistego oraz strukturę korporacyjną.

2.    Strona sporu przekazuje te informacje na podstawie ust. 1 w chwili wniesienia skargi lub – jeżeli umowa w sprawie finansowania przez osobę trzecią została zawarta po wniesieniu skargi – bezzwłocznie po zawarciu umowy lub przekazaniu darowizny lub dotacji. Strona sporu natychmiast powiadamia Trybunał o wszelkich zmianach w przekazanych informacjach.

3.    Trybunał może, jeżeli uzna to za konieczne, nakazać przekazanie dalszych informacji na temat umowy w sprawie finansowania i osoby trzeciej udzielającej finansowania na dowolnym etapie postępowania.



PODSEKCJA 4

SYSTEM SĄDÓW DS. INWESTYCJI

ARTYKUŁ 17.34

Trybunał Pierwszej Instancji

1.    Niniejszym ustanawia się Trybunał Pierwszej Instancji („Trybunał”) do rozpatrywania skarg wniesionych na podstawie art. 17.30.

2.    Wspólny Komitet powołuje sędziów Trybunału z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy. Trzech sędziów musi być obywatelami państwa członkowskiego, trzech obywatelami Chile, a trzech obywatelami państw trzecich. Zachęca się Wspólny Komitet, by przy powoływaniu sędziów rozważył potrzebę zapewnienia różnorodności i sprawiedliwej równowagi płci.

3.    Wspólny Komitet może zdecydować o zwiększeniu lub zmniejszeniu liczby sędziów o liczbę będącą wielokrotnością trzech. Powołanie dodatkowych członków odbywa się zgodnie z kryteriami przewidzianymi w ust. 2.



4.    Sędziowie muszą posiadać kwalifikacje do powołania na stanowisko sędziego wymagane w państwach, których są obywatelami, lub być prawnikami o uznanych kompetencjach. Sędziowie Trybunału muszą wykazać się wiedzą specjalistyczną z zakresu prawa międzynarodowego publicznego. Pożądane jest, aby posiadali oni wiedzę specjalistyczną z zakresu międzynarodowego prawa inwestycji, międzynarodowego prawa handlowego i rozstrzygania sporów związanych z międzynarodowymi umowami inwestycyjnymi lub handlowymi.

5.    Sędziowie są powoływani na pięcioletnią kadencję. W przypadku pięciu sędziów (dwóch obywateli państwa członkowskiego, dwóch obywateli Chile i jednego obywatela państwa trzeciego) z dziewięciu sędziów powołanych natychmiast po wejściu w życie niniejszej Umowy, wskazanych w drodze losowania, kadencję wydłuża się jednak do ośmiu lat. Wakaty obsadza się w miarę ich powstawania. Sędzia powołany do zastąpienia innego sędziego, którego kadencja nie wygasła, sprawuje urząd przez okres, jaki pozostał do końca kadencji jego poprzednika. Sędzia, który w chwili upływu kadencji jest członkiem składu orzekającego Trybunału, może za zgodą przewodniczącego Trybunału pozostać w tym składzie do czasu zakończenia prowadzonego przez ten skład postępowania i, wyłącznie do tego celu, jest w dalszym ciągu uznawany za sędziego Trybunału.

6.    Na czele Trybunału stoją przewodniczący i wiceprzewodniczący, odpowiedzialni za kwestie organizacyjne przy wsparciu sekretariatu. Przewodniczący i wiceprzewodniczący są wybierani na dwuletnią kadencję drogą losowania spośród sędziów będących obywatelami państw trzecich. Pełnią oni służbę w systemie rotacyjnym, ustalonym w drodze losowania, które przeprowadzają współprzewodniczący Wspólnego Komitetu. Jeżeli przewodniczący nie może sprawować swojej funkcji, zastępuje go wiceprzewodniczący.



7.    Trybunał rozpatruje sprawy w składach orzekających złożonych z trzech sędziów, spośród których jeden jest obywatelem państwa członkowskiego, jeden obywatelem Chile, a jeden obywatelem państwa trzeciego. Składowi orzekającemu przewodniczy sędzia będący obywatelem państwa trzeciego.

8.    W przypadku wniesienia skargi na podstawie art. 17.30 przewodniczący Trybunału, w systemie rotacyjnym, ustala skład orzekający Trybunału rozpatrującego sprawę, zapewniając, aby skład wybierany był losowo i w sposób nieprzewidywalny, dając przy tym wszystkim sędziom równe szanse pełnienia służby.

9.    Niezależnie od niniejszego artykułu ust. 7 strony sporu mogą wyrazić zgodę, aby sprawa została rozpoznana przez sędziego będącego obywatelem państwa trzeciego, który zostanie wyznaczony przez przewodniczącego Trybunału. Pozwany przychylnie rozpatruje wniosek skarżącego, w szczególności gdy rekompensata lub odszkodowanie, o które wniesiono w skardze, są stosunkowo niskie. Taki wniosek należy złożyć jednocześnie z wniesieniem skargi na podstawie art. 17.30.

10.    Trybunał określa własne procedury pracy po omówieniu tej kwestii ze Stronami.

11.    Sędziowie są dostępni bezzwłocznie, przez cały czas i posiadają aktualne informacje na temat działań związanych z rozstrzyganiem sporów w ramach niniejszej części Umowy.

12.    W celu zapewnienia dostępności sędziów wypłaca się im miesięczne wynagrodzenie za gotowość do pełnienia obowiązków, którego wysokość ustala Wspólny Komitet w drodze decyzji. Przewodniczący Trybunału oraz, w stosownych przypadkach wiceprzewodniczący, pobiera wynagrodzenie w wysokości wynagrodzenia ustalonego na podstawie art. 17.35 ust. 11 za każdy przepracowany dzień w ramach pełnienia funkcji przewodniczącego Trybunału na podstawie niniejszej sekcji.



13.    Wynagrodzenie za gotowość do pełnienia obowiązków jest wpłacane przez Strony, z uwzględnieniem ich odpowiedniego poziomu rozwoju, na rachunek zarządzany przez sekretariat Międzynarodowego Centrum Rozstrzygania Sporów Inwestycyjnych („ICSID”). W przypadku niedokonania przez jedną ze Stron wpłaty wynagrodzenia za gotowość do pełnienia obowiązków druga Strona może zdecydować się uiścić tę płatność. Wszelkie takie zaległe płatności pozostaną należne wraz z odpowiednimi odsetkami. Wspólny Komitet dokonuje regularnego przeglądu wysokości i podziału tych wynagrodzeń i może zalecić ich odpowiednie dostosowanie.

14.    O ile Wspólny Komitet nie przyjmie decyzji zgodnie z ust. 15 niniejszego artykułu, wysokość pozostałych wynagrodzeń i wydatków sędziów składu orzekającego Trybunału określa się na podstawie regulacji 14 pkt 1 regulaminu administracyjnego i finansowego konwencji ICSID obowiązujących w dniu wniesienia skargi i kwota ta jest rozdzielana przez Trybunał między strony sporu zgodnie z art. 17.54 ust. 5, 6 i 7.

15.    Wspólny Komitet może zdecydować o trwałym przekształceniu wynagrodzenia za gotowość do pełnienia obowiązków oraz pozostałych wynagrodzeń i wydatków w stałe wynagrodzenie. W takim przypadku sędziowie pełnią swoje obowiązki w pełnym wymiarze czasu pracy, a Wspólny Komitet ustala wysokość ich wynagrodzenia i powiązane kwestie organizacyjne. Sędziowie otrzymujący stałe wynagrodzenie nie mogą wykonywać żadnej innej zarobkowej lub niezarobkowej działalności zawodowej, chyba że w drodze wyjątku wyrazi na to zgodę przewodniczący Trybunału.

16.    Sekretariat ICSID pełni funkcję sekretariatu Trybunału i zapewnia mu odpowiednie wsparcie. Wydatki na ten cel są rozdzielane przez Trybunał pomiędzy strony sporu zgodnie z art. 17.54 ust. 5, 6 i 7.



ARTYKUŁ 17.35

Trybunał Odwoławczy

1.    Niniejszym ustanawia się stały Trybunał Odwoławczy, którego zadaniem jest rozpatrywanie odwołań od orzeczeń wydanych przez Trybunał.

2.    Po wejściu w życie niniejszej Umowy Wspólny Komitet powołuje sześciu członków Trybunału Odwoławczego. Dwóch członków musi być obywatelami państwa członkowskiego, dwóch obywatelami Chile, a dwóch obywatelami państw trzecich. Zachęca się Wspólny Komitet, by przy powoływaniu członków Trybunału Odwoławczego rozważył potrzebę zapewnienia różnorodności i sprawiedliwej równowagi płci.

3.    Wspólny Komitet może zdecydować o zwiększeniu liczby członków Trybunału Odwoławczego o liczbę będącą wielokrotnością trzech. Powołanie dodatkowych członków odbywa się zgodnie z kryteriami przewidzianymi w ust. 2.

4.    Członkowie Trybunału Odwoławczego muszą posiadać kwalifikacje do zajmowania najwyższych stanowisk sądowych wymagane w państwach, których są obywatelami, lub być prawnikami o uznanych kompetencjach. Członkowie muszą wykazać się wiedzą specjalistyczną z zakresu prawa międzynarodowego publicznego. Pożądane jest, aby posiadali oni wiedzę specjalistyczną z zakresu międzynarodowego prawa inwestycji, międzynarodowego prawa handlowego i rozstrzygania sporów związanych z międzynarodowymi umowami inwestycyjnymi lub handlowymi.



5.    Członkowie Trybunału Odwoławczego powoływani są na pięcioletnią kadencję. W przypadku trzech z sześciu członków powołanych natychmiast po wejściu w życie niniejszej Umowy, wybranych w drodze losowania, kadencję wydłuża się do ośmiu lat. Wakaty obsadza się w miarę ich powstawania. Członek powołany do zastąpienia innego członka, którego kadencja nie wygasła, sprawuje urząd przez okres, jaki pozostał do końca kadencji jego poprzednika. Członek, który w chwili upływu kadencji jest członkiem składu orzekającego Trybunału Odwoławczego, może za zgodą przewodniczącego Trybunału pozostać w tym składzie do czasu zakończenia prowadzonego przez ten skład postępowania i, wyłącznie do tego celu, jest w dalszym ciągu uznawany za członka Trybunału Odwoławczego.

6.    Na czele Trybunału Odwoławczego stoją przewodniczący i wiceprzewodniczący odpowiedzialni za kwestie organizacyjne przy wsparciu sekretariatu. Przewodniczący i wiceprzewodniczący są wybierani na dwuletnią kadencję drogą losowania spośród członków będących obywatelami państw trzecich. Pełnią oni służbę w systemie rotacyjnym, ustalonym w drodze losowania, które przeprowadzają współprzewodniczący Wspólnego Komitetu. Jeżeli przewodniczący nie może sprawować swojej funkcji, zastępuje go wiceprzewodniczący.

7.    Trybunał Odwoławczy rozpatruje odwołania w składach orzekających złożonych z trzech członków, spośród których jeden jest obywatelem państwa członkowskiego, jeden obywatelem Chile, a jeden obywatelem państwa trzeciego. Składowi orzekającemu przewodniczy członek będący obywatelem państwa trzeciego.

8.    Przewodniczący Trybunału Odwoławczego ustala w systemie rotacyjnym skład orzekający, który rozpatruje każde odwołanie, zapewniając, aby każdy skład wybierany był losowo i w sposób nieprzewidywalny, dając przy tym wszystkim członkom równe szanse pełnienia służby.



9.    Trybunał Odwoławczy określa własne procedury pracy po omówieniu tej kwestii ze Stronami.

10.    Wszyscy członkowie Trybunału Odwoławczego są dostępni bezzwłocznie, przez cały czas i posiadają aktualne informacje na temat działań związanych z rozstrzyganiem pozostałych sporów w ramach niniejszej części Umowy.

11.    W celu zapewnienia dostępności członków Trybunału Odwoławczego wypłaca się im miesięczne wynagrodzenie za gotowość do pełnienia obowiązków, przy czym pobierają oni wynagrodzenie za każdy dzień pracy jako członek, przy czym wysokość tych wynagrodzeń określa Wspólny Komitet w drodze decyzji. Przewodniczący Trybunału Odwoławczego oraz, w stosownych przypadkach wiceprzewodniczący, pobiera wynagrodzenie za każdy przepracowany dzień w ramach pełnienia swojej funkcji na podstawie niniejszej sekcji.

12.    Wynagrodzenie członków jest wpłacane przez Strony, z uwzględnieniem ich odpowiedniego poziomu rozwoju, na rachunek zarządzany przez sekretariat ICSID. W przypadku niedokonania przez jedną ze Stron wpłaty wynagrodzenia za gotowość do pełnienia obowiązków druga Strona może zdecydować się uiścić tę płatność. Wszelkie takie zaległe płatności pozostaną należne wraz z odpowiednimi odsetkami. Wspólny Komitet dokonuje regularnego przeglądu wysokości i podziału tych wynagrodzeń i może zalecić ich odpowiednie dostosowanie.

13.    Wspólny Komitet może zdecydować o trwałym przekształceniu wynagrodzenia za gotowość do pełnienia obowiązków oraz wynagrodzeń za każdy przepracowany dzień w stałe wynagrodzenie. W takim przypadku członkowie Trybunału Odwoławczego pełnią swoje obowiązki w pełnym wymiarze czasu pracy, a Wspólny Komitet ustala wysokość ich wynagrodzenia i powiązane kwestie organizacyjne. Członkowie otrzymujący stałe wynagrodzenie nie mogą wykonywać żadnej innej zarobkowej lub niezarobkowej działalności zawodowej, chyba że w drodze wyjątku wyrazi na to zgodę przewodniczący Trybunału Odwoławczego.



14.    Sekretariat ICSID pełni funkcję sekretariatu Trybunału Odwoławczego i zapewnia mu odpowiednie wsparcie. Wydatki na ten cel są rozdzielane przez Trybunał Odwoławczy pomiędzy strony sporu zgodnie z art. 17.54 ust. 5, 6 i 7.

ARTYKUŁ 17.36

Normy etyczne

1.    Sędziowie Trybunału i członkowie Trybunału Odwoławczego są wybierani spośród osób, których niezależność jest niekwestionowana. Nie są oni powiązani z żadnym rządem 30 . Nie przyjmują poleceń od żadnego rządu ani żadnej organizacji w sprawach związanych ze sporem. Nie uczestniczą oni w rozpatrywaniu żadnego sporu, który powodowałby bezpośrednio lub pośrednio konflikt interesów. Postępują zgodnie z załącznikiem 17-I. Po powołaniu wstrzymują się od działania w charakterze doradcy lub wyznaczonego przez stronę eksperta lub świadka w jakimkolwiek toczącym się lub nowym sporze inwestycyjnym w ramach niniejszej Umowy lub dowolnej innej umowy lub krajowego systemu prawnego.



2.    Jeżeli strona sporu uważa, że sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie spełnia wymogów określonych w ust. 1, przesyła zawiadomienie o sprzeciwie wobec powołania odpowiednio do przewodniczącego Trybunału lub przewodniczącego Trybunału Odwoławczego. Zawiadomienie o sprzeciwie przesyła się w ciągu 15 dni od dnia poinformowania strony sporu o składzie orzekającym Trybunału lub Trybunału Odwoławczego lub w ciągu 15 dni od dnia faktycznego uzyskania przez stronę sporu istotnych informacji, jeżeli racjonalnie nie mogły być one znane w momencie ustanowienia składu orzekającego. Zawiadomienie o sprzeciwie zawiera uzasadnienie sprzeciwu.

3.    Jeżeli w ciągu 15 dni od dnia zawiadomienia o sprzeciwie sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego, którego dotyczy sprzeciw, podjął decyzję o nieskładaniu rezygnacji z orzekania w danej sprawie, odpowiednio przewodniczący Trybunału lub przewodniczący Trybunału Odwoławczego, po wysłuchaniu stron sporu i po zapewnieniu sędziemu lub członkowi Trybunału Odwoławczego możliwości przedłożenia wszelkich uwag, wydaje decyzję w ciągu 45 dni od dnia otrzymania powiadomienia o sprzeciwie oraz natychmiast powiadamia o tej decyzji strony sporu i innych sędziów lub członków składu orzekającego.

4.    W przypadku sprzeciwu wobec powołania do składu orzekającego przewodniczącego Trybunału decyzję podejmuje przewodniczący Trybunału Odwoławczego i odwrotnie.



5.    Na podstawie uzasadnionego zalecenia przewodniczącego Trybunału Odwoławczego 31 Strony – w drodze decyzji Wspólnego Komitetu – mogą podjąć decyzję o usunięciu sędziego z Trybunału lub członka z Trybunału Odwoławczego, jeżeli zachowanie tego sędziego lub członka jest niezgodne z obowiązkami określonymi w ust. 1 niniejszego artykułu i nie do pogodzenia z ich dalszym członkostwem w Trybunale lub Trybunale Odwoławczym. Jeżeli przedmiotowe zachowanie zarzuca się przewodniczącemu Trybunału Odwoławczego, uzasadnione zalecenie przekazuje przewodniczący Trybunału. Postanowienia art. 17.34 ust. 2 i 17.35 ust. 2 stosuje się odpowiednio do obsadzania wolnych stanowisk, które mogą powstać na podstawie niniejszego ustępu.

ARTYKUŁ 17.37

Wielostronne mechanizmy rozstrzygania sporów

Strony dążą do współpracy na rzecz ustanowienia wielostronnego trybunału inwestycyjnego i mechanizmu odwoławczego służącego rozstrzyganiu sporów inwestycyjnych. Po wejściu w życie umowy międzynarodowej zawartej między Stronami, przewidującej taki wielostronny mechanizm mający zastosowanie do sporów objętych zakresem tej części niniejszej Umowy, odpowiednie części niniejszej sekcji przestają mieć zastosowanie. Wspólny Komitet może przyjąć decyzję, w której określi wszelkie uzgodnienia przejściowe.



PODSEKCJA 5

PRZEBIEG POSTĘPOWANIA

Artykuł 17.38

Prawo właściwe i zasady wykładni

1.    Trybunał ustala, czy środek, w odniesieniu do którego skarżący wnosi skargę, jest niezgodny z którymkolwiek z postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1.

2.    Ustalając to, Trybunał stosuje postanowienia niniejszej Umowy i inne normy prawa międzynarodowego obowiązujące między Stronami. Dokonuje on wykładni niniejszej Umowy zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni prawa międzynarodowego publicznego określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przy określaniu zgodności środka z postanowieniami, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, Trybunał uwzględnia, w stosownych przypadkach, prawo Strony jako element stanu faktycznego. Trybunał kieruje się przy tym aktualną wykładnią takiego prawa dokonaną przez sądy lub organy tej Strony, a interpretacja takiego prawa przez Trybunał nie jest wiążąca dla sądów ani organów tej Strony.



4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Trybunał nie jest właściwy do ustalania zgodności z prawem środka, który rzekomo narusza postanowienia, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, na podstawie prawa strony sporu.

5.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że jeżeli inwestor Strony wniesie skargę na podstawie niniejszej sekcji, w tym skargę, w której zarzuca Stronie naruszenie art. 17.17, to na inwestorze spoczywa obowiązek przedstawienia dowodów uzasadniających jego skargę, zgodnie z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego mającymi zastosowanie do sporu.

6.    W przypadku powstania poważnych zastrzeżeń w kwestiach dotyczących wykładni w odniesieniu do sekcji C 32 lub D Wspólna Rada może przyjąć decyzje dotyczące wykładni niniejszej Umowy. Każda taka wykładnia jest wiążąca dla Trybunału i Trybunału Odwoławczego. Wspólna Rada może zdecydować, że wykładnia jest wiążąca od określonego dnia.

ARTYKUŁ 17.39

Wykładnia załączników

1.    W następstwie wniosku o konsultacje zgodnie z art. 17.27 ust. 3 pozwany może skierować pisemny wniosek do Podkomitetu w celu rozstrzygnięcia, czy, a jeżeli tak, to w jakim zakresie, środek będący przedmiotem wniosku o konsultacje wchodzi w zakres środka niespełniającego wymogów określonego w załączniku 17-A lub 17-B.



2.    Wniosek do Podkomitetu składa się niezwłocznie po otrzymaniu wniosku o konsultacje. Na wniosek Podkomitetu zawiesza się bieg terminów, o których mowa w art. 17.27 ust. 5, art. 17.27 ust. 8, art. 17.54 ust. 10 i art. 17.55 ust. 5.

3.    Podkomitet podejmuje w dobrej wierze próbę dokonania wnioskowanego ustalenia. Każde takie ustalenie przekazuje się bezzwłocznie stronom sporu.

4.    Jeżeli Podkomitet nie podejmie decyzji w ciągu trzech miesięcy od złożenia wniosku w tej sprawie, zawieszenie biegu tych terminów przestaje obowiązywać.

ARTYKUŁ 17.40

Pozostałe skargi

W przypadku wniesienia skarg dotyczących tego samego domniemanego naruszenia postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, na podstawie niniejszej sekcji i rozdziału 38 lub innej umowy międzynarodowej, oraz gdy istnieje możliwość pokrywania się odszkodowań lub gdy druga skarga międzynarodowa mogłaby mieć istotny wpływ na rozstrzygnięcie skargi wniesionej na podstawie niniejszej sekcji, Trybunał – w stosownych przypadkach – po wysłuchaniu stron sporu uwzględnia postępowanie na podstawie rozdziału 38 lub innej umowy międzynarodowej w swojej decyzji, postanowieniu lub orzeczeniu. W tym celu może również zawiesić prowadzone przez siebie postępowanie. Podejmując działania zgodnie z niniejszym artykułem, Trybunał stosuje się do postanowień art. 17.54 ust. 10.



ARTYKUŁ 17.41

Przeciwdziałanie obchodzeniu środków

Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Trybunał stwierdza brak swojej właściwości, jeżeli spór powstał lub był w sposób racjonalnie możliwy do przewidzenia w momencie nabycia przez skarżącego własności inwestycji będącej przedmiotem sporu lub prawa do jej kontroli, lub w momencie zaangażowania się w restrukturyzację przedsiębiorstwa, a Trybunał ustalił na podstawie faktów w sprawie, że skarżący nabył własność takiej inwestycji lub prawo do jej kontroli, lub zaangażował się w restrukturyzację przedsiębiorstwa w wyłącznym celu wniesienia skargi na podstawie niniejszej sekcji. Możliwość stwierdzenia braku właściwości w takich okolicznościach pozostaje bez uszczerbku dla innych sprzeciwów dotyczących właściwości, które mogłyby zostać zbadane przez Trybunał.

ARTYKUŁ 17.42

Skargi w sposób oczywisty pozbawione uzasadnienia prawnego

1.    Nie później niż 30 dni po ustanowieniu składu orzekającego Trybunału na podstawie art. 17.34 ust. 7, a w każdym przypadku przed jego pierwszym posiedzeniem, lub 30 dni po poznaniu przez pozwanego faktów będących podstawą sprzeciwu, pozwany może wnieść sprzeciw wobec skargi, która jest w sposób oczywisty pozbawiona uzasadnienia prawnego.

2.    Pozwany jak najdokładniej wskazuje podstawę sprzeciwu.



3.    Po umożliwieniu stronom sporu przedstawienia swoich uwag dotyczących sprzeciwu, na pierwszym posiedzeniu składu orzekającego lub bezzwłocznie po nim Trybunał wydaje decyzję lub orzeczenie wstępne w sprawie sprzeciwu, z uzasadnieniem. W przypadku otrzymania sprzeciwu po pierwszym posiedzeniu składu orzekającego Trybunału Trybunał wydaje wspomnianą decyzję lub orzeczenie wstępne tak szybko, jak to możliwe, ale nie później niż 120 dni po wniesieniu sprzeciwu. Podejmując decyzję w sprawie sprzeciwu, Trybunał przyjmuje, że podnoszone przez skarżącego fakty są prawdziwe i również może wziąć pod uwagę wszelkie istotne fakty, które nie są przedmiotem sporu.

4.    Decyzja Trybunału pozostaje bez uszczerbku dla prawa strony sporu do wniesienia sprzeciwu na podstawie art. 17.43 lub w toku postępowania co do zasadności prawnej skargi oraz bez uszczerbku dla właściwości Trybunału do rozpatrywania innych sprzeciwów jako kwestii wstępnej.

ARTYKUŁ 17.43

Skargi nieuzasadnione prawnie

1.    Bez uszczerbku dla właściwości Trybunału do rozpatrywania innych sprzeciwów jako kwestii wstępnej lub dla prawa pozwanego do wniesienia takich sprzeciwów we właściwym czasie Trybunał rozpatruje i rozstrzyga jako kwestię wstępną każdy sprzeciw wniesiony przez pozwanego, zgodnie z którym skarga lub jakakolwiek jej część nie jest w świetle prawa skargą, w przypadku której możliwe jest wydanie orzeczenia na korzyść skarżącego na podstawie art. 17.54, nawet gdyby okoliczności faktyczne, na które wskazuje skarżący, zostały uznane za prawdziwe. Trybunał może również wziąć pod uwagę wszelkie istotne fakty, które nie są przedmiotem sporu.



2.    Sprzeciw, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 1, wnosi się do Trybunału niezwłocznie po ustanowieniu składu orzekającego Trybunału, a w każdym przypadku nie później niż w dniu wyznaczonym przez Trybunał na przedłożenie przez pozwanego odpowiedzi na zarzuty lub odpowiedzi na skargę. Sprzeciwu, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 1, nie można wnieść, dopóki toczy się postępowanie na podstawie art. 17.42, chyba że Trybunał zezwoli na wniesienie sprzeciwu na podstawie niniejszego artykułu, po uprzednim należytym uwzględnieniu okoliczności sprawy.

3.    Po otrzymaniu sprzeciwu na podstawie ust. 1 i o ile Trybunał nie stwierdzi, że sprzeciw jest w sposób oczywisty nieuzasadniony, Trybunał zawiesza wszelkie postępowania dotyczące istoty sprawy, ustala harmonogram rozpatrzenia sprzeciwu, który to harmonogram jest zgodny z innymi ustanowionymi przez niego harmonogramami dotyczącymi rozpatrywania wszelkich innych kwestii wstępnych, oraz wydaje postanowienie lub orzeczenie wstępne w sprawie sprzeciwu, z uzasadnieniem.

ARTYKUŁ 17.44

Przejrzystość

1.    Zasady przejrzystości UNCITRAL stosuje się odpowiednio w odniesieniu do sporów na podstawie niniejszej sekcji wraz z następującymi dodatkowymi zasadami.



2.    Wykaz dokumentów, o którym mowa w art. 3 ust. 1 zasad przejrzystości UNCITRAL, obejmuje następujące dokumenty: porozumienie w sprawie przystąpienia do mediacji, o której mowa w art. 17.26, wniosek o konsultacje, o którym mowa w art. 17.27, wniosek o ustalenie pozwanego oraz ustalenie pozwanego, o którym mowa w art. 17.28, zawiadomienie o sprzeciwie i decyzję w sprawie sprzeciwu, o której mowa w art. 17.36, oraz wniosek o skonsolidowanie skarg, o którym mowa w art. 17.53.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że dowody rzeczowe można podać do wiadomości publicznej zgodnie z art. 3 ust. 3 zasad przejrzystości UNCITRAL.

4.    Niezależnie od art. 2 zasad przejrzystości UNCITRAL Strona UE lub Chile, w zależności od przypadku, podaje do wiadomości publicznej, w sposób terminowy i przed ustanowieniem składu orzekającego, wniosek o konsultacje, o którym mowa w art. 17.27, wniosek o ustalenie pozwanego oraz ustalenie pozwanego, o których mowa w art. 17.28, z zastrzeżeniem utajnienia zawartych w nich informacji poufnych lub chronionych 33 . Takie dokumenty można udostępnić do publicznej wiadomości, przekazując je do repozytorium, o którym mowa w zasadach przejrzystości UNCITRAL.

5.    Każda strona sporu, która zamierza podczas rozprawy wykorzystać informacje uznane za poufne lub chronione, powiadamia o tym Trybunał.



6.    Każda strona sporu, która twierdzi, że określone informacje stanowią informacje poufne lub chronione, powinna wyraźnie oznaczyć je jako takie w chwili przekładania ich Trybunałowi.

7.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszej sekcji nie wymaga od pozwanego niepodawania do publicznej wiadomości informacji, które ma on obowiązek ujawnić na mocy obowiązujących go przepisów.

ARTYKUŁ 17.45

Środki tymczasowe

Trybunał może nakazać zastosowanie tymczasowych środków ochrony w celu zabezpieczenia praw strony sporu lub zapewnienia pełnej skuteczności właściwości Trybunału do rozstrzygania sporów, w tym zastosowanie nakazu zabezpieczenia dowodów posiadanych lub kontrolowanych przez stronę sporu lub też w celu ochrony właściwości Trybunału. Trybunał nie może nakazać zajęcia mienia ani uniemożliwić stosowania środka rzekomo stanowiącego naruszenie.



ARTYKUŁ 17.46

Cofnięcie skargi

Jeżeli po wniesieniu skargi na podstawie niniejszej sekcji skarżący nie podejmie żadnych działań w ramach postępowania w ciągu kolejnych 180 dni lub w takim okresie, jaki uzgodnią strony sporu, uznaje się, że skarżący wycofał swoją skargę, a postępowanie zostało umorzone. Na wniosek pozwanego i po zawiadomieniu stron sporu Trybunał wydaje postanowienie, w którym stwierdza umorzenie postępowania, oraz wydaje orzeczenie w sprawie kosztów. Po wydaniu takiego postanowienia Trybunał przestaje być właściwy do rozstrzygnięcia sporu. Skarżący nie może następnie wnieść skargi w tej samej sprawie.

ARTYKUŁ 17.47

Zabezpieczenie kosztów

1.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Trybunał może, na wniosek pozwanego, nakazać skarżącemu zabezpieczenie całości lub części kosztów, jeżeli istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że skarżący może nie być w stanie zastosować się do wydanego przeciwko niemu ewentualnego orzeczenia w sprawie kosztów.

2.    Jeżeli zabezpieczenie kosztów nie zostanie złożone w całości w ciągu 30 dni od wydania postanowienia przez Trybunał lub w dowolnym innym terminie wyznaczonym przez Trybunał, Trybunał informuje o tym strony sporu. Trybunał może nakazać zawieszenie lub zakończenie postępowania.



3.    Trybunał rozpatruje wszystkie dowody przedstawione w związku z okolicznościami, o których mowa w ust. 1, w tym istnienie finansowania przez stronę trzecią.    

ARTYKUŁ 17.48

Strona niebędąca stroną sporu

1.    W ciągu 30 dni od otrzymania lub bezzwłocznie po rozstrzygnięciu sporu dotyczącego informacji poufnych lub chronionych pozwany przekazuje Stronie niebędącej stroną sporu:

a)    wniosek o konsultacje, o którym mowa w art. 17.27, wniosek o ustalenie pozwanego, o którym mowa w art. 17.28, skargę, o której mowa w art. 17.30, oraz wszelkie inne dokumenty dołączone do tych dokumentów;

b)    na wniosek Strony niebędącej stroną sporu:

(i)    pisma procesowe, oświadczenia, streszczenia sprawy, wnioski i inne dokumenty przedłożone Trybunałowi przez stronę sporu;

(ii)    stanowiska pisemne przedłożone Trybunałowi przez osobę trzecią;



(iii)    protokoły posiedzeń Trybunału lub transkrypcje tych posiedzeń, jeżeli są dostępne; oraz

(iv)    postanowienia, orzeczenia i decyzje Trybunału; oraz

c)    na wniosek i koszt Strony niebędącej stroną sporu – wszystkie lub niektóre dowody przekazane do Trybunału.

2.    Strona niebędąca stroną sporu ma prawo do udziału w posiedzeniu na podstawie niniejszej sekcji.

3.    Trybunał przyjmuje pisemne lub ustne stanowiska w sprawie wykładni niniejszej Umowy od Strony niebędącej stroną sporu lub, po konsultacji ze stronami sporu, może wezwać taką Stronę do ich złożenia. Trybunał zapewnia stronom sporu odpowiednią możliwość przedstawienia swoich uwag w odniesieniu do dowolnego stanowiska przekazanego przez Stronę niebędącą stroną sporu.

ARTYKUŁ 17.49

Interwencja osób trzecich

1.    Trybunał zezwala każdej osobie, która jest w stanie wykazać bezpośredni i faktyczny interes w konkretnych okolicznościach sporu („interwenient”), na wstąpienie w charakterze strony trzeciej. Interwencja ogranicza się do poparcia, w całości lub w części, sytuacji prawnej jednej ze stron sporu.



2.    Wniosek o dopuszczenie do sprawy w charakterze interwenienta należy złożyć w ciągu 90 dni od opublikowania zawiadomienia o wniesieniu skargi na podstawie art. 17.30. Po umożliwieniu stronom sporu przedstawienia uwag Trybunał wydaje orzeczenie w sprawie tego wniosku w ciągu 90 dni.

3.    W przypadku pozytywnego rozpatrzenia wniosku o dopuszczenie do sprawy w charakterze interwenienta, interwenient otrzymuje kopię każdego postanowienia proceduralnego doręczonego stronom sporu, z wyjątkiem, w stosownych przypadkach, informacji poufnych lub chronionych. Interwenient może złożyć oświadczenie w terminie wyznaczonym przez Trybunał po przekazaniu postanowień proceduralnych. Strony sporu mają możliwość udzielenia odpowiedzi na oświadczenie interwenienta. Interwenientowi zezwala się na udział w przesłuchaniach prowadzonych na podstawie niniejszej sekcji oraz na złożenie oświadczenia ustnego.

4.    W przypadku odwołania interwenient jest uprawniony do wystąpienia przed Trybunałem Odwoławczym. Ust. 3 stosuje się odpowiednio.

5.    Prawo do interwencji przyznane w niniejszym artykule pozostaje bez uszczerbku dla możliwości przyjmowania przez Trybunał pisma amicus curiae od osób trzecich, które mają ważny interes w postępowaniu zgodnie z art. 4 zasad przejrzystości UNCITRAL.

6.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że fakt, iż dana osoba jest wierzycielem skarżącego, nie może być sam w sobie uznany za wystarczający do ustalenia, że ma ona bezpośredni i faktyczny interes w konkretnych okolicznościach sporu.



ARTYKUŁ 17.50

Opinie ekspertów

Bez uszczerbku dla możliwości powoływania innych rodzajów ekspertów, gdy zezwalają na to obowiązujące zasady, o których mowa w art. 17.30 ust. 2, Trybunał, na wniosek strony sporu lub, po konsultacji ze stronami sporu, z własnej inicjatywy, może wyznaczyć eksperta lub większą ich liczbę w celu przedstawiania mu pisemnych sprawozdań dotyczących wszelkich kwestii faktycznych w zakresie kwestii takich jak środowisko naturalne, zdrowie, bezpieczeństwo lub innych kwestii podniesionych przez stronę sporu w ramach postępowania.

ARTYKUŁ 17.51

Odszkodowanie lub inna rekompensata

Trybunał nie dopuszcza jako ważnej odpowiedzi na skargę lub podobnej skargi faktu, że skarżący lub lokalnie utworzone przedsiębiorstwo otrzymali lub otrzymają rekompensatę lub inne odszkodowanie na podstawie umowy ubezpieczeniowej lub gwarancyjnej w odniesieniu do całości lub części odszkodowania dochodzonego w sporze wszczętym na podstawie niniejszego rozdziału.



ARTYKUŁ 17.52

Rola Stron

1.    Strona nie wnosi skargi międzynarodowej w odniesieniu do sporu wszczętego na podstawie art. 17.30, chyba że druga Strona nie zastosowała się do orzeczenia wydanego w takim sporze. Nie wyklucza to możliwości rozstrzygania sporów na podstawie rozdziału 38 w odniesieniu do środka o zasięgu ogólnym, nawet jeżeli taki środek rzekomo naruszył postanowienia niniejszej Umowy w zakresie konkretnej inwestycji, w stosunku do której wszczęto spór na podstawie art. 17.30. Pozostaje to bez uszczerbku dla art. 17.48.

2.    Postanowienia ust. 1 nie wykluczają przeprowadzania nieoficjalnej wymiany informacji wyłącznie do celów ułatwienia rozstrzygnięcia sporu.

ARTYKUŁ 17.53

Konsolidacja

1.    W przypadku gdy co najmniej dwie skargi wniesione odrębnie na podstawie niniejszej sekcji dotyczą tej samej kwestii prawnej lub faktycznej oraz wynikają z takich samych zdarzeń i okoliczności, pozwany może zwrócić się do przewodniczącego Trybunału z wnioskiem o skonsolidowane rozpatrzenie wszystkich takich skarg lub ich części. We wniosku wskazuje się:

a)    imiona i nazwiska lub nazwy oraz adresy stron sporu w odniesieniu do skarg, które mają podlegać konsolidacji;



b)    zakres wnioskowanej konsolidacji; oraz

c)    uzasadnienie złożonego wniosku.

2.    Ponadto pozwany przekłada każdemu skarżącemu wniosek dotyczący skarg, które pozwany zamierza skonsolidować.

3.    Jeżeli wszystkie strony sporu w odniesieniu do skarg, które mają podlegać konsolidacji, zgadzają się na łączne rozpoznanie skarg, strony sporu mogą zwrócić się wspólnie do przewodniczącego Trybunału zgodnie z ust. 1. O ile przewodniczący Trybunału nie stwierdzi, że wniosek jest w sposób oczywisty nieuzasadniony, w ciągu 30 dni od otrzymania takiego wniosku ustanawia na podstawie art. 17.34 nowy skład orzekający Trybunału („skład orzekający na potrzeby konsolidacji”), który jest właściwy do rozstrzygania niektórych lub wszystkich skarg, w całości lub w części, będących przedmiotem wniosku o konsolidację.

4.    Jeżeli strony sporu, o których mowa w niniejszym artykule ust. 3, nie osiągnęły porozumienia w sprawie połączenia w ciągu 30 dni od otrzymania przez ostatniego skarżącego wniosku o konsolidację, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 1, przewodniczący Trybunału ustanawia skład orzekający Trybunału na potrzeby konsolidacji na podstawie art. 17.34. Skład orzekający na potrzeby konsolidacji stwierdza swoją właściwość do rozstrzygania niektórych lub wszystkich skarg, w całości lub w części, jeżeli po rozpatrzeniu stanowisk stron sporu jest on przekonany, że skargi wniesione na podstawie art. 17.30 dotyczą tej samej kwestii prawnej lub faktycznej oraz powstały w wyniku takich samych wydarzeń lub okoliczności, a ich konsolidacja leżałaby w interesie sprawiedliwego i skutecznego rozstrzygnięcia skarg, w tym w interesie spójności orzeczeń.



5.    Jeżeli skarżący nie uzgodnili zasad rozstrzygania sporów z listy określonej w art. 17.30 ust. 2 w ciągu 30 dni od daty otrzymania przez ostatniego skarżącego wniosku o konsolidację, skargi podlegające konsolidacji przekazuje się do składu orzekającego Trybunału na potrzeby konsolidacji zgodnie z regulaminem arbitrażowym UNCITRAL z zastrzeżeniem zasad określonych w niniejszej sekcji.

6.    Składy orzekające Trybunału ustanowione na podstawie art. 17.34 przekazują właściwość do rozpatrywania skarg lub ich części, które obejmuje swoją właściwością skład orzekający na potrzeby konsolidacji, przy czym postępowania przed takimi składami orzekającymi zawiesza się. Orzeczenie składu orzekającego Trybunału na potrzeby konsolidacji w sprawie części skarg, które objął swoją właściwością, jest wiążące dla składów orzekających, które są właściwe do rozstrzygania pozostałych skarg, od dnia, w którym orzeczenie staje się ostateczne zgodnie z art. 17.56.

7.    Skarżący, którego skarga podlega konsolidacji, może wycofać swoją skargę lub jej część podlegającą konsolidacji z postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu na podstawie niniejszego artykułu; w takim przypadku skarga ta lub jej część nie może zostać ponownie wniesiona na podstawie art. 17.30.

8.    Na wniosek pozwanego skład orzekający Trybunału na potrzeby konsolidacji, na tej samej podstawie i z takim samym skutkiem jak w ust. 3–6, może zdecydować, czy jest właściwy do rozpoznania całości lub części skargi objętej zakresem ust. 1, która została wniesiona po wszczęciu postępowania konsolidacyjnego.



9.    Na wniosek jednego ze skarżących skład orzekający Trybunału na potrzeby konsolidacji może zastosować odpowiednie środki w celu zachowania poufności informacji poufnych lub chronionych dotyczących tego skarżącego, wobec innych skarżących. Środki te mogą obejmować przedkładanie pozostałym skarżącym utajnionych wersji dokumentów zawierających informacje poufne lub chronione lub uzgodnienia dotyczące rozpoznawania części kwestii na posiedzeniu niejawnym.

ARTYKUŁ 17.54

Orzeczenie wstępne

1.    Jeżeli Trybunał uzna, że pozwany naruszył, jak twierdzi skarżący, którekolwiek z postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, Trybunał może, na wniosek skarżącego i po wysłuchaniu stron sporu, zasądzić wyłącznie:

a)    odszkodowanie pieniężne i wszelkie należne odsetki; oraz

b)    zwrot mienia, w którym to przypadku w orzeczeniu dopuszcza się możliwość wypłaty przez pozwanego odszkodowania pieniężnego i wszelkich należnych odsetek określonych zgodnie z art. 17.19 zamiast zwrotu mienia.



Jeżeli skargę wniesiono w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa, na podstawie niniejszego ustępu w orzeczeniu:

a)    nakazuje się wypłatę całości odszkodowania pieniężnego i odsetek na rzecz lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa;

b)    nakazuje się, aby wszelkie mienie zostało zwrócone lokalnie utworzonemu przedsiębiorstwu;

Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Trybunał nie może zasądzić środków zaradczych innych niż środki, o których mowa w akapicie pierwszym, ani uchylenia, zaprzestania stosowania lub zmiany tego środka.

2.    Odszkodowanie pieniężne nie może przewyższać straty poniesionej przez skarżącego lub – jeżeli powód działał w imieniu lokalnie utworzonego przedsiębiorstwa – przez lokalnie utworzone przedsiębiorstwo w wyniku naruszenia odpowiednich postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, pomniejszonej o wszelkie wcześniejsze odszkodowania lub rekompensaty przekazane przez zainteresowaną Stronę. Trybunał ustala wysokość takiego odszkodowania pieniężnego na podstawie oświadczeń stron sporu i bierze pod uwagę, w stosownych przypadkach, zarówno umyślność działania, jak i zaniedbanie, lub brak złagodzenia szkody.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że jeżeli inwestor Strony wniesie skargę na podstawie art. 17.30, może on odzyskać jedynie wartość straty lub szkody, jakie poniósł, działając w charakterze inwestora Strony.

4.    Trybunał nie orzeka odszkodowania karnego.



5.    Trybunał nakazuje, by koszty postępowania ponosiła strona sporu przegrywająca sprawę. W wyjątkowych okolicznościach Trybunał może podzielić takie koszty między strony sporu, jeżeli ustali, że taki podział jest właściwy w danych okolicznościach sprawy.

6.    Trybunał nakazuje również pokrycie innych uzasadnionych kosztów, w tym uzasadnionych kosztów zastępstwa prawnego i pomocy prawnej, przez przegrywającą stronę sporu, w przypadku gdy oddala skargę i wydaje orzeczenie na podstawie art. 17.42 lub 17.43. W innych okolicznościach Trybunał ustala podział innych uzasadnionych kosztów, w tym uzasadnionych kosztów zastępstwa prawnego i pomocy prawnej, pomiędzy strony sporu, biorąc pod uwagę wynik postępowania i inne istotne okoliczności, takie jak postępowanie stron sporu.

7.    Jeżeli skarga została rozpatrzona pozytywnie jedynie częściowo, koszty koryguje się proporcjonalnie do liczby lub zakresu części skargi, które zostały pozytywnie rozpatrzone.

8.    Trybunał Odwoławczy ustala podział kosztów zgodnie z niniejszym artykułem.

9.    Nie później niż rok od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólny Komitet przyjmuje dodatkowe zasady w sprawie opłat na potrzeby określenia maksymalnej kwoty kosztów zastępstwa prawnego i pomocy prawnej, które mogą być ponoszone przez określone kategorie przegrywających stron sporu z uwzględnieniem ich zasobów finansowych.



10.    Trybunał wydaje orzeczenie wstępne w ciągu 24 miesięcy od dnia wniesienia skargi. Jeżeli termin ten nie może być dotrzymany, Trybunał wydaje decyzję w tym przedmiocie, w której podaje stronom sporu przyczyny takiego opóźnienia i wskazuje przewidywaną datę wydania orzeczenia wstępnego.

ARTYKUŁ 17.55

Procedura odwoławcza

1.    Każda ze stron sporu może wnieść odwołanie od orzeczenia wstępnego do Trybunału Odwoławczego w ciągu 90 dni od jego wydania. Podstawy odwołania są następujące:

a)    Trybunał dopuścił się błędu w wykładni lub stosowaniu prawa właściwego;

b)    Trybunał popełnił oczywisty błąd w ocenie faktów, w tym, w stosownych przypadkach, w ocenie prawa Strony; lub

c)    podstawy przewidziane w art. 52 konwencji ICSID, w zakresie, w jakim nie są one objęte lit. a) lub b).

2.    Trybunał Odwoławczy odrzuca odwołanie, jeżeli stwierdzi, że jest ono bezzasadne. Trybunał Odwoławczy może również odrzucić odwołanie w trybie przyspieszonym, gdy jest jasne, że odwołanie jest oczywiście bezzasadne.



3.    Jeżeli Trybunał Odwoławczy stwierdzi, że odwołanie jest zasadne, orzeka o zmianie lub odrzuceniu ustaleń prawnych i wniosków zawartych w orzeczeniu wstępnym w całości lub w części. W orzeczeniu wskazuje on dokładnie, w jaki sposób zmienił lub odrzucił przedmiotowe ustalenia i wnioski Trybunału.

4.    Jeżeli fakty ustalone przez Trybunał na to pozwalają, Trybunał Odwoławczy stosuje własne ustalenia prawne i wnioski do takich faktów i wydaje ostateczną decyzję. Jeżeli nie jest to możliwe, kieruje sprawę do ponownego rozpatrzenia do Trybunału.

5.    Co do zasady czas trwania postępowania odwoławczego nie przekracza 180 dni od dnia oficjalnego zawiadomienia przez stronę sporu o jej decyzji o wniesieniu odwołania do dnia, w którym Trybunał Odwoławczy wyda orzeczenie. Jeżeli Trybunał Odwoławczy uzna, że nie może wydać orzeczenia w ciągu 180 dni, informuje strony sporu o przyczynach opóźnienia na piśmie, podając równocześnie przypuszczalny termin wydania orzeczenia. Czas trwania postępowania nie może w żadnym przypadku przekraczać 270 dni.

6.    Strona sporu, która wnosi odwołanie, składa wniosek o udzielenie zabezpieczenia w odniesieniu do kosztów odwołania.

7.    Art. 17.33, 17.44, 17.45, 17.46, 17.48 oraz, w stosownych przypadkach, inne postanowienia niniejszej sekcji stosuje się odpowiednio w odniesieniu do procedury odwoławczej.



ARTYKUŁ 17.56

Ostateczne orzeczenie

1.    Orzeczenie wstępne wydane na podstawie niniejszej sekcji staje się ostateczne, jeżeli żadna ze stron sporu nie odwołała się od niego zgodnie z art. 17.55.

2.    Jeżeli od orzeczenia wstępnego wniesiono odwołanie, a Trybunał Odwoławczy odrzucił odwołanie na podstawie art. 17.55, orzeczenie wstępne staje się ostateczne w dniu odrzucenia odwołania przez Trybunał Odwoławczy.

3.    Jeżeli od orzeczenia wstępnego wniesiono odwołanie, a Trybunał Odwoławczy wydał ostateczną decyzję, orzeczenie wstępne zmienione lub uchylone przez Trybunał Odwoławczy staje się ostateczne w dniu wydania ostatecznej decyzji przez Trybunał Odwoławczy.

4.    Jeżeli od orzeczenia wstępnego wniesiono odwołanie, a Trybunał Odwoławczy zmienił lub odrzucił ustalenia prawne i wnioski zawarte w orzeczeniu wstępnym i skierował sprawę do ponownego rozpatrzenia do Trybunału, Trybunał, po wysłuchaniu w stosownych przypadkach stron sporu, zmienia swoje orzeczenie wstępne w celu uwzględnienia ustaleń i wniosków Trybunału Odwoławczego. Trybunał jest związany ustaleniami Trybunału Odwoławczego. Trybunał dąży do wydania zmienionego orzeczenia w terminie 90 dni od otrzymania decyzji Trybunału Odwoławczego. Zmienione orzeczenie wstępne staje się ostateczne w ciągu 90 dni od jego wydania.



5.    Ostateczne orzeczenie obejmuje wszelkie ostateczne decyzje Trybunału Odwoławczego wydane na podstawie art. 17.55.

ARTYKUŁ 17.57

Wykonywanie orzeczeń

1.    Orzeczenie wydane na podstawie niniejszej sekcji nie podlega wykonaniu, dopóki nie stanie się ostateczne zgodnie z art. 17.56. Ostateczne orzeczenia wydane na podstawie niniejszej sekcji są wiążące dla stron sporu i nie podlegają odwołaniu, kontroli, uchyleniu, unieważnieniu ani żadnym innym środkom prawnym 34 .

2.    Każda ze Stron uznaje orzeczenie wydane na podstawie niniejszej sekcji za wiążące i egzekwuje na swoim terytorium zobowiązania pieniężne, tak jakby było ono prawomocnym wyrokiem wewnętrznego trybunału lub sądu tej Strony.

3.    Wykonanie orzeczenia jest regulowane przepisami ustawowymi i wykonawczymi dotyczącymi wykonania wyroków lub orzeczeń, które obowiązują w chwili wystąpienia o takie wykonanie.

4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. 41.10 nie uniemożliwia uznania, wykonania ani egzekwowania orzeczeń wydanych na podstawie niniejszej sekcji.



5.    Do celów art. 1 konwencji nowojorskiej ostatecznymi orzeczeniami wydanymi na podstawie niniejszej sekcji są orzeczenia arbitrażowe odnoszące się do skarg uznanych za powstałe w wyniku stosunków lub transakcji handlowych.

6.    Dla większej pewności i zgodnie z niniejszym artykułem ust. 1 należy zaznaczyć, że w przypadku gdy skargę wniesiono na podstawie art. 17.30 ust. 2 lit. a), ostateczne orzeczenie wydane na podstawie niniejszej sekcji kwalifikuje się jako orzeczenie na podstawie sekcji 6 konwencji ICSID.

ROZDZIAŁ 18

TRANSGRANICZNY HANDEL USŁUGAMI

ARTYKUŁ 18.1

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na transgraniczny handel usługami świadczonymi przez usługodawców drugiej Strony. Takie środki obejmują działania, które mają wpływ na:

a)    produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie usługi;



b)    zakup usługi, korzystanie z niej lub jej opłacanie;

c)    dostęp do usług i korzystanie, w związku ze świadczeniem usługi, z usług, co do których istnieje określony przez Strony wymóg oferowania ich publicznie, w tym z sieci dystrybucji, transportu lub sieci telekomunikacyjnych; oraz

d)    złożenie kaucji lub innej formy zabezpieczenia finansowego jako warunku świadczenia usługi.

2.    Niniejszego rozdziału nie stosuje się do:

a)    usług finansowych w rozumieniu art. 25.2;

b)    usług audiowizualnych;

c)    krajowego kabotażu morskiego 35 ;



d)    wewnętrznych i międzynarodowych przewozów lotniczych lub powiązanych usług wspierających przewozy lotnicze 36 , w przypadku przewozów zarówno regularnych, jak i nieregularnych, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:

(i)    usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;

(ii)    sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;

(iii)    usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR); oraz

(iv)    obsługa naziemna;

e)    udzielania zamówień publicznych; ani

f)    subsydiów lub dotacji udzielanych przez Stronę lub przedsiębiorstwo państwowe, w tym pożyczek, gwarancji i ubezpieczeń wspieranych przez władze publiczne.



ARTYKUŁ 18.2

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 17-A, 17-B i 17-C:

a)    „usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego” oznaczają czynności prowadzone w odniesieniu do statku powietrznego lub jego części w czasie, gdy jest on wycofany z użytku, i nie obejmują obsługi liniowej;

b)    „usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR)” oznaczają usługi świadczone przy użyciu systemów komputerowych zawierających informacje o rozkładach lotów przewoźników lotniczych, dostępności oraz opłatach i zasadach pobierania opłat, za pomocą których to systemów można dokonywać rezerwacji lub wystawiać bilety;

c)    „transgraniczny handel usługami” lub „transgraniczne świadczenie usług” oznacza świadczenie usług:

(i)    z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony; lub

(ii)    na terytorium jednej Strony na rzecz usługobiorcy drugiej Strony;



d)    „przedsiębiorstwo” oznacza osobę prawną, oddział lub przedstawicielstwo ustanowione przez założenie przedsiębiorstwa;

e)    „obsługa naziemna” oznacza świadczenie w porcie lotniczym na podstawie wynagrodzenia lub umowy takich usług, jak: reprezentowanie przedsiębiorstw lotniczych, usługi w zakresie administracji i nadzoru; obsługa pasażerów; obsługa bagażu; obsługa ramp; catering, z wyjątkiem przygotowywania żywności; obsługa ładunków lotniczych i poczty lotniczej; zaopatrzenie statków powietrznych w materiały napędowe; obsługa oraz sprzątanie statków powietrznych; transport powierzchniowy; oraz operacje lotnicze, czynności administracyjne związane z załogą i planowanie lotów; obsługa naziemna nie obejmuje: własnej obsługi naziemnej; ochrony; obsługi liniowej; naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego ani eksploatacji niezbędnej scentralizowanej infrastruktury portu lotniczego, takiej jak urządzenia odladzające, systemy dystrybucji paliwa, systemy obsługi bagażu i systemy transportu wewnątrzlotniskowego, lub zarządzania tą infrastrukturą;



f)    „osoba prawna Strony” oznacza 37 :

(i)    w odniesieniu do Strony UE:

A)    osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy prawa Unii Europejskiej lub co najmniej jednego z jej państw członkowskich i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze 38 na terytorium Unii Europejskiej; oraz

B)    przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Unią Europejską i kontrolowane przez osoby fizyczne z państwa członkowskiego, których statki są zarejestrowane w państwie członkowskim i pływają pod jego banderą;

(ii)    w przypadku Chile:

A)    osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy prawa Chile i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze w Chile; oraz

B)    przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Chile i kontrolowane przez osoby fizyczne z Chile, których statki są zarejestrowane w Chile i pływają pod jego banderą;



g)    „sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego” oznacza możliwość swobodnej sprzedaży i swobodnego wprowadzania do obrotu swoich usług transportu lotniczego przez przewoźnika lotniczego, która obejmuje wszystkie aspekty marketingu, takie jak badanie rynku, reklama i dystrybucja; działalność ta nie obejmuje wyceny usług transportu lotniczego ani mających zastosowanie warunków;

h)    „usługa” oznacza każdą usługę w jakimkolwiek sektorze, z wyjątkiem usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej;

i)    „usługa świadczona w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznacza dowolną usługę, która nie jest prowadzona na zasadach komercyjnych ani w ramach konkurencji z co najmniej jednym usługodawcą. oraz

j)    „usługodawca Strony” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi.

ARTYKUŁ 18.3

Prawo do wprowadzania regulacji

Strony potwierdzają prawo do wprowadzania na swoich terytoriach regulacji w celu osiągania uzasadnionych celów polityki, takich jak ochrona zdrowia publicznego, usługi socjalne, edukacja, bezpieczeństwo, ochrona środowiska, w tym przeciwdziałanie zmianie klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, ochrona prywatności i danych lub wspieranie i ochrona różnorodności kulturowej.



ARTYKUŁ 18.4

Traktowanie narodowe

1.    Każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne od tego, jakie przyznaje w podobnych sytuacjach własnym usługom i usługodawcom.

2.    Traktowanie przyznane przez Stronę na podstawie ust. 1 oznacza:

a)    w odniesieniu do władz regionalnych lub lokalnych Chile – traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten szczebel administracji jego własnym usługom i usługodawcom;

b)    w odniesieniu do rządu państwa członkowskiego lub rządu w państwie członkowskim – traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten rząd jego własnym usługom i usługodawcom.

3.    Strona może spełniać wymóg ust. 1 przez przyznanie usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowania identycznego z formalnego punktu widzenia z tym, które stosuje wobec własnych usług i usługodawców, albo od niego różnego z formalnego punktu widzenia.

4.    Identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia traktowanie uznaje się za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub usługodawców danej Strony w porównaniu z usługodawcami drugiej Strony.



5.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako wymagające od Strony rekompensaty za nieodłączne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.

ARTYKUŁ 18.5

Zasada największego uprzywilejowania

1.    Każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne od tego, jakie przyznaje w podobnych sytuacjach usługom i usługodawcom pochodzącym z państwa trzeciego.

2.    Ust. 1 nie należy rozumieć jako zobowiązującego Stronę do rozszerzenia na usługi i usługodawców drugiej Strony korzystniejszego traktowania wynikającego ze środków gwarantujących uznanie norm, w tym norm lub kryteriów dotyczących upoważniania, licencjonowania lub certyfikacji osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa do prowadzenia działalności gospodarczej lub środków ostrożności.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że traktowanie, o którym mowa w ust. 1, nie obejmuje procedur ani mechanizmów rozstrzygania sporów przewidzianych w innych umowach międzynarodowych lub umowach handlowych. Postanowienia prawa materialnego zawarte w innych umowach międzynarodowych lub umowach handlowych nie stanowią same w sobie traktowania, o którym mowa w ust. 1, a tym samym nie mogą stanowić naruszenia niniejszego artykułu, w przypadku braku środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę. Środki Strony stosowane na podstawie takich postanowień prawa materialnego mogą natomiast stanowić „traktowanie” w rozumieniu niniejszego artykułu, a tym samym mogą stanowić naruszenie niniejszego artykułu.



ARTYKUŁ 18.6

Obecność lokalna

Strona nie wymaga od usługodawcy drugiej Strony – jako warunku transgranicznego świadczenia usługi – założenia ani utrzymania przedsiębiorstwa na terytorium Strony, ani bycia jej rezydentem.

ARTYKUŁ 18.7

Dostęp do rynku

W sektorach lub podsektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje na całym swoim terytorium ani w jednostkach podziału regionalnego środków, które:

a)    nakładają ograniczenia odnoszące się do:

(i)    liczby usługodawców, czy to w postaci kontyngentów liczbowych, monopolów, usługodawców na zasadzie wyłączności, czy też wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

(ii)    całkowitej wartości transakcji usługowych lub aktywów, w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;



(iii)    całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitego wolumenu wykonanych usług wyrażonych jako określone jednostki liczbowe, w postaci kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych 39 ; lub

(iv)    całkowitej liczby osób fizycznych, które mogą być zatrudnione w danym sektorze lub które usługodawca może zatrudniać i które są niezbędne do świadczenia określonej usługi i bezpośrednio związane z jej świadczeniem, w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; lub

b)    nakładają ograniczenia lub wymagania dotyczące tego, za pośrednictwem jakich konkretnych rodzajów podmiotów prawnych lub wspólnych przedsięwzięć usługodawca może świadczyć usługę.



ARTYKUŁ 18.8

Środki niespełniające wymogów

1.    Art. 18.4, 18.5 i 18.6 nie mają zastosowania do:

a)    żadnego istniejącego środka niespełniającego wymogów utrzymywanego przez:

(i)     w odniesieniu do Strony UE:

A)    Unię Europejską, jak określono w dodatku 17-A-1;

B)    administrację centralną państwa członkowskiego, jak określono w dodatku 17-A-1;

C)    regionalny szczebel administracji państwa członkowskiego, jak określono w dodatku 17-A-1; lub

D)    lokalny szczebel administracji; oraz

(ii)    w przypadku Chile:

A)    administrację centralną, jak określono w dodatku 17-A-2;



B)    regionalny szczebel administracji, jak określono w dodatku 17-A-2; lub

C)    lokalny szczebel administracji;

b)    dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a); ani

c)    jakiejkolwiek zmiany jakiegokolwiek środka niespełniającego wymogów, o którym mowa w lit. a) niniejszego ustępu, w zakresie, w jakim zmiana ta nie zmniejsza stopnia zgodności danego środka z postanowieniami art. 18.4, 18.5 i 18.6 w stosunku do zgodności istniejącej bezpośrednio przed wprowadzeniem zmiany.

2.    Art. 18.4, 18.5 i 18.6 nie mają zastosowania do żadnego ze środków Strony w odniesieniu do sektorów, podsektorów lub rodzajów działalności określonych w załączniku 17-B.

3.    Art. 18.7 nie ma zastosowania do żadnego ze środków Strony w odniesieniu do sektorów, podsektorów lub rodzajów działalności określonych w załączniku 17-C.



ARTYKUŁ 18.9

Odmowa przyznania korzyści

Strona może odmówić usługodawcy drugiej Strony przyznania korzyści wynikających z niniejszego rozdziału, jeżeli Strona odmawiająca przyjmuje lub utrzymuje środki związane z utrzymaniem międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa, w tym ochrony praw człowieka, które:

a)    zakazują transakcji z tym usługodawcą lub z osobą, która jest właścicielem tego usługodawcy lub sprawuje nad nim kontrolę; lub

b)    zostałyby naruszone lub ominięte, gdyby przyznano temu usługodawcy korzyści wynikające z niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 18.10

Podkomitet ds. Usług i Inwestycji

1.    Podkomitet ds. Usług i Inwestycji („Podkomitet”) ustanawia się na podstawie art. 8.8 ust. 1. Przy rozpatrywaniu kwestii związanych z usługami Podkomitet monitoruje i zapewnia właściwe wdrożenie rozdziałów 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 i 26 oraz załączników 17-A, 17-B, 17-C, 19-A, 19-B, 19-C, 21-A i 21-B.



ROZDZIAŁ 19

CZASOWY POBYT OSÓB FIZYCZNYCH ODBYWAJĄCYCH WIZYTY SŁUŻBOWE

ARTYKUŁ 19.1

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony dotyczących prowadzenia działalności gospodarczej w związku z wjazdem i pobytem czasowym na jej terytorium osób fizycznych drugiej Strony, które są osobami odbywającymi wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa, inwestorami, osobami przeniesionymi wewnątrz przedsiębiorstwa, osobami odbywającymi krótkoterminową wizytę służbową, usługodawcami umownymi i osobami wykonującymi wolny zawód.

2.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do sektorów, o których mowa w art. 18.1 ust. 2 lit. b), c) i d).

3.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków Strony odnoszących się do osób fizycznych drugiej Strony starających się o dostęp do jej rynku pracy ani do środków dotyczących obywatelstwa, narodowości, stałego pobytu lub stałego zatrudnienia.

4.    Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub pobyt czasowy osób fizycznych drugiej Strony na jej terytorium, w tym środków, które są niezbędne do ochrony integralności granic oraz zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez jej granice, pod warunkiem że środki te nie są stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające drugiej Stronie na mocy niniejszej części Umowy.



5.    Samego faktu wymagania przez Stronę wizy od osób drugiej Strony nie uznaje się za niweczący lub naruszający korzyści przypadające drugiej Stronie na mocy niniejszej Umowy.

6.    W zakresie nieobjętym zobowiązaniami w niniejszym rozdziale nadal mają zastosowanie wszystkie wymogi przewidziane w prawie Strony dotyczące wjazdu i pobytu czasowego osób fizycznych, w tym przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące okresu pobytu.

7.    Niezależnie od postanowień niniejszego rozdziału nadal mają zastosowanie wszystkie wymogi przewidziane w prawie Strony dotyczące pracy i środków zabezpieczenia społecznego, w tym przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac.

8.    Zobowiązania objęte niniejszym rozdziałem dotyczące wjazdu i pobytu czasowego osób fizycznych odbywających wizytę służbową nie mają zastosowania do przypadków, w których celem lub skutkiem wjazdu i pobytu czasowego jest ingerowanie lub wpłynięcie w inny sposób na wynik sporu zbiorowego albo negocjacji pracowniczych lub kierowniczych, lub zatrudnienie osób fizycznych uczestniczących w takim sporze.

ARTYKUŁ 19.2

Definicje

1.    Do niniejszego rozdziału oraz do załączników 19-A, 19-B i 19-C zastosowanie mają definicje zawarte w art. 17.2 i 18.2, z wyjątkiem definicji inwestora zawartej w art. 17.2 ust. 1 lit. j).



2.    Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 19-A, 19-B i 19-C:

a)    „sprzedawcy biznesowi” oznaczają osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową, które:

(i)    są przedstawicielami dostawcy usług lub towarów Strony do celów negocjacji sprzedaży usług lub towarów lub zawarcia umowy dotyczącej sprzedaży usług lub towarów w imieniu tego dostawcy, w tym: uczestniczą w spotkaniach lub konferencjach; angażują się w konsultacje ze wspólnikami, przyjmują zamówienia lub negocjują umowy z przedsiębiorstwem znajdującym się na terytorium drugiej Strony;

(ii)    nie świadczą usługi na podstawie umowy zawartej między przedsiębiorstwem niemającym obecności handlowej na terytorium Strony, na którym przebywają czasowo osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową, a konsumentem na tym terytorium; oraz

(iii)    nie są pośrednikami pobierającymi prowizje;

b)    „osoby odbywające wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa” oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższym stanowisku w ramach osoby prawnej Strony, które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa takiej osoby prawnej na terytorium drugiej Strony, które nie oferują ani nie świadczą usług ani nie prowadzą jakiejkolwiek działalności gospodarczej innej niż działalność wymagana do celów założenia przedsiębiorstwa i które nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł znajdujących się na terytorium drugiej Strony;

c)    „usługodawcy umowni” oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną Strony, która sama nie ma siedziby na terytorium drugiej Strony i nie jest agencją świadczącą usługi pośrednictwa pracy i pozyskiwania personelu ani nie działa za pośrednictwem takiej agencji i zawarła umowę w dobrej wierze o świadczenie usług na rzecz konsumenta końcowego na terytorium drugiej Strony, wymagającą czasowej obecności jej pracowników na terytorium tej drugiej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług 40 ;

d)    „osoby wykonujące wolny zawód” oznaczają osoby fizyczne świadczące usługę i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, ale nie na terytorium drugiej Strony, które zawarły w dobrej wierze umowę, inną niż za pośrednictwem agencji świadczącej usługi pośrednictwa pracy i pozyskiwania personelu, w celu świadczenia usług na rzecz konsumenta końcowego na terytorium drugiej Strony, wymagających czasowej obecności tych osób na terytorium tej drugiej Strony 41 ;

e)    „instalatorzy i osoby dokonujące konserwacji” oznaczają osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową, posiadające specjalistyczną wiedzę niezbędną do wypełnienia zobowiązań umownych sprzedawcy lub leasingodawcy, świadczące usługi lub prowadzące szkolenia dla pracowników świadczących usługi, na podstawie gwarancji lub innej umowy o świadczenie usługi związanej ze sprzedażą lub leasingiem wyposażenia lub maszyn handlowych lub przemysłowych, w tym usług informatycznych, zakupionych lub będących przedmiotem leasingu od przedsiębiorstwa znajdującego się poza terytorium Strony, do której występuje się o zezwolenie na wjazd i pobyt czasowy, w całym okresie gwarancji lub umowy o świadczenie usług;

f)    „osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa” oznaczają osoby fizyczne, które są zatrudnione przez osobę prawną Strony lub są co najmniej od roku jej partnerami i zostają czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa tej osoby prawnej znajdującego się na terytorium drugiej Strony oraz które należą do jednej z następujących kategorii:

(i)    członkowie kadry kierowniczej;

(ii)    specjaliści;

(iii)    pracownicy odbywający staż;

g)    „inwestor” oznacza osobę fizyczną zakładającą na terytorium drugiej Strony przedsiębiorstwo, na które ta osoba fizyczna lub osoba prawna zatrudniająca tę osobę fizyczną przeznaczyła znaczny kapitał lub jest w trakcie przeznaczania takiego kapitału, a także rozwijającą działalność tego przedsiębiorstwa lub zarządzającą nim w ramach uprawnień nadzorczych lub wykonawczych;

h)    „członkowie kadry kierowniczej” oznaczają osoby fizyczne pracujące na wyższym stanowisku w ramach osoby prawnej Strony, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem na terytorium drugiej Strony 42 , a przy tym podlegają ogólnemu nadzorowi lub otrzymują wytyczne głównie od kadry zarządzającej wyższego szczebla, zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa bądź osób im równoważnych oraz których zakres obowiązków obejmuje:

(i)    kierowanie przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;

(ii)    nadzorowanie i kontrolowanie pracy innych pracowników nadzoru, pracowników sprawujących funkcje specjalistyczne lub kadry kierowniczej; oraz

(iii)    osobiste upoważnienie do naboru i zwalniania pracowników lub do wydawania zaleceń w kwestii naboru, zwalniania pracowników lub innych działań dotyczących personelu;

i)    „osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową” oznaczają osoby fizyczne ubiegające się o wjazd i pobyt czasowy na terytorium drugiej Strony, które nie prowadzą sprzedaży bezpośredniej na rzecz ogółu społeczeństwa, nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł znajdujących się na terytorium drugiej Strony i należą do jednej z następujących kategorii:

(i)    sprzedawcy biznesowi;

(ii)    instalatorzy i osoby dokonujące konserwacji;

j)    „specjaliści” oznaczają osoby fizyczne pracujące w ramach osoby prawnej Strony posiadające specjalistyczną wiedzę, która jest niezbędna dla obszarów działalności przedsiębiorstwa, technik lub zarządzania przedsiębiorstwem; przy ocenie takiej wiedzy uwzględnia się nie tylko wiedzę specyficzną dla danego przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji, w tym odpowiednie doświadczenie zawodowe, odnoszących się do rodzaju pracy lub działalności wymagającej szczególnej wiedzy technicznej, łącznie z akredytacją w zawodzie regulowanym; oraz

k)    „pracownicy odbywający staż” oznaczają osoby fizyczne, które posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych i zostają czasowo przeniesione w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie technik lub metod biznesowych 43 .

ARTYKUŁ 19.3

Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa, osoby odbywające wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa i inwestorzy

1.    Z zastrzeżeniem odpowiednich warunków i kwalifikacji określonych w załączniku 19-A Strony:

a)    zezwalają na wjazd i pobyt czasowy osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa, osób odbywających wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa i inwestorów drugiej Strony;

b)    umożliwiają zatrudnienie na swoim terytorium osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa drugiej Strony;



c)    nie utrzymują ani nie przyjmują ograniczeń – w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych – całkowitej liczby osób fizycznych, którym przyznaje się prawo wjazdu, w konkretnym sektorze, w charakterze osób odbywających wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa lub inwestorów, ani osób fizycznych, które można zatrudnić jako osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa, ani w poszczególnych jednostkach podziału administracyjnego, ani na całym swoim terytorium; oraz

d)    przyznaje osobom przeniesionym wewnątrz przedsiębiorstwa, osobom odbywającym wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa i inwestorom drugiej Strony, w odniesieniu do ich pobytu czasowego na jej terytorium, traktowanie nie mniej korzystne od tego, które przyznaje, w podobnych sytuacjach, własnym osobom fizycznym.

2.    Dopuszczalna długość pobytu jest następująca:

a)    w przypadku Chile – nie więcej niż dwa lata, który to okres można przedłużyć bez wymogu ubiegania się o pobyt stały, pod warunkiem dalszego spełniania warunków przyznania pobytu; oraz

b)    w przypadku Strony UE – nie więcej niż trzy lata w przypadku kadry kierowniczej i specjalistów; nie więcej niż rok w przypadku pracowników odbywających staż i inwestorów oraz nie więcej niż 90 dni w każdym okresie sześciu miesięcy w przypadku osób odbywających wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa.



ARTYKUŁ 19.4

Osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową

1.    Z zastrzeżeniem wyłączeń z zakresu określonych w art. 17.7 ust. 2 oraz z zastrzeżeniem odpowiednich warunków i kwalifikacji określonych w załączniku 19-A Strona zezwala na wjazd i pobyt czasowy osób odbywających krótkoterminową wizytę służbową, nie wymagając zezwolenia na pracę, testu potrzeb ekonomicznych ani wcześniejszego poddania się innej procedurze o podobnym charakterze.

2.    Jeżeli osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową Strony świadczą usługi na rzecz konsumenta na terytorium Strony, na którym przebywają czasowo, Strona ta przyznaje im, w odniesieniu do świadczenia tej usługi, traktowanie nie mniej korzystne od tego, które przyznaje, w podobnych sytuacjach, swoim własnym usługodawcom.

3.    Dopuszczalna długość pobytu wynosi do 90 dni w każdym okresie 12 miesięcy.



ARTYKUŁ 19.5

Usługodawcy umowni i osoby wykonujące wolny zawód

1.    W odniesieniu do sektorów, podsektorów i rodzajów działalności wymienionych w załączniku 19-B każda ze Stron zezwala na wjazd i pobyt czasowy na jej terytorium usługodawców umownych drugiej Strony, z zastrzeżeniem odpowiednich warunków i kwalifikacji w nim określonych oraz pod warunkiem, że:

a)    takie osoby fizyczne są zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;

b)    takie osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony były zatrudnione jako pracownicy osoby prawnej, o której mowa w lit. a), przez okres nie krótszy niż rok bezpośrednio poprzedzający datę złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony i posiadają, w chwili złożenia wniosku o wjazd, co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe, uzyskane po osiągnięciu pełnoletności, w sektorze działalności będącej przedmiotem umowy;

c)    takie osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony posiadają:

(i)    dyplom ukończenia studiów wyższych lub kwalifikacje potwierdzające posiadanie wiedzy na równoważnym poziomie 44 ; oraz

(ii)    kwalifikacje zawodowe, jeżeli są one wymagane do prowadzenia działalności zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na terytorium której świadczona jest usługa;



d)    z tytułu świadczenia usług na terytorium drugiej Strony taka osoba fizyczna nie otrzymuje innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie płacone przez osobę prawną zatrudniającą tę osobę fizyczną; oraz

e)    dostęp przyznany na podstawie niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do usług, które są przedmiotem umowy, i nie upoważnia do posługiwania się tytułem zawodowym Strony, na której terytorium świadczona jest dana usługa.

2.    Każda ze Stron zezwala na wjazd i pobyt czasowy na jej terytorium osób wykonujących wolny zawód drugiej Strony w odniesieniu do sektorów, podsektorów i działalności określonych w załączniku 19-B, z zastrzeżeniem odpowiednich warunków i kwalifikacji w nim określonych oraz pod warunkiem, że:

a)    okres obowiązywania zawartej umowy nie przekracza 12 miesięcy;

b)    w dniu złożenia wniosku o wjazd i pobyt czasowy takie osoby fizyczne posiadają co najmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy.

c)    takie osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony posiadają:

(i)    dyplom ukończenia studiów wyższych lub kwalifikacje potwierdzające posiadanie wiedzy na równoważnym poziomie 45 ; oraz



(ii)    kwalifikacje zawodowe, jeżeli są one wymagane do prowadzenia działalności zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na terytorium której świadczona jest usługa;

d)    dostęp przyznany na podstawie niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do usług, które są przedmiotem umowy; nie upoważnia on do posługiwania się tytułem zawodowym Strony, na której terytorium świadczona jest dana usługa.

3.    Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje ograniczeń – w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych – dotyczących całkowitej liczby usługodawców umownych lub osób wykonujących wolny zawód drugiej Strony, którym zezwala się na wjazd i pobyt czasowy.

4.    Strona przyznaje usługodawcom umownym i osobom wykonującym wolny zawód drugiej Strony, w odniesieniu do świadczenia przez te podmioty usług na jej terytorium, traktowanie nie mniej korzystne od tego, które przyznaje, w podobnych sytuacjach, swoim własnym usługodawcom.

5.    Dopuszczalna długość pobytu jest następująca:

a)    w przypadku Strony UE – łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy w ciągu każdego 12-miesięcznego okresu lub okresu obowiązywania umowy, w zależności od tego, który z tych okresów jest krótszy; oraz

b)    w przypadku Chile – nie więcej niż rok, który to okres można przedłużyć o kolejne okresy, pod warunkiem dalszego spełniania warunków przyznania pobytu.



ARTYKUŁ 19.6

Środki niespełniające wymogów

W zakresie, w jakim odpowiedni środek wpływa na wjazd lub pobyt czasowy osób fizycznych odbywających wizytę służbową, art. 19.3 ust. 1 lit. c) i d) oraz art. 19.5 ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do:

a)    wszelkich istniejących środków Strony niespełniających wymogów na poziomie:

(i)    w odniesieniu do Strony UE:

A)    Unii Europejskiej, jak określono w dodatku 17-A-1;

B)    administracji centralnej państwa członkowskiego, jak określono w dodatku 17-A-1;

C)    władz regionalnych państwa członkowskiego, jak określono w dodatku 17-A-1; lub

D)    władz lokalnych, innych niż te, o których mowa w lit. C); oraz

(ii)    w przypadku Chile:

A)    administracji centralnej, jak określono w dodatku 17-A-2;



B)    jednostek podziału regionalnego, jak określono w dodatku 17-A-2; lub

C)    władz lokalnych;

b)    dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a);

c)    modyfikacji jakiegokolwiek środka niespełniającego wymogów, o którym mowa w niniejszym artykule lit. a) i b), w zakresie, w jakim ta modyfikacja nie zmniejsza zgodności środka – w brzmieniu obowiązującym bezpośrednio przed modyfikacją – z art. 19.3 ust. 1 lit. c) i d) oraz art. 19.5 ust. 3 i 4; ani

d)    żadnego środka Strony, który jest zgodny z warunkami lub kwalifikacjami określonymi w załączniku 17-B.

ARTYKUŁ 19.7

Przejrzystość

1.    Strona podaje do wiadomości publicznej informacje dotyczące wjazdu i pobytu

czasowego osób fizycznych drugiej Strony, o których mowa w art. 19.1 ust. 1.



2.    Informacje, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1, obejmują, w stosownych przypadkach, informacje na temat:

a)    kategorii wiz, pozwoleń lub wszelkich podobnych rodzajów zezwolenia w odniesieniu do wjazdu i pobytu czasowego;

b)    wymaganych dokumentów oraz warunków, jakie należy spełnić;

c)    sposobu złożenia wniosku i możliwości jego złożenia, np. w urzędzie konsularnym lub przez internet;

d)    opłat za wniosek oraz orientacyjnych ram czasowych rozpatrywania wniosku;

e)    maksymalnej długości pobytu na podstawie każdego rodzaju zezwolenia, o którym mowa w lit. a) niniejszego ustępu;

f)    warunków możliwego przedłużenia lub odnowienia;

g)    przepisów dotyczących towarzyszących osób pozostających na utrzymaniu;

h)    dostępnych procedur przeglądu i odwołania; oraz

i)    odpowiednich przepisów o zasięgu ogólnym odnoszących się do wjazdu i pobytu czasowego osób fizycznych.



3.    W odniesieniu do informacji, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1 i 2, Strona dokłada wszelkich starań, aby bezzwłocznie poinformować drugą Stronę o wprowadzeniu wszelkich nowych wymogów lub procedur lub wszelkich zmian w wymogach lub procedurach, które mają wpływ na skuteczne składanie wniosków o przyznanie prawa do wjazdu, pobytu czasowego oraz, w stosownych przypadkach, zezwolenie na wykonywanie działalności zarobkowej na terytorium tej pierwszej Strony.

ARTYKUŁ 19.8

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Rozdział 38 nie ma zastosowania do odmowy przyznania prawa do wjazdu i pobytu czasowego, chyba że sprawa dotyczy ustalonego sposobu postępowania.



ROZDZIAŁ 20

REGULACJE WEWNĘTRZNE

ARTYKUŁ 20.1

Zakres stosowania i definicje

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Stron dotyczących wymogów w zakresie licencjonowania i procedur licencjonowania, a także wymogów dotyczących kwalifikacji i procedur kwalifikacyjnych oraz norm technicznych 46 wpływających na:

a)    transgraniczne świadczenie usług;

b)    świadczenie usług lub prowadzenie jakiejkolwiek innej działalności gospodarczej przez założenie przedsiębiorstwa lub działalność inwestycji objętej niniejszą Umową; lub

c)    świadczenie usług w ramach pobytu czasowego pewnych kategorii osób fizycznych Strony na terytorium drugiej Strony, jak określono w art. 19.1.

2.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie wyłącznie do sektorów, w odniesieniu do których Strona podjęła szczegółowe zobowiązania określone w rozdziałach 17, 18 i 19, oraz w zakresie, w jakim te szczegółowe zobowiązania mają zastosowanie.



3.    Niezależnie od ust. 2 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do wymogów w zakresie licencjonowania i procedur licencjonowania, wymogów dotyczących kwalifikacji i procedur kwalifikacyjnych oraz norm technicznych, które dotyczą:

a)    wytwarzania podstawowych chemikaliów i innych produktów chemicznych;

b)    wytwarzania wyrobów z kauczuku;

c)    wytwarzania wyrobów z tworzyw sztucznych;

d)    wytwarzania silników elektrycznych, generatorów i transformatorów;

e)    wytwarzania akumulatorów, baterii i baterii pierwotnych; oraz

f)    recyklingu odpadów i pozostałości metali i niemetali.

4.    Niezależnie od ust. 1 niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków Strony w zakresie, w jakim stanowią one ograniczenia uwzględnione w wykazach na podstawie art. 17.5, 17.6, art. 17.11 ust. 1 i 2, art. 18.4, 18.6, 18.7, art. 18.8 ust. 1 i 2, art. 19.3 ust. 1, art. 19.4 ust. 2, art. 19.5 ust. 1 i art. 19.6.

5.    Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „zezwolenie” oznacza pozwolenie na prowadzenie któregokolwiek z rodzajów działalności, o których mowa w ust. 1 lit. a), b) i c), będące wynikiem procedury, której musi przestrzegać wnioskodawca w celu wykazania zgodności z wymogami w zakresie licencjonowania, wymogami dotyczącymi kwalifikacji lub normami technicznymi;



b)    „właściwy organ” oznacza władzę lub organ administracji centralnej, regionalnej lub lokalnej lub podmiot pozarządowy uczestniczący w sprawowaniu władzy delegowanej przez władze lub organy administracji centralnej, regionalnej lub lokalnej, które są uprawnione do podejmowania decyzji dotyczących zezwoleń na świadczenie usług, w tym przez założenie przedsiębiorstwa, lub dotyczących zezwoleń na prowadzenie jakiejkolwiek innej działalności gospodarczej;

c)    „procedury licencjonowania” oznaczają przepisy administracyjne lub proceduralne, których musi przestrzegać osoba fizyczna lub prawna ubiegająca się o zezwolenie, w tym zmianę lub odnowienie zezwolenia, w celu wykazania zgodności z wymogami w zakresie licencjonowania;

d)    „wymogi w zakresie licencjonowania” oznaczają wymogi materialne, inne niż wymogi dotyczące kwalifikacji, które osoba fizyczna lub prawna musi spełnić, aby uzyskać, zmienić lub odnowić zezwolenie;

e)    „procedury kwalifikacyjne” oznaczają przepisy administracyjne lub proceduralne, których musi przestrzegać osoba fizyczna w celu wykazania zgodności z wymogami dotyczącymi kwalifikacji, aby uzyskać zezwolenie; oraz

f)    „wymogi dotyczące kwalifikacji” oznaczają wymogi materialne związane z kompetencjami osoby fizycznej do świadczenia usług, które to wymogi osoba fizyczna musi spełnić, aby uzyskać, zmienić lub odnowić zezwolenie.

6.    Do celów niniejszego rozdziału stosuje się również definicje zawarte w art. 17.2 i 18.2.



ARTYKUŁ 20.2

Warunki dotyczące licencjonowania i kwalifikacji

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby środki związane z wymogami w zakresie licencjonowania, procedurami licencjonowania oraz wymogami dotyczącymi kwalifikacji i procedurami kwalifikacyjnymi były oparte na kryteriach, które uniemożliwiają właściwym organom wykonywanie uprawnień do przeprowadzania oceny w sposób arbitralny.

2.    Kryteria, o których mowa w ust. 1, muszą być:

a)    jasne;

b)    obiektywne i przejrzyste 47 ; oraz

c)    z wyprzedzeniem udostępniane publicznie i zainteresowanym osobom.

3.    Każda ze Stron zachęca swoje właściwe organy, aby przyjmując normy techniczne, przyjmowały normy techniczne opracowane w drodze otwartych i przejrzystych procesów, a także zachęca organy, w tym odpowiednie organizacje międzynarodowe 48 , wyznaczone do opracowywania norm technicznych, do stosowania otwartych i przejrzystych procesów.



4.    Zezwolenie, w zależności od dostępności, przyznaje się natychmiast po jego wydaniu w świetle wyników stosownego badania stwierdzającego, że warunki jego uzyskania zostały spełnione.

5.    Jeżeli liczba dostępnych licencji na daną działalność jest ograniczona z powodu braku dostępnych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, każda ze Stron stosuje procedurę selekcji wobec potencjalnych kandydatów, która zapewnia pełne gwarancje bezstronności i przejrzystości, w tym w szczególności odpowiednie informowanie o rozpoczęciu, przeprowadzeniu i zakończeniu procedury.

6.    Przy ustanawianiu zasad procedury wyboru każda ze Stron może, z zastrzeżeniem ust. 5, wziąć pod uwagę uzasadnione cele polityki, w tym względy zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa kulturowego.

ARTYKUŁ 20.3

Procedury licencjonowania i procedury kwalifikacyjne

1.    Procedury licencjonowania i procedury kwalifikacyjne oraz formalności muszą być jasne, udostępniane publicznie z wyprzedzeniem i nie mogą same w sobie stanowić ograniczenia świadczenia usług lub prowadzenia jakiejkolwiek innej działalności gospodarczej. Każda ze Stron dąży do zapewnienia, aby te procedury i formalności były jak najprostsze, oraz nie komplikuje ani nie opóźnia nadmiernie świadczenia usług ani prowadzenia jakiejkolwiek innej działalności gospodarczej.



2.    Jeżeli zezwolenie jest wymagane, każda ze Stron bezzwłocznie publikuje lub w inny sposób udostępnia publicznie informacje niezbędne wnioskodawcy do spełnienia wymogów i przestrzegania procedur dotyczących uzyskania, utrzymania, zmiany i odnowienia takiego zezwolenia. Informacje te obejmują co najmniej następujące elementy, o ile takie istnieją:

a)    wymagania i procedury;

b)    dane kontaktowe odpowiednich właściwych organów;

c)    opłaty;

d)    normy techniczne;

e)    procedury odwoławcze lub kontrolne w odniesieniu do decyzji dotyczących wniosków;

f)    procedury monitorowania lub egzekwowania zgodności z warunkami licencji lub kwalifikacji;

g)    możliwości udziału obywateli, na przykład w formie wysłuchania lub zgłoszenia uwag; oraz

h)    orientacyjne ramy czasowe rozpatrywania wniosku.



3.    Każda opłata za zezwolenie 49 , którą mogą ponosić wnioskodawcy, musi być uzasadniona, przejrzysta i nie może sama w sobie stanowić ograniczenia świadczenia danej usługi lub prowadzenia danej działalności gospodarczej.

4.    Każda ze Stron zapewnia, aby procedury stosowane przez właściwy organ oraz jego decyzje w ramach procesu udzielania zezwoleń były bezstronne względem wszystkich wnioskodawców. Właściwy organ podejmuje decyzje w sposób niezależny i nie odpowiada przed żadną osobą świadczącą usługi lub prowadzącą działalność gospodarczą, w odniesieniu do których wymagane jest zezwolenie.

5.    Jeżeli zastosowanie mają określone terminy składania wniosków, zapewnia się, aby termin przewidziany na złożenie wniosku przez wnioskodawcę był rozsądny. Jeśli to możliwe, właściwy organ powinien akceptować wnioski w formie elektronicznej na takich samych warunkach dotyczących autentyczności jak w przypadku wniosków w formie papierowej.

6.    Właściwy organ przystępuje do rozpatrzenia wniosku bez zbędnej zwłoki po jego przedłożeniu. Każda ze Stron dąży do określenia orientacyjnych ram czasowych rozpatrzenia wniosku oraz, na wniosek wnioskodawcy i bez zbędnej zwłoki, zapewnia, aby właściwy organ udzielał informacji na temat statusu wniosku. Każda ze Stron zapewnia, aby rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji, następowało w rozsądnym terminie po złożeniu kompletnego wniosku.



7.    W przypadku gdy właściwy organ otrzyma wniosek, który uzna za niekompletny, w rozsądnym terminie od jego otrzymania informuje o tym wnioskodawcę, w miarę możliwości wskazując dodatkowe informacje wymagane do uzupełnienia wniosku, i zapewnia mu możliwość poprawienia niedociągnięć.

8.    Właściwy organ akceptuje kopie dokumentów uwierzytelnione zgodnie z prawem danej Strony, zamiast dokumentów oryginalnych, chyba że właściwy organ wymaga oryginałów dokumentów w celu ochrony integralności procesu udzielania zezwoleń.

9.    W przypadku gdy właściwy organ odrzuci wniosek, informuje się o tym wnioskodawcę, na jego wniosek albo z inicjatywy właściwego organu, na piśmie i bez zbędnej zwłoki. Co do zasady informuje się wnioskodawcę o przyczynach odrzucenia wniosku i o terminie wniesienia odwołania od tej decyzji. Zapewnia się wnioskodawcy możliwość ponownego przedłożenia wniosku w rozsądnym terminie.

10.    Każda ze Stron zapewnia, aby zezwolenie, po jego udzieleniu, stało się skuteczne bez zbędnej zwłoki, zgodnie z określonymi w nim warunkami.

11.    Jeżeli wydanie zezwolenia wiąże się z koniecznością przeprowadzenia egzaminów, właściwy organ zapewnia przeprowadzanie takich egzaminów w odpowiednich odstępach czasu oraz przewiduje rozsądny termin umożliwiający wnioskodawcom złożenie wniosku o przystąpienie do egzaminu.



ARTYKUŁ 20.4

Przegląd

w przypadku gdy wejdą w życie ustalenia poczynione w ramach negocjacji związanych z art. V ust. 4 GATS, Strony dokonują wspólnego przeglądu takich ustaleń. Jeżeli w ramach wspólnego przeglądu ocenią, że włączenie takich ustaleń do niniejszej części Umowy usprawni ramy ustanowione jej postanowieniami, Strony wspólnie ustalają, czy należy włączyć takie ustalenia do niniejszej części Umowy.

ARTYKUŁ 20.5

Stosowanie środków o zasięgu ogólnym

Każda ze Stron zapewnia racjonalne, obiektywne i bezstronne stosowanie wszystkich środków o zasięgu ogólnym, które mają wpływ na handel usługami.



ARTYKUŁ 20.6

Odwołanie od decyzji administracyjnych

Każda ze Stron utrzymuje lub ustanawia organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które na wniosek poszkodowanego inwestora lub usługodawcy przeprowadzają bezzwłoczna kontrolę decyzji administracyjnych mających wpływ na założenie przedsiębiorstwa, transgraniczne świadczenie usług lub czasowy pobyt osób fizycznych odbywających wizyty służbowe, a w uzasadnionych przypadkach także odpowiednie środki naprawcze w odniesieniu do takich decyzji. Jeżeli takie procedury nie są niezależne od agencji, której powierzono wydawanie danych decyzji administracyjnych, każda ze Stron zapewnia obiektywizm i bezstronność kontroli.

ROZDZIAŁ 21

WZAJEMNE UZNAWANIE KWALIFIKACJI ZAWODOWYCH

ARTYKUŁ 21.1

Wzajemne uznawanie kwalifikacji zawodowych

1.    Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji i doświadczenia zawodowego wymaganych na terytorium, na którym prowadzona jest działalność, w danym sektorze działalności.



2.    Każda ze Stron zachęca organizacje zawodowe lub organy odpowiednie dla danego sektora działalności na swoim terytorium do opracowania wspólnych zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania kwalifikacji zawodowych i przekazania ich Podkomitetowi ds. Usług i Inwestycji, o którym mowa w art. 18.10. Takie wspólne zalecenia muszą być poparte opartą na dowodach oceną:

a)    wartości ekonomicznej przewidywanego porozumienia w sprawie wzajemnego uznawania kwalifikacji zawodowych („porozumienie o wzajemnym uznawaniu”); oraz

b)    zgodności odpowiednich systemów, a mianowicie zakresu, w jakim wymogi stosowane przez każdą ze Stron dotyczące zezwoleń, licencjonowania, prowadzenia działalności i certyfikacji są ze sobą zgodne.

3.    Po otrzymaniu wspólnego zalecenia Podkomitet ds. Usług i Inwestycji w rozsądnym terminie przeprowadza przegląd jego spójności z niniejszą częścią Umowy. W następstwie takiego przeglądu Podkomitet może opracować decyzję w sprawie porozumienia o wzajemnym uznawaniu i zalecić Wspólnej Radzie jej przyjęcie na podstawie art. 8.5 ust. 1 lit. a) w celu określenia lub zmiany porozumień o wzajemnym uznawaniu określonych w załączniku 21-B 50 .

4.    Porozumienie, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 3, zawiera warunki uznawania kwalifikacji zawodowych zdobytych na terytorium Strony UE i kwalifikacji zawodowych zdobytych w Chile, które są związane z działalnością, o której mowa w rozdziałach 17, 18, 19 i 26.



5.    Przy opracowywaniu wspólnych zaleceń, o których mowa w niniejszym artykule ust. 2, oraz podczas przeprowadzanej przez Wspólną Radę oceny dotyczącej przyjęcia porozumienia, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 3, należy uwzględnić wytyczne dotyczące porozumień o uznawaniu kwalifikacji zawodowych określone w załączniku 21-A.

ROZDZIAŁ 22

USŁUGI DORĘCZANIA

ARTYKUŁ 22.1

Zakres stosowania i definicje

1.    W niniejszym rozdziale określono zasady dotyczące ram regulacyjnych dla wszystkich usług doręczania.

2.    Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „usługi doręczania” oznaczają usługi pocztowe i usługi kurierskie lub usługi ekspresowe, w tym działalność obejmującą przyjmowanie, sortowanie, transport i doręczanie przesyłek pocztowych;



b)    „usługi doręczania ekspresowego” oznaczają przyjmowanie, sortowanie, transport i doręczanie przesyłek pocztowych z większą szybkością i niezawodnością oraz mogą obejmować elementy stanowiące wartość dodaną, takie jak: odbieranie przesyłek z miejsca pochodzenia, doręczenie osobiste do adresata, śledzenie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie przewozu lub potwierdzenie odbioru;

c)    „usługi w zakresie przesyłek ekspresowych” oznaczają usługi międzynarodowego doręczania ekspresowego świadczone za pośrednictwem Express Mail Service Cooperative (EMS Cooperative), która jest organizacją społeczną zrzeszającą wyznaczonych operatorów pocztowych w ramach Światowego Związku Pocztowego (UPU);

d)    „licencja” oznacza zezwolenie udzielane indywidualnemu podmiotowi świadczącemu usługi doręczania przez właściwy organ regulacyjny, który określa procedury, obowiązki i wymogi właściwe dla sektora usług doręczania;

e)    „przesyłka pocztowa” oznacza przesyłkę o wadze do 31,5 kg opatrzoną adresem w ostatecznej formie, którą ma przewozić jakikolwiek podmiot świadczący usługi doręczania, publiczny lub prywatny, i może obejmować takie przesyłki jak list, paczka, gazeta lub katalog;

f)    „monopol pocztowy” oznacza wyłączne prawo do świadczenia określonych usług doręczania na terytorium Strony, zgodnie z prawem tej Strony; oraz

g)    „usługa powszechna” oznacza stałe świadczenie usług doręczania o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony w przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników.



ARTYKUŁ 22.2

Usługa powszechna

1.    Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki pragnie zachować. Każda ze Stron zachowująca obowiązek świadczenia usługi powszechnej realizuje go w sposób przejrzysty, niedyskryminujący i neutralny w odniesieniu do wszystkich podmiotów świadczących usługi doręczania podlegających temu obowiązkowi.

2.    Jeżeli Strona wymaga, aby usługi w zakresie przychodzących przesyłek ekspresowych były świadczone na zasadzie usługi powszechnej, nie może traktować tych usług w sposób uprzywilejowany w stosunku do innych usług międzynarodowego doręczania ekspresowego.

ARTYKUŁ 22.3

Zapobieganie praktykom zakłócającym prawidłowe funkcjonowanie rynku

Każda ze Stron zapewnia, aby podmiot świadczący usługi doręczania podlegający obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub posiadający monopol pocztowy nie podejmował praktyk zakłócających prawidłowe funkcjonowanie rynku, takich jak:

a)    wykorzystywanie przychodów pochodzących ze świadczenia usługi podlegającej obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub z monopolu pocztowego do subsydiowania skrośnego świadczenia usługi doręczania ekspresowego lub jakiejkolwiek usługi doręczania innej niż usługa powszechna; lub



b)    stosowanie nieuzasadnionego rozróżnienia między klientami, takimi jak przedsiębiorstwa, podmioty wysyłające przesyłki masowe czy konsolidatorzy w zakresie opłat lub innych warunków świadczenia usług wchodzących w zakres obowiązku świadczenia usługi powszechnej lub monopolu pocztowego.

ARTYKUŁ 22.4

Licencje

1.    Jeśli Strona wymaga licencji na świadczenie usług doręczania, udostępnia publicznie:

a)    wszystkie wymogi w zakresie licencjonowania oraz termin, w jakim zwykle podejmowana jest decyzja dotycząca wniosku o licencję; oraz

b)    warunki licencji.

2.    Procedury, obowiązki i wymogi dotyczące licencji muszą być przejrzyste, niedyskryminujące i oparte na obiektywnych kryteriach.



3.    Jeżeli właściwy organ regulacyjny odrzuci wniosek o udzielenie licencji, informuje wnioskodawcę o przyczynach odrzucenia na piśmie. Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje procedurę odwoławczą z udziałem organu niezależnego od stron biorących udział w procedurze wnioskowania o udzielenie licencji. Organem takim może być trybunał lub sąd.

ARTYKUŁ 22.5

Niezależność organów regulacyjnych

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby organ odpowiedzialny za regulację usług doręczania nie odpowiadał przed żadnym podmiotem świadczącym usługi doręczania oraz aby decyzje i procedury przyjmowane przez ten organ regulacyjny były bezstronne, niedyskryminujące i przejrzyste w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku na terytorium danej Strony.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby organ odpowiedzialny za regulację usług doręczania wykonywał swoje zadania w sposób terminowy oraz dysponował odpowiednimi zasobami finansowymi i ludzkimi.



ROZDZIAŁ 23

USŁUGI TELEKOMUNIKACYJNE

ARTYKUŁ 23.1

Zakres stosowania

1.    W niniejszym rozdziale określono zasady ram regulacyjnych dotyczących udostępniania sieci telekomunikacyjnych i świadczenia usług telekomunikacyjnych, zliberalizowane na podstawie rozdziałów 17 i 18.

2.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do usług dostarczania treści przekazywanych za pomocą sieci i usług telekomunikacyjnych lub sprawowania kontroli redakcyjnej nad tymi treściami.



ARTYKUŁ 23.2

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „urządzenia towarzyszące” oznaczają usługi, infrastrukturę fizyczną oraz inne urządzenia związane z siecią lub usługą telekomunikacyjną, które umożliwiają lub wspierają świadczenie usług za pośrednictwem tej sieci lub usługi lub mają potencjał w tym zakresie oraz mogą obejmować budynki lub wejścia do budynków, okablowanie budynków, anteny, wieże oraz inne konstrukcje podpierające, przewody, kanały kablowe, maszty, studzienki i szafki uliczne;

b)    „infrastruktura podstawowa” oznacza infrastrukturę publicznej sieci lub usługi telekomunikacyjnej, która:

i)    jest dostarczana wyłącznie lub głównie przez jednego dostawcę lub ograniczoną liczbę dostawców; oraz

(ii)    z przyczyn ekonomicznych lub technicznych nie jest łatwa do zastąpienia w celu świadczenia usługi;

c)    „wzajemne połączenie” oznacza połączenie publicznych sieci telekomunikacyjnych wykorzystywanych przez tych samych lub różnych dostawców sieci lub usług telekomunikacyjnych celem umożliwienia użytkownikom jednego dostawcy komunikacji z użytkownikami tego samego lub innego dostawcy oraz dostępu do usług świadczonych przez innych dostawców, niezależnie od tego, czy usługi te świadczone są przez odnośnych dostawców czy jakiegokolwiek innego usługodawcę mającego dostęp do sieci;



d)    „usługi dostępu do internetu” oznaczają publiczne usługi telekomunikacyjne zapewniające dostęp do internetu na terytorium Strony, a tym samym łączność z niemal wszystkimi punktami końcowymi internetu, niezależnie od stosowanej technologii sieciowej i urządzeń końcowych;

e)    „łącza dzierżawione” oznaczają usługi lub urządzenia telekomunikacyjne między co najmniej dwoma wyznaczonymi punktami, w tym o charakterze wirtualnym, które rezerwują przepustowość do specjalnego użytku przez użytkownika lub na potrzeby dostępności dla użytkownika;

f)    „główny dostawca” oznacza dostawcę sieci lub usług telekomunikacyjnych, który może w sposób istotny wpłynąć na warunki uczestnictwa, mając na uwadze cenę i dostawy, na właściwym rynku sieci lub usług telekomunikacyjnych w wyniku jego kontroli nad infrastrukturą podstawową lub wykorzystania swojej pozycji na tym rynku;

g)    „elementy sieci” oznaczają obiekty lub sprzęt wykorzystywane do świadczenia publicznej usługi telekomunikacyjnej, w tym cechy, funkcje i możliwości zapewniane przez te obiekty lub sprzęt;

h)    „możliwość przeniesienia numeru” oznacza:

(i)    w przypadku Strony UE – możliwość zachowania istniejącego numeru telefonicznego przez abonenta, który zgłasza taki wniosek, w tej samej lokalizacji w przypadku abonentów linii stacjonarnej, przy zmianie w ramach tej samej kategorii dostawców publicznych usług telekomunikacyjnych, bez uszczerbku dla jakości, niezawodności i wygody; oraz



(ii)    w przypadku Chile – możliwość zachowania istniejącego numeru telefonicznego przez użytkownika końcowego, który zgłasza taki wniosek, przy zmianie dostawcy publicznych usług telekomunikacyjnych, bez uszczerbku dla jakości, niezawodności i wygody;

i)    „publiczna sieć telekomunikacyjna” oznacza każdą sieć telekomunikacyjną wykorzystywaną całkowicie lub głównie do świadczenia publicznych usług telekomunikacyjnych pomiędzy punktami zakończenia sieci;

j)    „publiczna usługa telekomunikacyjna” oznacza każdą usługę telekomunikacyjną oferowaną ogółowi społeczeństwa;

k)    „abonent” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która jest stroną umowy z dostawcą publicznych usług telekomunikacyjnych na świadczenie tych usług;

l)    „telekomunikacja” oznacza przesyłanie i odbiór sygnałów za pomocą jakichkolwiek środków elektromagnetycznych;

m)    „sieć telekomunikacyjna” oznacza systemy przesyłowe oraz, w stosownych przypadkach, urządzenia przełączające lub routingowe oraz inne zasoby, w tym nieaktywne elementy sieci, które umożliwiają przesyłanie i odbiór sygnałów przewodowo, za pomocą radia, środków optycznych lub innych środków elektromagnetycznych;

n)    „telekomunikacyjny organ regulacyjny” oznacza organ lub organy, którym Strona powierza regulację sieci i usług telekomunikacyjnych objętych niniejszym rozdziałem 51 ;



o)    „usługa telekomunikacyjna” oznacza usługę, która polega całkowicie lub głównie na przesyłaniu i odbiorze sygnałów, w tym sygnałów nadawczych, za pośrednictwem sieci telekomunikacyjnych, w tym za pośrednictwem sieci używanych do nadawania;

p)    „usługa powszechna” oznacza minimalny zestaw usług o określonej jakości, który musi być udostępniony wszystkim użytkownikom na terytorium Strony, niezależnie od ich lokalizacji geograficznej oraz po przystępnej cenie; oraz

q)    „użytkownik” oznacza osobę fizyczną lub prawną korzystającą z publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych.

ARTYKUŁ 23.3

Telekomunikacyjny organ regulacyjny

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej telekomunikacyjny organ regulacyjny był prawnie odrębny i funkcjonalnie niezależny od jakiegokolwiek dostawcy sieci, usług lub urządzeń telekomunikacyjnych oraz aby decyzje przyjmowane przez jej telekomunikacyjny organ regulacyjny oraz stosowane przez niego procedury były bezstronne względem wszystkich uczestników rynku.

2.    Strona, która zachowuje własność lub kontrolę nad dostawcami sieci, usług lub urządzeń telekomunikacyjnych, zapewnia skuteczny strukturalny rozdział funkcji regulacyjnej dotyczącej telekomunikacji od działań związanych ze wspomnianą własnością lub kontrolą.



3.    W celu zapewnienia niezależności i bezstronności telekomunikacyjnych organów regulacyjnych każda ze Stron zapewnia, aby jej telekomunikacyjny organ regulacyjny nie posiadał interesów finansowych ani nie pełnił funkcji operacyjnych lub zarządczych u żadnego dostawcy sieci, usług lub urządzeń telekomunikacyjnych.

4.    Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy sieci, usług lub urządzeń telekomunikacyjnych nie mieli wpływu na decyzje i procedury telekomunikacyjnego organu regulacyjnego.

5.    Każda ze Stron przyznaje swojemu telekomunikacyjnemu organowi regulacyjnemu uprawnienia regulacyjne i nadzorcze, a także odpowiednie zasoby finansowe i ludzkie do wykonywania zadań powierzonych mu w celu egzekwowania obowiązków określonych w niniejszym rozdziale. Uprawnienia takie są wykonywane w sposób przejrzysty i terminowy. Wspomniane zadania są podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie organów.

6.    Każda ze Stron przyznaje swojemu telekomunikacyjnemu organowi regulacyjnemu uprawnienia do zapewniania, aby dostawcy sieci lub usług telekomunikacyjnych dostarczali mu bezzwłocznie na jego wniosek wszystkie informacje, w tym informacje finansowe, które są niezbędne do umożliwienia telekomunikacyjnemu organowi regulacyjnemu wykonywania jego zadań zgodnie z niniejszym rozdziałem. Wszelkie przekazane informacje przetwarza się zgodnie z wymogami poufności.



7.    Każda ze Stron zapewnia, aby użytkownik lub dostawca sieci lub usług telekomunikacyjnych, którego dotyczy decyzja wydana przez telekomunikacyjny organ regulacyjny, miał prawo odwołać się od tej decyzji do organu odwoławczego, który jest niezależny od telekomunikacyjnego organu regulacyjnego i innych stron, których dotyczy decyzja. Do czasu zakończenia postępowania odwoławczego decyzja wydana przez telekomunikacyjny organ regulacyjny pozostaje w mocy, chyba że zgodnie z prawem Strony zostaną zastosowane środki przejściowe.

ARTYKUŁ 23.4

Zezwolenie na udostępnianie sieci lub świadczenie usług telekomunikacyjnych

1.    Jeżeli Strona wymaga zezwolenia na udostępnianie sieci telekomunikacyjnych lub świadczenie usług telekomunikacyjnych, określa rozsądny termin, w którym telekomunikacyjny organ regulacyjny zwykle podejmuje decyzję w sprawie wniosku o wydanie zezwolenia, w sposób przejrzysty przekazuje wnioskodawcy informacje na temat tego terminu oraz dokłada starań, aby podejmować decyzje dotyczące wniosku w podanym terminie 52 .

2.    Wszelkie kryteria dotyczące zezwolenia oraz obowiązujące procedury muszą być jak najprostsze, obiektywne, przejrzyste, niedyskryminujące i proporcjonalne. Wszelkie obowiązki i warunki nakładane w związku z udzieleniem zezwolenia lub powiązane z zezwoleniem muszą być niedyskryminujące, przejrzyste, proporcjonalne i związane ze świadczoną usługą.



3.    Każda ze Stron zapewnia, aby wnioskodawca otrzymał na piśmie powody odmowy lub cofnięcia zezwolenia lub nałożenia warunków specyficznych dla dostawcy. W przypadku odmowy lub cofnięcia zezwolenia lub nałożenia takich warunków wnioskodawca musi mieć możliwość odwołania się do organu odwoławczego.

4.    Opłaty administracyjne nakładane na dostawców, jeżeli obowiązują, muszą być obiektywne, przejrzyste, niedyskryminujące i współmierne do uzasadnionych kosztów administracyjnych poniesionych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązków określonych w niniejszym rozdziale 53 .

ARTYKUŁ 23.5

Wzajemne połączenie

Bez uszczerbku dla art. 23.9 każda ze Stron zapewnia, aby dostawca publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych na jej terytorium miał prawo oraz – na wniosek innego dostawcy publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych na jej terytorium – obowiązek negocjowania wzajemnych połączeń na potrzeby udostępniania publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych na jej terytorium.



ARTYKUŁ 23.6

Dostęp i korzystanie

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby każdemu usługodawcy drugiej Strony przyznano dostęp do wszelkich publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych oraz umożliwiono korzystanie z nich, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach 54 . Obowiązek ten stosuje się między innymi przez stosowanie ust. 2–5.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby każdy usługodawca drugiej Strony miał dostęp do wszelkich publicznych usług telekomunikacyjnych oferowanych na terytorium lub poza granicami tej Strony, w tym do prywatnych łączy dzierżawionych, oraz mógł z nich korzystać, i w tym celu zapewnia, z zastrzeżeniem ust. 5, aby takiemu usługodawcy zezwolono:

a)    na zakup lub dzierżawę i przyłączenie terminala lub innego sprzętu, który łączy się z siecią i który jest niezbędny do świadczenia przez niego usług;

b)    na podłączanie łączy prywatnie dzierżawionych lub stanowiących własność prywatną do publicznych sieci telekomunikacyjnych lub do łączy dzierżawionych lub należących do innego dostawcy usług telekomunikacyjnych; oraz

c)    na korzystanie z wybranych przez niego protokołów operacyjnych przy świadczeniu jakiejkolwiek usługi, innych niż te, które są niezbędne do zapewnienia ogółowi społeczeństwa dostępności usług telekomunikacyjnych.



3.    Każda ze Stron zapewnia, aby usługodawca drugiej Strony mógł korzystać z publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych w celu przekazywania informacji na terytorium tej Strony i poza jej granicami, w tym do komunikacji wewnątrz przedsiębiorstwa takiego usługodawcy, oraz w celu dostępu do informacji zawartych w bazach danych lub przechowywanych w inny sposób w formie nadającej się do odczytu maszynowego na terytorium którejkolwiek ze Stron.

4.    Niezależnie od ust. 3 Strona może przyjąć takie środki, jakie uważa za niezbędne do zapewnienia bezpieczeństwa i poufności informacji, z zastrzeżeniem wymogu, że środki te nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji albo ukryte ograniczenie handlu usługami.

5.    Każda ze Stron zapewnia, aby na dostęp do publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych oraz korzystanie z nich nie były nakładane na jej terytorium inne warunki niż te, które są niezbędne do:

a)    zabezpieczenia obowiązków świadczenia usług publicznych przez dostawców publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych, w szczególności ich zdolności do powszechnego udostępnienia swoich usług; lub

b)    ochrony integralności technicznej publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych.



ARTYKUŁ 23.7

Rozstrzyganie sporów w zakresie telekomunikacji

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku sporu powstałego między dostawcami sieci lub usług telekomunikacyjnych w związku z prawami lub obowiązkami określonymi w niniejszym rozdziale oraz na wniosek którejkolwiek ze stron sporu telekomunikacyjny organ regulacyjny wydał w rozsądnym terminie wiążącą decyzję rozstrzygającą spór.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby decyzja wydana przez telekomunikacyjny organ regulacyjny była podawana do wiadomości publicznej, z zastrzeżeniem wymogów dotyczących tajemnicy przedsiębiorstwa zgodnych z przepisami ustawowymi i wykonawczymi danej Strony. Telekomunikacyjny organ regulacyjny przedstawia stronom sporu pełne uzasadnienie decyzji. Strony sporu mają prawo do odwołania się od tej decyzji zgodnie z art. 23.3 ust. 7.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby procedura, o której mowa w ust. 1 i 2, nie wykluczała wniesienia przez którąkolwiek ze stron sporu skargi do organu sądowego, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony.



ARTYKUŁ 23.8

Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych dostawców

Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje właściwe środki do celów zapobiegania sytuacjom, w których dostawcy sieci lub usług telekomunikacyjnych, którzy pojedynczo lub wspólnie są głównym dostawcą, rozpoczynają lub kontynuują stosowanie praktyk antykonkurencyjnych, takich jak:

a)    uczestniczenie w antykonkurencyjnym subsydiowaniu skrośnym;

b)    wykorzystywanie informacji uzyskanych od konkurentów w antykonkurencyjnych celach; oraz

c)    nieudostępnianie w odpowiednim czasie dostawcom innych usług informacji technicznych dotyczących infrastruktury podstawowej oraz informacji istotnych z komercyjnego punktu widzenia niezbędnych do świadczenia przez nich usług.



ARTYKUŁ 23.9

Wzajemne połączenia z głównymi dostawcami

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby główni dostawcy publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych zapewniali wzajemne połączenia w każdym technicznie dostępnym punkcie sieci. Główni dostawcy zapewniają takie wzajemne połączenie:

a)    na niedyskryminujących warunkach, w tym w odniesieniu do stawek, norm technicznych, specyfikacji, jakości i konserwacji, oraz przy zachowaniu jakości nie niższej niż w przypadku podobnych własnych usług lub podobnych usług świadczonych przez ich jednostki zależne lub inne podmioty powiązane;

b)    bez zbędnych opóźnień, na takich warunkach – między innymi dotyczących stawek, norm technicznych, specyfikacji, jakości i konserwacji – które są przejrzyste, rozsądne, uwzględniają wykonalność ekonomiczną oraz są w wystarczającym stopniu rozdzielone, tak że dostawca nie musi płacić za elementy sieci lub infrastrukturę, których nie potrzebuje do świadczenia usługi; oraz

c)    na żądanie, w punktach innych niż punkty zakończenia sieci oferowane większości użytkowników, z zastrzeżeniem opłat odzwierciedlających koszty budowy niezbędnej dodatkowej infrastruktury.

2.    Każda ze Stron udostępnia publicznie obowiązujące procedury dotyczące wzajemnego połączenia z głównym dostawcą.



3.    Każda ze Stron zapewnia, aby główni dostawcy podawali do wiadomości publicznej, odpowiednio, swoje umowy o wzajemnych połączeniach albo swoje ramowe oferty o dostępie telekomunikacyjnym w zakresie rozpoczynania połączeń, zakańczania połączeń oraz hurtowego dostępu do sieci.

ARTYKUŁ 23.10

Dostęp do infrastruktury podstawowej głównych dostawców

Każda ze Stron przyznaje swojemu telekomunikacyjnemu organowi regulacyjnemu uprawnienie do żądania, by główny dostawca na jej terytorium udostępniał swoją infrastrukturę podstawową dostawcom sieci lub usług telekomunikacyjnych na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w celu udostępniania sieci telekomunikacyjnych lub świadczenia usług telekomunikacyjnych, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to konieczne do osiągnięcia efektywnej konkurencji na podstawie zebranych faktów i oceny rynku przeprowadzonej przez telekomunikacyjny organ regulacyjny. Infrastruktura podstawowa głównego dostawcy może obejmować elementy sieci, usługi w zakresie łączy dzierżawionych i urządzenia towarzyszące.



ARTYKUŁ 23.11

Ograniczone zasoby

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby przydział i przyznawanie praw użytkowania ograniczonych zasobów, w tym widma radiowego, numerów i służebności przesyłu, odbywały się w sposób otwarty, obiektywny, terminowy, przejrzysty, niedyskryminujący i proporcjonalny oraz w celach leżących w interesie ogólnym. Procedury, warunki i obowiązki związane z prawami użytkowania muszą opierać się na obiektywnych, przejrzystych, niedyskryminujących i proporcjonalnych kryteriach.

2.    Każda ze Stron podaje do wiadomości publicznej aktualne użytkowanie przyznanych pasm częstotliwości, lecz nie wymaga się szczegółowej identyfikacji widma radiowego przyznanego na realizację określonych zadań publicznych.

3.    Środków Strony dotyczących przyznania i przypisania widma i zarządzania częstotliwością nie uznaje się za środki same w sobie niezgodne z art. 17.8 i 18.7. W związku z tym każda ze Stron zachowuje prawo do ustanowienia i stosowania środków zarządzania widmem i częstotliwościami, które mogą spowodować ograniczenie liczby dostawców usług telekomunikacyjnych, pod warunkiem że robi to zgodnie z niniejszą Umową. Obejmuje to możliwość przyznawania częstotliwości przy uwzględnieniu bieżących i przyszłych potrzeb oraz dostępności widma radiowego.



ARTYKUŁ 23.12

Możliwość przeniesienia numeru

Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy publicznych usług telekomunikacyjnych na jej terytorium oferowali możliwość przeniesienia numeru w sposób terminowy i na rozsądnych warunkach.

ARTYKUŁ 23.13

Usługa powszechna

1.    Każda ze Stron ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, który chce utrzymać, oraz do decydowania o jego zakresie i realizacji.

2.    Obowiązków świadczenia usługi powszechnej nie będzie uznawać się za antykonkurencyjne same w sobie, pod warunkiem że będą one nakładane w sposób proporcjonalny, przejrzysty, obiektywny i niedyskryminujący. Nałożenie takich obowiązków musi być neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie bardziej obciążające niż jest to konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego przez Stronę.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby procedury wyznaczania dostawców usługi powszechnej były otwarte dla wszystkich dostawców publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych, i wyznacza dostawców usługi powszechnej za pośrednictwem skutecznego, przejrzystego i niedyskryminującego mechanizmu.



4.    Jeżeli Strona zadecyduje o finansowaniu świadczenia usługi powszechnej przez dostawcę, zapewnia ona, aby takie finansowanie nie przekraczało kosztów netto spowodowanych obowiązkiem świadczenia usługi powszechnej.

ARTYKUŁ 23.14

Poufność informacji

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy sieci lub usług telekomunikacyjnych nabywający w procesie negocjowania porozumień zgodnie z art. 23.5, 23.6, 23.9 i 23.10 informacje poufne od innego dostawcy sieci lub usług telekomunikacyjnych mogli wykorzystać takie informacje wyłącznie do celów, w których zostały one przekazane, i zawsze z poszanowaniem poufności tych informacji.

2.    Każda ze Stron zapewnia poufność przekazów telekomunikacyjnych i związanych z nimi danych o ruchu przesyłanych w ramach korzystania z publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych, pod warunkiem że żadne wprowadzone przez nią w tym celu środki nie są stosowane w sposób, który mógłby stanowić środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji albo ukryte ograniczenie handlu usługami.



ARTYKUŁ 23.15

Udział podmiotów zagranicznych

Jeżeli chodzi o udostępnianie sieci telekomunikacyjnych lub świadczenie usług telekomunikacyjnych innych niż nadawanie publicznych sygnałów radiowych, poprzez obecność handlową, Strona nie nakłada wymogów dotyczących spółek joint venture ani nie ogranicza udziału kapitału zagranicznego za pomocą górnych progów procentowych ograniczających udziały zagranicznych podmiotów ani całkowitej wartości inwestycji zagranicznych w ujęciu indywidualnym lub zbiorczym.

ARTYKUŁ 23.16

Otwarty i niedyskryminujący dostęp do internetu

1.    Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje środki zapewniające, aby dostawcy usług dostępu do internetu umożliwiali użytkownikom tych usług uzyskanie dostępu do wybranych przez nich informacji, treści i usług oraz ich rozpowszechnianie.

2.    Ust. 1 pozostaje bez uszczerbku dla przepisów ustawowych i wykonawczych Strony związanych z legalnością informacji, treści lub usług, o których mowa we wspomnianym ustępie.

3.    Niezależnie od ust. 1 dostawcy usług dostępu do internetu mogą wdrażać niedyskryminujące 55 , rozsądne, przejrzyste i proporcjonalne środki zarządzania siecią, które są spójne z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony.



4.    Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje środki zapewniające, aby dostawcy usług dostępu do internetu umożliwiali użytkownikom tych usług korzystanie z wybranych przez nich urządzeń, o ile urządzenia te nie zagrażają bezpieczeństwu innych urządzeń, sieci lub usług świadczonych za pośrednictwem sieci.

ARTYKUŁ 23.17

Roaming międzynarodowy

1.    Strony starają się współpracować w celu propagowania przejrzystych i rozsądnych stawek za usługi roamingu międzynarodowego w taki sposób, aby wspierać wzrost handlu między Stronami i zwiększać dobrobyt konsumentów.

2.    Każda ze Stron może podejmować działania w celu zwiększenia przejrzystości i konkurencji w zakresie stawek za usługi roamingu międzynarodowego oraz alternatywnych rozwiązań technicznych wobec usług roamingowych, takie jak:

a)    zapewnienie, aby informacje dotyczące stawek detalicznych były łatwo dostępne dla ogółu społeczeństwa; oraz

b)    ograniczanie do minimum przeszkód w korzystaniu z alternatywnych rozwiązań technicznych wobec usług roamingowych, tak by użytkownicy przyjeżdżający na terytorium Strony z terytorium drugiej Strony mogli uzyskać dostęp do usług telekomunikacyjnych za pomocą wybranego przez siebie urządzenia.



ROZDZIAŁ 24

USŁUGI MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

ARTYKUŁ 24.1

Zakres stosowania, definicje i zasady

1.    W niniejszym rozdziale określono zasady dotyczące liberalizacji usług międzynarodowego transportu morskiego na podstawie rozdziałów 17, 18 i 19.

2.    Do celów niniejszego rozdziału, a także rozdziałów 17, 18 i 19 oraz załączników 17-A, 17-B i 17-C:

a)    „usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania” oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia lub opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;

b)    „usługi w zakresie odprawy celnej” lub „usługi pośredników urzędów celnych” oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy czy zwyczajowe uzupełnienie głównego przedmiotu jego działalności;



c)    „transport od drzwi do drzwi lub transport multimodalny” oznacza przewóz ładunku odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego, wykorzystujący więcej niż jeden rodzaj transportu i obejmujący międzynarodowy odcinek morski;

d)    „usługi dowozowe” oznaczają transport morski – wstępny i dalszy – między portami znajdującymi się na terytorium Strony, ładunków międzynarodowych, zwłaszcza kontenerowych, w drodze do miejsca przeznaczenia poza terytorium tej Strony;    

e)    „usługi spedycyjne” oznaczają działalność polegającą na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych;

f)    „ładunek międzynarodowy” oznacza ładunek przewożony między portem jednej Strony a portem drugiej Strony lub państwa trzeciego lub między portem jednego państwa członkowskiego a portem innego państwa członkowskiego;

g)    „usługi międzynarodowego transportu morskiego” oznaczają przewóz osób lub ładunku statkiem morskim między portem jednej Strony a portem drugiej Strony lub państwa trzeciego, obejmujący bezpośrednie zawieranie umów z podmiotami świadczącymi inne usługi transportowe, w celu zapewnienia transportu od drzwi do drzwi lub transportu multimodalnego w ramach jednolitego dokumentu przewozowego, jednak nieobejmujący prawa do świadczenia tych innych usług transportowych;



h)    „usługi agencji morskich” oznaczają reprezentowanie, w charakterze agenta, na danym obszarze geograficznym, interesów linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstwa żeglugowego lub większej liczby takich linii lub przedsiębiorstw, do następujących celów:

i)    marketing i sprzedaż usług transportu morskiego i usług powiązanych, począwszy od kwotowania po fakturowanie, wystawianie konosamentów w imieniu przedsiębiorstw, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług powiązanych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych; lub

(ii)    działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcia statku do portu lub przejęcie ładunków w razie potrzeby;

i)    „morskie usługi pomocnicze” oznaczają usługi w zakresie obsługi ładunku morskiego, usługi w zakresie odprawy celnej, usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania, usługi agencji morskich oraz usługi spedycji morskiej; oraz

j)    „usługi w zakresie obsługi ładunku morskiego” oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych; do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór:

i)    załadunku ładunku na statek lub jego wyładunku ze statku;



(ii)    mocowania lub odmocowywania ładunku; oraz

(iii)    odbioru lub dostawy i przechowywania ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku.

3.    Biorąc pod uwagę obecny poziom liberalizacji międzynarodowego transportu morskiego między Stronami, zastosowanie mają następujące zasady:

a)    Strony skutecznie stosują zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowych rynków morskich i handlu morskiego na zasadach komercyjnych i niedyskryminujących; oraz

b)    każda ze Stron przyznaje statkom pływającym pod banderą drugiej Strony lub obsługiwanym przez usługodawców drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje własnym statkom, w tym w zakresie dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i usług portowych oraz korzystania z morskich usług pomocniczych, a także w zakresie związanych z tym prowizji i opłat, infrastruktury celnej oraz dostępu do miejsc do cumowania oraz sprzętu do załadunku i rozładunku.

4.    Stosując zasady, o których mowa w ust. 3, Strony:

a)    nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami, oraz wypowiadają w rozsądnym terminie takie uzgodnienia w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach; oraz



b)    od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy znoszą jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne lub inne, które mogą stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim, i nie wprowadzają nowych środków ani przeszkód tego rodzaju.

5.    Każda ze Stron zezwala podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na założenie i prowadzenie na jej terytorium przedsiębiorstwa zgodnie z warunkami przewidzianymi w wykazie szczegółowych zobowiązań odpowiednio w załącznikach 17-A, 17-B i 17-C.

6.    Każda ze Stron udostępnia podmiotom drugiej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego, na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach, następujące usługi w porcie: pilotaż, holowanie i pomoc holowniczą, zaopatrzenie, uzupełnianie paliwa i wody, odbiór odpadów i utylizację odpadów balastowych, usługi kapitanatu portu, pomoc nawigacyjną, usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla funkcjonowania statku, włączając w to usługi komunikacyjne, dostawę wody i energii elektrycznej, usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii, kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem.

7.    Każda ze Stron zezwala podmiotom świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego drugiej Strony na zmianę lokalizacji posiadanych lub dzierżawionych pustych kontenerów, które nie są przewożone jako ładunek za opłatą, między portami Chile lub między portami państwa członkowskiego.



ROZDZIAŁ 25

USŁUGI FINANSOWE

ARTYKUŁ 25.1

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środka przyjętego lub utrzymanego przez Stronę odnoszącego się do:

a)    instytucji finansowych drugiej Strony;

b)    inwestorów pochodzących z terytorium drugiej Strony oraz inwestycji tych inwestorów w instytucje finansowe na terytorium Strony; lub

c)    transgranicznego handlu usługami finansowymi.

2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że rozdział 17 ma zastosowanie do środka:

a)    odnoszących się do inwestorów Strony oraz inwestycji tych inwestorów w usługodawców finansowych niebędących instytucjami finansowymi; oraz



b)    innego niż środek związany ze świadczeniem usług finansowych, związanego z inwestorem Strony lub inwestycją tego inwestora w instytucję finansową na terytorium drugiej Strony.

3.    Postanowienia rozdziałów 17 i 18 mają zastosowanie do środków objętych zakresem stosowania niniejszego rozdziału wyłącznie w zakresie, w jakim te postanowienia zostają włączone do niniejszego rozdziału i stanowią jego część.

4.    Art. 17.5, 17.16–17.23 i 18.10 zostają niniejszym włączone do niniejszego rozdziału i stanowią jego część.

5.    Rozdział 17 sekcja D zostaje niniejszym włączony do niniejszego rozdziału i stanowi jego część wyłącznie w odniesieniu do twierdzeń, że Strona naruszyła art. 17.5, 17.16, 17.17, 17.18, 17.19, 17.20, 17.21, art. 25.3 ust. 2 lub art. 25.5 ust. 2.

6.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środka przyjętego lub utrzymanego przez Stronę odnoszącego się do:

a)    działalności prowadzonej przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną lub przez jakikolwiek inny podmiot publiczny w ramach realizacji polityki pieniężnej lub kursowej;

b)    działalności lub usług będących częścią powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego; lub

c)    innej działalności prowadzonej lub usług świadczonych na rachunek Strony, z gwarancją Strony lub przy wykorzystaniu zasobów finansowych Strony, w tym jej podmiotów publicznych,



7.    Niezależnie od ust. 6 niniejszy rozdział ma zastosowanie w zakresie, w jakim Strona zezwala na to, aby którąkolwiek z działalności lub usług, o których mowa w ust. 6 lit. b) i c), prowadziły lub świadczyły jej własne instytucje finansowe w konkurencji z podmiotem publicznym lub instytucją finansową.

8.    Art. 25.3 i 25.5–25.9 nie mają zastosowania do zamówień publicznych.

9.    Art. 25.3 i 25.5–25.8 nie mają zastosowania do subsydiów udzielanych przez Stronę, w tym pożyczek, gwarancji i ubezpieczeń wspieranych przez władze publiczne.

ARTYKUŁ 25.2

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załącznika 25:

a)    „transgraniczny usługodawca finansowy Strony” oznacza osobę Strony prowadzącą działalność polegającą na świadczeniu usług finansowych na terytorium Strony i zamierzającą świadczyć lub świadczącą usługę finansową w ramach transgranicznego świadczenia takiej usługi;



b)    „transgraniczne świadczenie usług finansowych” lub „transgraniczny handel usługami finansowymi” oznacza świadczenie usługi finansowej:

i)    z terytorium jednej Strony na terytorium drugiej Strony; lub

(ii)    na terytorium Strony przez osobę tej Strony na rzecz konsumenta usług drugiej Strony;

c)    „instytucja finansowa” oznacza usługodawcę świadczącego co najmniej jedną usługę finansową, który podlega regulacji lub nadzorowi w odniesieniu do świadczenia tych usług jako instytucja finansowa na mocy prawa Strony, na której terytorium się znajduje, w tym znajdujący się na terytorium Strony oddział tego usługodawcy finansowego, którego siedziba główna znajduje się na terytorium drugiej Strony;

d)    „usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami oraz usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń). Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

i)    usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami;

A)    ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):

1)    na życie; oraz

2)    inne niż na życie;



B)    reasekuracja i retrocesja;

C)    pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz

D)    pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód; oraz

(ii)    usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):

A)    przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;

B)    udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;

C)    leasing finansowy;

D)    wszelkie usługi w zakresie płatności i transferu środków pieniężnych, w tym karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne oraz czeki bankierskie;

E)    gwarancje i zobowiązania;



F)    transakcje z użyciem środków własnych lub na rzecz klientów, dokonywane na giełdzie, na rynku pozagiełdowym lub w inny sposób, których przedmiotem są:

1)    instrumenty rynku pieniężnego (w tym czeki, weksle lub certyfikaty depozytowe);

2)    waluty obce;

3)    instrumenty pochodne, w tym kontrakty terminowe typu future i opcje;

4)    instrumenty kursu walutowego i stóp procentowych, włączając w to produkty takie jak swapy i kontrakty terminowe na stopę procentową;

5)    zbywalne papiery wartościowe; lub

6)    inne instrumenty zbywalne i aktywa finansowe, w tym kruszce w sztabach;

G)    udział w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczeniu usług z tym związanych;

H)    pośrednictwo na rynku pieniężnym;



I)    zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie płynnością lub portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;

J)    usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dotyczące aktywów finansowych, w tym papierów wartościowych, instrumentów pochodnych oraz innych instrumentów zbywalnych;

K)    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów; oraz

L)    doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe w zakresie wszystkich rodzajów działalności wymienionych w lit. A)–K), w tym informacje kredytowe i analizy kredytowe, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i portfeli inwestycyjnych oraz doradztwo w zakresie przejęć oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;

e)    „usługodawca finansowy Strony” oznacza osobę fizyczną lub prawną Strony zamierzającą świadczyć lub świadczącą usługę finansową, niebędącą podmiotem publicznym;

f)    „inwestycja” oznacza inwestycję zgodnie z definicją zawartą w art. 17.2, z tym że do celów niniejszego rozdziału i załącznika 25, w odniesieniu do „pożyczek” i „instrumentów dłużnych”:

(i)    pożyczka udzielona instytucji finansowej lub instrument dłużny wyemitowany przez instytucję finansową stanowią inwestycję tylko wówczas, gdy są traktowane jako kapitał regulacyjny przez Stronę, na której terytorium znajduje się dana instytucja finansowa; oraz



(ii)    pożyczka udzielona przez instytucję finansową lub instrument dłużny będący jej własnością, inne niż pożyczka udzielona instytucji finansowej lub instrument dłużny wyemitowany przez tę instytucję, o których mowa w ppkt (i), nie stanowią inwestycji;

Dla większej pewności należy wyjaśnić, że pożyczka udzielona przez transgranicznego usługodawcę finansowego lub instrument dłużny będący jego własnością, inne niż pożyczka udzielona instytucji finansowej lub instrument dłużny przez nią wyemitowany, jest inwestycją do celów rozdziału 17, jeżeli taka pożyczka lub instrument dłużny spełniają kryteria definicji „inwestycji” określone w art. 17.2 lit. k);

g)    „inwestor Strony” oznacza osobę fizyczną lub prawną Strony, która zamierza dokonać, dokonuje lub dokonała inwestycji w instytucje finansowe na terytorium drugiej Strony;

h)    „osoba prawna Strony” oznacza:

(i)    w odniesieniu do Strony UE: osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na podstawie prawa Unii Europejskiej lub co najmniej jednego z jej państw członkowskich i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze 56 na terytorium Unii Europejskiej; oraz

(ii)    w przypadku Chile: osobę prawną utworzoną lub zorganizowaną na mocy prawa Chile i prowadzącą znaczące operacje gospodarcze w Chile;



i)    „nowa usługa finansowa” oznacza usługę o charakterze finansowym, w tym usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez żadnego usługodawcę finansowego na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium drugiej Strony;

j)    „podmiot publiczny” oznacza:

(i)    rząd, bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną Strony lub jakikolwiek podmiot będący własnością Strony lub przez nią kontrolowany, który zajmuje się głównie wykonywaniem funkcji publicznych lub działań do celów publicznych, z wyłączeniem podmiotów zajmujących się głównie świadczeniem usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub

(ii)    podmiot prywatny realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub organ kształtujący politykę pieniężną, w ramach wykonywania tych zadań; oraz

k)    „organizacja samoregulacyjna” oznacza organ pozarządowy, w tym giełdy lub rynki, na których prowadzony jest obrót papierami wartościowymi lub kontraktami terminowymi typu future, lub inną organizację albo stowarzyszenie, które wykonują uprawnienia regulacyjne lub nadzorcze wobec usługodawców finansowych lub instytucji finansowych na podstawie ustawy lub delegowania kompetencji, w stosownych przypadkach, przez władze lub organy administracji centralnej, regionalnej lub lokalnej.



ARTYKUŁ 25.3

Traktowanie narodowe

1.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe drugiej Strony i przedsiębiorstwom stanowiącym inwestycje w instytucje finansowe traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 57 , własnym inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe i ich przedsiębiorstwom będącym instytucjami finansowymi, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw.

2.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe drugiej Strony i ich inwestycjom w instytucje finansowe traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 58 , własnym inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe i ich inwestycjom w instytucje finansowe, w odniesieniu do prowadzenia działalności.

3.    Traktowanie przyznane przez Stronę na podstawie ust. 1 i 2 oznacza:

a)    w odniesieniu do władz regionalnych lub lokalnych Chile – traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten szczebel administracji inwestorom z Chile dokonującym inwestycji w instytucje finansowe oraz ich inwestycjom w instytucje finansowe na jego terytorium;



b)    w odniesieniu do rządu państwa członkowskiego lub rządu w państwie członkowskim – traktowanie nie mniej korzystne niż najkorzystniejsze traktowanie przyznane, w podobnych sytuacjach, przez ten rząd inwestorom tego państwa członkowskiego dokonującym inwestycji w instytucje finansowe i ich inwestycjom w instytucje finansowe na jego terytorium 59 .

ARTYKUŁ 25.4

Zamówienia publiczne

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby instytucjom finansowym drugiej Strony ustanowionym na jej terytorium przyznano traktowanie nie mniej korzystne od traktowania przyznanego, w podobnych sytuacjach, jej własnym instytucjom finansowym w odniesieniu do wszelkich środków dotyczących zakupu towarów lub usług przez podmiot zamawiający do celów publicznych.

2.    Stosowanie obowiązku traktowania narodowego przewidzianego w niniejszym artykule nadal podlega wyjątkom spowodowanym względami bezpieczeństwa i wyjątkom o charakterze ogólnym określonym w art. 28.3.



ARTYKUŁ 25.5

Zasada największego uprzywilejowania

1.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe drugiej Strony i ich przedsiębiorstwom stanowiącym inwestycje w instytucje finansowe traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 60 , inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe państwa trzeciego i ich przedsiębiorstwom będącym instytucjami finansowymi, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw.

2.    Każda ze Stron przyznaje inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe drugiej Strony i ich inwestycjom w instytucje finansowe traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta przyznaje, w podobnych sytuacjach 61 , inwestorom dokonującym inwestycji w instytucje finansowe państwa trzeciego i ich inwestycjom w instytucje finansowe, w odniesieniu do prowadzenia działalności.

3.    Ust. 1 i 2 nie należy rozumieć jako zobowiązujących Stronę do rozszerzenia na inwestorów dokonujących inwestycji w instytucje finansowe drugiej Strony lub na ich inwestycje w instytucje finansowe korzystniejszego traktowania wynikającego ze środków gwarantujących uznanie norm, w tym norm lub kryteriów dotyczących upoważniania, licencjonowania lub certyfikacji osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa do prowadzenia działalności gospodarczej, lub uznanie środków ostrożności.



4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że traktowanie, o którym mowa w ust. 1 i 2, nie obejmuje procedur ani mechanizmów rozstrzygania sporów inwestycyjnych przewidzianych w innych międzynarodowych umowach inwestycyjnych i innych umowach handlowych. Postanowienia prawa materialnego zawarte w innych międzynarodowych umowach inwestycyjnych lub umowach handlowych nie stanowią same w sobie „traktowania”, o którym mowa w ust. 1 i 2, a tym samym nie mogą stanowić naruszenia niniejszego artykułu, w przypadku braku środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę. Środki Strony stosowane na podstawie takich postanowień prawa materialnego mogą natomiast stanowić „traktowanie” w rozumieniu niniejszego artykułu, a tym samym mogą stanowić naruszenie niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 25.6

Dostęp do rynku

1.    W sektorach lub podsektorach wymienionych w sekcji B dodatków 25-1 i 25-2, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje, na całym swoim terytorium ani w poszczególnych jednostkach podziału regionalnego, w odniesieniu do dostępu do rynku przez założenie albo prowadzenie działalności instytucji finansowych przez inwestora drugiej Strony, środka, który:

a)    ogranicza liczbę instytucji finansowych, czy to w postaci kontyngentów liczbowych, monopolów, usługodawców na zasadzie wyłączności, czy też wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

b)    ogranicza całkowitą wartość transakcji dotyczących usług finansowych lub aktywów, w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;



c)    ogranicza całkowitą liczbę transakcji dotyczących usług finansowych lub całkowity wolumen wykonanych usług finansowych wyrażonych jako określone jednostki liczbowe, w postaci kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

d)    ogranicza całkowitą liczbę osób fizycznych, które mogą być zatrudnione w danym sektorze usług finansowych lub które instytucja finansowa może zatrudniać i które są niezbędne do świadczenia określonej usługi finansowej i bezpośrednio związane z jej świadczeniem, w postaci kontyngentów liczbowych lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; lub

e)    nakłada ograniczenia lub wymagania dotyczące tego, za pośrednictwem jakich konkretnych rodzajów podmiotów prawnych lub wspólnych przedsięwzięć instytucja finansowa może świadczyć usługę.

2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł nie uniemożliwia Stronie wymagania od instytucji finansowej świadczenia określonych usług finansowych za pośrednictwem odrębnych osób prawnych, jeżeli zgodnie z prawem tej Strony zakres usług finansowych świadczonych przez instytucję finansową jest zbyt szeroki, by mogły być one świadczone za pośrednictwem jednego podmiotu.

ARTYKUŁ 25.7

Transgraniczne świadczenie usług finansowych

1.    Art. 18.4, 18.5, 18.6 i 18.7 zostają włączone do niniejszego rozdziału i stanowią jego część oraz mają zastosowanie do środków wpływających na transgranicznych usługodawców finansowych, którzy świadczą usługi finansowe określone w sekcji A dodatków 25-1 i 25-2.



2.    Strona zezwala osobom znajdującym się na jej terytorium – oraz swoim osobom fizycznym, niezależnie od miejsca pobytu – na zakup usług finansowych od znajdujących się na terytorium drugiej Strony transgranicznych usługodawców finansowych drugiej Strony. Obowiązek ten nie wymaga od Strony udzielenia takim usługodawcom zezwolenia na prowadzenie działalności gospodarczej lub sprzedaży bezpośredniej na jej terytorium. Strona może, na potrzeby niniejszego obowiązku, zdefiniować „prowadzenie działalności gospodarczej” i „sprzedaż bezpośrednią”, pod warunkiem że definicje te nie są sprzeczne z niniejszym artykułem ust. 1.

3.    Bez uszczerbku dla innych środków regulacji ostrożnościowej transgranicznego handlu usługami finansowymi Strona może wymagać rejestracji transgranicznych usługodawców finansowych drugiej Strony i instrumentów finansowych lub uzyskania zezwolenia przez tych usługodawców i w odniesieniu do tych instrumentów.

ARTYKUŁ 25.8

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Strona nie wymaga, aby instytucja finansowa drugiej Strony mająca siedzibę na jej terytorium powoływała na członków zarządu lub na stanowiska w kadrze kierowniczej najwyższego szczebla, takie jak członkowie kadry zarządzającej lub kierowniczej, osoby fizyczne posiadające określone obywatelstwo.



ARTYKUŁ 25.9

Wymogi dotyczące wyników

1.    Strona nie nakłada ani nie egzekwuje żadnego wymogu ani nie egzekwuje żadnego zobowiązania ani przedsięwzięcia w związku z założeniem instytucji finansowej lub działalnością jakiejkolwiek instytucji finansowej Strony lub państwa trzeciego na jej terytorium dotyczącego:

a)    wywozu określonego poziomu lub odsetka towarów lub usług;

b)    osiągnięcia określonego poziomu lub odsetka zawartości krajowej;

c)    nabywania lub wykorzystywania towarów produkowanych lub usług świadczonych na jej terytorium lub przyznania preferencji takim towarom lub usługom, lub też nabywania towarów lub usług od osób fizycznych lub przedsiębiorstw na jej terytorium;

d)    powiązania w jakikolwiek sposób wolumenu lub wartości przywozu z wolumenem lub wartością wywozu lub z kwotą wpływów w walucie obcej związanych z taką instytucją finansową;

e)    ograniczenia na jej terytorium sprzedaży towarów lub usług, które są produkowane lub świadczone przez taką instytucję finansową, poprzez powiązanie tej sprzedaży w jakikolwiek sposób z wolumenem lub wartością jej wywozu lub dochodów w walucie obcej;

f)    przekazania technologii, procesu produkcji lub innej prawnie zastrzeżonej wiedzy na rzecz osoby fizycznej lub przedsiębiorstwa na jej terytorium;



g)    dostarczania wyłącznie z terytorium Strony towarów wyprodukowanych lub usług świadczonych przez daną instytucję finansową na określony rynek regionalny lub światowy;

h)    zlokalizowania na jej terytorium siedziby głównej tej instytucji finansowej na dany region świata, który jest szerszy niż terytorium Strony, lub na rynek światowy;

i)    zatrudniania określonej liczby lub określonego odsetka swoich obywateli; lub

j)    ograniczenia wywozu lub sprzedaży na wywóz.

2.    Strona nie uzależnia otrzymania lub dalszego otrzymywania korzyści, które są związane z założeniem instytucji finansowej lub działalnością instytucji finansowej Strony lub państwa trzeciego na jej terytorium, od wywiązania się z któregokolwiek z następujących wymogów:

a)    osiągnięcia określonego poziomu lub odsetka zawartości krajowej;

b)    nabywania lub wykorzystywania towarów produkowanych lub usług świadczonych na jej terytorium lub przyznania preferencji takim towarom lub usługom, lub też nabywania towarów lub usług od osób fizycznych lub przedsiębiorstw na jej terytorium;

c)    powiązania w jakikolwiek sposób wolumenu lub wartości przywozu z wolumenem lub wartością wywozu lub z kwotą wpływów w walucie obcej związanych z taką instytucją finansową;



d)    ograniczenia na jej terytorium sprzedaży towarów lub usług, które są produkowane lub świadczone przez taką instytucję finansową, poprzez powiązanie tej sprzedaży w jakikolwiek sposób z wolumenem lub wartością jej wywozu lub dochodów w walucie obcej; lub

e)    ograniczenia wywozu lub sprzedaży na wywóz.

3.    Ust. 2 nie należy rozumieć się jako uniemożliwiającego Stronie uzależnienie otrzymania lub dalszego otrzymywania korzyści związanych z założeniem instytucji finansowych lub prowadzeniem działalności instytucji finansowych na jej terytorium przez inwestora Strony lub państwa trzeciego od spełniania wymogu lokalizacji produkcji, świadczenia usług, szkolenia lub zatrudnienia pracowników, budowy lub rozbudowy poszczególnych zakładów lub prowadzenia prac badawczo-rozwojowych na jej terytorium.

4.    Ust. 1 lit. f) nie ma zastosowania, jeżeli:

a)    Strona zezwala na korzystanie z prawa własności intelektualnej zgodnie z art. 31 lub art. 31bis porozumienia TRIPS lub przyjmuje lub utrzymuje środki wymagające ujawnienia danych lub innych informacji prawnie zastrzeżonych, które wchodzą w zakres art. 39 ust. 3 porozumienia TRIPS i są z nim zgodne; lub

b)    wymóg został nałożony lub zobowiązanie zostało wyegzekwowane przez sąd, sąd administracyjny lub organ ochrony konkurencji, aby zaradzić praktyce uznanej w wyniku postępowania sądowego lub administracyjnego za naruszenie praw konkurencji obowiązujących na terytorium Strony.



5.    Ust. 1 lit. a), b) i c) i ust. 2 lit. a) i b) nie mają zastosowania do wymogów dotyczących kwalifikacji towarów lub usług w związku z uczestnictwem w programach wspierania wywozu i pomocy zagranicznej.

6.    Ust. 2 lit. a) i b) nie mają zastosowania do wymogów nałożonych przez Stronę dokonującą przywozu dotyczących składu towarów wymaganego, aby towar ten kwalifikował się do objęcia go preferencyjną stawką celną lub preferencyjnym kontyngentem.

7.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszego artykułu nie należy rozumieć jako wymagającego od Strony zezwolenia na świadczenie określonej usługi w wymiarze transgranicznym, w przypadku gdy Strona ta przyjmuje lub utrzymuje ograniczenia lub zakazy dotyczące świadczenia takich usług, które są zgodne z zastrzeżeniami, warunkami lub kwalifikacjami określonymi w odniesieniu do sektora, podsektora lub rodzajów działalności wymienionych w załączniku 25.

8.    Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań Strony wynikających z porozumienia WTO.



ARTYKUŁ 25.10

Środki niespełniające wymogów

1.    Art. 25.3, 25.5, 25.7, 25.8 i 25.9 nie mają zastosowania do:

a)    żadnego istniejącego środka niespełniającego wymogów utrzymywanego przez:

i)    w odniesieniu do Strony UE:

A)    Unię Europejską, jak określono w sekcji C dodatku 25-1;

B)    administrację centralną państwa członkowskiego, jak określono w sekcji C dodatku 25-1;

C)    regionalny szczebel administracji państwa członkowskiego, jak określono w sekcji C dodatku 25-1; lub

D)    lokalny szczebel administracji; oraz

(ii)    w przypadku Chile:

A)    administrację centralną, jak określono w sekcji C dodatku 25-2;



B)    regionalny szczebel administracji, jak określono w sekcji C dodatku 25-2; lub

C)    lokalny szczebel administracji;

b)    dalszego stosowania lub szybkiego przedłużenia obowiązywania wszelkich środków niespełniających wymogów, o których mowa w lit. a); ani

c)    modyfikacji jakiegokolwiek środka niespełniającego wymogów, o którym mowa w lit. a) niniejszego ustępu, w zakresie, w jakim ta modyfikacja nie zmniejsza zgodności środka – w brzmieniu obowiązującym bezpośrednio przed modyfikacją – z art. 25.3, 25.5, 25.7, 25.8 lub 25.9.

2.    Art. 25.3, 25.5, 25.7, 25.8 i 25.9 nie mają zastosowania do żadnego ze środków Strony w odniesieniu do sektorów, podsektorów lub rodzajów działalności określonych przez tę Stronę odpowiednio w sekcji D dodatków 25-1 i 25-2.

3.    Strona nie wymaga, na podstawie jakiegokolwiek środka przyjętego po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy i objętego – odpowiednio – sekcją D dodatków 25-1 i 25-2, aby inwestor drugiej Strony ze względu na swoje obywatelstwo sprzedał lub zbył w inny sposób swoją instytucję finansową istniejącą w chwili, gdy ten środek wchodzi w życie.

4.    Art. 25.6 nie ma zastosowania do żadnego ze środków Strony w odniesieniu do sektorów, podsektorów lub rodzajów działalności określonych przez tę Stronę – odpowiednio – w sekcji B dodatków 25-1 i 25-2.



5.    W przypadku gdy Strona wskazała zastrzeżenie do art. 17.9, 17.11, 17.12, 17.13, 18.4 lub 18.5 w załączniku 17-A lub 17-B, zastrzeżenie to dotyczy również art. 25.3, 25.5, 25.7, 25.8 lub 25.9, w zależności od przypadku, w zakresie, w jakim środek, sektor, podsektor lub rodzaj działalności określone w tym zastrzeżeniu są objęte niniejszym rozdziałem.

ARTYKUŁ 25.11

Wyłączenie ze względów ostrożności

1.    Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie przyjęcia lub utrzymywania środków ze względów ostrożnościowych, takich jak:

a)    ochrona inwestorów, deponentów, ubezpieczonych lub osób, względem których usługodawca finansowy ma obowiązek powierniczy; lub

b)    zapewnienie integralności i stabilności systemu finansowego Strony.

2.    W przypadku gdy środki te nie są zgodne z postanowieniami niniejszej części, nie mogą one być wykorzystywane jako sposoby unikania zobowiązań lub obowiązków Strony wynikających z niniejszej części.



ARTYKUŁ 25.12

Przetwarzanie informacji

Żadne z postanowień niniejszej części nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych konsumentów ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.

ARTYKUŁ 25.13

Regulacje wewnętrzne i przejrzystość

1.    Rozdział 20, z wyjątkiem art. 20.1 ust. 5 lit. c)–f), i rozdział 36 nie mają zastosowania do środków Strony objętych zakresem stosowania niniejszego rozdziału.

2.    W zakresie, w jakim jest to możliwe, i w sposób zgodny z jej systemem prawnym dotyczącym przyjmowania środków każda ze Stron:

a)    publikuje z wyprzedzeniem:

(i)    przepisy ustawowe i wykonawcze o zasięgu ogólnym, których przyjęcie proponuje w odniesieniu do kwestii wchodzących w zakres niniejszego rozdziału; lub



(ii)    dokumenty, które zawierają wystarczająco szczegółowe informacje na temat takich ewentualnych nowych przepisów ustawowych i wykonawczych, aby umożliwić zainteresowanym osobom i drugiej Stronie ocenę, czy i w jaki sposób mogą one mieć znaczący wpływ na ich interesy;

b)    zapewnia zainteresowanym osobom i drugiej Stronie odpowiednią możliwość przedstawienia uwag na temat wszelkich proponowanych przepisów ustawowych i wykonawczych lub dokumentów opublikowanych zgodnie z lit. a);

c)    rozpatruje wszelkie uwagi przedstawione zgodnie z lit. b); oraz

d)    zapewnia rozsądny czas między publikacją ewentualnych przepisów ustawowych i wykonawczych zgodnie z lit. a) pkt (i) a dniem, w którym usługodawcy finansowi muszą zastosować się do tych przepisów.

3.    Niniejszy artykuł ma zastosowanie do środków Strony dotyczących wymogów w zakresie licencjonowania i procedur licencyjnych oraz wymogów dotyczących kwalifikacji i procedur kwalifikacyjnych, a także wyłącznie w sektorach, w odniesieniu do których Strona podjęła szczegółowe zobowiązania w niniejszym rozdziale, oraz w zakresie, w jakim te szczegółowe zobowiązania mają zastosowanie.

4.    Jeżeli Strona przyjmuje lub utrzymuje środki związane z wydawaniem zezwoleń na świadczenie usługi finansowej, zapewnia ona, aby:

a)    środki te były oparte na obiektywnych i przejrzystych kryteriach 62 ;

b)    procedury udzielania zezwoleń były bezstronne i odpowiednio umożliwiały wnioskodawcom wykazanie, że spełniają wymogi, jeżeli takie wymogi istnieją; oraz



c)    procedury udzielania zezwoleń same w sobie nie stanowiły przeszkody w spełnieniu wymogów.

5.    Jeżeli Strona wymaga zezwolenia 63 na świadczenie usługi finansowej, bezzwłocznie publikuje lub w inny sposób udostępnia publicznie informacje niezbędne wnioskodawcy do spełnienia wymogów i przestrzegania procedur dotyczących uzyskania, utrzymania, zmiany i odnowienia takiego zezwolenia. Informacje te obejmują między innymi następujące elementy, o ile takie istnieją:

a)    wymogi i procedury dotyczące uzyskania, utrzymania, zmiany i odnowienia takiego zezwolenia;

b)    dane kontaktowe odpowiednich właściwych organów;

c)    procedury odwoławcze lub kontrolne w odniesieniu do decyzji dotyczących wniosków;

d)    procedury monitorowania lub egzekwowania zgodności z warunkami licencji lub kwalifikacji; oraz

e)    możliwości udziału obywateli, na przykład w formie wysłuchania lub zgłoszenia uwag.



6.    Jeżeli Strona wymaga uzyskania zezwolenia na świadczenie usługi finansowej, właściwe organy tej Strony:

a)    w zakresie, w jakim jest to możliwe, umożliwiają wnioskodawcy złożenie wniosku w dowolnym czasie w ciągu roku 64 ;

b)    wyznaczają rozsądny termin na złożenie wniosku, jeżeli ustalono konkretne terminy dotyczące wniosków;

c)    bez zbędnej zwłoki przystępują do rozpatrzenia wniosku;

d)    podejmują starania na rzecz akceptowania wniosków w formie elektronicznej na takich samych warunkach dotyczących autentyczności jak w przypadku wniosków w formie papierowej; oraz

e)    akceptują kopie dokumentów uwierzytelnione zgodnie z prawem Strony zamiast dokumentów oryginalnych, chyba że wymagają oryginałów dokumentów w celu ochrony integralności procesu udzielania zezwoleń.

7.    Strony dążą do zapewnienia, by procedury udzielania zezwoleń i formalności były jak najprostsze, oraz nie komplikują ani nie opóźniają nadmiernie świadczenia usługi finansowej.

8.    Każda ze Stron dąży do określenia orientacyjnych ram czasowych rozpatrzenia wniosku oraz, na wniosek wnioskodawcy i bez zbędnej zwłoki, udziela informacji na temat statusu wniosku.



9.    Jeżeli właściwy organ uzna wniosek za niekompletny do celów rozpatrzenia zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, w rozsądnym terminie oraz w zakresie, w jakim jest to możliwe:

a)    informuje wnioskodawcę, że wniosek jest niekompletny;

b)    na wniosek wnioskodawcy wskazuje dodatkowe informacje wymagane do uzupełnienia wniosku lub w inny sposób udziela wyjaśnień, dlaczego wniosek został uznany za niekompletny; oraz

c)    zapewnia wnioskodawcy możliwość 65 przedłożenia dodatkowych informacji wymaganych w celu uzupełnienia wniosku;

10.    Jeżeli żadne z działań określonych w ust. 9 lit. a), b) lub c) nie jest możliwe, w przypadku gdy wniosek zostanie odrzucony z powodu niekompletności, właściwe organy mimo to zapewniają poinformowanie o tym wnioskodawcy w rozsądnym terminie.

11.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej właściwe organy, w odniesieniu do pobieranych przez siebie opłat za zezwolenie 66 , przekazywały wnioskodawcom wykaz opłat lub informacje na temat sposobu ich naliczania, a także nie stosowały tych opłat jako sposobów na uniknięcie zobowiązań lub obowiązków przez Stronę.



12.    Właściwy organ podejmuje decyzje w sposób niezależny i nie odpowiada przed żadną osobą świadczącą usługi, w odniesieniu do których wymagane są licencja lub zezwolenie.

13.    Każda ze Stron zapewnia, aby rozpatrzenie wniosku, w tym podjęcie ostatecznej decyzji, następowało w rozsądnym terminie po złożeniu kompletnego wniosku i aby wnioskodawca został poinformowany o decyzji dotyczącej wniosku, w miarę możliwości na piśmie.

12.    W przypadku gdy właściwy organ odrzuci wniosek, informuje się o tym wnioskodawcę, na jego wniosek albo z inicjatywy właściwego organu, na piśmie i bez zbędnej zwłoki. W zakresie, w jakim jest to możliwe, wnioskodawcę informuje się o powodach wydania decyzji o odrzuceniu wniosku i o terminach odwołania się od tej decyzji. Wnioskodawca powinien mieć możliwość ponownego przedłożenia wniosku w rozsądnym terminie.

15.    Jeżeli wydanie zezwolenia wiąże się z koniecznością przeprowadzenia egzaminów, właściwy organ zapewnia przeprowadzanie takich egzaminów w odpowiednich odstępach czasu oraz przewiduje rozsądny termin umożliwiający wnioskodawcom złożenie wniosku o przystąpienie do egzaminu.

16.    Każda ze Stron zapewnia, aby zezwolenie, po jego udzieleniu, stało się skuteczne bez zbędnej zwłoki, zgodnie z określonymi w nim warunkami.



ARTYKUŁ 25.14

Usługi finansowe nowe na terytorium Strony

1.    Strona zezwala instytucji finansowej drugiej Strony, innej niż oddział, na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych, na świadczenie których Strona ta zezwoliłaby swoim własnym instytucjom finansowym zgodnie ze swoimi przepisami, w podobnych sytuacjach, pod warunkiem że świadczenie tych nowych usług finansowych nie wymaga przyjęcia nowych lub zmiany istniejących przepisów ustawowych lub wykonawczych.

2.    Strona może określić formę prawną i instytucjonalną, za pośrednictwem której nowa usługa finansowa może być świadczona, i może wymagać uzyskania zezwolenia na świadczenie tej usługi. Jeżeli wymagane jest takie zezwolenie, decyzję podejmuje się w rozsądnym terminie, a odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożnościowych.

3.    Niniejszy artykuł nie uniemożliwia instytucji finansowej Strony skierowania do drugiej Strony wniosku o rozważenie udzielenia zezwolenia na świadczenie usługi finansowej, która nie jest świadczona na terytorium żadnej ze Stron. Wniosek taki podlega prawu Strony przyjmującej wniosek i nie podlega obowiązkom wynikającym z niniejszego artykułu.



ARTYKUŁ 25.15

Organizacje samoregulacyjne

Jeśli jedna ze Stron wymaga, aby instytucja finansowa lub transgraniczny usługodawca finansowy drugiej Strony byli członkami organizacji samoregulacyjnej, uczestniczyli w niej lub mieli do niej dostęp na potrzeby świadczenia usług finansowych na terytorium tej Strony, zapewnia ona, aby organizacja samoregulacyjna spełniała obowiązki określone w art. 17.9, 17.11, 18.4 i 18.5.

ARTYKUŁ 25.16

Systemy płatności i rozliczeń

Zgodnie z warunkami traktowania narodowego każda ze Stron przyznaje instytucjom finansowym drugiej Strony mającym siedzibę na jej terytorium dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia danej Strony.



ARTYKUŁ 25.17

Podkomitet ds. Usług Finansowych

1.    W skład Podkomitetu ds. Usług Finansowych („Podkomitet”) ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 wchodzą przedstawiciele Stron odpowiedzialni za usługi finansowe.

2.    Podkomitet:

a)    nadzoruje wykonywanie postanowień niniejszego rozdziału;

b)    rozpatruje kwestie dotyczące usług finansowych kierowane do niego przez Stronę;

c)    prowadzi dialog w sprawie regulacji sektora usług finansowych w celu poprawy wzajemnej wiedzy o odpowiednich systemach regulacyjnych Stron oraz współpracy przy opracowywaniu norm międzynarodowych; oraz

d)    uczestniczy w procedurach rozstrzygania sporów zgodnie z art. 25.20.



ARTYKUŁ 25.18

Dyskusje techniczne i konsultacje

1.    Strona może wystąpić z wnioskiem o przeprowadzenie rozmów i konsultacji technicznych z drugą Stroną dotyczących jakiejkolwiek kwestii wynikającej z niniejszej części i mającej związek z usługami finansowymi. Druga Strona przychylnie rozpatruje taki wniosek. Strony przedstawiają Podkomitetowi wyniki dyskusji i konsultacji.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby w trakcie tych dyskusji technicznych i konsultacji w skład jej delegacji wchodzili urzędnicy posiadający odpowiednią wiedzę fachową w zakresie usług finansowych.

3.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadnego z postanowień niniejszego artykułu nie należy rozumieć jako wymagającego od Strony:

a)    odstępstwa od odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących wymiany informacji między finansowymi organami regulacyjnymi lub od wymogów umowy lub porozumienia między organami finansowymi Stron; lub

b)    nałożenia na organy regulacyjne wymogu podejmowania jakiegokolwiek działania, które miałoby wpływ na określone kwestie regulacyjne, nadzorcze, administracyjne lub związane z egzekwowaniem.



4.    Żadnego z postanowień niniejszego artykułu nie należy rozumieć jako uniemożliwiającego Stronie występującej do celów nadzorczych o udzielenie informacji dotyczących instytucji finansowej znajdującej się na terytorium drugiej Strony lub transgranicznego usługodawcy finansowego drugiej Strony zwrócenie się do właściwego organu regulacyjnego drugiej Strony o udzielenie informacji.

5.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków każdej ze Stron wynikających z rozdziału 38.

ARTYKUŁ 25.19

Rozstrzyganie sporów

1.    Rozdział 38, w tym załączniki 38-A i 38-B, ma zastosowanie – ze zmianami wprowadzonymi niniejszym artykułem – do rozstrzygania sporów dotyczących stosowania lub interpretacji niniejszego rozdziału.

2.    Oprócz wymogów określonych w art. 38.9 członkowie zespołu orzekającego posiadają wiedzę fachową lub doświadczenie w zakresie prawa lub praktyki w dziedzinie usług finansowych, co może obejmować regulację instytucji finansowych, chyba że Strony uzgodnią inaczej.



3.    Podkomitet zaleca Wspólnemu Komitetowi sporządzenie listy co najmniej 15 osób spełniających wymogi, o których mowa w ust. 2, które chcą i są w stanie pełnić funkcję członków zespołu orzekającego. Wspólny Komitet sporządza taką listę nie później niż po upływie roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Lista składa się z trzech części:

a)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Strony UE;

b)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Chile; oraz

c)    jednej części listy złożonej z nazwisk osób niebędących obywatelami żadnej ze Stron i mających pełnić rolę przewodniczącego zespołu orzekającego.

4.    Każda część listy zawiera imiona i nazwiska co najmniej pięciu osób. Wspólny Komitet zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze co najmniej taka minimalna liczba osób.

5.    Do celów niniejszego rozdziału lista, o której mowa w niniejszym artykule ust. 3, zastępuje po jej sporządzeniu listę sporządzoną zgodnie z art. 38.8 ust. 1.



ARTYKUŁ 25.20

Rozstrzyganie sporów inwestycyjnych dotyczących usług finansowych

1.    Rozdział 17 sekcja D ma zastosowanie – ze zmianami wprowadzonymi niniejszym artykułem – do:

a)    sporów inwestycyjnych dotyczących środków przyjętych lub utrzymanych przez Stronę odnoszących się do inwestorów i ich inwestycji w instytucje finansowe, do których ma zastosowanie niniejsza część Umowy i w przypadku których inwestor twierdzi, że Strona naruszyła art. 25.3 ust. 2, art. 25.5 ust. 2, art. 17.17, 17.18, 17.19 lub 17.20; lub

b)    sporów inwestycyjnych wszczętych na podstawie rozdziału 17, w których powołano się na art. 25.11.

2.    W przypadku sporu inwestycyjnego na podstawie niniejszego artykułu ust. 1 lit. a) lub jeżeli pozwany powoła się na art. 25.11 zgodnie z niniejszym artykułem ust. 1 lit. b) w ciągu 60 dni od wniesienia skargi do Trybunału zgodnie z art. 17.30, skład orzekający Trybunału rozpatrujący sprawę może powołać, po konsultacji ze stronami sporu i zgodnie z art. 17.50, jednego lub więcej ekspertów z listy przyjętej zgodnie z art. 25.19, w celu sporządzenia raportu na temat wszelkich kwestii faktycznych dotyczących zagadnień związanych z usługami finansowymi podniesionych przez stronę sporu w ramach postępowania.



3.    Ze względu na znaczenie prawa Strony do przyjęcia lub utrzymania środków ze względów ostrożnościowych, w przypadku gdy takie środki wchodzą w zakres art. 25.11, zastosowanie ma ten artykuł jako ważna odpowiedź na skargę na podstawie pozostałych postanowień niniejszej części Umowy, w tym art. 17.17. W następstwie wniosku o konsultacje zgodnie z art. 17.27 pozwany może skierować pisemny wniosek do Podkomitetu w celu rozstrzygnięcia, czy, a jeżeli tak, to w jakim zakresie, środek będący przedmiotem wniosku o konsultacje jest uzasadniony na podstawie art. 25.11. Wniosek o wydanie opinii przedkłada się niezwłocznie po otrzymaniu wniosku o konsultacje. W następstwie takiego wniosku zawiesza się bieg terminów, o których mowa w art. 17.27, 17.28 i 17.30.

4.    Po skierowaniu wniosku o wydanie opinii na podstawie ust. 3 Podkomitet podejmuje w dobrej wierze próbę dokonania ustaleń. Każde takie ustalenie przekazuje się bezzwłocznie stronom sporu.

5.    W zakresie, w jakim Podkomitet stwierdzi, że środek jest uzasadniony na podstawie art. 25.11, nie można wnieść skargi do Trybunału na podstawie art. 17.30.

6.    Jeżeli Podkomitet nie podejmie decyzji w ciągu trzech miesięcy od złożenia wniosku o wydanie opinii na podstawie niniejszego artykułu ust. 3, zawieszenie biegu terminów, o którym mowa w tym ustępie, przestaje obowiązywać.

7.    Niewystąpienie przez pozwanego z takim wnioskiem na podstawie niniejszego artykułu ust. 3 nie wpływa na prawo pozwanego do powoływania się na art. 25.11 w odpowiedzi na skargę na późniejszym etapie postępowania. Trybunał nie wyciąga żadnych niekorzystnych wniosków z faktu, że Podkomitet nie doszedł do porozumienia w sprawie ustalenia.



ROZDZIAŁ 26

HANDEL CYFROWY

SEKCJA A

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ 26.1

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do handlu przy użyciu środków elektronicznych.

2.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do usług audiowizualnych.

ARTYKUŁ 26.2

Definicje

1.    Do niniejszego rozdziału stosuje się definicje zawarte w art. 17.2 i 18.2.



2.    Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „konsument” oznacza każdą osobę fizyczną lub, jeżeli przewidują to przepisy ustawowe i wykonawcze Strony, osobę prawną, które korzystają z publicznej usługi telekomunikacyjnej w celach niezwiązanych z działalnością handlową, gospodarczą lub zawodową;

b)    „bezpośrednia komunikacja marketingowa” oznacza każdą formę reklamy handlowej, która służy przekazywaniu przez osobę fizyczną lub prawną wiadomości marketingowych bezpośrednio do użytkowników końcowych poprzez publiczne usługi telekomunikacyjne, i obejmuje pocztę elektroniczną oraz wiadomości tekstowe i multimedialne;

c)    „uwierzytelnianie elektroniczne” oznacza proces, który umożliwia potwierdzenie:

(i)    identyfikacji elektronicznej osoby fizycznej lub prawnej; lub

(ii)    pochodzenia i integralności danych w formie elektronicznej;

d)    „pieczęć elektroniczna” oznacza dane w formie elektronicznej wykorzystywane przez osobę prawną dołączone do innych danych w formie elektronicznej lub logicznie z nimi powiązane w celu zapewnienia pochodzenia i integralności tych innych danych;



e)    „podpis elektroniczny” oznacza dane w formie elektronicznej dołączone do innych danych w formie elektronicznej lub logicznie z nimi powiązane i spełnia następujące wymogi:

(i)    jest wykorzystywany przez osobę fizyczną do wyrażania zgody dotyczącej danych w formie elektronicznej, do których się odnosi; oraz

(ii)    jest powiązany z danymi w formie elektronicznej, do których się odnosi, w sposób umożliwiający wykrycie każdej kolejnej zmiany danych w formie elektronicznej;

f)    „usługi zaufania” oznaczają usługę elektroniczną, na którą składa się tworzenie, weryfikacja i walidacja podpisów elektronicznych, pieczęci elektronicznych, elektronicznych znaczników czasu, usług rejestrowanego doręczenia elektronicznego, usług uwierzytelniania witryny internetowej oraz certyfikatów powiązanych z tą usługą;

g)    „użytkownik końcowy” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, które korzystają z publicznej usługi telekomunikacyjnej lub wnioskują o udostępnienie takiej usługi, albo jako konsument, albo, jeśli przewidują to przepisy ustawowe i wykonawcze Strony, w celach związanych z działalnością handlową, gospodarczą lub zawodową;

h)    „dane osobowe” oznaczają dane osobowe w rozumieniu art. 8.3 lit. r); oraz

i)    „publiczna usługa telekomunikacyjna” oznacza publiczną usługę telekomunikacyjną w rozumieniu art. 23.2 lit. j).



ARTYKUŁ 26.3

Prawo do wprowadzania regulacji

Strony potwierdzają prawo do wprowadzania na swoich terytoriach regulacji w celu osiągania uzasadnionych celów polityki, takich jak ochrona zdrowia publicznego, usługi socjalne, edukacja, bezpieczeństwo, ochrona środowiska, w tym przeciwdziałanie zmianie klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, ochrona prywatności i danych lub wspieranie i ochrona różnorodności kulturowej.

ARTYKUŁ 26.4

Wyjątki

Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronom przyjmowania ani utrzymywania środków zgodnie z art. 25.11, 39.1 i 39.2 ze względów interesu publicznego określonych w tych postanowieniach.



SEKCJA B

PRZEPŁYW DANYCH I OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH

ARTYKUŁ 26.5

Transgraniczny przepływ danych

Strony są zobowiązane do zapewnienia transgranicznego przepływu danych, aby ułatwić handel cyfrowy. W tym celu Strona nie ogranicza transgranicznego przepływu danych między Stronami przez:

a)    wymóg korzystania z systemów obliczeniowych lub elementów sieci na jej terytorium w celu przetwarzania, w tym przez nałożenie wymogu korzystania z systemów obliczeniowych lub elementów sieci, które są certyfikowane lub zatwierdzone na terytorium tej Strony;

b)    wymóg lokalizacji danych na terytorium tej Strony do celów przechowywania lub przetwarzania;

c)    zakaz przechowywania lub przetwarzania na terytorium drugiej Strony; lub

d)    uzależnienie transgranicznego przekazywania danych od korzystania z systemów obliczeniowych lub elementów sieci na terytorium tej Strony lub od wymogów dotyczących lokalizacji na terytorium tej Strony.



ARTYKUŁ 26.6

Ochrona danych osobowych i prywatności

1.    Każda ze Stron uznaje, że ochrona danych osobowych i prywatności jest prawem podstawowym oraz że zapewnienie wysokich standardów w tym zakresie przyczynia się do zwiększenia zaufania do gospodarki cyfrowej i do rozwoju handlu.

2.    Każda ze Stron może przyjmować i utrzymywać środki, które uzna za odpowiednie dla zapewnienia ochrony danych osobowych i prywatności, w tym przyjmować i stosować przepisy dotyczące transgranicznego przekazywania danych osobowych. Żadne z postanowień niniejszej części Umowy nie ma wpływu na ochronę danych osobowych i prywatności zapewnianą przez środki Strony.

SEKCJA C

POSTANOWIENIA SZCZEGÓŁOWE

ARTYKUŁ 26.7

Opłaty celne od transmisji elektronicznych

Strona nie nakłada opłat celnych od transmisji elektronicznych między osobą tej Strony a osobą drugiej Strony.



ARTYKUŁ 26.8

Brak wymogu uprzedniego zezwolenia

1.    Strona nie wymaga uprzedniego zezwolenia wyłącznie na podstawie tego, że usługę świadczy się przez internet 67 , ani nie przyjmuje ani nie utrzymuje żadnego innego wymogu o skutku równoważnym.

2.    Ust. 1 nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych, nadawczych, hazardowych, usług zastępstwa prawnego ani usług notariuszy lub usług świadczonych w ramach zawodów równorzędnych w zakresie, w jakim mają one bezpośredni i szczególny związek z wykonywaniem władzy publicznej.

ARTYKUŁ 26.9

Zawieranie umów drogą elektroniczną

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej przepisy ustawowe i wykonawcze umożliwiały zawieranie umów drogą elektroniczną i aby wymogi prawne dotyczące umów nie przyczyniały się do powstawania przeszkód w stosowaniu umów zawartych drogą elektroniczną ani nie prowadziły do pozbawienia tych umów skutków prawnych i ważności na podstawie faktu, że zostały zawarte drogą elektroniczną.



2.    Ust. 1 nie ma zastosowania do:

a)    usług nadawczych, hazardowych i usług zastępstwa prawnego;

b)    usług notariuszy lub usług świadczonych w ramach zawodów równorzędnych mających bezpośredni i szczególny związek z wykonywaniem władzy publicznej; oraz

c)    umów ustanawiających lub przenoszących prawa do nieruchomości, umów, w przypadku których prawo wymaga czynności sądów, organów publicznych lub zawodów związanych z wykonywaniem władzy publicznej, umów poręczenia lub umów dodatkowych zabezpieczeń zawieranych przez osoby działające w celach niezwiązanych z ich działalnością handlową, gospodarczą lub zawodową i do umów podlegających prawu rodzinnemu lub prawu spadkowemu.

ARTYKUŁ 26.10

Usługi zaufania i uwierzytelnianie elektroniczne

1.    Strona nie kwestionuje skutków prawnych ani dopuszczalności jako dowodu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym usługi zaufania i uwierzytelniania elektronicznego na podstawie tego, że mają one formę elektroniczną.



2.    Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje środków, które:

a)    zakazywałyby stronom transakcji elektronicznej określenia wzajemnie odpowiedniej metody uwierzytelniania elektronicznego w odniesieniu do ich transakcji; lub

b)    pozbawiałyby strony transakcji elektronicznej możliwości przedstawienia organom sądowym lub administracyjnym dowodów na to, że ich transakcja elektroniczna jest zgodna z wszelkimi wymogami prawnymi w odniesieniu do usług zaufania i do uwierzytelniania elektronicznego.

3.    Niezależnie od ust. 2 Strona może wymagać, aby w odniesieniu do określonej kategorii transakcji elektronicznych metoda uwierzytelniania elektronicznego lub usługa zaufania:

a)    była certyfikowana przez organ akredytowany zgodnie z jej prawem; lub

b)    spełniała określone normy jakościowe, które muszą być obiektywne, przejrzyste i niedyskryminujące oraz odnosić się wyłącznie do szczególnych cech danej kategorii transakcji elektronicznych.



ARTYKUŁ 26.11

Zaufanie konsumentów w internecie

1.    Strony uznają znaczenie zwiększenia zaufania konsumentów do handlu cyfrowego. Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje środki w celu zapewnienia rzeczywistej ochrony konsumentów uczestniczących w transakcjach handlu elektronicznego, w tym środki, które:

a)    zakazują oszukańczych i podstępnych praktyk handlowych;

b)    wymagają od dostawców towarów i usług działania w dobrej wierze oraz stosowania uczciwych praktyk handlowych, w tym w drodze zakazu nakładania na konsumentów opłat za niezamówione towary i usługi;

c)    wymagają od dostawców towarów lub usług, aby przekazywali konsumentom jasne i dokładne informacje dotyczące ich tożsamości i danych kontaktowych 68 , jak również dotyczące towarów lub usług, transakcji i obowiązujących praw konsumenta; oraz

d)    zapewniają konsumentom dostęp do środków prawnych umożliwiających im dochodzenie ich praw, w tym prawo do środków naprawczych w przypadkach, gdy za towary lub usługi zapłacono i nie zostały one dostarczone lub przekazane zgodnie z ustaleniami.



2.    Strony uznają znaczenie współpracy między odpowiednimi urzędami ochrony konsumentów lub innymi właściwymi organami w zakresie działań związanych z handlem elektronicznym w celu zwiększenia zaufania konsumentów.

ARTYKUŁ 26.12

Niezamówione materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej

1.    Każda ze Stron zapewnia skuteczną ochronę użytkowników końcowych przed niezamówionymi materiałami do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej.

2.    Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje skuteczne środki w zakresie niezamówionych materiałów do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej, które:

a)    wymagają od dostawców niezamówionych materiałów do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej zapewnienia, aby odbiorcy byli w stanie zapobiegać dalszemu otrzymywaniu tych materiałów; lub

b)    wymagają wyrażenia przez odbiorców zgody na otrzymywanie materiałów do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej, jak zostało to określone zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej były wyraźnie rozpoznawalne jako takie, jednoznacznie informowały o tym, w czyim imieniu są przekazywane, oraz zawierały niezbędne informacje umożliwiające użytkownikom końcowym bezpłatne zażądanie zaprzestania ich przekazywania w dowolnym momencie.



ARTYKUŁ 26.13

Zakaz nakładania obowiązku przekazywania lub udostępniania kodu źródłowego

1.    Strona nie wymaga przekazywania ani udostępniania kodu źródłowego oprogramowania będącego własnością osoby fizycznej lub prawnej drugiej Strony. Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do dobrowolnego przekazywania lub udostępniania kodu źródłowego na zasadach handlowych przez osobę drugiej Strony, na przykład w kontekście transakcji zamówienia publicznego lub umowy podlegającej negocjacjom. Żadne z postanowień niniejszego ustępu nie uniemożliwia osobie Strony licencjonowania jej oprogramowania komputerowego na zasadzie wolnego i otwartego oprogramowania.

2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. 25.11, 39.1 i 39.2 mogą mieć zastosowanie do środków Strony przyjętych lub utrzymanych w kontekście procedury certyfikacji.

3.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie wpływa na:

a)    wymagania sądu, trybunału administracyjnego lub organu ochrony konkurencji mające zaradzić naruszeniu prawa konkurencji;

b)    ochronę i egzekwowanie praw własności intelektualnej; ani

c)    prawo Strony do wdrożenia środków zgodnie z art. 28.3.



ARTYKUŁ 26.14

Współpraca w kwestiach regulacyjnych w odniesieniu do handlu cyfrowego

1.    Strony współpracują, prowadząc wymianę informacji dotyczących ich odpowiedniego prawa, jak również wdrażania tego prawa, w związku z kwestiami regulacyjnymi powstałymi w kontekście handlu cyfrowego, w tym informacji dotyczących następujących kwestii:

a)    uznawanie i ułatwianie świadczenia interoperacyjnych transgranicznych usług zaufania i usług uwierzytelniania elektronicznego;

b)    traktowanie bezpośredniej komunikacji marketingowej;

c)    ochrona konsumentów w internecie; oraz

d)    wszelkie inne kwestie regulacyjne mające znaczenie dla rozwoju handlu cyfrowego.

2.    Strony prowadzą dialog na podstawie wymiany informacji, o której mowa w ust. 1.

3.    Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do przepisów i środków Strony dotyczących ochrony danych osobowych oraz prywatności, w tym transgranicznego przekazywania danych osobowych.



ARTYKUŁ 26.15

Przegląd

Na wniosek każdej ze Stron Podkomitet ds. Usług i Inwestycji, o którym mowa w art. 18.10, dokonuje przeglądu wykonania postanowień niniejszego rozdziału, w szczególności w świetle stosownych zmian mających wpływ na handel cyfrowy, które mogą zaistnieć w związku z nowymi modelami biznesowymi lub technologiami. Podkomitet ds. Usług i Inwestycji składa sprawozdanie ze swoich ustaleń Wspólnemu Komitetowi i kieruje do niego wszelkie niezbędne zalecenia.

ROZDZIAŁ 27

PRZEPŁYWY KAPITAŁU, PŁATNOŚCI I TRANSFERY
ORAZ TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE

ARTYKUŁ 27.1

Cel i zakres stosowania

Celem niniejszego rozdziału jest umożliwienie swobodnego przepływu kapitału i płatności związanych z transakcjami zliberalizowanymi na podstawie niniejszej części 69 .



ARTYKUŁ 27.2

Rachunek bieżący

Bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszej części Umowy każda ze Stron zezwala, w walucie w pełni wymienialnej oraz zgodnie z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym zawartej w Bretton Woods w New Hampshire dnia 22 lipca 1944 r., na dokonywanie wszelkich płatności i transferów w odniesieniu do transakcji na rachunku bieżącym bilansu płatniczego objętych zakresem stosowania niniejszej części Umowy.

ARTYKUŁ 27.3

Przepływy kapitału

Bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszej części każda ze Stron zezwala, w odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, na swobodny przepływ kapitału do celów liberalizacji inwestycji i innych transakcji, jak przewidziano w rozdziałach 17, 18 i 25.



ARTYKUŁ 27.4

Stosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących przepływów kapitału, płatności i transferów

1.    Art. 17.20, 27.2 i 27.3 nie należy rozumieć jako uniemożliwiających Stronie stosowanie jej przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących:

a)    upadłości, niewypłacalności lub ochrony praw wierzycieli;

b)    emisji, obrotu lub dokonywania transakcji na instrumentach finansowych, takich jak papiery wartościowe, kontrakty terminowe typu future lub instrumenty pochodne;

c)    sprawozdawczości finansowej lub przechowywania zapisów dotyczących przepływów kapitału, płatności lub transferów, gdy jest to konieczne do wspierania organów ścigania lub finansowych organów regulacyjnych;

d)    czynów zabronionych, praktyk podstępnych lub oszukańczych;

e)    zapewnienia zgodności z postanowieniami lub wyrokami wydanymi w postępowaniach sądowych lub administracyjnych; lub

f)    systemów zabezpieczenia społecznego, publicznych systemów emerytalnych lub obowiązkowych programów oszczędnościowych.

2.    Przepisy ustawowe i wykonawcze, o których mowa niniejszym artykule ust. 1, stosuje się w sposób sprawiedliwy i niedyskryminujący oraz nie w sposób stanowiący ukryte ograniczenie w przepływie kapitału, płatnościach lub transferach.



ARTYKUŁ 27.5

Tymczasowe środki ochronne

W wyjątkowych okolicznościach poważnych trudności w funkcjonowaniu unii gospodarczej i walutowej Strony UE lub groźby ich wystąpienia Strona UE może przyjąć lub utrzymać środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału, płatności lub transferów przez okres nieprzekraczający sześciu miesięcy. Środki te muszą być ograniczone do zakresu, jaki jest absolutnie niezbędny.

ARTYKUŁ 27.6

Ograniczenia w przypadku trudności związanych z bilansem płatniczym i finansami zagranicznymi

1.    Jeżeli Strona doświadcza poważnych trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów zagranicznych, lub groźby wystąpienia takich trudności, może przyjąć lub utrzymać środki ograniczające w odniesieniu do przepływu kapitału, płatności lub transferów 70 .

2.    Środki, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1:

a)    są zgodne, w stosownych przypadkach, z postanowieniami Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym;



b)    nie przekraczają środków niezbędnych do zaradzenia sytuacji wskazanej w niniejszym artykule ust. 1;

c)    mają charakter tymczasowy i są, w miarę poprawy sytuacji określonej w niniejszym artykule ust. 1, stopniowo usuwane;

d)    nie prowadzą do zbędnych szkód dla handlowych, gospodarczych lub finansowych interesów drugiej Strony; oraz

e)    mają charakter niedyskryminujący w porównaniu z państwami trzecimi w podobnych sytuacjach.

3.    W przypadku handlu towarami każda ze Stron może przyjąć środki ograniczające służące zabezpieczeniu jej pozycji w zakresie finansów zagranicznych lub jej bilansu płatniczego. Środki te muszą być zgodne z postanowieniami GATT 1994 i Uzgodnienia w sprawie postanowień dotyczących bilansu płatniczego w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu 1994.

4.    W przypadku handlu usługami każda ze Stron może przyjąć lub utrzymać środki ograniczające służące zabezpieczeniu jej pozycji w zakresie finansów zagranicznych lub jej bilansu płatniczego. Środki takie muszą być zgodne z art. XII GATS.

5.    Strona przyjmująca lub utrzymująca środki, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1 i 2, bezzwłocznie powiadamia o nich drugą Stronę.



6.    Jeżeli na podstawie niniejszego artykułu przyjmuje się lub utrzymuje ograniczenia, Strony bezzwłocznie odbywają konsultacje na forum Podkomitetu ds. Usług i Inwestycji, chyba że konsultacje odbywają się na innych forach, których członkami są obie Strony. W toku konsultacji dokonuje się oceny trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów zagranicznych, które doprowadziły do wprowadzenia takich środków, uwzględniając między innymi czynniki takie, jak:

a)     charakter i zakres trudności;

b)     zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe; oraz

c)     ewentualne dostępne alternatywne środki naprawcze.

7.    W ramach konsultacji odbywanych zgodnie z ust. 6 omawia się zgodność środków ograniczających z postanowieniami niniejszego artykułu ust. 1 i 2. Konsultacje te opierają się na wszelkich odpowiednich ustaleniach statystycznych lub faktycznych przedstawionych przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy (MFW), jeśli są one dostępne, a we wnioskach uwzględnia się dokonaną przez MFW ocenę bilansu płatniczego i sytuacji w zakresie finansów zagranicznych danej Strony.



ROZDZIAŁ 28

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

ARTYKUŁ 28.1

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału oraz załączników 28-A i 28-B:

a)    „towary lub usługi komercyjne” oznaczają towary lub usługi zwykle sprzedawane lub oferowane do sprzedaży na rynku komercyjnym nabywcom niepublicznym i przez takich nabywców zwykle nabywane do celów niepublicznych;

b)    „usługa budowlana” oznacza usługę, której celem jest realizacja, za pomocą dowolnych środków, robót inżynieryjnych lub budowlanych, zgodnie z działem 51 CPC;

c)    „aukcja elektroniczna” oznacza powtarzalny proces realizowany z wykorzystaniem środków elektronicznych służący do przedstawienia przez dostawców nowych cen lub nowych wartości w przypadku wymiernych elementów oferty innych niż cena i związanych z kryteriami oceny, lub obu tych elementów, w wyniku którego powstaje ranking ofert lub zmiana kolejności ofert w rankingu;



d)    „na piśmie” lub „pisemne” oznacza każde wyrażenie słowne lub liczbowe, które można odczytać, powielić, a następnie przekazać; może obejmować informacje przesyłane i przechowywane w formie elektronicznej;

e)    „przetarg bezpośredni” oznacza metodę udzielania zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający kontaktuje się z wybranym przez siebie dostawcą lub wybranymi przez siebie dostawcami;

f)    „środek” oznacza wszelkie ustawy, rozporządzenia, procedury, wytyczne lub praktyki administracyjne bądź wszelkie działania podmiotu zamawiającego dotyczące zamówienia objętego niniejszą Umową;

g)    „wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania” oznacza wykaz dostawców uznanych przez podmiot zamawiający za spełniających warunki wpisania do tego wykazu, z którego podmiot zamawiający zamierza skorzystać więcej niż jeden raz;

h)    „ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia” oznacza ogłoszenie opublikowane przez podmiot zamawiający, w którym zaprasza on zainteresowanych dostawców do złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału albo złożenia oferty, bądź obu tych dokumentów;

i)    „zobowiązania offsetowe” oznaczają wszelkie warunki lub zobowiązania, które wspierają rozwój lokalny lub poprawiają bilans płatniczy Strony, takie jak korzystanie z zawartości krajowej, licencje na technologię, inwestycje, handel wymienny i podobne działania lub wymogi;

j)    „przetarg otwarty” oznacza metodę udzielania zamówienia, zgodnie z którą każdy zainteresowany dostawca może złożyć ofertę;



k)    „podmiot zamawiający” oznacza podmiot objęty sekcją A, B lub C załącznika 28-A lub 28-B;

l)    „kwalifikujący się dostawca” oznacza dostawcę uznanego przez podmiot zamawiający za spełniającego warunki dopuszczenia do udziału;

m)    „przetarg selektywny” oznacza metodę udzielania zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający zaprasza do składania ofert jedynie kwalifikujących się dostawców;

n)    „usługi” obejmują usługi budowlane, o ile nie określono inaczej;

o)    „norma” oznacza dokument zatwierdzony przez uznaną jednostkę, ustalający, do powszechnego i wielokrotnego stosowania, zasady, wytyczne lub cechy charakterystyczne towarów lub usług bądź związanych z nimi procesów i metod produkcji, których przestrzeganie nie jest obowiązkowe; dokument ten może ponadto zawierać wyłącznie terminologię, symbole, wymagania dotyczące opakowania, znakowania lub etykietowania odnoszące się do towaru, usługi, procesu lub metody produkcji bądź może dotyczyć wyłącznie tych kwestii;

p)    „dostawca” oznacza osobę lub grupę osób, które dostarczają lub mogą dostarczać towary lub usługi; oraz



q)    „specyfikacja techniczna” oznacza wymóg w postępowaniu przetargowym, w ramach którego:

(i)    określono charakterystykę:

A)    towarów będących przedmiotem zamówienia, w tym jakość, wydajność, bezpieczeństwo i wymiary lub procedury i metody ich wytworzenia; lub

B)    usług będących przedmiotem zamówienia, w tym jakość, wydajność, bezpieczeństwo lub procedury lub metody ich świadczenia; lub

(ii)    wskazano warunki dotyczące terminologii, symboli, opakowania, oznakowania lub etykietowania w odniesieniu do towaru lub usługi.

ARTYKUŁ 28.2

Zakres

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do wszelkich środków dotyczących zamówień objętych niniejszą Umową, bez względu na to, czy udzielane są one wyłącznie lub częściowo za pomocą środków elektronicznych.



2.    Na potrzeby niniejszego rozdziału „zamówienie objęte niniejszą Umową” oznacza zamówienie do celów publicznych:

a)    na towar, usługę lub dowolną ich kombinację:

(i)    określone w załączniku 28-A lub 28-B; oraz

(ii)    udzielane w celach innych niż komercyjna sprzedaż lub odsprzedaż bądź wykorzystanie do produkcji lub dostawy towaru lub usługi przeznaczonych do komercyjnej sprzedaży lub odsprzedaży;

b)    realizowane za pomocą dowolnych środków umownych, w tym: zakupu, leasingu oraz najmu lub sprzedaży ratalnej z opcją zakupu lub bez tej opcji;

c)    którego wartość w chwili publikacji ogłoszenia zgodnie z art. 28.6, oszacowana zgodnie z ust. 6–8, jest co najmniej równa odpowiedniemu progowi określonemu w załączniku 28-A lub 28-B;

d)    składane przez podmiot zamawiający; oraz

e)    którego nie wyłączono w inny sposób z zakresu stosowania na podstawie niniejszego artykułu ust. 3 lub załącznika 28-A lub 28-B.



3.    O ile załącznik 28-A lub 28-B nie stanowi inaczej, niniejszy rozdział nie ma zastosowania do:

a)    nabycia lub dzierżawy gruntów, istniejących budynków lub innych nieruchomości albo praw do nich;

b)    porozumień pozaumownych lub innych form wsparcia, które zapewnia Strona, w tym porozumień o współpracy, dotacji, pożyczek, subsydiów, udziałów kapitałowych, gwarancji i ulg podatkowych;

c)    zamówienia lub nabycia usług agencji fiskalnych lub instytucji depozytowych, usług likwidacji i zarządzania na potrzeby regulowanych instytucji finansowych bądź usług w zakresie sprzedaży, umorzenia i dystrybucji długu publicznego, łącznie z pożyczkami i obligacjami państwowymi, wekslami i innymi papierami wartościowymi;

d)    umów o pra w sektorze publicznym;

e)    zamówień udzielanych:

(i)    w celu zapewnienia międzynarodowego wsparcia, w tym pomocy rozwojowej;



(ii)    zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami umowy międzynarodowej dotyczącej stacjonowania wojsk lub wspólnej realizacji projektu przez państwa-sygnatariuszy; lub

(iii)    zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami organizacji międzynarodowej albo w ramach finansowania poprzez międzynarodowe dotacje, pożyczki lub inny rodzaj wsparcia, jeżeli stosowna procedura lub warunki byłyby niezgodne z niniejszym rozdziałem; lub

f)    usług finansowych.

4.    Zamówieniem podlegającym postanowieniom niniejszego rozdziału jest każde zamówienie objęte załącznikiem 28-A lub 28-B, w których zobowiązania każdej ze Stron określono, jak następuje:

a)    w sekcji A załączników 28-A i 28-B – podmioty administracji centralnej, których zamówienia są objęte niniejszym rozdziałem;

b)    w sekcji B załączników 28-A i 28-B – podmioty administracji poniżej szczebla centralnego, których zamówienia są objęte niniejszym rozdziałem;

c)    w sekcji C załączników 28-A i 28-B – wszelkie inne podmioty, których zamówienia są objęte niniejszym rozdziałem;

d)    w sekcji D załączników 28-A i 28-B – towary objęte niniejszym rozdziałem;



e)    w sekcji E załączników 28-A i 28-B – usługi, z wyjątkiem usług budowlanych, objęte niniejszym rozdziałem;

f)    w sekcji F załączników 28-A i 28-B – usługi budowlane objęte niniejszym rozdziałem;

g)    w sekcji G załączników 28-A i 28-B – koncesje na roboty budowlane objęte niniejszym rozdziałem;

h)    w sekcji H załączników 28-A i 28-B – wszelkie uwagi ogólne;

i)    w sekcji I załączników 28-A i 28-B – media, w których Strona publikuje swoje ogłoszenia o zamówieniach, ogłoszenia o udzieleniu zamówienia oraz inne informacje związane z jej systemem udzielania zamówień publicznych określone w niniejszym rozdziale;

j)    w sekcji J załącznika 28-B – kurs wymiany, który ma być stosowany w odniesieniu do wartości progowych.

5.    Jeżeli podmiot zamawiający wymaga w kontekście zamówienia objętego niniejszą Umową, aby osoba nieobjęta załącznikiem 28-A lub 28-B uczestniczyła w przetargach zgodnie z określonymi wymogami, do tego rodzaju wymogów stosuje się odpowiednio art. 28.4.

6.    Szacując wartość zamówienia w celu ustalenia, czy jest to zamówienie objęte niniejszą Umową, podmiot zamawiający:

a)    nie dzieli zamówienia na oddzielne zamówienia ani nie wybiera i nie stosuje określonej metody wyceny w celu oszacowania wartości zamówienia z zamiarem częściowego lub całkowitego wyłączenia go z zakresu stosowania niniejszego rozdziału; oraz



b)    uwzględnia szacunkową maksymalną całkowitą wartość zamówienia dla całego okresu obowiązywania umowy, bez względu na to, czy jest ono udzielane jednemu dostawcy czy większej liczbie dostawców, biorąc pod uwagę wszystkie rodzaje wynagrodzenia, w tym:

(i)    składki, opłaty, prowizje i odsetki; oraz

(ii)    jeżeli w zamówieniu przewidziano możliwość wykorzystania opcji, całkowitą wartość takich opcji.

7.    Jeżeli indywidualne wymaganie zamówienia skutkuje zawarciem więcej niż jednej umowy lub zawarciem odrębnych umów na poszczególne części („powtarzające się umowy”), podstawą obliczenia szacunkowej maksymalnej całkowitej wartości zamówienia jest:

a)    wartość powtarzających się umów na towary lub usługi tego samego typu zawartych w ciągu poprzednich 12 miesięcy lub w poprzednim roku budżetowym podmiotu zamawiającego, dostosowana, w miarę możliwości, by uwzględnić przewidywane zmiany w ilości lub w wartości towarów lub usług zamawianych w okresie kolejnych 12 miesięcy; lub

b)    szacunkowa wartość powtarzających się umów na towary lub usługi tego samego typu, które mają zostać zawarte w ciągu 12 miesięcy następujących po udzieleniu pierwszego zamówienia lub w ciągu roku budżetowego podmiotu zamawiającego.



8.    W przypadku zamówień w postaci dzierżawy, wynajmu, lub sprzedaży ratalnej towarów lub usług, bądź zamówień, w przypadku których nie określono całkowitej ceny, podstawą wyceny jest:

a)    w przypadku umów w sprawie zamówień na czas określony:

(i)    jeżeli okres obowiązywania umowy wynosi nie więcej niż 12 miesięcy – szacunkowa całkowita wartość maksymalna zamówienia w okresie obowiązywania umowy;

(ii)    jeżeli okres obowiązywania umowy przekracza 12 miesięcy – szacunkowa całkowita wartość maksymalna zamówienia, łącznie z szacunkową wartością końcową;

b)    umów w sprawie zamówień na czas nieokreślony – szacowana miesięczna opłata pomnożona przez 48;

c)    w przypadku gdy nie jest pewne, czy umowa zostanie zawarta na czas określony, stosuje się lit. b).

ARTYKUŁ 28.3

Wyjątki spowodowane względami bezpieczeństwa i wyjątki o charakterze ogólnym

1.    Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako uniemożliwiające którejkolwiek ze Stron podejmowanie działań lub nieujawnianie informacji, które Strona ta uznaje za konieczne do ochrony podstawowych interesów bezpieczeństwa związanych z zakupem broni, amunicji lub materiałów wojennych bądź z zakupami niezbędnymi do zagwarantowania bezpieczeństwa narodowego lub na potrzeby obrony narodowej.



2.    Pod warunkiem, że środków takich nie stosuje się w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację między Stronami, w których występują takie same warunki, lub ukryte ograniczenie w handlu międzynarodowym, żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako uniemożliwiające Stronom wprowadzenie lub egzekwowanie środków:

a)    niezbędnych do ochrony moralności, porządku lub bezpieczeństwa publicznego;

b)    niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;

c)    niezbędnych do ochrony własności intelektualnej; lub

d)    dotyczących towarów lub usług pochodzących z pracy osób niepełnosprawnych, instytucji charytatywnych lub pracy więźniów.

3.    Strony rozumieją, że ust. 2 lit. b) obejmuje środki ochrony środowiska niezbędne do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin.



ARTYKUŁ 28.4

Ogólne zasady

Niedyskryminacja

1.    W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących wszelkich zamówień objętych niniejszą Umową każda ze Stron, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, zapewnia natychmiast i bezwarunkowo towarom i usługom drugiej Strony oraz dostawcom drugiej Strony oferującym towary lub usługi którejkolwiek ze Stron traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie Strona ta, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, przyznaje swoim własnym towarom, usługom i dostawcom.

2.    W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących zamówień objętych niniejszą Umową Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, nie może:

a)    traktować jednego lokalnie utworzonego dostawcy mniej korzystnie niż innego miejscowego dostawcy ze względu na wysokość zagranicznego udziału lub własności; ani

b)    dyskryminować lokalnie utworzonego dostawcy ze względu na to, że towary lub usługi oferowane przez tego dostawcę w związku z danym zamówieniem są towarami lub usługami drugiej Strony.



Wykorzystanie środków elektronicznych

3.    Strony zapewniają, aby wszelka komunikacja i wymiana informacji w zakresie zamówień objętych niniejszą Umową odbywała się z wykorzystaniem środków elektronicznych, w tym w odniesieniu do publikacji informacji dotyczących zamówień, ogłoszeń i dokumentacji przetargowej oraz do odbioru ofert. W przypadku prowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową z wykorzystaniem środków elektronicznych podmiot zamawiający:

a)    zapewnia, aby proces udzielania zamówienia został przeprowadzony z wykorzystaniem takich systemów i programów informatycznych – w tym dotyczących uwierzytelniania i kodowania informacji – które są powszechnie dostępne i interoperacyjne w połączeniu z innymi powszechnie dostępnymi systemami i programami informatycznymi;

b)    ustanawia i utrzymuje mechanizmy zapewniające integralność wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert, w tym określenie godziny wpływu, a także zapobieganie nieuprawnionemu dostępowi; oraz

c)    wykorzystuje elektroniczne środki informacji i komunikacji do publikacji ogłoszeń i dokumentacji przetargowej w procedurach udzielania zamówień oraz, w najszerszym możliwym zakresie, do celów składania ofert.



Procedura udzielania zamówień

4.    Podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w sposób przejrzysty i bezstronny, który:

a)    jest zgodny z niniejszym rozdziałem i opiera się na stosowaniu metod takich jak przetarg otwarty, przetarg selektywny i przetarg bezpośredni; oraz

b)    zapobiega konfliktom interesów i praktykom korupcyjnym, zgodnie z odpowiednimi prawami.

Reguły pochodzenia

5.    Do celów zamówień publicznych objętych niniejszym rozdziałem Strona nie może stosować w odniesieniu do towarów przywożonych z terytorium drugiej Strony reguł pochodzenia różniących się od reguł pochodzenia, jakie Strona ta stosuje w ramach zwykłej wymiany handlowej w odniesieniu do przywozu tych samych towarów.

Zobowiązania offsetowe

6.    W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową Strona, w tym jej podmioty zamawiające, na żadnym etapie zamówienia nie dąży do żadnego zobowiązania offsetowego, nie uwzględnia, nie narzuca ani nie egzekwuje żadnego takiego zobowiązania.



Środki, które nie są specyficzne dla zamówień

7.    Ust. 1 i 2 nie stosuje się do należności celnych oraz innych należności nakładanych na przywóz lub w związku z nim; sposobu pobierania takich należności celnych i opłat; pozostałych przepisów lub formalności przywozowych oraz środków wpływających na świadczenie usług, innych niż środki dotyczące zamówień objętych niniejszą Umową.

Środki antykorupcyjne

8.    Każda ze Stron zapewnia wprowadzenie odpowiednich środków w celu przeciwdziałania korupcji w jej zamówieniach publicznych i zapobiegania takiej korupcji. Środki takie mogą obejmować procedury uniemożliwiające uczestnictwo w zamówieniach Strony, przez czas nieokreślony albo określony, dostawców, których organy sądowe Strony uznały w drodze ostatecznej decyzji za zaangażowanych w łapownictwo, nadużycie finansowe lub inne nielegalne działania związane z zamówieniami publicznymi na terytorium tej Strony. Każda ze Stron zapewnia również wprowadzenie polityki i procedur mających na celu wyeliminowanie w możliwym zakresie wszelkich potencjalnych konfliktów interesów ze strony osób zaangażowanych w zamówienia lub mających na nie wpływ oraz zarządzanie takimi konfliktami interesów.



ARTYKUŁ 28.5

Informacje na temat systemu udzielania zamówień

1.    Każda ze Stron:

a)    bezzwłocznie publikuje wszelkie ustawy, rozporządzenia, orzeczenia sądowe, zarządzenia administracyjne o zasięgu ogólnym, standardowe klauzule umowne umocowane ustawą lub rozporządzeniem oraz włączone poprzez odpowiednie odniesienie do ogłoszeń lub dokumentacji przetargowej, a także procedury dotyczące zamówień objętych niniejszą Umową oraz wszelkie zmiany do nich w odpowiednich mediach elektronicznych lub papierowych wyznaczonych urzędowo na szczeblu krajowym, które są szeroko rozpowszechnione i łatwo dostępne dla odbiorców; oraz

b)    na żądanie drugiej Strony zapewnia ich wyjaśnienie.

2.    Każda ze Stron wskazuje odpowiednio w sekcji I załącznika 28-A lub 28-B:

a)    wykaz mediów elektronicznych lub papierowych, w których Strona publikuje informacje określone w ust. 1;

b)    wykaz mediów elektronicznych lub papierowych, w których Strona publikuje ogłoszenia, o których mowa w art. 28.6, art. 28.8 ust. 9 i art. 28.17 ust. 2; oraz



c)    adres lub adresy stron internetowych, na których Strona publikuje:

(i)    swoje statystyki dotyczące zamówień, zgodnie z art. 28.17 ust. 4; lub

(ii)    swoje ogłoszenia o udzielonych zamówieniach, zgodnie z art. 28.17 ust. 5.

3.    Każda ze Stron bezzwłocznie powiadamia Podkomitet, o którym mowa w art. 28.21, o wszelkich zmianach dotyczących informacji podanych przez Stronę, wskazanych odpowiednio w sekcji I załącznika 28-A lub 28-B.

ARTYKUŁ 28.6

Ogłoszenia

Ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia

1.    W odniesieniu do każdego zamówienia objętego niniejszą Umową podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, z wyjątkiem okoliczności, o których mowa w art. 28.14.

2.    O ile w niniejszym rozdziale nie przewidziano inaczej, każde ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia zawiera następujące informacje:

a)    nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego i inne informacje niezbędne do skontaktowania się z podmiotem zamawiającym oraz uzyskania wszelkich istotnych dokumentów związanych z zamówieniem, oraz ich koszt i warunki płatności, jeżeli takie istnieją;



b)    opis zamówienia, w tym charakter i ilość towarów lub usług, których dotyczy zamówienie, lub – w przypadku, gdy ilość nie jest znana – ilość szacowaną;

c)    w przypadku powtarzających się umów, w miarę możliwości, szacunkowy harmonogram kolejnych ogłoszeń o zamiarze udzielenia zamówienia;

d)    opis wszelkich opcji;

e)    harmonogram dostawy towarów lub usług bądź czas trwania umowy;

f)    metodę udzielania zamówienia, która zostanie zastosowana, oraz informację, czy będzie ona obejmowała negocjacje lub aukcję elektroniczną;

g)    w stosownych przypadkach, adres i wszelkie ostateczne terminy składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia;

h)    adres i ostateczny termin składania ofert;

i)    język lub języki, w których mogą być składane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału, jeżeli mogą być składane w języku innym niż język urzędowy Strony, w której mieści się siedziba podmiotu zamawiającego;



j)    wykaz i krótki opis wszelkich warunków dopuszczenia do udziału dostawców, w tym wszelkich wymagań dotyczących szczególnych dokumentów lub zaświadczeń, które miałyby być dostarczone przez dostawców w związku z takim udziałem, chyba że takie wymagania zostały zawarte w dokumentacji przetargowej udostępnionej wszystkim zainteresowanym dostawcom w tym samym czasie co ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia;

k)    jeżeli, zgodnie z art. 28.8, podmiot zamawiający zamierza wybrać ograniczoną liczbę kwalifikujących się dostawców, którzy zostaną zaproszeni do przetargu, kryteria stosowane w celu dokonania tego wyboru oraz, w stosownych przypadkach, wszelkie ograniczenia liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do przetargu; oraz

l)    wskazanie, że zamówienie to jest objęte niniejszym rozdziałem.

Skrócone ogłoszenie

3.    W przypadku każdego planowanego zamówienia podmiot zamawiający publikuje, w jednym z języków urzędowych WTO skrócone ogłoszenie, które jest łatwo dostępne, jednocześnie z publikacją ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia 71 . Skrócone ogłoszenie zawiera co najmniej następujące informacje:

a)    przedmiot zamówienia;



b)    ostateczny termin składania ofert lub, w stosownych przypadkach, ostateczny termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania; oraz

c)    adres, pod który można zwrócić się o udostępnienie dokumentów dotyczących zamówienia.

Ogłoszenie o planowanych zamówieniach

4.    Zachęca się podmioty zamawiające do publikowania jak najwcześniej w każdym roku podatkowym ogłoszenia dotyczącego planowanych przyszłych zamówień („ogłoszenie o planowanych zamówieniach”). Ogłoszenie o planowanych zamówieniach powinno zawierać przedmiot zamówienia oraz planowaną datę publikacji ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia.

5.    Podmiot zamawiający objęty sekcją B lub C załącznika 28-A lub 28-B może wykorzystać ogłoszenie o planowanych zamówieniach jako ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, pod warunkiem że ogłoszenie o planowanych zamówieniach zawiera wszystkie dostępne podmiotowi informacje określone w niniejszym artykule ust. 2 oraz stwierdzenie, że zainteresowani dostawcy powinni poinformować podmiot zamawiający o swoim zainteresowaniu zamówieniem.



Przepisy wspólne dotyczące ogłoszeń

6.    Ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, skrócone ogłoszenie i ogłoszenie o planowanych zamówieniach muszą być bezpośrednio dostępne za pomocą środków elektronicznych, bezpłatnie, za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu w internecie. Ponadto ogłoszenia mogą być również publikowane w odpowiednim medium papierowym, które jest szeroko rozpowszechnione i łatwo dostępne dla odbiorców, co najmniej do upływu terminu wskazanego w ogłoszeniu.

Każda ze Stron wskazuje właściwe medium papierowe lub elektroniczne odpowiednio w sekcji I załączników 28-A lub 28-B.

7.    Niezależnie od wymogów określonych w ust. 6 dotyczących dostępności ogłoszeń o zamiarze udzielenia zamówienia, skróconych ogłoszeń i ogłoszeń o planowanych zamówieniach za pomocą środków elektronicznych, bezpłatnie i za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu Chile od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i na okres przejściowy trzech lat do czasu pełnego wdrożenia pojedynczego punktu dostępu ustanawia – jako tymczasową alternatywę dla pojedynczego punktu dostępu – portal który powinien być dostępny bezpłatnie i zawierać linki do platform lub stron internetowych, na których publikuje się ogłoszenia. Portal ten musi zawierać linki do co najwyżej czterech stron internetowych, którymi są:

a)    Mercado público;

b)    Ministerio de Obras Públicas;



c)    Dirección General de Concesiones; oraz

d)    Diario Oficial.

8.    Strony przewidują okresowy przegląd niniejszego artykułu ust. 7, w tym dyskusję na forum Podkomitetu, o którym mowa w art. 28.21, w szczególności na temat statusu wdrażania pojedynczego punktu dostępu.

ARTYKUŁ 28.7

Warunki dopuszczenia do udziału

1.    Podmiot zamawiający określa wyłącznie takie warunki dopuszczenia do udziału w procedurze udzielania zamówień, które są niezbędne do zapewnienia, aby dostawca posiadał zdolności prawne i finansowe oraz możliwości handlowe i techniczne potrzebne do przyjęcia odnośnego zamówienia.

2.    Ustalając warunki dopuszczenia do udziału, podmiot zamawiający:

a)    nie narzuca warunku, zgodnie z którym dostawca, aby mógł uczestniczyć w przetargu, musiał w przeszłości otrzymać przynajmniej jedno zamówienie od podmiotu zamawiającego Strony;

b)    może wymagać odpowiedniego doświadczenia, gdy jest to niezbędne do spełnienia warunków zamówienia; oraz



c)    nie wymaga, aby warunkiem udzielenia zamówienia było wcześniejsze doświadczenie na terytorium Strony.

3.    Oceniając, czy dostawca spełnia warunki dopuszczenia do udziału, podmiot zamawiający:

a)    ocenia zdolności finansowe oraz możliwości handlowe i techniczne dostawcy na podstawie jego działalności gospodarczej, zarówno na terytorium Strony podmiotu zamawiającego, jak i poza tym terytorium; oraz

b)    opiera swoją ocenę na warunkach, które ten podmiot zamawiający wcześniej określił w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.

4.    Jeżeli istnieją dowody potwierdzające zaistnienie takiej sytuacji i pod warunkiem, że nie wykorzystuje się ich w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami, Strona, w tym jej podmioty zamawiające, może wykluczyć dostawcę z powodu:

a)    upadłości;

b)    fałszywych oświadczeń;

c)    poważnych lub utrzymujących się uchybień w wypełnianiu jakichkolwiek wymogów materialnych lub obowiązków na podstawie wcześniejszej umowy lub umów;



d)    skazania prawomocnym wyrokiem sądu za poważne przestępstwo lub inny poważny czyn zabroniony;

e)    poważnego przewinienia zawodowego lub działań bądź zaniechań negatywnie wpływających na uczciwość handlową dostawcy; lub

f)    zaległości podatkowych.

ARTYKUŁ 28.8

Kwalifikacja dostawców

Systemy rejestracji i procedury kwalifikacyjne

1.    Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, może utrzymywać system rejestracji dostawców, w ramach którego zainteresowani dostawcy muszą się rejestrować i podawać określone informacje. W takim przypadku Strona zapewnia, aby informacje dotyczące systemu rejestracji dostawców były dostępne za pomocą środków elektronicznych oraz aby mogli oni w dowolnym czasie złożyć wniosek o rejestrację. Właściwy organ informuje ich w rozsądnym terminie o decyzji dotyczącej pozytywnego rozpatrzenia lub odrzucenia tego wniosku. W przypadku odrzucenia wniosku decyzja musi być należycie uzasadniona.



2.    Każda ze Stron zapewnia, aby:

a)    jej podmioty zamawiające dokładały starań, by zminimalizować różnice między ich procedurami kwalifikacyjnymi; oraz

b)    w przypadku gdy jej podmioty zamawiające prowadzą systemy rejestracji, podmioty zamawiające dokładały starań, by zminimalizować różnice między tymi systemami rejestracji.

3.    Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, nie przyjmuje ani nie stosuje żadnego systemu rejestracji ani procedury kwalifikacyjnej, które w sposób zamierzony lub niezamierzony utrudniają niepotrzebnie udział dostawców pochodzących z terytorium drugiej Strony w jej postępowaniu o udzielenie zamówienia.

Przetarg selektywny

4.    Jeżeli podmiot zamawiający zamierza zastosować procedurę przetargu selektywnego, wówczas:

a)    w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia uwzględnia co najmniej informacje określone w art. 28.6 ust. 2 lit. a), b), f), g), j), k) i l) oraz zaprasza dostawców do składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu; oraz

b)    przed rozpoczęciem okresu przewidzianego na składanie ofert przekazuje kwalifikującym się dostawcom, których powiadamia zgodnie z art. 28.12 ust. 3 lit. b), co najmniej informacje określone w art. 28.6 ust. 2 lit. c), d), e), h) oraz i).



5.    Podmiot zamawiający zezwala wszystkim kwalifikującym się dostawcom na udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia, o ile podmiot zamawiający nie określi w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia ograniczeń co do liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do złożenia oferty, oraz kryteriów lub uzasadnienia wyboru tej ograniczonej liczby dostawców. Zaproszenie do składania ofert jest kierowane do takiej liczby dostawców, która jest niezbędna do zapewnienia konkurencji.

6.    Jeżeli dokumentacja przetargowa nie jest publicznie dostępna od dnia publikacji ogłoszenia, o którym mowa w ust. 4, podmiot zamawiający zapewnia, by dokumentacja ta została udostępniona równocześnie wszystkim kwalifikującym się dostawcom wybranym zgodnie z ust. 5.

Wykazy przeznaczone do wielokrotnego wykorzystania

7.    Podmiot zamawiający może prowadzić wykaz dostawców przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania, pod warunkiem że skierowane do dostawców ogłoszenie o możliwości składania wniosków o włączenie do tego wykazu jest:

a)    publikowane corocznie; oraz

b)    w przypadku ogłoszeń w formie elektronicznej – stale dostępne za pośrednictwem odpowiedniego medium wymienionego w sekcji I załączników 28-A i 28-B.



8.    Ogłoszenie, o którym mowa w ust. 7, zawiera:

a)    opis towarów lub usług, lub ich kategorii, do których wykaz się stosuje;

b)    warunki dopuszczenia do udziału, które muszą spełniać dostawcy, by znaleźć się w wykazie, oraz metody, za pomocą których podmiot zamawiający sprawdzi, czy dostawca spełnia te warunki;

c)    nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego i inne informacje niezbędne do skontaktowania się z podmiotem oraz uzyskania wszelkich istotnych dokumentów związanych z wykazem;

d)    okres ważności wykazu oraz sposoby jego przedłużenia lub zakończenia lub, w przypadku gdy okres ważności nie został podany, informacje na temat sposobu powiadamiania o zakończeniu stosowania wykazu; oraz

e)    informację, że wykaz może zostać wykorzystany na potrzeby zamówienia objętego niniejszym rozdziałem.

9.    Niezależnie od ust. 7, w przypadku gdy wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania obowiązuje przez trzy lata lub krócej, podmiot zamawiający może opublikować ogłoszenie, o którym mowa w ust. 7, tylko raz, na początku okresu obowiązywania wykazu, pod warunkiem, że:

a)    w ogłoszeniu podano okres ważności oraz informację, że nie będą publikowane kolejne ogłoszenia; oraz



b)    ogłoszenie jest publikowane za pomocą środków elektronicznych i jest stale dostępne przez okres jego ważności.

10.    Podmiot zamawiający zezwala dostawcom na złożenie wniosku o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania w każdej chwili oraz wpisuje do wykazu wszystkich kwalifikujących się dostawców w rozsądnie krótkim czasie.

11.    Jeżeli dostawca nieuwzględniony w wykazie przeznaczonym do wielokrotnego wykorzystania składa wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia w oparciu o wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania wraz ze wszystkimi wymaganymi dokumentami w przedziale czasu określonym w art. 28.10 ust. 2, podmiot zamawiający rozpatruje taki wniosek. Podmiot zamawiający nie może wykluczyć dostawcy z procesu wyboru, uzasadniając to niewystarczającą ilością czasu na rozpatrzenie wniosku, chyba że, w wyjątkowych przypadkach, z powodu złożoności zamówienia, podmiot nie jest w stanie zakończyć rozpatrywania wniosku w przedziale czasu przewidzianym na składanie ofert.



Podmioty wymienione w sekcjach B i C załącznika 28-A lub 28-B

12.    Podmiot zamawiający objęty sekcją B lub C załącznika 28-A lub 28-B może wykorzystać skierowane do dostawców ogłoszenie o możliwości składania wniosków o włączenie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania jako ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, pod warunkiem że:

a)    ogłoszenie jest publikowane zgodnie z niniejszym artykułem ust. 7 i zawiera informacje wymagane zgodnie z niniejszym artykułem ust. 8, wszystkie dostępne informacje wymagane zgodnie z art. 28.6 ust. 2 oraz oświadczenie, że stanowi ono ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia lub że wyłącznie dostawcy znajdujący się w wykazie przeznaczonym do wielokrotnego wykorzystania otrzymają dalsze zawiadomienia o zamówieniu objętym wykazem przeznaczonym do wielokrotnego wykorzystania; oraz

b)    podmiot bezzwłocznie przekaże dostawcom, którzy wyrazili zainteresowanie danym zamówieniem, wystarczające informacje umożliwiające im zweryfikowanie zainteresowania zamówieniem, w tym wszystkie pozostałe informacje wymagane zgodnie z art. 28.6 ust. 2, o ile informacje te są dostępne.

13.    Podmiot zamawiający objęty sekcją B lub C załącznika 28-A lub 28-B może wyrazić zgodę, aby dostawca, który zgodnie z niniejszym artykułem ust. 10 złożył wniosek o włączenie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, złożył ofertę w ramach danej procedury udzielania zamówień, w przypadku gdy podmiot zamawiający ma wystarczająco dużo czasu na ustalenie, czy dostawca spełnia warunki dopuszczenia do udziału.



Informacje dotyczące decyzji podejmowanych przez podmiot zamawiający

14.    Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje każdego dostawcę, który złożył wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, o swojej decyzji w sprawie wniosku.

15.    W przypadku gdy podmiot zamawiający odrzuci wniosek dostawcy o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, przestanie uznawać dostawcę za kwalifikującego się lub usunie go z wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, podmiot bezzwłocznie informuje dostawcę o tym fakcie i na jego wniosek bezzwłocznie przekazuje dostawcy pisemne uzasadnienie swojej decyzji.

ARTYKUŁ 28.9

Specyfikacje techniczne

1.    Podmiot zamawiający nie opracowuje, nie przyjmuje ani nie stosuje żadnej specyfikacji technicznej ani nie ustanawia procedur oceny zgodności, które w sposób zamierzony lub niezamierzony utrudniałyby niepotrzebnie międzynarodową wymianę handlową.



2.    Ustanawiając specyfikacje techniczne dla zamawianych towarów lub usług, w stosownych przypadkach podmiot zamawiający:

a)    określa specyfikację techniczną na podstawie wyników oraz wymogów w zakresie funkcjonalności, a nie charakterystyki konstrukcyjnej lub opisowej; oraz

b)    opiera specyfikację techniczną na normach międzynarodowych, jeżeli takie istnieją, a w pozostałych przypadkach – na krajowych przepisach technicznych, uznanych normach krajowych lub przepisach budowlanych.

3.    Jeżeli w specyfikacjach technicznych określona jest charakterystyka konstrukcyjna lub opisowa, podmiot zamawiający powinien określić, w stosownych przypadkach, że uwzględni oferty dotyczące towarów lub usług ekwiwalentnych, które wyraźnie spełniają wymogi zamówienia, poprzez dodanie w dokumentacji przetargowej takich słów jak „lub równoważny”.

4.    Podmiot zamawiający nie narzuca specyfikacji technicznych, które wymagają konkretnego znaku towarowego lub fabrycznego, patentu, praw autorskich, wzoru lub typu, konkretnego pochodzenia, producenta lub dostawcy lub się do nich odwołują, chyba że nie istnieje inna metoda wystarczająco dokładnego lub zrozumiałego opisu wymogów zamówienia i pod warunkiem, że w takich przypadkach w dokumentacji przetargowej podmiot dodał słowa takie jak „lub równoważny”.



5.    Podmiot zamawiający nie zwraca się, w sposób naruszający zasady konkurencji, o porady, które mogłyby zostać wykorzystane podczas przygotowywania lub przyjmowania specyfikacji technicznej dla konkretnego zamówienia, ani nie przyjmuje takich porad, od osób mogących mieć interes gospodarczy związany z tym zamówieniem.

6.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strony, łącznie ze swoimi podmiotami zamawiającymi, mogą zgodnie z niniejszym artykułem przygotować, przyjąć lub zastosować specyfikacje techniczne wspierające ochronę zasobów naturalnych lub ochronę środowiska.

ARTYKUŁ 28.10

Dokumentacja przetargowa

1.    Podmiot zamawiający udostępnia dostawcom dokumentację przetargową zawierającą wszelkie informacje niezbędne do celów przygotowania i złożenia dopuszczalnej oferty. O ile w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia nie zawarto już takiego opisu, dokumentacja ta zawiera pełny opis:

a)    zamówienia, w tym charakter i ilość towarów oraz usług, których ma dotyczyć zamówienie, lub – jeżeli ilość nie jest znana – szacowaną ilość i wszelkie wymogi, jakie muszą zostać spełnione, w tym wszelkie specyfikacje techniczne, zaświadczenie o ocenie zgodności, plany, rysunki lub materiały instruktażowe;



b)    wszelkich warunków dopuszczenia do udziału, w tym wykaz informacji i dokumentów, których dostarczenia wymaga się od dostawców w związku z warunkami dopuszczenia do udziału;

c)    wszelkich kryteriów oceny, które podmiot będzie stosował na etapie udzielania zamówienia, oraz – z wyjątkiem przypadków, gdy wyłącznym kryterium jest cena – relatywnego znaczenia tych kryteriów;

d)    jeżeli podmiot zamawiający będzie prowadził procedurę udzielania zamówienia za pomocą środków elektronicznych – opis wszelkich wymogów dotyczących uwierzytelniania oraz szyfrowania lub innych wymogów związanych z przekazywaniem informacji za pomocą środków elektronicznych;

e)    jeżeli podmiot zamawiający przeprowadzi aukcję elektroniczną – opis zasad, w tym określenie elementów przetargu związanych z kryteriami oceny, na podstawie których aukcja zostanie przeprowadzona;

f)    jeżeli odbędzie się publiczne otwarcie ofert – podanie daty, terminu oraz miejsca otwarcia oraz – w stosownych przypadkach – osób, które są upoważnione do obecności;

g)    wszelkich innych warunków, w tym warunków płatności, oraz wszelkich ograniczeń odnośnie do środków, za pomocą których oferty mogą być składane – np. w formie dokumentów papierowych lub za pomocą środków elektronicznych; oraz

h)    wszelkich terminów dostawy towarów lub realizacji usług.



2.    Określając każdą datę dostawy zamawianych towarów lub świadczenia zamawianych usług, podmiot zamawiający uwzględnia takie czynniki, jak stopień złożoności zamówienia, przewidywany zakres udziału podwykonawców oraz realistycznie określony czas konieczny do wyprodukowania towarów, uruchomienia zapasów i przetransportowania z punktu dostawy towarów lub punktu realizacji usługi.

3.    Kryteria oceny określone w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w dokumentacji przetargowej mogą obejmować między innymi cenę i inne czynniki kosztowe, jakość, wartość techniczną, aspekty środowiskowe oraz warunki dostawy.

4.    Podmiot zamawiający bezzwłocznie:

a)    udostępnia dokumentację przetargową, tak by zapewnić zainteresowanym dostawcom wystarczająco dużo czasu na złożenie dopuszczalnych ofert;

b)    przekazuje, na wniosek, dokumentację przetargową każdemu zainteresowanemu dostawcy; oraz

c)    w okresie przewidzianym w ustawodawstwie każdej ze Stron odpowiada na wszelkie uzasadnione wnioski o istotne informacje złożone przez dowolnego zainteresowanego dostawcę lub dostawcę biorącego udział w procedurze udzielania zamówień, pod warunkiem że takie informacje nie zapewniają temu dostawcy przewagi nad innymi.



Zmiany

5.    Jeżeli podmiot zamawiający zmieni kryteria lub wymogi określone w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w dokumentacji przetargowej przekazanej dostawcom biorącym udział w procedurze udzielania zamówień lub jeżeli wprowadzi zmiany do ogłoszenia lub do dokumentacji przetargowej bądź opublikuje je ponownie, przekazuje wszelkie tego rodzaju modyfikacje lub zmienione bądź ponownie opublikowane ogłoszenie lub dokumentację przetargową na piśmie:

a)    wszystkim dostawcom biorącym udział w procedurze w czasie, gdy wprowadzono zmianę lub poprawkę bądź dokonano ponownej publikacji, jeżeli tacy dostawcy są znani podmiotowi, i we wszystkich pozostałych przypadkach, w ten sam sposób, w jaki udostępniono pierwotne informacje; oraz

b)    w odpowiednim czasie, biorąc pod uwagę charakter i złożoność zamówienia, tak aby umożliwić takim dostawcom zmianę i ponowne złożenie zmienionych ofert, stosownie do sytuacji.

ARTYKUŁ 28.11

Kwestie środowiskowe i społeczne

1.    Strona może zezwolić podmiotom zamawiającym na wykorzystanie środków dotyczących kwestii środowiskowych i społecznych w trakcie procedury udzielania zamówień, pod warunkiem że są one niedyskryminujące, spójne z zakazem dotyczącym zobowiązań offsetowych zgodnie z art. 28.4 ust. 6 i związane z przedmiotem danego zamówienia.



2.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że środki dotyczące kwestii środowiskowych i społecznych nie mogą być opracowywane, przyjmowane ani stosowane w sposób, który stanowi środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami lub ukryte ograniczenie handlu między Stronami.

ARTYKUŁ 28.12

Terminy

1.    Podmiot zamawiający, zgodnie ze swoimi własnymi uzasadnionymi potrzebami, zapewnia dostawcom wystarczająco dużo czasu, by mogli przygotować i złożyć wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia oraz dopuszczalne oferty, uwzględniając takie czynniki, jak:

a)    charakter i złożoność zamówienia;

b)    przewidywany zakres udziału podwykonawców; oraz

c)    czas konieczny na dostarczenie ofert drogą nieelektroniczną z punktów za granicą i w kraju, w przypadku gdy środki elektroniczne nie są stosowane.

Terminy te, łącznie z ich ewentualnym przedłużeniem, są jednakowe dla wszystkich zainteresowanych lub biorących udział w procedurze dostawców.



2.    Podmiot zamawiający, który korzysta z procedury przetargu selektywnego, określa, że termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału nie jest – co do zasady – wcześniejszy niż 25 dni od dnia opublikowania ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia. Jeżeli odpowiednio uzasadniony przez podmiot zamawiający stan nagłej potrzeby powoduje, że termin ten jest nierealny, można skrócić ten termin, jednak nie może być on krótszy niż 10 dni.

3.    Z wyjątkiem postanowień zawartych w ust. 4, 5, 7 i 8 podmiot zamawiający ustala, że termin końcowy składania ofert nie jest wcześniejszy niż 40 dni od dnia, w którym:

a)    w przypadku przetargu otwartego – opublikowano ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia; lub

b)    w przypadku przetargu selektywnego – podmiot ten zawiadomił dostawców, że zostaną zaproszeni do składania ofert, niezależnie od tego, czy w odniesieniu do przetargu selektywnego zastosowany zostanie wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania.

4.    Podmiot zamawiający może skrócić czas trwania procedury przetargowej określony zgodnie z ust. 3 – z zastrzeżeniem, że nie może być on krótszy niż 10 dni – w przypadku gdy:

a)    podmiot zamawiający opublikował ogłoszenie o planowanych zamówieniach zgodnie z art. 28.6 ust. 4 nie mniej niż 40 dni i nie więcej niż 12 miesięcy przed dniem publikacji ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia, zaś ogłoszenie o planowanych zamówieniach obejmuje:

(i)    opis zamówienia;



(ii)    przybliżone terminy składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału;

(iii)    oświadczenie, zgodnie z którym zainteresowani dostawcy powinni zgłosić swoje zainteresowanie zamówieniem podmiotowi zamawiającemu;

(iv)    adres, pod którym można uzyskać dokumenty dotyczące zamówienia; oraz

(v)    wszelkie dostępne informacje wymagane zgodnie z art. 28.6 ust. 2 w odniesieniu do ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia;

b)    w przypadku zamówień o powtarzającym się charakterze podmiot zamawiający wskazuje w pierwszym ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia, że w kolejnych ogłoszeniach określi terminy składania ofert w oparciu o niniejszy ustęp; lub

c)    odpowiednio uzasadniony przez podmiot zamawiający stan nagłej potrzeby powoduje, że termin składania ofert określony zgodnie z ust. 3 staje się nierealny.

5.    Podmiot zamawiający może skrócić termin składania ofert określony zgodnie z ust. 3 o pięć dni w przypadku każdej z następujących okoliczności:

a)    ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia jest opublikowane za pomocą środków elektronicznych;



b)    wszelka dokumentacja przetargowa jest dostępna za pomocą środków elektronicznych od dnia opublikowania ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia; oraz

c)    podmiot przyjmuje oferty drogą elektroniczną.

6.    Stosowanie ust. 5 w związku z ust. 4 w żadnym wypadku nie powoduje skrócenia terminu składania ofert ustanowionego zgodnie z ust. 3 do mniej niż 10 dni, licząc od dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia.

7.    Niezależnie od innych postanowień niniejszego artykułu, jeżeli podmiot zamawiający nabywa towary lub usługi komercyjne lub jakiekolwiek ich połączenie, może skrócić termin składania ofert określony zgodnie z ust. 3, jednak do nie mniej niż 13 dni, pod warunkiem że jednocześnie opublikuje za pomocą środków elektronicznych zarówno ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, jak i dokumentację przetargową. Ponadto, jeżeli podmiot przyjmuje oferty towarów lub usług komercyjnych składane za pomocą środków elektronicznych, może skrócić termin określony zgodnie z ust. 3, jednak do nie mniej niż 10 dni.

8.    Jeżeli podmiot zamawiający objęty sekcją B lub C załącznika 28-A lub 28-B wybrał wszystkich kwalifikujących się dostawców lub ich ograniczoną liczbę, termin składania ofert można ustalić w drodze dwustronnej umowy między podmiotem zamawiającym a wybranymi dostawcami. W przypadku braku umowy termin ten nie może być krótszy niż 10 dni.



ARTYKUŁ 28.13

Negocjacje

1.    Strona może umocować swoje podmioty zamawiające do prowadzenia negocjacji z dostawcami w kontekście zamówień objętych niniejszą Umową:

a)    w przypadku gdy podmiot ten wskazał zamiar prowadzenia negocjacji w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia wymaganym na podstawie art. 28.6 ust. 2; lub

b)    w przypadku gdy z oceny ofert wynika, że żadna oferta nie jest wyraźnie najlepsza w kontekście szczegółowych kryteriów oceny określonych w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w dokumentacji przetargowej.

2.    Podmiot zamawiający:

a)    zapewnia, aby każdy przypadek wykluczenia dostawcy uczestniczącego w negocjacjach był zgodny z kryteriami oceny określonymi w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w dokumentacji przetargowej; oraz

b)    po zakończeniu negocjacji wyznacza wspólny termin dla pozostałych uczestniczących dostawców na złożenie nowych lub skorygowanych ofert.



ARTYKUŁ 28.14

Przetarg bezpośredni

1.    O ile podmiot zamawiający nie wykorzystuje niniejszego postanowienia do uniknięcia konkurencji między dostawcami lub w sposób dyskryminujący dostawców drugiej Strony bądź chroniący krajowych dostawców, może on skorzystać z przetargu bezpośredniego i zrezygnować ze stosowania art. 28.6, 28.7, 28.8, 28.10 oraz art. 28.12, 28.13, 28.15 i 28.16 w każdej z następujących sytuacji:

a)    jeżeli:

(i)    nie złożono ofert lub dostawcy nie wnioskowali o dopuszczenie do udziału;

(ii)    żadna ze złożonych ofert nie jest zgodna z zasadniczymi wymogami określonymi w dokumentacji przetargowej;

(iii)    żaden z dostawców nie spełniał warunków dopuszczenia do udziału; lub

(iv)    właściwy organ uznał złożone oferty za zmowę przetargową, pod warunkiem, że nie zmodyfikowano w znacznym stopniu wymogów określonych w dokumentacji przetargowej;



b)    w przypadku gdy towary lub usługi mogą zostać dostarczone jedynie przez określonego dostawcę i nie istnieją rozsądne rozwiązania alternatywne ani też towary czy usługi substytucyjne, z któregokolwiek z następujących powodów:

(i)    wymóg dotyczy dzieła sztuki;

(ii)    ze względu na ochronę wynikającą z patentu, praw autorskich lub innych praw wyłącznych; lub

(iii)    brak jest konkurencji z przyczyn technicznych;

c)    w przypadku dodatkowych dostaw zapewnianych przez pierwotnego dostawcę towarów lub usług, które nie zostały uwzględnione w pierwotnym zamówieniu, jeżeli zmiana dostawcy na potrzeby dostawy takich dodatkowych towarów lub usług:

i)    jest niemożliwa z powodów ekonomicznych lub technicznych, takich jak wymogi dotyczące zamienności lub interoperacyjności z istniejącym sprzętem, oprogramowaniem, usługami lub instalacjami zamówionymi w ramach pierwotnego zamówienia; oraz

(ii)    spowodowałaby istotną niedogodność lub znaczne zwiększenie kosztów dla podmiotu zamawiającego;

d)    w zakresie, w jakim jest to absolutnie niezbędne, jeżeli ze względu na nadzwyczaj pilny charakter sprawy w wyniku zaistnienia okoliczności niemożliwych do przewidzenia przez podmiot zamawiający towary lub usługi nie mogły zostać pozyskane w terminie w drodze przetargu otwartego lub selektywnego;



e)    w przypadku towarów nabywanych na rynku towarowym;

f)    jeżeli podmiot zamawiający zamawia prototyp lub pierwszy towar lub usługę opracowane na jego zlecenie w trakcie trwania i na potrzeby danej umowy na realizację badań, eksperymentu, studium lub oryginalnego opracowania; oryginalne opracowanie pierwszego towaru lub usługi może obejmować ograniczony zakres produkcji towaru lub świadczenia usługi w celu włączenia wyników testów praktycznych i wykazania, że towar lub usługa nadaje się do seryjnej produkcji lub seryjnego świadczenia z zachowaniem akceptowalnych norm jakości, jednak nie obejmuje produkcji seryjnej lub seryjnego świadczenia usług mających na celu osiągnięcie rentowności rynkowej lub zamortyzowanie kosztów badań i rozwoju;

g)    w przypadku zakupów dokonywanych na wyjątkowo korzystnych warunkach pojawiających się tylko w bardzo krótkim czasie i wynikających ze szczególnych okoliczności zbywania towarów, takich jak likwidacja, przejście pod zarząd komisaryczny lub w stan upadłości, lecz nie w przypadku rutynowych zakupów od stałych dostawców; lub

h)    jeżeli zamówienie zostaje przyznane zwycięzcy konkursu na projekt, pod warunkiem że:

(i)    konkurs został zorganizowany w sposób zgodny z zasadami niniejszego rozdziału, w szczególności w odniesieniu do publikacji ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia; oraz

(ii)    uczestników konkursu ocenia niezależne jury, którego celem jest przyznanie zwycięzcy zamówienia na projekt.



2.    Podmiot zamawiający opracowuje pisemne sprawozdanie na temat każdego zamówienia udzielonego na podstawie ust. 1. Sprawozdanie zawiera nazwę podmiotu zamawiającego, wartość i rodzaj zamawianych towarów lub usług oraz oświadczenie wskazujące okoliczności i warunki określone w ust. 1, które uzasadniają zastosowane procedury przetargu bezpośredniego.

ARTYKUŁ 28.15

Aukcje elektroniczne

Jeżeli podmiot zamawiający zamierza przeprowadzić postępowanie o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w drodze aukcji elektronicznej, przed rozpoczęciem aukcji podmiot ten udostępnia każdemu uczestnikowi:

a)    metodę automatycznej oceny wraz ze wzorem matematycznym, który został opracowany na podstawie kryteriów oceny określonych w dokumentacji przetargowej i który zostanie wykorzystany do utworzenia automatycznego rankingu ofert lub zmiany kolejności ofert w rankingu podczas aukcji;

b)    wyniki wstępnej oceny poszczególnych elementów oferty, jeżeli zamówienie ma zostać udzielone na podstawie najkorzystniejszej oferty; oraz

c)    inne istotne informacje dotyczące sposobu przeprowadzenia aukcji.



ARTYKUŁ 28.16

Rozpatrywanie ofert oraz udzielanie zamówień

Rozpatrywanie ofert

1.    Podmiot zamawiający przyjmuje, otwiera i rozpatruje wszystkie oferty zgodnie z procedurami gwarantującymi uczciwy i bezstronny przebieg procedury udzielania zamówień oraz poufność ofert.

2.    Podmiot zamawiający nie może ukarać dostawcy, którego oferta została złożona po terminie składania ofert, jeżeli opóźnienie miało miejsce wyłącznie z winy podmiotu zamawiającego.

3.    Jeżeli podmiot zamawiający zapewnia dostawcy możliwość poprawienia niezamierzonych błędów formalnych w okresie między otwarciem ofert a udzieleniem zamówienia, podmiot zamawiający zapewnia taką samą możliwość wszystkim dostawcom biorącym udział w procedurze przetargowej.

Udzielanie zamówień

4.    Na potrzeby udzielenia zamówienia rozpatruje się jedynie oferty złożone na piśmie, które w momencie otwarcia ofert spełniają zasadnicze wymagania zawarte w ogłoszeniach i w dokumentacji przetargowej i które pochodzą od dostawcy spełniającego warunki dopuszczenia do udziału.



5.    Z wyjątkiem sytuacji, gdy podmiot zamawiający stwierdza, że udzielenie zamówienia nie leży w interesie publicznym, podmiot udziela zamówienia dostawcy, który zgodnie z jego ustaleniami ma możliwość spełnienia warunków zamówienia i który, wyłącznie na podstawie oceny kryteriów określonych w ogłoszeniach i dokumentacji przetargowej:

a)    przedstawił najkorzystniejszą ofertę; lub

b)    zaoferował najniższą cenę, w przypadku gdy cena stanowi jedyne kryterium.

6.    Jeżeli podmiot zamawiający otrzymuje ofertę zawierającą cenę, która jest niewspółmiernie niska w porównaniu z cenami w innych złożonych ofertach, może skonsultować się z dostawcą, aby sprawdzić, czy dostawca spełnia warunki dopuszczenia do udziału i czy jest zdolny do wypełnienia warunków umowy.

7.    Podmiot zamawiający nie wykorzystuje ofert wariantowych, nie unieważnia procedur przetargowych dotyczących zamówień ani nie zmienia zawartych już umów w sposób stanowiący obejście obowiązków spoczywających na nim zgodnie z niniejszym rozdziałem.

8.    Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby przewidzieć, co do zasady, okres zawieszenia między udzieleniem zamówienia a zawarciem umowy w celu zapewnienia oferentom, którym nie udzielono zamówienia, wystarczającego czasu na odwołanie się i zakwestionowanie decyzji o udzieleniu zamówienia.



ARTYKUŁ 28.17

Przejrzystość informacji dotyczących zamówień

Informacje przekazywane dostawcom

1.    Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje dostawców biorących udział w procedurze przetargowej o decyzji podmiotu o udzieleniu zamówienia, a na wniosek dostawcy udziela takiej informacji na piśmie. Z zastrzeżeniem art. 28.18 ust. 2 i 3 podmiot zamawiający, na wniosek, zapewnia dostawcom, którym nie udzielono zamówienia, wyjaśnienie powodów, dla których ich oferty nie zostały wybrane przez podmiot, oraz informuje ich o czynnikach przemawiających na korzyść oferty wybranego dostawcy.

Publikowanie informacji o przyznaniu zamówienia

2.    W terminie nie dłuższym niż 72 dni po udzieleniu każdego zamówienia objętego niniejszym rozdziałem podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie we właściwym papierowym lub elektronicznym medium wymienionym w sekcji I załączników 28-A i 28-B. W przypadku wykorzystania wyłącznie medium elektronicznego informacje pozostają dostępne przez odpowiednio długi okres. Ogłoszenie zawiera co najmniej następujące informacje:

a)    opis zamawianych towarów lub usług;

b)    nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego;



c)    nazwę dostawcy, którego oferta została przyjęta;

d)    wartość oferty, która została przyjęta, lub najwyższą i najniższą ofertę braną pod uwagę przy udzielaniu zamówienia;

e)    datę udzielenia zamówienia; oraz

f)    zastosowany tryb udzielania zamówień, a w przypadku zastosowania procedury przetargu bezpośredniego zgodnie z art. 28.14 – opis okoliczności uzasadniających wybór tej procedury.

Przechowywanie dokumentacji i sprawozdań oraz zapewnianie możliwości śledzenia przebiegu procedury drogą elektroniczną

3.    Przez co najmniej trzy lata od dnia udzielenia zamówienia podmiot zamawiający przechowuje:

a)    dokumentację i sprawozdania z procedur przetargowych i udzielenia zamówienia w związku z zamówieniem objętym niniejszą Umową, w tym sprawozdania wymagane na podstawie art. 28.14; oraz

b)    dane zapewniające możliwość prześledzenia przebiegu postępowania o udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową prowadzonego drogą elektroniczną.



Wymiana danych statystycznych

4.    Na wniosek drugiej Strony i w celu przeprowadzenia dyskusji na forum Podkomitetu, o którym mowa w art. 28.21, każda ze Stron udostępnia drugiej Stronie dane statystyczne dotyczące zamówień objętych niniejszą Umową na towary, usługi i usługi budowlane, w tym w zakresie, w jakim to możliwe – dane statystyczne dotyczące koncesji na roboty budowlane. Zgodnie z art. 28.23 Strony współpracują w celu lepszego zrozumienia danych statystycznych drugiej Strony dotyczących zamówień publicznych.

5.    Jeżeli Strona wymaga, aby zgodnie z ust. 2 ogłoszenia dotyczące udzielonych zamówień były publikowane drogą elektroniczną, i jeżeli takie ogłoszenia są dostępne dla odbiorców za pośrednictwem jednej bazy danych w formie umożliwiającej analizę zamówień objętych niniejszą Umową, Strona może zamiast powiadamiania Podkomitetu, o którym mowa w art. 28.21, udostępnić link do tej strony internetowej wraz z wszelkimi instrukcjami potrzebnymi do uzyskania dostępu do takich danych i korzystania z nich.



ARTYKUŁ 28.18

Ujawnianie informacji

Przekazywanie informacji Stronom

1.    Strona, na wniosek drugiej Strony, bezzwłocznie udziela wszelkich informacji niezbędnych do ustalenia, czy postępowanie o udzielenie zamówienia zostało przeprowadzone w sposób sprawiedliwy, bezstronny i zgodny z niniejszym rozdziałem, w tym informacji na temat cech charakterystycznych oraz względnych zalet przemawiających na korzyść wybranej oferty. W przypadkach gdy ujawnienie informacji mogłoby zakłócić konkurencję w ramach kolejnych przetargów, Strona otrzymująca informacje nie ujawnia ich żadnym dostawcom bez zasięgnięcia opinii i uzyskania zgody Strony, która przekazała informacje.

Nieujawnianie informacji

2.    Niezależnie od innych postanowień niniejszego rozdziału Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, nie ujawnia, poza zakresem wymaganym na mocy prawa lub za pisemnym zezwoleniem dostawcy, który przekazał informacje, informacji, które naraziłyby na uszczerbek uzasadnione interesy handlowe określonego dostawcy lub które mogłyby zakłócić uczciwą konkurencję między dostawcami.



3.    Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane w sposób, który wymagałby od Strony, w tym jej podmiotów zamawiających, władz i organów odwoławczych, ujawnienia informacji poufnych, jeżeli ich ujawnienie:

a)    utrudniłoby egzekwowanie prawa;

b)    mogłoby zakłócić uczciwą konkurencję między dostawcami;

c)    naraziłoby na uszczerbek uzasadnione interesy handlowe określonych osób, w tym przysługującą im ochronę praw własności intelektualnej; lub

d)    byłoby w inny sposób sprzeczne z interesem publicznym.

ARTYKUŁ 28.19

Wewnętrzne procedury odwoławcze

1.    Każda ze Stron zapewnia sprawną, skuteczną, przejrzystą i niedyskryminującą procedurę odwoławczą na drodze administracyjnej lub sądowej, w ramach której dostawca może wnieść odwołanie w związku z następującymi kwestiami zaistniałymi w kontekście zamówienia objętego niniejszą Umową, które stanowi lub stanowiło przedmiot zainteresowania dostawcy:

a)    naruszeniem postanowień niniejszego rozdziału; lub



b)    brakiem zgodności ze środkami Strony służącymi wdrożeniu postanowień niniejszego rozdziału, w przypadku gdy dostawca nie ma prawa do wniesienia bezpośredniego odwołania z tytułu naruszenia postanowień niniejszego rozdziału na podstawie praw Strony.

Przepisy proceduralne dotyczące wszystkich odwołań są sporządzane na piśmie i powszechnie dostępne.

2.    W przypadku skargi dostawcy złożonej w związku z zamówieniem objętym niniejszą Umową, w którym dostawca ma lub miał interes, i dotyczącej naruszenia lub nieprzestrzegania postanowień, o którym mowa w ust. 1, Strona podmiotu zamawiającego udzielającego zamówienia zachęca podmiot oraz dostawcę do rozstrzygnięcia skargi w drodze konsultacji. Podmiot w sposób bezstronny i bez zbędnej zwłoki rozpatruje wszelkie tego rodzaju skargi, tak aby nie utrudnić dostawcy udziału w bieżącym lub przyszłym zamówieniu oraz nie naruszyć jego prawa do ubiegania się o środki naprawcze w ramach administracyjnej lub sądowej procedury odwoławczej.

3.    Każdemu dostawcy zapewnia się wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie odwołania, w każdym wypadku nie mniej niż 10 dni od momentu, kiedy dowiedział się lub powinien się dowiedzieć o okolicznościach będących podstawą odwołania.

4.    Każda ze Stron powołuje lub wyznacza co najmniej jeden bezstronny organ administracyjny lub sądowy, niezależny od jego podmiotów zamawiających, który przyjmuje i rozpatruje odwołanie złożone przez dostawcę w kontekście zamówienia objętego niniejszą Umową.



5.    Jeżeli odwołanie zostaje wstępnie rozpatrzone przez podmiot inny niż organ, o którym mowa w ust. 4, Strona zapewnia, aby dostawca miał prawo złożyć odwołanie od pierwotnej decyzji do bezstronnego organu administracyjnego lub sądowego, niezależnego od podmiotu zamawiającego, którego zamówienie stanowi przedmiot odwołania.

6.    Każda ze Stron zapewnia, by decyzje organu odwoławczego innego niż sąd poddawane były kontroli sądowej bądź by stosował on procedury, dzięki którym:

a)    podmiot zamawiający udziela pisemnej odpowiedzi na odwołanie i przekazuje wszystkie istotne dokumenty organowi odwoławczemu;

b)    uczestnicy postępowania („uczestnicy”) mają prawo do bycia wysłuchanymi, zanim organ odwoławczy podejmie decyzję w sprawie odwołania;

c)    uczestnicy mają prawo do zastępstwa procesowego i pomocy prawnej;

d)    uczestnicy mają prawo do udziału w całym postępowaniu;

e)    uczestnicy mają prawo do złożenia wniosku o jawność postępowania oraz o dopuszczenie obecności świadków; oraz

f)    organ odwoławczy przedstawia swoje decyzje lub zalecenia bez zbędnej zwłoki i na piśmie, wraz z wyjaśnieniem podstawy każdej decyzji lub zalecenia.



7.    Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje procedury dotyczące:

a)    szybkich środków tymczasowych służących zapewnieniu dostawcy możliwości udziału w procedurze udzielania zamówień; takie środki tymczasowe mogą skutkować zawieszeniem procedury udzielania zamówień; procedury mogą jednak przewidywać, że przy podejmowaniu decyzji o tym, czy środki te powinny zostać zastosowane, można wziąć pod uwagę nadrzędne negatywne skutki dla odnośnych interesów, w tym dla interesu publicznego; uzasadnienie braku działań przedstawia się na piśmie; oraz

b)    w przypadku gdy organ odwoławczy ustalił, że doszło do naruszenia lub nieprzestrzegania postanowień, o którym mowa w ust. 1, działań naprawczych lub odszkodowań za poniesione straty lub szkody, które mogą być ograniczone albo do kosztów poniesionych w trakcie przygotowania oferty, albo do kosztów związanych z odwołaniem, albo do obu tych rodzajów kosztów.

ARTYKUŁ 28.20

Zmiany i korekty zakresu stosowania

1.    Strona UE może zmienić lub sprostować załącznik 28-A, a Chile może zmienić lub sprostować załącznik 28-B.



Zmiany

2.    Jeżeli Strona zamierza zmienić swój załącznik, o którym mowa w ust. 1, wówczas:

a)    powiadamia o tym drugą Stronę na piśmie; oraz

b)    do powiadomienia dołącza wniosek dotyczący odpowiednich wyrównań na rzecz drugiej Strony, aby zakres stosowania pozostał na poziomie porównywalnym z poziomem przed wprowadzeniem zmiany.

3.    Niezależnie od niniejszego artykułu ust. 2 lit. b) Strona nie musi zapewnić wyrównań, jeżeli zmiana dotyczy podmiotu, nad którym Strona skutecznie zniosła swoją kontrolę lub na który Strona nie wywiera już wpływu. Domniemywa się, że kontrola rządu nad zamówieniem objętym niniejszą Umową bądź wpływ rządu na to zamówienie w przypadku podmiotów wymienionych w sekcji A, B lub C załącznika 28-A lub 28-B zostały skutecznie wyeliminowane, jeżeli chodzi o zamówienie podmiotu, w przypadku gdy podmiot ten podlega konkurencji na rynkach, do których dostęp nie jest ograniczony.

4.    W przypadku gdy Strona powiadamia drugą Stronę o zamierzonej zmianie swojego załącznika zgodnie z ust. 2, druga Strona zgłasza sprzeciw na piśmie, jeżeli kwestionuje fakt, że:

a)    wyrównanie zaproponowane na podstawie ust. 2 lit. b) jest odpowiednie do tego, aby utrzymać porównywalny poziom wspólnie uzgodnionego zakresu; lub

b)    zmiana obejmuje podmiot, nad którym Strona skutecznie zniosła swoją kontrolę lub na który nie wywiera już wpływu zgodnie z ust. 3.



Druga Strona zgłasza ewentualny pisemny sprzeciw na podstawie niniejszego ustępu w terminie 45 dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w niniejszym artykule ust. 2 lit. a), a w przeciwnym razie uznaje się, że akceptuje wyrównanie lub zmianę, w tym do celów rozdziału 38.

Korekty

5.    Strony uznają następujące zmiany odpowiednio w załączniku 28-A lub 28-B za korektę o charakterze czysto formalnym, pod warunkiem że nie mają one wpływu na wspólnie uzgodniony zakres przewidziany w niniejszym rozdziale:

a)    zmiana nazwy podmiotu;

b)    połączenie co najmniej dwóch podmiotów wymienionych w sekcjach A, B i C załącznika 28-A lub 28-B;

c)    podział podmiotu wymienionego w sekcjach A, B i C załącznika 28-A lub 28-B na co najmniej dwa podmioty, przy czym każdy z tych podmiotów dodaje się do wykazu podmiotów wymienionych w tej samej sekcji załącznika 28-A lub 28-B.

6.    Jeżeli Strona proponuje korektę – odpowiednio – załącznika 28-A lub 28-B, powiadamia drugą Stronę co dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.



7.    Strona może powiadomić drugą Stronę o sprzeciwie wobec proponowanej korekty w ciągu 45 dni od otrzymania powiadomienia. Jeżeli Strona zgłasza sprzeciw, wyjaśnia, dlaczego uważa, że proponowana korekta nie jest zmianą przewidzianą w ust. 5, oraz opisuje wpływ proponowanej korekty na wspólnie uzgodniony zakres przewidziany w niniejszym rozdziale. Jeżeli żaden sprzeciw na piśmie nie zostanie zgłoszony w terminie 45 dni po otrzymaniu powiadomienia, uznaje się, że Strona zgadza się na proponowaną korektę.

Konsultacje i rozstrzyganie sporów.

8.    Jeżeli druga Strona zgłosi sprzeciw wobec planowanej zmiany lub korekty w ciągu 45 dni, Strony po otrzymaniu powiadomienia dążą do rozstrzygnięcia tej kwestii w drodze konsultacji. Jeżeli w okresie 60 dni po otrzymaniu sprzeciwu Strony nie osiągną porozumienia, Strona zamierzająca dokonać zmiany lub korekty swojego załącznika może skorzystać z procedury rozstrzygania sporów określonej w niniejszej części. Proponowana zmiana lub korekta zacznie obowiązywać dopiero po osiągnięciu porozumienia przez obie Strony lub na podstawie ostatecznej decyzji podjętej zgodnie z procedurą przewidzianą w rozdziale 38.

9.    Nieosiągnięcie porozumienia w ramach procedury konsultacji, o której mowa w niniejszym artykule ust. 8, nie zwalnia Stron z obowiązku przeprowadzenia konsultacji zgodnie z rozdziałem 38.



ARTYKUŁ 28.21

Podkomitet ds. Zamówień Publicznych

Na wniosek Strony Podkomitet ds. Zamówień Publicznych („Podkomitet”) ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1 zbiera się w celu rozpatrzenia kwestii związanych z wdrażaniem i stosowaniem postanowień niniejszego rozdziału, takich jak:

a)    kwestie dotyczące udzielania zamówień publicznych kierowane do niego przez Stronę;

b)    monitorowanie działań w zakresie współpracy podejmowanych przez Strony zgodnie z art. 28.23;

c)    ułatwianie małym i średnim przedsiębiorstwom uczestnictwa w zamówieniach objętych niniejszą Umową zgodnie z art. 28.22; oraz

d)    dyskusja dotycząca statusu wdrażania pojedynczego punktu dostępu, o którym mowa w art. 28.6 ust. 7.



ARTYKUŁ 28.22

Ułatwianie uczestnictwa małym i średnim przedsiębiorstwom

1.    Strony uznają istotny wkład, który małe i średnie przedsiębiorstwa („MŚP”) mogą wnieść we wzrost gospodarczy i zatrudnienie, oraz znaczenie ułatwiania MŚP uczestnictwa w zamówieniach publicznych.

2.    Strony uznają znaczenie elektronicznych zamówień publicznych – jako narzędzia zapewniającego przejrzystość – w ułatwianiu MŚP uczestnictwa w procedurach udzielania zamówień.

3.    Strony uznają także znaczenie stowarzyszeń przedsiębiorstw zrzeszających dostawców każdej ze Stron, a w szczególności zrzeszających MŚP, w tym znaczenie wspólnego udziału w postępowaniach o udzielenie zamówienia.

4.    Strony mogą:

a)    przekazywać informacje dotyczące swoich środków wykorzystywanych w celu umożliwienia, propagowania, wspierania lub ułatwiania uczestnictwa MŚP w zamówieniach publicznych;

b)    współpracować w zakresie rozwijania mechanizmów informowania MŚP o możliwościach uczestnictwa w zamówieniach objętych niniejszą Umową na podstawie niniejszego rozdziału.



5.    Aby ułatwić MŚP uczestnictwo w zamówieniach objętych niniejszą Umową, każda ze Stron w miarę możliwości:

a)    zamieszcza definicję MŚP na portalu elektronicznym;

b)    dokłada starań, aby bezpłatnie udostępniać całą dokumentację przetargową;

c)    wdraża wszelkie inne środki mające na celu ułatwienie MŚP uczestnictwa w zamówieniach publicznych objętych niniejszym rozdziałem, pod warunkiem że środki takie nie są dyskryminujące w stosunku do przedsiębiorstw drugiej Strony.

ARTYKUŁ 28.23

Współpraca

1.    Strony dokładają wszelkich starań, aby rozwijać działania w zakresie współpracy – w celu lepszego wzajemnego zrozumienia odpowiednich systemów udzielania zamówień publicznych drugiej Strony, jak również osiągnięcia łatwiejszego dostępu do swoich rynków – w kwestiach takich jak:

a)    wymiana doświadczeń i informacji, w tym ram regulacyjnych, najlepszych praktyk i danych statystycznych;



b)    ułatwianie dostawcom uczestnictwa w zamówieniach objętych niniejszą Umową, w szczególności w odniesieniu do MŚP;

c)    rozwijanie i rozpowszechnianie stosowania środków elektronicznych w systemach udzielania zamówień publicznych;

d)    tworzenie możliwości w drodze wspierania wzajemnego uczenia się urzędników państwowych i pracowników podmiotów zamawiających w celu realizacji postanowień niniejszego rozdziału.

2.    Strony informują o każdym takim działaniu Podkomitet, o którym mowa w art. 28.21.

ARTYKUŁ 28.24

Dalsze negocjacje

Podkomitet ds. Zamówień Publicznych, o którym mowa w art. 28.21, dokonuje przeglądu stosowania niniejszego rozdziału i nie później niż cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy może zaproponować Wspólnemu Komitetowi zalecenie Stronom przeprowadzenia dalszych negocjacji z zamiarem otwarcia dodatkowego dostępu do rynku.

(1)      Pojęcie „nabycie” należy rozumieć jako obejmujące nabycie udziału kapitałowego w osobie prawnej w celu stworzenia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.
(2)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że to, czy koncesja, licencja, zezwolenie, pozwolenie czy inny podobny instrument ma charakter inwestycji zależy między innymi od czynników takich jak charakter i zakres praw przysługujących uprawnionemu na podstawie prawa Strony.
(3)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przedsiębiorstwa żeglugowe wspomniane w niniejszej definicji, uznaje się za osoby prawne Strony w odniesieniu do ich działalności związanej ze świadczeniem usług transportu morskiego.
(4)    Zgodnie z notyfikacją Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską w ramach WTO (dok. WT/REG39/1) Strona UE uznaje, że pojęcie „rzeczywistego i trwałego powiązania” z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 54 TFUE, jest równoważne pojęciu „znaczących operacji gospodarczych”.
(5)    Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, do celów niniejszego rozdziału pojęcie „krajowy kabotaż morski” obejmuje: przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się w Chile lub w państwie członkowskim a innym portem lub punktem znajdującym się w Chile lub w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym, jak stanowi Konwencja Narodów Zjednoczonych o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub punkcie znajdującym się w Chile lub w państwie członkowskim.
(6)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przewozy lotnicze lub powiązane usługi wspierające przewozy lotnicze obejmują między innymi następujące usługi: transport lotniczy; usługi z wykorzystaniem statku powietrznego, których głównym celem nie jest transport towarów lub pasażerów, takie jak: gaszenie pożarów z powietrza, loty szkoleniowe, loty widokowe, opryski, dokonywanie pomiarów, tworzenie map, fotografowanie, skoki spadochronowe, holowanie szybowców, wycinka drzew i prace budowlane z użyciem śmigłowca, a także inne wykonywane z powietrza usługi rolnicze, przemysłowe i inspekcyjne; wynajem statków powietrznych z załogą oraz usługi w zakresie eksploatacji portu lotniczego.
(7)    Lit. a), b) i c) nie obejmują środków wprowadzonych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych lub produktów rybołówstwa.
(8)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(9)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(10)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że traktowanie przyznane przez rząd państwa członkowskiego lub rząd w tym państwie członkowskim obejmuje, w stosownych przypadkach, regionalny i lokalny szczebel administracji.
(11)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(12)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(13)    Umowa licencyjna, o której mowa w niniejszym ustępie, oznacza umowę dotyczącą licencjonowania technologii, procesu produkcji lub innej prawnie zastrzeżonej wiedzy.
(14)    W przypadku Strony UE „subsydium” obejmuje „pomoc państwa” w rozumieniu prawa Unii Europejskiej.
(15)    Przy stosowaniu prawa Unii Europejskiej dotyczącego pomocy państwa w przypadku Strony UE właściwymi organami uprawnionymi do nakazania działań, o których mowa w niniejszym ustępie, są Komisja Europejska lub sąd lub trybunał państwa członkowskiego.
(16)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przy ustalaniu, czy środek lub szereg środków stanowi naruszenie obowiązku sprawiedliwego i równego traktowania, Trybunał bierze pod uwagę między innymi:(i)    w odniesieniu do lit. a) i b), czy środek lub szereg środków wiąże się z poważnym wykroczeniem stanowiącym naruszenie właściwości sądowej; fakt, że wniesione przez inwestora w czasie postępowania wewnętrznego odwołanie od kwestionowanego środka zostało oddalone, odrzucone lub z innego powodu nie przyniosło rezultatów, sam w sobie nie stanowi odmowy ochrony prawnej, o której mowa w lit. a);(ii)    w odniesieniu do lit. c) i d), czy środek lub szereg środków jest w oczywisty sposób nieuzasadniony logicznie lub nieoparty na faktach lub czy został w oczywisty sposób oparty na bezprawnych przesłankach, takich jak uprzedzenie czy stronniczość; fakt, że niezgodność z prawem lub niezgodne z prawem lub budzące wątpliwości realizowanie polityki lub stosowanie procedury samo w sobie nie stanowi oczywistej arbitralności, o której mowa w lit. c), podczas gdy całkowite i nieuzasadnione odrzucenie przepisów ustawowych lub wykonawczych lub środka bez powodu lub postępowanie ukierunkowane konkretnie na inwestora lub jego inwestycję objętą niniejszą Umową mające na celu wyrządzenie szkody mogą stanowić oczywistą arbitralność lub dyskryminację, o której mowa w lit. c) i d);(iii)    w odniesieniu do lit. e), czy Strona przekroczyła swoje uprawnienia oraz czy przypadki domniemanego nękania lub przymusu powtarzały się i występowały stale.
(17)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że pełna ochrona i bezpieczeństwo odnosi się do obowiązków Strony dotyczących podjęcia działań, które mogą być w uzasadnionych przypadkach konieczne do ochrony bezpieczeństwa fizycznego inwestorów i inwestycji objętych niniejszą Umową.
(18)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że ogłoszenie stanu wyjątkowego nie stanowi samo w sobie naruszenia niniejszego postanowienia.
(19)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł interpretuje się zgodnie z załącznikiem 17-D.
(20)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że wygaśnięcie praw własności intelektualnej, o którym mowa w niniejszym ustępie, obejmuje anulowanie lub unieważnienie tych praw, a w kontekście ograniczenia praw własności intelektualnej uwzględnia się wyjątki od tych praw.
(21)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł podlega załącznikowi 17-E.
(22)    Osoba prawna: (i) znajduje się w posiadaniu osoby drugiej Strony, jeśli ponad 50 % udziałów w jej kapitale jest w posiadaniu osoby tej Strony; (ii) znajduje się pod kontrolą osoby drugiej Strony, jeśli taka osoba jest uprawniona do powołania większości jej członków organów zarządzających lub nadzorczych albo może w inny uprawniony sposób kierować jej działaniami.
(23)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że takie finansowanie może być przekazywane bezpośrednio lub pośrednio stronie sporu, jej podmiotowi zależnemu lub przedstawicielowi.
(24)    Każdy termin, o którym mowa w załączniku 17-H, można zmienić za porozumieniem stron sporu.
(25)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Strona UE dokonuje takiego ustalenia wyłącznie na podstawie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 912/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. ustanawiającego ramy zarządzania odpowiedzialnością finansową związaną z trybunałami do spraw rozstrzygania sporów między inwestorem a państwem, utworzonymi na mocy umów międzynarodowych, których stroną jest Unia Europejska (Dz.U. L 257 z 28.8.2014, s. 121).
(26)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że taka sama strata lub szkoda oznacza stratę lub szkodę wynikającą z tego samego środka, do których odzyskania dana osoba dąży w tym samym charakterze co skarżący (np. jeśli skarżący skarży w charakterze udziałowca, niniejsze postanowienie obejmowałoby powiązaną osobę również dążącą do odzyskania środków jako udziałowiec).
(27)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że taka sama strata lub szkoda oznacza stratę lub szkodę wynikającą z tego samego środka, do których odzyskania dana osoba dąży w tym samym charakterze co skarżący (np. jeśli skarżący skarży w charakterze udziałowca, niniejsze postanowienie obejmowałoby powiązaną osobę również dążącą do odzyskania środków jako udziałowiec).
(28)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że obowiązki, o których mowa w niniejszym ustępie, opierają się na zobowiązaniach prawnych, na które Strony wyraziły zgodę.
(29)    Na wniosek Strony Wspólna Rada wydaje wiążące wykładnie zgodnie z art. 17.38 ust. 6, aby sprecyzować zakres zobowiązań międzynarodowych, o których mowa w niniejszym ustępie.
(30)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że fakt, że dana osoba otrzymuje dochód od rządu lub była wcześniej zatrudniona przez rząd, lub pozostaje w związku rodzinnym z urzędnikiem państwowym, sam w sobie nie powoduje, że dana osoba nie spełnia wymaganych warunków.
(31)    Zalecenie to pozostaje bez uszczerbku dla możliwości zwrócenia uwagi przewodniczącego Trybunału Odwoławczego przez Wspólny Komitet na zachowanie sędziego Trybunału lub członka Trybunału Odwoławczego, które może być niezgodne z obowiązkami określonymi w ust. 1 i nie do pogodzenia z jego dalszym członkostwem w Trybunale lub Trybunale Odwoławczym
(32)    O której mowa w art. 17.25.
(33)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że pojęcie „informacje poufne lub chronione” należy rozumieć w taki sposób, w jaki zdefiniowano je i określono w art. 7 zasad przejrzystości UNCITRAL.
(34)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nie uniemożliwia to stronie sporu zwrócenia się do Trybunału o przeprowadzenie przeglądu lub dokonanie wykładni orzeczenia zgodnie z obowiązującymi zasadami rozstrzygania sporów, jeżeli w zasadach tych przewidziano taką możliwość.
(35)    Bez uszczerbku dla zakresu działalności, która może zostać uznana za kabotaż na podstawie odpowiedniego prawodawstwa krajowego, do celów niniejszego rozdziału pojęcie „krajowy kabotaż morski” obejmuje: przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub punktem znajdującym się w Chile lub w państwie członkowskim a innym portem lub punktem znajdującym się w Chile lub w tym samym państwie członkowskim, w tym na jego szelfie kontynentalnym, jak stanowi Konwencja Narodów Zjednoczonych o prawie morza, oraz ruch rozpoczynający i kończący się w tym samym porcie lub punkcie znajdującym się w Chile lub w państwie członkowskim.
(36)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przewozy lotnicze lub powiązane usługi wspierające przewozy lotnicze obejmują między innymi następujące usługi: transport lotniczy; usługi z wykorzystaniem statku powietrznego, których głównym celem nie jest transport towarów lub pasażerów, takie jak: gaszenie pożarów z powietrza, loty szkoleniowe, loty widokowe, opryski, dokonywanie pomiarów, tworzenie map, fotografowanie, skoki spadochronowe, holowanie szybowców, wycinka drzew i prace budowlane z użyciem śmigłowca, a także inne wykonywane z powietrza usługi rolnicze, przemysłowe i inspekcyjne; wynajem statków powietrznych z załogą oraz usługi w zakresie eksploatacji portu lotniczego.
(37)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przedsiębiorstwa żeglugowe wspomniane w niniejszej definicji, uznaje się za osoby prawne Strony w odniesieniu do ich działalności związanej ze świadczeniem usług transportu morskiego.
(38)    Zgodnie z notyfikacją Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską w ramach WTO (dok. WT/REG39/1) Strona UE uznaje, że pojęcie „rzeczywistego i trwałego powiązania” z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, jest równoważne pojęciu „znaczących operacji gospodarczych”.
(39)    Niniejszy podpunkt nie obejmuje środków Strony ograniczających nakłady na dostawy usług.
(40)    Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. b) i c), musi być zgodna z prawem Strony, na terytorium której umowa jest wykonywana.
(41)    Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. b) i c), musi być zgodna z prawem Strony, na terytorium której umowa jest wykonywana.
(42)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że definicja ta nie wyklucza członków kadry kierowniczej, którzy, mimo że nie wykonują bezpośrednio zadań związanych z faktycznym świadczeniem usług, wykonują zadania w ramach pełnienia obowiązków opisanych w tej definicji, które są niezbędne do świadczenia usług.
(43)    Na przedsiębiorstwo przyjmujące może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu stażu obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku AT, CZ, DE, FR, ES, HU i LT szkolenie musi być związane z uzyskaniem dyplomu ukończenia studiów wyższych.
(44)    Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z dyplomem ukończenia studiów wyższych na jej terytorium.
(45)    Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, Strona ta może ocenić, czy są one równoważne z dyplomem ukończenia studiów wyższych na jej terytorium.
(46)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że jeżeli chodzi o środki dotyczące norm technicznych, niniejszy rozdział ma zastosowanie tylko do środków mających wpływ na handel usługami.
(47)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że kryteria te mogą obejmować między innymi kompetencje i zdolność do świadczenia usług lub prowadzenia jakiejkolwiek innej działalności gospodarczej, w tym w sposób zgodny z wymogami regulacyjnymi Strony, takimi jak wymogi w zakresie ochrony zdrowia i środowiska. Właściwe organy mogą przyznać poszczególnym kryteriom określoną wagę.
(48)    Pojęcie „odpowiednie organizacje międzynarodowe” odnosi się do organów międzynarodowych, w których członkostwo jest otwarte dla odpowiednich organów obu Stron.
(49)    Opłaty za zezwolenie nie obejmują opłat z tytułu eksploatacji zasobów naturalnych, płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminujących środków dotyczących przyznania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
(50)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że takie porozumienia o wzajemnym uznawaniu nie mogą prowadzić do automatycznego uznawania kwalifikacji zawodowych, lecz muszą określać, we wspólnym interesie Stron, warunki uznawania takich kwalifikacji przez właściwe organy.
(51)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że telekomunikacyjny organ regulacyjny obejmuje każdy organ, który Strona zobowiązała do egzekwowania obowiązków określonych w niniejszym rozdziale.
(52)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy artykuł nie uniemożliwia Stronie udzielania zezwolenia na udostępnianie sieci telekomunikacyjnych lub świadczenie usług telekomunikacyjnych na podstawie zwykłego zgłoszenia, bez konieczności oczekiwania na decyzję telekomunikacyjnego organu regulacyjnego.
(53)    Opłaty administracyjne nie obejmują opłat za prawa do korzystania z ograniczonych zasobów ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
(54)    Do celów niniejszego artykułu określenie „niedyskryminujący” oznacza zasadę największego uprzywilejowania i traktowanie narodowe w rozumieniu art. 17.9, 17.11, 18.4 i 18.5, a także warunki nie mniej korzystne niż warunki przyznane jakiemukolwiek innemu użytkownikowi podobnych publicznych sieci lub usług telekomunikacyjnych w podobnych sytuacjach.
(55)    Z zastrzeżeniem wyjątków określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony.
(56)    Zgodnie z notyfikacją Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską w ramach WTO (dok. WT/REG39/1) Strona UE uznaje, że pojęcie „rzeczywistego i trwałego powiązania” z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 54 TFUE, jest równoważne pojęciu „znaczących operacji gospodarczych”.
(57)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(58)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(59)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że traktowanie przyznane przez rząd państwa członkowskiego lub rząd w tym państwie członkowskim obejmuje, w stosownych przypadkach, regionalny i lokalny szczebel administracji.
(60)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(61)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie traktowania w „podobnych sytuacjach” wymaga indywidualnej analizy opartej na faktach i zależy od całokształtu sytuacji.
(62)    Kryteria takie mogą obejmować między innymi kompetencje i zdolność do świadczenia usług, w tym w sposób zgodny z wymogami regulacyjnymi Strony. Właściwe organy mogą przyznać poszczególnym kryteriom określoną wagę.
(63)    Do celów niniejszego rozdziału „zezwolenie” oznacza pozwolenie na świadczenie usługi finansowej będące wynikiem procedury, której musi przestrzegać wnioskodawca w celu wykazania zgodności z wymogami w zakresie licencjonowania lub wymogami dotyczącymi kwalifikacji.
(64)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że właściwe organy nie są zobowiązane do rozpoczęcia rozpatrywania wniosków poza oficjalnymi godzinami pracy i dniami roboczymi.
(65)    Taka możliwość nie wymaga od właściwego organu przedłużenia terminów.
(66)    Opłaty za zezwolenie nie obejmują opłat z tytułu eksploatacji zasobów naturalnych, płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminujących środków dotyczących przyznania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usługi powszechnej.
(67)    Usługa jest świadczona przez internet, jeżeli świadczy się ją za pośrednictwem środków elektronicznych, bez jednoczesnej obecności zainteresowanych osób.
(68)    W przypadku usługodawców będących pośrednikami dotyczy to również informacji na temat tożsamości i danych kontaktowych faktycznego dostawcy towaru lub usługi.
(69)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy rozdział podlega postanowieniom załącznika 17-E.
(70)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów zagranicznych, lub zaistnienie groźby ich wystąpienia, mogą być spowodowane między innymi poważnymi problemami związanymi z polityką pieniężną lub kursową, lub zaistnieniem groźby wystąpienia takich trudności.
(71)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że językami urzędowymi WTO są angielski, hiszpański i francuski.
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


ROZDZIAŁ 29

PRZEDSIĘBIORSTWA PAŃSTWOWE, PRZEDSIĘBIORSTWA, KTÓRYM PRZYZNANO SZCZEGÓLNE PRAWA LUB PRZYWILEJE, ORAZ WYZNACZENI MONOPOLIŚCI

ARTYKUŁ 29.1

Zakres stosowania

1.    Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z art. XVII ust. 1–3 GATT 1994, Uzgodnienia w sprawie interpretacji art. XVII GATT 1994, jak również z art. VIII ust. 1, 2 i 5 GATS.

2.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do przedsiębiorstwa państwowego, przedsiębiorstwa, któremu przyznano szczególne prawa lub przywileje, oraz wyznaczonego monopolisty („podmiot”) prowadzącego działalność handlową. W przypadku gdy taki podmiot prowadzi zarówno działalność handlową, jak i działalność inną niż handlowa 1 , niniejszym rozdziałem objęta jest wyłącznie jego działalność handlowa.

3.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje, oraz wyznaczonych monopolistów na wszystkich szczeblach administracji.



4.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do prowadzonych przez Stronę zamówień publicznych na towary lub usługi nabywane do celów publicznych, a nie w celu komercyjnej odsprzedaży lub dostarczania towarów lub świadczenia usług w sprzedaży komercyjnej, niezależnie od tego, czy zamówienie jest „zamówieniem objętym niniejszą Umową” w rozumieniu art. 28.2.

5.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej.

6.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje, oraz wyznaczonych monopolistów, w przypadkach, w których w dowolnym z trzech ostatnich kolejnych lat podatkowych roczne przychody osiągane z działalności handlowej danego podmiotu wynosiły mniej niż 100 mln specjalnych praw ciągnienia (SDR) 2 .

7.    Art. 29.4 nie ma zastosowania do sektorów usług, które nie są objęte zakresem niniejszej Umowy.

8.    Art. 29.4 nie ma zastosowania w zakresie, w jakim przedsiębiorstwo państwowe, przedsiębiorstwo, któremu przyznano szczególne prawa lub przywileje, lub wyznaczony monopolista Strony nabywa i sprzedaje towary lub usługi na podstawie:

a)    jakiegokolwiek istniejącego środka niespełniającego wymogów, który Strona utrzymuje, kontynuuje, odnawia lub zmienia zgodnie z art. 17.14, 18.8 lub 25.10, jak określono w wykazie tej Strony w załączniku 17-A; ani



b)    jakiegokolwiek środka niespełniającego wymogów, który Strona przyjmuje lub utrzymuje w odniesieniu do sektorów, podsektorów lub rodzajów działalności zgodnie z art. 17.14, 18.8 lub 25.10, jak określono w wykazie tej Strony w załączniku 17-B.

ARTYKUŁ 29.2

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załącznika 29:

a)    „działalność handlowa” oznacza działalność prowadzoną przez przedsiębiorstwo, której efektem końcowym jest produkcja towaru lub świadczenie usługi, które mają być sprzedane na właściwym rynku w ilościach i po cenach określonych przez to przedsiębiorstwo, i która jest podejmowana w celu osiągnięcia zysku 3 ;

b)    „względy handlowe” oznaczają względy dotyczące ceny, jakości, dostępności, zbywalności, transportu oraz innych warunków zakupu lub sprzedaży bądź inne czynniki, które w zwykłych warunkach zostałyby wzięte pod uwagę przy podejmowaniu decyzji handlowych przez prywatne przedsiębiorstwo prowadzące działalność zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej w odnośnej dziedzinie lub branży;



c)    „wyznaczać” oznacza ustanawiać monopol, udzielać nań zezwolenia bądź też rozszerzać jego zakres, tak aby objąć nim dodatkowy towar lub usługę;

d)    „wyznaczony monopolista” oznacza jednostkę, w tym grupę podmiotów lub agencję rządową, która na właściwym rynku na terytorium Strony została wyznaczona na wyłącznego dostawcę lub nabywcę towaru lub usługi, ale nie obejmuje podmiotu, któremu przyznane zostało wyłączne prawo własności intelektualnej, wyłącznie ze względu na takie przyznanie;

e)    „przedsiębiorstwo, któremu przyznano szczególne prawa lub przywileje” 4 oznacza przedsiębiorstwo publiczne lub prywatne, któremu Strona przyznała, prawnie lub faktycznie, szczególne prawa lub przywileje; szczególne prawa lub przywileje są przyznawane przez Stronę, gdy Strona wyznacza lub ogranicza do dwóch lub więcej liczbę przedsiębiorstw upoważnionych do dostarczania towaru lub usługi, z uwzględnieniem szczególnych regulacji sektorowych, na podstawie których przyznano dane prawo lub przywilej, nie kierując się przy tym wyłącznie obiektywnymi, proporcjonalnymi i niedyskryminującymi kryteriami, znacząco wpływając w ten sposób na zdolność innych przedsiębiorstw do dostarczania tego samego towaru lub tej samej usługi na tym samym obszarze geograficznym na zasadniczo równoważnych warunkach;

f)    „usługa świadczona w związku z wykonywaniem władzy publicznej” oznacza usługę świadczoną w związku z wykonywaniem władzy publicznej zgodnie z definicją zawartą w art. 1 ust. 3 lit. b) GATS, w tym w stosownych przypadkach – w rozumieniu załącznika w sprawie usług finansowych do GATS; oraz

g)    „przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo, które stanowi własność Strony lub pozostaje pod jej kontrolą 5 .



ARTYKUŁ 29.3

Postanowienia ogólne

Bez uszczerbku dla praw i obowiązków Strony wynikających z niniejszego rozdziału żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie ustanowienia lub utrzymania przedsiębiorstwa państwowego, wyznaczenia lub utrzymania monopolu, czy przyznawania przedsiębiorstwom szczególnych praw lub przywilejów.

ARTYKUŁ 29.4

Niedyskryminujące traktowanie oraz względy handlowe

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby każde z jej przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje oraz każdy z jej wyznaczonych monopolistów przy prowadzeniu działalności handlowej:

a)    kierowali się względami handlowymi przy zakupie lub sprzedaży towaru lub usługi, z wyjątkiem sytuacji, w których wypełniają jakiekolwiek warunki związane z obowiązkiem świadczenia usługi publicznej, które nie są niezgodne z lit. b) lub c);



b)    przy zakupie towarów lub usług:

(i)    przyznawali towarom dostarczanym lub usługom świadczonym przez przedsiębiorstwo drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie przyznają podobnym towarom dostarczanym lub usługom świadczonym przez przedsiębiorstwa danej Strony; oraz

(ii)    przyznawali towarom dostarczanym lub usługom świadczonym przez przedsiębiorstwo będące inwestycją objętą niniejszą Umową zgodnie z definicją zawartą w art. 17.2 ust. 1 lit. d) na terytorium tej Strony traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie przyznają podobnym towarom dostarczanym lub usługom świadczonym przez przedsiębiorstwa na rynku właściwym na terytorium tej Strony, będącym inwestycjami inwestorów tej Strony; oraz

c)    przy sprzedaży towarów lub usług:

(i)    przyznawali przedsiębiorstwom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie przyznają przedsiębiorstwom danej Strony; oraz

(ii)    przyznawali towarom dostarczanym lub usługom świadczonym przez przedsiębiorstwo będące inwestycją objętą niniejszą Umową zgodnie z definicją zawartą w art. 17.2 ust. 1 lit. d) na terytorium tej Strony traktowanie nie mniej korzystne od traktowania, jakie przyznają przedsiębiorstwom na rynku właściwym na terytorium tej Strony, będącym inwestycjami inwestorów tej Strony.



2.    Ust. 1 nie uniemożliwia przedsiębiorstwu państwowemu, przedsiębiorstwu, któremu przyznano szczególne prawa lub przywileje, ani wyznaczonemu monopoliście:

a)    nabywania lub dostarczania towarów lub usług na różnych warunkach, w tym warunkach dotyczących ceny, o ile takie odmienne warunki przyjmuje się zgodnie ze względami handlowymi; lub

b)    odmowy zakupu lub dostawy towarów lub usług, o ile taka odmowa jest zgodna ze względami handlowymi.

ARTYKUŁ 29.5

Ramy regulacyjne

1.    Strony przestrzegają, w stosownych przypadkach, norm międzynarodowych, w tym Wytycznych OECD dotyczących ładu korporacyjnego w przedsiębiorstwach państwowych, oraz w jak najlepszy sposób je wykorzystują.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby każdy organ regulacyjny i każdy inny organ pełniący funkcję regulacyjną, który Strona ustanawia lub utrzymuje:

a)    był niezależny od wszelkich przedsiębiorstw podlegających jego regulacji i nie ponosił przed nimi odpowiedzialności, w celu zapewnienia skuteczności funkcji regulacyjnej; oraz



b)    działał, w podobnych okolicznościach, bezstronnie 6 w stosunku do wszystkich przedsiębiorstw, które reguluje, w tym przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje, oraz wyznaczonych monopolistów 7 .

3.    Każda ze Stron stosuje przepisy ustawowe i wykonawcze w odniesieniu do przedsiębiorstw państwowych, przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje, oraz wyznaczonych monopolistów, w sposób konsekwentny i niedyskryminujący.

ARTYKUŁ 29.6

Przejrzystość

1.    Strona („Strona występująca z wnioskiem”), która ma powody, aby uważać, że jej interesy objęte niniejszym rozdziałem są naruszane przez działalność handlową przedsiębiorstwa państwowego, przedsiębiorstwa, któremu przyznano szczególne prawa lub przywileje, lub wyznaczonego monopolisty drugiej Strony, może zwrócić się do tej drugiej Strony („Strona, do której skierowano wniosek”) na piśmie o przekazanie informacji na temat działalności handlowej tego podmiotu związanej z wykonywaniem postanowień niniejszego rozdziału.

2.    We wniosku składanym zgodnie z ust. 1 Strona występująca z wnioskiem przedstawia wyjaśnienie powodów, dla których Strona ta uważa, że działalność danego podmiotu może wpływać na interesy tej Strony na podstawie niniejszego rozdziału, i wskazuje, które z informacji wymienionych w ust. 3 mają zostać przekazane.



3.    Strona, do której skierowano wniosek, przekazuje następujące informacje, jak określono zgodnie z ust. 1:

a)    informacje o strukturze własności i praw głosu w podmiocie, określające odsetek udziałów, jaki Strona, jej przedsiębiorstwa państwowe, przedsiębiorstwa, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje, lub wyznaczeni monopoliści posiadają łącznie, oraz procent posiadanych przez nie łącznie praw głosu w takim podmiocie;

b)    opis wszelkich szczególnych udziałów lub szczególnych praw głosu lub innych praw, które posiadają Strona, jej przedsiębiorstwa państwowe, przedsiębiorstwa, którym przyznano szczególne prawa lub przywileje, lub wyznaczeni monopoliści, w przypadku gdy prawa te różnią się od praw wynikających ze zwykłych udziałów w takim podmiocie;

c)    strukturę organizacyjną podmiotu i skład jego zarządu lub innego równoważnego organu;

d)    opis jednostek administracji publicznej lub organów publicznych, które regulują lub monitorują podmiot; opis wymogów w zakresie sprawozdawczości nałożonych na podmiot przez te jednostki lub organy; oraz prawa i praktyki stosowane przez te jednostki administracji publicznej lub organy publiczne przy powoływaniu, zwalnianiu lub wynagradzaniu wyższej kadry kierowniczej oraz członków zarządu lub innego równoważnego organu zarządzającego tego podmiotu;



e)    przychód roczny podmiotu i łączne aktywa w ostatnim trzyletnim okresie, za który dane te są dostępne;

f)    wszelkie zwolnienia, immunitety i powiązane środki, z których dany podmiot korzysta na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony, do której skierowano wniosek; oraz

g)    wszelkie dodatkowe informacje dotyczące podmiotu, które są publicznie dostępne, w tym roczne sprawozdania finansowe oraz audyty przeprowadzane przez osoby trzecie.

4.    Ust. 1, 2 i 3 nie zobowiązują żadnej ze Stron do ujawnienia informacji poufnych, których ujawnienie byłoby niezgodne z ich przepisami ustawowymi i wykonawczymi, utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym lub które zaszkodziłoby uzasadnionym interesom handlowym konkretnych przedsiębiorstw.

5.    Jeżeli żądane informacje nie są dostępne dla Strony, do której skierowano wniosek, Strona ta przekazuje Stronie występującej z wnioskiem uzasadnienie tego faktu na piśmie.



ARTYKUŁ 29.7

Załącznik zawierający postanowienia dotyczące poszczególnych Stron

1.    Art. 29.4 nie ma zastosowania w odniesieniu do działalności niezgodnej przedsiębiorstw państwowych lub wyznaczonych monopolistów określonych w wykazie Strony w załączniku 29 zgodnie z warunkami określonymi w tym wykazie tej Strony.

2.    Na wniosek każdej ze Stron Wspólna Rada może przyjąć decyzję o zmianie załącznika 29 na podstawie art. 8.5 ust. 1 lit. a) i w każdym przypadku rozważa wprowadzenie zmian w załączniku 29 w terminie pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ 30

POLITYKA KONKURENCJI

ARTYKUŁ 30.1

Zasady

Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w stosunkach handlowych i inwestycyjnych. Strony potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków oraz podważać korzyści płynące z liberalizacji handlu.



ARTYKUŁ 30.2

Ramy regulacyjne

1.    Każda ze Stron utrzymuje lub przyjmuje prawo konkurencji, które ma zastosowanie we wszystkich sektorach gospodarki 8 i które skutecznie rozstrzyga kwestię następujących praktyk gospodarczych:

a)    porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje zrzeszeń przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione, których celem lub skutkiem jest zapobieganie konkurencji, jej ograniczanie lub zakłócanie;

b)    nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej; oraz

c)    łączenie przedsiębiorstw, które w znacznym stopniu zakłóca efektywną konkurencję, w szczególności w wyniku stworzenia lub wzmocnienia pozycji dominującej.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby wszystkie przedsiębiorstwa – zarówno prywatne, jak i publiczne – podlegały prawu konkurencji, o którym mowa w ust. 1.

3.    Stosowanie prawa konkurencji każdej ze Stron nie powinno utrudniać wykonywania – pod względem prawnym ani faktycznym – żadnego powierzonego zainteresowanym przedsiębiorstwom szczególnego zadania leżącego w interesie publicznym. Przypadki zwolnienia Strony ze stosowania prawa konkurencji muszą być ograniczone do zadań leżących w interesie publicznym oraz do tego, co jest absolutnie niezbędne, aby osiągnąć założone cele polityki publicznej, i przejrzyste.



ARTYKUŁ 30.3

Wykonanie

1.    Każda ze Stron utrzymuje organ niezależny pod względem funkcjonalnym, który jest odpowiedzialny za zapewnienie pełnego stosowania i skutecznego egzekwowania prawa konkurencji, o którym mowa w art. 30.2 oraz który wyposażono odpowiednio w niezbędne do tego uprawnienia i zasoby.

2.    Każda ze Stron stosuje swoje prawo konkurencji w sposób przejrzysty i niedyskryminujący, z poszanowaniem zasad sprawiedliwości proceduralnej i prawa zainteresowanych przedsiębiorstw do obrony, bez względu na ich przynależność państwową i strukturę własności.

ARTYKUŁ 30.4

Współpraca

1.    Strony uznają, że w ich wspólnym interesie leży promowanie współpracy w sprawach związanych z ich polityką konkurencji i egzekwowaniem jej.

2.    Aby ułatwić współpracę, organy ochrony konkurencji Stron mogą wymieniać się informacjami, z zastrzeżeniem zasad poufności określonych w ich odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.



3.    Organy ochrony konkurencji Stron podejmują starania, aby koordynować, w miarę możliwości i w stosownych przypadkach, swoje działania w zakresie egzekwowania prawa dotyczące tego samego lub powiązanego zachowania lub tych samych lub powiązanych spraw.

ARTYKUŁ 30.5

Konsultacje

1.    Aby zwiększyć wzajemne zrozumienie między Stronami 9 lub rozwiązać określone kwestie dotyczące interpretacji lub stosowania postanowień niniejszego rozdziału, Strony bezzwłocznie podejmują, na wniosek którejkolwiek ze Stron, konsultacje odnoszące się do wszelkich kwestii dotyczących interpretacji lub stosowania postanowień niniejszego rozdziału. W stosownym przypadku Strona, która składa wniosek o konsultacje, wskazuje, w jaki sposób dana kwestia wpływa na handel lub inwestycje między Stronami.

2.    W celu ułatwienia konsultacji, o których mowa w ust. 1, każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby dostarczyć drugiej Stronie wszelkie odpowiednie niepoufne informacje.

ARTYKUŁ 30.6

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Do niniejszego rozdziału nie stosuje się postanowień rozdziału 38.



ROZDZIAŁ 31

SUBSYDIA

ARTYKUŁ 31.1

Zasady

Strony uznają, że subsydia można przyznawać, gdy są one niezbędne do osiągnięcia celów polityki publicznej. Strony uznają jednak, że niektóre subsydia mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu i konkurencji. Co do zasady Strona nie może zatem przyznawać subsydiów, jeżeli wpływają one negatywnie lub mogą wpływać negatywnie na handel lub konkurencję między Stronami.

ARTYKUŁ 31.2

Definicja i zakres

1.    Do celów niniejszego rozdziału „subsydium” oznacza środek, który spełnia warunki określone w art. 1.1 porozumienia SCM, niezależnie od tego, czy jest przyznawany przedsiębiorstwu dostarczającemu towary czy świadczącemu usługi 10 .



2.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do subsydiów, które są specyficzne zgodnie z art. 2 porozumienia SCM.

3.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do subsydiów przyznawanych wszelkim przedsiębiorstwom, w tym przedsiębiorstwom prywatnym i publicznym.

4.    Każda ze Stron zapewnia, aby subsydia przyznawane przedsiębiorstwom zobowiązanym do zarządzania usługami świadczonymi w ogólnym interesie gospodarczym podlegały zasadom niniejszego rozdziału, w zakresie, w jakim ich stosowanie nie stanowi prawnej ani faktycznej przeszkody w wykonywaniu konkretnych zadań powierzonych takim przedsiębiorstwom. Powierzone zadania muszą być przejrzyste, a wszelkie ograniczenia lub odstępstwa od stosowania zasad niniejszego rozdziału nie mogą wykraczać poza to, co jest absolutnie niezbędne do realizacji powierzonych zadań.

5.    Art. 31.5 nie ma zastosowania do subsydiów dotyczących handlu towarami objętymi załącznikiem 1 do porozumienia w sprawie rolnictwa.

6.    Art. 31.5 i 31.6 nie mają zastosowania do sektora audiowizualnego.

7.    Art. 31.5 i 31.6 nie mają zastosowania do subsydiów przyznawanych w celu wspierania ludności rdzennej i jej społeczności w rozwoju gospodarczym 11 . Takie subsydia muszą być ukierunkowane, proporcjonalne i przejrzyste.

8.    Art. 31.5 i 31.6 nie mają zastosowania do subsydiów przyznanych w celu naprawienia szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi lub innymi zdarzeniami nadzwyczajnymi.



9.    Art. 31.5 nie ma zastosowania do subsydiów o charakterze tymczasowym przyznawanych w ramach reagowania na sytuację nadzwyczajną o charakterze ekonomicznym 12 . Subsydia te powinny mieć charakter proporcjonalny i ukierunkowany na zaradzenie tej sytuacji nadzwyczajnej.

10.    Wspólna Rada może przyjąć decyzję zmieniającą definicję „subsydium” zawartą w ust. 1 w zakresie, w jakim odnosi się ona do przedsiębiorstw świadczących usługi, w celu uwzględnienia wyników przyszłych dyskusji na ten temat w ramach WTO lub powiązanych forów fakultatywnych, zgodnie z art. 8.5 ust. 1 lit. a).

ARTYKUŁ 31.3

Związek z porozumieniem WTO

Niniejszy rozdział stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z art. XV GATS, art. XVI GATT 1994, porozumienia SCM i porozumienia w sprawie rolnictwa.



ARTYKUŁ 31.4

Przejrzystość

1.    W odniesieniu do subsydium przyznanego lub utrzymywanego na swoim terytorium każda ze Stron udostępnia następujące informacje:

a)    podstawę prawną i cel subsydium;

b)    formę subsydium;

c)    kwotę subsydium lub kwotę przewidzianą na subsydium w budżecie; oraz

d)    w miarę możliwości nazwę beneficjenta subsydium.

2.    Strona spełnia wymogi przejrzystości określone niniejszym artykule w ust. 1 za pomocą:

a)    notyfikacji dokonywanych zgodnie z art. 25 porozumienia SCM, pod warunkiem, że taka notyfikacja zawiera wszystkie informacje, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1, i jest przekazywana co najmniej raz na dwa lata;



b)    notyfikacji dokonywanych zgodnie z art. 18 porozumienia w sprawie rolnictwa; lub

c)    publikacji informacji, przez Stronę lub w jej imieniu, na publicznie dostępnej stronie internetowej, do 31 grudnia roku kalendarzowego następującego po roku, w którym subsydium zostało przyznane lub utrzymane.

ARTYKUŁ 31.5

Konsultacje

1.    Jeżeli Strona uważa, że subsydium przyznane przez drugą Stronę negatywnie wpływa lub może negatywnie wpłynąć na jej interesy handlowe lub konkurencję, Strona ta („Strona występująca z wnioskiem”) może przekazać swoje zastrzeżenia w formie pisemnej drugiej Stronie („Strona odpowiadająca”) i zwrócić się o konsultacje w tej sprawie. Wniosek taki musi zawierać wyjaśnienie, w jaki sposób subsydium ma lub może mieć negatywny wpływ na interesy handlowe Strony występującej z wnioskiem lub na konkurencję.

2.    Do celów ust. 1 Strona występująca z wnioskiem może zwrócić się do Strony odpowiadającej o przekazanie następujących informacji na temat subsydium:

a)    podstawa prawna i cel subsydium;

b)    forma subsydium;



c)    data oraz okres stosowania subsydium i inne terminy z nim związane;

d)    wymogi kwalifikowalności obowiązujące w przypadku subsydium;

e)    łączna kwota lub roczna kwota przewidziana w budżecie na subsydium;

f)    w miarę możliwości – nazwa beneficjenta subsydium; oraz

g)    wszelkie inne informacje umożliwiające ocenę negatywnego wpływu subsydium.

3.    Strona odpowiadająca udziela informacji, których dotyczy wniosek, zgodnie z ust. 2 na piśmie nie później niż 60 dni od dnia doręczenia wniosku.

4.    Jeżeli Strona odpowiadająca nie przekaże, w całości lub w części, informacji, których dotyczy wniosek, zgodnie z ust. 2 i 3, Strona odpowiadająca wyjaśnia powody nieprzekazania takich informacji w formie pisemnej.

5.    Jeśli po otrzymaniu informacji, których dotyczy wniosek, oraz po przeprowadzeniu konsultacji Strona występująca z wnioskiem uważa, że dane subsydium ma lub może mieć znaczący negatywny wpływ na jej interesy handlowe lub konkurencję, Strona odpowiadająca dokłada wszelkich starań, aby wyeliminować lub zminimalizować ten wpływ.



ARTYKUŁ 31.6

Subsydia warunkowe

1.    Przy przyznawaniu następujących subsydiów każda ze Stron stosuje następujące warunki:

a)    w odniesieniu do subsydiów, w ramach których władze publiczne udzielają bezpośrednio lub pośrednio gwarancji na długi lub zobowiązania niektórych przedsiębiorstw, Strony dopilnowują, aby zakres tych długów lub zobowiązań był ograniczony, jeśli chodzi o kwotę długu lub zobowiązania bądź okres ważności gwarancji; oraz

b)    w odniesieniu do subsydiów udzielanych przedsiębiorstwom niewypłacalnym lub znajdującym się w trudnej sytuacji (takich jak pożyczki i gwarancje, dotacje gotówkowe, zastrzyki kapitałowe, udostępnianie aktywów poniżej cen rynkowych i zwolnienia podatkowe), których okres obowiązywania przekracza jeden rok, Strony dopilnowują, aby przygotowano wiarygodny plan restrukturyzacji oparty na realistycznych założeniach w celu zapewnienia przywrócenia niewypłacalnym lub znajdującym się w trudnej sytuacji przedsiębiorstwom, w rozsądnym terminie, długoterminowej rentowności oraz aby zainteresowane przedsiębiorstwo, z wyjątkiem małych i średnich przedsiębiorstw, samo uczestniczyło w kosztach restrukturyzacji.

2.    Ust. 1 lit. b) nie ma zastosowania do subsydiów udzielanych przedsiębiorstwom jako tymczasowe wsparcie płynności w formie gwarancji kredytowych lub pożyczek, ograniczonych do kwoty potrzebnej jedynie do utrzymania działalności przedsiębiorstwa znajdującego się w trudnej sytuacji przez okres niezbędny do przyjęcia planu restrukturyzacji lub likwidacji.



3.    Niniejszy artykuł ma zastosowanie wyłącznie do subsydiów, które mają lub mogą mieć negatywny wpływ na handel i konkurencję drugiej Strony.

4.    Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do subsydiów:

a)    przyznawanych w celu zapewnienia uporządkowanego wyjścia przedsiębiorstwa z rynku; ani

b)    których łączne kwoty lub budżety wynoszą mniej niż 170 000 SDR na przedsiębiorstwo w okresie trzech kolejnych lat.

ARTYKUŁ 31.7

Wykorzystanie subsydiów

Każda ze Stron zapewnia wykorzystanie subsydiów przez przedsiębiorstwa wyłącznie do realizacji wyraźnie określonego celu polityki, na jaki zostały przyznane 13 .



ARTYKUŁ 31.8

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Do art. 31.5 ust. 5 nie stosuje się postanowień rozdziału 38.

ARTYKUŁ 31.9

Poufność

1.    Podczas wymiany informacji na podstawie niniejszego rozdziału Strony uwzględniają ograniczenia nałożone ich odpowiednimi przepisami prawa dotyczącymi tajemnicy zawodowej i handlowej oraz zapewniają ochronę tajemnic handlowych i innych informacji poufnych.

2.    Jeżeli Strona przekazuje informacje na podstawie niniejszego rozdziału, Strona, która je otrzymała, zachowuje poufność tych informacji.



ROZDZIAŁ 32

WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA

SEKCJA A

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ 32.1

Cele

1.    Celem niniejszego rozdziału jest:

a)    ułatwianie produkcji i komercjalizacji towarów i usług innowacyjnych i twórczych między Stronami, a tym samym przyczynienie się do rozwoju bardziej zrównoważonej i inkluzywnej gospodarki u obu Stron;

b)    ułatwianie i regulowanie wymiany handlowej między Stronami, a także ograniczenie zakłóceń i przeszkód w takiej wymianie handlowej; oraz

c)    osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej.



2.    Cele określone w art. 7 porozumienia TRIPS mają zastosowanie, odpowiednio, do niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 32.2

Zakres stosowania

1.    Każda ze Stron wypełnia swoje zobowiązania wynikające z umów międzynarodowych w dziedzinie własności intelektualnej, których jest stroną, w tym z porozumienia TRIPS.

2.    Niniejszy rozdział uzupełnia i doprecyzowuje prawa i obowiązki każdej ze Stron wynikające z porozumienia TRIPS oraz innych umów międzynarodowych w dziedzinie własności intelektualnej.

3.    Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania przepisów prawa przewidujących szerszą ochronę i egzekwowanie praw własności intelektualnej, pod warunkiem że taka ochrona i egzekwowanie są zgodne z niniejszym rozdziałem. Każda ze Stron ma swobodę określania stosownej metody wprowadzania w życie niniejszego rozdziału w ramach swojego własnego systemu prawnego i własnych praktyk.



ARTYKUŁ 32.3

Zasady

1.    Zasady określone w art. 8 porozumienia TRIPS mają zastosowanie, odpowiednio, do niniejszego rozdziału.

2.    Uwzględniając cele polityki publicznej leżące u podstaw systemów krajowych, Strony uznają potrzebę:

a)    wspierania innowacji i kreatywności; oraz

b)    ułatwiania rozpowszechniania informacji, wiedzy, technologii, kultury i sztuki;

za pośrednictwem ich własnych systemów własności intelektualnej, przy jednoczesnym poszanowaniu zasad przejrzystości, a także z uwzględnieniem interesów wszystkich zainteresowanych stron, w tym uprawnionych, użytkowników i ogółu społeczeństwa.



ARTYKUŁ 32.4

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załączników 32-A, 32-B i 32-C:

a)    „konwencja berneńska” oznacza Konwencję berneńską o ochronie dzieł literackich i artystycznych, sporządzoną w Bernie dnia 9 września 1886 r., z późniejszymi zmianami z dnia 28 września 1979 r.;

b)    „własność intelektualna” oznacza wszystkie kategorie praw własności intelektualnej objęte sekcją B podsekcje 1–7 niniejszego rozdziału lub częścią II sekcje 1–7 porozumienia TRIPS. ochrona własności intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją na podstawie art. 10 bis konwencji paryskiej;

b)    „konwencja paryska” oznacza Konwencję paryską o ochronie własności przemysłowej z dnia 20 marca 1883 r., ostatnio poddaną rewizji w Sztokholmie w dniu 14 lipca 1967 r. oraz ze zmianami z dnia 28 września 1979 r.;

c)    „konwencja rzymska” oznacza Międzynarodową konwencję o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych, sporządzoną w Rzymie dnia 26 października 1961 r.; oraz

d)    „WIPO” oznacza Światową Organizację Własności Intelektualnej.



ARTYKUŁ 32.5

Traktowanie narodowe

1.    W odniesieniu do wszystkich kategorii praw własności intelektualnej objętych postanowieniami niniejszego rozdziału każda ze Stron przyznaje obywatelom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje własnym obywatelom w zakresie ochrony 14 praw własności intelektualnej, z zastrzeżeniem wyjątków przewidzianych już odpowiednio w: konwencji paryskiej, konwencji berneńskiej, konwencji rzymskiej lub w Traktacie o własności intelektualnej w odniesieniu do układów scalonych, sporządzonym w Waszyngtonie dnia 26 maja 1989 r., oraz w Traktacie WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach („WPPT”), sporządzonym w Genewie dnia 20 grudnia 1996 r. W odniesieniu do artystów wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych obowiązek ten stosuje się wyłącznie do praw przewidzianych w niniejszym rozdziale.

2.    Strona może skorzystać z wyjątków dozwolonych na podstawie ust. 1 w odniesieniu do swoich procedur sądowych i administracyjnych, w tym wymagać od obywatela drugiej Strony wskazania adresu do doręczeń na jej terytorium lub wyznaczenia pełnomocnika na jej terytorium, pod warunkiem że taki wyjątek:

a)    jest niezbędny do zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych Strony, które nie są sprzeczne z niniejszym rozdziałem; oraz



b)    nie jest stosowany w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu.

3.    Ust. 1 nie ma zastosowania do procedur przewidzianych w umowach wielostronnych zawartych pod auspicjami WIPO dotyczących nabywania lub utrzymywania praw własności intelektualnej.

ARTYKUŁ 32.6

Własność intelektualna a zdrowie publiczne

1.    Strony uznają znaczenie Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej w Ad-Dausze w dniu 14 listopada 2001 r. przez konferencję ministerialną WTO („deklaracja z Ad-Dauhy”). Interpretując i wdrażając prawa i obowiązki wynikające z niniejszego rozdziału, Strony zapewniają spójność z deklaracją z Ad-Dauhy.

2.    Każda ze Stron wdraża art. 31bis porozumienia TRIPS, a także załącznik do tego porozumienia oraz dodatek do tego załącznika, które weszły w życie w dniu 23 stycznia 2017 r.



ARTYKUŁ 32.7

Wyczerpanie praw

Żadne z postanowień niniejszej części Umowy nie uniemożliwia Stronie określenia, czy i w jakich warunkach zastosowanie ma wyczerpanie praw własności intelektualnej zgodnie z jej systemem prawnym.

SEKCJA B

NORMY DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

PODSEKCJA 1

PRAWO AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE

ARTYKUŁ 32.8

Umowy międzynarodowe

1.    Każda ze Stron potwierdza swoje zobowiązania podjęte w następujących umowach i przestrzega postanowień:

a)    konwencji berneńskiej;



b)    konwencji rzymskiej;

c)    Traktatu WIPO o prawie autorskim (WCT), sporządzonego w Genewie dnia 20 grudnia 1996 r.;

d)    WPPT; oraz

e)    Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, słabowidzącym i osobom z niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem, sporządzonego w Marrakeszu dnia 27 czerwca 2013 r.

2.    Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby ratyfikować traktat pekiński o artystycznych wykonaniach audiowizualnych, przyjęty w Pekinie Genewie dnia 24 czerwca 2012 r., lub do niego przystąpić.

ARTYKUŁ 32.9

Autorzy

Każda ze Stron przyznaje autorom wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:

a)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utworów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;



b)    publicznej dystrybucji w jakiejkolwiek formie, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, oryginałów ich utworów lub kopii tych utworów;

c)    publicznego udostępniania ich utworów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w tym podawania ich utworów do publicznej wiadomości w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie; oraz

d)    publicznego najmu na zasadach komercyjnych oryginałów lub kopii ich programów komputerowych lub utworów filmowych.

ARTYKUŁ 32.10

Artyści wykonawcy

Każda ze Stron przyznaje artystom wykonawcom wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:

a)    utrwalania 15 ich wykonań;

b)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utrwalonych wykonań, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;

c)    publicznej dystrybucji, poprzez sprzedaż lub w inny sposób, ich utrwalonych wykonań;



d)    podawania do publicznej wiadomości ich utrwalonych wykonań, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie; oraz

e)    bezprzewodowego nadawania oraz publicznego udostępniania ich wykonań, chyba że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.

ARTYKUŁ 32.11

Producenci fonogramów

Każda ze Stron przyznaje producentom fonogramów wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:

a)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich fonogramów, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części;

b)    publicznej dystrybucji, poprzez sprzedaż lub inną formę przeniesienia własności, ich fonogramów, w tym ich kopii;



c)    podawania do publicznej wiadomości ich fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie; oraz

d)    publicznego najmu ich fonogramów na zasadach komercyjnych.

ARTYKUŁ 32.12

Organizacje nadawcze

Każda ze Stron nadaje organizacjom radiowym i telewizyjnym wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:

a)    utrwalania ich audycji nadawanych drogą bezprzewodową;

b)    bezpośredniego lub pośredniego, czasowego lub trwałego zwielokrotniania ich utrwalonych audycji nadawanych drogą bezprzewodową, w jakikolwiek sposób i w jakiejkolwiek formie, w całości lub w części; oraz

c)    bezprzewodowej retransmisji ich audycji oraz publicznego udostępniania 16 ich audycji, jeśli takie udostępnianie następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.



ARTYKUŁ 32.13

Nadawanie i publiczne udostępnianie fonogramów opublikowanych w celach handlowych 17

1.    Każda ze Stron zapewnia artystom wykonawcom i producentom fonogramów prawo do jednorazowego godziwego wynagrodzenia płatnego przez użytkownika, jeżeli fonogram opublikowany w celach handlowych lub zwielokrotnienie takiego fonogramu zostaną użyte do nadania lub publicznego udostępnienia 18 .



2.    Każda ze Stron zapewnia, aby to jednorazowe godziwe wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1, było dzielone między odpowiednich artystów wykonawców i producentów fonogramów. Każda ze Stron może przyjąć przepisy, które w przypadku braku porozumienia między artystami wykonawcami a producentami fonogramów określają warunki, zgodnie z którymi artyści wykonawcy i producenci fonogramów dzielą takie jednorazowe godziwe wynagrodzenie między siebie.

ARTYKUŁ 32.14

Czas trwania ochrony

1.    Prawa autora utworu trwają przez okres życia autora i przez okres nie krótszy niż 70 lat po jego śmierci, niezależnie od dnia zgodnego z prawem podania utworu do publicznej wiadomości 19 .

2.    W przypadku utworu współautorskiego czas trwania ochrony, o którym mowa w ust. 1, liczy się od dnia śmierci ostatniego z autorów.



3.    W przypadku utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się pseudonimem, czas trwania ochrony wynosi nie mniej niż 70 lat od dnia zgodnego z prawem podania utworu do publicznej wiadomości. Jeżeli jednak pseudonim, którym posłużył się autor, nie pozostawia wątpliwości co do tożsamości autora lub jeżeli autor ujawni swoją tożsamość w okresie, o którym mowa w zdaniu pierwszym, zastosowanie ma czas trwania ochrony określony w ust. 1.

4.    Czas trwania ochrony utworu filmowego lub audiowizualnego wynosi co najmniej 70 lat od dnia śmierci ostatniego z autorów. Określenie osób, które należy uznać za autorów utworu filmowego lub audiowizualnego, pozostaje w gestii przepisów ustawowych i wykonawczych Stron.

5.    Prawa organizacji nadawczych wygasają po upływie 50 lat od dnia pierwszego nadania audycji.



6.    Prawa artystów wykonawców wygasają po upływie co najmniej 50 lat od dnia utrwalenia wykonania utworu; jednakże:

a)    jeżeli utrwalenie wykonania zostanie zgodnie z prawem opublikowane lub, w przypadku gdy Strona tak postanowi, zgodnie z prawem publicznie udostępnione w okresie 50 lat, o którym mowa w niniejszym ustępie, czas trwania ochrony liczy się od dnia pierwszej takiej publikacji lub, w przypadku gdy strona tak postanowi, pierwszego takiego publicznego udostępnienia. W przypadku gdy Strona przewiduje obie możliwości, czas trwania ochrony liczy się od tego zdarzenia, które wystąpi wcześniej; oraz

b)    jeżeli utrwalenie wykonania na fonogramie zostanie zgodnie z prawem opublikowane lub, w przypadku gdy Strona tak postanowi, zgodnie z prawem publicznie udostępnione w okresie 50 lat, o którym mowa w niniejszym ustępie, czas trwania ochrony wynosi co najmniej 70 lat od dnia pierwszej takiej publikacji lub, w przypadku gdy Strona tak postanowi, pierwszego takiego publicznego udostępnienia. W przypadku gdy Strona przewiduje obie możliwości, czas trwania ochrony liczy się od tego zdarzenia, które wystąpi wcześniej.



7.    Prawa producentów fonogramów wygasają po upływie co najmniej 50 lat od chwili utrwalenia. Jeżeli jednak fonogram zostanie zgodnie z prawem opublikowany lub, w przypadku gdy Strona tak postanowi, zgodnie z prawem publicznie udostępniony w tym okresie, prawa takie wygasają po upływie co najmniej 70 lat od dnia pierwszej takiej publikacji lub, w przypadku gdy Strona tak postanowi, pierwszego takiego publicznego udostępnienia. Strony mogą przyjąć lub utrzymywać skuteczne środki w celu zagwarantowania, że zyski wygenerowane w trakcie dwudziestoletniego okresu ochrony następującego po okresie 50 lat będą dzielone sprawiedliwie pomiędzy artystów wykonawców i producentów fonogramów.

ARTYKUŁ 32.15

Prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży

1.    Każda ze Stron nadaje autorowi oryginalnego utworu graficznego lub plastycznego „prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży” tego utworu, zdefiniowane jako niezbywalne prawo, którego nie można się zrzec, nawet z góry, do otrzymania opłaty licencyjnej opartej na cenie sprzedaży przy każdej odsprzedaży utworu następującej po pierwszym rozporządzeniu utworem przez autora 20 .

2.    Prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie do wszystkich czynności odsprzedaży, w których w charakterze sprzedawców, kupujących lub pośredników uczestniczą podmioty zawodowo działające na rynku dzieł sztuki, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki oraz ogólnie wszelkie podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.



3.    Każda ze Stron może postanowić, że prawo do wynagrodzenia z tytułu odsprzedaży, o którym mowa w ust. 1, nie ma zastosowania do czynności odsprzedaży, w przypadku gdy sprzedawca nabył utwór bezpośrednio od autora mniej niż trzy lata przed tą odsprzedażą oraz w przypadku gdy cena odsprzedaży nie przekracza określonej kwoty minimalnej.

ARTYKUŁ 32.16

Zbiorowe zarządzanie prawami autorskimi

1.    Strony wspierają współpracę między ich odpowiednimi organizacjami zbiorowego zarządzania w celu ułatwiania dostępu do utworów i innych przedmiotów ochrony na terytorium Stron oraz przekazywania między ich odpowiednimi organizacjami zbiorowego zarządzania przychodów z praw za wykorzystanie tych utworów lub innych przedmiotów ochrony.

2.    Strony wspierają przejrzystość organizacji zbiorowego zarządzania, w szczególności w odniesieniu do pobieranych przez nie przychodów z praw, potrąceń dokonywanych przez nie od pobieranych przychodów z praw, wykorzystania pobieranych przychodów z praw, polityki dystrybucji oraz repertuaru.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby organizacje zbiorowego zarządzania mające siedzibę na jej terytorium, które reprezentują inną organizację zbiorowego zarządzania mającą siedzibę na terytorium drugiej Strony na mocy umowy o reprezentacji, były zachęcane do prawidłowego, regularnego i rzetelnego wpłacania kwot należnych reprezentowanej organizacji zbiorowego zarządzania, a także do udzielania reprezentowanej organizacji zbiorowego zarządzania informacji o kwocie przychodów z praw pobranych w jej imieniu oraz o ewentualnych odliczeniach od tych przychodów z praw.



ARTYKUŁ 32.17

Ograniczenia i wyjątki

Każda ze Stron ustanawia zakres ograniczeń lub wyjątków od praw określonych w art. 32.9–32.13 wyłącznie do niektórych szczególnych przypadków, które nie naruszają zwykłego wykorzystania utworu lub innego przedmiotu ochrony ani nie powodują nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów uprawnionych.

ARTYKUŁ 32.18

Ochrona środków technicznych

1.    Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą obchodzeniu jakiegokolwiek skutecznego środka technicznego, którego dana osoba dokonuje, wiedząc lub mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że dąży do tego celu.

2.    Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną przed wytwarzaniem, przywozem, dystrybucją, sprzedażą, wypożyczaniem, reklamowaniem sprzedaży lub wypożyczania lub posiadaniem w celach handlowych urządzeń, produktów lub części składowych, lub świadczeniem usług, które:

a)    stanowią przedmiot promocji, reklamy lub sprzedaży w celu obejścia jakichkolwiek skutecznych środków technicznych;



b)    mają jedynie ograniczony cel handlowy lub zastosowanie inne niż obchodzenie jakichkolwiek skutecznych środków technicznych; lub

c)    są zaprojektowane, produkowane, dostosowane lub świadczone głównie w celu umożliwienia lub ułatwienia obejścia skutecznych środków technicznych.

3.    Do celów niniejszej podsekcji „środek techniczny” oznacza wszelkiego rodzaju technologie, urządzenia lub części składowe, które przy normalnym funkcjonowaniu są przeznaczone do udaremnienia lub ograniczenia czynności w odniesieniu do utworów lub innych przedmiotów ochrony 21 , które nie zostały dopuszczone przez uprawnionego z tytułu praw autorskich lub praw pokrewnych zgodnie z prawodawstwem Strony. Środki techniczne uważa się za skuteczne, gdy korzystanie z objętego ochroną utworu lub innego przedmiotu ochrony jest kontrolowane przez podmioty praw autorskich poprzez zastosowanie kodu dostępu lub mechanizmu zabezpieczenia, takiego jak szyfrowanie, kodowanie lub inna transformacja utworu lub innego przedmiotu ochrony, lub mechanizmu kontroli kopiowania, które spełniają cel ochronny.

4.    Niezależnie od ochrony prawnej przewidzianej w ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadku braku dobrowolnych środków stosowanych przez uprawnionych każda ze Stron może w razie konieczności wprowadzić odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby odpowiednia ochrona prawna przed obchodzeniem skutecznych środków technicznych przewidziana zgodnie z niniejszym artykułem nie uniemożliwiała beneficjentom wyjątków lub ograniczeń przewidzianych zgodnie z art. 32.17 korzystania z takich wyjątków lub ograniczeń.



ARTYKUŁ 32.19

Obowiązki dotyczące informacji o zarządzaniu prawami

1.    Każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną zapobiegającą świadomemu podejmowaniu przez kogokolwiek bez upoważnienia któregokolwiek z następujących działań, jeżeli ta osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że robiąc to, powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie prawa autorskiego lub praw pokrewnych zgodnie z przepisami tej Strony:

a)    usunięcie lub zmiana jakichkolwiek elektronicznych informacji o zarządzaniu prawami; oraz

b)    dystrybucja, przywóz w celu dystrybucji, nadawanie, publiczne udostępnianie lub podawanie do publicznej wiadomości utworów lub innych przedmiotów ochrony objętych ochroną zgodnie z niniejszą podsekcją, z których usunięto bez odpowiedniego zezwolenia elektroniczne informacje o zarządzaniu prawami lub w których takie informacje zmieniono.

2.    Do celów niniejszego artykułu „informacje o zarządzaniu prawami” oznaczają wszelkie informacje dostarczone przez podmioty praw autorskich, które umożliwiają identyfikację utworu lub innego przedmiotu ochrony, o których mowa w niniejszym artykule, autora lub jakiegokolwiek innego podmiotu praw autorskich, lub informacje o warunkach korzystania z utworu lub innego przedmiotu ochrony, a także wszelkie numery lub kody przedstawiające takie informacje.

3.    Ust. 2 ma zastosowanie, jeżeli którakolwiek z tych informacji jest powiązana ze zwielokrotnionym egzemplarzem lub pojawia się w związku z publicznym udostępnieniem utworu lub innego przedmiotu ochrony, o których mowa w niniejszym artykule.



PODSEKCJA 2

ZNAKI TOWAROWE

ARTYKUŁ 32.20

Umowy międzynarodowe

Każda ze Stron:

a)    przestrzega Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków przyjętego w Madrycie dnia 27 czerwca 1989 r., ostatnio zmienionego w dniu 12 listopada 2007 r.;

b)    przestrzega Traktatu o prawie znaków towarowych, sporządzonego w Genewie dnia 27 października 1994 r., oraz Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia 15 czerwca 1957 r., zmienionego dnia 28 września 1979 r.; oraz

c)    dokłada wszelkich rozsądnych starań, aby wypełnić postanowienia Traktatu singapurskiego o prawie znaków towarowych, sporządzonego w Singapurze dnia 27 marca 2006 r.



ARTYKUŁ 32.21

Prawa ze znaku towarowego

Każda ze Stron przewiduje, że właściciel zarejestrowanego znaku towarowego ma wyłączne prawo do uniemożliwienia osobom trzecim, które nie mają zgody właściciela, wykorzystywania w obrocie handlowym oznaczeń identycznych z tymi, dla których znak towarowy jest zarejestrowany, lub do nich podobnych, w przypadku gdy takie wykorzystywanie skutkowałoby prawdopodobieństwem wprowadzenia w błąd. W przypadku zastosowania identycznego oznaczenia dla identycznych towarów lub usług prawdopodobieństwo wprowadzenia w błąd jest domniemane.

ARTYKUŁ 32.22

Procedura rejestracji

1.    Każda ze Stron przewiduje system rejestracji znaków towarowych, w którym każda ostateczna decyzja odmowna dotycząca rejestracji, w tym decyzja o odmowie częściowej, podjęta przez odpowiedni organ administracji właściwy w zakresie znaków towarowych, jest należycie uzasadniona i przekazywana zainteresowanej stronie na piśmie.

2.    Każda ze Stron przewiduje możliwość wniesienia przez stronę trzecią sprzeciwu wobec wniosku o rejestrację znaku towarowego lub, w stosownych przypadkach na mocy swoich przepisów, wobec rejestracji znaku towarowego. Takie postępowanie sprzeciwowe ma charakter kontradyktoryjny.



3.    Każda ze Stron zapewnia publicznie dostępną elektroniczną bazę wniosków o rejestrację i zarejestrowanych znaków towarowych.

ARTYKUŁ 32.23

Znaki towarowe powszechnie znane

W celu nadania skuteczności ochronie znaków towarowych powszechnie znanych, o których mowa w art. 6a konwencji paryskiej i art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS, Strony potwierdzają znacznie wspólnego zalecenia w sprawie przepisów dotyczących ochrony znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez zgromadzenie Związku Ochrony Własności Przemysłowej i Zgromadzenie Ogólne WIPO na trzydziestej czwartej serii posiedzeń zgromadzeń państw członkowskich, która miała miejsce w dniach 20–29 września 1999 r.

ARTYKUŁ 32.24

Wyjątki od praw ze znaku towarowego

1.    Każda ze Stron:

a)    zapewnia uczciwe używanie wyrażeń opisowych jako ograniczonego wyjątku od praw ze znaku towarowego; oraz



b)    może ustanowić inne ograniczone wyjątki.

2.    Ust. 1 ma zastosowanie, pod warunkiem że wyjątki te uwzględniają uzasadnione interesy właściciela znaku towarowego i osób trzecich.

3.    Znak towarowy nie uprawnia właściciela do zakazania osobie trzeciej używania w obrocie handlowym:

a)    własnego nazwiska lub adresu;

b)    wskazówek dotyczących rodzaju, jakości, ilości, przewidzianego zastosowania, wartości, pochodzenia geograficznego, daty produkcji towarów lub świadczenia usług, lub innych cech charakterystycznych towarów lub usług; ani

c)    znaku towarowego, w przypadku gdy jest to konieczne do wskazania przewidzianego zastosowania towaru lub usługi, w szczególności jako akcesoriów lub części zamiennych,

4.    Ust. 2 ma zastosowanie w przypadku, gdy używanie przez osobę trzecią jest zgodne z uczciwymi praktykami w przemyśle lub handlu 22 .

5.    Strona może przewidzieć, że znak towarowy nie uprawnia właściciela do zakazania osobie trzeciej używania w obrocie handlowym wcześniejszego prawa, które ma zastosowanie jedynie na konkretnym obszarze, jeżeli prawo to jest uznawane przez przepisy tej Strony i w granicach terytorium, na którym jest ono uznawane.



ARTYKUŁ 32.25

Podstawy wygaśnięcia

1.    Każda ze Stron przewiduje, że znak towarowy ulega wygaśnięciu, jeżeli w nieprzerwanym okresie pięciu lat znak ten nie został wprowadzony do rzeczywistego używania na danym terytorium w powiązaniu z towarami lub usługami, dla których jest zarejestrowany, i nie istnieją żadne uzasadnione powody jego nieużywania. Strona może jednak przewidzieć, że nikt nie może żądać stwierdzenia wygaśnięcia praw właściciela znaku towarowego, jeżeli w przedziale czasu pomiędzy upływem wspomnianego pięcioletniego okresu i złożeniem wniosku o stwierdzenie wygaśnięcia rozpoczęło się lub zostało wznowione rzeczywiste używanie znaku towarowego. Rozpoczęcie lub wznowienie używania w okresie trzech miesięcy poprzedzających złożenie wniosku o stwierdzenie wygaśnięcia praw, które nastąpiło najwcześniej w momencie upływu nieprzerwanego pięcioletniego okresu nieużywania, nie jest jednak brane pod uwagę, jeżeli przygotowania do rozpoczęcia lub wznowienia używania podjęte zostały dopiero wówczas, gdy właściciel dowiedział się o możliwości złożenia wniosku o wygaśnięcie.

2.    Znak towarowy ulega również wygaśnięciu, jeżeli w wyniku działania lub zaniechania właściciela po dacie rejestracji stał się nazwą zwyczajową w odniesieniu do towarów lub usług, dla których został zarejestrowany 23 .



ARTYKUŁ 32.26

Zgłoszenia w złej wierze

Znak towarowy podlega unieważnieniu, jeżeli zgłoszenia znaku towarowego dokonano w złej wierze. Każda ze Stron może również przewidzieć odmowę rejestracji takiego znaku towarowego.

PODSEKCJA 3

WZORY 24

ARTYKUŁ 32.27

Umowy międzynarodowe

Każda ze Stron dokłada wszelkich rozsądnych starań, aby przystąpić do Aktu genewskiego Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych, przyjętego w Genewie dnia 2 lipca 1999 r.



ARTYKUŁ 32.28

Ochrona zarejestrowanych wzorów 25

1.    Każda ze Stron zapewnia ochronę niezależnie stworzonym wzorom, które są nowe lub oryginalne 26 . Taką ochronę zapewnia się w drodze rejestracji i ochrona ta przyznaje właścicielowi wyłączne prawo do tego wzoru zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.

2.    Posiadacz praw do zarejestrowanego wzoru ma prawo uniemożliwić osobom trzecim, które nie posiadają jego zgody, co najmniej wytwarzanie, sprzedaż, przywóz lub wywóz produktów wykonanych według chronionego wzoru i zawierających ten wzór lub używanie artykułów wykonanych według chronionego wzoru lub zawierających ten wzór, gdy takie działania są podejmowane w celach handlowych, w sposób nieuzasadniony naruszają normalne wykorzystanie wzoru lub są niezgodne z praktykami sprawiedliwego handlu.

3.    Wzór zastosowany lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową produktu złożonego, uważa się za nowy i oryginalny wyłącznie:

a)    jeżeli dana część składowa po włączeniu do produktu złożonego pozostaje widoczna podczas zwykłego używania produktu złożonego; oraz



b)    w stopniu, w jakim te widoczne cechy części składowej, o których mowa w lit. a), spełniają same w sobie wymogi dotyczące nowości lub oryginalności.

4.    Do celów ust. 3 lit. a) termin „zwykłe używanie” oznacza używanie przez użytkownika końcowego, z wyłączeniem konserwacji, obsługi lub naprawy.

ARTYKUŁ 32.29

Okres ochrony

Dostępny okres ochrony wynosi co najmniej 15 lat od daty złożenia wniosku.

ARTYKUŁ 32.30

Wyjątki i wyłączenia

1.    Każda ze Stron może przewidzieć ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie kolidują w nieuzasadniony sposób z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów i nie naruszają w nieusprawiedliwiony sposób uzasadnionych interesów posiadacza praw do chronionego wzoru, biorąc pod uwagę uzasadnione interesy osób trzecich.



2.    Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi.

3.    Wzór nie obejmuje cech wyglądu produktu, które muszą być odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby produkt, w którym zastosowano wzór lub w którym jest on zawarty, mógł zostać mechanicznie połączony z innym produktem lub mógł zostać umieszczony w nim, na nim lub wokół niego, tak aby oba produkty mogły spełniać swoje funkcje.

4.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 3 wzór może obejmować wzór służący zapewnieniu wielokrotnego składania lub łączenia wzajemnie wymienialnych produktów w ramach systemu modułowego.

ARTYKUŁ 32.31

Związek z prawem autorskim

Wzór kwalifikuje się również do objęcia ochroną na mocy prawa autorskiego Strony od dnia, w którym wzór ten został stworzony lub utrwalony w jakiejkolwiek formie. Każda ze Stron określa zakres, w jakim przyznaje się taką ochronę, oraz warunki przyznania takiej ochrony, w tym wymagany poziom oryginalności.



PODSEKCJA 4

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE

ARTYKUŁ 32.32

Definicja i zakres

1.    Do celów niniejszej części Umowy „oznaczenie geograficzne” oznacza oznaczenie, które identyfikuje towar jako pochodzący z terytorium Strony lub z regionu lub miejscowości na terytorium tej Strony, jeżeli pewna jakość, renoma lub inna cecha towaru może być zasadniczo przypisana jego pochodzeniu geograficznemu.

2.    Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do oznaczeń geograficznych, które identyfikują produkty wymienione w załączniku 32-C.

3.    Strony zgadzają się rozważyć, po wejściu w życie niniejszej Umowy, rozszerzenie zakresu oznaczeń geograficznych objętych niniejszą podsekcją na inne rodzaje produktów objętych oznaczeniami geograficznymi nieobjęte ust. 2, w szczególności na przedmioty rękodzielnicze, biorąc pod uwagę rozwój prawodawstwa Stron.



4.    Strona chroni oznaczenia geograficzne drugiej Strony, zgodnie z niniejszą podsekcją, jeżeli te oznaczenia geograficzne są chronione jako takie w kraju pochodzenia.

ARTYKUŁ 32.33

Oznaczenia geograficzne ujęte w wykazie

Każda ze Stron, po przeanalizowaniu zarówno prawodawstwa drugiej Strony, o którym mowa w załączniku 32-A, jak i oznaczeń geograficznych drugiej Strony wymienionych w załączniku 32-C, a także po przeprowadzeniu właściwych działań informacyjnych, zgodnie ze swoimi przepisami i praktykami, chroni oznaczenia geograficzne drugiej Strony wymienione w załączniku 32-C, zgodnie z poziomem ochrony określonym w niniejszej podsekcji.

ARTYKUŁ 32.34

Zmiany w wykazie oznaczeń geograficznych

1.    Strony zgadzają się co do możliwości zmiany wykazu oznaczeń geograficznych, o którym mowa w art. 32.33, zgodnie z art. 32.40 ust. 1. Żadne uzupełnienie załącznika 32-C przez Stronę nie może przekroczyć 45 oznaczeń geograficznych raz na trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Strony dodają nowe oznaczenia geograficzne po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku 32-B oraz po przeanalizowaniu oznaczeń geograficznych w sposób zadowalający obie Strony.



2.    Jeżeli zmiana oznaczenia geograficznego wymienionego w załączniku 32-C stanowi niewielką zmianę związaną z pisownią wymienionego oznaczenia geograficznego lub odniesieniem do nazwy obszaru geograficznego, do którego jest ono przypisane, zastosowanie ma procedura, o której mowa w art. 32.40 ust. 4.

3.    Oznaczenie geograficzne, o którym mowa w ust. 1 i 2, umieszcza się w wykazie za obopólną zgodą Stron.

ARTYKUŁ 32.35

Zakres ochrony oznaczeń geograficznych

1.    Oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 32-C, jak również te dodane zgodnie z art. 32.34, są objęte ochroną przed:

a)    jakimkolwiek komercyjnym wykorzystaniem oznaczenia geograficznego w odniesieniu do produktu, który jest tego samego rodzaju i który:

(i)    nie pochodzi z miejsca pochodzenia przypisanego temu oznaczeniu geograficznemu w załączniku 32-C; lub



(ii)    pochodzi z miejsca pochodzenia przypisanego temu oznaczeniu geograficznemu w załączniku 32-C, ale który nie został wyprodukowany lub wytworzony zgodnie ze specyfikacją produktu chronionej nazwy, nawet jeśli nazwie towarzyszą takie określenia jak „w rodzaju”, „typu”, „w stylu”, „imitacja”, „o smaku” lub inne tego rodzaju wyrażenia;

b)    stosowaniem jakichkolwiek środków w oznaczeniu lub przedstawieniu produktu, które w sposób mogący wprowadzać odbiorców w błąd co do pochodzenia geograficznego produktu wskazują lub sugerują, że produkt ten pochodzi z obszaru geograficznego innego niż rzeczywiste miejsce pochodzenia;

c)    jakimkolwiek użyciem, które stanowi akt nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 10bis konwencji paryskiej, w tym wykorzystywaniem renomy oznaczenia geograficznego lub jakimkolwiek fałszywym lub wprowadzającym w błąd oznaczeniem dotyczącym pochodzenia, charakteru lub podstawowych cech produktu, na opakowaniu wewnętrznym lub zewnętrznym, w materiałach reklamowych lub dokumentach związanych z samymi towarami, a także przed wszelkimi praktykami mogącymi wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.

2.    Chronione oznaczenia geograficzne nie stają się nazwami rodzajowymi na terytoriach Stron.

3.    Na mocy niniejszej podsekcji nie nakłada się obowiązku ochrony oznaczeń geograficznych, które nie są lub przestaną być chronione na ich terytorium pochodzenia.



4.    Strona nie wyklucza możliwości unieważnienia ochrony lub zaprzestania uznawania oznaczenia geograficznego przez właściwe organy na terytorium jego pochodzenia z uwagi na fakt, że chronione lub uznane oznaczenie przestało spełniać warunki, na podstawie których na terytorium jego pochodzenia zostało ono pierwotnie objęte ochroną lub uznane.

5.    Każda ze Stron powiadamia drugą Stronę, jeżeli oznaczenie geograficzne przestaje być chronione na jej terytorium pochodzenia. Takie powiadomienie odbywa się zgodnie z procedurami określonymi w art. 32.40.

6.    Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie narusza prawa jakiejkolwiek osoby do wykorzystywania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników prawnych, z wyjątkiem przypadków wykorzystywania takiego nazwiska w celu wprowadzenia konsumentów w błąd.

7.    Ochrona przewidziana w niniejszej podsekcji ma zastosowanie do tłumaczenia oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku 32-C, jeżeli stosowanie takiego tłumaczenia niesie ze sobą ryzyko wprowadzenia konsumentów w błąd.

8.    Jeżeli tłumaczenie oznaczenia geograficznego jest identyczne z terminami rodzajowymi lub opisowymi, w tym rzeczownikami i przymiotnikami, lub terminami zwyczajowo używanymi w języku potocznym jako nazwa zwyczajowa produktu na terytorium Strony lub jeżeli oznaczenie geograficzne nie jest identyczne z takim terminem, ale go zawiera, postanowienia niniejszej podsekcji pozostają bez uszczerbku dla prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania tego terminu w powiązaniu z tym produktem.



9.    Ochrona przewidziana w niniejszej podsekcji nie ma zastosowania do pojedynczego składnika wieloskładnikowego terminu, który jest chroniony jako oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 32-C-1, jeżeli taki pojedynczy składnik 27 jest terminem występującym w języku potocznym jako nazwa zwyczajowa produktu powiązanego.

10.    Żadne z postanowień niniejszej podsekcji nie uniemożliwia stosowania na terytorium Strony – w odniesieniu do jakiegokolwiek produktu – nazwy odmiany roślin lub rasy zwierząt 28 .

11.    W przypadku nowych oznaczeń geograficznych, które mają zostać dodane zgodnie z art. 32.34, żadne z postanowień nie wymaga od Strony ochrony oznaczenia geograficznego, które jest identyczne z określeniem zwyczajowo używanym w języku potocznym jako nazwa zwyczajowa produktu powiązanego na terytorium tej Strony 29 .



ARTYKUŁ 32.36

Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych

1.    Nazwa chroniona na podstawie niniejszej podsekcji jako oznaczenie geograficzne może być używana przez każdy podmiot gospodarczy wprowadzający na rynek produkt zgodny z odpowiednią specyfikacją.

2.    Nazwa chroniona na podstawie niniejszej podsekcji jako oznaczenie geograficzne nie podlega rejestracji użytkowników ani dodatkowym opłatom.

ARTYKUŁ 32.37

Związek między znakami towarowymi a oznaczeniami geograficznymi

1.    Strony odmawiają rejestracji znaku towarowego, którego stosowanie byłoby sprzeczne z art. 32.35 i który odnosi się do tego samego rodzaju produktów, pod warunkiem że wniosek o zarejestrowanie takiego znaku towarowego złożono po dacie rozpoczęcia stosowania w odniesieniu do ochrony oznaczenia geograficznego na terytorium danej Strony.

2.    Znaki towarowe zarejestrowane niezgodnie z ust. 1 unieważnia się z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony zgodnie z prawem i praktyką Stron.



3.    W przypadku oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 32.33, datą złożenia wniosku o ochronę, o którym mowa w ust. 1 i 2, jest 1 listopada 2022 r.

4.    W przypadku oznaczeń geograficznych dodanych do załącznika 32-C zgodnie z art. 32.34 datą złożenia wniosku o ochronę jest data przekazania wniosku drugiej Stronie w celu ochrony oznaczenia geograficznego będącego przedmiotem zakończonego powodzeniem procesu zmiany wykazu chronionych oznaczeń geograficznych, o którym mowa w art. 32.34.

5.    Strony obejmują oznaczenia geograficzne ochroną również w przypadku istnienia wcześniejszego znaku towarowego. Wcześniejsze znaki towarowe zarejestrowane w dobrej wierze mogą być odnawiane i podlegać zmianom, które wymagają dokonania nowych zgłoszeń znaków towarowych, pod warunkiem że zmiany te nie naruszają ochrony oznaczeń geograficznych i że nie istnieją podstawy do unieważnienia znaku towarowego na podstawie prawa Stron.

6.    Do celów niniejszego artykułu ust. 5 „wcześniejszy znak towarowy” oznacza znak towarowy, którego używanie jest sprzeczne z art. 32.35, w odniesieniu do którego złożono wniosek o rejestrację lub który – o ile jest to przewidziane w odpowiednich przepisach – nabyto poprzez używanie w dobrej wierze na terytorium jednej Strony przed dniem złożenia przez drugą Stronę wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na podstawie niniejszej części Umowy.



ARTYKUŁ 32.38

Egzekwowanie ochrony

Każda ze Stron egzekwuje ochronę przewidzianą w art. 32.35, 32.36 i 32.37 w drodze czynności administracyjnej na wniosek zainteresowanej strony. Każda ze Stron przewiduje, w ramach swojego prawa i swojej praktyki, dodatkowe kroki administracyjne i sądowe w celu zapobieżenia bezprawnemu wykorzystywaniu chronionych oznaczeń geograficznych lub doprowadzenia do jego zaprzestania.

ARTYKUŁ 32.39

Zasady ogólne

1.    Nie wymaga się od Strony ochrony jako oznaczenia geograficznego na podstawie niniejszej podsekcji nazwy, która koliduje z nazwą odmiany roślin lub rasy zwierząt, w przypadku gdy może to skutkować wprowadzeniem konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.

2.    Jeżeli oznaczenia geograficzne Stron mają charakter homonimiczny, druga Strona przyznaje ochronę każdemu oznaczeniu geograficznemu, pod warunkiem że w praktyce istnieje wystarczające rozróżnienie między warunkami wykorzystania i prezentacji nazw, aby nie wprowadzać konsumenta w błąd.



3.    W przypadku gdy Strona, w kontekście dwustronnych negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a to oznaczenie geograficzne jest homonimiczne z oznaczeniem geograficznym drugiej Strony, Strona ta informuje o tym drugą Stronę i daje jej możliwość zgłoszenia uwag, zanim dane oznaczenie geograficzne zostanie objęte ochroną.

4.    Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu produktów odpowiadających oznaczeniom geograficznym, o których mowa w załączniku 32-C, odbywa się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie na terytorium Strony, na którym produkty są wprowadzane do obrotu.

5.    Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji produktów chronionych oznaczeń geograficznych są rozpatrywane przez podkomitet, o którym mowa w art. 32.40.

6.    Oznaczenia geograficzne chronione na podstawie niniejszej podsekcji mogą zostać unieważnione wyłącznie przez Stronę, z której terytorium pochodzi produkt. Strona powiadamia drugą Stronę, jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w załączniku 32-C przestaje być chronione na jej terytorium. W następstwie takiego powiadomienia załącznik 32-C zmienia się zgodnie z art. 32.40 ust. 3.

7.    Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej podsekcji, zostaje zatwierdzona, wraz ze wszelkimi zatwierdzonymi zmianami, przez organy Strony, z której terytorium pochodzi produkt.



ARTYKUŁ 32.40

Podkomitet, współpraca i przejrzystość

1.    Do celów niniejszej podsekcji Podkomitet, o którym mowa w art. 32.66, może zalecić Wspólnej Radzie zmianę na podstawie art. 8.5 ust. 1 lit. a):

a)    załącznika 32-A w zakresie odniesień do prawa obowiązującego na terytorium Stron;

b)    załącznika 32-B w zakresie kryteriów włączenia do procedury sprzeciwu; oraz

c)    załącznika 32-C w zakresie oznaczeń geograficznych.

2.    Do celów niniejszej podsekcji Podkomitet, o którym mowa w art. 32.66, jest odpowiedzialny za wymianę informacji dotyczących:

a)    zmian w przepisach i polityce w zakresie oznaczeń geograficznych;

b)    oznaczeń geograficznych w celu rozważenia możliwości ich ochrony zgodnie z niniejszą podsekcją; oraz

c)    wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w obszarze oznaczeń geograficznych.



3.    W następstwie powiadomienia, o którym mowa w art. 32.39 ust. 6, Podkomitet zaleca Wspólnej Radzie zmianę załącznika 32-C zgodnie z niniejszym artykułem ust. 1 lit. c) w celu zakończenia ochrony na podstawie niniejszej części Umowy.

4.    W przypadku niewielkiej zmiany związanej z pisownią wymienionego oznaczenia geograficznego lub odniesieniem do nazwy obszaru geograficznego, do którego jest ono przypisane, Strona powiadamia drugą Stronę w Podkomitecie o takiej zmianie, przedstawiając jej wyjaśnienie. Podkomitet zaleca Wspólnej Radzie zmianę załącznika 32-C na podstawie art. 8.5 ust. 6 lit. a) poprzez wprowadzenie takiej niewielkiej zmiany.

5.    Strony, bezpośrednio albo za pośrednictwem Podkomitetu, utrzymują kontakt we wszelkich kwestiach dotyczących wykonania i funkcjonowania niniejszej podsekcji. W szczególności Strona może zwrócić się do drugiej Strony o udzielenie informacji dotyczących specyfikacji produktów i ich zmian, a także punktów kontaktowych ds. egzekwowania przepisów w drodze postępowania administracyjnego.

6.    Strony mogą udostępnić publicznie specyfikacje produktów lub ich skrócone wersje oraz informacje o punktach kontaktowych ds. egzekwowania przepisów w drodze postępowania administracyjnego odpowiadające oznaczeniom geograficznym drugiej Strony chronionym na podstawie niniejszej podsekcji.



ARTYKUŁ 32.41

Inne rodzaje ochrony

1.    Niniejszą podsekcję stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z porozumienia WTO lub jakiegokolwiek innego wielostronnego porozumienia dotyczącego prawa własności intelektualnej, którego stronami są Strona UE i Chile.

2.    Niniejsza podsekcja pozostaje bez uszczerbku dla prawa do ubiegania się o uznanie i ochronę oznaczenia geograficznego na podstawie odpowiednich przepisów obowiązujących na terytoriach Stron.

PODSEKCJA 5

PATENTY

ARTYKUŁ 32.42

Umowy międzynarodowe

Każda ze Stron 30 przestrzega Układu o współpracy patentowej, sporządzonego w Waszyngtonie 19 czerwca 1970 r., zmienionego 28 września 1979 r., ostatnio zmodyfikowanego 3 października 2001 r.



ARTYKUŁ 32.43

Dodatkowa ochrona w przypadku opóźnień w wydaniu pozwolenia na dopuszczenie do obrotu dla produktów farmaceutycznych

1.    Strony uznają, że produkty farmaceutyczne chronione patentem na ich terytorium mogą podlegać procedurze wydania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego przed ich wprowadzeniem do obrotu.

2.    Każda ze Stron przewiduje odpowiedni i skuteczny mechanizm, który zapewnia dodatkowy okres ochrony w celu zrekompensowania właścicielowi patentu ograniczenia skutecznej ochrony patentowej wynikającego z nieuzasadnionych opóźnień 31 w udzieleniu pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego na jej terytorium. Dodatkowy okres ochrony nie może przekraczać pięciu lat.



3.    Niezależnie od ust. 2 Strona, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, może zapewnić dalszą ochronę produktu chronionego patentem, który był przedmiotem procedury wydania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego, w celu zrekompensowania właścicielowi patentu ograniczenia skutecznej ochrony patentowej. Czas trwania takiej dalszej ochrony nie może przekraczać pięciu lat 32 .

4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przy wypełnianiu obowiązków wynikających z niniejszego artykułu każda ze Stron może przewidzieć warunki i ograniczenia, pod warunkiem że Strona nadal będzie nadawać skuteczność postanowieniom niniejszego artykułu.

5.    Każda ze Stron dołoży wszelkich starań, aby wnioski o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub rejestrację sanitarną produktów farmaceutycznych były rozpatrywane w sposób skuteczny i terminowy w celu uniknięcia nieuzasadnionych lub niepotrzebnych opóźnień. Aby uniknąć nieuzasadnionych opóźnień, Strona może przyjąć lub utrzymać procedury, które przyspieszają rozpatrywanie wniosków o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego.



PODSEKCJA 6

OCHRONA INFORMACJI NIEUJAWNIONYCH

ARTYKUŁ 32.44

Zakres ochrony tajemnicy przedsiębiorstwa

1.    Wywiązując się z obowiązku przestrzegania przepisów porozumienia TRIPS, a w szczególności art. 39 ust. 1 i 2 tego porozumienia, Każda ze Stron przewiduje odpowiednie cywilne procedury sądowe oraz środki prawne dla każdego posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, umożliwiające zapobieganie pozyskaniu, wykorzystaniu lub ujawnieniu tajemnicy przedsiębiorstwa oraz uzyskanie odszkodowania z tego tytułu, w każdym przypadku, gdy odbywa się to w sposób sprzeczny z uczciwymi praktykami handlowymi.

2.    Do celów niniejszej podsekcji:

a)    „tajemnica przedsiębiorstwa” oznacza informacje, które:

(i)    są poufne w tym sensie, że jako całość lub w szczególnym zestawie i zbiorze ich elementów nie są ogólnie znane ani łatwo dostępne dla osób z kręgów, które na ogół mają do czynienia z tym rodzajem informacji;

(ii)    mają wartość handlową dlatego, że są poufne; oraz



(iii)    poddane zostały przez osobę, pod której legalną kontrolą się znajdują, rozsądnym, w danych okolicznościach, działaniom dla utrzymania ich w tajemnicy;

b)    „posiadacz tajemnicy przedsiębiorstwa” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną, która w sposób zgodny z prawem sprawuje kontrolę nad tajemnicą przedsiębiorstwa.

3.    Do celów niniejszej podsekcji za niezgodne z uczciwymi praktykami handlowymi uznaje się co najmniej następujące sposoby postępowania:

a)    pozyskanie tajemnicy przedsiębiorstwa bez zgody posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa, dokonane przez nieuprawniony dostęp do dokumentów, przedmiotów, materiałów, substancji lub plików elektronicznych znajdujących się zgodnie z prawem pod kontrolą posiadacza tajemnicy przedsiębiorstwa i zawierających tę tajemnicę lub umożliwiających jej odkrycie lub przez ich przywłaszczenie lub powielenie;

b)    wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane bez zgody posiadacza tej tajemnicy przez osobę, która spełnia którykolwiek z następujących warunków:

(i)    pozyskała tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób, o którym mowa w lit. a);

(ii)    naruszyła umowę o poufności lub jakikolwiek inny obowiązek nieujawniania tajemnicy przedsiębiorstwa; lub

(iii)    naruszyła umowny lub jakikolwiek inny obowiązek ograniczający wykorzystywanie tajemnicy przedsiębiorstwa;



c)    pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa dokonane przez osobę, która w momencie tego pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia wiedziała lub w danych okolicznościach powinna była wiedzieć, że tajemnica ta pochodzi bezpośrednio lub pośrednio od innej osoby, która wykorzystała lub ujawniała tajemnicę w sposób niezgodny z prawem w rozumieniu lit. b).

4.    Żadnego z postanowień niniejszej podsekcji nie należy rozumieć jako wymogu, aby którakolwiek ze Stron uznawała którykolwiek z poniższych sposobów postępowania za niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi:

a)    samodzielne odkrycie lub stworzenie odnośnych informacji przez inną osobę;

b)    dokonanie inżynierii odwrotnej produktu przez osobę, która go zgodnie z prawem posiada i na której nie spoczywa żaden prawny obowiązek ograniczania dostępu do odnośnych informacji;

c)    pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie informacji wymaganych lub dopuszczonych przez prawo tej Strony; lub

d)    wykorzystanie przez pracowników doświadczenia i umiejętności zdobytych uczciwie w trakcie zwykłego przebiegu ich zatrudnienia.

5.    Żadnego z postanowień niniejszej podsekcji nie należy rozumieć jako ograniczającego wolność wypowiedzi i informacji, w tym wolność mediów podlegającą ochronie na terytorium każdej ze Stron.



ARTYKUŁ 32.45

Cywilne procedury sądowe i środki zaradcze w odniesieniu do tajemnicy przedsiębiorstwa

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby osoby uczestniczące w sądowym postępowaniu cywilnym, o którym mowa w art. 32.44, lub mające dostęp do dokumentów w tym postępowaniu, podlegały zakazowi wykorzystania lub ujawnienia jakiejkolwiek rzeczywistej lub rzekomej tajemnicy przedsiębiorstwa, którą właściwe organy sądowe – w odpowiedzi na należycie uzasadniony wniosek zainteresowanej strony – oznaczyły jako poufną, a z którą osoby te zapoznały się na skutek takiego uczestnictwa lub dostępu.

2.    W sądowym postępowaniu cywilnym, o którym mowa w art. 32.44, każda ze Stron zapewnia, by uprawnienia jej organów sądowych obejmowały co najmniej:

a)    nakładanie środków tymczasowych, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, uniemożliwiających pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi;

b)    wydawanie nakazów sądowych uniemożliwiających pozyskanie, wykorzystanie lub ujawnienie tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi;



c)    nakazanie osobie, która wiedziała lub powinna była wiedzieć, że pozyskuje, wykorzystuje lub ujawnia tajemnicę przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi, aby zapłaciła posiadaczowi tajemnicy przedsiębiorstwa odszkodowanie odpowiednie do zrekompensowania rzeczywistej szkody poniesionej w wyniku takiego pozyskania, wykorzystania lub ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa;

d)    stosowanie szczególnych środków w celu ochrony poufności rzeczywistej lub rzekomej tajemnicy przedsiębiorstwa powstałej w trakcie postępowania cywilnego dotyczącego domniemanego pozyskania, wykorzystania i ujawnienia tajemnicy przedsiębiorstwa w sposób niezgodny z uczciwymi praktykami handlowymi; zgodnie z prawem danej Strony takie szczególne środki mogą obejmować możliwość:

(i)    ograniczenia dostępu do pewnych dokumentów w całości lub w części;

(ii)    ograniczenia dostępu do przesłuchań oraz ich zapisów lub transkrypcji;

(iii)    udostępnienia nieopatrzonej klauzulą poufności wersji orzeczenia sądowego, w której fragmenty zawierające tajemnice przedsiębiorstwa zostały usunięte lub utajnione;

e)    nałożenia kary na strony lub inne osoby uczestniczące w postępowaniu sądowym, które nie zastosują się lub odmówią zastosowania się do nakazów właściwych organów sądowych dotyczących ochrony rzeczywistej lub rzekomej tajemnicy przedsiębiorstwa.



3.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy sądowe nie miały obowiązku stosowania procedur sądowych ani środków zaradczych, o których mowa w art. 32.44, w odniesieniu do przypadków postępowania niezgodnego z uczciwymi praktykami handlowymi, które ma na celu, zgodnie z prawem Strony, ujawnienie naruszenia przepisów, nadużycia lub nielegalnego działania lub ochronę prawnie uzasadnionego interesu uznawanego przez prawo tej Strony.

ARTYKUŁ 32.46

Ochrona nieujawnionych informacji dotyczących produktów farmaceutycznych

1.    Jeżeli jako warunku wydania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego w odniesieniu do produktu farmaceutycznego, w którym wykorzystuje się nową jednostkę chemiczną, która nie została wcześniej zatwierdzona, Strona wymaga przedłożenia nieujawnionych danych dotyczących testów lub innych danych niezbędnych do ustalenia, czy stosowanie tego produktu jest bezpieczne i skuteczne, Strona chroni takie dane przed ujawnieniem ich stronom trzecim, jeśli uzyskanie takich danych wymaga znacznych starań, z wyjątkiem sytuacji, gdy ujawnienie jest konieczne ze względu na nadrzędny interes publiczny, chyba że podjęte zostaną kroki w celu zapewnienia ochrony tych danych przed nieuczciwym wykorzystaniem w celach komercyjnych.

2.    Każda ze Stron zapewnia, aby przez co najmniej pięć lat od dnia pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego na terytorium danej Strony produkt farmaceutyczny dopuszczony następnie do obrotu na podstawie wyników badań przedklinicznych i klinicznych przedstawionych we wniosku o wydanie pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego nie został dopuszczony do obrotu bez wyraźnej zgody posiadacza pierwszego pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego.



3.    Nie ma żadnych ograniczeń dotyczących wdrażania przez którąkolwiek ze Stron skróconych procedur udzielania pozwoleń na produkty farmaceutyczne na podstawie badań biorównoważności i biodostępności.

4.    Każda ze Stron może przewidzieć warunki i ograniczenia przy wykonywaniu obowiązków wynikających z niniejszego artykułu, pod warunkiem że Strona nadal będzie wprowadzała w życie przepisy niniejszego artykułu.

ARTYKUŁ 32.47

Ochrona informacji dotyczących produktów agrochemicznych

1.    Jeżeli jako warunku udzielenia pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu agrochemicznego, w którym wykorzystuje się nową jednostkę chemiczną, Strona wymaga przedłożenia sprawozdań z testów lub badań dotyczących bezpieczeństwa i skuteczności tego produktu, Strona ta nie udziela pozwolenia na dopuszczenie do obrotu innego produktu na podstawie tych sprawozdań z testów lub badań bez zgody osoby, która wcześniej je przedłożyła, przez co najmniej dziesięć lat od dnia udzielenia pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu agrochemicznego.

2.    Strona może ograniczyć ochronę na podstawie niniejszego artykułu do sprawozdań z testów lub badań, które spełniają następujące warunki:

a)    są niezbędne do udzielenia pozwolenia lub zmiany pozwolenia w celu dopuszczenia zastosowania w innych uprawach; oraz



b)    są certyfikowane jako zgodne z zasadami dobrej praktyki laboratoryjnej lub zasadami dobrej praktyki doświadczalnej.

3.    Każda ze Stron może ustanowić przepisy mające na celu uniknięcie powielania testów na kręgowcach.

4.    Przy wypełnianiu obowiązków wynikających z niniejszego artykułu każda ze Stron może przewidzieć warunki i ograniczenia, pod warunkiem że Strona nadal będzie wprowadzała w życie przepisy niniejszego artykułu.

PODSEKCJA 7

ODMIANY ROŚLIN

ARTYKUŁ 32.48

Ochrona praw do odmian roślin

Strony chronią prawa do odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin z dnia 2 grudnia 1961 r., ostatnio zmienioną w Genewie 19 marca 1991 r. („Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin”), w tym wyjątki od prawa hodowcy, o których mowa w art. 15 tej konwencji, oraz współpracują w celu propagowania i egzekwowania tych praw.



SEKCJA C

EGZEKWOWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

PODSEKCJA 1

EGZEKWOWANIE PRAW W POSTĘPOWANIU CYWILNYM I ADMINISTRACYJNYM

ARTYKUŁ 32.49

Obowiązki ogólne

1.    Każda ze Stron potwierdza swoje zobowiązania wynikające z porozumienia TRIPS i zapewnia egzekwowanie praw własności intelektualnej zgodnie ze swoim prawem i praktyką. Strony ustanawiają środki, procedury i środki zaradcze przewidziane w niniejszej podsekcji.

2.    Niniejsza sekcja nie ma zastosowania do praw objętych podsekcją 6 sekcji B.

3.    Strona zapewnia środki, procedury i środki zaradcze, które są uczciwe i sprawiedliwe oraz nie są nadmiernie skomplikowane czy kosztowne, ani też nie pociągają za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych czy nieuzasadnionych opóźnień.



4.    Wspomniane środki, procedury i środki zaradcze muszą być również skuteczne, proporcjonalne i odstraszające i być stosowane w taki sposób, aby uniknąć tworzenia barier w handlu prowadzonym zgodnie z prawem oraz aby stworzyć zabezpieczenia przed ich nadużyciem.

5.    Żadne z postanowień niniejszej sekcji nie nakłada na żadną ze Stron jakiegokolwiek obowiązku:

a)    wprowadzenia systemu sądowego w celu egzekwowania praw własności intelektualnej, który jest odrębny od systemu sądowego służącego egzekwowaniu prawa w ujęciu ogólnym; lub

b)    w odniesieniu do podziału zasobów między egzekwowaniem praw własności intelektualnej a egzekwowaniem prawa w ujęciu ogólnym.

ARTYKUŁ 32.50

Osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych w zakresie egzekwowania

Każda ze Stron za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III porozumienia TRIPS, uznaje:

a)    podmioty praw własności intelektualnej zgodnie z prawem każdej ze Stron;



b)    wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez prawo każdej ze Stron oraz zgodnie z nim;

c)    organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania podmiotów praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez prawo każdej ze Stron i zgodnie z nim;

d)    podmioty 33 prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania podmiotów praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez prawo każdej ze Stron i zgodnie z nim.

ARTYKUŁ 32.51

Dowody

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby nawet przed rozpoczęciem postępowania co do istoty sprawy właściwe organy sądowe mogły, po złożeniu wniosku przez stronę, która przedstawiła racjonalnie dostępne dowody na poparcie swoich twierdzeń, że jej prawo własności intelektualnej zostało naruszone lub ma zostać naruszone, nakazać natychmiastowe i skuteczne środki tymczasowe w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych na podstawie prawa tej Strony. Nakazując środki tymczasowe, organy sądowe biorą pod uwagę prawnie uzasadnione interesy domniemanego sprawcy naruszenia.



2.    Środki tymczasowe, o których mowa w ust. 1, mogą obejmować szczegółowy opis z pobraniem próbek lub bez lub fizyczne zajęcie domniemanych towarów naruszających prawo, a także, w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych głównie do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz związanych z nimi dokumentów.

3.    Każda ze Stron wprowadza środki niezbędne do umożliwienia właściwym organom sądowym nakazania, w stosownych przypadkach, w przypadkach naruszenia prawa własności intelektualnej na skalę handlową, przekazania na wniosek strony dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych znajdujących się pod kontrolą strony przeciwnej, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.

ARTYKUŁ 32.52

Prawo do informacji

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby w trakcie postępowania cywilnego w sprawie naruszenia prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadniony i odpowiedni wniosek strony skarżącej właściwe organy sądowe mogły nakazać sprawcy naruszenia lub każdej innej osobie przekazanie informacji dotyczących pochodzenia i sieci dystrybucyjnych towarów lub usług naruszających prawo własności intelektualnej.



2.    Do celów ust. 1 „każda inna osoba” oznacza osobę, która co najmniej:

a)    znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;

b)    korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;

c)    świadczyła na skalę handlową usługi wykorzystywane w działaniach naruszających prawo; lub

d)    została wskazana przez osobę, o której mowa w niniejszym ustępie, jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów naruszających prawo lub świadczenie usług naruszających prawo.

3.    Informacje, o których mowa w ust. 1, mogą obejmować w stosownych przypadkach:

a)    nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców oraz innych poprzednich posiadaczy towarów lub usług, jak również przewidywanych hurtowników i detalistów; oraz

b)    informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych ilościach, jak również o cenie uzyskanej za dane towary lub usługi.



4.    Niniejszy artykuł ma zastosowanie bez uszczerbku dla innych przepisów Strony, które:

a)    przyznają uprawnionemu prawo do otrzymania dodatkowych informacji;

b)    regulują wykorzystanie w postępowaniach cywilnych informacji przekazanych na podstawie niniejszego artykułu;

c)    regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;

d)    umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1, do przyznania się do własnego udziału lub udziału jej bliskich członków rodziny w naruszeniu prawa własności intelektualnej; lub

e)    regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.



ARTYKUŁ 32.53

Środki tymczasowe i zabezpieczające

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby organy sądowe mogły – na żądanie wnioskodawcy – wydać przeciwko domniemanemu sprawcy naruszenia tymczasowy nakaz sądowy mający zapobiec jakiemukolwiek nieuchronnemu zagrożeniu naruszeniem prawa własności intelektualnej lub zabronić, tymczasowo oraz w stosownych przypadkach, pod rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej, w przypadku gdy taka kara przewidziana jest w prawie tej Strony, dalszych domniemanych naruszeń tego prawa, lub w przypadku jego kontynuowania nakazać złożenie zabezpieczenia mającego zapewnić pokrycie strat poniesionych przez uprawnionego. Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany na tych samych warunkach, w stosownych przypadkach, przeciwko osobie trzeciej 34 , nad którą właściwy organ sądowy sprawuje jurysdykcję i której usługi są używane do naruszania prawa własności intelektualnej.

2.    Każda ze Stron zapewnia, by jej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, nakazać zajęcie lub dostarczenie 35 towarów, co do których zachodzi podejrzenie, że naruszają prawo własności intelektualnej, aby zapobiec ich wprowadzeniu do kanałów handlowych lub przepływowi w kanałach handlowych.



3.    W przypadku domniemanych naruszeń na skalę handlową każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy wnioskodawca wskaże okoliczności, które mogłyby zagrozić naprawieniu szkód, organy sądowe mogły zarządzić tymczasowe zajęcie takich ruchomości i nieruchomości domniemanego sprawcy naruszenia, łącznie z zablokowaniem rachunków bankowych i innych aktywów. W tym celu właściwe organy mogą zarządzić przekazanie dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych lub stosowny dostęp do odpowiednich informacji.

ARTYKUŁ 32.54

Środki zaradcze

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby organy sądowe były uprawnione do nakazania – na wniosek wnioskodawcy i bez uszczerbku dla wszelkich odszkodowań należnych uprawnionemu z tytułu naruszenia oraz bez jakiejkolwiek rekompensaty – zniszczenia lub co najmniej ostatecznego wycofania z kanałów handlowych towarów, które uznano za naruszające prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach organy sądowe mogą również nakazać zniszczenie materiałów i narzędzi wykorzystywanych głównie do tworzenia lub wytwarzania tych towarów.

2.    Organy sądowe każdej ze Stron są uprawnione do nakazania przeprowadzenia tych działań na koszt sprawcy naruszenia, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.



3.    Przy rozpatrywaniu wniosku o środki zaradcze bierze się pod uwagę potrzebę zachowania proporcji pomiędzy wagą naruszenia a zarządzonymi środkami zaradczymi, a także interesy osób trzecich.

ARTYKUŁ 32.55

Nakazy

Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko sprawcy naruszenia oraz, w stosownych przypadkach, przeciwko osobie trzeciej 36 , nad którą właściwy organ sądowy sprawuje jurysdykcję i której usługi są używane do naruszania prawa własności intelektualnej, zakaz kontynuacji naruszenia.



ARTYKUŁ 32.56

Środki alternatywne

Każda ze Stron może postanowić, że organy sądowe, w stosownych przypadkach i na wniosek osoby, która może podlegać środkom przewidzianym w art. 32.54 lub art. 32.55, mogą zasądzić odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w art. 32.54 lub 32.55, jeżeli osoba ta działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa i jeżeli wykonanie odnośnych środków spowodowałoby dla tej osoby niewspółmierną szkodę, a odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest stosunkowo satysfakcjonujące.

ARTYKUŁ 32.57

Odszkodowanie

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby organy sądowe – na wniosek strony poszkodowanej – nakazały sprawcy naruszenia, który świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, zaangażował się w działalność naruszającą prawo, aby wypłacił uprawnionemu odszkodowanie wystarczające do zrekompensowania szkody poniesionej przez uprawnionego w wyniku naruszenia.



2.    Przy określaniu kwoty odszkodowania na podstawie ust. 1 organy sądowe każdej ze Stron są uprawnione do uwzględnienia między innymi wszelkich rozsądnych obliczeń wartości przedstawionych przez uprawnionego, które mogą obejmować utracone zyski, wartość towarów lub usług, których dotyczy naruszenie, wycenionych zgodnie z ceną rynkową lub sugerowaną ceną detaliczną 37 . Każda ze Stron zapewnia, by przynajmniej w przypadkach naruszenia praw autorskich lub praw pokrewnych oraz podrabiania znaków towarowych jej organy sądowe w sądowym postępowaniu cywilnym były uprawnione do nakazania sprawcy naruszenia wypłacenia uprawnionemu kwoty zysków uzyskanych przez sprawcę naruszenia w związku z naruszeniem, jako alternatywy dla odszkodowania, jego uzupełnienie lub jego część.

3.    Jako rozwiązanie alternatywne wobec zastosowania ust. 2 każda ze Stron może postanowić, że jej organy sądowe są uprawnione, w stosownych przypadkach, do ustanowienia odszkodowania jako płatności ryczałtowej na podstawie co najmniej takich elementów, jak wysokość opłat licencyjnych lub opłat należnych w przypadku złożenia przez sprawcę naruszenia wniosku o upoważnienie do korzystania z danych praw własności intelektualnej.

4.    Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie uniemożliwia żadnej ze Stron postanowienia, że w przypadku gdy sprawca naruszenia nie zaangażował się w działalność naruszającą prawo świadomie lub mając rozsądne podstawy do posiadania takiej wiedzy, jej organy sądowe mogą zasądzić – na korzyść poszkodowanej strony – zwrot zysków lub zapłatę odszkodowania, którego wysokość może być ustalona z góry.



ARTYKUŁ 32.58

Koszty sądowe

Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy sądowe, w stosownych przypadkach, były uprawnione do nakazania, po zakończeniu sądowego postępowania cywilnego dotyczącego egzekwowania praw własności intelektualnej, wypłacenia przez stronę przegrywającą na rzecz strony wygrywającej kosztów prawnych i pokrycia innych wydatków zgodnie z prawem danej Strony.

ARTYKUŁ 32.59

Publikowanie orzeczeń sądowych

Każda ze Stron zapewnia, by w ramach postępowania sądowego wszczętego w odniesieniu do naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy, a na koszt sprawcy naruszenia, zarządzić odpowiednie środki w celu rozpowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.



ARTYKUŁ 32.60

Domniemanie autorstwa lub własności

Strony uznają, że do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych ustanowionych w niniejszej sekcji:

a)    umieszczenie nazwiska autora na utworze literackim lub artystycznym w sposób zwyczajowo przyjęty jest wystarczające dla utożsamienia autora z tym utworem, o ile brak jest dowodów wskazujących, że jest inaczej, co w konsekwencji uprawnia autora do wszczęcia postępowania w sprawie naruszenia; oraz

b)    lit. a) stosuje się odpowiednio do posiadaczy praw pokrewnych prawom autorskim w odniesieniu do przedmiotów ochrony.

ARTYKUŁ 32.61

Postępowania administracyjne

W zakresie, w jakim jakikolwiek środek cywilnoprawny może być zarządzony w wyniku postępowania administracyjnego co do istoty sprawy, postępowanie to musi być zgodne z zasadami, które są równoważne co do swej istoty zasadom określonym w odpowiednich postanowieniach niniejszej podsekcji.



PODSEKCJA 2

EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW PRZY KONTROLI GRANICZNEJ

ARTYKUŁ 32.62

Środki stosowane przy kontroli granicznej

1.    W odniesieniu do towarów podlegających kontroli celnej każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje procedury, za pomocą których uprawniony ma możliwość złożenia wniosków do właściwych organów o zawieszenie zwolnienia podejrzanych towarów lub o ich zatrzymanie. Do celów niniejszej podsekcji „podejrzane towary” oznaczają towary, co do których zachodzi podejrzenie naruszenia znaków towarowych, praw autorskich i praw pokrewnych, oznaczeń geograficznych, patentów, wzorów użytkowych, wzorów przemysłowych i topografii układów scalonych.

2.    Właściwe organy każdej ze Stron dysponują elektronicznymi systemami zarządzania wnioskami pozytywnie rozpatrzonymi lub zarejestrowanymi.

3.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej właściwe organy nie pobierały opłat na pokrycie kosztów administracyjnych związanych z rozpatrzeniem wniosku lub rejestracją.

4.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej właściwe organy podjęły decyzję o pozytywnym rozpatrzeniu lub zarejestrowaniu wniosku w rozsądnym terminie.



5.    Każda ze Stron zapewnia możliwość, aby pozytywnie rozpatrzony lub zarejestrowany wniosek lub rejestracja miały zastosowanie do wielu przesyłek towarów.

6.    W odniesieniu do towarów podlegających kontroli celnej każda ze Stron zapewnia, by jej organy celne mogły z własnej inicjatywy podjąć działania polegające na zawieszeniu zwolnienia lub zatrzymaniu towarów, co do których zachodzi podejrzenie, że doszło do naruszenia znaków towarowych lub praw autorskich.

7.    Organy celne wykorzystują analizę ryzyka do celów identyfikacji towarów, co do których zachodzi podejrzenie naruszenia prawa własności intelektualnej. Każda ze Stron wdraża postanowienia niniejszego ustępu zgodnie ze swoim prawem.

8.    Każda ze Stron może posiadać procedury umożliwiające zniszczenie towarów, co do których zachodzi podejrzenie naruszenia prawa własności intelektualnej, bez konieczności uprzedniego postępowania administracyjnego lub sądowego w celu formalnego stwierdzenia naruszeń, w przypadkach gdy zainteresowane osoby wyrażają zgodę na takie zniszczenie lub nie wyrażają wobec niego sprzeciwu. Jeżeli podejrzane towary nie zostaną zniszczone, każda ze Stron zapewnia, aby poza wyjątkowymi okolicznościami towary te zostały usunięte z obrotu handlowego w taki sposób, aby uniknąć jakiejkolwiek szkody dla uprawnionego.

9.    Każda ze Stron może wprowadzić procedury umożliwiające szybkie niszczenie towarów oznaczonych podrobionym znakiem towarowym i towarów pirackich, które są wysyłane w przesyłkach pocztowych lub ekspresowych.

10.    Strona może zdecydować, że nie będzie stosować postanowień niniejszego artykułu do przywozu towarów wprowadzonych do obrotu w państwie trzecim przez uprawnionych lub za ich zgodą. Strona może również zdecydować, że nie będzie stosować postanowień niniejszego artykułu do towarów o charakterze niehandlowym znajdujących się w bagażu osobistym podróżnych.



11.    Organy celne Stron prowadzą regularny dialog i propagują współpracę z odpowiednimi zainteresowanymi stronami oraz z innymi organami zaangażowanymi w egzekwowanie praw własności intelektualnej.

12.    Strony współpracują w zakresie międzynarodowego handlu podejrzanymi towarami. W szczególności Strony w miarę możliwości wymieniają się informacjami na temat handlu podejrzanymi towarami mającymi wpływ na drugą Stronę.

13.    Bez uszczerbku dla innych form współpracy Protokół do niniejszej Umowy w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych ma zastosowanie w odniesieniu do naruszeń przepisów dotyczących praw własności intelektualnej, do których egzekwowania zgodnie z niniejszym artykułem właściwe są organy celne Strony.

ARTYKUŁ 32.63

Zgodność z GATT i porozumieniem TRIPS

Przy wdrażaniu środków stosowanych przy kontroli granicznej służących egzekwowaniu praw własności intelektualnej przez jej organy celne, objętych lub nieobjętych niniejszą podsekcją, każda ze Stron zapewnia zgodność ze swoimi obowiązkami wynikającymi z porozumień GATT 1994 i TRIPS, a w szczególności z art. V GATT 1994 oraz art. 41 i sekcją 4 części III porozumienia TRIPS.



SEKCJA D

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

ARTYKUŁ 32.64

Współpraca

1.    Strony współpracują w celu wspierania wykonywania zobowiązań i obowiązków podjętych w ramach niniejszego rozdziału.

2.    Obszary współpracy w sprawach dotyczących ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej mogą obejmować między innymi następujące działania:

a)    wymianę informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania;

b)    wymianę doświadczeń między Stronami w zakresie postępów w pracach legislacyjnych;

c)    wymianę doświadczeń między Stronami w zakresie egzekwowania praw własności intelektualnej;

d)    wymianę doświadczeń między Stronami w zakresie egzekwowania przepisów na szczeblu centralnym i poniżej szczebla centralnego przez organy celne, policję oraz organy administracyjne i sądowe;



e)    koordynację w celu zapobiegania wywozowi towarów podrobionych, w tym z państwami trzecimi;

f)    pomoc techniczną, budowanie zdolności; wymianę oraz szkolenie pracowników;

g)    ochronę i obronę praw własności intelektualnej oraz rozpowszechnianie informacji na ten temat, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim;

h)    podnoszenie świadomości społecznej konsumentów i uprawnionych oraz wzmacnianie współpracy instytucjonalnej, zwłaszcza między ich urzędami własności intelektualnej;

i)    aktywne propagowanie świadomości i edukację ogółu społeczeństwa w zakresie polityki dotyczącej praw własności intelektualnej;

j)    współpracę publiczno-prywatną z udziałem MŚP, w tym podczas wydarzeń lub zgromadzeń dotyczących MŚP, w zakresie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej oraz ograniczania ich naruszeń; oraz

k)    formułowanie skutecznych strategii w celu określenia odbiorców oraz tworzenie programów komunikacyjnych służących podniesieniu świadomości konsumentów i mediów w zakresie skutków naruszenia praw własności intelektualnej, w tym zagrożeń dla zdrowia i bezpieczeństwa oraz powiązań z przestępczością zorganizowaną.



3.    Każda ze Stron może udostępnić publicznie specyfikacje produktów lub ich skrócone wersje oraz informacje o odpowiednich punktach kontaktowych drugiej Strony do spraw kontroli oznaczeń geograficznych chronionych na mocy podsekcji 4 sekcji B i zarządzania nimi.

4.    Strony, bezpośrednio albo za pośrednictwem Podkomitetu, o którym mowa w art. 32.66, utrzymują kontakt we wszelkich kwestiach dotyczących wykonania i funkcjonowania niniejszego rozdziału.

ARTYKUŁ 32.65

Dobrowolne inicjatywy zainteresowanych stron

Każda ze Stron stara się ułatwiać realizację dobrowolnych inicjatyw zainteresowanych mających na celu ograniczenie naruszeń praw własności intelektualnej, w tym w internecie i na innych rynkach, koncentrując się na konkretnych problemach i poszukując praktycznych rozwiązań, które są realistyczne, zrównoważone, proporcjonalne i sprawiedliwe dla wszystkich zainteresowanych stron, w tym w następujący sposób:

a)    każda ze Stron stara się zebrać na swoim terytorium zainteresowane strony na zasadzie dobrowolności, aby ułatwić realizację dobrowolnych inicjatyw mających na celu znalezienie rozwiązań i pogodzenie różnic w zakresie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej oraz ograniczenie naruszeń;

b)    każda ze Stron stara się wymieniać z drugą Stroną informacje dotyczące działań na rzecz ułatwienia realizacji dobrowolnych inicjatyw zainteresowanych stron na jej własnym terytorium; oraz



c)    Strony dokładają starań, aby propagować otwarty dialog i współpracę między zainteresowanymi stronami Stron oraz zachęcać zainteresowane strony Stron do wspólnego znajdowania rozwiązań i pogodzenia różnic w zakresie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej oraz ograniczania ich naruszeń.

ARTYKUŁ 32.66

Podkomitet ds. Własności Intelektualnej

Podkomitet ds. Własności Intelektualnej („Podkomitet”), ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1, monitoruje oraz zapewnia właściwe wykonanie i funkcjonowanie niniejszego rozdziału oraz załączników 32-A, 32-B i 32-C. Podkomitet wykonuje również określone zadania powierzone mu w niniejszym rozdziale, w tym w art. 32.40.



ROZDZIAŁ 33

HANDEL A ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ

SEKCJA A

POSTANOWIENIA WSPÓLNE

ARTYKUŁ 33.1

Cele

1.    Strony przywołują Agendę 21 w sprawie środowiska i rozwoju przyjętą podczas Szczytu Ziemi – konferencji zorganizowanej w Rio de Janeiro w dniach 3–14 czerwca 1992 r., plan realizacji przyjęty podczas Światowego Szczytu Zrównoważonego Rozwoju w Johannesburgu w 2002 r., Deklarację Międzynarodowej Organizacji Pracy („MOP”) dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji przyjętą przez Międzynarodową Konferencję Pracy podczas jej 97. sesji, która odbyła się w Genewie 10 czerwca 2008 r. (zwaną dalej „deklaracją MOP dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji”), dokument końcowy Konferencji ONZ w 2012 roku w sprawie Zrównoważonego Rozwoju zatytułowany „Przyszłość, jakiej chcemy”, a także Agendę 2030 i określone w niej cele zrównoważonego rozwoju.



2.    Strony uznają, że zrównoważony rozwój obejmuje rozwój gospodarczy, rozwój społeczny i ochronę środowiska, przy czym wszystkie trzy są współzależne i wzajemnie się uzupełniają dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń.

3.    W świetle powyższego celem niniejszego rozdziału jest wzmocnienie stosunków handlowych i inwestycyjnych między Stronami w sposób, który przyczynia się do zrównoważonego rozwoju, w szczególności w kwestiach dotyczących pracy 38 i środowiska, które są istotne dla handlu i inwestycji.

4.    W niniejszym rozdziale przewidziano podejście polegające na współpracy, oparte na wspólnych wartościach i interesach.

ARTYKUŁ 33.2

Prawo do wprowadzania regulacji oraz poziomy ochrony

1.    Strony uznają prawo każdej ze Stron do określania swoich polityk i priorytetów w zakresie zrównoważonego rozwoju, w szczególności do ustanawiania własnych poziomów wewnętrznej ochrony pracy i środowiska oraz własnych priorytetów w zakresie pracy i środowiska, a także do przyjmowania lub zmiany swoich przepisów dotyczących pracy i środowiska oraz odpowiednich polityk.

2.    Poziomy ochrony, przepisy i polityki, o którym mowa w ust. 1, są zgodne z zobowiązaniem każdej ze Stron do przestrzegania wielostronnych umów środowiskowych i wielostronnych norm i porozumień dotyczących pracy, o których mowa w niniejszym rozdziale, których jest stroną.



3.    Każda ze Stron dąży do zapewnienia, by jej przepisy ustawowe i wykonawcze oraz polityki dotyczące ochrony środowiska i pracy zapewniały wysoki poziom ochrony środowiska i pracy oraz sprzyjały jego utrzymaniu, a także dokłada starań na rzecz dalszego podnoszenia poziomu ochrony środowiska i pracy przewidzianego w jej przepisach ustawowych i wykonawczych oraz politykach.

4.    Strona nie może osłabiać ani obniżać poziomów ochrony przewidzianych w jej przepisach ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska i pracy, by wspierać handel lub inwestycje.

5.    Strona nie może wstrzymywać się od stosowania swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska i pracy ani stosować innych odstępstw od nich, ani proponować niestosowania tych przepisów lub zastosowania innego odstępstwa od nich w sposób, który osłabia lub obniża poziom ochrony zapewniany przez te przepisy ustawowe i wykonawcze, aby wspierać handel lub inwestycje.

6.    Strona nie może poprzez ciągłe lub powtarzające się działanie lub zaniechanie uchylać się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska i pracy w sposób, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje.

7.    Każda ze Stron zachowuje prawo do korzystania z rozsądnej swobody decyzyjnej i podejmowania w dobrej wierze decyzji dotyczących przydzielenia zasobów dotyczących egzekwowania przepisów zgodnie z priorytetami w zakresie egzekwowania swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska i pracy.

8.    Strona nie stosuje swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska i pracy w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie handlu lub inwestycji.



ARTYKUŁ 33.3

Handel a odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej i zarządzanie łańcuchami dostaw

1.    Strony uznają znaczenie odpowiedzialnego zarządzania łańcuchami dostaw poprzez odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej lub praktyki w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw oraz rolę handlu w realizacji tego celu.

2.    Zgodnie z ust. 1 każda ze Stron:

a)    propaguje odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej lub społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw, zachęcając przedsiębiorstwa do stosowania odpowiednich praktyk, które są zgodne z uznanymi na szczeblu międzynarodowym zasadami, normami i wytycznymi, w tym wytycznymi sektorowymi dotyczącymi należytej staranności, które zostały zatwierdzone lub są wspierane przez tę Stronę; oraz

b)    wspiera rozpowszechnianie i stosowanie odpowiednich instrumentów międzynarodowych, które zostały zatwierdzone lub są wspierane przez tę Stronę, takich jak Wytyczne OECD dla przedsiębiorstw międzynarodowych, Trójstronna deklaracja zasad dotyczących przedsiębiorstw międzynarodowych i polityki społecznej przyjęta przez MOP w Genewie w listopadzie 1977 r. (zwana dalej „Trójstronną deklaracją zasad dotyczących przedsiębiorstw międzynarodowych i polityki społecznej MOP”), inicjatywa ONZ Global Compact oraz Wytyczne ONZ dotyczące biznesu i praw człowieka zatwierdzone przez Radę Praw Człowieka w rezolucji 17/4 z dnia 16 czerwca 2011 r.



3.    Strony uznają użyteczność międzynarodowych wytycznych sektorowych w obszarze społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw lub odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej oraz propagują współpracę w tym zakresie. Strony wdrażają również środki propagujące przestrzeganie wytycznych OECD dotyczących należytej staranności.

4.    Strony uznają znaczenie propagowania handlu towarami, które przyczyniają się do poprawy warunków społecznych i racjonalnych ekologicznie praktyk, takich jak towary i usługi środowiskowe przyczyniające się do rozwoju zasobooszczędnej gospodarki niskoemisyjnej, towary, których produkcja nie jest związana z wylesianiem oraz towary podlegające dobrowolnym systemom i mechanizmom zapewniania zrównoważonego rozwoju.

5.    Strony wymieniają się informacjami i najlepszymi praktykami oraz, w stosownych przypadkach, współpracują na poziomie dwustronnym, regionalnym i na forach międzynarodowych w kwestiach objętych niniejszym artykułem.

ARTYKUŁ 33.4

Informacje naukowe i techniczne

1.    Podczas ustanawiania lub wdrażania środków służących ochronie środowiska i warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje między Stronami, każda ze Stron uwzględnia dostępne dowody naukowe i techniczne, najlepiej pochodzące od uznanych organów naukowo-technicznych oraz właściwe normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe, o ile takie istnieją.



2.    Jeśli dowody lub informacje naukowe są niewystarczające lub niejednoznaczne i istnieje ryzyko poważnej degradacji środowiska lub zagrożenia dla bezpieczeństwa i higieny pracy na terytorium Strony, Strona ta może przyjąć środki oparte na zasadzie ostrożności. Środki takie podlegają przeglądowi w przypadku pojawienia się nowych lub dodatkowych informacji naukowych.

3.    Jeżeli środek przyjęty zgodnie z ust. 2 ma wpływ na handel lub inwestycje między Stronami, Strona może zwrócić się do Strony, która przyjęła środek, o dostarczenie informacji wskazujących, że środek ten jest zgodny z jej własnym poziomem ochrony oraz może zwrócić się o omówienie tej kwestii w ramach Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju.

4.    Środki takie nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby narzędzie służące arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukryte ograniczenie handlu lub inwestycji.

ARTYKUŁ 33.5

Przejrzystość i dobre praktyki regulacyjne

Strony uznają znaczenie stosowania przepisów dotyczących przejrzystości i dobrych praktyk regulacyjnych zgodnie z rozdziałami 35 i 36, w szczególności przepisów zapewniających zainteresowanym osobom możliwość przedstawiania opinii dotyczących:

a)    środków służących ochronie środowiska i warunków pracy, które mogą mieć wpływ na handel lub inwestycje; oraz



b)    środków dotyczących handlu lub inwestycji, które mogą mieć wpływ na ochronę środowiska lub warunki pracy.

ARTYKUŁ 33.6

Świadomość społeczna, informowanie, uczestnictwo i gwarancje proceduralne

1.    Każda ze Stron propaguje świadomość społeczną na temat swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących pracy i ochrony środowiska, w tym poprzez zapewnienie, by jej przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące pracy i ochrony środowiska oraz procedury w zakresie egzekwowania i przestrzegania przepisów były publicznie dostępne.

2.    Każda ze Stron dąży do uwzględnienia wniosków o udzielenie informacji złożonych przez dowolną osobę w odniesieniu do wdrażania niniejszego rozdziału przez Stronę.

3.    Każda ze Stron korzysta z mechanizmów, o których mowa w art. 40.5, 40.6 i 40.7, w celu uzyskania opinii w kwestiach związanych z wdrażaniem niniejszego rozdziału.

4.    Każda ze Stron przewiduje przyjmowanie i należyte uwzględnianie uwag i opinii w formie pisemnych oświadczeń składanych przez osobę tej Strony w kwestiach związanych z wdrażaniem niniejszego rozdziału zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami. Strona udziela pisemnej odpowiedzi na takie oświadczenia w odpowiednim czasie. Może powiadomić o takich uwagach i opiniach swoją wewnętrzną grupę konsultacyjną ustanowioną na podstawie art. 40.6 oraz punkt kontaktowy drugiej Strony wyznaczony na podstawie art. 33.19 ust. 6.



5.    Każda ze Stron, zgodnie ze swoim prawem, zapewnia dostęp do procedur sądowych lub administracyjnych osobom, które mają prawnie uznany interes w danej sprawie lub twierdzą, że ich prawo zostało naruszone, w celu umożliwienia podjęcia działań przeciwko naruszeniom jej prawa ochrony środowiska lub prawa pracy, w tym wprowadzenia odpowiednich środków zaradczych w przypadku naruszenia takiego prawa.

6.    Każda ze Stron, zgodnie ze swoimi przepisami, zapewnia, aby procedury, o których mowa w ust. 5, były zgodne z zasadą sprawiedliwości proceduralnej, nie były rażąco kosztowne, nie pociągały za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych czy nieuzasadnionych opóźnień oraz aby w stosownych przypadkach zagwarantowano w nich zabezpieczenie roszczeń w drodze nakazu lub zakazu sądowego i aby były one sprawiedliwe, słuszne i przejrzyste.

ARTYKUŁ 33.7

Działania w zakresie współpracy

1.    Strony uznają znaczenie współpracy w zakresie handlowych aspektów polityki dotyczącej ochrony środowiska i pracy dla osiągnięcia celów określonych w niniejszej Umowie i wdrożenia niniejszego rozdziału.



2.    Działania w zakresie współpracy można rozwijać i wdrażać przy udziale organizacji międzynarodowych i regionalnych, a także w razie potrzeby państw trzecich, przedsiębiorstw, organizacji pracodawców i pracowników, organizacji edukacyjnych i badawczych oraz innych organizacji pozarządowych.

3.    Działania w zakresie współpracy są prowadzone w odniesieniu do kwestii i tematów uzgodnionych przez Strony w celu rozwiązania kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.

4.    Strony mogą współpracować w kwestiach określonych w niniejszym rozdziale, a także między innymi w następujących obszarach:

a)    pracownicze i środowiskowe aspekty handlu i zrównoważonego rozwoju na forach międzynarodowych, w tym w szczególności w ramach WTO, Forum Politycznego Wysokiego Szczebla ONZ ds. Zrównoważonego Rozwoju, Programu Narodów Zjednoczonych ds. Ochrony Środowiska (UNEP), MOP i wielostronnych umów środowiskowych;

b)    wpływ prawa pracy i prawa ochrony środowiska oraz norm w tym zakresie na handel i inwestycje;

c)    wpływ prawa handlowego i inwestycyjnego na pracę i środowisko; oraz



d)    handlowe aspekty:

(i)    inicjatyw na rzecz zrównoważonej konsumpcji i produkcji, w tym inicjatyw mających na celu propagowanie gospodarki o obiegu zamkniętym, zielonego wzrostu i redukcji zanieczyszczeń; oraz

(ii)    inicjatyw na rzecz propagowania towarów i usług środowiskowych, w tym poprzez usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych.

5.    Strony wspólnie ustalają priorytety dotyczące działań w zakresie współpracy na podstawie obszarów wspólnego zainteresowania i dostępnych zasobów.

6.    Strony mogą prowadzić działania w obszarach współpracy określonych w niniejszym rozdziale osobiście lub przy użyciu wszelkich środków technologicznych dostępnych Stronom.



SEKCJA B

ŚRODOWISKO I HANDEL

ARTYKUŁ 33.8

Cele

1.    Strony dążą do propagowania wzajemnie wspierającej się polityki handlowej i polityki ochrony środowiska, wysokiego poziomu ochrony środowiska zgodnie z wielostronnymi umowami środowiskowymi, których są odpowiednio stronami, oraz skutecznego egzekwowania własnych przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska, a także do zwiększenia swoich zdolności w zakresie rozwiązywania kwestii środowiskowych związanych z handlem, w tym poprzez współpracę.

2.    Strony uznają, że wzmocniona współpraca na rzecz ochrony i zachowania środowiska oraz zrównoważonego gospodarowania zasobami naturalnymi przynosi korzyści, które mogą przyczynić się do zrównoważonego rozwoju, wzmocnienia zarządzania środowiskiem i uzupełnienia celów określonych w niniejszej Umowie.

3.    Strony uznają znaczenie wzajemnie wspierających się polityk i praktyk w dziedzinie handlu i ochrony środowiska dla poprawy ochrony środowiska w ramach propagowania zrównoważonego rozwoju.



ARTYKUŁ 33.9

Wielostronne zarządzanie środowiskiem i porozumienia w tej dziedzinie

1.    Strony uznają znaczenie Zgromadzenia ONZ ds. Ochrony Środowiska UNEP. Strony uznają kluczową rolę wielostronnych umów środowiskowych umożliwiających sprostanie globalnym, regionalnym i krajowym wyzwaniom środowiskowym. Strony uznają również potrzebę zwiększenia wzajemnego wsparcia między polityką handlową a polityką ochrony środowiska. W związku z tym każda ze Stron skutecznie wdraża wielostronne umowy środowiskowe i protokoły, których jest stroną.

2.    Strony uznają prawo każdej ze Stron do przyjmowania lub utrzymywania środków służących realizacji celów wielostronnych umów środowiskowych, których jest stroną.

3.    Strony nawiązują dialog i współpracę, w stosownych przypadkach, w zakresie kwestii handlowych i środowiskowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w szczególności w odniesieniu do wielostronnych umów środowiskowych. Działania te obejmują regularną wymianę informacji na temat inicjatyw każdej ze Stron dotyczących ratyfikacji wielostronnych umów środowiskowych, w tym protokołów i zmian do nich.



ARTYKUŁ 33.10

Handel a zmiana klimatu

1.    Strony uznają znaczenie wielostronnych umów środowiskowych w obszarze zmiany klimatu, w szczególności potrzebę osiągnięcia celu określonego w Ramowej konwencji ONZ w sprawie zmian klimatu, sporządzonej w Nowym Jorku 9 maja 1992 r. („UNFCCC”) oraz celu i założeń porozumienia paryskiego, aby stawić czoła poważnemu zagrożeniu dotyczącemu zmiany klimatu. W związku z tym Strony uznają rolę handlu w osiągnięciu celu zrównoważonego rozwoju i zaradzenia skutkom zmiany klimatu, a także znaczenie indywidualnych i wspólnych działań służących przeciwdziałaniu skutkom zmiany klimatu przez podejmowanie działań w zakresie łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do niej.

2.    Zgodnie z ust. 1 każda ze Stron:

a)    skutecznie wdraża UNFCCC oraz przyjęte na jej podstawie porozumienie paryskie, w tym swoje zobowiązania w odniesieniu do swoich ustalonych na poziomie krajowym wkładów;

b)    propaguje pozytywny wkład handlu w transformację w kierunku niskich emisji gazów cieplarnianych, gospodarki o obiegu zamkniętym i rozwoju odpornego na zmianę klimatu, w tym działania w zakresie łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do niej; oraz

c)    ułatwia i propaguje handel towarami i usługami, a także inwestycje w towary i usługi o szczególnym znaczeniu dla łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do niej, zrównoważonej energii ze źródeł odnawialnych i efektywności energetycznej w sposób zgodny z innymi postanowieniami niniejszej Umowy.



3.    Zgodnie z art. 33.7 Strony, w stosownych przypadkach, współpracują w dziedzinie handlowych aspektów zmiany klimatu na poziomie dwustronnym i regionalnym oraz na forach międzynarodowych, w tym w ramach UNFCCC, WTO oraz Protokołu montrealskiego w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową zawartego w dniu 16 września 1987 r. w Montrealu („protokół montrealski”). Ponadto Strony, w stosownych przypadkach, mogą współpracować w tych kwestiach również w ramach Międzynarodowej Organizacji Morskiej.

4.    Zgodnie z ust. 1 Strony współpracują w takich obszarach, jak:

a)    wymiana wiedzy i doświadczenia w zakresie wdrażania porozumienia paryskiego, jak również w zakresie inicjatyw mających na celu propagowanie odporności na zmianę klimatu, energii ze źródeł odnawialnych, technologii niskoemisyjnych, efektywności energetycznej, ustalania opłat za emisję gazów cieplarnianych, zrównoważonego transportu, zrównoważonego i odpornego na zmianę klimatu rozwoju infrastruktury, monitorowania emisji oraz rozwiązań opartych na zasobach przyrody; Strony badają również możliwości współpracy w obszarach takich jak nietrwałe czynniki wpływające na zmianę klimatu i sekwestracja dwutlenku węgla w glebie; oraz

b)    wymiana wiedzy i doświadczenia w zakresie ambitnego wycofywania substancji zubożających warstwę ozonową i wycofywania wodorofluorowęglowodorów na mocy protokołu montrealskiego poprzez środki kontroli ich produkcji, konsumpcji i handlu nimi, wprowadzenie przyjaznych dla środowiska rozwiązań stanowiących alternatywę dla nich, aktualizację norm bezpieczeństwa i innych odpowiednich norm oraz poprzez zwalczanie nielegalnego handlu substancjami regulowanymi protokołem montrealskim, stosownie do przypadku.



ARTYKUŁ 33.11

Handel a lasy

1.    Strony uznają znaczenie zrównoważonej gospodarki leśnej oraz rolę handlu w dążeniu do tego celu.

2.    Zgodnie z ust. 1 każda ze Stron:

a)    wdraża środki zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna i związanego z nim handlu, w tym w stosownych przypadkach w drodze działań w zakresie współpracy z państwami trzecimi;

b)    zachęca do zachowania lasów oraz do zrównoważonej gospodarki leśnej;

c)    propaguje handel drewnem i produktami z drewna oraz konsumpcję drewna i produktów z drewna, które są pozyskiwane zgodnie z prawem z lasów, którymi gospodaruje się w sposób zrównoważony; oraz

d)    wymienia się informacjami oraz, w stosownych przypadkach, współpracuje z drugą Stroną w odniesieniu do związanych z handlem inicjatyw w zakresie zwalczania nielegalnego pozyskiwania drewna, zrównoważonej gospodarki leśnej, wylesiania i degradacji lasów, zarządzania lasami i ochrony pokrywy leśnej w celu zmaksymalizowania wpływu i wzajemnego wspierania się odpowiednich strategii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.



3.    Uznając, że lasy i zrównoważona gospodarka leśna odgrywają kluczową rolę w zwalczaniu zmiany klimaty i zachowaniu różnorodności biologicznej, każda ze Stron propaguje inicjatywy mające na celu rozwiązanie problemu wylesiania, w tym za pomocą łańcuchów dostaw niepowodujących wylesiania. Ponadto Strony współpracują ze sobą – w razie potrzeby oraz zgodnie z art. 33.7 – na poziomie dwustronnym i regionalnym oraz na odpowiednich forach międzynarodowych na rzecz zminimalizowania wylesiania i degradacji lasów na świecie.

ARTYKUŁ 33.12

Handel a dzika flora i fauna

1.    Strony uznają znaczenie zapewnienia, aby międzynarodowy handel dziką fauną i florą nie zagrażał jej przetrwaniu, zgodnie z Konwencją o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem sporządzoną w dniu 3 marca 1973 r. w Waszyngtonie („CITES”).

2.    Zgodnie z ust. 1 każda ze Stron:

a)    wdraża skuteczne środki w celu zwalczania nielegalnego handlu dziką florą i fauną, w tym, w stosownych przypadkach, w drodze działań prowadzonych w ramach współpracy z państwami trzecimi; oraz



b)    propaguje długoterminową ochronę i zrównoważoną eksploatację gatunków wymienionych w dodatkach do CITES, w tym przez współpracę w ramach odpowiednich organów CITES w celu zapewnienia aktualizacji dodatków do CITES oraz przez propagowanie uwzględnienia gatunków uważanych za zagrożone ze względu na handel międzynarodowy i inne kryteria określone w CITES.

3.    Zgodnie z art. 33.7 Strony mogą, w stosownych przypadkach, współpracować lub wymieniać się informacjami na szczeblu dwustronnym i regionalnym oraz na forach międzynarodowych w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania związanych ze zwalczaniem nielegalnego handlu dziką florą i fauną, w tym przez podnoszenie świadomości w kwestii ograniczenia zapotrzebowania na produkty z dzikiej fauny i flory oraz realizowanie inicjatyw mających na celu pogłębienie współpracy w zakresie wymiany informacji i egzekwowania przepisów.

ARTYKUŁ 33.13

Handel a różnorodność biologiczna

1.    Strony uznają znaczenie zachowania i zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej oraz rolę handlu w realizacji tych celów zgodnie z Konwencją o różnorodności biologicznej sporządzoną w Rio de Janeiro w dniu 5 czerwca 1992 r. („CBD”), innymi wielostronnymi umowami środowiskowymi, których są stroną, oraz decyzjami przyjętymi na ich podstawie.



2.    Zgodnie z ust. 1 każda ze Stron podejmuje działania na rzecz ochrony różnorodności biologicznej, gdy jest ona przedmiotem presji związanej z handlem i inwestycjami, w tym w drodze wymiany informacji i doświadczeń, oraz działania mające na celu zapobieganie rozprzestrzenianiu się inwazyjnych gatunków obcych, uznając, że przemieszczanie się lądowych i wodnych inwazyjnych gatunków obcych między granicami szlakami handlowymi może wywrzeć negatywny wpływ na środowisko, działalność gospodarczą i rozwój gospodarczy oraz na zdrowie ludzi.

3.    Strony uznają znaczenie poszanowania, zachowania i utrzymania wiedzy i praktyk ludności rdzennej i społeczności lokalnych, które są świadectwem tradycyjnego stylu życia i przyczyniają się do zachowania i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej, a także rolę handlu w tych działaniach.

4.    Strony uznają znaczenie ułatwienia dostępu do zasobów genetycznych oraz propagowania uczciwego i sprawiedliwego podziału korzyści wynikających z wykorzystania tych zasobów, zgodnie z ich odpowiednimi środkami krajowymi oraz międzynarodowymi zobowiązaniami każdej ze Stron.

5.    Strony uznają również znaczenie udziału społeczeństwa w opracowywaniu i wdrażaniu środków dotyczących ochrony i zrównoważonego wykorzystywania różnorodności biologicznej oraz konsultacji publicznych w tych sprawach, zgodnie z ich odpowiednim prawem lub polityką.



6.    Zgodnie z art. 33.7 Strony mogą, w stosownych przypadkach, propagować, współpracować lub wymieniać się informacjami na szczeblu dwustronnym i regionalnym oraz na forach międzynarodowych w kwestiach związanych z handlem aspektów strategii politycznych i środków dotyczących różnorodności biologicznej będących przedmiotem wspólnego zainteresowana, takich jak:

a)    inicjatywy i dobre praktyki dotyczące handlu produktami opartymi na zasobach naturalnych, pozyskanymi w drodze zrównoważonego wykorzystywania zasobów biologicznych, które to inicjatywy i praktyki przyczyniają się do ochrony różnorodności biologicznej;

b)    ochrona i zrównoważone wykorzystywanie różnorodności biologicznej oraz ochrona, odtwarzanie i wycena ekosystemów i usług ekosystemowych oraz powiązanych instrumentów gospodarczych; oraz

c)    dostęp do zasobów genetycznych oraz sprawiedliwy i równy podział korzyści wynikających z ich wykorzystania.

ARTYKUŁ 33.14

Handel a zrównoważone zarządzanie rybołówstwem i akwakulturą

1.    Strony uznają znaczenie ochrony żywych zasobów morza i ekosystemów morskich oraz zrównoważonego zarządzania nimi, a także rolę handlu w realizacji tych celów.

2.    Podczas opracowywania i wdrażania środków ochrony i zarządzania Strony uwzględniają kwestie społeczne, handlowe, związane z rozwojem i środowiskowe oraz znaczenie rybołówstwa łodziowego lub małoskalowego dla utrzymania lokalnych społeczności rybackich.



3.    Strony uznają, że nielegalne, nieraportowane i nieuregulowane połowy („połowy NNN”) 39 mogą mieć znaczny negatywny wpływ na stada ryb, zrównoważony charakter handlu produktami rybołówstwa, rozwój i środowisko, a także potwierdzają konieczność działań na rzecz wyeliminowania problemów przełowienia i niezrównoważonego wykorzystywania zasobów rybnych.

4.    Zgodnie z ust. 1–3 każda ze Stron:

a)    wdraża zasady Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza sporządzonej w Montego Bay w dniu 10 grudnia 1982 r., postanowienia Porozumienia w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszącego się do ochrony międzystrefowych zasobów rybnych i zasobów rybnych masowo migrujących i zarządzania nimi, przyjętego w Nowym Jorku w dniu 4 sierpnia 1995 r., zasady Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa („FAO”), postanowienia Porozumienia o wspieraniu przestrzegania przez statki rybackie międzynarodowych środków ochrony i zarządzania na pełnym morzu przyjętego w Rzymie w dniu 24 listopada 1993 r., Kodeks odpowiedzialnego rybołówstwa FAO przyjęty w rezolucji 4/95 w dniu 31 października 1995 r. oraz postanowienia Umowy FAO o środkach stosowanych przez państwo portu w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania, sporządzonej w Rzymie w dniu 22 listopada 2009 r., a także działa zgodnie ze wspominanymi zasadami i postanowieniami;



b)    uczestniczy w inicjatywie FAO dotyczącej globalnych rejestrów statków rybackich, statków do transportu chłodniczego i statków zaopatrujących;

c)    dąży do stosowania systemu zarządzania rybołówstwem opartego na najlepszych dostępnych danych naukowych i uznanych na arenie międzynarodowej najlepszych praktykach w zakresie zarządzania zasobami rybnymi i ich ochrony, zgodnie z odpowiednimi przepisami instrumentów międzynarodowych mającymi na celu zapewnienie zrównoważonego wykorzystywania i ochrony gatunków morskich 40 , a także opracowanego między innymi w celu:

(i)    zapobiegania przełowieniu i nadwyżce mocy produkcyjnych;

(ii)    ograniczania przyłowów gatunków niedocelowych;

(iii)    propagowania odbudowy przełowionych stad w odniesieniu do wszystkich morskich zasobów rybnych; oraz

(iv)    propagowania zarządzania rybołówstwem z wykorzystaniem podejścia ekosystemowego, w tym w drodze współpracy między Stronami;



d)    w ramach wsparcia starań zmierzających do zwalczania praktyk połowów NNN oraz aby pomóc w powstrzymywaniu handlu produktami z gatunków pozyskanych z takich praktyk:

(i)    wdraża skuteczne środki na rzecz zwalczania połowów NNN;

(ii)    zapewnia stosowanie systemów monitorowania, kontroli, nadzoru, zgodności i egzekwowania w celu:

A)    powstrzymywania statków pływających pod jej banderą oraz jej obywateli będących osobami fizycznymi przed angażowaniem się w działalność związaną z połowami NNN oraz zniechęcania do takiej działalności; oraz

B)    zwalczania przeładunku na morzu ryb lub produktów rybnych w celu zniechęcania do działalności związanej z połowami NNN i jej unikania;

(iii)    wdraża środki stosowane przez państwo portu; oraz

(iv)    wdraża środki mające na celu zapobieganie przedostawaniu się połowów NNN i produktów rybnych pochodzących z połowów NNN do łańcuchów dostaw każdej ze Stron oraz współpracuje w tym zakresie, w tym dzięki ułatwianiu wymiany informacji;



e)    bierze czynny udział w pracy regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem („RFMO”), których jest członkiem, obserwatorem lub współpracującą stroną niebędącą umawiającą się stroną, aby osiągnąć cele, jakimi są dobre zarządzanie rybołówstwem i zrównoważone rybołówstwo, między innymi poprzez propagowanie badań naukowych i przyjmowanie środków ochrony w oparciu o najlepsze dostępne dowody naukowe oraz wzmacnianie mechanizmów egzekwowania zgodności, wprowadzenie okresowych przeglądów wykonania, a także przyjęcie skutecznych środków kontroli, monitorowania i egzekwowania zarządzania RFMO oraz, w stosownych przypadkach, przyjęcie i wdrożenie systemów dokumentowania połowów lub systemów certyfikacji oraz środków stosowanych przez państwo portu;

f)    dąży do działania zgodnie z odpowiednimi środkami ochrony i zarządzania przyjętymi przez RFMO, których nie jest członkiem, aby nie osłabiać tych środków, oraz stara się nie podważać systemów dokumentowania połowów lub handlu obsługiwanych przez RFMO ani uzgodnień, których nie jest stroną; oraz

g)    wspiera rozwój zrównoważonej i odpowiedzialnej akwakultury, uwzględniając jego aspekty gospodarcze, społeczne i środowiskowe, zgodnie z wdrażaniem celów i zasad zawartych w Kodeksie odpowiedzialnego rybołówstwa FAO.

5.    Strony współpracują, w stosownych przypadkach oraz zgodnie z art. 33.7, dwustronnie i w ramach RFMO w celu propagowania praktyk zrównoważonego rybołówstwa oraz handlu przetworami rybnymi pochodzącymi z połowów i akwakultury zarządzanych w sposób zrównoważony. Ponadto Strony mogą współpracować w celu wymiany wiedzy i dobrych praktyk, aby wspierać wdrażanie niniejszego artykułu.



SEKCJA C

PRACA I HANDEL

ARTYKUŁ 33.15

Cele

1.    Strony uznają, że handel i inwestycje stwarzają możliwości tworzenia miejsc pracy i godnej pracy, w tym dla osób młodych, na warunkach zatrudnienia zgodnych z zasadami określonymi w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy, przyjętej przez Międzynarodową Konferencję Pracy w Genewie w dniu 18 czerwca 1998 r. i zmienionej w 2022 r. (zwanej dalej „Deklaracją Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy”), oraz w Deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji z 2008 r., zmienionej w 2022 r.

2.    Strony dążą do zapewnienia wysokich poziomów ochrony pracy zgodnie z międzynarodowymi normami pracy, których przestrzegają, oraz do propagowania wzajemnie się wspierających polityk w zakresie handlu i pracy w celu poprawy warunków pracy i jakości życia zawodowego pracowników. Strony będą dążyć do poprawy rozwoju kapitału ludzkiego i zarządzania nim w celu zwiększenia zdolności do zatrudnienia, doskonałości w przedsiębiorczości oraz wydajności z korzyścią zarówno dla pracowników, jak i dla przedsiębiorstwa. W tym celu Strony dokładają starań, aby zapewnić osobom młodym możliwości rozwoju umiejętności, które są niezbędne do pomyślnego wejścia na rynek pracy i pozostania na nim.



3.    Strony dążą do współpracy w kwestii związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu zacieśnienia szerszych stosunków między Stronami.

ARTYKUŁ 33.16

Wielostronne normy i porozumienia dotyczące pracy

1.    Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do wspierania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób sprzyjający godnej pracy dla wszystkich, w szczególności dla kobiet, osób młodych i osób z niepełnosprawnościami, zgodnie ze swoimi odpowiednimi obowiązkami określonymi przez MOP, w tym obowiązkami określonymi w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy, zmienionej w 2022 r., oraz w Deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji, zmienionej w 2022 r.

2.    Przywołując Deklarację MOP dotyczącą sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji zmienioną w 2022 r., Strony zwracają uwagę na fakt, że naruszenie fundamentalnych zasad i praw w pracy nie może być traktowane ani wykorzystywane w jakikolwiek inny sposób jako uprawniona przewaga komparatywna, a normy pracy nie powinny być wykorzystywane do protekcjonistycznych celów handlowych.

3.    Każda ze Stron skutecznie wdraża Konwencje MOP, które Chile i państwa członkowskie odpowiednio ratyfikowały.



4.    Zgodnie z konstytucją MOP przyjętą jako część XIII traktatu wersalskiego podpisanego w dniu 28 czerwca 1919 r. i Deklaracją MOP dotyczącą podstawowych zasad i praw w pracy, zmienioną w 2022 r., każda ze Stron przestrzega uznanych na szczeblu międzynarodowym podstawowych norm pracy zdefiniowanych w podstawowych konwencjach MOP oraz propaguje i skutecznie wdraża te normy, a mianowicie:

a)    wolność zrzeszania się i skuteczne uznanie prawa do negocjacji zbiorowych;

b)    zniesienie wszelkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;

c)    skuteczne zniesienie pracy dzieci, w tym zakazanie najgorszych form pracy dzieci;

d)    likwidację dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu; oraz

e)    bezpieczne i zdrowe środowisko pracy.

5.    Strony regularnie wymieniają informacje na temat swoich postępów w zakresie ratyfikacji Konwencji lub protokołów MOP, które zostały sklasyfikowane przez MOP jako aktualne i których nie są jeszcze stroną.



6.    Każda ze Stron propaguje program godnej pracy MOP, określony w Deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji zmienionej w 2022 r., w szczególności w odniesieniu do:

a)    godziwych warunków pracy dla wszystkich, między innymi w odniesieniu do płacy i wynagrodzenia, godzin pracy, innych warunków pracy i ochrony socjalnej; oraz

b)    dialogu społecznego w sprawach dotyczących pracy między pracownikami a pracodawcami oraz ich odpowiednimi organizacjami, a także z właściwymi organami rządowymi.

7.    Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami określonymi przez MOP każda ze Stron:

a)    przyjmuje i wdraża środki i polityki dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy; oraz

b)    utrzymuje system inspekcji pracy zgodnie z odpowiednimi normami MOP dotyczącymi inspekcji pracy.

ARTYKUŁ 33.17

Praca przymusowa lub obowiązkowa

1.    Strony podkreślają znaczenie ratyfikowania i skutecznego wdrożenia Protokołu z 2014 r. do Konwencji dotyczącej pracy przymusowej lub obowiązkowej z 1930 r. przyjętego w Genewie w dniu 11 czerwca 2014 r. oraz przypominają, że wyeliminowanie pracy przymusowej jest jednym z celów Agendy 2030.



2.    Strony uznają cel wyeliminowania wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej, w tym przymusowej lub obowiązkowej pracy dzieci.

3.    W związku z tym Strony określają możliwości współpracy oraz wymiany informacji, doświadczeń i dobrych praktyk związanych z wyeliminowaniem wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej.

ARTYKUŁ 33.18

Współpraca w zakresie handlu i kwestii pracowniczych

Zgodnie z art. 33.7 Strony konsultują się i współpracują ze sobą, w stosownych przypadkach, dwustronnie oraz w ramach MOP, w kwestii związanych z handlem zagadnień dotyczących pracy będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w tym między innymi w kwestiach:

a)    tworzenia miejsc pracy oraz propagowania produktywnego zatrudnienia wysokiej jakości, w tym strategii politycznych mających na celu generowanie wzrostu gospodarczego sprzyjającego tworzeniu miejsc pracy oraz propagowanie zrównoważonych przedsiębiorstw i przedsiębiorczości;

b)    propagowania poprawy wydajności przedsiębiorstw i pracy, w szczególności w odniesieniu do małych i średnich przedsiębiorstw;



c)    rozwoju kapitału ludzkiego, dostępu do rynku pracy i zwiększenia zdolności do zatrudnienia, w szczególności osób młodych, w tym przez uczenie się przez całe życie i szkolenie zawodowe, edukacji ustawicznej, szkoleń oraz nabywania i podnoszenia kwalifikacji, w tym w nowych branżach i sektorze ochrony środowiska;

d)    równowagi między życiem zawodowym a prywatnym oraz innowacyjnych praktyk stosowanych w miejscu zatrudnienia w celu poprawy dobrostanu pracowników;

e)    propagowania znajomości programu godnej pracy MOP, w tym zagadnień dotyczących wzajemnych powiązań między handlem a pełnym i produktywnym zatrudnieniem, dostosowania rynku pracy, podstawowych norm pracy, godnej pracy w globalnych łańcuchach dostaw, ochrony socjalnej i włączenia społecznego, dialogu społecznego i równości płci;

f)    propagowania wysokiej jakości pracy przez handel, w tym bezpieczeństwa i zdrowia pracownic w ciąży i pracownic, które niedawno rodziły, w miejscu pracy;

g)    bezpieczeństwa i higieny pracy oraz inspekcji pracy, na przykład poprawy zgodności i mechanizmów egzekwowania zgodności;

h)    podejmowania wyzwań i korzystania z możliwości w zakresie zróżnicowanej, wielopokoleniowej siły roboczej, w tym poprzez:

(i)    propagowanie równości oraz likwidację dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu; oraz



(ii)    ochronę pracowników o słabszej pozycji na rynku;

i)    poprawy stosunków pracy, na przykład najlepszych praktyk w zakresie alternatywnych metod rozwiązywania sporów i konsultacji trójstronnych;

j)    wykonania podstawowych, priorytetowych i innych aktualnych konwencji MOP, a także Trójstronnej deklaracji zasad dotyczących przedsiębiorstw międzynarodowych i polityki społecznej oraz Wytycznych ONZ dotyczących biznesu i praw człowieka; oraz

k)    danych statystycznych dotyczących pracy.

SEKCJA D

USTALENIA INSTYTUCJONALNE

ARTYKUŁ 33.19

Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju i punkty kontaktowe

1.    W skład Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju („Podkomitet”) ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 wchodzą, w przypadku Chile, urzędnicy instytucji odpowiedzialnych za handel, pracę, środowisko i zagadnienia dotyczące płci społeczno-kulturowej.



2.    Podkomitet zbiera się na specjalnych posiedzeniach poświęconych odpowiednio kwestiom związanym ze środowiskiem i pra 41 , a także na posiedzeniach poświęconych przekrojowym zagadnieniom związanym z handlem i zrównoważonym rozwojem.

3.    Funkcje Podkomitetu:

a)    ułatwianie i monitorowanie wykonywania postanowień niniejszego rozdziału oraz dokonywanie przeglądu ich wykonania;

b)    ustalanie, organizowanie, nadzorowanie i ocena działań w zakresie współpracy określonych w niniejszym rozdziale, w tym wymiana informacji i doświadczeń w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

c)    przekazywanie Wspólnemu Komitetowi sprawozdań i zaleceń dotyczących wszelkich kwestii związanych z niniejszym rozdziałem, w tym w odniesieniu do tematów do dyskusji w ramach mechanizmów społeczeństwa obywatelskiego, o których mowa w art. 40.5;

d)    wykonywanie zadań, o których mowa w art. 33.21 i art. 33.22;

e)    w stosownych przypadkach koordynowanie działań z innymi podkomitetami ustanowionymi na podstawie niniejszej części Umowy, w tym działań mających na celu uwzględnienie zagadnień, ustaleń i działań związanych z płcią społeczno-kulturową w ich pracach, zgodnie z art. 34.4 ust. 8; oraz

f)    wykonywanie innych funkcji uzgodnionych przez Strony.



4.    Zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami Podkomitet może konsultować się z odpowiednimi zainteresowanymi stronami lub ekspertami lub zasięgać u nich porady w sprawach związanych z wykonywaniem postanowień niniejszego rozdziału.

5.    W drodze konsensusu Podkomitet przygotowuje sprawozdanie z każdego posiedzenia i publikuje je po posiedzeniu.

6.    Każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy w ramach swojej administracji, aby ułatwić komunikację i koordynację między Stronami w sprawach dotyczących wykonywania postanowień niniejszego rozdziału. W przypadku Chile punktem kontaktowym w sprawach związanych z pracą, środowiskiem i płcią jest Podsekretariat Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych Ministerstwa Spraw Zagranicznych lub jego następca. Każda ze Stron bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o swoich punktach kontaktowych i przekazuje ich dane kontaktowe.

7.    Punkty kontaktowe:

a)    ułatwiają regularną komunikację i koordynację między Stronami;

b)    niezależnie od postanowień zawartych w art. 8.7 ust. 2 wspomagają Podkomitet, między innymi w ustalaniu porządku obrad i prowadzeniu wszelkich innych niezbędnych przygotowań do posiedzeń Podkomitetu;



c)    w stosownych przypadkach komunikują się ze swoim odpowiednim społeczeństwem obywatelskim; oraz

d)    współpracują, w tym z innymi odpowiednimi organami swoich administracji, na rzecz opracowywania i wdrażania wspólnych działań.

ARTYKUŁ 33.20

Rozstrzyganie sporów

1.    Strony dokładają wszelkich starań, aby w drodze dialogu, wymiany informacji i współpracy rozwiązywać między sobą wszelkie spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszego rozdziału.

2.    W przypadku braku porozumienia między Stronami co do wykładni lub stosowania niniejszego rozdziału Strony korzystają wyłącznie z procedur rozstrzygania sporów ustanowionych na podstawie art. 33.21 i 33.22.



ARTYKUŁ 33.21

Konsultacje

1.    Strona („Strona występująca z wnioskiem”) może w dowolnym czasie zwrócić się do drugiej Strony („Strona odpowiadająca”) o konsultacje w każdej kwestii wynikającej z wykładni lub stosowania niniejszego rozdziału, składając pisemny wniosek do punktu kontaktowego Strony odpowiadającej. We wniosku Strona określa powody, dla których zwraca się o konsultacje, w tym zawiera dostatecznie szczegółowy opis danej kwestii oraz wskazuje postanowienia niniejszego rozdziału, które jej zdaniem mają zastosowanie.

2.    Strona odpowiadająca, o ile nie uzgodniła inaczej ze Stroną występującą z wnioskiem, odpowiada na piśmie nie później niż 10 dni od dnia otrzymania wniosku.

3.    Strony, o ile nie postanowią inaczej, rozpoczynają konsultacje nie później niż 30 dni od dnia otrzymania wniosku przez Stronę odpowiadającą.

4.    W konsultacjach można uczestniczyć osobiście lub za pośrednictwem wszelkich środków technologicznych dostępnych Stronom. Jeżeli konsultacje są przeprowadzane osobiście, odbywają się one na terytorium Strony odpowiadającej, chyba że Strony uzgodnią inaczej.

5.    W ramach konsultacji Strony:

a)    udzielają wystarczających informacji, aby umożliwić pełne rozpatrzenie danej kwestii; oraz



b)    traktują jako poufne wszystkie informacje, które są wymieniane w trakcie konsultacji.

6.    Strony podejmują konsultacje w celu osiągnięcia obustronnie satysfakcjonującego rozstrzygnięcia danej kwestii, uwzględniając możliwości współpracy w związku z daną kwestią. W odniesieniu do kwestii związanych z umowami wielostronnymi, o których mowa w niniejszym rozdziale, Strony uwzględniają informacje pochodzące od MOP lub odpowiednich organów ustanowionych na mocy wspomnianych umów. W stosownych przypadkach Strony mogą uzgodnić zwracanie się o poradę do takich organizacji lub organów lub do jakichkolwiek innych ekspertów lub organów, które uznają za stosowne w kontekście pomocy w konsultacjach.

7.    Jeżeli Strony nie są w stanie rozstrzygnąć danej kwestii w ciągu 60 dni od dostarczenia pisemnego wniosku o konsultacje na podstawie ust. 1, każda ze Stron może, składając pisemny wniosek do punktu kontaktowego drugiej Strony, zwrócić się o zwołanie posiedzenia Podkomitetu w celu rozstrzygnięcia danej kwestii. Podkomitet zbiera się bezzwłocznie i dokłada wszelkich starań, aby rozstrzygnąć daną kwestię.

8.    Każda ze Stron lub Podkomitet zwołany na podstawie ust. 7 może w stosownych przypadkach zasięgnąć opinii wewnętrznych grup konsultacyjnych, o których mowa w art. 40.6, lub porad innych ekspertów.

9.    Jeżeli Strony są w stanie rozstrzygnąć daną kwestię, dokumentują ustalenia końcowe, w tym, w stosownych przypadkach, konkretne kroki i uzgodnione terminy. Strony podają ustalenia końcowe do wiadomości publicznej, chyba że postanowią inaczej.



ARTYKUŁ 33.22

Zespół ekspertów

1.    Jeżeli Strony nie rozstrzygną danej kwestii w ciągu 60 dni od dostarczenia pisemnego wniosku o zwołanie posiedzenia Podkomitetu zgodnie z art. 33.21 ust. 7 lub jeżeli taki wniosek nie zostanie złożony w ciągu 120 od dostarczenia pisemnego wniosku o konsultacje na podstawie art. 33.21 ust. 1, Strona występująca z wnioskiem może zwrócić się o ustanowienie zespołu ekspertów w celu zbadania danej kwestii.

Taki wniosek przekazuje się na piśmie do punktu kontaktowego Strony odpowiadającej. We wniosku określa się powody, dla których zwraca się o ustanowienie zespołu ekspertów, w tym zawiera się dostatecznie szczegółowy opis danej kwestii oraz wyjaśnia, w jaki sposób dana kwestia narusza postanowienia szczegółowe niniejszego rozdziału.

2.    O ile w niniejszym artykule nie przewidziano inaczej, art. 38.6, 38.10, 38.13, 38.14 ust. 1, 38.15, 38.19, 38.20 ust. 2, 38.21, 38.22, 38.24, 38.32, 38.33, 38.34 i 38.35, a także regulamin wewnętrzny zawarty w załączniku 38-A oraz kodeks postępowania zawarty w załączniku 38-B stosuje się odpowiednio.

3.    Na swoim pierwszym posiedzeniu Podkomitet zaleca Wspólnemu Komitetowi wyznaczenie przynajmniej 15 osób, które chcą i mogą pełnić funkcję eksperta w zespole ekspertów. Na podstawie tego zalecenia Wspólny Komitet sporządza listę takich osób nie później niż po upływie roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Lista składa się z trzech części:

a)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Strony UE;



b)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Chile; oraz

c)    jednej części listy złożonej z nazwisk osób niebędących obywatelami żadnej ze Stron i mających pełnić rolę przewodniczącego zespołu ekspertów.

4.    Każda część listy zawiera imiona i nazwiska co najmniej pięciu osób. Wspólny Komitet zapewnia, aby lista była aktualizowana i aby znajdowała się na niej co najmniej taka minimalna liczba osób.

5.    Osoby, o których mowa w ust. 3, muszą posiadać specjalistyczną lub fachową wiedzę w kwestiach dotyczących prawa pracy i prawa ochrony środowiska, w kwestiach objętych niniejszym rozdziałem lub w zakresie rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące poleceń żadnego rządu ani żadnej organizacji w sprawach związanych z danym sporem oraz niepowiązane z rządem którejkolwiek ze Stron, a także muszą postępować zgodnie z kodeksem postępowania z załącznika 38-B.

6.    W przypadku gdy zespół ekspertów ustanawia się zgodnie z procedurami określonymi w art. 38.6 ust. 3, 4 i 6, ekspertów wybiera się z odpowiednich części listy, o których mowa w niniejszym artykule ust. 3.



7.    O ile w ciągu pięciu dni od dnia ustanowienia zespołu ekspertów Strony nie uzgodnią inaczej, zakres zadań zespołu ekspertów obejmuje:

„zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień rozdziału 33 Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, kwestii, o której mowa we wniosku o ustanowienie zespołu ekspertów, oraz sporządzenie sprawozdania zgodnie z art. 33.23 tej umowy, zawierającego wnioski i zalecenia zespołu ekspertów dotyczące rozstrzygnięcia danej kwestii”.

8.    W odniesieniu do kwestii związanych z umowami wielostronnymi, o których mowa w niniejszym rozdziale, zespół ekspertów powinien zwracać się do MOP lub odpowiednich organów ustanowionych na mocy wspomnianych umów o przedstawienie informacji, w tym o przedstawienie wszelkich dostępnych i mających związek z tematem wytycznych interpretacyjnych, ustaleń lub decyzji przyjętych przez MOP i wspomniane organy. Wszelkie takie informacje dostarcza się obu Stronom, aby umożliwić im przedstawienie uwag.

9.    Zespół ekspertów interpretuje postanowienia niniejszego rozdziału zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni prawa międzynarodowego publicznego, w tym z zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów.

10.    Zespół ekspertów przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne i sprawozdanie końcowe, w których określa ustalenia faktyczne, zakres stosowania odpowiednich postanowień oraz uzasadnienie wszelkich ustaleń, wniosków i zaleceń.



11.    Zespół ekspertów przedstawia swoje sprawozdanie wstępne Stronom w terminie 100 dni od daty ustanowienia zespołu ekspertów. Jeżeli zespół ekspertów uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący zespołu ekspertów powiadamia o tym Strony na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego przez zespół ekspertów. Termin określony w niniejszym ustępie może zostać wydłużony za porozumieniem Stron.

12.    Strona może złożyć uzasadniony wniosek do zespołu ekspertów o dokonanie przeglądów konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w terminie 25 dni od jego przedstawienia. Strona może przedstawić uwagi do wniosku drugiej Strony w terminie 15 dni od dnia dostarczenia wniosku.

13.    Po rozpatrzeniu wniosku i uwag zespół ekspertów przygotowuje sprawozdanie końcowe. Jeżeli w terminie, o którym mowa w ust. 11, nie zostanie złożony wniosek o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego, sprawozdanie wstępne staje się sprawozdaniem końcowym zespołu ekspertów.

14.    Zespół ekspertów przedstawia swoje sprawozdanie końcowe Stronom w terminie 175 dni od daty ustanowienia zespołu ekspertów. Jeżeli zespół ekspertów uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący zespołu ekspertów powiadamia o tym Strony na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania końcowego przez zespół ekspertów. Termin określony w niniejszym ustępie może zostać wydłużony za porozumieniem Stron.

15.    Sprawozdanie końcowe zawiera omówienie wszelkich pisemnych wniosków Stron dotyczących sprawozdania wstępnego i wyraźnie odnosi się do uwag przedłożonych przez Strony.



16.    Strony podają sprawozdanie końcowe do wiadomości publicznej w ciągu 15 dni od jego przedstawienia przez zespół ekspertów.

17.    Jeżeli zespół ekspertów stwierdzi na podstawie sprawozdania końcowego, że Strona nie wypełniła swoich obowiązków wynikających z niniejszego rozdziału, Strony omawiają właściwe środki, które należy wdrożyć, uwzględniając sprawozdanie i zalecenia zespołu ekspertów. Strona odpowiadająca informuje swoją wewnętrzną grupę konsultacyjną, o której mowa w art. 40.6, oraz drugą Stronę o swoich decyzjach dotyczących wszelkich działań lub środków, które powinny zostać wdrożone nie później niż trzy miesiące po podaniu sprawozdania do wiadomości publicznej.

18.    Podkomitet monitoruje działania realizowane w następstwie sprawozdania końcowego oraz zaleceń zespołu ekspertów. Wewnętrzne grupy konsultacyjne, o których mowa w art. 40.6, mogą przedkładać Podkomitetowi uwagi w tej kwestii.

ARTYKUŁ 33.23

Przegląd

1.    W celu wsparcia osiągnięcia celów określonych w niniejszym rozdziale Strony omawiają w ramach posiedzeń Podkomitetu skuteczne wykonywanie postanowień niniejszego rozdziału, z uwzględnieniem, między innymi, najważniejszych zmian w polityce każdej ze Stron oraz zmian w umowach międzynarodowych.



2.    Uwzględniając wynik takich dyskusji, Strona może zwrócić się o dokonanie przeglądu niniejszego rozdziału w dowolnym momencie po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy. W tym celu Podkomitet może zalecić Stronom zmiany odpowiednich postanowień niniejszej Umowy zgodnie z procedurą wprowadzania zmian ustanowioną w art. 41.6 ust. 1.

ROZDZIAŁ 34

HANDEL A RÓWNOŚĆ PŁCI

ARTYKUŁ 34.1

Kontekst i cele

1.    Strony uznają znaczenie włączenia podejścia uwzględniającego problematykę płci do propagowania wzrostu gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu oraz kluczową rolę, jaką w tym względzie mogą odegrać polityki ukierunkowane na aspekt płci. Wspomniane polityki obejmują zniesienie barier utrudniających uczestnictwo kobiet w gospodarce i handlu międzynarodowym, w tym zwiększenie równych szans dostępu do stanowisk pracy i sektorów dla kobiet i mężczyzn na rynku pracy.

2.    Strony uznają, że handel międzynarodowy i inwestycje są siłą napędową wzrostu gospodarczego, jak również uznają znaczący wkład, jaki kobiety wnoszą we wzrost gospodarczy poprzez udział w działalności gospodarczej, w tym w biznesie i handlu międzynarodowym.



3.    Strony uznają, że udział kobiet w handlu międzynarodowym może przyczynić się do zwiększenia ich upodmiotowienia ekonomicznego i niezależności ekonomicznej. Ponadto dostęp kobiet do zasobów gospodarczych i posiadanie przez nie zasobów gospodarczych przyczynia się do zrównoważonego i sprzyjającego włączeniu społecznemu wzrostu gospodarczego, dobrobytu, konkurencyjności i dobrostanu społeczeństwa. Strony podkreślają zatem swój zamiar wdrożenia niniejszej części Umowy w sposób propagujący i zwiększający równość mężczyzn i kobiet.

4.    Strony przywołują Agendę ONZ na rzecz zrównoważonego rozwoju 2030 oraz określone w niej cele dotyczące handlu i równości płci, w szczególności cel 5: osiągnąć równość płci oraz wzmocnić pozycję kobiet i dziewcząt.

5.    Strony przywołują cele określone we Wspólnej deklaracji w sprawie handlu i upodmiotowienia ekonomicznego kobiet z okazji konferencji ministerialnej WTO, która odbyła się w Buenos Aires w grudniu 2017 r.

6.    Strony przywołują swoje zobowiązania dotyczące uwzględniania problematyki równości płci, wzmocnienia pozycji kobiet i dziewcząt oraz poszanowania zasad demokratycznych oraz praw człowieka i podstawowych wolności określonych w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz w innych właściwych instrumentach międzynarodowych w zakresie praw człowieka dotyczących równości płci, których są stroną.



7.    Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z deklaracji pekińskiej i pekińskiej platformy działania przyjętych na czwartej światowej konferencji w sprawie kobiet, która odbyła się w Pekinie w dniach od 4 do 15 września 1995 r., zwracając uwagę w szczególności na cele i postanowienia dotyczące równego dostępu kobiet do zasobów, zatrudnienia, rynków i handlu.

8.    Strony potwierdzają znaczenie polityk handlowych sprzyjających włączeniu społecznemu, które przyczyniają się do propagowania równości praw, traktowania i szans kobiet i mężczyzn oraz do wyeliminowania wszystkich form dyskryminacji kobiet.

9.    Strony podkreślają rolę sektora prywatnego we wspieraniu równości płci przez stosowanie polityk ukierunkowanych na niedyskryminację i różnorodność w ramach swojej działalności zgodnie z międzynarodowymi wytycznymi i normami zatwierdzonymi lub popartymi przez Strony.

10.    Strony dążą do:

a)    pogłębienia swoich stosunków handlowych, współpracy i dialogu w sposób sprzyjający zapewnieniu równych szans i równego traktowania kobiet i mężczyzn w roli pracowników, producentów, przedsiębiorców lub konsumentów, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi;

b)    ułatwiania współpracy i dialogu w celu zwiększenia zdolności kobiet oraz poprawy ich sytuacji i dostępu do możliwości stwarzanych przez handel;

c)    dalszego zwiększenia swoich zdolności w celu zajęcia się związanymi z handlem zagadnieniami dotyczącymi płci społeczno-kulturowej, w tym w drodze wymiany informacji i najlepszych praktyk.



ARTYKUŁ 34.2

Umowy wielostronne

1.    Każda ze Stron potwierdza swoje zobowiązanie do skutecznej realizacji swoich obowiązków wynikających z Konwencji w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji kobiet przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne ONZ w dniu 18 grudnia 1979 r., zwracając uwagę w szczególności na te postanowienia, które dotyczą likwidacji dyskryminacji kobiet w życiu gospodarczym i w dziedzinie zatrudnienia.

2.    Strony przywołują swoje odpowiednie obowiązki wynikające z art. 33.16 niniejszej części Umowy dotyczące konwencji MOP dotyczących równouprawnienia płci oraz likwidacji dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu, ratyfikowanych przez państwa członkowskie i Chile.

3.    Każda ze Stron potwierdza swoje zobowiązanie do skutecznego wypełniania swoich obowiązków wynikających z innych umów wielostronnych, których jest stroną, dotyczących równości płci lub praw kobiet.

ARTYKUŁ 34.3

Postanowienia ogólne

1.    Strony uznają prawo każdej ze Stron do ustanowienia własnego zakresu i własnych gwarancji równych szans kobiet i mężczyzn oraz do przyjęcia lub odpowiedniego zmodyfikowania swoich odpowiednich przepisów i polityk, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z umów międzynarodowych, o których mowa w art. 34.2.



2.    Każda ze Stron dąży do zapewnienia, aby jej odpowiednie przepisy i polityki gwarantowały oraz propagowały równość praw, traktowania oraz szans w odniesieniu do kobiet i mężczyzn, zgodnie ze swoimi zobowiązaniami międzynarodowymi. Każda ze Stron dąży do poprawy takich przepisów i polityk.

3.    Każda ze Stron dokłada starań w celu gromadzenia danych dotyczących handlu i płci segregowanych według kryterium płci, aby lepiej zrozumieć różne skutki instrumentów polityki handlowej dla kobiet i mężczyzn w roli pracowników, producentów, przedsiębiorców lub konsumentów.

4.    Każda ze Stron propaguje na swoim terytorium świadomość społeczną swoich przepisów i polityk w zakresie równości płci, w tym ich wpływu i znaczenia dla wzrostu gospodarczego sprzyjającego włączeniu społecznemu i polityki handlowej.

5.    Każda ze Stron, w stosownych przypadkach, uwzględnia cel dotyczący równości mężczyzn i kobiet podczas formułowania, wdrażania i przeglądu środków wdrażanych w obszarach objętych niniejszą częścią Umowy.

6.    Każda ze Stron popiera wymianę handlową i inwestycje przez propagowanie równych szans oraz uczestnictwa kobiet i mężczyzn w gospodarce i handlu międzynarodowym. Obejmuje to między innymi działania, których celem jest: stopniowe wyeliminowanie wszystkich form dyskryminacji ze względu na płeć; propagowanie zasady równości wynagrodzeń w celu rozwiązania problemu luki płacowej między kobietami a mężczyznami oraz ułatwienie niedyskryminowania kobiet w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu, w tym ze względu na ciążę i macierzyństwo.



7.    Strona nie może osłabiać ani obniżać ochrony przyznanej na mocy jej odpowiednich przepisów mających na celu zapewnienie równości płci lub równych szans dla kobiet i mężczyzn, by wspierać handel lub inwestycje.

8.    Strona nie może wstrzymywać się od stosowania swoich odpowiednich przepisów mających na celu zapewnienie równości płci lub równych szans dla kobiet i mężczyzn ani stosować innych odstępstw od nich, ani proponować niestosowania tych praw lub zastosowania innego odstępstwa od nich w sposób, który osłabia lub obniża ochronę przyznaną na podstawie tych przepisów, by wspierać handel lub inwestycje.

9.    Żadna ze Stron nie uchyla się od skutecznego egzekwowania ochrony przyznanej na mocy swoich odpowiednich przepisów mających na celu zapewnienie równości płci lub równych szans dla kobiet i mężczyzn, poprzez ciągłe lub powtarzające się podejmowanie działań lub ich zaniechanie, w sposób, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje.

ARTYKUŁ 34.4

Działania w zakresie współpracy

1.    Strony uznają korzyści płynące z wymiany stosownych doświadczeń w zakresie projektowania, wdrażania, monitorowania i umacniania związanych z handlem aspektów środków na rzecz równości płci.

2.    Zgodnie z ust. 1 Strony prowadzą działania w zakresie współpracy nastawione na poprawę zdolności i warunków w odniesieniu kobiet, w tym pracownic, biznesmenek i przedsiębiorczyń, mające na celu zapewnienie im dostępu do możliwości stworzonych przez niniejszą część Umowy i czerpanie z nich w pełni korzyści.



3.    Działania w zakresie współpracy są prowadzone w odniesieniu do kwestii i tematów uzgodnionych przez Strony.

4.    Działania w zakresie współpracy można opracowywać i wdrażać przy udziale ONZ, WTO, MOP, OECD oraz innych organizacji międzynarodowych, a także w razie potrzeby państw trzecich, przedsiębiorstw, organizacji pracodawców i pracowników, organizacji edukacyjnych i badawczych oraz innych organizacji pozarządowych.

5.    Obszary współpracy mogą obejmować wymianę doświadczeń i najlepszych praktyk dotyczących polityk i programów mających na celu zachęcanie kobiet do większego udziału w handlu międzynarodowym oraz aspektów związanych z handlem, takich jak:

a)    propagowanie włączenia finansowego i edukacji finansowej kobiet oraz dostępu do finansowania i pomocy finansowej;

b)    zwiększenie przywódczej roli kobiet oraz rozwój sieci kobiet;

c)    propagowanie pełnego udziału kobiet w gospodarce przez wspieranie ich udziału, przywództwa i edukacji, w szczególności w dziedzinach, w których kobiety są niedostatecznie reprezentowane, takich jak nauka, technologia, inżynieria, matematyka (STEM), a także innowacje i biznes;

d)    propagowanie równości płci w przedsiębiorstwach;

e)    obecność kobiet na stanowiskach wymagających podejmowania decyzji w sektorze publicznym i prywatnym;



f)    inicjatywy publiczne i prywatne mające na celu propagowanie przedsiębiorczości kobiet, w tym włączenie kobiet do formalnego sektora gospodarki, zwiększenie konkurencyjności przedsiębiorstw prowadzonych przez kobiety w celu umożliwienia im udziału oraz konkurowania w lokalnych, regionalnych i globalnych łańcuchach wartości oraz działania mające na celu propagowanie internacjonalizacji małych i średnich przedsiębiorstw prowadzonych przez kobiety;

g)    polityki i programy na rzecz zwiększenia umiejętności cyfrowych kobiet oraz ich dostępu do internetowych narzędzi biznesowych i platform handlu elektronicznego;

h)    rozwój polityk i programów w dziedzinie opieki oraz środków na rzecz równowagi między życiem zawodowym a prywatnym z uwzględnieniem problematyki płci;

i)    analiza związku między zwiększonym udziałem kobiet w handlu międzynarodowym a zmniejszeniem luki płacowej między kobietami a mężczyznami;

j)    opracowanie uwzględniającej aspekt płci analizy polityk handlowych, w tym ich formułowania i wdrażania oraz monitorowania ich skutków;

k)    gromadzenie danych segregowanych według kryterium płci, wykorzystywanie wskaźników, metody monitorowania i oceny oraz analiza danych statystycznych dotyczących handlu z perspektywy płci;

l)    analiza powiązań między udziałem kobiet w handlu międzynarodowym a obszarami takimi jak godna praca, segregacja rynku pracy i warunki pracy kobiet, w tym bezpieczeństwo i zdrowie pracownic w ciąży i pracownic, które niedawno rodziły, w miejscu pracy, zgodnie z art. 33.18 lit. f);



m)    polityki i programy mające na celu zapobieganie różnym skutkom gospodarczym kryzysów i sytuacji nadzwyczajnych wobec kobiet i mężczyzn oraz łagodzenie tych skutków i reagowanie na nie; oraz

n)    inne kwestie uzgodnione przez Strony.

6.    Strony wspólnie ustalają priorytety dotyczące działań w zakresie współpracy na podstawie obszarów wspólnego zainteresowania i dostępnych zasobów.

7.    Strony mogą prowadzić współpracę, w tym w obszarach określonych w ust. 5, osobiście lub przy użyciu wszelkich dostępnych im środków technologicznych za pomocą następujących środków: warsztatów, seminariów, konferencji, programów i projektów współpracy; wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk w zakresie polityk i procedur; wymiany ekspertów.

8.    Za pośrednictwem Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 Strony wspierają działania podejmowane przez organy ustanowione na podstawie niniejszej części Umowy na rzecz włączenia zagadnień, ustaleń i działań związanych z płcią społeczno-kulturową w ich prace.

9.    W stosownych przypadkach Strony wspierają sprzyjający włączeniu społecznemu udział kobiet w realizacji działań w zakresie współpracy ustanowionych na podstawie niniejszego artykułu.



ARTYKUŁ 34.5

Ustalenia instytucjonalne

1.    Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1 jest odpowiedzialny za wykonanie postanowień niniejszego rozdziału. Do niniejszego rozdziału stosuje się odpowiednio 42 art. 33.19.

2.    Podczas współpracy ze społeczeństwem obywatelskim w ramach wewnętrznych grup konsultacyjnych utworzonych lub wyznaczonych na podstawie art. 40.6 oraz w ramach Forum Społeczeństwa Obywatelskiego zorganizowanego na podstawie art. 40.7 Strony wspierają udział organizacji propagujących równość mężczyzn i kobiet.

ARTYKUŁ 34.6

Rozstrzyganie sporów

Do niniejszego rozdziału stosuje się odpowiednio 43 art. 33.20, 33.21 i 33.22.



ARTYKUŁ 34.7

Przegląd

1.    Strony uznają znaczenie dokonywania, wspólnie lub osobno, monitorowania i oceny wpływu wdrożenia postanowień niniejszej części Umowy na równość mężczyzn i kobiet i możliwości stwarzane kobietom w związku z handlem za pomocą ich własnych procesów i instytucji, jak również procesów i instytucji ustanowionych w niniejszej części Umowy.

2.    Strony mogą dokonać przeglądu niniejszego rozdziału w świetle doświadczeń zdobytych przy jego wykonywaniu i w razie potrzeby zasugerować, jak można go wzmocnić.

ROZDZIAŁ 35

PRZEJRZYSTOŚĆ

ARTYKUŁ 35.1

Cel

1.    Uznając wpływ, jaki otoczenia regulacyjne Stron mogą mieć na handel i inwestycje między nimi, Strony dążą do zapewnienia przewidywalnego otoczenia regulacyjnego oraz skutecznych procedur dla przedsiębiorców, w szczególności dla małych i średnich przedsiębiorstw.



2.    Strony potwierdzają swoje odpowiednie zobowiązana wynikające z porozumienia WTO i w niniejszym rozdziale opierają się na tych zobowiązaniach i określają dalsze ustalenia dotyczące przejrzystości.

ARTYKUŁ 35.2

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „decyzja administracyjna” oznacza decyzję lub czynność o skutku prawnym, które mają zastosowanie do konkretnej osoby, konkretnego towaru lub konkretnej usługi w indywidualnej sprawie, i obejmuje zaniechanie wydania decyzji administracyjnej przewidzianej w prawie Strony; oraz

b)    „zarządzenie administracyjne o zasięgu ogólnym” oznacza zarządzenie administracyjne lub wykładnię mające zastosowanie do wszystkich osób i stanów faktycznych, które zasadniczo wchodzą w zakres tego zarządzenia administracyjnego lub wykładni, i które ustanawiają normę postępowania, przy czym nie obejmuje ono:

(i)    ustalenia lub zarządzenia wydanego w postępowaniu administracyjnym lub quasi-sądowym, które ma zastosowanie do konkretnej osoby, towaru lub usługi drugiej Strony w szczególnym przypadku; lub

(ii)    orzeczenia wydanego w odniesieniu do konkretnego działania lub praktyki.



ARTYKUŁ 35.3

Publikacja

1.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej przepisy ustawowe i wykonawcze, procedury, zarządzenia administracyjne o zasięgu ogólnym oraz orzeczenia sądowe odnoszące się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy były bezzwłocznie publikowane za pośrednictwem urzędowo wyznaczonego środka przekazu oraz, o ile to wykonalne, w wersji elektronicznej, lub udostępnione w inny sposób, tak aby każdy miał możliwość zapoznać się z ich treścią.

2.    Każda ze Stron zapewnia wyjaśnienie celu i uzasadnienie przepisów ustawowych i wykonawczych, procedur i zarządzeń administracyjnych o zasięgu ogólnym oraz orzeczeń sądowych odnoszących się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy.

3.    Każda ze Stron przewiduje rozsądny okres między datą publikacji a datą wejścia w życie przepisów ustawowych i wykonawczych odnoszących się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy z wyjątkiem przypadków nagłych, które by to uniemożliwiały. Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do zarządzeń administracyjnych o zasięgu ogólnymi ani do orzeczeń sądowych.



ARTYKUŁ 35.4

Zapytania i przekazywanie informacji

1.    Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje odpowiednie mechanizmy odpowiadania na zapytania od jakichkolwiek osób na temat wszelkich przepisów ustawowych lub wykonawczych odnoszących się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy.

2.    Na wniosek Strony druga Strona bezzwłocznie przekazuje informacje oraz udziela odpowiedzi na pytania dotyczące jakichkolwiek przepisów ustawowych lub wykonawczych, obowiązujących lub planowanych, odnoszących się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy, chyba że na podstawie innego rozdziału niniejszej części Umowy ustanowiono specjalny mechanizm.

ARTYKUŁ 35.5

Postępowania administracyjne

1.    Każda ze Stron stosuje w sposób obiektywny, bezstronny i racjonalny wszystkie przepisy ustawowe i wykonawcze, procedury oraz zarządzenia administracyjne o zasięgu ogólnym odnoszące się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy.



2.    W przypadku wszczęcia postępowania administracyjnego dotyczącego określonych osób, towarów lub usług drugiej Strony w odniesieniu do stosowania przepisów ustawowych i wykonawczych, procedur lub zarządzeń administracyjnych o zasięgu ogólnym, o których mowa w ust. 1, każda ze Stron:

a)    dokłada wszelkich starań, aby z odpowiednim wyprzedzeniem powiadamiać o wszczęciu postępowania osoby, których postępowanie administracyjne bezpośrednio dotyczy, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, dołączając informację o charakterze postępowania, określenie uprawnienia, na podstawie którego wszczyna się postępowanie, oraz ogólny opis wszelkich kwestii spornych; oraz

b)    zapewnia takim osobom odpowiednią możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie ich stanowiska przed ostateczną decyzją administracyjną, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, charakter postępowania oraz interes publiczny.

ARTYKUŁ 35.6

Kontrola i odwołanie

1.    Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje organy lub procedury sądowe, arbitrażowe lub administracyjne do celów niezwłocznej kontroli, a w stosownych przypadkach również korygowania, decyzji administracyjnych odnoszących się do którejkolwiek z kwestii objętych niniejszą częścią Umowy.



2.    Każda ze Stron zapewnia, aby jej organy sądowe, arbitrażowe lub administracyjne prowadziły procedury odwoławcze lub kontrolne w sposób niedyskryminujący i bezstronny. Organy te muszą być bezstronne i niezależne od organu odpowiedzialnego za egzekwowanie przepisów na drodze administracyjnej i z wynikiem sprawy nie może wiązać się żaden ich interes.

3.    W odniesieniu do organów lub procedur, o których mowa w ust. 1, każda ze Stron zapewnia, aby strony postępowania przed tymi organami lub osoby zaangażowane w te postępowania miały zagwarantowane prawo do:

a)    odpowiedniej możliwości uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz

b)    decyzji opartej na dowodach i złożonych oświadczeniach lub, gdy wymagają tego przepisy prawa, na dokumentacji zgromadzonej przez odpowiedni organ.

4.    Każda ze Stron zapewnia, aby decyzja, o której mowa w ust. 3 lit. b), była wykonywana przez organ, któremu powierzono egzekwowanie przepisów na drodze administracyjnej, z zastrzeżeniem odwołania lub dalszego środka zaskarżenia zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony.

ARTYKUŁ 35.7

Związek z innymi rozdziałami

Postanowienia zawarte w niniejszym rozdziale mają zastosowanie jako uzupełnienie szczegółowych zasad określonych w innych rozdziałach niniejszej części Umowy.



ROZDZIAŁ 36

DOBRE PRAKTYKI REGULACYJNE

ARTYKUŁ 36.1

Zakres stosowania

1.    Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków regulacyjnych przyjętych lub zainicjowanych przez organy regulacyjne w odniesieniu do wszelkich kwestii objętych niniejszą częścią Umowy.

2.    Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do organów regulacyjnych, środków regulacyjnych, praktyk ani podejść regulacyjnych państw członkowskich.

ARTYKUŁ 36.2

Ogólne zasady

1.    Strony uznają znaczenie:

a)    stosowania dobrych praktyk regulacyjnych w procesie planowania, opracowywania, wydawania, wdrażania, oceny i przeglądu środków regulacyjnych, aby osiągnąć cele polityki wewnętrznej; oraz



b)    utrzymania i zwiększenia korzyści płynących z niniejszej części w celu ułatwienia handlu towarami i usługami oraz zwiększenia inwestycji między Stronami.

2.    Każda ze Stron ma swobodę określania swojego podejścia do dobrych praktyk regulacyjnych w ramach niniejszej części w sposób zgodny z jej własnymi ramami prawnymi, praktykami i podstawowymi zasadami, w tym z zasadą ostrożności, leżącymi u podstaw jej systemu regulacyjnego.

3.    Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie może być interpretowane jako wymagające od Strony:

a)    odstąpienia od jej wewnętrznych procedur przygotowania i przyjmowania środków regulacyjnych;

b)    podejmowania działań, które podważałyby lub utrudniłyby terminowe przyjęcie środków regulacyjnych służących osiągnięciu celów jej polityki publicznej; lub

c)    osiągnięcia jakiegokolwiek szczególnego rezultatu regulacyjnego.



ARTYKUŁ 36.3

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

a)    „organ regulacyjny” oznacza:

(i)    w przypadku Strony UE: Komisję Europejską; oraz

(ii)    w przypadku Chile: każdy organ regulacyjny władzy wykonawczej; oraz

b)    „środki regulacyjne” oznaczają:

(i)    w przypadku Strony UE:

A)    rozporządzenia i dyrektywy, zgodnie z art. 288 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; oraz

B)    akty wykonawcze i delegowane, przewidziane odpowiednio w art. 290 i 291 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; oraz

(ii)    w przypadku Chile: przepisy ustawowe i dekrety o zasięgu ogólnym, które zostały przyjęte przez organy regulacyjne i których przestrzeganie jest obowiązkowe 44 .



ARTYKUŁ 36.4

Wewnętrzna koordynacja zmian regulacyjnych

Każda ze Stron utrzymuje wewnętrzne procesy lub mechanizmy koordynacji lub przeglądu służące przygotowaniu, ocenie i przeglądowi środków regulacyjnych. Takie procesy lub mechanizmy powinny służyć między innymi:

a)    wspieraniu dobrych praktyk regulacyjnych, w tym praktyk określonych w niniejszym rozdziale;

b)    określeniu i unikaniu zbędnego powielania i niespójności wymogów w obrębie środków regulacyjnych Strony;

c)    zapewnieniu zgodności z międzynarodowymi obowiązkami Strony w zakresie handlu; oraz

d)    promowaniu uwzględniania skutków opracowywanych środków regulacyjnych, w tym skutków dla małych i średnich przedsiębiorstw.



ARTYKUŁ 36.5

Przejrzystość procesów i mechanizmów regulacyjnych

Każda ze Stron udostępnia publicznie zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami i procedurami opis procesów i mechanizmów wykorzystywanych przez jej organ regulacyjny do przygotowania, oceny lub przeglądu środków regulacyjnych. Opisy te odnoszą się do odpowiednich wytycznych, przepisów lub procedur, w tym tych umożliwiających przedstawianie uwag przez opinię publiczną.

ARTYKUŁ 36.6

Wcześniejsze informacje na temat planowanych środków regulacyjnych

1.    Każda ze Stron dokłada starań, aby zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami i procedurami co roku publikować informacje dotyczące planowanych ważnych 45 środków regulacyjnych.

2.    W odniesieniu do każdego ważnego środka regulacyjnego, o którym mowa w ust. 1, każda ze Stron dokłada starań, aby w odpowiednim czasie udostępnić publicznie:

a)    krótki opis jego zakresu i celów; oraz

b)    jeżeli został określony, przewidywany termin jego przyjęcia, w tym, w stosownych przypadkach, możliwości przeprowadzenia konsultacji publicznych.



ARTYKUŁ 36.7

Konsultacje publiczne

1.    Przy opracowywaniu ważnego 46 środka regulacyjnego każda ze Stron, w stosownych przypadkach, zgodnie ze swoimi odpowiednimi zasadami i procedurami:

a)    publikuje projekt środka regulacyjnego lub dokumentów konsultacyjnych zawierających wystarczająco szczegółowe informacje na temat danego opracowywanego środka regulacyjnego, by każdy 47 mógł ocenić, czy i w jaki sposób środek ten może mieć znaczny wpływ na jego interesy;

b)    oferują wszystkim, w sposób niedyskryminujący, rozsądne możliwości przedstawienia uwag; oraz

c)    rozważa otrzymane uwagi.

2.    Organy regulacyjne każdej ze Stron powinny korzystać z elektronicznych środków komunikacji i dążyć do prowadzenia specjalnego portalu internetowego służącego do publikowania informacji i przesyłania uwag dotyczących konsultacji publicznych.

3.    Organy regulacyjne każdej ze Stron dokładają wszelkich starań, aby udostępnić publicznie streszczenie wyników konsultacji lub otrzymane wszelkie uwagi, z wyjątkiem takiego zakresu, który jest niezbędny w celu ochrony informacji poufnych lub nieujawnienia danych osobowych lub nieodpowiednich treści.



ARTYKUŁ 36.8

Ocena skutków

1.    Każda ze Stron propaguje przeprowadzanie oceny skutków przez jej organ regulacyjny, zgodnie z obowiązującymi przepisami procedurami, w odniesieniu do przygotowywanych przez ten organ ważnych środków regulacyjnych.

2.    Przeprowadzając ocenę skutków, organ regulacyjny każdej ze Stron propaguje procesy i mechanizmy uwzględniające następujące czynniki:

a)    potrzebę istnienia środka regulacyjnego, w tym charakter i znaczeni problemu, który dany środek ma regulować;

b)    możliwe i stosowne alternatywne warianty regulacyjne i pozaregulacyjne, o ile takie warianty istnieją, które pozwoliłyby na osiągnięcie celu polityki publicznej Strony, w tym możliwość zaniechania regulacji;

c)    w miarę możliwości i w odpowiednim zakresie – potencjalne skutki społeczne, gospodarcze i środowiskowe tych wariantów alternatywnych, w tym dla handlu międzynarodowego oraz dla małych i średnich przedsiębiorstw; oraz

d)    sposób, w jaki rozważane warianty odnoszą się do norm międzynarodowych, o ile występuje takie odniesienie, w tym w stosownych przypadkach uzasadnienie wszelkich rozbieżności.



3.    W odniesieniu do wszelkiej oceny skutków środka regulacyjnego przeprowadzonej przez organ regulacyjny organ ten sporządza sprawozdanie końcowe zawierające szczegółowe informacje na temat czynników branych pod uwagę w jego ocenie i odnośnych ustaleń. Takie sprawozdanie udostępnia się publicznie w momencie publicznego udostępnienia środka regulacyjnego, do którego sprawozdanie się odnosi.

ARTYKUŁ 36.9

Ocena retrospektywna

Strony uznają pozytywny wkład okresowych ocen retrospektywnych istniejących i obowiązujących środków regulacyjnych w ograniczenie zbędnego obciążenia regulacyjnego, w tym dla małych i średnich przedsiębiorstw, oraz w skuteczniejsze osiągnięcie celów polityki publicznej. Strony dokładają starań, aby propagować stosowanie okresowych ocen retrospektywnych w swoich ramach regulacyjnych.

ARTYKUŁ 36.10

Rejestr regulacji

Każda ze Stron zapewnia, aby obowiązujące środki regulacyjne były publikowane w wyznaczonym rejestrze, w którym określono środki regulacyjne pogrupowane tematycznie i który jest publicznie dostępny na jednej ogólnodostępnej stronie internetowej. Ta strona internetowa powinna umożliwiać wyszukiwanie środków regulacyjnych według odniesień bibliograficznych lub według słów. Każda ze Stron okresowo aktualizuje swój rejestr.



ARTYKUŁ 36.11

Współpraca i wymiana informacji

Strony mogą współpracować w celu ułatwienia wykonania postanowień niniejszego rozdziału. Współpraca ta może obejmować organizację wszelkich istotnych działań mających na celu zacieśnienie współpracy między ich organami regulacyjnymi oraz wymianę informacji na temat praktyk regulacyjnych określonych w niniejszym rozdziale.

ARTYKUŁ 36.12

Punkty kontaktowe

W terminie jednego miesiąca po wejściu w życie niniejszej Umowy każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy, aby ułatwić wymianę informacji między Stronami.

ARTYKUŁ 36.13

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Do niniejszego rozdziału nie stosuje się postanowień rozdziału 38.



ROZDZIAŁ 37

MAŁE I ŚREDNIE PRZEDSIĘBIORSTWA

ARTYKUŁ 37.1

Cele

Strony uznają znaczenie małych i średnich przedsiębiorstw („MŚP”) w swoich dwustronnych stosunkach handlowych i inwestycyjnych oraz potwierdzają swoje zobowiązanie do zwiększania możliwości MŚP w zakresie czerpania korzyści z niniejszej części Umowy.

ARTYKUŁ 37.2

Wymiana informacji

1.    Każda ze Stron ustanawia lub utrzymuje publicznie dostępną stronę internetową przeznaczoną konkretnie dla MŚP, która zawiera informacje dotyczące niniejszej części Umowy, w tym:

a)    streszczenie niniejszej części Umowy; oraz



b)    informacji przeznaczonych dla MŚP zawierających:

(i)    opis postanowień niniejszej części Umowy, które każda ze Stron uzna za istotne dla MŚP obu Stron; oraz

(ii)    wszelkie dodatkowe informacje, które Strona uzna za przydatne dla MŚP zainteresowanych korzystaniem z możliwości przewidzianych w niniejszej części Umowy.

2.    Każda ze Stron umieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, hiperłącze do:

a)    tekstu niniejszej części Umowy, w tym jej załączników i dodatków, w szczególności taryf celnych i reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów;

b)    odpowiedniej strony internetowej drugiej Strony; oraz

c)    stron internetowych własnych organów, które zdaniem Strony dostarczałyby przydatnych informacji osobom zainteresowanym handlem i prowadzeniem działalności gospodarczej na terytorium tej Strony.

3.    Każda ze Stron umieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, hiperłącze do stron internetowych swoich organów z informacjami związanymi z kwestiami, takimi jak:

a)    przepisy celne i procedury dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu, a także odpowiednie formularze, dokumenty i inne wymagane informacje;



b)    przepisy wykonawcze i procedury dotyczące praw własności intelektualnej, w tym oznaczeń geograficznych;

c)    regulacje techniczne, w tym, w razie potrzeby, obowiązkowe procedury oceny zgodności i hiperłącza do wykazów jednostek oceniających zgodność, w przypadkach, gdy ocena zgodności strony trzeciej jest obowiązkowa, zgodnie z postanowieniami rozdziału 16;

d)    środki sanitarne i fitosanitarne odnoszące się do przywozu i wywozu, zgodnie z postanowieniami rozdziału 13;

e)    przepisy dotyczące zamówień publicznych, baza danych zawierająca ogłoszenia o zamówieniach publicznych oraz inne istotne postanowienia rozdziału 28;

f)    procedury rejestracji przedsiębiorstw; oraz

g)    inne informacje, które Strona uzna za przydatne dla małych i średnich przedsiębiorstw.

4.    Każda ze Stron umieszcza na stronie internetowej, o której mowa w ust. 1, hiperłącze do bazy danych, którą można przeszukać elektronicznie według kodów system zharmonizowanego i która obejmuje następujące informacje w odniesieniu do dostępu do jej rynku:

a)    stawki celne i kontyngenty, w tym klauzulę najwyższego uprzywilejowania, stawki dotyczące krajów nieobjętych klauzulą największego uprzywilejowania oraz stawki preferencyjne i kontyngenty taryfowe;



b)    akcyzę;

c)    podatki (takie, jak podatek od wartości dodanej);

d)    opłaty celne lub inne opłaty, w tym inne opłaty dotyczące konkretnych produktów;

e)    reguły pochodzenia przewidziane w rozdziale 10;

f)    zwrot ceł, odroczenia lub inne rodzaje pomocy, które prowadzą do ograniczenia lub zwrotu ceł lub odstąpienia od nich;

g)    kryteria stosowane do ustalenia wartości celnej towaru; oraz

h)    inne środki taryfowe;

i)    informacje dotyczące procedur przywozowych; oraz

j)    informacje dotyczące środków lub przepisów pozataryfowych.

5.    Każda ze Stron regularnie lub na wniosek drugiej Strony dokonuje aktualizacji informacji i hiperłączy, o których mowa w ust. 1–4, które utrzymuje na swojej stronie internetowej, aby zapewnić aktualność i dokładność tych informacji i hiperłączy.

6.    Każda ze Stron zapewnia, by informacje, o których mowa w niniejszym artykule, były przedstawiane w sposób odpowiedni na potrzeby wykorzystania przez MŚP. Każda ze Stron dokłada wszelkich starań, aby udostępnić takie informacje w języku angielskim.



7.    Strona nie pobiera od żadnej osoby Strony żadnej opłaty za dostęp do informacji podanych zgodnie z ust. 1–4.

ARTYKUŁ 37.3

Punkty kontaktowe ds. MŚP

1.    Każda ze Stron informuje drugą Stronę o swoim punkcie kontaktowym ds. MŚP, który będzie pełnił funkcje wymienione w niniejszym artykule. Strona bezzwłocznie powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach danych tych punktów kontaktowych.

2.    Punkty kontaktowe ds. MŚP:

a)    zapewniają, by potrzeby MŚP były uwzględniane w ramach wykonywania niniejszej części Umowy w sposób umożliwiający MŚP obu Stron skorzystanie z nowych możliwości na podstawie niniejszej części Umowy;

b)    zapewniają, by informacje, o których mowa w art. 37.2, były aktualne i istotne dla MŚP; każda ze Stron może, za pośrednictwem punktu kontaktowego ds. MŚP, zaproponować dodatkowe informacje, które druga Strona może włączyć do informacji podawanych zgodnie z art. 37.2;



c)    badają wszelkie kwestie istotne dla MŚP w związku z wykonaniem niniejszej części Umowy, w tym:

(i)    dokonują wymiany informacji, aby pomóc Wspólnemu Komitetowi w realizowaniu jego zadań polegających na monitorowaniu i wdrażaniu aspektów niniejszej części Umowy związanych z MŚP;

(ii)    wspomagają podkomitety i inne punkty kontaktowe ustanowione na podstawie niniejszej części Umowy w rozpatrywaniu kwestii mających znaczenie dla MŚP;

d)    składają, wspólnie lub indywidualnie, okresowe sprawozdania ze swoich działań Wspólnemu Komitetowi do rozpatrzenia; oraz

e)    rozpatrują wszelkie inne uzgodnione przez Strony kwestie dotyczące MŚP wynikające z postanowień niniejszej części Umowy.

3.    Punkty kontaktowe ds. MŚP zbierają się na posiedzenia w miarę konieczności i wykonują swoje działania za pośrednictwem kanałów komunikacji uzgodnionych przez Strony, które to kanały mogą obejmować pocztę elektroniczną, wideokonferencje lub inne środki.

4.    W wykonywaniu swojej działalności punkty kontaktowe ds. MŚP mogą w razie potrzeby nawiązywać współpracę z ekspertami i organizacjami zewnętrznymi.



ARTYKUŁ 37.4

Niestosowanie mechanizmu rozstrzygania sporów

Do niniejszego rozdziału nie stosuje się postanowień rozdziału 38.

ROZDZIAŁ 38

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

SEKCJA A

CEL I ZAKRES STOSOWANIA

ARTYKUŁ 38.1

Cel

Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie skutecznego i efektywnego mechanizmu unikania oraz rozstrzygania sporów między Stronami w zakresie interpretacji i stosowania niniejszej części Umowy, mając na uwadze osiągnięcie wspólnie uzgodnionych rozwiązań.



ARTYKUŁ 38.2

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do każdego sporu między Stronami dotyczącego wykładni i stosowania postanowień niniejszej części Umowy (zwanych dalej „postanowieniami niniejszej Umowy”), o ile w niniejszej części Umowy nie przewidziano inaczej.

ARTYKUŁ 38.3

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału i załączników 38-A i 38-B:

a)    „Strona skarżąca” oznacza Stronę, która składa wniosek o powołanie zespołu orzekającego na podstawie art. 38.5;

b)    „mediator” oznacza osobę fizyczną, która została wybrana na mediatora zgodnie z art. 38.27;

c)    „zespół orzekający” oznacza zespół orzekający ustanowiony na podstawie art. 38.6;



d)    „członek zespołu orzekającego” oznacza członka zespołu orzekającego; oraz

e)    „Strona, przeciwko której wniesiono skargę” oznacza Stronę, której zarzuca się naruszenie postanowienia niniejszej Umowy.

SEKCJA B

KONSULTACJE

ARTYKUŁ 38.4

Konsultacje

1.    Strony dokładają starań, by rozstrzygać wszelkie spory, o których mowa w art. 38.2, podejmując konsultacje w dobrej wierze w celu znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

2.    Strona wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji, kierując do drugiej Strony pisemny wniosek określający odnośny środek oraz postanowienia niniejszej Umowy, które jej zdaniem mają zastosowanie.



3.    Strona, do której kierowany jest taki wniosek o przeprowadzenie konsultacji, udziela odpowiedzi bezzwłocznie, ale nie później niż 10 dni od dnia dostarczenia wniosku o przeprowadzenie konsultacji. Konsultacje przeprowadza się nie później niż 30 dni od dnia dostarczenia wniosku o przeprowadzenie konsultacji i, o ile Strony nie postanowią inaczej, konsultacje odbywają się na terytorium Strony, do której kierowany jest taki wniosek o przeprowadzenie konsultacji. Konsultacje uznaje się za zakończone w terminie 46 dni od dnia dostarczenia wniosku o przeprowadzenie konsultacji, chyba że Strony zgodnie postanowią je kontynuować.

4.    Konsultacje w pilnych kwestiach, w tym dotyczących łatwo psujących się towarów lub sezonowych towarów lub usług, przeprowadza się w ciągu 15 dni od dnia dostarczenia wniosku o przeprowadzenie konsultacji. Konsultacje uznaje się za zakończone w terminie 23 dni od dnia dostarczenia wniosku o przeprowadzenie konsultacji, chyba że Strony zgodnie postanowią je kontynuować.

5.    Podczas konsultacji każda ze Stron przedstawia wystarczające rzeczowe informacje, aby umożliwić pełne zbadanie, w jaki sposób dany środek może wpłynąć na stosowanie niniejszej części Umowy. Każda ze Stron stara się zapewnić udział personelu swoich właściwych organów publicznych posiadającego wiedzę ekspercką w kwestiach będących przedmiotem konsultacji.

6.    Konsultacje, a w szczególności wszystkie informacje uznane za poufne oraz stanowiska, jakie Strona zajęła podczas konsultacji, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw każdej ze Stron w dalszych postępowaniach.



7.    Jeżeli Strona, do której kierowany jest wniosek o przeprowadzenie konsultacji, nie odpowie na ten wniosek w ciągu 10 dni od daty jego otrzymania, lub jeżeli konsultacje nie odbyły się w terminie określonym odpowiednio w ust. 3 lub 4, lub jeżeli Strony postanawiają nie przeprowadzać konsultacji, lub jeżeli konsultacje odbyły się, lecz nie osiągnięto wspólnie uzgodnionego rozwiązania, Strona, która wniosła o konsultacje, może skorzystać z art. 38.5.

SEKCJA C

POSTĘPOWANIE PRZED ZESPOŁEM ORZEKAJĄCYM

ARTYKUŁ 38.5

Wszczęcie postępowania przed zespołem orzekającym

1.    Jeżeli Strony nie rozstrzygną danej kwestii w drodze konsultacji, o których mowa w art. 38.4, Strona, która wniosła o konsultacje, może zwrócić się z wnioskiem o ustanowienie zespołu orzekającego.

2.    Wniosek o ustanowienie zespołu orzekającego kieruje się na piśmie do drugiej Strony. W swoim wniosku Strona skarżąca wskazuje sporny środek, określa postanowienia niniejszej Umowy, które uznaje za mające zastosowanie, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia niniejszej Umowy, w sposób wystarczająco jasno przedstawiając podstawę prawną skargi.



ARTYKUŁ 38.6

Ustanowienie zespołu orzekającego

1.    W skład zespołu orzekającego wchodzi trzech członków.

2.    W ciągu 14 dni od dnia przekazania Stronie, przeciwko której wniesiono skargę, wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego Strony konsultują się ze sobą w celu uzgodnienia składu zespołu orzekającego.

3.    Jeżeli Strony nie osiągną porozumienia w kwestii składu zespołu orzekającego w terminie przewidzianym w ust. 2, każda ze Stron wyznacza członka tego zespołu ze swojej części listy sporządzonej na podstawie art. 38.8 ust. 1 w ciągu 10 dni od upływu terminu określonego w ust. 2. Jeżeli Strona, przeciwko której wniesiono skargę, nie powoła członka zespołu orzekającego ze swojej części listy w przewidzianym terminie, współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą wybiera członka w drodze losowania, w ciągu pięciu dni od upływu przewidzianego terminu, spośród osób wskazanych w części listy tej Strony, która nie powołała członka zespołu orzekającego. Współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą może przekazać taki wybór członka zespołu orzekającego w drodze losowania.

4.    Jeżeli Strony nie osiągną porozumienia w sprawie przewodniczącego zespołu orzekającego w terminie przewidzianym w ust. 2, współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą wybiera przewodniczącego zespołu orzekającego z części listy przewodniczących zespołu orzekającego sporządzonej na podstawie art. 38.8 ust. 1 lit. c) w drodze losowania w ciągu 10 dni od upływu tego terminu. Współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą może przekazać taki wybór przewodniczącego zespołu orzekającego w drodze losowania.



5.    Zespół orzekający uznaje się za ustanowiony 15 dni po powiadomieniu Stron przez trzech wybranych członków zespołu orzekającego o zaakceptowaniu ich powołania zgodnie z załącznikiem 38-A, chyba że Strony uzgodnią inaczej. Każda ze Stron bezzwłocznie podaje datę ustanowienia zespołu orzekającego do wiadomości publicznej.

6.    Jeżeli którakolwiek z list przewidzianych w art. 38.8 nie została sporządzona lub nie zawiera wystarczającej liczby imion i nazwisk w momencie, w którym zostaje przekazany wniosek na podstawie niniejszego artykułu ust. 3 lub 4, członków zespołu orzekającego wybiera się w drodze losowania spośród osób oficjalnie nominowanych przez jedną Stronę lub obie Strony zgodnie z załącznikiem 38-A.

ARTYKUŁ 38.7

Wybór forum

1.    W przypadku powstania sporu dotyczącego określonego środka, co do którego domniemywa się naruszenie zobowiązania wynikającego z niniejszej części Umowy oraz równoważnego co do istoty zobowiązania wynikającego z innej umowy międzynarodowej, której obie Strony są stronami, w tym porozumienia WTO, Strona domagająca się rekompensaty wybiera forum, na którym ma być rozstrzygnięty spór.

2.    Po wybraniu takiego forum przez Stronę i wszczęciu procedur rozstrzygania sporów na podstawie niniejszej sekcji lub innej międzynarodowej umowy handlowej w odniesieniu do środka, o którym mowa w ust. 1, Strona ta nie wszczyna procedur rozstrzygania sporów odpowiednio na podstawie takiej innej umowy lub niniejszej sekcji, chyba że forum wybrane w pierwszej kolejności nie dokona żadnych ustaleń z powodów proceduralnych lub jurysdykcyjnych.



3.    Do celów niniejszego artykułu:

a)    procedury rozstrzygania sporów na podstawie niniejszej sekcji uznaje się za wszczęte z chwilą wniesienia przez Stronę wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego na podstawie art. 38.5;

b)    procedury rozstrzygania sporów na podstawie porozumienia WTO uznaje się za wszczęte z chwilą wniesienia przez jedną ze Stron wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego na podstawie art. 6 Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów zawartego w załączniku 2 do porozumienia WTO; oraz

c)    procedury rozstrzygania sporów na podstawie każdej innej umowy uznaje się za wszczęte zgodnie z odnośnymi postanowieniami takiej umowy.

4.    Bez uszczerbku dla ust. 2 żadne z postanowień niniejszej części Umowy nie wyklucza zawieszenia obowiązków przez Stronę, jeżeli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO lub jeżeli możliwość taką przewidują procedury rozstrzygania sporów określone w innej umowie międzynarodowej, której Strony są stronami. Nie można powoływać się na porozumienie WTO ani jakąkolwiek inną umowę międzynarodową między Stronami w celu uniemożliwienia Stronie zawieszenia obowiązków wynikających z niniejszej sekcji.



ARTYKUŁ 38.8

Listy członków zespołu orzekającego

1.    Nie później niż rok od wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólny Komitet ustanawia listę co najmniej 15 osób, które są skłonne i zdolne pełnić funkcję członka zespołu orzekającego. Lista składa się z trzech części:

a)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Strony UE;

b)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Chile; oraz

c)    jednej części listy złożonej z nazwisk osób niebędących obywatelami żadnej ze Stron i mających pełnić rolę przewodniczącego zespołu orzekającego.

2.    Każda część listy zawiera imiona i nazwiska co najmniej pięciu osób. Wspólny Komitet zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze co najmniej taka minimalna liczba osób.

3.    Wspólny Komitet może sporządzić dodatkowe listy osób posiadających wiedzę fachową dotyczącą konkretnych sektorów objętych postanowieniami niniejszej części Umowy. Jeżeli Strony tak postanowią, takie dodatkowe listy wykorzystywane są do powoływania składu zespołu orzekającego zgodnie z procedurą określoną w art. 38.6.



ARTYKUŁ 38.9

Wymagania dotyczące członków zespołu orzekającego

1.    Członek zespołu orzekającego:

a)    musi wykazać się wiedzą fachową w dziedzinie prawa, międzynarodowej wymiany handlowej i innych kwestii objętych niniejszą częścią Umowy;

b)    jest niezależny od Stron, niepowiązany z żadną ze Stron i nie przyjmuje poleceń od żadnej ze Stron;

c)    działa w imieniu własnym i nie przyjmuje poleceń od żadnej organizacji ani rządu w kwestiach związanych ze sporem; oraz

d)    przestrzega postanowień załącznika 38-B.

2.    Oprócz spełnienia wymogów określonych w ust. 1 przewodniczący ma również doświadczenie w procedurach rozstrzygania sporów.

3.    Mając na uwadze przedmiot konkretnego sporu, Strony mogą uzgodnić, że zastosują odstępstwo od wymogów wymienionych w ust. 1 lit. a).



ARTYKUŁ 38.10

Funkcje zespołu orzekającego

Zespół orzekający:

a)    dokonuje obiektywnej oceny sprawy, włącznie z obiektywną oceną okoliczności faktycznych, zakresu stosowania i zgodności z postanowieniami niniejszej Umowy;

b)    zawiera w swoich decyzjach i sprawozdaniach ustalenia faktyczne, informację o zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy oraz ogólne uzasadnienie wszelkich formułowanych przez niego ustaleń i wniosków; oraz

c)    powinien regularnie konsultować się ze Stronami i zapewniać odpowiednie możliwości wypracowania wspólnie uzgodnionego rozwiązania.



ARTYKUŁ 38.11

Zakres zadań

1.    O ile w ciągu pięciu dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego Strony nie uzgodnią inaczej, zakres zadań zespołu orzekającego obejmuje:

„zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień części III Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, na które powołują się Strony, kwestii, o której mowa we wniosku o ustanowienie zespołu orzekającego, w celu dokonania ustaleń w sprawie zgodności spornego środka z postanowieniami części III tej umowy oraz sporządzenia sprawozdania zgodnie z art. 38.13 tej umowy”.

2.    Jeżeli Strony uzgodnią inny zakres zadań niż ten określony w ust. 1, powiadamiają zespół orzekający o uzgodnionym zakresie zadań w terminie określonym w ust. 1.

ARTYKUŁ 38.12

Decyzje w sprawach pilnych

1.    Na wniosek Strony zespół orzekający, w ciągu 10 dni od dnia ustanowienia, podejmuje decyzję, czy sprawa dotyczy pilnej kwestii.



2.    W przypadkach pilnych mające zastosowanie terminy, o których mowa w niniejszej sekcji, są o połowę krótsze niż określono w tej sekcji, z wyjątkiem terminów, o których mowa w art. 38.6 i 38.11.

ARTYKUŁ 38.13

Sprawozdanie wstępne i końcowe

1.    Zespół orzekający przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne w terminie 90 dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego. Jeżeli zespół orzekający uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący zespołu orzekającego powiadamia o tym Strony, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego przez zespół orzekający. Zespół orzekający nie może w żadnym razie przedstawić sprawozdania wstępnego później niż 120 dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego.

2.    Każda ze Stron może złożyć pisemny wniosek do zespołu orzekającego o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w terminie 10 dni od jego przedstawienia. Strona może przedstawić uwagi do wniosku drugiej Strony w terminie sześciu dni od dnia złożenia tego wniosku.

3.    Jeżeli nie zostanie złożony wniosek na podstawie ust. 2, sprawozdanie wstępne staje się sprawozdaniem końcowym.



4.    Zespół orzekający przedstawia Stronom sprawozdanie końcowe w terminie 120 dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego. Jeżeli zespół orzekający uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący zespołu orzekającego powiadamia o tym Strony, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania końcowego przez zespół orzekający. Zespół orzekający nie może w żadnym razie przedstawić sprawozdania końcowego później niż 150 dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego.

5.    Sprawozdanie końcowe zawiera omówienie wszelkich pisemnych wniosków Stron dotyczących sprawozdania wstępnego i wyraźnie odnosi się do uwag Stron. W sprawozdaniu wstępnym i końcowym zespół orzekający zawiera następujące elementy:

a)    część opisową zawierającą podsumowanie argumentów Stron i uwag, o których mowa w ust. 2;

b)    ustalenia zespołu orzekającego dotyczące stanu faktycznego analizowanej sprawy oraz możliwości zastosowania odpowiednich postanowień niniejszej Umowy;

c)    ustalenia zespołu orzekającego dotyczące tego, czy sporny środek jest zgodny z odpowiednimi postanowieniami niniejszej Umowy, czy też nie; oraz

d)    uzasadnienie ustaleń, o których mowa w lit. b) i c).

6.    Sprawozdanie końcowe jest ostateczne i ma dla Stron charakter wiążący.



ARTYKUŁ 38.14

Środki zapewniania zgodności

1.    Strona, przeciwko której wniesiono skargę, wdraża wszelkie środki niezbędne do bezzwłocznego zastosowania się do ustaleń zawartych w sprawozdaniu końcowym w celu zapewnienia zgodności z postanowieniami niniejszej Umowy.

2.    Strona, przeciwko której wniesiono skargę, nie później niż 30 dni od dnia otrzymania sprawozdania końcowego powiadamia Stronę skarżącą o wszelkich środkach, które wdrożyła lub zamierza wdrożyć w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego.

ARTYKUŁ 38.15

Rozsądny termin

1.    Jeżeli natychmiastowe zastosowanie się do ustaleń zawartych w sprawozdaniu końcowym nie jest możliwe, Strona, przeciwko której wniesiono skargę, nie później niż w ciągu 30 dni od dnia dostarczenia sprawozdania końcowego powiadamia Stronę skarżącą o rozsądnym terminie, jakiego będzie potrzebować, aby zastosować się do takich ustaleń. Strony dążą do uzgodnienia rozsądnego terminu na zastosowanie się do sprawozdania końcowego.



2.    Jeżeli Strony nie uzgodniły rozsądnego terminu, Strona skarżąca może, nie wcześniej niż 20 dni od dnia otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, złożyć wniosek na piśmie o ustalenie rozsądnego terminu przez zespół orzekający w pierwotnym składzie. Zespół orzekający dostarcza swoją decyzję Stronom w ciągu 20 dni od dnia dostarczenia wniosku.

3.    Strona, przeciwko której wniesiono skargę, powiadamia Stronę skarżącą o swoich postępach w zastosowaniu się do sprawozdania końcowego co najmniej jeden miesiąc przed upływem tego rozsądnego terminu.

4.    Strony mogą uzgodnić przedłużenie rozsądnego terminu.

ARTYKUŁ 38.16

Kontrola zgodności

1.    Nie później niż w dniu upłynięcia rozsądnego terminu, o którym mowa w art. 38.15, Strona, przeciwko której wniesiono skargę, powiadamia Stronę skarżącą o wszelkich środkach wdrożonych w celu zastosowania się do ustaleń zawartych w sprawozdaniu końcowym.



2.    W przypadku gdy Strony nie zgadzają się co do istnienia lub zgodności jakiegokolwiek środka wdrożonego w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego z postanowieniami niniejszej Umowy, Strona skarżąca może złożyć pisemny wniosek do zespołu orzekającego w pierwotnym składzie o podjęcie decyzji w tej kwestii. We wniosku określa się sporny środek i wyjaśnia, w jaki sposób środek ten stanowi naruszenie postanowień niniejszej Umowy, w sposób wystarczająco jasno przedstawiający podstawę prawną skargi. Zespół orzekający dostarcza swoją decyzję Stronom w ciągu 46 dni od dnia dostarczenia wniosku.

ARTYKUŁ 38.17

Tymczasowe środki zaradcze

1.    Na wniosek Strony skarżącej i po przeprowadzeniu z nią konsultacji Strona, przeciwko której wniesiono skargę, przedstawia propozycję tymczasowej rekompensaty, jeżeli:

a)    Strona, przeciwko której wniesiono skargę, powiadamia Stronę skarżącą, że zastosowanie się do ustaleń zawartych w sprawozdaniu końcowym nie jest możliwe;

b)    Strona, przeciwko której wniesiono skargę, nie powiadomi o wszelkich środkach wdrożonych w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego lub środkach, które zamierza wdrożyć w tym celu, o których mowa w art. 38.14, lub o wszelkich środkach wdrożonych w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego przed upływem rozsądnego terminu, o którym mowa w art. 38.15;



c)    zespół orzekający stwierdzi, że nie wdrożono żadnych środków zgodnie z art. 38.16 w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego; lub

d)    zespół orzekający stwierdzi, że środki wdrożone w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego zgodnie z art. 38.16 są niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy.

2.    W każdych okolicznościach, o których mowa w ust. 1 lit. a), b), c) i d), Strona skarżąca może powiadomić Stronę, przeciwko której wniesiono skargę, o zamiarze zawieszenia obowiązków wynikających z postanowień niniejszej Umowy, jeżeli:

a)    Strona skarżąca postanowi, że nie wystąpi z wnioskiem na podstawie ust. 1; lub

b)    Strona skarżąca złożyła wniosek na podstawie ust. 1, a Strony nie osiągnęły porozumienia w sprawie tymczasowej rekompensaty w ciągu 20 dni od daty upływu rozsądnego terminu, o którym mowa w art. 38.15, lub od daty dostarczenia decyzji przez zespół orzekający na podstawie art. 38.16.

3.    Strona skarżąca może zawiesić te obowiązki po upływie 10 dni od dnia doręczenia powiadomienia, o którym mowa w ust. 2, chyba że Strona, przeciwko której wniesiono skargę, dostarczyła wniosek na podstawie ust. 6.

4.    Zakres zawieszenia obowiązków nie może przekraczać zakresu odpowiadającego zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu naruszeniem. W powiadomieniu, o którym mowa w ust. 2, określa się zakres zamierzonego zawieszenia obowiązków.



5.    Rozważając, które obowiązki należy zawiesić, Strona skarżąca zobowiązana jest w pierwszej kolejności dążyć do zawieszenia obowiązków w tym samym sektorze, którego dotyczy środek uznany przez zespół orzekający za niezgodny z postanowieniami niniejszej Umowy, lub w sektorach, których taki środek dotyczy. Zawieszenie obowiązków może mieć zastosowanie do innego sektora lub innych sektorów objętych niniejszą częścią Umowy niż sektor lub sektory, w których zespół orzekający stwierdził zniweczenie lub naruszenie korzyści, w szczególności jeśli Strona skarżąca jest zdania, że takie zawieszenie w innym sektorze jest wykonalne lub skuteczne pod względem nakłaniania do przestrzegania przedmiotowych postanowień.

6.    Jeżeli Strona, przeciwko której wniesiono skargę, uzna, że zgłoszony zakres zawieszenia obowiązków wykracza poza zakres odpowiadający zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu naruszeniem, Strona ta przed upływem terminu przewidzianego w ust. 3 może wystąpić z pisemnym wnioskiem do zespołu orzekającego w pierwotnym składzie o podjęcie decyzji w tej sprawie. Zespół orzekający dostarcza Stronom swoją decyzję dotyczącą zakresu zawieszenia obowiązków w ciągu 30 dni od dnia dostarczenia wniosku. Strona skarżąca nie wstrzymuje się od wywiązywania się z jakichkolwiek obowiązków przed wydaniem decyzji przez zespół orzekający. Zawieszenie obowiązków musi być zgodne z tą decyzją.

7.    Zawieszenie obowiązków i odszkodowanie, o których mowa w niniejszym artykule, mają charakter tymczasowy i nie mogą być stosowane po:

a)    znalezieniu przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania na podstawie art. 38.32;

b)    uzgodnieniu przez Strony, że środek wdrożony w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego zapewnia przestrzeganie postanowień niniejszej Umowy przez Stronę, przeciwko której wniesiono skargę; lub



c)    wycofaniu lub zmianie wszelkich środków wdrożonych w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego, które zespół orzekający uznał za niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy, tak aby zapewnić przestrzeganie tych postanowień przez Stronę, przeciwko której wniesiono skargę.

ARTYKUŁ 38.18

Przegląd środków wdrożonych w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych

1.    Strona, przeciwko której wniesiono skargę, powiadamia Stronę skarżącą o wszelkich środkach, które wdrożyła w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego po zawieszeniu obowiązków lub po zastosowaniu tymczasowego odszkodowania, w zależności od przypadku. Z wyjątkiem przypadków, w których mowa w ust. 2, Strona skarżąca kończy zawieszenie obowiązków w ciągu 30 dni od dnia dostarczenia tego powiadomienia. W przypadkach, w których zastosowano odszkodowanie, oraz z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 2, Strona, przeciwko której wniesiono skargę, może zakończyć stosowanie takiego odszkodowania w ciągu 30 dni od dnia doręczenia powiadomienia, że się zastosowała.

2.    Jeżeli w ciągu 30 dni od dnia doręczenia powiadomienia Strony nie osiągną porozumienia co do tego, czy środek zgłoszony zgodnie z ust. 1 zapewnia przestrzeganie postanowień niniejszej Umowy przez Stronę, przeciwko której wniesiono skargę, Strona skarżąca może złożyć pisemny wniosek do zespołu orzekającego w pierwotnym składzie o podjęcie decyzji w tej sprawie. Zespół orzekający doręcza swoją decyzję Stronom w ciągu 46 dni od dnia doręczenia wniosku. Jeżeli zespół orzekający stwierdzi, że środek wdrożony w celu zastosowania się do sprawozdania końcowego jest zgodny z postanowieniami niniejszej Umowy, zawieszenie obowiązków lub odszkodowanie, w zależności od przypadku, ulega zakończeniu. W stosownych przypadkach Strona skarżąca w świetle decyzji zespołu orzekającego dostosowuje zakres zawieszenia obowiązków lub poziom odszkodowania.



3.    Jeżeli Strona, przeciwko której wniesiono skargę, uzna, że zakres zawieszenia wdrożony przez Stronę skarżącą wykracza poza zakres odpowiadający zniweczeniu lub naruszeniu korzyści spowodowanemu naruszeniem postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do zespołu orzekającego w pierwotnym składzie o podjęcie decyzji w tej sprawie.

ARTYKUŁ 38.19

Zastępowanie członków zespołu orzekającego

Jeżeli członek zespołu orzekającego nie jest w stanie uczestniczyć w postępowaniu przed zespołem orzekającym, odejdzie z zespołu lub musi być zastąpiony ze względu na nieprzestrzeganie wymagań określonych w załączniku 38-B, powołany zostaje nowy członek zespołu orzekającego zgodnie z art. 38.6. Termin dostarczenia sprawozdania lub decyzji, o których mowa w tej sekcji, przedłuża się o czas niezbędny do powołania nowego członka zespołu orzekającego.

ARTYKUŁ 38.20

Regulamin wewnętrzny

1.    Postępowanie przed zespołem orzekającym na podstawie tej sekcji reguluje niniejszy rozdział i załącznik 38-A.

2.    Wszelkie posiedzenia zespołu orzekającego są jawne, chyba że w załączniku 38-A określono inaczej.



ARTYKUŁ 38.21

Zawieszenie i zakończenie

1.    Na wspólny wniosek Stron zespół orzekający może w dowolnej chwili zawiesić prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy.

2.    Zespół orzekający wznawia prace przed końcem okresu zawieszenia na pisemny wniosek obu Stron lub na koniec okresu zawieszenia na pisemny wniosek jednej ze Stron. Strona występująca z wnioskiem odpowiednio powiadamia drugą Stronę. Jeżeli Strona nie wystąpi z wnioskiem o wznowienie prac zespołu orzekającego po upływie okresu zawieszenia, uprawnienia zespołu orzekającego wygasają, a procedura rozstrzygania sporów zostaje zakończona.

3.    W przypadku zawieszenia prac zespołu orzekającego na podstawie niniejszego artykułu odpowiednie terminy określone w niniejszej sekcji wydłużona się o okres odpowiadający okresowi zawieszenia prac zespołu orzekającego.

ARTYKUŁ 38.22

Prawo do zbierania informacji

1.    Na wniosek Strony lub z własnej inicjatywy zespół orzekający może starać się o uzyskanie od Stron informacji, które uzna za niezbędne i stosowne. Strony udzielają bezzwłocznej i pełnej odpowiedzi na każdy wniosek zespołu orzekającego o udzielenie takich informacji.



2.    Na wniosek Strony lub z własnej inicjatywy zespół orzekający może starać się o uzyskanie z dowolnego źródła informacji, które uzna za niezbędne i stosowne. Zespół orzekający ma również prawo do zasięgnięcia opinii ekspertów, w tym uzyskania informacji i porad technicznych, jeżeli uzna to za stosowne, w stosownych przypadkach z zastrzeżeniem warunków uzgodnionych przez Strony.

3.    Zespół orzekający rozpatruje stanowiska amicus curiae przedstawione przez osoby fizyczne Strony lub osoby prawne mające siedzibę na terytorium Strony zgodnie z załącznikiem 38-A.

4.    Wszelkie informacje uzyskane przez zespół orzekający na podstawie niniejszego artykułu są ujawniane Stronom, które mogą następnie przedstawić uwagi do nich.

ARTYKUŁ 38.23

Zasady wykładni

1.    Zespół orzekający interpretuje postanowienia niniejszej Umowy zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym z zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów.

2.    Zespół orzekający uwzględnia również odpowiednie interpretacje zawarte w sprawozdaniach zespołów orzekających WTO i Organu Apelacyjnego przyjętych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO.



3.    Sprawozdania i decyzje zespołu orzekającego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków Stron przewidzianych w niniejszej części Umowy.

ARTYKUŁ 38.24

Sprawozdania i decyzje zespołu orzekającego

1.    Obrady zespołu orzekającego są poufne. Zespół orzekający dokłada wszelkich starań, aby sporządzać sprawozdania i podejmować decyzje w drodze konsensu. Jeżeli nie jest to możliwe, zespół orzekający rozstrzyga sprawę większością głosów. Zdania odrębne opinie członków zespołu orzekającego nie są w żadnym wypadku ujawniane.

2.    Każda ze Stron podaje oświadczenia i sprawozdania zespołu orzekającego do wiadomości publicznej, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.

3.    Sprawozdania i decyzje zespołu orzekającego są bezwarunkowo przyjmowane przez Strony. Nie są one źródłem żadnych praw ani obowiązków w odniesieniu do osób fizycznych.

4.    Zgodnie z załącznikiem 38-A zespół orzekający i Strony traktują wszelkie informacje przekazane zespołowi orzekającemu przez Stronę jako poufne.



SEKCJA D

MECHANIZM MEDIACJI

ARTYKUŁ 38.25

Cel

1.    Celem mechanizmu mediacji jest ułatwienie znalezienia wspólnie uzgodnionego rozwiązania w drodze kompleksowego i szybkiego postępowania przy wsparciu mediatora.

2.    Postępowanie mediacyjne można wszcząć wyłącznie za obopólnym porozumieniem Stron w celu przeanalizowania wspólnie uzgodnionych rozwiązań i rozważenia przez mediatora wszelkich opinii doradczych i proponowanych rozwiązań.

ARTYKUŁ 38.26

Wszczęcie postępowania mediacyjnego

1.    Strona („Strona występująca z wnioskiem”) może w dowolnym momencie zwrócić się do drugiej Strony („Strony odpowiadającej”) z pisemnym wnioskiem o wszczęcie postępowania mediacyjnego w odniesieniu do dowolnego środka Strony odpowiadającej, co do którego istnieje domniemanie, że ma negatywny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami.



2.    Wniosek, o którym mowa w ust. 1, musi być wystarczająco szczegółowy, aby w jasny sposób przedstawić obawy Strony występującej z wnioskiem i powinien:

a)    wskazywać sporny środek;

b)    zawierać zestawienie negatywnych skutków, które, według Strony występującej z wnioskiem, taki środek powoduje lub będzie powodował w odniesieniu do handlu lub inwestycji między Stronami; oraz

c)    zawierać wyjaśnienie, w jaki sposób według Strony występującej z wnioskiem takie skutki są związane z danym środkiem.

3.    Strona odpowiadająca uważnie rozpatruje wniosek i udziela Stronie występującej z wnioskiem odpowiedzi na piśmie, uznając lub odrzucając wniosek, w ciągu 10 dni od jego otrzymania. W przeciwnym razie wniosek uznaje się za odrzucony.

ARTYKUŁ 38.27

Wybór mediatora

1.    Strony dokładają starań, aby wyznaczyć mediatora w ciągu 14 dni od daty wszczęcia postępowania mediacyjnego.



2.    W przypadku gdy Strony nie są w stanie osiągnąć porozumienia w kwestii wyznaczenia mediatora w terminie określonym w niniejszym artykule ust. 1, każda ze Stron może zwrócić się z wnioskiem do współprzewodniczącego Wspólnego Komitetu reprezentującego Stronę występującą z wnioskiem o wyznaczenie mediatora w drodze losowania, w terminie pięciu dni od otrzymania wniosku, spośród osób wskazanych w części listy dotyczącej przewodniczących sporządzonej na podstawie art. 38.8 ust. 1 lit. c). Współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę występującą z wnioskiem może delegować taki wybór mediatora w drodze losowania.

3.    Jeżeli część listy dotycząca przewodniczących, o której mowa w art. 38.8 ust. 1 lit. c), nie została jeszcze sporządzona na chwilę złożenia wniosku na podstawie art. 38.26, mediatora wybiera się w drodze losowania spośród osób, które zostały formalnie zaproponowane przez jedną ze Stron lub obie Strony do wpisania na tę część listy.

4.    Mediator nie może być obywatelem żadnej ze Stron ani osobą zatrudnioną przez żadną ze Stron, chyba że Strony uzgodnią inaczej.

5.    Mediator przestrzega zapisów zawartych w załączniku 38-B.



ARTYKUŁ 38.28

Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego

1.    W ciągu 10 dni od daty wyznaczenia mediatora Strona występująca z wnioskiem przekazuje mediatorowi i Stronie odpowiadającej szczegółowy pisemny opis swoich zastrzeżeń, w szczególności dotyczących funkcjonowania przedmiotowego środka i jego ewentualnego niekorzystnego wpływu na handel lub inwestycje. W ciągu 20 dni od daty doręczenia takiego opisu Strona odpowiadająca może przekazać pisemne uwagi dotyczące tego opisu. W opisie lub uwagach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje, które uzna za istotne.

2.    Mediator w przejrzysty sposób pomaga Stronom w osiągnięciu jasności w odniesieniu do spornego środka i jego możliwych negatywnych skutków dla handlu lub inwestycji między Stronami. Mediator może w szczególności organizować spotkania między Stronami, konsultować się ze Stronami wspólnie lub indywidualnie, zwrócić się o pomoc do odpowiednich ekspertów i zainteresowanych stron lub konsultować się z nimi oraz zapewniać wszelkie dodatkowe wsparcie, o które wystąpią Strony. Zanim mediator zwróci się o pomoc do odpowiednich ekspertów i zainteresowanych stron lub skonsultuje się z nimi, przeprowadza konsultacje ze Stronami.

3.    Mediator może zaoferować porady i zaproponować rozwiązanie do rozważenia przez Strony. Strony mogą zaakceptować lub odrzucić proponowane rozwiązanie lub uzgodnić inne rozwiązanie. Mediator nie doradza ani nie wyraża uwag w sprawie zgodności spornego środka z niniejszą częścią Umowy.



4.    Postępowanie mediacyjne ma miejsce na terytorium Strony odpowiadającej lub, za obopólną zgodą, w innym miejscu lub w inny sposób.

5.    Strony dokładają starań, aby osiągnąć wspólnie uzgodnione rozwiązanie w ciągu 60 dni od dnia wyznaczenia mediatora. Do czasu uzgodnienia ostatecznego rozwiązania Strony mogą rozważyć ewentualne rozwiązania tymczasowe, w szczególności w przypadku, gdy środek dotyczy łatwo psujących się towarów lub towarów bądź usług sezonowych.

6.    Na wniosek którejkolwiek ze Stron mediator dostarcza Stronom projekt sprawozdania merytorycznego przedstawiający:

a)    krótkie podsumowanie dotyczące spornego środka;

b)    zastosowane procedury; oraz

c)    w stosownych przypadkach – wszelkie wspólnie uzgodnione rozwiązania, w tym ewentualne rozwiązania tymczasowe.

7.    Mediator umożliwia Stronom przedstawianie uwag do projektu sprawozdania merytorycznego przez okres 15 dni od daty dostarczenia projektu takiego sprawozdania. Po rozpatrzeniu otrzymanych uwag Strony mediator przekazuje Stronom, w ciągu 15 dni od otrzymania uwag, ostateczne sprawozdanie merytoryczne. Projekt sprawozdania merytorycznego i ostateczne sprawozdanie merytoryczne nie zawierają interpretacji postanowień niniejszej części Umowy.



8.    Postępowanie mediacyjne kończy się:

a)    przyjęciem przez Strony wspólnie uzgodnionego rozwiązania, w dniu powiadomienia mediatora o fakcie jego przyjęcia;

b)    za obopólną zgodą Stron na dowolnym etapie postępowania, z dniem powiadomienia mediatora o takim porozumieniu;

c)    wydaniem przez mediatora po konsultacji ze Stronami pisemnego oświadczenia stwierdzającego, że dalsze próby mediacji byłyby bezskuteczne, w dniu powiadomienia Stron o wydaniu takiego oświadczenia; lub

d)    wydaniem przez Stronę pisemnego oświadczenia po przeanalizowaniu możliwości osiągnięcia wspólnie uzgodnionych rozwiązań w ramach postępowania mediacyjnego oraz po rozważeniu przez mediatora wszelkich opinii doradczych i proponowanych rozwiązań, w dniu powiadomienia mediatora oraz drugiej Strony o takim oświadczeniu.

ARTYKUŁ 38.29

Poufność

O ile Strony nie uzgodnią inaczej, wszystkie etapy postępowania mediacyjnego, w tym wszelkie porady lub zaproponowane rozwiązanie, są poufne. Każda ze Stron może podać do wiadomości publicznej informację o tym, że toczy się mediacja.



ARTYKUŁ 38.30

Związek z procedurami rozstrzygania sporów

1.    Postępowanie mediacyjne pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z sekcji B i C lub z procedur rozstrzygania sporów przewidzianych w innych umowach.

2.    W ramach innych procedur rozstrzygania sporów na podstawie niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek innej umowy Strona nie może opierać się na następujących kwestiach ani przedstawiać ich jako dowód, a kwestie te nie są brane pod uwagę przez zespół orzekający:

a)    stanowiska zajęte przez drugą Stronę w czasie postępowania mediacyjnego lub informacje zgromadzone wyłącznie na podstawie art. 38.28 ust. 2;

b)    fakt, że druga Strona wykazała gotowość do akceptacji rozwiązania dotyczącego środka objętego mediacją; lub

c)    porady udzielone lub propozycje złożone przez mediatora.

3.    O ile Strony nie uzgodnią inaczej, mediator nie może być członkiem zespołu orzekającego w procedurach rozstrzygania sporów na podstawie niniejszej Umowy ani innej umowy obejmującej ten sam przedmiot, w sprawie którego był on mediatorem.



SEKCJA E

POSTANOWIENIA WSPÓLNE

ARTYKUŁ 38.31

Wezwanie do udzielenia informacji

1.    Przed złożeniem wniosku o konsultacje lub mediacje na podstawie, odpowiednio, art. 38.4 lub art. 38.26, Strona może wezwać drugą Stronę do udzielenia informacji dotyczących środka, co do którego istnieje domniemanie, że wywiera niekorzystny wpływ na handel lub inwestycje między Stronami. Strona, do której zwrócono się z takim wezwaniem, przedstawia w ciągu 20 dni od dnia dostarczenia wezwania pisemną odpowiedź z uwagami odnoszącymi się do informacji, których udzielenia dotyczy wezwanie.

2.    Jeżeli Strona, do której skierowano wezwanie, uzna, że nie będzie w stanie udzielić odpowiedzi w ciągu 20 dni od dnia dostarczenia wezwania, bezzwłocznie powiadamia o tym fakcie drugą Stronę, podając przyczyny opóźnienia i szacunkowy najkrótszy termin, w jakim będzie w stanie udzielić odpowiedzi.

3.    Zwykle oczekuje się, że Strona zwróci się z wezwaniem o udzielenie informacji zgodnie z niniejszym artykułem ust. 1 przed złożeniem wniosku o konsultacje lub mediacje na podstawie, odpowiednio, art. 38.4 lub 38.26.



ARTYKUŁ 38.32

Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

1.    Strony mogą w dowolnym czasie wypracować wspólnie uzgodnione rozwiązanie w odniesieniu do wszelkich sporów objętych postanowieniami art. 38.2.

2.    Jeżeli wspólnie uzgodnione rozwiązanie zostanie wypracowane w ramach prac zespołu orzekającego lub postępowania mediacyjnego, Strony wspólnie powiadamiają o takim rozwiązaniu, odpowiednio, przewodniczącego zespołu orzekającego lub mediatora. Po takim powiadomieniu postępowanie przed zespołem orzekającym lub mediacja zostają zakończone.

3.    Każda ze Stron natychmiast lub, w stosownych przypadkach, w uzgodnionym terminie wprowadza środki niezbędne do wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

4.    Nie później niż z upływem uzgodnionego terminu Strona wdrażająca powiadamia drugą Stronę na piśmie o wszelkich środkach, które przedsięwzięła w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

ARTYKUŁ 38.33

Terminy

1.    Wszystkie terminy określone w niniejszym rozdziale liczy się od dnia następującego po czynności, do której się odnoszą.



2.    Każdy termin określony w niniejszym rozdziale może zostać zmieniony za porozumieniem Stron.

3.    Zgodnie z sekcją C zespół orzekający może w dowolnym czasie zaproponować Stronom zmianę dowolnego terminu, o którym mowa w niniejszym rozdziale, podając uzasadnienie.

ARTYKUŁ 38.34

Koszty

1.    Każda ze Stron ponosi swoje wydatki wynikające z udziału w postępowaniu przed zespołem orzekającym lub postępowaniu mediacyjnym.

2.    Strony dzielą między siebie i na równych zasadach wydatki wynikające z kwestii organizacyjnych, w tym koszty wynagrodzenia i wydatki członków zespołu orzekającego i mediatora. Wynagrodzenie członków zespołu orzekającego ustala się zgodnie z załącznikiem 38-A. Zasady dotyczące wynagrodzenia członków zespołu orzekającego określone w załączniku 38-A stosuje się odpowiednio do mediatorów.

ARTYKUŁ 38.35

Zmiany w załącznikach

Wspólna Rada może przyjąć decyzję o zmianie załączników 38-A i 38-B na podstawie art. 8.5 ust. 1 lit. a).



ROZDZIAŁ 39

WYJĄTKI

ARTYKUŁ 39.1

Wyjątki o charakterze ogólnym

1.    Do celów rozdziałów 9, 11, 15, 26, 29 i rozdziału 17 sekcja B 48 niniejszej Umowy art. XX GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego zostaje odpowiednio włączony do niniejszej Umowy i stanowi jej część.

2.    Pod warunkiem, że środków takich nie stosuje się w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między państwami, na których terytorium panują podobne warunki, lub ukryte ograniczenie dla liberalizacji inwestycji lub handlu usługami, żadne z postanowień rozdziału 15, rozdziałów 18–27 49 , rozdziału 29 lub rozdziału 17 sekcja B 50 niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako uniemożliwiające wprowadzanie lub egzekwowanie przez którąkolwiek ze Stron środków:

a)    niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego;  51



b)    niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;

c)    niezbędnych do zapewnienia przestrzegania przepisów ustawowych lub wykonawczych, które nie są sprzeczne z niniejszą częścią Umowy, w tym odnoszących się do:

(i)    zapobiegania podstępnym i oszukańczym praktykom lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;

(ii)    ochrony prywatności w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych oraz ochrony poufności ich osobistych akt i rachunków; lub

(iii)    zapewnienia bezpieczeństwa.

3.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że Strony uznają, że w zakresie, w jakim takie środki są niezgodne z postanowieniami rozdziałów niniejszej części Umowy, o których mowa w niniejszym artykule ust. 1 i 2:

a)    środki, o których mowa w art. XX lit. b) GATT 1994 oraz w niniejszym artykule ust. 2 lit. b), obejmują środki ochrony środowiska, które są niezbędne do ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;



b)    art. XX lit. g) GATT 1994 ma zastosowanie do środków służących zachowaniu wyczerpywalnych żywych i nieożywionych zasobów naturalnych; oraz

c)    środki wprowadzone w celu wykonania wielostronnych umów środowiskowych mogą wchodzić w zakres art. XX lit. b) lub g) GATT 1994 lub niniejszego artykułu ust. 2 lit. b).

4.    Zanim Strona zastosuje jakikolwiek środek przewidziany w art. XX lit. i) oraz j) GATT 1994, przekazuje drugiej Stronie wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Jeżeli w ciągu 30 dni od dostarczenia odpowiednich informacji nie uda się znaleźć możliwego do przyjęcia rozwiązania, Strona zamierzająca zastosować środek może ten środek zastosować. Jeżeli wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie i zbadanie informacji, Strona zamierzająca zastosować środki może natychmiast zastosować wszelkie środki ostrożności konieczne do naprawy sytuacji. Strona ta natychmiast informuje drugą Stronę o zastosowaniu takich środków.

ARTYKUŁ 39.2

Wyjątki spowodowane względami bezpieczeństwa

Art. 41.4 ma zastosowanie do niniejszej części Umowy.



ARTYKUŁ 39.3

Podatki

1.    Do celów niniejszego artykułu:

a)    „rezydencja” oznacza rezydencję podatkową;

b)    „umowa podatkowa” oznacza umowę w sprawie unikania podwójnego opodatkowania lub jakąkolwiek inną umowę międzynarodową lub jakiekolwiek inne porozumienie międzynarodowe dotyczące całkowicie lub głównie opodatkowania, których jakiekolwiek państwo członkowskie Unii, Unia Europejska albo Chile są stronami; oraz

c)    „środek podatkowy” oznacza środek mający na celu zastosowanie prawa podatkowego Unii Europejskiej, dowolnego państwa członkowskiego lub Chile.

2.    Niniejsza część Umowy ma zastosowanie do środków podatkowych tylko w takim zakresie, w jakim ich stosowanie jest niezbędne do zapewnienia skuteczności postanowień niniejszej części Umowy.



3.    Żadne z postanowień niniejszej części Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki ani Unii Europejskiej, ani jej państw członkowskich, ani Chile wynikające z jakichkolwiek umów podatkowych. W przypadku jakiejkolwiek niezgodności między niniejszą częścią Umowy a jakąkolwiek umową podatkową pierwszeństwo w zakresie, którego dotyczy niezgodność, ma umowa podatkowa. W odniesieniu do umowy podatkowej między Unią Europejską lub jej państwami członkowskimi a Chile odpowiednie właściwe organy Unii Europejskiej lub jej państw członkowskich, z jednej strony, i odpowiednie właściwe organy Chile, z drugiej strony, na podstawie niniejszej części Umowy oraz tej umowy podatkowej wspólnie ustalają, czy istnieje jakakolwiek niespójność między niniejszą częścią Umowy a daną umową podatkową.

4.    Żadnego obowiązku największego uprzywilejowania wynikającego z niniejszej części Umowy nie stosuje się w odniesieniu do korzyści przyznanej przez Unię Europejską, jej państwa członkowskie lub Chile na podstawie umowy podatkowej.

5.    Pod warunkiem, że środków takich nie stosuje się w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację między państwami, jeżeli na ich terytorium panują podobne warunki, lub ukryte ograniczenie w handlu i inwestycjach, żadne z postanowień niniejszej części Umowy nie może być interpretowane jako uniemożliwiające przyjęcie, utrzymanie lub egzekwowanie przez Stronę jakiegokolwiek środka mającego na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich, które:

a)    rozróżniają podatników, którzy nie są w takiej samej sytuacji, w szczególności ze względu na ich miejsce zamieszkania lub miejsce, w którym inwestują kapitał; lub



b)    mają na celu zapobieganie unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich na mocy umowy podatkowej lub prawa podatkowego tej Strony.

ARTYKUŁ 39.4

Ujawnianie informacji

1.    Żadne z postanowień niniejszej części Umowy nie może być interpretowane jako wymagające od Strony udostępnienia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym lub które zaszkodziłoby uzasadnionym interesom handlowym poszczególnych przedsiębiorstw, państwowych lub prywatnych, z wyjątkiem sytuacji, w których zespół orzekający potrzebuje tych informacji poufnych na potrzeby postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu na podstawie rozdziału 38. W takich przypadkach zespół orzekający zapewnia pełną ochronę poufności.

2.    W przypadku gdy Strona przedkłada informacje uznane na mocy jej prawa za poufne Wspólnej Radzie, Wspólnemu Komitetowi, podkomitetom lub innym organom ustanowionym na mocy niniejszej Umowy, druga Strona traktuje te informacje jako poufne, o ile Strona przedkładająca informacje nie postanowi inaczej.



ARTYKUŁ 39.5

Zwolnienia WTO

Jeżeli obowiązek określony w niniejszej części Umowy jest zasadniczo równoważny obowiązkowi wynikającemu z porozumienia WTO, wszelkie środki wprowadzone zgodnie ze zwolnieniem przyjętym na podstawie art. IX porozumienia WTO uznaje się za zgodne z zasadniczo równoważnym obowiązkiem wynikającym z niniejszej części Umowy.



CZĘŚĆ IV

OGÓLNE RAMY INSTYTUCJONALNE

ROZDZIAŁ 40

RAMY INSTYTUCJONALNE

ARTYKUŁ 40.1

Wspólna Rada

1.    Strony niniejszym ustanawiają Wspólną Radę. Wspólna Rada nadzoruje wypełniane celów niniejszej Umowy oraz jej wprowadzania w życie. Bada ona wszelkie kwestie wynikłe w ramach niniejszej Umowy i wszelkie kwestie dwustronne lub międzynarodowe leżące we wspólnym interesie.

2.    O ile Strony nie uzgodnią inaczej, posiedzenie Wspólnej Rady odbywa się w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a kolejne posiedzenia odbywają się w terminie uzgodnionym wspólnie przez Strony. Posiedzenia Wspólnej Rady odbywają się z osobistym udziałem członków lub przy użyciu wszelkich możliwych środków technologicznych, zgodnie z jej regulaminem wewnętrznym. Posiedzenia z osobistym udziałem członków odbywają się na przemian w Brukseli i w Santiago.



3.    Wspólna Rada składa się, w przypadku Strony UE – z przedstawicieli na szczeblu ministerialnym, a w przypadku Chile – z ministra spraw zagranicznych lub z osób przez nich wyznaczonych. W przypadku gdy Wspólna Rada działa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na podstawie art. 8.5, składa się ona z przedstawicieli Stron odpowiedzialnych za kwestie handlu i inwestycji.

4.    Wspólna Rada jest uprawniona do przyjmowania decyzji w przypadkach określonych w niniejszej Umowie oraz do opracowywania zaleceń, zgodnie z jej regulaminem wewnętrznym. Wspólna Rada przyjmuje decyzje i wydaje zalecenia w drodze wzajemnego porozumienia. Decyzje są wiążące dla Stron, które wprowadzają wszelkie środki niezbędne do wykonania tych decyzji. Zalecenia nie mają mocy wiążącej.

5.    Wspólnej Radzie współprzewodniczą przedstawiciele każdej ze Stron, zgodnie z postanowieniami jej regulaminu wewnętrznego, w zależności od konkretnych kwestii, które mają być rozstrzygane na danym posiedzeniu.

6.    Na pierwszym posiedzeniu Wspólna Rada ustanawia swój własny regulamin wewnętrzny oraz regulamin wewnętrzny Wspólnego Komitetu.

7.    Wspólna Rada może delegować wszelkie swoje funkcje na rzecz Wspólnego Komitetu, w tym uprawnienie do przyjmowania wiążących decyzji i wydawania zaleceń.

8.    Ponadto, gdy Wspólna Rada działa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, zastosowanie ma art. 8.5.



ARTYKUŁ 40.2

Wspólny Komitet

1.    Strony niniejszym ustanawiają Wspólny Komitet. Wspólny Komitet wspiera Wspólną Radę w wykonywaniu jej funkcji.

2.    Wspólny Komitet jest odpowiedzialny za ogólne wykonanie niniejszej Umowy. Fakt rozpatrywania danej sprawy lub kwestii przez Wspólny Komitet nie uniemożliwia rozpatrzenia takiej sprawy lub kwestii przez Wspólną Radę.

3.    Pierwsze posiedzenie Wspólnego Komitetu odbywa się w ciągu roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a kolejne posiedzenia odbywają się raz do roku, chyba że Strony uzgodnią inaczej. Posiedzenia Wspólnego Komitetu odbywają się z osobistym udziałem członków lub przy użyciu dowolnych środków technologicznych, zgodnie z regulaminami wewnętrznymi podkomitetów. Posiedzenia z osobistym udziałem członków odbywają się na przemian w Brukseli i w Santiago.

4.    Wspólny Komitet składa się z przedstawicieli Stron i współprzewodniczą jej przedstawiciele każdej ze Stron, zgodnie z postanowieniami jej regulaminu wewnętrznego, w zależności od konkretnych kwestii, które mają być rozstrzygane na danym posiedzeniu.

5.    W przypadku gdy Wspólny Komitet działa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu na podstawie art. 8.6, składa się ona z przedstawicieli Stron odpowiedzialnych za kwestie handlu i inwestycji.



6.    Wspólny Komitet jest uprawniony do przyjmowania decyzji w przypadkach określonych w niniejszej Umowie lub w przypadku, gdy takie uprawnienie zostało mu przekazane przez Wspólną Radę na podstawie art. 40.1 ust. 7. Wspólny Komitet jest także uprawniony do wydawania zaleceń, w tym również w przypadku, gdy takie uprawnienie zostało mu przekazane na podstawie art. 40.1 ust. 7. Wspólny Komitet przyjmuje decyzje i wydaje zalecenia w drodze wzajemnego porozumienia oraz zgodnie ze swoim regulaminem wewnętrznym. Wykonując przekazane mu uprawnienia, Wspólny Komitet przyjmuje decyzje i wydaje zalecenia zgodnie z regulaminem wewnętrznym Wspólnej Rady. Decyzje są wiążące dla Stron, które wprowadzają wszelkie środki niezbędne do wykonania tych decyzji. Zalecenia nie mają mocy wiążącej.

7.    Ponadto, gdy Wspólny Komitet działa w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu, zastosowanie ma art. 8.6.

ARTYKUŁ 40.3

Podkomitety i inne organy

1.    Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Rozwoju i Współpracy Międzynarodowej w celu koordynowania i nadzorowania realizacji działań w zakresie współpracy podejmowanych w obszarach, o których mowa w części II niniejszej Umowy.

2.    Podkomitety szczególne dla części III niniejszej Umowy ustanawia się na podstawie art. 8.8.



3.    Wspólna Rada lub Wspólny Komitet mogą przyjąć decyzję o ustanowieniu dodatkowego podkomitetu lub innego organu. Wspólna Rada lub Wspólny Komitet mogą przydzielić podkomitetowi lub innemu organowi ustanowionemu na podstawie niniejszego ustępu zadania wchodzące w zakres ich kompetencji, aby pomóc w wykonywaniu ich odpowiednich funkcji oraz w celu realizacji określonych zadań lub rozwiązania określonych kwestii. Na podstawie tego ustępu Wspólna Rada lub Wspólny Komitet może zmienić zadania przydzielone dowolnemu podkomitetowi lub innym organom powołanym do tych celów lub rozwiązać taki podkomitet lub organ.

4.    Podkomitety i inne organy składają się z przedstawicieli Stron, a współprzewodniczy im przedstawiciel każdej ze Stron.

5.    Jeżeli niniejsza Umowa nie stanowi inaczej lub jeżeli Strony nie uzgodniły inaczej, podkomitety zbierają się w ciągu roku od dnia ich ustanowienia, a następnie na wniosek którejkolwiek ze Stron lub Wspólnej Rady albo Wspólnego Komitetu, na odpowiednim poziomie. Podkomitety mogą również zbierać się z własnej inicjatywy, z zastrzeżeniem postanowień ich odpowiednich regulaminów wewnętrznych. Posiedzenia podkomitetów odbywają się z osobistym udziałem członków lub przy użyciu dowolnych środków technologicznych, zgodnie z regulaminami wewnętrznymi poszczególnych podkomitetów. Posiedzenia z osobistym udziałem członków odbywają się na przemian w Brukseli i w Santiago.

6.    O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, podkomitety i inne organy składają sprawozdania ze swojej działalności Wspólnemu Komitetowi, regularnie lub na wniosek Wspólnego Komitetu.



7.    Fakt rozpatrywania danej sprawy lub kwestii przez którykolwiek z podkomitetów lub innych organów nie uniemożliwia rozpatrzenia takiej sprawy lub kwestii przez Wspólną Radę lub Wspólny Komitet.

8.    Wspólna Rada lub Wspólny Komitet mogą ustanawiać regulaminy wewnętrzne podkomitetów i innych organów, jeśli uznają to za stosowne. Jeżeli Wspólna Rada lub Wspólny Komitet nie ustanowią takiego regulaminu wewnętrznego, stosuje się odpowiednio regulamin wewnętrzny Wspólnego Komitetu.

9.    Podkomitety i inne organy mogą wydawać zalecenia zgodnie z ich odpowiednimi regulaminami wewnętrznymi. Podkomitety i inne organy wydają zalecenia w drodze wzajemnego porozumienia. Zalecenia podkomitetów i innych organów nie mają mocy wiążącej.

10.    Podkomitet ds. Usług i Inwestycji ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1 może przyjmować decyzje lub dokonywać ustaleń zgodnie z art. 17.39. Podkomitet ds. Usług Finansowych ustanowiony na podstawie art. 8.8 ust. 1 może przyjmować decyzje lub dokonywać ustaleń zgodnie z art. 25.20. Podkomitety mogą przyjmować takie decyzje za obopólnym porozumieniem. Takie decyzje są wiążące dla Stron.



ARTYKUŁ 40.4

Wspólna Komisja Parlamentarna

1.    Niniejszym ustanawia się Wspólną Komisję Parlamentarną. Składa się ona z posłów do Parlamentu Europejskiego i członków Kongresu Chile.

2.    Wspólna Komisja Parlamentarna ustanawia własny regulamin wewnętrzny.

3.    Wspólna Komisja Parlamentarna stanowi forum spotkań i wymiany poglądów oraz wspierania zacieśniania stosunków. Spotyka się ona co pół roku.

4.    Wspólna Komisja Parlamentarna jest informowana o decyzjach i zaleceniach Wspólnej Rady.

5.    Wspólna Komisja Parlamentarna może kierować do Wspólnej Rady zalecenia dotyczące wykonywania niniejszej Umowy.



ARTYKUŁ 40.5

Udział społeczeństwa obywatelskiego

Każda ze Stron promuje udział społeczeństwa obywatelskiego we wdrażaniu niniejszej Umowy, w szczególności w drodze współpracy z odpowiednią wewnętrzną grupą konsultacyjną, o której mowa w art. 40.6, oraz z Forum Społeczeństwa Obywatelskiego, o którym mowa w art. 40.7.

ARTYKUŁ 40.6

Wewnętrzne grupy konsultacyjne

1.    W ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy każda ze Stron tworzy lub powołuje wewnętrzną grupę konsultacyjną. Każda wewnętrzna grupa konsultacyjna stanowi zrównoważony zbiór przedstawicieli niezależnych organizacji społeczeństwa obywatelskiego, w tym organizacji pozarządowych, związków zawodowych oraz organizacji przedsiębiorców i pracodawców. W tym celu każda ze Stron ustanawia własne zasady mianowania, aby ustalić skład odpowiedniej wewnętrznej grupy konsultacyjnej, zapewniając podmiotom z różnych sektorów możliwość dostępu do takiej grupy. Członkostwo w każdej wewnętrznej grupie konsultacyjnej odnawiane jest okresowo, zgodnie z zasadami powoływania członków ustanowionymi na podstawie niniejszego ustępu.

2.    Każda ze Stron organizuje posiedzenie ze swoją wewnętrzną grupą konsultacyjną co najmniej raz w roku w celu omówienia procesu wdrażania niniejszej Umowy. Każda ze Stron może uwzględnić opinie lub zalecenia przedstawione przez jej wewnętrzną grupę konsultacyjną.



3.    W celu zwiększania świadomości społecznej na temat odpowiednich wewnętrznych grup konsultacyjnych każda ze Stron publikuje wykaz organizacji uczestniczących w jej wewnętrznej grupie konsultacyjnej, jak również jej informacje kontaktowe.

4.    Strony promują interakcję między wewnętrznymi grupami konsultacyjnymi za pomocą odpowiednich środków.

ARTYKUŁ 40.7

Forum Społeczeństwa Obywatelskiego

1.    Strony promują regularną organizację Forum Społeczeństwa Obywatelskiego służącego do prowadzenia dialogu na temat wykonania niniejszej Umowy.

2.    Strony zwołują posiedzenia Forum Społeczeństwa Obywatelskiego w drodze wzajemnego porozumienia. Zwołując posiedzenie Forum Społeczeństwa Obywatelskiego, każda ze Stron zaprasza przedstawicieli niezależnych organizacji społeczeństwa obywatelskiego mających siedzibę na terytorium tej Strony, w tym członków wewnętrznych grup konsultacyjnych, o których mowa w art. 40.6. Każda ze Stron promuje zrównoważony zbiór przedstawicieli poszczególnych organizacji, umożliwiając udział w Forum organizacjom pozarządowym, związkom zawodowym oraz organizacjom przedsiębiorców i pracodawców. Każda organizacja ponosi koszty związane ze swoim uczestnictwem w Forum Społeczeństwa Obywatelskiego.



3.    Przedstawiciele Stron uczestniczący w pracach Wspólnej Rady lub Wspólnego Komitetu biorą, w stosownych przypadkach, udział w posiedzeniach Forum Społeczeństwa Obywatelskiego. Strony, wspólnie lub indywidualnie, publikują wszelkie formalne oświadczenia złożone na Forum Społeczeństwa Obywatelskiego.

ROZDZIAŁ 41

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

ARTYKUŁ 41.1

Definicja Stron

Do celów niniejszej Umowy:

a)    „Strona” oznacza:

(i)    Unię Europejską albo jej państwa członkowskie, albo Unię Europejską i jej państwa członkowskie zgodnie z ich odpowiednimi obszarami kompetencji („Strona UE”) lub

(ii)    Chile; oraz

b)    „Strony” oznaczają Stronę UE i Chile.



ARTYKUŁ 41.2

Terytorialny zakres stosowania

1.    Niniejsza Umowa ma zastosowanie:

a)    w odniesieniu do Strony UE – do terytoriów, na których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, na warunkach określonych w tych traktatach; oraz

b)    w odniesieniu do Chile – do obszarów lądowych, morskich i powietrznych podlegających suwerenności tego państwa oraz do wyłącznej strefy ekonomicznej i szelfu kontynentalnego, nad którymi Chile wykonuje suwerenne prawa lub jurysdykcję zgodnie z prawem międzynarodowym 52 oraz prawem Chile 53 .

Odniesienia do „terytorium” w niniejszej Umowie należy rozumieć w sposób, o którym mowa w tym ustępie, chyba że w niniejszej Umowie wyraźnie zaznaczono inaczej.



2.    Jeżeli chodzi o postanowienia dotyczące traktowania taryfowego towarów, w tym reguł pochodzenia i tymczasowego zawieszenia takiego traktowania, niniejsza Umowa ma również zastosowanie do tych terytoriów obszaru celnego Unii Europejskiej w rozumieniu art. 4 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 54 , których nie obejmuje ust. 1 lit. a).

ARTYKUŁ 41.3

Wypełnianie zobowiązań

1.    Każda ze Stron podejmuje wszelkie działania ogólne i szczegółowe niezbędne do wykonywania obowiązków wynikających z niniejszej Umowy.

2.    Jeżeli Strona uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek z obowiązków określonych w części III niniejszej Umowy, stosuje się szczególne mechanizmy przewidziane w tamtej części.

3.    Jeżeli którakolwiek ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek z obowiązków opisanych w art. 1.2 ust. 2 lub art. 2.2 ust. 1 jako istotne elementy, może zastosować właściwe środki. Do celów niniejszego ustępu „właściwe środki” mogą obejmować zawieszenie obowiązywania niniejszej Umowy w całości lub w części.



4.    Jeżeli Strona uzna, że druga Strona nie wypełniła któregokolwiek obowiązku wynikającego z niniejszej Umowy, oprócz tych wchodzących w zakres ust. 2 i 3, powiadamia o tym drugą Stronę. Strony przeprowadzają konsultacje pod auspicjami Wspólnej Rady w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony. Wspólna Rada dąży do znalezienia jak najszybciej rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony. Jeżeli Wspólna Rada nie znajdzie rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony w ciągu 60 dni od dnia powiadomienia, Strona powiadamiająca może zastosować właściwe środki. Do celów niniejszego ustępu właściwe środki mogą obejmować zawieszenie obowiązywania wyłącznie części I, II i IV niniejszej Umowy.

5.    Właściwe środki, o których mowa w ust. 3 i 4, są przyjmowane z pełnym poszanowaniem prawa międzynarodowego i adekwatnie do niewykonania zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. W pierwszej kolejności stosuje się środki w najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 41.4

Wyjątki spowodowane względami bezpieczeństwa

1.    Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako:

a)    wymagające od Strony dostarczenia lub zapewnienia dostępu do jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa ona za sprzeczne z jej podstawowymi interesami bezpieczeństwa; ani



b)    uniemożliwiające Stronie przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego przez nią za niezbędne do ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa:

(i)    związanych z produkcją broni, amunicji i materiałów wojennych lub handlem nimi, oraz związanych z tego rodzaju handlem i transakcjami obejmującymi inne towary i materiały, usługi i technologie, a także związanych z działalnością gospodarczą prowadzoną bezpośrednio lub pośrednio w celu zaopatrywania obiektu wojskowego;

(ii)    odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania; lub

(iii)    podjętych w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; ani

c)    uniemożliwiające Stronie podejmowanie jakiegokolwiek działania na podstawie jej obowiązków wynikających z Karty Narodów Zjednoczonych w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

2.    Strona informuje Wspólny Komitet w najszerszym możliwym zakresie o wszelkich działaniach podejmowanych przez tę Stronę na mocy ust. 1 lit. b) i c) oraz o zakończeniu tych działań.



ARTYKUŁ 41.5

Wejście w życie i tymczasowe stosowanie

1.    Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią ostatnie powiadomienie o zakończeniu ich odnośnych procedur wewnętrznych wymaganych do wejścia w życie niniejszej Umowy.

2.    Niezależnie od ust. 1 Strony mogą stosować niniejszą Umowę tymczasowo, w całości lub w części, zgodnie ze swoimi odpowiednimi procedurami wewnętrznymi.

3.    Tymczasowe stosowanie rozpoczyna się pierwszego dnia drugiego miesiąca po dniu, w którym Strony powiadomiły się nawzajem o zakończeniu swoich niezbędnych procedur wewnętrznych, włączając w to potwierdzenie przez Chile, że zgadza się na tymczasowe stosowanie zaproponowanych przez Stronę UE części niniejszej Umowy.

4.    Każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę na piśmie o swoim zamiarze zaprzestania tymczasowego stosowania niniejszej Umowy. Tymczasowe stosowanie ustaje z pierwszym dniem drugiego miesiąca następującego po takim powiadomieniu.

5.    Podczas tymczasowego stosowania niniejszej Umowy Wspólna Rada i inne organy ustanowione na podstawie niniejszej Umowy mogą wykonywać swoje funkcje w odniesieniu do postanowień podlegających tymczasowemu stosowaniu. Wszelkie decyzje przyjęte w ramach wykonywania ich funkcji tracą moc z dniem, w którym zakończyło się tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy na podstawie ust. 4. Nie ma to wpływu na przeszłe skutki decyzji należycie wprowadzonych w życie przed tym dniem.



6.    W przypadku gdy zgodnie z ust. 2 i 3 postanowienie niniejszej Umowy jest tymczasowo stosowane przed wejściem w życie niniejszej Umowy, wszelkie zawarte w tym postanowieniu odniesienia do daty wejścia w życie niniejszej Umowy należy rozumieć jako odniesienia do daty, od której Strony stosują to postanowienie zgodnie z ust. 3.

7.    Powiadomienia dokonane zgodnie z niniejszym artykułem wysyła się, w przypadku Strony UE, do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, a w przypadku Chile – do Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

ARTYKUŁ 41.6

Zmiany

1.    Strony mogą uzgodnić, na piśmie, zmianę niniejszej Umowy. Zmiany wchodzą w życie odpowiednio zgodnie z postanowieniami art. 41.5.

2.    Niezależnie od niniejszego artykułu ust. 1 Wspólna Rada może przyjmować decyzje o zmianie niniejszej Umowy w przypadkach, o których mowa w art. 8.5 ust. 1 lit. a) i art. 41.9 ust. 5.



ARTYKUŁ 41.7

Pozostałe uzgodnienia

1.    Układ o stowarzyszeniu, w tym wszelkie decyzje podjęte na podstawie jego ram instytucjonalnych, przestaje obowiązywać z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

2.    Umowa przejściowa w sprawie handlu traci moc i zostaje zastąpiona niniejszą Umową z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

3.    Odesłania do układu o stowarzyszeniu, w tym do wszelkich decyzji podjętych na podstawie jego ram instytucjonalnych, lub do Umowy przejściowej w sprawie handlu we wszystkich innych umowach i uzgodnieniach między Stronami interpretuje się jako odesłania do niniejszej Umowy.

4.    Strony mogą uzupełnić niniejszą Umowę poprzez zawarcie umów szczegółowych w którymkolwiek z obszarów współpracy objętych zakresem części II niniejszej Umowy. Takie umowy szczegółowe stanowią integralną część ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową oraz podlegają wspólnym ramom instytucjonalnym.

5.    Istniejące umowy dwustronne dotyczące szczegółowych obszarów współpracy objętych zakresem części II niniejszej Umowy uznaje się za część ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową i umowy te podlegają wspólnym ramom instytucjonalnym.



6.    Istniejące umowy wchodzące w zakres części III niniejszej Umowy przestają obowiązywać z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

7.    Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy wszelkie zalecenia wydane i decyzje przyjęte przez Radę ds. Handlu ustanowioną w Umowie przejściowej w sprawie handlu uznaje się za przyjęte przez Wspólną Radę ustanowioną w art. 40.1 niniejszej Umowy. Wszelkie zalecenia wydane i decyzje przyjęte przez Komitet ds. Handlu ustanowiony w Umowie przejściowej w sprawie handlu uznaje się za przyjęte przez Wspólny Komitet ustanowiony w art. 40.2 niniejszej Umowy.

8.    Niezależnie od niniejszego artykułu ust. 2:

a)    środki tymczasowe przyjęte zgodnie z art. 20.5 Umowy przejściowej w sprawie handlu, które obowiązują w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, stosuje się do czasu ich planowego wygaśnięcia;

b)    dwustronne środki ochronne przyjęte zgodnie z rozdziałem 5 sekcja C Umowy przejściowej w sprawie handlu, które obowiązują w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, stosuje się do czasu ich planowego wygaśnięcia;

c)    po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy procedury rozstrzygania sporów wszczęte już na podstawie art. 26.22 ust. 1 lub art. 31.5 Umowy przejściowej w sprawie handlu kontynuuje się do czasu ich zakończenia; oraz



d)    wiążący wynik procedury rozstrzygania sporów wszczętej na podstawie art. 26.22 ust. 1 lub art. 31.5 Umowy przejściowej w sprawie handlu pozostaje wiążący dla Stron po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.

9.    Strony nie mogą wszczynać na podstawie niniejszej Umowy postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu w sprawach, które stanowiły przedmiot sprawozdania końcowego zespołu orzekającego zgodnie z rozdziałami 26 i 31 Umowy przejściowej w sprawie handlu.

10.    Okresy przejściowe, które zgodnie z Umową przejściową w sprawie handlu upłynęły już w całości lub w części, uwzględnia się przy obliczaniu okresów przejściowych przewidzianych w równoważnych postanowieniach niniejszej Umowy. Okresy przejściowe na podstawie niniejszej Umowy oblicza się począwszy od dnia wejścia w życie Umowy przejściowej w sprawie handlu.

11.    Okresy proceduralne, które zgodnie z Umową przejściową w sprawie handlu upłynęły już w całości lub w części, uwzględnia się przy obliczaniu okresów proceduralnych przewidzianych w równoważnych postanowieniach niniejszej Umowy.

12.    Umowa w sprawie handlu winem zawarta w załączniku V do układu o stowarzyszeniu („Umowa w sprawie handlu winem”) oraz Umowa w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi zawarta w załączniku VI do układu o stowarzyszeniu („Umowa w sprawie handlu napojami spirytusowymi”) 55 , wraz z dodatkami, zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, odpowiednio i jak następuje.

 

a)    odniesienia w Umowie w sprawie handlu winem i Umowie w sprawie handlu napojami spirytusowymi do mechanizmu rozstrzygania sporów, o którym mowa w części IV niniejszej Umowy, jak również do kodeksu postępowania wymienionego w załączniku XVI do układu o stowarzyszeniu należy odczytywać jako odniesienia do mechanizmu rozstrzygania sporów przewidzianego odpowiednio w rozdziale 38 niniejszej Umowy i do kodeksu postępowania przewidzianego w jej załączniku 38-B;

 

b)    odniesienia w Umowie w sprawie handlu winem i Umowie w sprawie handlu napojami spirytusowymi do „Wspólnoty” należy odczytywać jako odniesienia do Strony UE;

 

c)    odniesienia w Umowie w sprawie handlu winem i Umowie w sprawie handlu napojami spirytusowymi do Komitetu Stowarzyszenia ustanowionego w układzie o stowarzyszeniu należy odczytywać jako odniesienia do Wspólnego Komitetu ustanowionego na podstawie art. 40.2 niniejszej Umowy, działającego w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu;

 

d)    odniesienia w Umowie w sprawie handlu winem i Umowie w sprawie handlu napojami spirytusowymi do załącznika IV układu o stowarzyszeniu należy odczytywać jako odniesienia do rozdziału 13 niniejszej Umowy;

 

e)    dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet ustanowiony w art. 30 Umowy w sprawie handlu winem i Wspólny Komitet ustanowiony w art. 17 Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi działają nadal i kontynuują wykonywanie funkcji określonych w art. 29 Umowy w sprawie handlu winem i w art. 16 Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi;

 

f)    dla większej pewności należy wyjaśnić, że art. 41.11 ust. 2 niniejszej Umowy stosuje się do Umowy w sprawie handlu winem i Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi; oraz

 

g)    Umowa w sprawie handlu winem i Umowa w sprawie handlu napojami spirytusowymi zostają włączone do niniejszej Umowy i należy je rozumieć jako obejmujące wszelkie zmiany do Umowy w sprawie handlu winem i Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi włączonych do Umowy przejściowej w sprawie handlu.

 

13.    Wszelkie decyzje podjęte w obrębie ram instytucjonalnych Układu o stowarzyszeniu dotyczące Umowy w sprawie handlu winem i Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi, które są w mocy w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy uznaje się za przyjęte przez Wspólny Komitet ustanowiony na podstawie art. 40.2 niniejszej Umowy działający w składzie rozstrzygającym kwestie dotyczące handlu.

 

14.    Strony mogą zmienić, w drodze wymiany listów, dodatki do Umowy w sprawie handlu winem i Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi włączone do niniejszej Umowy 56 . 

ARTYKUŁ 41.8

Załączniki, dodatki, protokoły, uwagi i przypisy

Załączniki, dodatki, protokoły, uwagi i przypisy do niniejszej Umowy stanowią integralną część niniejszej Umowy.



ARTYKUŁ 41.9

Przyszłe przystąpienia do Unii Europejskiej

1.    Strona UE niezwłocznie powiadamia Chile o każdym wniosku o przystąpienie państwa trzeciego do Unii Europejskiej.

2.    Strona UE powiadamia Chile o dacie podpisania oraz o dacie wejścia w życie każdego traktatu dotyczącego przystąpienia nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej („traktat o przystąpieniu”)

3.    Nowe państwo członkowskie przystępuje do niniejszej Umowy zgodnie z warunkami ustanowionymi przez Wspólną Radę. Przystąpienie do niniejszej Umowy obowiązuje od dnia przystąpienia nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej.

4.    Niezależnie od ust. 3 część III niniejszej Umowy ma zastosowanie między nowym państwem członkowskim a Chile od dnia przystąpienia tego nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej.

5.    W celu ułatwienia wdrożenia niniejszego artykułu ust. 4, począwszy od daty podpisania traktatu o przystąpieniu, Wspólny Komitet bada wszelkie skutki dla niniejszej Umowy wynikające z przystąpienia nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej na podstawie art. 8.6 ust. 1 lit. f). Wspólna Rada przyjmuje decyzję w sprawie wszelkich niezbędnych zmian załączników do niniejszej Umowy oraz w sprawie wszelkich innych niezbędnych dostosowań, w tym środków przejściowych. Każda decyzja Wspólnej Rady przyjęta na podstawie niniejszego ustępu zaczyna obowiązywać z dniem przystąpienia takiego nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej.



ARTYKUŁ 41.10

Prawa prywatne

1.    Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako bezpośrednio przyznające osobom prawa lub nakładające na osoby obowiązki inne niż prawa i obowiązki powstałe między Stronami na podstawie międzynarodowego prawa publicznego ani jako umożliwiające bezpośrednie powoływanie się na niniejszą Umowę w systemach prawnych Stron.

2.    Strona nie przewiduje w swoim prawie prawa do wniesienia skargi przeciwko drugiej Stronie z tytułu niezgodności środka drugiej Strony z niniejszą Umową.

ARTYKUŁ 41.11

Odesłania do przepisów i innych umów

1.    O ile nie przewidziano inaczej, w przypadku gdy postanowienia niniejszej Umowy odnoszą się do przepisów ustawowych i wykonawczych Strony, rozumie się, że te przepisy ustawowe i wykonawcze obejmują wszelkie zmiany do nich.

2.    O ile w niniejszej umowie nie przewidziano inaczej, w przypadku gdy postanowienia niniejszej Umowy odnoszą się do umów międzynarodowych lub gdy takie umowy do niej włączono, w całości lub w części, takie odniesienia należy rozumieć jako obejmujące zmiany do tych umów lub umowy je zastępujące wchodzące w życie w odniesieniu do obu Stron w dniu podpisania niniejszej Umowy lub po tym dniu.



3.    W przypadku gdy w wyniku jakichkolwiek zmian lub umowy zastępującej, o których mowa w ust. 2, pojawi się jakakolwiek kwestia dotycząca wykonania lub stosowania niniejszej Umowy, Strony mogą, na wniosek którejkolwiek ze Stron, skonsultować się ze sobą w celu znalezienia obustronnie zadowalającego rozwiązania.

ARTYKUŁ 41.12

Czas trwania

Niniejsza Umowa pozostaje w mocy przez czas nieokreślony.

ARTYKUŁ 41.13

Wypowiedzenie

Niezależnie od art. 41.12 każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o swoim zamiarze wypowiedzenia niniejszej Umowy. W przypadku Strony UE powiadomienie wysyła się do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, a w przypadku Chile – do Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Wypowiedzenie staje się skuteczne sześć miesięcy po dniu tego powiadomienia.



ARTYKUŁ 41.14

Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.

NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.

Sporządzono w ..., dnia... r.

(1)    Działalność inna niż handlowa może obejmować wykonywanie uprawnień do świadczenia usługi publicznej lub wszelką działalność bezpośrednio związaną z zapewnianiem obrony narodowej lub bezpieczeństwa publicznego.
(2)    W okresie pierwszych pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy próg ten będzie wynosił 200 mln SDR.
(3)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że „działalność handlowa” nie obejmuje działalności podejmowanej przez przedsiębiorstwo, które prowadzi działalność o charakterze niezarobkowym lub prowadzi działalność po kosztach.
(4)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że przyznanie licencji ograniczonej liczbie przedsiębiorstw w ramach przydziału ograniczonych zasobów zgodnie z obiektywnymi, proporcjonalnymi i niedyskryminującymi kryteriami nie stanowi samo w sobie wyłącznego ani szczególnego przywileju.
(5)    Na potrzeby ustalenia własności lub kontroli analizuje się wszystkie istotne elementy prawne i faktyczne rozpatrywane indywidualnie dla każdego przypadku.
(6)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że bezstronność pełnienia funkcji regulacyjnych przez organ regulacyjny ocenia się w odniesieniu do ogólnego modelu lub praktyki działania tego organu regulacyjnego.
(7)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w tych sektorach, w których Strony uzgodniły w innych rozdziałach szczególne obowiązki dotyczące organu regulacyjnego, pierwszeństwo mają stosowne postanowienia zawarte w tych rozdziałach.
(8)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że prawo konkurencji w Unii Europejskiej ma zastosowanie do sektora rolnego zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającym wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007, (Dz.U. UE L 347 z 20.12.2013, s. 671).
(9)    W przypadku Strony UE stroną biorącą udział w konsultacjach jest Dyrekcja Generalna ds. Konkurencji Komisji Europejskiej.
(10)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że artykuł ten pozostaje bez uszczerbku dla wyniku wszelkich przyszłych dyskusji w ramach WTO lub powiązanych forów fakultatywnych dotyczących definicji subsydiów na usługi.
(11)    Do celów niniejszego ustępu przez ludność rdzenną i jej społeczności należy rozumieć ludność rdzenną i jej społeczności zdefiniowane w przepisach prawa każdej ze Stron. W przypadku Strony UE jej prawo obejmuje zarówno prawo Unii Europejskiej, jak i prawo każdego z jej państw członkowskich.
(12)    Przez „sytuację nadzwyczajną o charakterze ekonomicznym” należy rozumieć zdarzenie o charakterze ekonomicznym powodujące poważne zaburzenia w gospodarce Strony. W przypadku Strony UE przez „gospodarkę Strony” należy rozumieć gospodarkę Unii Europejskiej lub gospodarkę co najmniej jednego państwa członkowskiego.
(13)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku gdy Strona ustanowiła odpowiednie ramy legislacyjne i procedury administracyjne w tym celu, obowiązek ten uznaje się za spełniony.
(14)    Do celów niniejszego ustępu termin „ochrona” obejmuje kwestie mające wpływ na dostępność, nabywanie, zakres, utrzymywanie oraz egzekwowanie praw własności intelektualnej, a także kwestie mające wpływ na korzystanie z praw własności intelektualnej szczegółowo uregulowane w niniejszym rozdziale. Ponadto do celów niniejszego ustępu termin „ochrona” obejmuje również środki mające na celu zapobieganie obchodzeniu skutecznych środków technicznych i środków dotyczących informacji o zarządzaniu prawami.
(15)    „Utrwalenie” oznacza zapis dźwięków bądź ich reprezentacji, z którego mogą być one postrzegane, kopiowane lub przekazywane za pomocą odpowiednich urządzeń.
(16)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego ustępu nie uniemożliwia Stronie określenia warunków, na jakich prawo to może być wykonywane, zgodnie z art. 13 lit. d) konwencji rzymskiej.
(17)    Każda ze Stron może przyznać artystom wykonawcom i producentom fonogramów szersze prawa w odniesieniu do nadawania i publicznego udostępniania fonogramów opublikowanych w celach handlowych.
(18)    Do celów niniejszego artykułu „publiczne udostępnianie” nie obejmuje podawania do publicznej wiadomości fonogramów, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że każdy ma do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
(19)    Jeżeli Strona przewiduje specjalny czas trwania ochrony w przypadkach, w których osoba prawna jest wyznaczona jako uprawniony, czas trwania ochrony wynosi nie krócej niż 70 lat od dnia zgodnego z prawem podania utworu do publicznej wiadomości.
(20)    Niezależnie od postanowień niniejszego artykułu w przypadku Chile art. 36 akapit pierwszy ustawy nr 17.366 z dnia 28 sierpnia 1970 r., zmienionej ustawą nr 21.045 z dnia 13 października 2017 r., może nadal obowiązywać w odniesieniu do obliczania opłat licencyjnych.
(21)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że termin „utwory lub inne przedmioty ochrony” w tym zdaniu nie ma zastosowania do utworów ani innych przedmiotów ochrony, w przypadku których czas trwania ochrony upłynął.
(22)    Alternatywnie Strona może uzależnić takie użycie od tego, że nie będzie ono wprowadzać w błąd odpowiedniej części odbiorców ani nie będzie dla niej mylące.
(23)    Znak towarowy może również ulec wygaśnięciu, jeżeli po dacie jego rejestracji w wyniku używania znaku towarowego przez właściciela lub za jego zgodą, w odniesieniu do towarów lub usług, dla których został on zarejestrowany, zachodzi możliwość wprowadzenia odbiorców w błąd, w szczególności co do natury, jakości lub pochodzenia geograficznego tych towarów lub usług.
(24)    Zawarte w niniejszym rozdziale odniesienia do wzorów dotyczą zarejestrowanych wzorów przemysłowych.
(25)    Unia przyznaje również ochronę niezarejestrowanemu wzorowi, jeżeli spełnia on wymogi zawarte w rozporządzeniu Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorów wspólnotowych (Dz.U. UE L 3 z 5.1.2002, s. 1).
(26)    Strona może przewidzieć w swoich przepisach, że może być również wymagany indywidualny charakter wzorów. Strona UE uznaje, że wzór ma indywidualny charakter, jeżeli ogólne wrażenie, jakie wywiera na poinformowanym użytkowniku, różni się od ogólnego wrażenia wywieranego na takim użytkowniku przez jakikolwiek wzór, który został udostępniony publicznie.
(27)    Zgodnie z dodatkiem 32-C-1 zawierającym terminy, w przypadku których nie wnosi się o ochronę.
(28)    W notach wyjaśniających w załączniku 32-C określono nazwy odmian roślin i ras zwierząt, których stosowanie nie jest zabronione.
(29)    Przy ustalaniu nowych oznaczeń geograficznych, które mają zostać dodane, niezależnie od tego, czy dane określenie jest zwyczajowym określeniem w języku potocznym, stanowiącym nazwę zwyczajową danego towaru na terytorium Strony, organy Strony wydają organowi polecenie wzięcia pod uwagę sposobu rozumienia tego określenia przez konsumentów na terytorium tej Strony. Czynniki istotne dla takiego rozumienia przez konsumenta mogą obejmować: a) to, czy termin ten jest używany w odniesieniu do danego rodzaju produktu, jak wskazują rzetelne źródła, takie jak słowniki, gazety i odpowiednie strony internetowe; lub b) sposób, w jaki produkt, do którego odnosi się ten termin, jest wprowadzany do obrotu i używany w handlu na terytorium tej Strony.
(30)    W przypadku Strony UE obowiązek wynikający z niniejszego artykułu wypełniają państwa członkowskie.
(31)    Do celów niniejszego artykułu nieuzasadnione opóźnienie obejmuje opóźnienie wynoszące co najmniej ponad dwa lata w udzieleniu pierwszej merytorycznej odpowiedzi wnioskodawcy od dnia złożenia wniosku o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego. Wszelkie opóźnienia w przyznawaniu pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub pozwolenia sanitarnego z powodu okresów, które można przypisać wnioskodawcy lub jakiegokolwiek okresu, na który organ rozpatrujący wniosek o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu lub organ ds. rejestracji sanitarnej nie ma wpływu, nie muszą być uwzględniane przy określaniu takiego opóźnienia.
(32)    Ten maksymalny czas trwania pozostaje bez uszczerbku dla możliwości dalszego przedłużenia okresu ochrony w przypadku produktów leczniczych, dla których przeprowadzono badania pediatryczne, a wyniki tych badań uwzględniono w informacji na temat produktu.
(33)    W przypadku Chile termin „podmioty” oznacza „federacje i stowarzyszenia”. W przypadku Strony UE termin „podmioty” oznaczają „profesjonalne organizacje zrzeszające pełnomocników”.
(34)    Do celów niniejszego artykułu Strona może postanowić, że „osoba trzecia” obejmuje pośrednika.
(35)    W celu wykonania niniejszego ustępu Strona może dokonać wyboru pomiędzy zajęciem a dostarczeniem.
(36)    Do celów niniejszego artykułu Strona może postanowić, że „osoba trzecia” obejmuje pośrednika.
(37)    W przypadku Strony UE obejmowałoby to również, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak szkoda moralna, jaką uprawniony poniósł w związku z naruszeniem.
(38)    Do celów niniejszego rozdziału termin „praca” oznacza cele strategiczne MOP objęte programem godnej pracy, który wyrażono w Deklaracji MOP dotyczącej sprawiedliwości społecznej na rzecz uczciwej globalizacji.
(39)    Pojęcie „nielegalne, nieraportowane i nieuregulowane połowy” należy rozumieć tak samo, jak określono w ust. 3 międzynarodowego planu działania na rzecz zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa, przyjętego w Rzymie w 2001 r. („plan działania w sprawie połowów NNN z 2001 r.”).
(40)    Instrumenty te obejmują, między innymi, o ile mają one zastosowanie, Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza, Porozumienie w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z grudnia 1982 r., odnoszące się do ochrony międzystrefowych zasobów rybnych i zasobów rybnych masowo migrujących i zarządzania nimi, Kodeks odpowiedzialnego rybołówstwa FAO, Porozumienie FAO o wspieraniu przestrzegania przez statki rybackie międzynarodowych środków ochrony i zarządzania na pełnym morzu, plan działania w sprawie połowów NNN z 2001 r. oraz Umowę FAO o środkach stosowanych przez państwo portu w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania.
(41)    Kwestie związane ze środowiskiem i pracą mogą być omawiane podczas pojedynczych posiedzeń lub kilku kolejnych posiedzeń.
(42)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że wszelkie odniesienia do rozdziału 33 lub do zagadnień lub kwestii związanych ze środowiskiem i pracą zawarte w tym artykule należy rozumieć odpowiednio jako odniesienia do niniejszego rozdziału lub jako zagadnienia lub kwestie dotyczące płci społeczno-kulturowej.
(43)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że wszelkie odniesienia do rozdziału 33 lub do zagadnień, kwestii lub przepisów związanych ze środowiskiem i pracą zawarte w tych artykułach należy rozumieć odpowiednio jako odniesienia do niniejszego rozdziału lub jako związane z płcią społeczno-kulturową zagadnienia, kwestie lub przepisy dotyczące tych zagadnień lub kwestii.
(44)    Zgodnie z ust. II.1 zarządzenia prezydenta nr 3 z 2019 r. i jego zmianami.
(45)    Organy regulacyjne każdej ze Stron mogą określić, co stanowi „ważny” środek regulacyjny do celów ich obowiązków na podstawie niniejszego rozdziału.
(46)    Organy regulacyjne każdej ze Stron mogą określić, co stanowi „ważny” środek regulacyjny do celów ich obowiązków na podstawie niniejszego rozdziału.
(47)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że postanowienia niniejszego ustępu nie uniemożliwiają Stronie podjęcia ukierunkowanych konsultacji z zainteresowanymi osobami na warunkach zdefiniowanych w jej zasadach i procedurach.
(48)    Postanowienie to nie ma zastosowania do art. 17.10.
(49)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako ograniczające prawa określone w załączniku 17-E.
(50)    Postanowienie to nie ma zastosowania do art. 17.10.
(51)    Powołanie się na wyjątki określone w tym punkcie jest możliwe tylko, gdy występuje rzeczywiste i dostatecznie poważne zagrożenie dla jednego z podstawowych interesów społecznych.
(52)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że prawo międzynarodowe obejmuje, w szczególności, Konwencję Narodów Zjednoczonych o prawie morza sporządzoną w Montego Bay dnia 10 grudnia 1982 r.
(53)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że w przypadku niezgodności między przepisami prawa Chile a przepisami prawa międzynarodowego pierwszeństwo mają przepisy prawa międzynarodowego.
(54)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiające unijny kodeks celny (Dz.U. UE L 269 z 10.10.2013, s. 1).
(55) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że data podpisania i data wejścia w życie Umowy w sprawie handlu winem i Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi są takie same jak data podpisania i wejścia w życie układu o stowarzyszeniu.
(56) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Chile wprowadzi wszelkie zmiany do Umowy w sprawie handlu winem i Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi włączonych do niniejszej Umowy w drodze acuerdos de ejecución (umów wykonawczych), zgodnie z prawem Chile.
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


ZAŁĄCZNIK 9

HARMONOGRAMY ZNOSZENIA CEŁ

SEKCJA A

POSTANOWIENIA OGÓLNE

1.    Do celów niniejszego załącznika „rok 0” oznacza okres rozpoczynający się w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy oraz kończący się w dniu 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego. „Rok 1” rozpoczyna się 1 stycznia roku następującego po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym każde kolejne obniżenie cła staje się skuteczne z dniem 1 stycznia każdego kolejnego roku.

2.    Do celów niniejszego załącznika układ ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, podpisany 18 listopada 2002 r. w Brukseli, ostatnio zmieniony trzecim protokołem dodatkowym do tego układu, podpisanym 29 czerwca 2017 r., określany jest jako „układ o stowarzyszeniu z 2002 r.”.


3.    Towary pochodzące niewymienione w harmonogramie Strony do niniejszego załącznika będą w dalszym ciągu zwolnione z cła przy przywozie do tej Strony na podstawie uzgodnień zawartych w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. W odniesieniu do towarów pochodzących z Chile przywożonych do Unii Europejskiej, dotyczy to towarów klasyfikowanych do działów 05, 06, 09, 14, 25 do 28, 30 do 32, 34, 36, 37 i 39 do 97, lub pozycji 2901 do 2904, 2906 do 2942, 3301, 3303 do 3307, 3501, 3503, 3504, 3506, 3507, 3801 do 3808, 3810 do 3823, 3825 i 3826 systemu zharmonizowanego (w wersji zmienionej w dniu 1 stycznia 2017 r.). W odniesieniu do towarów pochodzących z Unii Europejskiej przywożonych do Chile, dotyczy to towarów klasyfikowanych do działów 01, 02, 05 do 09, 13, 14, 18, 20, 22 i 24 do 97 systemu zharmonizowanego (w wersji zmienionej w dniu 1 stycznia 2017 r.).

4.    Dla towarów pochodzących drugiej Strony wskazanych w harmonogramie każdej Strony do niniejszego załącznika, zastosowanie mają następujące kategorie znoszenia lub obniżania ceł zgodnie z art. 9.5:

a)    cła na towary pochodzące wskazane w pozycjach w kategorii znoszenia ceł „0” w harmonogramie znoszenia ceł Strony zostają zniesione w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;

b)    cła na towary pochodzące wskazane w pozycjach w kategorii znoszenia ceł „3” w harmonogramie znoszenia ceł Strony zostają zniesione w czterech równych rocznych etapach, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i takie towary stają się bezcłowe w dniu 1 stycznia roku 3;


c)    cła na towary pochodzące wskazane w pozycjach w kategorii znoszenia ceł „5” w harmonogramie znoszenia ceł Strony zostają zniesione w sześciu równych rocznych etapach, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i takie towary stają się bezcłowe w dniu 1 stycznia roku 5;

d)    cła na towary pochodzące wskazane w pozycjach w kategorii znoszenia ceł „7” w harmonogramie znoszenia ceł Strony zostają zniesione w ośmiu równych rocznych etapach, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i takie towary stają się bezcłowe w dniu 1 stycznia roku 7;

e)    cła na towary pochodzące wskazane w pozycjach w kategorii znoszenia ceł „7*” w harmonogramie znoszenia ceł Chile w dodatku 9-2 zostają zniesione w trzech równych rocznych etapach, począwszy od 1 stycznia roku 5 i takie towary stają się bezcłowe w dniu 1 stycznia roku 7;

f)    składnik ad valorem cła na towary pochodzące wskazane w pozycjach należących do kategorii znoszenia ceł „0+EP” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 zostaje zniesiony od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Znoszenie ceł ma zastosowanie wyłącznie do cła ad valorem. Cło specyficzne na towary pochodzące uruchamiane w sytuacji, gdy cena importowa spada poniżej ceny wejścia, zostaje utrzymane;


g)    należności celne za towary pochodzące wskazane w harmonogramie znoszenia ceł Strony w pozycjach objętych kategorią znoszenia ceł „E” są wyłączone ze znoszenia ceł.

5.    Stawkę podstawową cła służącą ustaleniu przejściowej stawki cła objętej procesem znoszenia ceł dla danej pozycji stanowi stawka celna stosowana względem kraju najbardziej uprzywilejowanego na dzień 1 stycznia 2018 r. albo stawka preferencyjna ustalona w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r., w zależności od tego, która z nich jest niższa.

6.    Do celów znoszenia ceł zgodnie z art. 9.5 przejściowa stawka cła objęta procesem znoszenia ceł jest zaokrąglana w dół, przynajmniej do najbliższej dziesiętnej punktu procentowego lub, jeżeli stawka cła jest wyrażona w jednostkach pieniężnych, przynajmniej do najbliższej 0,01 urzędowej jednostki pieniężnej Strony.

7.    W przypadku pozycji oznaczonych adnotacją „TRQ” w harmonogramie znoszenia ceł Strony, kategoria znoszenia ceł ma zastosowanie do przywozu towarów spoza kontyngentu taryfowego określonego w sekcji B.

8.    Niniejszy załącznik opiera się na nomenklaturze systemu zharmonizowanego („HS”), w wersji zmienionej w dniu 1 stycznia 2017 r.


SEKCJA B

KONTYNGENTY TARYFOWE

Do celów zarządzania w roku 0 kontyngentem taryfowym (TRQ) ustanowionym na mocy niniejszego załącznika, Strony obliczają wielkość tego kontyngentu taryfowego poprzez odliczenie określonej proporcjonalnie wielkości odpowiadającej okresowi od 1 stycznia do daty wejścia w życie niniejszej Umowy 1 .

Strona otwierająca kontyngent dla drugiej Strony, zgodnie z niniejszym załącznikiem, zarządza tymi kontyngentami w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny zgodnie ze swoim prawem. Strona otwierająca kontyngenty podaje do wiadomości publicznej w sposób terminowy i ciągły wszystkie istotne informacje dotyczące zarządzania kontyngentami, w tym dostępne wielkości i kryteria kwalifikowalności.

Chile zarządza kontyngentami taryfowymi określonymi w niniejszym załączniku według kolejności zgłoszeń.

Strona UE zarządza kontyngentami taryfowymi określonymi w niniejszym załączniku według kolejności zgłoszeń lub na podstawie systemu licencji importowych lub eksportowych funkcjonujących zgodnie z jej prawem.


PODSEKCJA 1

KONTYNGENTY TARYFOWE CHILE

1.    Kontyngent taryfowy na ser

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-Ser” w harmonogramie znoszenia ceł Chile w dodatku 9-2 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 2 .

Rok

Łączna roczna ilość (w tonach metrycznych)

0

2 850

1

2 925

2

3 000

3

3 075

4

3 150

5

3 225

6

3 300

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2024 r. lub później, łączne roczne ilości określone w lit. a) zostaną zwiększone o 75 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 3 .


c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0406 10 10, 0406 10 20, 0406 10 30, 0406 10 90, 0406 20 00, 0406 30 00, 0406 40 00, 0406 90 10, 0406 90 20, 0406 90 30, 0406 90 40 i 0406 90 90.

d)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Chile w dodatku 9-2.

2.    Kontyngent taryfowy na produkty rybołówstwa

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-Ryby” w harmonogramie znoszenia ceł Chile w dodatku 9-2 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 5 000 ton metrycznych (masy produktu) od daty wejścia w życie niniejszej Umowy w latach od 0 do 2 4 .

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0302 54 11, 0302 54 12, 0302 54 13, 0302 54 14, 0302 54 15, 0302 54 16, 0302 54 19 i 0302 59 19.

c)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Chile w dodatku 9-2.


PODSEKCJA 2

KONTYNGENTY TARYFOWE STRONY UE

1.    Kontyngent taryfowy na mięso z bydła

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-BF” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9‑1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 4 800 ton metrycznych (masy produktu) od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 5 .

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2022 r. lub później, łączna roczna ilość określona w lit. a) zostanie zwiększona o 100 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 6 .

c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0201 10 00, 0201 20 20, 0201 20 30, 0201 20 50, 0201 20 90, 0201 30 00, 0202 10 00, 0202 20 10, 0202 20 30, 0202 20 50, 0202 20 90, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202 30 90, 0206 10 95, 0206 29 91, 0210 20 10, 0210 20 90, 0210 99 51, 1602 50 10 i 1602 90 61.


2.    Kontyngent taryfowy na mięso wieprzowe

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-PK” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 19 800 ton metrycznych (masy produktu) od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 7 .

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2022 r. lub później, łączna roczna ilość określona w lit. a) zostanie zwiększona o 350 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 8 .

c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0203 11 10, 0203 12 11, 0203 12 19, 0203 19 11, 0203 19 13, 0203 19 15, 0203 19 55, 0203 19 59, 0203 21 10, 0203 22 11, 0203 22 19, 0203 29 11, 0203 29 13, 0203 29 15, 0203 29 55, 0203 29 59, 1601 00 91, 1601 00 99, 1602 41 10, 1602 42 10, 1602 49 11, 1602 49 13, 1602 49 15, 1602 49 19, 1602 49 30, 1602 49 50 i 1602 90 51.


3.    Kontyngent taryfowy na mięso z owiec

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-SP” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 9 600 ton metrycznych (masy produktu) od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 9 .

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2022 r. lub później, łączna roczna ilość określona w lit. a) zostanie zwiększona o 200 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 10 .

c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do pozycji taryfowej 0204.

4.    Kontyngent taryfowy na mięso drobiowe

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-PY” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 11 .

Rok

Łączna roczna ilość
(w tonach metrycznych, masa produktu)

0. do 2.

29 300

3. i każdy kolejny rok

38 300

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2022 r. lub później, łączne roczne ilości określone w lit. a) zostaną zwiększone o 725 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 12 .

c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0207 11 10, 0207 11 30, 0207 11 90, 0207 12 10, 0207 12 90, 0207 13 10, 0207 13 20, 0207 13 30, 0207 13 40, 0207 13 50, 0207 13 60, 0207 13 70, 0207 13 99, 0207 14 10, 0207 14 20, 0207 14 30, 0207 14 40, 0207 14 50, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 14 99, 0207 24 10, 0207 24 90, 0207 25 10, 0207 25 90, 0207 26 10, 0207 26 20, 0207 26 30, 0207 26 40, 0207 26 50, 0207 26 60, 0207 26 70, 0207 26 80, 0207 26 99, 0207 27 10, 0207 27 20, 0207 27 30, 0207 27 40, 0207 27 50, 0207 27 60, 0207 27 70, 0207 27 80, 0207 27 99, 0207 41 20, 0207 41 30, 0207 41 80, 0207 42 30, 0207 42 80, 0207 44 10, 0207 44 21, 0207 44 31, 0207 44 41, 0207 44 51, 0207 44 61, 0207 44 71, 0207 44 81, 0207 44 99, 0207 45 10, 0207 45 21, 0207 45 31, 0207 45 41, 0207 45 51, 0207 45 61, 0207 45 71, 0207 45 81, 0207 45 99, 0207 51 10, 0207 51 90, 0207 52 10, 0207 52 90, 0207 54 10, 0207 54 21, 0207 54 31, 0207 54 41, 0207 54 51, 0207 54 61, 0207 54 71, 0207 54 81, 0207 54 99, 0207 55 10, 0207 55 21, 0207 55 31, 0207 55 41, 0207 55 51, 0207 55 61, 0207 55 71, 0207 55 81, 0207 55 99, 0207 60 05, 0207 60 10, 0207 60 21, 0207 60 31, 0207 60 41, 0207 60 51, 0207 60 61, 0207 60 81, 0207 60 99, 1602 32 11 i 1602 39 21.


5.    Kontyngent taryfowy na ryby

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-Ryby” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 250 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 13 .

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1604 14 21, 1604 14 26, 1604 14 28, 1604 14 31, 1604 14 36, 1604 14 38, 1604 14 41, 1604 14 46, 1604 14 48, 1604 19 31, 1604 19 39 i 1604 20 70.

6.    Kontyngent taryfowy na jaja i produkty jajeczne

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-EG” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 500 ton metrycznych (ekwiwalentu jaj w skorupkach) od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 0407 11 00, 0407 19 11, 0407 19 19, 0407 21 00, 0407 29 10, 0407 90 10, 0408 11 80, 0408 19 81, 0408 19 89, 0408 91 80, 0408 99 80, 3502 11 90 i 3502 19 90.


7.    Kontyngent taryfowy na czosnek

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-GC” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 2 000 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 14 .

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do pozycji taryfowej 0703 20 00.

8.    Kontyngent taryfowy na skrobię i pochodne skrobi

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-SH” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 300 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1108 11 00, 1108 12 00, 1108 13 00, 1108 14 00, 1108 19 10, 1108 19 90, 1109 00 00, 2905 43 00, 2905 44 11, 2905 44 19, 2905 44 91, 2905 44 99, 3505 10 10, 3505 10 90, 3824 60 11, 3824 60 19, 3824 60 91 i 3824 60 99.


9.    Kontyngent taryfowy na oliwę z oliwek

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-OL” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 11 000 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1509 10 10, 1509 10 20, 1509 10 80, 1509 90 00, 1510 00 10 i 1510 00 90.

10.    Kontyngent taryfowy na produkty o wysokiej zawartości cukru

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-SR” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 1 000 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1702 30 10, 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 10, 1702 40 90, 1702 50 00, 1702 60 10, 1702 60 80, 1702 60 95, 1702 90 30, 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 1806 20 95, 1901 90 95, 1901 90 99, 2006 00 31, 2006 00 38, 2007 91 10, 2101 12 98, 2101 20 98, ex 2106 90 98 i 3302 10 29.

W latach 0 do 6 niniejszy punkt ma zastosowanie również do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1702 90 50, 1702 90 71, 1702 90 75, 1702 90 79, 1702 90 80, 1702 90 95, 2106 90 30, 2106 90 55 i 2106 90 59.


11.    Kontyngent taryfowy na zboża przetworzone

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-PC” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 15 .

Rok

Łączna roczna ilość (w tonach metrycznych)

0

1 900

1

1 950

2

2 000

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2022 r. lub później, łączna roczna ilość określona w lit. a) zostanie zwiększona o 50 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 16 .

c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do pozycji taryfowej 1104.

d)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1.


12.    Kontyngent taryfowy na wyroby cukiernicze

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-SRa” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 17 .

Rok

Łączna roczna ilość (w tonach metrycznych)

0. do 2.

400

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1704 10 10, 1704 10 90, 1704 90 10, 1704 90 30, 1704 90 51, 1704 90 55, 1704 90 61, 1704 90 65, 1704 90 71, 1704 90 75 i 1704 90 81.

c)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1.

13.    Kontyngent taryfowy na czekoladę

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-SRb” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 18 .

Rok

Łączna roczna ilość (w tonach metrycznych)

0. do 2.

400

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1806 20 10, 1806 20 30, 1806 20 50, 1806 20 70, 1806 20 80, 1806 31 00, 1806 32 10, 1806 32 90, 1806 90 11, 1806 90 19, 1806 90 31, 1806 90 39, 1806 90 50, 1806 90 60, 1806 90 70 i 1806 90 90.

c)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1.

14.    Kontyngent taryfowy na słodkie herbatniki i gofry

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-BS” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE i wymienione w lit. b) są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 19 .

Rok

Łączna roczna ilość (w tonach metrycznych)

0. do 2.

500

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1905 31 11, 1905 31 19, 1905 31 30, 1905 31 91, 1905 31 99, 1905 32 05, 1905 32 11, 1905 32 19, 1905 32 91, 1905 32 99 i 1905 90 45.


c)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1.

15.    Kontyngent taryfowy na przetworzone grzyby

a)    Towary pochodzące w następujących łącznych rocznych ilościach i wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-MS” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. c) niniejszego punktu są zwolnione z cła od daty wejścia w życie niniejszej Umowy 20 .

Rok

Łączna roczna ilość (w tonach metrycznych)

0

950

1

975

2

1 000

3

1 025

4

1 050

5

1 075

6

1 100

b)    Jeżeli niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2022 r. lub później, łączna roczna ilość określona w lit. a) zostanie zwiększona o 25 ton metrycznych za każdy pełny rok kalendarzowy upływający między 1 stycznia 2021 r. a 1 stycznia roku, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie 21 .


c)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do pozycji taryfowej 2003 10 20 i 2003 10 30.

d)    Niniejszy kontyngent taryfowy zostaje wycofany po zniesieniu ceł zgodnie z harmonogramem znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1.

16.    Kontyngent taryfowy na kukurydzę cukrową

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-SC” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 800 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2001 90 30, 2004 90 10 i 2005 80 00.

17.    Kontyngent taryfowy na sok jabłkowy

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-AJ” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 2 000 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.


b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2009 79 11 i 2009 79 91.

18.    Kontyngent taryfowy na przetwory owocowe

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-FP” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 10 000 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2007 10 10, 2007 91 30, 2007 99 20, ex 2007 99 31, ex 2007 99 33, ex 2007 99 39, 2008 30 19 i 2008 40 19.

19.    Kontyngent taryfowy na etanol

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-EL” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 2 000 ton metrycznych od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2207 10 00 i 2207 20 00.


20.    Kontyngent taryfowy na rum

a)    Towary pochodzące wskazane w pozycji taryfowej oznaczonej adnotacją „TRQ-RM” w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE w dodatku 9-1 i wymienione w lit. b) niniejszego punktu są zwolnione z cła w łącznej rocznej ilości 500 hektolitrów (ekwiwalentu czystego alkoholu) od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

b)    Niniejszy punkt ma zastosowanie do towarów pochodzących klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 2208 40 11, 2208 40 39, 2208 40 51 i 2208 40 99.

21.    W odniesieniu do kontyngentu taryfowego określonego w pkt 6 stosuje się następujące wskaźniki przeliczenia, aby przeliczyć wagę produktu na ekwiwalent jaj w skorupkach:

Pozycja taryfowa

Opis pozycji taryfowej (wyłącznie przykładowo)

Wskaźnik przeliczenia

0407 11 00

Zapłodnione jaja do inkubacji, ptactwa domowego

100 %

0407 19 11

Zapłodnione jaja do inkubacji, indyków domowych lub gęsi domowych

100 %

0407 19 19

Zapłodnione jaja drobiu do inkubacji (z wyłączeniem jaj indyków, gęsi i ptactwa)

100 %

0407 21 00

Świeże jaja ptactwa domowego, w skorupkach (z wyjątkiem zapłodnionych jaj do inkubacji)

100 %

0407 29 10

Świeże jaja drobiu, w skorupkach (z wyjątkiem jaj ptactwa i zapłodnionych jaj do inkubacji)

100 %

0407 90 10

Jaja drobiu, w skorupkach, zakonserwowane lub gotowane

100 %

0408 11 80

Żółtka jaj, suszone, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

246 %

0408 19 81

Żółtka jaj, ciekłe, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego

116 %

0408 19 89

Żółtka jaj (inne niż ciekłe), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyjątkiem suszonych)

116 %

0408 91 80

Suszone jaja ptasie, bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem żółtek jaj)

452 %

0408 99 80

Jaja ptasie, bez skorupek, świeże, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem jaj suszonych i żółtek jaj)

116 %

3502 11 90

Albumina jaja, suszona, np. w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku, nadająca się do spożycia przez ludzi

856 %

3502 19 90

Albumina jaja, nadająca się do spożycia przez ludzi (z wyjątkiem albuminy suszonej, np. w arkuszach, łuskach, kryształkach, proszku)

116 %



Dodatek 9-1

TARYFA CELNA STRONY UE

Uwaga 1:    Zakres produktów w niniejszym wykazie wskazują kody CN określone w rozporządzeniu wykonawczym Komisji (UE) 2020/1577 z dnia 21 września 2020 r. zmieniającym załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej 22 .

Uwaga 2:    Towary pochodzące z Chile przywożone do Strony UE i klasyfikowane do pozycji taryfowej, której towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, będą w dalszym ciągu zwolnione z cła zgodnie z ustaleniami zawartymi w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r.

Uwaga 3:    System cen wejścia określono w załączniku 2 do nomenklatury scalonej w załączniku I do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2020/1577 z dnia 21 września 2020 r. zmieniającego załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej.

Pozycja taryfowa
(CN 2021)

Opis (zob. uwaga 1)

Stawka podstawowa

Kategoria znoszenia ceł

Uwagi

0101 21 00

-- Zwierzęta hodowlane czystorasowe

0

0

Zob. uwaga 2

0101 29 10

--- Do uboju

0

0

Zob. uwaga 2

0101 29 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0101 30 00

- Osły

0

0

Zob. uwaga 2

0101 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0102 21 10

--- Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka)

0

0

Zob. uwaga 2

0102 21 30

--- Krowy

0

0

Zob. uwaga 2

0102 21 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0102 29 05

--- Z podrodzaju Bibos lub z podrodzaju Poephagus

0

0

Zob. uwaga 2

0102 29 10

---- O masie nieprzekraczającej 80 kg

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 21

----- Do uboju

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 29

----- Pozostałe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 41

----- Do uboju

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 49

----- Pozostałe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 51

------ Do uboju

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 59

------ Pozostałe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 61

------ Do uboju

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 69

------ Pozostałe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 91

------ Do uboju

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 29 99

------ Pozostałe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 31 00

-- Zwierzęta hodowlane czystorasowe

0

0

Zob. uwaga 2

0102 39 10

--- Gatunki domowe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 39 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0102 90 20

-- Zwierzęta hodowlane czystorasowe

0

0

Zob. uwaga 2

0102 90 91

--- Gatunki domowe

10,2 + 93,1 EUR/100 kg

7

0102 90 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0103 10 00

- Zwierzęta hodowlane czystorasowe

0

0

Zob. uwaga 2

0103 91 10

--- Gatunki domowe

41,2 EUR/100 kg

7

0103 91 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0103 92 11

---- Maciory mające prosiaki co najmniej raz, o masie nie mniejszej niż 160 kg

35,1 EUR/100 kg

7

0103 92 19

---- Pozostałe

41,2 EUR/100 kg

7

0103 92 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0104 10 10

-- Zwierzęta hodowlane czystorasowe

0

0

Zob. uwaga 2

0104 10 30

--- Jagnięta (do jednego roku życia)

80,5 EUR/100 kg

7

0104 10 80

--- Pozostałe

80,5 EUR/100 kg

7

0104 20 10

-- Zwierzęta hodowlane czystorasowe

0

0

Zob. uwaga 2

0104 20 90

-- Pozostałe

80,5 EUR/100 kg

7

0105 11 11

---- Nioski

52 EUR/1 000 p/st

7

0105 11 19

---- Pozostałe

52 EUR/1 000 p/st

7

0105 11 91

---- Nioski

52 EUR/1 000 p/st

7

0105 11 99

---- Pozostałe

52 EUR/1 000 p/st

7

0105 12 00

-- Indyki

152 EUR/1 000 p/st

7

0105 13 00

-- Kaczki

52 EUR/1 000 p/st

7

0105 14 00

-- Gęsi

152 EUR/1 000 p/st

7

0105 15 00

-- Perliczki

52 EUR/1 000 p/st

7

0105 94 00

-- Ptactwo z gatunku Gallus domesticus

20,9 EUR/100 kg

7

0105 99 10

--- Kaczki

32,3 EUR/100 kg

7

0105 99 20

--- Gęsi

31,6 EUR/100 kg

7

0105 99 30

--- Indyki

23,8 EUR/100 kg

7

0105 99 50

--- Perliczki

34,5 EUR/100 kg

7

0106 11 00

-- Naczelne

0

0

Zob. uwaga 2

0106 12 00

-- Wieloryby, delfiny i morświny (ssaki z rzędu waleni); manaty i krowy morskie (ssaki z rzędu syren); foki, lwy morskie i morsy (ssaki z podrzędu płetwonogich)

0

0

Zob. uwaga 2

0106 13 00

-- Wielbłądy i inne wielbłądowate (Camelidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0106 14 10

--- Króliki domowe

0

0

Zob. uwaga 2

0106 14 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0106 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0106 20 00

- Gady (włączając węże i żółwie)

0

0

Zob. uwaga 2

0106 31 00

-- Ptaki drapieżne

0

0

Zob. uwaga 2

0106 32 00

-- Papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu)

0

0

Zob. uwaga 2

0106 33 00

-- Strusie; emu (Dromaius novaehollandiae)

0

0

Zob. uwaga 2

0106 39 10

--- Gołębie

0

0

Zob. uwaga 2

0106 39 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0106 41 00

-- Pszczoły

0

0

Zob. uwaga 2

0106 49 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0106 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0201 10 00

- Tusze i półtusze

12,8 + 176,8 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0201 20 20

-- Ćwierci „kompensowane”

12,8 + 176,8 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0201 20 30

-- Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone

12,8 + 141,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0201 20 50

-- Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone

12,8 + 212,2 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0201 20 90

-- Pozostałe

12,8 + 265,2 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0201 30 00

- Bez kości

12,8 + 303,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 10 00

- Tusze i półtusze

12,8 + 176,8 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 20 10

-- Ćwierci „kompensowane”

12,8 + 176,8 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 20 30

-- Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone

12,8 + 141,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 20 50

-- Ćwierci tylne nierozdzielone lub rozdzielone

12,8 + 221,1 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 20 90

-- Pozostałe

12,8 + 265,3 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 30 10

-- Ćwierci przednie całe lub pokrojone na maksymalnie pięć części, a każda ćwiartka stanowi pojedynczy blok; ćwierci „kompensowane” w dwóch blokach, z których jeden zawiera ćwierć przednią całą lub pokrojoną na maksymalnie pięć kawałków, a drugi ćwierć tylną, z wyłączeniem polędwicy, w jednym kawałku

12,8 + 221,1 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 30 50

-- Elementy określane jako „crop”, „chuck-and-blade” i „brisket”

12,8 + 221,1 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0202 30 90

-- Pozostałe

12,8 + 304,1 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0203 11 10

--- Ze świń domowych

53,6 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 11 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0203 12 11

---- Szynki i ich kawałki

77,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 12 19

---- Łopatki i ich kawałki

60,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 12 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0203 19 11

---- Przodki i ich kawałki

60,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 19 13

---- Schaby i ich kawałki, z kośćmi

86,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 19 15

---- Boczek i jego kawałki

46,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 19 55

----- Bez kości

86,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 19 59

----- Pozostałe

86,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0203 21 10

--- Ze świń domowych

53,6 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 21 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0203 22 11

---- Szynki i ich kawałki

77,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 22 19

---- Łopatki i ich kawałki

60,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 22 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0203 29 11

---- Przodki i ich kawałki

60,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 29 13

---- Schaby i ich kawałki, z kośćmi

86,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 29 15

---- Boczek i jego kawałki

46,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 29 55

----- Bez kości

86,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 29 59

----- Pozostałe

86,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

0203 29 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0204 10 00

- Tusze i półtusze z jagniąt, świeże lub schłodzone

12,8 + 171,3 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 21 00

-- Tusze i półtusze

12,8 + 171,3 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 22 10

--- Krótkie ćwierci przednie

12,8 + 119,9 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 22 30

--- Grzbiety i/lub środki

12,8 + 188,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 22 50

--- Nogi

12,8 + 222,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 22 90

--- Pozostałe

12,8 + 222,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 23 00

-- Bez kości

12,8 + 311,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 30 00

- Tusze i półtusze z jagniąt, zamrożone

12,8 + 128,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 41 00

-- Tusze i półtusze

12,8 + 128,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 42 10

--- Krótkie ćwierci przednie

12,8 + 90,2 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 42 30

--- Grzbiety i/lub środki

12,8 + 141,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 42 50

--- Nogi

12,8 + 167,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 42 90

--- Pozostałe

12,8 + 167,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 43 10

--- Jagnięce

12,8 + 234,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 43 90

--- Pozostałe

12,8 + 234,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 11

--- Tusze i półtusze

12,8 + 171,3 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 13

--- Krótkie ćwierci przednie

12,8 + 119,9 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 15

--- Grzbiety i/lub środki

12,8 + 188,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 19

--- Nogi

12,8 + 222,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 31

---- Kawałki z kośćmi

12,8 + 222,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 39

---- Kawałki bez kości

12,8 + 311,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 51

--- Tusze i półtusze

12,8 + 128,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 53

--- Krótkie ćwierci przednie

12,8 + 90,2 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 55

--- Grzbiety i/lub środki

12,8 + 141,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 59

--- Nogi

12,8 + 167,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 71

---- Kawałki z kośćmi

12,8 + 167,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0204 50 79

---- Kawałki bez kości

12,8 + 234,5 EUR/100 kg

E

TRQ-SP

0205 00 20

- Świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0205 00 80

- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0206 10 10

-- Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0

0

Zob. uwaga 2

0206 10 95

--- Przepona gruba i przepona cienka

12,8 + 303,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0206 10 98

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0206 21 00

-- Ozory

0

0

Zob. uwaga 2

0206 22 00

-- Wątroby

0

0

Zob. uwaga 2

0206 29 10

--- Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0

0

Zob. uwaga 2

0206 29 91

---- Przepona gruba i przepona cienka

12,8 + 304,1 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0206 29 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0206 30 00

- Ze świń, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0206 41 00

-- Wątroby

0

0

Zob. uwaga 2

0206 49 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0206 80 10

-- Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0

0

Zob. uwaga 2

0206 80 91

--- Z koni, osłów, mułów i osłomułów

0

0

Zob. uwaga 2

0206 80 99

--- Z owiec i kóz

0

0

Zob. uwaga 2

0206 90 10

-- Do produkcji wyrobów farmaceutycznych

0

0

Zob. uwaga 2

0206 90 91

--- Z koni, osłów, mułów i osłomułów

0

0

Zob. uwaga 2

0206 90 99

--- Z owiec i kóz

0

0

Zob. uwaga 2

0207 11 10

--- Oskubane i bez jelit, z głowami i łapkami, znane jako „kurczaki 83 %”

26,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 11 30

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %”

29,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 11 90

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kurczaki 65 %” lub inaczej zgłaszane

32,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 12 10

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kurczaki 70 %”

29,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 12 90

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kurczaki 65 %” lub inaczej zgłaszane

32,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 10

---- Bez kości

102,4 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 20

----- Połówki lub ćwiartki

35,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 30

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 40

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 50

----- Piersi i ich kawałki

60,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 60

----- Nogi i ich kawałki

46,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 70

----- Pozostałe

100,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 13 91

---- Wątróbki

0

0

Zob. uwaga 2

0207 13 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 10

---- Bez kości

102,4 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 20

----- Połówki lub ćwiartki

35,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 30

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 40

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 50

----- Piersi i ich kawałki

60,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 60

----- Nogi i ich kawałki

46,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 70

----- Pozostałe

100,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 14 91

---- Wątróbki

0

0

Zob. uwaga 2

0207 14 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 24 10

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %”

34 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 24 90

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek i bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „indyki 73 %” lub inaczej zgłaszane

37,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 25 10

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „indyki 80 %”

34 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 25 90

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek i bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „indyki 73 %” lub inaczej zgłaszane

37,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 10

---- Bez kości

85,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 20

----- Połówki lub ćwiartki

41 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 30

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 40

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 50

----- Piersi i ich kawałki

67,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 60

------ Podudzia i ich kawałki

25,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 70

------ Pozostałe

46 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 80

----- Pozostałe

83 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 26 91

---- Wątróbki

0

0

Zob. uwaga 2

0207 26 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 10

---- Bez kości

85,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 20

----- Połówki lub ćwiartki

41 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 30

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 40

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 50

----- Piersi i ich kawałki

67,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 60

------ Podudzia i ich kawałki

25,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 70

------ Pozostałe

46 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 80

----- Pozostałe

83 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 27 91

---- Wątróbki

0

0

Zob. uwaga 2

0207 27 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 41 20

--- Oskubane, bez krwi i jelit, ale niewypatroszone, z głowami i łapkami, znane jako „kaczki 85 %”

38 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 41 30

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %”

46,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 41 80

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane

51,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 42 30

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, ale z szyjami, sercami, wątróbkami i żołądkami, znane jako „kaczki 70 %”

46,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 42 80

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek oraz bez szyj, serc, wątróbek i żołądków, znane jako „kaczki 63 %” lub inaczej zgłaszane

51,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 43 00

-- Wątróbki otłuszczone, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0207 44 10

---- Bez kości

128,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 21

----- Połówki lub ćwiartki

56,4 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 31

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 41

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 51

----- Piersi i ich kawałki

115,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 61

----- Nogi i ich kawałki

46,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 71

----- Tusze kacze

66 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 81

----- Pozostałe

123,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 44 91

---- Wątróbki drobiowe, inne niż wątróbki otłuszczone

0

0

Zob. uwaga 2

0207 44 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 10

---- Bez kości

128,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 21

----- Połówki lub ćwiartki

56,4 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 31

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 41

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 51

----- Piersi i ich kawałki

115,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 61

----- Nogi i ich kawałki

46,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 71

----- Tusze kacze

66 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 81

----- Pozostałe

123,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 45 93

----- Wątróbki otłuszczone

0

0

Zob. uwaga 2

0207 45 95

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0207 45 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 51 10

--- Oskubane, bez krwi, niewypatroszone z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %”

45,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 51 90

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, z sercami i żołądkami lub bez serc i żołądków, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane

48,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 52 10

--- Oskubane, bez krwi, niewypatroszone z głowami i łapkami, znane jako „gęsi 82 %”

45,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 52 90

--- Oskubane i wypatroszone, bez głów i łapek, z sercami i żołądkami lub bez serc i żołądków, znane jako „gęsi 75 %” lub inaczej zgłaszane

48,1 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 53 00

-- Wątróbki otłuszczone, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0207 54 10

---- Bez kości

110,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 21

----- Połówki lub ćwiartki

52,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 31

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 41

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 51

----- Piersi i ich kawałki

86,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 61

----- Nogi i ich kawałki

69,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 71

----- Tusze gęsie

66 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 81

----- Pozostałe

123,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 54 91

---- Wątróbki drobiowe, inne niż wątróbki otłuszczone

0

0

Zob. uwaga 2

0207 54 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 10

---- Bez kości

110,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 21

----- Połówki lub ćwiartki

52,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 31

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 41

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 51

----- Piersi i ich kawałki

86,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 61

----- Nogi i ich kawałki

69,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 71

----- Tusze gęsie

66 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 81

----- Pozostałe

123,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 55 93

----- Wątróbki otłuszczone

0

0

Zob. uwaga 2

0207 55 95

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0207 55 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 05

-- Niecięte na kawałki, świeże, schłodzone lub zamrożone

49,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 10

---- Bez kości

128,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 21

----- Połówki lub ćwiartki

54,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 31

----- Całe skrzydła, z końcami lub bez

26,9 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 41

----- Grzbiety, szyje, grzbiety włącznie z szyjami, kupry i końce skrzydeł

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 51

----- Piersi i ich kawałki

115,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 61

----- Nogi i ich kawałki

46,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 81

----- Pozostałe

123,2 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0207 60 91

---- Wątróbki

0

0

Zob. uwaga 2

0207 60 99

---- Pozostałe

18,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PY

0208 10 10

-- Z królików domowych

0

0

Zob. uwaga 2

0208 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0208 30 00

- Z naczelnych

0

0

Zob. uwaga 2

0208 40 10

-- Mięso z wielorybów

0

0

Zob. uwaga 2

0208 40 20

-- Mięso z fok

0

0

Zob. uwaga 2

0208 40 80

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0208 50 00

- Z gadów (włączając z węży i z żółwi)

0

0

Zob. uwaga 2

0208 60 00

- Z wielbłądów i innych wielbłądowatych (Camelidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0208 90 10

-- Z gołębi domowych

0

0

Zob. uwaga 2

0208 90 30

-- Z dziczyzny, innej niż z królików lub zajęcy

0

0

Zob. uwaga 2

0208 90 60

-- Z reniferów

0

0

Zob. uwaga 2

0208 90 70

-- Żabie udka

0

0

Zob. uwaga 2

0208 90 98

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0209 10 11

--- Świeży, schłodzony, zamrożony, solony lub w solance

21,4 EUR/100 kg

7

0209 10 19

--- Suszony lub wędzony

23,6 EUR/100 kg

7

0209 10 90

-- Tłuszcz ze świń, inny niż objęty podpozycją 0209 10 11 lub 0209 10 19

12,9 EUR/100 kg

7

0209 90 00

- Pozostałe

41,5 EUR/100 kg

7

0210 11 11

----- Szynki i ich kawałki

77,8 EUR/100 kg

7

0210 11 19

----- Łopatki i ich kawałki

60,1 EUR/100 kg

7

0210 11 31

----- Szynki i ich kawałki

151,2 EUR/100 kg

7

0210 11 39

----- Łopatki i ich kawałki

119 EUR/100 kg

7

0210 11 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 12 11

---- Solony lub w solance

46,7 EUR/100 kg

7

0210 12 19

---- Suszony lub wędzony

77,8 EUR/100 kg

7

0210 12 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 19 10

----- Bok bekonowy lub szpencer

68,7 EUR/100 kg

7

0210 19 20

----- Bok trzyćwierciowy lub środki

75,1 EUR/100 kg

7

0210 19 30

----- Przodki i ich kawałki

60,1 EUR/100 kg

7

0210 19 40

----- Schaby i ich kawałki

86,9 EUR/100 kg

7

0210 19 50

----- Pozostałe

86,9 EUR/100 kg

7

0210 19 60

----- Przodki i ich kawałki

119 EUR/100 kg

7

0210 19 70

----- Schaby i ich kawałki

149,6 EUR/100 kg

7

0210 19 81

------ Bez kości

151,2 EUR/100 kg

7

0210 19 89

------ Pozostałe

151,2 EUR/100 kg

7

0210 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 20 10

-- Z kośćmi

15,4 + 265,2 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0210 20 90

-- Bez kości

15,4 + 303,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0210 91 00

-- Z naczelnych

0

0

Zob. uwaga 2

0210 92 10

--- Z wielorybów, delfinów i morświnów (ssaki z rzędu waleni); z manatów i krów morskich (ssaki z rzędu syren)

0

0

Zob. uwaga 2

0210 92 91

---- Mięso

0

0

Zob. uwaga 2

0210 92 92

---- Podroby

0

0

Zob. uwaga 2

0210 92 99

---- Mąki i mączki, jadalne, z mięsa lub podrobów

15,4 + 303,4 EUR/100 kg

7

0210 93 00

-- Z gadów (włączając z węży i z żółwi)

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 10

---- Z koni, solone, w solance lub suszone

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 21

----- Z kośćmi

222,7 EUR/100 kg

7

0210 99 29

----- Bez kości

311,8 EUR/100 kg

7

0210 99 31

---- Z reniferów

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 41

----- Wątroby

64,9 EUR/100 kg

7

0210 99 49

----- Pozostałe

47,2 EUR/100 kg

7

0210 99 51

----- Przepona gruba i przepona cienka

15,4 + 303,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

0210 99 59

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 71

------ Wątróbki otłuszczone, z gęsi lub z kaczek, solone lub w solance

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 79

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 85

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0210 99 90

--- Mąki i mączki, jadalne, z mięsa lub podrobów

15,4 + 303,4 EUR/100 kg

7

0301 11 00

-- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0301 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0301 91 10

--- Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

0

0

Zob. uwaga 2

0301 91 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0301 92 10

--- O długości mniejszej niż 12 cm

0

0

Zob. uwaga 2

0301 92 30

--- O długości 12 cm lub większej, ale mniejszej niż 20 cm

0

0

Zob. uwaga 2

0301 92 90

--- O długości 20 cm lub większej

0

0

Zob. uwaga 2

0301 93 00

-- Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0301 94 10

--- Atlantycki tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus thynnus)

0

0

Zob. uwaga 2

0301 94 90

--- Pacyficzny tuńczyk błękitnopłetwy (Thunnus orientalis)

0

0

Zob. uwaga 2

0301 95 00

-- Tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii)

0

0

Zob. uwaga 2

0301 99 11

---- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

0

0

Zob. uwaga 2

0301 99 17

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0301 99 85

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 11 10

--- Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

0

0

Zob. uwaga 2

0302 11 20

--- Z gatunku Oncorhynchus mykiss, z głowami i skrzelami, wypatroszone, o masie większej niż 1,2 kg każdy, lub pozbawione głowy, oskrobane i wypatroszone, o masie większej niż 1 kg każdy

0

0

Zob. uwaga 2

0302 11 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 13 00

-- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodorus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 14 00

-- Łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 21 10

--- Halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 21 30

--- Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 21 90

--- Halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 22 00

-- Gładzica (Pleuronectes platessa)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 23 00

-- Sole (Solea spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 24 00

-- Turboty (skarpie) (Psetta maxima)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 29 10

--- Smuklice (Lepidorhombus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 29 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 31 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 31 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 32 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 32 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 33 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 33 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 34 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 34 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 35 11

---- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 35 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 35 91

---- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 35 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 36 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 36 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 39 20

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 39 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 41 00

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 42 00

-- Sardele (Engraulis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 43 10

--- Sardynki z gatunku Sardina pilchardus

0

0

Zob. uwaga 2

0302 43 30

--- Sardynki z rodzaju Sardinops; sardynele (Sardinella spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 43 90

--- Brisling lub szprot (Sprattus sprattus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 44 00

-- Makrele (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 45 10

--- Ostrobok pospolity (Trachurus trachurus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 45 30

--- Ostrobok chilijski (Trachurus murphyi)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 45 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 46 00

-- Rachica (Rachycentron canadum)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 47 00

-- Włócznik (Xiphias gladius)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 49 11

---- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 49 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 49 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 51 10

--- Z gatunku Gadus morhua

0

0

Zob. uwaga 2

0302 51 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 52 00

-- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 53 00

-- Czarniak (Pollachius virens)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 54 11

---- Morszczuk kapski (shallow-water hake) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)

11,5

0

0302 54 15

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis)

11,5

0

0302 54 19

---- Pozostałe

11,5

0

0302 54 90

--- Widłaki z rodzaju Urophycis

11,5

0

0302 55 00

-- Mintaj (Theragra chalcogramma)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 56 00

-- Błękitek (Micromesistius poutassou, Micromesistius australis)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 59 10

--- Dorszyk polarny (Boreogadus saida)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 59 20

--- Witlinek (Merlangius merlangus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 59 30

--- Rdzawiec (Pollachius pollachius)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 59 40

--- Molwy (Molva spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 59 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 71 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 72 00

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 73 00

-- Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 74 00

-- Węgorze (Anguilla spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 79 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 81 15

--- Koleń (Squalus acanthias) i rekinki (Scyliorhinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 81 30

--- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 81 40

--- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 81 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 82 00

-- Rajowate (Rajidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 83 00

-- Antary (Dissostichus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 84 10

--- Labraks (Dicentrarchus labrax)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 84 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 85 10

--- Z gatunku Dentex dentex lub Pagellus spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0302 85 30

--- Dorada (sparus złotogłowy) (Sparus aurata)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 85 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 10

--- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 21

----- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 29

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 31

----- Z gatunku Sebastes marinus

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 39

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 40

---- Bramy (Brama spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 50

---- Żabnice (Lophius spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 60

---- Kinglip chilijski (Genypterus blacodes)

0

0

Zob. uwaga 2

0302 89 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0302 91 00

-- Wątróbki, ikry i mlecze

0

0

Zob. uwaga 2

0302 92 00

-- Płetwy rekina

0

0

Zob. uwaga 2

0302 99 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 11 00

-- Nerka (łosoś nerka) (Oncorhynchus nerka)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 12 00

-- Pozostałe łososie pacyficzne (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 13 00

-- Łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 14 10

--- Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

0

0

Zob. uwaga 2

0303 14 20

--- Z gatunku Oncorhynchus mykiss, z głowami i skrzelami, wypatroszone, o masie większej niż 1,2 kg każdy, lub pozbawione głowy, oskrobane i wypatroszone, o masie większej niż 1 kg każdy

0

0

Zob. uwaga 2

0303 14 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 23 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 24 00

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 25 00

-- Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 26 00

-- Węgorze (Anguilla spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 31 10

--- Halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 31 30

--- Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 31 90

--- Halibut pacyficzny (Hippoglossus stenolepis)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 32 00

-- Gładzica (Pleuronectes platessa)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 33 00

-- Sole (Solea spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 34 00

-- Turboty (skarpie) (Psetta maxima)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 39 10

--- Flądra (Platichthys flesus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 39 30

--- Ryby z rodzaju Rhombosolea

0

0

Zob. uwaga 2

0303 39 50

--- Ryby z gatunku Pelotreis flavilatus lub Peltorhamphus novaezelandiae

0

0

Zob. uwaga 2

0303 39 85

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 41 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 41 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 42 20

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 42 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 43 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 43 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 44 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 44 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 45 12

---- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 45 18

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 45 91

---- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 45 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 46 10

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 46 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 49 20

--- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 49 85

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 51 00

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 53 10

--- Sardynki z gatunku Sardina pilchardus

0

0

Zob. uwaga 2

0303 53 30

--- Sardynki z rodzaju Sardinops; sardynele (Sardinella spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 53 90

--- Brisling lub szprot (Sprattus sprattus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 54 10

--- Z gatunku Scomber scombrus lub Scomber japonicus

0

0

Zob. uwaga 2

0303 54 90

--- Z gatunku Scomber australasicus

0

0

Zob. uwaga 2

0303 55 10

--- Ostrobok pospolity (Trachurus trachurus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 55 30

--- Ostrobok chilijski (Trachurus murphyi)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 55 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 56 00

-- Rachica (Rachycentron canadum)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 57 00

-- Włócznik (Xiphias gladius)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 59 10

--- Sardele (Engraulis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 59 21

---- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 59 29

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 59 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 63 10

--- Z gatunku Gadus morhua

0

0

Zob. uwaga 2

0303 63 30

--- Z gatunku Gadus ogac

0

0

Zob. uwaga 2

0303 63 90

--- Z gatunku Gadus macrocephalus

0

0

Zob. uwaga 2

0303 64 00

-- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 65 00

-- Czarniak (Pollachius virens)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 66 11

---- Morszczuk kapski (shallow-water hake) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 66 12

---- Morszczuk argentyński (Merluccius hubbsi)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 66 13

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 66 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 66 90

--- Widłaki z rodzaju Urophycis

0

0

Zob. uwaga 2

0303 67 00

-- Mintaj (Theragra chalcogramma)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 68 10

--- Błękitek (Micromesistius poutassou)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 68 90

--- Błękitek południowy (Micromesistius australis)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 69 10

--- Dorszyk polarny (Boreogadus saida)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 69 30

--- Witlinek (Merlangius merlangus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 69 50

--- Rdzawiec (Pollachius pollachius)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 69 70

--- Buławik nowozelandzki (miruna nowozelandzka) (Macruronus novaezelandiae)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 69 80

--- Molwy (Molva spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 69 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 81 15

--- Koleń (Squalus acanthias) i rekinki (Scyliorhinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 81 30

--- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 81 40

--- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 81 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 82 00

-- Rajowate (Rajidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 83 00

-- Antary (Dissostichus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 84 10

--- Labraks (Dicentrarchus labrax)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 84 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 10

--- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 21

----- Do przemysłowej produkcji wyrobów objętych pozycją 1604

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 29

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 31

----- Z gatunku Sebastes marinus

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 39

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 40

---- Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 50

---- Kielec (właściwy) i morlesze (Dentex dentex, Pagellus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 55

---- Dorada (sparus złotogłowy) (Sparus aurata)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 60

---- Bramy (Brama spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 65

---- Żabnice (Lophius spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 70

---- Kinglip chilijski (Genypterus blacodes)

0

0

Zob. uwaga 2

0303 89 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 91 10

--- Ikry i mlecze, do produkcji kwasu dezoksyrybonukleinowego lub siarczanu protaminy

0

0

Zob. uwaga 2

0303 91 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0303 92 00

-- Płetwy rekina

0

0

Zob. uwaga 2

0303 99 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 31 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 32 00

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 33 00

-- Okoń nilowy (Lates niloticus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 39 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 41 00

-- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 42 10

--- Z gatunku Oncorhynchus mykiss, o masie większej niż 400 g każdy

0

0

Zob. uwaga 2

0304 42 50

--- Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

0

0

Zob. uwaga 2

0304 42 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 43 00

-- Płastugi (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 44 10

--- Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) oraz dorszyk polarny (Boreogadus saida)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 44 30

--- Czarniak (Pollachius virens)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 44 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 45 00

-- Włócznik (Xiphias gladius)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 46 00

-- Antary (Dissostichus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 47 10

--- Koleń (Squalus acanthias) i rekinki (Scyliorhinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 47 20

--- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 47 30

--- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 47 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 48 00

-- Rajowate (Rajidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 49 10

--- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0304 49 50

---- Karmazyny (Sebastes spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 49 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 51 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorze (Anguilla spp.), okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 52 00

-- Łososiowate

0

0

Zob. uwaga 2

0304 53 00

-- Ryby z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

0

0

Zob. uwaga 2

0304 54 00

-- Włócznik (Xiphias gladius)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 55 00

-- Antary (Dissostichus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 56 10

--- Koleń (Squalus acanthias) i rekinki (Scyliorhinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 56 20

--- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 56 30

--- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 56 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 57 00

-- Rajowate (Rajidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 59 10

--- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0304 59 50

---- Płaty śledziowe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 59 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 61 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 62 00

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 63 00

-- Okoń nilowy (Lates niloticus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 69 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 71 10

--- Dorsz z gatunku Gadus macrocephalus

0

0

Zob. uwaga 2

0304 71 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 72 00

-- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 73 00

-- Czarniak (Pollachius virens)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 74 11

---- Morszczuk kapski (shallow-water hake) (Merluccius capensis) i morszczuk głębokowodny (Merluccius paradoxus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 74 15

---- Morszczuk argentyński (Merluccius hubbsi)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 74 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 74 90

--- Widłaki z rodzaju Urophycis

0

0

Zob. uwaga 2

0304 75 00

-- Mintaj (Theragra chalcogramma)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 79 10

--- Dorszyk polarny (Boreogadus saida)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 79 30

--- Witlinek (Merlangius merlangus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 79 50

--- Buławik nowozelandzki (miruna nowozelandzka) (Macruronus novaezelandiae)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 79 80

--- Molwy (Molva spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 79 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 81 00

-- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 82 10

--- Z gatunku Oncorhynchus mykiss, o masie większej niż 400 g każdy

0

0

Zob. uwaga 2

0304 82 50

--- Z gatunku Oncorhynchus apache lub Oncorhynchus chrysogaster

0

0

Zob. uwaga 2

0304 82 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 83 10

--- Gładzica (Pleuronectes platessa)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 83 30

--- Stornia (Platichthys flesus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 83 50

--- Smuklice (Lepidorhombus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 83 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 84 00

-- Włócznika (Xiphias gladius)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 85 00

-- Antarów (Dissostichus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 86 00

-- Śledzi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 87 00

-- Tuńczyka (z rodzaju Thunnus), bonito latającego (paskowanego bonito) (Katsuwonus pelamis)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 88 11

---- Koleń (Squalus acanthias) i rekinki (Scyliorhinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 88 15

---- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 88 18

---- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 88 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 88 90

--- Rajowate (Rajidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 10

--- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 21

----- Z gatunku Sebastes marinus

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 29

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 30

---- Ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż bonito latający (paskowany bonito) (Katsuwonus pelamis), o którym mowa w podpozycji 0304 87 00

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 41

----- Makrela z gatunku Scomber australasicus

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 49

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 60

---- Żabnice (Lophius spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 89 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 91 00

-- Włócznika (Xiphias gladius)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 92 00

-- Antarów (Dissostichus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 93 10

--- Surimi

0

0

Zob. uwaga 2

0304 93 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 94 10

--- Surimi

0

0

Zob. uwaga 2

0304 94 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 10

--- Surimi

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 21

----- Dorsz z gatunku Gadus macrocephalus

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 25

----- Dorsz z gatunku Gadus morhua

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 29

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 30

---- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 40

---- Czarniak (Pollachius virens)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 50

---- Morszczuki z rodzaju Merluccius

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 60

---- Błękitki (Micromesistius poutassou)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 95 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 96 10

--- Koleń (Squalus acanthias) i rekinki (Scyliorhinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 96 20

--- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 96 30

--- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 96 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0304 97 00

-- Rajowate (Rajidae)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 10

--- Surimi

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 21

---- Ryby słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 23

----- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 29

----- Karmazyny (Sebastes spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 55

----- Smuklice (Lepidorhombus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 61

----- Bramy (Brama spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 65

----- Żabnice (Lophius spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0304 99 99

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 10 00

- Mąki, mączki i granulki z ryb, zdatne do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

0305 20 00

- Wątróbki, ikra i mlecz, z ryb, suszone, wędzone, solone lub w solance

0

0

Zob. uwaga 2

0305 31 00

-- Tilapi (Oreochromis spp.), sumów i sumików (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowatych (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 32 11

---- Dorsza z gatunku Gadus macrocephalus

0

0

Zob. uwaga 2

0305 32 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 32 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 39 10

--- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masouOncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho), solone lub w solance

11,5

0

0305 39 50

--- Halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides), solony lub w solance

0

0

Zob. uwaga 2

0305 39 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 41 00

-- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

9,5

0

0305 42 00

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 43 00

-- Pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 44 10

--- Węgorze (Anguilla spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 44 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 49 10

--- Halibut niebieski (Reinhardtius hippoglossoides)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 49 20

--- Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 49 30

--- Makrele (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 49 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 51 10

--- Suszone, niesolone

0

0

Zob. uwaga 2

0305 51 90

--- Suszone, solone

0

0

Zob. uwaga 2

0305 52 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorze (Anguilla spp.), okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 53 10

--- Dorszyk polarny (Boreogadus saida)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 53 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 54 30

--- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 54 50

--- Sardele (Engraulis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 54 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 59 70

--- Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 59 85

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 61 00

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 62 00

-- Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 63 00

-- Sardele (Engraulis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 64 00

-- Tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorze (Anguilla spp.), okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 69 10

--- Dorszyk polarny (Boreogadus saida)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 69 30

--- Halibut biały (Hippoglossus hippoglossus)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 69 50

--- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

0

0

Zob. uwaga 2

0305 69 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0305 71 00

-- Płetwy rekina

0

0

Zob. uwaga 2

0305 72 00

-- Rybie głowy, ogony i pęcherze pławne

0

0

Zob. uwaga 2

0305 79 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 11 10

--- Szyjki raków morskich

0

0

Zob. uwaga 2

0306 11 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 12 10

--- Całe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 12 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 14 10

--- Kraby z gatunków Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. lub Callinectes sapidus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 14 30

--- Kraby z gatunku Cancer pagurus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 14 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 15 00

-- Homarzec (Nephrops norvegicus)

0

0

Zob. uwaga 2

0306 16 91

--- Krewetki z gatunku Crangon crangon

0

0

Zob. uwaga 2

0306 16 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 17 91

--- Krewetki różowe głębinowe (Parapenaeus longirostris)

0

0

Zob. uwaga 2

0306 17 92

--- Krewetki z rodzaju Penaeus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 17 93

--- Krewetki z rodziny Pandalidae, inne niż z rodzaju Pandalus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 17 94

--- Krewetki z rodzaju Crangon, inne niż z gatunku Crangon crangon

0

0

Zob. uwaga 2

0306 17 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 19 10

--- Raki słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0306 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 31 00

-- Langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp.,Panulirus spp., Jasus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0306 32 10

--- Żywe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 32 91

---- Całe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 32 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 33 10

--- Kraby z gatunku Cancer pagurus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 33 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 34 00

-- Homarzec (Nephrops norvegicus)

0

0

Zob. uwaga 2

0306 35 10

---- Świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0306 35 50

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 35 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 36 10

--- Krewetki z rodziny Pandalidae, inne niż z rodzaju Pandalus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 36 50

--- Krewetki z rodzaju Crangon, inne niż z gatunku Crangon crangon

0

0

Zob. uwaga 2

0306 36 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 39 10

--- Raki słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0306 39 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 91 00

-- Langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp.,Panulirus spp., Jasus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0306 92 10

--- Całe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 92 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 93 10

--- Kraby z gatunku Cancer pagurus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 93 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 94 00

-- Homarzec (Nephrops norvegicus)

0

0

Zob. uwaga 2

0306 95 11

----- Gotowane na parze lub w wodzie

0

0

Zob. uwaga 2

0306 95 19

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 95 20

---- Pandalus spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0306 95 30

---- Krewetki z rodziny Pandalidae, inne niż z rodzaju Pandalus

0

0

Zob. uwaga 2

0306 95 40

---- Krewetki z rodzaju Crangon, inne niż z gatunku Crangon crangon

0

0

Zob. uwaga 2

0306 95 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0306 99 10

--- Raki słodkowodne

0

0

Zob. uwaga 2

0306 99 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 11 10

--- Ostrygi płaskie (z rodzaju Ostrea), żywe i o masie (włącznie z muszlą) nie większej niż 40 g każda

0

0

Zob. uwaga 2

0307 11 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 12 00

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0307 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 21 00

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 22 10

--- Muszle św. Jakuba (Pecten maximus)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 22 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 31 10

--- Mytilus spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 31 90

--- Perna spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 32 10

--- Mytilus spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 32 90

--- Perna spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 39 20

--- Mytilus spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 39 80

--- Perna spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 42 10

--- Mątwy (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 42 20

--- Loligo spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 42 30

--- Kałamarnice (Ommastrephes spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 42 40

--- Kalmar europejski (Todarodes sagittatus)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 42 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 21

----- Mątwa mniejsza (Sepiola rondeleti)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 25

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 29

---- Sepia officinalis, Rossia macrosoma

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 31

---- Loligo vulgaris

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 33

---- Loligo pealei

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 35

---- Loligo gahi

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 38

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 91

--- Ommastrephes spp., inne niż Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 92

--- Illex spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 95

--- Kalmar europejski (Todarodes sagittatus) (Ommastrephes sagittatus)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 43 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 49 20

--- Mątwy (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 49 40

--- Loligo spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 49 50

--- Ommastrephes spp., inne niż Ommastrephes sagittatus, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.

0

0

Zob. uwaga 2

0307 49 60

--- Kalmar europejski (Todarodes sagittatus) (Ommastrephes sagittatus)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 49 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 51 00

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 52 00

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0307 59 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 60 00

- Ślimaki, inne niż ślimaki morskie

0

0

Zob. uwaga 2

0307 71 00

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 72 10

--- Wenus pozbawiona skorupy lub pozostałe gatunki z rodziny Veneridae

0

0

Zob. uwaga 2

0307 72 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 79 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0307 81 00

-- Uchowce (Haliotis spp.) żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 82 00

-- Skrzydelniki (Strombus spp.) żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 83 00

-- Uchowce (Haliotis spp.) zamrożone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 84 00

-- Skrzydelniki (Strombus spp.) zamrożone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 87 00

-- Pozostałe uchowce (Haliotis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 88 00

-- Pozostałe skrzydelniki (Strombus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0307 91 00

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0307 92 00

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0307 99 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0308 11 00

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0308 12 00

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0308 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0308 21 00

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0308 22 00

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0308 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0308 30 50

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0308 30 80

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0308 90 10

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0

0

Zob. uwaga 2

0308 90 50

-- Zamrożony

0

0

Zob. uwaga 2

0308 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0401 10 10

-- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

13,8 EUR/100 kg

0

0401 10 90

-- Pozostałe

12,9 EUR/100 kg

0

0401 20 11

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

18,8 EUR/100 kg

0

0401 20 19

--- Pozostałe

17,9 EUR/100 kg

0

0401 20 91

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

22,7 EUR/100 kg

0

0401 20 99

--- Pozostałe

21,8 EUR/100 kg

0

0401 40 10

-- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

57,5 EUR/100 kg

0

0401 40 90

-- Pozostałe

56,6 EUR/100 kg

0

0401 50 11

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

57,5 EUR/100 kg

0

0401 50 19

--- Pozostałe

56,6 EUR/100 kg

0

0401 50 31

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

110 EUR/100 kg

0

0401 50 39

--- Pozostałe

109,1 EUR/100 kg

0

0401 50 91

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 litrów

183,7 EUR/100 kg

0

0401 50 99

--- Pozostałe

182,8 EUR/100 kg

0

0402 10 11

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

125,4 EUR/100 kg

0

0402 10 19

--- Pozostałe

118,8 EUR/100 kg

0

0402 10 91

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

1,19 EUR/kg/masy mlecznej + 27,5 EUR/100 kg

0

0402 10 99

--- Pozostałe

1,19 EUR/kg/masy mlecznej + 21 EUR/100 kg

0

0402 21 11

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

135,7 EUR/100 kg

0

0402 21 18

---- Pozostałe

130,4 EUR/100 kg

0

0402 21 91

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

167,2 EUR/100 kg

0

0402 21 99

---- Pozostałe

161,9 EUR/100 kg

0

0402 29 11

---- Mleko specjalne dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach, o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g i o zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0402 29 15

----- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0402 29 19

----- Pozostałe

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 16,8 EUR/100 kg

0

0402 29 91

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0402 29 99

---- Pozostałe

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 16,8 EUR/100 kg

0

0402 91 10

--- O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 8 % masy

34,7 EUR/100 kg

0

0402 91 30

--- O zawartości tłuszczu przekraczającej 8 % masy, ale nieprzekraczającej 10 % masy

43,4 EUR/100 kg

0

0402 91 51

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

110 EUR/100 kg

0

0402 91 59

---- Pozostałe

109,1 EUR/100 kg

0

0402 91 91

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

183,7 EUR/100 kg

0

0402 91 99

---- Pozostałe

182,8 EUR/100 kg

0

0402 99 10

--- O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 9,5 % masy

57,2 EUR/100 kg

0

0402 99 31

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

1,08 EUR/kg/masy mlecznej + 19,4 EUR/100 kg

0

0402 99 39

---- Pozostałe

1,08 EUR/kg/masy mlecznej + 18,5 EUR/100 kg

0

0402 99 91

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 2,5 kg

1,81 EUR/kg/masy mlecznej + 19,4 EUR/100 kg

0

0402 99 99

---- Pozostałe

1,81 EUR/kg/masy mlecznej + 18,5 EUR/100 kg

0

0403 10 11

---- Nieprzekraczającej 3 % masy

20,5 EUR/100 kg

0

0403 10 13

---- Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

24,4 EUR/100 kg

0

0403 10 19

---- Przekraczającej 6 % masy

59,2 EUR/100 kg

0

0403 10 31

---- Nieprzekraczającej 3 % masy

0,17 EUR/kg/masy mlecznej + 21,1 EUR/100 kg

0

0403 10 33

---- Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0,2 EUR/kg/masy mlecznej + 21,1 EUR/100 kg

0

0403 10 39

---- Przekraczającej 6 % masy

0,54 EUR/kg/masy mlecznej + 21,1 EUR/100 kg

0

0403 10 51

---- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0 + 95 EUR/100 kg

0

0403 10 53

---- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0 + 130,4 EUR/100 kg

0

0403 10 59

---- Przekraczającej 27 % masy

0 + 168,8 EUR/100 kg

0

0403 10 91

---- Nieprzekraczającej 3 % masy

0 + 12,4 EUR/100 kg

0

0403 10 93

---- Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0 + 17,1 EUR/100 kg

0

0403 10 99

---- Przekraczającej 6 % masy

0 + 26,6 EUR/100 kg

0

0403 90 11

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

100,4 EUR/100 kg

0

0403 90 13

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

135,7 EUR/100 kg

0

0403 90 19

----- Przekraczającej 27 % masy

167,2 EUR/100 kg

0

0403 90 31

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,95 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0403 90 33

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0403 90 39

----- Przekraczającej 27 % masy

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0403 90 51

----- Nieprzekraczającej 3 % masy

20,5 EUR/100 kg

0

0403 90 53

----- Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

24,4 EUR/100 kg

0

0403 90 59

----- Przekraczającej 6 % masy

59,2 EUR/100 kg

0

0403 90 61

----- Nieprzekraczającej 3 % masy

0,17 EUR/kg/masy mlecznej + 21,1 EUR/100 kg

0

0403 90 63

----- Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0,2 EUR/kg/masy mlecznej + 21,1 EUR/100 kg

0

0403 90 69

----- Przekraczającej 6 % masy

0,54 EUR/kg/masy mlecznej + 21,1 EUR/100 kg

0

0403 90 71

---- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0 + 95 EUR/100 kg

0

0403 90 73

---- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

0 + 130,4 EUR/100 kg

0

0403 90 79

---- Przekraczającej 27 % masy

0 + 168,8 EUR/100 kg

0

0403 90 91

---- Nieprzekraczającej 3 % masy

0 + 12,4 EUR/100 kg

0

0403 90 93

---- Przekraczającej 3 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

0 + 17,1 EUR/100 kg

0

0403 90 99

---- Przekraczającej 6 % masy

0 + 26,6 EUR/100 kg

0

0404 10 02

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

7 EUR/100 kg

0

0404 10 04

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

135,7 EUR/100 kg

0

0404 10 06

----- Przekraczającej 27 % masy

167,2 EUR/100 kg

0

0404 10 12

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

100,4 EUR/100 kg

0

0404 10 14

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

135,7 EUR/100 kg

0

0404 10 16

----- Przekraczającej 27 % masy

167,2 EUR/100 kg

0

0404 10 26

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,07 EUR/kg/masy mlecznej + 16,8 EUR/100 kg

0

0404 10 28

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 32

----- Przekraczającej 27 % masy

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 34

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,95 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 36

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 38

----- Przekraczającej 27 % masy

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 48

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,07 EUR/kg/suchej masy mlecznej

0

0404 10 52

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

135,7 EUR/100 kg

0

0404 10 54

----- Przekraczającej 27 % masy

167,2 EUR/100 kg

0

0404 10 56

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

100,4 EUR/100 kg

0

0404 10 58

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

135,7 EUR/100 kg

0

0404 10 62

----- Przekraczającej 27 % masy

167,2 EUR/100 kg

0

0404 10 72

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,07 EUR/kg/suchej masy mlecznej + 16,8 EUR/100 kg

0

0404 10 74

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 76

----- Przekraczającej 27 % masy

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 78

----- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,95 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 82

----- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 10 84

----- Przekraczającej 27 % masy

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 90 21

--- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

100,4 EUR/100 kg

0

0404 90 23

--- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

135,7 EUR/100 kg

0

0404 90 29

--- Przekraczającej 27 % masy

167,2 EUR/100 kg

0

0404 90 81

--- Nieprzekraczającej 1,5 % masy

0,95 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 90 83

--- Przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 27 % masy

1,31 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0404 90 89

--- Przekraczającej 27 % masy

1,62 EUR/kg/masy mlecznej + 22 EUR/100 kg

0

0405 10 11

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

189,6 EUR/100 kg

0

0405 10 19

---- Pozostałe

189,6 EUR/100 kg

0

0405 10 30

--- Masło odtwarzane

189,6 EUR/100 kg

0

0405 10 50

--- Masło z serwatki

189,6 EUR/100 kg

0

0405 10 90

-- Pozostałe

231,3 EUR/100 kg

0

0405 20 10

-- O zawartości tłuszczu 39 % masy i większej, ale mniejszej niż 60 % masy

0 + EA

0

0405 20 30

-- O zawartości tłuszczu 60 % masy i większej, ale nieprzekraczającej 75 % masy

0 + EA

0

0405 20 90

-- O zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy

189,6 EUR/100 kg

0

0405 90 10

-- O zawartości tłuszczu 99,3 % masy lub większej oraz o zawartości wody nieprzekraczającej 0,5 % masy

231,3 EUR/100 kg

0

0405 90 90

-- Pozostałe

231,3 EUR/100 kg

0

0406 10 30

--- Mozzarella, nawet w płynie

185,2 EUR/100 kg

0

0406 10 50

--- Pozostałe

185,2 EUR/100 kg

0

0406 10 80

-- Pozostałe

221,2 EUR/100 kg

0

0406 20 00

- Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów

188,2 EUR/100 kg

0

0406 30 10

-- Do produkcji którego nie użyto innych serów, jak Emmentaler, Gruyère i Appenzell i który może zawierać jako dodatek ziołowy ser Glarus (znany jako Schabziger), pakowany do sprzedaży detalicznej, o zawartości tłuszczu w suchej masie nieprzekraczającej 56 % masy

144,9 EUR/100 kg

0

0406 30 31

---- Nieprzekraczającej 48 % masy

139,1 EUR/100 kg

0

0406 30 39

---- Przekraczającej 48 %

144,9 EUR/100 kg

0

0406 30 90

--- O zawartości tłuszczu przekraczającej 36 % masy

215 EUR/100 kg

0

0406 40 10

-- Roquefort

140,9 EUR/100 kg

0

0406 40 50

-- Gorgonzola

140,9 EUR/100 kg

0

0406 40 90

-- Pozostałe

140,9 EUR/100 kg

0

0406 90 01

-- Do przetworzenia (topienia)

167,1 EUR/100 kg

0

0406 90 13

--- Emmentaler

171,7 EUR/100 kg

0

0406 90 15

--- Gruyère, Sbrinz

171,7 EUR/100 kg

0

0406 90 17

--- Bergkäse, Appenzell

171,7 EUR/100 kg

0

0406 90 18

--- Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine

171,7 EUR/100 kg

0

0406 90 21

--- Cheddar

167,1 EUR/100 kg

0

0406 90 23

--- Edam

151 EUR/100 kg

0

0406 90 25

--- Tilsit

151 EUR/100 kg

0

0406 90 29

--- Kashkaval

151 EUR/100 kg

0

0406 90 32

--- Feta

151 EUR/100 kg

0

0406 90 35

--- Kefalo-Tyri

151 EUR/100 kg

0

0406 90 37

--- Finlandia

151 EUR/100 kg

0

0406 90 39

--- Jarlsberg

151 EUR/100 kg

0

0406 90 50

---- Ser z mleka owiec lub mleka bawołów, w pojemnikach zawierających solankę lub w butelkach z owczej lub koziej skóry

151 EUR/100 kg

0

0406 90 61

------- Grana Padano, Parmigiano Reggiano

188,2 EUR/100 kg

0

0406 90 63

------- Fiore Sardo, Pecorino

188,2 EUR/100 kg

0

0406 90 69

------- Pozostałe

188,2 EUR/100 kg

0

0406 90 73

------- Provolone

151 EUR/100 kg

0

0406 90 74

------- Maasdam

151 EUR/100 kg

0

0406 90 75

------- Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

151 EUR/100 kg

0

0406 90 76

------- Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

151 EUR/100 kg

0

0406 90 78

------- Gouda

151 EUR/100 kg

0

0406 90 79

------- Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

151 EUR/100 kg

0

0406 90 81

------- Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

151 EUR/100 kg

0

0406 90 82

------- Camembert

151 EUR/100 kg

0

0406 90 84

------- Brie

151 EUR/100 kg

0

0406 90 85

------- Kefalograviera, Kasseri

151 EUR/100 kg

0

0406 90 86

-------- Przekraczającej 47 % masy, ale nieprzekraczającej 52 % masy

151 EUR/100 kg

0

0406 90 89

-------- Przekraczającej 52 % masy, ale nieprzekraczającej 62 % masy

151 EUR/100 kg

0

0406 90 92

-------- Przekraczającej 62 % masy, ale nieprzekraczającej 72 % masy

151 EUR/100 kg

0

0406 90 93

------ Przekraczającej 72 % masy

185,2 EUR/100 kg

0

0406 90 99

----- Pozostałe

221,2 EUR/100 kg

0

0407 11 00

-- Ptactwa z gatunku Gallus domesticus

35 EUR/1 000 p/st

E

TRQ-EG

0407 19 11

---- Indycze lub gęsie

105 EUR/1 000 p/st

E

TRQ-EG

0407 19 19

---- Pozostałe

35 EUR/1 000 p/st

E

TRQ-EG

0407 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0407 21 00

-- Ptactwa z gatunku Gallus domesticus

30,4 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0407 29 10

--- Drobiu, innego niż ptactwa z gatunku Gallus domesticus

30,4 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0407 29 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0407 90 10

-- Drobiu

30,4 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0407 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0408 11 20

--- Nienadające się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

0408 11 80

--- Pozostałe

142,3 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0408 19 20

--- Nienadające się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

0408 19 81

---- Ciekłe

62 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0408 19 89

---- Pozostałe, włącznie z zamrożonymi

66,3 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0408 91 20

--- Nienadające się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

0408 91 80

--- Pozostałe

137,4 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0408 99 20

--- Nienadające się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

0408 99 80

--- Pozostałe

35,3 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

0409 00 00

Miód naturalny

0

0

Zob. uwaga 2

0410 00 00

Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

0

0

Zob. uwaga 2

0701 10 00

- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

0701 90 10

-- Do produkcji skrobi

0

0

Zob. uwaga 2

0701 90 50

--- Młode, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca

0

0

Zob. uwaga 2

0701 90 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0702 00 00

Pomidory, świeże lub schłodzone

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0703 10 11

--- Dymka

0

0

Zob. uwaga 2

0703 10 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0703 10 90

-- Szalotka

0

0

Zob. uwaga 2

0703 20 00

- Czosnek

0 + 120 EUR/100 kg

E

TRQ-GC

0703 90 00

- Pory i pozostałe warzywa cebulowe

0

0

Zob. uwaga 2

0704 10 00

- Kalafiory i brokuły głowiaste:

-- od 15 kwietnia do 30 listopada

10,1

0

-- Pozostałe

6,1

0

0704 20 00

- Brukselka

0

0

Zob. uwaga 2

0704 90 10

-- Kapusta biała i kapusta czerwona

8,5

0

0704 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0705 11 00

-- Sałata głowiasta:

--- od 1 kwietnia do 30 listopada

8,5

0

--- Pozostałe

6,9

0

0705 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0705 21 00

-- Cykoria warzywna (cykoria brukselska) (Cichorium intybus var. foliosum)

0

0

Zob. uwaga 2

0705 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0706 10 00

- Marchew i rzepa

0

0

Zob. uwaga 2

0706 90 10

-- Selery (korzeniowe lub niemieckie)

0

0

Zob. uwaga 2

0706 90 30

-- Chrzan (Cochlearia armoracia)

0

0

Zob. uwaga 2

0706 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0707 00 05

- Ogórki

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0707 00 90

- Korniszony

0

0

Zob. uwaga 2

0708 10 00

- Groch (Pisum sativum)

0

0

Zob. uwaga 2

0708 20 00

- Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.):

-- od 1 lipca do 30 września

10,1

0

-- Pozostałe

6,9

0

0708 90 00

- Pozostałe warzywa strączkowe

0

0

Zob. uwaga 2

0709 20 00

- Szparagi

0

0

Zob. uwaga 2

0709 30 00

- Oberżyny (bakłażany)

0

0

Zob. uwaga 2

0709 40 00

- Selery inne niż seler korzeniowy

0

0

Zob. uwaga 2

0709 51 00

-- Grzyby z rodzaju Agaricus

0

0

Zob. uwaga 2

0709 59 10

--- Pieprzniki jadalne

0

0

Zob. uwaga 2

0709 59 30

--- Borowiki szlachetne

0

0

Zob. uwaga 2

0709 59 50

--- Trufle

0

0

Zob. uwaga 2

0709 59 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0709 60 10

-- Słodka papryka

0

0

Zob. uwaga 2

0709 60 91

--- Z rodzaju Capsicum, do produkcji pieprzu tureckiego lub barwników oleożywicznych Capsicum

0

0

Zob. uwaga 2

0709 60 95

--- Do przemysłowej produkcji olejków eterycznych lub żywicznych

0

0

Zob. uwaga 2

0709 60 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0709 70 00

- Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy

0

0

Zob. uwaga 2

0709 91 00

-- Karczochy

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0709 92 10

--- Do celów innych niż produkcja oliwy

0

0

Zob. uwaga 2

0709 92 90

--- Pozostałe

13,1 EUR/100 kg

7

0709 93 10

--- Cukinia

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0709 93 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0709 99 10

--- Warzywa sałatowe inne niż sałata (Lactuca sativa) i cykoria (Cichorium spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0709 99 20

--- Burak boćwina (lub boćwina szerokoogonkowa) i karczoch hiszpański

0

0

Zob. uwaga 2

0709 99 40

--- Kapary

0

0

Zob. uwaga 2

0709 99 50

--- Koper

0

0

Zob. uwaga 2

0709 99 60

--- Kukurydza cukrowa

9,4 EUR/100 kg

5

0709 99 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0710 10 00

- Ziemniaki

0

0

Zob. uwaga 2

0710 21 00

-- Groch (Pisum sativum)

0

0

Zob. uwaga 2

0710 22 00

-- Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0710 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0710 30 00

- Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy

0

0

Zob. uwaga 2

0710 40 00

- Kukurydza cukrowa

1,6 + 9,4 EUR/100 kg/net eda

3

0710 80 10

-- Oliwki

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 51

--- Słodka papryka

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 59

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 61

--- Z rodzaju Agaricus

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 69

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 70

-- Pomidory

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 80

-- Karczochy

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 85

-- Szparagi

0

0

Zob. uwaga 2

0710 80 95

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0710 90 00

- Mieszanki warzyw

0

0

Zob. uwaga 2

0711 20 10

-- Do celów innych niż produkcja oliwy

0

0

Zob. uwaga 2

0711 20 90

-- Pozostałe

13,1 EUR/100 kg

7

0711 40 00

- Ogórki i korniszony

0

0

Zob. uwaga 2

0711 51 00

-- Grzyby z rodzaju Agaricus

6,1 + 191 EUR/100 kg/net eda

7

0711 59 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0711 90 10

--- Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, z wyłączeniem słodkiej papryki

0

0

Zob. uwaga 2

0711 90 30

--- Kukurydza cukrowa

1,6 + 9,4 EUR/100 kg/net eda

3

0711 90 50

--- Cebula

0

0

Zob. uwaga 2

0711 90 70

--- Kapary

0

0

Zob. uwaga 2

0711 90 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0711 90 90

-- Mieszanki warzyw

0

0

Zob. uwaga 2

0712 20 00

- Cebula

0

0

Zob. uwaga 2

0712 31 00

-- Grzyby z rodzaju Agaricus

0

0

Zob. uwaga 2

0712 32 00

-- Uszaki (Auricularia spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0712 33 00

-- Trzęsaki (Tremella spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0712 39 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0712 90 05

-- Ziemniaki, nawet cięte w kawałki lub plasterki, ale dalej nieprzetworzone

0

0

Zob. uwaga 2

0712 90 11

--- Odmiany do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

0712 90 19

--- Pozostałe

9,4 EUR/100 kg

5

0712 90 30

-- Pomidory

0

0

Zob. uwaga 2

0712 90 50

-- Marchew

0

0

Zob. uwaga 2

0712 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0713 10 10

-- Do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

0713 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0713 20 00

- Ciecierzyca (cieciorka)

0

0

Zob. uwaga 2

0713 31 00

-- Fasola z gatunku Vigna mungo (L.) Hepper lub Vigna radiata (L.) Wilczek

0

0

Zob. uwaga 2

0713 32 00

-- Fasolka czerwona mała (Adzuki) (Phaseolus lub Vigna angularis)

0

0

Zob. uwaga 2

0713 33 10

--- Do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

0713 33 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0713 34 00

-- Sorzycha ziemna (Vigna subterranea lub Voandzeia subterranea)

0

0

Zob. uwaga 2

0713 35 00

-- Fasolnik chiński (Vigna unguiculata)

0

0

Zob. uwaga 2

0713 39 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0713 40 00

- Soczewica

0

0

Zob. uwaga 2

0713 50 00

- Bób (Vicia faba var. major) i bobik (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0

0

Zob. uwaga 2

0713 60 00

- Nikla indyjska (Cajanus cajan)

0

0

Zob. uwaga 2

0713 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0714 10 00

- Maniok (cassava)

9,5 EUR/100 kg

5

0714 20 10

-- Świeże, całe, przeznaczone do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

0714 20 90

-- Pozostałe

4,4 EUR/100 kg

0

0714 30 00

- Pochrzyn (ignam) (Dioscorea spp.)

9,5 EUR/100 kg

5

0714 40 00

- Kolokazja jadalna (taro) (Colocasia spp.)

9,5 EUR/100 kg

5

0714 50 00

- Ksantosoma (żółtosocza lub malanga) (Xanthosoma spp.)

9,5 EUR/100 kg

5

0714 90 20

-- Maranta, salep i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi

9,5 EUR/100 kg

5

0714 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0801 11 00

-- Suszone

0

0

Zob. uwaga 2

0801 12 00

-- W łupinie wewnętrznej (owocnia)

0

0

Zob. uwaga 2

0801 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0801 21 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0801 22 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0801 31 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0801 32 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0802 11 10

--- Gorzkie

0

0

Zob. uwaga 2

0802 11 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0802 12 10

--- Gorzkie

0

0

Zob. uwaga 2

0802 12 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0802 21 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0802 22 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0802 31 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0802 32 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0802 41 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0802 42 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0802 51 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0802 52 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0802 61 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

0802 62 00

-- Bez łupin

0

0

Zob. uwaga 2

0802 70 00

- Orzechy kola (Cola spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0802 80 00

- Orzechy areka

0

0

Zob. uwaga 2

0802 90 10

-- Pecan

0

0

Zob. uwaga 2

0802 90 50

-- Orzechy sosny (Pinus spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

0802 90 85

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0803 10 10

-- Świeże

0

0

Zob. uwaga 2

0803 10 90

-- Suszone

0

0

Zob. uwaga 2

0803 90 10

-- Świeże

117 EUR/1 000 kg

E

0803 90 90

-- Suszone

0

0

Zob. uwaga 2

0804 10 00

- Daktyle

0

0

Zob. uwaga 2

0804 20 10

-- Świeże

0

0

Zob. uwaga 2

0804 20 90

-- Suszone

0

0

Zob. uwaga 2

0804 30 00

- Ananasy

0

0

Zob. uwaga 2

0804 40 00

- Awokado

0

0

Zob. uwaga 2

0804 50 00

- Guawa, mango i smaczelina

0

0

Zob. uwaga 2

0805 10 22

--- Pomarańcze pępkowe:

---- od 1 czerwca do 30 listopada

0

0

Zob. uwaga 2

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 10 24

--- Pomarańcze białe:

---- od 1 czerwca do 30 listopada

0

0

Zob. uwaga 2

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 10 28

--- Pozostałe:

---- od 1 czerwca do 30 listopada

0

0

Zob. uwaga 2

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 10 80

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0805 21 10

--- Satsumy:

---- od 1 marca do 31 października

0

0

Zob. uwaga 2

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 21 90

--- Pozostałe:

---- od 1 marca do 31 października

0

0

Zob. uwaga 2

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 22 00

-- Klementynki:

--- od 1 marca do 31 października

0

0

Zob. uwaga 2

--- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 29 00

-- Pozostałe:

--- od 1 marca do 31 października

0

0

Zob. uwaga 2

--- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 40 00

- Grejpfruty, włącznie z pomelo

0

0

Zob. uwaga 2

0805 50 10

-- Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum)

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0805 50 90

-- Limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0

0

Zob. uwaga 2

0805 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0806 10 10

-- Winogrona stołowe:

--- od 21 lipca do 20 listopada

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0806 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0806 20 10

-- Koryntki

0

0

Zob. uwaga 2

0806 20 30

-- Sułtanki

0

0

Zob. uwaga 2

0806 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0807 11 00

-- Arbuzy

0

0

Zob. uwaga 2

0807 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0807 20 00

- Papaje

0

0

Zob. uwaga 2

0808 10 10

-- Jabłka na cydr, luzem, od dnia 16 września do dnia 15 grudnia

0

0

Zob. uwaga 2

0808 10 80

-- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0808 30 10

-- Gruszki na perry, luzem, od dnia 1 sierpnia do dnia 31 grudnia

0

0

Zob. uwaga 2

0808 30 90

-- Pozostałe:

--- od 1 maja do 30 czerwca

0

0

Zob. uwaga 2

--- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

0808 40 00

- Pigwy

0

0

Zob. uwaga 2

0809 10 00

- Morele:

-- od 1 czerwca do 31 lipca

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0809 21 00

-- Wiśnie (Prunus cerasus):

--- od 21 maja do 10 sierpnia

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0809 29 00

-- Pozostałe:

--- od 21 maja do 10 sierpnia

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0809 30 10

-- Nektaryny:

--- od 11 czerwca do 30 września

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0809 30 90

-- Pozostałe:

--- od 11 czerwca do 30 września

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0809 40 05

-- Śliwki:

--- od 11 czerwca do 30 września

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0809 40 90

-- Owoce tarniny

0

0

Zob. uwaga 2

0810 10 00

- Truskawki i poziomki

0

0

Zob. uwaga 2

0810 20 10

-- Maliny

0

0

Zob. uwaga 2

0810 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0810 30 10

-- Porzeczki czarne

0

0

Zob. uwaga 2

0810 30 30

-- Porzeczki czerwone

0

0

Zob. uwaga 2

0810 30 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0810 40 10

-- Borówki brusznice lub borówki czerwone (owoce z gatunku Vaccinium vitis-idaea)

0

0

Zob. uwaga 2

0810 40 30

-- Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus

0

0

Zob. uwaga 2

0810 40 50

-- Owoce z gatunków Vaccinium macrocarponVaccinium corymbosum

0

0

Zob. uwaga 2

0810 40 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0810 50 00

- Owoce kiwi

0

0

Zob. uwaga 2

0810 60 00

- Duriany właściwe

0

0

Zob. uwaga 2

0810 70 00

- Owoce persymony (kaki)

0

0

Zob. uwaga 2

0810 90 20

-- Tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya

0

0

Zob. uwaga 2

0810 90 75

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 10 11

--- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

20,8 + 8,4 EUR/100 kg

5

0811 10 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 20 11

--- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

17,3 + 8,4 EUR/100 kg

5

0811 20 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 20 31

--- Maliny

0

0

Zob. uwaga 2

0811 20 39

--- Porzeczki czarne

0

0

Zob. uwaga 2

0811 20 51

--- Porzeczki czerwone

0

0

Zob. uwaga 2

0811 20 59

--- Jeżyny i morwy

0

0

Zob. uwaga 2

0811 20 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 11

---- Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

9,5 + 5,3 EUR/100 kg

0

0811 90 19

---- Pozostałe

17,3 + 8,4 EUR/100 kg

5

0811 90 31

---- Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 50

--- Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 70

--- Owoce z gatunków Vaccinium myrtilloidesVaccinium angustifolium

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 75

---- Wiśnie (Prunus cerasus)

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 80

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 85

--- Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

0811 90 95

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0812 10 00

- Wiśnie i czereśnie

0

0

Zob. uwaga 2

0812 90 25

-- Morele; pomarańcze

0

0

Zob. uwaga 2

0812 90 30

-- Papaje

0

0

Zob. uwaga 2

0812 90 40

-- Owoce z gatunku Vaccinium myrtillus

0

0

Zob. uwaga 2

0812 90 70

-- Owoce guawy, mango, smaczeliny, tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola), pitahaya i orzechy tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

0812 90 98

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0813 10 00

- Morele

0

0

Zob. uwaga 2

0813 20 00

- Śliwki

0

0

Zob. uwaga 2

0813 30 00

- Jabłka

0

0

Zob. uwaga 2

0813 40 10

-- Brzoskwinie, włącznie z nektarynami

0

0

Zob. uwaga 2

0813 40 30

-- Gruszki

0

0

Zob. uwaga 2

0813 40 50

-- Papaje

0

0

Zob. uwaga 2

0813 40 65

-- Tamaryndy, jabłka nerkowca, liczi (śliwki chińskie), owoce chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya

0

0

Zob. uwaga 2

0813 40 95

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 12

---- Z papai, tamaryndy, jabłek nerkowca, liczi (śliwki chińskiej), owoców chlebowca (jackfruit), śliwy sączyńca, owoce męczennicy, oskomianu (carambola) i pitahaya

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 15

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 19

--- Zawierające śliwki

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 31

--- Z orzechów tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 39

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 91

--- Niezawierające śliwek lub fig

0

0

Zob. uwaga 2

0813 50 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

0814 00 00

Skórki owoców cytrusowych lub melonów (włącznie z arbuzami), świeże, zamrożone, suszone lub zakonserwowane tymczasowo w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących

0

0

Zob. uwaga 2

1001 11 00

-- Nasiona

148 EUR/1 000 kg

7

1001 19 00

-- Pozostałe

148 EUR/1 000 kg

7

1001 91 10

--- Orkisz

0

0

Zob. uwaga 2

1001 91 20

--- Pszenicy zwyczajnej i meslin

95 EUR/1 000 kg

7

1001 91 90

--- Pozostałe

95 EUR/1 000 kg

7

1001 99 00

-- Pozostałe

95 EUR/1 000 kg

7

1002 10 00

- Nasiona

93 EUR/1 000 kg

7

1002 90 00

- Pozostałe

93 EUR/1 000 kg

7

1003 10 00

- Nasiona

93 EUR/1 000 kg

7

1003 90 00

- Pozostałe

93 EUR/1 000 kg

7

1004 10 00

- Nasiona

89 EUR/1 000 kg

7

1004 90 00

- Pozostałe

89 EUR/1 000 kg

7

1005 10 13

--- Hybrydy trójkrzyżowe

0

0

Zob. uwaga 2

1005 10 15

--- Hybrydy zwykłe

0

0

Zob. uwaga 2

1005 10 18

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1005 10 90

-- Pozostałe

94 EUR/1 000 kg

7

1005 90 00

- Pozostałe

94 EUR/1 000 kg

7

1006 10 10

-- Do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

1006 10 30

--- Okrągłoziarnisty

211 EUR/1 000 kg

E

1006 10 50

--- Średnioziarnisty

211 EUR/1 000 kg

E

1006 10 71

---- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

211 EUR/1 000 kg

E

1006 10 79

---- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

211 EUR/1 000 kg

E

1006 20 11

--- Okrągłoziarnisty

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 13

--- Średnioziarnisty

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 15

---- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 17

---- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 92

--- Okrągłoziarnisty

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 94

--- Średnioziarnisty

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 96

---- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

65 EUR/1 000 kg

E

1006 20 98

---- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

65 EUR/1 000 kg

E

1006 30 21

---- Okrągłoziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 23

---- Średnioziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 25

----- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 27

----- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 42

---- Okrągłoziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 44

---- Średnioziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 46

----- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 48

----- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 61

---- Okrągłoziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 63

---- Średnioziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 65

----- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 67

----- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 92

---- Okrągłoziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 94

---- Średnioziarnisty

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 96

----- O stosunku długości do szerokości większym niż 2, ale mniejszym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 30 98

----- O stosunku długości do szerokości równym 3 lub większym niż 3

175 EUR/1 000 kg

E

1006 40 00

- Ryż łamany

65 EUR/1 000 kg

E

1007 10 10

-- Hybrydy do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

1007 10 90

-- Pozostałe

94 EUR/1 000 kg

7

1007 90 00

- Pozostałe

94 EUR/1 000 kg

7

1008 10 00

- Gryka

37 EUR/1 000 kg

7

1008 21 00

-- Nasiona

56 EUR/1 000 kg

7

1008 29 00

-- Pozostałe

56 EUR/1 000 kg

7

1008 30 00

- Ziarno mozgi kanaryjskiei

0

0

Zob. uwaga 2

1008 40 00

- Palusznik (Digitaria spp.)

37 EUR/1 000 kg

7

1008 50 00

- Komosa ryżowa (Chenopodium quinoa)

25,9 EUR/1 000 kg

3

1008 60 00

- Pszenżyto

93 EUR/1 000 kg

7

1008 90 00

- Pozostałe zboża

37 EUR/1 000 kg

7

1101 00 11

-- Z pszenicy durum

172 EUR/1 000 kg

7

1101 00 15

-- Z pszenicy zwyczajnej i orkisza

172 EUR/1 000 kg

7

1101 00 90

- Mąka z meslin

172 EUR/1 000 kg

7

1102 20 10

-- O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy

173 EUR/1 000 kg

7

1102 20 90

-- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

7

1102 90 10

-- Mąka jęczmienna

171 EUR/1 000 kg

7

1102 90 30

-- Mąka owsiana

164 EUR/1 000 kg

7

1102 90 50

-- Mąka ryżowa

138 EUR/1 000 kg

7

1102 90 70

-- Mąka żytnia

168 EUR/1 000 kg

7

1102 90 90

-- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

7

1103 11 10

--- Pszenica durum

267 EUR/1 000 kg

7

1103 11 90

--- Z pszenicy zwyczajnej i orkisza

186 EUR/1 000 kg

7

1103 13 10

--- O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy

173 EUR/1 000 kg

7

1103 13 90

--- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

7

1103 19 20

--- Z żyta lub jęczmienia

171 EUR/1 000 kg

7

1103 19 40

--- Z owsa

164 EUR/1 000 kg

7

1103 19 50

--- Z ryżu

138 EUR/1 000 kg

7

1103 19 90

--- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

7

1103 20 25

-- Z żyta lub jęczmienia

171 EUR/1 000 kg

7

1103 20 30

-- Z owsa

164 EUR/1 000 kg

7

1103 20 40

-- Z kukurydzy

173 EUR/1 000 kg

7

1103 20 50

-- Z ryżu

138 EUR/1 000 kg

7

1103 20 60

-- Z pszenicy

175 EUR/1 000 kg

7

1103 20 90

-- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

7

1104 12 10

--- Miażdżone

93 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 12 90

--- Płatkowane

182 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 10

--- Z pszenicy

175 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 30

--- Z żyta

171 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 50

--- Z kukurydzy

173 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 61

---- Miażdżone

97 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 69

---- Płatkowane

189 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 91

---- Ryż płatkowany

234 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 19 99

---- Pozostałe

173 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 22 40

--- Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane

162 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 22 50

--- Perełkowane

145 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 22 95

--- Pozostałe

93 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 23 40

--- Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane; perełkowane

152 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 23 98

--- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 04

---- Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane

150 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 05

---- Perełkowane

236 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 08

---- Pozostałe

97 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 17

---- Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet krojone lub śrutowane

129 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 30

---- Perełkowane

154 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 51

----- Z pszenicy

99 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 55

----- Z żyta

97 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 59

----- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 81

----- Z pszenicy

99 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 85

----- Z żyta

97 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 29 89

----- Pozostałe

98 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 30 10

-- Z pszenicy

76 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1104 30 90

-- Z pozostałych zbóż

75 EUR/1 000 kg

3

TRQ-PC

1105 10 00

- Mąka, mączka i proszek

0

0

Zob. uwaga 2

1105 20 00

- Płatki i granulki

0

0

Zob. uwaga 2

1106 10 00

- Z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713

0

0

Zob. uwaga 2

1106 20 10

-- Denaturowane

95 EUR/1 000 kg

5

1106 20 90

-- Pozostałe

166 EUR/1 000 kg

5

1106 30 10

-- Z bananów

0

0

Zob. uwaga 2

1106 30 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1107 10 11

--- W postaci mąki

177 EUR/1 000 kg

5

1107 10 19

--- Pozostałe

134 EUR/1 000 kg

5

1107 10 91

--- W postaci mąki

173 EUR/1 000 kg

5

1107 10 99

--- Pozostałe

131 EUR/1 000 kg

5

1107 20 00

- Palony

152 EUR/1 000 kg

5

1108 11 00

-- Skrobia pszenna

224 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1108 12 00

-- Skrobia kukurydziana

166 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1108 13 00

-- Skrobia ziemniaczana

166 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1108 14 00

-- Skrobia z manioku (cassava)

166 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1108 19 10

--- Skrobia z ryżu

216 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1108 19 90

--- Pozostałe

166 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1108 20 00

- Inulina

0

0

Zob. uwaga 2

1109 00 00

Gluten pszenny, nawet suszony

512 EUR/1 000 kg

E

TRQ-SH

1201 10 00

- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1201 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1202 30 00

- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1202 41 00

-- W łupinach

0

0

Zob. uwaga 2

1202 42 00

-- Łuskane, nawet łamane

0

0

Zob. uwaga 2

1203 00 00

Kopra

0

0

Zob. uwaga 2

1204 00 10

- Do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

1204 00 90

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1205 10 10

-- Do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

1205 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1205 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1206 00 10

- Do siewu

0

0

Zob. uwaga 2

1206 00 91

-- Wyłuskane; w łusce w paski szaro-białe

0

0

Zob. uwaga 2

1206 00 99

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1207 10 00

- Orzechy palmowe i jądra

0

0

Zob. uwaga 2

1207 21 00

-- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1207 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1207 30 00

- Nasiona rącznika

0

0

Zob. uwaga 2

1207 40 10

-- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1207 40 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1207 50 10

-- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1207 50 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1207 60 00

- Nasiona krokosza (Carthamus tinctorius)

0

0

Zob. uwaga 2

1207 70 00

- Nasiona melona

0

0

Zob. uwaga 2

1207 91 10

--- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1207 91 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1207 99 20

--- Nasiona

0

0

Zob. uwaga 2

1207 99 91

---- Nasiona konopi

0

0

Zob. uwaga 2

1207 99 96

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1208 10 00

- Z soi

0

0

Zob. uwaga 2

1208 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1209 10 00

- Nasiona buraków cukrowych

0

0

Zob. uwaga 2

1209 21 00

-- Nasiona lucerny (alfalfa)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 22 10

--- Koniczyny czerwonej (Trifolium pratense L.)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 22 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1209 23 11

--- Nasiona kostrzewy łąkowej (Festuca pratensis Huds.)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 23 15

--- Kostrzewy czerwonej (Festuca rubra L.)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 23 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1209 24 00

-- Nasiona wiechliny łąkowej (Poa pratensis L.)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 25 10

--- Rajgras włoski (życica wielokwiatowa) (włącznie z rajgrasem westerwoldzkim) (Lolium multiflorum Lam.)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 25 90

--- Rajgras angielski (życica trwała) (Lolium perenne L.)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 29 45

--- Nasiona tymotki; nasiona wyki; nasiona wiechliny z rodzaju Poa (Poa palustris L., Poa trivialis L.); nasiona kupkówki (Dactylis glomerata L.); nasiona mietlicy (Agrostis)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 29 50

--- Nasiona łubinu

0

0

Zob. uwaga 2

1209 29 60

--- Nasiona buraka pastewnego (Beta vulgaris var. alba)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 29 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1209 30 00

- Nasiona roślin zielnych (ziołowych) hodowanych głównie dla ich kwiatów

0

0

Zob. uwaga 2

1209 91 30

--- Nasiona buraka ćwikłowego (Beta vulgaris var. conditiva)

0

0

Zob. uwaga 2

1209 91 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1209 99 10

--- Nasiona drzew leśnych

0

0

Zob. uwaga 2

1209 99 91

---- Nasiona roślin hodowanych głównie dla ich kwiatów, inne niż objęte podpozycją 1209 30

0

0

Zob. uwaga 2

1209 99 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1210 10 00

- Szyszki chmielowe, niemielone, niesproszkowane ani nie w formie granulek

0

0

Zob. uwaga 2

1210 20 10

-- Szyszki chmielowe, mielone, sproszkowane lub w formie granulek, z podwyższoną zawartością lupuliny; lupulina

0

0

Zob. uwaga 2

1210 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1211 20 00

- Korzenie żeńszenia

0

0

Zob. uwaga 2

1211 30 00

- Liście krzewu kokainowego

0

0

Zob. uwaga 2

1211 40 00

- Słoma makowa

0

0

Zob. uwaga 2

1211 50 00

- Przęśl

0

0

Zob. uwaga 2

1211 90 30

-- Tonkowiec wonny

0

0

Zob. uwaga 2

1211 90 86

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1212 21 00

-- Nadające się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1212 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1212 91 20

--- Suszony, nawet mielony

23 EUR/100 kg

5

1212 91 80

--- Pozostałe

6,7 EUR/100 kg

5

1212 92 00

-- Chleb świętojański

0

0

Zob. uwaga 2

1212 93 00

-- Trzcina cukrowa

4,6 EUR/100 kg

5

1212 94 00

-- Korzenie cykorii

0

0

Zob. uwaga 2

1212 99 41

---- Niełuszczone, niekruszone ani niemielone

0

0

Zob. uwaga 2

1212 99 49

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1212 99 95

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1213 00 00

Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek

0

0

Zob. uwaga 2

1214 10 00

- Mączka i granulki, z lucerny (alfalfa)

0

0

Zob. uwaga 2

1214 90 10

-- Buraki pastewne, brukiew i pozostałe korzenie pastewne

0

0

Zob. uwaga 2

1214 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1301 20 00

- Guma arabska

0

0

Zob. uwaga 2

1301 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1302 11 00

-- Opium

0

0

Zob. uwaga 2

1302 12 00

-- Z lukrecji

0

0

Zob. uwaga 2

1302 13 00

-- Z chmielu

0

0

Zob. uwaga 2

1302 14 00

-- Z przęśli

0

0

Zob. uwaga 2

1302 19 05

--- Oleożywica waniliowa

0

0

Zob. uwaga 2

1302 19 70

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1302 20 10

-- Dry (wytrawne)

9,6

0

1302 20 90

-- Pozostałe

5,6

0

1302 31 00

-- Agar-agar

0

0

Zob. uwaga 2

1302 32 10

--- Z chleba świętojańskiego i jego nasion

0

0

Zob. uwaga 2

1302 32 90

--- Z nasion rośliny guar

0

0

Zob. uwaga 2

1302 39 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1501 10 10

-- Do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1501 10 90

-- Pozostałe

17,2 EUR/100 kg

7

1501 20 10

-- Do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1501 20 90

-- Pozostałe

17,2 EUR/100 kg

7

1501 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1502 10 10

-- Do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1502 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1502 90 10

-- Do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1502 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1503 00 11

-- Do zastosowań przemysłowych

0

0

Zob. uwaga 2

1503 00 19

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1503 00 30

- Olej łojowy do zastosowań przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1503 00 90

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1504 10 10

-- O zawartości witaminy A nieprzekraczającej 2 500 j.m./g

0

0

Zob. uwaga 2

1504 10 91

--- Z halibuta

0

0

Zob. uwaga 2

1504 10 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1504 20 10

-- Frakcje stałe

0

0

Zob. uwaga 2

1504 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1504 30 10

-- Frakcje stałe

0

0

Zob. uwaga 2

1504 30 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1505 00 10

- Tłuszcz z wełny, surowy

0

0

Zob. uwaga 2

1505 00 90

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1506 00 00

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

0

0

Zob. uwaga 2

1507 10 10

-- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1507 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1507 90 10

-- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1507 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1508 10 10

-- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1508 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1508 90 10

-- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1508 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1509 10 10

-- Oliwa lampante

122,6 EUR/100 kg

E

TRQ-OL

1509 10 20

-- Oliwa z oliwek najwyższej jakości z pierwszego tłoczenia

124,5 EUR/100 kg

E

TRQ-OL

1509 10 80

-- Pozostałe

124,5 EUR/100 kg

E

TRQ-OL

1509 90 00

- Pozostałe

134,6 EUR/100 kg

E

TRQ-OL

1510 00 10

- Oleje surowe

110,2 EUR/100 kg

E

TRQ-OL

1510 00 90

- Pozostałe

160,3 EUR/100 kg

E

TRQ-OL

1511 10 10

-- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1511 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1511 90 11

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1511 90 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1511 90 91

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1511 90 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1512 11 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1512 11 91

---- Olej słonecznikowy

0

0

Zob. uwaga 2

1512 11 99

---- Olej z krokosza barwierskiego

0

0

Zob. uwaga 2

1512 19 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1512 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1512 21 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1512 21 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1512 29 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1512 29 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1513 11 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1513 11 91

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1513 11 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1513 19 11

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1513 19 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1513 19 30

---- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1513 19 91

----- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1513 19 99

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1513 21 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1513 21 30

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1513 21 90

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1513 29 11

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1513 29 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1513 29 30

---- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1513 29 50

----- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1513 29 90

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1514 11 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1514 11 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1514 19 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1514 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1514 91 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1514 91 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1514 99 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1514 99 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 11 00

-- Olej surowy

0

0

Zob. uwaga 2

1515 19 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 21 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 21 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 29 10

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 29 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 30 10

-- Do produkcji kwasu aminoundekanowego stosowanego do wytwarzania tekstylnych włókien syntetycznych lub tworzyw sztucznych

0

0

Zob. uwaga 2

1515 30 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 50 11

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 50 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 50 91

--- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 50 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 11

-- Olej tungowy; olej jojoba i olej oiticica; wosk mirtowy i wosk japoński; ich frakcje

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 21

---- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 29

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 31

---- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 40

---- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 51

----- Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 59

----- Pozostałe stałe; ciekłe

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 60

---- Do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 91

----- Stałe, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1515 90 99

----- Pozostałe stałe; ciekłe

0

0

Zob. uwaga 2

1516 10 10

-- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1516 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1516 20 10

-- Uwodorniony olej rycynowy, tzw. „wosk opalowy”

0

0

Zob. uwaga 2

1516 20 91

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1516 20 95

---- Olej rzepikowy, lniany, rzepakowy, słonecznikowy, illipe, karite, makore, toloucouna lub babassu, do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

1516 20 96

----- Olej z orzeszków ziemnych, z nasion bawełny, sojowy lub słonecznikowy; pozostałe oleje zawierające mniej niż 50 % masy wolnych kwasów tłuszczowych oraz z wyłączeniem olejów z nasion palmowych, illipe, kokosowego, rzepikowego, rzepakowego lub copaiba

0

0

Zob. uwaga 2

1516 20 98

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1517 10 10

-- Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka

0 + 28,4 EUR/100 kg

0

1517 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1517 90 10

-- Zawierające więcej niż 10 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mleka

0 + 28,4 EUR/100 kg

0

1517 90 91

--- Oleje roślinne, ciekłe, zmieszane

0

0

Zob. uwaga 2

1517 90 93

--- Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy

0

0

Zob. uwaga 2

1517 90 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1518 00 10

- Linoksyn

0

0

Zob. uwaga 2

1518 00 31

-- Surowe

0

0

Zob. uwaga 2

1518 00 39

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1518 00 91

-- Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516

0

0

Zob. uwaga 2

1518 00 95

--- Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z tłuszczów i olejów zwierzęcych i roślinnych, i ich frakcje

0

0

Zob. uwaga 2

1518 00 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1520 00 00

Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe

0

0

Zob. uwaga 2

1521 10 00

- Woski roślinne

0

0

Zob. uwaga 2

1521 90 10

-- Spermacet, nawet rafinowany lub barwiony

0

0

Zob. uwaga 2

1521 90 91

--- Surowe

0

0

Zob. uwaga 2

1521 90 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1522 00 10

- Degras

0

0

Zob. uwaga 2

1522 00 31

--- Sopstoki

29,9 EUR/100 kg

5

1522 00 39

--- Pozostałe

47,8 EUR/100 kg

5

1522 00 91

--- Osady i szlamy olejowe; sopstoki

0

0

Zob. uwaga 2

1522 00 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1601 00 10

- Z wątroby (wątróbek)

0

0

Zob. uwaga 2

1601 00 91

-- Kiełbasy, suche lub do smarowania, niepoddane obróbce cieplnej

149,4 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1601 00 99

-- Pozostałe

100,5 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 10 00

- Przetwory homogenizowane

0

0

Zob. uwaga 2

1602 20 10

-- Z wątróbki gęsiej lub kaczej

0

0

Zob. uwaga 2

1602 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 31 11

---- Zawierające wyłącznie niepoddane obróbce cieplnej mięso indycze

0

0

Zob. uwaga 2

1602 31 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 31 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 32 11

---- Niepoddane obróbce cieplnej

2 765 EUR/1 000 kg

E

TRQ-PY

1602 32 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 32 30

--- Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 57 % masy, mięsa lub podrobów, drobiowych

0

0

Zob. uwaga 2

1602 32 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 39 21

---- Niepoddane obróbce cieplnej

2 765 EUR/1 000 kg

E

TRQ-PY

1602 39 29

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 39 85

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 41 10

--- Ze świń domowych

156,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 41 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 42 10

--- Ze świń domowych

129,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 42 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 49 11

----- Schaby (z wyłączeniem karkowych) i ich części, włącznie z mieszankami schabów lub szynek

156,8 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 49 13

----- Karki i ich części, włącznie z mieszankami obojczyków i łopatek

129,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 49 15

----- Pozostałe mieszanki zawierające szynki, łopatki, schaby lub karki oraz ich części

129,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 49 19

----- Pozostałe

85,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 49 30

---- Zawierające 40 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia

75 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 49 50

---- Zawierające mniej niż 40 % masy mięsa lub dowolnego rodzaju podrobów, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju i pochodzenia

54,3 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 49 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 50 10

-- Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami

303,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

1602 50 31

--- Wołowina peklowana (corned beef), w opakowaniach hermetycznych

0

0

Zob. uwaga 2

1602 50 95

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 90 10

-- Przetwory z krwi dowolnych zwierząt

0

0

Zob. uwaga 2

1602 90 31

--- Z dziczyzny lub z królików

0

0

Zob. uwaga 2

1602 90 51

---- Zawierające mięso lub podroby, ze świń domowych

85,7 EUR/100 kg

E

TRQ-PK

1602 90 61

------ Niepoddane obróbce cieplnej; mieszanki poddanego obróbce cieplnej mięsa lub podrobów z niepoddanym obróbce cieplnej mięsem lub podrobami

303,4 EUR/100 kg

E

TRQ-BF

1602 90 69

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1602 90 91

------ Z owiec

0

0

Zob. uwaga 2

1602 90 95

------ Z kóz

0

0

Zob. uwaga 2

1602 90 99

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1603 00 10

- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

1603 00 80

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1604 11 00

-- Łosoś

0

0

Zob. uwaga 2

1604 12 10

--- Filety, surowe, jedynie pokryte bułką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju, zamrożone

0

0

Zob. uwaga 2

1604 12 91

---- W hermetycznych pojemnikach

0

0

Zob. uwaga 2

1604 12 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1604 13 11

---- W oliwie

0

0

Zob. uwaga 2

1604 13 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1604 13 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1604 14 21

----- W oleju roślinnym

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 26

------ Filety znane jako „loins”

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 28

------ Pozostałe

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 31

----- W oleju roślinnym

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 36

------ Filety znane jako „loins”

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 38

------ Pozostałe

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 41

----- W oleju roślinnym

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 46

------ Filety znane jako „loins”

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 48

------ Pozostałe

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 14 90

--- Pelamida (Sarda spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

1604 15 11

---- Filety

0

0

Zob. uwaga 2

1604 15 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1604 15 90

--- Z gatunku Scomber australasicus

0

0

Zob. uwaga 2

1604 16 00

-- Sardele

0

0

Zob. uwaga 2

1604 17 00

-- Węgorze

0

0

Zob. uwaga 2

1604 18 00

-- Płetwy rekina

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 10

--- Łososiowate, inne niż łosoś

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 31

---- Filety znane jako „loins”

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 19 39

---- Pozostałe

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 19 50

--- Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 91

---- Filety, surowe, jedynie pokryte bułką tartą lub panierką, nawet podsmażone w oleju, zamrożone

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 92

----- Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 93

----- Czarniak (Pollachius virens)

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 94

----- Morszczuk i widłak (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 95

----- Mintaj (Theragra chalcogramma) i rdzawiec (Pollachius pollachius)

0

0

Zob. uwaga 2

1604 19 97

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1604 20 05

-- Przetwory z surimi

0

0

Zob. uwaga 2

1604 20 10

--- Z łososi

0

0

Zob. uwaga 2

1604 20 30

--- Z łososiowatych, innych niż łosoś

0

0

Zob. uwaga 2

1604 20 40

--- Z sardeli

0

0

Zob. uwaga 2

1604 20 50

--- Z sardynek, pelamidy (bonito), makreli z gatunków Scomber scombrusScomber japonicus, ryb z gatunku Orcynopsis unicolor

0

0

Zob. uwaga 2

1604 20 70

--- Z tuńczyków, latającego bonito lub pozostałych ryb z rodzaju Euthynnus

20,5

E

TRQ-Ryby

1604 20 90

--- Z pozostałych ryb

0

0

Zob. uwaga 2

1604 31 00

-- Kawior

0

0

Zob. uwaga 2

1604 32 00

-- Namiastki kawioru

0

0

Zob. uwaga 2

1605 10 00

- Kraby

0

0

Zob. uwaga 2

1605 21 10

--- W bezpośrednich pojemnikach o zawartości netto nieprzekraczającej 2 kg

0

0

Zob. uwaga 2

1605 21 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1605 29 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1605 30 10

-- Mięso z homara, poddane obróbce cieplnej, do produkcji masła homarowego lub past, pasztetów, zup lub sosów, z homarów

0

0

Zob. uwaga 2

1605 30 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1605 40 00

- Pozostałe skorupiaki

0

0

Zob. uwaga 2

1605 51 00

-- Ostrygi

0

0

Zob. uwaga 2

1605 52 00

-- Przegrzebki, włącznie z przegrzebkami grzebieniowatymi

0

0

Zob. uwaga 2

1605 53 10

--- W hermetycznych pojemnikach

0

0

Zob. uwaga 2

1605 53 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1605 54 00

-- Mątwy i kałamarnice

0

0

Zob. uwaga 2

1605 55 00

-- Ośmiornice

0

0

Zob. uwaga 2

1605 56 00

-- Małże i sercówki

0

0

Zob. uwaga 2

1605 57 00

-- Uchowce

0

0

Zob. uwaga 2

1605 58 00

-- Ślimaki, inne niż ślimaki morskie

0

0

Zob. uwaga 2

1605 59 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1605 61 00

-- Ogórki morskie

0

0

Zob. uwaga 2

1605 62 00

-- Jeżowce

0

0

Zob. uwaga 2

1605 63 00

-- Meduzy

0

0

Zob. uwaga 2

1605 69 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1701 12 10

--- Do rafinacji

33,9 EUR/100 kg std qual

E

1701 12 90

--- Pozostałe

41,9 EUR/100 kg

E

1701 13 10

--- Do rafinacji

33,9 EUR/100 kg std qual

E

1701 13 90

--- Pozostałe

41,9 EUR/100 kg

E

1701 14 10

--- Do rafinacji

33,9 EUR/100 kg std qual

E

1701 14 90

--- Pozostałe

41,9 EUR/100 kg

E

1701 91 00

-- Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

41,9 EUR/100 kg

E

1701 99 10

--- Cukier biały

41,9 EUR/100 kg

E

1701 99 90

--- Pozostałe

41,9 EUR/100 kg

E

1702 11 00

-- Zawierające 99 % masy laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę

14 EUR/100 kg

7

1702 19 00

-- Pozostałe

14 EUR/100 kg

7

1702 20 10

-- Cukier klonowy w postaci stałej, zawierający dodatki środków aromatyzujących lub barwiących

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

7

1702 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1702 30 10

-- Izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/net mas

E

TRQ-SR

1702 30 50

--- W postaci białego, krystalicznego proszku, nawet aglomerowanego

26,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

1702 30 90

--- Pozostałe

20 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

1702 40 10

-- Izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/net mas

E

TRQ-SR

1702 40 90

-- Pozostałe

20 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

1702 50 00

- Fruktoza chemicznie czysta

12,5 + 50,7 EUR/100 kg/net mas

E

TRQ-SR

1702 60 10

-- Izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/net mas

E

TRQ-SR

1702 60 80

-- Syrop inulinowy

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

E

TRQ-SR

1702 60 95

-- Pozostałe

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

E

TRQ-SR

1702 90 10

-- Maltoza chemicznie czysta

8,9

5

1702 90 30

-- Izoglukoza

50,7 EUR/100 kg/net mas

E

TRQ-SR

1702 90 50

-- Maltodekstryna i syrop maltodekstrynowy

20 EUR/100 kg

7

TRQ-SR

1702 90 71

--- Zawierający w substancji suchej 50 % masy sacharozy lub więcej

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

7

TRQ-SR

1702 90 75

---- W postaci proszku, nawet aglomerowanego

27,7 EUR/100 kg

7

TRQ-SR

1702 90 79

---- Pozostałe

19,2 EUR/100 kg

7

TRQ-SR

1702 90 80

-- Syrop inulinowy

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

7

TRQ-SR

1702 90 95

-- Pozostałe

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

7

TRQ-SR

1703 10 00

- Melasy trzcinowe

0,35 EUR/100 kg

7

1703 90 00

- Pozostałe

0,35 EUR/100 kg

7

1704 10 10

-- Zawierająca mniej niż 60 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0 + 27,1 EUR/100 kg MAX 17,9

3

TRQ-SRa

1704 10 90

-- Zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0 + 30,9 EUR/100 kg MAX 18,2

3

TRQ-SRa

1704 90 10

-- Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji

4,6

3

TRQ-SRa

1704 90 30

-- Biała czekolada

0 + 45,1 EUR/100 kg MAX 18,9 + 16,5 EUR/100 kg

3

TRQ-SRa

1704 90 51

--- Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 55

--- Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 61

--- Wyroby pokryte cukrem

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 65

---- Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 71

---- Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 75

---- Toffi, karmelki i podobne cukierki

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 81

----- Tabletki prasowane

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRa

1704 90 99

----- Pozostałe

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

E

TRQ-SR

1801 00 00

Ziarna kakao, całe lub łamane, surowe lub palone

0

0

Zob. uwaga 2

1802 00 00

Łuski kakao, łupiny, osłonki i pozostałe odpady kakao

0

0

Zob. uwaga 2

1803 10 00

- Nieodtłuszczona

0

0

Zob. uwaga 2

1803 20 00

- Odtłuszczona całkowicie lub częściowo

0

0

Zob. uwaga 2

1804 00 00

Masło, tłuszcz i olej, kakaowe

0

0

Zob. uwaga 2

1805 00 00

Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego

0

0

Zob. uwaga 2

1806 10 15

-- Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0

0

Zob. uwaga 2

1806 10 20

-- Zawierający 5 % masy lub więcej, ale mniej niż 65 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0 + 25,2 EUR/100 kg

5

1806 10 30

-- Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0 + 31,4 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

1806 10 90

-- Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

0 + 41,9 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

1806 20 10

-- Zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31 % masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 20 30

-- Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 31 % masy, masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 20 50

--- Zawierające 18 % masy lub więcej masła kakaowego

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 20 70

--- Okruchy czekolady mlecznej

0 + EA

3

TRQ-SRb

1806 20 80

--- Polewa czekoladowa smakowa

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 20 95

--- Pozostałe

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

E

TRQ-SR

1806 31 00

-- Nadziewane

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 32 10

--- Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 32 90

--- Pozostałe

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 11

---- Zawierające alkohol

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 19

---- Pozostałe

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 31

---- Nadziewane

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 39

---- Bez nadzienia

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 50

-- Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 60

-- Wyroby do smarowania zawierające kakao

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 70

-- Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1806 90 90

-- Pozostałe

0 + EA MAX 18,7 +ADSZ

3

TRQ-SRb

1901 10 00

- Preparaty odpowiednie dla niemowląt lub małych dzieci, pakowane do sprzedaży detalicznej

0 + EA

3

1901 20 00

- Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905

0 + EA

3

1901 90 11

--- O zawartości suchego ekstraktu 90 % masy lub większej

0 + 18 EUR/100 kg

3

1901 90 19

--- Pozostałe

0 + 14,7 EUR/100 kg

3

1901 90 91

--- Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka, 5 % sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5 % glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404

0

0

Zob. uwaga 2

1901 90 95

--- Przetwory spożywcze w postaci proszku, składające się z mieszanki odtłuszczonego mleka i/lub serwatki i tłuszczów/olejów roślinnych, o zawartości tłuszczów/olejów nieprzekraczającej 30 % masy

0 + EA

E

TRQ-SR

1901 90 99

--- Pozostałe

0 + EA

E

TRQ-SR

1902 11 00

-- Zawierające jaja

0 + 24,6 EUR/100 kg

3

1902 19 10

--- Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy

0 + 24,6 EUR/100 kg

3

1902 19 90

--- Pozostałe

0 + 21,1 EUR/100 kg

3

1902 20 10

-- Zawierające więcej niż 20 % masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

0

0

Zob. uwaga 2

1902 20 30

-- Zawierające więcej niż 20 % masy kiełbasy i tym podobnych, mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju lub pochodzenia

38 EUR/100 kg

3

1902 20 91

--- Poddane obróbce cieplnej

0 + 6,1 EUR/100 kg

3

1902 20 99

--- Pozostałe

0 + 17,1 EUR/100 kg

3

1902 30 10

-- Suszone

0 + 24,6 EUR/100 kg

3

1902 30 90

-- Pozostałe

0 + 9,7 EUR/100 kg

3

1902 40 10

-- Nieprzygotowany

0

0

Zob. uwaga 2

1902 40 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

1903 00 00

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

0 + 15,1 EUR/100 kg

3

1904 10 10

-- Otrzymane z kukurydzy

0 + 20 EUR/100 kg

3

1904 10 30

-- Otrzymane z ryżu

0 + 46 EUR/100 kg

3

1904 10 90

-- Pozostałe

0 + 33,6 EUR/100 kg

3

1904 20 10

-- Preparaty typu müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych

0 + EA

3

1904 20 91

--- Otrzymane z kukurydzy

0 + 20 EUR/100 kg

3

1904 20 95

--- Otrzymane z ryżu

0 + 46 EUR/100 kg

3

1904 20 99

--- Pozostałe

0 + 33,6 EUR/100 kg

3

1904 30 00

- Pszenica spęczniona

0 + 25,7 EUR/100 kg

3

1904 90 10

-- Otrzymane z ryżu

0 + 46 EUR/100 kg

3

1904 90 80

-- Pozostałe

0 + 25,7 EUR/100 kg

3

1905 10 00

- Chleb chrupki

0 + 13 EUR/100 kg

3

1905 20 10

-- Zawierający mniej niż 30 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0 + 18,3 EUR/100 kg

3

1905 20 30

-- Zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0 + 24,6 EUR/100 kg

3

1905 20 90

-- Zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

0 + 31,4 EUR/100 kg

3

1905 31 11

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 kg

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 31 19

---- Pozostałe

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 31 30

---- Zawierające 8 % masy tłuszczu mleka lub więcej

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 31 91

----- Podwójne herbatniki z nadzieniem

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 31 99

----- Pozostałe

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 32 05

--- O zawartości wody przekraczającej 10 % masy

0 + EA MAX 20,7 +ADFM

3

TRQ-BS

1905 32 11

----- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 kg

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 32 19

----- Pozostałe

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 32 91

----- Solone, nawet z nadzieniem

0 + EA MAX 20,7 +ADFM

3

TRQ-BS

1905 32 99

----- Pozostałe

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

TRQ-BS

1905 40 10

-- Sucharki

0 + EA

3

1905 40 90

-- Pozostałe

0 + EA

3

1905 90 10

-- Mace

0 + 15,9 EUR/100 kg

3

1905 90 20

-- Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

0 + 60,5 EUR/100 kg

3

1905 90 30

--- Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % masy cukru i nie więcej niż 5 % masy tłuszczu

0 + EA

3

1905 90 45

--- Herbatniki

0 + EA MAX 20,7 +ADFM

3

TRQ-BS

1905 90 55

--- Wyroby ekstrudowane lub ekspandowane, pikantne lub solone

0 + EA MAX 20,7 +ADFM

3

1905 90 70

---- Zawierające 5 % masy lub więcej sacharozy, cukru inwertowanego lub izoglukozy

0 + EA MAX 24,2 +ADSZ

3

1905 90 80

---- Pozostałe

0 + EA MAX 20,7 +ADFM

3

2001 10 00

- Ogórki i korniszony

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 10

-- Ostry sos z mango

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 20

-- Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 30

-- Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

1,6 + 9,4 EUR/100 kg/net eda

E

TRQ-SC

2001 90 40

-- Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

0 + 3,8 EUR/100 kg/net eda

5

2001 90 50

-- Grzyby

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 65

-- Oliwki

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 70

-- Słodka papryka

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 92

-- Owoce tropikalne i orzechy tropikalne; rdzenie palmowe

0

0

Zob. uwaga 2

2001 90 97

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2002 10 10

-- Bez skórek

0

0

Zob. uwaga 2

2002 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2002 90 11

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2002 90 19

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2002 90 31

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2002 90 39

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2002 90 91

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2002 90 99

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2003 10 20

-- Tymczasowo zakonserwowane, gotowane

14,9 + 191 EUR/100 kg/net eda

7

TRQ-MS

2003 10 30

-- Pozostałe

14,9 + 222 EUR/100 kg/net eda

7

TRQ-MS

2003 90 10

-- Trufle

0

0

Zob. uwaga 2

2003 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2004 10 10

-- Poddane obróbce cieplnej, inaczej nieprzetworzone

0

0

Zob. uwaga 2

2004 10 91

--- W postaci mąki, mączki lub płatków

0 + EA

5

2004 10 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2004 90 10

-- Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

1,6 + 9,4 EUR/100 kg/net eda

E

TRQ-SC

2004 90 30

-- Kapusta kwaszona, kapary i oliwki

0

0

Zob. uwaga 2

2004 90 50

-- Groch (Pisum sativum) i niedojrzała fasola z gatunku Phaseolus spp., w strąkach

0

0

Zob. uwaga 2

2004 90 91

--- Cebule, gotowane, inaczej nieprzetworzone

0

0

Zob. uwaga 2

2004 90 98

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2005 10 00

- Warzywa homogenizowane

0

0

Zob. uwaga 2

2005 20 10

-- W postaci mąki, mączki lub płatków

0 + EA

5

2005 20 20

--- Cienkie plasterki, smażone lub pieczone, nawet solone lub z przyprawami, w hermetycznych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia

0

0

Zob. uwaga 2

2005 20 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2005 40 00

- Groch (Pisum sativum)

0

0

Zob. uwaga 2

2005 51 00

-- Fasola łuskana

0

0

Zob. uwaga 2

2005 59 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2005 60 00

- Szparagi

0

0

Zob. uwaga 2

2005 70 00

- Oliwki

0

0

Zob. uwaga 2

2005 80 00

- Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 EUR/100 kg/net eda

E

TRQ-SC

2005 91 00

-- Pędy bambusa

0

0

Zob. uwaga 2

2005 99 10

--- Owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski

0

0

Zob. uwaga 2

2005 99 20

--- Kapary

0

0

Zob. uwaga 2

2005 99 30

--- Karczochy

0

0

Zob. uwaga 2

2005 99 50

--- Mieszanki warzyw

0

0

Zob. uwaga 2

2005 99 60

--- Kapusta kwaszona

0

0

Zob. uwaga 2

2005 99 80

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2006 00 10

- Imbir

0

0

Zob. uwaga 2

2006 00 31

--- Wiśnie i czereśnie

16,5 + 23,9 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

2006 00 35

--- Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

9 + 15 EUR/100 kg

5

2006 00 38

--- Pozostałe

16,5 + 23,9 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

2006 00 91

--- Owoce tropikalne i orzechy tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

2006 00 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2007 10 10

-- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

20,4 + 4,2 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2007 10 91

--- Z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2007 10 99

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2007 91 10

--- O zawartości cukru przekraczającej 30 % masy

16,5 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-SR

2007 91 30

--- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy, ale nieprzekraczającej 30 % masy

16,5 + 4,2 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2007 91 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2007 99 10

---- Przecier i pasta, ze śliwek, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 100 kg, do przetwórstwa przemysłowego

0

0

Zob. uwaga 2

2007 99 20

---- Przecier i pasta, z kasztanów

20,5 + 19,7 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2007 99 31

----- Z wiśni i z czereśni:

ex 2007 99 31

------ Przeciery owocowe, uzyskane przez przetarcie, a następnie zagotowane w opakowaniu próżniowym, których konsystencja oraz skład chemiczny nie uległy zmianie w wyniku obróbki cieplnej

0

0

Zob. uwaga 2

ex 2007 99 31

------ Pozostałe

20,5 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2007 99 33

----- Z truskawek i poziomek:

ex 2007 99 33

------ Przeciery owocowe, uzyskane przez przetarcie, a następnie zagotowane w opakowaniu próżniowym, których konsystencja oraz skład chemiczny nie uległy zmianie w wyniku obróbki cieplnej

0

0

Zob. uwaga 2

ex 2007 99 33

------ Pozostałe

20,5 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2007 99 35

----- Z malin:

ex 2007 99 35

------ Przeciery owocowe, uzyskane przez przetarcie, a następnie zagotowane w opakowaniu próżniowym, których konsystencja oraz skład chemiczny nie uległy zmianie w wyniku obróbki cieplnej

0

0

Zob. uwaga 2

ex 2007 99 35

------ Pozostałe

20,5 + 23 EUR/100 kg

5

2007 99 39

----- Pozostałe:

ex 2007 99 39

------ Pasta figowa, pasta pistacjowa, pasta z orzechów laskowych

20,5 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

ex 2007 99 39

------ Przeciery owocowe, uzyskane przez przetarcie, a następnie zagotowane w opakowaniu próżniowym, których konsystencja oraz skład chemiczny nie uległy zmianie w wyniku obróbki cieplnej

0

0

Zob. uwaga 2

ex 2007 99 39

------ Pozostałe

20,5 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2007 99 50

--- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy, ale nieprzekraczającej 30 % masy:

ex 2007 99 50

---- Przecier i pasta z kasztanów, pasta figowa, pasta pistacjowa, pasta z orzechów laskowych

20,5 + 4,2 EUR/100 kg

5

ex 2007 99 50

---- Przeciery owocowe, uzyskane przez przetarcie, a następnie zagotowane w opakowaniu próżniowym, których konsystencja oraz skład chemiczny nie uległy zmianie w wyniku obróbki cieplnej

0

0

Zob. uwaga 2

ex 2007 99 50

---- Pozostałe

20,5 + 4,2 EUR/100 kg

5

2007 99 93

---- Z owoców tropikalnych i orzechów tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2007 99 97

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 11 10

--- Masło orzechowe

4,4

5

2008 11 91

---- Przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 11 96

----- Prażone

0

0

Zob. uwaga 2

2008 11 98

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 12

---- Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 13

----- Migdały i orzeszki pistacjowe, prażone

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 19

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 92

---- Orzechy tropikalne; mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 93

------ Migdały i orzeszki pistacjowe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 95

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 19 99

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 11

---- O zawartości cukru przekraczającej 17 % masy

22,1 + 2,5 EUR/100 kg

5

2008 20 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 31

---- O zawartości cukru przekraczającej 19 % masy

22,1 + 2,5 EUR/100 kg

5

2008 20 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 51

---- O zawartości cukru przekraczającej 17 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 59

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 71

---- O zawartości cukru przekraczającej 19 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 79

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 20 90

--- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 11

---- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 19

---- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2008 30 31

---- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 51

---- Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 55

---- Mandarynki (włącznie z tangerynami i satsumami); klementynki, wilkingi i inne podobne hybrydy cytrusowe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 59

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 71

---- Cząstki grejpfrutów, włącznie z pomelo

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 75

---- Mandarynki (włącznie z tangerynami i satsumami); klementynki, wilkingi i inne podobne hybrydy cytrusowe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 79

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 30 90

--- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 11

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 19

----- Pozostałe

25,6 + 4,2 EUR/100 kg

E

TRQ-FP

2008 40 21

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 29

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 31

---- O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

25,6 + 4,2 EUR/100 kg

3

2008 40 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 51

---- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 59

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 71

---- O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 79

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 40 90

--- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 11

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 19

----- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

3

2008 50 31

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 39

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 51

---- O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

3

2008 50 59

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 61

---- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 69

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 71

---- O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 79

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 92

---- 5 kg lub większej

0

0

Zob. uwaga 2

2008 50 98

---- Mniejszej niż 5 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 11

---- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 19

---- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

0

2008 60 31

---- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 50

---- Przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 60

---- Nieprzekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 70

---- 4,5 kg lub większej

0

0

Zob. uwaga 2

2008 60 90

---- Mniejszej niż 4,5 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 11

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 19

----- Pozostałe

25,6 + 4,2 EUR/100 kg

3

2008 70 31

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 39

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 51

---- O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

25,6 + 4,2 EUR/100 kg

3

2008 70 59

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 61

---- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 69

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 71

---- O zawartości cukru przekraczającej 15 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 79

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 92

---- 5 kg lub większej

0

0

Zob. uwaga 2

2008 70 98

---- Mniejszej niż 5 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 80 11

---- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 80 19

---- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

5

2008 80 31

---- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 80 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 80 50

--- Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 80 70

--- Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 80 90

--- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2008 91 00

-- Rdzenie palmowe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 93 11

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 93 19

----- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

0

2008 93 21

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 93 29

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 93 91

---- Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 93 93

---- Zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 93 99

---- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 03

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 05

---- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 12

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 14

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 16

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

12,5 + 2,6 EUR/100 kg

0

2008 97 18

------- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

0

2008 97 32

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 34

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 36

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 38

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 51

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 59

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 72

-------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 74

-------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 76

-------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 78

-------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 92

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 93

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 94

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 96

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 97

------- Owoców tropikalnych (włączając mieszanki zawierające 50 % masy lub więcej orzechów tropikalnych i owoców tropikalnych)

0

0

Zob. uwaga 2

2008 97 98

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 11

----- O rzeczywistej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 11,85 % mas.

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 19

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 21

----- O zawartości cukru przekraczającej 13 % masy

22,1 + 3,8 EUR/100 kg

0

2008 99 23

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 24

------- Owoce tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 28

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 31

------- Owoce tropikalne

12,5 + 2,6 EUR/100 kg

0

2008 99 34

------- Pozostałe

22,1 + 4,2 EUR/100 kg

0

2008 99 36

------- Owoce tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 37

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 38

------- Owoce tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 40

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 41

----- Imbir

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 43

----- Winogrona

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 45

----- Śliwki

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 48

----- Owoce tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 49

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 51

----- Imbir

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 63

----- Owoce tropikalne

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 67

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 72

------ 5 kg lub większej

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 78

------ Mniejszej niż 5 kg

0

0

Zob. uwaga 2

2008 99 85

----- Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)

0 + 9,4 EUR/100 kg/net eda

3

2008 99 91

----- Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej

0 + 3,8 EUR/100 kg/net eda

0

2008 99 99

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 11 11

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 11 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 11 91

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

11,7 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 11 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 12 00

-- Niezamrożony, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

0

0

Zob. uwaga 2

2009 19 11

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 19 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 19 91

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

11,7 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 19 98

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 21 00

-- O liczbie Brixa nieprzekraczającej 20

0

0

Zob. uwaga 2

2009 29 11

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 29 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 29 91

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

8,5 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 29 99

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 31 11

---- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 31 19

---- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 31 51

----- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 31 59

----- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 31 91

----- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 31 99

----- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 11

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 39 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 31

----- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 39

----- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 51

------ O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

10,9 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 39 55

------ O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 59

------ Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 91

------ O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

10,9 + 20,6 EUR/100 kg

7

2009 39 95

------ O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 39 99

------ Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 41 92

--- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 41 99

--- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 49 11

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 49 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 49 30

---- O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 49 91

----- O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

11,7 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 49 93

----- O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 49 99

----- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 50 10

-- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 50 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 61 10

--- O wartości przekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2009 61 90

--- O wartości nieprzekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto

18,9 + 27 EUR/hl

7

2009 69 11

---- O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

36,5 + 121 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 69 19

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2009 69 51

----- Zagęszczony

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2009 69 59

----- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2009 69 71

------ Zagęszczony

18,9 + 131 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 69 79

------ Pozostałe

18,9 + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 69 90

----- Pozostałe

18,9 + 27 EUR/hl

5

2009 71 20

--- Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 71 99

--- Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 79 11

---- O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

26,5 + 18,4 EUR/100 kg

E

TRQ-AJ

2009 79 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 79 30

---- O wartości przekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 79 91

----- O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

14,5 + 19,3 EUR/100 kg

E

TRQ-AJ

2009 79 98

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 81 11

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

0

2009 81 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 81 31

---- O wartości przekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 81 51

----- O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

13,3 + 20,6 EUR/100 kg

0

2009 81 59

----- O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 81 95

------ Soki z owoców z gatunku Vaccinium macrocarpon

0

0

Zob. uwaga 2

2009 81 99

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 11

----- O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 89 19

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 34

------ Soki z owoców tropikalnych

17,5 + 12,9 EUR/100 kg

0

2009 89 35

------ Pozostałe

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

0

2009 89 36

------ Soki z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 38

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 50

----- O wartości przekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto, zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 61

------ O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

15,7 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 89 63

------ O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 69

------ Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 71

------ Sok wiśniowy i czereśniowy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 73

------ Soki z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 79

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 85

------- Soki z owoców tropikalnych

7 + 12,9 EUR/100 kg

0

2009 89 86

------- Pozostałe

13,3 + 20,6 EUR/100 kg

0

2009 89 88

------- Soki z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 89

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 96

------- Sok wiśniowy i czereśniowy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 97

------- Soki z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2009 89 99

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 11

---- O wartości nieprzekraczającej 22 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 90 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 21

---- O wartości nieprzekraczającej 30 EUR za 100 kg masy netto

30,1 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 90 29

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 31

---- O wartości nieprzekraczającej 18 EUR za 100 kg masy netto i o zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

16,5 + 20,6 EUR/100 kg

5

2009 90 39

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 41

------ Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 49

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 51

------ Zawierający dodatek cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 59

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 71

------ O zawartości dodatku cukru przekraczającej 30 % masy

11,7 + 20,6 EUR/100 kg

0

2009 90 73

------ O zawartości dodatku cukru nieprzekraczającej 30 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 79

------ Niezawierające dodatku cukru

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 92

------- Mieszanki soków z owoców tropikalnych

7 + 12,9 EUR/100 kg

0

2009 90 94

------- Pozostałe

13,3 + 20,6 EUR/100 kg

0

2009 90 95

------- Mieszanki soków z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 96

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 97

------- Mieszanki soków z owoców tropikalnych

0

0

Zob. uwaga 2

2009 90 98

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2101 11 00

-- Ekstrakty, esencje lub koncentraty

0

0

Zob. uwaga 2

2101 12 92

--- Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy

0

0

Zob. uwaga 2

2101 12 98

--- Pozostałe

0 + EA

E

TRQ-SR

2101 20 20

-- Ekstrakty, esencje lub koncentraty

0

0

Zob. uwaga 2

2101 20 92

--- Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)

0

0

Zob. uwaga 2

2101 20 98

--- Pozostałe

0 + EA

E

TRQ-SR

2101 30 11

--- Cykoria palona

0

0

Zob. uwaga 2

2101 30 19

--- Pozostałe

0 + 12,7 EUR/100 kg

5

2101 30 91

--- Z cykorii palonej

0

0

Zob. uwaga 2

2101 30 99

--- Pozostałe

0 + 22,7 EUR/100 kg

5

2102 10 10

-- Kultury drożdży

7,4

5

2102 10 31

--- Suszone

8,5

5

2102 10 39

--- Pozostałe

4,2

5

2102 10 90

-- Pozostałe

5,1

5

2102 20 11

--- W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg

2,4

5

2102 20 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2102 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2102 30 00

- Proszki do pieczenia, gotowe

0

0

Zob. uwaga 2

2103 10 00

- Sos sojowy

0

0

Zob. uwaga 2

2103 20 00

- Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe

0

0

Zob. uwaga 2

2103 30 10

-- Mąka i mączka, z gorczycy

0

0

Zob. uwaga 2

2103 30 90

-- Gotowa musztarda

0

0

Zob. uwaga 2

2103 90 10

-- Ostry sos z mango, w płynie

0

0

Zob. uwaga 2

2103 90 30

-- Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2 % obj., zawierające od 1,5 do 6 % masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10 % masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2103 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2104 10 00

- Zupy i buliony i preparaty do nich

0

0

Zob. uwaga 2

2104 20 00

- Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane

0

0

Zob. uwaga 2

2105 00 10

- Niezawierające tłuszczu mleka lub zawierające mniej niż 3 % masy takich tłuszczów

0 + 20,2 EUR/100 kg MAX 19,4 + 9,4 EUR/100 kg

3

2105 00 91

-- 3 % masy lub więcej, ale mniej niż 7 % masy

0 + 38,5 EUR/100 kg MAX 18,1 + 7 EUR/100 kg

3

2105 00 99

-- 7 % masy lub więcej

0 + 54 EUR/100 kg MAX 17,8 + 6,9 EUR/100 kg

3

2106 10 20

-- Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

0

0

Zob. uwaga 2

2106 10 80

-- Pozostałe

0 + EA

3

2106 90 20

-- Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

12,1

3

2106 90 30

--- Syropy izoglukozowe

42,7 EUR/100 kg/net mas

7

TRQ-SR

2106 90 51

---- Syrop laktozowy

14 EUR/100 kg

0

 

2106 90 55

---- Syrop glukozowy i z maltodekstryny

20 EUR/100 kg

7

TRQ-SR

2106 90 59

---- Pozostałe

0,4 EUR/100 kg/net/% sacharozy

7

TRQ-SR

2106 90 92

--- Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

8,9

3

2106 90 98

--- Pozostałe:

ex 2106 90 98

---- Zawierające mniej niż 70 % masy sacharozy/izoglukozy

5,5 + EA

3

ex 2106 90 98

---- Pozostałe

5,5 + EA

E

TRQ-SR

2201 10 11

--- Nienasycone ditlenkiem węgla

0

0

Zob. uwaga 2

2201 10 19

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2201 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2201 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2202 10 00

- Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane

3

0

2202 91 00

-- Piwo bezalkoholowe

3

0

2202 99 11

---- Napoje na bazie soi o zawartości białka 2,8 % masy lub większej

3

0

2202 99 15

---- Napoje na bazie soi o zawartości białka mniejszej niż 2,8 % masy; napoje na bazie orzechów objętych działem 8, zbóż objętych działem 10 lub nasion objętych działem 12

3

0

2202 99 19

---- Pozostałe

3

0

2202 99 91

---- Mniej niż 0,2 % masy

0 + 13,7 EUR/100 kg

0

2202 99 95

---- 0,2 % masy lub więcej, ale mniej niż 2 % masy

0 + 12,1 EUR/100 kg

0

2202 99 99

---- 2 % masy lub więcej

0 + 21,2 EUR/100 kg

0

2203 00 01

-- W butelkach

0

0

Zob. uwaga 2

2203 00 09

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2203 00 10

- W pojemnikach o objętości większej niż 10 litrów

0

0

Zob. uwaga 2

2204 10 11

--- Szampan

32 EUR/hl

0

2204 10 13

--- Cava

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 10 15

--- Prosecco

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 10 91

--- Asti spumante

32 EUR/hl

0

2204 10 93

--- Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 10 94

-- Z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 10 96

-- Pozostałe wina ze szczepu

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 10 98

-- Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 06

---- Z chronioną nazwą pochodzenia (ChNP)

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 07

---- Z chronionym oznaczeniem geograficznym (ChOG)

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 08

---- Pozostałe wina ze szczepu

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 09

---- Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 11

-------- Alsace

15,4 EUR/hl

0

2204 21 12

-------- Bordeaux

15,4 EUR/hl

0

2204 21 13

-------- Bourgogne (Burgundy)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 17

-------- Val de Loire (Loire Valley)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 18

-------- Mosel

15,4 EUR/hl

0

2204 21 19

-------- Pfalz

15,4 EUR/hl

0

2204 21 22

-------- Rheinhessen

15,4 EUR/hl

0

2204 21 23

-------- Tokaj

15,8 EUR/hl

0

2204 21 24

-------- Lazio (Latium)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 26

-------- Toscana (Tuscany)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 27

-------- Trentino, Alto Adige i Friuli

15,4 EUR/hl

0

2204 21 28

-------- Veneto

15,4 EUR/hl

0

2204 21 31

-------- Sicilia

15,4 EUR/hl

0

2204 21 32

-------- Vinho Verde

15,4 EUR/hl

0

2204 21 34

-------- Penedés

15,4 EUR/hl

0

2204 21 36

-------- Rioja

15,4 EUR/hl

0

2204 21 37

-------- Valencia

15,4 EUR/hl

0

2204 21 38

-------- Pozostałe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 42

-------- Bordeaux

15,4 EUR/hl

0

2204 21 43

-------- Bourgogne (Burgundy)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 44

-------- Beaujolais

15,4 EUR/hl

0

2204 21 46

-------- Vallée du Rhône

15,4 EUR/hl

0

2204 21 47

-------- Languedoc-Roussillon

15,4 EUR/hl

0

2204 21 48

-------- Val de Loire (Loire Valley)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 61

-------- Sicilia

15,4 EUR/hl

0

2204 21 62

-------- Piemonte (Piemont)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 66

-------- Toscana (Tuscany)

15,4 EUR/hl

0

2204 21 67

-------- Trentino i Alto Adige

15,4 EUR/hl

0

2204 21 68

-------- Veneto

15,4 EUR/hl

0

2204 21 69

-------- Dão, Bairrada i Douro

15,4 EUR/hl

0

2204 21 71

-------- Navarra

15,4 EUR/hl

0

2204 21 74

-------- Penedés

15,4 EUR/hl

0

2204 21 76

-------- Rioja

15,4 EUR/hl

0

2204 21 77

-------- Valdepeñas

15,4 EUR/hl

0

2204 21 78

-------- Pozostałe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 79

------- Białe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 80

------- Pozostałe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 81

------- Białe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 82

------- Pozostałe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 83

------- Białe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 84

------- Pozostałe

15,4 EUR/hl

0

2204 21 85

------- Madeira i Setúbal muscatel

15,8 EUR/hl

0

2204 21 86

------- Sherry

15,8 EUR/hl

0

2204 21 87

------- Marsala

20,9 EUR/hl

0

2204 21 88

------- Samos i Muscat de Lemnos

20,9 EUR/hl

0

2204 21 89

------- Port

15,8 EUR/hl

0

2204 21 90

------- Pozostałe

20,9 EUR/hl

0

2204 21 91

------ Pozostałe

20,9 EUR/hl

0

2204 21 93

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 94

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 95

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 96

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 97

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 21 98

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 10

--- Wina, inne niż objęte podpozycją 2204 10, w butelkach z korkami „grzybkowymi” przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem nie mniejszym niż 1 bar, ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 22

------- Bordeaux

12,1 EUR/hl

0

2204 22 23

------- Bourgogne (Burgundy)

12,1 EUR/hl

0

2204 22 24

------- Beaujolais

12,1 EUR/hl

0

2204 22 26

------- Vallée du Rhône

12,1 EUR/hl

0

2204 22 27

------- Languedoc-Roussillon

12,1 EUR/hl

0

2204 22 28

------- Val de Loire (Loire Valley)

12,1 EUR/hl

0

2204 22 32

------- Piemonte (Piemont)

12,1 EUR/hl

0

2204 22 33

------- Tokaj

12,1 EUR/hl

0

2204 22 38

-------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 78

-------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 79

------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 80

------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 81

------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 82

------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 83

------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 84

------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 22 85

------- Madeira i Setúbal muscatel

13,1 EUR/hl

0

2204 22 86

------- Sherry

13,1 EUR/hl

0

2204 22 88

------- Samos i Muscat de Lemnos

20,9 EUR/hl

0

2204 22 90

------- Pozostałe

20,9 EUR/hl

0

2204 22 91

------ Pozostałe

20,9 EUR/hl

0

2204 22 93

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 94

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 95

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 96

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 97

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 22 98

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 10

--- Wina, inne niż objęte podpozycją 2204 10, w butelkach z korkami „grzybkowymi” przytrzymywanymi przewiązkami lub zapięciami; wina dostarczane w inny sposób, pozostające w wyniku obecności ditlenku węgla w roztworze, pod ciśnieniem nie mniejszym niż 1 bar, ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20 °C

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 22

------- Bordeaux

12,1 EUR/hl

0

2204 29 23

------- Bourgogne (Burgundy)

12,1 EUR/hl

0

2204 29 24

------- Beaujolais

12,1 EUR/hl

0

2204 29 26

------- Vallée du Rhône

12,1 EUR/hl

0

2204 29 27

------- Languedoc-Roussillon

12,1 EUR/hl

0

2204 29 28

------- Val de Loire (Loire Valley)

12,1 EUR/hl

0

2204 29 32

------- Piemonte (Piemont)

12,1 EUR/hl

0

2204 29 38

-------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 78

-------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 79

------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 80

------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 81

------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 82

------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 83

------- Białe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 84

------- Pozostałe

12,1 EUR/hl

0

2204 29 85

------- Madeira i Setúbal muscatel

13,1 EUR/hl

0

2204 29 86

------- Sherry

13,1 EUR/hl

0

2204 29 88

------- Samos i Muscat de Lemnos

20,9 EUR/hl

0

2204 29 90

------- Pozostałe

20,9 EUR/hl

0

2204 29 91

------ Pozostałe

20,9 EUR/hl

0

2204 29 93

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 94

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 95

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 96

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 97

------ Białe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 29 98

------ Pozostałe

0 EUR/hl

0

Zob. uwaga 2

2204 30 10

-- W trakcie fermentacji lub z fermentacją zatrzymaną inaczej niż przez dodanie alkoholu

0

0

Zob. uwaga 2

2204 30 92

---- Zagęszczony

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2204 30 94

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2204 30 96

---- Zagęszczony

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2204 30 98

---- Pozostałe

0 % + składnik „cło specyficzne” systemu cen wejścia

0+EP

Zob. uwaga 3

2205 10 10

-- O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18 % obj. lub mniejszej

7,6 EUR/hl

5

2205 10 90

-- O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % obj.

0 EUR/% vol/hl + 4,4 EUR/hl

5

2205 90 10

-- O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18 % obj. lub mniejszej

6,3 EUR/hl

5

2205 90 90

-- O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18 % obj.

0 EUR/% vol/hl

0

Zob. uwaga 2

2206 00 10

- Wzbudzone

0 EUR/% vol/hl

0

Zob. uwaga 2

2206 00 31

--- Cydr i perry

13,4 EUR/hl

3

2206 00 39

--- Pozostałe

13,4 EUR/hl

3

2206 00 51

---- Cydr i perry

5,3 EUR/hl

3

2206 00 59

---- Pozostałe

5,3 EUR/hl

3

2206 00 81

---- Cydr i perry

4 EUR/hl

3

2206 00 89

---- Pozostałe

4 EUR/hl

3

2207 10 00

- Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej

19,2 EUR/hl

E

TRQ-EL

2207 20 00

- Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone

10,2 EUR/hl

E

TRQ-EL

2208 20 12

---- Cognac

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 14

---- Armagnac

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 16

----- Brandy de Jerez

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 18

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 19

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 26

---- Grappa

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 28

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 62

---- Cognac

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 66

---- Brandy lub Weinbrand

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 69

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 86

---- Grappa

0

0

Zob. uwaga 2

2208 20 88

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 11

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 19

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 30

--- Whisky „single malt”

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 41

---- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 49

---- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 61

---- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 69

---- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 71

---- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 79

---- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 82

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 30 88

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 40 11

--- Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

0,6 EUR/%vol/hl + 3,2 EUR/hl

E

TRQ-RM

2208 40 31

---- O wartości przekraczającej 7,9 EUR za litr czystego alkoholu

0

0

2208 40 39

---- Pozostałe

0,6 EUR/%vol/hl + 3,2 EUR/hl

E

TRQ-RM

2208 40 51

--- Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)

0,6 EUR/%vol/hl

E

TRQ-RM

2208 40 91

---- O wartości przekraczającej 2 EUR za litr czystego alkoholu

0

0

2208 40 99

---- Pozostałe

0,6 EUR/%vol/hl

E

TRQ-RM

2208 50 11

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 50 19

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 50 91

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 50 99

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 60 11

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 60 19

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 60 91

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 60 99

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 70 10

-- W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 70 90

-- W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 11

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 19

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 33

--- 2 litry lub mniejszej

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 38

--- Większej niż 2 litry

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 41

---- Ouzo

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 45

------- Calvados

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 48

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 54

------- Tequila

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 56

------- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 69

----- Pozostałe napoje spirytusowe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 71

----- Destylowane z owoców

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 75

----- Tequila

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 77

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 78

---- Pozostałe napoje spirytusowe

0

0

Zob. uwaga 2

2208 90 91

--- 2 litry lub mniejszej

0,7 EUR/% vol/hl + 4,4 EUR/hl

5

2208 90 99

--- Większej niż 2 litry

0,7 EUR/% vol/hl

5

2209 00 11

-- 2 litry lub mniejszej

4,4 EUR/hl

3

2209 00 19

-- Większej niż 2 litry

3,3 EUR/hl

3

2209 00 91

-- 2 litry lub mniejszej

3,5 EUR/hl

3

2209 00 99

-- Większej niż 2 litry

2,6 EUR/hl

3

2301 10 00

- Mąki, mączki i granulki, z mięsa lub podrobów; skwarki

0

0

Zob. uwaga 2

2301 20 00

- Mąki, mączki i granulki, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

0

0

Zob. uwaga 2

2302 10 10

-- O zawartości skrobi nieprzekraczającej 35 % masy

44 EUR/1 000 kg

7

2302 10 90

-- Pozostałe

89 EUR/1 000 kg

7

2302 30 10

-- W których zawartość skrobi nie przekracza 28 % masy i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, nie przekracza 10 % masy lub, alternatywnie, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu

44 EUR/1 000 kg

7

2302 30 90

-- Pozostałe

89 EUR/1 000 kg

7

2302 40 02

--- O zawartości skrobi nieprzekraczającej 35 % masy

44 EUR/1 000 kg

7

2302 40 08

--- Pozostałe

89 EUR/1 000 kg

7

2302 40 10

--- W których zawartość skrobi nie przekracza 28 % masy i w których część przechodząca przez sito, o wymiarze oczek 0,2 mm, nie przekracza 10 % masy lub, alternatywnie, ta część, która przechodzi przez takie sito, zawiera po spopieleniu w przeliczeniu na suchy produkt 1,5 % masy lub więcej popiołu

44 EUR/1 000 kg

7

2302 40 90

--- Pozostałe

89 EUR/1 000 kg

7

2302 50 00

- Z roślin strączkowych

0

0

Zob. uwaga 2

2303 10 11

--- Przekraczającej 40 % masy

320 EUR/1 000 kg

7

2303 10 19

--- Nieprzekraczającej 40 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2303 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2303 20 10

-- Wysłodki buraczane

0

0

Zob. uwaga 2

2303 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2303 30 00

- Pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane

0

0

Zob. uwaga 2

2304 00 00

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego

0

0

Zob. uwaga 2

2305 00 00

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych

0

0

Zob. uwaga 2

2306 10 00

- Z nasion bawełny

0

0

Zob. uwaga 2

2306 20 00

- Z nasion lnu

0

0

Zob. uwaga 2

2306 30 00

- Z nasion słonecznika

0

0

Zob. uwaga 2

2306 41 00

-- Z nasion rzepaku lub rzepiku, o niskiej zawartości kwasu erukowego

0

0

Zob. uwaga 2

2306 49 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2306 50 00

- Z orzechów kokosowych lub kopry

0

0

Zob. uwaga 2

2306 60 00

- Z orzechów palmowych lub ich jąder

0

0

Zob. uwaga 2

2306 90 05

-- Z zarodków kukurydzy

0

0

Zob. uwaga 2

2306 90 11

---- Zawierające 3 % masy oliwy lub mniej

0

0

Zob. uwaga 2

2306 90 19

---- Zawierające więcej niż 3 % masy oliwy

48 EUR/1 000 kg

7

2306 90 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2307 00 11

-- O całkowitej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 7,9 % mas. i zawartości suchej substancji nie mniejszej niż 25 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2307 00 19

-- Pozostałe

0 EUR/kg/tot/alc

0

Zob. uwaga 2

2307 00 90

- Kamień winny

0

0

Zob. uwaga 2

2308 00 11

-- O całkowitej masowej mocy alkoholu nieprzekraczającej 4,3 % mas. i zawartości suchej substancji nie mniejszej niż 40 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2308 00 19

-- Pozostałe

0 EUR/kg/tot/alc

0

Zob. uwaga 2

2308 00 40

- Żołędzie i kasztany; wytłoczyny z jabłek i z owoców innych niż winogrona

0

0

Zob. uwaga 2

2308 00 90

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2309 10 11

----- Niezawierająca produktów mlecznych lub zawierająca tych produktów mniej niż 10 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2309 10 13

----- Zawierająca nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

498 EUR/1 000 kg

7

2309 10 15

----- Zawierająca nie mniej niż 50 % masy, ale mniej niż 75 % masy, produktów mlecznych

730 EUR/1 000 kg

7

2309 10 19

----- Zawierająca nie mniej niż 75 % masy produktów mlecznych

948 EUR/1 000 kg

7

2309 10 31

----- Niezawierająca produktów mlecznych lub zawierająca tych produktów mniej niż 10 % masy

0

0

Zob. uwaga 2

2309 10 33

----- Zawierająca nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

530 EUR/1 000 kg

7

2309 10 39

----- Zawierająca nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

888 EUR/1 000 kg

7

2309 10 51

----- Niezawierająca produktów mlecznych lub zawierająca tych produktów mniej niż 10 % masy

102 EUR/1 000 kg

7

2309 10 53

----- Zawierająca nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

577 EUR/1 000 kg

7

2309 10 59

----- Zawierająca nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

730 EUR/1 000 kg

7

2309 10 70

--- Niezawierająca skrobi, glukozy, syropu glukozowego, maltodekstryny lub syropu z maltodekstryny, ale zawierająca produkty mleczne

948 EUR/1 000 kg

7

2309 10 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2309 90 10

-- Roztwory z ryb lub ssaków morskich

0

0

Zob. uwaga 2

2309 90 20

-- Produkty określone w uwadze dodatkowej 5 do niniejszego działu

0

0

Zob. uwaga 2

2309 90 31

------ Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy

23 EUR/1 000 kg

7

2309 90 33

------ Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

498 EUR/1 000 kg

7

2309 90 35

------ Zawierające nie mniej niż 50 % masy, ale mniej niż 75 % masy, produktów mlecznych

730 EUR/1 000 kg

7

2309 90 39

------ Zawierające nie mniej niż 75 % masy produktów mlecznych

948 EUR/1 000 kg

7

2309 90 41

------ Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy

55 EUR/1 000 kg

7

2309 90 43

------ Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

530 EUR/1 000 kg

7

2309 90 49

------ Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

888 EUR/1 000 kg

7

2309 90 51

------ Niezawierające produktów mlecznych lub zawierające tych produktów mniej niż 10 % masy

102 EUR/1 000 kg

7

2309 90 53

------ Zawierające nie mniej niż 10 % masy, ale mniej niż 50 % masy, produktów mlecznych

577 EUR/1 000 kg

7

2309 90 59

------ Zawierające nie mniej niż 50 % masy produktów mlecznych

730 EUR/1 000 kg

7

2309 90 70

---- Niezawierające skrobi, glukozy, syropu glukozowego, maltodekstryny lub syropu z maltodekstryny, ale zawierające produkty mleczne

948 EUR/1 000 kg

7

2309 90 91

---- Wysłodki buraczane z dodatkiem melasy

0

0

Zob. uwaga 2

2309 90 96

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2401 10 35

-- Tytoń suszony powietrzem na jasny:

ex 2401 10 35

--- Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)

14,9 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 10 35

--- Suszony powietrzem na jasny typu Maryland

6,4 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 10 35

--- Pozostałe

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 10 60

-- Tytoń typu Oriental suszony na słońcu

7,7 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 10 70

-- Tytoń suszony powietrzem na ciemny

7,7 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 10 85

-- Tytoń suszony ogniowo-rurowo:

ex 2401 10 85

--- Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia

14,9 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 10 85

--- Pozostałe

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 10 95

-- Pozostałe:

 

--- Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

ex 2401 10 95

---- Typu Kentucky

14,9 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 10 95

---- Pozostałe

6,4 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 10 95

--- Pozostały tytoń

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 20 35

-- Tytoń suszony powietrzem na jasny:

ex 2401 20 35

--- Suszony powietrzem na jasny typu Burley (włącznie z jego hybrydami)

14,9 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 20 35

--- Suszony powietrzem na jasny typu Maryland

6,4 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 20 35

--- Pozostałe

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 20 60

-- Tytoń typu Oriental suszony na słońcu

7,7 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 20 70

-- Tytoń suszony powietrzem na ciemny

7,7 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 20 85

-- Tytoń suszony ogniowo-rurowo:

ex 2401 20 85

--- Suszony ogniowo-rurowo typu Virginia

14,9 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 20 85

--- Pozostałe

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 20 95

-- Pozostałe:

--- Tytoń suszony ogniowo-płomieniowo:

ex 2401 20 95

---- Typu Kentucky

14,9 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 20 95

---- Pozostałe

6,4 MAX 24 EUR/100 kg/net

3

ex 2401 20 95

--- Pozostały tytoń

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2401 30 00

- Odpady tytoniu

3,9 MAX 56 EUR/100 kg/net

3

2402 10 00

- Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń

0

0

Zob. uwaga 2

2402 20 10

-- Zawierające goździki

0

0

Zob. uwaga 2

2402 20 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2402 90 00

- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2403 11 00

-- Tytoń do fajek wodnych wymieniony w uwadze 1 do podpozycji do niniejszego działu

0

0

Zob. uwaga 2

2403 19 10

--- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g

0

0

Zob. uwaga 2

2403 19 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2403 91 00

-- Tytoń „homogenizowany” lub „odtworzony”

0

0

Zob. uwaga 2

2403 99 10

--- Tytoń do żucia i tabaka (tytoń do nosa)

0

0

Zob. uwaga 2

2403 99 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 11 00

-- Metanol (alkohol metylowy)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 12 00

-- Propan-1-ol (alkohol propylowy) i propan-2-ol (alkohol izopropylowy)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 13 00

-- Butan-1-ol (alkohol n-butylowy)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 14 10

--- 2-Metylopropan-2-ol (alkohol tert-butylowy)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 14 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 16 20

--- 2-Oktanol

0

0

Zob. uwaga 2

2905 16 85

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 17 00

-- Dodekan-1-ol (alkohol laurylowy), heksadekan-1-ol (alkohol cetylowy), oktadekan-1-ol (alkohol stearylowy)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 19 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 22 00

-- Alifatyczne alkohole terpenowe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 29 10

--- Alkohol allilowy

0

0

Zob. uwaga 2

2905 29 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 31 00

-- Glikol etylenowy (etanodiol)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 32 00

-- Glikol propylenowy (propano-1,2-diol)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 39 20

--- Butano-1,3-diol

0

0

Zob. uwaga 2

2905 39 26

---- Butano-1,4-diol lub glikol tetrametylenowy (1,4-butanodiol) o zawartości 100 % masy węgla pochodzącego z biomasy

0

0

Zob. uwaga 2

2905 39 28

---- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 39 30

--- 2,4,7,9-Tetrametylodec-5-yn-4,7-diol

0

0

Zob. uwaga 2

2905 39 95

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 41 00

-- 2-Etylo-2-(hydroksymetylo)propano-1,3-diol (trimetylolopropan)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 42 00

-- Pentaerytrytol

0

0

Zob. uwaga 2

2905 43 00

-- Mannit

9,6 + 125,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

2905 44 11

---- Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

7,7 + 16,1 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

2905 44 19

---- Pozostałe

9 + 37,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

2905 44 91

---- Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

7,7 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

2905 44 99

---- Pozostałe

9 + 53,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

2905 45 00

-- Glicerol

0

0

Zob. uwaga 2

2905 49 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

2905 51 00

-- Etchlorwinol (INN)

0

0

Zob. uwaga 2

2905 59 91

--- 2,2-Bis(bromometylo)propanodiol

0

0

Zob. uwaga 2

2905 59 98

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3302 10 10

---- O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

0

0

Zob. uwaga 2

3302 10 21

----- Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

0

0

Zob. uwaga 2

3302 10 29

----- Pozostałe

0 + EA

E

TRQ-SR

3302 10 40

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3302 10 90

-- W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym

0

0

Zob. uwaga 2

3302 90 10

-- Roztwory alkoholowe

0

0

Zob. uwaga 2

3302 90 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3502 11 10

--- Nienadająca się lub uczyniona za nienadającą się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

3502 11 90

--- Pozostałe

123,5 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

3502 19 10

--- Nienadająca się lub uczyniona za nienadającą się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

3502 19 90

--- Pozostałe

16,7 EUR/100 kg

E

TRQ-EG

3502 20 10

-- Nienadająca się lub uczyniona za nienadającą się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

3502 20 91

--- Suszona (na przykład w arkuszach, łuskach, płatkach, proszku)

123,5 EUR/100 kg

7

3502 20 99

--- Pozostałe

16,7 EUR/100 kg

7

3502 90 20

--- Nienadająca się lub uczyniona za nienadającą się do spożycia przez ludzi

0

0

Zob. uwaga 2

3502 90 70

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3502 90 90

-- Albuminiany i pochodne pozostałych albumin

0

0

Zob. uwaga 2

3505 10 10

-- Dekstryny

9 + 17,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

3505 10 50

--- Skrobie, estryfikowane lub eteryfikowane

0

0

Zob. uwaga 2

3505 10 90

--- Pozostałe

9 + 17,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

3505 20 10

-- Zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

8,3 + 4,5 EUR/100 kg MAX 11,5

5

3505 20 30

-- Zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

8,3 + 8,9 EUR/100 kg MAX 11,5

5

3505 20 50

-- Zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

8,3 + 14,2 EUR/100 kg MAX 11,5

5

3505 20 90

-- Zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi

8,3 + 17,7 EUR/100 kg MAX 11,5

5

3809 10 10

-- Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji

8,3 + 8,9 EUR/100 kg MAX 12,8

5

3809 10 30

-- Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy

8,3 + 12,4 EUR/100 kg MAX 12,8

5

3809 10 50

-- Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy

8,3 + 15,1 EUR/100 kg MAX 12,8

5

3809 10 90

-- Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji

8,3 + 17,7 EUR/100 kg MAX 12,8

5

3809 91 00

-- W rodzaju stosowanych w przemyśle włókienniczym lub przemysłach podobnych

0

0

Zob. uwaga 2

3809 92 00

-- W rodzaju stosowanych w przemyśle papierniczym lub przemysłach podobnych

0

0

Zob. uwaga 2

3809 93 00

-- W rodzaju stosowanych w przemyśle skórzanym lub przemysłach podobnych

0

0

Zob. uwaga 2

3824 10 00

- Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni

0

0

Zob. uwaga 2

3824 30 00

- Niespiekane węgliki metali zmieszane razem lub ze spoiwem metalicznym

0

0

Zob. uwaga 2

3824 40 00

- Gotowe dodatki do cementów, zapraw lub betonów

0

0

Zob. uwaga 2

3824 50 10

-- Beton gotowy do wylania

0

0

Zob. uwaga 2

3824 50 90

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 60 11

--- Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

7,7 + 16,1 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

3824 60 19

--- Pozostałe

9 + 37,8 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

3824 60 91

--- Zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

7,7 + 23 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

3824 60 99

--- Pozostałe

9 + 53,7 EUR/100 kg

E

TRQ-SH

3824 71 00

-- Zawierające związki węgla z chlorem i fluorem (CFC), nawet zawierające chlorofluorowęglowodory (HCFC), perfluorowcowane węglowodory (PFC) lub fluorowęglowodory (HFC)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 72 00

-- Zawierające bromochlorodifluorometan, bromotrifluorometan lub dibromotetrafluoroetany

0

0

Zob. uwaga 2

3824 73 00

-- Zawierające bromofluorowęglowodory (HBFC)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 74 00

-- Zawierające chlorofluorowęglowodory (HCFC), nawet zawierające perfluorowcowane węglowodory (PFC) lub fluorowęglowodory (HFC), ale niezawierające związków węgla z chlorem i fluorem (CFC)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 75 00

-- Zawierające tetrachlorek węgla

0

0

Zob. uwaga 2

3824 76 00

-- Zawierające 1,1,1-trichloroetan (metylochloroform)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 77 00

-- Zawierające bromometan (bromek metylu)lub bromochlorometan

0

0

Zob. uwaga 2

3824 78 10

--- Zawierające jedynie 1,1,1-trifluoroetan i pentafluoroetan

0

0

Zob. uwaga 2

3824 78 20

--- Zawierające jedynie 1,1,1-trifluoroetan, pentafluoroetan i 1,1,1,2-tetrafluoroetan

0

0

Zob. uwaga 2

3824 78 30

--- Zawierające jedynie difluorometan i pentafluoroetan

0

0

Zob. uwaga 2

3824 78 40

--- Zawierające jedynie difluorometan, pentafluoroetan i 1,1,1,2-tetrafluoroetan

0

0

Zob. uwaga 2

3824 78 80

--- Zawierające fluorowęglowodory nienasycone

0

0

Zob. uwaga 2

3824 78 90

--- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 79 00

-- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 81 00

-- Zawierające oksiran (tlenek etylenu)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 82 00

-- Zawierające polichlorowane bifenyle (PCBs), polichlorowane terfenyle (PCTs) lub polibromowane bifenyle (PBBs)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 83 00

-- Zawierające fosforan tris(2,3-dibromopropylu)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 84 00

-- Zawierające aldrin (ISO), kamfechlor (ISO) (toksafen), chlordan (ISO), chlordekon (ISO), DDT (ISO) (klofenotan (INN), 1,1,1-trichloro-2,2-bis(p-chlorofenylo)etan), dieldrin (ISO, INN), endosulfan (ISO), endrin (ISO), heptachlor (ISO) lub mireks (ISO)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 85 00

-- Zawierające 1,2,3,4,5,6-heksachlorocykloheksan (HCH (ISO)), zawierający lindan (ISO, INN)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 86 00

-- Zawierające pentachlorobenzen (ISO) lub heksachlorobenzen (ISO)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 87 00

-- Zawierające kwas perfluorooktanosulfonowy, jego sole, perfluorooktanosulfonamidy, lub fluorek perfluorooktanosulfonylu

0

0

Zob. uwaga 2

3824 88 00

-- Zawierające tetra-, penta-, heksa-, hepta- lub oktabromodifenyloetery

0

0

Zob. uwaga 2

3824 91 00

-- Mieszaniny i preparaty zawierające głównie (5‑etylo‑2‑metylo-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinan-5-ylo)metylo metylo metylofosforan i bis[(5-etylo-2-metylo-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinan-5-ylo)metylo] metylofosforan

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 10

--- Produkty sulfonowania przy rafinacji ropy, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych lub etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 15

--- Wymieniacze jonowe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 20

--- Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 25

--- Pirolignity (na przykład wapnia); surowy winian wapnia, surowy cytrynian wapnia

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 30

--- Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 45

---- Preparaty zapobiegające tworzeniu się kamienia kotłowego oraz podobne preparaty

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 50

---- Preparaty do powlekania galwanicznego

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 55

---- Mieszaniny mono-, di-, i triestrów glicerynowych kwasów tłuszczowych (emulgatory tłuszczów)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 56

----- Zawierające produkty objęte podpozycją 2939 79 10

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 57

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 58

---- Plastry z nikotyną (systemy transdermalne) przeznaczone do pomagania palaczom w zaprzestaniu palenia

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 61

----- Produkty pośrednie z produkcji antybiotyków otrzymane podczas fermentacji Streptomyces tenebrarius, nawet suszone, do stosowania do produkcji leków dla ludzi objętych pozycją 3004

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 62

----- Produkty pośrednie z produkcji soli monensin

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 64

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 65

---- Produkty pomocnicze dla odlewnictwa (inne niż objęte podpozycją 3824 10 00)

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 70

---- Preparaty ognioodporne, wodoodporne i inne podobne stosowane w budownictwie

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 75

----- Płytka niobianu litu, niedomieszkowana

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 80

----- Mieszanina amin pochodzących ze zdimeryzowanych kwasów tłuszczowych, o średniej masie cząsteczkowej 520 lub większej, ale nieprzekraczającej 550

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 85

----- 3-(1-Etylo-1-metylopropylo)izoksazol-5-yloamina, w postaci roztworu w toluenie

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 86

----- Mieszaniny składające się głównie z metylofosfonianu dimetylu, oksyranu i pentatlenku difosforu

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 92

------ W postaci płynnej w temperaturze 20 °C

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 93

------ Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

3824 99 96

----- Pozostałe

0

0

Zob. uwaga 2

Dodatek 9-2

TARYFA CELNA CHILE

Uwaga 1:    Zakres produktów w niniejszym wykazie określają kody wskazane w dekrecie Ministerstwa Finansów nr 514 z dnia 1 grudnia 2016 r., zmienionym dekretami nr 334 z 2017 r., nr 175 z 2018 r. i nr 458 z 2019 r.

Uwaga 2:    Towary pochodzące ze Strony UE przywożone do Chile i klasyfikowane do pozycji taryfowej, której towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, będą w dalszym ciągu zwolnione z cła zgodnie z ustaleniami zawartymi w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r.

Uwaga 3:    System przedziałów cenowych (el Sistema de Bandas de Precio) został ustanowiony w art. 12 ustawy 18.525. 23 Chile może zachować system przedziałów cenowych ustanowiony w art. 12 ustawy 18.525 lub system przyjęty w jego miejsce w odniesieniu do towarów klasyfikowanych do następujących pozycji taryfowych: 1701.1200, 1701.1300, 1701.1400, 1701.9100, 1701.9910, 1701.9920, 1701.9990, pod warunkiem że jest on stosowany konsekwentnie z prawami i obowiązkami Chile wynikającymi z Porozumienia WTO oraz w sposób, który nie przyznaje bardziej korzystnego traktowania przywozu z jakiegokolwiek państwa trzeciego, włączając państwa, z którymi Chile zawarło lub zawrze w przyszłości porozumienie, notyfikowane na mocy artykułu XXIV GATT 1994.

Kod HS 2021

Opis (zob. uwaga 1)

Stawka podstawowa

Kategoria znoszenia ceł

Uwagi

0301.1100

-- Woda słodka

0 %

Zob. uwaga 2

0301.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0301.9100

-- Pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

0 %

Zob. uwaga 2

0301.9200

-- Węgorze (Anguilla spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0301.9300

-- Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0301.9400

-- Tuńczyk błękitnopłetwy atlantycki i pacyficzny (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

0 %

Zob. uwaga 2

0301.9500

-- Tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii)

0 %

Zob. uwaga 2

0301.9900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1110

---Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1120

---Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1130

---Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1190

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1310

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1320

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1330

---- Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1340

--- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1410

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1420

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1430

----Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1440

--- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2100

-- Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2200

-- Gładzica (Pleuronectes platessa)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2300

-- Sole (Solea spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2400

-- Turboty (skarpie) (Psetta maxima)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2921

----Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2922

----Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2929

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.2990

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3110

---Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3120

---Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3190

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3200

-- Tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3300

-- Latający lub paskowany bonito

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3400

-- Opastun (Thunnus obesus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3500

-- Tuńczyk błękitnopłetwy atlantycki i pacyficzny (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3600

-- Tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.3900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4100

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4200

-- Sardele (Engraulis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4311

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4312

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4319

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4400

-- Makrele (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4511

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4512

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4519

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4590

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4600

-- Rachica (Rachycentron canadum)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4710

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4720

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4730

--- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4790

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.4900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5100

-- Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5200

-- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5300

-- Czarniak (Pollachius virens)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5411

---- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski) (Merluccius gayi gayi), całe

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5412

---- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski) (Merluccius gayi gayi), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5413

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis), całe

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5414

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5415

---- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski) (Merluccius gayi gayi), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5416

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5419

---- Pozostałe

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5500

-- Mintaj (Theragra chalcogramma)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5611

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5612

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5613

---- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5619

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5690

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5911

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5912

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.5919

---- Pozostałe

6 %

3

TRQ-Ryby

0302.5990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.7100

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.7200

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.7300

-- Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.7400

-- Węgorze (Anguilla spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.7900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8111

---- Żarłacz białopłetwy (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8112

---- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8113

---- Żarłacz galapagoski (Carcharhinus Galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8114

---- Rekin z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8119

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8121

---- Sześcioszpar szary, rekin szary (Hexanchus Griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8122

---- Koleń kolcobrody (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8123

---- Koleń (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8124

---- Piłokształtne (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8129

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8131

---- Żarłacz wielorybi (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8132

---- Żarłacz olbrzymi (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8139

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8141

---- Kosogon (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8142

---- Żarłacz biały (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8143

---- Rekin ostronosy (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8144

---- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8149

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8151

---- Głowomłoty tropikalne (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8152

---- Głowomłoty olbrzymie (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8153

---- Głowomłoty pospolite (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8159

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8210

--- Rajokształtne (Zearaja chilensis (ex Dipturus chilensis))

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8311

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8312

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8313

---- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8319

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8400

-- Labraks (Dicentrarchus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8500

-- Prażmowate (Sparidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8910

--- Corvina (Cilus gilberti)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8921

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8922

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8929

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8931

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8932

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8939

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8941

---- Abadecho, miętus nowozelandzki (Genypterus blacodes), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8942

---- Abadecho, miętus nowozelandzki (Genypterus blacodes), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8943

---- Pozostałe miętusy (Genypterus chilensis) (Genypterus maculatus), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8944

---- Pozostałe miętusy (Genypterus chilensis) (Genypterus maculatus), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8945

---- Abadecho, miętus nowozelandzki (Genypterus blacodes), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8946

---- Trewal warecho (Seriolella violacea) (Seriolella caerulea) (Seriolella punctata), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8947

---- Trewal warecho (Seriolella violacea) (Seriolella caerulea) (Seriolella punctata), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8949

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8991

---- Jesiotr biały (Acipenser transmontanus) i jesiotr syberyjski (Acipenser baerii), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8992

---- Jesiotr biały (Acipenser transmontanus) i jesiotr syberyjski (Acipenser baerii), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.8999

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9100

-- Wątróbki, ikry i mlecze

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9211

---- Żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9212

---- Żarłacza błękitnego (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9213

---- Żarłacza galapagoskiego (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9214

---- Głowomłota tropikalnego (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9215

---- Głowomłota olbrzymiego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9216

---- Głowomłota pospolitego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9217

---- Rekina z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9219

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9221

---- Sześcioszpara szarego, rekina szarego (Hexanchus Griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9222

---- Kolenia kolcobrodego (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9223

---- Kolenia (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9224

---- Piłokształtnych (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9229

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9231

---- Żarłacza wielorybiego (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9232

---- Żarłacza olbrzymiego (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9239

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9241

---- Kosogona (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9242

---- Żarłacza białego (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9243

---- Rekina ostronosego (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9244

---- Żarłacza śledziowego (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9249

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9910

--- Płetwy manty (Rajidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9920

--- Płetwy diabłów morskich z rodzaju Mobula (Mobulinae)

0 %

Zob. uwaga 2

0302.9990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1110

---Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1120

---Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1130

---Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1140

--- Podbrzusze (harami, harasu)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1150

--- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1190

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1210

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1220

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1230

--- Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1240

--- Podbrzusze (harami, harasu)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1250

--- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1310

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1320

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1330

--- Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1340

--- Podbrzusze (harami, harasu)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1350

--- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1410

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1420

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1430

--- Medaliony (płaty, „steki”)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1440

--- Podbrzusze (harami, harasu)*

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.2300

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.2400

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.2500

-- Karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.2600

-- Węgorze (Anguilla spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.2900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3100

-- Halibuty (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3200

-- Gładzica (Pleuronectes platessa)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3300

-- Sole (Solea spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3400

-- Turboty (skarpie) (Psetta maxima)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3921

----Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3922

----Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3929

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.3990

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4110

---Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4120

---Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4190

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4200

-- Tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4300

-- Latający lub paskowany bonito

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4400

-- Opastun (Thunnus obesus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4500

-- Tuńczyk błękitnopłetwy atlantycki i pacyficzny (Thunnus thynnus, Thunnus orientalis)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4600

-- Tuńczyk południowy (makoja) (Thunnus maccoyii)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.4900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5100

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5311

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5312

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5319

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5411

----Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5419

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5511

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5512

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5513

---- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5519

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5590

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5600

-- Rachica (Rachycentron canadum)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5710

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5720

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5790

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.5900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6300

-- Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6400

-- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6500

-- Czarniak (Pollachius virens)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6611

---- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski)* (Merluccious gayi gayi), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6612

---- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski)* (Merluccius gayi gayi), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6613

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6614

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6615

---- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski)* (Merluccius gayi gayi), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6616

---- Morszczuk australijski (Merluccius australis), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6619

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6690

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6700

-- Mintaj (Theragra chalcogramma)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6811

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6812

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6813

---- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6819

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6890

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6910

--- Morszczuk lub miruna patagońska (Macrunus magellanicus), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6921

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6922

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6929

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.6990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8111

---- Żarłacz białopłetwy (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8112

---- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8113

---- Żarłacz galapagoski (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8114

---- Głowomłoty tropikalne (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8115

---- Głowomłoty olbrzymie (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8116

---- Głowomłoty pospolite (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8117

---- Rekin z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8119

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8121

---- Sześcioszpar szary, rekin szary (Hexanchus Griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8122

---- Koleń kolcobrody (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8123

---- Koleń (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8124

---- Piłokształtne (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8129

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8131

---- Żarłacz wielorybi (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8132

---- Żarłacz olbrzymi (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8139

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8141

---- Kosogon (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8142

---- Żarłacz biały (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8143

---- Rekin ostronosy (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8144

---- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8149

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8210

--- Rajokształtne (Zearaja chilensis (ex Dipturus chilensis))

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8311

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8312

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8313

---- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8319

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8400

-- Labraks (Dicentrarchus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8910

--- Corvina (Cilus gilberti)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8921

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8922

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8929

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8931

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8932

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8939

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8941

---- Abadecho, miętus nowozelandzki (Genypterus blacodes), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8942

---- Abadecho, miętus nowozelandzki (Genypterus blacodes), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8943

---- Miętusy (Genypterus chilensis) (Genypterus maculatus), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8944

---- Miętusy (Genypterus chilensis) (Genypterus maculatus), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8945

---- Abadecho, miętus nowozelandzki (Genypterus blacodes), pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8949

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8951

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8952

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8953

---- Pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8959

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8971

---- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8972

---- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8979

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8991

---- Beryks wspaniały (Beryx splendens), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8992

---- Gardłosz atlantycki (Hoplostethus atlanticus), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8994

---- Apogon kardynałek (Epigonus crassicaudus), pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8995

---- Kergulena (Champsocephalus gunnari), całe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8996

---- Koryfena (Coryphaena hippurus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8998

---- Ryby z rodziny aterynowatych z gatunku (Odontesthes regia)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.8999

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9110

--- Łososia pacyficznego, łososia atlantyckiego lub głowacicy

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9120

--- Pstrąga

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9130

--- Morszczuka (Merluccius spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9211

---- Żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9212

---- Żarłacza błękitnego (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9213

---- Żarłacza galapagoskiego (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9214

--- Głowomłota tropikalnego (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9215

---- Głowomłota olbrzymiego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9216

---- Głowomłota pospolitego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9217

---- Rekina z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9219

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9221

---- Sześcioszpara szarego, rekina szarego (Hexanchus griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9222

---- Kolenia kolcobrodego (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9223

---- Kolenia (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9224

---- Piłokształtnych (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9229

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9231

---- Żarłacza wielorybiego (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9232

---- Żarłacza olbrzymiego (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9239

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9241

---- Kosogona (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9242

---- Żarłacza białego (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9243

---- Ostronosa pacyficznego (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9244

---- Żarłacza śledziowego (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9249

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9910

--- Płetwy manty (Rajidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9920

--- Płetwy diabłów morskich z rodzaju Mobula (Mobulinae)

0 %

Zob. uwaga 2

0303.9990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.3100

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.3200

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.3300

-- Okoń nilowy (Lates niloticus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.3900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4110

--- Łososie pacyficzne

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4120

--- Łosoś atlantycki i głowacica

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4200

-- Pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4300

-- Płastugi (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4410

--- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski)* (Merluccius gayi gayi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4420

--- Morszczuk australijski (Merluccius australis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4430

--- Morszczuk lub miruna patagońska (Macrunus magellanicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4440

--- Błękitek południowy, polaca (Micromesistius australis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4500

-- Włócznik (Xiphias gladius)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4610

--- Antar patagoński (Dissostichus eleginoides)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4690

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4711

---- Żarłacz białopłetwy (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4712

---- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4713

---- Żarłacz galapagoski (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4714

---- Głowomłot tropikalny (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4715

---- Głowomłot olbrzymi (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4716

---- Głowomłot pospolity (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4717

---- Rekin z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4719

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4721

---- Sześcioszpar szary, rekin szary (Hexanchus griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4722

---- Koleń kolcobrody (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4723

---- Koleń (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4724

---- Piłokształtne (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4729

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4731

---- Żarłacz wielorybi (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4732

---- Żarłacz olbrzymi (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4739

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4741

---- Kosogon (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4742

---- Żarłacz biały (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4743

---- Rekin ostronosy (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4744

---- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4749

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4790

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4810

--- Rajokształtne (Zearaja chilensis (ex Dipturus chilensis))

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4890

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4920

--- Dorsz z archipelagu Juan Fernandez (Polyprion oxygeneios)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4970

--- Sardynki (Sardinops sagax)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4980

--- Śledź chilijski (Clupea bentincki)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4991

---- Ostrobok peruwiański (Trachurus murphyi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4992

--- Makrela (Scomber japonicus peruanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4993

---- Beryks wspaniały (Beryx splendens)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.4999

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5100

-- Tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorze (Anguilla spp.), okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5200

-- Łososiowate

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5300

-- Ryby z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5400

-- Włócznik (Xiphias gladius)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5500

-- Antary (Dissostichus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5611

---- Żarłacz białopłetwy (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5612

---- Żarłacz błękitny (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5613

---- Żarłacz galapagoski (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5614

---- Głowomłot tropikalny (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5615

---- Głowomłot olbrzymi (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5616

---- Głowomłot pospolity (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5617

---- Rekin z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5619

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5621

---- Sześcioszpar szary, rekin szary (Hexanchus griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5622

---- Koleń kolcobrody (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5623

---- Koleń (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5624

---- Piłokształtne (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5629

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5631

---- Żarłacz wielorybi (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5632

---- Żarłacz olbrzymi (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5639

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5641

---- Kosogon (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5642

---- Żarłacz biały (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5643

---- Rekin ostronosy (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5644

---- Żarłacz śledziowy (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5649

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5690

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5710

--- Rajokształtne (Zearaja chilensis (ex Dipturus chilensis))

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5790

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.5900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.6100

-- Tilapie (Oreochromis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.6200

-- Sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.6300

-- Okoń nilowy (Lates niloticus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.6900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7100

-- Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7200

-- Łupacz (plamiak) (Melanogrammus aeglefinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7300

-- Czarniak (Pollachius virens)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7411

--- Morszczuk peruwiańsko-chilijski (morszczuk chilijski)* (Merluccius gayi gayi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7412

--- Morszczuk australijski (Merluccius australis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7419

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7500

-- Mintaj (Theragra chalcogramma)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7910

--- Morszczuk lub miruna patagońska (Macrunus magellanicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7920

--- Błękitek południowy, polaca (Micromesistius australis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.7990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8110

--- Łososia pacyficznego

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8120

--- Łososia atlantyckiego i głowacicy

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8200

-- Pstrągów i troci (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8300

-- Płastug (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae i Citharidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8400

-- Włócznika (Xiphias gladius)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8510

--- Antarów patagońskich (Dissostichus eleginoides)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8590

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8600

-- Śledzi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8700

-- Tuńczyka (z rodzaju Thunnus), bonito latającego (paskowanego bonito) (Katsuwonus pelamis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8811

---- Żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8812

---- Żarłacza błękitnego (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8813

---- Żarłacza galapagoskiego (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8814

---- Głowomłota tropikalnego (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8815

---- Głowomłota olbrzymiego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8816

---- Głowomłota pospolitego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8817

---- Rekina z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8819

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8821

---- Sześcioszpara szarego, rekina szarego (Hexanchus griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8822

---- Kolenia kolcobrodego (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8823

---- Kolenia (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8824

---- Piłokształtne (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8829

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8831

---- Żarłacza wielorybiego (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8832

---- Żarłacza olbrzymiego (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8839

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8841

---- Kosogona (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8842

---- Żarłacza białego (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8843

---- Rekina ostronosego (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8844

---- Żarłacza śledziowego (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8849

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8851

--- Rajokształtne (Zearaja chilensis (ex Dipturus chilensis))

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8859

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8890

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8920

--- Dorsz z archipelagu Juan Fernandez (Polyprion oxygeneios)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8930

--- Miętusy (Genypterus chilensis) (Genypterus blacodes) (Genypterus maculatus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8940

--- Beryks wspaniały (Beryx splendens)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8950

--- Apagona kardynałka (Epigonus crassicaudus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8960

--- Koryfeny (Coryphaena hippurus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8971

---- Sardynek (Sardinops sagax)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8972

---- Śledzia chilijskiego (Clupea bentincki)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8973

---- Ostroboka peruwiańskiego (Trachurus murphyi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8974

---- Makreli (Scomber japonicus peruanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8979

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.8990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9100

-- Włócznika (Xiphias gladius)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9211

---- Kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9212

---Mięsień gardłowy morszczuka (cococha)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9219

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9290

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9300

-- Tilapi (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9400

-- Mintaja (Theragra chalcogramma)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9511

---- Surimi z morszczuka peruwiańsko-chilijskiego (Merluccius gayi gayi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9512

---- Kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9513

---- Mięsień gardłowy morszczuka (cococha)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9514

---- Pozostałe mięso morszczuka peruwiańsko-chilijskiego (Merluccius gayi gayi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9515

---- Pozostałe mięso morszczuka australijskiego (Merluccius australis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9519

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9591

---- Pozostałe mięso morszczuka lub miruny patagońskiej (Macrunus magellanicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9599

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9611

---- Żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9612

---- Żarłacza błękitnego (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9613

---- Żarłacza galapagoskiego (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9614

---- Głowomłota tropikalnego (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9615

---- Głowomłota olbrzymiego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9616

---- Głowomłota pospolitego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9617

---- Rekina z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9619

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9621

---- Sześcioszpara szarego, rekina szarego (Hexanchus griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9622

---- Kolenia kolcobrodego (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9623

---- Kolenia (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9624

---- Piłokształtne (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9629

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9631

---- Żarłacza wielorybiego (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9632

---- Żarłacza olbrzymiego (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9639

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9641

---- Kosogona (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9642

---- Żarłacza białego (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9643

---- Rekina ostronosego (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9644

---- Żarłacza śledziowego (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9649

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9690

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9710

--- Rajokształtne (Zearaja chilensis (ex Dipturus chilensis))

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9790

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9921

---- Kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9922

---- Mięsień gardłowy morszczuka (cococha)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9929

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9941

---- Łosoś pacyficzny, kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9942

---- Pozostałe mięso łososia pacyficznego

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9943

---- Łosoś atlantycki i głowacica, kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9944

---- Pozostałe mięso łososia atlantyckiego i głowacicy

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9951

---- Kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9959

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9961

---- Sardynki (Sardinops sagax)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9962

---- Śledź chilijski (Clupea bentincki)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9963

----Surimi z ostroboka peruwiańskiego (Trackurus murphyi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9964

----Pozostałe mięso ostroboka peruwiańskiego (Trackurus murphyi)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9969

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9971

---- Kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9979

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9992

---- Pozostałe mięso błękitka południowego, polaca (Micromesistius australis)

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9993

----Pozostałe mięso beryksa

0 %

Zob. uwaga 2

0304.9999

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.1000

- Mąki, mączki i granulki z ryb, zdatne do spożycia przez ludzi

0 %

Zob. uwaga 2

0305.2010

-- Łososia pacyficznego (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łososia atlantyckiego (Salmo salar) i głowacicy (Hucho hucho)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.2020

-- Pstrągów i troci (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.2090

--Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3100

-- Tilapi (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3200

-- Ryb z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3910

-- Łososie pacyficzne (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho)

6 %

0

0305.3920

---Pstrągi i trocie (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3930

---- Ostrobok peruwiański (Trachurus murphyi)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3940

--- Sardelowate (Engraulis ringens)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3950

--- Antar patagoński (Dissostichus eleginoides)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3960

--- Dorsz z archipelagu Juan Fernandez (Polyprion oxygeneios)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.3990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4110

---Łososie pacyficzne, całe

6 %

0

0305.4120

---Łososie pacyficzne, pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

6 %

0

0305.4130

---Filety z łososia pacyficznego

6 %

0

0305.4140

---Łosoś atlantycki i głowacica, całe

6 %

0

0305.4150

---Łosoś atlantycki i głowacica, pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

6 %

0

0305.4160

---Filety z łososia atlantyckiego i głowacicy

6 %

0

0305.4170

--- Łososie pacyficzne, pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

6 %

0

0305.4180

--- Łososie atlantyckie i głowacice, pozbawione głowy, wypatroszone i bez ogona („HGT”)

6 %

0

0305.4190

---Pozostałe

6 %

0

0305.4200

-- Śledzi (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4310

--- Całe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4320

--- Pozbawione głowy i wypatroszone („HG”)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4330

--- Filety

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4400

-- Tilapie (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorze (Anguilla spp.), okoń nilowy (Lates niloticus) i żmijogłowowate (Channa spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.4900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5100

-- Dorsze (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5200

-- Tilapi (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5300

-- Ryby z rodzin Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, MoridaeMuraenolepididae, inne niż dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5400

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii), sardele (Engraulis spp.), sardynki (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardynele (Sardinella spp.), brisling lub szproty (Sprattus sprattus), makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), kanagurty (Rastrelliger spp.), makrele królewskie (Scomberomorus spp.), ostrobok (Trachurus spp.), karanksy (Caranx spp.), rachica (Rachycentron canadum), błyszczyki (Pampus spp.), sajra (Cololabis saira), trzogony (Decapterus spp.), gromadnik, kapelan (Mallotus villosus), włócznik (Xiphias gladius), tunek wschodni (Euthynnus affinis), pelamida (Sarda spp.), marliny, żaglice, żaglicowate (Istiophoridae)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5920

--- Łosoś pacyficzny, kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5930

--- Łosoś atlantycki, kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5940

--- Głowacica, kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5950

--- Pstrąg, kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

0305.5990

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6100

-- Śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6200

-- Dorsz (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus marcocephalus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6300

-- Sardele (Engraulis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6400

-- Tilapi (Oreochromis spp.), sumy i sumiki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), karpiowate (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), węgorzy (Anguilla spp.), okonia nilowego (Lates niloticus) i żmijogłowowatych (Channa spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6911

----Filety solone

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6912

----Filety w solance

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6913

----Solone medaliony (płaty, „steki”)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6914

----Medaliony (płaty, „steki”) w solance

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6915

----Pozostałe porcje lub kawałki, solone

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6916

----Pozostałe porcje lub kawałki, w solance

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6919

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6921

----Filety solone

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6922

----Filety w solance

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6923

----Solone medaliony (płaty, „steki”)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6924

----Medaliony (płaty, „steki”) w solance

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6925

----Pozostałe porcje lub kawałki, solone

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6926

----Pozostałe porcje lub kawałki, w solance

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6929

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.6990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7111

---- Żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7112

---- Żarłacza błękitnego (Prionace glauca)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7113

---- Żarłacza galapagoskiego (Carcharhinus galapagensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7114

---- Głowomłota tropikalnego (Sphyrna lewini)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7115

---- Głowomłota olbrzymiego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7116

---- Głowomłota pospolitego (Sphyrna mokarran)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7117

---- Rekina z gatunku Mustelus mento

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7119

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7121

---- Sześcioszpara szarego, rekina szarego (Hexanchus griseus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7122

---- Kolenia kolcobrodego (Deania calcea)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7123

---- Kolenia (Squalus acanthias)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7124

---- Piłokształtnych (Pristidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7129

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7131

---- Żarłacza wielorybiego (Rhincodon typus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7132

---- Żarłacza olbrzymiego (Cetorinhus maximus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7139

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7141

---- Kosogona (Alopias vulpinus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7142

---- Żarłacza białego (Carcharodon carcharias)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7143

---- Rekina ostronosego (Isurus oxyrinchus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7144

---- Żarłacza śledziowego (Lamna nasus)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7149

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7200

-- Rybie głowy, ogony i pęcherze pławne

6 %

0

 

0305.7910

--- Płetwy manty (Rajidae)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7920

--- Płetwy diabłów morskich z rodzaju Mobula (Mobulinae)

0 %

Zob. uwaga 2

0305.7990

--- Pozostałe

6 %

0

 

0306.1110

--- Langusta z Wyspy Wielkanocnej (Panulirus pascuensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1120

--- Langusta z archipelagu Juan Fernández (Jasus frontalis)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1130

--- Langusta z gatunku Projasus bahamondei

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1190

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1200

-- Homary (Homarus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1410

--- Kraby (Cancer porteri, Metacarcinus edwardsii (ex Cancer edwarsii), Homalaspis plana, Taliepus dentatus, Romaleon setosus, Cancer plebejus, Ovalipes trimaculatus)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1421

---- Krab kamczacki (Lithodes santolla (ex antarcticus))

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1422

---- Krab kamczacki (Lithodes spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1423

---- Krab śnieżny (Paralomis granulosa)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1424

---- Krab śnieżny (Paralomis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1429

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1490

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1500

-- Homarzec (Nephrops norvegicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1600

-- Krewetki wód zimnych (Pandalus spp., Crangon crangon)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1711

---- Krewetki z gatunku Heterocarpus reedi

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1712

---- Krewetki ekwadorskie (Penaeus vannamei)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1713

---- Krewetki z gatunku Cryphiops caementarius

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1719

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1721

---- Homarzec z gatunku Cervimunida johni

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1722

---- Homarzec z gatunku Pleurocondes monodon

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1729

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1791

---- Krewetki z gatunku Haliporoides diomedeae

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1799

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1930

---Mąki, mączki i granulki z muszli skorupiaków

0 %

Zob. uwaga 2

0306.1990

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3110

--- Langusta z Wyspy Wielkanocnej (Panulirus pascuensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3120

--- Langusta z archipelagu Juan Fernández (Jasus frontalis)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3130

--- Langusta z gatunku Projasus bahamondei

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3200

-- Homary (Homarus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3310

--- Kraby (Cancer porteri, Metacarcinus edwardsii (ex Cancer edwarsii), Homalaspis plana, Taliepus dentatus, Romaleon setosus, Cancer plebejus, Ovalipes trimaculatus)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3321

---- Krab kamczacki (Lithodes santolla (ex antarcticus))

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3322

---- Krab kamczacki (Lithodes spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3323

---- Krab śnieżny (Paralomis granulosa)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3324

---- Krab śnieżny (Paralomis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3329

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3400

-- Homarzec (Nephrops norvegicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3510

--- Krewetki

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3520

--- Langustynki

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3590

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3611

---- Krewetki z gatunku Heterocarpus reedi

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3612

---- Krewetki ekwadorskie (Penaeus vannamei)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3613

---- Krewetki z gatunku Cryphiops caementarius

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3619

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3621

---- Homarzec z gatunku Cervimunida johni

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3622

---- Homarzec z gatunku Pleurocondes monodon

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3629

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3691

---- Krewetki z gatunku Haliporoides diomedeae

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3699

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3930

--- Mąki, mączki i granulki ze skorupiaków

0 %

Zob. uwaga 2

0306.3990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0306.9100

-- Langusty i pozostałe raki morskie (Palinurus spp.,Panulirus spp., Jasus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.9200

-- Homary (Homarus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.9300

-- Kraby

0 %

Zob. uwaga 2

0306.9400

-- Homarzec (Nephrops norvegicus)

0 %

Zob. uwaga 2

0306.9500

-- Krewetki

0 %

Zob. uwaga 2

0306.9900

-- Pozostałe, włączając mąki, mączki i granulki, ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1110

--- Ostryga chilijska (Ostrea chilensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1120

--- Ostryga pacyficzna (Crassostrea gigas)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1210

--- Ostryga chilijska (Ostrea chilensis)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1220

--- Ostryga pacyficzna (Crassostrea gigas)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2110

--- Małże św. Jakuba, przegrzebki (Argopecten purpuratus)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2120

--- Przegrzebki z gatunku Chlamys patagónica

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2210

--- Małże św. Jakuba, przegrzebki (Argopecten purpuratus)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2220

--- Przegrzebki z gatunku Chlamys patagónica

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2910

--- Małże św. Jakuba, przegrzebki (Argopecten purpuratus)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2920

--- Przegrzebki z gatunku Chlamys patagónica

0 %

Zob. uwaga 2

0307.2990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.3100

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0 %

Zob. uwaga 2

0307.3200

-- Zamrożony

0 %

Zob. uwaga 2

0307.3900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4210

--- Mątwy (Sepia officinalisRossia macrosoma) i kałamarnica (Sepiola spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4220

--- Kałamarnice (Ommastrephes spp. Loligo spp. Nototodarus spp., Sepioteithis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4310

--- Kałamarnica (Ommastrephes spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4320

--- Filety z mątwy lub kałamarnicy Humboldta (Dosidicus gigas)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4330

--- Płetwy mątwy lub kałamarnicy Humboldta (Dosidicus gigas)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4340

--- Macki mątwy lub kałamarnicy Humboldta (Dosidicus gigas)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.4900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5110

--- Ośmiornica (Octopus mimus)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5120

--- Ośmiornica z gatunku Enteroctopus megalocyathus

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5210

--- Ośmiornica (Octopus mimus)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5220

--- Ośmiornica z gatunku Enteroctopus megalocyathus

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.5900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.6000

- Ślimaki, inne niż ślimaki morskie

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7110

--- Małże z gatunków Protothaca thacaAmeghinomya antiqua

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7120

--- Mięczaki z gatunku Ensis macha

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7211

---- Protothaca thaca, Ameghinomya antiqua

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7212

---- Małże z gatunku Tawera gayi

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7213

---- Małż nożeniec (Mesodesma donacium)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7214

---- Małże z gatunku Semele solida

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7215

---- Mięczaki z gatunku Ensis macha

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7216

---- Twardy małż nożeniec (Tagelus dombeii)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7219

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.7900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8110

--- Słuchotka kalifornijska zielona (Haliotis discus hannai)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8200

-- Skrzydelniki (Strombus spp.) żywe, świeże lub schłodzone

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8310

--- Słuchotka kalifornijska czerwona (Haliotis rufescens)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8320

--- Słuchotka kalifornijska zielona (Haliotis discus hannai)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8390

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8400

-- Skrzydelniki (Strombus spp.) zamrożone

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8700

-- Pozostałe uchowce (Haliotis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.8800

-- Pozostałe skrzydelniki (Strombus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9130

--- Ślimaki morskie z gatunku Concholepas concholepas

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9210

--- Ślimaki morskie z gatunku Concholepas concholepas

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9221

---- Ślimaki morskie z gatunku Zidona dufresnei

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9222

---- Ślimak morski z gatunku Trophon gervesianus

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9223

---- Tryton (ślimak) z gatunku Argobuccinum spp.

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9224

---- Ślimak morski z gatunku Thais chocolata

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9229

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9230

--- Czaszołkowate (Fissurella spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0307.9900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0308.1100

-- Żywe, świeże lub schłodzone

0 %

Zob. uwaga 2

0308.1200

-- Zamrożony

0 %

Zob. uwaga 2

0308.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0308.2110

--- Języki (gonady) jeżowców (Loxechinus albus)

0 %

Zob. uwaga 2

0308.2190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0308.2210

--- Języki (gonady) jeżowców (Loxechinus albus)

0 %

Zob. uwaga 2

0308.2290

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0308.2900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0308.3000

- Meduzy (Rhopilema spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

0308.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0401.1000

- O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1 % masy

6 %

7

0401.2000

- O zawartości tłuszczu przekraczającej 1 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

6 %

7

0401.4000

- O zawartości tłuszczu przekraczającej 6 % masy, ale nieprzekraczającej 10 % masy

6 %

7

0401.5010

-- O zawartości tłuszczu przekraczającej 10 % masy, ale nieprzekraczającej 12 % masy

6 %

7

0401.5020

-- O zawartości tłuszczu równej 12 % masy:

6 %

7

0401.5030

-- O zawartości tłuszczu przekraczającej 12 % masy, ale nieprzekraczającej 26 % masy

6 %

7

0401.5040

- O zawartości tłuszczu równej 26 % masy:

6 %

7

0401.5090

-- Pozostałe

6 %

7

0402.1000

- W proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy

6 %

7

0402.2111

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

6 %

7

0402.2112

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 6 % masy, ale nieprzekraczającej 12 % masy

6 %

7

0402.2113

----O zawartości tłuszczu wynoszącej 12 % masy

6 %

7

0402.2114

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 12 % masy, ale nieprzekraczającej 18 % masy

6 %

7

0402.2115

----O zawartości tłuszczu wynoszącej 18 % masy

6 %

7

0402.2116

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 18 % masy, ale nieprzekraczającej 24 % masy

6 %

7

0402.2117

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 24 % masy, ale nieprzekraczającej 26 % masy

6 %

7

0402.2118

----O zawartości tłuszczu wynoszącej przynajmniej 26 % masy

6 %

7

0402.2120

---Śmietana

6 %

7

0402.2911

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy, ale nieprzekraczającej 6 % masy

6 %

7

0402.2912

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 6 % masy, ale nieprzekraczającej 12 % masy

6 %

7

0402.2913

----O zawartości tłuszczu wynoszącej 12 % masy

6 %

7

0402.2914

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 12 % masy, ale nieprzekraczającej 18 % masy

6 %

7

0402.2915

----O zawartości tłuszczu wynoszącej 18 % masy

6 %

7

0402.2916

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 18 % masy, ale nieprzekraczającej 24 % masy

6 %

7

0402.2917

----O zawartości tłuszczu przekraczającej 24 % masy, ale nieprzekraczającej 26 % masy

6 %

7

0402.2918

----O zawartości tłuszczu wynoszącej przynajmniej 26 % masy

6 %

7

0402.2920

---Śmietana

6 %

7

0402.9110

---Mleko, w postaci płynnej lub półstałej

6 %

7

0402.9120

---Śmietana

6 %

7

0402.9910

---Mleko zagęszczone

6 %

7

0402.9990

---Pozostałe

6 %

7

0403.1010

--Zawierające dodatek owoców

6 %

7

0403.1020

--Zawierające dodatek zbóż

6 %

7

0403.1090

--Pozostałe

6 %

7

0403.9000

- Pozostałe

6 %

7

0404.1000

- Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego

6 %

7

0404.9000

- Pozostałe

6 %

7

0405.1000

- Masło

6 %

7

0405.2000

- Produkty mleczarskie do smarowania

6 %

7

0405.9000

- Pozostałe

6 %

7

0406.1010

--Ser (niedojrzewający lub niekonserwowany) świeży

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.1020

--Ser śmietanowy

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.1030

--Ser Mozzarella

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.1090

--Pozostałe

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.2000

- Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.3000

- Ser przetworzony (ser topiony), nietarty lub nieproszkowany

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.4000

- Ser z przerostami niebieskiej pleśni i pozostały ser zawierający przerosty otrzymywane z użyciem Penicillium roqueforti

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.9010

--Ser Gouda i rodzaje sera Gouda

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.9020

--Ser Cheddar i rodzaje sera Cheddar

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.9030

--Ser Edam i rodzaje sera Edam

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.9040

--Ser Parmesan i rodzaje sera Parmesan

6 %

7*

TRQ-Ser

0406.9090

--Pozostałe

6 %

7*

TRQ-Ser

0407.1100

-- Ptactwa z gatunku Gallus domesticus

0 %

Zob. uwaga 2

0407.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0407.2100

-- Ptactwa z gatunku Gallus domesticus

0 %

Zob. uwaga 2

0407.2900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0407.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0408.1100

-- Suszone

0 %

Zob. uwaga 2

0408.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0408.9100

-- Suszone

0 %

Zob. uwaga 2

0408.9900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0409.0010

- Organiczny

0 %

Zob. uwaga 2

0409.0090

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0011

-- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0019

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0021

-- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0029

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0031

-- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0039

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

0410.0090

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1001.1100

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1001.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1001.9100

-- Nasiona

6 % + PBS

0

1001.9911

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9912

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9913

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9919

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9921

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9922

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9923

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9929

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9931

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9932

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9933

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9939

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9941

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9942

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9943

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9949

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9951

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9952

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9953

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9959

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9961

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9962

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9963

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9969

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9971

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9972

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9973

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9979

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1001.9991

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9992

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 25 %, ale mniej niż 30 % masy

6 % + PBS

0

1001.9993

---- O zawartości mokrego glutenu wynoszącej przynajmniej 18 %, ale mniej niż 25 % masy

6 % + PBS

0

1001.9999

---- Pozostałe

6 % + PBS

0

1002.1000

- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1002.9010

-- Do spożycia

0 %

Zob. uwaga 2

1002.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1003.1000

- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1003.9010

-- Do spożycia

0 %

Zob. uwaga 2

1003.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1004.1000

- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1004.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1005.1010

-- Hybrydy do siewu

0 %

Zob. uwaga 2

1005.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1005.9010

-- Do prowadzenia badań i testowania

0 %

Zob. uwaga 2

1005.9020

-- Do spożycia

0 %

Zob. uwaga 2

1005.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1006.1010

-- Do siewu

0 %

Zob. uwaga 2

1006.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1006.2000

- Ryż łuskany (brązowy)

0 %

Zob. uwaga 2

1006.3010

-- Zawierający 5 % lub mniej masy ziaren łamanych

0 %

Zob. uwaga 2

1006.3020

-- Zawierający więcej niż 5 % masy, ale nie więcej niż 15 % masy ziaren łamanych

0 %

Zob. uwaga 2

1006.3090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1006.4000

- Ryż łamany

0 %

Zob. uwaga 2

1007.1000

- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1007.9010

-- Do spożycia

0 %

Zob. uwaga 2

1007.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1008.1000

- Gryka

0 %

Zob. uwaga 2

1008.2100

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1008.2900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1008.3000

- Ziarno mozgi kanaryjskiej

0 %

Zob. uwaga 2

1008.4000

- Palusznik (Digitaria spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1008.5010

-- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

1008.5090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1008.6000

- Pszenżyto

0 %

Zob. uwaga 2

1008.9000

- Pozostałe zboża

0 %

Zob. uwaga 2

1101.0000

Mąka pszenna lub z meslin.

6 % + PBS

0

1102.2000

- Mąka kukurydziana

0 %

Zob. uwaga 2

1102.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1103.1100

-- Z pszenicy

6 %

3

1103.1300

-- Z kukurydzy

0 %

Zob. uwaga 2

1103.1900

-- Z pozostałych zbóż

0 %

Zob. uwaga 2

1103.2000

- Granulki

6 %

0

1104.1200

-- Z owsa

0 %

Zob. uwaga 2

1104.1900

-- Z pozostałych zbóż

0 %

Zob. uwaga 2

1104.2210

---Łuszczone

0 %

Zob. uwaga 2

1104.2290

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1104.2300

-- Z kukurydzy

0 %

Zob. uwaga 2

1104.2900

-- Z pozostałych zbóż

0 %

Zob. uwaga 2

1104.3000

- Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone

0 %

Zob. uwaga 2

1105.1000

- Mąka, mączka i proszek

0 %

Zob. uwaga 2

1105.2000

- Płatki i granulki

0 %

Zob. uwaga 2

1106.1000

- Z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 07,13

0 %

Zob. uwaga 2

1106.2000

- Z sago lub z korzeni, lub z bulw, objętych pozycją 07,14

0 %

Zob. uwaga 2

1106.3000

- Z produktów objętych działem 8

0 %

Zob. uwaga 2

1107.1000

- Niepalony

0 %

Zob. uwaga 2

1107.2000

- Palony

0 %

Zob. uwaga 2

1108.1100

-- Skrobia pszenna

0 %

Zob. uwaga 2

1108.1200

-- Skrobia kukurydziana

0 %

Zob. uwaga 2

1108.1300

-- Skrobia ziemniaczana

0 %

Zob. uwaga 2

1108.1400

-- Skrobia z manioku (cassava)

0 %

Zob. uwaga 2

1108.1900

-- Pozostałe skrobie

0 %

Zob. uwaga 2

1108.2000

- Inulina

0 %

Zob. uwaga 2

1109.0000

Gluten pszenny, nawet suszony.

0 %

Zob. uwaga 2

1201.1000

- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1201.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1202.3000

- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1202.4100

-- W łupinkach

0 %

Zob. uwaga 2

1202.4200

-- Łuskane, nawet łamane

0 %

Zob. uwaga 2

1203.0000

Kopra.

0 %

Zob. uwaga 2

1204.0010

- Do siewu

0 %

Zob. uwaga 2

1204.0090

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1205.1010

-- Do siewu

0 %

Zob. uwaga 2

1205.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1205.9010

-- Do siewu

0 %

Zob. uwaga 2

1205.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1206.0010

- Do siewu

0 %

Zob. uwaga 2

1206.0090

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.1000

- Orzechy palmowe i jądra

0 %

Zob. uwaga 2

1207.2100

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.2900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.3010

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.3090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.4010

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.4090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.5010

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.5090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.6010

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.6090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.7010

-- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.7090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.9110

--- Nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1207.9190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1207.9900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1208.1000

- Z soi

0 %

Zob. uwaga 2

1208.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.1000

- Nasiona buraków cukrowych

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2100

-- Nasiona lucerny (alfalfa)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2210

--- Koniczyny czerwonej (Trifolium pratense L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2220

--- Koniczyny krwistoczerwonej (Trifolium incarnatum L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2230

--- Koniczyny białej (Trifolium repens L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2300

-- Nasiona kostrzewy

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2400

-- Nasiona wiechliny łąkowej (Poa pratensis L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2500

-- Nasiona rajgrasu (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2910

-- Łubin (Lupinus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2920

--- Kupkówka (Dactylis glomerata)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2930

--- Nostrzyk (Melilotus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2940

--- Bobu (Vicia spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.2990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.3010

-- Hibiskus (Hibiscus esculentus)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.3090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9111

---- Buraka liściowego (Beta vulgaris var. Cicla)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9112

---- Buraka ćwikłowego (Beta vulgaris var. Conditiva)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9113

---- Szpinaku (Spinacea oleracea)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9119

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9121

---- Cykorii (Cichorium intybus sativa)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9122

---- Karczocha zwyczajnego (Cynara scolymus)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9123

---- Endywii (Cichorium intybus L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9124

---- Sałaty (Lactuca sativa)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9125

---- Cykorii sałatowej (Cicchorium intybus foliosum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9129

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9131

---- Brokuła (Brassica oleracea var italica)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9132

---- Kalafiora (Brassica oleracea var. botrytis)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9133

---- Kalarepy (Brassica oleracea gongyloides)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9134

---- Rzodkiewki (Raphanus sativus)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9135

---- Kapusty (Brassica oleracea var. capitata)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9136

---- Rukoli (Eruca sativa)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9139

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9141

---- Dyni figolistnej (Cucurbita ficifolia)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9142

---- Cukinii (Cucurbita pepo var. medullosa)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9144

---- Ogórka (Cucumis sativus)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9145

---- Arbuza (Citrullus lanatus)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9146

---- Pozostałe dynie i cukinie (Cucurbita spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9149

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9151

---- Czosnku (Allium sativum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9152

---- Czosnku dętego (Allium fistulossum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9153

---- Cebuli (Allium cepa)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9154

---- Szparagu (Asparagus officinalis)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9155

---- Pora (Allium porrum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9159

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9161

---- Pieprzowca owocowego (pieprzu Cayenne) (Capsicum frutescens)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9162

---- Psianki podłużnej (Solanum melongena)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9163

---- Papryki (Capsicum annuum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9164

---- Tytoniu (Nicotiana tabacum L.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9165

---- Pomidora (Lycopersicum esculentum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9169

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9171

---- Selera (Apium graveolens)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9172

---- Kopru włoskiego (Foeniculum vulgare)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9173

---- Pietruszki (Petroselinum crispum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9174

---- Marchwi (Daucus carota)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9179

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9181

---- Bazylii pospolitej (Ocimum basilicum)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9182

---- Rozmarynu (Rosmarinus officinalis)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9189

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9911

---- Sosny (Pinus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9919

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1209.9990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1210.1000

- Szyszki chmielowe, niemielone, niesproszkowane ani nie w formie granulek

0 %

Zob. uwaga 2

1210.2000

- Szyszki chmielowe, mielone, sproszkowane lub w formie granulek; lupulina

0 %

Zob. uwaga 2

1211.2000

- Korzenie żeńszenia

0 %

Zob. uwaga 2

1211.3000

- Liście krzewu kokainowego

0 %

Zob. uwaga 2

1211.4000

- Słoma makowa

0 %

Zob. uwaga 2

1211.5000

- Przęśl

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9011

--- Liście organicznego boldo

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9019

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9020

-- Oregano

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9030

-- Sporysz żyta (Claviceps purpurea)

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9040

-- Liście stewii (Stevia rebaudiana)

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9050

-- Dziurawiec zwyczajny (Hypericum perforatum)

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9061

--- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9069

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9071

--- Nasiona i puste nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9072

--- Plewy

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9079

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9081

--- Nasiona i puste nasiona

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9082

--- Plewy

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9083

--- Kwiaty i liście

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9089

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9092

--- Liście organicznych drzew maqui

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9093

--- Liście pozostałych drzew maqui

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9094

--- Pozostałe organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

1211.9099

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2110

--- Galaretówka

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2120

--- Pelillo (algi z gatunku Gracilaria spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2130

--- Chascón (glony z gatunku Lessonia spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2140

--- Luga luga (algi z gatunku Iridaea spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2150

--- Sałata morska (Gigartina spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2160

--- Huiro (algi z gatunku Macrocystis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2170

--- Algi cochayuyo (Durvillaea Antarctica)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2910

--- Galaretówka

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2920

--- Pelillo (algi z gatunku Gracilaria spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2930

--- Chascón (glony z gatunku Lessonia spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2940

--- Luga luga (algi z gatunku Iridaea spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2950

--- Sałata morska (Gigartina spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2960

--- Huiro (algi z gatunku Macrocystis spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2970

--- Algi cochayuyo (Durvillaea Antarctica)

0 %

Zob. uwaga 2

1212.2990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1212.9100

-- Burak cukrowy

6 %

0

1212.9200

-- Chleb świętojański

0 %

Zob. uwaga 2

1212.9300

-- Trzcina cukrowa

6 %

0

1212.9400

-- Korzenie cykorii

6 %

0

1212.9900

- Pozostałe

ex 1212.9900

-- Nasiona chleba świętojańskiego oraz pestki i jądra moreli, brzoskwiń lub śliwek

0 %

Zob. uwaga 2

ex 1212.9900

-- Pozostałe

6 %

0

1213.0000

Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek.

0 %

Zob. uwaga 2

1214.1000

- Mączka i granulki, z lucerny (alfalfa)

0 %

Zob. uwaga 2

1214.9010

--Łubin (Lupinus spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1214.9090

--Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1501.1000

- Smalec

0 %

Zob. uwaga 2

1501.2000

- Pozostały tłuszcz ze świń

0 %

Zob. uwaga 2

1501.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1502.1010

-- Rozpuszczone (w tym „pierwsze soki”)

0 %

Zob. uwaga 2

1502.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1502.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1503.0000

Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane, lub nieprzygotowane inaczej.

0 %

Zob. uwaga 2

1504.1000

- Oleje z wątróbek rybich i ich frakcje

0 %

Zob. uwaga 2

1504.2010

-- Olej z ryb, surowy

0 %

Zob. uwaga 2

1504.2020

-- Olej z ryb, rafinowany lub częściowo rafinowany

0 %

Zob. uwaga 2

1504.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1504.3000

- Tłuszcze i oleje oraz ich frakcje, ze ssaków morskich

0 %

Zob. uwaga 2

1505.0000

Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną)

0 %

Zob. uwaga 2

1506.0000

Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie.

0 %

Zob. uwaga 2

1507.1000

- Olej surowy, nawet odgumowany

6 %

3

1507.9010

-- Luzem

6 %

7

1507.9090

-- Pozostałe

6 %

7

1508.1000

- Olej surowy

6 %

0

1508.9000

- Pozostałe

6 %

0

1509.1011

--- W pojemnikach o objętości netto nieprzekraczającej 5 l

0 %

Zob. uwaga 2

1509.1019

--- Pozostałe:

0 %

Zob. uwaga 2

1509.1091

--- W pojemnikach o objętości netto nieprzekraczającej 5 l

0 %

Zob. uwaga 2

1509.1099

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1509.9010

-- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

1509.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1510.0000

Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509.

0 %

Zob. uwaga 2

1511.1000

- Olej surowy

6 %

0

1511.9000

- Pozostałe

6 %

7

1512.1110

--- Olej z nasion słonecznika i jego frakcje

0 %

Zob. uwaga 2

1512.1120

--- Olej z krokosza barwierskiego i jego frakcje

0 %

Zob. uwaga 2

1512.1911

---- Luzem

0 %

Zob. uwaga 2

1512.1919

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1512.1920

--- Olej z krokosza barwierskiego i jego frakcje

0 %

Zob. uwaga 2

1512.2100

-- Olej surowy, nawet z którego został usunięty gossypol

6 %

0

1512.2900

-- Pozostałe

6 %

3

1513.1100

-- Olej surowy

6 %

0

1513.1900

-- Pozostałe

6 %

0

1513.2100

-- Olej surowy

6 %

0

1513.2900

-- Pozostałe

6 %

3

1514.1100

-- Olej surowy

6 %

7

1514.1900

-- Pozostałe

6 %

3

1514.9100

-- Olej surowy

6 %

3

1514.9900

-- Pozostałe

6 %

3

1515.1100

-- Olej surowy

0 %

Zob. uwaga 2

1515.1900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1515.2100

-- Olej surowy

0 %

Zob. uwaga 2

1515.2900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1515.3000

- Olej rycynowy i jego frakcje

0 %

Zob. uwaga 2

1515.5000

- Olej sezamowy i jego frakcje

6 %

0

1515.9011

--- Z organicznego owocu dzikiej róży

6 %

3

1515.9019

--- Pozostałe

6 %

3

1515.9021

--- Z organicznego awokado

0 %

Zob. uwaga 2

1515.9029

--- Z pozostałych awokado

0 %

Zob. uwaga 2

1515.9031

--- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

1515.9039

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1515.9090

--Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1516.1011

---Oleje z ryb

0 %

Zob. uwaga 2

1516.1012

---Oleje z ssaków morskich

0 %

Zob. uwaga 2

1516.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1516.2000

- Tłuszcze i oleje, roślinne i ich frakcje

0 %

Zob. uwaga 2

1517.1010

-- W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub mniejszej

0 %

Zob. uwaga 2

1517.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1517.9010

-- Mieszaniny olejów roślinnych, surowe

6 %

7

1517.9020

-- Mieszaniny olejów roślinnych, rafinowane

6 %

7

1517.9090

-- Pozostałe

6 %

7

1518.0000

Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone.

0 %

Zob. uwaga 2

1520.0000

Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe.

0 %

Zob. uwaga 2

1521.1000

- Woski roślinne

0 %

Zob. uwaga 2

1521.9011

--- Organiczne

0 %

Zob. uwaga 2

1521.9019

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1521.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1522.0000

Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych.

0 %

Zob. uwaga 2

1601.0000

Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów.

0 %

Zob. uwaga 2

1602.1000

- Przetwory homogenizowane

0 %

Zob. uwaga 2

1602.2000

- Z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3110

--- Kawałki przetworzone, przyprawione

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3120

--- Pasztety lub pasty do smarowania

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3130

--- Szynka

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3190

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3210

--- Kawałki, przetworzone, przyprawione

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3220

--- Pasztety lub pasty do smarowania

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3230

--- Pulpa

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1602.3900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1602.4100

-- Szynki i ich kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

1602.4200

-- Łopatki i ich kawałki

0 %

Zob. uwaga 2

1602.4900

-- Pozostałe, włącznie z mieszankami

0 %

Zob. uwaga 2

1602.5000

- Z bydła

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9010

-- Z sarny

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9020

-- Z dzików

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9030

-- Z jeleni

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9040

-- Z królików

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9050

-- Z bażantów

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9060

-- Z gęsi

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9070

-- Z kuropatw

0 %

Zob. uwaga 2

1602.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1603.0000

Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych.

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1110

---Wędzone

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1190

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1200

-- Śledź

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1311

----W solance

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1312

----W sosie pomidorowym

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1319

----Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1390

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1410

---Tuńczyk

6 %

0

1604.1420

---Latający bonito

6 %

0

1604.1430

---Pelamida

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1500

-- Makrele

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1610

---W oleju

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1690

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1700

-- Węgorze

ex 1604.1700

--- Filety znane jako „loins”

6 %

0

ex 1604.1700

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1800

-- Płetwy rekina

ex 1604.1800

--- Filety znane jako „loins”

6 %

0

ex 1604.1800

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1911

---- W solance

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1912

---- W sosie pomidorowym

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1913

---- W oleju

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1919

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1920

--- Miętus

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1930

---Pstrąg

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1940

--- Morszczuk

0 %

Zob. uwaga 2

1604.1990

--- Pozostałe

ex 1604.1990

---- Filety znane jako „loins”

6 %

0

ex 1604.1990

---- Ryby z rodzaju Euthynnus

6 %

0

ex 1604.1990

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2010

-- Z tuńczyka

6 %

0

1604.2020

-- Z pelamidy

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2030

-- Z łososi

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2040

-- Z sardynek i ostroboków

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2050

-- Z makreli

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2060

-- Z sardeli

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2070

-- Z morszczuka

0 %

Zob. uwaga 2

1604.2090

-- Pozostałe

ex 1604.2090

--- Filety znane jako „loins”

6 %

0

ex 1604.2090

--- Z latającego bonito lub pozostałych ryb z rodzaju Euthynnus

6 %

0

ex 1604.2090

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1604.3100

-- Kawior

0 %

Zob. uwaga 2

1604.3200

-- Namiastki kawioru

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1011

---W hermetycznych pojemnikach

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1012

---Zamrożony

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1019

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1021

--- Krab kamczacki (Lithodes spp.), w hermetycznych pojemnikach

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1022

--- Krab kamczacki (Lithodes santolla), w hermetycznych pojemnikach

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1023

--- Krab śnieżny (Paralomis granulosa), w hermetycznych pojemnikach

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1024

--- Krab śnieżny (Paralomis spp.), w hermetycznych pojemnikach

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1025

--- Krab kamczacki (Lithodes spp.), zamrożone

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1026

--- Krab kamczacki (Lithodes santolla), zamrożone

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1027

--- Krab śnieżny (Paralomis granulosa), zamrożone

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1028

--- Krab śnieżny (Paralomis spp.), zamrożone

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1029

---Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.1090

--Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2111

---- Krewetki z gatunku Heterocarpus reedi

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2112

---- Krewetki ekwadorskie (Penaeus vannamei)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2113

---- Krewetki z gatunku Cryphiops caementarius

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2119

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2121

---- Krewetki z gatunku Heterocarpus reedi

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2122

---- Krewetki ekwadorskie (Penaeus vannamei)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2123

---- Krewetki z gatunku Cryphiops caementarius

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2129

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2131

---- Homarzec z gatunku Cervimunida johni

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2132

---- Homarzec z gatunku Pleurocondes monodon

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2139

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2141

---- Homarzec z gatunku Cervimunida johni

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2142

---- Homarzec z gatunku Pleurocondes monodon

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2149

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2151

---- Krewetki z gatunku Haliporoides diomedeae

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2159

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2161

---- Krewetki z gatunku Haliporoides diomedeae

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2169

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2911

---- Krewetki z gatunku Heterocarpus reedi

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2912

---- Krewetki ekwadorskie (Penaeus vannamei)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2913

---- Krewetki z gatunku Cryphiops caementarius

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2919

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2921

---- Homarzec z gatunku Cervimunida johni

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2922

---- Homarzec z gatunku Pleurocondes monodon

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2929

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2931

---- Krewetki z gatunku Haliporoides diomedeae

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2939

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.2990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.3000

- Homary

0 %

Zob. uwaga 2

1605.4000

- Pozostałe skorupiaki

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5100

-- Ostrygi

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5210

--- Przegrzebki z gatunków Argopecten purpuratusChlamys patagonica

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5290

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5300

-- Omułki

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5410

--- Kałamarnica olbrzymia (Dosidicus gigas)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5490

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5500

-- Ośmiornice

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5611

---- Protothaca thaca, Ameghinomya antiqua

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5612

---- Małże z gatunku Tawera gayi

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5619

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5690

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5710

--- Słuchotka kalifornijska zielona (Haliotis discus hannai)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5790

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5800

-- Ślimaki, inne niż ślimaki morskie

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5910

--- Małże z gatunków Mesodesma donaciumSolen macha

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5920

--- Ślimaki morskie z gatunku Concholepas concholepas

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5931

---- Ślimaki morskie z gatunku Zidona dufresnei

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5932

---- Ślimak morski z gatunku Trophon gervesianus

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5933

---- Tryton (ślimak) z gatunku Argobuccinum spp.

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5934

---- Ślimak morski z gatunku Thais chocolata

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5939

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5940

--- Czaszołkowate (Fissurella spp.)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5950

--- Małż nożeniec z gatunku Tagelus dombeii

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5960

--- Małż nożeniec z gatunku Ensis macha

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5970

--- Małże (Gari solida)

0 %

Zob. uwaga 2

1605.5990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1605.6100

-- Ogórki morskie

0 %

Zob. uwaga 2

1605.6200

-- Jeżowce

0 %

Zob. uwaga 2

1605.6300

-- Meduzy

0 %

Zob. uwaga 2

1605.6900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1701.1200

-- Cukier buraczany

6 % + PBS

E

1701.1300

-- Cukier trzcinowy wymieniony w uwadze 2 do podpozycji do niniejszego działu

6 % + PBS

E

1701.1400

-- Pozostały cukier trzcinowy

6 % + PBS

E

1701.9100

-- Zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących

6 % + PBS

E

1701.9910

--- Cukier trzcinowy, rafinowany

6 % + PBS

E

1701.9920

--- Cukier buraczany, rafinowany

6 % + PBS

E

1701.9990

--- Pozostałe

6 % + PBS

E

1702.1100

-- Zawierające 99 % masy laktozy lub więcej, wyrażonej jako laktoza bezwodna, w przeliczeniu na suchą masę

6 %

7

1702.1900

-- Pozostałe

6 %

7

1702.2000

- Cukier klonowy i syrop klonowy

6 %

7

1702.3000

- Glukoza i syrop glukozowy, niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % masy fruktozy

6 %

7

1702.4000

- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 % masy, ale mniej niż 50 % masy fruktozy, z wyłączeniem cukru inwertowanego

6 %

7

1702.5000

- Fruktoza chemicznie czysta

6 %

7

1702.6010

-- Z gruszek

6 %

7

1702.6020

-- Z jabłek

6 %

7

1702.6090

-- Pozostałe

6 %

7

1702.9010

-- Karmel barwiący

6 %

7

1702.9020

-- Substytuty miodu, nawet zmieszane z miodem pszczelim

6 %

7

1702.9090

-- Pozostałe

6 %

7

1703.1000

- Melasy trzcinowe

6 %

7

1703.9000

- Pozostałe

6 %

7

1704.1010

-- Pokryte cukrem

0 %

Zob. uwaga 2

1704.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9020

-- Cukierki

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9030

-- Karmelki

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9050

-- Słodycze

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9060

-- Gumy słodzone

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9070

-- Nugat

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9080

Wyroby cukiernicze wykonane częściowo lub w całości z „dulce de leche”

0 %

Zob. uwaga 2

1704.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1901.1010

-- Zawierające wagowo ponad 10 % suchych produktów mlecznych

0 %

Zob. uwaga 2

1901.1090

--Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1901.2010

--Zawierające w masie ponad 25 % tłuszczu mlecznego, nieprzeznaczone do sprzedaży detalicznej

6 %

3

1901.2090

--Pozostałe

6 %

3

1901.9011

--- Karmel

0 %

Zob. uwaga 2

1901.9019

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1901.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1902.1100

-- Zawierające jaja

0 %

Zob. uwaga 2

1902.1910

--- Spaghetti

0 %

Zob. uwaga 2

1902.1920

--- Makarony do zup

0 %

Zob. uwaga 2

1902.1990

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1902.2010

-- Makarony nadziewane mięsem

0 %

Zob. uwaga 2

1902.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1902.3000

- Pozostałe makarony

0 %

Zob. uwaga 2

1902.4000

- Kuskus

0 %

Zob. uwaga 2

1903.0000

Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach.

0 %

Zob. uwaga 2

1904.1000

- Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych

0 %

Zob. uwaga 2

1904.2000

- Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych

0 %

Zob. uwaga 2

1904.3000

- Pszenica spęczniona

0 %

Zob. uwaga 2

1904.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

1905.1000

- Chleb chrupki

0 %

Zob. uwaga 2

1905.2000

- Piernik z dodatkiem imbiru i tym podobne

0 %

Zob. uwaga 2

1905.3100

-- Słodkie herbatniki

0 %

Zob. uwaga 2

1905.3200

-- Gofry i wafle

0 %

Zob. uwaga 2

1905.4000

- Sucharki, tosty z chleba i podobne wyroby tostowe

0 %

Zob. uwaga 2

1905.9010

-- Ciasteczka karmelowe („alfajores”)

0 %

Zob. uwaga 2

1905.9020

-- Biszkopty („bizcochos”)

0 %

Zob. uwaga 2

1905.9030

-- Krakersy

0 %

Zob. uwaga 2

1905.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2101.1111

---- Przygotowane z wykorzystaniem ziaren kawy organicznej

0 %

Zob. uwaga 2

2101.1119

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2101.1191

---- Przygotowane z wykorzystaniem ziaren kawy organicznej

0 %

Zob. uwaga 2

2101.1199

---- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2101.1200

-- Przetwory na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów lub na bazie kawy

0 %

Zob. uwaga 2

2101.2010

-- Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty

0 %

Zob. uwaga 2

2101.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2101.3000

- Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty

0 %

Zob. uwaga 2

2102.1000

- Drożdże aktywne

0 %

Zob. uwaga 2

2102.2000

- Drożdże nieaktywne; pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe

0 %

Zob. uwaga 2

2102.3000

- Proszki do pieczenia, gotowe

0 %

Zob. uwaga 2

2103.1000

- Sos sojowy

0 %

Zob. uwaga 2

2103.2010

-- Ketchup pomidorowy

0 %

Zob. uwaga 2

2103.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2103.3000

- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

0 %

Zob. uwaga 2

2103.9010

-- Zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

0 %

Zob. uwaga 2

2103.9020

-- Majonez

0 %

Zob. uwaga 2

2103.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2104.1010

-- Zupy krem i preparaty do nich

0 %

Zob. uwaga 2

2104.1020

-- Zupy i preparaty do nich

0 %

Zob. uwaga 2

2104.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2104.2010

-- Przetwory spożywcze dla niemowląt

0 %

Zob. uwaga 2

2104.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2105.0010

- Na bazie wody

0 %

Zob. uwaga 2

2105.0020

- Na bazie mleka lub śmietany

0 %

Zob. uwaga 2

2105.0090

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2106.1010

-- Koncentraty białkowe

0 %

Zob. uwaga 2

2106.1020

-- Teksturowane substancje białkowe

0 %

Zob. uwaga 2

2106.9010

-- Proszki do przygotowania puddingów, kremów, galaretek itp.

6 %

3

2106.9020

-- Preparaty bezalkoholowe złożone w rodzaju używanych do produkcji napojów

6 %

3

2106.9090

-- Pozostałe

6 %

3

2301.1010

-- Mączka drobiowa

0 %

Zob. uwaga 2

2301.1020

-- Mączka z gryzoni

0 %

Zob. uwaga 2

2301.1030

-- Mączka wieprzowa

0 %

Zob. uwaga 2

2301.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2011

--- O zawartości białka nieprzekraczającej 66 % masy (standardowa)

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2012

--- O zawartości białka wynoszącej przynajmniej 66 %, ale nieprzekraczającej 68 % masy (premium)

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2013

--- O zawartości białka przekraczającej 68 % masy (super premium)

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2021

--- Z langustynek lub krewetek

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2022

--- Z muszli skorupiaków

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2029

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2301.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2302.1010

-- Otręby

0 %

Zob. uwaga 2

2302.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2302.3000

- Z pszenicy

6 %

3

2302.4000

- Z pozostałych zbóż

ex 2302.4000

-- Z ryżu

0 %

Zob. uwaga 2

ex 2302.4000

-- Pozostałe

6 %

0

2302.5000

- Z roślin strączkowych

0 %

Zob. uwaga 2

2303.1000

- Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości

0 %

Zob. uwaga 2

2303.2010

-- Wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej

6 %

0

2303.2090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2303.3000

- Pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane

0 %

Zob. uwaga 2

2304.0010

- Makuchy

0 %

Zob. uwaga 2

2304.0020

- Mączka z makuchów

0 %

Zob. uwaga 2

2304.0030

- Granulki

0 %

Zob. uwaga 2

2304.0090

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2305.0000

Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju orzeszków ziemnych.

0 %

Zob. uwaga 2

2306.1000

- Z nasion bawełny

0 %

Zob. uwaga 2

2306.2000

- Z nasion lnu

0 %

Zob. uwaga 2

2306.3010

--Makuchy

0 %

Zob. uwaga 2

2306.3020

--Mączka z makuchów

0 %

Zob. uwaga 2

2306.3030

--Granulki

0 %

Zob. uwaga 2

2306.3090

--Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2306.4100

-- Z nasion rzepaku lub rzepiku, o niskiej zawartości kwasu erukowego

0 %

Zob. uwaga 2

2306.4900

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2306.5000

- Z orzechów kokosowych lub kopry

0 %

Zob. uwaga 2

2306.6000

- Z orzechów palmowych lub ich jąder

0 %

Zob. uwaga 2

2306.9000

- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2307.0000

Osad winny z drożdży; kamień winny.

0 %

Zob. uwaga 2

2308.0000

Materiały roślinne i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone.

0 %

Zob. uwaga 2

2309.1011

--- Preparaty mlekozastępcze dla psów i kotów

0 %

Zob. uwaga 2

2309.1019

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2309.1021

--- Preparaty mlekozastępcze dla psów i kotów

0 %

Zob. uwaga 2

2309.1029

--- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2309.1090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9030

-- Substytuty mleka do karmienia cieląt, owiec, kóz lub koni

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9040

-- Preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, składające się głównie z alg, suszonych alg i produktów ubocznych alg

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9050

-- Mieszanki pasz zawierające przynajmniej 20 % substancji pochodzenia zwierzęcego

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9060

-- Preparaty zawierające kukurydzę

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9070

-- Preparaty zawierające pszenicę

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9080

-- Preparaty zawierające kukurydzę i pszenicę

0 %

Zob. uwaga 2

2309.9090

-- Pozostałe

0 %

Zob. uwaga 2

________________

(1)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że ilość dostępna w roku 0 jest obliczana przez pomnożenie przyznanej ilości odpowiadającej rokowi 0 (zgodnie z załącznikiem) przez ułamek, którego licznikiem jest pozostająca liczba dni roku 0, a mianownikiem łączna liczba dni w roku kalendarzowym, w którym wypada rok 0 (odpowiednio 365 albo 366).
(2)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 1 500 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku II, sekcja 1, pkt 1 układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(3)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(4)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 5 000 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku II, sekcja 1, pkt 3 lit. b) układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(5)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 1 000 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 lit. a) układu o stowarzyszeniu z 2002 r. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy coroczny, wynoszący 10 %, wzrost początkowej wielkości określonej w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 układu o stowarzyszeniu z 2002 r. zostaje zniesiony.
(6)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(7)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 3 500 ton metrycznych (wielkość początkowa) i 1 000 ton metrycznych (dodany po przystąpieniu Chorwacji do Unii Europejskiej) określony odpowiednio w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 lit. b) i e) układu o stowarzyszeniu z 2002 r. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy coroczny, wynoszący 10 %, wzrost początkowej wielkości określonej w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 układu o stowarzyszeniu z 2002 r. zostaje zniesiony.
(8)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(9)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 2 000 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 lit. c) układu o stowarzyszeniu z 2002 r. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy coroczny, wynoszący 10 %, wzrost początkowej wielkości określonej w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 układu o stowarzyszeniu z 2002 r. zostaje zniesiony.
(10)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(11)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 7 250 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 lit. d) układu o stowarzyszeniu z 2002 r. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy coroczny, wynoszący 10 %, wzrost początkowej wielkości określonej w załączniku I, sekcja 1, pkt 1 układu o stowarzyszeniu z 2002 r. zostaje zniesiony.
(12)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(13)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 150 ton metrycznych określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 5 układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(14)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 500 ton metrycznych (wielkość początkowa) i 30 ton metrycznych (wielkość początkowa, dodany po przystąpieniu Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej) określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 2 lit. b) układu o stowarzyszeniu z 2002 r. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy coroczny, wynoszący 5 %, wzrost początkowej wielkości określonej w pkt 2 załącznika I układu o stowarzyszeniu z 2002 r. zostaje zniesiony.
(15)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 1 000 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 2 lit. c) układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(16)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(17)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 400 ton metrycznych określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 3 lit. a) układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(18)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 400 ton metrycznych określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 3 lit. b) układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(19)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 500 ton metrycznych określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 3 lit. c) układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(20)    Niniejszy kontyngent taryfowy zastępuje kontyngent taryfowy w wysokości 500 ton metrycznych (wielkość początkowa) określony w załączniku I, sekcja 1, pkt 2 lit. d) układu o stowarzyszeniu z 2002 r.
(21)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że celem niniejszego postanowienia jest odzwierciedlenie corocznego wzrostu wielkości określonego w układzie o stowarzyszeniu z 2002 r. aż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
(22)    Dz.U. L 361 z 30.10.2020, s. 1.
(23)    Ley 18.525, de 1986, del Ministerio de Hacienda, que establece Normas sobre Importación de Mercancías al país (Ustawa 18.525, 1986, Ministerstwo Finansów, ustanawiające zasady przywozu towarów do kraju).
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY 

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony



ZAŁĄCZNIK 10-A

UWAGI WPROWADZAJĄCE DO REGUŁ POCHODZENIA DOTYCZĄCYCH KONKRETNYCH PRODUKTÓW

Uwaga 1
Zasady ogólne

1.    W niniejszym załączniku ustanowiono ogólne zasady dotyczące obowiązujących wymogów określonych w załączniku 3-B, o których mowa w art. 10.2 ust. 1 lit. c).

2.    Dla celów niniejszego załącznika i załącznika 10-B, wymogami umożliwiającymi uznanie danego produktu za pochodzący zgodnie z art. 10.2 ust. 1 lit. c) są zmiana klasyfikacji taryfowej, proces produkcji, maksymalna wartość materiałów niepochodzących, lub jakikolwiek inny wymóg ustanowiony w niniejszym załączniku lub w załączniku 10-B.

3.    Odniesienie do masy w regułach pochodzenia dotyczących konkretnych produktów oznacza masę netto, czyli masę materiału lub produktu, nie wliczając masy opakowania.

4.    Niniejszy załącznik i załącznik 10-B opierają się na nomenklaturze systemu zharmonizowanego („HS”), w wersji zmienionej w dniu 1 stycznia 2022 r.


Uwaga 2
Struktura załącznika 10-B

1.    W stosownych przypadkach uwagi odnoszące się do sekcji lub działów należy interpretować w połączeniu z regułami pochodzenia dotyczącymi konkretnych produktów odnoszącymi się do odpowiedniej sekcji, działu, pozycji lub podpozycji.

2.    Każda z reguł pochodzenia dotycząca konkretnego produktu określona w kolumnie 2 załącznika 10-B ma zastosowanie do odpowiadającego produktu wskazanego w kolumnie 1 tego załącznika.

3.    Jeżeli dany produkt podlega kilku alternatywnym regułom pochodzenia dotyczącym konkretnych produktów, produkt ten uznaje się za pochodzący, jeżeli spełnia jedną z tych reguł. Jeżeli dany produkt podlega regule pochodzenia dotyczącej konkretnego produktu, która obejmuje szereg wymogów, produkt ten uznaje się za pochodzący wyłącznie, jeżeli spełnia wszystkie te wymogi.

4.    Dla celów niniejszego załącznika i załącznika 10-B stosuje się następujące definicje:

a)    „sekcja” oznacza sekcję systemu zharmonizowanego;

b)    „dział” oznacza pierwsze dwie cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach systemu zharmonizowanego;

c)    „pozycja” oznacza pierwsze cztery cyfry w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach systemu zharmonizowanego;


d)    „podpozycja” oznacza pierwsze sześć cyfr w numerze klasyfikacji taryfowej w ramach systemu zharmonizowanego.

5.    Dla celów reguł pochodzenia dotyczących konkretnych produktów stosuje się następujące skróty 1 :

a)    „CC” oznacza produkcję z materiałów niepochodzących, objętych dowolnym działem, z wyjątkiem działu danego produktu, albo zmianę działu, pozycji lub podpozycji z jakiegokolwiek innego działu; oznacza to, że w odniesieniu do wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu musi nastąpić zmiana klasyfikacji taryfowej na poziomie dwucyfrowym systemu zharmonizowanego (czyli zmiana działu);

b)    „CTH” oznacza produkcję z materiałów niepochodzących, objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu, albo zmianę działu, pozycji lub podpozycji z jakiejkolwiek innej pozycji; oznacza to, że w odniesieniu do wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu musi nastąpić zmiana klasyfikacji taryfowej na poziomie czterocyfrowym systemu zharmonizowanego (czyli zmiana pozycji);

c)    „CTSH” oznacza produkcję z materiałów niepochodzących, objętych dowolną podpozycją, z wyjątkiem podpozycji danego produktu, albo zmianę działu, pozycji lub podpozycji z jakiejkolwiek innej podpozycji; oznacza to, że w odniesieniu do wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji produktu musi nastąpić zmiana klasyfikacji taryfowej na poziomie sześciocyfrowym systemu zharmonizowanego (czyli zmiana podpozycji); oraz


d)    „produkcja z materiałów niepochodzących, objętych dowolną pozycją” oznacza, że obróbka lub przetwarzanie materiałów niepochodzących są więcej niż niewystarczające.

Uwaga 3
Zastosowanie załącznika 10-B

1.    Art. 10.2 ust. 2, dotyczący produktów, które nabyły status pochodzenia, a które zostały włączone jako materiał do innego produktu, ma zastosowanie bez względu na to, czy status ten został uzyskany na terenie tego samego zakładu produkcyjnego na terytorium Strony, w którym produkty te są wykorzystywane.

2.    Jeżeli reguła pochodzenia dotycząca konkretnego produktu stanowi, że określony materiał niepochodzący nie jest wykorzystywany, lub że wartość lub masa określonych materiałów niepochodzących nie może przekraczać określonego progu, wymogi te nie mają zastosowania do materiałów niepochodzących sklasyfikowanych gdzie indziej w systemie zharmonizowanym.

3.    Jeżeli reguła pochodzenia dotycząca konkretnego produktu stanowi, że produkt wytwarzany jest z konkretnego materiału, to nie wyklucza się wykorzystywania innych materiałów, jeśli nie mogą one spełnić tego wymogu z uwagi na właściwe im cechy.


Uwaga 4
Obliczanie maksymalnej wartości materiałów niepochodzących

1.    Dla celów niniejszego załącznika i załącznika 10-B stosuje się następujące definicje:

a)    „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII GATT 1994;

b)    „EXW” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works wytwórcy, w którego zakładzie przeprowadzono ostatnią obróbkę lub przetwarzanie, przy czym cena ta obejmuje wartość wszystkich użytych materiałów oraz innych kosztów poniesionych w procesie jego produkcji, pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są zwracane lub mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu;

c)    „MaxNOM” oznacza maksymalną wartość materiałów niepochodzących, wyrażoną w procentach; oraz

d)    „VNM” oznacza wartość materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia produktu, która jest jego wartością celną w momencie przywozu, obejmującą koszty frachtu, ubezpieczenia w stosownych przypadkach, pakowania oraz wszelkie inne koszty związane z transportem materiałów do portu przywozu na terytorium Strony, na którym producent produktu ma siedzibę; jeżeli wartość celna nie jest znana i nie może być ustalona, wykorzystuje się pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały niepochodzące w jednej ze Stron; wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji produktu można obliczyć za pomocą metody średniej ważonej wartości lub innej metody wyceny zapasów zgodnie z zasadami rachunkowości, które są ogólnie przyjęte na terytorium Strony.


W przypadku gdy cena rzeczywista zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które zostały rzeczywiście poniesione w Unii Europejskiej lub w Chile, „cena ex-works” oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są zwracane lub mogą podlegać zwrotowi z chwilą wywozu uzyskanego produktu.

2.    Do obliczenia MaxNOM wykorzystuje się następujący wzór:

Uwaga 5
Definicje procesów, o których mowa w
sekcjach V–VII załącznika 10-B

Dla celów sekcji V–VII załącznika 10-B:

a)    „przetwarzanie biotechnologiczne” oznacza:

(i)    biologiczną lub biotechnologiczną hodowlę, w tym hodowlę komórkową, hybrydyzację lub modyfikację genetyczną mikroorganizmów, bakterii, wirusów, w tym fagów, lub komórek ludzkich, zwierzęcych lub roślinnych; lub

(ii)    produkcję, izolowanie lub oczyszczanie struktur komórkowych lub międzykomórkowych, takich jak wyizolowane geny, fragmenty genów i plazmidy, lub fermentację.


b)    „zmiana wielkości cząstek” oznacza zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek danego produktu, inną niż poprzez proste rozdrabnianie lub prasowanie, w wyniku której uzyskuje się produkt o określonej wielkości cząstek, określonym rozkładzie wielkości cząstek lub określonej powierzchni, które są istotne dla przeznaczenia produktu końcowego, oraz o właściwościach fizycznych lub chemicznych innych niż właściwości wykorzystywanych materiałów;

c)    „reakcja chemiczna” oznacza proces, w tym procesy biochemiczne, którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce, z wyjątkiem następujących reakcji, których do celów niniejszej definicji nie uznaje się za reakcje chemiczne:

(i)    rozpuszczenie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach;

(ii)    usuwania rozpuszczalników, w tym wody; lub

(iii)    dodawanie lub usuwanie wody krystalizacyjnej;

d)    „destylacja” oznacza:

(i)    destylację atmosferyczną: proces separacji, w którym oleje ropy naftowej są przekształcane w kolumnie destylacyjnej na frakcje, w zależności od temperatury wrzenia, a następnie opary są skraplane na poszczególne frakcje ciekłe; produkty wytworzone w procesie destylacji ropy naftowej mogą obejmować gaz płynny, benzynę ciężką, benzynę, naftę, olej napędowy lub olej opałowy, oleje lekkie i olej smarowniczy; lub


(ii)    destylację próżniową: destylacja pod ciśnieniem niższym niż atmosferyczne, ale nie na tyle niskim, aby proces mógł być zakwalifikowany jako destylacja cząsteczkowa; destylacja próżniowa jest wykorzystywana do destylacji materiałów wysokowrzących i ciepłoczułych, takich jak ciężkie frakcje ropy naftowej, w celu wytworzenia lekkich i ciężkich próżniowych olejów napędowych i pozostałości;

e)    „separacja izomerów” oznacza odizolowanie lub oddzielenie izomerów z mieszaniny izomerów;

f)    „mieszanie i sporządzanie mieszanek” oznacza zamierzoną i kontrolowaną w zakresie proporcji operację mieszania lub sporządzania mieszanek materiałów, w tym ich rozpraszania, w sposób inny niż przez dodanie rozcieńczalników, zgodną z uprzednio ustalonymi specyfikacjami, która prowadzi do wytworzenia produktu posiadającego właściwości fizyczne lub chemiczne istotne z punktu widzenia celów lub zastosowań produktu i różniące się od właściwości surowców;

g)    „produkcja materiałów wzorcowych, w tym roztworów wzorcowych” oznacza produkcję preparatu do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, który posiada precyzyjnie określony stopień czystości lub proporcję składników certyfikowaną przez producenta;

h)    „oczyszczanie” oznacza proces, w wyniku którego usuwa się co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub redukuje lub eliminuje zanieczyszczenia, co prowadzi do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:

(i)    substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;


(ii)    produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;

(iii)    części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;

(iv)    specjalistyczne zastosowania optyczne;

(v)    zastosowania nietoksyczne w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa;

(vi)    zastosowania biotechniczne;

(vii)    nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub

(viii)    zastosowania klasy jądrowej.

Uwaga 6
Definicje terminów używanych w sekcji XI załącznika 10-B

Dla celów sekcji XI załącznika 10-B:

a)    „włókna odcinkowe chemiczne” oznaczają włókna ciągłe syntetyczne lub sztuczne, włókna odcinkowe lub odpady, objęte pozycjami 55.01-55.07;


b)    „włókna naturalne” oznaczają włókna inne niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Ich wykorzystanie jest zastrzeżone dla etapów produkcji mających miejsce przed przędzeniem, włączając w to także odpady oraz, o ile nie określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetwarzane, ale nieprzędzione; „włókna naturalne” obejmują włosie końskie objęte pozycją 05.11, jedwab objęty pozycjami 50.02 i 50.03, włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami 51.01‑51.05, włókna bawełniane objęte pozycjami 52.01-52.03 oraz inne włókna roślinne objęte pozycjami 53.01-53.05;

c)    „drukowanie” oznacza technikę, na skutek której obiektywna cecha, taka jak kolor, wzór, lub charakterystyka techniczna, jest nadana materiałowi włókienniczemu w sposób trwały, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich oraz technik druku cyfrowego lub transferowego; oraz

d)    „drukowanie (jako samodzielna czynność)” oznacza technikę, na skutek której obiektywna cecha, taka jak kolor, wzór, lub charakterystyka techniczna, jest nadana materiałowi włókienniczemu w sposób trwały, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich i technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą przynajmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe, takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków, cięcie, opalanie, tamblowanie, suszenie w suszarkach ramowych, spilśnianie, parowanie i obkurczanie, dekatyzowanie na mokro, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % EXW produktu.


Uwaga 7
Dopuszczalne tolerancje mające zastosowanie do produktów zawierających co najmniej dwa podstawowe materiały włókiennicze

1.    Dla celów niniejszej uwagi, podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

a)    jedwab;

b)    wełna;

c)    gruba sierść zwierzęca;

d)    cienka sierść zwierzęca;

e)    włosie końskie;

f)    bawełna;

g)    materiały do produkcji papieru i papier;

h)    len;

i)    konopie siewne;


j)    juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe;

k)    sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave;

l)    włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne;

m)    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne;

n)    sztuczne włókna ciągłe chemiczne;

o)    włókna ciągłe przewodzące prąd;

p)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu;

q)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru;

r)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu;

s)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu;

t)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu;

u)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(tetrafluoroetylenu);


v)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu);

w)    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu);

x)    pozostałe syntetyczne chemiczne włókna odcinkowe;

y)    sztuczne chemiczne włókna odcinkowe z wiskozy;

z)    pozostałe sztuczne chemiczne włókna odcinkowe;

aa)    przędza z poliuretanu dzielona na elastyczne segmenty z polieteru, nawet rdzeniowa;

bb)    przędza wykonana z poliuretanu dzielona na elastyczne segmenty z poliestru, nawet rdzeniowa;

cc)    produkty objęte pozycją 56.05 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, nawet pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, i przełożoną przezroczystym lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma warstwami folii z tworzywa sztucznego;

dd)    pozostałe produkty objęte pozycją 56.05;


ee)    włókna szklane; oraz

ff)    włókna metalowe.

2.    W przypadku odesłania do niniejszej uwagi w załączniku 10-B, wymogów określonych w kolumnie 2 nie stosuje się, jako reguły tolerancji, do niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych, które są wykorzystywane do wytwarzania danego produktu, pod warunkiem, że:

a)    produkt zawiera dwa lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych; oraz

b)    masa całkowita niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych nie przekracza 10 % masy całkowitej wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych; na przykład:

tkanina wełniana objęta pozycją 51.12 zawierająca przędzę wełnianą objętą pozycją 51.07, syntetyczną przędzę z włókien odcinkowych objętą pozycją 55.09 oraz materiały inne niż podstawowe materiały włókiennicze, niepochodząca przędza wełniana, która nie spełnia wymogu określonego w załączniku 10-B lub niepochodząca przędza syntetyczna, która nie spełnia wymogu określonego w załączniku 10-B lub połączenie obu tych przędz, mogą być użyte, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy wszystkich podstawowych materiałów włókienniczych.

3.    Niezależnie od ust. 2 lit. b), w przypadku produktów zawierających „przędzę wykonaną z poliuretanu dzieloną na elastyczne segmenty z polieteru, nawet rdzeniową” maksymalna dopuszczalna tolerancja wynosi 20 %. Odsetek innych niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych nie może jednak przekraczać 10 %.


4.    Niezależnie od ust. 2 lit. b), w przypadku produktów zawierających „taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, nawet pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, i przełożoną przezroczystym lub kolorowym spoiwem umieszczonym pomiędzy dwoma warstwami folii z tworzywa sztucznego” maksymalna dopuszczalna tolerancja wynosi 30 %. Odsetek innych niepochodzących podstawowych materiałów włókienniczych nie może jednak przekraczać 10 %.

Uwaga 8
Inne tolerancje odnoszące się do określonych wyrobów włókienniczych

1.    Jeżeli w załączniku 10-B dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, niepochodzące materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek, które nie spełniają wymogów podanych w kolumnie 2 dla danego gotowego wyrobu włókienniczego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % EXW produktu.

2.    Materiały niepochodzące, które nie zostały sklasyfikowane w działach 50-63 systemu zharmonizowanego, mogą być stosowane bez ograniczeń w produkcji wyrobów włókienniczych klasyfikowanych w działach 61-63 systemu zharmonizowanego, niezależnie od tego, czy zawierają materiały włókiennicze. Na przykład:

jeżeli wymóg określony w załączniku 10-B stanowi, że dla określonego wyrobu włókienniczego, takiego jak spodnie, musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania niepochodzących elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ elementy metalowe nie mogą zostać sklasyfikowane w działach 50-63 systemu zharmonizowanego; z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania niepochodzących suwaków, mimo że zawierają one zwykle materiał włókienniczy.


3.    W przypadku gdy wymóg określony w załączniku 10-B dotyczy maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, wartość materiałów niepochodzących, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63 systemu zharmonizowanego, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

Uwaga 9
Produkty rolne

1.    Produkty rolne klasyfikowane do działów 6, 7, 8, 9, 10 i 12 oraz pozycji 24.01 systemu zharmonizowanego, uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z nasion, bulw, podkładek, sadzonek, zrazów, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin przywożonych z innego kraju.

2.    Niezależnie od art. 10.5 w przypadku produktów klasyfikowanych do podpozycji 1602.31, 1602.32, 1602.41 i 1602.50 systemu zharmonizowanego wartość określona w art. 10.5 ust. 1 lit. a) nie może przekraczać 15 % ceny ex-works produktu.

________________

ZAŁĄCZNIK 10-B

REGUŁY POCHODZENIA DOTYCZĄCE KONKRETNYCH PRODUKTÓW

Kolumna 1

Klasyfikacja w systemie zharmonizowanym (2022) obejmująca szczegółowy opis

Kolumna 2

Reguły pochodzenia dotyczące konkretnych produktów

SEKCJA I

ZWIERZĘTA ŻYWE; PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO

Dział 1

Zwierzęta żywe

01.01-01.06

Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane.

Dział 2

Mięso i podroby jadalne

02.01-02.10

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane.

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

03.01-03.09

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane.

Dział 4

Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

04.01-04.10

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane;

- i masa całkowita materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 5

Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

05.01-05.11

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

SEKCJA II

PRODUKTY POCHODZENIA ROŚLINNEGO

Dział 6

Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

06.01-06.04

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane.

Dział 7

Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

07.01-07.14

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane.

Dział 8

Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

08.01-08.14

Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane;

oraz

- masa całkowita materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 9

Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy

09.01-09.10

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

Dział 10

Zboża

10.01-10.08

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane.

Dział 11

Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny

11.01-11.09

Wytwarzanie, w którym wszystkie materiały niepochodzące objęte działami 10 i 11, pozycjami 07.01, 07.14, 23.02–23.03 lub podpozycją 0710.10 są całkowicie uzyskane.

Dział 12

Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

1201.10-1207.91

CTH

1207.99

- Nasiona chia

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją;

- Pozostałe

CTH

12.08-12.14

CTH

Dział 13

Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne

1301.20-1302.39

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, w którym:

- masa całkowita materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 14

Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

14.01-14.04

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

SEKCJA III

TŁUSZCZE I OLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO, ROŚLINNEGO LUB MIKROBIOLOGICZNEGO ORAZ PRODUKTY ICH ROZKŁADU; GOTOWE TŁUSZCZE JADALNE; WOSKI POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO

Dział 15

Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mikrobiologicznego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego

15.01-15.04

CTH

15.05-15.06

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

15.07-15.08

CTSH

15.09-15.10

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały roślinne są całkowicie uzyskane.

15.11-15.15

CTSH

15.16-15.17

CTH

15.18

CTSH

15.20

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

15.21-15.22

CTSH

SEKCJA IV

GOTOWE ARTYKUŁY SPOŻYWCZE; NAPOJE BEZALKOHOLOWE, ALKOHOLOWE I OCET; TYTOŃ I PRZEMYSŁOWE NAMIASTKI TYTONIU; PRODUKTY, NAWET ZAWIERAJĄCE NIKOTYNĘ, PRZEZNACZONE DO WDYCHANIA BEZ SPALANIA; POZOSTAŁE WYROBY ZAWIERAJĄCE NIKOTYNĘ PRZEZNACZONE DO WPROWADZANIA NIKOTYNY DO CIAŁA LUDZKIEGO

Dział 16

Przetwory z mięsa, ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, lub z owadów

16.01-16.05

Produkcja, w której wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 1, 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane.

Dział 17

Cukry i wyroby cukiernicze

17.01

CTH

17.02

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 11.01-11.08, 17.01 i 17.03 nie przekracza 20 % masy produktu.

17.03

CTH

17.04

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 18

Kakao i przetwory z kakao

18.01-18.05

CTH

18.06

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 19

Przetwory ze zbóż, mąki, skrobi lub mleka; pieczywa cukiernicze

19.01-19.05

CTH, pod warunkiem że:

- masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu;

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 10.06 i 11.01-11.08 nie przekracza 20 % masy produktu;

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu; oraz

- masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działem 4 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 20

Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin

20.01

CTH

20.02-20.03

Wytwarzanie, w którym wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane.

20.04-20.07

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

2008.11-2008.93

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

2008.97

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu. można jednak wykorzystać niepochodzące przetwory z ananasa objęte podpozycją 2008.20.

2008.99-2009.90

CTH, pod warunkiem, że masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu.

Dział 21

Różne przetwory spożywcze

21.01-21.02

CTH, pod warunkiem że:

- masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działem 4 nie przekracza 20 % masy produktu; oraz

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu

2103.10

2103.20

2103.90

CTH; można jednak użyć niepochodzącej mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy.

2103.30

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

21.04-21.06

CTH, pod warunkiem że:

- masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działem 4 nie przekracza 20 % masy produktu; oraz

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 22

Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet

22.01-22.06

CTH z wyjątkiem produktów objętych pozycją 22.07 i 22.08 pod warunkiem, że:

- wszystkie wykorzystane materiały objęte podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane;

- masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działem 4 nie przekracza 20 % masy produktu; oraz

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

22.07

CTH, z wyjątkiem pozycji 22.07 i 22.08, pod warunkiem, że wszystkie wykorzystane materiały objęte działem 10, podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane.

22.08-22.09

CTH, z wyjątkiem pozycji 22.07 i 22.08, pod warunkiem, że wszystkie wykorzystane materiały objęte podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane.

Dział 23

Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt

23.01

CTH

23.02-2303.10

CTH, pod warunkiem, że masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działem 10 nie przekracza 20 % masy produktu.

2303.20-23.08

CTH

23.09

CTH, pod warunkiem że:

- wszystkie wykorzystane materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane;

- masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działem 4 nie przekracza 20 % masy produktu;

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 23.02 i 23.03 nie przekracza 20 % masy produktu; oraz

- masa całkowita wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu.

Dział 24

Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; produkty, nawet zawierające nikotynę, przeznaczone do wdychania bez spalania; pozostałe wyroby zawierające nikotynę przeznaczone do wprowadzania nikotyny do ciała ludzkiego

24.01

Wytwarzanie, w którym wszystkie materiały objęte pozycją 24.01 są całkowicie uzyskane.

2402.10

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, pod warunkiem, że masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycją 24.01 nie przekracza 40 % masy wykorzystanych materiałów objętych działem 24.

2402.20

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403.19, w ramach którego co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 24.01 jest całkowicie uzyskane.

2402.90

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, pod warunkiem, że masa wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych pozycją 24.01 nie przekracza 40 % masy wykorzystanych materiałów objętych działem 24.

2403.11-2404.19

CTH, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich wykorzystanych materiałów objętych pozycją 24.01 jest całkowicie uzyskane.

2404.91-2404.99

CTH

SEKCJA V

PRODUKTY MINERALNE

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwaga 5 w załączniku 10-A.

Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement

25.01-25.30

CTH;

lub

MaxNOM 70 % (EXW).

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

26.01-26.21

CTH

Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne

27.01-27.09

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

27.10

CTH z wyjątkiem biodiesla z podpozycji 3824.99 lub 3826.00; lub

Stosuje się destylację lub reakcje chemiczną, pod warunkiem że użyty biodiesel (w tym hydrorafinowany olej roślinny) objęty pozycją 27.10 i podpozycjami 3824.99 i 3826.00 jest uzyskiwany w drodze estryfikacji, transestryfikacji lub hydrorafinacji.

27.11-27.15

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

SEKCJA VI

PRODUKTY PRZEMYSŁU CHEMICZNEGO LUB PRZEMYSŁÓW POKREWNYCH

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwaga 5 w załączniku 10-A.

Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

28.01-28.53

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 29

Chemikalia organiczne

2901.10-2905.42

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

2905.43-2905.44

CTH, z wyjątkiem produktów z podpozycji 3824.60;

lub

MaxNOM 40 % (EXW).

2905.45

CTSH; można jednak użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

2905.49-2942

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 30

Produkty farmaceutyczne

30.01-30.06

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 31

Nawozy

31.01-31.04

CTH, mogą jednak zostać wykorzystane materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu;

lub

MaxNOM 40 % (EXW).

31.05

- Azotan sodu

- Cyjanamid wapnia

- Siarczan potasu

- Siarczan magnezu-potasu

CTH, mogą jednak zostać wykorzystane materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu; lub

MaxNOM 40 % (EXW).

- Pozostałe

CTH, mogą jednak zostać wykorzystane materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu i w których wartość wykorzystanych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % EXW produktu;

lub

MaxNOM 40 % (EXW).

Dział 32

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty

32.01-3215.90

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 33

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

3301.12-3301.90

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

3302.10

CTSH, mogą jednak zostać wykorzystane materiały niepochodzące objęte podpozycją 3302.10, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % EXW produktu;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

3302.90

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

33.03

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

3304-33.07

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 34

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

34.01-34.07

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 35

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

35.01

CTH

3502.11-3502.19

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 04.07 i 04.08.

3502.20-3504.00

CTH

35.05

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 11.08.

35.06-35.07

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 36

Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne

36.01-36.06

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 37

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

37.01-37.07

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 38

Produkty chemiczne różne

38.01-38.08

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

3809.10

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 11.08 i 35.05.

3809.91-3822.90

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

38.23

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

3824.10-3824.50

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

3824.60

CTH z wyjątkiem produktów z podpozycji 2905.43 i 2905.44.

3824.81-3825

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

38.26

Wytwarzanie, w którym biodiesel jest uzyskiwany w drodze transestryfikacji, estryfikacji lub hydrorafinacji.

38.27

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA VII

TWORZYWA SZTUCZNE I ARTYKUŁY Z NICH; KAUCZUK I ARTYKUŁY Z KAUCZUKU

Uwaga do sekcji: Jeżeli chodzi o definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwaga 5 w załączniku 10-A.

Dział 39

Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

39.01-39.15

CTSH;

stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, produkcję materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne;

lub

MaxNOM 50 % (EXW).

39.16-39.26

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 40

Kauczuk i artykuły z kauczuku

40.01-40.11

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

4012.11-4012.19

CTSH; lub

Bieżnikowanie opon używanych.

4012.20-4017.00

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA VIII

SKÓRY I SKÓRKI SUROWE, SKÓRY WYPRAWIONE, SKÓRY FUTERKOWE I ARTYKUŁY Z NICH; WYROBY SIODLARSKIE I RYMARSKIE; ARTYKUŁY PODRÓŻNE, TOREBKI I PODOBNE POJEMNIKI; ARTYKUŁY Z JELIT ZWIERZĘCYCH (INNYCH NIŻ JELITA JEDWABNIKÓW)

Dział 41

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione

41.01-4104.19

CTH

4104.41-4104.49

CTSH z wyjątkiem produktów z podpozycji 4104.41 – 4104.49.

4105.10

CTH

4105.30

CTSH

4106.21

CTH

4106.22

CTSH

4106.31

CTH

4106.32-4106.40

CTSH

4106.91

CTH

4106.92

CTSH

41.07-41.13

CTH z wyjątkiem produktów z podpozycji 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 i 4106.92. Jednakże materiały niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 lub 4106.92 mogą być wykorzystane, pod warunkiem że zostaną poddane operacji ponownego garbowania.

4114.10

CTH

4114.20

CTH z wyjątkiem produktów z podpozycji 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 i 4107. Jednakże materiały niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 i 4107 mogą być wykorzystane, pod warunkiem że zostaną poddane operacji ponownego garbowania.

41.15

CTH

Dział 42

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)

42.01-42.06

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 43

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich

43.01-4302.20

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

4302.30

CTSH

43.03-43.04

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA IX

DREWNO I ARTYKUŁY Z DREWNA; WĘGIEL DRZEWNY; KOREK I ARTYKUŁY Z KORKA; WYROBY ZE SŁOMY, Z ESPARTO LUB POZOSTAŁYCH MATERIAŁÓW DO WYPLATANIA; WYROBY KOSZYKARSKIE I WYROBY Z WIKLINY

Dział 44

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny

44.01-44.21

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 45

Korek i artykuły z korka

45.01-45.04

CTH

Dział 46

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie i wyroby z wikliny

46.01-46.02

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA X

ŚCIER Z DREWNA LUB Z POZOSTAŁEGO WŁÓKNISTEGO MATERIAŁU CELULOZOWEGO; PAPIER LUB TEKTURA, Z ODZYSKU (MAKULATURA I ODPADY); PAPIER I TEKTURA ORAZ ARTYKUŁY Z NICH

Dział 47

Ścier z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

47.01-47.07

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 48

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

48.01-48.23

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 49

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany

49.01-49.11

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XI

MATERIAŁY I ARTYKUŁY WŁÓKIENNICZE

Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji, zob. uwagi 6, 7 i 8 załącznika 10-A.

Dział 50

Jedwab

50.01-50.02

CTH

50.03

- Zgrzebny lub czesany:

Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu.

- Pozostałe:

CTH

50.04-50.05

przędzenie włókien naturalnych;

wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem;

wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

50.06

- Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu:

przędzenie włókien naturalnych;

wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem;

wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

- Jelita jedwabnika:

CTH

50.07

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

tkanie połączone z barwieniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 51

Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego

51.01-51.05

CTH

51.06-51.10

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

51.11-51.13

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

tkanie połączone z barwieniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 52

Bawełna

52.01-52.03

CTH

52.04-52.07

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

52.08-52.12

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 53

Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej

53.01-53.05

CTH

53.06-53.08

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

53.09-53.11

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem:

Barwienie przędzy połączone z tkaniem:

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 54

Włókna ciągłe chemiczne; pasek i tym podobne z materiałów włókienniczych chemicznych

54.01-54.06

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

54.07-54.08

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 55

Włókna odcinkowe chemiczne

55.01-55.07

Wytłaczanie włókien chemicznych.

55.08-55.11

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

55.12-55.16

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 56

Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich

56.01

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

Formowanie waty;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub

łączenie, powlekanie, flokowanie laminowanie lub metalizowanie połączone z przynajmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, utrwalanie), pod warunkiem, że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % EXW produktu.

56.02

- Filc igłowany:

wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; jednakże:

– niepochodzące włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 54.02;

– niepochodzące włókna polipropylenowe objęte pozycją 55.03 lub 55.06; lub

– niepochodzący kabel z włókna polipropylenowego ciągłego objęty pozycją 55.01;

o masie jednostkowej pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna we wszystkich przypadkach mniejszej od 9 decyteksów, mogą zostać wykorzystane, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 40 % EXW produktu; lub

Samo formowanie tkaniny z włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych.

- Pozostałe:

wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; lub

Samo formowanie tkaniny z włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych.

5603.11-5603.14

Wytwarzanie z

- ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien; lub

- substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

w obu przypadkach materiały te są następnie połączone z włókniną.

5603.91-5603.94

Wytwarzanie z

- ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien odcinkowych; lub

- ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

w obu przypadkach materiały te są następnie połączone z włókniną.

5604.10

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym.

5604.90

przędzenie włókien naturalnych;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

56.05

przędzenie włókien odcinkowych o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub

Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną.

56.06

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem;

skręcanie połączone ze zwijaniem;

przędzenie włókien odcinkowych o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym; lub

Flokowanie połączone z barwieniem;

56.07-56.09

przędzenie włókien naturalnych; lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem.

Dział 57

Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze

Uwaga do działu: w przypadku produktów objętych niniejszym działem niepochodząca tkanina z juty może zostać użyta jako podkład.

57.01-57.05

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej;

pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

wytłaczanie włókien chemicznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem; lub

pikowanie lub tkanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z powlekaniem lub laminowaniem;

Dział 58

Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty

58.01-58.04

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

58.05

CTH

58.06-58.09

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

58.10

Haftowanie, w którym wartość wykorzystanych materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % EXW produktu.

58.11

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem;

tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem;

pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

Barwienie przędzy połączone z tkaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

Dział 59

Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane; artykuły włókiennicze w rodzaju nadających się do użytku przemysłowego

59.01

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem.

59.02

- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych:

Tkanie.

- Pozostałe:

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem.

59.03

Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokryciem, laminowaniem lub metalizowaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.04

Kalandrowanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem. Niepochodząca tkanina z juty może zostać użyta jako podkład.

lub

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem. Niepochodząca tkanina z juty może zostać użyta jako podkład.

59.05

- Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami:

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokryciem, laminowaniem lub metalizowaniem.

- Pozostałe:

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem;

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem;

tkanie połączone z drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.06

- Dzianiny:

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

dzianie lub szydełkowanie połączone z gumowaniem; lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość wykorzystanych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % EXW produktu.

- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych:

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem.

- Pozostałe:

Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączony z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem;

barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włóknin; lub

Gumowanie połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość wykorzystanych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % EXW produktu.

59.07

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub

Drukowanie (jako samodzielna operacja).

59.08

- Koszulki żarowe, impregnowane:

Wytwarzanie z dzianin workowych do wyrobu koszulek żarowych.

- Pozostałe:

CTH

59.09-59.11

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem;

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem;

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizacja połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość wykorzystanych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % EXW produktu.

Dział 60

Dzianiny

60.01-60.06

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

dzianie lub szydełkowanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem;

flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem;

barwienie przędzy połączone z dzianiem lub szydełkowaniem; lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem lub szydełkowaniem, pod warunkiem, że wartość użytej niepochodzącej przędzy przed skręcaniem lub teksturowaniem nie przekracza 50 % EXW produktu.

Dział 61

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

61.01-61.17

- Otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch kawałków dzianin lub ich większej liczby, które zostały albo pocięte do kształtu, albo wykonane bezpośrednio do kształtu:

Dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

- Pozostałe:

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem lub szydełkowaniem;

wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub szydełkowaniem; lub

Dzianie i wykańczanie, w ramach jednej operacji.

Dział 62

Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane

62.01

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.02

- Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.03

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.04

- Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.05

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.06

- Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.07-62.08

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.09

- Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.10

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie, pod warunkiem, że wartość użytej niepochodzącej tkaniny przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.11

- Odzież damska lub dziewczęca, haftowana:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.12

- Dziane, otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch kawałków dzianin lub ich większej liczby, które zostały albo pocięte do kształtu, albo wykonane bezpośrednio do kształtu:

Dzianie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.13-62.14

- Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin;

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.15

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.16

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie, pod warunkiem, że wartość użytej niepochodzącej tkaniny przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

62.17

- Haftowane:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin;

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, jeżeli wartość wykorzystanych niepochodzących tkanin przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu; lub

Wykańczanie, włączając przycinanie tkanin poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną operacją).

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru:

Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie, pod warunkiem, że wartość użytej niepochodzącej tkaniny przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów:

CTH, pod warunkiem, że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 40 % EXW produktu.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

Dział 63

Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty

63.01-63.04

- Z filcu, z włóknin:

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

- Pozostałe:

-- Haftowane:

Tkanie lub dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), jeżeli wartość wykorzystanych tkanin niepochodzących przed haftowaniem nie przekracza 40 % EXW produktu.

-- Pozostałe:

Tkanie lub dzianie lub szydełkowanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

63.05

Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie włókien naturalnych lub włókien odcinkowych chemicznych, połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

63.06

- Z włóknin:

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin.

- Pozostałe:

Tkanie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin).

63.07

MaxNOM 40 % (EXW).

63.08

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. można jednak włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu.

63.09-63.10

CTH

SEKCJA XII

OBUWIE, NAKRYCIA GŁOWY, PARASOLE, PARASOLE PRZECIWSŁONECZNE, LASKI, STOŁKI MYŚLIWSKIE, BICZE, SZPICRUTY I ICH CZĘŚCI; PIÓRA PREPAROWANE I ARTYKUŁY Z NICH; KWIATY SZTUCZNE; ARTYKUŁY Z WŁOSÓW LUDZKICH

Dział 64

Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów

64.01-64.05

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyłączeniem kompletów cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objętych pozycją 64.06.

64.06

CTH

Dział 65

Nakrycia głowy i ich części

65.01-65.07

CTH

Dział 66

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części

66.01-66.03

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 67

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

67.01-67.04

CTH

SEKCJA XIII

ARTYKUŁY Z KAMIENIA, GIPSU, CEMENTU, AZBESTU, MIKI LUB PODOBNYCH MATERIAŁÓW; WYROBY CERAMICZNE; SZKŁO I WYROBY ZE SZKŁA

Dział 68

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

68.01-68.15

CTH; lub

MaxNOM 70 % (EXW).

Dział 69

Wyroby ceramiczne

69.01-69.14

CTH

Dział 70

Szkło i wyroby ze szkła

70.01-70.09

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

70.10

CTH

70.11

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

70.13

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 70.10

70.14-70.20

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XIV

PERŁY NATURALNE LUB HODOWLANE, KAMIENIE SZLACHETNE LUB PÓŁSZLACHETNE, METALE SZLACHETNE, METALE PLATEROWANE METALEM SZLACHETNYM I ARTYKUŁY Z NICH; SZTUCZNA BIŻUTERIA; MONETY

Dział 71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety

71.01-71.05

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.06

- W stanie surowym:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10;

oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; lub

wytwarzanie stopów niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie.

- W stanie półproduktu lub w postaci proszku:

Wytwarzanie z niepochodzących metali szlachetnych w stanie surowym.

71.07

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.08

- W stanie surowym:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10;

oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; lub

wytwarzanie stopów niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie.

- W stanie półproduktu lub w postaci proszku:

Wytwarzanie z niepochodzących metali szlachetnych w stanie surowym

71.09

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.10

- W stanie surowym:

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 71.06, 71.08 i 71.10;

oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; lub

wytwarzanie stopów niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie.

- W stanie półproduktu lub w postaci proszku:

Wytwarzanie z niepochodzących metali szlachetnych w stanie surowym.

71.11

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

71.12-71.18

CTH

SEKCJA XV

METALE NIESZLACHETNE I ARTYKUŁY Z METALI NIESZLACHETNYCH

Dział 72

Żeliwo i stal

72.01-72.06

CTH

72.07

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 72.06.

72.08-72.17

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 72.08-72.17.

72.18

CTH

72.19-72.23

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 72.19-72.23.

72.24

CTH

72.25-72.29

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 72.25-72.29.

Dział 73

Artykuły z żeliwa lub stali

7301.10

CC z wyjątkiem produktów z pozycji 72.08-72.17.

7301.20

CTH

73.02

CC z wyjątkiem produktów z pozycji 72.08-72.17.

73.03

CTH

73.04-73.06

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.06, 72.07, 72.08, 72.09, 72.10, 72.11, 72.12, 72.18, 72.19, 72.20 lub 72.24.

73.07

- Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej:

CTH, z wyjątkiem półproduktów kutych; niepochodzące półprodukty kute mogą jednak zostać wykorzystane, pod warunkiem, że ich wartość nie przekracza 50 % EXW produktu.

- Pozostałe:

CTH

73.08

CTH, z wyjątkiem podpozycji 7301.20.

7309.00-7315.19

CTH

7315.20

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

7315.81-7326.90

CTH

Dział 74

Miedź i artykuły z miedzi

74.01-74.02

CTH

74.03

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

74.04-74.07

CTH

74.08

CTH i MaxNOM 50 % (EXW)

74.09-74.19

CTH

Dział 75

Nikiel i artykuły z niklu

75.01

CTH

75.02

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

75.03-75.08

CTH

Dział 76

Aluminium i artykuły z aluminium

76.01

CTH i MaxNOM 50 % (EXW);

lub

Wytwarzanie przez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium.

76.02-76.03

CTH

7604.10-7607.19

CTH i MaxNOM 50 % (EXW).

7607.20

MaxNOM 50 % (EXW).

7608.10-7616.99

CTH i MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 78

Ołów i artykuły z ołowiu

7801.10

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

7801.91-7806.00

CTH

Dział 79

Cynk i artykuły z cynku

79.01-79.07

CTH

Dział 80

Cyna i artykuły z cyny

80.01-80.07

CTH

Dział 81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

81.01-81.13

Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją.

Dział 82

Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

8201.10-8205.70

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

8205.90

CTH; do zestawu można jednak włączyć niepochodzące narzędzia objęte pozycją 82.05, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % EXW zestawu.

82.06

CTH z wyjątkiem produktów z pozycji 82.02-82.05; do zestawu można jednak włączyć niepochodzące narzędzia objęte pozycją 82.02-82.05, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % EXW zestawu.

82.07-82.15

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 83

Artykuły różne z metali nieszlachetnych

83.01-83.11

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XVI

MASZYNY I URZĄDZENIA MECHANICZNE; SPRZĘT ELEKTRYCZNY; ICH CZĘŚCI; URZĄDZENIA DO REJESTRACJI I ODTWARZANIA DŹWIĘKU, URZĄDZENIA TELEWIZYJNE DO REJESTRACJI I ODTWARZANIA OBRAZU I DŹWIĘKU ORAZ CZĘŚCI I WYPOSAŻENIE DODATKOWE DO TYCH ARTYKUŁÓW

Dział 84

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części

84.01-84.06

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.07-84.08

MaxNOM 50 % (EXW).

84.09-84.24

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.25-84.30

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.31; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.31-84.43

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.44-84.47

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.48; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.48-84.55

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.56-84.65

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.66; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.66-84.68

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.70-84.72

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 84.73; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

84.73-84.87

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 85

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów

85.01-85.02

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.03; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.03-85.18

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.19-85.21

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.22; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.22-85.24

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.25-85.28

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.29; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.29-85.34

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.35-85.37

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 85.38; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.38-85.43

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

85.44-85.49

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XVII

POJAZDY, STATKI POWIETRZNE, JEDNOSTKI PŁYWAJĄCE ORAZ POWIĄZANE ŚRODKI TRANSPORTU

Dział 86

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)

86.01-86.09

CTH, z wyjątkiem produktów z pozycji 86.07; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria

87.01-87.07

MaxNOM 45 % (EXW).

87.08-87.11

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

87.12

MaxNOM 45 % (EXW).

87.13-87.16

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 88

Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części

88.01-88.07

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

89.01-89.08

CC; lub

MaxNOM 40 % (EXW).

SEKCJA XVIII

PRZYRZĄDY I APARATURA, OPTYCZNE, FOTOGRAFICZNE, KINEMATOGRAFICZNE, POMIAROWE, KONTROLNE, PRECYZYJNE, MEDYCZNE LUB CHIRURGICZNE; ZEGARY I ZEGARKI; INSTRUMENTY MUZYCZNE;

Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria

9001.10-9001.40

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

9001.50

CTH; lub

Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

- obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania na okularach; lub

- powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i ochrony użytkownika; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

9001.90-9033.00

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części

91.01-91.14

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

92.01-92.09

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XIX

BROŃ I AMUNICJA; ICH CZĘŚCI I AKCESORIA

Dział 93

Broń i amunicja; ich części i akcesoria

93.01-93.07

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XX

ARTYKUŁY PRZEMYSŁOWE RÓŻNE

Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

94.01-94.06

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 95

Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria

95.03-95.08

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

Dział 96

Artykuły przemysłowe różne

96.01-96.04

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

96.05

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednak włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu.

96.06-9608.40

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

9608.50

Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednak włączyć do zestawu artykuły niepochodzące, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu.

9608.60-96.20

CTH; lub

MaxNOM 50 % (EXW).

SEKCJA XXI

DZIEŁA SZTUKI, PRZEDMIOTY KOLEKCJONERSKIE I ANTYKI

Dział 97

Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

97.01-97.06

CTH

________________

ZAŁĄCZNIK 10-C

OŚWIADCZENIE O POCHODZENIU

Oświadczenie o pochodzeniu, którego tekst znajduje się poniżej, musi być sporządzone zgodnie z odpowiednimi przypisami. Nie jest konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (износител №…(2)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(3) преференциален произход.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku chorwackim

(Okres: od___________ do __________(1))

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (referentni broj izvoznika: ...............(2)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(3) preferencijalnog podrijetla.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku czeskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (referenční číslo vývozce ...(2)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku duńskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (eksportørreferencenr. …(2)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku niderlandzkim

(Okres: od___________ do __________(1))

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (referentienr. exporteur …(2)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku angielskim

(Okres: od___________ do __________(1))

The exporter of the products covered by this document (Exporter reference No ...(2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku estońskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (eksportija viitenumber ...(2)) deklareerib, et need tooted on ...(3) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku fińskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (viejän viitenumero ...(2)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku francuskim

(Okres: od___________ do __________(1))

L'exportateur des produits couverts par le présent document (nº de référence exportateur …(2)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku niemieckim

(Okres: od___________ do __________(1))

Der Ausführer (Referenznummer des Ausführers . …(2)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ...(3) sind.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku greckim

(Okres: od___________ do __________(1))

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (αριθ. αναφοράς εξαγωγέα. ...(2)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku węgierskim

(Okres: od___________ do __________(1))

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (az exportőr azonosító száma …(2)) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku irlandzkim

(Okres: od___________ do __________(1))

The exporter of the products covered by this document (Exporter reference No ...(2)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku włoskim

(Okres: od___________ do __________(1))

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (numero di riferimento dell'esportatore …(2)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku łotewskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (eksportētāja atsauces numurs …(2)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku litewskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (Eksportuotojo registracijos Nr …(2)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(3) preferencinės kilmės prekės.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku maltańskim

(Okres: od___________ do __________(1))

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (Numru ta’ Referenza tal-Esportatur …(2)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali …(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku polskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (nr referencyjny eksportera …(2)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(3) preferencyjne pochodzenie.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku portugalskim

(Okres: od___________ do __________(1))

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (referência do exportador n.º ...(2)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku rumuńskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (numărul de referință al exportatorului …(2)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku słowackim

(Okres: od___________ do __________(1))

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (referenčné číslo vývozcu …(2)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))


Wersja w języku słoweńskim

(Okres: od___________ do __________(1))

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (referenčna št. izvoznika ...(2)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialn ...(3) poreklo.

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

Wersja w języku hiszpańskim

(Período: de___________ a __________(1))

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (número de referencia del exportador ...(2)) declara que, salvo clara indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(3).

.........................................................................................................................................................

(Lugar y fecha(4))

.........................................................................................................................................................

(Nombre y firma del exportador(5))


Wersja w języku szwedzkim

(Okres: od___________ do __________(1))

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (exportörens referensnummer . ...(2)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung i …(3).

……………………………………………………………..............................................................

(Miejsce i data(4))

……………………………………………………………..............................................................

(Nazwa i podpis eksportera(5))

________________

(1)    Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu wypełniono dla wielu wysyłek identycznych produktów pochodzących w rozumieniu art. 10.17 ust. 5 lit. b) niniejszej Umowy, należy wskazać okres, dla którego oświadczenie o pochodzeniu będzie miało zastosowanie. Okres ten nie może przekraczać 12 miesięcy. Cały przywóz produktu musi odbywać się we wskazanym okresie. Jeżeli okres nie ma zastosowania, można zostawić puste miejsce.

(2)    Należy podać numer referencyjny, za pomocą którego eksporter jest zidentyfikowany. W przypadku eksportera ze Strony UE, jest to numer nadany zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Unii Europejskiej. W przypadku eksportera z Chile, jest to numer nadany zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie w Chile. Jeżeli eksporterowi nie nadano numeru, pole może pozostać puste.

(3)    Należy wskazać pochodzenie produktu: Chile lub Unia Europejska (UE). Jeżeli oświadczenie o pochodzeniu odnosi się, w całości lub części, do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 10.29 niniejszej Umowy, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, za pomocą symbolu „CM”.

(4)    Miejsce i data mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

(5)    Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.

________________

ZAŁĄCZNIK 10-D

WSPÓLNE DEKLARACJE

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY

1.    Chile uznaje produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 systemu zharmonizowanego za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu części III niniejszej Umowy.

2.    Ust. 1 stosuje się pod warunkiem, że na mocy unii celnej ustanowionej Porozumieniem w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory, podpisanym w Luksemburgu dnia 28 czerwca 1990 r., Księstwo Andory stosuje wobec produktów pochodzących z Chile takie samo preferencyjne traktowanie taryfowe, jak Strona UE.

3.    Rozdział 10 stosuje się odpowiednio dla celów zdefiniowania statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1 niniejszej wspólnej deklaracji.


WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

1.    Chile uznaje produkty pochodzące z Republiki San Marino za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu części III niniejszej Umowy.

2.    Ustęp 1 ma zastosowanie tylko wówczas, gdy Republika San Marino, na podstawie Umowy w sprawie współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką San Marino, z drugiej strony, sporządzonej w Brukseli w dniu 16 grudnia 1991 r., stosuje wobec produktów pochodzących z Chile takie samo preferencyjne traktowanie taryfowe, jak Strona UE.

3.    Rozdział 10 stosuje się odpowiednio dla celów zdefiniowania statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1 niniejszej wspólnej deklaracji.

________________

ZAŁĄCZNIK 10-E

NOTY WYJAŚNIAJĄCE

1.    Podczas stosowania art. 10.17 Strony przestrzegają następujących wytycznych:

a)    jeżeli na fakturze lub w innym dokumencie handlowym uwzględniono produkty pochodzące i niepochodzące, produkty te należy oznaczyć jako takie w tych dokumentach, a produkty niepochodzące należy wyraźnie wskazać oddzielnie. Nie istnieje ustalony sposób oddzielnego wskazywania produktów niepochodzących. Można jednak tego dokonać w drodze:

(i)    podania w nawiasie za każdą pozycją towarową w dokumencie handlowym informacji, czy produkty są pochodzące czy nie;

(ii)    użycia na fakturze dwóch pozycji, mianowicie produktów pochodzących i produktów niepochodzących, oraz wyliczenia produktów pod odpowiednią pozycją; lub

(iii)    przypisania numeru każdemu z produktów oraz wskazania, które z numerów odnoszą się do produktów pochodzących, a które do produktów niepochodzących;

b)    dopuszcza się oświadczenie o pochodzeniu sporządzone na odwrocie faktury lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego;


c)    oświadczenie o pochodzeniu można sporządzić wpisując na maszynie, drukując, wpisując odręcznie jego tekst lub nanosząc pieczęć z jego tekstem na fakturze lub w innym dokumencie handlowym, w tym w kopii dokumentu; dokument powinien zawierać nazwę oraz pełny adres eksportera oraz odbiorcy, a także szczegółowy opis produktów umożliwiający ich identyfikację oraz datę sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu, jeżeli różni się ona od daty faktury lub innego dokumentu handlowego; w miarę możliwości należy wskazać na fakturze lub w innym dokumencie handlowym klasyfikację taryfową co najmniej na poziomie pozycji (czterocyfrowy kod) w ramach systemu zharmonizowanego; w stosownych przypadkach należy również podać masę brutto (w kg) lub innej jednostce miary, takiej jak litry lub m3, wszystkich produktów pochodzących;

d)    oświadczenie o pochodzeniu można złożyć na oddzielnym arkuszu papieru, zawierającym nagłówek lub bez niego; jeżeli jest ono składane na oddzielnym arkuszu papieru, należy włączyć go do faktury lub innego dokumentu handlowego poprzez umieszczenie odniesienia do tego arkusza na fakturze lub w innym dokumencie handlowym;

e)    jeżeli faktura lub inny dokument handlowy zawiera kilka stron, wszystkie strony należy ponumerować oraz podać łączną liczbę stron; osobny arkusz zawierający oświadczenie o pochodzeniu może zawierać odniesienie do wspomnianej faktury lub innego dokumentu handlowego;

f)    oświadczenie o pochodzeniu można sporządzić na etykiecie na stałe dołączonej do faktury lub innego dokumentu handlowego, o ile nie ma wątpliwości co do tego, że etykieta została dołączona przez eksportera;


g)    dla większej pewności należy zaznaczyć, że o ile oświadczenie o pochodzeniu musi być sporządzone przez eksportera i eksporter ponosi odpowiedzialność za podanie wystarczająco szczegółowych informacji umożliwiających identyfikację produktu pochodzącego, nie istnieje warunek dotyczący tożsamości ani siedziby osoby wypełniającej fakturę lub inny dokument handlowy, o ile dokument umożliwia jednoznaczną identyfikację eksportera;

h)    jeżeli eksporter nie ma możliwości sporządzenia oświadczenia o pochodzeniu na fakturze lub w innym dokumencie handlowym, można wykorzystać fakturę lub inny dokument handlowy państwa trzeciego, na przykład w przypadku, gdy przesyłka zawierająca produkty pochodzące zostaje podzielona w państwie trzecim na warunkach określonych w art. 10.14;

i)    innymi dokumentami handlowymi mogą być na przykład towarzyszące dokumenty dostawy, faktura pro‑forma lub wykaz opakowań.

2.    Podczas stosowania art. 10.18 Strony nie mogą odrzucić wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe na podstawie niezgodności między oświadczeniem o pochodzeniu a dokumentami przedłożonymi urzędowi celnemu lub drobnych błędów w oświadczeniu o pochodzeniu, które nie budzą wątpliwości co do dokładności informacji zawartych w dokumentacji przywozowej i które nie wpływają na status pochodzenia produktów; takie niezgodności lub drobne błędy mogą obejmować:

a)    błędy pisarskie w opisie produktu, nazwie lub adresie eksportera lub odbiorcy, lub numerze dokumentu handlowego;


b)    błędy w dodatkowych informacjach dotyczących eksportera lub odbiorcy takich jak numer telefonu, kod pocztowy lub adres e-mail;

c)    nieprawidłowe odniesienie do klasyfikacji taryfowej, chyba że wpływa na status pochodzenia lub preferencyjne traktowanie taryfowe produktu.

3.    Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe można jednak odrzucić na podstawie następujących błędów w oświadczeniu o pochodzeniu:

a)    nieprawidłowy numer referencyjny eksportera; oraz

b)    nieprawidłowy opis produktu lub nieprawidłowa klasyfikacja taryfowa, które wpływają na status pochodzenia lub preferencyjne traktowanie taryfowe produktu.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-A

WŁAŚCIWE ORGANY

1.    W przypadku Strony UE, jeżeli chodzi o jej właściwe organy, kompetencje w zakresie kontroli w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych są podzielone między właściwe organy państw członkowskich i Komisję Europejską. W związku z tym zastosowanie ma, co następuje:

a)    w odniesieniu do wywozu do Chile odpowiednie organy państw członkowskich są odpowiedzialne za kontrolę warunków i wymagań produkcyjnych, włącznie z inspekcjami ustawowymi, oraz za wydawanie świadectw zdrowia, w tym dotyczących dobrostanu zwierząt, poświadczających zgodność z uzgodnionymi normami i wymogami;

b)    w odniesieniu do przywozu z Chile odpowiednie organy państw członkowskich odpowiadają za kontrolę zgodności przywozu z warunkami Strony UE mającymi zastosowanie do przywozu; oraz

c)    Komisja Europejska jest odpowiedzialna za całościową koordynację, inspekcję i audyty systemów kontroli oraz niezbędne działania legislacyjne w celu zapewnienia jednolitego stosowania norm i wymagań w ramach rynku wewnętrznego Unii Europejskiej.


2.
   W przypadku Chile Ministerstwo Rolnictwa, poprzez „Servicio Agrícola y Ganadero”, jest właściwym organem do administrowania wszystkimi wymogami związanymi z:

a)    środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi stosowanymi w odniesieniu do przywozu i wywozu zwierząt lądowych, produktów pochodzenia zwierzęcego ze zwierząt lądowych, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi;

b)    środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi przyjętymi, aby ograniczyć ryzyko wprowadzenia na teren Chile chorób zwierząt lądowych i szkodników roślin oraz aby nadzorować ich zwalczanie lub rozprzestrzenianie; oraz

c)    wydawaniem sanitarnych i fitosanitarnych certyfikatów eksportowych na produkty ze zwierząt lądowych i produkty roślinne.

3.    Ministerstwo Zdrowia Chile jest właściwym organem do spraw nadzoru nad bezpieczeństwem żywności w odniesieniu do całej żywności, produkowanej w kraju lub przywożonej, przeznaczonej do spożycia przez ludzi, a także do spraw certyfikacji w zakresie bezpieczeństwa żywności przetworzonych produktów żywnościowych przeznaczonych do wywozu, z wyjątkiem produktów pochodzenia wodnego.

4.    Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura Ministerstwa Gospodarki Chile jest właściwym organem do spraw nadzoru nad bezpieczeństwem żywności w przypadku produktów pochodzenia wodnego przeznaczonych do wywozu oraz do spraw wydawania odpowiednich świadectw urzędowych. Jest ono również odpowiedzialne za ochronę stanu zdrowia zwierząt wodnych, wydawanie świadectw sanitarnych zwierząt wodnych przeznaczonych na wywóz oraz za kontrolę przywozu zwierząt wodnych, przynęty i pokarmu, stosowanych w akwakulturze.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-B

WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT I SZKODNIKÓW PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH MOŻNA UZNAĆ SWOBODĘ REGIONALNĄ



Dodatek 13-B-1

WYKAZ CHORÓB ZWIERZĄT LĄDOWYCH I WODNYCH PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRONY I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI

Wszystkie choroby zwierząt wymienione w najnowszej wersji wykazu Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („WOAH”), uwzględnione w Kodeksie zdrowia zwierząt lądowych w odniesieniu do zwierząt lądowych i wodnych.



Dodatek 13-B-2

WYKAZ SZKODNIKÓW PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZGŁASZANIA, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH UZNANO STATUS STRONY I MOŻNA PODEJMOWAĆ DECYZJE DOTYCZĄCE REGIONALIZACJI

1.    W odniesieniu do Strony UE:

a)    szkodniki, których występowania nie stwierdzono w żadnej części Unii Europejskiej i które są istotne dla całej Strony UE lub jej części, zgodnie z wykazem zawartym w części A załącznika II do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2019/2072 2 ;

b)    szkodniki, których występowanie stwierdzono w Unii Europejskiej i które są istotne dla całej Strony UE, zgodnie z wykazem zawartym w części B załącznika II do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2019/2072; oraz

c)    szkodniki, których występowanie stwierdzono w Unii Europejskiej i w odniesieniu do których ustanowiono obszary wolne od szkodnika lub strefy chronione, zgodnie z wykazem zawartym w załączniku III do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2019/2072.


2.    W odniesieniu do Chile:

a)    szkodniki, których występowania nie stwierdzono w żadnej części Chile, zgodnie z wykazem zawartym w art. 20 rezolucji nr 3080/2003 Servicio Agrícola y Ganadero 3 ;

b)    szkodniki, których występowanie stwierdzono na terytorium Chile i które znajdują się pod urzędową kontrolą, zgodnie z wykazem zawartym w art. 21 rezolucji nr 3080/2003 Servicio Agrícola y Ganadero oraz

c)    szkodniki, których występowanie stwierdzono na terytorium Chile, które znajdują się pod urzędową kontrolą oraz dla których ustanowione zostały obszary wolne od szkodnika, zgodnie z wykazem zawartym w art. 6 i 7 rezolucji nr 3080/2003 Servicio Agrícola y Ganadero.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-C

REGIONALIZACJA I PODZIAŁ NA STREFY

1.    Podstawę uznania decyzji o statusie i regionalizacji w odniesieniu do chorób zwierząt lądowych i wodnych stanowi:

a)    choroby zwierząt:

(i)    podstawę uznania statusu Strony lub regionu Strony w odniesieniu do choroby zwierząt stanowi część „Uznawanie statusu wolnego od choroby/zakażenia państwa lub strefy oraz systemy nadzoru epidemiologicznego” Kodeksu zdrowia zwierząt lądowych Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt („WOAH”). oraz

(ii)    podstawą uznania decyzji o regionalizacji dotyczących chorób zwierząt jest „podział na strefy i regionalizacja” Kodeksu zdrowia zwierząt lądowych WOAH. oraz

b)    choroby zwierząt wodnych: podstawą uznania decyzji o regionalizacji dotyczących chorób akwakultury jest Międzynarodowy Kodeks Zdrowia Środowiska Wodnego WOAH.


2.    Kryteria ustanowienia regionu wolnego od niektórych szkodników, zgodnie z art. 13.7 ust. 2, są zgodne z następującymi przepisami:

a)    międzynarodowy standard dla środków fitosanitarnych FAO nr 4 odnoszący się do „Wymogów dotyczących ustanawiania obszarów wolnych od szkodnika” oraz odnośne definicje międzynarodowego standardu dla środków fitosanitarnych FAO nr 5 dotyczącego „Glosariusza terminów fitosanitarnych” lub

b)    Art. 32 rozporządzenia (UE) 2016/2031 4 .

3.    Kryteria uznania szczególnego statusu terytorium lub regionu Strony w odniesieniu do określonej choroby zwierząt:

a)    W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu uzna, że jej terytorium lub jego część jest wolna od choroby zwierząt innej niż choroby wymienione w najnowszej wersji wykazu WOAH, przedstawia ona Stronie dokonującej wywozu właściwe dokumenty uzupełniające, określające w szczególności następujące kryteria:

(i)    charakter choroby oraz historię jej występowania na swoim terytorium;

(ii)    wyniki testów nadzoru, oparte na badaniach serologicznych, mikrobiologicznych, patologicznych lub epidemiologicznych oraz na fakcie, że choroba musi podlegać zgłoszeniu właściwym organom;


(iii)    okres, w którym przeprowadzano kontrole;

(iv)    w stosownych przypadkach, przedział czasu, w którym zakazano szczepień przeciwko tej chorobie oraz odnośny obszar geograficzny oraz

(v)    postępowanie dotyczące weryfikacji braku choroby;

b)    W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu wymaga dodatkowych – ogólnych lub szczególnych – gwarancji zgodnie z art. 13.6 ust. 1 lit. c), gwarancje te nie mogą wykraczać poza zakres gwarancji, jakie stosuje ta Strona dokonująca przywozu; oraz

c)    Strona powiadamia drugą Stronę o wszelkich zmianach kryteriów określonych w lit. a) niniejszego ustępu, które dotyczą choroby. W następstwie takiego powiadomienia wszelkie dodatkowe gwarancje ustanowione przez Stronę dokonującą przywozu zgodnie z lit. b) niniejszego ustępu mogą zostać zmienione lub zniesione.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-D

WARUNKI I PROCEDURA ZATWIERDZANIA
ZAKŁADÓW W ODNIESIENIU DO PRZYWOZU ZWIERZĄT, PRODUKTÓW ZWIERZĘCYCH, PRODUKTÓW POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO I PRODUKTÓW UBOCZNYCH POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO

1.    Strona dokonująca przywozu może wymagać zatwierdzenia zakładów Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do przywozu zwierząt, produktów zwierzęcych, produktów pochodzenia zwierzęcego i produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego.

2.    Strona dokonująca przywozu zatwierdza zakłady Strony dokonującej wywozu na podstawie odpowiednich gwarancji przewidzianych przez Stronę dokonującą wywozu bez wcześniejszej weryfikacji poszczególnych zakładów przez Stronę dokonującą przywozu.

3.    Strona dokonująca przywozu stosuje procedurę zatwierdzania wobec wszystkich kategorii zakładów zajmujących się zwierzętami, produktami zwierzęcymi, produktami pochodzenia zwierzęcego i produktami ubocznymi pochodzenia zwierzęcego.

4.    Strona dokonująca przywozu sporządza wykazy zatwierdzonych zakładów i podaje je do publicznej wiadomości. Wprowadza zmiany w takich wykazach lub uzupełnia je, aby uwzględnić nowe zastosowania i otrzymane gwarancje.


5.    Zatwierdzenie podlega następującym warunkom i procedurze:

a)    Strona dokonująca przywozu zatwierdziła przywóz danego produktu pochodzenia zwierzęcego ze Strony dokonującej wywozu oraz ustanowiono właściwe warunki przywozu i wymogi w zakresie certyfikacji w odniesieniu do odnośnych produktów;

b)    właściwy organ Strony dokonującej wywozu dostarczył Stronie dokonującej przywozu zadowalające gwarancje, że przedsiębiorstwa umieszczone w jego wykazie lub wykazach spełniają odpowiednie wymagania zdrowotne Strony dokonującej przywozu oraz oficjalnie zatwierdził przedsiębiorstwa umieszczone w wykazie do wywozu do Strony dokonującej przywozu;

c)    właściwy organ Strony dokonującej wywozu jest uprawniony do zawieszenia działalności związanej z wywozem do Strony dokonującej przywozu z przedsiębiorstwa, dla którego organ ten dostarczył gwarancje, w przypadku niezgodności z tymi gwarancjami oraz

d)    przeprowadzona przez Stronę dokonującą przywozu zgodnie z art. 13.11 weryfikacja może być częścią procedury zatwierdzania i może dotyczyć następujących kwestii:

(i)    struktura i organizacja właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzanie zakładu, a także uprawnienia tego właściwego organu oraz gwarancje, jakich jest w stanie udzielić w odniesieniu do wprowadzenia w życie zasad Strony dokonującej przywozu;


(ii)    inspekcje na miejscu reprezentatywnej liczby przedsiębiorstw figurujących w wykazie lub wykazach przedstawionych przez Stronę dokonującą wywozu lub

(iii)    w przypadku Strony UE weryfikacja ta może dotyczyć poszczególnych państw członkowskich.

6.    W oparciu o wyniki weryfikacji, określone w pkt 5 lit. d), Strona dokonująca przywozu może zmienić istniejący wykaz przedsiębiorstw.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-E

PROCES OKREŚLANIA RÓWNOWAŻNOŚCI

1.    Zastosowanie mają następujące zasady określania równoważności:

a)    Strony mogą określić równoważność w odniesieniu do pojedynczego środka lub grupy środków lub systemów związanych ze zwierzętami, produktami pochodzenia zwierzęcego, roślinami, produktami roślinnymi i innymi produktami objętymi środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi;

b)    rozważenie określenia równoważności nie może być powodem zakłócenia lub zawieszenia handlu tymi zwierzętami, produktami pochodzenia zwierzęcego, roślinami, produktami roślinnymi i innymi produktami objętymi środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi;

c)    określenie równoważności środków jest interaktywnym procesem między Stroną dokonującą wywozu i Stroną dokonującą przywozu obejmującym obiektywne wykazanie równoważności poszczególnych środków przez Stronę dokonującą wywozu oraz obiektywną ocenę tego wykazania w celu ewentualnego uznania równoważności przez Stronę dokonującą przywozu; oraz

d)    ostateczne uznanie równoważności odpowiednich środków Strony dokonującej wywozu należy wyłącznie do Strony dokonującej przywozu.


2.
   W odniesieniu do rozpoczęcia procesu określania równoważności zastosowanie mają następujące warunki wstępne:

a)    Strona dokonująca wywozu nie rozpoczyna procesu określenia równoważności, jeżeli Strona dokonująca przywozu nie zatwierdziła przywozu zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi, w stosunku do których wnioskuje się o uznanie równoważności; zezwolenie jest uzależnione od statusu zdrowia zwierząt lub obecności szkodników, przepisów ustawowych i wykonawczych oraz skuteczności systemu inspekcji i nadzoru dotyczącego zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi na terytorium Strony dokonującej wywozu; należy wziąć pod uwagę przepisy ustawowe i wykonawcze mające zastosowanie do danego sektora, a także strukturę właściwego organu Strony dokonującej wywozu, jego łańcuch dowodzenia, uprawnienia, procedury operacyjne i zasoby oraz wyniki właściwych organów w odniesieniu do systemów inspekcji i nadzoru, w tym poziomu ich egzekwowania w odniesieniu do zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi oraz regularność i szybkość przekazywania informacji Stronie dokonującej przywozu w przypadku wykrytych zagrożeń; proces określania równoważności może być poparty dokumentacją, weryfikacją oraz udokumentowanymi wcześniejszymi doświadczeniami;

b)    Strony rozpoczynają proces ustalania równoważności w oparciu o priorytety ustanowione w dodatku 13-E-1 oraz


c)    Strona dokonująca wywozu rozpoczyna proces wyłącznie w przypadku, gdy żadne środki ochronne nałożone przez Stronę dokonującą przywozu nie mają zastosowania do Strony dokonującej wywozu w odniesieniu do odnośnych zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi.

3.    W odniesieniu do procesu określenia równoważności zastosowanie mają następujące warunki:

a)    Strona dokonująca wywozu przedkłada Stronie dokonującej przywozu wniosek o uznanie równoważności pojedynczego środka lub grupy środków lub systemów mających zastosowanie do zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi;

b)    wniosek Strony dokonującej wywozu zawiera:

(i)    wyjaśnienie znaczenia handlu zwierzętami, produktami pochodzenia zwierzęcego, roślinami, produktami roślinnymi i innymi produktami objętymi środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi, w odniesieniu do których wnioskuje się o uznanie równoważności;

(ii)    określenie wszystkich środków w ramach warunków przywozu mających zastosowanie do zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi Strony dokonującej przywozu, z którymi Strona dokonująca wywozu może zachować zgodność; oraz


(iii)    określenie wszystkich środków w ramach warunków przywozu mających zastosowanie do zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin, produktów roślinnych i innych produktów objętych środkami sanitarnymi lub fitosanitarnymi Strony dokonującej przywozu, w odniesieniu do których Strona dokonująca wywozu wnioskuje o uznanie równoważności;

c)    Strona dokonująca wywozu wykazuje Stronie dokonującej przywozu w sposób obiektywny, zgodnie z ust. 4, że środek, który wskazała, jest równoważny warunkom przywozu w odniesieniu do tego towaru;

d)    Strona dokonująca przywozu dokonuje obiektywnej oceny, zgodnie z ust. 4, wykazania równoważności przez Stronę dokonującą wywozu;

e)    Strona dokonująca przywozu określa, czy równoważność została osiągnięta czy nie oraz

f)    Strona dokonująca przywozu dostarcza Stronie dokonującej wywozu wszelkie wyjaśnienia i dane uzupełniające, dotyczące jej uzasadnień i decyzji, jeżeli wymaga tego Strona dokonująca wywozu.

4.    W odniesieniu do określania równoważności przez Stronę dokonującą wywozu oraz jej oceny przez Stronę dokonującą przywozu zastosowanie mają następujące warunki:

a)    Strona dokonująca wywozu wykazuje w sposób obiektywny równoważność środka Strony dokonującej przywozu określonego zgodnie z ust. 3 lit. b) pkt (ii); w stosownych przypadkach równoważność zostaje obiektywnie wykazana dla każdego planu lub programu, wymaganego przez Stronę dokonującą przywozu, jako warunek dopuszczenia do przywozu (np. plany w zakresie kontroli pozostałości substancji chemicznych) oraz


b)    Strony, w możliwym zakresie, opierają obiektywne wykazanie i ocenę na:

(i)    uznanych normach międzynarodowych;

(ii)    normach opartych na właściwych dowodach naukowych;

(iii)    ocenie ryzyka;

(iv)    obiektywnych wcześniej udokumentowanych doświadczeniach;

(v)    statusie prawnym lub poziomie statusu administracyjnego środków lub

(vi)    poziomie realizacji i wykonania, który jest uzależniony w szczególności od:

A)    wyników programów nadzoru i monitorowania;

B)    wyników weryfikacji przeprowadzonej przez Stronę dokonującą wywozu;

C)    wyników analizy przy użyciu uznanych metod analizy;

D)    wyników weryfikacji i kontroli przywozu prowadzonych przez Stronę dokonującą przywozu;

E)    postępowania właściwych organów Strony dokonującej wywozu oraz

F)    wcześniejszych doświadczeń.


5.
   Jeżeli w następstwie oceny wykazania równoważności Strona dokonująca przywozu uzna, że równoważność nie została osiągnięta, przedstawia Stronie dokonującej wywozu wyjaśnienie.



Dodatek 13-E-1

SEKTORY LUB PODSEKTORY PRIORYTETOWE,
W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH MOŻNA UZNAĆ RÓWNOWAŻNOŚĆ

Podkomitet, o którym mowa w art. 13.16, może zalecić Wspólnej Radzie zmianę niniejszego dodatku zgodnie z art. 13.8 ust. 5.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-F

WYTYCZNE DOTYCZĄCE PRZEPROWADZANIA WERYFIKACJI

1.    Dla celów niniejszego załącznika:

a)    „podmiot audytu” oznacza Stronę podlegającą weryfikacji; oraz

b)    „audytor” oznacza Stronę, która przeprowadza weryfikację.

2.    Do weryfikacji zastosowanie mają następujące zasady ogólne:

a)    Strona może przeprowadzać weryfikacje na podstawie audytów lub kontroli na miejscu;

b)    weryfikacje przeprowadzane są we współpracy między audytorem a podmiotem audytu zgodnie z niniejszym załącznikiem;

c)    audytor opracowuje zasady weryfikacji w celu sprawdzenia skuteczności kontroli przeprowadzanych przez podmiot audytu, a nie odrzucania poszczególnych zwierząt, grup zwierząt, przesyłek przedsiębiorstw spożywczych lub pojedynczych części zamówienia zawierających rośliny lub produkty roślinne;

d)    jeśli w wyniku weryfikacji ujawnione zostanie poważne ryzyko dla zdrowia ludzi, zwierząt lub człowieka, podmiot audytu natychmiast podejmuje działania naprawcze;


e)    weryfikacja może obejmować analizę odnośnych przepisów, metody wykonywania, oceny wyników, poziomu zgodności i późniejszych działań korygujących;

f)    Strona uzależnia częstotliwość weryfikacji od wyników; niski poziom uzyskanych wyników skutkuje zwiększeniem częstotliwości weryfikacji; niezadowalające wyniki muszą zostać poprawione przez podmiot audytu, tak, aby spełnić oczekiwania audytora oraz

g)    Strona prowadzi weryfikacje i podejmuje decyzje w oparciu o nie w sposób przejrzysty i spójny.

3.    Audytor przygotowuje plan, najlepiej zgodny z uznanymi międzynarodowymi normami, obejmujący następujące elementy:

a)    przedmiot i zakres weryfikacji;

b)    datę i miejsce weryfikacji, wraz z harmonogramem, obejmującym również kwestię sprawozdania końcowego;

c)    język lub języki, w których prowadzona będzie weryfikacja i sporządzane sprawozdanie;

d)    tożsamość audytora lub audytorów, w tym osoby kierującej weryfikacją, jeśli prowadzona jest przez zespół audytorów; specjalistyczne umiejętności zawodowe audytorów mogą być wymagane w celu prowadzenia specjalistycznych weryfikacji programów i systemów;


e)    harmonogram, odpowiednio, spotkań z urzędnikami oraz wizyt na terenie przedsiębiorstwa; audytor nie ma obowiązku podawać z wyprzedzeniem nazw zakładów lub przedsiębiorstw, w których odbędą się wizyty;

f)    audytor przestrzega tajemnicy handlowej, z zastrzeżeniem postanowień dotyczących wolności informacji, i unika wszelkich konfliktów interesów oraz

g)    audytor przestrzega zasad regulujących bezpieczeństwo i higienę pracowników, oraz prawa podmiotu gospodarczego; audytor zapewnia przedstawicielom podmiotu audytu możliwość przeprowadzenia wcześniejszego przeglądu planu.

4.    Następujące zasady mają zastosowanie do działań podejmowanych przez podmiot audytu, w celu ułatwienia weryfikacji:

a)    podmiot audytu współpracuje w pełni z audytorem i wyznacza personel odpowiedzialny za tę współpracę; współpraca może obejmować między innymi:

(i)    dostęp do wszystkich istotnych regulacji i norm, programów zapewniania zgodności oraz odpowiednich rejestrów i dokumentów;

(ii)    dostęp do sprawozdań dotyczących audytu i inspekcji;

(iii)    dostęp do dokumentacji dotyczącej działań naprawczych i sankcji; oraz


(iv)    wstęp na teren przedsiębiorstwa oraz

b)    podmiot audytu prowadzi udokumentowany program w celu wykazania audytorowi, że normy są spełniane w sposób spójny i jednolity.

5.    Do weryfikacji zastosowanie mają następujące procedury i zasady:

a)    przedstawiciele Stron organizują spotkanie otwierające, podczas którego audytor dokonuje przeglądu planu weryfikacji oraz potwierdza dostępność odpowiednich zasobów, dokumentacji i wszelkich innych niezbędnych instrumentów na potrzeby przeprowadzenia weryfikacji;

b)    przegląd dokumentów może obejmować przegląd:

(i)    dokumentów i rejestrów, o których mowa w lit. a);

(ii)    struktury i uprawnień podmiotu audytu;

(iii)    wszelkich istotnych zmian systemów inspekcji i certyfikacji wprowadzonych po wejściu w życie niniejszej Umowy lub po poprzedniej weryfikacji;

(iv)    wdrożenia systemu inspekcji i certyfikacji w odniesieniu do zwierząt, produktów pochodzenia zwierzęcego, roślin lub produktów roślinnych; oraz


(v)    właściwych rejestrów i dokumentów dotyczących inspekcji i certyfikacji;

c)    do kontroli na miejscu zastosowanie mają następujące zasady:

(i)    decyzja o włączeniu kontroli wyrywkowej opiera się na ocenie ryzyka, z uwzględnieniem takich czynników jak zwierzęta, produkty zwierzęce, rośliny lub produkty roślinne, historia zgodności z wymogami określonymi przez sektor przemysłowy lub kraj wywozu, wielkość produkcji oraz ilość produktu przywożonego lub wywożonego, zmiany w infrastrukturze i krajowe systemy inspekcji i certyfikacji oraz

(ii)    kontrole na miejscu mogą obejmować wizyty w przedsiębiorstwach produkcyjnych, miejscach obróbki i przechowywania żywności oraz w laboratoriach w celu sprawdzenia zgodności z informacjami zawartymi w dokumentacji określonej w lit. a)‑ oraz

d)    jeśli czynności po przeprowadzeniu weryfikacji są prowadzone w celu zweryfikowania uzupełnienia braków, może wystarczyć zweryfikowanie wyłącznie tych punktów, co do których uznano, że wymagają uzupełnienia.

6.    Strony dokonują – w największym możliwym zakresie – systematyzacji formularzy zgłaszania wyników i wniosków z audytu, aby osiągnąć bardziej jednolitą, przejrzystą i skuteczną weryfikację. Dokumenty robocze mogą zawierać listę elementów podlegających weryfikacji, które mogą obejmować:

a)    ustawodawstwo;


b)    strukturę i działanie służby kontroli i certyfikacji;

c)    szczegóły dotyczące przedsiębiorstw i ich procedur roboczych, statystyki zdrowia, plany i wyniki kontroli wyrywkowych;

d)    działania mające na celu zachowanie zgodności i procedury;

e)    raportowanie i procedury składania skarg oraz

f)    programy szkoleń.

7.    Przedstawiciele Stron, w tym – w stosownych przypadkach – urzędnicy odpowiedzialni za krajowe programy inspekcji i certyfikacji, biorą udział w spotkaniu zamykającym. W trakcie spotkania audytor przedstawia wyniki weryfikacji w jasny i spójny sposób, aby podmiot audytu jednoznacznie zrozumiał wnioski z audytu. Podmiot audytu sporządza plan działania na potrzeby uzupełnienia wszystkich ujawnionych braków, najlepiej wraz z docelowymi datami zakończenia działań.

8.    W ciągu 20 dni roboczych projekt sprawozdania z weryfikacji przekazuje się podmiotowi audytu, który ma 25 dni roboczych, aby przedstawić uwagi na temat projektu sprawozdania. Uwagi zgłoszone przez podmiot audytu są załączone oraz, gdzie stosowne, włączone do sprawozdania końcowego. Jednakże w przypadku gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczne ryzyko dla zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, podmiot audytu zostaje poinformowany o tym najszybciej, jak to możliwe oraz w każdym przypadku w ciągu 10 dni roboczych następujących po zakończeniu weryfikacji.

________________

ZAŁĄCZNIK 13-G

KONTROLE PRZYWOZU I OPŁATY ZA INSPEKCJE

1.    Zastosowanie mają następujące zasady kontroli przywozu:

a)    kontrole przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli fizycznej;

b)    w kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole bezpośrednie i ich częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z przywozem;

c)    przy przeprowadzaniu kontroli do celów zdrowia roślin Strona dokonująca przywozu zapewnia, że rośliny, produkty roślinne i inne towary oraz ich opakowania zbiorcze są przedmiotem starannej, oficjalnej inspekcji, w całości lub przy pomocy próby reprezentatywnej oraz że, jeżeli to konieczne, pojazdy przewożące je zostają poddane starannej, oficjalnej inspekcji, w celu upewnienia się, w stopniu, w jakim można to ustalić, że nie są one zakażone przez szkodniki oraz

d)    w przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odpowiednimi normami lub wymogami, Strona dokonująca przywozu wprowadza oficjalne środki proporcjonalne do stwierdzonego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz możliwość dostarczenia wszelkich istotnych informacji w celu udzielenia pomocy Stronie dokonującej przywozu w podjęciu ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Decyzja ta jest proporcjonalna do występującego ryzyka.


2.    Kontrole bezpośrednie przeprowadzane są z następującą częstotliwością:

a)    w odniesieniu do zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego:

(i)    w przypadku przywozu do Strony UE:

Rodzaj kontroli na granicy

Częstotliwość

1.    Kontrola dokumentacji

100 %

2.    Kontrola identyfikacyjna

100 %

3.    Kontrole bezpośrednie

Zwierzęta żywe

100 %

Produkty kategorii I

   Świeże mięso, włącznie z podrobami, oraz produkty pochodzące od gatunków bydła, owiec, kóz, świń i zwierząt koniowatych określone w rozporządzeniu (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady 5

   Produkty rybne w hermetycznie zamkniętych pojemnikach mających na celu utrzymanie ich w temperaturze otoczenia, ryby świeże i mrożone i suszone lub solone produkty rybołówstwa

   Całe jaja

   Smalec i wytopione tłuszcze

   Osłonki zwierzęce

   Jaja wylęgowe

20 %

Produkty kategorii II

   Mięso drobiowe i drobiowe produkty mięsne

   Mięso królicze, dziczyzna (mięso zwierząt łownych/mięso zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych) i produkty z nich

   Mleko i przetwory mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi

   Produkty jajeczne

   Przetworzone białko zwierzęce do spożycia przez ludzi

   Inne produkty rybołówstwa niż wspomniane w grupie 20 %

   Małże

   Miód

50 %

Produkty kategorii III

   Nasienie

   Zarodki

   Obornik

   Mleko i przetwory mleczne (nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi)

   Żelatyna

   Żabie udka i ślimaki

   Kości i produkty kostne

   Skóry i skórki

   Szczeciny, wełna, włosy i pióra

   Rogi i produkty z rogów, kopyta i produkty z kopyt

   Produkty pszczele

   Trofea myśliwskie

   Przetworzona karma dla zwierząt domowych

   Surowiec do produkcji karmy dla zwierząt domowych

   Surowiec, krew, produkty z krwi, gruczoły i organy do użytku farmaceutycznego lub technicznego

   Siano i słoma

   Patogeny

   Przetworzone białko zwierzęce (w opakowaniach)

Minimum 1 % maksimum 10 %

Przetworzone białko zwierzęce nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (luzem)

100 % w przypadku pierwszych sześciu przesyłek (rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011) 6 , a następnie 20 %

(ii)    w przypadku przywozu do Chile:

Rodzaj kontroli na granicy

Częstotliwość

1.    Kontrola dokumentacji

100 %

2.    Kontrola identyfikacyjna

100 %

3.    Kontrole bezpośrednie

4.    Zwierzęta żywe

100 %

Produkty kategorii 1

   Świeże mięso z bydła

50 %

(Kontrola fizyczna po przywozie skutkująca ustaleniem = następne 10 przesyłek).

100 %

Produkty kategorii 2

   Świeże mięso z drobiu, owiec, kóz, świń, koni i z gatunków dzikich

   Mięso gadów i płazów

   Mięso przetworzone (wołowe, wieprzowe, drobiowe)

   Mleko i produkty mleczne

   Miód

   Całe jaja

20 %

   Jelita

   Podroby

   Ścięgna, chrząstki, bydlęce filary przepony

   Nasienie i zarodki

   Mączka z piór, mączka z muszli, mączka mięsno-kostna

   Oleje i przynęty

   Produkty z krwi

   Ekstrakt mięsa, ekstrakt z gruczołów

(Kontrola fizyczna po przywozie skutkująca ustaleniem = następne 10 przesyłek).

50 %

Produkty kategorii 3

   Mięso kangurów

   Mięso gadów

   Mięso puszkowane i produkty mięsne w puszkach

   Guano ptaków morskich

   Pióra, włosie, szczecina i grzywy

   Kolagen, żelatyna

   Krew, surowica, osocze na użytek in vitro

   Posiłki gotowe

   Żółć i pożywki

   Wosk pszczeli

   Skóry różnych gatunków

   Mleczko pszczele i propolis

   Ekstrakt mięsa

   Wełna, z wyłączeniem wełny przetworzonej

Minimum 1 %

Maksimum 10 %

   Boczek, tłuszcze, jadalne skórki wieprzowe

   Krew, surowica i osocze zwierząt na użytek in vitro

   Ścięgna i chrząstki

   Tłuszcz zwierzęcy (boczek, skóra jadalna)

   Jerky

   Trofea i zwierzęta wypchane

   Skóry garbowane, półgarbowane, w stanie „wet-blue” i piklowane

   Przetworzona, barwiona i czesana wełna

   Zbilansowana karma dla zwierząt domowych

(Kontrola fizyczna po przywozie skutkująca ustaleniem = następne 10 przesyłek).

20 %

b)    w odniesieniu do roślin i produktów roślinnych:

(i)    w przypadku przywozu do Strony UE w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych towarów wymienionych w załączniku XI do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2019/2072 7 :

Rodzaj kontroli na granicy

Częstotliwość

1.    Kontrola dokumentacji

100 %

2.    Kontrola identyfikacyjna

100 %

3.    Kontrole bezpośrednie

Rośliny, produkty roślinne i inne towary oraz ich opakowania są przedmiotem starannej, oficjalnej inspekcji, w całości lub przy pomocy próby reprezentatywnej; w stosownych przypadkach pojazdy przewożące je zostają poddane starannej, oficjalnej inspekcji, w celu upewnienia się – w stopniu, w jakim można to ustalić – że nie są one zakażone przez szkodniki;


(ii)    w przypadku przywozu do Chile:

A)    kontrole dokumentacji dotyczą inspekcji wszystkich dokumentów związanych z przesyłką w celu ustalenia zgodności ze świadectwem fitosanitarnym;

B)    Kontrole bezpośrednie:

B.1)    weryfikacja bezpośrednia dotyczy inspekcji przesyłek w celu ustalenia stopnia uprzemysłowienia lub przekształcenia, np. czy produkt jest zamrożony, suszony, zapiekany itp.

B.2)    Kontrola fitosanitarna polega na urzędowym wzrokowym sprawdzeniu roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów regulowanych w celu ustalenia ewentualnej obecności szkodników lub ustalenia zgodności z przepisami fitosanitarnymi.

C)    przyjmowanie dotyczy międzynarodowych przesyłek w celu ustalenia statusu fitosanitarnego.

Rodzaj kontroli na granicy

Częstotliwość

1.    Kontrola dokumentacji

100 %

2.    Kontrola identyfikacyjna

100 %

3.    Kontrole bezpośrednie:

   bezpośrednia weryfikacja

   kontrola fitosanitarna

Rośliny, produkty roślinne i inne towary regulowane oraz ich opakowania są przedmiotem starannej, oficjalnej inspekcji, w całości albo przy pomocy próby reprezentatywnej; w stosownych przypadkach pojazdy przewożące je zostają poddane starannej, oficjalnej inspekcji, w celu zagwarantowania – w stopniu, w jakim można to ustalić – że nie są one zakażone przez szkodniki.

Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty regulowane stanowiące ryzyko fitosanitarne

Rodzaj kontroli na granicy

Nasiona, rośliny i części roślin na potrzeby rozmnażania, reprodukcji lub sadzenia.

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

Organizmy i mikroorganizmy wykorzystywane w kontroli biologicznej, inkubatorach, organizmy i mikroorganizmy wykorzystywane do produkcji niektórych substancji lub do badań.

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

Produkty roślinne:

Materiał roślinny poddany jednemu lub wielu procesom uprzemysłowienia lub przekształcenia, które wiążą się z przekształceniem początkowych cech, który to materiał, co za tym idzie, nie może być bezpośrednio dotknięty przez szkodniki, ale może je przenosić lub zostać zainfekowany ze względu na warunki przechowywania.

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Bezpośrednia weryfikacja

Materiał roślinny, który pomimo poddania procesowi uprzemysłowienia może być zaatakowany przez szkodniki lub być ich siedliskiem.

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

Świeże produkty roślinne przeznaczone do spożycia, bezpośrednio lub po przekształceniu, które mogą być zaatakowane przez szkodniki lub być ich siedliskiem.

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

Inne przedmioty regulowane stanowiące ryzyko fitosanitarne

Podłoża uprawowe

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

Bionawozy

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

Przesyłki

Przyjmowanie

Drewniane materiały opakowaniowe

Kontrola fitosanitarna

Pojemniki

Kontrola fitosanitarna

Używane maszyny i pojazdy, które

były wykorzystywane w rolnictwie lub leśnictwie

Kontrola dokumentacji

Kontrola identyfikacyjna

Kontrola fitosanitarna

________________

ZAŁĄCZNIK 13-H

CERTYFIKACJA

1.    Zastosowanie mają następujące zasady certyfikacji:

a)    w odniesieniu do certyfikacji roślin i produktów roślinnych oraz innych towarów właściwe organy wdrażają art. 100 i 101 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 8 oraz zasady ustanowione w międzynarodowym standardzie dla środków fitosanitarnych 7 FAO „system świadectw wywozowych” oraz międzynarodowym standardzie dla środków fitosanitarnych 12 „wytyczne dotyczące świadectw fitosanitarnych”; oraz

b)    w odniesieniu do certyfikacji zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego:

(i)    właściwe organy każdej ze Stron zapewniają, aby urzędnicy wydający świadectwa mieli wystarczającą wiedzę w zakresie przepisów weterynaryjnych, jeśli chodzi o zwierzęta lub produkty zwierzęce, które wymagają świadectwa, oraz, zasadniczo, byli zorientowani w kwestii zasad, jakie należy stosować w celu sporządzania i wydawania świadectw oraz, jeżeli to konieczne, w kwestii charakteru i zakresu dochodzeń, prób lub badań, które należy przeprowadzić przed wydaniem świadectwa;


(ii)    urzędnicy wydający świadectwa nie potwierdzają danych, o których nie mają informacji lub których prawdziwości nie mogą stwierdzić;

(iii)    urzędnicy wydający świadectwa nie podpisują pustych lub niekompletnych świadectw lub świadectw odnoszących się do zwierząt lub produktów zwierzęcych, których nie poddali inspekcji lub które uniknęły ich kontroli. W przypadku gdy świadectwo jest podpisane na podstawie innego świadectwa lub poświadczenia, urzędnik wydający świadectwo musi posiadać to świadectwo lub poświadczenie przed podpisaniem świadectwa;

(iv)    urzędnik wydający świadectwo może certyfikować dane, które zostały:

A)    stwierdzone na podstawie lit. b) ppkt (i), (ii) i (iii) przez inną osobę do tego upoważnioną przez właściwy organ i działającą pod kontrolą tego organu, pod warunkiem że urzędnik wydający świadectwo może zweryfikować dokładność danych będących przedmiotem certyfikacji lub

B)    uzyskane w ramach programów monitorujących przez odniesienie do oficjalnie uznanych systemów zapewniania jakości lub poprzez system nadzoru epidemiologicznego, które są zatwierdzone na podstawie ustawodawstwa weterynaryjnego;


(v)    właściwe organy każdej ze Stron podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zapewnienia integralności certyfikacji. W szczególności zapewniają one, aby urzędnicy wydający świadectwa wyznaczeni przez nie:

A)    posiadali status, który zapewnia ich bezstronność, i nie mieli bezpośredniego interesu komercyjnego związanego ze zwierzętami lub produktami, których dotyczą wydawane świadectwa lub z gospodarstwami lub przedsiębiorstwami, z których pochodzą oraz

B)    byli w pełni świadomi znaczenia treści każdego świadectwa, które podpisują;

(vi)    świadectwa sporządzane są w celu zapewnienia powiązania między świadectwem a przesyłką, co najmniej w języku zrozumiałym dla urzędników wydających świadectwa i co najmniej w jednym z języków urzędowych Strony dokonującej przywozu, wymienionych w załączniku pkt 3;

(vii)    każdy właściwy organ jest w stanie powiązać świadectw z właściwym urzędnikiem wydającym świadectwa oraz zapewnić, aby kopie wszystkich wydanych świadectw były dostępne przez okres ustalony przez taki właściwy organ;

(viii)    każda ze Stron wprowadza niezbędne kontrole i wprowadza środki kontroli, jakie są konieczne do zapobiegania wydawaniu fałszywych lub wprowadzających w błąd świadectw lub nieuczciwemu wystawianiu lub korzystaniu ze świadectw mających uchodzić za wydane do celów prawodawstwa weterynaryjnego oraz


(ix)    bez uszczerbku dla procedur prawnych lub kar, właściwe organy przeprowadzają dochodzenia lub kontrole oraz wprowadzają właściwe środki w celu nałożenia sankcji za wszelkie przypadki związane z fałszywymi lub wprowadzającymi w błąd świadectwami, z którymi się spotykają. Środki te mogą obejmować czasowe zawieszenie w obowiązkach urzędników wydających świadectwa do czasu zakończenia dochodzenia; w szczególności:

A)    jeżeli w trakcie kontroli zostaje stwierdzone, że urzędnik wydający świadectwa świadomie wydał fałszywe świadectwo, właściwy organ podejmuje wszelkie konieczne działania w celu zapewnienia, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby urzędnik, którego to dotyczy, nie mógł ponownie popełnić takiego przestępstwa oraz

B)    jeżeli w trakcie kontroli dojdzie do ustalenia, że osoba fizyczna lub przedsiębiorstwo wykorzystali świadectwo urzędowe w nieuczciwy sposób lub wprowadzili do niego zmiany, właściwy organ wprowadza wszelkie konieczne środki w celu dopilnowania, w stopniu, w jakim jest to możliwe, aby taka osoba fizyczna lub takie przedsiębiorstwo nie byli w stanie ponownie popełnić takiego przestępstwa; takie środki mogą obejmować odmowę wydania urzędowego świadectwa danej osobie lub przedsiębiorstwu.

2.    W odniesieniu do świadectwa, o którym mowa w art. 13.9 ust. 5, poświadczenie zdrowia na świadectwie odzwierciedla status równoważności danego produktu. Poświadczenie zdrowia potwierdza zgodność ze normami produkcji Strony dokonującej wywozu uznanymi za równoważne przez Stronę dokonującą przywozu.


3.    W odniesieniu do świadectw zastosowanie mają następujące języki urzędowe:

a)    w przypadku przywozu do Strony UE:

(i)    w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych towarów świadectwo sporządza się w co najmniej jednym z języków urzędowych Unii Europejskiej i najlepiej w jednym z języków urzędowych państwa członkowskiego przeznaczenia;

(ii)    w odniesieniu do zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego świadectwo zdrowia sporządza się w co najmniej jednym z języków urzędowych państwa członkowskiego przeznaczenia i w jednym z języków urzędowych państwa członkowskiego, na terytorium którego przeprowadzane są kontrole przywozu przewidziane w art. 13.12; oraz

b)    w przypadku przywozu do Chile świadectwo zdrowia sporządza się w języku hiszpańskim, lub w innym języku, w którym to przypadku należy przedstawić przekład na język hiszpański.

________________

ZAŁĄCZNIK 15-A

WYKAZ TOWARÓW ENERGETYCZNYCH, SUROWCÓW i WĘGLOWODORÓW

1.    Wykaz towarów energetycznych według kodu HS:

a)    paliwa stałe (kod HS 27.01, 27.02 i 27.04);

b)    ropa naftowa (kod HS 27.09);

c)    produkty ropopochodne (kod HS 27.10 i 27.13 – 27.15);

d)    gaz ziemny, w tym skroplony gaz ziemny i gaz płynny (kod HS 27.11); oraz

e)    energia elektryczna (kod HS 27.16).

2.    Wykaz surowców według kodu HS:

Dział

Pozycja

25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement

26

Rudy metali, żużel i popiół

27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne

28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

29

Chemikalia organiczne

71

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich, jednak z wyłączeniem pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych

72

Żeliwo i stal

74

Miedź i artykuły z miedzi

75

Nikiel i artykuły z niklu

76

Aluminium i artykuły z aluminium

78

Ołów i artykuły z ołowiu

79

Cynk i artykuły z cynku

80

Cyna i artykuły z cyny

81

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

3.    Wykaz węglowodorów według kodu HS:

a)    ropa naftowa (kod HS 27.09); oraz

b)    gaz ziemny (kod HS 27.11).

________________

ZAŁĄCZNIK 15-B

WARUNKI USTALANIA CENY EKSPORTOWEJ, O KTÓRYCH MOWA W ART. 15.5 UST. 2

1.    Środek wprowadzany lub utrzymywany przez Chile zgodnie z art. 15.5 ust. 2 spełnia wszystkie następujące warunki:

a)    nie prowadzi do ograniczenia wywozowego w odniesieniu do wywozu do Strony UE zgodnie z art. 9.11;

b)    nie wpływa negatywnie na zdolność Strony UE do pozyskiwania surowców z Chile;

c)    jeżeli surowiec dostarczany jest po cenie preferencyjnej do jakiegokolwiek podmiotu gospodarczego w jakimkolwiek państwie trzecim, cenę taką należy niezwłocznie i bezwarunkowo przyznać podmiotom gospodarczym w podobnych sytuacjach na terytorium Strony UE oraz

d)    nie prowadzi do ceny preferencyjnej, która jest niższa niż najniższa cena wywozu tego samego towaru stosowana w okresie poprzednich 12 miesięcy.

2.    Zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Chile środek, o którym mowa w ust. 1, oraz sposób jego wprowadzania udostępnia się publicznie oraz – na wniosek Strony UE – Chile przekazuje Stronie UE szczegółowe i wiarygodne informacje na temat zakresu produktu, wielkości produkcji objętej środkiem, tego, czy miała miejsce sprzedaż krajowa po cenach preferencyjnych oraz ceny krajowej będącej wynikiem stosowania środka.

________________

ZAŁĄCZNIK 16-A

MIĘDZYNARODOWE ORGANIZACJE NORMALIZACYJNE UZNAWANE PRZEZ STRONY

1.    Międzynarodowe Biuro Miar (BIPM);

2.    Komisja Codex Alimentarius;

3.    Organizacja Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego (ICAO);

4.    Międzynarodowa Rada ds. Harmonizacji Wymagań Technicznych dla Rejestracji Produktów Leczniczych Stosowanych u Ludzi (ICH);

5.    Międzynarodowa Komisja Elektrotechniczna (IEC);

6.    Międzynarodowa Organizacja Pracy (MOP);

7.    Międzynarodowa Organizacja Morska (IMO);

8.    Międzynarodowa Rada ds. Oliwy z Oliwek (IOC);


9.    Międzynarodowa Organizacja ds. Winorośli i Wina (OIV);

10.    Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna (ISO);

11.    Międzynarodowa Organizacja Metrologii Prawnej (OIML);

12.    Międzynarodowy Związek Telekomunikacyjny (ITU);

13.    Podkomitet Ekspertów ONZ ds. Globalnie Zharmonizowanego Systemu Klasyfikacji i Oznakowania Chemikaliów (UN/SCEGHS);

14.    Światowy Związek Pocztowy (UPU);

15.    Światowe Forum na rzecz Harmonizacji Przepisów dotyczących Pojazdów (WP.29), działające w ramach Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ (EKG ONZ); oraz

16.    Światowa Organizacja Zdrowia Zwierząt (WOAH).

________________

ZAŁĄCZNIK 16-B

OCENA ZGODNOŚCI - OBSZARY I SPECYFIKA

1.    Wykaz obszarów 9 :

a)    aspekty bezpieczeństwa dotyczące urządzeń elektrycznych i elektronicznych zgodnie z definicją zawartą w pkt 2;

b)    aspekty bezpieczeństwa dotyczące maszyn zgodnie z definicją zawartą w pkt 2;

c)    kompatybilność elektromagnetyczna urządzeń zgodnie z definicją zawartą w pkt 2;

d)    efektywność energetyczna, w tym wymogi dotyczące ekoprojektu;

e)    ograniczenie stosowania niektórych substancji niebezpiecznych w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz

f)    urządzenia sanitarne.


2.    Dla celów niniejszego załącznika:

a)    „kompatybilność elektromagnetyczna urządzeń” oznacza kompatybilność elektromagnetyczną (w kontekście zakłóceń i odporności) urządzeń, których prawidłowe działanie jest uzależnione od prądu lub pól elektromagnetycznych, oraz urządzeń służących do wytwarzania, przesyłu i pomiaru prądu, z wyjątkiem:

(i)    urządzeń przeznaczonych do użytku w atmosferze wybuchowej;

(ii)    urządzeń przeznaczonych do użytku w celach radiologicznych lub medycznych;

(iii)    części elektrycznych dźwigów osobowych i towarowych;

(iv)    urządzeń radiowych wykorzystywanych przez krótkofalowców;

(v)    przyrządów pomiarowych;

(vi)    wag nieautomatycznych;

(vii)    urządzeń, które są z założenia nieszkodliwe; oraz

(viii)    specjalnie skonstruowanych zestawów do przeprowadzania badań, przeznaczonych wyłącznie do użytku w tym celu w jednostkach badawczo-rozwojowych;


b)    „efektywność energetyczna” oznacza stosunek uzyskanych wyników, usług, towarów lub energii do nakładów energii w produkcie, który ma wpływ na zużycie energii podczas użytkowania oraz w świetle efektywnej alokacji zasobów;

c)    „aspekty bezpieczeństwa dotyczące urządzeń elektrycznych i elektronicznych” oznaczają aspekty bezpieczeństwa dotyczące urządzeń innych niż maszyny, których prawidłowe działanie jest uzależnione od prądu, oraz urządzeń służących do wytwarzania, przesyłu i pomiaru prądu, które są przeznaczone do użytku przy napięciu od 50 V do 1 000 V w przypadku prądu przemiennego i od 75 V do 1 500 V w przypadku prądu stałego, jak również urządzeń, które celowo emitują lub odbierają fale elektromagnetyczne o częstotliwościach niższych niż 3 000 GHz do celów radiokomunikacji lub radiolokacji, z wyjątkiem:

(i)    urządzeń przeznaczonych do użytku w atmosferze wybuchowej;

(ii)    urządzeń przeznaczonych do użytku w celach radiologicznych lub medycznych;

(iii)    części elektrycznych dźwigów osobowych i towarowych;

(iv)    urządzeń radiowych wykorzystywanych przez krótkofalowców;

(v)    liczników energii elektrycznej;

(vi)    wtyczek i gniazd do użytku domowego;


(vii)    urządzeń sterujących do ogrodzeń pod napięciem;

(viii)    zabawek;

(ix)    specjalnie skonstruowanych zestawów do przeprowadzania badań, przeznaczonych wyłącznie do użytku w tym celu w jednostkach badawczo-rozwojowych; lub

(x)    wyrobów budowlanych do trwałego montażu w budynkach lub obiektach inżynierii lądowej i wodnej, których działanie ma wpływ na działanie budynku lub obiektów inżynierii lądowej i wodnej, takich jak kable, alarmy przeciwpożarowe czy drzwi elektryczne;

d)    „aspekty bezpieczeństwa dotyczące maszyn” oznaczają aspekty bezpieczeństwa zespołu składającego się z co najmniej jednej części ruchomej, napędzanego przez układ napędowy wykorzystujący co najmniej jedno źródło energii, takie jak energia cieplna, elektryczna, pneumatyczna, hydrauliczna lub mechaniczna, skonstruowanego i sterowanego w taki sposób, aby funkcjonował jako integralna całość, z wyjątkiem maszyn wysokiego ryzyka, określonych przez każdą ze Stron.

e)    „urządzenia sanitarne” oznaczają toalety, jacuzzi, zlewy kuchenne, pisuary, wanny, brodziki, bidety lub umywalki.

3.    Zgodnie z częścią III art. 16.9 ust. 7 niniejszej Umowy Wspólna Rada może zmienić wykaz obszarów zawarty w ust. 1 niniejszego załącznika.


4.    Niezależnie od ust. 1 Strona może wprowadzić wymogi dotyczące obowiązkowych badań lub certyfikacji przez osobę trzecią w obszarach określonych w niniejszym załączniku w odniesieniu do produktów objętych zakresem niniejszego załącznika pod następującymi warunkami:

a)    istnieją przekonujące powody związane z ochroną zdrowia i bezpieczeństwa ludzkiego, które uzasadniają wprowadzenie wszelkich takich wymogów;

b)    wprowadzenie wszelkich takich wymogów jest poparte uzasadnionymi informacjami technicznymi lub naukowymi dotyczącymi wyników tych produktów;

c)    wszelkie takie wymogi nie ograniczają handlu w większym stopniu niż jest to konieczne do osiągnięcia uzasadnionego celu przez daną Stronę, uwzględniając zagrożenia wynikające z niepowodzenia takiego działania oraz

d)    Strona nie mogła racjonalnie przewidzieć potrzeby wprowadzenia takich wymogów z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy.

Przed wprowadzeniem jakiegokolwiek z takich wymogów Strona powiadamia drugą Stronę i w następstwie konsultacji uwzględnia uwagi drugiej Strony w najszerszym możliwym zakresie podczas opracowywania takich wymogów.

________________

ZAŁĄCZNIK 16-C

DOT. POJAZDÓW SILNIKOWYCH ORAZ ICH WYPOSAŻENIA I CZĘŚCI

1.    Dla celów niniejszego załącznika:

a)    „porozumienie z 1958 r.” oznacza Porozumienie dotyczące przyjęcia jednolitych wymagań technicznych dla pojazdów kołowych, wyposażenia i części, które mogą być stosowane w tych pojazdach, oraz wzajemnego uznawania homologacji udzielonych na podstawie tych wymagań, sporządzone w Genewie dnia 20 marca 1958 r.;

b)    „HS 2017” oznacza wersję nomenklatury systemu zharmonizowanego z 2017 r., wydaną przez Światową Organizację Celną;

c)    „EKG ONZ” oznacza Europejską Komisję Gospodarczą ONZ oraz

d)    „regulaminy ONZ” oznaczają regulaminy techniczne przyjęte zgodnie z porozumieniem z 1958 r.

2.    Terminy stosowane w niniejszym załączniku mają takie samo znaczenie, jak terminy zdefiniowane w porozumieniu z 1958 r. lub w załączniku 1 do porozumienia TBT.


3.    Niniejszy załącznik ma zastosowanie do handlu między Stronami wszystkimi kategoriami pojazdów silnikowych, wyposażenia do nich i ich części, zgodnie z definicją zawartą w pkt 1.1 ujednoliconej rezolucji EKG ONZ w sprawie budowy pojazdów (R.E.3) 10 , objętych między innymi rozdziałami 40, 84, 85, 87, 90 i 94 HS 2017 (zwanych dalej „produktami objętymi niniejszym załącznikiem”).

4.    W odniesieniu do produktów objętych niniejszym załącznikiem cele niniejszego załącznika są następujące:

a)    usuwanie barier pozataryfowych w handlu dwustronnym i zapobieganie im;

b)    ułatwienie udzielania homologacji nowych pojazdów silnikowych na podstawie systemów udzielania homologacji określonych między innymi w porozumieniu z 1958 r.;

c)    ustanowienie konkurencyjnych warunków rynkowych w oparciu o zasady otwartości, niedyskryminacji i przejrzystości; oraz

d)    zagwarantowanie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa ludzi oraz środowiska przy jednoczesnym uznaniu prawa każdej ze Stron do określenia pożądanego przez nią poziomu ochrony i podejść regulacyjnych.

5.    Strony uznają, że regulaminy EKG ONZ są odpowiednimi międzynarodowymi normami dla przedmiotowych produktów.


6.
   Strona dokonująca przywozu uznaje na swoim rynku nowe pojazdy silnikowe lub nowe wyposażenie pojazdów silnikowych lub ich części, o ile producent zaświadcza zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony dokonującej przywozu, że pojazd lub jego wyposażenie lub części spełniają odpowiednie normy bezpieczeństwa lub przepisy techniczne obowiązujące na terytorium Strony dokonującej przywozu 11 .

7.    Strony potwierdzają, że Chile włączyło do swoich przepisów technicznych niektóre przepisy techniczne Strony UE i EKG ONZ oraz uznawanie odpowiednich sprawozdań z badań i świadectw homologacji typu.

8.    Chile uznaje świadectwa homologacji typu Strony UE oraz EKG ONZ wydane zgodnie z przepisami technicznymi Strony UE oraz EKG ONZ za potwierdzające zgodność produktów, których dotyczą, z przepisami technicznymi Chile, bez dalszych wymagań w zakresie badań lub znakowania w celu weryfikacji lub potwierdzenia zgodności z wymogami przewidzianymi dla tych homologacji typu Strony UE lub EKG ONZ, chyba że stworzyłoby to zagrożenie dla zdrowia lub bezpieczeństwa ludzi lub środowiska zgodnie z przepisami technicznymi Chile.


9.    Chile może zmienić swoje przepisy techniczne, jeżeli uzna, że przepisy techniczne Strony UE lub EKG ONZ nie odpowiadają już pożądanemu przez Chile poziomowi ochrony lub stanowią zagrożenie dla zdrowia lub bezpieczeństwa ludzkiego lub środowiska. Przed wprowadzeniem takich zmian Chile informuje Stronę UE za pośrednictwem punktów kontaktowych wyznaczonych zgodnie z art. 16.13 części III niniejszej Umowy i na wniosek przedstawia informacje na temat zasadności tych zmian.

10.    Właściwe organy Strony dokonującej przywozu mogą zweryfikować, czy produkty objęte niniejszym załącznikiem są zgodne ze wszystkimi istotnymi przepisami technicznymi Strony dokonującej przywozu. Weryfikację przeprowadza się w drodze losowego doboru próby na rynku oraz zgodnie z przepisami technicznymi Strony dokonującej przywozu.

11.    Strona dokonująca przywozu może wymagać, by dostawca wycofał produkt z jej rynku, w przypadku gdy produkt ten nie jest zgodny z tymi przepisami technicznymi.

12.    Bez uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do przyjmowania środków niezbędnych dla bezpieczeństwa ruchu drogowego, ochrony środowiska lub zdrowia publicznego oraz zapobiegania nieuczciwym praktykom zgodnie z pożądanym przez nie poziomem ochrony, każda ze Stron unika eliminowania lub pomniejszania korzyści należnych drugiej Stronie na mocy niniejszego załącznika w drodze środków regulacyjnych specyficznych dla produktów objętych niniejszym załącznikiem.


13.    Strona dokonująca przywozu dokłada starań, aby zezwalać na przywóz i wprowadzanie na rynek produktów wykorzystujących nowe technologie lub nowe funkcje, których Strona dokonująca przywozu jeszcze nie uregulowała, chyba że istnieje uzasadniona wątpliwość co do ich bezpieczeństwa oparta na informacjach naukowych lub technicznych, w związku z czym taka nowa technologia lub nowa funkcja stwarza zagrożenie dla zdrowia lub bezpieczeństwa ludzi lub środowiska. Strona dokonująca przywozu odmawiająca wprowadzenia do obrotu niezwłocznie powiadamia o tej decyzji drugą Stronę.

14.    Strony współpracują w Podkomitecie ds. barier technicznych w handlu i wymieniają informacje w kwestiach istotnych dla wykonania postanowień niniejszego załącznika.

_______________

ZAŁĄCZNIK 16-D

POROZUMIENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. 16.7 UST. 5 LIT. b),
W SPRAWIE REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI DOTYCZĄCYCH

BEZPIECZEŃSTWA PRODUKTÓW NIESPOŻYWCZYCH I ZWIĄZANYCH Z TYM

ŚRODKÓW ZAPOBIEGAWCZYCH, OGRANICZAJĄCYCH I NAPRAWCZYCH

Wspólna Rada może zmienić niniejszy załącznik zgodnie z art. 16.7 ust. 10.

_______________

ZAŁĄCZNIK 16-E

POROZUMIENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. 16.7 UST. 6, W SPRAWIE REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI DOTYCZĄCYCH ŚRODKÓW WPROWADZONYCH W ODNIESIENIU DO NIEZGODNYCH Z PRZEPISAMI PRODUKTÓW NIESPOŻYWCZYCH INNYCH NIŻ TE OBJĘTE POSTANOWIENIAMI ART. 16.7 UST. 5

Wspólna Rada może zmienić niniejszy załącznik zgodnie z art. 16.7 ust. 10.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-A

ZASTRZEŻENIA DOTYCZĄCE ISTNIEJĄCYCH ŚRODKÓW

Uwagi

1.    W wykazach Stron w dodatkach 17-A-1 i 17-A-2 określono, na podstawie art. 17.14 i 18.8, zastrzeżenia dokonane przez Strony w odniesieniu do istniejących środków, które nie spełniają zobowiązań wynikających z:

a)    art. 18.6;

b)    art. 17.9 lub 18.4;

c)    art. 17.11;

d)    art. 17.13 lub

e)    art. 17.12.

2.    Zastrzeżenia Strony nie naruszają praw i zobowiązań Stron na mocy GATS.


3.    Każde zastrzeżenie określa następujące elementy:

a)    „sektor” odnosi się do ogólnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

b)    „podsektor” odnosi się do konkretnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

c)    „klasyfikacja gospodarcza” odnosi się, w stosownych przypadkach, do działalności objętej zastrzeżeniem zgodnie z CPC, ISIC Rev 3.1, lub inaczej wyraźnie opisanej w tym zastrzeżeniu;

d)    „rodzaj zastrzeżenia” określa obowiązek, o którym mowa w pkt 1 niniejszego załącznika, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

e)    „szczebel administracji” oznacza szczebel administracji utrzymujący środek, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

f)    „środki” oznaczają przepisy lub inne kwalifikujące się środki wskazane, w stosownych przypadkach, w elemencie „opis”, w odniesieniu do których dokonano zastrzeżenia. „Środek” wymieniony w elemencie „środki”:

(i)    oznacza środek zmieniony, kontynuowany lub wznowiony od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy;


(ii)    obejmuje wszelkie podrzędne środki przyjęte lub utrzymane na mocy środka i spójne z nim; oraz

(iii)    w odniesieniu do wykazu Strony UE obejmuje wszelkie przepisy ustawowe lub inne środki, które wykonują dyrektywę na poziomie państw członkowskich; oraz

g)    „opis” określa niezgodne z zobowiązaniami aspekty istniejącego środka, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia.

4.    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że jeżeli Strona przyjmuje na szczeblu administracji nowy środek inny niż ten, w odniesieniu do którego pierwotnie dokonano zastrzeżenia, i ten nowy środek faktycznie zastępuje – na terytorium, do którego ma zastosowanie – niezgodny z wymogami aspekt pierwotnego środka wymieniony w elemencie „środki”, nowy środek uznaje się za „zmianę” lub poprawkę pierwotnego środka w rozumieniu art. 17.14 ust. 1 lit. c) lub art. 18.8 ust. 1 lit. c).

5.    Dokonując interpretacji zastrzeżenia, uwzględnia się wszystkie jego elementy. Zastrzeżenie interpretuje się w świetle stosownych zobowiązań zawartych w sekcjach, w stosunku do których dokonuje się zastrzeżenia. Element „środki” jest nadrzędny w stosunku do wszystkich innych elementów.


6.    Dla celów wykazów Stron „ISIC rev 3.1” oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC rev 3.1, 2002.

7.    Do celów wykazów Stron zastrzeżenia dotyczącego wymogu obecności lokalnej na terytorium Stron dokonuje się w odniesieniu do art. 18.6, a nie w odniesieniu do art. 18.4 lub – w załączniku 17-Cw odniesieniu do art. 18.7. Ponadto wymóg taki nie jest traktowany jako zastrzeżenie wobec art. 17.9.

8.    Zastrzeżenie dokonane na poziomie Strony UE stosuje się do środków Unii Europejskiej, do środków państwa członkowskiego na szczeblu centralnym lub do środków instytucji rządowych lub samorządowych w państwie członkowskim, chyba że dane zastrzeżenie wyklucza państwo członkowskie. Zastrzeżenie dokonane przez państwo członkowskie stosuje się do środków na centralnym, regionalnym lub lokalnym szczeblu władzy w tym państwie członkowskim. Dla celów zastrzeżeń Belgii centralny szczebel administracji obejmuje rząd federalny oraz rządy regionów i wspólnot, gdyż każde z nich posiada równoważne kompetencje ustawodawcze. Do celów zastrzeżeń Strony UE regionalny szczebel administracji w Finlandii oznacza Wyspy Alandzkie. Zastrzeżenie dokonane na szczeblu Chile stosuje się do środka administracji centralnej lub władz lokalnych.


9.    Wykazy Stron nie obejmują środków odnoszących się do wymogów i procedur dotyczących kwalifikacji, norm technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 17.9, 18.4 lub 18.6. Środki te mogą obejmować w szczególności konieczność uzyskania licencji, spełnienia obowiązku świadczenia usługi powszechnej, posiadania uznanych kwalifikacji w sektorach regulowanych, zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej, posiadania lokalnego przedstawiciela na potrzeby świadczenia usługi lub utrzymywania lokalnego adresu lub spełnienia wszelkich innych niedyskryminujących wymogów, zgodnie z którymi pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż środki takie nie są wymienione w niniejszym załączniku, nadal mają zastosowanie.

10.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w przypadku Strony UE obowiązek przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub prawne pochodzące z terytorium Chile traktowania przyznanego w państwie członkowskim na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

a)    osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

b)    osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.


11.    Traktowanie przyznawane osobom prawnym założonym przez inwestorów Strony zgodnie z prawem drugiej Strony (w tym, w przypadku Strony UE, prawem państwa członkowskiego) i mającym swoją siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej drugiej Strony pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich warunków lub obowiązków zgodnych z rozdziałem 17, które mogły zostać nałożone na takie osoby prawne w chwili zakładania działalności na terytorium tej drugiej Strony i które nadal mają zastosowanie.

12.    Wykazy Stron mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Stron zgodnie z art. 41.2 i jedynie w kontekście stosunków handlowych między Stroną UE a Chile. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich wynikające z prawa Unii Europejskiej.

13.    W wykazie Strony UE stosuje się następujące skróty:

UE    Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

AT    Austria

BE    Belgia

BG    Bułgaria

CY    Cypr


CZ    Czechy

DE    Niemcy

DK    Dania

EE    Estonia

EL    Grecja

ES    Hiszpania

FI    Finlandia

FR    Francja

HR    Chorwacja

HU    Węgry

IE    Irlandia

IT    Włochy


LT    Litwa

LU    Luksemburg

LV    Łotwa

MT    Malta

NL    Niderlandy

PL    Polska

PT    Portugalia

RO    Rumunia

SE    Szwecja

SI    Słowenia

SK    Słowacja

EOG    Europejski Obszar Gospodarczy


Dodatek 17-A-1

WYKAZ STRONY UE

Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (z wyjątkiem zawodów związanych z opieką zdrowotną)

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane (zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą detaliczną produktów farmaceutycznych)

Zastrzeżenie nr 4 – Usługi badawczo-rozwojowe

Zastrzeżenie nr 5 – Usługi w zakresie nieruchomości

Zastrzeżenie nr 6 – Usługi biznesowe

Zastrzeżenie nr 7 – Usługi budowlane

Zastrzeżenie nr 8 – Usługi w zakresie dystrybucji

Zastrzeżenie nr 9 – Usługi w zakresie edukacji

Zastrzeżenie nr 10 – Usługi w zakresie ochrony środowiska


Zastrzeżenie nr 11 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Zastrzeżenie nr 12 – Usługi związane z turystyką i podróżami

Zastrzeżenie nr 13 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Zastrzeżenie nr 14 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Zastrzeżenie nr 15 – Usługi związane z branżą energetyczną

Zastrzeżenie nr 16 – Rolnictwo, rybołówstwo i wytwarzanie


Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Sektor:    Wszystkie sektory

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Wymogi dotyczące wyników

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Rozdział/Sekcja:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)    Forma działalności gospodarczej

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:


UE: Traktowania przyznanego na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej osobom prawnym utworzonym zgodnie z prawem Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego i mającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej, w tym osobom prawnym ustanowionym w Unii przez inwestorów z Chile, nie przyznaje się osobom prawnym ustanowionym poza Unią Europejską ani oddziałom lub przedstawicielstwom takich osób prawnych, w tym oddziałom lub przedstawicielstwom osób prawnych z Chile.

Traktowanie mniej korzystne może być przyznane osobom prawnym utworzonym zgodnie z prawem Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego, które mają wyłącznie siedzibę statutową w Unii Europejskiej, chyba że możliwe jest wykazanie, że posiadają one rzeczywiste i trwałe powiązanie z gospodarką jednego z państw członkowskich.

Środki:

UE: Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowanie wyłącznie usług zdrowotnych, społecznych lub edukacyjnych:


UE (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): Sprzedając swoje udziały kapitałowe lub aktywa w istniejącym przedsiębiorstwie państwowym lub istniejącym podmiocie rządowym świadczącym usługi społeczne, zdrowotne lub edukacyjne (CPC 93, 92) lub rozporządzając takimi udziałami lub aktywami, każde państwo członkowskie może wprowadzić, w odniesieniu do inwestorów z Chile lub ich przedsiębiorstw, zakazy lub ograniczenia dotyczące własności takich udziałów lub aktywów oraz możliwości właścicieli takich udziałów lub aktywów w zakresie kontroli powstałych w rezultacie tego przedsiębiorstw. W odniesieniu do takiej sprzedaży lub rozporządzenia w inny sposób dowolne państwo członkowskie Unii Europejskiej może przyjąć lub utrzymać dowolny środek dotyczący obywatelstwa kadry kierowniczej wyższego szczebla lub członków zarządu.

Dla celów niniejszego zastrzeżenia:

(i)    każdy środek utrzymany lub przyjęty po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, który w momencie sprzedaży lub zbycia w inny sposób nakłada zakazy lub ograniczenia dotyczące własności udziałów kapitałowych lub aktywów, bądź nakłada wymogi dotyczące obywatelstwa opisane w niniejszym zastrzeżeniu, uznaje się za istniejący środek; oraz

(ii)    „przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo będące własnością lub kontrolowane poprzez udziały własnościowe przez dowolne państwo członkowskie Unii Europejskiej oraz obejmuje przedsiębiorstwo założone po wejściu w życie niniejszej Umowy wyłącznie dla celów sprzedaży udziałów kapitałowych lub aktywów w istniejącym przedsiębiorstwie państwowym lub podmiocie rządowym lub rozporządzenia takimi udziałami lub aktywami.


Środki:

UE: jak określono w elemencie „opis” wskazanym powyżej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

AT: w przypadku prowadzenia oddziału spółki spoza Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) muszą wyznaczyć przynajmniej jedną osobę będącą rezydentem w Austrii odpowiedzialną za ich reprezentowanie.

Osoby wchodzące w skład kadry zarządzającej (dyrektorzy zarządzający, osoby fizyczne) odpowiedzialne za przestrzeganie austriackiej ustawy o działalności gospodarczej (Gewerbeordnung) muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.

BG: zagraniczne osoby prawne, z wyjątkiem osób prawnych założonych na podstawie ustawodawstwa państwa członkowskiego EOG, mogą podejmować i wykonywać działalność gospodarczą pod warunkiem, że zostały zarejestrowane w Republice Bułgarii w formie spółki wpisanej do rejestru handlowego. Tworzenie oddziałów wymaga zezwolenia.

Przedstawicielstwa zagranicznych przedsiębiorstw muszą zostać zarejestrowane w Bułgarskiej Izbie Przemysłowo-Handlowej; nie mogą prowadzić działalności gospodarczej – mają jedynie prawo do reklamowania swojego właściciela i działania jako jego przedstawiciel lub agent.


EE: Jeżeli miejsce zamieszkania co najmniej połowy członków zarządu spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki akcyjnej lub oddziału nie znajduje się w Estonii, w innym państwie członkowskim EOG lub w Konfederacji Szwajcarskiej, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka akcyjna lub spółka zagraniczna wyznaczają punkt kontaktowy, którego adres estoński może być wykorzystywany do doręczania pism procesowych przedsiębiorstwa i deklaracji intencji adresowanych do przedsiębiorstwa (tj. oddziału spółki zagranicznej).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i członkowie organów zarządzających i nadzorczych oraz w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FI: Co najmniej jeden ze wspólników w spółce jawnej lub jeden ze wspólników w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG lub – jeżeli wspólnik jest osobą prawną – posiadać siedzibę (nie jest dozwolona forma oddziału) w EOG. Organ rejestrujący może przyznawać zwolnienia z tego wymogu.

Do prowadzenia działalności gospodarczej jako przedsiębiorca prywatny wymagane jest miejsce stałego zamieszania w EOG.

Jeżeli zagraniczna organizacja z państwa niebędącego członkiem EOG zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez założenie oddziału w Finlandii, musi posiadać pozwolenie na prowadzenie działalności handlowej.


Przynajmniej jeden zwyczajny członek i jeden zastępca członka organu zarządzającego i nadzorczego oraz dyrektor zarządzający muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG. Organ rejestrujący może przyznawać spółkom zwolnienia z tego wymogu.

SE: spółka zagraniczna, która nie utworzyła osoby prawnej w Szwecji lub która prowadzi działalność za pośrednictwem przedstawiciela handlowego, musi prowadzić działalność gospodarczą za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego w Szwecji, z niezależnym zarządem i oddzielną rachunkowością. Dyrektor zarządzający oddziału oraz wicedyrektor zarządzający, jeśli został wyznaczony, muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG. Osoba fizyczna niemająca miejsca zamieszkania w EOG, prowadząca działalność gospodarczą w Szwecji, wyznacza i rejestruje przedstawiciela mającego miejsce stałego zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę działalność. Dla działalności prowadzonej w Szwecji musi być prowadzona oddzielna rachunkowość. Właściwy organ może w indywidualnych przypadkach przyznać zwolnienia z wymogów dotyczących oddziału i miejsca stałego zamieszkania. Projekty budowlane, których okres realizacji jest krótszy niż rok, realizowane przez przedsiębiorstwo z siedzibą poza EOG lub przez osobę fizyczną zamieszkałą poza EOG, są zwolnione z wymogów zakładania oddziału lub wyznaczenia przedstawiciela mającego miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.

W przypadku spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych co najmniej 50 % członków zarządu, co najmniej 50 % zastępców członków rady dyrektorów, dyrektor zarządzający, wicedyrektor zarządzający i co najmniej jedna z osób upoważnionych do składania podpisów w imieniu spółki, o ile została wyznaczona, musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. Właściwy organ może przyznać zwolnienia z tego wymogu. Jeżeli żaden z przedstawicieli spółki/stowarzyszenia nie ma miejsca stałego zamieszkania w Szwecji, zarząd musi wyznaczyć i zarejestrować osobę mającą miejsce stałego zamieszkania w Szwecji, która została upoważniona do otrzymywania pism w imieniu spółki/stowarzyszenia.


Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych.

SK: zagraniczna osoba fizyczna, której imię i nazwisko należy wpisać do odpowiedniego rejestru (rejestru handlowego, rejestru działalności gospodarczej lub innego rejestru zawodowego) jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt na Słowacji.

Środki:

AT: Aktiengesetz, BGBL. Nr 98/1965, § 254 (2);

GmbH-Gesetz, RGBL. Nr 58/1906, § 107 (2); i Gewerbeordnung, BGBL. Nr 194/1994, § 39 (2a).

BG: Prawo handlowe, art. 17a; oraz

Ustawa o wspieraniu inwestycji, art. 24.

EE: Äriseadustik (Kodeks handlowy) § 631 (1, 2 i 4).

FI: Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ustawa w sprawie prawa do prowadzenia działalności handlowej) (122/1919), s. 1;


Osuuskuntalaki (ustawa o spółdzielniach) 1488/2001;

Osakeyhtiölaki (ustawa o spółkach z ograniczoną odpowiedzialnością) (624/2006) oraz

Laki luottolaitostoiminnasta (ustawa o instytucjach kredytowych) (121/2007).

SE: Lag om utländska filialer m.m (ustawa w sprawie zagranicznych oddziałów) (1992:160);

Aktiebolagslagen (ustawa o spółkach) (2005:551);

ustawa o spółdzielczych stowarzyszeniach gospodarczych (2018:672) oraz ustawa o europejskich ugrupowaniach interesów gospodarczych (1994:1927).

SK: ustawa 513/1991 Kodeks handlowy (art. 21) ustawa 455/1991 o licencjach handlowych oraz

ustawa nr 404/2011 o pobycie cudzoziemców (art. 22 i 32).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz wymogi dotyczące wyników:


BG: przedsiębiorstwa mające siedzibę w Bułgarii mogą zatrudniać obywateli państw trzecich wyłącznie na stanowiskach, w odniesieniu do których nie istnieje wymóg obywatelstwa bułgarskiego. Łączna liczba obywateli państw trzecich zatrudnionych przez przedsiębiorstwo mające siedzibę w Bułgarii w ciągu ostatnich 12 miesięcy nie może przekraczać 20 % (35 % w przypadku małych i średnich przedsiębiorstw) średniej liczby obywateli bułgarskich, obywateli innych państw członkowskich, państw, które są stronami Porozumienia EOG, lub Konfederacji Szwajcarskiej, zatrudnionych na podstawie umowy o pracę. Ponadto pracodawca musi wykazać, że nie ma odpowiedniego pracownika z Bułgarii, UE, EOG lub Szwajcarii na dane stanowisko, przeprowadzając test rynku pracy przed zatrudnieniem obywatela państwa trzeciego.

W przypadku pracowników wysoko wykwalifikowanych, sezonowych i delegowanych, a także osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa, naukowców i studentów, nie ma ograniczenia liczby obywateli państw trzecich pracujących dla jednego przedsiębiorstwa. W przypadku zatrudniania obywateli państw trzecich w tych kategoriach test rynku pracy nie jest wymagany.

Środki:

BG: Ustawa o migracji zarobkowej i mobilności pracowników.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

PL: Zakres działań przedstawicielstwa może obejmować wyłącznie reklamę i promocję zagranicznej spółki dominującej reprezentowanej przez to przedstawicielstwo. We wszystkich sektorach, z wyjątkiem usług prawnych, inwestorzy spoza Unii Europejskiej i ich przedsiębiorstwa mogą prowadzić działalność wyłącznie w formie spółki: komandytowej, komandytowo-akcyjnej, z ograniczoną odpowiedzialnością i akcyjnej, podczas gdy krajowi inwestorzy i krajowe przedsiębiorstwa mają dostęp również do innej formy spółki prawa handlowego (spółki jawnej) oraz do spółki niehandlowej (spółki cywilnej).

Środki:

PL: ustawa z dnia 6 marca 2018 r. o zasadach uczestnictwa przedsiębiorców zagranicznych i innych osób zagranicznych w obrocie gospodarczym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.


b)    Nabywanie nieruchomości

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

AT (dotyczy regionalnego szczebla administracji): Nabywanie, zakup, najem lub dzierżawa nieruchomości przez osoby fizyczne i przedsiębiorstwa spoza Unii Europejskiej wymaga zezwolenia właściwych organów regionalnych (krajów związkowych). Zezwolenie wydaje się wyłącznie pod warunkiem, że nabycie uznaje się za leżące w interesie publicznym (w szczególności gospodarczym, społecznym i kulturalnym).

CY: Cypryjczycy lub osoby cypryjskiego pochodzenia, a także obywatele państw członkowskich mogą nabywać nieruchomości na Cyprze bez ograniczeń. Cudzoziemiec nie może nabyć nieruchomości bez pozwolenia Rady Ministrów inaczej niż w wyniku czynności prawnej mortis causa. W przypadku cudzoziemców, jeżeli nabywana nieruchomość wykracza poza zakres niezbędny do budowy lokalu przeznaczonego na dom lub na działalność gospodarczą, bądź też w inny sposób przekracza dwa donumy (2 676 m2), to pozwolenie udzielone przez Radę Ministrów podlega warunkom, ograniczeniom i kryteriom określonym w rozporządzeniach wydanych przez Radę Ministrów i zatwierdzonych przez Izbę Reprezentantów. Cudzoziemcem jest każda osoba, która nie jest obywatelem Republiki Cypryjskiej, w tym spółka pod kontrolą zagraniczną. Pojęcie to nie obejmuje cudzoziemców cypryjskiego pochodzenia ani niecypryjskich współmałżonków obywateli Republiki Cypryjskiej.


CZ: Do gruntu rolnego będącego własnością państwa zastosowanie mają zasady szczególne. Grunty rolne będące własnością państwa mogą być nabywane wyłącznie przez obywateli czeskich, obywateli innego państwa członkowskiego, państw, które są stronami Porozumienia EOG, lub Konfederacji Szwajcarskiej. Osoby prawne mogą nabywać państwowe grunty rolne od państwa tylko wtedy, gdy są przedsiębiorcami rolnymi w Republice Czeskiej lub osobami o podobnym statusie w innym państwie członkowskim, w państwach, które są stronami Porozumienia EOG, lub w Konfederacji Szwajcarskiej.

DK: zgodnie z duńską ustawą o nabywaniu nieruchomości osoby fizyczne, które nie mają miejsca zamieszkania w Danii i które nie mieszkały w Danii uprzednio przez łączny okres pięciu lat, muszą uzyskać pozwolenie od Ministerstwa Sprawiedliwości na nabycie tytułu do nieruchomości w Danii. Wymóg ten ma również zastosowanie do osób prawnych, które nie mają statutowej siedziby w Danii. W przypadku osób fizycznych pozwolenie na nabycie nieruchomości zostanie wydane, jeżeli wnioskodawca zamierza używać nieruchomości jako głównego miejsca zamieszkania.

W przypadku osób prawnych, które nie mają statutowej siedziby w Danii, pozwolenie na nabycie nieruchomości zostanie co do zasady wydane, jeżeli nabycie jest warunkiem koniecznym do prowadzenia działalności gospodarczej przez nabywcę. Pozwolenie wymagane jest również w przypadku, gdy wnioskodawca zamierza używać nieruchomości jako drugiego miejsca zamieszkania. Takie pozwolenie zostanie wydane wyłącznie w przypadku, gdy w wyniku oceny ogólnej i szczegółowej wnioskodawca zostanie uznany za mającego szczególnie silne powiązania z Danią.


Pozwolenie na mocy ustawy o nabywaniu nieruchomości wydaje się jedynie w związku z nabyciem konkretnej nieruchomości. Nabywanie gruntów rolnych przez osoby fizyczne lub prawne regulowane jest ponadto przez duńską ustawę o nieruchomościach rolnych, która nakłada ograniczenia na wszystkie osoby fizyczne – zarówno obywateli Danii, jak i obcokrajowców – nabywające nieruchomości rolne. W związku z tym każda osoba fizyczna lub prawna, która chce nabyć nieruchomość rolną, musi spełnić wymogi określone w tej ustawie. Na ogół oznacza to, że w odniesieniu do gospodarstwa rolnego zastosowanie ma ograniczony wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie ma charakteru osobistego. Podmioty prawne muszą należeć do rodzajów wymienionych w § 20 i 21 ustawy i muszą być zarejestrowane w Unii lub EOG.

EE: osoba prawna z państwa członkowskiego OECD ma prawo do nabycia nieruchomości, która obejmuje:

(i)    mniej niż dziesięć hektarów gruntów rolnych, gruntów leśnych lub gruntów rolnych i leśnych łącznie, bez ograniczeń;

(ii)    dziesięć hektarów lub więcej gruntów rolnych, jeżeli osoba prawna przez trzy lata bezpośrednio poprzedzające rok dokonania transakcji nabycia nieruchomości zajmowała się wytwarzaniem produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, z wyjątkiem produktów rybołówstwa i bawełny („produkty rolne”);


(iii)    dziesięć hektarów lub więcej gruntów leśnych, jeżeli osoba prawna przez trzy lata bezpośrednio poprzedzające rok dokonania transakcji nabycia nieruchomości zajmowała się gospodarką leśną w rozumieniu ustawy o lasach (dalej „gospodarka leśna”) lub wytwarzaniem produktów rolnych;

(iv)    mniej niż dziesięć hektarów gruntów rolnych i mniej niż dziesięć hektarów gruntów leśnych, ale dziesięć hektarów lub więcej gruntów rolnych i leśnych łącznie, jeżeli osoba prawna przez trzy lata bezpośrednio poprzedzające rok dokonania transakcji nabycia nieruchomości zajmowała się wytwarzaniem produktów rolnych lub gospodarką leśną.

Jeżeli osoba prawna nie spełnia wymogów przewidzianych w ppkt (ii), (iii) i (iv), może ona nabyć nieruchomość, która obejmuje dziesięć hektarów lub więcej gruntów rolnych, gruntów leśnych lub gruntów rolnych i leśnych łącznie tylko za zgodą rady władz lokalnych w miejscu położenia nieruchomości, która ma zostać nabyta.

Ograniczenia w nabywaniu nieruchomości mają zastosowanie na niektórych obszarach geograficznych w odniesieniu do obywateli państw nienależących do EOG.


EL: nabywanie lub najem nieruchomości w regionach przygranicznych są zakazane w przypadku osób fizycznych lub prawnych, które są obywatelami państw innych niż państwa członkowskie i państwa należące do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu lub mają siedzibę w takich innych państwach. Zakaz może zostać zniesiony decyzją uznaniową podjętą przez komitet właściwej Administracji Zdecentralizowanej (lub Ministra Obrony Narodowej, w przypadku gdy mienie, które ma być eksploatowane, należy do Funduszu Eksploatacji Mienia Prywatnego i Publicznego).

HR: zagraniczne spółki mogą nabywać nieruchomości w celu świadczenia usług jedynie pod warunkiem, że mają siedzibę i są zarejestrowane w Chorwacji jako osoby prawne. Zakup nieruchomości koniecznej do świadczenia usług przez oddziały wymaga zatwierdzenia przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Grunty rolne nie mogą być nabywane przez cudzoziemców.

MT: osoby niebędące obywatelami państwa członkowskiego nie mogą nabywać nieruchomości w celach handlowych. Spółki, w których 25 % (lub więcej) udziałów należy do podmiotów spoza Unii Europejskiej, muszą uzyskać zezwolenie właściwego organu (ministra właściwego do spraw finansów), aby móc nabyć nieruchomość do celów handlowych lub komercyjnych. Właściwy organ ustala, czy przedmiotowe nabycie stanowi dla maltańskiej gospodarki korzyść netto.


PL: nabycie nieruchomości przez cudzoziemca, bezpośrednie i pośrednie, wymaga zezwolenia. Zezwolenie jest wydawane, w drodze decyzji administracyjnej, przez ministra właściwego do spraw wewnętrznych, jeżeli sprzeciwu nie wniesie Minister Obrony Narodowej, a w przypadku nieruchomości rolnych, jeżeli sprzeciwu również nie wniesie minister właściwy do spraw rolnictwa i rozwoju wsi.

Środki:

AT: Burgenländisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 25/2007;

Kärntner Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2004;

NÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. 6800;

OÖ- Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 88/1994;

Salzburger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 9/2002;

Steiermärkisches Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 134/1993;

Tiroler Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 61/1996;

Voralberger Grundverkehrsgesetz, LGBL. Nr. 42/2004; oraz


Wiener Ausländergrundverkehrsgesetz, LGBL. Nr 11/1998.

CY: ustawa o nabywaniu nieruchomości (przez cudzoziemców) (rozdział 109), z późniejszymi zmianami.

CZ: ustawa nr 503/2012, Coll. w sprawie Urzędu Gruntów Państwowych, z późniejszymi zmianami.

DK: Duńska ustawa o nabywaniu nieruchomości (akt konsolidacyjny nr 265 z dnia 21 marca 2014 r. w sprawie nabywania nieruchomości);

rozporządzenie wykonawcze dotyczące nabywania nieruchomości (rozporządzenie wykonawcze nr 764 z dnia 18 września 1995 r.); oraz

ustawa o nieruchomościach rolnych (akt konsolidacyjny nr 27 z dnia 4 stycznia 2017 r.).

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (ustawa o ograniczeniach w nabywaniu nieruchomości), rozdział 2 § 4, rozdział 3 § 10, 2017 r.

EL: ustawa 1892/1990, w obecnym brzmieniu, w powiązaniu, w zakresie stosowania, z decyzją ministerialną F.110/3/330340/S.120/7-4-14 Ministra Obrony Narodowej i Ministra Ochrony Obywateli.

HR: ustawa o prawie własności i innych prawach rzeczowych (dziennik ustaw 91/96, 68/98, 137/99, 22/00, 73/00, 129/00, 114/01, 79/06, 141/06, 146/08, 38/09, 143/12, 152/14), art. 354–358.b; ustawa o gruntach rolnych (dziennik ustaw 20/18, 115/18, 98/19), art. 2; ustawa o ogólnym postępowaniu administracyjnym.


MT: ustawa o nieruchomościach (nabywanych przez nierezydentów) (Cap. 246) oraz protokół nr 6 do traktatu o przystąpieniu do UE w sprawie nabywania „drugich domów” na Malcie.

PL: ustawa z dnia 24 marca 1920 r. o nabywaniu nieruchomości przez cudzoziemców (Dziennik Ustaw 2016, poz. 1061 z późniejszymi zmianami).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

HU: Zakup nieruchomości przez nierezydentów wymaga uzyskania zezwolenia odpowiedniego organu administracyjnego odpowiedzialnego za obszar geograficzny, na którym położona jest dana nieruchomość.

Środki:

HU: dekret rządowy nr 251/2014 (X. 2.) w sprawie nabywania przez cudzoziemców nieruchomości innych niż grunty używane w rolnictwie lub leśnictwie; oraz ustawa LXXVIII z 1993 r. (ust. 1/A).


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

LV: nabywanie gruntów miejskich przez obywateli Chile jest dozwolone poprzez osoby prawne zarejestrowane na Łotwie lub w innych państwach członkowskich:

(i)    jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego należy do obywateli państw członkowskich, rządu łotewskiego lub gminy, osobno lub łącznie;

(ii)    jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego należy do osób fizycznych i spółek z państw trzecich, z którymi Łotwa zawarła dwustronne umowy w sprawie wspierania i wzajemnej ochrony inwestycji, zatwierdzone przez łotewski parlament przed dniem 31 grudnia 1996 r.;

(iii)    jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego należy do osób fizycznych i spółek z państw trzecich, z którymi Łotwa zawarła dwustronne umowy w sprawie wspierania i wzajemnej ochrony inwestycji po dniu 31 grudnia 1996 r., jeżeli w umowach tych określono prawo łotewskich osób fizycznych i spółek do nabywania gruntów w danym państwie trzecim;

(iv)    jeżeli ponad 50 % ich kapitału własnego jest we wspólnym posiadaniu osób, o których mowa w ppkt (i)–(iii); lub


(v)    będących publicznymi spółkami akcyjnymi, jeżeli ich akcje są notowane na giełdzie.

W przypadkach gdy Chile umożliwia łotewskim obywatelom i przedsiębiorstwom nabywanie nieruchomości miejskich na jego terytorium, Łotwa umożliwi obywatelom i przedsiębiorstwom z Chile nabywanie nieruchomości miejskich na Łotwie na takich samych warunkach, jak w przypadku obywateli Łotwy.

Środki:

LV: ustawa o reformie gruntowej w miastach Republiki Łotewskiej, sekcja 20 i 21.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

DE: w odniesieniu do nabywania nieruchomości mogą obowiązywać określone warunki dotyczące wzajemności.

ES: inwestycje zagraniczne w branżach bezpośrednio związanych z inwestycjami w nieruchomości dla placówek dyplomatycznych państw niebędących państwami członkowskimi wymagają zezwolenia administracyjnego wydawanego przez hiszpańską Radę Ministrów, chyba że istnieje wzajemna umowa w sprawie liberalizacji.


RO: cudzoziemcy, bezpaństwowcy oraz osoby prawne (inne niż obywatele i osoby prawne państwa członkowskiego EOG) mogą nabyć prawo własności gruntów na warunkach określonych w traktatach międzynarodowych, na zasadzie wzajemności. Cudzoziemcy, bezpaństwowcy oraz osoby prawne nie mogą nabyć prawa własności gruntów na warunkach bardziej korzystnych niż warunki mające zastosowanie do osób fizycznych lub osób prawnych Unii Europejskiej.

Środki:

DE: Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche (EGBGB; Ustawa wprowadzająca do kodeksu cywilnego).

ES: dekret królewski 664/1999 z dnia 23 kwietnia 1999 r. w sprawie inwestycji zagranicznych.

RO: ustawa nr 17/2014 w sprawie niektórych środków regulujących nabywanie i zbywanie gruntów rolnych położonych poza miastem, z późniejszymi zmianami oraz

ustawa nr 268/2001 w sprawie prywatyzacji przedsiębiorstw będących właścicielami gruntów w ramach własności publicznej i prywatnego zarządzania majątkiem do użytku rolnego oraz ustanowienia Agencji Majątku Publicznego, z późniejszymi zmianami.


Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane (z wyjątkiem zawodów związanych z opieką zdrowotną)

Sektor – podsektor    Zawody regulowane – usługi prawne; usługi rzeczników patentowych, pełnomocników ds. własności przemysłowej i pełnomocników ds. własności intelektualnej; usługi w zakresie rachunkowości i księgowości; usługi w zakresie audytu, usługi w zakresie doradztwa podatkowego; usługi architektoniczne i urbanistyczne, usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 861, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674, część 879

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział/Sekcja:    Liberalizacja inwestycji, transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

a)    Usługi prawne (część CPC 861) 12

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zgodnie z uwagami wprowadzającymi, w szczególności z pkt 9, wymogi rejestracji w organizacji zawodowej prawników mogą obejmować wymóg uzyskania dyplomu ukończenia studiów wyższych w dziedzinie prawa państwa przyjmującego lub dyplomu równoważnego, wymóg odbycia szkolenia pod nadzorem uprawnionego do wykonywania zawodu prawnika lub wymóg posiadania biura lub adresu pocztowego w jurysdykcji danej organizacji zawodowej prawników, aby móc ubiegać się o członkostwo w niej. Niektóre państwa członkowskie mogą nakładać, na osoby fizyczne zajmujące określone stanowiska w kancelarii prawniczej, firmie, przedsiębiorstwie lub na udziałowców, wymóg bycia uprawnionym do wykonywania zawodu prawnika prawa państwa przyjmującego.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Zastępstwo prawne osób fizycznych lub prawnych przed Urzędem Unii Europejskiej ds. Własności Intelektualnej (zwanym dalej „EUIPO”) może być zapewniana wyłącznie przez przedstawiciela zawodu prawniczego posiadającego odpowiednie uprawnienia w jednym z państw członkowskich EOG i posiadającego miejsce prowadzenia działalności na terytorium EOG, w zakresie, w jakim jest on uprawniony –w tym państwie członkowskim – do występowania jako pełnomocnik w sprawach dotyczących znaków towarowych lub w sprawach dotyczących własności przemysłowej, oraz przez zawodowych pełnomocników, których imiona i nazwiska znajdują się na liście prowadzonej w tym celu przez EUIPO. (Część CPC 861)

AT: Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii. Wyłącznie prawnicy będący obywatelami EOG lub Szwajcarii mogą świadczyć usługi w ramach obecności handlowej. Świadczenie usług prawnych w odniesieniu do prawa publicznego międzynarodowego i prawa kraju pochodzenia jest dozwolone wyłącznie w wymiarze transgranicznym. Udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim kraju pochodzenia) w kapitale własnym oraz w dochodzie z działalności operacyjnej kancelarii prawnej nie może przekraczać 25 %; pozostała część udziałów musi przypadać prawnikom posiadającym pełne kwalifikacje z EOG lub Szwajcarii i tylko oni mogą wywierać decydujący wpływ na decyzje kancelarii prawnej.


BE: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) do uzyskania pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników, będącego warunkiem świadczenia usług prawnych dotyczących belgijskiego prawa wewnętrznego, w tym występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Belgii. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania do uzyskania pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników dla zagranicznego prawnika wynosi co najmniej sześć lat od daty wniosku o rejestrację, a trzy lata przy spełnieniu określonych warunków. Wymóg posiadania wydanego przez belgijskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych świadectwa, na podstawie którego prawo krajowe lub konwencja międzynarodowa umożliwiają wzajemność (warunek wzajemności).

Zagraniczni prawnicy mogą wykonywać zawód doradcy prawnego. Prawnicy, którzy są członkami zagranicznych (spoza UE) organizacji zawodowych prawników i chcą prowadzić działalność w Belgii, ale nie spełniają warunków wpisu na listę posiadających pełne uprawnienia prawników, na listę UE lub na listę aplikantów adwokackich, mogą złożyć wniosek o wpis na „Listę B”. „Lista B” istnieje wyłącznie w organizacji zawodowej prawników w Brukseli. Prawnik znajdujący się na liście B ma prawo zajmować się doradztwem. Reprezentacja przed sądem kasacyjnym (Cour de Cassation) wymaga nominacji i wpisania na specjalną listę.


BG: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) zastrzeżone dla obywateli państwa członkowskiego, innego państwa będącego stroną Porozumienia EOG lub obywateli Konfederacji Szwajcarskiej, którym udzielono zezwolenia na wykonywanie zawodu prawnika zgodnie z przepisami któregokolwiek z wyżej wymienionych krajów. Cudzoziemiec (z wyjątkiem wyżej wymienionych), któremu udzielono zezwolenia na wykonywanie zawodu prawnika zgodnie z przepisami jego kraju, może występować przed organami wymiaru sprawiedliwości Republiki Bułgarii jako obrońca lub pełnomocnik obywatela swojego kraju, działając w konkretnej sprawie, wraz z bułgarskim adwokatem, w przypadkach, w których zostało to przewidziane w umowie między państwem bułgarskim a danym obcym państwem, lub na zasadzie wzajemności, składając w tym celu wstępny wniosek do przewodniczącego Naczelnej Rady Adwokackiej. Kraje, w odniesieniu do których istnieje wzajemność, wyznacza Minister Sprawiedliwości, na wniosek przewodniczącego Naczelnej Rady Adwokackiej. Aby móc świadczyć usługi mediacji, cudzoziemiec musi posiadać zezwolenie na długoterminowy lub stały pobyt w Republice Bułgarii oraz musi zostać wpisany do jednolitego rejestru mediatorów prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości.

CY: wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii. Partnerami, wspólnikami lub członkami zarządu kancelarii prawnej na Cyprze mogą być wyłącznie adwokaci należący do organizacji zawodowej prawników.

CZ: wymagane jest pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników. Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii. W odniesieniu do świadczenia wszystkich usług prawnych wymagane jest miejsce zamieszkania (obecność handlowa).


DE: członkami organizacji zawodowej prawników, uprawnionymi do świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa wewnętrznego, mogą zostać wyłącznie prawnicy posiadający uprawnienia w EOG i Szwajcarii. Do uzyskania pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników konieczna jest obecność handlowa. Właściwa organizacja zawodowa prawników może przyznawać zwolnienia z tego wymogu. W przypadku zagranicznych prawników (posiadających uprawnienia inne niż EOG i Szwajcarii) mogą obowiązywać ograniczenia dotyczące posiadania udziałów w kancelarii prawnej świadczącej usługi prawne w zakresie prawa wewnętrznego. Zagraniczni prawnicy mogą świadczyć usługi prawne w zakresie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego publicznego, o ile posiadają udowodnioną wiedzę specjalistyczną, przy czym do świadczenia usług prawnych w Niemczech niezbędna jest rejestracja.

DK: posługiwanie się tytułem „advokat” lub jakimkolwiek podobnym tytułem przy świadczeniu usług prawnych, a także reprezentacja przed sądami jest zastrzeżone dla adwokatów uprawnionych do wykonywania zawodu w Danii. Adwokaci z UE, EOG i Szwajcarii mogą wykonywać zawód, posługując się tytułem przyznanym im w ich państwie pochodzenia.

Udziały kancelarii prawnej mogą być posiadane wyłącznie przez adwokatów, którzy aktywnie praktykują prawo w przedsiębiorstwie, jego spółce dominującej lub jej spółce zależnej, innych pracownikach firmy lub innej kancelarii prawnej zarejestrowanej w Danii. Pozostali pracownicy kancelarii mogą łącznie posiadać tylko mniej niż 10 % udziałów i praw głosu, a aby być udziałowcami, muszą zdać egzamin z przepisów o szczególnym znaczeniu dla praktyki prawniczej.


Członkami zarządu mogą być wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika w przedsiębiorstwie, jego jednostce dominującej lub jego jednostce zależnej, inni udziałowcy i przedstawiciele pracowników. Większość członków zarządu muszą stanowić adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej. Osobą zarządzającą kancelarii prawnej mogą być wyłącznie adwokaci, którzy aktywnie wykonują zawód prawnika w kancelarii, jej jednostce dominującej lub jej jednostce zależnej, oraz inni akcjonariusze, którzy zdali wyżej wspomniany egzamin.

EE: do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego w postępowaniu karnym przed Sądem Najwyższym, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w Estonii.

EL: Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

ES: do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego, w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii. Właściwe organy mogą przyznać zwolnienia na podstawie obywatelstwa. Do świadczenia jakichkolwiek usług prawnych wymagane jest miejsce prowadzenia działalności w Hiszpanii.


FI: do członkostwa w organizacji zawodowej prawników, będącego warunkiem stosowania fińskiego tytułu „asianajaja” lub szwedzkiego tytułu „advokat”, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG lub Szwajcarii. Usługi prawne, w tym dotyczące fińskiego prawa wewnętrznego, mogą też być świadczone przez osoby niebędące członkami organizacji zawodowej prawników.

FR: do pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników, będącego warunkiem świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego, w tym występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa we Francji. Reprezentacja przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) i Radą Stanu (Conseil d’Etat) podlega kontyngentom i jest zastrzeżona dla obywateli Francji i UE. Członkowie organizacji zawodowej prawników w Chile mogą zarejestrować się jako zagraniczny konsultant prawny we Francji w celu tymczasowego lub stałego świadczenia pewnych usług prawnych we Francji w odniesieniu do prawa chilijskiego i prawa międzynarodowego publicznego. Do prowadzenia działalności na stałe wymagany jest adres prowadzenia działalności w ramach jurysdykcji francuskiej organizacji zawodowej prawników lub rejestracja lub prowadzenie przedsiębiorstwa w EOG.

HR: Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej. W postępowaniach, w których występuje element prawa międzynarodowego publicznego, strony mogą być reprezentowane przed sądami polubownymi i sądami ad hoc przez zagranicznych prawników należących do organizacji zawodowej prawników w swoich państwach pochodzenia. Wyłącznie prawnik, który posiada chorwacki tytuł prawnika, może założyć kancelarię prawną (kancelarie chilijskie mogą zakładać oddziały, które nie mogą zatrudniać chorwackich prawników).


HU: do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego, w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników podlegające wymogowi obywatelstwa EOG lub Szwajcarii oraz miejsca stałego zamieszkania (obecności handlowej) w EOG lub Szwajcarii. Zagraniczni prawnicy mogą udzielać porad prawnych w zakresie prawa kraju pochodzenia i prawa międzynarodowego publicznego w ramach partnerstwa z węgierskim prawnikiem lub kancelarią prawną. Wymagana jest umowa współpracy zawarta z węgierskim prawnikiem (ügyvéd) lub kancelarią prawną (ügyvédi iroda). Zagraniczny radca prawny nie może być członkiem węgierskiej kancelarii prawnej. Zagraniczny prawnik nie jest uprawniony do występowania jako przedstawiciel prawny przed arbitrem, rozjemcą lub mediatorem w jakimkolwiek sporze ani do sporządzania dokumentów, które mają im zostać przedłożone.

LT: (W odniesieniu również do zasady największego uprzywilejowania) Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

Prawnicy z innych państw mogą występować jako adwokaci w sądach tylko na podstawie umów międzynarodowych, w tym postanowień szczegółowych dotyczących występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami.

LU (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania): do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego, w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii.


Zarząd palestry może, na zasadzie wzajemności, odstąpić od wymogu obywatelstwa dla cudzoziemca.

LV (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania): do wykonywania zawodu prawnika w zakresie prawa wewnętrznego, w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii. Prawnicy z innych państw mogą występować jako adwokaci w sądach tylko na podstawie umów dwustronnych w sprawie wzajemnej pomocy prawnej.

W odniesieniu do adwokatów z Unii Europejskiej i zagranicznych obowiązują szczególne wymogi. Na przykład udział w postępowaniu sądowym w sprawach karnych jest dozwolony jedynie we współpracy z adwokatem należącym do Łotewskiego Kolegium Adwokackiego.

MT: do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego, w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w EOG lub Szwajcarii.

NL: wyłącznie prawnicy wpisani do niderlandzkiego rejestru i posiadający miejscową licencję mogą posługiwać się tytułem „advocaat”. Zamiast posługiwania się pełnym tytułem „advocaat” dla celów działalności w Niderlandach prawnicy zagraniczni (niewpisani do rejestru) zobowiązani są podawać nazwę swojej krajowej organizacji zawodowej.


PT (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania): do wykonywania zawodu prawnika w zakresie prawa wewnętrznego konieczne jest miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w Portugalii. Do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami wymagane jest pełne członkostwo w organizacji zawodowej prawników. Cudzoziemcy posiadający dyplom wydany przez Wydział Prawa w Portugalii mogą zarejestrować się w portugalskiej organizacji zawodowej prawników (Ordem dos Advogados) na takich samych zasadach jak obywatele Portugalii, jeżeli ich własny kraj przyznaje obywatelom Portugalii traktowanie na zasadzie wzajemności.

Inni cudzoziemcy posiadający dyplom ukończenia studiów wyższych z dziedziny prawa, który został uznany przez Wydział Prawa w Portugalii, mogą przystąpić jako członkowie do organizacji zawodowej prawników, pod warunkiem że odbędą wymaganą aplikację i pomyślnie przejdą ostateczną ocenę oraz zdadzą egzamin dopuszczający do wykonywania zawodu. Usługi prawne w Portugalii mogą świadczyć wyłącznie kancelarie prawne, których udziały należą wyłącznie do prawników przyjętych do portugalskiej organizacji zawodowej prawników.

Prawnicy o uznanych zasługach, magistrzy i doktorzy prawa (nawet jeśli osoby te nie są prawnikami ani profesorami uniwersytetu) mogą świadczyć doradztwo prawne w każdej dziedzinie prawa zagranicznego i prawa międzynarodowego publicznego, pod warunkiem, że mają miejsce prowadzenia działalności zawodowej („domiciliação”) w Portugalii, zdali egzamin dopuszczający do wykonywania zawodu i są zarejestrowani w organizacji zawodowej prawników.

RO: zagraniczny prawnik nie może przedstawiać pisemnych ani ustnych wniosków przed sądem ani innymi organami wymiaru sprawiedliwości, z wyjątkiem arbitrażu międzynarodowego.


SE: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) do pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników, będącego warunkiem używania tytułu „advokat”, wymagane jest miejsce zamieszkania w EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. Zarząd szwedzkiej organizacji zawodowej prawników może przyznawać zwolnienia z tego wymogu. Członkostwo w organizacji zawodowej prawników nie jest niezbędne do świadczenia usług prawnych dotyczących szwedzkiego prawa wewnętrznego. Członek szwedzkiej organizacji zawodowej prawników może być zatrudniony wyłącznie przez innego członka organizacji zawodowej prawników lub spółkę prowadzącą działalność członka organizacji zawodowej prawników. Członek organizacji zawodowej prawników może być jednak zatrudniony przez zagraniczną spółkę prowadzącą działalność adwokacką, pod warunkiem że spółka ta ma siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub EOG lub w Szwajcarii. Na podstawie wyłączenia przyznanego przez zarząd szwedzkiej organizacji zawodowej prawników członek szwedzkiej organizacji zawodowej prawników może być również zatrudniony przez kancelarię prawną spoza Unii Europejskiej.

Członkowie organizacji zawodowej prawników prowadzący działalność w ramach spółki nie mogą realizować celów innych niż wykonywanie zawodu adwokata ani prowadzić działalności innej niż wykonywanie zawodu adwokata. Współpraca z innymi kancelariami adwokackimi jest dozwolona, ale współpraca z zagranicznymi kancelariami wymaga zgody zarządu szwedzkiej organizacji zawodowej prawników. Wykonywać zawód adwokata, posiadać udziały w spółce lub być wspólnikiem w spółce, bezpośrednio lub pośrednio, lub za pośrednictwem spółki, może wyłącznie członek organizacji zawodowej prawników. Członkiem lub zastępcą członka zarządu, zastępcą dyrektora zarządzającego, osobą upoważnioną do reprezentowania lub sekretarzem spółki może być wyłącznie członek adwokatury.


SI: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) reprezentowanie klientów przed sądem za wynagrodzeniem jest uzależnione od obecności handlowej w Republice Słowenii. Zagraniczny prawnik, który ma uprawnienia do wykonywania zawodu prawnika za granicą, może świadczyć usługi prawne lub wykonywać zawód prawnika na warunkach określonych w art. 34a ustawy o adwokaturze, pod warunkiem że spełniony jest warunek rzeczywistej wzajemności.

Obecność handlowa dla adwokatów mianowanych przez słoweńską organizacji zawodowej prawników jest ograniczona do jednoosobowych działalności gospodarczych, kancelarii prawnych z ograniczoną odpowiedzialnością (spółek) lub kancelarii prawnych z nieograniczoną odpowiedzialnością (spółek). Działalność kancelarii prawnych jest ograniczona do działalności prawniczej. Wspólnikami w kancelarii prawnej mogą być wyłącznie adwokaci.

SK: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego, w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest obywatelstwo EOG oraz miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) w Republice Słowackiej. W przypadku prawników spoza UE wymagane jest spełnienie warunku rzeczywistej wzajemności.

Środki:

UE: art. 120 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/1001 13 ;


Art. 78 rozporządzenia Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. 14

AT: Rechtsanwaltsordnung (ustawa o zawodach prawniczych) – RAO, RGBl. Nr. 96/1868, art. 1 i 21c.; Rechtsanwaltsgesetz – EIRAG, BGBl. Nr. 27/2000, z późniejszymi zmianami; § 41 EIRAG

BE: belgijski kodeks sądowy (art. 428–508); dekret królewski z dnia 24 sierpnia 1970 r.

BG: ustawa o adwokaturze; ustawa o mediacji oraz ustawa o notariacie i działalności notarialnej.

CY: ustawa o adwokaturze (rozdział 2), z późniejszymi zmianami.

CZ: ustawa nr 85/1996 Coll., ustawa o zawodach prawniczych.

DE:

Bundesrechtsanwaltsordnung (BRAO; ustawa federalna o zawodzie prawnika);

Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland (EuRAG); i § 10

Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).


DK: Retsplejeloven (ustawa o wymiarze sprawiedliwości), rozdziały 12 i 13 (ustawa skonsolidowana nr 1284 z dnia 14 listopada 2018 r.).

EE: Advokatuuriseadus (ustawa o adwokaturze);

Tsiviilkohtumenetluse seadustik (kodeks postępowania cywilnego); halduskohtumenetluse seadus (kodeks postępowania administracyjnego); kriminaalmenetluse seadustik (kodeks postępowania karnego);

oraz väiäirteomenetluse seadustik (kodeks postępowania w sprawach o wykroczenia).

EL: nowy kodeks prawniczy nr 4194/2013.

ES: Estatuto General de la Abogacía Española, aprobado por Real Decreto 658/2001, Article 13.1ª.

FI: Laki asianajajista (ustawa o adwokaturze) (496/1958), s. 1 i 3 oraz Oikeudenkäymiskaari (4/1734) (kodeks postępowania sądowego).

FR: Loi 71-1130 du 31 décembre 1971, Loi 90- 1259 du 31 décembre 1990 i Ordonnance du 10 septembre 1817 modifiée.


HR: ustawa o zawodach prawniczych (dziennik ustaw 9/94, 117/08, 75/09, 18/11).

HU: ustawa LXXVIII z 2017 r. o działalności zawodowej radców prawnych.

LT: ustawa o adwokaturze Republiki Litewskiej z dnia 18 marca 2004 r. nr IX-2066, ostatnio zmieniona w dniu 12 grudnia 2017 r. ustawą nr XIII-571.

LU: Loi du 16 décembre 2011 modifiant la loi du 10 août 1991 sur la profession d'avocat.

LV: Kodeks postępowania karnego, s. 79 oraz łotewska ustawa o adwokaturze, s. 4.

MT: Kodeks organizacji i postępowania cywilnego (rozdział 12).

NL: Advocatenwet (ustawa o adwokaturze).

PT: ustawa 145/2015, 9 set., alterada p/ Lei 23/2020, 6 jul. (art.º 194 substituído p/ art.º 201.º; e art.º 203.º substituído p/ art.º 213.º);

Statut portugalskiej organizacji zawodowej prawników (Estatuto da Ordem dos Advogados) oraz dekret z mocą ustawy 229/2004, art. 5, 7–9; dekret z mocą ustawy 88/2003, art. 77 i 102; statut Izby Radców Prawnych (Estatuto da Câmara dos Solicitadores), zmieniony ustawą 49/2004, mas alterada p/ Lei 154/2015, 14 set; ustawą 14/2006 oraz dekretem z mocą ustawy nr 226/2008 alterado p/ Lei 41/2013, 26 jun;


ustawa 78/2001, art. 31, 4 Alterada p/ Lei 54/2013, 31 jul.; rozporządzenie w sprawie mediacji rodzinnej i mediacji z zakresu prawa pracy (zarządzenie 282/2010), alterada p/ Portaria 283/2018, 19 out; ustawa 21/2007 w sprawie mediacji z zakresu prawa karnego, art. 12; ustawa 22/2013, 26 fev., alterada p/ Lei 17/2017, 16 maio, alterada pelo Decreto-Lei 52/2019, 17 abril.

RO: ustawa o adwokaturze; ustawa o mediacji oraz ustawa o notariuszach i notariacie.

SE: Rättegångsbalken (szwedzki kodeks postępowania sądowego) (1942:740) oraz kodeks postępowania szwedzkiej organizacji zawodowej prawników, przyjęty w dniu 29 sierpnia 2008 r.

SI: Zakon o odvetništvu (Neuradno prečiščeno besedilo-ZOdv-NPB8 Državnega Zbora RS z dne 7 junij 2019 (ustawa o adwokaturze), nieurzędowa wersja skonsolidowana przygotowana przez słoweński parlament z dnia 7 czerwca 2019 r.).

SK: ustawa 586/2003 o adwokaturze, art. 2 i 12.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

PL: zagraniczni prawnicy mogą prowadzić działalność wyłącznie w formie spółki jawnej, spółki komandytowej lub spółki komandytowo-akcyjnej.


Środki:

PL: ustawa z dnia 5 lipca 2002 r. o świadczeniu przez prawników zagranicznych pomocy prawnej w Rzeczypospolitej Polskiej, art. 19. Ustawa o doradztwie podatkowym

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

IE, IT: Do świadczenia usług prawnych dotyczących prawa wewnętrznego (prawa Unii Europejskiej i państwa członkowskiego), w tym do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania (obecność handlowa) we Włoszech.

Środki:

IE: Solicitors Acts 1954-2011.

IT: dekret królewski 1578/1933, art. 17 ustawy o zawodach prawniczych.


b)    Rzecznicy patentowi, pełnomocnicy ds. własności przemysłowej i pełnomocnicy ds. własności intelektualnej (część CPC 879, 861, 8613)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii i miejsce zamieszkania w EOG lub Szwajcarii.

BG i CY: do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii. CY: wymóg miejsca zamieszkania.

DE: członkami stowarzyszenia zawodowego, uprawnionymi do świadczenia usług rzecznika patentowego w Niemczech w odniesieniu do prawa wewnętrznego, mogą zostać wyłącznie prawnicy specjalizujący się w prawie patentowym posiadający uprawnienia z EOG i Szwajcarii. Do uzyskania pełnego członkostwa w organizacji zawodowej prawników konieczna jest obecność handlowa. Organizacja zawodowa prawników może przyznawać zwolnienia z tego wymogu. Zagraniczni prawnicy patentowi mogą świadczyć usługi prawne w zakresie prawa zagranicznego, o ile posiadają udowodnioną wiedzę specjalistyczną, a do świadczenia usług prawnych w Niemczech niezbędna jest rejestracja. Zagraniczni prawnicy patentowi (posiadający kwalifikacje spoza EOG i Szwajcarii) nie mogą założyć spółki z krajowymi prawnikami patentowymi.

Zagraniczni prawnicy patentowi (spoza EOG i Szwajcarii) mogą mieć obecność handlową wyłącznie w formie Patentanwalts-GmbH lub Patentanwalt-AG w drodze nabycia udziałów mniejszościowych.


EE: do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest obywatelstwo Estonii lub UE, a także miejsce stałego zamieszkania w Estonii lub UE.

ES i PT: Do świadczenia usług pełnomocnika ds. własności przemysłowej wymagane jest obywatelstwo EOG.

FR: do zarejestrowania w wykazie usług pełnomocników ds. własności przemysłowej wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa lub miejsce zamieszkania w EOG. W odniesieniu do osób fizycznych obowiązuje wymóg obywatelstwa EOG. Do reprezentowania klienta przed krajowym urzędem ds. własności intelektualnej wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa w EOG. Ponad połowa udziałów i praw głosu musi być w posiadaniu specjalistów z EOG. Kancelarie prawne mogą być uprawnione do świadczenia usług pełnomocnika ds. własności przemysłowej (zob. zastrzeżenie dotyczące usług prawnych).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

LV: od rzeczników patentowych wymagane jest obywatelstwo UE.

Środki:

LV: ustawa o instytucjach i procedurach własności przemysłowej, rozdział XVIII (art. 119‑136).


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FI i HU: do świadczenia usług rzecznika patentowego wymagane jest miejsce zamieszkania w EOG.

SI: w przypadku posiadacza zarejestrowanych praw/wnioskodawcy o zarejestrowane prawa (patenty, znaki towarowe, chronione wzory) wymagane jest miejsce zamieszkania w Słowenii. W przeciwnym razie wymagany jest rzecznik patentowy lub rzecznik ds. znaków towarowych i wzorów, który jest zarejestrowany w Słowenii, głównie do celów doręczania dokumentów, powiadomień itp.

Środki:

AT: ustawa o rzeczniku patentowym, BGBl. 214/1967, z późniejszymi zmianami, §§ 2 i 16a.

BG: rozdział 8b ustawy o patentach i rejestracji wzorów użytkowych.

CY: ustawa o adwokaturze (rozdział 2), z późniejszymi zmianami.

DE: Patentanwaltsordnung (PAO), Gesetz über die Tätigkeit europäischer Patentanwälte in Deutschland (EuPAG) i § 10 Rechtsdienstleistungsgesetz (RDG).

EE: Patendivoliniku seadus (ustawa o rzecznikach patentowych) § 2, § 14.

ES: Ley 11/1986, de 20 de marzo, de Patentes de Invención y Modelos de utilidad, art. 155–157.


FI: Tavaramerkkilaki (ustawa o znakach towarowych) (7/1964);

Laki auktorisoiduista teollisoikeusasiamiehistä (ustawa o zatwierdzonych pełnomocnikach ds. własności przemysłowej) (22/2014) oraz

Laki kasvinjalostajanoikeudesta (ustawa o prawie do ochrony odmian roślin) 1279/2009 i Mallioikeuslaki (ustawa o zarejestrowanych wzorach) 221/1971.

FR: Code de la propriété intellectuelle.

HU: ustawa XXXII z 1995 r. o rzecznikach patentowych.

PT: dekret z mocą ustawy 15/95, zmieniony ustawą 17/2010, Portaria 1200/2010, art. 5 oraz Portaria 239/2013 oraz ustawa 9/2009.

SI: Zakon o industrijski lastnini (ustawa o własności przemysłowej), Uradni list RS, št. 51/06 – uradno prečiščeno besedilo w 100/13 i 23/20 (dziennik ustaw Republiki Słowenii, nr 51/06 – oficjalna wersja skonsolidowana 100/13 i 23/20).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:


IE: w przypadku prowadzenia przedsiębiorstwa co najmniej jedna z osób zarządzających, wspólników, członków kadry kierowniczej lub pracowników spółki musi być zarejestrowana jako rzecznik patentowy lub pełnomocnik ds. własności intelektualnej w Irlandii. Działalność transgraniczna wymaga obywatelstwa EOG i obecności handlowej w EOG, posiadania głównego miejsca prowadzenia działalności w państwie członkowskim EOG, kwalifikacji na podstawie prawa państwa członkowskiego EOG.

Środki:

IE: art. 85 i 86 Trade Marks Act 1996, z późniejszymi zmianami;

art. 51, art. 51A i art. 51B Trade Marks Rules 1996, z późniejszymi zmianami; art. 106 i 107 Patent Act 1992, z późniejszymi zmianami oraz Register of Patent Agent Rules S.I. 580 z 2015 r.

c)    Usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych (CPC 8621 inne niż usługi audytu, 86213, 86219, 86220)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: w austriackim przedsiębiorstwie udziały kapitałowe i prawa głosu zagranicznych rewidentów, księgowych, posiadających kwalifikacje zgodnie z prawem swojego kraju pochodzenia, nie mogą przekraczać 25 %. Usługodawca musi posiadać biuro lub siedzibę w EOG (CPC 862).


FR: wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa lub miejsce zamieszkania.

IT: Do wpisu do rejestru zawodowego, niezbędnego do świadczenia usług rachunkowo-księgowych, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub prowadzenia działalności (CPC 86213, 86219, 86220).

PT: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania): do wpisu do rejestru zawodowego Izby Biegłych Rewidentów (Ordem dos Contabilistas Certificados), niezbędnego do świadczenia usług rachunkowo-księgowych, wymagane jest miejsce zamieszkania lub prowadzenia działalności, pod warunkiem że obywatele Portugalii traktowani są na zasadzie wzajemności.

Środki:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (ustawa o zawodzie biegłego rewidenta i audytora, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4; oraz

Bilanzbuchhaltungsgesetz (BibuG), BGBL. I Nr. 191/2013, §§ 7, 11, 28.

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

IT: dekret legislacyjny 139/2005; oraz ustawa 248/2006.

PT: dekret z mocą ustawy nr 452/99, zmieniony ustawą nr 139/2015 z dnia 7 września.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Do świadczenia usług rachunkowo-księgowych wymagana jest siedziba w Unii Europejskiej (CPC 86213, 86219, 86220).

Środki:

SI: ustawa o usługach na rynku wewnętrznym, dziennik ustaw Republiki Słowenii nr 21/10.

d)    Usługi audytu (CPC – 86211, 86212 inne niż usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

UE: świadczenie usług ustawowego audytu wymaga zgody właściwych organów państwa członkowskiego, które mogą uznać równoważność kwalifikacji audytora będącego obywatelem Chile lub jakiegokolwiek państwa trzeciego z zastrzeżeniem wzajemności (CPC 8621).


Środki:

UE: dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/34/UE 15 oraz dyrektywa 2006/43/WE Parlamentu Europejskiego i Rady 16 .

Środki:

BG: ustawa o niezależnym audycie finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: w austriackim przedsiębiorstwie udziały kapitałowe i prawa głosu zagranicznych audytorów, posiadających kwalifikacje zgodnie z prawem swojego kraju pochodzenia, nie mogą przekraczać 25 %. Usługodawca musi posiadać biuro lub siedzibę w EOG.


Środki:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (ustawa o zawodzie biegłego rewidenta i audytora, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DK: świadczenie usług ustawowego audytu wymaga zatwierdzenia jako biegły rewident w Danii. Do zatwierdzenia takiego wymagane jest miejsce zamieszkania w państwie członkowskim EOG. Prawa głosu audytorów w zatwierdzonych firmach audytorskich i firm audytorskich niezatwierdzonych zgodnie z przepisami rozporządzenia wdrażającego dyrektywę 2006/43/WE wydaną na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie ustawowych badań nie mogą przekraczać 10 % praw głosu.

FR: (również w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) W przypadku badania ustawowego: wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa lub miejsce zamieszkania. Obywatele Chile mogą świadczyć usługi badania ustawowego we Francji, z zastrzeżeniem wzajemności.

PL: Do świadczenia usług audytu wymagana jest siedziba w Unii Europejskiej.

Środki:

DK: Revisorloven (duńska ustawa o zatwierdzonych audytorach i firmach audytorskich), ustawa nr 1287 z dnia 20 listopada 2018 r.


FR: Code de commerce

PL: ustawa z dnia 11 maja 2017 r. o biegłych rewidentach, firmach audytorskich oraz nadzorze publicznym, Dziennik Ustaw z 2017, poz. 1089.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: wymagane zezwolenie, uwarunkowane przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze. Stowarzyszenia zawodowe (spółki osobowe) między osobami fizycznymi są dozwolone.

SK: wyłącznie przedsiębiorstwo, w którym przynajmniej 60 % udziałów kapitałowych lub praw głosu zarezerwowane jest dla obywateli Słowacji lub państwa członkowskiego, może zostać upoważnione do przeprowadzania audytów na Słowacji.

Środki:

CY: ustawa o audytorach z 2017 r. (ustawa 53(I)/2017).

SK: ustawa nr 423/2015 o badaniu ustawowym.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

DE: Audytorzy z państw trzecich zarejestrowani zgodnie z art. 134 WPO mogą prowadzić ustawowe badanie rocznych sprawozdań finansowych lub przygotowywać skonsolidowane sprawozdania finansowe spółki z siedzibą poza Unią Europejską, której zbywalne papiery wartościowe znajdują się w obrocie na rynku regulowanym.

Środki:

DE: Handelsgesetzbuch (HGB; kodeks prawa handlowego);

Gesetz über eine Berufsordnung der Wirtschaftsprüfer (Wirtschaftsprüferordnung - WPO; Ustawa o zawodzie biegłego rewidenta).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

ES: biegli rewidenci muszą być obywatelami państwa członkowskiego. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do audytu spółek spoza Unii Europejskiej notowanych na hiszpańskim rynku regulowanym.

Środki:

ES: Ley 22/2015, de 20 de julio, de Auditoría de Cuentas (nowa ustawa o audycie: ustawa 22/2015 o usługach audytowych).


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Wymagana obecność handlowa. Jednostka audytorska z państwa trzeciego może posiadać udziały w słoweńskiej firmie audytorskiej lub tworzyć spółki osobowe pod warunkiem, że na podstawie prawa kraju, w którym jednostka ta jest zarejestrowana, słoweńskie spółki audytorskie mogą posiadać udziały w jednostce audytorskiej lub tworzyć spółki osobowe w tym kraju.

Środki:

SI: ustawa o audycie (ZRev-2), dziennik ustaw Republiki Słowenii nr 65/2008 (ostatnio zmieniony nr 84/18) oraz ustawa o spółkach (ZGD-1), Dziennik Urzędowy Republiki Słowenii nr 42/2006 (ostatnio zmieniony nr 22/19 – ZPosS).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe

EE: Większość głosów reprezentowanych przez udziały w firmie audytorskiej musi należeć do zaprzysiężonych audytorów podlegających nadzorowi właściwego organu państwa członkowskiego EOG, którzy uzyskali kwalifikacje w państwie członkowskim EOG, lub do firm audytorskich. Co najmniej trzy czwarte osób reprezentujących firmę audytorską na podstawie prawa musi posiadać kwalifikacje uzyskane w państwie członkowskim EOG.


Środki:

EE: ustawa o działalności audytorów (Audiitortegevuse seadus), § 76–77

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BE: Do prowadzenia działalności zawodowej, w ramach której przechowywane będą akta, dokumenty i związana z nimi korespondencja, wymagana jest siedziba w Belgii oraz by co najmniej jeden administrator lub kierownik w danym przedsiębiorstwie był zatwierdzonym audytorem.

FI: W fińskiej spółce z ograniczoną odpowiedzialnością oraz w spółkach, które są zobowiązane do przeprowadzenia audytu, przynajmniej jeden audytor musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG. Audytorem może być wyłącznie audytor posiadający licencję lokalną lub firma audytorska posiadająca licencję lokalną.

HR: usługi audytu mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne z siedzibą w Chorwacji lub osoby fizyczne zamieszkałe w Chorwacji.

IT: do świadczenia usług audytorskich przez osoby fizyczne wymagane jest stałe miejsce zamieszkania we Włoszech.

LT: do świadczenia usług audytu wymagane jest posiadanie siedziby w EOG.


SE: usługi w zakresie badania ustawowego mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji i firmy audytorskie zarejestrowane w Szwecji. Wymagane jest miejsce zamieszkania w EOG. Tytuły „zatwierdzonego audytora” i „upoważnionego audytora” mogą być wykorzystywane wyłącznie przez audytorów zatwierdzonych lub upoważnionych w Szwecji. Audytorzy spółdzielczych stowarzyszeń gospodarczych i niektórych innych przedsiębiorstw, którzy nie są certyfikowanymi lub zatwierdzonymi księgowymi, muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w EOG, chyba że rząd lub organ rządowy wyznaczony przez rząd w danej sprawie zdecyduje inaczej.

Środki:

BE: ustawa z dnia 22 lipca 1953 r. w sprawie powołania Instytutu Biegłych Rewidentów i organizacji nadzoru publicznego nad zawodem audytora, skoordynowana dnia 30 kwietnia 2007 r. (Ustawa o zawodzie biegłego rewidenta).

FI: Tilintarkastuslaki (ustawa o audycie) (459/2007), ustawy sektorowe wymagające korzystania z usług audytorów posiadających lokalne uprawnienia.

HR: ustawa o audycie (dziennik ustaw 146/05, 139/08, 144/12), art. 3.

IT: dekret legislacyjny 58/1998, art. 155, 158 oraz 161;

dekret Prezydenta Republiki 99/1998 oraz dekret legislacyjny 39/2010, art. 2.

LT: ustawa o audycie z dnia 15 czerwca 1999 r. – nr VIII -1227 (nowa wersja z dnia 3 lipca 2008 r. – nr X1676).


SE: Revisorslagen (ustawa o audytorach) (2001:883);

Revisionslag (ustawa o audycie) (1999:1079);

Aktiebolagslagen (ustawa o spółkach) (2005:551);

Lag om ekonomiska föreningar (ustawa o spółdzielczych stowarzyszeniach gospodarczych) (2018:672) oraz

pozostałe, określające wymogi dotyczące korzystania z usług zatwierdzonych audytorów.

e)    Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863, z wyjątkiem usług doradztwa prawnego i usług w zakresie zastępstwa prawnego w sprawach podatkowych, które uważa się za usługi prawne)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

AT: w austriackim przedsiębiorstwie udziały kapitałowe i prawa głosu zagranicznych doradców podatkowych, posiadających kwalifikacje zgodnie z prawem swojego kraju pochodzenia, nie mogą przekraczać 25 %. Usługodawca musi posiadać biuro lub siedzibę w EOG.


Środki:

AT: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (ustawa o zawodzie biegłego rewidenta i audytora, BGBl. I Nr. 58/1999), § 12, § 65, § 67, § 68 (1) 4.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FR: wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa lub miejsce zamieszkania.

Środki:

FR: Ordonnance 45-2138 du 19 septembre 1945.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BG: w przypadku doradców podatkowych wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego.

Środki:

BG: ustawa o rachunkowości;

ustawa o niezależnym audycie finansowym; ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych oraz ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

HU: do świadczenia usług w zakresie doradztwa podatkowego, w zakresie, w jakim usługi te są świadczone przez osobę fizyczną przebywającą na terytorium Węgier, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG.

IT: wymóg stałego miejsca zamieszkania.

Środki:

HU: ustawa XCII z 2003 r. w sprawie zasad opodatkowania oraz

dekret Ministerstwa Finansów nr 26/2008 w sprawie licencjonowania i rejestracji działalności w zakresie doradztwa podatkowego.

IT: dekret legislacyjny 139/2005; oraz ustawa 248/2006.

f)    Usługi architektoniczne, urbanistyczne, inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:


BG: w przypadku usług w zakresie architektury, planowania przestrzennego i inżynierii świadczonych przez osoby fizyczne wymagane jest miejsce zamieszkania w EOG lub w Konfederacji Szwajcarskiej. Jeżeli dany projekt architektoniczny lub inżynieryjny ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, zagraniczni inwestorzy muszą działać w ramach spółki z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy (CPC 8671, 8672, 8673).

Środki:

BG: ustawa o zagospodarowaniu przestrzennym;

ustawa o izbie budownictwa; oraz

ustawa o izbach architektów i inżynierów projektowych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

HR: Projekt lub plan opracowany przez zagranicznego architekta, inżyniera lub urbanistę musi zostać zatwierdzony przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Środki:

HR: ustawa o planowaniu przestrzennym i działalności budowlanej (dziennik ustaw 118/18, 110/19)


ustawa o planowaniu przestrzennym (dziennik ustaw 153/13, 39/19).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Do świadczenia usług architektonicznych, urbanistycznych, inżynieryjnych i zintegrowanych usług inżynieryjnych (CPC 8671, 8672, 8673, 8674) wymagane jest obywatelstwo cypryjskie i stałe miejsce zamieszkania na Cyprze.

Środki:

CY: ustawa 41/1962 z późniejszymi zmianami; ustawa 224/1990 z późniejszymi zmianami; oraz ustawa nr 29(I)2001 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: wymagane miejsce stałego zamieszkania w EOG.

HU: do świadczenia następujących usług, w zakresie, w jakim usługi te są świadczone przez osobę fizyczną przebywającą na terytorium Węgier, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG: usługi architektoniczne, inżynieryjne (dotyczy tylko absolwentów odbywających staż), zintegrowane usługi inżynieryjne i usługi w zakresie architektury krajobrazu (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).


IT: Do wpisu do rejestru zawodowego, niezbędnego do świadczenia usług architektonicznych i inżynieryjnych, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub prowadzenia działalności we Włoszech (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

SK: Do rejestracji w izbie zawodowej, która jest niezbędna do świadczenia usług architektonicznych i inżynieryjnych, wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w EOG (CPC 8671, 8672, 8673, 8674).

Środki:

CZ: ustawa nr 360/1992 Coll. o wykonywaniu zawodu licencjonowanego architekta i licencjonowanego inżyniera oraz technika pracującego w dziedzinie konstrukcji budynków.

HU: ustawa LVIII z 1996 r. w sprawie izb zawodowych architektów i inżynierów.

IT: dekret królewski 2537/1925 w sprawie zawodu architekta i inżyniera; ustawa 1395/1923; oraz

dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) 328/2001.

SK: ustawa 138/1992 o architektach i inżynierach, art. 3, 15, 15a, 17a i 18a.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BE: Świadczenie usług architektonicznych obejmuje kontrolę i wykonanie robót (CPC 8671, 8674). Zagraniczni architekci posiadający zezwolenie w swoim państwie przyjmującym i pragnący okazjonalnie wykonywać swój zawód w Belgii są zobowiązani do uzyskania uprzedniego zezwolenia rady Izby Adwokackiej na obszarze geograficznym, na którym zamierzają wykonywać swoją działalność.

Środki:

BE: ustawa z dnia 20 lutego 1939 r. w sprawie ochrony tytułu i zawodu architekta oraz ustawa z dnia 26 czerwca 1963 r. ustanawiająca Izbę Architektów, zasady etyki zawodowej z dnia 16 grudnia 1983 r. ustanowione przez radę krajową Izby Architektów (zatwierdzone art. 1 dekretu królewskiego z dnia 18 kwietnia 1985 r., M.B. z dnia 8 maja 1985 r.)


Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane (zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą detaliczną produktów farmaceutycznych)

Sektor – podsektor    Zawody regulowane – usługi medyczne (w tym usługi psychologów) i stomatologiczne; położne, personel pielęgniarski, fizjoterapeuci i personel paramedyczny; usługi weterynaryjne; sprzedaż detaliczna produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi świadczone przez farmaceutów

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 9312, 93191, 932, 63211

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział/Sekcja:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

a)    Usługi medyczne, stomatologiczne, położnicze, pielęgniarskie, fizjoterapeutyczne i paramedyczne (CPC 9312, 93191)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

IT: do świadczenia usług psychologa wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej; cudzoziemcy mogą uzyskać zezwolenie na wykonywanie zawodu na zasadzie wzajemności (część CPC 9312).

Środki:

IT: ustawa 56/1989 w sprawie zawodu psychologa.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: do świadczenia usług medycznych (w tym psychologicznych), stomatologicznych, położniczych, pielęgniarskich, fizjoterapeutycznych i paramedycznych wymagane jest obywatelstwo cypryjskie i miejsce zamieszkania na Cyprze.


Środki:

CY: ustawa o rejestracji lekarzy (rozdział 250) z późniejszymi zmianami;

ustawa o rejestracji stomatologów (rozdział 249) z późniejszymi zmianami;

ustawa 75(I)/2013 – podolodzy;

ustawa 33(I)/2008 – z późniejszymi zmianami – fizycy medyczni;

ustawa 34(I)/2006 – z późniejszymi zmianami – terapeuci zajęciowi;

ustawa 9(I)/1996 – z późniejszymi zmianami – technicy dentystyczni;

ustawa 68(I)/1995 – z późniejszymi zmianami – psycholodzy;

ustawa 16(I)/1992 – z późniejszymi zmianami – optycy;

ustawa 23(I)/2011 – z późniejszymi zmianami – radiolodzy/radioterapeuci;

ustawa 31(I)/1996 – z późniejszymi zmianami – dietetycy/specjaliści do spraw żywienia;


ustawa 140/1989 – z późniejszymi zmianami – fizjoterapeuci oraz

ustawa 214/1988 – z późniejszymi zmianami – pielęgniarki/pielęgniarze.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DE: Lekarze (w tym psychologowie, psychoterapeuci i dentyści) muszą zarejestrować się w regionalnych stowarzyszeniach lekarzy lub lekarzy dentystów (kassenärztliche lub kassenzahnärztliche Vereinigungen), jeżeli chcą leczyć pacjentów objętych ustawowym ubezpieczeniem zdrowotnym.

W przypadku usług położniczych dostęp ograniczony jest wyłącznie do osób fizycznych. W przypadku usług medycznych i stomatologicznych dostęp możliwy jest dla osób fizycznych, licencjonowanych ośrodków opieki zdrowotnej i upoważnionych podmiotów. Zastosowanie mogą mieć wymogi dotyczące siedziby.

Środki:

DE: Bundesärzteordnung (BÄO; federalne rozporządzenie lekarskie);

Gesetz über die Ausübung der Zahnheilkunde (ZHG);

Gesetz über den Beruf der Psychotherapeutin und des Psychotherapeuten (PsychThG; ustawa o świadczeniu usług psychoterapii);


Gesetz über die berufsmäßige Ausübung der Heilkunde ohne Bestallung (Heilpraktikergesetz);

Gesetz über das Studium und den Beruf von Hebammen(HebG); Bundes-Apothekerordnung; dodatkowe przepisy dotyczące położnych mogą istnieć na szczeblu regionalnym.

Gesetz über die Pflegeberufe (PflBG);

Sozialgesetzbuch Fünftes Buch (SGB V; kodeks socjalny, księga piąta) – ustawowe ubezpieczenie zdrowotne.

Poziom regionalny:

Heilberufekammergesetz des Landes Baden-Württemberg;

Gesetz über die Berufsausübung, die Berufsvertretungen und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten (Heilberufe-Kammergesetz – HKaG) in Bayern;

Berliner Heilberufekammergesetz (BlnHKG);

Hamburgisches Kammergesetz für die Heilberufe (HmbKGH); Gesetz über die Berufsgerichtsbarkeit der Heilberufe; Hamburgisches Gesetz über die Ausübung des Berufs der Hebamme und des Entbindungspflegers (Hamburgisches Hebammengesetz);


Heilberufsgesetz Brandenburg (HeilBerG);

Bremisches Gesetz über die Berufsvertretung, die Berufsausübung, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Psychotherapeuten, Tierärzte und Apotheker (Heilberufsgesetz - HeilBerG);

Niedersächsisches Kammergesetz für die Heilberufe (Heilkammergesetz – HKG);

Niedersächsisches Gesetz über die Ausübung des Hebammenberufs (NHebG) Heilberufsgesetz Mecklenburg-Vorpommern (Heilberufsgesetz M-V – HeilBerG);

Heilberufsgesetz (HeilBG NRW);

Heilberufsgesetz (HeilBG Rheinland-Pfalz);

Gesetz über die öffentliche Berufsvertretung, die Berufspflichten, die Weiterbildung und die Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte/ Ärztinnen, Zahnärzte/ Zahnärztinnen, psychologischen Psychotherapeuten/ Psychotherapeutinnen und Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten/psychotherapeutinnen, Tierärzte/Tierärztinnen und Apotheker/Apothekerinnen im Saarland (Saarländisches Heilberufekammergesetz – SHKG);


Gesetz über Berufsausübung, Berufsvertretungen und Berufsgerichtsbarkeit der Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte, Apotheker sowie der Psychologischen Psychotherapeuten und der Kinder- und Jugendlichenpsychotherapeuten im Freistaat Sachsen (Sächsisches Heilberufekammergesetz – SächsHKaG) oraz Thüringer Heilberufegesetz.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FR: inne rodzaje formy prawnej są również dostępne dla inwestorów z Unii, natomiast inwestorzy zagraniczni mogą zakładać spółki wyłącznie w formie société d'exercise liberal (SEL) i société civile professionnelle (SCP). Do świadczenia usług medycznych, dentystycznych i położniczych wymagane jest obywatelstwo francuskie. Cudzoziemcy mogą jednak uzyskać dostęp do świadczenia tych usług w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. W przypadku usług medycznych, dentystycznych i położniczych oraz usług świadczonych przez pielęgniarki – świadczenie za pośrednictwem SEL à forme anonyme, à responsabilité limitée par actions simplifiée ou en commandite par actions SCP, société coopérative (wyłącznie w przypadku niezależnych lekarzy podstawowej opieki zdrowotnej i lekarzy specjalistów) lub société interprofessionnelle de soins ambulatoires (SISA) wyłącznie w przypadku wielodyscyplinarnego ośrodka zdrowia (MSP).


Środki:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011‑940 du 10 août 2011 modifiant certaines dispositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775 portant statut de la coopération; oraz Code de la Santé Publique.

b)    Usługi weterynaryjne (CPC 932)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

AT: usługi weterynaryjne mogą świadczyć wyłącznie obywatele państwa członkowskiego EOG. Z wymogu obywatelstwa zwolnieni są obywatele państwa niebędącego członkiem EOG, jeżeli istnieje umowa między Unią Europejską a tym państwem niebędącym członkiem EOG zapewniająca traktowanie narodowe w odniesieniu do inwestycji i handlu transgranicznego w zakresie usług weterynaryjnych.

ES: Warunkiem wykonywania zawodu jest członkostwo w stowarzyszeniu zawodowym, do którego wymagane jest posiadanie obywatelstwa UE, jednak warunek ten może zostać uchylony na mocy dwustronnego porozumienia zawodowego.


FR: do świadczenia usług weterynaryjnych wymagane jest obywatelstwo EOG, jednak od wymogu obywatelstwa można odstąpić na zasadzie wzajemności. Formy prawne dostępne dla przedsiębiorstwa świadczącego usługi weterynaryjne ograniczone są do SCP (Société civile professionnelle) i SEL (Société d'exercise liberal). Zastosowanie mają niedyskryminujące wymogi dotyczące formy prawnej, jednak dozwolone mogą być – pod pewnymi warunkami – inne formy prawne przedsiębiorstwa przewidziane we francuskim prawie wewnętrznym lub w prawie innego państwa członkowskiego EOG i posiadające siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w tym państwie.

Środki:

AT: Tierärztegesetz (Veterinary Act), BGBl. Nr. 16/1975, §3 (2) (3).

ES: Real Decreto 126/2013, de 22 de febrero, por el que se aprueban los Estatutos Generales de la Organización Colegial Veterinaria Española; art. 62 i 64.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: Wymóg obywatelstwa i statusu rezydenta w odniesieniu do świadczenia usług weterynaryjnych.


EL: do świadczenia usług weterynaryjnych wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii.

HR: transgraniczne usługi weterynaryjne w Republice Chorwacji mogą świadczyć wyłącznie osoby fizyczne i prawne posiadające siedzibę w państwie członkowskim Unii do celów prowadzenia działalności weterynaryjnej. Praktykę weterynaryjną w Republice Chorwacji mogą ustanowić wyłącznie obywatele Unii.

HU: Do członkostwa w węgierskiej Izbie Lekarsko-Weterynaryjnej, niezbędnego do świadczenia usług weterynaryjnych, wymagane jest obywatelstwo EOG.

Środki:

CY: ustawa 169/1990 z późniejszymi zmianami.

EL: dekret prezydencki 38/2010, decyzja ministerialna 165261/IA/2010 (Dziennik Ustaw 2157/B).

HR: ustawa o weterynarii (dziennik ustaw 83/13, 148/13, 115/18), art. 3 (67), art. 105 i 121.

HU: ustawa CXXVII z 2012 r. w sprawie węgierskiej Izby Weterynaryjnej oraz w sprawie warunków świadczenia usług weterynaryjnych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: do świadczenia usług weterynaryjnych wymagana jest fizyczna obecność na terytorium kraju.


IT i PT: do świadczenia usług weterynaryjnych wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w danym kraju.

PL: do świadczenia usług weterynaryjnych w ramach wykonywania zawodu lekarza weterynarii na terytorium Polski wymagana jest fizyczna obecność na terytorium; obywatele państw niebędących członkami Unii Europejskiej muszą zdać egzamin w języku polskim organizowany przez Izby Lekarsko-Weterynaryjne.

SI: transgraniczne usługi weterynaryjne w Republice Słowenii mogą świadczyć wyłącznie osoby fizyczne i prawne posiadające siedzibę w państwie członkowskim Unii do celów prowadzenia działalności weterynaryjnej.

SK: do wpisu do rejestru zawodowego, niezbędnego do wykonywania zawodu, niezbędne jest posiadanie miejsca stałego zamieszkania w EOG.

Środki:

CZ: ustawa nr 166/1999 Coll. (ustawa weterynaryjna), §58–63, 39 oraz

ustawa nr 381/1991 Coll. (w sprawie czeskiej Izby Weterynaryjnej), pkt 4.

IT: dekret legislacyjny C.P.S. 233/1946, art. 7-9 oraz


dekret Prezydenta Republiki (DPR) 221/1950, pkt 7.

PL: ustawa z dnia 21 grudnia 1990 r. o zawodzie lekarza weterynarii i izbach lekarsko-weterynaryjnych.

PT: dekret z mocą ustawy 368/91 (Statut Izby Weterynaryjnej) alterado p/ Lei 125/2015, 3 set.

SI: Pravilnik o priznavanju poklicnih kvalifikacij veterinarjev (przepisy regulujące uznawanie kwalifikacji zawodowych lekarzy weterynarii), Uradni list RS, št., dziennik ustaw nr 71/2008, 7/2011, 59/2014 i 21/2016, ustawa o usługach na rynku wewnętrznym, dziennik ustaw Republiki Słowenii nr 21/2010.

SK: ustawa 442/2004 w sprawie prywatnych lekarzy weterynarii oraz izby lekarsko-weterynaryjnej, art. 2.


c)    Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi świadczone przez farmaceutów (CPC 63211)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

AT: sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i szczególnych towarów medycznych może odbywać się wyłącznie w aptekach. Do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. Dzierżawcy i osoby zarządzające apteką muszą mieć obywatelstwo państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej.

Środki:

AT: Apothekengesetz (ustawa farmaceutyczna), RGBl. nr 5/1907 z późniejszymi zmianami, §§ 3, 4, 12; Arzneimittelgesetz (ustawa o lekach), BGBl. nr 185/1983 z późniejszymi zmianami, §§ 57, 59, 59a oraz Medizinproduktegesetz (ustawa o produktach leczniczych), BGBl. nr 657/1996 z późniejszymi zmianami, § 99.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

DE: jedynie osoby fizyczne (farmaceuci) mogą prowadzić aptekę. Obywatele innych państw i osoby, które nie zdały niemieckiego egzaminu na farmaceutę, mogą otrzymać tylko licencję umożliwiającą przejęcie apteki, która funkcjonuje od co najmniej trzech lat.

FR: do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo EOG lub Szwajcarii.

Zagraniczni farmaceuci mogą uzyskać pozwolenie na założenie działalności w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów. Na otwarcie apteki wymagane jest pozwolenie, a obecność handlowa obejmująca sprzedaż detaliczną produktów leczniczych ogółowi społeczeństwa na odległość za pośrednictwem usług społeczeństwa informacyjnego musi przyjąć jedną z następujących form prawnych dozwolonych na podstawie prawa krajowego w sposób niedyskryminujący: jedynie société d’exercice libéral (SEL) anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle lub pluripersonnelle, en commandite par actions, société en noms collectifs (SNC) lub société à responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle lub pluripersonnelle.

Środki:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; niemiecka ustawa farmaceutyczna); Bundes-Apothekerordnung;


Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);

Gesetz über Medizinprodukte (MPG);

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV)

FR: Code de la santé publique; oraz

Loi 90-1258 du 31 décembre 1990 relative à l'exercice sous forme de société des professions libéralesand Loi 2015-990 du 6 août 2015.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

EL: Do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej.

HU: do prowadzenia apteki wymagane jest obywatelstwo EOG.

LV: w celu rozpoczęcia niezależnej praktyki w aptece zagraniczny farmaceuta lub asystent farmaceuty, wykształcony w państwie, które nie jest państwem członkowskim lub państwem członkowskim EOG, musi przepracować co najmniej rok w aptece w państwie członkowskim EOG pod nadzorem farmaceuty.


Środki:

EL: ustawa 5607/1932, zmieniona ustawami 1963/1991 oraz 3918/2011.

HU: ustawa XCVIII z 2006 r. w sprawie przepisów ogólnych dotyczących niezawodnych i wykonalnych z gospodarczego punktu widzenia dostaw produktów leczniczych i pomocy medycznej oraz w sprawie dystrybucji produktów leczniczych.

LV: ustawa farmaceutyczna, s. 38.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

IT: wykonywać zawód mogą wyłącznie osoby fizyczne wpisane do rejestru oraz osoby prawne w formie spółek osobowych, pod warunkiem, że wszyscy wspólnicy w spółce są farmaceutami wpisanymi do rejestru. Wpis do rejestru zawodowego farmaceutów wymaga obywatelstwa państwa członkowskiego lub miejsca stałego zamieszkania i wykonywania zawodu we Włoszech. Cudzoziemcy posiadający odpowiednie kwalifikacje mogą zostać wpisani do rejestru, jeżeli są obywatelami jednego z państw, z którymi Włochy zawarły specjalne porozumienie umożliwiające im wykonywanie zawodu na zasadzie wzajemności (D. Lgsl. CPS 233/1946 art. 7-9 i D.P.R. 221/1950, ust. 3 i 7). Otwarcie lub ponowne otwarcie apteki jest dozwolone po przeprowadzeniu publicznego postępowania konkursowego. W postępowaniu tym mogą uczestniczyć jedynie obywatele państwa członkowskiego wpisani do rejestru farmaceutów („albo”).


Środki:

IT: ustawa 362/1991, art. 1, 4, 7 i 9;

dekret legislacyjny CPS 233/1946, art. 7–9 oraz

dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) 221/1950 ust. 3 i 7).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: Do sprzedaży detalicznej produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych oraz do innych usług świadczonych przez farmaceutów (CPC 63211) zastosowanie ma wymóg obywatelstwa.

Środki:

CY: ustawa w sprawie produktów farmaceutycznych i trucizn (rozdział 254), z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: farmaceuta musi posiadać miejsce stałego zamieszkania.


Środki:

BG: ustawa o produktach leczniczych w medycynie ludzkiej, art. 146, 161, 195, 222, 228.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DE, SK: do otrzymania licencji farmaceuty lub otwarcia apteki prowadzącej sprzedaż detaliczną produktów leczniczych i niektórych produktów medycznych wymagane jest miejsce stałego zamieszkania.

Środki:

DE: Gesetz über das Apothekenwesen (ApoG; niemiecka ustawa farmaceutyczna);

Gesetz über den Verkehr mit Arzneimitteln (AMG);

Gesetz über Medizinprodukte (MPG);

Verordnung zur Regelung der Abgabe von Medizinprodukten (MPAV).

SK: ustawa 362/2011 o produktach leczniczych i wyrobach medycznych, art. 6 oraz

ustawa 578/2004 o dostawcach usług opieki zdrowotnej, pracownikach medycznych, organizacjach zawodowych w opiece zdrowotnej.


Zastrzeżenie nr 4 – Usługi
badawczo-rozwojowe

Sektor – podsektor    Usługi badawczo-rozwojowe

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 851, 853

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

UE: w odniesieniu do finansowanych ze środków publicznych usług badawczo-rozwojowych korzystających z funduszy zapewnianych przez Unię Europejską na poziomie Unii Europejskiej wyłączne prawa lub zezwolenia mogą zostać udzielone wyłącznie obywatelom państw członkowskich oraz osobom prawnym z Unii Europejskiej mającym swoją siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii (CPC 851, 853).


W odniesieniu do usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych zapewnianych przez państwo członkowskie wyłączne prawa lub zezwolenia mogą zostać udzielone tylko obywatelom danego państwa członkowskiego oraz osobom prawnym z danego państwa członkowskiego, których główna siedziba znajduje się w tym państwie członkowskim (CPC 851, 853).

Zastrzeżenie to pozostaje bez uszczerbku dla niniejszej Umowy i dla wyłączenia udzielania zamówień przez Stronę lub subsydiów w art. 18.1 ust. 2 lit. e) i f) części III niniejszej Umowy.

Środki:

UE: wszystkie obecne i przyszłe programy ramowe Unii Europejskiej w dziedzinie badań i innowacji, w tym regulamin uczestnictwa w programie „Horyzont 2020” oraz zasady dotyczące wspólnych inicjatyw technologicznych (WIT), Europejski Instytut Innowacji i Technologii, jak również istniejące i przyszłe krajowe, regionalne i lokalne programy badawcze.


Zastrzeżenie nr 5 – Usługi
w zakresie nieruchomości

Sektor – podsektor    Usługi w zakresie nieruchomości

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 821, 822

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: do świadczenia usług w zakresie nieruchomości zastosowanie ma wymóg obywatelstwa i miejsca stałego zamieszkania.


Środki:

CY: ustawa 71(1)/2010 o agentach nieruchomości z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: do uzyskania licencji niezbędnej do świadczenia usług w zakresie nieruchomości wymagane jest, w odniesieniu do osób fizycznych, miejsce stałego zamieszkania, a w odniesieniu do osób prawnych, miejsce prowadzenia przedsiębiorstwa w Republice Czeskiej.

HR: do świadczenia usług w zakresie nieruchomości wymagana jest obecność handlowa w EOG.

PT: w odniesieniu do osób fizycznych obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w EOG. W odniesieniu do osób prawnych obowiązuje wymóg siedziby statutowej w EOG.

Środki:

CZ: ustawa o licencji handlowej.

HR: ustawa o pośrednictwie w obrocie nieruchomościami (dziennik ustaw 107/07 oraz 144/12), art. 2.

PT: dekret z mocą ustawy 211/2004 (art. 3 i 25), zmieniony i ponownie ogłoszony dekretem z mocą ustawy 69/2011.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DK: do celów świadczenia usług w zakresie nieruchomości przez osobę fizyczną przebywającą na terytorium Danii tytułu „pośrednika w obrocie nieruchomościami” mogą używać jedynie uprawnieni pośrednicy w obrocie nieruchomościami będący osobami fizycznymi, którzy zostali wpisani do rejestru pośredników w obrocie nieruchomościami Duńskiego Urzędu ds. Działalności Gospodarczej. Zgodnie z ustawą osoba ubiegająca się o wpis musi mieć miejsce zamieszkania w Danii lub w Unii Europejskiej, EOG lub w Konfederacji Szwajcarskiej.

Ustawa o sprzedaży nieruchomości ma zastosowanie jedynie do świadczenia usług w zakresie nieruchomości na rzecz konsumentów. Ustawa o sprzedaży nieruchomości nie ma zastosowania do dzierżawy nieruchomości (CPC 822).

Środki:

DK: Lov om formidling af fast ejendom m.v. lov. nr. 526 af 28.05.2014 (ustawa o sprzedaży nieruchomości).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:


SI: w zakresie, w jakim Chile umożliwia słoweńskim obywatelom i przedsiębiorstwom świadczenie usług pośredników w obrocie nieruchomościami, Słowenia umożliwi obywatelom i przedsiębiorstwom z Chile świadczenie usług pośredników w obrocie nieruchomościami na takich samych warunkach, jeżeli spełniają następujące wymogi: posiadają uprawnienia do prowadzenia działalności jako pośrednik w obrocie nieruchomościami w państwie pochodzenia, przedłożą odpowiednie dokumenty w sprawie niekaralności oraz są wpisane do rejestru pośredników w obrocie nieruchomościami w odpowiednim (słoweńskim) ministerstwie.

Środki:

SI: ustawa o pośrednictwie w obrocie nieruchomościami.


Zastrzeżenie nr 6 – Usługi
biznesowe

Sektor – podsektor    Usługi biznesowe – usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi; usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania; usługi badań i analiz technicznych; powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego; usługi związane z rolnictwem; usługi ochroniarskie; usługi pośrednictwa pracy; usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz pozostałe usługi biznesowe

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev. 3.1 37, część CPC 612, część 621, część 625, 831, część 85990, 86602, 8675, 8676, 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209, 87901, 87902, 87909, 88, część 893

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

a)    Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi (CPC 83103, CPC 831)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

SE: W celu pływania pod szwedzką banderą w przypadku udziału podmiotów zagranicznych we własności statku konieczne jest wykazanie przewagi szwedzkich podmiotów gospodarczych. Przewaga szwedzkich podmiotów gospodarczych oznacza, że statek jest obsługiwany w Szwecji oraz ponad połowę udziału w statku szwedzkiej własności albo własności osób z innego państwa EOG. Inne zagraniczne statki mogą pod pewnymi warunkami uzyskać zwolnienie od tej zasady, jeśli są najmowane lub dzierżawione przez szwedzką osobę prawną w drodze umów czarteru bez załogi (CPC 83103).

Środki:

SE: Sjölagen (prawo morskie) (1994:1009), rozdział 1, § 1.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SE: Podmioty świadczące usługi wynajmu lub leasingu samochodów osobowych i niektórych pojazdów terenowych (terrängmotorfordon) bez kierowcy, będących przedmiotem wynajmu lub leasingu przez okres krótszy niż jeden rok, są zobowiązane do wyznaczenia osoby odpowiedzialnej za zapewnienie m.in. prowadzenia działalności gospodarczej zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz przestrzegania przepisów bezpieczeństwa drogowego. Osoba odpowiedzialna musi mieć miejsce zamieszkania w EOG (CPC 831).

Środki:

SE: Lag (1998: 492) om biluthyrning (ustawa o wynajmie i leasingu samochodów)


b)
   Usługi wynajmu lub leasingu oraz inne usługi biznesowe związane z lotnictwem (CPC 83104)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

UE: w przypadku wynajmu lub leasingu bez załogi statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej podlegają stosownym wymogom w zakresie rejestracji. Umowa leasingu bez załogi, której stroną jest przewoźnik lotniczy z Unii Europejskiej, podlega wymogom określonym w unijnych lub krajowych przepisach dotyczących bezpieczeństwa lotniczego, na przykład obowiązkowi uzyskania uprzedniej zgody i innym warunkom mającym zastosowanie do używania statków powietrznych zarejestrowanych w państwach trzecich. Rejestracja może podlegać wymogowi, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa albo przedsiębiorstwa spełniającego szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału (CPC 83104).


W przypadku usług komputerowego systemu rezerwacji („KSR”), w przypadku gdy dostawcy usług KSR prowadzący działalność poza Unią Europejską nie zapewniają przewoźnikom lotniczym z Unii Europejskiej traktowania równoważnego (tj. niedyskryminującego) traktowaniu zapewnianemu przez dostawców usług KSR z Unii Europejskiej przewoźnikom powietrznym z państw trzecich w Unii Europejskiej, lub w przypadku gdy przewoźnicy lotniczy spoza Unii Europejskiej nie zapewniają dostawcom usług KSR z Unii Europejskiej traktowania równoważnego traktowaniu zapewnianemu przez przewoźników lotniczych w Unii Europejskiej dostawcom usług KSR z państwa trzeciego, można wprowadzić środki mające na celu zapewnienie równoważnego dyskryminującego traktowania, odpowiednio, przewoźników lotniczych spoza Unii Europejskiej przez dostawców usług KSR prowadzących działalność w Unii Europejskiej lub dostawców usług KSR spoza Unii przez przewoźników lotniczych z Unii Europejskiej.

Środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 17 oraz rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 18 .


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe

BE: prywatne (cywilne) statki powietrzne należące do osób fizycznych, które nie są obywatelami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub EOG, mogą zostać zarejestrowane jedynie pod warunkiem, że osoby te posiadają miejsce zamieszkania lub pobytu w Belgii nieprzerwanie przez co najmniej rok. Prywatne (cywilne) statki powietrzne należące do zagranicznych osób prawnych, nieutworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego lub EOG, mogą zostać zarejestrowane jedynie pod warunkiem, że osoby te posiadają siedzibę operacyjną, agencję lub oddział w Belgii nieprzerwanie przez co najmniej jeden rok (CPC 83104).

Środki:

BE: Arrêté Royal du 15 mars 1954 réglementant la navigation aérienne.

c)    Usługi związane z doradztwem w zakresie zarządzania – usługi arbitrażowe i pojednawcze (CPC 86602)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: do świadczenia usług mediacji wymagane jest miejsce stałego lub długoterminowego zamieszkania w Bułgarii w przypadku obywateli krajów innych niż państwo członkowskie EOG lub Konfederacja Szwajcarska.


HU: do prowadzenia działalności w zakresie mediacji (np. arbitrażu i postępowań pojednawczych) wymagane jest zezwolenie ministra odpowiedzialnego za wymiar sprawiedliwości; zezwolenie polega na wpisie do rejestru i może być udzielane wyłącznie osobom prawnym lub fizycznym posiadającym siedzibę lub miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech.

Środki:

BG: ustawa o mediacji, art. 8.

HU: ustawa LV z 2002 r. o mediacji.

d)    Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: świadczenie usług chemików i biologów wymaga obywatelstwa państwa członkowskiego.

FR: Zawód biologa jest zastrzeżony dla osób fizycznych, przy czym wymagane jest obywatelstwo EOG.


Środki:

CY: ustawa o rejestracji chemików z 1988 r. (ustawa 157/1988), z późniejszymi zmianami.

FR: Code de la Santé Publique.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: do świadczenia usług w zakresie badań i analiz technicznych wymagane jest posiadanie siedziby w Bułgarii zgodnie z bułgarską ustawą o prawie handlowym oraz wpis do rejestru handlowego.

W przypadku okresowych kontroli w celu potwierdzenia stanu technicznego pojazdów transportu drogowego dana osoba powinna być zarejestrowana zgodnie z bułgarską ustawą o prawie handlowym lub ustawą w sprawie nienastawionych na zysk osób prawnych, lub zarejestrowana w innym państwie członkowskim EOG.

Badanie i analiza składu i czystości powietrza i wody mogą być prowadzone wyłącznie przez bułgarskie Ministerstwo Środowiska i Wody lub jego agencje we współpracy z Bułgarską Akademią Nauk.

Środki:

BG: ustawa o produktowych wymogach technicznych;


ustawa pomiarowa;

ustawa w sprawie czystego powietrza atmosferycznego oraz

ustawa wodna, zarządzenie N-32 dotyczące okresowej kontroli w celu potwierdzenia stanu technicznego pojazdów transportu drogowego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

IT: w przypadku biologów, analityków chemicznych, agronomów i „periti agrari” wymagane jest miejsce stałego zamieszkania i wpis do rejestru zawodowego. Obywatele państw trzecich mogą zostać wpisani do rejestru na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: biolodzy, analitycy chemiczni: ustawa 396/1967 o zawodzie biologa oraz dekret królewski 842/1928 w sprawie zawodu analityka chemicznego.


e)    Powiązane usługi konsultacji naukowych i technicznych (CPC 8675)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

IT: do wpisu do rejestru geologów wymagane jest miejsce stałego zamieszkania lub miejsce prowadzenia działalności we Włoszech; wpis do tego rejestru jest niezbędny do wykonywania zawodów geodety lub geologa w celu świadczenia usług związanych z poszukiwaniem i eksploatacją kopalni itp. Wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego; cudzoziemcy mogą jednak zostać wpisani do rejestru na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: geolodzy: ustawa 112/1963, art. 2 i 5; D.P.R. 1403/1965, art. 1.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: w przypadku osób fizycznych do wykonywania zadań związanych z geodezją, kartografią i pomiarami katastralnymi wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej oraz miejsce zamieszkania w państwie członkowskim EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. W przypadku osób prawnych wymagany jest wpis do rejestru handlowego na podstawie przepisów państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej.


Środki:

BG: ustawa o katastrze i rejestrze nieruchomości; oraz ustawa o geodezji i kartografii.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: Do świadczenia stosownych usług wymagane jest obywatelstwo.

Środki:

CY: ustawa 224/1990 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

FR: Do świadczenia usług w zakresie eksploatacji i poszukiwań złóż wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa. Możliwe jest zwolnienie z tego wymogu w odniesieniu do naukowców, decyzją ministra badań naukowych, w porozumieniu z ministrem spraw zagranicznych.

Środki:

FR: Loi 46-942 du 7 mai 1946 and décret n°71-360 du 6 mai 1971.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

HR: podstawowe usługi w zakresie konsultingu geologicznego, geodezyjnego i górniczego oraz usługi powiązane z konsultingiem w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem.

Środki:

HR: zarządzenie w sprawie wymogów dotyczących wydawania osobom prawnym pozwoleń na działalność w zakresie ochrony środowiska (dziennik ustaw nr 57/10), art. 32–35.

f)    Usługi związane z rolnictwem (część CPC 88)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

IT: w przypadku biologów, analityków chemicznych, agronomów i „periti agrari” wymagane jest miejsce stałego zamieszkania i wpis do rejestru zawodowego. Obywatele państw trzecich mogą zostać wpisani do rejestru na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: biolodzy, analitycy chemiczni: ustawa 396/1967 o zawodzie biologa oraz dekret królewski 842/1928 w sprawie zawodu analityka chemicznego.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania:

PT: zawody biologa, analityka chemicznego i agronoma mogą wykonywać wyłącznie osoby fizyczne. W przypadku obywateli państw trzecich w odniesieniu do inżynierów i inżynierów techników stosuje się system wzajemności (a nie wymóg obywatelstwa). W przypadku biologów nie ma wymogu obywatelstwa ani wzajemności.

Środki:

PT: dekret z mocą ustawy 119/92 alterado p/ Lei 123/2015, 2 set. (Ordem Engenheiros);

ustawa 47/2011 alterado p/ Lei 157/2015, 17 set. (Ordem dos Engenheiros Técnicos) oraz

dekret z mocą ustawy 183/98 alterado p/ Lei 159/2015, 18 set. (Ordem dos Biólogos).

g)    Usługi ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

IT: Do uzyskania zezwolenia niezbędnego do świadczenia usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego oraz miejsce stałego zamieszkania w państwie członkowskim.


PT: Transgraniczne świadczenie usług ochroniarskich przez zagranicznych usługodawców nie jest dozwolone.

W odniesieniu do pracowników wyspecjalizowanych istnieje wymóg obywatelstwa.

Środki:

IT: ustawa o bezpieczeństwie publicznym (TULPS) 773/1931, art. 133–141; dekret królewski 635/1940, art. 257.

PT: ustawa 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio oraz Ordinance 273/2013 alterada p/ Portaria 106/2015, 13 abril.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DK: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku osób ubiegających się o zezwolenie na świadczenie usług ochroniarskich.

Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania ma zastosowanie również do kadry kierowniczej i większości członków zarządu podmiotów prawnych ubiegających się o zezwolenie na prowadzenie usług ochroniarskich. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie ma jednak zastosowania do kadry kierowniczej wyższego szczebla i zarządu, jeżeli wynika to z umów międzynarodowych lub decyzji wydanych przez Ministra Sprawiedliwości.


Środki:

DK: Lovbekendtgørelse 2016-01-11 nr. 112 om vagtvirksomhed.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

EE: do świadczenia usług ochrony wymagane jest miejsce zamieszkania.

Środki:

EE: Turvaseadus (ustawa o bezpieczeństwie) § 21, § 22.

h)    Usługi pośrednictwa pracy (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe (dotyczy również regionalnego szczebla administracji):

BE: we wszystkich regionach w Belgii spółka, której siedziba główna znajduje się poza EOG, musi wykazać, że świadczy usługi pośrednictwa pracy w swoim państwie pochodzenia. Region Waloński: aby móc świadczyć usługi pośrednictwa pracy, wymagana jest określona forma prawna (régulièrement constituée sous la forme d'une personne morale ayant une forme commerciale, soit au sens du droit belge, soit en vertu du droit d'un Etat membre ou régie par celui-ci, quelle que soit sa forme juridique). Spółka, której siedziba główna znajduje się poza EOG, musi wykazać, że spełnia warunki określone w dekrecie (na przykład dotyczące rodzaju podmiotu prawnego). We Wspólnocie Niemieckojęzycznej spółka, której siedziba główna znajduje się poza EOG, musi spełniać kryteria dopuszczenia określone we wspomnianym dekrecie (CPC 87202).


Środki:

BE: Region Flamandzki: art. 8, § 3, Besluit van de Vlaamse Regering van 10 december 2010 tot uitvoering van het decreet betreffende de private arbeidsbemiddeling.

Region Waloński: décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (dekret z dnia 3 kwietnia 2009 r. w sprawie rejestracji agencji pośrednictwa pracy), art. 7 oraz Arrêté du Gouvernement wallon du 10 décembre 2009 portant exécution du décret du 3 avril 2009 relatif à l'enregistrement ou à l'agrément des agences de placement (decyzja rządu Walonii z dnia 10 grudnia 2009 r. wdrażająca dekret z dnia 3 kwietnia 2009 r. w sprawie rejestracji agencji pośrednictwa pracy), art. 4.

Wspólnota Niemieckojęzyczna: Dekret über die Zulassung der Leiharbeitsvermittler und die Überwachung der privaten Arbeitsvermittler / Décret du 11 mai 2009 relatif à l'agrément des agences de travail intérimaire et à la surveillance des agences de placement privées, art. 6.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:


DE: do uzyskania licencji na prowadzenie działalności jako agencja pracy tymczasowej niezbędne jest obywatelstwo państwa członkowskiego EOG lub obecność handlowa w Unii Europejskiej (zgodnie z sekcją 3 ust. 3–5 ustawy o agencjach pracy tymczasowej (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz)). Federalne Ministerstwo Pracy i Spraw Społecznych może wydać rozporządzenie w sprawie usług pośrednictwa pracy i rekrutacji pracowników spoza EOG w określonych zawodach, na przykład zawodach związanych ze zdrowiem i opieką. Udzielenia licencji lub przedłużenia jej ważności odmawia się, jeżeli przedsiębiorstwa, części przedsiębiorstw lub przedsiębiorstwa pomocnicze, które nie znajdują się w EOG, mają na celu wykonywanie pracy na czas określony zgodnie z sekcją 3 ust. 2 ustawy o agencjach pracy tymczasowej (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz).

ES: Przed rozpoczęciem działalności agencje pośrednictwa pracy mają obowiązek złożyć poświadczone oświadczenie potwierdzające spełnienie wymogów określonych w obowiązującym prawodawstwie (CPC 87201, 87202).

Środki:

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG);

Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; kodeks socjalny, księga trzecia) – Promocja zatrudnienia;

Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; rozporządzenie o zatrudnianiu cudzoziemców).


ES: Real Decreto-ley 8/2014, de 4 de julio, de aprobación de medidas urgentes para el crecimiento, la competitividad y la eficiencia (tramitado como Ley 18/2014, de 15 de octubre).

i)    Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

BG: do wykonywania urzędowych tłumaczeń pisemnych zagraniczne osoby fizyczne muszą posiadać pozwolenie na pobyt długoterminowy, pobyt przedłużony lub miejsce stałego zamieszkania w Republice Bułgarii.

Środki:

BG: rozporządzenie dotyczące legalizacji, poświadczania i tłumaczenia dokumentów.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: do świadczenia usług oficjalnych tłumaczeń pisemnych i poświadczania dokumentów wymagany jest wpis do rejestru tłumaczy przysięgłych Rady Tłumaczy Przysięgłych. Zastosowanie ma wymóg obywatelstwa.

HR: tłumacze przysięgli muszą posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich EOG.


Środki:

CY: ustawa o rejestracji i regulacji usług tłumaczy przysięgłych z 2019 r. (45(I)/2019) ze zmianami.

HR: rozporządzenie w sprawie stałych tłumaczy sądowych (dziennik ustaw 88/2008), art. 2.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FI: tłumacze przysięgli muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania na terenie EOG.

Środki:

FI: Laki auktorisoiduista kääntäjistä (ustawa o tłumaczach przysięgłych) (1231/2007), s. 2(1))

j)    Pozostałe usługi biznesowe (część CPC 612, część 621, część 625, 87901, 87902, 88493, część 893, część 85990, 87909, ISIC 37)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SE: w przypadku lombardów wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa (część CPC 87909).


Środki:

SE: ustawa lombardowa (1995:1000).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

PT: do świadczenia usług agencji inkasa i usług w zakresie oceny zdolności kredytowej wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego (CPC 87901, 87902).

Środki:

PT: ustawa 49/2004.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Usługi aukcyjne podlegają wymogowi uzyskania licencji. Aby uzyskać licencję (na organizowanie dobrowolnych aukcji publicznych), przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane w Republice Czeskiej, a osoba fizyczna musi uzyskać pozwolenie na pobyt, natomiast przedsiębiorstwo lub osoba fizyczna muszą być wpisane do rejestru handlowego w Republice Czeskiej (część CPC 612, część 621, część 625, część 85990).


Środki:

CZ: ustawa nr 455/1991 Coll.

ustawa o licencji handlowej oraz

ustawa nr 26/2000 Coll. ustawa o aukcjach publicznych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: jedynie upoważnione przedsiębiorstwo zajmujące się opakowaniami może świadczyć usługi związane ze zwrotem i odzyskiem opakowań; musi być zarejestrowaną osobą prawną (CPC 88493, ISIC 37).

Środki:

CZ: ustawa 477/2001 Coll. (ustawa opakowaniowa) ust. 16.


Zastrzeżenie nr 7 – Usługi budowlane

Sektor – podsektor    Budownictwo i pokrewne usługi inżynieryjne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 51

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

CY: Wymóg obywatelstwa.

Środki:

CY: Ustawa o rejestracji i kontroli wykonawców robót budowlanych i technicznych z 2001 r. (29 (I) / 2001), art. 15 i 52.


Zastrzeżenie nr 8 – Usługi
w zakresie dystrybucji

Sektor – podsektor    Usługi w zakresie dystrybucji – ogólne, dystrybucja tytoniu

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 3546, część 621, 6222, 631, część 632

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)    Usługi w zakresie dystrybucji (CPC 3546, 631, 632 z wyjątkiem 63211, 63297, 62276, część 621)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: istnieje wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług dystrybucji świadczonych przez przedstawicieli farmaceutycznych (CPC 62117).


Środki:

CY: ustawa nr 74(I) 2020 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

LT: dystrybucja materiałów pirotechnicznych podlega wymogowi uzyskania licencji. Licencję mogą uzyskać wyłącznie osoby prawne z Unii Europejskiej (CPC 3546).

Środki:

LT: ustawa o nadzorze nad cywilnym obrotem materiałami pirotechnicznymi (z dnia 23 marca 2004 r. nr IX-2074).

b)    Dystrybucja tytoniu (część CPC 6222, 62228, część 6310, 63108)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

ES: Założenie przedsiębiorstwa podlega wymogowi obywatelstwa państwa członkowskiego. Działalność jako sprzedawca wyrobów tytoniowych mogą prowadzić wyłącznie osoby fizyczne. Jeden sprzedawca wyrobów tytoniowych nie może otrzymać więcej niż jednej licencji (CPC 63108).

FR: Wymóg obywatelstwa dla sprzedawców wyrobów tytoniowych (buraliste) (część CPC 6222, część CPC 6310).


Środki:

ES: ustawa 14/2013 z dnia 27 września 2014 r.

FR: Code général des impôts.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

AT: Pierwszeństwo przy wydawaniu zezwoleń mają obywatele państwa członkowskiego EOG (CPC 63108).

Środki:

AT: ustawa o monopolu tytoniowym z 1996 r., § 5 i § 27.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

IT: Do dystrybucji i sprzedaży wyrobów tytoniowych konieczna jest licencja. Licencji udziela się w drodze procedury publicznej. Wydawanie licencji uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących punktów sprzedaży (część CPC 6222, część CPC 6310).


Środki:

IT: dekret legislacyjny 184/2003;

ustawa 165/1962;

ustawa 3/2003;

ustawa 1293/1957;

ustawa 907/1942; oraz

dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) 1074/1958.


Zastrzeżenie nr 9 – Usługi
w zakresie edukacji

Sektor – podsektor    Usługi w zakresie edukacji (finansowane ze środków prywatnych)

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 921, 922, 923, 924

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

CY: właściciele i udziałowcy większościowi szkół finansowanych ze środków prywatnych muszą posiadać obywatelstwo państwa członkowskiego. Obywatele Chile mogą uzyskać zezwolenie ministra (edukacji) zgodnie z określonymi zasadami i na określonych warunkach.


Środki:

CY: ustawa o szkolnictwie prywatnym z 2019 r. (nr 147(I)/2019), ze zmianami; ustawa o instytucjach szkolnictwa wyższego z 1996 r. (67(I)/1996), z późniejszymi zmianami; oraz ustawa o uniwersytetach prywatnych (zakładanie, funkcjonowanie i kontrola) z 2005 r. (nr 109(I)/2005), z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: Usługi szkolnictwa podstawowego i średniego finansowane ze środków prywatnych mogą być świadczone wyłącznie przez uprawnione bułgarskie przedsiębiorstwa (wymagana jest obecność handlowa). Bułgarskie przedszkola i szkoły posiadające udział zagraniczny mogą zostać założone lub przekształcone na wniosek stowarzyszeń lub spółek lub przedsiębiorstw bułgarskich i zagranicznych osób fizycznych lub prawnych, należycie zarejestrowanych w Bułgarii, decyzją Rady Ministrów na wniosek ministra edukacji i nauki. Przedszkola i szkoły będące własnością kapitału zagranicznego mogą zostać założone lub przekształcone na wniosek zagranicznych podmiotów prawnych zgodnie z międzynarodowymi umowami i konwencjami i na mocy powyższych przepisów. Zagraniczne instytucje szkolnictwa wyższego nie mogą ustanawiać jednostek zależnych na terytorium Bułgarii. Zagraniczne instytucje szkolnictwa wyższego mogą otwierać wydziały, departamenty, instytuty i kolegia w Bułgarii wyłącznie w ramach struktury bułgarskich szkół wyższych oraz we współpracy z nimi (CPC 921, 922).


Środki:

BG: ustawa o edukacji przedszkolnej i szkolnej oraz

ustawa o szkolnictwie wyższym, pkt 4 przepisów uzupełniających.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

SI: szkoły podstawowe finansowane ze środków prywatnych mogą być zakładane wyłącznie przez słoweńskie osoby fizyczne lub prawne. Usługodawca musi ustanowić siedzibę statutową lub oddział (CPC 921).

Środki:

SI: ustawa w sprawie organizacji i finansowania edukacji (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 12/1996), z późniejszymi zmianami, art. 40.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ i SK: do wystąpienia o zgodę właściwych organów na prowadzenie instytucji szkolnictwa wyższego finansowanej ze środków prywatnych wymagana jest siedziba w państwie członkowskim. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do usług szkolnictwa technicznego i zawodowego na poziomie pomaturalnym (CPC 92310).


Środki:

CZ: ustawa nr 111/1998, Coll. (ustawa o szkolnictwie wyższym), § 39 oraz

ustawa nr 561/2004 Coll. o edukacji przedszkolnej, szkolnictwie podstawowym, średnim, wyższym i zawodowym oraz pozostałych formach kształcenia (ustawa edukacyjna).

SK: ustawa nr 131 z 21 lutego 2002 r. o uniwersytetach.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i członkowie organów zarządzających i nadzorczych oraz w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

EL: właściciele i większość członków zarządu w szkołach podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych oraz nauczyciele szkół podstawowych i średnich finansowanych ze środków prywatnych muszą posiadać obywatelstwo państwa członkowskiego (CPC 921, 922). Kształcenie na poziomie wyższym może być prowadzone wyłącznie przez samorządne instytucje będące osobami prawnymi prawa publicznego. Ustawa 3696/2008 umożliwia jednak mieszkańcom i podmiotom z siedzibą w Unii Europejskiej (osobom fizycznym lub prawnym) zakładanie prywatnych instytucji szkolnictwa wyższego wydających certyfikaty, które nie są uznawane za równoważne dyplomowi ukończenia studiów wyższych (CPC 923).

Środki:

EL: ustawy 682/1977, 284/1968, 2545/1940, dekret prezydencki 211/1994 zmieniony dekretem prezydenckim 394/1997, konstytucja Grecji, art. 16 ust. 5 i ustawa 3549/2007.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FR: do nauczania w instytucji edukacyjnej finansowanej ze środków prywatnych wymagane jest posiadanie obywatelstwa państwa członkowskiego (CPC 921, 922, 923). Obywatele Chile mogą jednak uzyskać zezwolenie odpowiednich właściwych organów na nauczanie w instytucjach szkolnictwa podstawowego, średniego lub wyższego. Obywatele Chile mogą również uzyskać zezwolenie odpowiednich właściwych organów na założenie i prowadzenie instytucji szkolnictwa podstawowego, średniego lub wyższego. Zezwoleń tego typu udziela się według uznania.

Środki:

FR: Code de l'éducation.

W odniesieniu do inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

MT: usługodawcy, którzy chcą świadczyć usługi szkolnictwa wyższego lub kształcenia dorosłych finansowane ze środków prywatnych, muszą uzyskać licencję Ministerstwa Edukacji i Zatrudnienia. Decyzja o wydaniu licencji może być uznaniowa (CPC 923, 924).

Środki:

MT: informacja prawna 296 z 2012 r.


Zastrzeżenie nr 10 – Usługi w zakresie ochrony
środowiska

Sektor – podsektor    Usługi w zakresie ochrony środowiska – przetwarzanie i recykling zużytych baterii i akumulatorów, starych samochodów i odpadów urządzeń elektrycznych i elektronicznych; usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu, usługi oczyszczania spalin

Klasyfikacja gospodarcza:    część CPC 9402, 9404

Rodzaj zastrzeżenia:    Obecność lokalna

Rozdział:    Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

SE: Jedynie podmioty ustanowione w Szwecji lub posiadające w Szwecji siedzibę główną kwalifikują się do uzyskania akredytacji do przeprowadzania kontroli gazów spalinowych (CPC 9404).

SK: do przetwarzania i recyklingu zużytych baterii i akumulatorów, olei odpadowych, starych samochodów i odpadów z urządzeń elektrycznych i elektronicznych wymagana jest rejestracja w EOG (wymóg siedziby) (część CPC 9402).


Środki:

SE: ustawa o pojazdach (2002:574).

SK: ustawa 79/2015 o odpadach.


Zastrzeżenie nr 11 – Usługi
w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Sektor – podsektor    Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 931, 933

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FR: w przypadku usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego, usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie (innych niż usługi szpitalne) oraz usług społecznych do pełnienia funkcji zarządczych wymagane jest zezwolenie. W procedurze udzielania zezwoleń bierze się pod uwagę dostępność miejscowej kadry kierowniczej.

Środki:

FR: Loi 90-1258 relative à l'exercice sous forme de société des professions libérales, Loi n°2011‑940 du 10 août 2011 modifiant certaines dipositions de la loi n°2009-879 dite HPST, Loi n°47-1775 portant statut de la coopération; oraz Code de la Santé Publique.


Zastrzeżenie nr 12 – Usługi
związane z turystyką i podróżami

Sektor – podsektor    Usługi związane z turystyką i podróżami – hotele, restauracje i catering; usługi biur podróży i organizatorów turystyki (włącznie z pilotami wycieczek); usługi przewodników turystycznych

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 641, 642, 643, 7471, 7472

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i członkowie organów zarządzających i nadzorczych oraz w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:


BG: usługi organizatorów turystyki lub usługi biur podróży mogą być świadczone przez osobę mającą siedzibę w EOG, jeżeli przy zakładaniu przedsiębiorstwa na terytorium Bułgarii dana osoba przedstawi kopię dokumentu poświadczającego jej prawo do prowadzenia takiej działalności i zaświadczenie lub inny dokument wydany przez instytucję kredytową lub ubezpieczyciela, zawierające dane o istnieniu ubezpieczenia obejmującego odpowiedzialność tej osoby za szkody, które mogą wyniknąć wskutek zawinionego niewykonania obowiązków zawodowych. Liczba zagranicznych członków kadry kierowniczej nie może być większa niż liczba członków kadry kierowniczej będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 %. Wymóg obywatelstwa EOG dla przewodników turystycznych (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Środki:

BG: ustawa o turystyce, art. 61, 113 i 146.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY: licencje na założenie i prowadzenie biura turystyki i podróży w postaci spółki lub przedstawicielstwa, a także przedłużenie koncesji istniejącej spółki lub przedstawicielstwa przyznaje się wyłącznie osobom fizycznym lub prawnym z Unii Europejskiej. Spółka z siedzibą poza Republiką Cypryjską, z wyjątkiem spółek z siedzibą w innym państwie członkowskim, nie może prowadzić w Republice Cypryjskiej w sposób zorganizowany lub stały działalności, o której mowa w art. 3 wspomnianej wyżej ustawy, chyba że jest reprezentowana przez spółkę z siedzibą w Republice Cypryjskiej. Świadczenie usług przewodnika turystycznego oraz usług biur podróży i organizatorów turystyki wymaga obywatelstwa państwa członkowskiego (CPC 7471, 7472).


Środki:

CY: ustawa w sprawie biur podróży i przewodników turystycznych z 1995 r. (ustawa 41(I)/1995), ze zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

EL: aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu, obywatele państw trzecich muszą uzyskać dyplom szkoły przewodników turystycznych greckiego ministerstwa turystyki. W drodze wyjątku, w przypadku potwierdzenia braku przewodnika turystycznego dla danego języka, prawo do wykonywania zawodu może zostać przyznane czasowo (na okres do jednego roku) obywatelom państw trzecich na pewnych wyraźnie określonych warunkach, na zasadzie odstępstwa od powyższych przepisów.

Środki:

EL: dekret prezydencki 38/2010, decyzja ministerialna 165261/IA/2010 (dziennik ustaw 2157/B), art. 50 ustawy 4403/2016, art. 47 ustawy 4582/2018 (dziennik ustaw 208/A).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

ES (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): do świadczenia usług przewodnika turystycznego wymagane jest obywatelstwo państwa członkowskiego (CPC 7472).


HR: Do świadczenia usług hotelarskich i gastronomicznych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich wymagane jest obywatelstwo EOG (CPC 641, 642, 643, 7471, 7472).

Środki:

ES: Andaluzja: Decreto 8/2015, de 20 de enero, Regulador de guías de turismo de Andalucía;

Aragonia: Decreto 21/2015, de 24 de febrero, Reglamento de Guías de turismo de Aragón;

Kantabria: Decreto 51/2001, de 24 de julio, Article 4, por el que se modifica el Decreto 32/1997, de 25 de abril, por el que se aprueba el reglamento para el ejercicio de actividades turísticoinformativas privadas;

Kastylia i León: Decreto 25/2000, de 10 de febrero, por el que se modifica el Decreto 101/1995, de 25 de mayo, por el que se regula la profesión de guía de turismo de la Comunidad Autónoma de Castilla y León;

Kastylia-La Mancha: Decreto 86/2006, de 17 de julio, de Ordenación de las Profesiones Turísticas;

Katalonia: Decreto Legislativo 3/2010, de 5 de octubre, para la adecuación de normas con rango de ley a la Directiva 2006/123/CE, del Parlamento y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior, art. 88;


Wspólnota Madrytu: Decreto 84/2006, de 26 de octubre del Consejo de Gobierno, por el que se modifica el Decreto 47/1996, de 28 de marzo;

Wspólnota Walencka: Decreto 90/2010, de 21 de mayo, del Consell, por el que se modifica el reglamento regulador de la profesión de guía de turismo en el ámbito territorial de la Comunitat Valenciana, aprobado por el Decreto 62/1996, de 25 de marzo, del Consell;

Estremadura: Decreto 37/2015, de 17 de marzo;

Galicja: Decreto 42/2001, de 1 de febrero, de Refundición en materia de agencias de viajes, guias de turismo y turismo activo;

Baleary: Decreto 136/2000, de 22 de septiembre, por el cual se modifica el Decreto 112/1996, de 21 de junio, por el que se regula la habilitación de guía turístico en las Islas Baleares; Wyspy Kanaryjskie: Decreto 13/2010, de 11 de febrero, por el que se regula el acceso y ejercicio de la profesión de guía de turismo en la Comunidad Autónoma de Canarias, art. 5;

La Rioja: Decreto 14/2001, de 4 de marzo, Reglamento de desarrollo de la Ley de Turismo de La Rioja;

Nawarra: Decreto Foral 288/2004, de 23 de agosto. Reglamento para actividad de empresas de turismo activo y cultural de Navarra.


Księstwo Asturii: Decreto 59/2007, de 24 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento regulador de la profesión de Guía de Turismo en el Principado de Asturias oraz

Region Murcji: Decreto n.º 37/2011, de 8 de abril, por el que se modifican diversos decretos en materia de turismo para su adaptación a la ley 11/1997, de 12 de diciembre, de turismo de la Región de Murcia tras su modificación por la ley 12/2009, de 11 de diciembre, por la que se modifican diversas leyes para su adaptación a la directiva 2006/123/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo de 12 de diciembre de 2006, relativa a los servicios en el mercado interior.

HR: ustawa o branży hotelarskiej i gastronomicznej (dziennik ustaw 138/06, 152/08, 43/09, 88/10 i 50/12) oraz ustawa o świadczeniu usług turystycznych (dziennik ustaw 68/07 i 88/10).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

HU: transgraniczne świadczenie usług biur podróży, usług organizatorów turystyki oraz usług przewodników turystycznych wymaga uzyskania licencji wydawanej przez węgierski urząd ds. pozwoleń handlowych. Licencje są zarezerwowane dla obywateli EOG oraz osób prawnych posiadających siedzibę w EOG (CPC 7471, 7472).


IT (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): przewodnicy turystyczni z państw niebędących członkami Unii Europejskiej muszą uzyskać specjalną licencję danego regionu, aby wykonywać zawód zawodowego przewodnika turystycznego. Przewodnicy turystyczni z państw członkowskich mogą pracować swobodnie bez konieczności uzyskania takiej licencji. Licencję wydaje się przewodnikom turystycznym, którzy wykazują się odpowiednimi kompetencjami i wiedzą (CPC 7472).

Środki:

HU: ustawa CLXIV z 2005 r. o handlu, dekret rządowy nr 213/1996 (XII.23.) w sprawie organizacji turystyki i działalności biur podróży.

IT: ustawa 135/2001, art. 7,5 i 6; ustawa 40/2007 (DL 7/2007).


Zastrzeżenie nr 13 – Usługi
związane z kulturą, rekreacją i sportem

Sektor – podsektor    Usługi rekreacyjne; pozostałe usługi związane ze sportem

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 962, część 96419

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

a)    Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

CY: zakładanie i prowadzenie agencji prasowych lub agencji pomocniczych na Cyprze jest dozwolone wyłącznie dla obywateli Cypru lub obywateli UE lub osób prawnych podlegających obywatelom Cypru lub UE.


Środki:

CY: ustawa o prasie (nr 145/89) z późniejszymi zmianami

b)    Pozostałe usługi związane ze sportem (CPC 96419)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i członkowie organów zarządzających i nadzorczych oraz w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

AT (dotyczy regionalnego szczebla administracji): działalność szkół narciarskich i usługi przewodników górskich regulowane są ustawodawstwem krajów związkowych. Świadczenie tych usług może wymagać obywatelstwa państwa członkowskiego EOG. Przedsiębiorstwa mogą być zobowiązane do powołania dyrektora zarządzającego będącego obywatelem państwa członkowskiego EOG.

Środki:

AT: Kärntner Schischulgesetz, LGBL. Nr. 53/97;

Kärntner Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 25/98;

NÖ- Sportgesetz, LGBL. Nr. 5710;

OÖ- Sportgesetz, LGBl. Nr. 93/1997;


Salzburger Schischul- und Snowboardschulgesetz, LGBL. Nr. 83/89;

Salzburger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 76/81;

Steiermärkisches Schischulgesetz, LGBL. Nr. 58/97;

Steiermärkisches Berg- und Schiführergesetz, LGBL. Nr. 53/76;

Tiroler Schischulgesetz. LGBL. Nr. 15/95;

Tiroler Bergsportführergesetz, LGBL. Nr. 7/98;

Vorarlberger Schischulgesetz, LGBL. Nr. 55/02 §4 (2)a;

Vorarlberger Bergführergesetz, LGBL. Nr. 54/02; oraz

Wiedeń: Gesetz über die Unterweisung in Wintersportarten, LGBL. Nr 37/02.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CY: Wymóg obywatelstwa do celów ustanowienia szkoły tańca i wymóg obywatelstwa dla instruktorów kultury fizycznej.


Środki:

CY: ustawa nr 65(I) 1997 z późniejszymi zmianami; oraz

ustawa 17(I) /1995 z późniejszymi zmianami.


Zastrzeżenie nr 14 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Sektor – podsektor    Usługi transportowe – rybołówstwo i transport wodny – wszelka inna działalność handlowa prowadzona ze statku; usługi transportu wodnego i usługi pomocnicze w branży transportu wodnego; transport kolejowy i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego; usługi transportu drogowego i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego; usługi pomocnicze w branży transportu lotniczego

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 711, 712, 721, 741, 742, 743, 744, 745, 748, 749, 7461, 7469, 83103, 86751, 86754, 8730, 882

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

a)    Usługi transportu morskiego i usługi pomocnicze w branży transportu morskiego. Wszelka działalność handlowa prowadzona ze statku (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502; CPC 5133, 5223, 721, część 742, 745, 74540, 74520, 74590, 882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; transgraniczny handel usługami – traktowanie narodowe:

BG: działalność przewozowa oraz wszelka działalność związana z inżynierią wodną i podwodnymi pracami technicznymi, poszukiwaniem i wydobywaniem zasobów mineralnych i innych zasobów nieorganicznych, usługami pilotażowymi, bunkrowaniem, odbiorem odpadów, mieszaninami wodno-olejowymi itp., prowadzona przez statki na wodach wewnętrznych i morzu terytorialnym Bułgarii, może być wykonywana jedynie przez statki pływające pod banderą Bułgarii lub banderą innego państwa członkowskiego.

Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług wspierających. Kapitan i starszy mechanik statku muszą być obywatelami państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 74520, 74540, 74590, 882).


Środki:

BG: kodeks żeglugi handlowej; ustawa o wodach morskich, śródlądowych drogach wodnych i portach Republiki Bułgarii; zarządzenie w sprawie warunków i kolejności wyboru bułgarskich przewoźników do przewozu pasażerów i ładunków na podstawie traktatów międzynarodowych oraz zarządzenie 3 dotyczące serwisowania bezzałogowych statków.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

DK: podmioty świadczące usługi pilotażowe mogą prowadzić działalność w Danii tylko wówczas, gdy mają siedzibę w EOG oraz są zarejestrowane i zatwierdzone przez organy duńskie zgodnie z duńską ustawą o usługach pilotażowych (CPC 74520).

Środki:

DK: duńska ustawa o pilotażu, § 18.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

DE (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): statek, który nie należy do obywatela państwa członkowskiego, może być wykorzystywany wyłącznie do działalności innej niż usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej na niemieckich federalnych drogach wodnych po uzyskaniu specjalnego zezwolenia. Zwolnienia dla statków spoza Unii Europejskiej mogą zostać przyznane jedynie pod warunkiem, że żadne statki z Unii Europejskiej nie są dostępne albo są dostępne na bardzo niekorzystnych warunkach, lub na zasadzie wzajemności. Zwolnienia dla statków pływających pod banderą Chile mogą zostać przyznane na zasadzie wzajemności (§ 2 ust. 3 KüSchVO). Wszystkie działania wchodzące w zakres ustawy o pilotażu są regulowane, a akredytacja jest ograniczona do obywateli EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej. Zapewnianie i eksploatacja obiektów na potrzeby pilotażu są zastrzeżone dla organów publicznych lub wyznaczonych przez nie przedsiębiorstw.

W odniesieniu do wynajmu lub dzierżawy statków morskich z obsługą lub bez obsługi oraz wynajmu lub dzierżawy jednostek śródlądowych bez obsługi zawieranie umów dotyczących transportu towarowego przez statki pływające pod banderą innego państwa lub czarterowanie takich statków może zostać ograniczone w zależności od dostępności statków pływających pod banderą niemiecką lub pod banderą innego państwa członkowskiego.


Transakcje między rezydentami i nierezydentami dotyczące obszaru gospodarczego mogą być ograniczone (transport wodny, usługi wspierające w branży transportu wodnego, wynajem statków, dzierżawa statków bez obsługi (CPC 721, 745, 83103, 86751, 86754, 8730)), jeżeli dotyczą:

(i)    wynajmu statków żeglugi śródlądowej, które nie są zarejestrowane na obszarze gospodarczym;

(ii)    transportu towarów takimi statkami żeglugi śródlądowej; lub

(iii)    usług holowania przez takie statki żeglugi śródlądowej,

Środki:

DE: Gesetz über das Flaggenrecht der Seeschiffe und die Flaggenführung der Binnenschiffe (Flaggenrechtsgesetz; ustawa o ochronie bandery);

Verordnung über die Küstenschifffahrt (KüSchV);

Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Binnenschiffahrt (Binnenschiffahrtsaufgabengesetz – BinSchAufgG);


Verordnung über Befähigungszeugnisse in der Binnenschiffahrt (Binnenschifferpatentverordnung – BinSchPatentV);

Gesetz über das Seelotswesen (Seelotsgesetz – SeeLG);

Gesetz über die Aufgaben des Bundes auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Seeaufgabengesetz – SeeAufgG) oraz

Verordnung zur Eigensicherung von Seeschiffen zur Abwehr äußerer Gefahren (See-Eigensicherungsverordnung – SeeEigensichV).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: usługi wspierające w branży transportu morskiego świadczone na fińskich wodach morskich są zarezerwowane dla flot pływających pod banderą krajową, unijną lub norweską (CPC 745).

Środki:

FI: Merilaki (ustawa morska) (674/1994) oraz

Laki elinkeinon harjoittamisen oikeudesta (ustawa w sprawie prawa do prowadzenia działalności handlowej) (122/1919), s. 4.


b)
   Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego (CPC 711, 743)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: usługi transportu kolejowego i usługi wspierające w branży transportu kolejowego w Bułgarii mogą świadczyć wyłącznie obywatele państw członkowskich. Licencję na wykonywanie przewozów pasażerskich lub transportu towarowego koleją wydaje minister transportu przewoźnikom kolejowym zarejestrowanym jako przedsiębiorstwa handlowe (CPC 711, 743).

Środki:

BG: ustawa o transporcie kolejowym, art. 37, 48.

c)    Transport drogowy i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego (CPC 712, 7121, 7122, 71222, 7123)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

AT (w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania): w przypadku przewozu osób i transportu towarowego wyłączne prawa lub zezwolenia mogą zostać przyznane jedynie obywatelom Umawiających się Stron EOG i osobom prawnym z Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się w Austrii. Licencje przyznaje się w sposób niedyskryminujący, z zastrzeżeniem wzajemności (CPC 712).


Środki:

AT: Güterbeförderungsgesetz (ustawa o przewozie towarów), BGBl. Nr. 593/1995; § 5;

Gelegenheitsverkehrsgesetz (ustawa o przewozie okazjonalnym), BGBl. Nr. 112/1996; § 6; oraz

Kraftfahrliniengesetz (ustawa o regularnych usługach transportowych), BGBl. I Nr. 203/1999 ze zmianami, §§ 7 i 8.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

EL: Operatorzy usług drogowego transportu towarowego. Do prowadzenia działalności w zakresie drogowego transportu towarowego wymagana jest grecka licencja. Licencje przyznaje się w sposób niedyskryminujący, z zastrzeżeniem wzajemności (CPC 7123).

Środki:

EL: licencje dla operatorów usług drogowego transportu towarowego: grecka ustawa 3887/2010 (dziennik ustaw A' 174), zmieniona art. 5 ustawy 4038/2012 (dziennik ustaw A' 14).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: wymagane jest miejsce prowadzenia działalności w Republice Czeskiej.


Środki:

CZ: ustawa nr 111/1994 Coll. o transporcie drogowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

SE: do prowadzenia działalności jako przewoźnik w zakresie transportu drogowego wymagana jest szwedzka licencja. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez spółkę osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (de facto wymóg w zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie zastrzeżenie dotyczące rodzajów przedsiębiorstw).

Zgodnie z kryteriami otrzymania licencji dla innych przewoźników drogowych wymaga się, by spółka posiadała siedzibę w Unii Europejskiej, posiadała miejsce prowadzenia działalności w Szwecji i wyznaczyła osobę fizyczną działającą jako kierownik ds. transportu, która musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej.

Środki:

SE: Yrkestrafiklag (2012:210) (ustawa o transporcie zarobkowym);

Yrkestrafikförordning (2012:237) (rozporządzenie rządu o transporcie zarobkowym);


Taxitrafiklag (2012:211) (ustawa taksówkowa) oraz

Taxitrafikförordning (2012:238) (rozporządzenie rządu w sprawie taksówek).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SK: koncesję na usługi taksówkarskie i pozwolenie na działalność dyspozytora taksówek można przyznać osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę na terytorium Republiki Słowackiej lub innego państwa członkowskiego EOG.

Środki:

SK: ustawa 56/2012 Coll. o transporcie drogowym

d)    Usługi pomocnicze w branży transportu lotniczego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

UE: w odniesieniu do usług obsługi naziemnej wymagane może być posiadanie siedziby na terytorium Unii Europejskiej. Wymagana jest wzajemność.


Środki:

UE: dyrektywa Rady 96/67/WE z dnia 15 października 1996 r. 19

BE (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): w odniesieniu do usług obsługi naziemnej wymagana jest wzajemność.

Środki:

BE: Arrêté Royal du 6 novembre 2010 réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale à l'aéroport de Bruxelles-National (art. 18);

Besluit van de Vlaamse Regering betreffende de toegang tot de grondafhandelingsmarkt op de Vlaamse regionale luchthavens (art. 14) oraz

Arrêté du Gouvernement wallon réglementant l'accès au marché de l'assistance en escale aux aéroports relevant de la Région wallonne (art.14).


e)
   Usługi wspierające we wszystkich rodzajach transportu (część CPC 748)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

UE (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): usługi w zakresie odprawy celnej mogą być świadczone wyłącznie przez rezydentów Unii lub osoby prawne mające siedzibę w Unii.

Środki:

UE: rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 20


f)    Świadczenie usług transportu kombinowanego

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

UE (dotyczy również regionalnego szczebla administracji): z wyjątkiem FI: wyłącznie przewoźnicy z siedzibą w państwie członkowskim, którzy spełniają warunki dostępu do zawodu i dostępu do rynku transportu towarów między państwami członkowskimi, mogą, w kontekście operacji transportu kombinowanego pomiędzy państwami członkowskimi, wykonywać początkowe lub końcowe odcinki transportu drogowego, stanowiące integralną część operacji transportu kombinowanego, obejmujące przekroczenie granicy lub nieobejmujące przekroczenia granicy. Zastosowanie mają ograniczenia dotyczące danego rodzaju transportu.

Można przyjąć niezbędne środki w celu zapewnienia, by podatki od środków transportowych mające zastosowanie do pojazdów drogowych wykorzystywanych w transporcie kombinowanym były obniżane lub zwracane.

Środki:

UE: dyrektywa Rady 1992/106/EWG 21 .


Zastrzeżenie nr 15 – Działalność wydobywcza i działalność związana z energią

Sektor – podsektor    Górnictwo i wydobywanie – surowce energetyczne; górnictwo i wydobywanie – rudy metali i pozostałe górnictwo; działalność związana z energią – samodzielna produkcja, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody; transport paliw rurociągami; przechowywanie i magazynowanie paliw transportowanych rurociągami oraz usługi związane z dystrybucją energii

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14, 40, CPC 5115, 63297, 713, część 742, 8675, 883, 887

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

a)    Górnictwo i wydobywanie (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12: CPC 5115, 7131, 8675, 883)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

BG: Działalność w zakresie poszukiwania lub rozpoznawania podziemnych zasobów naturalnych na terytorium Republiki Bułgarii, na szelfie kontynentalnym i w wyłącznej strefie ekonomicznej na Morzu Czarnym wymaga uzyskania zezwolenia, a działalność w zakresie wydobycia i eksploatacji jest przedmiotem koncesji przyznawanej na mocy ustawy o podziemnych zasobach naturalnych.

Spółki zarejestrowane w jurysdykcjach o preferencyjnym traktowaniu podatkowym (tj. w strefach off-shore) lub bezpośrednio lub pośrednio powiązane z takimi spółkami nie mogą uczestniczyć w procedurach otwartych dotyczących wydania pozwoleń lub koncesji na poszukiwanie, eksploatację lub wydobycie zasobów naturalnych, w tym rud uranu i toru, ani korzystać z istniejących pozwoleń lub koncesji, które zostały już wydane, gdyż takie działania, w tym możliwość zarejestrowania geologicznego lub komercyjnego odkrycia złóż w wyniku działań poszukiwawczych, nie są dozwolone.

Górnictwo rud uranu jest zabronione na mocy dekretu Rady Ministrów nr 163 z dnia 20 sierpnia 1992 r.


W odniesieniu do eksploatacji i górnictwa rud toru zastosowanie ma ogólny system pozwoleń i koncesji. Decyzje zezwalające na eksploatację lub górnictwo rud toru są podejmowane indywidualnie w sposób niedyskryminujący.

Zgodnie z decyzją Zgromadzenia Narodowego Republiki Bułgarii z dnia 18 stycznia 2012 r. (zmienioną 14 czerwca 2012 r.) wszelkie wykorzystanie technologii szczelinowania hydraulicznego obejmujące intensywne szczelinowanie hydrauliczne do działań związanych z rozpoznawaniem, poszukiwaniem lub wydobyciem ropy i gazu jest zabronione.

Poszukiwanie i wydobycie gazu łupkowego jest zabronione (ISIC 10, 11, 12, 13, 14).

Środki:

BG: ustawa o podziemnych zasobach naturalnych;

ustawa o koncesjach;

ustawa o prywatyzacji i kontroli poprywatyzacyjnej;

ustawa o bezpiecznym wykorzystaniu energii jądrowej; decyzja Zgromadzenia Narodowego Republiki Bułgarii z dnia 18 stycznia 2012 r.; ustawa o stosunkach gospodarczych i finansowych ze spółkami zarejestrowanymi w jurysdykcjach o preferencyjnym traktowaniu podatkowym, osobami kontrolowanymi przez takie spółki i ich właścicielami rzeczywistymi; ustawa o zasobach podziemnych.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

CY: Rada Ministrów może odmówić wydania zezwolenia na prowadzenie działalności w zakresie rozpoznawania, poszukiwania i wydobycia węglowodorów wszelkim podmiotom faktycznie kontrolowanym przez Chile lub obywateli Chile. Po uzyskaniu zezwolenia żaden podmiot nie może znaleźć się pod bezpośrednią lub pośrednią kontrolą Chile lub obywatela Chile bez wcześniejszej zgody Rady Ministrów. Rada Ministrów może odmówić udzielenia zezwolenia podmiotowi, który jest faktycznie kontrolowany przez Chile lub przez obywatela Chile, jeżeli w odniesieniu do dostępu oraz prowadzenia działalności w zakresie rozpoznawania, poszukiwania i wydobycia węglowodorów Chile nie przyznaje podmiotom z Republiki Cypryjskiej lub podmiotom z państw członkowskich traktowania porównywalnego do tego, jakie Republika Cypryjska lub państwo członkowskie przyznaje podmiotom z Chile (ISIC Rev 3.1 1110).

Środki:

CY: ustawa o węglowodorach (ustawa w sprawie poszukiwania, eksploatacji i wydobycia węglowodorów) z 2007 r., (ustawa 4(I)/2007), ze zmianami.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SK: w odniesieniu do górnictwa, działań związanych z górnictwem i działalności geologicznej wymagana jest rejestracja w państwie członkowskim EOG (nie jest dozwolona forma oddziału). Działania w zakresie wydobycia i poszukiwania objęte przepisami słowackiej ustawy nr 44/1988 o ochronie i eksploatacji zasobów naturalnych są regulowane w sposób niedyskryminujący, między innymi w ramach środków polityki publicznej mających na celu zapewnienie ochrony zasobów naturalnych i środowiska, takich jak zezwolenia lub zakazy dotyczące niektórych technologii wydobycia. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że środki takie obejmują zakaz stosowania metody ługowania cyjankiem w przetwarzaniu lub rafinowaniu minerałów, wymóg posiadania specjalnego zezwolenia w przypadku szczelinowania hydraulicznego w działaniach poszukiwawczych, rozpoznawczych i wydobywczych związanych z wydobyciem ropy i gazu, a także wymóg uprzedniego zatwierdzenia w drodze lokalnego referendum w przypadku radioaktywnych zasobów mineralnych. Nie zwiększa to niezgodnych z wymogami aspektów istniejącego środka, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia. (ISIC 10, 1112, 13, 14, CPC 5115, 7131, 8675 i 883).

Środki:

SK: ustawa nr 51/1988 o górnictwie, materiałach wybuchowych i państwowej administracji górniczej; oraz ustawa 569/2007 o działalności geologicznej, ustawa 44/1988 o ochronie i eksploatacji zasobów naturalnych.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

FI: poszukiwanie i wydobycie zasobów mineralnych wymaga uzyskania licencji wydawanej przez rząd w odniesieniu do górnictwa materiałów jądrowych. Przed rozpoczęciem prac górniczych wymagane jest pozwolenie rządu. Pozwolenie może zostać udzielone osobie fizycznej mającej miejsce stałego zamieszkania w EOG lub osobie prawnej mającej siedzibę w EOG. (ISIC Rev. 3.1 120, CPC 5115, 883, 8675).

IE: spółki prowadzące poszukiwania złóż i spółki górnicze prowadzące działalność w Irlandii muszą być obecne w tym kraju. W przypadku poszukiwania minerałów istnieje wymóg, by podczas trwania prac spółki (zarówno irlandzkie, jak i zagraniczne) korzystały z usług agenta albo zatrudniały miejscowego członka kadry kierowniczej poszukiwań w Irlandii. W przypadku górnictwa istnieje wymóg, by państwowe pozwolenie lub licencję posiadała spółka zarejestrowana w Irlandii. Nie ma ograniczeń co do własności takiej spółki (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 13, 3.1 14, CPC 883).

LT: wszystkie podpowierzchniowe zasoby mineralne (energia, metale, minerały przemysłowe i budowlane) na Litwie są wyłączną własnością państwa. Zezwolenia na geologiczne poszukiwanie lub eksploatację zasobów mineralnych mogą być udzielane osobie fizycznej zamieszkałej w UE i w EOG lub osobie prawnej mającej siedzibę w UE i w EOG.

Środki:

FI: Kaivoslaki (ustawa o górnictwie) (621/2011) oraz


Ydinenergialaki (ustawa o energii jądrowej) (990/1987).

IE: Minerals Development Acts 1940–2017 oraz Planning Acts and Environmental Regulations.

LT: konstytucja Republiki Litewskiej z 1992 r. Ostatnia poprawka z dnia 21 marca 2019 r. nr XIII-2004, ustawa podziemna nr I-1034 z 1995 r., przeredagowanie z dnia 10 kwietnia 2001 r. nr IX-243, ostatnio zmieniona dnia 14 kwietnia 2016 r. nr XII-2308.

W odniesieniu wyłącznie do inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: poszukiwanie i eksploatacja zasobów mineralnych, w tym regulowane usługi wydobywcze, podlegają wymogowi siedziby lub obywatelstwa w EOG, Konfederacji Szwajcarskiej lub państwie członkowskim OECD (ISIC Rev. 3.1 10, ISIC Rev. 3.1 11, ISIC Rev. 3.1 12, ISIC Rev. 3.1 13, ISIC Rev. 3.1 14, CPC 883, CPC 8675).

Środki:

SI: ustawa o górnictwie z 2014 r.


b)    Samodzielna produkcja, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody; transport paliw rurociągami; przechowywanie i magazynowanie paliw transportowanych rurociągami usługi związane z dystrybucją energii (ISIC Rev. 3.1 40, 401, CPC 63297, 713, część 742, 74220, 887)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i członkowie organów zarządzających i nadzorczych oraz w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

AT: W odniesieniu do przesyłu gazu zezwolenie wydaje się wyłącznie obywatelom państwa członkowskiego EOG posiadającym miejsce stałego zamieszkania w EOG. Przedsiębiorstwa i spółki muszą mieć siedzibę na terenie EOG. Operator sieci musi powołać dyrektora zarządzającego i dyrektora technicznego, odpowiedzialnego za techniczną kontrolę działania sieci, będących obywatelami państwa członkowskiego EOG. W odniesieniu do działalności prowadzonej przez podmiot odpowiedzialny za bilansowanie zezwolenie jest udzielane wyłącznie obywatelom Austrii lub obywatelom innego państwa członkowskiego UE lub EOG.

Właściwy organ może uchylić wymogi dotyczące obywatelstwa, miejsca stałego zamieszkania i siedziby, jeżeli działanie sieci uznaje się za leżące w interesie publicznym.

W odniesieniu do transportu towarów innych niż gaz i woda zastosowanie mają następujące zasady:

(i)    w odniesieniu do osób fizycznych zezwolenie wydaje się wyłącznie obywatelom EOG zamieszkałym w Austrii; oraz


(ii)    przedsiębiorstwa i spółki muszą mieć siedzibę w Austrii. Stosuje się test potrzeb ekonomicznych lub badanie interesu. Rurociągi transgraniczne nie mogą naruszać interesów związanych z bezpieczeństwem Austrii oraz jej statusu jako państwa neutralnego. Przedsiębiorstwa i spółki muszą powołać dyrektora zarządzającego będącego obywatelem państwa członkowskiego EOG. Właściwy organ może uchylić wymogi dotyczące obywatelstwa, miejsca stałego zamieszkania i siedziby, jeżeli działanie rurociągu uznaje się za leżące w krajowym interesie gospodarczym (CPC 713).

Środki:

AT: Rohrleitungsgesetz (ustawa o transporcie rurociągowym), BGBl. Nr. 411/1975 ze zmianami, §§ 5, 15;

Gaswirtschaftsgesetz 2011 (ustawa gazowa), BGBl. I Nr. 107/2011 ze zmianami, §§ 43, 44, 90, 93.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd oraz transgraniczny handel usługami – (dotyczy wyłącznie regionalnego szczebla administracji), traktowanie narodowe, obecność lokalna:

AT: w odniesieniu do przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej zezwolenie wydaje się wyłącznie obywatelom państwa członkowskiego EOG posiadającym miejsce zamieszkania w EOG. Jeżeli operator wyznacza dyrektora zarządzającego lub dzierżawcę, wymóg miejsca stałego zamieszkania uchyla się.

Osoby prawne (przedsiębiorstwa) i spółki muszą mieć siedzibę na terenie EOG. Muszą powołać dyrektora zarządzającego lub dzierżawcę będących obywatelami państwa członkowskiego EOG zamieszkałymi na terenie EOG.


Właściwy organ może uchylić wymogi dotyczące miejsca stałego zamieszkania, siedziby i obywatelstwa, jeżeli działanie sieci uznaje się za leżące w interesie publicznym (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 887).

Środki:

AT: Burgenländisches Elektrizitätswesengesetz 2006, LGBl. Nr. 59/2006 z późniejszymi zmianami;

Niederösterreichisches Elektrizitätswesengesetz, LGBl. Nr. 7800/2005 z późniejszymi zmianami;

Oberösterreichisches Elektrizitätswirtschafts- und – organisationsgesetz 2006), LGBl. Nr. 1/2006 z późniejszymi zmianami;

Salzburger Landeselektrizitätsgesetz 1999 (LEG),LGBl. Nr. 75/1999 z późniejszymi zmianami;

Tiroler Elektrizitätsgesetz 2012 – TEG 2012, LGBl. Nr. 134/2011 z późniejszymi zmianami;

Vorarlberger Elektrizitätswirtschaftsgesetz, LGBl. Nr. 59/2003 z późniejszymi zmianami;

Wiener Elektrizitätswirtschaftsgesetz 2005 – WElWG 2005, LGBl. Nr. 46/2005 z późniejszymi zmianami;

Steiermärkisches Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz(ELWOG), LGBl. Nr. 70/2005 z późniejszymi zmianami;


Kärntner Elektrizitätswirtschafts-und Organisationsgesetz (ELWOG), LGBl. nr 24/2006 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CZ: Do wytwarzania, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej oraz handlu energią elektryczną i innych rodzajów działalności operatora rynku energii elektrycznej, a także do wytwarzania, przesyłu, dystrybucji i magazynowania gazu oraz handlu gazem, jak również do wytwarzania i dystrybucji energii cieplnej wymagane jest zezwolenie. Takie zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie osobie fizycznej posiadającej zezwolenie na pobyt lub osobie prawnej mającej siedzibę w Unii Europejskiej. (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 63297, 742, 887).

LT: licencje na przesył, dystrybucję i dostarczanie energii elektrycznej oraz organizację obrotu energią elektryczną można wydawać jedynie osobom prawnym mającym siedzibę w Republice Litewskiej lub oddziałom zagranicznych osób prawnych lub innych organizacji innego państwa członkowskiego mającym siedzibę w Republice Litewskiej. Zezwolenia na wytwarzanie energii elektrycznej, rozwój zdolności do produkcji energii elektrycznej i budowę linii bezpośredniej można wydawać osobom fizycznym mającym miejsce zamieszkania w Republice Litewskiej lub oddziałom osób prawnych lub innych organizacji innych państw członkowskich mającym siedzibę w Republice Litewskiej. Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowania do usług konsultingowych dotyczących przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej świadczonych na podstawie wynagrodzenia lub umowy (ISIC Rev. 3.1 401, CPC 887).


W przypadku paliw wymagana jest siedziba na Litwie. Licencje na przesył, dystrybucję i magazynowanie paliw oraz skraplanie gazu ziemnego można wydawać jedynie osobom prawnym mającym siedzibę w Republice Litewskiej lub oddziałom osób prawnych lub innych organizacji (jednostek zależnych) innego państwa członkowskiego mającym siedzibę w Republice Litewskiej.

Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług konsultingowych dotyczących przesyłu i dystrybucji paliw świadczonych na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 713, CPC 887).

PL: na mocy ustawy Prawo energetyczne uzyskania koncesji wymaga wykonywanie działalności gospodarczej w zakresie:

(i)    wytwarzania paliw lub energii, z wyłączeniem: wytwarzania paliw stałych lub paliw gazowych, wytwarzania energii elektrycznej w źródłach o łącznej mocy zainstalowanej elektrycznej nieprzekraczającej 50 MW niezaliczanych do instalacji odnawialnego źródła energii, kogeneracji energii elektrycznej i ciepła w źródłach o łącznej mocy zainstalowanej elektrycznej nieprzekraczającej 5 MW niezaliczanych do instalacji odnawialnego źródła energii; wytwarzania ciepła w źródłach o łącznej mocy zainstalowanej cieplnej nieprzekraczającej 5 MW;

(ii)    magazynowania paliw gazowych w instalacjach magazynowych, skraplania gazu ziemnego i regazyfikacji skroplonego gazu ziemnego w instalacjach skroplonego gazu ziemnego, jak również magazynowania paliw ciekłych, z wyłączeniem: lokalnego magazynowania gazu płynnego w instalacjach o przepustowości poniżej 1 MJ/s oraz magazynowania paliw ciekłych w obrocie detalicznym;


(iii)    przesyłania lub dystrybucji paliw lub energii, z wyłączeniem: dystrybucji paliw gazowych w sieci o przepustowości poniżej 1 MJ/s oraz przesyłania lub dystrybucji ciepła, jeżeli łączna moc zamówiona przez odbiorców nie przekracza 5 MW;

(iv)    obrotu paliwami lub energią, z wyłączeniem: obrotu paliwami stałymi; obrotu energią elektryczną za pomocą instalacji o napięciu poniżej 1 kV będącej własnością odbiorcy; obrotu paliwami gazowymi, jeżeli roczna wartość obrotu nie przekracza równowartości 100 000 EUR; obrotu gazem płynnym, jeżeli roczna wartość obrotu nie przekracza równowartości 10 000 EUR oraz obrotu paliwami gazowymi i energią elektryczną dokonywanego na giełdzie towarowej w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 26 października 2000 r. o giełdach towarowych przez domy maklerskie prowadzące działalność maklerską w zakresie obrotu towarami giełdowymi oraz obrotu ciepłem, jeżeli moc zamówiona przez odbiorców nie przekracza 5 MW. Ograniczenia dotyczące obrotu nie mają zastosowania do usług w zakresie obrotu hurtowego paliwami gazowymi lub gazem płynnym lub do usług detalicznych w odniesieniu do gazu w butlach.

Właściwy organ może udzielić licencji wyłącznie wnioskodawcy, który ma główne miejsce prowadzenia działalności lub miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego UE, państwa członkowskiego EOG lub Konfederacji Szwajcarskiej (ISIC Rev. 3.1 040, CPC 63297, 74220, CPC 887).

Środki:

CZ: ustawa nr 458/2000 o warunkach dla przedsiębiorstw i administracji publicznej w sektorach energetycznych (ustawa energetyczna).


LT: ustawa o gazie ziemnym Republiki Litewskiej z dnia 10 października 2000 r. nr VIII-1973, przeredagowanie z dnia 1 sierpnia 2011 r. nr XI-1564, ostatnia poprawka z dnia 25 czerwca 2020 r. nr XIII-3140; ustawa o energii elektrycznej Republiki Litewskiej z dnia 20 lipca 2000 r. nr VIII-1881, przeredagowanie z dnia 7 lutego 2012 r., ostatnia poprawka z dnia 20 października 2020 r. nr XIII-3336; ustawa o niezbędnych środkach ochrony przed niebezpiecznymi zagrożeniami jądrowymi z państw trzecich z dnia 20 kwietnia 2017 r. nr XIII‑306, ostatnia poprawka z dnia 19 grudnia 2019 r. nr XIII-2705; ustawa o odnawialnych źródłach energii Republiki Litewskiej z dnia 12 maja 2011 r. nr XI-1375.

PL: ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, art. 32 i 33.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SI: Produkcja, handel, dostawy do odbiorców końcowych, przesył i dystrybucja energii elektrycznej i gazu ziemnego wymagają siedziby w Unii Europejskiej (ISIC Rev. 3.1 4010, 4020, CPC 7131, CPC 887).

Środki:

SI: Energetski zakon (ustawa energetyczna) z 2014 r., dziennik ustaw Republiki Słowenii, nr 17/2014; oraz ustawa o górnictwie z 2014 r.


Zastrzeżenie nr 16 – Rolnictwo, rybołówstwo i wytwarzanie

Sektor – podsektor    Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo; hodowla zwierząt i reniferów, rybołówstwo i akwakultura; działalność wydawnicza, poligrafia i zwielokrotnianie zapisanych nośników informacji

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015, 1531, 050, 0501, 0502, 221, 222, 323, 324, CPC 881, 882, 88442

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Wymogi dotyczące wyników

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji; Transgraniczny handel usługami

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

a)    Rolnictwo, łowiectwo i leśnictwo (ISIC Rev. 3.1.011, 012, 013, 014, 015, 1531, CPC 881)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

IE: Ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez osoby posiadające miejsce zamieszkania za granicą wymaga zezwolenia (ISIC Rev. 3.1 1531).

Środki:

IE: Agriculture Produce (Cereals) Act, 1933.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FI: jedynie obywatele państwa członkowskiego EOG zamieszkali na obszarze chowu reniferów mogą być właścicielami hodowli reniferów i mogą się tą hodowlą zajmować. Mogą zostać przyznane prawa wyłączne.

FR: Do członkostwa w spółdzielni rolniczej lub pełnienia funkcji dyrektora takiej spółdzielni wymagane jest uprzednie zezwolenie (ISIC Rev. 3.1 011, 012, 013, 014, 015).

SE: właścicielami i operatorami hodowli reniferów mogą być tylko Lapończycy.


Środki:

FI: Poronhoitolaki (ustawa o hodowli reniferów) (848/1990), rozdział 1, s. 4, protokół 3 do Traktatu o przystąpieniu Finlandii.

FR: Code rural et de la pêche maritime.

SE: ustawa o hodowli reniferów (1971:437), sekcja 1.

b)    Rybołówstwo i akwakultura (ISIC Rev. 3.1 050, 0501, 0502, CPC 882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FR: francuski statek pływający pod francuską banderą może uzyskać upoważnienie do połowów lub może być upoważniony do prowadzenia połowów na podstawie kwot krajowych jedynie pod warunkiem stwierdzenia, że występuje rzeczywisty ekonomiczny związek z terytorium Francji, a statek jest zarządzany i kontrolowany ze stałej siedziby znajdującej się na terytorium Francji (ISIC Rev. 3.1 050, CPC 882).

Środki:

FR: Code rural et de la pêche maritime.


c)    Wytwarzanie – działalność wydawnicza, poligrafia i zwielokrotnianie zapisanych nośników informacji (ISIC Rev. 3.1 221, 222, 323, 324, CPC 88442)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami: traktowanie narodowe, obecność lokalna:

LV: jedynie osoby prawne zarejestrowane na Łotwie oraz osoby fizyczne z Łotwy mają prawo do zakładania środków masowego przekazu i publikowania w nich. Oddziały nie są dozwolone (CPC 88442).

Środki:

LV: ustawa o prasie i innych środkach masowego przekazu, s. 8

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna, zasada największego uprzywilejowania:

DE: wszystkie publicznie rozpowszechniane lub drukowane gazety, dzienniki lub czasopisma muszą wyraźnie wskazywać odpowiedzialnego redaktora (pełne imię i nazwisko i adres osoby fizycznej). Odpowiedzialny redaktor musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Niemczech, Unii Europejskiej lub państwie członkowskim EOG. Właściwy organ regionalnego szczebla administracji może dopuścić wyjątki od tej zasady (ISIC Rev. 3.1 22).


Środki:

DE:

Poziom regionalny:

Gesetz über die Presse Baden-Württemberg (LPG BW);

Bayerisches Pressegesetz (BayPrG);

Berliner Pressegesetz (BlnPrG);

Brandenburgisches Landespressegesetz (BbgPG);

Gesetz über die Presse Bremen (BrPrG);

Hamburgisches Pressegesetz;

Hessisches Pressegesetz (HPresseG);

Landespressegesetz für das Land Mecklenburg-Vorpommern (LPrG M-V);

Niedersächsisches Pressegesetz (NPresseG);


Pressegesetz für das Land Nordrhein-Westfalen (Landespressegesetz NRW);

Landesmediengesetz (LMG) Rheinland-Pfalz;

Saarländisches Mediengesetz (SMG);

Sächsisches Gesetz über die Presse (SächsPresseG);

Pressegesetz für das Land Sachsen-Anhalt (Landespressegesetz);

Gesetz über die Presse Schleswig-Holstein (PressG SH);

Thüringer Pressegesetz (TPG).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

IT: W zakresie, w jakim Chile umożliwia włoskim obywatelom i przedsiębiorstwom prowadzenie wyżej wymienionej działalności, Włochy umożliwiają obywatelom i przedsiębiorstwom chilijskim prowadzenie takiej działalności na takich samych warunkach. w zakresie, w jakim Chile umożliwia włoskim inwestorom posiadanie ponad 49 % kapitału i praw głosu w chilijskim wydawnictwie, Włochy umożliwiają inwestorom Chile posiadanie ponad 49 % kapitału i praw głosu we włoskim wydawnictwie na takich samych warunkach (ISIC Rev. 3.1 221, 222).


Środki:

IT: ustawa 416/1981, art. 1 (z późniejszymi zmianami)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

PL: Wymóg obywatelstwa dla redaktorów naczelnych gazet i czasopism (ISIC Rev. 3.1 221, 222).

Środki:

PL: ustawa z dnia 26 stycznia 1984 r. Prawo prasowe, Dz.U. 1984 nr 5 poz. 24 z późniejszymi zmianami.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

SE: osoby fizyczne będące właścicielami czasopism, które są drukowane i wydawane w Szwecji, muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w Szwecji lub obywatelstwo państwa członkowskiego EOG. Właściciele takich czasopism będący osobami prawnymi muszą mieć siedzibę w EOG. Za czasopisma, które są drukowane i wydawane w Szwecji, oraz nagrania techniczne musi odpowiadać redaktor, który posiada miejsce zamieszkania w Szwecji (ISIC Rev. 3.1 22, CPC 88442).


Środki:

SE: ustawa o wolności prasy (1949:105);

ustawa o prawie podstawowym do wolności wypowiedzi (1991:1469) oraz

ustawa o zarządzeniach dotyczących ustawy o wolności prasy oraz o prawie podstawowym do wolności wypowiedzi (1991:1559).



Dodatek 17-A-2

HARMONOGRAM CHILE

1.    „Opis” stanowi ogólny niezobowiązujący opis środka, w odniesieniu do którego dokonano zgłoszenia zastrzeżenia.

2.    Zgodnie z art. 17.14 i 18.8, artykuły części III niniejszej Umowy określone w elemencie zgłoszenia „odnośne zobowiązania” nie mają zastosowania do niezgodnych z wymogami aspektów ustawy, przepisu lub innego środka wskazanego w elemencie „środki” tego zgłoszenia.


Sektor:    Wszystkie

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    dekret z mocą ustawy 1.939, Dziennik Ustaw, 10 listopada 1977 r., Zasady nabywania aktywów będących własnością państwa, zarządzania nimi i zbywania takich aktywów, tytuł I (Decreto Ley 1.939, Diario Oficial, noviembre 10, 1977, Normas sobre adquisición, administración y disposición de bienes del Estado, Título I)

dekret z mocą ustawy (D.F.L.) 4 Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Dziennik Ustaw, 10 listopada 1967 r. (Decreto con Fuerza de Ley (D.F.L.) 4 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, noviembre 10, 1967)


Opis:    Inwestycja

Chile może zbyć prawo własności lub inne prawa do „gruntów państwowych” wyłącznie na rzecz osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Chile, chyba że zastosowanie mają obowiązujące wyjątki prawne, takie jak dekret z mocą ustawy 1.939 (Decreto Ley 1.939). „Grunt państwowy” do tych celów odnosi się do gruntu będącego własnością państwa znajdującego się maksymalnie 10 kilometrów od granicy i maksymalnie pięć kilometrów od linii brzegowej, mierzonej od linii przypływu.

Nieruchomość znajdująca się na obszarach określonych jako „pogranicze” w dekrecie z mocą ustawy 4 Ministerstwa Spraw Zagranicznych 1967 (D.F.L. 4 del Ministerio de Relaciones Exteriores, 1967) nie może zostać nabyta, jako nieruchomość ani w żadnej innej formie, przez 1) osoby fizyczne posiadające obywatelstwo państwa sąsiadującego; 2) osoby prawne, których główna siedziba znajduje się w państwie sąsiadującym; 3) osoby prawne, w których co najmniej 40 % kapitału pozostaje własnością osób fizycznych posiadających obywatelstwo państwa sąsiadującego; lub 4) osoby prawne faktycznie kontrolowane przez takie osoby fizyczne. Niezależnie od powyższego ograniczenie to może nie mieć zastosowania, jeśli najwyższym dekretem (Decreto Supremo) przyznano zwolnienie oparte na względach interesu państwowego.


Sektor:    Wszystkie

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    dekret z mocą ustawy (D.F.L.) 1 Ministerstwa Pracy i Opieki Społecznej, Dziennik Ustaw, 24 stycznia 1994 r., kodeks pracy, tytuł wstępny, księga I, rozdział III (D.F.L. 1 del Ministerio del Trabajo y Previsión Social, Diario Oficial, enero 24, 1994, Código del Trabajo, Título Preliminar, Libro I, Capítulo III)


Opis:    Inwestycja

Co najmniej 85 % pracowników zatrudnionych u tego samego pracodawcy muszą stanowić osoby fizyczne pochodzące z Chile lub cudzoziemcy przebywający w Chile co najmniej pięć lat. Przepis ten ma zastosowanie do pracodawców zatrudniających co najmniej 25 pracowników na podstawie umowy o pracę (contrato de trabajo 22 ). Wyspecjalizowany personel techniczny nie podlega temu przepisowi, jak określiła dyrekcja pracy (Dirección del Trabajo).

Przez pracownika należy rozumieć każdą osobę fizyczną, która świadczy usługi intelektualne lub materialne, w ramach zależności lub podporządkowania, na podstawie umowy o pracę.


Sektor:    Komunikacja

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    ustawa 18.838, Dziennik Ustaw, 30 września 1989 r., krajowa rada telewizji, tytuły I, II i III (Ley 18.838, Diario Oficial, septiembre 30, 1989, Consejo Nacional de Televisión, Títulos I, II y III)


ustawa 18.168, Dziennik Ustaw, 2 października 1982 r., ogólne prawo telekomunikacyjne, tytuły I, II i III (Ley 18.168, Diario Oficial, octubre 2, 1982, Ley General de Telecomunicaciones, Títulos I, II y III)

ustawa 19.733, Dziennik Ustaw, 4 czerwca 2001 r., ustawa o wolności opinii i informacji oraz wykonywaniu zawodu dziennikarza, tytuły I i III (Ley 19.733, Diario Oficial, junio 4, 2001, Ley sobre las Libertades de Opinión e Información y Ejercicio del Periodismo, Títulos I y III)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Właściciel medium komunikacji społecznej, między innymi transmitującego regularnie dźwięki, teksty lub obrazy, lub krajowa agencja prasowa muszą, w przypadku osób fizycznych, mieć należycie potwierdzone miejsce stałego zamieszkania w Chile oraz, w przypadku osób prawnych, muszą być ustanowione z siedzibą w Chile lub mieć oddział upoważniony do prowadzenia działalności na terytorium Chile.

Prezesami, administratorami lub prawnymi reprezentantami takiej osoby prawnej mogą być wyłącznie obywatele Chile.


Właściciel koncesji na świadczenie a) publicznych usług telekomunikacyjnych; b) pośrednich usług telekomunikacyjnych świadczonych na potrzeby usług telekomunikacyjnych za pośrednictwem urządzeń i sieci utworzonych w tym celu; oraz c) transmisji dźwięku musi być osobą prawną ustanowioną i mającą siedzibę na terytorium Chile.

Prezesami, członkami kadry kierowniczej, administratorami lub prawnymi reprezentantami takiej osoby prawnej mogą być wyłącznie obywatele Chile.

W przypadku publicznych usług radiofonii w skład zarządu mogą wchodzić cudzoziemcy wyłącznie wówczas, gdy nie stanowią większości.

W przypadku medium komunikacji społecznej prawnie odpowiedzialny dyrektor oraz zastępująca go osoba musi pochodzić z Chile, mieć miejsce stałego zamieszkania i pobytu w Chile, chyba że dane medium komunikacji społecznej wykorzystuje język inny niż hiszpański.


Wnioski o koncesję na publiczne usługi radiofonii przedłożone przez osoby prawne, w których cudzoziemcy posiadają udział przekraczający 10 % kapitału, rozpatrywane są pozytywnie wyłącznie w przypadku wcześniejszego przedstawienia dowodu potwierdzającego, że podobne prawa i obowiązki, jakie wnioskodawcy będą mieć w Chile, są przyznawane obywatelom Chile w państwie pochodzenia wnioskodawców.

Krajowa rada telewizji (Consejo Nacional de Televisión) może ustanowić wymóg ogólny, aby programy transmitowane za pośrednictwem publicznych (otwartych) kanałów telewizji zawierały do 40 % produkcji chilijskich.


Sektor:    Energia

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

   Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Konstytucja polityczna Republiki Chile, Rozdział III (Constitución Política de la República de Chile, Capítulo III)

ustawa 18.097, Dziennik Ustaw, 21 stycznia 1982 r., konstytucyjna ustawa organiczna o koncesjach wydobywczych, tytuły I, II i III (Ley 18.097, Diario Oficial, enero 21, 1982, Orgánica Constitucional sobre Concesiones Mineras, Títulos I, II y III)

ustawa 18.248, Dziennik Ustaw, 14 października 1983 r., kodeks górniczy, tytuły I i II (Ley 18.248, Diario Oficial, octubre 14, 1983, Código de Minería, Títulos I y II)


ustawa 16.319, Dziennik Ustaw, 23 października 1965 r., tworząca chilijską komisję ds. energii jądrowej, tytuły I, II i III (Ley 16.319, Diario Oficial, octubre 23, 1965, Crea la Comisión Chilena de Energía Nuclear, Títulos I, II y III)

Opis:    Inwestycja

Poszukiwanie, wydobycie i przetwarzanie (beneficio) płynnych lub gazowych węglowodorów, złóż jakiegokolwiek rodzaju występujących w wodach morskich podlegających przepisom krajowym oraz złóż jakiegokolwiek rodzaju położonych w całości lub części na obszarach uznanych za ważne dla bezpieczeństwa narodowego, mających skutki dla przemysłu wydobywczego, których klasyfikacji można dokonać wyłącznie na podstawie prawa, może podlegać koncesjom administracyjnym lub umowom o świadczenie usług specjalnych, z zastrzeżeniem wymogów i warunków, jakie w każdym przypadku należy określić najwyższym dekretem. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że przyjmuje się, iż termin „przetwarzanie (beneficio)” nie obejmuje przechowywania, transportu ani rafinacji surowca energetycznego, o którym mowa w niniejszym ustępie.

Produkcja energii atomowej w celach pokojowych może być prowadzona wyłącznie przez chilijską komisję ds. energii jądrowej (Comisión Chilena de Energía Nuclear) lub za jej zezwoleniem – wspólnie z osobami trzecimi. Jeżeli komisja przyznaje takie zezwolenie, może określić jego warunki.


Sektor:    Górnictwo

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Konstytucja polityczna Republiki Chile, Rozdział III (Constitución Política de la República de Chile, Capítulo III)

ustawa 18.097, Dziennik Ustaw, 21 stycznia 1982 r., konstytucyjna ustawa organiczna o koncesjach wydobywczych, tytuły I, II i III (Ley 18.097, Diario Oficial, enero 21, 1982, Orgánica Constitucional sobre Concesiones Mineras, Títulos I, II y III)

ustawa 18.248, Dziennik Ustaw, 14 października 1983 r., kodeks górniczy, tytuły I i III (Ley 18.248, Diario Oficial, octubre 14, 1983, Código de Minería, Títulos I y III)


ustawa 16.319, Dziennik Ustaw, 23 października 1965 r., tworząca chilijską komisję ds. energii jądrowej, tytuły I, II i III (Ley 16.319, Diario Oficial, octubre 23, 1965, Crea la Comisión Chilena de Energía Nuclear, Títulos I, II y III)

Opis:    Inwestycje

Poszukiwanie, wydobycie i przetwarzanie (beneficio) litu, złóż jakiegokolwiek rodzaju występujących w wodach morskich podlegających przepisom krajowym oraz złóż jakiegokolwiek rodzaju położonych w całości lub części na obszarach uznanych za ważne dla bezpieczeństwa narodowego, mających skutki dla przemysłu wydobywczego, których klasyfikacji można dokonać wyłącznie na podstawie prawa, może podlegać koncesjom administracyjnym lub umowom o świadczenie usług specjalnych, z zastrzeżeniem wymogów i warunków, jakie w każdym przypadku należy określić najwyższym dekretem.

Chile ma prawo pierwokupu po cenach i na warunkach rynkowych w przypadku produktów mineralnych zawierających znaczące ilości toru i uranu.

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że Chile może wymagać, by producenci oddzielali od produktów górnictwa część obejmującą:

a)    węglowodory płynne lub gazowe;


b)    lit;

c)    złoża jakiegokolwiek rodzaju występujące w wodach morskich podlegających przepisom krajowym; oraz

d)    złoża jakiegokolwiek rodzaju zlokalizowane w całości lub części na obszarach uznanych za ważne dla bezpieczeństwa narodowego, mających skutki dla przemysłu wydobywczego, których klasyfikacji można dokonać wyłącznie na podstawie prawa, występujące w znacznych ilościach w takich produktach górnictwa i które można gospodarczo i technicznie oddzielić w celu dostarczenia do państwa lub sprzedaży w jego imieniu. Do celów tych „oddzielić gospodarczo i technicznie” oznacza, że koszty poniesione w celu pozyskania czterech rodzajów substancji, o których mowa w lit. a), b), i c) powyżej, za pośrednictwem efektywnej procedury technicznej oraz wprowadzenia do obrotu i dostarczenia tych substancji, muszą być niższe niż wartość handlowa tych rodzajów substancji.

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że procedury przyznania koncesji administracyjnych lub umów o świadczenie usług specjalnych nie oznaczają odpowiednio same w sobie dyskryminacyjnego traktowania wobec inwestorów zagranicznych. Jeżeli jednak Chile podejmie decyzję o wykorzystaniu dowolnych z wymienionych wyżej zasobów za pośrednictwem procesu konkurencyjnego, w wyniku którego przyzna inwestorom koncesję lub umowę o świadczenie usług specjalnych, decyzja ta będzie oparta wyłącznie na warunkach oferty w przejrzystym procesie konkurencyjnego i niedyskryminującego przetargu.



   O ile warunki umowy lub koncesji nie stanowią inaczej, późniejsze przeniesienie lub zbycie całości lub części jakiegokolwiek prawa przyznanego na mocy umowy lub koncesji nie jest uzależnione od obywatelstwa nabywcy.

Ponadto wyłącznie chilijska komisja ds. energii jądrowej (Comisión Chilena de Energía Nuclear) lub strony upoważnione przez tę komisję mogą wykonywać lub zawierać akty prawne dotyczące wydobytych naturalnych materiałów atomowych i litu, a także ich koncentratów, pochodnych i związków.


Sektor:    Rybołówstwo

Podsektor:    Akwakultura

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    dekret 430, skonsolidowany, skoordynowany i ujednolicony tekst ustawy 18.892 z 1989 r. wraz ze zmianami, ustawa ogólna o rybołówstwie i akwakulturze, Dziennik Ustaw, 21 stycznia 1992 r., tytuły I i VI (Decreto 430 fija el texto refundido, coordinado y sistematizado de la ley N° 18.892, de 1989 y sus modificaciones, Ley General de Pesca y Acuicultura Ley 18.892, Diario Oficial, enero 21, 1992, Títulos I y VI)

Opis:    Inwestycja

Wyłącznie osoby fizyczne pochodzące z Chile lub osoby prawne pochodzące z Chile ustanowione zgodnie z chilijskim prawem oraz cudzoziemcy z miejscem stałego zamieszkania mogą otrzymać zezwolenie lub koncesję na prowadzenie działalności w zakresie akwakultury.


Sektor:    Rybołówstwo i działalność połowowa

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Dekret 430, skonsolidowany, skoordynowany i ujednolicony tekst ustawy 18.892 z 1989 r. wraz ze zmianami, ustawa ogólna o rybołówstwie i akwakulturze, Dziennik Ustaw, 21 stycznia 1992 r., tytuły I, III, IV i IX (Decreto 430 fija el texto refundido, coordinado y sistematizado de la ley N° 18.892, de 1989 y sus modificaciones, Ley General de Pesca y Acuicultura, diario oficial, enero 21, 1992, Títulos I, III, IV y IX)


dekret z mocą ustawy 2.222, Dziennik Ustaw, 31 maja 1978 r., prawo żeglugi, tytuły I i II (Decreto Ley 2.222, Diario Oficial, mayo 31, 1978, Ley de Navegación, Títulos I y II)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Wyłącznie osoby fizyczne pochodzące z Chile lub osoby prawne pochodzące z Chile ustanowione zgodnie z chilijskim prawem oraz cudzoziemcy z miejscem stałego zamieszkania mogą otrzymać pozwolenie na zbiór i połów gatunków hydrobiologicznych.

Wyłącznie statki chilijskie są upoważnione do połowów na wodach wewnętrznych, na morzu terytorialnym oraz w wyłącznej strefie ekonomicznej Chile. Przez „statki chilijskie” rozumie się statki zdefiniowane w prawie żeglugi (Ley de Navegación). Dostęp do przemysłowej wydobywczej działalności połowowej podlega wcześniejszej rejestracji statku w Chile.

Wyłącznie osoba fizyczna lub prawna pochodząca z Chile może zarejestrować statek w Chile. Wspominana osoba prawna musi być ustanowiona w Chile oraz jej główne miejsce działalności oraz rzeczywista i funkcjonująca siedziba muszą znajdować się w Chile. Prezes, członek kadry kierowniczej oraz większość dyrektorów lub administratorów muszą być osobami fizycznymi pochodzącymi z Chile. Ponadto ponad 50 % jej kapitału własnego musi być w posiadaniu osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Chile. W tym celu osoba prawna posiadająca udział własnościowy w innej osobie prawnej posiadającej statek musi stosować się do wszystkich wyżej wymienionych wymogów.


Wspólna własność (comunidad) może zarejestrować statek, jeżeli 1) większość współwłaścicieli pochodzi z Chile oraz ma miejsce stałego zamieszkania i pobytu w Chile; 2) administratorzy są osobami fizycznymi pochodzącymi z Chile; oraz 3) większość praw wspólnej własności (comunidad) należy do osoby fizycznej lub prawnej pochodzącej z Chile. W tym celu osoba prawna posiadająca udział własnościowy we wspólnej własności (comunidad) posiadającej statek musi stosować się do wszystkich wyżej wymienionych wymogów.

Właściciel (osoba fizyczna lub prawna) statku rybackiego zarejestrowanego w Chile przed 30 czerwca 1991 r. nie podlega wyżej wymienionemu wymogowi obywatelstwa.

W przypadkach wzajemności przyznanej statkom chilijskim przez jakiekolwiek inne państwo statki rybackie w szczególny sposób upoważnione przez organy administracji morskiej na mocy uprawnień powierzonych przez prawo mogą zostać wyłączone z wyżej wymienionych wymogów na równoważnych warunkach zapewnianych statkom chilijskim przez to państwo.

Dostęp do działalności związanej z rybołówstwem łodziowym (pesca artesanal) podlega rejestracji w rejestrze rybołówstwa łodziowego (Registro de Pesca Artesanal). Rejestracja działalności jako rybołówstwo łodziowe (pesca artesanal) jest przyznawana wyłącznie osobom fizycznym pochodzącym z Chile i zagranicznym osobom fizycznym posiadającym miejsce stałego zamieszkania lub osobom prawnym zarejestrowanym w Chile, ustanowionym przez te osoby.


Sektor:    Usługi specjalistyczne

Podsektor:    Przedstawiciele celni (agentes de aduana) i pośrednicy celni (despachadores de aduana)

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    dekret z mocą ustawy (D.F.L.) 30 Ministerstwa Finansów, Dziennik Ustaw, 13 kwietnia 1983 r., księga IV (D.F.L. 30 del Ministerio de Hacienda, Diario Oficial, abril 13, 1983, Libro IV)

dekret z mocą ustawy (D.F.L.) 2 Ministerstwa Finansów, 1998 r. (D.F.L. 2 del Ministerio de Hacienda, 1998)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Wyłącznie osoby fizyczne pochodzące z Chile, które posiadają prawo do pobytu w Chile, mogą działać jako pośrednicy celni (despachadores de aduana) lub przedstawiciele celni (agentes de aduana) na terytorium Chile.


Sektor:    Usługi detektywistyczne i ochroniarskie

Podsektor:    Usługi dozoru

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    dekret 1.773 Ministerstwa Spraw Wewnętrznych, Dziennik Ustaw, 14 listopada 1994 r. (Decreto 1.773 del Ministerio del Interior, Diario Oficial, noviembre 14, 1994)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Wyłącznie obywatele Chile i osoby mające miejsce stałego zamieszkania w tym państwie mogą świadczyć usługi w zakresie ochrony prywatnej.


Sektor:    Usługi biznesowe

Podsektor:    Usługi badawcze

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    najwyższy dekret 711 Ministerstwa Obrony Narodowej, Dziennik Ustaw, 15 października 1975 r. (Decreto Supremo 711 del Ministerio de Defensa Nacional, Diario Oficial, octubre 15, 1975)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Zagraniczne osoby fizyczne i prawne zamierzające prowadzić badania w 200-milowej chilijskiej strefie morskiej mają obowiązek złożenia z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem wniosków do Wojskowego Instytutu Hydrografii Chile (Instituto Hidrográfico de la Armada de Chile) i muszą spełniać wymogi ustanowione w odpowiednim przepisie wykonawczym. Osoby fizyczne i prawne pochodzące z Chile mają obowiązek złożenia z trzymiesięcznym wyprzedzeniem wniosku do Wojskowego Instytutu Hydrografii Chile (Instituto Hidrográfico de la Armada de Chile) i muszą spełniać wymogi ustanowione w odpowiednim przepisie wykonawczym.


Sektor:    Usługi biznesowe

Podsektor:    Usługi badawcze

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    dekret z mocą ustawy (D.F.L.) 11 Ministerstwa Gospodarki, Rozwoju i Odbudowy, Dziennik Ustaw, 5 grudnia 1968 r. (D.F.L. 11 del Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción, Diario Oficial, diciembre 5, 1968)

dekret 559 Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Dziennik Ustaw, 24 stycznia 1968 r. (Decreto 559 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, enero 24, 1968)

D.F.L. 83 Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Dziennik Ustaw, 27 marca 1979 r. (D.F.L. 83 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, marzo 27, 1979)

najwyższy dekret 1166 Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Dziennik Ustaw, 20 lipca 1999 r. (Decreto Supremo 1166 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, julio 20, 1999)


Opis:    Transgraniczny handel usługami

Osoby fizyczne reprezentujące zagraniczne osoby prawne lub osoby fizyczne przebywające za granicą, zamierzające prowadzić badania do celów prac o charakterze naukowym lub technicznym lub związanych ze wspinaczką wysokogórską na obszarach sąsiadujących z granicami Chile składają wniosek o właściwe zezwolenie przez konsula Chile w państwie stałego zamieszkania tych osób fizycznych. Konsul Chile przesyła następnie taki wniosek bezpośrednio do Krajowej Dyrekcji ds. Granic Państwowych (Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado). Dyrekcja może nakazać, aby jedna lub wiele osób fizycznych pochodzących z Chile, zaangażowanych w odpowiednią powiązaną działalność, przyłączyło się do badań w celu zaznajomienia się z badaniami, które mają zostać przedsięwzięte.

Departament operacyjny Krajowej Dyrekcji ds. Granic Państwowych (Departamento de Operaciones de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado) podejmuje i ogłasza decyzję dotyczącą kwestii, czy dopuszcza wykonanie badań geograficznych lub naukowych, jakie mają przeprowadzić zagraniczne osoby prawne lub fizyczne w Chile, czy go zabrania. Krajowa Dyrekcja ds. Granic Państwowych (Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado) dopuszcza i nadzoruje wszelkie badania związane z pracami o charakterze naukowym i technicznym lub wspinaczką wysokogórską, jakie zagraniczne osoby prawne lub fizyczne przebywające za granicą zamierzają prowadzić na obszarach sąsiadujących z granicami Chile.


Sektor:    Usługi biznesowe

Podsektor:    Badania w zakresie nauk społecznych

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    ustawa 17.288, Dziennik Ustaw, 4 lutego 1970 r., tytuł V (Ley 17.288, Diario Oficial, febrero 4, 1970, Título V)

najwyższy dekret 484 Ministerstwa Edukacji, Dziennik Ustaw, 2 kwietnia 1991 r. (Decreto Supremo 484 del Ministerio de Educación, Diario Oficial, abril 2, 1991)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Zagraniczne osoby prawne lub fizyczne zamierzające prowadzić wykopaliska, pomiary, pobieranie prób lub gromadzić materiał antropologiczny, archeologiczny lub paleontologiczny muszą wystąpić o zezwolenie od Krajowej Rady ds. Zabytków (Consejo de Monumentos Nacionales). Aby uzyskać zezwolenie, osoba odpowiedzialna za badania musi być zatrudniona przez zaufaną zagraniczną instytucję naukową i pracować we współpracy z chilijską rządową instytucją naukową lub chilijskim uniwersytetem.


Zezwolenie to może być przyznawane 1) badaczom chilijskim posiadającym odpowiednie zaplecze naukowe w dziedzinie archeologii, antropologii lub paleontologii, w stosownych przypadkach należycie poświadczone, a także mającym projekt badawczy i właściwe sponsorowanie ze strony instytucji; oraz 2) badaczom zagranicznym, pod warunkiem że są oni zatrudnieni przez zaufaną instytucję naukową oraz pracują we współpracy z chilijską rządową instytucją naukową lub chilijskim uniwersytetem. Dyrektorzy lub kuratorzy muzeów uznawani przez Krajową Radę ds. Zabytków (Consejo de Monumentos Nacionales), zawodowi archeolodzy, antropolodzy lub paleontolodzy, w zależności od potrzeb, i członkowie Chilijskiego Towarzystwa Archeologicznego (Sociedad Chilena de Arqueología) są upoważnieni do prac związanych z rekultywacją. Prace związane z rekultywacją obejmują bezpośrednie odnowienie danych lub artefaktów archeologicznych, antropologicznych lub paleontologicznych lub też gatunków zagrożonych bliskim wyginięciem.


Sektor:    Usługi biznesowe

Podsektor:    Działalność wydawnicza, poligrafia i inne powiązane gałęzie przemysłu

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    ustawa 19.733, Dziennik Ustaw, 4 czerwca 2001 r., ustawa o wolności opinii i informacji oraz wykonywaniu zawodu dziennikarza, tytuły I i III (Ley 19.733, Diario Oficial, junio 4, 2001, Ley sobre las Libertades de Opinión e Información y Ejercicio del Periodismo, Títulos I y III)


Opis:    Inwestycja

Właściciel medium komunikacji społecznej, między innymi gazet, magazynów lub regularnie publikowanych tekstów, z adresem działalności wydawniczej w Chile lub krajowa agencja prasowa muszą, w przypadku osób fizycznych, mieć należycie potwierdzone miejsce stałego zamieszkania w Chile oraz, w przypadku osób prawnych, muszą być ustanowione z siedzibą w Chile lub mieć oddział upoważniony do prowadzenia działalności na terytorium Chile.

Jak opisano powyżej, prezesami, administratorami lub prawnymi reprezentantami osoby prawnej działającej w Chile mogą być wyłącznie obywatele Chile.

Prawnie odpowiedzialny dyrektor oraz zastępująca go osoba muszą być obywatelami Chile, których miejsce stałego zamieszkania i pobytu znajduje się w Chile. W przypadku prowadzenia medium komunikacji społecznej w języku innym niż hiszpański obywatelstwo Chile nie będzie wymagane.


Sektor:    Usługi świadczone w ramach zawodów regulowanych

Podsektor:        Usługi w zakresie rachunkowości, rewizji ksiąg, prowadzenia ksiąg i usługi podatkowe

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    ustawa 18.046, Dziennik Ustaw, 22 października 1981 r., prawo korporacji, tytuł V (Ley 18.046, Diario Oficial, octubre 22, 1981, Ley de Sociedades Anónimas, Título V)

najwyższy dekret 702 Ministerstwa Finansów, Dziennik Ustaw, 6 lipca 2012 r., ustawa o korporacjach (Decreto Supremo 702 del Ministerio de Hacienda, Diario Oficial, julio 6, 2012, Reglamento de Sociedades Anónimas)

dekret z mocą ustawy 1.097, Dziennik Ustaw, 25 lipca 1975 r., tytuły I, II, III i IV (Decreto Ley 1.097, Diario Oficial, julio 25, 1975, Títulos I, II, III y IV)


dekret z mocą ustawy 3.538, Dziennik Ustaw, 23 grudnia 1980 r., tytuły I, II, III i IV (Decreto Ley 3.538, Diario Oficial, diciembre 23, 1980, Títulos I, II, III y IV)

okólnik 2.714, 6 października 1992 r.; okólnik 1, 17 stycznia 1989 r.; rozdział 19 zaktualizowanego zbioru norm w zakresie nadzoru banków i instytucji finansowych dotyczących audytorów zewnętrznych (Circular 2.714, octubre 6,1992; Circular 1, enero 17, 1989; Capítulo 19 de la Recopilación Actualizada de Normas de la Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras sobre Auditores Externos)

okólnik 327, 29 czerwca 1983 r. i okólnik 350, 21 października 1983 r., nadzór nad papierami wartościowymi i ubezpieczeniami (Circular 327, junio 29, 1983 y Circular 350, octubre 21, 1983, de la Superintendencia de Valores y Seguros)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Audytorzy zewnętrzni instytucji finansowych muszą zostać wpisani do rejestru rewidentów zewnętrznych utrzymywanego przez Komisję ds. Rynku Finansowego (Comisión para el Mercado Financiero). Wyłącznie osoby prawne pochodzące w Chile prawnie zarejestrowane jako spółki osobowe (sociedades de personas) lub stowarzyszenia (asociaciones), których główne zasady działania polegają na usługach w zakresie rewizji ksiąg, mogą zostać wpisane do rejestru.


Sektor:    Usługi świadczone w ramach zawodów regulowanych

Podsektor:    Usługi prawne

Odnośne zobowiązania:        Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    kodeks organizacyjny sądów, tytuł XV, Dziennik Ustaw, 9 lipca 1943 r. (Código Orgánico de Tribunales, Título XV, Diario Oficial, julio 9, 1943)

dekret 110 Ministerstwa Sprawiedliwości, Dziennik Ustaw, 20 marca 1979 r. (Decreto 110 del Ministerio de Justicia, Diario Oficial, marzo 20, 1979)

ustawa 18.120, Dziennik Ustaw, 18 maja 1982 r. (Ley 18.120, Diario Oficial, mayo 18, 1982)


Opis:    Transgraniczny handel usługami

Wyłącznie obywatele Chile i cudzoziemcy mający miejsce pobytu w Chile, którzy ukończyli pełne studia prawnicze w tym kraju, są upoważnieni do wykonywania zawodu prawnika (abogado).

Wyłącznie prawnicy (abogados) należycie wykwalifikowani w dziedzinie prawa są upoważnieni do wnoszenia spraw do sądów chilijskich i do wprowadzania do rejestru pierwszego powództwa lub roszczenia każdej ze Stron.

Żaden z tych środków nie ma zastosowania do zagranicznych konsultantów prawnych prowadzących praktykę lub doradztwo w zakresie prawa międzynarodowego lub prawa drugiej Strony.


Sektor:    Usługi świadczone w ramach zawodów regulowanych, usługi techniczne i specjalistyczne

Podsektor:    Usługi pomocnicze w wymiarze sprawiedliwości

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    kodeks organizacyjny sądów, tytuły XI i XII, Dziennik Ustaw, 9 lipca 1943 r. (Código Orgánico de Tribunales, Títulos XI y XII, Diario Oficial, julio 9, 1943)

ustawa o rejestrze kuratorów nieruchomości, tytuły I, II i III, Dziennik Ustaw, 24 czerwca 1857 r. (Reglamento del Registro Conservador de Bienes Raíces, Títulos I, II y III, Diario Oficial, junio 24, 1857)

ustawa 18.118, Dziennik Ustaw, 22 maja 1982 r., tytuł I (Ley 18.118, Diario Oficial, mayo 22, 1982, Título I)

dekret 197 Ministerstwa Gospodarki, Rozwoju i Odbudowy, Dziennik Ustaw, 8 sierpnia 1985 r. (Decreto 197 del Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción, Diario Oficial, agosto 8, 1985)


ustawa 18.175, Dziennik Ustaw, 28 października 1982 r., tytuł III (Ley 18.175, Diario Oficial, octubre 28, 1982, Título III)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Pracownicy pomocniczy wymiaru sprawiedliwości (auxiliares de la administración de justicia) muszą być rezydentami w tym samym mieście lub miejscu, w którym siedzibę ma sąd, dla którego świadczą usługi.

Obrońcy publiczni (defensores públicos), notariusze publiczni (notarios públicos) i kuratorzy (conservadores) muszą być osobami fizycznymi pochodzącymi z Chile i spełniać te same wymogi, co w przypadku sędziów.

Archiwiści (archiveros), obrońcy publiczni (defensores públicos) i arbitrzy prawa (árbitros de derecho) muszą być prawnikami (abogados) oraz, co za tym idzie, obywatelami Chile lub cudzoziemcami mającymi miejsce pobytu w Chile, którzy ukończyli pełne studia prawnicze w Chile. Prawnicy drugiej Strony mogą pomagać w arbitrażu, gdy zajmują się prawem tej drugiej Strony i prawem międzynarodowym oraz gdy zażądają tego strony prywatne.


Tylko osoby fizyczne pochodzące z Chile mające prawo głosu i zagraniczne osoby fizyczne z prawem stałego pobytu w Chile i prawo głosu mogą prowadzić działalność jako komornicy sądowi (receptores judiciales) i pełnomocnicy sądowi (procuradores del número).

Wyłącznie osoby fizyczne pochodzące z Chile, zagraniczne osoby fizyczne z prawem stałego pobytu w Chile lub osoby prawne pochodzące z Chile mogą być prowadzącymi aukcje publiczne (martilleros públicos).

Kuratorzy masy upadłościowej (síndicos de quiebra) muszą posiadać tytuł zawodowy lub techniczny przyznany przez uniwersytet lub instytut zawodowy lub techniczny uznawany przez Chile. Kuratorzy masy upadłościowej muszą mieć co najmniej trzyletnie doświadczenie w dziedzinie handlu, gospodarki lub prawa.


Sektor:    Transport

Podsektor:    Usługi transportu wodnego i żeglugi

Odnośne zobowiązania:    Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Dekret z mocą ustawy 3.059, Dziennik Ustaw, 22 grudnia 1979 r., prawo o promocji floty handlowej, tytuły I i II (Decreto Ley 3.059, Diario Oficial, diciembre 22 de 1979, Ley de Fomento a la Marina Mercante, Títulos I y II).

Najwyższy dekret 237, Dziennik Ustaw, 25 lipca 2001 r., dekret z mocą ustawy 3.059, tytuły I i II (Decreto Supremo 237, Diario Oficial, julio 25, 2001, Reglamento del Decreto Ley 3.059, Títulos I y II).

Kodeks handlowy, księga III, tytuły I, IV i V (Código de Comercio, Libro III, Títulos I, IV y V).


Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

W przypadku przemieszczania ładunku między dwoma chilijskimi portami usługi dowozowe są zarezerwowane dla statków krajowych.

Międzynarodowy transport morski ładunków do Chile lub z Chile podlega zasadzie wzajemności.

W przypadku przyjęcia przez Chile, ze względu na zasadę wzajemności, środka rezerwacji ładunku mającego zastosowanie do transportu ładunków międzynarodowych między Chile a państwem trzecim, zarezerwowany ładunek transportuje się na statkach pływających pod chilijską banderą lub na statkach uznawanych za statki chilijskie.


Sektor:    Transport

Podsektor:    Usługi transportu wodnego i żeglugi

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Dekret z mocą ustawy 2.222, Dziennik Ustaw, 31 maja 1978 r., prawo żeglugi, tytuły I, II, III, IV i V (Decreto Ley 2.222, Diario Oficial, mayo 31, 1978, Ley de Navegación Títulos I, II, III, IV y V).

Kodeks handlowy, księga III, tytuły I, IV i V (Código de Comercio, Libro III, Títulos I, IV y V).


Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Wyłącznie osoba fizyczna lub prawna pochodząca z Chile może zarejestrować statek w Chile. Wspominana osoba prawna musi być ustanowiona w Chile, a jej główne miejsce działalności oraz rzeczywista i funkcjonująca siedziba muszą znajdować się w Chile. 50 % jej kapitału własnego musi ponadto być w posiadaniu osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Chile. W tym celu osoba prawna posiadająca udział własnościowy w innej osobie prawnej będącej właścicielem statku musi spełniać wszystkie wyżej wymienione przesłanki. Prezes, członek kadry kierowniczej oraz większość dyrektorów lub administratorów musi być osobami fizycznymi pochodzącymi z Chile.

Wspólna własność (comunidad) może zarejestrować statek, jeżeli 1) większość współwłaścicieli pochodzi z Chile oraz ma miejsce stałego zamieszkania i pobytu w Chile; 2) administratorzy pochodzą z Chile; oraz 3) większość praw wynikających ze wspólnej własności należy do osoby fizycznej lub prawnej pochodzącej z Chile. W tym celu, aby uznano osobę prawną posiadającą udział własnościowy we wspólnej własności (comunidad), będącą właścicielem statku, za osobę prawną pochodzącą z Chile, musi ona spełniać wszystkie wyżej wymienione przesłanki.


Statki specjalne należące do zagranicznych osób fizycznych lub prawnych mogą być zarejestrowane w Chile, jeśli osoby te spełniają następujące warunki: 1) miejsce stałego zamieszkania w Chile; 2) siedziba główna w Chile; lub 3) stałe wykonywanie zawodu lub prowadzenie działalności handlowej w Chile.

„Statki specjalne” to statki wykorzystywane w usługach, operacjach lub do określonych celów – takie jak m.in. holowniki, trawlery do połowów dragą, statki naukowe lub rekreacyjne – posiadające specjalne cechy związane z wykonywanymi funkcjami. Do celów niniejszego akapitu statki specjalne nie obejmują statków rybackich.

Organ administracji morskiej może przewidzieć lepsze traktowanie w oparciu o zasadę wzajemności.



Sektor:    Transport

Podsektor:    Usługi transportu wodnego i żeglugi

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Zasada największego uprzywilejowania (Transgraniczny handel usługami)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Dekret z mocą ustawy 2.222, Dziennik Ustaw, 31 maja 1978 r., prawo żeglugi, tytuły I, II, III, IV i V (Decreto Ley 2.222, Diario Oficial, 31 mayo de 1978, Ley de Navegación Títulos I, II, III, IV y V).

Najwyższy dekret 153, Dziennik Ustaw, 11 marca 1966 r., zatwierdzający ustawę ogólną dotyczącą rejestracji członków załogi statków morskich, rzecznych i jeziornych (Decreto Supremo 153, Diario Oficial, 11 marzo de 1966, Aprueba el Reglamento General de Matrícula del Personal de Gente de Mar, Fluvial y Lacustre).

Kodeks handlowy, księga III, tytuły I, IV i V (Código de Comercio, Libro III, Títulos I, IV y V).


Opis:    Transgraniczny handel usługami

Zagraniczne statki są zobowiązane do korzystania z usług pilotażu, kotwiczenia i pilotażu portowego, gdy wymagają tego organy administracji morskiej. Przy działaniach holowniczych lub innych manewrach wykonywanych w chilijskich portach używane są wyłącznie holowniki pływające pod chilijską banderą.

Kapitanowie muszą być obywatelami Chile i muszą być uznani przez właściwe organy za obywateli Chile. Oficerowie na chilijskich statkach muszą być osobami fizycznymi pochodzącymi z Chile zarejestrowanymi w rejestrze oficerów (Registro de oficiales). Członkowie załogi chilijskiego statku muszą pochodzić z Chile, posiadać pozwolenie wydane przez organ administracji morskiej (Autoridad Marítima) i być zarejestrowani w odpowiednim rejestrze. Tytuły zawodowe i licencje przyznane przez obce państwo mogą zostać uznane za ważne do celów wykonywania obowiązków oficerskich na chilijskich statkach na podstawie uzasadnionej decyzji (resolución fundada) wydanej przez dyrektora organu administracji morskiej.

   Kapitanowie statków (patrón de nave) muszą być obywatelami Chile. Kapitan statku to osoba fizyczna, która na podstawie odpowiedniego tytułu przyznanego przez dyrektora organu administracji morskiej jest upoważniona do dowodzenia mniejszymi statkami i niektórymi specjalnymi większymi statkami.


Kapitanowie statków rybackich (patrones de pesca), maszyniści (mecánicos‑motoristas), operatorzy maszyn (motoristas), rybacy żeglugi morskiej (marineros pescadores), rybacy łodziowi (pescadores), pracownicy techniczni w przemyśle lub handlu morskim oraz załogi służb przemysłowych i załogi ogólne na statkach przetwórniach lub statkach rybackich muszą być obywatelami Chile. Cudzoziemcy mający miejsce stałego zamieszkania w Chile są również uprawnieni do wykonywania tych działań na wniosek operatorów statków (armadores) w przypadku, gdy cudzoziemcy ci są niezbędni do rozpoczęcia tych działań.

Aby mieć prawo pływać pod chilijską banderą kapitan statku (patrón de nave), oficerowie i załoga muszą być obywatelami Chile. Jeśli jest to niezbędne, Dyrekcja Generalna ds. Terytorium Morskiego i Floty Handlowej (Dirección General del Territorio Marítimo y de Marina Mercante) może jednak – na podstawie uzasadnionej decyzji (resolución fundada) i na zasadzie tymczasowości – zezwolić na zatrudnienie pracowników zagranicznych, z wyjątkiem kapitana, który zawsze musi być obywatelem Chile.

Tylko osoby fizyczne lub prawne pochodzące z Chile są uprawnione do działania w Chile jako operatorzy transportu wielobranżowego.


Sektor:    Transport

Podsektor:    Usługi transportu wodnego i żeglugi

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i transgraniczny handel usługami)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Kodeks handlowy, księga III, tytuły I, IV i V (Código de Comercio, Libro III, Títulos I, IV y V).

Dekret z mocą ustawy 2.222, Dziennik Ustaw, 31 maja 1978 r., prawo żeglugi, tytuły I, II i IV (Decreto Ley 2.222, Diario Oficial, mayo 31, 1978, Ley de Navegación Títulos I, II y IV).

Dekret 90 Ministerstwa Pracy i Opieki Społecznej, Dziennik Ustaw, 21 stycznia 2000 r. (Decreto 90 del Ministerio de Trabajo y Previsión Social, Diario Oficial, enero 21, 2000).


Dekret 49 Ministerstwa Pracy i Opieki Społecznej, 16 lipca 1999 r. (Decreto 49 del Ministerio de Trabajo y Previsión Social, Diario Oficial, julio 16, 1999).

Kodeks pracy, księga I, tytuł II, rozdział III, ust. 2 (Código del Trabajo, Libro I, Título II, Capítulo III, párrafo 2).

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Agenci morscy lub przedstawiciele operatorów statków, właścicieli lub kapitanów, niezależnie od tego, czy są osobami fizycznymi czy prawnymi, muszą pochodzić z Chile lub być chilijskimi osobami prawnymi.

Wykonywane przez osoby fizyczne prace związane ze sztauowaniem i dokowaniem są zarezerwowane dla Chilijczyków należycie akredytowanych przez odpowiedni organ do wykonywania takich prac i mających siedzibę w Chile. W każdym przypadku gdy działalność ta jest prowadzona przez osoby prawne, muszą one być prawnie ustanowione w Chile i mieć główną siedzibę w Chile. Prezes, administratorzy, członkowie kadry kierowniczej lub dyrektorzy muszą pochodzić z Chile. Ponad 50 % kapitału własnego musi ponadto być w posiadaniu osób fizycznych lub prawnych pochodzących z Chile. Przedsiębiorstwa takie wyznaczają co najmniej jednego upoważnionego agenta – który jest obywatelem Chile – do działania w ich imieniu.

   Każda osoba dokonująca rozładunku, przeładunku i ogólnie korzystająca z chilijskich portów kontynentalnych lub wyspiarskich, w szczególności w celu wyładunku połowów ryb lub przetwarzania połowów ryb na pokładzie, również musi być osobą fizyczną lub prawną pochodzącą z Chile.


Sektor:    Transport

Podsektor:    Transport lądowy

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Transgraniczny handel usługami)

Zasada największego uprzywilejowania (Transgraniczny handel usługami)

Obecność lokalna (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Najwyższy dekret 212 Ministerstwa Transportu i Telekomunikacji, Dziennik Ustaw, 21 listopada 1992 r. (Decreto Supremo 212 del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, Diario Oficial, noviembre 21, 1992).

Dekret 163 Ministerstwa Transportu i Telekomunikacji, Dziennik Ustaw, 4 stycznia 1985 r. (Decreto Supremo 163 del Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones, Diario Oficial, enero 4, 1985).

Najwyższy dekret 257 Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Dziennik Ustaw, 17 października 1991 r. (Decreto Supremo 257 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, octubre 17, 1991).


Opis:    Transgraniczny handel usługami

Zagraniczne osoby fizyczne i prawne uprawnione do świadczenia międzynarodowych usług transportowych na terytorium Chile nie mogą świadczyć lokalnych usług transportowych ani uczestniczyć w żaden sposób w tych ostatnich na terytorium Chile.

Tylko przedsiębiorstwa posiadające rzeczywistą i funkcjonującą siedzibę w Chile i zorganizowane na mocy prawa Chile, Argentyny, Boliwii, Brazylii, Peru, Urugwaju lub Paragwaju są uprawnione do świadczenia usług międzynarodowego transportu lądowego między Chile a Argentyną, Boliwią, Brazylią, Peru, Urugwajem lub Paragwajem.

W przypadku zagranicznych osób prawnych warunkiem uzyskania zezwolenia na międzynarodowy transport lądowy jest ponadto, aby ponad 50 % kapitału zakładowego było w posiadaniu obywateli Chile, Argentyny, Boliwii, Brazylii, Peru, Urugwaju lub Paragwaju oraz aby obywatele tych państw sprawowali ponad 50 % efektywnej kontroli nad daną osobą prawną.


Sektor:    Transport

Podsektor:    Transport lądowy

Odnośne zobowiązania:    Zasada największego uprzywilejowania (Transgraniczny handel usługami)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Ustawa 18.290, Dziennik Ustaw, 7 lutego 1984 r., tytuł IV (Ley 18.290, Diario Oficial, febrero 7, 1984, Título IV).

Najwyższy dekret 485 Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Dziennik Ustaw, 7 września 1960 r., konwencja genewska (Decreto Supremo 485 del Ministerio de Relaciones Exteriores, Diario Oficial, septiembre 7, 1960, Convención de Ginebra).

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Pojazdy silnikowe z zagranicznymi tablicami rejestracyjnymi, które wjeżdżają do Chile tymczasowo, zgodnie z postanowieniami Konwencji o ruchu drogowym, sporządzonej w Genewie dnia 19 września 1949 r. (konwencja genewska), mogą poruszać się swobodnie po całym terytorium Chile przez okres w niej określony, pod warunkiem że spełniają wymogi ustanowione przez prawo chilijskie.


Posiadacze ważnych międzynarodowych praw jazdy lub certyfikatów wydanych za granicą zgodnie z Konwencją o ruchu drogowym mogą prowadzić pojazdy na całym terytorium Chile. Kierowca pojazdu z zagranicznymi tablicami rejestracyjnymi, posiadający międzynarodowe prawo jazdy, przedstawia na żądanie władz dokumenty poświadczające zarówno zdatność pojazdu do ruchu drogowego, jak i adekwatność i ważność dokumentów osobistych kierowcy.

(1)    Dla większej pewności, jeżeli wymóg zmiany w klasyfikacji taryfowej przewiduje odstępstwo dla danej zmiany w przypadku niektórych działów, pozycji lub podpozycji, żaden z materiałów niepochodzących z tych działów, pozycji lub podpozycji nie może być wykorzystany, osobno ani wspólnie.
(2)    Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2019/2072 z dnia 28 listopada 2019 r. ustanawiające jednolite warunki wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin i uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 690/2008 oraz zmieniające rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2018/2019 (Dz.U. UE L 319 z 10.12.2019, s. 1).
(3)    Resolución N° 3080 Exenta del Servicio Agrícola y Ganadero, que establece criterios de regionalización en relación a las plagas cuarentenarias para el territorio de Chile (Diario Oficial 7 de noviembre de 2003) (rezolucja nr 3080 Servicio Agrícola y Ganadero ustanawiająca kryteria regionalizacji w odniesieniu do szkodników kwarantannowych na terytorium Chile [Dziennik Ustaw z dnia 7 listopada 2003 r.]).
(4)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, zmieniające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 228/2013, (UE) nr 652/2014 i (UE) nr 1143/2014 oraz uchylające dyrektywy Rady 69/464/EWG, 74/647/EWG, 93/85/EWG, 98/57/WE, 2000/29/WE, 2006/91/WE i 2007/33/WE (Dz.U. UE L 317 z 23.11.2016, s. 4).
(5)    Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące higieny w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. UE L 139 z 30.4.2004, s. 55).
(6)    Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy (Dz.U. UE L 54 z 26.2.2011, s. 1).
(7)    Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2019/2072 z dnia 28 listopada 2019 r. ustanawiające jednolite warunki wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin i uchylające rozporządzenie Komisji (WE) nr 690/2008 oraz zmieniające rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) 2018/2019 (Dz.U. UE L 319 z 10.12.2019, s. 1).
(8)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/2031 z dnia 26 października 2016 r. w sprawie środków ochronnych przeciwko agrofagom roślin, zmieniające rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 228/2013, (UE) nr 652/2014 i (UE) nr 1143/2014 oraz uchylające dyrektywy Rady 69/464/EWG, 74/647/EWG, 93/85/EWG, 98/57/WE, 2000/29/WE, 2006/91/WE i 2007/33/WE (Dz.U. UE L 317 z 23.11.2016, s. 4).
(9)    Dla większej pewności należy wyjaśnić, że niniejszy załącznik nie obejmuje całych statków powietrznych, statków, taboru kolejowego ani pojazdów silnikowych, jak również specjalistycznych urządzeń morskich, kolejowych, lotniczych i samochodowych.
(10)    ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6 z dnia 11 lipca 2017 r.
(11)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że żadne z postanowień niniejszego ustępu nie uniemożliwia Stronie uznawania na rynku nowych pojazdów silnikowych lub nowego wyposażenia i części pojazdów silnikowych certyfikowanych zgodnie z normami bezpieczeństwa i emisji państwa trzeciego lub wymagania certyfikacji zgodności z istniejącymi normami bezpieczeństwa i emisji pojazdów silnikowych, które Strona utrzymuje w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, z zastrzeżeniem ust. 7.
(12)    Dla celów niniejszego zastrzeżenia:a)    „prawo wewnętrzne” oznacza prawo określonego państwa członkowskiego i prawo Unii Europejskiej;b)    „prawo międzynarodowe publiczne” wyłącza prawo Unii Europejskiej i obejmuje prawo ustanowione na mocy traktatów międzynarodowych i konwencji, a także międzynarodowe prawo zwyczajowe;c)    „doradztwo prawne” obejmuje doradztwo i konsultacje z klientami w sprawach, w tym transakcjach, stosunkach i sporach, dotyczących stosowania lub interpretacji prawa; uczestnictwo z klientami lub w ich imieniu w negocjacjach i innych kontaktach z osobami trzecimi w takich sprawach oraz przygotowywanie dokumentów podlegających w całości lub w części przepisom prawa, a także weryfikacja dokumentów wszelkiego rodzaju do celów prawa i zgodnie z wymogami prawa;d)    „zastępstwo prawne” obejmuje sporządzanie dokumentów do przedłożenia organom administracyjnym, sądom lub innym właściwie ustanowionym trybunałom urzędowym oraz występowanie przed organami administracyjnymi, sądami lub innymi właściwie ustanowionymi organami sądowymi;e)    „arbitraż, postępowanie pojednawcze i mediacja” oznacza przygotowanie dokumentów do przedłożenia arbitrowi, rozjemcy lub mediatorowi oraz przygotowanie do występowania i występowanie przed tymi osobami w przypadku jakiegokolwiek sporu dotyczącego stosowania i interpretacji prawa. Nie obejmuje ono usług w zakresie arbitrażu, postępowania pojednawczego i mediacji w sporach niedotyczących stosowania i interpretacji prawa, które wchodzą w zakres usług związanych z usługami konsultacyjnymi w zakresie zarządzania. Nie obejmuje również działania w charakterze arbitra, rozjemcy lub mediatora. Jako podkategoria, usługi prawne w zakresie międzynarodowego arbitrażu, postępowania pojednawczego lub mediacji oznaczają te same usługi, w przypadku gdy w sporze uczestniczą strony z dwóch lub większej liczby państw.
(13)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2017/1001 z dnia 14 czerwca 2017 r. w sprawie znaku towarowego Unii Europejskiej (Dz.U. UE L 154 z 16.6.2017, s. 1).
(14)    Rozporządzenie Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorów wspólnotowych (Dz.U. UE L 3 z 5.1.2002, s. 1).
(15)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2013/34/UE z dnia 26 czerwca 2013 r. w sprawie rocznych sprawozdań finansowych, skonsolidowanych sprawozdań finansowych i powiązanych sprawozdań niektórych rodzajów jednostek, zmieniająca dyrektywę Parlamentu Europejskiego i Rady 2006/43/WE oraz uchylająca dyrektywy Rady 78/660/EWG i 83/349/EWG (Dz.U. UE L 182 z 29.6.2013, s. 19).
(16)    Dyrektywa 2006/43/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 maja 2006 r. w sprawie ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych i skonsolidowanych sprawozdań finansowych, zmieniająca dyrektywy Rady 78/660/EWG i 83/349/EWG oraz uchylająca dyrektywę Rady 84/253/EWG (Dz.U. UE L 157 z 9.6.2006, s. 87).
(17)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1008/2008 z dnia 24 września 2008 r. w sprawie wspólnych zasad wykonywania przewozów lotniczych na terenie Wspólnoty (Dz.U. UE L 293 z 31.10.2008, s. 3).
(18)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 80/2009 z dnia 14 stycznia 2009 r. w sprawie kodeksu postępowania dla komputerowych systemów rezerwacji i uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2299/89 (Dz.U. UE L 35 z 4.2.2009, s. 47).
(19)    Dyrektywa Rady 96/67/WE z dnia 15 października 1996 r. w sprawie dostępu do rynku usług obsługi naziemnej w portach lotniczych Wspólnoty (Dz.U. UE L 272 z 25.10.1996, s. 36).
(20)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 952/2013 z dnia 9 października 2013 r. ustanawiające unijny kodeks celny (Dz.U. UE L 269 z 10.10.2013, s. 1).
(21)    Dyrektywa Rady 92/106/EWG z dnia 7 grudnia 1992 r. w sprawie ustanowienia wspólnych zasad dla niektórych typów transportu kombinowanego towarów między państwami członkowskimi (Dz.U. UE L 368 z 17.12.1992, s. 38).
(22)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że umowa o pracę (contrato de trabajo) nie jest obowiązkowa w przypadku prowadzenia transgranicznego handlu usługami.
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


ZAŁĄCZNIK 17-B

ZASTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRZYSZŁYCH ŚRODKÓW

Uwagi

1.    W wykazach Stron zawartych w dodatkach 17-B-1 i 17-B-2 określono, na podstawie art. 17.14 i 18.8, zastrzeżenia dokonane przez Strony w odniesieniu do istniejących lub bardziej restrykcyjnych, lub nowych środków, które nie spełniają zobowiązań wynikających z:

a)    art. 18.6;

b)    art. 17.9 lub 18.4;

c)    art. 17.11 lub 18.5;

d)    art. 17.13 lub

e)    art. 17.12.

2.    Zastrzeżenia Strony nie naruszają praw i zobowiązań Stron na mocy GATS.


3.    Każde zastrzeżenie określa następujące elementy:

a)    „sektor” odnosi się do ogólnego sektora, w którym dokonano zastrzeżenia;

b)    „podsektor” odnosi się do konkretnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

c)    „klasyfikacja gospodarcza” odnosi się, w stosownych przypadkach, do działalności objętej zastrzeżeniem zgodnie z CPC, ISIC Rev 3.1, lub inaczej wyraźnie opisanej w tym zastrzeżeniu;

d)    „rodzaj zastrzeżenia” określa zobowiązanie, o którym mowa w ust. 1 niniejszego załącznika, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

e)    „opis” określa zakres sektora, podsektora lub rodzaju działalności objętego zastrzeżeniem oraz

f)    „istniejące środki” oznaczają, do celów przejrzystości, istniejące środki mające zastosowanie do sektora, podsektora lub rodzajów działalności objętych zastrzeżeniem.

4.    Dokonując interpretacji zastrzeżenia, uwzględnia się wszystkie jego elementy. Element „opis” jest nadrzędny w stosunku do wszystkich innych elementów.

5.    Do celów wykazów Stron „ISIC Rev 3.1” oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC Rev 3.1, 2002; oraz


6.    Do celów wykazów Stron zastrzeżenia dotyczącego wymogu obecności lokalnej na terytorium Stron dokonuje się w odniesieniu do art. 18.6, a nie w odniesieniu do art. 17.9 lub 18.4, lub – w załączniku 17-C – w odniesieniu do art. 18.7.

7.    Zastrzeżenie dokonane na poziomie Strony UE stosuje się do środków Unii Europejskiej, do środków państwa członkowskiego na szczeblu centralnym lub do środków instytucji rządowych lub samorządowych w państwie członkowskim, chyba że dane zastrzeżenie wyklucza państwo członkowskie. Zastrzeżenie dokonane przez państwo członkowskie stosuje się do środków na centralnym, regionalnym lub lokalnym szczeblu administracji w tym państwie członkowskim. Do celów zastrzeżeń Belgii organy rządowe na szczeblu centralnym obejmują rząd federalny oraz rządy regionów i wspólnot, gdyż każdy z nich posiada równoważne kompetencje ustawodawcze. Do celów zastrzeżeń Strony UE i jej państw członkowskich regionalny szczebel administracji w Finlandii oznacza Wyspy Alandzkie. Zastrzeżenie dokonane na szczeblu Chile stosuje się do środków na centralnym lub lokalnym szczeblu administracji.

8.    Wykazy Stron nie obejmują środków odnoszących się do wymogów i procedur dotyczących kwalifikacji, norm technicznych oraz wymogów i procedur w zakresie licencjonowania, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 17.9 i 18.4. Środki te mogą obejmować w szczególności konieczność uzyskania licencji, spełnienia obowiązku świadczenia usługi powszechnej, posiadania uznanych kwalifikacji w sektorach regulowanych, zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej, posiadania lokalnego przedstawiciela na potrzeby świadczenia usługi lub utrzymywania lokalnego adresu, lub spełnienia wszelkich innych niedyskryminujących wymogów, zgodnie z którymi pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż środki takie nie są wymienione w niniejszym załączniku, nadal mają zastosowanie.


9.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w przypadku Strony UE obowiązek przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby pochodzące z terytorium Chile traktowania przyznanego w państwie członkowskim na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

a)    osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

b)    osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.

10.    Traktowanie przyznawane osobom prawnym założonym przez inwestorów Strony zgodnie z prawem drugiej Strony (w tym, w przypadku Strony UE, prawem państwa członkowskiego) i mającym swoją siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej drugiej Strony pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich warunków lub obowiązków zgodnych z rozdziałem 17, które mogły zostać nałożone na takie osoby prawne w chwili zakładania działalności na terytorium tej drugiej Strony i które nadal mają zastosowanie.

11.    Wykazy Stron mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Stron zgodnie z art. 41.2 i mają znaczenie wyłącznie w ramach stosunków handlowych między Stroną UE a Chile. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich wynikające z prawa Unii Europejskiej.


12.    W wykazie Strony UE stosuje się następujące skróty:

UE    Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

AT    Austria

BE    Belgia

BG    Bułgaria

CY    Cypr

CZ    Czechy

DE    Niemcy

DK    Dania

EE    Estonia

EL    Grecja

ES    Hiszpania

FI    Finlandia

FR    Francja

HR    Chorwacja


HU    Węgry

IE    Irlandia

IT    Włochy

LT    Litwa

LU    Luksemburg

LV    Łotwa

MT    Malta

NL    Niderlandy

PL    Polska

PT    Portugalia

RO    Rumunia

SE    Szwecja

SI    Słowenia

SK    Słowacja

EOG    Europejski Obszar Gospodarczy



Dodatek 17-B-1

WYKAZ STRONY UE

Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane – inne niż zawody związane z opieką zdrowotną

Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą detaliczną produktów farmaceutycznych

Zastrzeżenie nr 4 – Usługi biznesowe – usługi badawczo-rozwojowe

Zastrzeżenie nr 5 – Usługi biznesowe – usługi w zakresie nieruchomości

Zastrzeżenie nr 6 – Usługi biznesowe – usługi wynajmu lub dzierżawy

Zastrzeżenie nr 7 – Usługi biznesowe – usługi agencji inkasa i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

Zastrzeżenie nr 8 – Usługi biznesowe – usługi pośrednictwa pracy

Zastrzeżenie nr 9 – Usługi biznesowe – usługi ochroniarskie i detektywistyczne

Zastrzeżenie nr 10 – Usługi biznesowe – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw


Zastrzeżenie nr 11 – Telekomunikacja

Zastrzeżenie nr 12 – Sektor budowlany

Zastrzeżenie nr 13 – Usługi w zakresie dystrybucji

Zastrzeżenie nr 14 – Usługi w zakresie edukacji

Zastrzeżenie nr 15 – Usługi w zakresie ochrony środowiska

Zastrzeżenie nr 16 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Zastrzeżenie nr 17 – Usługi związane z turystyką i podróżami

Zastrzeżenie nr 18 – Usługi związane z kulturą, rekreacją i sportem

Zastrzeżenie nr 19 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

Zastrzeżenie nr 20 – Rolnictwo, rybołówstwo i woda

Zastrzeżenie nr 21 – Działalność wydobywcza i działalność związana z energią

Zastrzeżenie nr 22 – Pozostałe usługi, gdzie indziej nieklasyfikowane


Zastrzeżenie nr 1 – Wszystkie sektory

Sektor:    Wszystkie sektory

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (CBTS)

Rozdział/Sekcja:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Zakładanie przedsiębiorstw

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: Ograniczenia dla osób fizycznych, które nie mają regionalnego obywatelstwa Wysp Alandzkich, oraz dla osób prawnych w odniesieniu do prawa nabywania i posiadania nieruchomości na Wyspach Alandzkich bez uzyskania zgody właściwych organów Wysp Alandzkich. Ograniczenia prawa przedsiębiorczości i prawa prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby fizyczne, które nie mają regionalnego obywatelstwa Wysp Alandzkich, lub przez przedsiębiorstwa bez uzyskania zgody właściwych organów Wysp Alandzkich.

Istniejące środki:

FI: Ahvenanmaan maanhankintalaki (ustawa o nabywaniu gruntów na Wyspach Alandzkich) (3/1975), s. 2; oraz Ahvenanmaan maanhankintalaki (ustawa o autonomii Wysp Alandzkich) (1144/1991), s. 11.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:


FR: Zgodnie z art. L151-1 i 153-1 i nast. kodeksu finansowego i walutowego inwestycje zagraniczne we Francji w sektorach wymienionych w art. R.151-3 kodeksu finansowego i walutowego wymagają uprzedniej zgody Ministra Gospodarki.

Istniejące środki:

FR: Jak określono w elemencie „opis” wskazanym powyżej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

FR: Ograniczenie udziału zagranicznego w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd FR na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor zarządzający nie jest posiadaczem zezwolenia na pobyt stały.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

BG: Niektóre rodzaje działalności gospodarczej związane z eksploatacją lub użytkowaniem własności państwowej uwarunkowane są uzyskaniem zezwolenia na mocy ustawy o koncesjach.


W przedsiębiorstwach handlowych, w których państwo lub gmina posiada udział kapitałowy przekraczający 50 %, wszelkie transakcje dotyczące rozporządzania aktywami trwałymi przedsiębiorstwa, zawierania umów dotyczących zakupu udziałów kapitałowych, najmu, wspólnych działań, kredytów lub zabezpieczenia wierzytelności, jak również zaciąganie jakichkolwiek zobowiązań wynikających z weksli, podlegają wymogowi uzyskania zezwolenia od Agencji ds. Przedsiębiorstw Publicznych i Kontroli lub innych organów krajowych lub regionalnych, zależnie od tego, który organ jest właściwy. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do górnictwa i wydobywania, które są przedmiotem odrębnego zastrzeżenia zawartego w wykazie Strony UE w załączniku 17-A do niniejszej Umowy.

IT: Państwo może korzystać z pewnych specjalnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego i w niektórych obszarach o strategicznym znaczeniu w dziedzinie energetyki, transportu i komunikacji. Dotyczy to wszystkich osób prawnych prowadzących działalność o strategicznym znaczeniu dla obronności i bezpieczeństwa narodowego, nie tylko sprywatyzowanych przedsiębiorstw.

W przypadku groźby poważnej szkody dla istotnych interesów obrony i bezpieczeństwa narodowego rządowi przysługują szczególne uprawnienia do:

(i)    nakładania szczególnych warunków zakupu udziałów/akcji;

(ii)    wetowania przyjęcia uchwał dotyczących specjalnych operacji, takich jak transfery, fuzje, podziały i zmiany w działalności; lub


(iii)    niewyrażania zgody na nabycie udziałów/akcji, w sytuacji gdy nabywca dąży do posiadania wielkości udziałów w kapitale, która może zaszkodzić interesom obrony i bezpieczeństwa narodowego.

Zainteresowane przedsiębiorstwo zobowiązane jest powiadomić urząd premiera o każdej uchwale, działaniu i transakcji (takiej jak transfer, fuzja, podział, zmiana w działalności, zakończenie działalności), które dotyczą strategicznych aktywów w obszarze energii, transportu i komunikacji. W szczególności należy zgłaszać transakcje nabycia przez osobę fizyczną lub prawną spoza Unii Europejskiej, które dają takiej osobie kontrolę nad przedsiębiorstwem.

Premier może wykonywać szczególne uprawnienia do:

(i)    wetowania przyjęcia każdej uchwały, działania i transakcji, które stanowią wyjątkową groźbę poważnej szkody dla interesu publicznego w zakresie bezpieczeństwa oraz funkcjonowania sieci i dostaw;

(ii)    nakładania szczególnych warunków w celu zagwarantowania interesu publicznego; lub

(iii)    niewyrażania zgody na transakcje nabycia w wyjątkowych przypadkach istnienia groźby dla istotnych interesów państwa.

Kryteria oceny realnej lub wyjątkowej groźby, a także warunków i procedur w odniesieniu do wykonywania szczególnych uprawnień są określone w przepisach prawa.


Istniejące środki:

IT: Ustawa nr 56/2012 w sprawie szczególnych uprawnień w przedsiębiorstwach działających w obszarze obrony i bezpieczeństwa narodowego, energii, transportu i komunikacji; oraz dekret Prezesa Rady Ministrów nr DPCM 253 z dnia 30 listopada 2012 r. określający działania mające strategiczne znaczenie dla obrony i bezpieczeństwa narodowego.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

LT: Przedsiębiorstwa, sektory, strefy, aktywa i obiekty o strategicznym znaczeniu dla bezpieczeństwa narodowego.

Istniejące środki:

LT: Ustawa nr IX-1132 z dnia 10 października 2002 r. o ochronie obiektów mających znaczenie dla zapewnienia bezpieczeństwa narodowego w Republice Litewskiej (ostatnio zmieniona dnia 17 września 2020 r. ustawą nr XIII‑3284).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe oraz kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

SE: Dyskryminujące wymogi w odniesieniu do założycieli, kadry kierowniczej wyższego szczebla i zarządu, gdy do szwedzkiego prawa wprowadzane są nowe formy stowarzyszenia prawnego.


b)    Nabywanie nieruchomości

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

HU: Nabywanie nieruchomości będących własnością skarbu państwa.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

HU: Nabywanie gruntów ornych przez zagraniczne osoby prawne i osoby fizyczne niebędące rezydentami.

Istniejące środki:

HU: Ustawa CXXII z 2013 r. o obrocie gruntami rolnymi i leśnymi (rozdział II

(pkt 6–36) i rozdział IV (pkt 38–59)) oraz ustawa CCXII z 2013 r. o środkach przejściowych i niektórych przepisach związanych z ustawą CXXII z 2013 r. o obrocie gruntami rolnymi i leśnymi (rozdział IV (pkt 8–20)).

LV: Nabywanie gruntów rolnych przez obywateli Chile lub państwa trzeciego.

Istniejące środki:

LV: Ustawa o prywatyzacji gruntów na obszarach wiejskich, s. 28, 29, 30.


SK: Spółki zagraniczne i osoby fizyczne nie mogą nabywać gruntów rolnych i leśnych poza granicami terenu zabudowanego należącego do gminy i niektórych innych rodzajów gruntu (np. zasobów naturalnych, jezior, rzek, dróg publicznych itp.).

Istniejące środki:

SK: Ustawa nr 44/1988 o ochronie i eksploatacji zasobów naturalnych; ustawa nr 229/1991 o regulacji własności gruntów i innych nieruchomości rolnych; ustawa nr 460/1992 Konstytucja Republiki Słowackiej; ustawa nr 180/1995 o niektórych środkach dotyczących regulacji własności gruntów;

ustawa nr 202/1995 o wymianie walut; ustawa nr 503/2003 o przywracaniu praw własności do gruntów; ustawa nr 326/2005 o lasach; ustawa nr 140/2014 o nabywaniu praw własności do gruntów rolnych.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: Zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą nabywać praw własności do gruntów. Bułgarskie osoby prawne z udziałem zagranicznym nie mogą nabywać gruntów rolnych. Zagraniczne osoby prawne i zagraniczne osoby fizyczne mające miejsce stałego zamieszkania za granicą mogą nabywać budynki i prawa do nieruchomości (prawo do użytkowania, prawo do budowy, prawo do nadbudowy i służebności). Zagraniczne osoby fizyczne posiadające stałe miejsce zamieszkania za granicą, zagraniczne osoby prawne, w których udział zagraniczny zapewnia większość w podejmowaniu decyzji lub blokuje podejmowanie decyzji, mogą nabywać prawa własności nieruchomości w określonych regionach geograficznych wskazanych przez Radę Ministrów, po uzyskaniu zgody.

Istniejące środki:

BG: Konstytucja Republiki Bułgarii, art. 22; ustawa o własności i wykorzystaniu gruntów rolnych, art. 3 oraz ustawa o lasach, art. 10.

EE: Zagraniczne osoby fizyczne lub prawne, które nie pochodzą z EOG ani z państw członkowskich Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju („OECD”), mogą nabywać nieruchomości obejmujące grunty rolne lub leśne wyłącznie za zgodą gubernatora okręgu i po uzyskaniu zezwolenia od rady gminy i muszą być w stanie udowodnić w sposób przewidziany przez prawo, że nabywana nieruchomość będzie wykorzystywana zgodnie z przeznaczeniem, w sposób efektywny, zrównoważony i celowy.


Istniejące środki:

EE: Kinnisasja omandamise kitsendamise seadus (ustawa o ograniczeniach w nabywaniu nieruchomości), rozdział 2 i 3.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

LT: Dowolny środek, który jest zgodny z zobowiązaniami podjętymi przez Unię Europejską i obowiązującymi w LT w ramach GATS w odniesieniu do nabywania gruntów. Procedura, warunki i zastrzeżenia dotyczące nabywania działek powinny być określone w prawie konstytucyjnym, ustawie o gruntach i ustawie o nabywaniu gruntów rolnych.

Jednakże samorządy terytorialne (gminy) i pozostałe podmioty krajowe członków OECD oraz Organizacji Traktatu Północnoatlantyckiego prowadzące w LT działalność gospodarczą określoną w prawie konstytucyjnym zgodnie z kryteriami Unii Europejskiej i innych form integracji, w które zaangażowała się LT, mają prawo nabywać na własność działki nierolnicze potrzebne do budowy i eksploatacji budynków i obiektów niezbędnych do prowadzenia ich bezpośredniej działalności.


Istniejące środki:

LT: Konstytucja Republiki Litewskiej; ustawa konstytucyjna Republiki Litewskiej w sprawie wdrożenia art. 47 ust. 3 Konstytucji Republiki Litewskiej z dnia 20 czerwca 1996 r., nr I-1392; przeredagowanie z dnia 20 marca 2003 r. nr IX‑1381, ostatnia zmiana z dnia 12 stycznia 2018 r. nr XIII-981; ustawa o gruntach z dnia 26 kwietnia 1994 r. nr I‑446, przeredagowanie z dnia 27 stycznia 2004 r. nr IX-1983, ostatnia poprawka z dnia 26 czerwca 2020 r. nr XIII-3165; ustawa o nabywaniu gruntów rolnych z dnia 28 stycznia 2003 r. nr IX-1314, przeredagowanie z dnia 1 stycznia 2018 r. nr XIII-801, ostatnia poprawka z dnia 14 maja 2020 r. nr XIII-2935; oraz ustawa o lasach z dnia 22 listopada 1994 r. nr I-671, przeredagowanie z dnia 10 kwietnia 2001 r. nr IX-240, ostatnia poprawka z dnia 25 czerwca 2020 r. nr XIII-3115.

c)    Uznawanie

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

UE: Dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów i innych kwalifikacji zawodowych mają zastosowanie wyłącznie do obywateli Unii Europejskiej. Prawo do wykonywania wolnego zawodu objętego regulacjami w jednym państwie członkowskim nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim.


d)
   Zasada największego uprzywilejowania

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania:

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwu trzeciemu na podstawie każdej międzynarodowej umowy inwestycyjnej lub innego porozumienia handlowego będących w mocy lub podpisanych przed dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.

UE: Przyznawanie państwu trzeciemu zróżnicowanego traktowania na podstawie jakiegokolwiek istniejącego lub przyszłego porozumienia dwustronnego lub wielostronnego, które:

(i)    przewiduje utworzenie wewnętrznego rynku usług i inwestycji;

(ii)    przyznaje swobodę przedsiębiorczości; lub

(iii)    wymaga zbliżenia przepisów w odniesieniu do co najmniej jednego sektora gospodarki;

„wewnętrzny rynek usług i inwestycji” oznacza obszar bez granic wewnętrznych, na którym zagwarantowany jest swobodny przepływ osób, usług i kapitału;


„swoboda przedsiębiorczości” oznacza obowiązek zniesienia zasadniczo wszystkich barier dla przedsiębiorczości między stronami umowy dwustronnej lub wielostronnej z chwilą wejścia w życie tej umowy. Swoboda przedsiębiorczości obejmuje prawo obywateli państw będących Stronami umowy dwustronnej lub wielostronnej do zakładania i prowadzenia przedsiębiorstw na tych samych warunkach przewidzianych dla obywateli zgodnie z prawem Strony, w której prowadzone jest takie przedsiębiorstwo;

„zbliżenie przepisów prawnych” oznacza:

(i)    zbliżenie przepisów co najmniej jednej ze Stron umowy dwustronnej lub wielostronnej z przepisami drugiej Strony lub przepisami stron tej umowy; lub

(ii)    wprowadzenie wspólnych przepisów do prawa Stron umowy dwustronnej lub wielostronnej.

Takie zbliżenie lub wprowadzenie przepisów ma miejsce i uznaje się, że miało miejsce tylko wówczas, gdy przepisy zostały wprowadzone do prawa Strony lub stron umowy dwustronnej lub wielostronnej.


Istniejące środki:

UE: Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym 1 ; układy o stabilizacji; porozumienia dwustronne między UE i Konfederacją Szwajcarską; oraz pogłębione i kompleksowe umowy o wolnym handlu.

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania w odniesieniu do swobody przedsiębiorczości obywatelom lub przedsiębiorstwom na podstawie istniejących lub przyszłych umów dwustronnych między następującymi państwami członkowskimi: BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PT a którymkolwiek z poniższych państw lub księstw: Andora, Monako, Państwo Watykańskie i San Marino.

DK, FI, SE: Środki wprowadzane przez DK, SE i FI w celu propagowania współpracy skandynawskiej, takie jak:

(i)    wsparcie finansowe projektów badawczo-rozwojowych (Nordic Industrial Fund);

(ii)    finansowanie studiów wykonalności projektów międzynarodowych (Nordic Fund for Project Exports); oraz

(iii)    pomoc finansowa dla przedsiębiorstw stosujących technologie środowiskowe (Nordic Environment Finance Corporation); celem Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO) jest propagowanie inwestycji w interesie środowiska w krajach nordyckich, ze szczególnym uwzględnieniem Europy Wschodniej.


Zastrzeżenie to pozostaje bez uszczerbku dla wyłączenia udzielania zamówień przez Stronę lub subsydiów w art. 18.1 ust. 2 lit. e) i f) części III niniejszej Umowy.

PL: Preferencyjne warunki prowadzenia przedsiębiorstwa lub transgranicznego świadczenia usług, które mogą obejmować zniesienie lub zmianę niektórych ograniczeń zawartych w wykazie zastrzeżeń mających zastosowanie w PL, mogą zostać przedłużone w drodze porozumień w sprawie handlu i żeglugi.

PT: Zniesienie wymogu obywatelstwa w przypadku wykonywania określonych rodzajów działalności i zawodów przez osoby fizyczne świadczące usługi na rzecz państw, w których portugalski jest językiem urzędowym (Angola, Brazylia, Republika Zielonego Przylądka, Gwinea-Bissau, Gwinea Równikowa, Mozambik, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca oraz Timor Wschodni).

e)    Broń, amunicja i materiały wojenne

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

UE: Produkcja lub dystrybucja broni, amunicji i materiałów wojennych lub handel nimi. Materiały wojenne ograniczone są do wszelkiego rodzaju produktów przeznaczonych i wytwarzanych wyłącznie na potrzeby wojska w związku z prowadzeniem działań wojennych lub obronnych.


Zastrzeżenie nr 2 – Zawody regulowane – inne niż zawody związane z opieką zdrowotną

Sektor:    Zawody regulowane – usługi prawne: usługi notariuszy i komorników sądowych; usługi rachunkowo-księgowe; usługi audytorskie, usługi w zakresie doradztwa podatkowego; usługi architektoniczne i usługi planowania urbanistycznego, usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne

Klasyfikacja gospodarcza:    Część CPC 861, część CPC 87902, 862, 863, 8671, 8672, 8673, 8674 oraz część CPC 879

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Usługi prawne

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

UE, z wyjątkiem SE: Usługi w zakresie doradztwa prawnego oraz zezwoleń, dokumentacji i świadectw prawnych, świadczone przez przedstawicieli zawodów prawniczych pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi („huissiers de justice”) lub inni urzędnicy państwowi („officiers publics et ministériels”), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych decyzją administracyjną (część CPC 861, część CPC 87902).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania:

BG: Pełne traktowanie narodowe w zakresie zakładania i prowadzenia przedsiębiorstw, a także świadczenia usług może być rozszerzone wyłącznie na przedsiębiorstwa mające siedzibę w państwach, z którymi zostały lub zostaną zawarte porozumienia preferencyjne, i na obywateli tych państw (część CPC 861).


LT: Adwokaci z innych państw mogą występować jako adwokaci w sądach tylko zgodnie z umowami międzynarodowymi (część CPC 861), w tym postanowieniami szczegółowymi dotyczącymi zastępstwa prawnego przed sądami.

b)    Usługi audytorskie (CPC – 86211, 86212 inne niż usługi w zakresie księgowości i prowadzenia ksiąg rachunkowych)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BG: Niezależny audyt finansowy jest wykonywany przez biegłych rewidentów, którzy są członkami instytutu biegłych rewidentów. Z zachowaniem zasady wzajemności instytut biegłych rewidentów rejestruje jednostkę audytorską z Chile lub państwa trzeciego za okazaniem przez to państwo dowodu na to, że:

(i)    trzy czwarte członków organów zarządzających i biegłych rewidentów wykonujących audyt w imieniu danej jednostki spełnia wymogi odpowiadające wymogom nałożonym na bułgarskich audytorów i pomyślnie przeszło odpowiednie egzaminy;

(ii)    jednostka audytorska przeprowadza niezależny audyt finansowy zgodnie z wymogami niezależności i obiektywizmu; oraz

(iii)    jednostka audytorska publikuje na swojej stronie internetowej roczne sprawozdanie z przejrzystości lub spełnia inne równorzędne wymogi dotyczące ujawniania informacji w przypadku, gdy prowadzi audyt w jednostkach interesu publicznego.


Istniejące środki:

BG: Ustawa o niezależnym audycie finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

CZ: Do prowadzenia audytów w Czechach uprawnione są wyłącznie osoby prawne, w których co najmniej 60 % udziałów kapitałowych i praw głosu jest zarezerwowanych dla obywateli Czech lub obywateli państw członkowskich.

Istniejące środki:

CZ: Ustawa o audytorach z dnia 14 kwietnia 2009 r., nr 93/2009 Coll., ze zmianami.

c)    Usługi architektoniczne i usługi planowania urbanistycznego (CPC 8674)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

HR: Transgraniczne świadczenie usług planowania urbanistycznego.


Zastrzeżenie nr 3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą detaliczną produktów farmaceutycznych

Sektor:    Usługi świadczone w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną oraz sprzedażą detaliczną produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych, inne usługi świadczone przez farmaceutów

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 93121, 932

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Usługi medyczne i stomatologiczne; usługi świadczone przez położne, pielęgniarzy i pielęgniarki, fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny (CPC 63211, 85201, 9312, 9319, 932)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: Świadczenie wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne, fizjoterapeutów, personel paramedyczny i psychologów, z wyłączeniem usług świadczonych przez pielęgniarzy i pielęgniarki (CPC 9312, 93191).

Istniejące środki:

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (ustawa o prywatnej opiece zdrowotnej) (152/1990).

BG: Świadczenie wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne, pielęgniarzy lub pielęgniarki, fizjoterapeutów, personel paramedyczny i psychologów (CPC 9312, część 9319).


Istniejące środki:

BG: Ustawa o działalności w dziedzinie usług medycznych, ustawa o organizacji zawodowej pielęgniarzy i pielęgniarek medycznych, położnych i o stowarzyszeniu specjalistów w dziedzinie medycyny.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

CZ, MT: Świadczenie wszystkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym przez przedstawicieli zawodów takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze lub pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny, psycholodzy, a także innych powiązanych usług (CPC 9312, część 9319).

Istniejące środki:

CZ: Ustawa nr 296/2008 Coll. o gwarantowaniu jakości i bezpieczeństwa tkanek i

komórek ludzkich do zastosowania w leczeniu ludzi („ustawa o tkankach i komórkach ludzkich”); ustawa nr 378/2007 Coll. o produktach farmaceutycznych i poprawkach do niektórych odnośnych ustaw (ustawa o produktach farmaceutycznych); ustawa nr 268/2014 Coll. o wyrobach medycznych i zmieniająca ustawę nr 634/2004 Coll. o opłatach administracyjnych, z późniejszymi zmianami; ustawa nr 285/2002 Coll. o dawstwie, pobieraniu i przeszczepianiu tkanek i narządów i o poprawkach do niektórych ustaw (ustawa transplantacyjna); ustawa nr 372/2011 Coll. o usługach opieki zdrowotnej i warunkach ich świadczenia oraz ustawa nr 373/2011 Coll. o szczególnych usługach opieki zdrowotnej.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem NL i SE: Świadczenie wszystkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym przez przedstawicieli zawodów takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze lub pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, podlega wymogowi miejsca zamieszkania. Powyższe usługi mogą być świadczone wyłącznie przez osoby fizyczne obecne na terytorium Unii Europejskiej (CPC 9312, część 93191).

BE: Transgraniczne świadczenie wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne oraz pielęgniarzy i pielęgniarki, fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny (część CPC 85201, 9312, część 93191).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

PT: W przypadku zawodów fizjoterapeutów, personelu paramedycznego i podiatrów zagraniczni specjaliści mogą zostać dopuszczeni do wykonywania zawodu na zasadzie wzajemności.


b)    Usługi weterynaryjne (CPC 932)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: Gabinet weterynaryjny może założyć osoba fizyczna lub prawna.

Praktykowanie weterynarii jest dozwolone jedynie w przypadku obywateli EOG oraz stałych rezydentów (fizyczna obecność jest wymagana w przypadku stałych rezydentów).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BE, LV: Transgraniczne świadczenie usług weterynaryjnych.

c)    Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych, medycznych i ortopedycznych, inne usługi świadczone przez farmaceutów (CPC 63211)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem BE, BG, EE, ES, IE i IT: Sprzedaż wysyłkowa jest możliwa wyłącznie z państw członkowskich należących do EOG, dlatego we wszystkich wspomnianych państwach wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa do celów sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych i określonych towarów medycznych kierowanych do ogółu społeczeństwa w Unii Europejskiej.


CZ: Sprzedaż detaliczna jest możliwa wyłącznie z państw członkowskich.

BE: Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych i szczególnych towarów medycznych może odbywać się wyłącznie w aptekach mających siedzibę w BE.

BG, EE, ES, IT i LT: Transgraniczna sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych.

IE i LT: Transgraniczna sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych na receptę.

PL: Pośrednicy w obrocie produktami leczniczymi muszą być zarejestrowani i mieć miejsce zamieszkania lub siedzibę statutową na terytorium PL.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

SE: Sprzedaż detaliczna produktów leczniczych i dostarczanie produktów leczniczych ogółowi społeczeństwa.


Istniejące środki:

AT: Arzneimittelgesetz (ustawa o lekach), BGBl. nr 185/1983, §§ 57, 59, 59a; oraz

Medizinproduktegesetz (ustawa o produktach leczniczych), BGBl. nr 657/1996 z późniejszymi zmianami, § 99.

BE: Arrêté royal du 21 janvier 2009 portant instructions pour les pharmaciens; oraz Arrêté royal du 10 novembre 1967 relatif à l'exercice des professions des soins de santé.

CZ: Ustawa nr 378/2007 Coll. o produktach farmaceutycznych, z późniejszymi zmianami oraz ustawa nr 372/2011 Coll. o usługach opieki zdrowotnej, z późniejszymi zmianami.

FI: Lääkelaki (ustawa medyczna) (395/1987).

PL: Ustawa – Prawo farmaceutyczne, art. 73a (Dziennik Ustaw 2020 poz. 944, 1493).

SE: Ustawa o handlu produktami farmaceutycznymi (2009:336); rozporządzenie o handlu produktami farmaceutycznymi (2009:659); oraz kolejne rozporządzenia przyjęte przez szwedzką agencję ds. produktów medycznych – szczegółowe informacje są dostępne na stronie (LVFS 2009:9).


Zastrzeżenie nr
 4 – Usługi biznesowe – usługi badawczo-rozwojowe

Sektor:    Usługi badawczo-rozwojowe

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 851, 852, 853

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

RO: Transgraniczne świadczenie usług badawczo-rozwojowych.

Istniejące środki:

RO: Rozporządzenie rządowe nr 6 / 2011; rozporządzenie Ministra Edukacji i Badań Naukowych nr 3548 / 2006; oraz decyzja rządu nr 134 / 2011.


Zastrzeżenie nr
 5 – Usługi biznesowe – usługi w zakresie nieruchomości

Sektor:    Usługi w zakresie nieruchomości

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 821, 822

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

CZ i HU: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie nieruchomości.


Zastrzeżenie nr
 6 – Usługi biznesowe – usługi wynajmu lub dzierżawy

Sektor:    Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 832

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

BE i FR: Transgraniczne świadczenie usług dzierżawy lub najmu bez obsługi dotyczących artykułów użytku osobistego i domowego.


Zastrzeżenie nr
 7 – Usługi biznesowe – usługi agencji inkasa i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

Sektor:    Usługi agencji inkasa i usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 87901, 87902

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Obecność lokalna

Rozdział:    Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

UE z wyjątkiem ES, LV i SE: w odniesieniu do usług agencji inkasa i usług w zakresie oceny zdolności kredytowej.


Zastrzeżenie nr
 8 – Usługi biznesowe – usługi pośrednictwa pracy

Sektor – podsektor    Usługi biznesowe – usługi pośrednictwa pracy

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem HU i SE: Świadczenie usług w zakresie pośrednictwa pracy w odniesieniu do pracowników świadczących pomoc domową, innych pracowników handlowych lub przemysłowych, personelu pielęgniarskiego i innego (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).


BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK: Usługi wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (CPC 87201).

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI i SK: Prowadzenie działalności w dziedzinie usług pośrednictwa pracy w odniesieniu do biurowego personelu pomocniczego i innych pracowników (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK: Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego (CPC 87203)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE z wyjątkiem BE, HU i SE: Transgraniczne świadczenie usług pośrednictwa pracy w odniesieniu do biurowego personelu pomocniczego i innych pracowników (CPC 87202).

IE: Transgraniczne świadczenie usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (CPC 87201).

FR, IE, IT i NL: Transgraniczne świadczenie usług personelu biurowego (CPC 87203).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

DE: Federalne Ministerstwo Pracy i Spraw Społecznych może wydać rozporządzenie w sprawie pośrednictwa pracy i rekrutacji spoza Unii Europejskiej i EOG w określonych zawodach (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209).


Istniejące środki:

AT: §§97 i 135 austriackiej ustawy o działalności gospodarczej (Gewerbeordnung), austriacki dziennik ustaw nr 194/1994, z późniejszymi zmianami oraz ustawa o pracy tymczasowej (Arbeitskräfteüberlassungsgesetz/AÜG), austriacki dziennik ustaw nr 196/1988, z późniejszymi zmianami.

BG: Ustawa o promocji zatrudnienia, art. 26, 27, 27a i 28.

CY: Ustawa o prywatnym pośrednictwie pracy nr 126(I)/2012 z późniejszymi zmianami oraz ustawa nr N.174(I)/2012 z późniejszymi zmianami.

CZ: Ustawa o zatrudnieniu (435/2004).

DE: Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung (AÜG); Sozialgesetzbuch Drittes Buch (SGB III; kodeks socjalny, księga trzecia) – Promocja zatrudnienia; oraz Verordnung über die Beschäftigung von Ausländerinnen und Ausländern (BeschV; rozporządzenie o zatrudnianiu cudzoziemców).

DK: §§ 8a–8f dekretu z mocą ustawy nr 73 z dnia 17 stycznia 2014 r. oraz szczegółowe przepisy wprowadzone dekretem nr 228 z dnia 7 marca 2013 r. (zatrudnienie marynarzy); oraz ustawa o pozwoleniu na pracę z 2006 r. S1(2) i (3).

EL: Ustawa 4052/2012 (dziennik ustaw 41 Α) częściowo zmieniona ustawą Ν.4093/2012 (dziennik ustaw 222 Α).


FI: Lakijulkisesta työvoima- ja yrityspalvelusta (ustawa o publicznych służbach zatrudnienia i usługach biznesowych) (916/2012).

HR: Ustawa o rynku pracy (dziennik ustaw 118/18, 32/20); ustawa o prawie pracy (dziennik ustaw 93/14, 127/17, 98/19); oraz ustawa o cudzoziemcach (OG 130/11m, 74/13, 67/17, 46/18, 53/20).

IE: Ustawa o pozwoleniu na pracę z 2006 r. S1(2) i (3).

IT: Dekret legislacyjny 276/2003, art. 4 i 5.

LT: Kodeks pracy Republiki Litewskiej zatwierdzony ustawą Republiki Litewskiej nr XII-2603 z dnia 14 września 2016 r., ostatnia zmiana z dnia 15 października 2020 r. nr XIII‑3334; oraz ustawa o statusie prawnym cudzoziemców z Republiki Litewskiej z dnia 29 kwietnia 2004 r. nr IX-2206 ostatnio zmieniona 10 listopada 2020 r. nr XIII-3412.

LU: Loi du 18 janvier 2012 portant création de l'Agence pour le développement de l'emploi (ustawa z dnia 18 stycznia 2012 r. dotycząca utworzenia agencji rozwoju zatrudnienia – ADEM).

MT: Ustawa o usługach związanych z zatrudnieniem i szkoleniem (rozdział 343) (art. 23–25) oraz przepisy dotyczące agencji pośrednictwa pracy (S.L. 343.24).

PL: Art. 18 ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy (Dz. U. 2015 poz. 149, z późn. zm.).


PT: Dekret z mocą ustawy nr 260/2009 z dnia 25 września, zmieniony ustawą nr 5/2014 z dnia 12 lutego; ustawa nr 28/2016 z dnia 23 sierpnia 2016 r., i ustawa nr 146/2015 z dnia 9 września 2015 r. (dostęp do usług agencji pośrednictwa pracy i świadczenie tych usług).

RO: Ustawa nr 156/2000 o ochronie obywateli Rumunii pracujących za granicą, ponownie opublikowana, oraz decyzja rządu nr 384/2001 zatwierdzająca normy metodologiczne stosowania ustawy nr 156/2000, z późniejszymi zmianami; zarządzenie rządu nr 277/2002 zmienione zarządzeniem rządu nr 790/2004 oraz zarządzeniem rządu nr 1122/2010; oraz ustawa nr 53/2003 – Kodeks pracy, ponownie opublikowana, z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami oraz decyzja rządu nr 1256/2011 w sprawie warunków operacyjnych i procedury wydawania zezwoleń dla agencji pracy tymczasowej.

SI: Ustawa o regulacji rynku pracy (Dziennik Ustaw Republiki Słowenii nr 80/2010, 21/2013, 63/2013, 55/2017) oraz ustawa o zatrudnieniu, samozatrudnieniu i pracy cudzoziemców – ZZSDT (dziennik ustaw Republiki Słowenii nr 47/2015), ZZSDT-UPB2 (dziennik ustaw Republiki Słowenii nr 1 /2018).

SK: Ustawa nr 5/2004 o służbach zatrudnienia; oraz ustawa nr 455/1991 o licencjach handlowych.


Zastrzeżenie nr
 9 – Usługi biznesowe – usługi ochroniarskie i detektywistyczne

Sektor – podsektor:    Usługi biznesowe – usługi ochroniarskie i detektywistyczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 87301, 87302, 87303, 87304, 87305, 87309

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Usługi ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG, CY, CZ, EE, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Świadczenie usług ochroniarskich.

DK, HR i HU: Świadczenie usług w następujących podsektorach: usługi strażników (87305) w HR i HU, usługi konsultingu w dziedzinie bezpieczeństwa (87302) w HR, usługi dozoru lotnisk (część 87305) w DK oraz usługi samochodów opancerzonych (87304) w HU.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: W przypadku członków zarządów przedsiębiorstw świadczących usługi dozoru i usługi ochroniarskie (87305), a także usługi w zakresie konsultacji i szkoleń dotyczących usług ochroniarskich (87302) istnieje wymóg obywatelstwa państwa członkowskiego. Członkowie kadry kierowniczej wyższego szczebla przedsiębiorstw świadczących usługi dozoru i usługi konsultingu w dziedzinie bezpieczeństwa muszą być obywatelami państwa członkowskiego mającymi miejsce zamieszkania w tym państwie.


FI: Licencje na świadczenie usług ochroniarskich mogą być udzielane wyłącznie osobom fizycznym mającym miejsce zamieszkania w EOG lub osobom prawnym mającym siedzibę na terenie w EOG.

ES: Transgraniczne świadczenie usług ochroniarskich. W przypadku prywatnych pracowników ochrony istnieje wymóg obywatelstwa.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE, FI, FR i PT: Transgraniczne świadczenie usług ochroniarskich przez zagranicznego usługodawcę nie jest dozwolone. Istnieje wymóg obywatelstwa w odniesieniu do pracowników wyspecjalizowanych w PT oraz dyrektorów zarządzających i osób zarządzających w FR.

Istniejące środki:

BE: Loi réglementant la sécurité privée et particulière, 2 Octobre 2017.

BG: Ustawa o prywatnych usługach ochroniarskich.

CZ: Ustawa o licencji handlowej.

DK: Uregulowania dotyczące bezpieczeństwa lotniczego.

FI: Laki yksityisistä turvallisuuspalveluista 282/2002 (ustawa o prywatnych usługach ochroniarskich).


LT: Ustawa nr IX-2327 z dnia 8 lipca 2004 r. o bezpieczeństwie osób i mienia.

LV: Ustawa o działalności agentów ochrony (art. 6, 7, 14).

PL: Ustawa z dnia 22 sierpnia 1997 r. o ochronie osób i mienia (Dziennik Ustaw 2016 poz. 1432 z późn. zm.).

PT: Ustawa 34/2013 alterada p/ Lei 46/2019, 16 maio 2019; oraz Ordinance 273/2013 alterada p/ Portaria 106/2015, 13 abril 2015.

SI: Zakon o zasebnem varovanju (ustawa o prywatnych usługach ochroniarskich).

b)    Usługi detektywistyczne (CPC 87301)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Świadczenie usług detektywistycznych.



Zastrzeżenie nr 10 – Usługi biznesowe – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw

Sektor – podsektor:    Usługi biznesowe – pozostałe usługi dla przedsiębiorstw (usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych, usługi powielania, usługi związane z dystrybucją energii i usługi związane z produkcją)

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 86764, 86769, 87905, 87904, 884, 8868, 887

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

HR: Transgraniczne świadczenie usług tłumaczeń ustnych i tłumaczeń pisemnych dokumentów urzędowych.

b)    usługi powielania (CPC 87904)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

HU: Transgraniczne świadczenie usług powielania.


c)    Usługi związane z dystrybucją energii i usługi związane z produkcją (część CPC 884, 887 inne niż usługi doradztwa i konsultingu).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

HU: Usługi związane z dystrybucją energii i transgraniczne świadczenie usług związanych z wytwarzaniem, z wyjątkiem usług doradztwa i konsultingu odnoszących się do tych sektorów.

d)    Obsługa techniczna i naprawa statków, środków transportu kolejowego i statków powietrznych oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE z wyjątkiem DE, EE i HU: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy środków transportu kolejowego.

UE, z wyjątkiem CZ, EE, HU, LU i SK: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy statków żeglugi śródlądowej.

UE z wyjątkiem EE, HU i LV: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy statków morskich.


UE, z wyjątkiem AT, EE, HU, LV i PL: Transgraniczne świadczenie usług konserwacji i naprawy statków powietrznych oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868).

UE: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie regulaminowych przeglądów i certyfikacji statków.

Istniejące środki:

UE: Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 391/2009 2 .

e)    Pozostałe usługi biznesowe związane z branżą lotniczą

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania:


UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwom trzecim na podstawie obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących następujących usług:

(i)    sprzedaży i marketingu usług transportu lotniczego;

(ii)    usług komputerowego systemu rezerwacji (KSR);

(iii)    konserwacji i naprawy statków powietrznych oraz ich części

(iv)    wynajmu lub dzierżawy statków powietrznych bez załogi.


Zastrzeżenie nr 11 – Telekomunikacja

Sektor:    Usługi transmisji drogą satelitarną

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

BE: Usługi transmisji drogą satelitarną.


Zastrzeżenie nr 12 – Sektor budowlany

Sektor:    Usługi budowlane

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 51

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

LT: Prawo do sporządzania dokumentacji projektowej związanej z pracami budowlanymi o wyjątkowym znaczeniu jest udzielane wyłącznie przedsiębiorstwom projektowym zarejestrowanym na Litwie lub zagranicznym przedsiębiorstwom projektowym, które zostały zatwierdzone przez instytucję upoważnioną przez rząd do prowadzenia takiej działalności. Prawo do prowadzenia działalności technicznej w głównych obszarach budowlanych może zostać przyznane osobie nieposiadającej litewskiego obywatelstwa, która została zatwierdzona przez instytucję upoważnioną przez rząd litewski.



Zastrzeżenie nr 13 – Usługi w zakresie dystrybucji

Sektor:    Usługi w zakresie dystrybucji

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 621, 62117, 62251, 62228, 62251, 62271, 8929, część 62112, 62226, część 62272, 62276, część 631, 63108, część 6329

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Dystrybucja produktów farmaceutycznych

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: Transgraniczna dystrybucja hurtowa produktów farmaceutycznych (CPC 62251).


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: Dystrybucja produktów farmaceutycznych (CPC 62117, 62251, 8929).

Istniejące środki:

BG: Ustawa o produktach leczniczych w leczeniu człowieka; ustawa o wyrobach medycznych.

FI: Lääkelaki (ustawa medyczna) (395/1987).

b)    Dystrybucja napojów alkoholowych

FI: Dystrybucja napojów alkoholowych (część CPC 62112, 62226, 63107, 8929).

Istniejące środki:

FI: Alkoholilaki (ustawa o alkoholu) (1102/2017).


c)    Pozostałe usługi dystrybucji (część CPC 621, 62228, 62251, 62271, część 62272, 62276, 63108, część 6329).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG: Dystrybucja hurtowa produktów chemicznych, metali i kamieni szlachetnych, substancji i produktów leczniczych oraz przedmiotów do użytku medycznego; tytoniu i wyrobów tytoniowych oraz napojów alkoholowych.

BG zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do usług świadczonych przez pośredników w obrocie towarowym.

Istniejące środki:

BG: Ustawa o produktach leczniczych w leczeniu człowieka; ustawa o wyrobach medycznych; ustawa o działalności weterynaryjnej; ustawa o zakazie broni chemicznej i o kontroli nad toksycznymi substancjami chemicznymi i ich prekursorami; ustawa o tytoniu i wyrobach tytoniowych; ustawa o podatku akcyzowym i składach podatkowych; oraz ustawa o winach i napojach spirytusowych.


Zastrzeżenie nr 14 – Usługi
w zakresie edukacji

Sektor:    Usługi w zakresie edukacji

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 92

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:


UE: Usługi w zakresie edukacji, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w jakiejkolwiek formie. w przypadku gdy dozwolone jest świadczenie finansowanych ze środków prywatnych usług w zakresie edukacji przez zagranicznego usługodawcę, udział prywatnych podmiotów gospodarczych w systemie edukacji może podlegać wymogowi posiadania koncesji udzielanej na zasadzie niedyskryminacji.

UE z wyjątkiem CZ, NL, SE i SK: Świadczenie usług w zakresie pozostałych form kształcenia finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż te klasyfikowane jako usługi szkolnictwa podstawowego, średniego, wyższego oraz usług kształcenia dorosłych (CPC 929).

CY, FI, MT i RO: Świadczenie usług szkolnictwa podstawowego, średniego oraz usługi kształcenia dorosłych finansowanych ze środków prywatnych (CPC 921, 922, 924).

AT, BG, CY, FI, MT i RO: Świadczenie usług szkolnictwa wyższego finansowanych ze środków prywatnych (CPC 923).

CZ i SK: Większość członków zarządu przedsiębiorstwa świadczącego usługi w zakresie edukacji finansowane ze środków prywatnych musi być obywatelami tego kraju (CPC 921, 922, 923 dla SK z wyjątkiem 92310, 924).


SI: Szkoły podstawowe finansowane ze środków prywatnych mogą być zakładane wyłącznie przez słoweńskie osoby fizyczne lub prawne. Usługodawca musi ustanowić siedzibę statutową lub oddział. Większość członków zarządu przedsiębiorstwa świadczącego usługi szkolnictwa średniego lub wyższego finansowane ze środków prywatnych musi być obywatelami Słowenii (CPC 922, 923).

SE: Dostawcy usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie takich usług. Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, przy pewnej formie wsparcia ze strony państwa, między innymi uznanych przez państwo dostawców usług w zakresie edukacji, dostawców usług w zakresie edukacji będących pod państwowym nadzorem lub do edukacji upoważniającej do otrzymania stypendium (CPC 92).

SK: W odniesieniu do dostawców wszystkich usług w zakresie szkolnictwa finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym obowiązuje wymóg posiadania miejsca zamieszkania w EOG. (CPC 921, 922, 923 inne niż 92310, 924).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BG, IT i SI: Ograniczenie transgranicznego świadczenia usług szkolnictwa podstawowego finansowanych ze środków prywatnych (CPC 921).

BG i IT: Ograniczenie transgranicznego świadczenia usług szkolnictwa średniego finansowanych ze środków prywatnych (CPC 922).


AT: Ograniczenie transgranicznego świadczenia finansowanych ze środków prywatnych usług kształcenia dorosłych za pośrednictwem przekazu radiowego lub telewizyjnego (CPC 924).

Istniejące środki:

BG: Ustawa o edukacji publicznej, art. 12; ustawa o szkolnictwie wyższym, pkt 4 przepisów uzupełniających oraz ustawa o kształceniu i szkoleniu zawodowym, art. 22.

FI: Perusopetuslaki (ustawa o edukacji podstawowej) (628/1998); Lukiolaki (ustawa ogólna o szkołach średnich II stopnia) (629/1998); Laki ammatillisesta koulutuksesta (ustawa o kształceniu i szkoleniu zawodowym) (630/1998); Laki ammatillisesta aikuiskoulutuksesta (ustawa o kształceniu zawodowym dorosłych) (631/1998); Ammattikorkeakoululaki (ustawa o politechnikach) (351/2003) oraz Yliopistolaki (ustawa o uczelniach wyższych) (558/2009).

IT: Dekret królewski nr 1592/1933 (ustawa o szkolnictwie średnim); ustawa nr 243/1991 (okazjonalnie wkłady ze środków publicznych na rzecz prywatnych uczelni wyższych); uchwała CNVSU nr 20/2003 (CNVSU – Comitato nazionale per la valutazione del sistema universitario); oraz dekret Prezydenta Republiki (D.P.R) 25/1998.

SK: Ustawa 245/2008 o szkolnictwie; ustawa 131/2002 o uniwersytetach; oraz ustawa 596/2003 o administracji państwowej w szkolnictwie i samozarządzaniu szkół.


Zastrzeżenie nr 15 – Usługi
w zakresie ochrony środowiska

Sektor – podsektor:    Usługi w zakresie ochrony środowiska – gospodarowanie odpadami i gle

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 9401, 9402, 9403, 94060

Rodzaj zastrzeżenia:    Obecność lokalna

Rozdział:    Transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

DE: Świadczenie usług gospodarowania odpadami innych niż usługi w zakresie doradztwa oraz usług dotyczących ochrony gleby i gospodarowania zanieczyszczoną glebą, innych niż usługi w zakresie doradztwa.


Zastrzeżenie nr 16 – Usługi
w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Sektor:    Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 93, 931, inne niż 9312, część 93191, 9311, 93192, 93193, 93199

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia – usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie (CPC 93, 931 z wyjątkiem 9312, część 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

UE: W odniesieniu do świadczenia wszelkich usług w zakresie zdrowia, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w jakiejkolwiek formie.

UE: Świadczenie wszelkich finansowanych ze środków prywatnych usług w zakresie ochrony zdrowia innych niż finansowane ze środków prywatnych usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i usługi w zakresie ochrony zdrowia świadczone w placówkach zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne.

Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, w tym usług świadczonych przez przedstawicieli zawodów regulowanych takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

AT, PL i SI: Świadczenie usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych (CPC 93192).


BE: Prowadzenie przedsiębiorstwa w zakresie finansowanych ze środków prywatnych usług pogotowia ratunkowego i usług w zakresie ochrony zdrowia świadczonych w placówkach zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 93192, 93193).

BG, CY, CZ, FI, MT i SK: Świadczenie finansowanych ze środków prywatnych usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego i usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 9311, 93192, 93193).

FI: Świadczenie innych usług w zakresie ochrony zdrowia (CPC 93199).

Istniejące środki:

CZ: Ustawa nr 372/2011 Coll. o usługach opieki zdrowotnej i warunkach ich świadczenia.

FI: Laki yksityisestä terveydenhuollosta (ustawa o prywatnej opiece zdrowotnej) (152/1990).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

DE: Prowadzenie systemu zabezpieczenia społecznego w Niemczech, w ramach którego usługi mogą być świadczone przez różne przedsiębiorstwa lub podmioty i obejmują konkurencyjne elementy, które tym samym nie są „usługami świadczonymi wyłącznie w związku z wykonywaniem władzy publicznej”. Przyznawanie lepszego traktowania w kontekście dwustronnej umowy handlowej w odniesieniu do świadczenia usług w zakresie ochrony zdrowia i usług społecznych (CPC 93).


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

DE: Własność finansowanych ze środków prywatnych szpitali prowadzonych przez niemieckie siły zbrojne.

Nacjonalizacja innych kluczowych szpitali finansowanych ze środków prywatnych (CPC 93110).

FR: Świadczenie usług w zakresie analiz i badań laboratoryjnych finansowanych ze środków prywatnych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FR: Świadczenie usług w zakresie analiz i badań laboratoryjnych finansowanych ze środków prywatnych (część CPC 9311).

Istniejące środki:

FR: Code de la Santé Publique.


b)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem HU: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie ochrony zdrowia, usług społecznych oraz działalność lub usługi będące częścią powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego. Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, w tym przez wysoko wykwalifikowanych pracowników takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

HU: Transgraniczne świadczenie wszystkich finansowanych ze środków publicznych usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego i usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 9311, 93192, 93193).

c)    Usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

UE: Świadczenie wszystkich usług społecznych, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w jakiejkolwiek formie oraz działalność lub usługi będące częścią powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego.


BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT i PT: Świadczenie usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.

CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Świadczenie usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych.

DE: System zabezpieczenia społecznego w Niemczech, którego usługi są świadczone przez różne przedsiębiorstwa lub podmioty i obejmują konkurencyjne elementy i dlatego mogą nie wchodzić w zakres definicji „usług świadczonych wyłącznie w związku z wykonywaniem władzy publicznej”.

Istniejące środki:

FI: Laki yksityisistä sosiaalipalveluista (ustawa o prywatnych usługach społecznych) (922/2011).

IE: Health Act 2004 (s. 39) oraz Health Act 1970 (z późniejszymi zmianami – S.61A).

IT: Ustawa nr 833/1978 w sprawie instytucji publicznego systemu opieki zdrowotnej; dekret legislacyjny nr 502/1992 w sprawie organizacji i dyscypliny w dziedzinie zdrowia; oraz ustawa nr 328/2000 o reformie usług społecznych.


Zastrzeżenie nr 17 – Usługi związane
z turystyką i podróżami

Sektor:    Usługi przewodników turystycznych, usługi zdrowotne i usługi społeczne

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 7472

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FR: Wymóg obywatelstwa państwa członkowskiego w przypadku świadczenia usług przewodników turystycznych.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania:

LT: W zakresie, w jakim Chile zezwala obywatelom LT na świadczenie usług przewodników turystycznych, LT zezwoli obywatelom Chile na świadczenie usług przewodników turystycznych na tych samych warunkach.


Zastrzeżenie nr
 18 – Usługi związane z rekreacją, kulturą i sportem

Sektor:    Usługi związane z rekreacją, kulturą i sportem

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 962, 963, 9619, 964

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE, z wyjątkiem AT oraz, w odniesieniu do liberalizacji inwestycji, LT: Świadczenie usług bibliotek, archiwów i muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury.

AT i LT: Do prowadzenia przedsiębiorstwa może być wymagana licencja lub zezwolenie.

b)    Usługi rozrywkowe, teatr, koncerty na żywo i cyrk (CPC 9619, 964 inne niż 96492)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Transgraniczne świadczenie usług rozrywkowych obejmujących m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI i SK: Świadczenie usług rozrywkowych obejmujących m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki.

BG: Świadczenie następujących usług rozrywkowych: cyrk, parki rozrywki i podobne atrakcje, sale balowe, dyskoteki i nauka tańca oraz inne usługi rozrywkowe.

EE: Świadczenie innych usług rozrywkowych z wyjątkiem usług kinowych.

LT i LV: Świadczenie wszystkich usług rozrywkowych innych niż prowadzenie kina.

CY, CZ, LV, PL, RO i SK: Transgraniczne świadczenie usług sportowych i innych usług rekreacyjnych.


c)    Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania:

FR: udział zagraniczny w istniejących przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 % kapitału lub praw głosu w spółce. Prowadzenie chilijskich agencji prasowych podlega warunkom określonym w uregulowaniach krajowych. Prowadzenie agencji prasowych przez inwestorów zagranicznych podlega zasadzie wzajemności.

Istniejące środki:

FR: Ordonnance n° 45-2646 du 2 novembre 1945 portant règlementation provisoire des agences de presse i Loi n° 86-897 du 1 août 1986 portant réforme du régime juridique de la presse.


d)
   Usługi gier hazardowych i zakładów (CPC 96492)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Prowadzenie działalności hazardowej, która obejmuje obstawianie stawek mających wartość pieniężną w grach losowych, w szczególności loterie, losy ze „zdrapkami”, usługi hazardowe oferowane w kasynach, salonach gier lub lokalach posiadających zezwolenie na prowadzenie działalności, zakłady sportowe, usługi w salonach bingo i usługi w zakresie gier hazardowych świadczone przez organizacje charytatywne lub organizacje niekomercyjne i na korzyść tych organizacji.


Zastrzeżenie nr 19 – Usługi transportowe
i usługi pomocnicze w branży transportowej

Sektor:    Usługi transportowe

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Transport morski – wszelka inna działalność handlowa prowadzona ze statku

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

UE: Obywatelstwo załogi na statku morskim lub śródlądowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

UE, z wyjątkiem LV i MT: Tylko osoby fizyczne i prawne UE mogą zarejestrować statek i obsługiwać flotę pod banderą narodową państwa siedziby (ma to zastosowanie do wszelkiej handlowej działalności morskiej prowadzonej ze statku morskiego, w tym rybołówstwa, akwakultury i usług związanych z rybołówstwem; międzynarodowy transport osobowy i towarowy (CPC 721); oraz usługi pomocnicze w branży transportu morskiego).

UE: W przypadku usług dowozowych oraz w przypadku niedochodowego przemieszczania własnych lub dzierżawionych kontenerów przez unijne przedsiębiorstwa żeglugowe, w odniesieniu do części tych usług nieobjętej wyłączeniem krajowego kabotażu morskiego.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

SK: Aby móc złożyć wniosek o licencję na świadczenie usług, inwestor zagraniczny musi posiadać główne miejsce prowadzenia działalności w SK (CPC 722).

b)    Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Świadczenie usług pilotażowych i usług cumowniczych. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niezależnie od kryteriów, które mogą mieć zastosowanie do rejestracji statków w państwie członkowskim, Unia Europejska zastrzega sobie prawo do stosowania wymogu, aby wyłącznie statki zarejestrowane w krajowych rejestrach państw członkowskich mogły świadczyć usługi pilotażowe i usługi cumownicze (CPC 7452).

UE, z wyjątkiem LT i LV: Wyłącznie statki pływające pod banderą państwa członkowskiego mogą świadczyć usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7214).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

LT: Usługi pilotażowe i usługi cumownicze, usługi związane z pchaniem i holowaniem mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne z LT lub osoby prawne z państwa członkowskiego z oddziałami w LT, które posiadają świadectwo wydane przez Litewski Urząd Bezpieczeństwa Morskiego (CPC 7214, 7452).


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Usługi w zakresie obsługi ładunku mogą być świadczone wyłącznie przez akredytowanych pracowników uprawnionych do pracy w obszarach portowych wyznaczonych dekretem królewskim (CPC 741).

Istniejące środki:

BE: Loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire; Arrêté royal du 12 janvier 1973 instituant une Commission paritaire des ports et fixant sa dénomination et sa compétence; Arrêté royal du 4 septembre 1985 portant agrément d'une organisation d'employeur (Anvers); Arrêté royal du 29 janvier 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Gand); Arrêté royal du 10 juillet 1986 portant agrément d'une organisation d'employeur (Zeebrugge); Arrêté royal du 1er mars 1989 portant agrément d'une organisation d'employeur (Ostende) oraz Arrêté royal du 5 juillet 2004 relatif à la reconnaissance des ouvriers portuaires dans les zones portuaires tombant dans le champ d'application de la loi du 8 juin 1972 organisant le travail portuaire, tel que modifié.

c)    Transport śródlądowymi drogami wodnymi i usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna, zasada największego uprzywilejowania:

UE: Osobowy i towarowy transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 722) oraz usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.


d)
   Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

UE: Osobowy transport kolejowy (CPC 7111).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

UE: Towarowy transport kolejowy (CPC 7112). Podlega warunkom wzajemności.

LT: Państwo posiada monopol na usługi konserwacji i naprawy środków transportu kolejowego (CPC 86764, 86769, część 8868).

Istniejące środki:

UE: Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE 3 .


e)
   Transport drogowy (przewóz osób, transport towarowy, usługi w zakresie międzynarodowego transportu ciężarowego) i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

UE:

(i)    stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa i ograniczanie transgranicznego świadczenia usług transportu drogowego (CPC 712); oraz

(ii)    ograniczanie świadczenia usług kabotażu w państwie członkowskim przez zagranicznych inwestorów mających siedzibę w innym państwie członkowskim (CPC 712).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna

BG: W przypadku przewozu osób i transportu towarowego prawa wyłączne lub zezwolenia mogą zostać przyznane jedynie obywatelom państwa członkowskiego i osobom prawnym z Unii Europejskiej, których siedziba główna znajduje się na terenie Unii Europejskiej. Wymagana jest rejestracja przedsiębiorstwa (CPC 712).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:


FI: Do świadczenia usług transportu drogowego wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą (CPC 712).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FR: Świadczenie usług przewozów autobusowych między miastami (CPC 712).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BG: Stosowanie wymogu prowadzenia przedsiębiorstwa w odniesieniu do usług wspierających w branży transportu drogowego (CPC 744).

Istniejące środki:

UE: Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 4 ; rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1072/2009 5 ; oraz rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/2009 6 .

FI: Laki kaupallisista tavarankuljetuksista tiellä (ustawa o komercyjnym transporcie drogowym) 693/2006; Laki liikenteen palveluista (ustawa o usługach transportowych) 320/2017; oraz Ajoneuvolaki (ustawa o pojazdach) 1090/2002.


f)    Transport kosmiczny i wynajem statków kosmicznych

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, wymogi dotyczące wyników, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: świadczenie usług transportu w przestrzeni kosmicznej i usług wynajmu statków kosmicznych (CPC 733, część 734).

g)    Wyłączenia z zasady największego uprzywilejowania

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – zasada największego uprzywilejowania:

   Transport (kabotażowy) inny niż transport morski

FI: Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień dwustronnych zwalniających statki zarejestrowane pod obcą banderą określonego innego państwa lub zwalniających pojazdy zarejestrowane za granicą z ogólnego zakazu świadczenia usług transportu kabotażowego (w tym w zakresie transportu kombinowanego, drogowego i kolejowego) w FI na zasadzie wzajemności (część CPC 711, część 712, część 722).


   Usługi wspierające w branży transportu morskiego

BG: W zakresie, w jakim Chile zezwala usługodawcom z BG na świadczenie usług w zakresie obsługi ładunku oraz usług w zakresie przechowywania i magazynowania w portach morskich i rzecznych, w tym usług dotyczących kontenerów i towarów w kontenerach, BG zezwoli usługodawcom z Chile na świadczenie usług przeładunku towarów oraz usług w zakresie przechowywania i magazynowania w portach morskich i rzecznych, w tym usług dotyczących kontenerów i towarów w kontenerach, na tych samych warunkach (część CPC 741, część CPC 742).

   Wynajem lub dzierżawa statków

DE: Czarterowanie zagranicznych statków przez konsumentów zamieszkałych w DE może podlegać warunkowi wzajemności (CPC 7213, 7223, 83103).


   Transport drogowy i kolejowy

UE: Przyznawanie państwom trzecim zróżnicowanego traktowania na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień dwustronnych w sprawie międzynarodowego transportu drogowego towarów (w tym transportu kombinowanego – drogowego lub kolejowego) i przewozu osób, zawartych między UE lub państwami członkowskimi a państwem trzecim (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). W ramach takiego traktowania można:

(i)    zastrzegać lub ograniczać świadczenie odnośnych usług transportowych pomiędzy umawiającymi się stronami lub na terytorium umawiających się stron do pojazdów zarejestrowanych w każdym państwie będącym umawiającą się stroną 7 ; lub

(ii)    przewidywać zwolnienia podatkowe dla takich pojazdów.

   Transport drogowy

BG: Środki wprowadzane na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień, zastrzegające lub ograniczające świadczenie tego rodzaju usług transportowych oraz określające zasady i warunki takiej działalności, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych podatków drogowych, na terytorium Bułgarii lub przez granice Bułgarii (CPC 7121, 7122, 7123).


CZ: Środki wprowadzane na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień, zastrzegające lub ograniczające świadczenie usług transportowych oraz określające warunki prowadzenia działalności przewozowej, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych podatków drogowych, w odniesieniu do transportu do CZ, wewnątrz terytorium kraju oraz z CZ na terytorium umawiających się stron (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: Zezwolenie na ustanowienie obecności handlowej w ES może nie zostać wydane usługodawcom pochodzącym z państw, które nie przyznają faktycznego dostępu do rynku usługodawcom z ES (CPC 7123). Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.

HR: Środki stosowane na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień w sprawie międzynarodowego transportu drogowego, zastrzegające lub ograniczające świadczenie usług transportowych oraz określające warunki działalności, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych podatków drogowych, w odniesieniu do usług transportu do Chorwacji, na jej terytorium oraz z Chorwacji na terytorium umawiających się stron (CPC 7121, 7122, 7123).

LT: Środki wprowadzane na podstawie porozumień dwustronnych, określające przepisy dotyczące usług transportowych i warunków prowadzenia działalności, w tym tranzytu dwustronnego i innych pozwoleń na transport na LT, przez jej terytorium oraz z Litwy na terytorium umawiających się stron, a także podatków drogowych i innych opłat (CPC 7121, 7122, 7123).


SK: Środki wprowadzane na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień, zastrzegające lub ograniczające świadczenie usług transportowych oraz określające warunki prowadzenia działalności przewozowej, w tym pozwoleń na przejazd lub preferencyjnych podatków drogowych, w odniesieniu do transportu do Słowacji, wewnątrz terytorium kraju oraz ze Słowacji na terytorium umawiających się stron (CPC 7121, 7122, 7123).

   Transport kolejowy

BG, CZ i SK: Środki wprowadzane na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień regulujących prawa przewozowe i warunki prowadzenia działalności oraz świadczenie usług transportowych na terytorium Bułgarii, Czech i Słowacji oraz pomiędzy tymi państwami (CPC 7111, 7112).

   Transport lotniczy – usługi pomocnicze w branży transportu lotniczego

UE: Przyznawanie zróżnicowanego traktowania państwom trzecim na podstawie obecnie obowiązujących lub przyszłych porozumień dwustronnych dotyczących usług obsługi naziemnej.

   Transport drogowy i kolejowy

EE: Przyznawanie państwom zróżnicowanego traktowania na podstawie istniejących lub przyszłych porozumień dwustronnych w sprawie międzynarodowego transportu drogowego (w tym transportu kombinowanego – drogowego lub kolejowego), polegającego na zastrzeganiu lub ograniczaniu świadczenia usług transportowych do Estonii, w ramach jej terytorium oraz z Estonii na terytorium umawiających się stron do pojazdów zarejestrowanych w każdym z państw będących stroną umowy i przewidywaniu zwolnienia z podatku w przypadku takich pojazdów (część CPC 711, część 712, część 721).


   Wszystkie usługi w zakresie przewozu osób i transportu towarowego inne niż usługi transportu morskiego i lotniczego

PL: W zakresie, w jakim Chile zezwala na świadczenie usług transportowych do Chile i przez jego terytorium przez dostawców usług przewozu osób i transportu towarowego z Polski, Polska zezwoli na świadczenie usług transportowych do Polski i przez swoje terytorium przez dostawców usług przewozu osób i transportu towarowego z Chile na tych samych warunkach.


Zastrzeżenie nr 20 – Rolnictwo, rybołówstwo
i woda

Sektor:    Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo; rybołówstwo, akwakultura, usługi związane z rybołówstwem; pobór, uzdatnianie i dystrybucja wody

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev 3.1 011, 012, 013, 014, 015, CPC 8811, 8812, 8813 inna niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu; 0501, 0502, CPC 882

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Rolnictwo, łowiectwo i leśnictwo

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

HR: Działalność rolnicza i łowiecka.

HU: Działalność rolnicza (ISIC Rev 3.1 011, 012, 013, 014, 015, CPC 8811, 8812, 8813 inna niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

Istniejące środki:

HR: Ustawa o gruntach rolnych (Dziennik Ustaw 20/18, 115/18, 98/19).


b)    Rybołówstwo, akwakultura i usługi związane z rybołówstwem (ISIC Rev. 3.1 0501, 0502, CPC 882)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania, obecność lokalna:

UE:

1.    W szczególności w ramach wspólnej polityki rybołówstwa oraz umów połowowych z państwem trzecim, eksploatacja i dostęp do zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności lub jurysdykcji państw członkowskich, lub uprawnienia do prowadzenia połowów na podstawie licencji połowowej państwa członkowskiego, w tym:

a)    regulowanie wyładunku połowów dokonywanych przez statki pływające pod banderą Chile lub państwa trzeciego w odniesieniu do przyznanych im kwot lub – wyłącznie w odniesieniu do statków pływających pod banderą państwa członkowskiego – wymóg, aby część całkowitych połowów była wyładowywana w portach Unii;

b)    określanie minimalnej wielkości przedsiębiorstwa, aby zachować statki stosowane w rybołówstwie tradycyjnym i przybrzeżnym;


c)    przyznawanie zróżnicowanego traktowania na podstawie istniejących lub przyszłych umów dwustronnych dotyczących rybołówstwa oraz

d)    wymóg, aby załogę statku pływającego pod banderą państwa członkowskiego stanowili obywatele państw członkowskich.

2.    Uprawnienie statku rybackiego do pływania pod banderą państwa członkowskiego tylko wówczas, gdy:

a)    w całości stanowi własność:

(i)    przedsiębiorstw zarejestrowanych w Unii Europejskiej lub

(ii)    obywateli państw członkowskich;

b)    jego bieżące operacje są kierowane i kontrolowane z terytorium Unii oraz

c)    każdy czarterujący, zarządzający lub armator statku jest spółką zarejestrowaną w Unii Europejskiej lub obywatelem państwa członkowskiego.

3.    Licencja połowowa uprawniająca do połowów komercyjnych na wodach terytorialnych państwa członkowskiego może zostać udzielona wyłącznie statkom pływającym pod banderą państwa członkowskiego.


4.    Zakładanie obiektów akwakultury morskiej i śródlądowej.

5.    Pkt 1 lit. a), b), c) (inne niż w odniesieniu do zasady największego uprzywilejowania) i d); pkt 2 lit. a) ppkt (i), lit. (b) i (c) oraz pkt 3 stosuje się wyłącznie do środków, które mają zastosowanie do statków lub przedsiębiorstw bez względu na obywatelstwo ich beneficjentów rzeczywistych.

Obywatelstwo załogi statku rybackiego pływającego pod banderą państwa członkowskiego.

Zakładanie obiektów akwakultury morskiej i śródlądowej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BG: Przejmowanie zasobów mórz i rzek przez statki na wewnętrznych wodach morskich i na morzu terytorialnym BG dokonywane jest przez statki pływające pod banderą bułgarską. Zagraniczny statek nie może prowadzić połowów przemysłowych w wyłącznej strefie ekonomicznej, chyba że na podstawie porozumienia między BG i państwem bandery. Przekraczając wyłączną strefę ekonomiczną, zagraniczne statki połowowe nie mogą mieć swoich narzędzi połowowych w trybie operacyjnym.


c)    Pobór, uzdatnianie i dystrybucja wody

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Działalność obejmująca między innymi usługi w zakresie poboru, uzdatniania i dystrybucji wody do gospodarstw domowych, odbiorców przemysłowych, komercyjnych lub innych, w tym dostarczanie wody pitnej, oraz gospodarkę wodną.


Zastrzeżenie nr
 21 – Działalność wydobywcza i działalność związana z energią

Sektor:    Górnictwo i wydobywanie – surowce energetyczne; górnictwo i wydobywanie – rudy metali i pozostałe górnictwo; działalność związana z energią – samodzielna produkcja, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, gazu, pary wodnej i gorącej wody; transport paliwa rurociągami; przechowywanie i magazynowanie paliw transportowanych rurociągami oraz usługi związane z dystrybucją energii

Klasyfikacja gospodarcza:    ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 12, 120, 1200, 13, 14, 232, 233, 2330, 40, 401, 4010, 402, 4020, część 4030, CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, część 88, 887.

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    Działalność wydobywcza i działalność związana z energią – ogólne (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, 40, 401, 402, część 403, 41; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742, 7422, 887 (inne niż usługi doradztwa i konsultingu))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Jeżeli państwo członkowskie zezwala podmiotom zagranicznym na prawo własności do systemu przesyłu gazu lub energii elektrycznej, lub systemu transportu rurociągowego ropy i gazu, w odniesieniu do przedsiębiorstw z Chile kontrolowanych przez osoby fizyczne lub prawne z państwa trzeciego, które odpowiada za ponad 5 % przywozu ropy, gazu ziemnego lub energii elektrycznej do Unii Europejskiej, w celu zagwarantowania bezpieczeństwa dostaw energii w całej Unii Europejskiej lub w poszczególnych państwach członkowskich. Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług w zakresie doradztwa i konsultingu świadczonych w ramach usług związanych z dystrybucją energii.

Powyższe zastrzeżenie nie ma zastosowania do HR, HU i LT (w przypadku LT tylko CPC 7131) w odniesieniu do transportu rurociągowego paliw, ani do LV w odniesieniu do usług związanych z dystrybucją energii, ani do SI w odniesieniu do usług związanych z dystrybucją gazu (ISIC Rev. 3.1 401, 402, CPC 7131, 887 inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).


CY: Wytwarzanie produktów rafinacji ropy naftowej w zakresie, w jakim inwestor jest kontrolowany przez osobę fizyczną lub prawną z państwa trzeciego, które odpowiada za ponad 5 % przywozu ropy lub gazu ziemnego do UE, a także wytwarzanie gazu, samodzielna dystrybucja paliw gazowych w systemie sieciowym, produkcja, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, transport paliwa rurociągami, usługi związane z dystrybucją energii elektrycznej i gazu ziemnego inne niż usługi doradztwa i konsultingu, usługi sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego, energii elektrycznej i gazu nie w butlach. Wymóg obywatelstwa i statusu rezydenta w odniesieniu do usług związanych z energią elektryczną. (ISIC Rev 3.1 232, 4010, 4020, CPC 613, 62271, 63297, 7131, i 887 inna niż usługi doradztwa i konsultingu).

FI: Sieci i systemy przesyłu i dystrybucji energii, pary i gorącej wody.

FI: Ograniczenia ilościowe w postaci monopoli lub praw wyłącznych dotyczących przywozu gazu ziemnego oraz produkcji i dystrybucji pary i gorącej wody. Obecnie istnieją naturalne monopole i prawa wyłączne (ISIC Rev. 3.1 40, CPC 7131, 887 inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

FR: Systemy przesyłu energii elektrycznej i gazu oraz transportu rurociągowego ropy i gazu (CPC 7131).


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Usługi dystrybucji energii i usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887 inne niż usługi w zakresie konsultingu).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Usługi przesyłu energii, w odniesieniu do rodzajów podmiotów prawnych i traktowania podmiotów publicznych lub prywatnych, którym BE nadała prawa wyłączne. Wymagana jest siedziba w Unii Europejskiej (ISIC Rev. 3.1 4010, CPC 71310).

BG: Usługi związane z dystrybucją energii (część CPC 88).

PT: Produkcja, przesył i dystrybucja energii elektrycznej, wytwarzanie gazu, transport paliwa rurociągami, sprzedaż hurtowa energii elektrycznej, usługi w zakresie sprzedaży detalicznej energii elektrycznej i gazu nie w butlach, a także usługi związane z dystrybucją energii elektrycznej i gazu ziemnego. Koncesje w sektorach energii elektrycznej i gazu są przyznawane wyłącznie ograniczonej liczbie przedsiębiorstw, które mają siedzibę główną i faktyczny zarząd w PT (ISIC Rev. 3.1 232, 4010, 4020, CPC 7131, 7422, 887 inne niż usługi doradztwa i konsultingu).


SK: W przypadku usług wytwarzania, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej, wytwarzania gazu i dystrybucji paliw gazowych, wytwarzania i dystrybucji pary wodnej i gorącej wody, transportu paliwa rurociągami, sprzedaży hurtowej i detalicznej energii elektrycznej, pary wodnej i gorącej wody oraz usług związanych z dystrybucją energii, w tym usług w dziedzinie zapewniania sprawności energetycznej, oszczędności energii i audytu energetycznego, wymagane jest zezwolenie. W odniesieniu do wszystkich tych rodzajów działalności zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie osobie fizycznej posiadającej miejsce stałego zamieszkania w EOG lub osobie prawnej EOG.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Z wyjątkiem górnictwa rud metali i pozostałych usług górnictwa i kopalnictwa przedsiębiorstwa zagraniczne kontrolowane przez osoby fizyczne lub prawne z państwa trzeciego, które odpowiada za ponad 5 % przywozu ropy lub gazu ziemnego do Unii Europejskiej, mogą mieć zakaz uzyskania kontroli nad daną działalnością. Wymagana rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału) (ISIC Rev. 3.1 10, 1110, 13, 14, 232, część 4010, część 4020, część 4030).

Istniejące środki:

UE: Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/944 8 oraz dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE 9 .


BG: Ustawa energetyczna.

CY: Ustawa regulująca rynek energii elektrycznej z 2003 r., w wersji zmienionej lub zastąpionej; ustawy regulujące rynek gazu z 2004 r., w wersji zmienionej lub zastąpionej; ustawa o ropie naftowej (rurociągach), rozdział 273; ustawa o ropie naftowej L.64(I)/1975, w wersji zmienionej lub zastąpionej; ustawy o specyfikacjach technicznych ropy naftowej i paliwa z 2003 r., w wersji zmienionej lub zastąpionej.

FI: Sähkömarkkinalaki (ustawa o rynku energii elektrycznej) (386/1995); oraz Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu ziemnego) (587/2017).

FR: Code de l'énergie.

PT: Dekret z mocą ustawy nr 230/2012 i dekret z mocą ustawy nr 231/2012 z dnia 26 października 2012 r. w sprawie gazu ziemnego; dekret z mocą ustawy nr 215-A/2012 i dekret z mocą ustawy nr 215-B/2012 z dnia 8 października 2012 r. w sprawie energii elektrycznej; oraz dekret z mocą ustawy nr 31/2006 z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie ropy naftowej i produktów ropopochodnych.

SK: Ustawa nr 51/1988 o górnictwie, materiałach wybuchowych i państwowej administracji górniczej; ustawa nr 569/2007 o działalności geologicznej; ustawa nr 251/2012 o energii elektrycznej; oraz ustawa nr 657/2004 o energii termalnej.


b)
   Energia elektryczna (ISIC Rev. 3.1 40, 401; CPC 62271, 887 (inne niż usługi doradztwa i konsultingu))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: Import energii elektrycznej. W odniesieniu do transgranicznej sprzedaży hurtowej i detalicznej energii elektrycznej.

FR: Wyłącznie przedsiębiorstwa, w których 100 % kapitału należy do państwa francuskiego, do innej organizacji sektora publicznego lub do Electricité de France (EDF), mogą posiadać na własność i eksploatować systemy przesyłu lub dystrybucji energii elektrycznej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

BG: Wytwarzanie energii elektrycznej i ciepła.

LT: Usługi hurtowe i detaliczne oraz handel energią elektryczną pochodzącą z niebezpiecznych źródeł jądrowych.

PT: Działalność związana z przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej jest prowadzona na podstawie wyłącznych koncesji na usługi publiczne.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, zasada największego uprzywilejowania; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BE: Indywidualne zezwolenie na produkcję energii elektrycznej o mocy 25 MW lub większej wymaga prowadzenia przedsiębiorstwa w Unii Europejskiej lub w innym kraju, który posiada system podobny do systemu wprowadzonego w życie dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE 10 i w którym przedsiębiorstwo ma rzeczywiste i trwałe powiązanie z gospodarką.

Produkcja energii elektrycznej na obszarach morskich BE podlega wymogowi uzyskania koncesji i obowiązkowi prowadzenia spółki joint venture z osobą prawną Unii Europejskiej lub z osobą prawną kraju posiadającego system podobny do systemu wprowadzonego w życie dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE 11 , w szczególności w odniesieniu do warunków dotyczących zezwoleń i wyboru.


Ponadto osoba prawna powinna mieć główną siedzibę administracyjną lub siedzibę główną na terenie państwa członkowskiego lub kraju spełniającego powyższe kryteria, w którym ma rzeczywiste i trwałe powiązanie z gospodarką.

Budowa linii elektrycznych, które łączą produkcję na obszarach morskich z siecią przesyłową Elia wymaga zezwolenia, a przedsiębiorstwo musi spełnić wyżej określone warunki, z wyjątkiem wymogu dotyczącego spółki joint venture.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

BE: Zezwolenie jest konieczne w przypadku dostaw energii elektrycznej przez pośrednika, którego klienci mają siedzibę w Belgii i są połączeni z krajowym systemem sieci lub z linią bezpośrednią, której napięcie znamionowe przekracza 70 000 woltów. Takie zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie osobie fizycznej lub prawnej z EOG.


Istniejące środki:

BE: Arrêté Royal du 11 octobre 2000 fixant les critères et la procédure d'octroi des autorisations individuelles préalables à la construction de lignes directes; Arrêté Royal du 20 décembre 2000 relatif aux conditions et à la procédure d'octroi des concessions domaniales pour la construction et l'exploitation d'installations de production d'électricité à partir de l'eau, des courants ou des vents, dans les espaces marins sur lesquels la Belgique peut exercer sa juridiction conformément au droit international de la mer; oraz Arrêté Royal du 12 mars 2002 relatif aux modalités de pose de câbles d'énergie électrique qui pénètrent dans la mer territoriale ou dans le territoire national ou qui sont installés ou utilisés dans le cadre de l'exploration du plateau continental, de l'exploitation des ressources minérales et autres ressources non vivantes ou de l'exploitation d'îles artificielles, d'installations ou d'ouvrages relevant de la juridiction belge; Arrêté royal relatif aux autorisations de fourniture d'électricité par des intermédiaires et aux règles de conduite applicables à ceux-ci; oraz Arrêté royal du 12 juin 2001 relatif aux conditions générales de fourniture de gaz naturel et aux conditions d'octroi des autorisations de fourniture de gaz naturel.

FI: Sähkömarkkinalaki (ustawa o rynku energii elektrycznej) 588/2013. Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu ziemnego) (587/2017).

LT: Ustawa o niezbędnych środkach ochrony przed niebezpiecznymi zagrożeniami jądrowymi z państw trzecich z dnia 20 kwietnia 2017 r. nr XIII-306 (ostatnia poprawka z dnia 19 grudnia 2019 r. nr XIII‑2705).


PT: Dekret z mocą ustawy 215-A/2012 oraz dekret z mocą ustawy nr 215-B/2012 z dnia 8 października 2012 r. w sprawie energii elektrycznej.

c)    Paliwa, gaz, surowa ropa naftowa lub produkty ropopochodne (ISIC Rev. 3.1 232, 40, 402; CPC 613, 62271, 63297, 7131, 71310, 742, 7422, część 88, 887 (inne niż usługi doradztwa i konsultingu))

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

FI: Zapobieganie sprawowaniu kontroli nad terminalem skroplonego gazu ziemnego (LNG) lub posiadaniu go na własność (w tym części terminalu stosowanych do przechowywania lub ponownego zgazowania LNG) przez zagraniczne osoby fizyczne lub prawne z powodów bezpieczeństwa energetycznego.

FR: Z powodów krajowego bezpieczeństwa energetycznego wyłącznie przedsiębiorstwa, w których 100 % kapitału należy do państwa francuskiego, do innej organizacji sektora publicznego lub do ENGIE, mogą posiadać i eksploatować systemy przesyłu lub dystrybucji gazu.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BE: Usługi przechowywania luzem gazów, w odniesieniu do rodzajów podmiotów prawnych i traktowania podmiotów publicznych lub prywatnych, którym BE nadała prawa wyłączne. Do świadczenia usług przechowywania luzem gazów wymagane jest prowadzenie przedsiębiorstwa w Unii Europejskiej (część CPC 742).


BG: Transport rurociągowy, przechowywanie i magazynowanie ropy naftowej i gazu ziemnego, w tym przesył tranzytem (CPC 71310, część 742).

PT: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie przechowywania i składowania paliw transportowanych rurociągami (gazu ziemnego). Ponadto koncesje na przesył, dystrybucję i składowanie podziemne gazu ziemnego oraz odbiór, przechowywanie i prowadzenie terminala regazyfikacyjnego LNG są przyznawane na podstawie umów koncesyjnych w wyniku publicznych zaproszeń do składania ofert (CPC 7131, 7422).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

BE: Transport rurociągami gazu ziemnego i innych paliw podlega wymogowi uzyskania zezwolenia. Zezwolenie może zostać przyznane wyłącznie osobom fizycznym lub prawnym mającym siedzibę w państwie członkowskim (zgodnie z art. 3 AR z dnia 14 maja 2002 r.).

W przypadku gdy o zezwolenie wnosi przedsiębiorstwo:

(i)    przedsiębiorstwo to musi być ustanowione zgodnie z prawem belgijskim lub prawem innego państwa członkowskiego lub prawem państwa trzeciego, które zobowiązało się do utrzymania ram regulacyjnych podobnych do wspólnych wymogów określonych w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE 12 ; oraz


(ii)    siedziba administracyjna przedsiębiorstwa, jego główne miejsce prowadzenia działalności lub siedziba główna musi znajdować się w państwie członkowskim lub państwie trzecim, które zobowiązało się do utrzymania ram regulacyjnych podobnych do wspólnych wymogów określonych w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE, pod warunkiem że działalność tego przedsiębiorstwa lub siedziby głównej ma rzeczywiste i trwałe powiązanie z gospodarką danego państwa (CPC 7131).

BE: Ogólnie rzecz biorąc, dostawa gazu ziemnego na rzecz klientów (tj. spółek dystrybucyjnych i odbiorców, których ogólny łączny poziom zużycia gazu pochodzącego ze wszystkich punktów dostaw wynosi co najmniej milion metrów sześciennych w skali roku) prowadzących przedsiębiorstwo w BE podlega wymogowi uzyskania indywidualnego zezwolenia od ministra, z wyjątkiem sytuacji, w której dostawcą jest spółka dystrybucyjna korzystająca z własnej sieci dystrybucji. Takie zezwolenie może zostać udzielone wyłącznie osobie fizycznej lub prawnej z Unii Europejskiej.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

CY: Transgraniczne świadczenie usług w zakresie przechowywania i składowania paliw transportowanych rurociągami oraz sprzedaż detaliczna oleju opałowego i gazu w butlach inna niż sprzedaż wysyłkowa (CPC 613, 62271, 63297, 7131, 742).


Istniejące środki:

BE: Arrêté Royal du 14 mai 2002 relatif à l'autorisation de transport de produits gazeux et autres par canalisations oraz Loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations (article 8.2).

BG: Ustawa energetyczna.

CY: Ustawy regulujące rynek gazu z 2003 r., ustawa nr 122(I)/2003 z późniejszymi zmianami; ustawy regulujące rynek gazu z 2004 r., ustawa nr 183(I)/2004 z późniejszymi zmianami; ustawa o ropie naftowej (rurociągach), rozdział 273; ustawa o ropie naftowej, rozdział 272, z późniejszymi zmianami; oraz ustawy o specyfikacjach technicznych ropy naftowej i paliwa z 2003 r., ustawa nr 148(I)/2003 z późniejszymi zmianami.

FI: Maakaasumarkkinalaki (ustawa o rynku gazu ziemnego) (587/2017).

FR: Code de l'énergie.

HU: Ustawa nr XVI z 1991 r. o koncesjach.

LT: Ustawa nr VIII-1973 z dnia 10 października 2000 r. o gazie ziemnym w Republice Litewskiej.

PT: Dekret z mocą ustawy nr 230/2012 i dekret z mocą ustawy nr 231/2012 z dnia 26 października 2012 r. w sprawie gazu ziemnego; dekret z mocą ustawy nr 215-A/2012 i dekret z mocą ustawy nr 215-B/2012 z dnia 8 października 2012 r. w sprawie energii elektrycznej; oraz dekret z mocą ustawy nr 31/2006 z dnia 15 lutego 2006 r. w sprawie ropy naftowej i produktów ropopochodnych.


d)    Energia jądrowa (ISIC Rev. 3.1 12, 23, 120, 1200, 233, 2330, 40, część 4010, CPC 887)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

DE: Produkcja, przetwarzanie lub transport materiałów jądrowych i wytwarzanie lub dystrybucja energii jądrowej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe:

AT i FI: Produkcja, przetwarzanie, dystrybucja lub transport materiałów jądrowych i wytwarzanie lub dystrybucja energii jądrowej.

BE: Produkcja, przetwarzanie lub transport materiałów jądrowych i wytwarzanie lub dystrybucja energii jądrowej.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników:

HU i SE: Przetwarzanie paliw jądrowych i wytwarzanie energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

BG: W odniesieniu do przetwarzania materiałów rozszczepialnych i paliworodnych lub materiałów, z których takie materiały pochodzą, a także handlu nimi, konserwacji i naprawy sprzętu i systemów w zakładach wytwarzających energię jądrową, transportu tych materiałów oraz odpadów z ich przetwarzania, wykorzystywania promieniowania jonizującego, a także wszelkich innych usług związanych z wykorzystywaniem energii jądrowej do celów pokojowych (w tym usług inżynieryjnych i konsultingowych oraz usług związanych z oprogramowaniem itp.).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FR: Wytwarzanie, produkcja, przetwarzanie, generowanie, dystrybucja lub transport materiału jądrowego muszą odbywać się zgodnie z zobowiązaniami wynikającymi z umowy Euratom.

Istniejące środki:

AT: Bundesverfassungsgesetz für ein atomfreies Österreich (ustawa zasadnicza na rzecz Austrii wolnej od elektrowni jądrowych), BGBl. I Nr. 149/1999.


BG: Ustawa o bezpiecznym wykorzystaniu energii jądrowej.

FI: Ydinenergialaki (ustawa o energii jądrowej) (990/1987).

HU: Ustawa CXVI z 1996 r. o energii jądrowej; oraz dekret rządowy nr 72/2000 w sprawie energii jądrowej.

SE: Szwedzki kodeks ochrony środowiska naturalnego (1998:808); oraz ustawa o działalności w zakresie technologii jądrowej (1984:3).


Zastrzeżenie nr 22 – Pozostałe usługi, gdzie indziej nieklasyfikowane

Sektor:    Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

Klasyfikacja gospodarcza:    CPC 9703, część 612, część 621, część 625, część 85990

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Obecność lokalna

Rozdział:    Liberalizacja inwestycji i transgraniczny handel usługami


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

a)    usługi pogrzebowe, usługi w zakresie kremacji zwłok i usługi przedsiębiorstw pogrzebowych (CPC 9703)

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FI: Usługi kremacji oraz prowadzenia lub utrzymania cmentarzy i miejsc pochówku mogą być świadczone wyłącznie przez państwo, gminy, parafie, wspólnoty wyznaniowe lub fundacje lub stowarzyszenia niekomercyjne.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

DE: Cmentarz mogą prowadzić wyłącznie osoby prawne prawa publicznego. Zakładanie i prowadzenie cmentarzy oraz świadczenie usług pogrzebowych.

PT: Do świadczenia usług pogrzebowych i usług przedsiębiorstw pogrzebowych wymagana jest obecność handlowa. Pełnienie funkcji kierownika technicznego w podmiotach świadczących usługi pogrzebowe i w zakładach pogrzebowych wymaga obywatelstwa EOG.

SE: Monopol Kościoła Szwecji lub władz lokalnych na usługi kremacji i usługi pogrzebowe.

CY, SI: Usługi pogrzebowe, usługi w zakresie kremacji zwłok i usługi przedsiębiorstw pogrzebowych.


Istniejące środki:

FI: Hautaustoimilaki (ustawa o usługach pogrzebowych) (457/2003).

PT: Dekret z mocą ustawy 10/2015 z dnia 16 stycznia, alterado p/ Lei 15/2018, 27 março.

SE: Begravningslag (1990:1144) (ustawa o pogrzebach); oraz Begravningsförordningen (1990:1147) (rozporządzenie w sprawie pogrzebów).

b)    Nowe rodzaje usług

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd, wymogi dotyczące wyników; oraz transgranicznego handlu usługami – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

UE: Świadczenie nowych usług, niesklasyfikowanych w CPC.



Dodatek 17-B-2

WYKAZ CHILE

Sektor:    Wszystkie

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje)

Opis:    Inwestycje

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do własności lub kontroli gruntów znajdujących się w odległości pięciu kilometrów od linii brzegowej, które są wykorzystywane do działalności rolniczej. Taki środek może obejmować wymóg, aby większość każdej klasy udziałów należących do osoby prawnej zarejestrowanej w Chile, która chce posiadać lub kontrolować takie grunty, znajdowała się w posiadaniu osób będących obywatelami Chile lub osób zamieszkujących na stałe w Chile przez co najmniej 183 dni w roku.


Istniejące środki:    Dekret z mocą ustawy 1.939, Dziennik Ustaw, 10 listopada 1977 r., Zasady nabywania aktywów będących własnością państwa, zarządzania nimi i zbywania takich aktywów, tytuł I (Decreto Ley 1.939, Diario Oficial, noviembre 10, 1977, Normas sobre adquisición, administración y disposición de bienes del Estado, Título I)


Sektor:    Wszystkie

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Opis:    Inwestycje

Przy przenoszeniu lub zbywaniu wszelkich udziałów kapitałowych lub aktywów należących do istniejących przedsiębiorstw państwowych lub podmiotów rządowych Chile zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zakazu lub nałożenia ograniczeń dotyczących własności wymienionych udziałów lub aktywów, jak również prawa inwestorów zagranicznych lub ich inwestycji do kontrolowania wszelkich spółek powstałych w ten sposób lub dokonywanych przez nie inwestycji. W odniesieniu do takiego przeniesienia lub zbycia Chile może przyjąć lub utrzymać dowolny środek dotyczący obywatelstwa kadry kierowniczej wyższego szczebla oraz członków zarządu.


„Przedsiębiorstwo państwowe” 13 oznacza przedsiębiorstwo będące własnością lub kontrolowane przez Chile w drodze udziałów własnościowych posiadanych przez Chile oraz obejmuje każde przedsiębiorstwo założone po wejściu w życie niniejszej Umowy wyłącznie do celów sprzedaży lub zbycia udziałów kapitałowych bądź aktywów w istniejącym przedsiębiorstwie państwowym lub podmiocie rządowym.


Sektor:    Wszystkie

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka, który przyznaje państwom zróżnicowane traktowanie na podstawie jakichkolwiek dwustronnych lub wielostronnych umów międzynarodowych, obowiązujących lub podpisanych przed dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka przyznającego państwom zróżnicowane traktowanie na podstawie jakichkolwiek umów międzynarodowych, obowiązujących lub podpisanych po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, dotyczących:

a)    sektora lotnictwa;

b)    rybołówstwa; lub

c)    spraw morskich, w tym ratownictwa morskiego.

Istniejące środki:


Sektor:    Komunikacja

Podsektor:    Przekaz satelitarny cyfrowych usług telekomunikacyjnych

Odnośne zobowiązania:    Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka związanego z transgranicznym handlem jednokierunkowym przekazem satelitarnym cyfrowych usług telekomunikacyjnych.

Istniejące środki:    Ustawa 18.168, Dziennik Ustaw, 2 października 1982 r., ogólne prawo telekomunikacyjne, tytuły I, II, III, V i VI (Ley 18.168, Diario Oficial, octubre 2, 1982, Ley General de Telecomunicaciones, Títulos I, II, III, V y VI)


Sektor:    Komunikacja

Podsektor:    Przekaz satelitarny cyfrowych usług telekomunikacyjnych

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Opis:    Inwestycje

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka dotyczącego inwestorów drugiej Strony lub ich inwestycji związanych z jednokierunkowym przekazem satelitarnym cyfrowych usług telekomunikacyjnych.

Istniejące środki:    Ustawa 18.168, Dziennik Ustaw, 2 października 1982 r., ogólne prawo telekomunikacyjne, tytuły I, II, III, V i VI (Ley 18.168, Diario Oficial, octubre 2, 1982, Ley General de Telecomunicaciones, Títulos I, II, III, V y VI)


Sektor:    Kwestie dotyczące mniejszości

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka przyznającego prawa lub przywileje mniejszościom znajdującym się w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej.

Istniejące środki:


Sektor:    Kwestie dotyczące ludności rdzennej

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka przyznającego prawa lub przywileje ludności rdzennej.

Istniejące środki:


Sektor:    Edukacja

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do:

a)    inwestorów lub inwestycji inwestora drugiej Strony w obszarze edukacji; oraz

b)    osób fizycznych świadczących usługi edukacyjne w Chile.


Lit. b) obejmuje nauczycieli i pracowników pomocniczych świadczących usługi edukacyjne w żłobkach, przedszkolach, szkołach specjalnych, podstawowych, średnich lub wyższych, zawodowych, technicznych lub na uniwersytetach oraz wszystkie inne osoby świadczące usługi związane z edukacją, w tym sponsorów wszelkiego rodzaju instytucji edukacyjnych, szkół, liceów, szkół wyższych, ośrodków szkoleniowych, instytutów zawodowych i technicznych lub uniwersytetów.

Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do inwestorów drugiej Strony inwestujących w prywatne instytucje edukacyjne na poziomie przedszkolnym, podstawowym lub średnim, które nie otrzymują środków publicznych, ani do inwestycji inwestora drugiej Strony w takie instytucje, ani do świadczenia usług związanych ze szkoleniami w zakresie drugiego języka, szkoleniami korporacyjnymi, biznesowymi i przemysłowymi oraz podnoszeniem kwalifikacji, które obejmują usługi konsultingowe związane ze wsparciem technicznym, doradztwem, programami nauczania i opracowywaniem programów w dziedzinie edukacji.

Istniejące środki:


Sektor:    Finanse publiczne

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje)

Opis:    Inwestycje

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka dotyczącego nabywania, sprzedaży lub zbywania przez obywateli drugiej Strony obligacji, bonów skarbowych lub dowolnego innego rodzaju dłużnych papierów wartościowych wyemitowanych przez bank centralny Chile (Banco Central de Chile) lub rząd Chile. Niniejszy wpis nie ma na celu wywierania wpływu na prawa instytucji finansowych (banków) drugiej Strony mających siedzibę w Chile do nabywania, sprzedaży lub zbywania takich papierów wartościowych, gdy jest to wymagane do celów kapitału regulacyjnego.

Istniejące środki:


Sektor:    Rybołówstwo

Podsektor:    Działalność związana z połowami

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do kontrolowania działalności w zakresie rybołówstwa zagranicznego, w tym wyładunku połowów, pierwszego wyładunku ryb przetworzonych na morzu oraz dostępu do portów Chile (przywileje portów).

Chile zastrzega sobie prawo do kontrolowania wykorzystania plaż, terenów sąsiadujących z plażami (terrenos de playas), słupów wodnych (porciones de agua) i działek dna morskiego (fondos marinos) w celu wydawania koncesji morskich. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że „koncesje morskie” nie obejmują akwakultury.


Istniejące środki:    Dekret z mocą ustawy 2.222, Dziennik Ustaw, 31 maja 1978 r., prawo żeglugi, tytuły I, II, III, IV i V (Decreto Ley 2.222, Diario Oficial, mayo 31, 1978, Ley de Navegación Títulos I, II, III, IV y V)

D.F.L. 340, Dziennik Ustaw, 6 kwietnia 1960 r., o koncesjach morskich (D.F.L. 340, Diario Oficial, abril 6, 1960, sobre Concesiones Marítimas)

najwyższy dekret 660, Dziennik Ustaw, 28 listopada 1988 r., ustawa o koncesjach morskich (Decreto Supremo 660, Diario Oficial, noviembre 28, 1988, Reglamento de Concesiones Marítimas)

najwyższy dekret 123 Ministerstwa Gospodarki, Rozwoju i Odbudowy, Wiceministerstwa ds. Rybołówstwa, Dziennik Ustaw, 23 sierpnia 2004 r., w sprawie korzystania z portów (Decreto Supremo 123 del Ministerio de Economía, Fomento y Reconstrucción, Subsecretaría de Pesca, Diario Oficial, agosto 23, 2004, Sobre Uso de Puertos)


Sektor:    Przemysł artystyczny i przemysł kultury

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka, który przyznaje państwom zróżnicowane traktowanie na podstawie jakiegokolwiek istniejącego lub przyszłego międzynarodowego porozumienia dwustronnego lub wielostronnego, w odniesieniu do przemysłu artystycznego i kulturalnego, takiego jak umowy o współpracy audiowizualnej.

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że wspierane przez rząd programy subsydiów na promocję działalności kulturalnej nie podlegają ograniczeniom ani zobowiązaniom wynikającym z niniejszej Umowy.

   Do celów niniejszego wpisu „przemysł artystyczny i kulturalny” obejmuje:

a)    książki, czasopisma, publikacje periodyczne lub gazety w formie drukowanej lub elektronicznej, z wyłączeniem drukowania i składu któregokolwiek z powyższych;


b)    filmy lub nagrania filmowe;

c)    nagrania muzyczne w formacie audio lub wideo;

d)    drukowane partytury muzyczne lub partytury odczytywane maszynowo;

e)    sztuki wizualne, fotografię artystyczną i nowe media;

f)    sztuki widowiskowe, w tym sztuki teatralne, taneczne i cyrkowe; oraz

g)    usługi medialne lub multimedia.

Istniejące środki:


Sektor:    Usługi rozrywkowe i związane z działalnością nadawczą

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do:

a)    organizacji i realizacji w Chile koncertów i występów muzycznych; lub


b)    audycji radiowych skierowanych do ogółu społeczeństwa, jak również wszelkich działań związanych z radiem, telewizją i telewizją kablową, usługami z zakresu programowania satelitarnego i sieciami nadawczymi.

   Niezależnie od powyższego, Chile zapewnia osobom i inwestorom drugiej Strony oraz ich inwestycjom traktowanie nie mniej korzystne niż to, które Strona ta zapewnia osobom i inwestorom z Chile oraz ich inwestycjom.

Istniejące środki:


Sektor:    Usługi społeczne

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Wymogi dotyczące wyników (Inwestycje)

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd (Inwestycje)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do świadczenia usług publicznych w zakresie egzekwowania prawa i więziennictwa oraz następujących usług w stopniu, w jakim stanowią one usługi społeczne ustanowione lub utrzymywane do celów interesu publicznego, dotyczących: bezpieczeństwa finansowego lub ubezpieczenia dochodów, zabezpieczenia lub ubezpieczenia społecznego, opieki socjalnej, edukacji, publicznych szkoleń, opieki zdrowotnej i opieki nad dziećmi.

Istniejące środki:


Sektor:    Usługi w zakresie ochrony środowiska

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (CBTS)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka nakładającego wymóg, aby produkcja i dystrybucja wody pitnej, zbieranie i odprowadzanie ścieków oraz usługi sanitarne, takie jak działanie systemów kanalizacyjnych, usuwanie odpadów i uzdatnianie wody, realizowane były wyłącznie przez osoby prawne zarejestrowane na mocy prawa Chile lub utworzone zgodnie z wymogami ustanowionymi przez prawo Chile.

Niniejszy wpis nie ma zastosowania do usług w zakresie konsultingu świadczonych przez takie osoby prawne.

Istniejące środki:


Sektor:    Usługi budowlane:

Podsektor:

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (CBTS)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do świadczenia usług budowlanych przez zagraniczne osoby prawne lub podmioty prawne.

Takie środki mogą obejmować wymogi dotyczące m.in. miejsca zamieszkania, rejestracji lub innej formy lokalnej obecności.

Istniejące środki:


Sektor:    Transport

Podsektor:    Międzynarodowy transport drogowy

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (Inwestycje i CBTS)

Zasada największego uprzywilejowania (Inwestycje i CBTS)

Obecność lokalna (CBTS)

Opis:    Inwestycje i transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do międzynarodowego transportu drogowego towarów lub pasażerów w strefach przygranicznych.

Chile zastrzega sobie ponadto prawo do przyjęcia lub utrzymania następujących ograniczeń w zakresie świadczenia usług międzynarodowego transportu lądowego z Chile:

a)    usługodawca musi być osobą fizyczną lub prawną pochodzącą z Chile;


b)    usługodawca musi mieć rzeczywiste i faktyczne miejsce stałego zamieszkania lub siedzibę w Chile; oraz

c)    w przypadku osób prawnych usługodawca musi być prawnie ukonstytuowany w Chile, ponad 50 procent jego kapitału musi być w posiadaniu obywateli chilijskich i faktyczna kontrola nad tym podmiotem musi należeć do obywateli Chile.

Istniejące środki:


Sektor:    Usługi transportowe

Podsektor:    Usługi transportu drogowego

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (CBTS)

Opis:    Transgraniczny handel usługami

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka upoważniającego wyłącznie osoby fizyczne lub prawne pochodzące z Chile na świadczenie usług transportu lądowego osób lub towarów na terytorium Chile (kabotaż). W tym celu przedsiębiorstwa muszą korzystać z pojazdów zarejestrowanych w Chile.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-C

ZOBOWIĄZANIA ZWIĄZANE Z DOSTĘPEM DO RYNKU

Uwagi

1.    W wykazach Stron w dodatkach 17-C-1 i 17-C-2 określono zobowiązania w zakresie dostępu do rynku, które każda ze Stron podejmuje na podstawie art. 17.8 lub 18.7, oraz zastrzeżenia podjęte przez każdą ze Stron w odniesieniu do istniejących lub bardziej restrykcyjnych, lub nowych środków, które nie spełniają zobowiązań wynikających z tych postanowień, zgodnie z art. 17.14 lub 18.8.

2.    Do celów niniejszego załącznika „ISIC” oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002.

3.    Działalność gospodarcza w sektorach lub podsektorach objętych rozdziałem 17 i 18 oraz niewpisana do wykazów nie jest objęta zobowiązaniami związanymi z dostępem do rynku, o których mowa w pkt 1.

4.    Wykaz Strony nie narusza praw i zobowiązań Stron na mocy GATS.


5.    Każdy wpis w wykazach określa następujące elementy:

a)    „sektor” odnosi się do ogólnego sektora, w którym dokonano wpisu;

b)    „podsektor” odnosi się do konkretnego sektora lub działalności, w odniesieniu do których podejmowane są zobowiązania zgodnie z, w stosownych przypadkach, CPC lub ISIC; oraz

c)    „ograniczenia dostępu do rynku” określają mające zastosowanie ograniczenia, w tym możliwość utrzymania istniejących środków, jeżeli tak określono, lub przyjęcia nowych lub bardziej restrykcyjnych środków, jeżeli dostęp do rynku nie jest objęty zobowiązaniami, które to środki nie są zgodne z obowiązkami ustalonymi w art. 17.8 lub 18.7.

6.    Zastrzeżenie dokonane na poziomie Strony UE stosuje się do środków Unii Europejskiej, do środków państwa członkowskiego na szczeblu centralnym lub do środków instytucji rządowych lub samorządowych w państwie członkowskim, chyba że dane zastrzeżenie wyklucza państwo członkowskie. Zobowiązanie lub zastrzeżenie dokonane przez państwo członkowskie stosuje się do środków na centralnym, regionalnym lub lokalnym szczeblu administracji w tym państwie członkowskim. Do celów zastrzeżeń Belgii organy rządowe na szczeblu centralnym obejmują rząd federalny oraz rządy regionów i wspólnot, gdyż każdy z nich posiada równoważne kompetencje ustawodawcze. Do celów zastrzeżeń Strony UE i jej państw członkowskich regionalny szczebel administracji w Finlandii oznacza Wyspy Alandzkie. Zastrzeżenie dokonane na szczeblu Chile stosuje się do środków na centralnym lub lokalnym szczeblu administracji.


7.
   Wykazy Stron zawierają jedynie ograniczenia dostępu do rynku, które są niedyskryminujące. Środki i wymogi dyskryminacyjne określono w załącznikach 17-A i 17-B.

8.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niedyskryminujący środek nie stanowi ograniczenia dostępu do rynku w rozumieniu art. 17.8 lub 18.7 w przypadku każdego środka:

a)    wymagającego oddzielenia własności infrastruktury od własności towarów dostarczanych lub usług świadczonych w ramach tej infrastruktury, aby zapewnić uczciwą konkurencję, np. w dziedzinie energii, transportu i telekomunikacji;

b)    ograniczającego koncentrację własności w celu zapewnienia uczciwej konkurencji;

c)    mającego na celu zapewnienie zachowania i ochrony zasobów naturalnych i środowiska, w tym ograniczenie dostępności, liczby i zakresu udzielanych koncesji, oraz ogłoszenie moratorium lub wprowadzenie zakazu;

d)    ograniczającego liczbę udzielanych zezwoleń z powodu ograniczeń technicznych lub fizycznych np. dotyczących widma i częstotliwości na potrzeby telekomunikacji; lub

e)    wymagającego, aby określony odsetek udziałowców, właścicieli, partnerów lub dyrektorów przedsiębiorstwa posiadał określone kwalifikacje zawodowe lub wykonywał określony zawód, np. zawód prawnika lub księgowego.


9.    Poniższy wykaz zastrzeżeń nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur dotyczących kwalifikacji, norm technicznych oraz wymogów i procedur w zakresie licencjonowania, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 17.8 lub 18.7. Środki te mogą obejmować w szczególności konieczność uzyskania licencji, spełnienia obowiązku świadczenia usługi powszechnej, posiadania uznanych kwalifikacji w sektorach regulowanych, zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej, posiadania lokalnego przedstawiciela na potrzeby świadczenia usługi lub utrzymywania lokalnego adresu, lub spełnienia wszelkich innych niedyskryminujących wymogów, zgodnie z którymi pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż środki takie nie są wymienione w niniejszym załączniku, nadal mają zastosowanie.

10.    Traktowanie przyznawane osobom prawnym założonym przez inwestorów Strony zgodnie z prawem drugiej Strony (w tym, w przypadku Strony UE, prawem państwa członkowskiego) i mającym swoją siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej drugiej Strony pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich warunków lub obowiązków zgodnych z rozdziałem 17, które mogły zostać nałożone na takie osoby prawne w chwili zakładania działalności na terytorium tej drugiej Strony i które nadal mają zastosowanie.

11.    Wykazy Stron mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Stron zgodnie z art. 41.2 i mają znaczenie wyłącznie w ramach stosunków handlowych między Stroną UE a Chile. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich wynikające z prawa Unii Europejskiej.


12.    W wykazie Strony UE stosuje się następujące skróty:

UE    Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

AT    Austria

BE    Belgia

BG    Bułgaria

CY    Cypr

CZ    Czechy

DE    Niemcy

DK    Dania

EE    Estonia

EL    Grecja

ES    Hiszpania

FI    Finlandia

FR    Francja

HR    Chorwacja


HU    Węgry

IE    Irlandia

IT    Włochy

LT    Litwa

LU    Luksemburg

LV    Łotwa

MT    Malta

NL    Niderlandy

PL    Polska

PT    Portugalia

RO    Rumunia

SE    Szwecja

SI    Słowenia

SK    Słowacja

EOG    Europejski Obszar Gospodarczy



Dodatek 17-C-1

WYKAZ Strony UE

Sektor lub podsektor

Ograniczenia w dostępie do rynku

III-EU-1 Wszystkie sektory

a)    Obecność handlowa

W odniesieniu do inwestycji:

UE: usługi uważane za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym mogą być przedmiotem monopoli publicznych lub praw wyłącznych przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym.

Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego, usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi w zakresie ochrony środowiska, usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu. Prawa wyłączne do świadczenia takich usług są często udzielane prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom co do świadczenia usług. Mając na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również poniżej szczebla centralnego, szczegółowe i wyczerpujące wykazy dla poszczególnych sektorów nie są uzasadnione z praktycznego punktu widzenia. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych, komputerowych i usług z nimi związanych.

HU: Przedsiębiorstwo powinno przyjmować formę spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki akcyjnej lub przedstawicielstwa. Rozpoczęcie działalności w formie oddziału nie jest dozwolone, z wyjątkiem usług finansowych.

IT: Bez zobowiązań w odniesieniu do nabycia udziałów kapitałowych w przedsiębiorstwach działających w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa narodowego. Nabycia aktywów strategicznych w dziedzinie usług transportowych, telekomunikacji i energetyki mogą być uwarunkowane uzyskaniem zezwolenia od Urzędu Prezesa Rady Ministrów.

LT: Bez zobowiązań w odniesieniu do przedsiębiorstw, sektorów, stref, aktywów i obiektów o strategicznym znaczeniu dla bezpieczeństwa narodowego.

b)    Nabywanie nieruchomości

W odniesieniu do inwestycji:

UE, z wyjątkiem HU: Bez ograniczeń.

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania nieruchomości będących własnością skarbu państwa.

c)    Broń, amunicja i materiały wojenne

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji lub dystrybucji broni, amunicji i materiałów wojennych lub handlu nimi. Materiały wojenne ograniczone są do wszelkiego rodzaju produktów przeznaczonych i wytwarzanych wyłącznie na potrzeby wojska w związku z prowadzeniem działań wojennych lub obronnych.

III-EU-2 – Zawody regulowane (wszystkie zawody z wyjątkiem związanych z opieką zdrowotną)

a)    Usługi prawnicze (część CPC 861), w tym usługi rzecznika patentowego.

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zgodnie z uwagami wprowadzającymi, w szczególności z uwagą wprowadzającą nr 9, wymogi rejestracji w organizacji zawodowej prawników mogą obejmować wymóg uzyskania dyplomu ukończenia studiów wyższych w dziedzinie prawa państwa przyjmującego lub dyplomu równoważnego, wymóg odbycia szkolenia pod nadzorem uprawnionego do wykonywania zawodu prawnika lub wymóg posiadania biura lub adresu pocztowego w jurysdykcji danej organizacji zawodowej prawników, aby móc ubiegać się o członkostwo w niej.

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług w zakresie doradztwa prawnego oraz zezwoleń, dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez przedstawicieli zawodów prawniczych pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także w odniesieniu do usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych decyzją administracyjną (część CPC 861, część 87902).

SE: Bez ograniczeń.

UE: W każdym państwie członkowskim zastosowanie mają szczególne niedyskryminujące wymogi dotyczące formy prawnej (poniżej przedstawiono kilka przykładów do celów przejrzystości).

BE: Stosuje się ograniczenia kwotowe w odniesieniu do prawników mogących występować przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach cywilnych.

FR: Występowanie w roli przedstawiciela prawnego przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) i Radą Stanu (Conseil d'Etat) podlega kwotom. W przypadku prawników w pełni przyjętych do palestry spółka musi przyjąć jedną z następujących form prawnych dozwolonych w prawie francuskim w sposób niedyskryminujący: SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral), SEP (société en participation), SARL (société à responsabilité limitée), SAS (société par actions simplifiée), SA (société anonyme), SPE (société pluriprofessionnelle d'exercice) i association – pod pewnymi warunkami.

Niektóre państwa członkowskie mogą nakładać, na osoby fizyczne zajmujące określone stanowiska w kancelarii prawniczej, firmie lub przedsiębiorstwie, lub na udziałowców, wymóg bycia uprawnionym do wykonywania zawodu prawnika prawa państwa przyjmującego.

Własność udziałów lub akcji i praw głosu w kancelarii prawnej świadczącej usługi w zakresie prawa francuskiego lub prawa Unii Europejskiej może podlegać ograniczeniom ilościowym w odniesieniu do działalności zawodowej partnerów.

SI: Obecność handlowa dla adwokatów mianowanych przez słoweńską Radę Adwokacką jest ograniczona do jednoosobowej działalności gospodarczej, kancelarii prawnych z ograniczoną odpowiedzialnością (spółek) lub kancelarii prawnych z nieograniczoną odpowiedzialnością (spółek). Działalność kancelarii prawnych jest ograniczona do działalności prawniczej. Wspólnikami w kancelarii prawnej mogą być wyłącznie adwokaci.

b)    Rzecznicy patentowi, pełnomocnicy ds. własności przemysłowej i pełnomocnicy ds. własności intelektualnej (część CPC 879, 861, 8613)

W odniesieniu do inwestycji:

UE, z wyjątkiem FR: Bez ograniczeń.

FR: Świadczenie usług wyłącznie w ramach SCP (société civile professionnelle), SEL (société d’exercice libéral) lub jakiejkolwiek innej formy prawnej, pod pewnymi warunkami.

c)    Usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych (CPC 8621 inne niż usługi audytorskie, 86213, 86219, 86220)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami;

UE, z wyjątkiem FR i HU: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji:

FR: Świadczenie usług poprzez jakąkolwiek formę spółki z wyjątkiem SNC (Société en nom collectif) i SCS (Société en commandite simple). Szczególne warunki mają zastosowanie do SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) i SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice). (CPC 86213, 86219, 86220).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do działalności transgranicznej w zakresie księgowości, audytu oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych.

d)    Usługi audytorskie (CPC – 86211, 86212, inne niż usługi w zakresie księgowości)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem DE, EE, BG, FR, HU, PL i PT: Bez ograniczeń.

EE: Zastosowanie mają niedyskryminujące wymogi dotyczące formy prawnej.

W odniesieniu do inwestycji:

BG: Zastosowanie mają niedyskryminujące wymogi dotyczące formy prawnej.

FR: Świadczenie usług w ramach jakiejkolwiek formy spółki, z wyjątkiem tych, w których wspólnicy uznawani są za przedsiębiorstwa handlowe (commerçants), takich jak SNC (Société en nom collectif) i SCS (Société en commandite simple).

PL: Zastosowanie mają wymogi dotyczące formy prawnej.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

DE: Firmy audytorskie (Wirtschaftsprüfungsgesellschaften) mogą przyjmować tylko formy prawne dopuszczalne w EOG. Spółki jawne i spółki komandytowe można uznać za Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, jeżeli wpisano je do rejestru handlowego jako spółki handlowe ze względu na ich działalność powierniczą.

HU i PT: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług audytorskich.

e)    Usługi doradztwa podatkowego (CPC 863, z wyjątkiem usług doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które uważa się za usługi prawnicze)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem DE, FR i PL: Bez ograniczeń.

DE, PL: Zastosowanie mają wymogi dotyczące formy prawnej.

W odniesieniu do inwestycji:

FR: Świadczenie usług poprzez jakąkolwiek formę spółki z wyjątkiem SNC (Société en nom collectif) i SCS (Société en commandite simple). Szczególne warunki mają zastosowanie do SEL (sociétés d’exercice libéral), AGC (Association de gestion et comptabilité) i SPE (Société pluri-professionnelle d’exercice).

f)    Usługi architektoniczne, usługi planowania urbanistycznego, usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FR i HR: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji:

FR: Architekt może otworzyć działalność w FR tylko w celu świadczenia usług architektonicznych w jednej z następujących form prawnych (w sposób niedyskryminujący): SA i SARL (société anonyme, société à responsabilité limitée), EURL (Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SCP (société en commandite par actions), SCOP (Société coopérative et participative), SELARL (société d'exercice libéral à responsabilité limitée), SELAFA (société d'exercice libéral à forme anonyme), SELAS (société d'exercice libéral) lub SAS (Société par actions simplifiée), lub indywidualnie lub jako wspólnik w firmie architektonicznej (CPC 8671).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

HR: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług urbanistycznych.

III-EU-3 – Zawody regulowane – zawody związane z opieką zdrowotną i sprzedażą detaliczną produktów farmaceutycznych

a)    Usługi medyczne i stomatologiczne; oraz usługi świadczone przez personel położniczy, pielęgniarski, fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny (CPC 85201, 9312, 9319)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT, BE, BG, CZ, DE, FI i MT: Bez ograniczeń.

CZ i MT: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszystkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym przez przedstawicieli zawodów takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze lub pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny, psycholodzy, a także innych powiązanych usług (CPC 9312, część 9319).

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne, fizjoterapeutów, personel paramedyczny i psychologów, z wyłączeniem usług świadczonych przez pielęgniarzy i pielęgniarki (CPC 9312, 93191).

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne, pielęgniarzy lub pielęgniarki, fizjoterapeutów, personel paramedyczny i psychologów (CPC 9312, część 9319).

W odniesieniu do inwestycji:

AT: Zastosowanie mogą mieć szczególne niedyskryminujące wymogi dotyczące formy prawnej (CPC 9312, część 9319). Współpraca lekarzy na potrzeby publicznej opieki ambulatoryjnej, tzw. grupowa praktyka lekarska, może się odbywać wyłącznie w formie prawnej Offene Gesellschaft/OG lub Gesellschaft mit beschränkter Haftung/GmbH. Jako partnerzy w tego rodzaju praktykach mogą występować wyłącznie lekarze. Muszą oni posiadać uprawnienia do prowadzenia niezależnej praktyki lekarskiej, być zarejestrowani w austriackiej Izbie Lekarskiej i aktywnie wykonywać zawód lekarza w ramach danej grupowej praktyki lekarskiej. Żadne inne osoby fizyczne ani prawne nie mogą być partnerami w grupowej praktyce lekarskiej i nie mogą brać udziału w jej przychodach ani zyskach (część CPC 9312).

DE: Rejestracja zawodowa może zostać objęta ograniczeniami geograficznymi, obowiązującymi zarówno obywateli, jak i cudzoziemców. Możliwe jest nałożenie niedyskryminujących ograniczeń dotyczących formy prawnej wymaganej do świadczenia przedmiotowych usług (§ 95 SGB V). W przypadku lekarzy (w tym psychologów i psychoterapeutów) rejestracja ta może podlegać ograniczeniom ilościowym opartym na regionalnym podziale lekarzy. Rejestracja jest konieczna tylko dla lekarzy uczestniczących w publicznym systemie ubezpieczeń zdrowotnych.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

BE: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, finansowanych ze środków prywatnych lub publicznych, w tym usług medycznych i stomatologicznych, usług świadczonych przez położne oraz pielęgniarzy i pielęgniarki, fizjoterapeutów, psychologów i personel paramedyczny (część CPC 85201, 9312, część 93191).

b)    Usługi weterynaryjne (CPC 932)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BE, BG, DE, DK, ES, FR, IE, HU, LV, NL i SK: Bez ograniczeń.

DE: usługi telemedycyny mogą być świadczone tylko w ramach leczenia pierwszego kontaktu obejmującego wcześniejszą osobistą konsultację z weterynarzem.

DE, DK, ES, LV, NL i SK: Świadczenie usług weterynaryjnych ograniczone jest do osób fizycznych.

IE: Świadczenie usług weterynaryjnych ograniczone jest do osób fizycznych i spółek osobowych i jawnych.

HU: Zezwolenie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria:

sytuacja na rynku pracy w sektorze.

W odniesieniu do inwestycji:

FR: Formy prawne dostępne dla przedsiębiorstwa świadczącego usługi weterynaryjne są ograniczone do SEP (société en participation), SCP (société civile professionnelle) and SEL (société d'exercice liberal).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

BE, BG i LV: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług weterynaryjnych.

c)    Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych, medycznych i ortopedycznych i inne usługi świadczone przez farmaceutów (CPC 63211)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BG, LT: Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych i szczególnych towarów medycznych ogółowi społeczeństwa może odbywać się wyłącznie w aptekach. Sprzedaż wysyłkowa produktów farmaceutycznych jest zabroniona, z wyjątkiem leków dostępnych bez recepty.

EE: Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych i szczególnych towarów medycznych ogółowi społeczeństwa może odbywać się wyłącznie w aptekach. Sprzedaż wysyłkowa produktów leczniczych oraz wysyłanie pocztą lub przesyłką kurierską produktów leczniczych zamówionych przez internet są zabronione. Zezwolenie na założenie działalności uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: gęstość zaludnienia na danym obszarze.

EL: Tylko osoby fizyczne będące licencjonowanymi farmaceutami oraz spółki założone przez osoby będące licencjonowanymi farmaceutami mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych i szczególnych produktów medycznych ogółowi społeczeństwa.

ES: Tylko osoby fizyczne będące licencjonowanymi farmaceutami mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych i szczególnych produktów medycznych ogółowi społeczeństwa. Żaden farmaceuta nie może otrzymać więcej niż jednej licencji. Sprzedaż wysyłkowa produktów farmaceutycznych jest zabroniona.

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych.

IE: Sprzedaż wysyłkowa produktów farmaceutycznych jest zabroniona, z wyjątkiem leków dostępnych bez recepty.

IT: Wykonywać zawód mogą wyłącznie osoby fizyczne wpisane do rejestru oraz osoby prawne w formie spółek osobowych, pod warunkiem że wszyscy wspólnicy w spółce są farmaceutami wpisanymi do rejestru. Zezwolenie na założenie działalności uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba mieszkańców i gęstość zaludnienia na danym obszarze.

LU: Tylko osoby fizyczne mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych i szczególnych produktów medycznych ogółowi społeczeństwa.

NL: Bez zobowiązań w odniesieniu do sprzedaży wysyłkowej leków.

PL: Wykonywać zawód mogą wyłącznie osoby fizyczne wpisane do rejestru oraz osoby prawne w formie spółek osobowych, pod warunkiem że wszyscy wspólnicy w spółce są farmaceutami wpisanymi do rejestru.

SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych i dostarczania produktów farmaceutycznych ogółowi społeczeństwa.

W odniesieniu do inwestycji:

UE, z wyjątkiem EL, IE, LU, LT i NL: Możliwość ograniczenia liczby dostawców uprawnionych do świadczenia konkretnej usługi w określonej strefie lokalnej lub określonym obszarze lokalnym z zachowaniem zasady niedyskryminacji. W związku z powyższym zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych uwzględniający takie czynniki jak: liczba istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia lub rozproszenie geograficzne.

BG: Kierownikami aptek muszą być wykwalifikowani farmaceuci; farmaceuta może kierować tylko jedną apteką, w której sam pracuje. Liczba aptek, które może posiadać jedna osoba w BG, jest ograniczona (nie więcej niż cztery (4)).

DE: Jedynie osoby fizyczne (farmaceuci) mogą prowadzić aptekę. Całkowita liczba aptek na osobę jest ograniczona do jednej apteki oraz najwyżej trzech oddziałów.

DK: Tylko osoby fizyczne, które uzyskały licencję farmaceuty od duńskiego Urzędu ds. Zdrowia i Leków, mogą świadczyć usługi sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych i szczególnych produktów medycznych ogółowi społeczeństwa.

FR: Na otwarcie apteki wymagane jest pozwolenie, a obecność handlowa obejmująca sprzedaż detaliczną produktów leczniczych ogółowi społeczeństwa na odległość za pośrednictwem usług społeczeństwa informacyjnego musi przyjąć jedną z następujących form prawnych dozwolonych na podstawie prawa krajowego w sposób niedyskryminujący: jedynie société d’exercice libéral (SEL) anonyme, par actions simplifiée, à responsabilité limitée unipersonnelle lub pluripersonnelle, en commandite par actions, société en noms collectifs (SNC) lub société à responsabilité limitée (SARL) unipersonnelle lub pluripersonnelle.

ES, HR, HU i PT: Zezwolenie na założenie działalności uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba mieszkańców i gęstość zaludnienia na danym obszarze.

MT: Wydawanie zezwoleń na prowadzenie apteki podlega określonym ograniczeniom. Jedna osoba nie może posiadać więcej niż jednego zezwolenia wydanego na jej nazwisko w żadnej miejscowości (rozporządzenie 5(1) w ramach rozporządzeń dotyczących zezwolenia na prowadzenie apteki „Pharmacy Licence Regulations” (LN279/07)), z wyjątkiem przypadku, gdy w odniesieniu do danej miejscowości nie złożono innych wniosków (rozporządzenie 5(2) w ramach rozporządzeń dotyczących zezwolenia na prowadzenie apteki „Pharmacy Licence Regulations” (LN279/07)).

PT: W spółkach handlowych, w których kapitał jest reprezentowany przez udziały, udziały te powinny być imienne. Jedna osoba nie może jednocześnie, bezpośrednio ani pośrednio, posiadać ani prowadzić więcej niż czterech aptek ani zarządzać więcej niż czterema aptekami.

SI: Sieć aptek w Słowenii składa się z publicznych punktów aptecznych będących własnością gmin oraz prywatnych aptek posiadających koncesję (których większościowym udziałowcem musi być zawodowy farmaceuta). Sprzedaż wysyłkowa produktów farmaceutycznych na receptę jest zabroniona. Sprzedaż wysyłkowa leków bez recepty wymaga specjalnego zezwolenia państwa.

III-EU-4 – Usługi biznesowe – usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, 853)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem RO: Bez ograniczeń.

W odniesieniu wyłącznie do transgranicznego handlu usługami:

RO: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług badawczo-rozwojowych.

III-EU-5 – Usługi biznesowe – usługi w zakresie nieruchomości (CPC 821, 822)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem CZ i HU: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

CZ i HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług w zakresie nieruchomości.

III-EU-6 – Usługi biznesowe – usługi wynajmu lub leasingu

a)    Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi (CPC 831)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w przypadku wynajmu lub leasingu statku powietrznego bez załogi. Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej podlegają stosownym wymogom w zakresie rejestracji. Umowa leasingu bez załogi, której stroną jest przewoźnik lotniczy z Unii Europejskiej, podlega wymogom określonym w unijnych lub krajowych przepisach dotyczących bezpieczeństwa lotniczego, na przykład obowiązkowi uzyskania uprzedniej zgody i innym warunkom mającym zastosowanie do używania statków powietrznych zarejestrowanych w państwach trzecich (CPC 83104).

b)    Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi dotyczące artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BE i FR: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

BE i FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług dzierżawy lub wynajmu bez obsługi dotyczących artykułów użytku osobistego i domowego.

III-EU-7 – Usługi biznesowe

a)    Usługi komputerowe i usługi z nimi związane (CPC 84) 14

Bez ograniczeń.

b)    Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)

Bez ograniczeń.

c)    Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865) i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866).

Bez ograniczeń.

d)    Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FR: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji:

FR: Świadczenie usług kartograficznych: wyłącznie przez SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA oraz SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée).

e)    Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FR i PT: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

FR: Zawód biologa jest zastrzeżony dla osób fizycznych.

PT: Zawody biologa, analityka chemicznego i agronoma mogą wykonywać wyłącznie osoby fizyczne.

f)    Usługi reklamowe (CPC 871)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

g)    Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych pracowników handlowych lub przemysłowych, personelu pielęgniarskiego i innego. HU i SE: Bez ograniczeń (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).

W UE w odniesieniu do usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (CPC 87201): Bez ograniczeń, z wyjątkiem BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK, gdzie: Bez zobowiązań.

UE w odniesieniu do prowadzenia działalności w dziedzinie usług rekrutacji i pozyskiwania pomocniczego personelu biurowego i innych pracowników (CPC 87202): Bez ograniczeń, z wyjątkiem AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI i SK, gdzie: Bez zobowiązań.

UE w odniesieniu do usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego (CPC 87203): Bez ograniczeń, z wyjątkiem AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK, gdzie: Bez zobowiązań.

DE: ograniczanie liczby dostawców usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.

ES: Ograniczanie liczby dostawców usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze oraz usług rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87201, 87202).

FR: Usługi te mogą podlegać monopolowi państwa (CPC 87202).

IT: Ograniczanie liczby dostawców usług pozyskiwania personelu biurowego (CPC 87203).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem BE, HU i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług rekrutacji i pozyskiwania pomocniczego personelu biurowego i innych pracowników (CPC 87202).

BE: Bez ograniczeń.

IE: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (CPC 87201).

FR, IE, IT i NL: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług pozyskiwania personelu biurowego (CPC 87203).

h)    Usługi ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BG, CY, CZ, DK, EE, ES, FI, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Bez ograniczeń.

BG, CY, CZ, EE, ES, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Bez zobowiązań.

DK, HR i HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług w następujących podsektorach: usługi strażników (87305) w HR i HU, usługi konsultingu w dziedzinie bezpieczeństwa (87302) w HR, usługi dozoru lotnisk (część 87305) w DK oraz usługi samochodów opancerzonych (87304) w HU.

W odniesieniu do inwestycji:

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do licencji na świadczenie usług ochroniarskich.

(i)    Usługi detektywistyczne (CPC 87301)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Bez zobowiązań.

AT i SE: Bez ograniczeń.

j)    Usługi sprzątania budynków (CPC 874)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

k)    Usługi fotograficzne (CPC 875)

Bez ograniczeń.

l)    Usługi związane z pakowaniem (CPC 876)

Bez ograniczeń.

m) Usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej i usługi agencji inkasa (CPC 87901, 87902)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem ES, LV i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług agencji inkasa i usług w zakresie oceny zdolności kredytowej.

ES, LV i SE: Bez ograniczeń.

n)    Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych (CPC 87903)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

o)    usługi powielania (CPC 87904)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług powielania.

p)    Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU i PL: Bez ograniczeń.

HU: Oficjalne tłumaczenia, urzędowe poświadczenia tłumaczeń oraz uwierzytelnione kopie oficjalnych dokumentów sporządzonych w językach obcych mogą być wydawane wyłącznie przez węgierskie Krajowe Biuro Tłumaczeń i Uwierzytelniania (OFFI).

PL: Tłumaczem przysięgłym może być wyłącznie osoba fizyczna.

q)    Usługi sporządzania list adresowych i obsługa poczty (CPC 87906)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

r)    Specjalne usługi projektowe (CPC 87907)

Bez ograniczeń.

s)    Pozostałe usługi biznesowe gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 87909)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem SE: Bez ograniczeń.

SE: Plan gospodarczy spółki budowlanej musi zostać poświadczony przez dwie osoby. Osoby te muszą być publicznie zatwierdzone przez odpowiednie organy w EOG.

SE: Lombardy muszą mieć formę spółki z ograniczoną odpowiedzialnością lub oddziału.

t)    Usługi biznesowe związane z transportem lotniczym:

   sprzedaż i marketing

   usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń

u)    Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń (CPC 886 z wyjątkiem 8868)

Bez ograniczeń

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU: Bez ograniczeń.

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług związanych z dystrybucją energii i transgranicznym świadczeniem usług związanych z wytwarzaniem, z wyjątkiem usług doradztwa i konsultingu odnoszących się do tych sektorów.

(v)    Obsługa techniczna i naprawa statków, środków transportu kolejowego i statków powietrznych oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

Bez ograniczeń

(x)    Pozostałe usługi biznesowe i usługi cechowania (część CPC 893)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem CZ, LT i NL: Bez ograniczeń.

LT: Bez zobowiązań.

NL: Cechowanie wyrobów z metali szlachetnych jest obecnie objęte monopolem państwowym dwóch podmiotów niderlandzkich.

y)    Opakowania (część CPC 88493, ISIC 37)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

CZ: Przedsiębiorstwo zajmujące się opakowaniami świadczące usługi związane ze zwrotem i odzyskiem opakowań; musi być spółką akcyjną (część CPC 88493, ISIC 37).

III-EU-7 – Usługi biznesowe

a)    Usługi komputerowe i usługi z nimi związane (CPC 84) 15

Bez ograniczeń.

b)    Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)

Bez ograniczeń.

c)    Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865) i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania (CPC 866).

Bez ograniczeń.

d)    Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FR: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji:

FR: Świadczenie usług kartograficznych: wyłącznie przez SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions), SCP (Société civile professionnelle), SA oraz SARL (sociétés anonymes, à responsabilité limitée).

e)    Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FR i PT: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

FR: Zawód biologa jest zastrzeżony dla osób fizycznych.

PT: Zawody biologa, analityka chemicznego i agronoma mogą wykonywać wyłącznie osoby fizyczne.

f)    Usługi reklamowe (CPC 871)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

g)    Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87201, 87202, 87203, 87204, 87205, 87206, 87209)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług pozyskiwania pracowników świadczących pomoc domową, innych pracowników handlowych lub przemysłowych, personelu pielęgniarskiego i innego. HU i SE: Bez ograniczeń (CPC 87204, 87205, 87206, 87209).

W UE w odniesieniu do usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (CPC 87201): Bez ograniczeń, z wyjątkiem BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK, gdzie: Bez zobowiązań.

UE w odniesieniu do prowadzenia działalności w dziedzinie usług rekrutacji i pozyskiwania pomocniczego personelu biurowego i innych pracowników (CPC 87202): Bez ograniczeń, z wyjątkiem AT, BG, CY, CZ, EE, FI, LT, LV MT, PL, PT, RO, SI i SK, gdzie: Bez zobowiązań.

UE w odniesieniu do usług pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego (CPC 87203): Bez ograniczeń, z wyjątkiem AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, MT, LT, LV, PL, PT, RO, SI i SK, gdzie: Bez zobowiązań.

DE: Ograniczanie liczby dostawców usług rekrutacji i pozyskiwania personelu.

ES: Ograniczanie liczby dostawców usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze oraz usług rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 87201, 87202).

FR: Usługi te mogą podlegać monopolowi państwa (CPC 87202).

IT: Ograniczanie liczby dostawców usług pozyskiwania personelu biurowego (CPC 87203).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem BE, HU i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług rekrutacji i pozyskiwania pomocniczego personelu biurowego i innych pracowników (CPC 87202).

BE: Bez ograniczeń.

IE: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług wyszukiwania osób na stanowiska kierownicze (CPC 87201).

FR, IE, IT i NL: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług pozyskiwania personelu biurowego (CPC 87203).

h)    Usługi ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BG, CY, CZ, DK, EE, ES, FI, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Bez ograniczeń.

BG, CY, CZ, EE, ES, LT, LV, MT, PL, RO, SI i SK: Bez zobowiązań.

DK, HR i HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług w następujących podsektorach: usługi strażników (87305) w HR i HU, usługi konsultingu w dziedzinie bezpieczeństwa (87302) w HR, usługi dozoru lotnisk (część 87305) w DK oraz usługi samochodów opancerzonych (87304) w HU.

W odniesieniu do inwestycji:

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do licencji na świadczenie usług ochroniarskich.

(i)    Usługi detektywistyczne (CPC 87301)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Bez zobowiązań.

AT i SE: Bez ograniczeń.

j)    Usługi sprzątania budynków (CPC 874)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

k)    Usługi fotograficzne (CPC 875)

Bez ograniczeń.

l)    Usługi związane z pakowaniem (CPC 876)

Bez ograniczeń.

m)    Usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej i usługi agencji inkasa (CPC 87901, 87902)

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem ES, LV i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług agencji inkasa i usług w zakresie oceny zdolności kredytowej.

ES, LV i SE: Bez ograniczeń.

n)    Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych (CPC 87903)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

o)    usługi powielania (CPC 87904)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług powielania.

p)    Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU i PL: Bez ograniczeń.

HU: Oficjalne tłumaczenia, urzędowe poświadczenia tłumaczeń oraz uwierzytelnione kopie oficjalnych dokumentów sporządzonych w językach obcych mogą być wydawane wyłącznie przez węgierskie Krajowe Biuro Tłumaczeń i Uwierzytelniania (OFFI).

PL: Tłumaczem przysięgłym może być wyłącznie osoba fizyczna.

q)    Usługi sporządzania list adresowych i obsługa poczty (CPC 87906)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

r)    Specjalne usługi projektowe (CPC 87907)

Bez ograniczeń.

s)    Pozostałe usługi biznesowe gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 87909)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem SE: Bez ograniczeń.

SE: Plan gospodarczy spółki budowlanej musi zostać poświadczony przez dwie osoby. Osoby te muszą być publicznie zatwierdzone przez odpowiednie organy w EOG.

SE: Lombardy muszą mieć formę spółki z ograniczoną odpowiedzialnością lub oddziału.

t)    Usługi biznesowe związane z transportem lotniczym:

   sprzedaż i marketing

   usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń

u)    Usługi naprawy metalowych wyrobów gotowych, maszyn i urządzeń (CPC 886 z wyjątkiem 8868)

Bez ograniczeń

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU: Bez ograniczeń.

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług związanych z dystrybucją energii i transgranicznym świadczeniem usług związanych z wytwarzaniem, z wyjątkiem usług doradztwa i konsultingu odnoszących się do tych sektorów.

(v)    Obsługa techniczna i naprawa statków, środków transportu kolejowego i statków powietrznych oraz ich części (część CPC 86764, CPC 86769, CPC 8868)

Bez ograniczeń

(x)    Pozostałe usługi biznesowe i usługi cechowania (część CPC 893)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem CZ, LT i NL: Bez ograniczeń.

LT: Bez zobowiązań.

NL: Cechowanie wyrobów z metali szlachetnych jest obecnie objęte monopolem państwowym dwóch podmiotów niderlandzkich.

y)    Opakowania (część CPC 88493, ISIC 37)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

CZ: Przedsiębiorstwo zajmujące się opakowaniami świadczące usługi związane ze zwrotem i odzyskiem opakowań; musi być spółką akcyjną (część CPC 88493, ISIC 37).

III-EU-8 – Usługi komunikacyjne

a)    Usługi pocztowe i kurierskie (część CPC 71235, część CPC 73210, część 751)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Organizacja umieszczania skrzynek pocztowych na publicznych drogach, emitowania znaczków pocztowych i świadczenia usługi przesyłek poleconych stosowanych w procedurach sądowych lub administracyjnych może zostać ograniczona zgodnie z ustawodawstwem krajowym. Systemy licencjonowania mogą być ustanawiane dla usług, dla których istnieje ogólny obowiązek świadczenia usługi powszechnej. Licencje te mogą być przedmiotem szczególnego obowiązku świadczenia usługi powszechnej lub wkładu finansowego na fundusz kompensacyjny.

b)    Telekomunikacja (CPC 752, 753, 754)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BE: Bez ograniczeń.

BE: Bez zobowiązań dla usług transmisji drogą satelitarną.

III-EU-9 – Budownictwo (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

III-EU-10 – Usługi dystrybucji

a)    Usługi dystrybucji (CPC 3546, 631, 632 z wyjątkiem 63211, 63297, 62276, część 621)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem PT: Bez ograniczeń.

W odniesieniu do inwestycji:

PT: Istnieje specjalny system zezwoleń dotyczących zakładania niektórych placówek handlu detalicznego i centrów handlowych. Dotyczy on centrów handlowych, których całkowita powierzchnia pod dzierżawę jest równa lub większa niż 8 000 m2, oraz placówek detalicznych o powierzchni handlowej równej lub większej niż 2 000 m2, jeśli placówki takie znajdują się poza centrami handlowymi. Główne kryteria: wkład do różnorodności ofert handlowych; ocena usług oferowanych konsumentom; jakość zatrudnienia oraz społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw; integracja w środowisku miejskim; wkład w rozwijanie ekoefektywności (CPC 631, 632 z wyjątkiem 63211, 63297).

b)    Dystrybucja produktów farmaceutycznych (CPC 62117, 62251, 8929).

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FI: Bez ograniczeń.

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do dystrybucji produktów farmaceutycznych.

c)    Dystrybucja napojów alkoholowych (część CPC 62112, 62226, 63107, 8929).

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem FI i SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do dystrybucji napojów alkoholowych.

SE: Nałożony monopol na sprzedaż detaliczną napojów alkoholowych, wina i piwa (z wyjątkiem piwa bezalkoholowego). Obecnie Systembolaget AB ma taki państwowy monopol na sprzedaż detaliczną napojów alkoholowych, wina i piwa (z wyjątkiem piwa bezalkoholowego). Napoje alkoholowe są to napoje o objętościowej zawartości alkoholu powyżej 2,25 %. W przypadku piwa limit objętościowej zawartości alkoholu wynosi 3,5 % (część CPC 631).

d)    Dystrybucja tytoniu (część CPC 6222, 62228, część 6310, 63108)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT, ES, FR i IT: Bez ograniczeń.

AT: O zezwolenie na prowadzenie działalności jako sprzedawca wyrobów tytoniowych mogą ubiegać się wyłącznie osoby fizyczne (CPC 63108).

ES: Działalność jako sprzedawca wyrobów tytoniowych mogą prowadzić wyłącznie osoby fizyczne. Żaden sprzedawca wyrobów tytoniowych nie może otrzymać więcej niż jedną licencję (CPC 63108). Monopol państwa na sprzedaż detaliczną wyrobów tytoniowych.

FR: Monopol państwa na sprzedaż hurtową i detaliczną wyrobów tytoniowych (część CPC 6222, część 6310).

IT: Do dystrybucji i sprzedaży wyrobów tytoniowych konieczna jest licencja. Licencji udziela się w drodze procedury publicznej. Wydawanie licencji uwarunkowane jest testem potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących punktów sprzedaży (część CPC 6222, część CPC 6310).

III-EU-11 – Usługi w zakresie ochrony środowiska

a)    Usługi związane ze ściekami (CPC 9401)

b)    Gospodarka odpadami stałymi/niebezpiecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych

(i)    Usługi usuwania odpadów (CPC 9402)

(ii)    Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403)

c)    Ochrona powietrza i klimatu (CPC 9404)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem DE: Bez ograniczeń.

W odniesieniu wyłącznie do transgranicznego handlu usługami:

DE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług gospodarowania odpadami innych niż usługi w zakresie doradztwa oraz usług dotyczących ochrony gleby i gospodarowania zanieczyszczoną glebą, innych niż usługi w zakresie doradztwa (CPC 9401, 9402, 9403, 94060)

d)    Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody

(i)    Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczonej lub skażonej gleby i wody (część CPC 9406)

e)    Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami (CPC 9405)

f)    Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu

g)    Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406)

h)    Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze (CPC 9409)

III-EU-12 – Usługi w zakresie edukacji (CPC 92) (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług w zakresie edukacji, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w jakiejkolwiek formie. W przypadku gdy dozwolone jest świadczenie finansowanych ze środków prywatnych usług w zakresie edukacji przez zagranicznego usługodawcę, udział prywatnych podmiotów gospodarczych w systemie edukacji może podlegać wymogowi posiadania koncesji udzielanej na zasadzie niedyskryminacji.

UE, z wyjątkiem CZ, NL, SE i SK: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług w zakresie pozostałych form kształcenia finansowanych ze środków prywatnych, tj. innych niż te sklasyfikowane jako usługi szkolnictwa podstawowego, średniego, wyższego lub usługi kształcenia dorosłych (CPC 929).

CY, FI, MT i RO: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług szkolnictwa podstawowego, średniego oraz usług kształcenia dorosłych finansowanych ze środków prywatnych (CPC 921, 922, 924).

AT, BG, CY, FI, MT i RO: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług szkolnictwa wyższego finansowanych ze środków prywatnych (CPC 923).

SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do dostawców usług w zakresie edukacji, którzy uzyskali zgodę organów publicznych na świadczenie takich usług. Niniejsze zastrzeżenie ma zastosowanie do dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków prywatnych, przy pewnej formie wsparcia ze strony państwa, między innymi uznanych przez państwo dostawców usług w zakresie edukacji, dostawców usług w zakresie edukacji będących pod państwowym nadzorem lub do edukacji upoważniającej do otrzymania stypendium (CPC 92).

SK: W odniesieniu do dostawców wszystkich usług w zakresie szkolnictwa finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym: Zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych, a samorząd terytorialny może ograniczać liczbę zakładanych placówek szkolnych (CPC 921, 922, 923 inne niż 92310, 924).

W odniesieniu do inwestycji:

UE, z wyjątkiem ES i IT: Do otwarcia szkoły wyższej finansowanej ze środków prywatnych, która wydaje uznawane dyplomy lub przyznaje uznane stopnie naukowe, wymagany jest test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących placówek.

ES: Procedura obejmuje uzyskanie opinii Parlamentu.

IT: Działalność taka prowadzona jest w oparciu o trzyletni program i wyłącznie włoskie osoby prawne mogą być uprawnione do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo (CPC 923).

III-EU-13 – Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)

a)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia – usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie (CPC 93, 931 z wyjątkiem 9312, część 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

W odniesieniu do inwestycji:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszelkich usług w zakresie zdrowia, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w jakiejkolwiek formie. Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszelkich finansowanych ze środków prywatnych usług w zakresie ochrony zdrowia innych niż finansowane ze środków prywatnych usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i usługi w zakresie ochrony zdrowia świadczone w placówkach zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne.

Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w finansowanej ze środków prywatnych sieci świadczeń zdrowotnych może podlegać wymogowi posiadania koncesji na zasadzie niedyskryminacji. Zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne i tworzenie nowych miejsc pracy.

Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, w tym usług świadczonych przez przedstawicieli zawodów regulowanych takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

AT, PL i SI: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług pogotowia ratunkowego finansowanych ze środków prywatnych (CPC 93192).

BE: Bez zobowiązań w odniesieniu do prowadzenia przedsiębiorstwa w zakresie finansowanych ze środków prywatnych usług pogotowia ratunkowego i usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie oraz świadczenia takich usług, innych niż usługi szpitalne (CPC 93192, 93193).

BG, CY, CZ, FI, MT i SK: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia finansowanych ze środków prywatnych usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego i usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Bez zobowiązań w odniesieniu do prowadzenia systemu zabezpieczenia społecznego w Niemczech, w ramach którego usługi mogą być świadczone przez różne przedsiębiorstwa lub podmioty i obejmują konkurencyjne elementy, które tym samym nie są usługami świadczonymi wyłącznie w związku z wykonywaniem władzy publicznej (CPC 93).

DE: Bez zobowiązań w odniesieniu do własności finansowanych ze środków prywatnych szpitali prowadzonych przez niemieckie siły zbrojne.

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia innych usług w zakresie ochrony zdrowia ludzkiego (CPC 93199).

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług w zakresie analiz i badań laboratoryjnych finansowanych ze środków prywatnych.

DE: (dotyczy także regionalnego szczebla administracji): Służby ratownicze i usługi specjalistycznego transportu chorych są organizowane i regulowane przez kraje związkowe. Większość krajów związkowych deleguje kompetencje w dziedzinie ratownictwa do gmin. Gminy mogą przyznać pierwszeństwo podmiotom niekomercyjnym. Odnosi się to w równym stopniu do usługodawców krajowych i zagranicznych (CPC 931, 933). Usługi ratunkowe wymagają planowania, zezwoleń i akredytacji. W odniesieniu do telemedycyny liczba usługodawców w dziedzinie ICT (technologii informacyjno-komunikacyjnych) może być ograniczona w celu zapewnienia interoperacyjności, zgodności i niezbędnych norm bezpieczeństwa. Ograniczenie to stosuje się w sposób niedyskryminujący.

SI: Monopol państwowy na następujące usługi: zaopatrzenie w krew, preparaty z krwi, pobieranie i przechowywanie organów ludzkich do przeszczepu, usługi socjomedyczne, higieniczne, epidemiologiczne i ekozdrowotne, usługi patoanatomiczne oraz techniki wspomaganego rozrodu (CPC 931).

FR: W przypadku usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego, usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie innych niż usługi szpitalne oraz usługi społeczne: przedsiębiorstwa mogą przyjmować jakąkolwiek formę prawną z wyjątkiem form zastrzeżonych dla wolnych zawodów.

b)    Usługi w zakresie ochrony zdrowia i usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług w zakresie ochrony zdrowia, usług społecznych oraz działalność lub usługi będące częścią powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego. Niniejsze zastrzeżenie nie odnosi się do świadczenia wszelkich usług w ramach zawodów regulowanych związanych z opieką zdrowotną, w tym przez wysoko wykwalifikowanych pracowników takich jak lekarze, stomatolodzy, położne, pielęgniarze/pielęgniarki, fizjoterapeuci, personel paramedyczny i psycholodzy, które to usługi są objęte innymi zastrzeżeniami (CPC 931 inne niż 9312, część 93191).

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia spoza terytorium kraju wszelkich finansowanych ze środków publicznych usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego i usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, innych niż usługi szpitalne (CPC 9311, 93192, 93193).

c)    Usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszystkich usług społecznych, które finansowane są ze środków publicznych lub otrzymują wsparcie państwa w jakiejkolwiek formie oraz działalność lub usługi będące częścią powszechnego programu emerytalnego lub ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego.

Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w finansowanej ze środków prywatnych sieci usług społecznych może podlegać wymogowi posiadania koncesji na zasadzie niedyskryminacji. Zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne i tworzenie nowych miejsc pracy.

CZ, FI, HU, MT, PL, RO, SK i SI: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych.

BE, CY, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT i PT: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług społecznych finansowanych ze środków prywatnych innych niż usługi związane z domami rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domami spokojnej starości.

DE: Bez zobowiązań w odniesieniu do systemu zabezpieczenia społecznego w Niemczech, którego usługi są świadczone przez różne przedsiębiorstwa lub podmioty i obejmują konkurencyjne elementy i dlatego mogą nie wchodzić w zakres definicji usług świadczonych wyłącznie w związku z wykonywaniem władzy publicznej.

W odniesieniu wyłącznie do inwestycji:

HR: Zakładanie niektórych placówek opieki społecznej finansowanych ze źródeł prywatnych może być uwarunkowane testem potrzeb ekonomicznych na danym obszarze geograficznym (CPC 9311, 93192, 93193, 933).

III-EU-14 Usługi związane z turystyką i podróżami

a)    Hotele, restauracje i catering (CPC 641, 642, 643), wyłączając catering w środkach transportu lotniczego, który zaliczono do usług obsługi naziemnej

b)    Usługi biur podróży i organizatorów turystyki (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471)

c)    Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)

W odniesieniu do inwestycji:

UE, z wyjątkiem BG: Bez ograniczeń.

BG: Wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału) (CPC 7471, 7472).

III-EU-15 – Usługi w zakresie rekreacji, kultury i sportu (inne niż usługi audiowizualne)

a)    Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT oraz, w odniesieniu do inwestycji, LT: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług świadczonych przez biblioteki, archiwa i muzea oraz innych usług w zakresie kultury. AT i LT: do prowadzenia przedsiębiorstwa może być wymagana licencja lub zezwolenie.

b)    Usługi rozrywkowe, teatr, koncerty na żywo i cyrk (CPC 9619, 964 inne niż 96492)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI i SK: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług rozrywkowych, w tym teatru, koncertów na żywo, cyrku i dyskotek.

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia następujących usług rozrywkowych: cyrk, parki rozrywki i podobne atrakcje, sale balowe, dyskoteki i nauka tańca oraz inne usługi rozrywkowe.

EE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia innych usług rozrywkowych z wyjątkiem usług kinowych.

LT i LV: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia wszystkich usług rozrywkowych innych niż prowadzenie kina.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia transgranicznych usług rozrywkowych, w tym teatru, koncertów na żywo, cyrku i dyskotek.

AT i SE: Bez ograniczeń.

c)    Usługi agencji informacyjnych (CPC 962)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HU: Bez ograniczeń.

HU: Bez zobowiązań.

d)    Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

e)    Usługi gier hazardowych i zakładów (CPC 96492)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do prowadzenia działalności hazardowej, która obejmuje obstawianie stawek mających wartość pieniężną w grach losowych, w szczególności loterie, losy ze „zdrapkami”, usługi hazardowe oferowane w kasynach, salonach gier lub lokalach posiadających zezwolenie na prowadzenie działalności, zakłady sportowe, usługi w salonach bingo i usługi w zakresie gier hazardowych świadczone przez organizacje charytatywne lub organizacje niekomercyjne i na korzyść tych organizacji.

III-EU-16 – Usługi transportowe i usługi pomocnicze w branży transportowej

a)    Transport morski

(i)    Międzynarodowy transport pasażerski (CPC 7211 z wyłączeniem krajowego transportu kabotażowego)

(ii)    Międzynarodowy transport towarowy (CPC 7212 z wyłączeniem krajowego transportu kabotażowego)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem LV i MT: Bez zobowiązań w odniesieniu do rejestracji statku i obsługi floty pod banderą narodową państwa siedziby (wszelka handlowa działalność morska prowadzona ze statku morskiego, w tym rybołówstwo, akwakultura i usługi związane z rybołówstwem; międzynarodowy transport osobowy i towarowy (CPC 721) oraz usługi pomocnicze w branży transportu morskiego).

UE: Bez zobowiązań w przypadku usług dowozowych oraz w przypadku niedochodowego przemieszczania własnych lub dzierżawionych kontenerów przez unijne przedsiębiorstwa żeglugowe, w odniesieniu do części tych usług nieobjętej wyłączeniem krajowego kabotażu morskiego.

MT: Istnieją prawa wyłączne dla połączenia morskiego Malty z Europą kontynentalną przez Włochy (CPC 7213, 7214, część 742, 745, część 749).

LV: Bez ograniczeń

b)    Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego i wodnego transportu śródlądowego

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług pilotażowych i usług cumowniczych (CPC 7452).

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.

UE: W odniesieniu do usług portowych podmiot zarządzający portem lub właściwy organ może ograniczyć liczbę dostawców usług portowych dla danej usługi portowej.

UE, z wyjątkiem LT i LV: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług związanych z pchaniem i holowaniem (CPC 7214). LT i LV: Bez ograniczeń.

BG: Liczba usługodawców w danym porcie może być ograniczona w zależności od przepustowości portu, określanej przez komisję ekspercką powoływaną przez ministra transportu, technologii informacyjnych i łączności (ISIC 0501, 0502, CPC 5133, 5223, 721, 722, 74520, 74540, 74590, 882).

BG: W przypadku usług wspierających dla transportu publicznego świadczonych w bułgarskich portach o znaczeniu krajowym prawo do świadczenia czynności wspierających przyznawane jest na podstawie umowy koncesyjnej. W portach o znaczeniu regionalnym prawo to jest przyznane na podstawie umowy z właścicielem portu (CPC 74520, 74540 i 74590).

W odniesieniu do inwestycji:

UE, z wyjątkiem EL i IT: Bez ograniczeń.

EL: Na obszarach portowych obowiązuje monopol państwa na usługi w zakresie obsługi ładunku (CPC 741).

IT: W odniesieniu do usług w zakresie obsługi ładunku przewożonego drogą morską stosuje się test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy (CPC 741).

c)    Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do osobowego i towarowego transportu kolejowego (CPC 711).

LT: Prawa wyłączne do świadczenia usług tranzytu przyznaje się przedsiębiorstwom kolejowym będącym własnością państwa lub których 100 % udziałów jest własnością państwa (CPC 711).

W UE, z wyjątkiem LT i SE, w odniesieniu do usług pomocniczych w branży transportu kolejowego: Bez ograniczeń.

LT: Państwo posiada monopol na usługi konserwacji i naprawy środków transportu kolejowego (CPC 86764, 86769, część 8868).

SE: Usługi konserwacji i naprawy środków transportu kolejowego podlegają testowi potrzeb ekonomicznych, gdy inwestor zamierza utworzyć własną infrastrukturę związaną z obsługą terminalu. Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością (CPC 86764, 86769, część 8868).

d)    Transport drogowy (przewóz osób, transport towarowy, usługi w zakresie międzynarodowego transportu ciężarowego) i usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do transportu drogowego (usługi transportu pasażerskiego, towarowego, międzynarodowego transportu ciężarowego).

W odniesieniu do inwestycji:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług kabotażu w państwie członkowskim przez zagranicznych inwestorów mających siedzibę w innym państwie członkowskim (CPC 712).

UE: W odniesieniu do usług taksówkarskich w Unii Europejskiej zastosowanie może mieć test potrzeb ekonomicznych, na podstawie którego ustala się ograniczenie liczby usługodawców. Główne kryterium: lokalny popyt zgodnie z obowiązującymi przepisami (CPC 71221).

BE: Maksymalna liczba licencji może być prawnie regulowana (CPC 71221).

AT, BG i DE: W przypadku przewozu osób i transportu towarowego wyłączne prawa lub zezwolenia mogą zostać przyznane jedynie osobom fizycznym z Unii Europejskiej i osobom prawnym z Unii Europejskiej, których siedziba główna znajduje się w Unii Europejskiej. (CPC 712).

CZ: Wymagana jest rejestracja w CZ (nie jest dozwolona forma oddziału).

ES: W przypadku przewozu osób do usług świadczonych w ramach klasyfikacji gospodarczej CPC 7122 ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryterium: lokalny popyt. Do usług w zakresie przewozów autobusowych między miastami ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i tworzenie nowych miejsc pracy.

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług przewozów autobusowych między miastami (CPC 712).

IE: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do przewozów autobusowych między miastami. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy (CPC 7121, 7122).

IT: Do usług w zakresie przewozu limuzynami ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i tworzenie nowych miejsc pracy.

Do usług w zakresie przewozów autobusowych między miastami ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i tworzenie nowych miejsc pracy.

Do świadczenia usług transportu towarowego ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: lokalny popyt (CPC 712).

MT: Usługi publicznego transportu autobusowego: cała sieć podlega wymogowi uzyskania koncesji, która obejmuje porozumienie dotyczące obowiązku użyteczności publicznej w sprawie świadczenia usług na rzecz określonych grup społecznych (np. studentów i osób starszych) (CPC 712).

MT: W przypadku taksówek obowiązują ograniczenia ilościowe dotyczące liczby licencji. W odniesieniu do Karozzini (powozy konne) obowiązują ograniczenia ilościowe dotyczące liczby licencji (CPC 712).

PT: W przypadku przewozu osób do świadczenia usług w zakresie przewozu limuzynami ma zastosowanie test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy (CPC 71222).

SE: Usługi konserwacji i naprawy środków transportu drogowego podlegają testowi potrzeb ekonomicznych, gdy inwestor zamierza utworzyć własną infrastrukturę związaną z obsługą terminalu. Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością (CPC 6112, 6122, 86764, 86769, część 8867).

SE: Do prowadzenia działalności jako przewoźnik w zakresie transportu drogowego wymagana jest szwedzka licencja. Do kryteriów otrzymania licencji taksówkarskiej należy wyznaczenie przez spółkę osoby fizycznej działającej jako kierownik ds. transportu (de facto wymóg w zakresie miejsca zamieszkania – zob. szwedzkie zastrzeżenie dotyczące rodzajów przedsiębiorstw) (CPC 712).

SK: W przypadku transportu towarowego zastosowanie ma test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: lokalny popyt (CPC 712).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem BG, w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług wspierających w branży transportu drogowego (CPC 744): Bez ograniczeń.

BG: Bez zobowiązań.

e)    Usługi pomocnicze w branży transportu lotniczego (CPC 7461, 7469, 83104)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Poziom otwarcia usług obsługi naziemnej jest uzależniony od rozmiarów portu lotniczego. Liczba dostawców w poszczególnych portach lotniczych może być ograniczona. W przypadku dużych portów lotniczych nie może wynosić mniej niż dwóch usługodawców.

W odniesieniu do inwestycji:

PL: W przypadku usług przechowywania towarów mrożonych lub schłodzonych możliwość świadczenia pewnych kategorii usług zależy od wielkości portu lotniczego. Liczba usługodawców w poszczególnych portach lotniczych może zostać ograniczona z uwagi na brak miejsca, a z innych przyczyn – do minimum dwóch usługodawców (część CPC 742)

f)    Transport kosmiczny i wynajem statków kosmicznych

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług transportu w przestrzeni kosmicznej i wynajmu statków kosmicznych (CPC 733, część 734).

III-EU-17 – Rolnictwo, rybołówstwo, woda, wytwarzanie

a)    Rolnictwo, łowiectwo, leśnictwo i usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (ISIC 01, 02, CPC 881)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem HR, HU, PT i SE: Bez ograniczeń.

HR: Bez zobowiązań w odniesieniu do działalności rolniczej i łowieckiej.

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do działalności rolniczej (ISIC 011, 012, 013, 014, 015, CPC 8811, 8812, 8813 innej niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

PT: Zawody biologa, analityka chemicznego i agronoma mogą wykonywać wyłącznie osoby fizyczne (CPC 881).

SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do hodowli reniferów (ISIC 014).

b)    Rybołówstwo, akwakultura i usługi związane z rybołówstwem (ISIC 05, CPC 882)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do rybołówstwa, akwakultury, usług związanych z rybołówstwem.

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do zakładania obiektów akwakultury morskiej i śródlądowej.

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do korzystania z morskich terenów należących do państwa francuskiego w celu hodowli ryb, skorupiaków, mięczaków lub alg.

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do przejmowania zasobów mórz i rzek przez statki na wewnętrznych wodach morskich i na morzu terytorialnym BG.

c)    Pobór, uzdatnianie i dystrybucja wody (ISIC 41)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do działalności obejmującej między innymi usługi w zakresie poboru, uzdatniania i dystrybucji wody do gospodarstw domowych, odbiorców przemysłowych, komercyjnych lub innych, w tym dostarczanie wody pitnej, oraz gospodarkę wodną.

d)    Wytwarzanie (ISIC 16, 17, 18, 19, 20, 21)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE: Bez ograniczeń.

e)    Działalność wydawnicza, drukowanie i reprodukcja zapisanych nośników informacji (ISIC 22, CPC 88442)

Bez ograniczeń.

f)    Wytwarzanie (ISIC 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37)

Bez ograniczeń.

III-EU-18 – Działalność wydobywcza i działalność związana z energią

a)    Górnictwo i wydobywanie (ISIC 10, 11, 12: górnictwo i wydobywanie; ISIC 13, 14: górnictwo rud metali i pozostałe górnictwo; CPC 5115, 7131, 8675, 883)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem BE, FI, IT i NL: Bez ograniczeń.

IT: (dotyczy także regionalnego szczebla administracji w odniesieniu do poszukiwania): Kopalnie należące do państwa podlegają szczególnym przepisom w sprawie poszukiwania i wydobycia złóż. Przed podjęciem wszelkiej działalności poszukiwawczej należy uzyskać koncesję na poszukiwanie złóż kopalin (permesso di ricerca, art. 4 dekretu królewskiego 1447/1927). Koncesja ma ograniczony czas obowiązywania i dokładnie określa zakres gruntów objętych poszukiwaniem. Można wydać więcej niż jedną koncesję na poszukiwanie złóż kopalin na tym samym obszarze różnym osobom lub spółkom (koncesje tego typu nie zawsze zakładają wyłączność). Do wydobycia minerałów wymagane jest zezwolenie (concessione, art. 14) organów regionalnych (ISIC 10, 11, 12, 13, 14, CPC 8675, 883).

W odniesieniu do inwestycji:

BE: Poszukiwanie i wydobycie zasobów mineralnych i innych zasobów nieożywionych na wodach terytorialnych oraz szelfie kontynentalnym wymaga koncesji. Koncesjonariusz musi mieć adres świadczenia usług w BE (ISIC 14).

FI: W przypadku wydobycia materiałów jądrowych zezwolenie może podlegać testowi potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: ogólne korzyści ekonomiczne i społeczne (ISIC Rev. 3.1 120).

NL: Poszukiwanie i wydobycie węglowodorów w NL zawsze jest prowadzone wspólnie przez spółkę prywatną i spółkę państwową (z ograniczoną odpowiedzialnością) wyznaczoną przez Ministra Gospodarki. Zgodnie z art. 81 i 82 ustawy o górnictwie wszystkie udziały w tej wyznaczonej spółce muszą być bezpośrednio lub pośrednio własnością państwa niderlandzkiego (ISIC Rev. 3.1 10, 3.1 11, 3.1 12, 3.1 13, 3.1 14).

b)    Usługi energetyczne – ogólne (ISIC) 40, CPC 613, 7131, 7139, 742, 7422, 887 (inne niż usługi doradztwa i konsultingu)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem BE, BG, FR i LT: Bez ograniczeń.

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do systemów przesyłu energii elektrycznej i gazu oraz transportu rurociągowego ropy i gazu (CPC 7131).

BE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług dystrybucji energii i usług związanych z dystrybucją energii (CPC 887 inne niż usługi w zakresie konsultingu).

BE: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług przesyłu energii, w odniesieniu do rodzajów podmiotów prawnych i traktowania podmiotów publicznych lub prywatnych, którym BE nadała prawa wyłączne (ISIC 4010, CPC 71310).

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług związanych z dystrybucją energii (część CPC 88).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

LT: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług związanych z transportem rurociągowym paliw i usług pomocniczych związanych z transportem rurociągowym towarów innych niż paliwo.

c)    Energia elektryczna (ISIC 40, 4010; CPC 62279, 887 (inne niż usługi doradztwa i konsultingu))

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT, BG, CZ, FI, FR, LT, MT, NL i SK: Bez ograniczeń.

AT, BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej, usług w zakresie dystrybucji energii oraz usług związanych z dystrybucją energii (ISIC 4010, CPC 887 innych niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

CZ: W odniesieniu do przesyłu energii elektrycznej i gazu oraz licencji dla operatorów rynku obowiązują prawa wyłączne (ISIC 40, CPC 7131, 63297, 742, 887).

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do przywozu energii elektrycznej. Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznej sprzedaży hurtowej i detalicznej energii elektrycznej. Bez zobowiązań w odniesieniu do sieci i systemów przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej (ISIC 4010, CPC 62279, 887, inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji energii elektrycznej (ISIC 4010).

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej (ISIC 4010, CPC 887).

LT: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług hurtowych i detalicznych oraz handlu energią elektryczną pochodzącą z niebezpiecznych źródeł jądrowych.

SK: W przypadku usług wytwarzania, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej, sprzedaży hurtowej i detalicznej energii elektrycznej, oraz powiązanych usług w dziedzinie zapewniania efektywności energetycznej, oszczędności energii i audytu energetycznego. Zastosowanie ma test potrzeb ekonomicznych, a wniosek może zostać odrzucony tylko w razie nasycenia rynku (ISIC 4010, CPC 62279, 887).

W odniesieniu do inwestycji:

MT: EneMalta plc ma monopol na dostawy energii elektrycznej (ISIC 4010; CPC 887).

NL: Bez zobowiązań w odniesieniu do własności sieci elektrycznej, która należy w całości do niderlandzkiego rządu (systemy przesyłowe) i innych organów publicznych (systemy dystrybucyjne) (ISIC 4010, CPC 887).

d)    Paliwa, gaz, ropa naftowa lub produkty ropopochodne (ISIC 232, 4020; CPC 62271, 63297, 713, 742, 887 (inne niż usługi doradztwa i konsultingu)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT, BG, CZ, DK, FI, FR, HU, NL i SK: Bez ograniczeń.

AT: Bez zobowiązań w odniesieniu do transportu gazu i towarów innych niż gaz (CPC 713).

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do transportu rurociągowego, przechowywania i magazynowania ropy naftowej i gazu ziemnego, w tym przesyłu tranzytem (ISIC 4020, CPC 7131, część CPC 742).

CZ: Bez zobowiązań w odniesieniu do wytwarzania, przesyłu, dystrybucji, magazynowania gazu i obrotu gazem (ISIC 2320, 4020, CPC 7131, 63297, 742, 887).

DK: Przed rozpoczęciem prac właściciel lub użytkownik zamierzający wybudować rurociąg do transportu surowej lub rafinowanej ropy naftowej i produktów naftowych oraz gazu ziemnego musi uzyskać pozwolenie władz lokalnych. Liczba wydawanych pozwoleń może być ograniczona (CPC 7131).

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do sieci i systemów przesyłowych i dystrybucyjnych gazu. Ograniczenia ilościowe w postaci monopoli lub praw wyłącznych dotyczących przywozu gazu ziemnego (ISIC 4020, CPC 887, inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

FR: Z powodów krajowego bezpieczeństwa energetycznego wyłącznie przedsiębiorstwa, w których 100 % kapitału należy do państwa francuskiego, do innej organizacji sektora publicznego lub do ENGIE, mogą posiadać na własność systemy przesyłu lub dystrybucji gazu (ISIC 4020, CPC 887).

HU: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług w zakresie transportu rurociągami. Podlega wymogowi prowadzenia przedsiębiorstwa. Usługi można świadczyć na podstawie umowy koncesyjnej wydawanej przez władze państwowe lub lokalne. Świadczenie tych usług reguluje ustawa o koncesjach (CPC 7131).

NL: Bez zobowiązań w odniesieniu do własności sieci elektrycznej oraz sieci gazociągów, które należą w całości do niderlandzkiego rządu (systemy przesyłowe) i innych organów publicznych (systemy dystrybucyjne) (ISIC 040, CPC 71310).

SK: Wymagane jest zezwolenie na produkcję gazu i dystrybucję paliw gazowych oraz transport paliw rurociągami. Zastosowanie ma test potrzeb ekonomicznych, a wniosek może zostać odrzucony tylko w razie nasycenia rynku. (ISIC 4020, CPC 6227162271, 63297, 7131, 742 i 887)

e)    Energia jądrowa (ISIC 12, 2330, część 4010, CPC 887)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem AT, BE, BG, DE, FI, FR, HU i SE: Bez ograniczeń.

AT i FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji, przetwarzania, dystrybucji lub transportu materiałów jądrowych i wytwarzania lub dystrybucji energii jądrowej.

DE: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji, przetwarzania lub transportu materiałów jądrowych i wytwarzania lub dystrybucji energii jądrowej.

BE: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji, przetwarzania lub transportu materiałów jądrowych i wytwarzania lub dystrybucji energii jądrowej.

W odniesieniu do inwestycji:

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do przetwarzania materiałów rozszczepialnych i paliworodnych lub materiałów, z których takie materiały pochodzą, a także handlu nimi, konserwacji i naprawy sprzętu i systemów w zakładach wytwarzających energię jądrową, transportu tych materiałów oraz odpadów z ich przetwarzania, wykorzystywania promieniowania jonizującego, a także wszelkich innych usług związanych z wykorzystywaniem energii jądrowej do celów pokojowych (w tym usług inżynieryjnych i konsultingowych oraz usług związanych z oprogramowaniem itp.).

FR: Bez zobowiązań w odniesieniu do wytwarzania, produkcji, przetwarzania, generowania, dystrybucji lub transportu materiału jądrowego, które muszą odbywać się zgodnie z zobowiązaniami wynikającymi z umowy Euratom.

HU i SE: Bez zobowiązań w odniesieniu do przetwarzania paliw jądrowych i wytwarzania energii elektrycznej przy wykorzystaniu energii jądrowej. (ISIC 2330, część 4010).

f)    Zaopatrywanie w parę wodną i ciepłą wodę (ISIC 4030, CPC 62271, 887)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE z wyjątkiem BG, FI i SK: Bez ograniczeń.

BG: Bez zobowiązań w odniesieniu do produkcji i dystrybucji energii cieplnej (ISIC 4030, CPC 887).

SK: Wymagane jest zezwolenie na produkcję i dystrybucję pary i gorącej wody, sprzedaż hurtową i detaliczną pary wodnej i gorącej wody oraz na powiązane usługi związane z dystrybucją energii. Zastosowanie ma test potrzeb ekonomicznych, a wniosek może zostać odrzucony tylko w razie nasycenia rynku.

W odniesieniu do inwestycji:

FI: Ograniczenia ilościowe w formie monopoli lub wyłącznych praw istnieją w odniesieniu do produkcji i dystrybucji pary wodnej i gorącej wody (ISIC 40, CPC 7131).

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do sieci i systemów przesyłu i dystrybucji pary i gorącej wody (ISIC 4030, CPC 7131, inne niż usługi w zakresie doradztwa i konsultingu).

III-EU-19 – Pozostałe usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane

a)    Usługi pogrzebowe, usługi w zakresie kremacji zwłok i usługi przedsiębiorstw pogrzebowych (CPC 9703)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

UE, z wyjątkiem CY, DE, FI, PT, SE i SI: Bez ograniczeń.

CY, DE, FI, PT, SE i SI: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług pogrzebowych, usług w zakresie kremacji zwłok i usług przedsiębiorstw pogrzebowych.

b)    Pozostałe usługi związane z prowadzeniem działalności gospodarczej (część CPC 612, część 621, część 625, część 85990)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

W UE, z wyjątkiem CZ, LT i FI, w odniesieniu do pozostałych usług związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej (część CPC 612, część 621, część 625, część 85990): Bez ograniczeń.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami:

CZ: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług aukcyjnych (część CPC 612, część 621, część 625, część 85990).

LT: Bez zobowiązań w odniesieniu do przedsiębiorstwa upoważnionego przez rząd do posiadania prawa wyłącznego do świadczenia następujących usług: przesyłanie danych za pośrednictwem bezpiecznych sieci przesyłu danych państwowych.

FI: Bez zobowiązań w odniesieniu do transgranicznego świadczenia usług w zakresie identyfikacji elektronicznej.

c)    Nowe rodzaje usług

UE: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia nowych usług, nieklasyfikowanych w CPC.



Dodatek 17-C-2

WYKAZ CHILE

Sektor lub podsektor

Ograniczenia w dostępie do rynku

Nr 1 – Wszystkie sektory

a)    Przedsiębiorstwo państwowe

Przy przenoszeniu lub zbywaniu wszelkich udziałów kapitałowych lub aktywów należących do istniejących przedsiębiorstw państwowych lub podmiotów rządowych Chile zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zakazu lub nałożenia ograniczeń dotyczących własności takich udziałów lub aktywów, jak również prawa inwestorów lub ich inwestycji do kontrolowania wszelkich spółek powstałych w ten sposób lub dokonywanych przez nie inwestycji.

„Przedsiębiorstwo państwowe” oznacza przedsiębiorstwo będące własnością lub kontrolowane przez Chile w drodze udziałów własnościowych posiadanych przez Chile oraz obejmuje każde przedsiębiorstwo założone po wejściu w życie niniejszej Umowy wyłącznie do celów sprzedaży lub zbycia udziałów kapitałowych w istniejącym przedsiębiorstwie państwowym lub podmiocie rządowym bądź jego aktywów.

b)    Usługi użyteczności publicznej

Usługi użyteczności publicznej istnieją w sektorach takich jak powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego, usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych, usługi w zakresie badań i analiz technicznych, usługi wodne i usługi uzdatniania wody, usługi kanalizacyjne, usługi w zakresie ochrony środowiska, usługi w zakresie ochrony zdrowia, usługi transportowe i usługi pomocnicze dla wszystkich środków transportu. Prawa wyłączne do świadczenia takich usług są często udzielane prywatnym podmiotom gospodarczym, na przykład podmiotom gospodarczym mającym koncesje od władz publicznych, podlegającym szczególnym zobowiązaniom co do świadczenia usług. Niniejsze zastrzeżenie nie ma zastosowania do usług telekomunikacyjnych, komputerowych i usług z nimi związanych.

c)    Nabywanie nieruchomości

W Chile bez zobowiązań w odniesieniu do nabywania „gruntów państwowych”, gruntów w „obszarze przygranicznym” i wszelkich gruntów znajdujących się w odległości pięciu kilometrów od linii brzegowej, które są wykorzystywane do celów działalności rolniczej, jak wskazano w załącznikach 10-A i 10-B.

Każda osoba fizyczna pochodząca z Chile lub osoba zamieszkująca na stałe w Chile lub osoba prawna zarejestrowana w Chile będzie mogła nabywać lub kontrolować grunty wykorzystywane do celów działalności rolniczej. Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do własności i kontroli takich gruntów.

d)    Obecność handlowa

Niniejszy wykaz nie ma zastosowania do przedstawicielstw.

e)    Ludność rdzenna

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka dotyczącego ludności rdzennej.

f)    Mniejszości znajdujące się w niekorzystnej sytuacji

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka przyznającego prawa lub przywileje mniejszościom znajdującym się w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej.

Nr 2 – Wytwarzanie

Wytwarzanie z wyłączeniem usług (ISIC Rev. 3.1 15, 17, 18, 19, 20, 21, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, z wyjątkiem 16, 22, 24, 25, 29, 37)

Bez ograniczeń.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 16: produkcja wyrobów tytoniowych)

Bez zobowiązań.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 22: działalność wydawnicza, drukowanie i reprodukcja zapisanych nośników informacji)

Bez ograniczeń, z wyjątkiem:

222 Drukowanie i działalność usługowa związana z poligrafią: Bez zobowiązań w odniesieniu do drukowania i działalności usługowej związanej z poligrafią.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 24: produkcja chemikaliów i produktów chemicznych)

Określone rodzaje osób prawnych mogą ubiegać się o zezwolenie na prowadzenie następujących rodzajów działalności gospodarczej:

241 Produkcja podstawowych chemikaliów; oraz

242 Produkcja pozostałych wyrobów chemicznych.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 25: produkcja wyrobów gumowych i wyrobów z tworzyw sztucznych)

Określone rodzaje osób prawnych mogą ubiegać się o zezwolenie na prowadzenie następujących rodzajów działalności gospodarczej:

251 Produkcja wyrobów gumowych; oraz

252 Produkcja wyrobów z tworzyw sztucznych.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 29: produkcja maszyn i urządzeń gdzie indziej niesklasyfikowana)

Bez ograniczeń, z wyjątkiem:

2927 Produkcja broni i amunicji: Bez zobowiązań.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 31: produkcja maszyn i urządzeń elektrycznych, gdzie indziej niesklasyfikowana)

Określone rodzaje osób prawnych mogą ubiegać się o zezwolenie na prowadzenie następujących rodzajów działalności gospodarczej:

311 Produkcja silników elektrycznych, prądnic i transformatorów; oraz

314 Produkcja akumulatorów, ogniw galwanicznych i baterii galwanicznych.

Wytwarzanie (ISIC Rev. 3.1 dział 37: recykling)

Określone rodzaje osób prawnych mogą ubiegać się o zezwolenie na prowadzenie następujących rodzajów działalności gospodarczej:

371 Recykling metalowych odpadów i złomu; oraz

372 Recykling niemetalowych odpadów i złomu.

Nr 3 – Górnictwo i wydobywanie

Górnictwo i wydobywanie, z wyjątkiem usług (ISIC Rev. 3.1 10, 11, 12, 13, 14)

Bez zobowiązań w odniesieniu do:

dział 11 Wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego; działalność usługowa związana z wydobyciem ropy i gazu; oraz

dział 12 Kopalnictwo rud uranu i toru.

Poszukiwanie, wydobycie i przetwarzanie (beneficio) litu, płynnych lub gazowych węglowodorów, złóż jakiegokolwiek rodzaju występujących w wodach morskich podlegających przepisom krajowym oraz złóż jakiegokolwiek rodzaju położonych w całości lub części na obszarach uznanych za ważne dla bezpieczeństwa narodowego, mających skutki dla przemysłu wydobywczego, których klasyfikacji można dokonać wyłącznie na podstawie prawa, może podlegać koncesjom administracyjnym lub umowom o świadczenie usług specjalnych, z zastrzeżeniem wymogów i warunków, jakie w każdym przypadku należy określić najwyższym dekretem.

Ponadto wyłącznie chilijska komisja ds. energii jądrowej (Comisión Chilena de Energía Nuclear) lub strony upoważnione przez tę komisję mogą wykonywać lub zawierać akty prawne dotyczące wydobytych naturalnych materiałów atomowych i litu, a także ich koncentratów, pochodnych i związków.

Nr 4 – Rolnictwo

Rolnictwo i łowiectwo, z wyłączeniem usług (ISIC Rev. 3.1 A 01)

Bez ograniczeń.

Leśnictwo, z wyłączeniem usług (ISIC Rev. 3.1 A 02)

Bez ograniczeń.

Dla większej pewności należy zaznaczyć, że wymagany jest plan zarządzania zatwierdzony przez Komisję ds. Leśnictwa (Corporación Nacional Forestal).

Nr 5 – Energetyka

Wytwarzanie i dystrybucja energii elektrycznej, z wyłączeniem usług (ISIC Rev. 3,1 E 40, 401, 4010)

a)    Bez ograniczeń, z wyjątkiem produkcji, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej dla krajowego systemu energii elektrycznej (Sistema Eléctrico Nacional). Stosuje się następujące ograniczenia:

Wyłącznie podmioty prawa publicznego szczególnego rodzaju, otwarte lub zamknięte (sociedad anónima abierta o cerrada), zarejestrowane w Chile są uprawnione do uzyskania koncesji na dystrybucję energii. Wyłącznym przedmiotem działalności takiego podmiotu musi być dystrybucja energii.

Wyłącznie podmioty prawa publicznego szczególnego rodzaju, otwarte lub zamknięte (sociedad anónima abierta o cerrada), zarejestrowane w Chile są uprawnione do uzyskania koncesji na przesył energii dla krajowego systemu energii elektrycznej (Sistema Interconectado Central). Wyłącznym przedmiotem działalności takiego podmiotu musi być przesył energii.

Produkcja energii wodnej może być prowadzona na podstawie koncesji. Wyłącznie osoby prawne ustanowione na mocy prawa Chile mogą ubiegać się o takie koncesje i składać publiczne oferty na uzyskanie takich koncesji.

Poszukiwanie lub wydobycie energii geotermalnej uwarunkowane są uzyskaniem koncesji. Wyłącznie osoby prawne ustanowione na mocy prawa Chile mogą ubiegać się o takie koncesje i składać publiczne oferty na uzyskanie takich koncesji.

Energia jądrowa może być wytwarzana do celów pokojowych wyłącznie przez chilijską komisję ds. energii jądrowej lub za jej zezwoleniem – wspólnie z osobami trzecimi. Jeżeli komisja uzna za wskazane udzielenie takiego zezwolenia, ustali również zasady i warunki jego funkcjonowania.

b)    Bez zobowiązań w odniesieniu do działalności pośredników lub przedstawicieli, organizujących sprzedaż energii elektrycznej za pośrednictwem systemów dystrybucji energii obsługiwanych przez inne podmioty.


Nr 6 – Rybołówstwo

Rybołówstwo, prowadzenie wylęgarni ryb i gospodarstw rybackich, z wyłączeniem usług (ISIC Rev. 3.1 B 05)

Bez zobowiązań.

Nr 7 – Usługi

Usługi prawne (część CPC 861)

W odniesieniu do inwestycji i transgranicznego handlu usługami:

(1) i (3): Bez ograniczeń, z wyjątkiem syndyków masy upadłościowej (síndicos de quiebra), którzy muszą zostać należycie upoważnieni przez Ministra Sprawiedliwości (Ministerio de Justicia) i mogą pracować tylko w miejscu stałego zamieszkania.

(2): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie rachunkowości, audytu i księgowości (CPC 86211)

(1) i (3): Bez ograniczeń, poza tym, że audytorzy zewnętrzni instytucji finansowych muszą zostać wpisani do Rejestru Audytorów Zewnętrznych Nadinspektoratu Banków i Instytucji Finansowych (Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras) oraz Nadinspektoratu ds. Papierów Wartościowych i Ubezpieczeń (Superintendencia de Valores y Seguros). Do rejestru mogą zostać wpisane jedynie przedsiębiorstwa prawnie zarejestrowane w Chile jako spółki osobowe (sociedades de personas) lub stowarzyszenia (asociaciones), których głównym przedmiotem działalności są usługi audytorskie.

(2): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie opodatkowania (CPC 863)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi architektoniczne (CPC 8671)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi inżynieryjne (CPC 8672)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Zintegrowane usługi inżynieryjne (CPC 86733)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi planowania urbanistycznego i architektonicznego kształtowania krajobrazu (CPC 8674)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi weterynaryjne (CPC 932)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi świadczone przez personel położniczy, pielęgniarski, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (CPC 93191)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi informatyczne (CPC 841, 842, 843, 844 i 845)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe, usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych oraz powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (część CPC 851, część CPC 853 oraz część CPC 86751)

(1) i (3): Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Dyrekcja ds. Granic Państwowych (Dirección de Fronteras y Límites del Estado) dopuszcza i nadzoruje wszelkie badania związane z pracami o charakterze naukowym i technicznym lub wspinaczką wysokogórską (andinismo), jakie osoby prawne lub fizyczne zamieszkałe za granicą zamierzają prowadzić w strefach przygranicznych. Dyrekcja ds. Granic Państwowych może ustalić, że w wyprawie uczestniczyć będzie jeden przedstawiciel do spraw określonych działań Chile lub większa liczba takich przedstawicieli. Przedstawiciele będą uczestniczyć w badaniach i zdobywać informacje dotyczące ich zakresu.

(2): Bez ograniczeń.

Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych (CPC 852)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie nieruchomości: dotyczące nieruchomości posiadanych lub dzierżawionych na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 821 i 822)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi wynajmu/leasingu statków i innych środków transportu bez załogi/operatorów oraz usługi wynajmu/leasingu pozostałych maszyn i urządzeń (CPC 8310, z wyjątkiem 83104)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi dzierżawy lub wynajmu statków powietrznych (bez obsługi) (CPC 83104)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi reklamowe (CPC 871)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866, z wyjątkiem 86602)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi związane z górnictwem (CPC 883)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi pośrednictwa pracy i pozyskiwania personelu (CPC 87201, 87202, 87203)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 87302, 87303, 87304 i 87305)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa sprzętu, z wyłączeniem statków morskich i powietrznych lub innych środków transportu (CPC 633)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi sprzątania budynków (CPC 874)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi fotograficzne (CPC 875)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi związane z pakowaniem (CPC 876)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej, usługi agencji inkasa (CPC 87901, 87902)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych (CPC 87903)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi powielania (CPC 87904)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń, poza tym, że oficjalne tłumaczenia, urzędowe poświadczenia tłumaczeń oraz uwierzytelnione kopie oficjalnych dokumentów sporządzonych w językach obcych mogą być wydawane wyłącznie przez tłumaczy zarejestrowanych przez władze Chile.

Usługi sporządzania list adresowych i obsługa poczty (CPC 87906)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Specjalne usługi projektowe (CPC 87907)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Pozostałe usługi biznesowe gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 87909)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi konferencyjne (CPC 87909)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi pocztowe (CPC 7511)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi kurierskie (CPC 7512)

Usługi odnoszące się do obsługi 16 przesyłek pocztowych 17 według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym:

(i)    obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek formie fizycznej 18 , w tym

   usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych; oraz

   przesyłki reklamowe;

(ii)    obsługa zaadresowanych paczek 19 ;

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń, z wyjątkiem:

Decreto Supremo nr 5037 Ministerstwa Spraw Wewnętrznych (Ministerio del Interior) z dnia 4 listopada 1960 r. oraz Decreto con Fuerza de Ley nr 10 Ministerstwa Transportu i Telekomunikacji (Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones) z dnia 30 stycznia 1982 r. lub dekretów, które je zastępują, na mocy których Chile, za pośrednictwem Empresa de Correos de Chile, może stosować monopol na przyjmowanie, przewóz i dostawę przesyłek pocztowych (objetos de correspondencia). „Przesyłki pocztowe” oznaczają: listy, kartki pocztowe zwykłe i z przedpłaconą opłatą pocztową, dokumenty handlowe, biuletyny i wszelkiego rodzaju materiały drukowane, w tym materiały drukowane w alfabecie Braille'a, próbki towarów, małe paczki o wadze do jednego kilograma oraz świadczenie specjalnej usługi pocztowej polegającej na nagrywaniu i dostarczaniu wiadomości dźwiękowych (fonos postales).

(iii)    obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych 20 ;

(iv)    obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)–(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych;

(v)    usługi doręczania ekspresowego 21 dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i)–(iii);

(vi)    obsługa przesyłek niezaadresowanych; oraz

(vii)    inne usługi, gdzie indziej niesklasyfikowane.

Międzynarodowe międzystrefowe usługi telekomunikacyjne

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Lokalne podstawowe usługi i sieci telekomunikacyjne, pośrednie usługi telekomunikacyjne, uzupełniające usługi telekomunikacyjne i ograniczone usługi telekomunikacyjne

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi budowlane (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 i 518)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie handlu hurtowego (CPC 622, 61111, 6113 i 6121)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 632, 61111, 6113 i

6121)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 940)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa.

Usługi edukacyjne (CPC 92)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi w zakresie ochrony zdrowia – usługi szpitalne, usługi pogotowia ratunkowego i usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie (CPC 93, 931 z wyjątkiem 9312, część 93191, 9311, 93192, 93193, 93199)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi w zakresie zdrowia i usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi społeczne, w tym ubezpieczenia emerytalno-rentowe

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Hotele i restauracje, w tym catering (CPC 641, 642 i 643)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi biur podróży i organizatorów turystyki (CPC 74710)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi przewodników turystycznych (CPC 74720)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi rozrywkowe, obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk (CPC 9619)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi rozrywkowe, teatr, koncerty na żywo i cyrk (CPC 9619, 964 inne niż 96492)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi agencji informacyjnych (CPC 962)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 9641)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń, poza tym, że organizacje sportowe mogą być zobowiązane do ustanowienia konkretnego rodzaju podmiotu prawnego w celu prowadzenia działalności zawodowej. Ponadto na zasadzie traktowania narodowego: a) niedozwolony jest udział więcej niż jednej drużyny w tej samej kategorii zawodów sportowych; b) mogą zostać ustanowione szczególne przepisy dotyczące własności kapitału w przedsiębiorstwach branży sportowej; oraz c) może zostać nałożony wymóg kapitału minimalnego.

Usługi gier hazardowych i zakładów (CPC 96492)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Pozostałe usługi w zakresie rekreacji gdzie indziej niesklasyfikowane (CPC 96499)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi transportu morskiego (CPC 721):

Transport pasażerski (CPC 7211)

(1) i (2): Bez ograniczeń.

(3):

a)    Zarejestrowanie spółki do celów obsługi floty pod banderą krajową Chile: Bez zobowiązań.

b)    Inne formy obecności handlowej w celu świadczenia usług międzynarodowego transportu morskiego 22 : Bez ograniczeń.

Transport towarowy (CPC 7212)

Wynajem/dzierżawa statków z załogą (CPC 7223)

Konserwacja i naprawa statków (CPC 8868)

Usługi pchania i holowania (CPC 72140)

Usługi wspierające w branży transportu morskiego (CPC 745)

Usługi w zakresie przeładunku towarów (CPC 741)

Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (CPC 742)

Transport śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 722)

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi transportu kolejowego i usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Usługi transportu drogowego: Transport towarowy (CPC 7123)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi transportu drogowego: Wynajem pojazdów użytkowych z kierowcą (CPC 71222 – Usługi wynajmu samochodów osobowych z kierowcą)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi transportu drogowego: Konserwacja i naprawa środków transportu drogowego (CPC 6112 – Usługi konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi transportu drogowego: Usługi wspierające dla usług transportu drogowego (CPC 7441 – Usługi dworców autobusowych)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi pomocnicze dla wszystkich rodzajów transportu: Usługi w zakresie obsługi ładunku (CPC 741)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi pomocnicze dla wszystkich rodzajów transportu: Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (CPC 742)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi pomocnicze dla wszystkich rodzajów transportu: Usługi agencji transportu towarowego (CPC 748)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Transport rurociągowy: transport paliw i pozostałych towarów (CPC 7131)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń, poza tym, że usługa musi być świadczona przez osoby prawne ustanowione na mocy prawa Chile, a świadczenie usługi może podlegać koncesji na zasadzie traktowania narodowego.

Usługi w zakresie naprawy i obsługi technicznej statku powietrznego

(1): Bez zobowiązań.

(2) i (3): Bez ograniczeń.

Sprzedaży i marketing usług transportu lotniczego

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Usługi komputerowego systemu rezerwacji (KSR)

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Obsługa naziemna

(1), (2) i (3): Bez ograniczeń.

Specjalistyczne przewozy lotnicze

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

Transport kosmiczny i wynajem statków kosmicznych

(1), (2) i (3): Bez zobowiązań.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-D

WYWŁASZCZENIE

Strony potwierdzają, iż wspólnie uznają, że:

1.    Wywłaszczenie na mocy art. 17.19 może mieć charakter bezpośredni lub pośredni oraz że:

a)    bezpośrednie wywłaszczenie ma miejsce, gdy inwestycja zostaje znacjonalizowana lub w inny sposób bezpośrednio wywłaszczona przez formalne przeniesienie tytułu własności lub bezwarunkowe zajęcie;

b)    pośrednie wywłaszczenie następuje, gdy środek lub seria środków wprowadzonych przez Stronę ma skutek równoważny bezpośredniemu wywłaszczeniu, polegający na pozbawieniu inwestora podstawowych atrybutów prawa własności w zakresie jego inwestycji, takich jak prawo użytkowania inwestycji, korzystania z niej i rozporządzania nią, bez oficjalnego przeniesienia tytułu własności lub bezwarunkowego przejęcia.

2.    Ustalenie czy środek lub seria środków wprowadzonych przez Stronę, w specyficznej sytuacji faktycznej, stanowi pośrednie wywłaszczenie wymaga indywidualnego, opartego na faktach badania, które uwzględnia m.in. takie czynniki, jak:

a)    wpływ gospodarczy środka lub serii środków, chociaż sam fakt, że środek lub seria środków wprowadzonych przez Stronę ma negatywny wpływ na wartość ekonomiczną inwestycji, nie oznacza, że nastąpiło pośrednie wywłaszczenie;


b)    czas obowiązywania środka lub serii środków wprowadzonych przez Stronę; oraz

c)    cechy środka lub serii środków Strony, w tym ich przedmiot, kontekst i cel.

3.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że środki niedyskryminujące Strony, które są opracowane i stosowane w celu osiągania uzasadnionych celów polityki, takich jak ochrona zdrowia publicznego, usługi socjalne, edukacja publiczna, bezpieczeństwo, ochrona środowiska, w tym przeciwdziałanie zmianie klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, ochrona prywatności i danych lub wspieranie i ochrona różnorodności kulturowej, nie stanowią pośredniego wywłaszczenia, chyba że wpływ środka lub serii środków jest tak poważny w świetle jego celu, że ma on wyraźnie nadmierny charakter.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-E

TRANSFERY CHILE 23

1.    Niezależnie od postanowień art. 17.20 Chile zastrzega sobie prawo Centralnego Banku Chile (Banco Central de Chile) do utrzymania lub przyjęcia środków zgodnie z ustawą 18.840, konstytucyjną ustawą organiczną Centralnego Banku Chile (Ley 18.840, Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile), Decreto con Fuerza de Ley N°3 de 1997, Ley General de Bancos (ogólne prawo bankowe)Ley de Mercado de Valores N°18.045 (prawo rynku papierów wartościowych) w celu zapewnienia stabilności waluty i normalnego funkcjonowania płatności krajowych i zagranicznych. Środki te obejmują, między innymi, ustanowienie ograniczeń dotyczących płatności bieżących i transferów (przepływ kapitału) do i z Chile, jak również transakcji z nimi związanych, takich jak wymóg depozytu, inwestycji lub kredytów z lub do innego kraju, które mają być przedmiotem wymogu dotyczącego rezerw (encaje).

2.    Niezależnie od pkt 1 wymóg dotyczący rezerw, który Bank Centralny Chile może stosować na podstawie art. 49 Nº 2 ustawy 18.840, nie przekracza 30 procent kwoty przelanej i nie dotyczy okresu przekraczającego dwa lata.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-F

UMOWY MIĘDZY PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI
A CHILE,
O KTÓRYCH MOWA W ART. 17.23

1.    Umowa między Belgijsko-Luksemburską Unią Gospodarczą a Republiką Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Brukseli dnia 15 lipca 1992 r.;

2.    Umowa między Rządem Republiki Czeskiej a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Pradze dnia 24 kwietnia 1995 r.;

3.    Umowa między Rządem Królestwa Danii a Rządem Socjalistycznej Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Kopenhadze dnia 28 maja 1993 r.;

4.    Umowa między Republiką Federalną Niemiec a Republiką Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Santiago dnia 21 października 1991 r.;

5.    Umowa między Rządem Republiki Greckiej a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Atenach dnia 10 lipca 1996 r.;


6.    Umowa między Królestwem Hiszpanii a Republiką Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Santiago dnia 2 października 1991 r.;

7.    Umowa między Rządem Republiki Francuskiej a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Paryżu dnia 4 lipca 1992 r.;

8.    Umowa między Rządem Republiki Chorwacji a Rządem Republiki Chile w sprawie wzajemnego popierania i ochrony inwestycji, sporządzona w Santiago dnia 28 listopada 1994 r.;

9.    Umowa między Rządem Republiki Chile a Rządem Republiki Włoskiej w sprawie wspierania i ochrony inwestycji, sporządzona w Santiago dnia 8 marca 1993 r.;

10.    Umowa między Republiką Austrii a Republiką Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Santiago dnia 8 września 1997 r.;

11.    Umowa między Rządem Rzeczpospolitej Polskiej a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Warszawie dnia 5 lipca 1995 r.;

12.    Umowa między Republiką Portugalii a Republiką Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Lizbonie dnia 28 kwietnia 1995 r.;


13.    Umowa między Rządem Rumunii a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Bukareszcie dnia 4 lipca 1995 r.;

14.    Umowa między Rządem Republiki Finlandii a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Helsinkach dnia 27 maja 1993 r.;

15.    Umowa między Rządem Królestwa Szwecji a Rządem Republiki Chile w sprawie popierania i wzajemnej ochrony inwestycji, sporządzona w Sztokholmie dnia 24 maja 1993 r.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-G

DŁUG PUBLICZNY

1.    Żadne roszczenie dotyczące tego, że restrukturyzacja zadłużenia Strony narusza zobowiązanie wynikające z rozdziału 17 sekcja C, nie może zostać zgłoszone, a jeśli zostało już zgłoszone, nie można go dochodzić na podstawie rozdziału 17 sekcja D, jeśli w momencie zgłoszenia restrukturyzacja jest restrukturyzacją negocjowaną lub staje się restrukturyzacją negocjowaną po takim zgłoszeniu.

2.    Niezależnie od postanowień art. 17.30 i z zastrzeżeniem ust. 1 niniejszego załącznika inwestor drugiej Strony nie może wnieść roszczenia na podstawie rozdziału 17 sekcja D w sprawie naruszenia art. 17.9 lub 17.11 24 przez restrukturyzację długu Strony lub obowiązku na podstawie rozdziału 17 sekcja C, chyba że upłynęło 270 dni od daty złożenia przez skarżącego pisemnego wniosku o konsultacje na podstawie art. 17.27.


3.    Do celów niniejszego załącznika:

a)    „negocjowana restrukturyzacja” oznacza restrukturyzację lub odroczenia spłaty długu Strony, które następują w drodze (i) modyfikacji lub zmiany instrumentów dłużnych, jak przewidziano w ich warunkach, włącznie z przepisami je regulującymi, lub (ii) wymiany instrumentów dłużnych lub podobnego procesu, w ramach którego posiadacze przynajmniej 66 % łącznej kwoty głównej długu pozostałego do spłaty, który podlega restrukturyzacji, z wyłączeniem zadłużenia posiadanego przez tę Stronę lub przez podmioty będące jej własnością lub przez nią kontrolowane, zgodzili się na taką wymianę długu lub inny proces.

b)    „prawo właściwe” dla instrumentu dłużnego oznacza ramy prawne i regulacyjne mające zastosowanie do takiego instrumentu dłużnego.

4.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że „dług Strony” obejmuje, w przypadku Strony UE, dług rządu państwa członkowskiego na poziomie centralnym, regionalnym lub lokalnym.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-H

MECHANIZM MEDIACJI W SPORACH MIĘDZY INWESTOREM A PAŃSTWEM

1.    Wszczęcie postępowania

a)    Każda ze stron sporu może w dowolnym momencie zwrócić się o rozpoczęcie postępowania mediacyjnego. Taki wniosek składa się drugiej stronie sporu na piśmie. Jeżeli wniosek dotyczy domniemanego naruszenia postanowień, o których mowa w art. 17.25 ust. 1, przez organy Strony UE, a nie ustalono pozwanego na podstawie art. 17.28, taki wniosek kierowany jest do Unii Europejskiej. W przypadku przyjęcia wniosku określa się w odpowiedzi, czy stroną sporu biorącą udział w postępowaniu mediacyjnym będzie Unia Europejska, czy też dane państwo członkowskie 25 .

b)    Strona sporu, do której skierowany jest wniosek, rozważa go ze zrozumieniem i zatwierdza lub odrzuca go na piśmie w ciągu 20 dni roboczych od jego otrzymania.


2.
   Zasady dotyczące postępowania mediacyjnego

a)    Strony sporu dokładają starań, by osiągnąć wspólnie uzgodnione rozwiązanie w ciągu 90 dni od daty wyznaczenia mediatora. Do czasu osiągnięcia ostatecznego porozumienia strony sporu mogą rozważyć ewentualne rozwiązania tymczasowe.

b)    Wspólnie uzgodnione rozwiązania są udostępniane publicznie. Wersja dostępna publicznie może jednak nie zawierać informacji wskazanych przez jedną ze stron sporu jako poufne lub chronione.

3.    Związek z mechanizmem rozstrzygania sporów

a)    Celem postępowania w ramach niniejszego mechanizmu mediacji nie jest stanowienie podstawy postępowania w sprawie rozstrzygnięcia sporu zgodnie z niniejszą Umową lub jakąkolwiek inną umową. W ramach innych procedur rozstrzygania sporów żadna ze stron sporu nie powołuje się na żadną z poniższych kwestii ani nie przedstawia ich jako dowodów, a organ rozstrzygający nie bierze ich pod uwagę:

(i)    stanowiska zajęte przez stronę sporu w toku postępowania mediacyjnego;

(ii)    wykazana przez stronę sporu gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do środka objętego postępowaniem mediacyjnym; lub

(iii)    porady udzielone lub propozycje złożone przez mediatora.


b)
   Mechanizm mediacji pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron oraz stron sporu, określonych w sekcji D rozdziału 17 oraz rozdziału 38.

c)    O ile strony sporu nie postanowią inaczej i bez uszczerbku dla art. 17.27, wszystkie etapy postępowania mediacyjnego, w tym wszelkie udzielone rady i proponowane rozwiązania, są poufne. Strona uczestnicząca w mediacji może jednak podać do wiadomości publicznej informację o prowadzeniu mediacji.

________________

ZAŁĄCZNIK 17-I

KODEKS POSTĘPOWANIA DLA SĘDZIÓW, CZŁONKÓW I MEDIATORÓW

1.    Zakres

Niniejszy kodeks postępowania ma zastosowanie do sędziów, członków Trybunału Odwoławczego i kandydatów oraz odpowiednio do mediatorów, zgodnie z rozdziałem 17 sekcja D.

2.    Definicje

Na potrzeby niniejszego kodeksu postępowania:

a)    „kandydat” oznacza osobę fizyczną, której kandydatura na stanowisko sędziego lub członka Trybunału Odwoławczego jest rozważana, ale która nie została jeszcze zatwierdzona do pełnienia tej funkcji;

b)    „komunikacja ex parte” oznacza jakąkolwiek komunikację sędziego lub członka Trybunału Odwoławczego ze stroną sporu, jej doradcą, podmiotem powiązanym, spółką zależną lub inną powiązaną osobą dotyczącą postępowania przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym, bez obecności lub wiedzy drugiej strony sporu lub jej doradcy prawnego;

c)    „sędzia” oznacza osobę fizyczną, która została powołana do Trybunału pierwszej instancji; oraz


d)    „członek Trybunału Odwoławczego” oznacza osobę fizyczną, która została powołana do Trybunału Odwoławczego.

3.    Niezależność i bezstronność

a)    Sędziowie i członkowie Trybunału Odwoławczego są niezależni i bezstronni.

b)    Lit. a) obejmuje następujące obowiązki:

(i)    nieuleganie wpływom wynikającym z lojalności wobec strony sporu lub jakiejkolwiek innej osoby, lub jakiegokolwiek innego podmiotu;

(ii)    nieprzyjmowanie poleceń od jakiegokolwiek rządu ani jakiejkolwiek organizacji lub osoby w jakiejkolwiek sprawie poruszanej w postępowaniu przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym;

(iii)    nieuleganie wpływom związanym z jakimikolwiek przeszłymi, obecnymi lub przyszłymi relacjami finansowymi, biznesowymi, zawodowymi lub osobistymi;

(iv)    niewykorzystywanie swojego stanowiska do realizacji jakichkolwiek interesów finansowych lub osobistych, które sędziowie i członkowie Trybunału Odwoławczego mogą mieć w stosunku do strony sporu lub w wyniku postępowania przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym;

(v)    niepodejmowanie jakichkolwiek funkcji i nieprzyjmowanie jakichkolwiek korzyści, które mogłyby kolidować z wykonywaniem ich obowiązków; lub


(vi)    niepodejmowanie żadnych działań sugerujących brak niezależności lub bezstronności.

4.    Ograniczenie dotyczące pełnienia wielu funkcji

a)    Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może pełnić żadnej funkcji politycznej ani administracyjnej. Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może angażować się w żadne inne zajęcie o charakterze zawodowym, którego nie można pogodzić z obowiązkiem zachowania niezależności i bezstronności lub z wymogami związanymi z pełnioną funkcją. W szczególności sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może występować w charakterze obrońcy, biegłego lub świadka powołanego przez stronę w innym postępowaniu zgodnie z art. 17.36 ust. 1.

b)    Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego zgłasza pełnienie wszelkich innych funkcji lub zajmowanie wszelkich innych stanowisk Wspólnemu Komitetowi oraz odpowiednio przewodniczącemu Trybunału lub przewodniczącemu Trybunału Odwoławczego. Wszelkie wątpliwości dotyczące lit. a) rozstrzyga przewodniczący Trybunału lub przewodniczący Trybunału Odwoławczego.

c)    Były sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może być w jakikolwiek sposób zaangażowany w postępowanie przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym, które toczyło się w okresie sprawowania przez niego urzędu.

d)    Były sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może występować w charakterze obrońcy ani w charakterze biegłego lub świadka powołanego przez stronę w jakimkolwiek postępowaniu przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym przez okres trzech lat od zakończenia kadencji tego sędziego lub członka.


5.    Obowiązek staranności

Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego wykonuje swoje obowiązki z należytą starannością, zgodnie z zakresem obowiązków.

6.    Uczciwość i kompetencje

a)    Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego:

(i)    prowadzi postępowania w sposób kompetentny i zgodny z wysokimi standardami uczciwości, sprawiedliwości i kultury osobistej;

(ii)    posiada niezbędne kompetencje i umiejętności oraz podejmuje wszelkie uzasadnione starania w celu utrzymania i poszerzania wiedzy, umiejętności i cech niezbędnych do wykonywania obowiązków na tym stanowisku; oraz

(iii)    nie deleguje funkcji decyzyjnych.

7.    Komunikacja ex parte

Komunikacja ex parte jest zabroniona, chyba że zezwalają na to obowiązujące zasady rozstrzygania sporów.


8.    Poufność

a)    O ile nie zezwalają na to obowiązujące przepisy dotyczące rozstrzygania sporów, sędzia, członek Trybunału Odwoławczego lub były sędzia bądź członek Trybunału Odwoławczego nie może:

(i)    ujawniać ani wykorzystywać jakichkolwiek informacji dotyczących postępowania przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym bądź uzyskanych w związku z takim postępowaniem;

(ii)    ujawniać jakichkolwiek projektów decyzji przygotowanych w postępowaniu przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym; lub

(iii)    ujawniać treści narad w postępowaniu przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym.

b)    O ile nie zezwalają na to mające zastosowanie zasady dotyczące rozstrzygania sporów, sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może wypowiadać się na temat orzeczeń wydanych w postępowaniach przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym, a były sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego nie może wypowiadać się na temat orzeczeń wydanych w postępowaniach przed Trybunałem lub Trybunałem Odwoławczym przez okres trzech lat od zakończenia kadencji tego sędziego lub członka.

c)    Obowiązki określone w niniejszym punkcie nie mają zastosowania w przypadkach, gdy – i w takim zakresie, w jakim – sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego, lub były sędzia, lub były członek Trybunału Odwoławczego jest prawnie zobowiązany do ujawnienia informacji przed sądem lub innym właściwym organem, lub musi ujawnić takie informacje w celu ochrony lub dochodzenia praw tego sędziego lub członka, lub w związku z postępowaniem sądowym przed sądem lub innym właściwym organem.


9.    Obowiązek ujawnienia informacji

a)    Kandydat, sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego ujawnia wszelkie okoliczności mogące budzić uzasadnione wątpliwości co do niezależności lub bezstronności tego kandydata, sędziego lub członka Trybunału Odwoławczego.

b)    Niezależnie od tego, czy jest to wymagane na podstawie lit. a), kandydat ujawnia wszystkie postępowania, w których obecnie uczestniczy lub uczestniczył w ciągu ostatnich pięciu lat w charakterze arbitra, doradcy, biegłego lub świadka.

c)    Niezależnie od tego, czy jest to wymagane na podstawie lit. a), sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego ujawnia następujące informacje w odniesieniu do postępowania, w którym ten sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego orzeka lub ma orzekać:

(i)    informacje dotyczące wszelkich relacji finansowych, biznesowych, zawodowych lub bliskich relacji osobistych z okresu ostatnich pięciu lat z:

A)    stroną sporu w postępowaniu;

B)    doradcą prawnym strony sporu w postępowaniu;

C)    biegłym lub świadkiem w postępowaniu; lub


D)    wszelkimi osobami lub podmiotami wskazanymi przez stronę sporu jako powiązane lub mające bezpośredni lub pośredni interes w wyniku postępowania, w tym z osobą trzecią udzielającą finansowania; oraz

(ii)    informacje dotyczące jakiegokolwiek interesu finansowego lub osobistego w:

A)    wyniku postępowania;

B)    jakimkolwiek innym postępowaniu dotyczącym tego samego środka; lub

C)    jakimkolwiek innym postępowaniu z udziałem strony sporu lub osoby bądź podmiotu określonego przez stronę sporu jako powiązany.

d)    Do celów lit. a), b) i c) kandydat oraz sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego dokładają wszelkich uzasadnionych starań, aby pozyskać wiedzę na temat takich okoliczności lub takie informacje.

e)    Kandydat ujawnia informacje Wspólnemu Komitetowi przed zatwierdzeniem kandydatury na stanowisko sędziego lub członka Trybunału Odwoławczego.


f)    Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego ujawnia informacje zgodnie z mającymi zastosowanie zasadami dotyczącymi rozstrzygania sporów, niezwłocznie po powzięciu przez tego sędziego lub członka Trybunału Odwoławczego wiadomości o okolicznościach i informacjach, o których mowa w lit. a) i c). Informacje te ujawnia się odpowiednio przewodniczącemu Trybunału lub przewodniczącemu Trybunału Odwoławczego. Sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego ma obowiązek o charakterze ciągłym dokonywania dalszych ujawnień w oparciu o nowe lub nowo odkryte okoliczności i informacje.

g)    Kandydat, sędzia i członek Trybunału Odwoławczego mają obowiązek opowiedzieć się za ujawnieniem informacji, jeżeli kandydat, sędzia lub członek Trybunału Odwoławczego ma jakiekolwiek wątpliwości co do konieczności ujawnienia informacji.

h)    Fakt nieujawnienia informacji nie musi sam w sobie świadczyć o braku niezależności lub bezstronności.

10.    Zgodność z kodeksem

Przestrzeganie niniejszego kodeksu regulowane jest przepisami zawartymi w rozdziale 17 sekcja D.

________________

ZAŁĄCZNIK 19-A

OSOBY ODBYWAJĄCE WIZYTĘ SŁUŻBOWĄ W CELU ZAŁOŻENIA PRZEDSIĘBIORSTWA,
OSOBY PRZENIESIONE WEWNĄTRZ PRZEDSIĘBIORSTWA, INWESTORZY

I OSOBY ODBYWAJĄCE KRÓTKOTERMINOWĄ WIZYTĘ SŁUŻBOWĄ

1.    Każdy istniejący środek niespełniający wymogów wymieniony w niniejszym załączniku może być utrzymany, kontynuowany, niezwłocznie odnowiony lub zmieniony, pod warunkiem że zmiana ta nie zmniejsza istniejącej bezpośrednio przed nią zgodności takiego środka z art. 19.3 i 19.4 niniejszej Umowy, w brzmieniu obowiązującym bezpośrednio przed tą zmianą.

2.    Art. 19.3 i 19.4 nie mają zastosowania do jakichkolwiek istniejących środków niezgodnych z wymogami wymienionych w niniejszym załączniku, w zakresie jaki dotyczy tej niezgodności.

3.    Oprócz środków niezgodnych z wymogami, wymienionych w niniejszym załączniku, każda ze Stron może przyjąć lub utrzymać środki odnoszące się do wymogów dotyczących kwalifikacji, procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych, wymogów oraz procedur w zakresie licencjonowania, które nie stanowią ograniczenia w rozumieniu art. 19.3 i 19.4. Takie środki mogą obejmować konieczność uzyskania licencji, potwierdzenia uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji lub zdania określonych egzaminów, takich jak egzaminy językowe, spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej lub spełnienia wszelkiego innego niedyskryminującego wymogu, zgodnie z którym pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż środki takie nie są wymienione w niniejszym załączniku, nadal mają zastosowanie.


4.    Wykazy w ust. 7 i 8 niniejszego załącznika mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Chile i Strony UE zgodnie z art. 41.2 i mają znaczenie wyłącznie w ramach stosunków handlowych między Stroną UE a Chile. Wykazy te nie mają wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich wynikające z prawa Unii Europejskiej.

5.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zobowiązanie Strony UE do przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby pochodzące z terytorium Chile traktowania przyznanego w państwie członkowskim na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

a)    osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

b)    osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony UE.

6.    W poniższych punktach stosuje się następujące skróty:

AT    Austria

BE    Belgia

BG    Bułgaria


CY    Cypr

CZ    Czechy

DE    Niemcy

DK    Dania

EE    Estonia

EL    Grecja

ES    Hiszpania

UE    Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

FI    Finlandia

FR    Francja

HR    Chorwacja

HU    Węgry

IE    Irlandia


IT    Włochy

LT    Litwa

LU    Luksemburg

LV    Łotwa

MT    Malta

NL    Niderlandy

PL    Polska

PT    Portugalia

RO    Rumunia

SE    Szwecja

SI    Słowenia

SK    Słowacja


7.    Środki Strony UE niespełniające wymogów obejmują:

osoby odbywające wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory

AT, CZ: Osoba odbywająca wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa innego niż organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: Bez zobowiązań.

SK: Osoba odbywająca wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa innego niż organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: Bez zobowiązań. Wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu potrzeb ekonomicznych.

CY: Dopuszczalna długość pobytu: do 90 dni w dowolnym dwunastomiesięcznym okresie. Osoba odbywająca wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa musi pracować dla przedsiębiorstwa innego niż organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: Bez zobowiązań.

Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory

AT, CZ, SK: Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa muszą być zatrudnione przez przedsiębiorstwo inne niż organizacja nienastawiona na zysk, w przeciwnym razie: Bez zobowiązań.

FI: Kadra wyższego szczebla musi być zatrudniona przez przedsiębiorstwo inne niż organizacja nienastawiona na zysk.

HU: Osoby fizyczne, które są partnerami w przedsiębiorstwie, nie kwalifikują się do przeniesienia jako osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa.

Pracownicy odbywający staż

AT, CZ, DE, FR, ES, HU, LT: Szkolenie pracownika odbywającego staż musi być związane z posiadanym dyplomem ukończenia studiów wyższych.


Osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową

Wszystkie osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe

CY, DK, HR: Zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu potrzeb ekonomicznych, wymagane w przypadku, gdy osoba odbywająca krótkoterminową wizytę służbową świadczy usługę.

LV: Zezwolenie na pracę wymagane w przypadku operacji lub działalności wykonywanych na podstawie umowy.

MT: Wymaga się zezwolenia na pracę. Test potrzeb ekonomicznych nie jest przeprowadzany.

SI: Jedno zezwolenie na pobyt i pracę jest wymagane w przypadku usług, których świadczenie przekracza jednorazowo 14 dni, oraz dla niektórych rodzajów działalności (badania i projekty; seminaria szkoleniowe: zakupy: transakcje handlowe: tłumaczenia pisemne i ustne). Test potrzeb ekonomicznych nie jest wymagany.

SK: W przypadku świadczenia usługi na terytorium Słowacji wymagane jest zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu potrzeb ekonomicznych, dla rodzajów działalności, których wykonywanie trwa ponad siedem dni w miesiącu lub 30 dni w roku kalendarzowym.

Instalatorzy i osoby dokonujące konserwacji

AT: Wymagane zezwolenie na pracę, włącznie ze spełnieniem wymogów testu potrzeb ekonomicznych. Spełnienie wymogów testu potrzeb ekonomicznych nie jest konieczne w przypadku osób fizycznych szkolących pracowników w zakresie świadczenia usług i posiadających specjalistyczną wiedzę.

CY: Wymagane jest zezwolenie na pracę, przy przekroczeniu siedmiu dni w miesiącu lub 30 dni w roku kalendarzowym.

CZ: Zezwolenie na pracę jest wymagane, jeśli praca przekracza siedem kolejnych dni kalendarzowych lub łącznie 30 dni w roku kalendarzowym.

ES: Wymaga się zezwolenia na pracę. Instalatorzy, osoby dokonujące napraw i konserwacji są zatrudniani jako tacy przez osobę prawną dostarczającą towary lub świadczącą usługi lub przez przedsiębiorstwo będące członkiem tej samej grupy co osoba prawna, z której pochodzą, przez co najmniej trzy miesiące bezpośrednio poprzedzające datę złożenia wniosku o wjazd oraz w stosownych przypadkach posiadają oni co najmniej trzyletnie odpowiednie doświadczenie zawodowe zdobyte po osiągnięciu pełnoletności.

FI: W zależności od rodzaju działalności, wymagane może być zezwolenie na pobyt.

SE: Wymagane jest zezwolenie na pracę, z wyjątkiem (i) osób fizycznych uczestniczących w szkoleniach, badaniach, przygotowaniach lub kompletowaniu dostaw, albo w podobnych rodzajach działalności w ramach transakcji handlowych lub (ii) instalatorów lub instruktorów technicznych zajmujących się pilnymi instalacjami lub naprawami maszyn, w okresie trwającym do dwóch miesięcy i w sytuacjach wyjątkowych. Test potrzeb ekonomicznych nie jest wymagany.


Inwestorzy

Wszystkie sektory:

AT: Test potrzeb ekonomicznych.

CY: Maksymalna długość pobytu – do 90 dni w dowolnym sześciomiesięcznym okresie.

CZ, SK: W przypadku inwestorów zatrudnionych przez przedsiębiorstwo wymagane jest zezwolenie na pracę wraz ze spełnieniem wymogów testu potrzeb ekonomicznych.

DK: Maksymalna długość pobytu – do 90 dni w dowolnym sześciomiesięcznym okresie. Jeżeli inwestorzy chcą założyć działalność w Danii jako osoby samozatrudnione, wymagane jest zezwolenie na pracę.

FI: Inwestorzy muszą być zatrudnieni przez przedsiębiorstwo inne niż organizacja nienastawiona na zysk, na stanowisku kierowniczym średniego lub najwyższego szczebla.

HU: Maksymalna długość pobytu wynosi 90 dni, w przypadku gdy inwestor nie jest zatrudniony przez przedsiębiorstwo na Węgrzech. Spełnienie wymogów testu potrzeb ekonomicznych wymagane jest w przypadku, gdy inwestor jest zatrudniony przez przedsiębiorstwo na Węgrzech.

IT: Spełnienie wymogów testu potrzeb ekonomicznych wymagane jest w przypadku, gdy inwestor nie jest zatrudniony przez przedsiębiorstwo.

LT, NL, PL: Kategoria inwestorów nie jest uznawana w odniesieniu do osób fizycznych reprezentujących inwestora.

LV: Na etapie przedinwestycyjnym maksymalna długość pobytu jest ograniczona do 90 dni w dowolnym sześciomiesięcznym okresie. Przedłużenie na etapie poinwestycyjnym do jednego roku podlega kryteriom ustanowionym w prawie krajowym, takim jak dziedzina i kwota dokonanej inwestycji.

SE: Wymagane jest zezwolenie na pracę, jeżeli inwestor uważany jest za osobę zatrudnioną.


8.    Środki Chile niespełniające wymogów obejmują:

Osoby odbywające wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory

Bez ograniczeń

Osoby przeniesione wewnątrz przedsiębiorstwa

Wszystkie sektory

Bez ograniczeń

Osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową

Wszystkie sektory

Bez ograniczeń

Inwestorzy:

Wszystkie sektory

Bez ograniczeń


Działalność, w którą mogą angażować się osoby odbywające krótkoterminową wizytę służbową ze Strony UE, pod warunkiem, że ich główne miejsce prowadzenia działalności, rzeczywiste miejsce wypłaty wynagrodzenia i główne miejsce naliczania zysków pozostają poza Chile, obejmuje:

a)    udział w spotkaniach lub konferencjach, lub prowadzenie konsultacji ze współpracownikami;

b)    przyjmowanie zamówień od przedsiębiorstw znajdujących się w Chile, ale nieprowadzących sprzedaży towarów ani nieświadczących usług dla ogółu społeczeństwa, lub negocjowanie z nimi umów;

c)    podejmowanie konsultacji biznesowych dotyczących zakładania, rozbudowy lub likwidacji przedsiębiorstwa lub inwestycji w Chile; lub

d)    instalację, naprawy lub konserwację sprzętu lub maszyn, świadczenie usług lub szkolenie pracowników w zakresie świadczenia usług, zgodnie z gwarancją lub inną umową o świadczenie usług związaną ze sprzedażą lub dzierżawą takiego sprzętu lub maszyn, w okresie obowiązywania gwarancji lub umowy serwisowej.

________________

ZAŁĄCZNIK 19-B

USŁUGODAWCY UMOWNI I OSOBY WYKONUJĄCE WOLNY ZAWÓD

1.    Każda ze Stron zezwala na świadczenie na swoim terytorium usług przez usługodawców umownych lub osoby wykonujące wolny zawód pochodzące z terytorium drugiej Strony poprzez obecność osób fizycznych, zgodnie z art. 19.5, w odniesieniu do sektorów wymienionych w niniejszym załączniku oraz z zastrzeżeniem odpowiednich ograniczeń.

2.    Wykazy określone w pkt 11 i 12 składają się z następujących elementów:

a)    pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym kategoria usługodawców umownych i osób wykonujących wolny zawód została objęta liberalizacją; oraz

b)    drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

3.    Oprócz wykazu zastrzeżeń zawartego w niniejszym załączniku, każda ze Stron może przyjąć lub utrzymać środki odnoszące się do wymogów dotyczących kwalifikacji, procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych, wymogów oraz procedur w zakresie licencjonowania, które nie stanowią ograniczenia w rozumieniu art. 19.5. Takie środki mogą obejmować konieczność uzyskania licencji, potwierdzenia uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji lub zdania określonych egzaminów, takich jak egzaminy językowe, spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej, lub spełnienia wszelkiego innego niedyskryminującego wymogu, zgodnie z którym pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż środki takie nie są wymienione w niniejszym załączniku, nadal mają zastosowanie.


4.    Strony nie podejmują jakichkolwiek zobowiązań dotyczących usługodawców umownych i osób wykonujących wolny zawód w odniesieniu do rodzajów działalności gospodarczej, które nie są wymienione w niniejszym załączniku.

5.    W sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, głównym kryterium tych testów będzie ocena:

a)    w odniesieniu do Chile – odpowiedniej sytuacji rynkowej w Chile; oraz

b)    w odniesieniu do Strony UE – odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim lub w regionie, gdzie ma być świadczona usługa, w tym w odniesieniu do liczby istniejących usługodawców, którzy już świadczą usługę w chwili przeprowadzania oceny, i wpływu na ich sytuację.

6.    Wykazy w pkt 11–12 niniejszego załącznika mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Chile i Strony UE zgodnie z art. 41.2 i mają znaczenie wyłącznie w ramach stosunków handlowych między Stroną UE a Chile. Wykazy te nie mają wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich wynikające z prawa Unii Europejskiej.

7.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zobowiązanie Strony UE do przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub prawne pochodzące z terytorium Chile traktowania przyznanego w państwie członkowskim na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

a)    osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub


b)    osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony UE.

8.    W poniższych wykazach stosuje się następujące skróty:

AT    Austria

BE    Belgia

BG    Bułgaria

CY    Cypr

CZ    Czechy

DE    Niemcy

DK    Dania

EE    Estonia

EL    Grecja

ES    Hiszpania


UE    Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

FI    Finlandia

FR    Francja

HR    Chorwacja

HU    Węgry

IE    Irlandia

IT    Włochy

LT    Litwa

LU    Luksemburg

LV    Łotwa

MT    Malta

NL    Niderlandy

PL    Polska


PT    Portugalia

RO    Rumunia

SE    Szwecja

SI    Słowenia

SK    Słowacja

CSS    Usługodawcy umowni

IP    Osoby wykonujące wolny zawód

Usługodawcy umowni

9.    Z zastrzeżeniem wykazu zastrzeżeń określonego w pkt 1112 niniejszego załącznika, Strony podejmują zobowiązania zgodnie z art. 19.5 w odniesieniu do usługodawców umownych w następujących sektorach lub podsektorach:

a)    usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do prawa międzynarodowego publicznego i prawa państwa macierzystego;

b)    usługi rachunkowo-księgowe;


c)    usługi w zakresie doradztwa podatkowego;

d)    usługi architektoniczne oraz usługi planowania urbanistycznego i architektonicznego kształtowania krajobrazu;

e)    usługi inżynieryjne oraz zintegrowane usługi inżynieryjne;

f)    usługi medyczne i stomatologiczne;

g)    usługi weterynaryjne;

h)    usługi położnicze;

i)    usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny;

j)    usługi informatyczne i usługi z nimi związane;

k)    usługi badawczo-rozwojowe;

l)    usługi reklamowe;

m)    usługi badania rynku i opinii publicznej;

n)    usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;


o)    usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;

p)    usługi w zakresie badań i analiz technicznych;

q)    powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego;

r)    górnictwo;

s)    konserwacja i naprawa statków;

t)    konserwacja i naprawa środków transportu kolejowego;

u)    konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz środków transportu drogowego;

v)    konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części;

w)    konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego;

x)    usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych;

y)    usługi telekomunikacyjne;


z)    usługi pocztowe i kurierskie;

aa)    budownictwo i pokrewne usługi inżynieryjne;

bb)    usługi w zakresie badania terenu pod budowę;

cc)    usługi szkolnictwa wyższego;

dd)    usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem;

ee)    usługi w zakresie ochrony środowiska;

ff)    usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami (usługi doradztwa i konsultingu);

gg)    pozostałe usługi finansowe (usługi doradztwa i konsultingu);

hh)    pozostałe usługi finansowe wymienione w załączniku 25 – jedynie w przypadku Chile;

ii)    usługi doradztwa i konsultingu w dziedzinie transportu;

jj)    usługi agencji turystycznych i biur podróży;

kk)    usługi przewodników turystycznych;

ll)    usługi doradztwa i konsultingu w dziedzinie wytwarzania.


Osoby wykonujące wolny zawód

10.    Z zastrzeżeniem wykazu zastrzeżeń określonego w pkt 11 i 12 niniejszego załącznika, Strony podejmują zobowiązania zgodnie z art. 19.5 w odniesieniu do osób wykonujących wolny zawód w następujących sektorach lub podsektorach:

a)    usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do prawa międzynarodowego publicznego i prawa państwa macierzystego;

b)    usługi architektoniczne oraz usługi planowania urbanistycznego i architektonicznego kształtowania krajobrazu;

c)    usługi inżynieryjne oraz zintegrowane usługi inżynieryjne;

d)    usługi informatyczne i usługi z nimi związane;

e)    usługi badawczo-rozwojowe;

f)    usługi badania rynku i opinii publicznej;

g)    usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;

h)    usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;


(i)    górnictwo;

j)    usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych;

k)    usługi telekomunikacyjne;

l)    usługi pocztowe i kurierskie;

m)    usługi szkolnictwa wyższego;

n)    usługi związane z ubezpieczeniami (usługi doradztwa i konsultingu);

o)    pozostałe usługi finansowe (usługi doradztwa i konsultingu);

p)    pozostałe usługi finansowe wymienione w załączniku 25 – jedynie w przypadku Chile;

q)    usługi doradztwa i konsultingu w dziedzinie transportu;

r)    usługi doradztwa i konsultingu w dziedzinie wytwarzania.


11.    Zastrzeżenia Strony UE są następujące:

Sektor lub podsektor

Opis zastrzeżeń

Wszystkie sektory

CSS:

UE: Liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie może być większa, niż jest to niezbędne do wykonania umowy, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, na której terytorium usługa jest świadczona.

Usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do prawa międzynarodowego publicznego i prawa państwa macierzystego (część CPC 861)

CSS:

AT, BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SE: Bez ograniczeń.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

AT, CY, DE, EE, FR, HR, IE, LU, LV, NL, PL, PT, SE: Bez ograniczeń.

BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IT, LT, MT, RO, SI, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, 86213, 86219 i 86220)

CSS:

AT, BE, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

BG, CZ, CY, DK, EL, FI, FR, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) 26

CSS:

AT, BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Bez ograniczeń.

BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

PT: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi architektoniczne oraz usługi planowania urbanistycznego i architektonicznego kształtowania krajobrazu (CPC 8671 i 8674)

CSS:

BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

AT: Tylko usługi w zakresie planowania, w przypadku których: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

AT: Tylko usługi w zakresie planowania, w przypadku których: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne (CPC 8672 i 8673)

CSS:

BE, CY, EE, ES, EL, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BG, CZ, DE, HU, LT, LV, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

AT: Tylko usługi w zakresie planowania, w przypadku których: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

CY, DE, EE, EL, FR, HR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BE, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

AT: Tylko usługi w zakresie planowania, w przypadku których: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i usługi stomatologiczne (CPC 9312 i część 85201)

CSS:

SE: Bez ograniczeń.

CY, CZ, DE, DK, EE, ES, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

FR: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług świadczonych przez psychologów, dla których: Bez zobowiązań.

AT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług świadczonych przez psychologów i usług stomatologicznych, dla których: Test potrzeb ekonomicznych.

BE, BG, EL, FI, HR, HU, LT, LV, SK: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi weterynaryjne (CPC 932)

CSS:

SE: Bez ograniczeń.

CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

AT, BE, BG, HR, HU, LV, SK: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi położnicze (część CPC 93191)

CSS:

IE, SE: Bez ograniczeń.

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

BE, BG, FI, HR, HU, SK: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191)

CSS:

IE, SE: Bez ograniczeń.

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

BE, BG, FI, HR, HU, SK: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi komputerowe i usługi z nimi związane (CPC 84)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

DE, EE, EL, FR, IE, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

FI: Bez ograniczeń, z wyjątkiem: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HR: Bez zobowiązań.

Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług świadczonych przez psychologów 27 , i 853)

CSS:

UE z wyjątkiem NL, SE: Wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą 28 .

UE z wyjątkiem CZ, DK, SK: Bez ograniczeń.

CZ, DK, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE z wyjątkiem NL, SE: Wymagana jest umowa o przyjęciu podpisana z zatwierdzoną organizacją badawczą 29 .

UE z wyjątkiem BE, CZ, DK, IT, SK: Bez ograniczeń.

BE, CZ, DK, IT, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi reklamowe (CPC 871)

CSS:

BE, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)

CSS:

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DK, EL, FI, HR, LV, MT, RO, SI, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

PT: Bez ograniczeń, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC 86402), dla których: Bez zobowiązań.

HU, LT: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC 86402), dla których: Bez zobowiązań.

IP:

DE, EE, FR, IE, LU, NL, PL, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, EL, ES, FI, HR, IT, LV, MT, RO, SI, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

PT: Bez ograniczeń, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC 86402), dla których: Bez zobowiązań.

HU, LT: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC 86402), dla których: Bez zobowiązań.

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

HU: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i pojednawczych (CPC 86602), dla których: Bez zobowiązań.

IP:

CY, DE, EE, EL, FI, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, DK, ES, HR, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HU: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażowych i pojednawczych (CPC 86602), dla których: Bez zobowiązań.

Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675)

CSS:

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DE: Bez ograniczeń, z wyjątkiem geodetów wyznaczanych przez organy publiczne, w przypadku których: Bez zobowiązań.

FR: Bez ograniczeń, z wyjątkiem świadczenia usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem do ziemi, dla których: Bez zobowiązań.

BG: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Górnictwo (CPC 883, wyłącznie usług doradztwa i konsultingu)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)

CSS:

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa środków transportu kolejowego (część CPC 8868)

CSS:

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz środków transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

CSS:

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część 8868)

CSS:

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego 30 (CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 i 8866)

CSS:

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DE, DK, HU, IE, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

FI: Bez zobowiązań, z wyjątkiem umowy dotyczącej usługi posprzedażowej lub poleasingowej; w przypadku konserwacji i naprawy artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 633): Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL.

NL: Bez ograniczeń.

Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych)

CSS:

BE, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, LV, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

CY, DE, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, DK, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HR: Bez zobowiązań.

Usługi telekomunikacyjne (CPC 7544, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi pocztowe i kurierskie (CPC 751, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Budownictwo i pokrewne usługi inżynieryjne (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 i 518). BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 i 517)

CSS:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem BE, CZ, DK, ES, NL i SE.

BE, DK, ES, NL, SE: Bez ograniczeń.

CZ: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem NL. NL: Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111)c

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)

CSS:

UE z wyjątkiem LU, SE: Bez zobowiązań.

LU: Bez zobowiązań, z wyjątkiem profesorów uniwersytetów, w przypadku których: bez ograniczeń.

SE: Bez ograniczeń, z wyjątkiem dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju pomocą państwa, w przypadku których: Bez zobowiązań.

IP:

UE z wyjątkiem SE: Bez zobowiązań.

SE: Bez ograniczeń, z wyjątkiem dostawców usług w zakresie edukacji finansowanych ze środków publicznych i prywatnych, z pewnego rodzaju pomocą państwa, w przypadku których: Bez zobowiązań.

Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

UE z wyjątkiem BE, DE, DK, ES, FI, HR i SE: Bez zobowiązań.

BE, DE, ES, HR, SE: Bez ograniczeń.

DK: Test potrzeb ekonomicznych.

FI: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług doradztwa i konsultingu związanych z leśnictwem, w przypadku których: Bez ograniczeń.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, część 94060, 9405, część 9406 i 9409)

CSS:

BE, EE, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, DE, DK, EL, HU, LT, LV, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami (wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

HU: Bez zobowiązań.

IP:

DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HU: Bez zobowiązań.

Pozostałe usługi finansowe (wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

BE, DE, ES, EE, EL, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, FI, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

HU: Bez zobowiązań.

IP:

DE, EE, EL, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, FI, IT, LT, PL, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HU: Bez zobowiązań.

Transport (CPC 71, 72, 73 i 74, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

BE: Bez zobowiązań.

IP:

CY, DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, DK, ES, HU, IT, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

PL: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem transportu lotniczego, w przypadku którego: Bez ograniczeń.

BE: Bez zobowiązań.

Usługi biur podróży i organizatorów turystyki (włącznie z pilotami wycieczek 31 )

(CPC 7471)

CSS:

AT, CY, CZ, DE, EE, ES, FR, HR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Bez ograniczeń.

BG, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

BE, IE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem pilotów wycieczek, w przypadku których: Bez ograniczeń.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)

CSS:

NL, PT, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LU, MT, RO, SK, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

ES, HR, LT, PL: Bez zobowiązań.

IP:

UE: Bez zobowiązań.

Wytwarzanie (CPC 884 i 885, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

CSS:

BE, DE, EE, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BG, CZ, CY, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy.

IP:

DE, EE, EL, FI, FR, HR, IE, LV, LU, MT, NL, PT, SI, SE: Bez ograniczeń.

AT, BE, BG, CZ, CY, DK, ES, HU, IT, LT, PL, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.


12.    Zastrzeżenia Chile są następujące:

Sektor lub podsektor

Opis zastrzeżeń

Usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do prawa międzynarodowego publicznego i prawa państwa macierzystego (część CPC 861)

Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie księgowości oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych (CPC 86212 inne niż „usługi audytorskie”, 86213, 86219 i 86220)

Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) 32

Bez ograniczeń.

Usługi architektoniczne oraz usługi planowania urbanistycznego i architektonicznego kształtowania krajobrazu (CPC 8671 i 8674)

Bez ograniczeń.

Usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne (CPC 8672 i 8673)

Bez ograniczeń.

Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i usługi stomatologiczne (CPC 9312 i część 85201)

Bez ograniczeń.

Usługi weterynaryjne (CPC 932)

Bez ograniczeń.

Usługi położnicze (część CPC 93191)

Bez ograniczeń.

Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny (część CPC 93191)

Bez ograniczeń.

Usługi komputerowe i usługi z nimi związane (CPC 84)

Bez ograniczeń.

Usługi badawczo-rozwojowe (CPC 851, 852, z wyjątkiem usług świadczonych przez psychologów 33 , i 853)

Bez ograniczeń.

Usługi reklamowe (CPC 871)

Bez ograniczeń.

Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)

Bez ograniczeń.

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865)

Bez ograniczeń.

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866)

Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)

Bez ograniczeń.

Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675)

Bez ograniczeń.

Górnictwo (CPC 883, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)

Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa środków transportu kolejowego (część CPC 8868)

Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz środków transportu drogowego (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części (część 8868)

Bez ograniczeń.

Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego 34 (CPC 633, 7545, 8861, 8862, 8864, 8865 i 8866)

Bez ograniczeń.

Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych (CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub przysięgłych)

Bez ograniczeń.

Usługi telekomunikacyjne (CPC 7544, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Usługi pocztowe i kurierskie (CPC 751, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Budownictwo i pokrewne usługi inżynieryjne (CPC 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517 i 518). BG: CPC 512, 5131, 5132, 5135, 514, 5161, 5162, 51641, 51643, 51644, 5165 i 517)

Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie badania terenu pod budowę (CPC 5111)c

Bez ograniczeń.

Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)

Bez ograniczeń.

Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem (CPC 881, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Usługi w zakresie ochrony środowiska (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, część 94060, 9405, część 9406 i 9409)

Bez ograniczeń.

Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami (wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Pozostałe usługi finansowe (wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Pozostałe usługi finansowe (wymienione w sekcji B dodatku 25-2)

Bez ograniczeń.

Transport (CPC 71, 72, 73 i 74, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

Usługi biur podróży i organizatorów turystyki (włącznie z pilotami wycieczek 35 ) (CPC 7471)

Bez ograniczeń.

Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)

Bez ograniczeń.

Wytwarzanie (CPC 884 i 885, wyłącznie usługi doradztwa i konsultingu)

Bez ograniczeń.

________________

ZAŁĄCZNIK 19-C

PRZEPŁYW OSÓB FIZYCZNYCH ODBYWAJĄCYCH WIZYTY SŁUŻBOWE

Zobowiązania proceduralne związane z wjazdem i pobytem czasowym

1.    Strony powinny zapewnić, że rozpatrywanie wniosków o wjazd i pobyt czasowy na podstawie ich odpowiednich zobowiązań w części III niniejszej Umowy jest zgodne z dobrą praktyką administracyjną. W tym celu:

a)    każda ze Stron zapewnia, aby opłaty pobierane przez właściwe organy za rozpatrzenie wniosków o wjazd i pobyt czasowy nie utrudniały nadmiernie ani nie opóźniały handlu usługami na podstawie tej części niniejszej Umowy;

b)    z zastrzeżeniem swobody uznania przez właściwe organy, dokumenty wymagane od wnioskodawców ubiegających się o przyznanie prawa do wjazdu i pobytu czasowego dla osób odbywających krótkoterminową wizytę służbową powinny mieć charakter proporcjonalny do celu, w jakim są gromadzone;

c)    wypełnione wnioski o przyznanie prawa do wjazdu i pobytu czasowego są rozpatrywane możliwie jak najszybciej;


d)    właściwe organy Strony starają się przedstawić, bez zbędnych opóźnień, informacje w odpowiedzi na uzasadnione wnioski od wnioskodawcy dotyczące statusu wniosku o wjazd i pobyt czasowy;

e)    jeżeli właściwe organy Strony potrzebują od wnioskodawcy dodatkowych informacji w celu rozpatrzenia wniosku o wjazd i pobyt czasowy, organy te dokładają starań, aby niezwłocznie powiadomić o tym wnioskodawcę;

f)    właściwe organy każdej ze Stron powiadamiają wnioskodawcę o wyniku rozpatrzenia wniosku o wjazd i pobyt czasowy niezwłocznie po podjęciu decyzji;

g)    jeżeli wniosek o wjazd i pobyt czasowy jest zatwierdzony, właściwe organy każdej ze Stron powiadamiają wnioskodawcę o okresie pobytu i innych stosownych warunkach;

h)    jeżeli wniosek o wjazd i pobyt czasowy jest odrzucony, właściwe organy Strony udostępniają wnioskodawcy, na wniosek wnioskodawcy lub z własnej inicjatywy, informacje o wszelkich dostępnych procedurach przeglądu i odwołania;

i)    każda ze Stron dąży do przyjmowania i rozpatrywania wniosków w formacie elektronicznym.


2.    Następujące dodatkowe zobowiązania proceduralne mają zastosowanie do osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa i ich członków rodziny 36 :

a)    właściwe organy każdej ze Stron podejmują decyzję w sprawie wniosku o przyznanie prawa do wjazdu lub pobytu czasowego osoby przeniesionej wewnątrz przedsiębiorstwa lub o odnowienie takiego prawa oraz powiadamiają wnioskodawcę o tej decyzji niezwłocznie, ale nie później niż w terminie 90 dni od daty złożenia kompletnego wniosku, zgodnie z procedurami powiadamiania ustanowionymi w prawie krajowym;

b)    jeżeli informacje lub dokumentacja dostarczone na poparcie wniosku o wjazd i pobyt czasowy osoby przeniesionej wewnątrz przedsiębiorstwa są niekompletne, właściwe organy Strony w rozsądnym terminie powiadamiają wnioskodawcę o dodatkowych informacjach, które są wymagane, i wyznaczają rozsądny termin ich dostarczenia; bieg terminu, o którym mowa w lit. a), ulega zawieszeniu do czasu otrzymania przez właściwe organy wymaganych dodatkowych informacji;

c)    Strona UE rozszerza na członków rodziny osób fizycznych z Chile, które są osobami przeniesionymi wewnątrz przedsiębiorstwa na terytorium Strony UE, prawo do czasowego wjazdu i pobytu przyznane członkom rodziny osoby przeniesionej wewnątrz przedsiębiorstwa na podstawie art. 19 dyrektywy w sprawie osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa.


d)    Chile wydaje wizę członkom rodziny osób fizycznych pochodzących ze Strony UE, którzy są osobami odbywającymi wizytę służbową w celu założenia przedsiębiorstwa, inwestorami, osobami przeniesionymi wewnątrz przedsiębiorstwa, usługodawcami umownymi i osobami wykonującymi wolny zawód, jako osobom pozostającym na utrzymaniu, która to wiza nie pozwala takim członkom rodziny na wykonywanie działalności zarobkowej w Chile; niemniej osoba pozostająca na utrzymaniu rodziny może uzyskać zezwolenie na wykonywanie działalności zarobkowej w Chile na podstawie odrębnego wniosku o wydanie wizy dla niej jako osoby niepozostającej na utrzymaniu zgodnie z częścią III niniejszej Umowy lub ogólnymi przepisami imigracyjnymi; taki wniosek może zostać złożony i rozpatrzony w Chile.

Współpraca w zakresie powrotów i readmisji

3.    Strony uznają, że usprawniony przepływ osób fizycznych wynikający z ust. 1 i 2 wymaga pełnej współpracy w zakresie powrotów i readmisji osób fizycznych, które nie spełniają lub już nie spełniają warunków wjazdu, obecności lub zamieszkania na terytorium drugiej Strony.

4.    Do celów pkt 3 Strona może zawiesić stosowanie postanowień pkt 1 i 2, jeśli w jej ocenie druga Strona nie przestrzega swojego zobowiązania wynikającego z prawa międzynarodowego do bezwarunkowej readmisji swoich obywateli. Strony potwierdzają, że rozumieją, iż taka ocena nie podlega przeglądowi na podstawie rozdziału 38.

________________

ZAŁĄCZNIK 21-A

WYTYCZNE DOTYCZĄCE POROZUMIEŃ W ZAKRESIE UZNAWANIA
KWALIFIKACJI ZAWODOWYCH

SEKCJA A

POSTANOWIENIA OGÓLNE

1.    Niniejszy załącznik zawiera wytyczne dotyczące porozumień w kwestii warunków uznawania kwalifikacji zawodowych („porozumienia”) określonych w art. 21.1.

2.    Zgodnie z tym artykułem wytyczne te należy brać pod uwagę przy opracowywaniu wspólnych zaleceń samorządów lub organów zawodowych Stron („wspólne rekomendacjami”).

3.    Wytyczne te nie są wiążące ani wyczerpujące oraz nie zmieniają praw i obowiązków, ani nie mają wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z części III niniejszej Umowy. Określają one typową treść porozumień oraz zawierają ogólne wskazówki co do wartości ekonomicznej danego porozumienia i zgodności odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych.


4.    Niektóre elementy tych wytycznych mogą nie być istotne we wszystkich przypadkach, a samorządy i organy zawodowe mogą włączyć do swoich wspólnych rekomendacji wszelkie inne elementy, które uznają za właściwe na potrzeby porozumień dotyczących danego zawodu i danej działalności zawodowej, zgodne z częścią III niniejszej Umowy.

5.    Wytyczne te powinny być brane pod uwagę przez Wspólną Radę przy podejmowaniu decyzji, czy należy opracować i przyjąć porozumienia. Pozostają one bez uszczerbku dla przeglądu spójności wspólnych zaleceń z częścią III niniejszej Umowy i swobody uznania Wspólnej Rady w zakresie uwzględniania elementów, które uznaje ona za istotne, w tym elementów zawartych we wspólnych rekomendacjach.

SEKCJA B

FORMA I TREŚĆ POROZUMIENIA

6.    W niniejszej sekcji określa się typową treść porozumienia, która w części nie wchodzi w zakres kompetencji samorządów lub organów zawodowych opracowujących wspólne rekomendacje. Treść ta stanowi jednak użyteczne informacje, które należy uwzględnić przy opracowywaniu wspólnych rekomendacji, tak aby były one lepiej dostosowane do możliwego zakresu porozumienia.

7.    Kwestie poruszane konkretnie w części III niniejszej Umowy, które mają zastosowanie do porozumień, takie jak zakres geograficzny porozumienia, jego interakcje z planowymi środkami niespełniającymi wymogów, system rozstrzygania sporów lub mechanizmy monitorowania i przeglądu porozumienia, nie powinny być przedmiotem wspólnych rekomendacji.


8.    W porozumieniu można określić różne mechanizmy uznawania kwalifikacji zawodowych na terytorium Strony. Może ono być także ograniczone do określenia zakresu porozumienia, postanowień proceduralnych, skutków uznania oraz dodatkowych wymogów, a także porozumień administracyjnych.

9.    Porozumienie przyjęte przez Wspólną Radę powinno odzwierciedlać zakres swobody, którym mają dysponować właściwe organy rozstrzygające w kwestii uznania kwalifikacji.

Zakres porozumienia

10.    W porozumieniu należy określić:

a)    konkretne zawody regulowane, odpowiednie tytuły zawodowe oraz działalność lub grupę działalności objętych zakresem wykonywania zawodu regulowanego na terytorium Stron („zakres wykonywania zawodu”); oraz

b)    czy obejmuje ono uznawanie kwalifikacji zawodowych na potrzeby dostępu do działalności zawodowej na czas określony czy nieokreślony.


Warunki uznawania kwalifikacji

11.    W porozumieniu można określić w szczególności:

a)    kwalifikacje zawodowe niezbędne do uznania kwalifikacji w ramach porozumienia, na przykład dokument potwierdzający posiadanie kwalifikacji, doświadczenie zawodowe lub inne poświadczenie kompetencji;

b)    stopień swobody uznania, jakim dysponują organy odpowiedzialne za uznawanie, gdy oceniają wnioski o uznanie tych kwalifikacji; oraz

c)    procedury postępowania z różnicami i rozbieżnościami między kwalifikacjami zawodowymi a środkami służącymi zniwelowaniu różnic, w tym możliwości zastosowania środków wyrównawczych lub wszelkie inne istotne warunki i ograniczenia.

Postanowienia proceduralne

12.    W porozumieniu można określić:

a)    wymagane dokumenty oraz formę, w jakiej powinny być przedkładane, na przykład przekazanie drogą elektroniczną lub inną, konieczność przedłożenia tłumaczeń lub poświadczenia autentyczności;


b)    etapy i procedury procesu uznawania, w tym te związane z ewentualnymi środkami wyrównawczymi, odpowiednie obowiązki i terminy; oraz

c)    dostępność informacji istotnych dla wszystkich aspektów procesów i wymogów uznawania.

Skutki uznawania i wymogi dodatkowe

13.    W porozumieniu można określić postanowienia dotyczące skutków uznawania, a w stosownych przypadkach również w odniesieniu do różnych sposobów świadczenia usług.

14.    W porozumieniu można opisać wszelkie dodatkowe wymogi dotyczące skutecznego wykonywania zawodu regulowanego na terytorium Strony przyjmującej. Wymogi te mogą obejmować:

a)    wymóg dokonania rejestracji w organach lokalnych;

b)    odpowiednią znajomość języka;

c)    okazanie dokumentu potwierdzającego nieskazitelny charakter;

d)    zapewnienie zgodności z wymogami Strony przyjmującej dotyczącymi stosowania nazw handlowych lub firm;


e)    zapewnienie zgodności z zasadami etyki, niezależności i wymogami postępowania zgodnie z etyką zawodową obowiązującymi na terytorium Strony przyjmującej;

f)    konieczność uzyskania ubezpieczenia od odpowiedzialności zawodowej;

g)    przepisy dotyczące postępowania dyscyplinarnego, odpowiedzialności finansowej i odpowiedzialności zawodowej; oraz

h)    wymogi dotyczące ciągłego doskonalenia zawodowego.

Administrowanie porozumieniem

15.    W porozumieniu należy określić warunki, na jakich można je poddać przeglądowi lub uchylić, jak również skutki przeglądu lub uchylenia. Można również rozważyć włączenie postanowień dotyczących skutków uprzedniego uznania.


SEKCJA C

WARTOŚĆ EKONOMICZNA PRZEWIDYWANEGO POROZUMIENIA

16.    Zgodnie z art. 21.1 ust. 2 lit. a) wspólnym rekomendacjom towarzyszy oparta na dowodach ocena wartości ekonomicznej przewidywanego porozumienia. Może ona obejmować ocenę korzyści ekonomicznych, które porozumienie ma przynieść gospodarkom obu Stron. Taka ocena może pomóc Wspólnej Radzie w opracowaniu i przyjęciu porozumienia.

17.    Aspekty, takie jak obecny poziom otwartości rynku, potrzeby branży, tendencje i zmiany rynkowe, oczekiwania i wymagania klientów oraz możliwości rynkowe, mogą stanowić użyteczne elementy do celów oceny, o której mowa w pkt 16.

18.    Ocena nie musi być pełną ani szczegółową analizą ekonomiczną, ale powinna zawierać wyjaśnienie interesu zawodu i spodziewanych korzyści dla Stron wynikających z przyjęcia porozumienia.


SEKCJA D

ZGODNOŚĆ ODPOWIEDNICH SYSTEMÓW KWALIFIKACJI ZAWODOWYCH

19.    Zgodnie z art. 21.1 ust. 2 lit. b)    wspólnym rekomendacjom towarzyszy oparta na dowodach ocena zgodności odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych. Taka ocena może pomóc Wspólnej Radzie w opracowaniu i przyjęciu porozumienia.

20.    Poniższy proces służy ukierunkowaniu samorządów i organów zawodowych w ocenie zgodności odpowiednich systemów kwalifikacji zawodowych i działalności zawodowej z myś o uproszczeniu i ułatwieniu uznawania kwalifikacji zawodowych.

Krok pierwszy: ocena zakresu wykonywania zawodu i kwalifikacji zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron.

21.    Ocena zakresu wykonywania zawodu i kwalifikacji zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron powinna opierać się na wszystkich istotnych informacjach.

22.    Należy określić następujące elementy:

a)    działalność lub grupy działalności objęte uprawnieniami dotyczącymi zakresu wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron; oraz


b)    kwalifikacje zawodowe wymagane na terytorium każdej ze Stron do wykonywania zawodu regulowanego, które mogą obejmować którykolwiek z następujących elementów:

(i)    minimalny wymagany poziom wykształcenia, na przykład wymogi dotyczące warunków dostępu do zawodu, poziomu wykształcenia, długości studiów i ich zakresu przedmiotowego;

(ii)    minimalne wymagane doświadczenie zawodowe, na przykład miejsce, czas trwania i warunki szkolenia praktycznego lub nadzorowanego wykonywania zawodu przed rejestracją, uzyskaniem uprawnień lub równoważnym zdarzeniem;

(iii)    zdane egzaminy, w szczególności egzaminy z kompetencji zawodowych; oraz

(iv)    uzyskanie uprawnień lub równoważne zdarzenie, poświadczające np. spełnienie wymogów dotyczących kwalifikacji zawodowych niezbędnych do wykonywania zawodu.

Krok drugi: ocena rozbieżności zakresu wykonywania zawodu lub kwalifikacji zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron.

23.    Ocena rozbieżności w zakresie wykonywania zawodu lub kwalifikacji zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium każdej ze Stron powinna w szczególności wskazywać na rozbieżności o znacznym charakterze.


24.    Znaczne rozbieżności w zakresie wykonywania zawodu mogą wystąpić wówczas, gdy spełnione są wszystkie następujące warunki:

a)    co najmniej jedna działalność objęta zawodem regulowanym na terytorium Strony przyjmującej nie jest objęta odpowiednim zawodem na terytorium Strony pochodzenia;

b)    dana działalność jest przedmiotem specjalnego kształcenia na terytorium Strony przyjmującej; oraz

c)    kształcenie na potrzeby prowadzenia danej działalności na terytorium Strony przyjmującej obejmuje zagadnienia w znacznym stopniu odmienne od zagadnień objętych kwalifikacjami wnioskodawcy.

25.    Znaczne rozbieżności w kwalifikacjach zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego mogą występować, jeżeli istnieją rozbieżności w wymogach Stron w odniesieniu do poziomu, czasu trwania lub treści kształcenia wymaganego do wykonywania działalności objętej zawodem regulowanym.

Krok trzeci: mechanizmy uznawania.

26.    W zależności od okoliczności możliwe jest istnienie różnych mechanizmów uznawania kwalifikacji zawodowych. Na terytorium danej Strony mogą istnieć różne mechanizmy.

27.    Jeżeli nie występują znaczne rozbieżności w zakresie wykonywania zawodu i kwalifikacji zawodowych wymaganych do wykonywania zawodu regulowanego, w porozumieniu można przewidzieć prostszy i sprawniejszy proces uznawania kwalifikacji niż w przypadku znacznych rozbieżności.


28.    W przypadku wystąpienia znacznych rozbieżności w porozumieniu można przewidzieć wymogi wyrównawcze, które są wystarczające do zaradzenia takim rozbieżnościom.

29.    W przypadku gdy w celu zmniejszenia znacznych rozbieżności stosowane są wymogi wyrównawcze, powinny one być proporcjonalne względem rozbieżności, których dotyczą. W ramach oceny zakresu niezbędnych wymogów wyrównawczych można wziąć pod uwagę wszelkie praktyczne doświadczenie zawodowe lub oficjalnie potwierdzone kształcenie.

30.    Niezależnie od stopnia rozbieżności w porozumieniu można uwzględnić zakres swobody, którym mają dysponować właściwe organy rozstrzygające wniosek o uznanie kwalifikacji.

31.    Wymogi wyrównawcze mogą mieć różne formy, w tym:

a)    okres nadzorowanego wykonywania zawodu regulowanego na terytorium Strony przyjmującej, któremu w miarę możliwości towarzyszy dalsze kształcenie, odbywany pod nadzorem osoby posiadającej kwalifikacje i podlegający uregulowanej ocenie;

b)    egzamin przeprowadzany lub uznawany przez właściwe organy Strony przyjmującej w celu dokonania oceny zdolności wnioskodawcy do wykonywania zawodu regulowanego na terytorium tej Strony; oraz

c)    czasowe ograniczenie zakresu wykonywania zawodu.


32.    W porozumieniu można przewidzieć, że wnioskodawcom będzie przysługiwać wybór między różnymi wymogami wyrównawczymi, w przypadku gdy mogłoby to ograniczyć obciążenie administracyjne wnioskodawców, a wymogi takie są równoważne.

________________

ZAŁĄCZNIK 21-B

WZAJEMNE UZNAWANIE KWALIFIKACJI ZAWODOWYCH

Zgodnie z art. 21.1 ust. 3 i art. 8.5 ust. 1 lit. a) Wspólna Rada może przyjąć decyzję w celu określenia lub zmiany porozumień o wzajemnym uznawaniu określonych w niniejszym załączniku.

________________

ZAŁĄCZNIK 25

USŁUGI FINANSOWE

Uwagi

1.    W wykazach każdej ze Stron w dodatkach 25-1 i 25-2 określono, zgodnie z art. 25.10, co następuje:

a)    w sekcji A określono konkretne sektory, podsektory lub rodzaje działalności, do których mają zastosowanie obowiązki określone w art. 25.7;

b)    w sekcji B określono konkretne podsektory lub rodzaje działalności, w odniesieniu do których Strona podejmuje zobowiązania zgodnie z art. 25.6;

c)    w sekcji C określono konkretne sektory, podsektory lub rodzaje działalności, w odniesieniu do których Strona utrzymuje istniejący środek niepodlegający niektórym lub wszystkim obowiązkom wynikającym z:

(i)    art. 25.3;

(ii)    art. 25.5;

(iii)    art. 25.7;


(iv)    art. 25.8; oraz

(v)    art. 25.9.

d)    w sekcji D określono konkretne sektory, podsektory lub rodzaje działalności, w odniesieniu do których Strona ta może utrzymać obowiązujące środki lub przyjąć nowe lub bardziej restrykcyjne środki, które nie spełniają niektórych lub wszystkich powyższych obowiązków.

2.    We wszystkich sekcjach, w przypadku Strony UE, konkretne podsektory lub rodzaje działalności określono zgodnie z art. 25.2. W sekcji B, w przypadku Chile, zobowiązania sklasyfikowano według CPC.

3.    Zastrzeżenie dokonaneodniesieniu do obowiązków określonych w artykułach, które są włączone do rozdziału 25 na mocy art. 25.7, określono w wykazie, podając tytuły tych artykułów i odniesienie do konkretnego włączonego obowiązku.

4.    Sekcja B zawiera jedynie niedyskryminujące ograniczenia w dostępie do rynku. Ograniczenia dyskryminujące określono w wykazie w sekcjach C lub D.

5.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zastrzeżenia Strony nie naruszają praw i zobowiązań Stron na mocy GATS.

6.    W sekcjach C i D w każdym zastrzeżeniu określono następujące elementy:

a)    „podsektor” odnosi się do konkretnego sektora, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;


b)    „rodzaj zastrzeżenia” lub „dany obowiązek” określa obowiązek, o którym mowa w pkt 1, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

c)    „szczebel administracji” wskazuje szczebel administracji utrzymujący środek, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia;

d)    w sekcji C „środki” oznaczają przepisy lub inne kwalifikujące się środki wskazane, w stosownych przypadkach, w elemencie „opis”, w odniesieniu do których dokonano zastrzeżenia. „Środek” wymieniony w elemencie „środki”:

i)    oznacza środek zmieniony, kontynuowany lub wznowiony od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy;

(ii)    obejmuje wszelkie podrzędne środki przyjęte lub utrzymane na mocy środka i spójne z nim; oraz

(iii)    w odniesieniu do wykazu Strony UE obejmuje wszelkie przepisy ustawowe lub inne środki, które wykonują dyrektywę na poziomie państw członkowskich;

e)    w sekcji D „istniejące środki” oznaczają, do celów przejrzystości, istniejące środki mające zastosowanie do podsektora lub rodzajów działalności objętych zastrzeżeniem; oraz

f)    „opis” określa niezgodne z wymogami aspekty środka, w odniesieniu do którego dokonano zastrzeżenia.


7.    Dla większej pewności, w odniesieniu do sekcji C, należy zaznaczyć, że jeżeli Strona przyjmuje na szczeblu administracji nowy środek inny niż ten, w odniesieniu do którego pierwotnie dokonano zastrzeżenia, i ten nowy środek faktycznie zastępuje – na terytorium, do którego ma zastosowanie – niezgodny z wymogami aspekt pierwotnego środka wymieniony w elemencie „środki”, nowy środek uznaje się za „zmianę” pierwotnego środka w rozumieniu art. 25.10 ust. 1 lit. c).

8.    Dokonując interpretacji zastrzeżenia, uwzględnia się wszystkie jego elementy. Zastrzeżenie interpretuje się w świetle odpowiednich obowiązków, w stosunku do których dokonuje się zastrzeżenia. W sekcji C element „środki”, a w sekcjach B i D element „opis” są nadrzędne w stosunku do wszystkich innych elementów.

9.    Zastrzeżenie utrzymane na poziomie Unii Europejskiej stosuje się do środków Unii Europejskiej i państwa członkowskiego na szczeblu krajowym, jak również do środków instytucji rządowych lub samorządowych w państwie członkowskim, chyba że dane zastrzeżenie wyklucza państwo członkowskie. Zastrzeżenie dokonane przez państwo członkowskie stosuje się do środków na centralnym, regionalnym lub lokalnym szczeblu administracji w tym państwie członkowskim. Do celów zastrzeżeń Belgii organy rządowe na szczeblu centralnym obejmują rząd federalny oraz rządy regionów i wspólnot, gdyż każdy z nich posiada równoważne kompetencje ustawodawcze. Do celów zastrzeżeń Unii Europejskiej i jej państw członkowskich regionalny szczebel administracji w Finlandii oznacza Wyspy Alandzkie. Zastrzeżenie dokonane na szczeblu Chile stosuje się do środków na centralnym lub lokalnym szczeblu administracji.


10.    Wykaz Strony nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur, które osoba fizyczna lub prawna musi spełnić w celu uzyskania, zmiany lub odnowienia zezwolenia, tj. wymogów i procedur dotyczących kwalifikacji, norm technicznych oraz wymogów i procedur w zakresie licencjonowania, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 25.3, 25.6 lub 25.7. Środki te mogą obejmować konieczność uzyskania zezwolenia, rejestracji, spełnienia obowiązków świadczenia usługi powszechnej, posiadania uznanych kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, spełnienia wymogu przynależności do konkretnego zawodu, takiego jak wymóg członkostwa w organizacji zawodowej, posiadania lokalnego przedstawiciela na potrzeby świadczenia usługi lub utrzymywania lokalnego adresu, lub spełnienia wszelkich innych niedyskryminujących wymogów, zgodnie z którymi pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach lub obszarach chronionych. Chociaż takie środki nie są wymienione w wykazie Strony, mogą one mieć zastosowanie.

11.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w przypadku Strony UE obowiązek przyznania traktowania narodowego nie pociąga za sobą wymogu rozszerzenia na osoby fizyczne lub prawne pochodzące z terytorium Chile traktowania przyznanego w państwie członkowskim na podstawie Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej lub jakiegokolwiek środka wprowadzonego na mocy tego traktatu, w tym środków je wdrażających w państwach członkowskich, w odniesieniu do:

a)    osób fizycznych lub rezydentów innego państwa członkowskiego; lub

b)    osób prawnych utworzonych lub zorganizowanych na mocy prawa innego państwa członkowskiego lub Unii Europejskiej oraz posiadających siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.


12.    Traktowanie przyznawane osobom prawnym założonym przez inwestorów Strony zgodnie z prawem drugiej Strony (w tym, w przypadku Strony UE, prawem państwa członkowskiego) i mającym swoją siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej drugiej Strony pozostaje bez uszczerbku dla wszelkich warunków lub obowiązków zgodnych z rozdziałem 17, które mogły zostać nałożone na takie osoby prawne w chwili zakładania działalności na terytorium tej drugiej Strony i które nadal mają zastosowanie.

13.    W odróżnieniu od zagranicznych jednostek zależnych oddziały ustanowione bezpośrednio w państwie członkowskim przez instytucję finansową spoza Unii Europejskiej nie podlegają, poza pewnymi ograniczonymi wyjątkami, regulacjom ostrożnościowym zharmonizowanym na poziomie Unii Europejskiej, które pozwalają takim jednostkom zależnym na korzystanie ze zwiększonych ułatwień przy zakładaniu nowych przedsiębiorstw oraz przy świadczeniu transgranicznych usług finansowych w całej Unii Europejskiej. Dlatego też takie oddziały otrzymują zezwolenie na prowadzenie działalności na terytorium państwa członkowskiego na warunkach równoważnych warunkom stosowanym wobec krajowych instytucji finansowych tego państwa członkowskiego oraz mogą zostać zobowiązane do spełnienia pewnych konkretnych wymogów ostrożnościowych, takich jak, w przypadku usług bankowych i związanych z papierami wartościowymi, oddzielna kapitalizacja i inne wymogi związane z wypłacalnością oraz wymogi w zakresie sprawozdań i publikacji rachunków lub, w przypadku ubezpieczeń, wymóg konkretnych gwarancji i depozytów, oddzielnej kapitalizacji oraz umiejscowienia w danym państwie członkowskim aktywów stanowiących rezerwy techniczne i co najmniej jednej trzeciej marginesu wypłacalności.


14.    W przypadku Chile osoby prawne i fizyczne, które uczestniczą w chilijskim rynku finansowym, mogą podlegać regulacjom i nadzorowi Comisión para el Mercado Financiero (Komisji ds. Rynku Finansowego) i innych podmiotów publicznych oraz wydawanym przez nie zezwoleniom. Krajowe i zagraniczne osoby prawne i fizyczne muszą spełniać niedyskryminujące wymogi i obowiązki wynikające z regulacji sektora finansowego i mogą być zobowiązane do spełnienia szeregu szczególnych wymogów ostrożnościowych, takich jak oddzielna kapitalizacja, wymogi prawne dotyczące mienia, wymogi dotyczące wypłacalności, wymogi dotyczące sprawozdawczości i publikacji sprawozdań finansowych, procedura ustanawiania, szczególne wymogi dotyczące gwarancji i depozytów.

15.    Wykazy Stron mają zastosowanie wyłącznie do terytoriów Chile i Strony UE zgodnie z art. 41.2 i jedynie w kontekście stosunków handlowych między Stroną UE a Chile. Nie mają one wpływu na prawa i obowiązki państw członkowskich wynikające z prawa Unii Europejskiej.

16.    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że każda ze Stron zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka dotyczącego transgranicznego świadczenia usług w odniesieniu do wszystkich sektorów, podsektorów i rodzajów działalności w zakresie usług finansowych, które nie zostały określone w sekcji A.

17.    W wykazach Stron stosuje się następujące skróty:

UE    Unia Europejska, w tym jej wszystkie państwa członkowskie

AT    Austria

BE    Belgia


BG    Bułgaria

CY    Cypr

CZ    Czechy

DE    Niemcy

DK    Dania

EE    Estonia

EL    Grecja

ES    Hiszpania

FI    Finlandia

FR    Francja

HR    Chorwacja

HU    Węgry

IE    Irlandia


IT    Włochy

LT    Litwa

LU    Luksemburg

LV    Łotwa

MT    Malta

NL     Niderlandy

PL    Polska

PT    Portugalia

RO    Rumunia

SE    Szwecja

SI    Słowenia

SK    Słowacja

EOG    Europejski Obszar Gospodarczy

CMF    Comisión para el Mercado Financiero (Komisja ds. Rynku Finansowego)



Dodatek 25-1

STRONA UE: ZASTRZEŻENIA I ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE DOSTĘPU DO RYNKU

SEKCJA A

ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE TRANSGRANICZNEGO HANDLU USŁUGAMI FINANSOWYMI

Zobowiązania określone w art. 25.7 mają zastosowanie do następujących podsektorów lub rodzajów działalności:

Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

UE, z wyjątkiem CY, EE, LV, LT, MT i PL:

1.    ubezpieczenie ryzyka odnoszącego się do:

a)    transportu morskiego, lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej, włączając w to satelity, przy czym ubezpieczenie to obejmuje transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność związaną z tym transportem; oraz

b)    towarów w tranzycie międzynarodowym;


2.    reasekuracja i retrocesja;

3.    pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (i) ppkt D; oraz

4.    pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne, ryzyka ubezpieczeniowego związanego z usługami wymienionymi w ust. 1 lit. a) i b).

CY:

1.    bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (włącznie z koasekuracją) dotyczące ubezpieczeń od ryzyka odnoszącego się do:

a)    transportu morskiego, lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej, włączając w to satelity, przy czym ubezpieczenie to obejmuje transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność związaną z tym transportem; oraz

b)    towarów w tranzycie międzynarodowym;

2.    pośrednictwo ubezpieczeniowe;

3.    reasekuracja i retrocesja; oraz

4.    pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (i) ppkt D.


EE:

1.    ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja);

2.    reasekuracja i retrocesja;

3.    pośrednictwo ubezpieczeniowe; oraz

4.    pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (i) ppkt D.

LV i LT:

1.    ubezpieczenie ryzyka odnoszącego się do:

a)    transportu morskiego, lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej, włączając w to satelity, przy czym ubezpieczenie to obejmuje transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność związaną z tym transportem; oraz

b)    towarów w tranzycie międzynarodowym;

2.    reasekuracja i retrocesja; oraz

3.    pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (i) ppkt D.


MT:

1.    ubezpieczenie ryzyka odnoszącego się do:

a)    transportu morskiego, lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej, włączając w to satelity, przy czym ubezpieczenie to obejmuje transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność związaną z tym transportem; oraz

b)    towarów w tranzycie międzynarodowym;

2.    reasekuracja i retrocesja; oraz

3.    pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (i) ppkt D.

PL:

1.    ubezpieczenie ryzyka dotyczącego towarów w handlu międzynarodowym; oraz

2.    reasekuracja i retrocesja ryzyka dotyczącego towarów w handlu międzynarodowym;

3.    usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń i usług związanych z ubezpieczeniami)


UE z wyjątkiem BE, CY, EE, LV, LT, MT, SI i RO:

1.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz

2.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w tej literze.

BE:

dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K).

CY:

1.    obrót zbywalnymi papierami wartościowymi z użyciem środków własnych lub klientów, dokonywany na giełdzie, na rynku pozagiełdowym lub w inny sposób, o którym mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt F) pkt 5;

2.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz


3.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 18.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa, o którym mowa w tej literze.

EE i LT:

1.    przyjmowanie depozytów;

2.    udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

3.    leasing finansowy;

4.    usługi dokonywania wszelkich płatności i transferu środków pieniężnych;

5.    gwarancje i zobowiązania;

6.    transakcje z użyciem środków własnych lub klientów, dokonywane na giełdzie, na rynku pozagiełdowym lub w inny sposób;

7.    udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i plasowaniu – publicznie i prywatnie – w charakterze agenta oraz świadczenia usług z tym związanych;


8.    pośrednictwo na rynku pieniężnym;

9.    zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie płynnością lub portfelem aktywów, wszelkich form zbiorowego inwestowania;

10.    usługi w zakresie zarządzania, przechowywania, deponowania i powiernictwa;

11.    usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dotyczące aktywów finansowych, w tym papierów wartościowych, instrumentów pochodnych oraz innych instrumentów zbywalnych;

12.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz

13.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w tej literze.

LV:

1.    udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i plasowaniu – publicznie i prywatnie – w charakterze agenta oraz świadczenia usług z tym związanych;


2.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz

3.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w tej literze.

MT:

1.    przyjmowanie depozytów;

2.    udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

3.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz

4.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w tej literze.


RO:

1.    przyjmowanie depozytów;

2.    udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;

3.    gwarancje i zobowiązania;

4.    pośrednictwo na rynku pieniężnym;

5.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz

6.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w tej literze.

SI:

1.    udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów;


2.    przyjmowanie gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli;

3.    dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych i związane z nimi oprogramowanie, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt K); oraz

4.    usługi doradcze i inne pomocnicze usługi finansowe związane z usługami bankowymi i innymi usługami finansowymi, o których mowa w art. 25.2 lit. d) pkt (ii) ppkt L), z wyłączeniem pośrednictwa opisanego w tej literze.

SEKCJA B

ZOBOWIĄZANIA ZWIĄZANE Z DOSTĘPEM DO RYNKU W ODNIESIENIU DO
LIBERALIZACJI INWESTYCJI

1.    Następujące podsektory i rodzaje działalności są zobowiązane do liberalizacji inwestycji:

UE: Wszystkie usługi finansowe.


2.    Następujące niedyskryminujące ograniczenia mają zastosowanie w odniesieniu do liberalizacji inwestycji – Dostęp do rynku:

Wszystkie usługi finansowe

UE: Prawo do wymagania od usługodawcy finansowego, innego niż oddział, przybrania określonej formy prawnej przy zakładaniu działalności w państwie członkowskim, na zasadzie niedyskryminacji.

Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

AT: Aby otrzymać licencję na otwarcie oddziału, zagraniczni ubezpieczyciele mają w swoim kraju pochodzenia formę prawną odpowiadającą spółce akcyjnej albo towarzystwu ubezpieczeń wzajemnych lub porównywalną do spółki akcyjnej albo towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych.

Usługi bankowe i inne usługi finansowe

RO: Uczestnikami rynku są osoby prawne utworzone jako spółki akcyjne zgodnie z przepisami prawa spółek. Alternatywnymi systemami obrotu (wielostronna platforma obrotu, MTF) zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/65/UE 37 (MiFID II) może zarządzać operator systemu ustanowiony zgodnie z warunkami opisanymi powyżej lub firma inwestycyjna zatwierdzona przez ASF (Autoritatea de Supraveghere Financiară – Komisja Nadzoru Finansowego).


SI: Plany emerytalne mogą być oferowane przez wspólny fundusz emerytalny (który nie jest osobą prawną i w związku z tym jest zarządzany przez zakład ubezpieczeń, bank lub towarzystwo emerytalne), towarzystwo emerytalne lub zakład ubezpieczeń. Ponadto plany emerytalne mogą być oferowane również przez podmioty oferujące plany emerytalne założone zgodnie z przepisami obowiązującymi w państwie członkowskim.

SK: Usługi inwestycyjne mogą być świadczone wyłącznie przez spółki zarządzające w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w prawie.

SE: Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną.

SEKCJA C

ISTNIEJĄCE ŚRODKI

Zastrzeżenie nr 1: Podsektor: Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Zasada największego uprzywilejowania

Obecność lokalna

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe i zasada największego uprzywilejowania:

IT: Dostęp do zawodu aktuariusza możliwy wyłącznie poprzez osoby fizyczne. Dozwolone są stowarzyszenia zawodowe (bez rejestracji w formie spółki) osób fizycznych. Do wykonywania zawodu aktuariusza wymagane jest obywatelstwo Unii Europejskiej, z wyjątkiem cudzoziemców, którzy mogą uzyskać zezwolenie na wykonywanie zawodu na zasadzie wzajemności.

Środki:

IT: Art. 29 kodeksu ubezpieczeń prywatnych (dekret legislacyjny nr 209 z dnia 7 września 2005 r.); oraz ustawa nr 194/1942, art. 4, ustawa 4/1999 o rejestrze.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

BG: Działalność w zakresie ubezpieczeń emerytalnych musi być prowadzona w ramach spółki akcyjnej posiadającej licencję zgodnie z kodeksem ubezpieczeń społecznych i zarejestrowanej zgodnie z ustawą o prawie handlowym lub przepisami innego państwa członkowskiego (nie jest dozwolona forma oddziału).

BG, ES, PL i PT: Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego (obowiązek krajowej rejestracji). PL: Wymóg miejsca zamieszkania lub siedziby dla pośredników ubezpieczeniowych.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

PL: Fundusze emerytalne. Tworzenie oddziałów bezpośrednich nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego (obowiązek krajowej rejestracji).

Środki:

BG: kodeks ubezpieczeń, art. 12, 56–63, 65, 66 i art. 80 ust. 4; kodeks zabezpieczenia społecznego, art. 120a–162, art. 209–253, art. 260–310.

ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), art. 36.

PL: ustawa z dnia 11 września 2015 r. o działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej (Dziennik Ustaw z 2020 r. poz. 895 i 1180); ustawa z dnia 15 grudnia 2017 r. o dystrybucji ubezpieczeń (Dziennik Ustaw z 2019 r. poz. 1881); ustawa z dnia 28 sierpnia 1997 r. o organizacji i funkcjonowaniu funduszy emerytalnych (Dziennik Ustaw z 2020 r. poz. 105); ustawa z dnia 6 marca 2018 r. o zasadach uczestnictwa przedsiębiorców zagranicznych i innych osób zagranicznych w obrocie gospodarczym na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.


PT: art. 7 dekretu z mocą ustawy 94-B/98, uchylony dekretem z mocą ustawy nr 2/2009, 5 stycznia; oraz rozdział I sekcja VI art. 34 ust. 6, 7 dekretu z mocą ustawy 94-B/98 i art. 7 dekretu z mocą ustawy 144/2006, uchylony ustawą 7/2019 z dnia 16 stycznia. Art. 8 systemu prawnego regulującego działalność w zakresie dystrybucji ubezpieczeń i reasekuracji, zatwierdzonego ustawą nr 7/2019 z dnia 16 stycznia.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

AT: Zarząd oddziału składa się z co najmniej dwóch osób fizycznych zamieszkałych w AT.

BG: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania obowiązuje członków personelu zarządzającego oraz organu nadzorczego zakładu ubezpieczeń lub reasekuracji i wszystkie osoby uprawnione do zarządzania zakładem ubezpieczeń lub reasekuracji lub reprezentowania zakładu ubezpieczeń lub reasekuracji.

Prezesi zarządu, przewodniczący organu zarządzającego i nadzorczego, dyrektorzy wykonawczy i personel zarządzający zakładów ubezpieczeń emerytalnych muszą mieć stały adres zamieszkania lub pozwolenie na pobyt długoterminowy w BG.

Środki:

AT: Ustawa o nadzorze ubezpieczeń z 2016 r., art. 14 ust. 1 pkt 3, austriacki dziennik ustaw I nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 14 Abs. 1 Z 3, BGBl. I Nr. 34/2015).

BG: kodeks ubezpieczeń, art. 12, 56–63, 65, 66 i art. 80 ust. 4; kodeks zabezpieczenia społecznego, art. 120a–162, art. 209–253, art. 260–310.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

BG: Przed założeniem oddziału lub agencji w celu świadczenia usług ubezpieczeniowych zagraniczny ubezpieczyciel lub reasekurator musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w państwie pochodzenia w tych samych grupach ubezpieczeń, w ramach których chce świadczyć usługi w BG.

Dochód z dodatkowych, dobrowolnych funduszy emerytalnych, a także podobne przychody bezpośrednio związane z dobrowolnym ubezpieczeniem emerytalnym, prowadzonym przez osoby zarejestrowane na podstawie przepisów innego państwa członkowskiego, które mogą, zgodnie z odpowiednimi przepisami, prowadzić działania w zakresie dobrowolnych ubezpieczeń emerytalnych, nie podlegają opodatkowaniu zgodnie z procedurą ustanowioną w ustawie o podatku dochodowym od osób prawnych.

ES: Przed założeniem oddziału lub agencji w ES w celu obsługi niektórych grup ubezpieczeń zagraniczny ubezpieczyciel musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w państwie pochodzenia od przynajmniej pięciu lat.

PT: W celu założenia oddziału lub agencji zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej lub reasekuracyjnej, zgodnie z odpowiednim prawem krajowym, od co najmniej pięciu lat.


Środki:

BG: kodeks ubezpieczeń, art. 12, 56–63, 65, 66 i art. 80 ust. 4; kodeks zabezpieczenia społecznego, art. 120a–162, art. 209–253, art. 260–310.

ES: Reglamento de Ordenación, Supervisión y Solvencia de Entidades Aseguradoras y Reaseguradoras (RD 1060/2015, de 20 de noviembre de 2015), art. 36.

PT: art. 7 dekretu z mocą ustawy 94-B/98 i rozdział I sekcja VI dekretu z mocą ustawy 94-B/98, art. 34 ust. 6, 7 oraz art. 7 dekretu z mocą ustawy 144/2006; art. 215 systemu prawnego regulującego podejmowanie i prowadzenie działalności ubezpieczeniowej i reasekuracyjnej, zatwierdzonego ustawą 147/2005 z dnia 9 września.

W odniesieniu do inwestycji – traktowanie narodowe, oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – traktowanie narodowe:

AT: Działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej nieprowadzącej działalności na terytorium Unii Europejskiej lub oddziału niezarejestrowanego w AT (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione.


W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

DK: Żadne osoby ani przedsiębiorstwa (włączając zakłady ubezpieczeń) nie mogą w celach handlowych uczestniczyć w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich dla osób mających miejsce zamieszkania w DK, dla statków duńskich lub dla własności w DK, oprócz zakładów ubezpieczeń posiadających zezwolenia wydane zgodnie z prawem duńskim lub upoważnionych przez właściwe organy duńskie.

DE, HU i LT: Świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w Unii Europejskiej wymaga utworzenia oddziału i uzyskania zezwolenia na jego prowadzenie.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – traktowanie narodowe, obecność lokalna:

EL: Zakłady ubezpieczeń i zakłady reasekuracji posiadające siedzibę zarządu w państwach trzecich mogą prowadzić działalność w Grecji poprzez utworzenie jednostki zależnej lub oddziału, gdzie oddział w tym przypadku nie przybiera żadnej określonej formy prawnej, ponieważ oznacza stałą obecność na terytorium państwa członkowskiego (tj. EL) zakładu z siedzibą zarządu poza Unią Europejską, który uzyskał zezwolenie w tym państwie członkowskim (EL) i które prowadzi działalność ubezpieczeniową.

SE: Świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich przez zagranicznego ubezpieczyciela jest dopuszczalne wyłącznie za pośrednictwem usługodawcy świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w SE, pod warunkiem że zagraniczny ubezpieczyciel i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy przedsiębiorstw lub zawarły umowę o współpracy.

SE: Świadczenie usług pośrednictwa ubezpieczeniowego przez zakłady niezarejestrowane w EOG wymaga ustanowienia obecności handlowej (wymóg obecności lokalnej).


SK: Polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące statki powietrzne/morskie i odpowiedzialność mogą być gwarantowane jedynie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii Europejskiej lub oddziały zakładów ubezpieczeń niemających siedziby w Unii Europejskiej, posiadające zezwolenie w SK.

Środki

AT: Ustawa o nadzorze ubezpieczeń z 2016 r., art. 13 ust. 1 i 2, austriacki dziennik ustaw I nr 34/2015 (Versicherungsaufsichtsgesetz 2016, § 13 Abs. 1 und 2, BGBl. I Nr. 34/2015).

DE: Versicherungsaufsichtsgesetz (VAG) dla wszystkich usług ubezpieczeniowych; w związku z Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung (LuftVZO) wyłącznie w odniesieniu do obowiązkowego ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej przewoźników lotniczych.

DK: Lov om finansiel virksomhed jf. lovbekendtgørelse 182 af 18. februar 2015.

EL: Art. 130 ustawy 4364/2016 (dziennik ustaw 13/ A/ 5.2.2016).

HU: Ustawa LX z 2003 r. LT: ustawa o ubezpieczeniach z dnia 18 września 2003 r., nr IX-1737, ostatnio zmieniona dnia 13 czerwca 2019 r. nr XIII-2232.

SE: LAG om försäkringsdistribution (ustawa o pośrednictwie ubezpieczeniowym) (rozdział 3, sekcja 3, 2018:1219); oraz ustawa o ubezpieczycielach zagranicznych w Szwecji (rozdział 4, sekcja 1 i 10, 1998:293).

SK: Ustawa 39/2015 o ubezpieczeniach.


Zastrzeżenie nr 2: Podsektor: Usługi bankowe i inne usługi finansowe

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Obecność lokalna

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

BG: Do celów prowadzenia działalności w zakresie udzielania pożyczek ze środków, które nie są pozyskiwane poprzez przyjmowanie depozytów lub innych funduszy podlegających zwrotowi, nabywanie udziałów w instytucji kredytowej lub innej instytucji finansowej, leasing finansowy, transakcje gwarancyjne, nabywanie roszczeń z tytułu pożyczek i innych form finansowania (faktoring, skup należności terminowych itp.), instytucje finansowe niebędące bankami podlegają wymogowi rejestracji przez Narodowy Bank Bułgarii. Instytucja finansowa musi mieć główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium BG.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

BG: Banki spoza EOG mogą prowadzić działalność bankową w Bułgarii po uzyskaniu od Narodowego Banku Bułgarii licencji na rozpoczęcie i prowadzenie działalności gospodarczej w BG za pośrednictwem oddziału.

IT: W celu uzyskania zezwolenia na prowadzenie systemu rozrachunku papierów wartościowych lub udostępnienie centralnego depozytu papierów wartościowych z siedzibą w IT, spółka musi być zarejestrowana w IT (nie jest dozwolona forma oddziału).

W przypadku instytucji zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe („UCITS”) zharmonizowanych w przepisach Unii Europejskiej wymaga się, aby powiernik lub depozytariusz miał siedzibę w IT lub w innym państwie członkowskim i posiadał oddział w IT.

Przedsiębiorstwa zarządzające funduszami inwestycyjnymi niezharmonizowane w przepisach Unii Europejskiej muszą być również zarejestrowane w IT (nie jest dozwolona forma oddziału).

Działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego mogą prowadzić wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i spółki zarządzające UCITS zharmonizowane w prawodawstwie Unii Europejskiej i mające główną siedzibę w Unii Europejskiej oraz UCITS zarejestrowane w IT.

Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług finansowych, mających miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego.


Przedstawiciele pośredników spoza Unii Europejskiej nie mogą prowadzić działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych, w tym transakcji z użyciem środków własnych i na zlecenie klientów, emisji i gwarantowania emisji instrumentów finansowych (wymagana jest forma oddziału).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

PT: Usługi zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez wyspecjalizowane przedsiębiorstwa zarejestrowane w PT oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w PT i upoważnione do podejmowania działalności związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych państwach członkowskich. Nie jest dozwolone tworzenie oddziałów bezpośrednich z państw niebędących członkami Unii Europejskiej.

Środki:

BG: ustawa o instytucjach kredytowych, art. 2 ust. 5, art. 3a i art. 17; kodeks ubezpieczeń społecznych, art. 121, 121b, 121f oraz ustawa walutowa, art. 3.

IT: dekret legislacyjny 58/1998, art. 1, 19, 28, 30–33, 38, 69 i 80; wspólne rozporządzenie Banku Włoch i Włoskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CONSOB) z 22.2.1998 r., art. 3 i 41; rozporządzenie Banku Włoch z 25.1.2005 r.; rozporządzenie Włoskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CONSOB) 16190 z 29.10.2007 r., tytuł V, rozdział VII, sekcja II, art. 17–21, 78–81, 91–111; oraz z zastrzeżeniem: rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 909/2014 38 .


PT: dekret z mocą ustawy 12/2006, zmieniony dekretem z mocą ustawy 180/2007; dekret z mocą ustawy 357-A/2007; rozporządzenie 7/2007-R, zmienione rozporządzeniem 2/2008-R; rozporządzenie 19/2008-R; rozporządzenie 8/2009; oraz art. 3 systemu prawnego regulującego tworzenie i funkcjonowanie funduszy emerytalnych i podmiotów nimi zarządzających, zatwierdzonego ustawą nr 27/2020 z dnia 23 lipca.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

HU: Oddziały spółek spoza EOG zarządzających funduszami inwestycyjnymi nie mogą brać udziału w zarządzaniu europejskimi funduszami inwestycyjnymi i nie mogą świadczyć usług zarządzania aktywami na rzecz prywatnych funduszy emerytalno-rentowych.

Środki:

HU: ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych; ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych; ustawa CXX z 2001 r. o rynku finansowym.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

BG: Bankiem muszą zarządzać i muszą go reprezentować wspólnie co najmniej dwie osoby. Osoby, które zarządzają bankiem i go reprezentują, muszą być obecne osobiście w siedzibie zarządu banku. Osoby prawne nie mogą być wybierane na członków zarządu ani rady dyrektorów banku.


Środki:

BG: ustawa o instytucjach kredytowych, art. 10; kodeks ubezpieczeń społecznych, art. 121e oraz ustawa walutowa, art. 3.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

HU: Rada dyrektorów instytucji kredytowej ma co najmniej dwóch członków, którzy są uznani za rezydentów HU zgodnie z przepisami dotyczącymi rynków walutowych i mają miejsce stałego zamieszkania w HU co najmniej od roku.

Środki:

HU: ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych; ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych; ustawa CXX z 2001 r. o rynku finansowym.

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

HU: Spółki spoza EOG mogą świadczyć usługi finansowe lub prowadzić działalność pomocniczą wobec usług finansowych wyłącznie za pośrednictwem oddziału w HU.


Środki:

HU: ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych; ustawa CCXXXVII z 2013 r. o instytucjach kredytowych i przedsiębiorstwach finansowych; ustawa CXX z 2001 r. o rynku finansowym.

SEKCJA D

PRZYSZŁE ŚRODKI

Zastrzeżenie nr 1: Podsektor: Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Obecność lokalna

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)


Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

BG: Ubezpieczenia transportowe obejmujące towary, ubezpieczenia pojazdów jako takich oraz ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie ryzyka zlokalizowanego w Bułgarii nie mogą być gwarantowane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń.

DE: Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń utworzył oddział w Niemczech, może on zawierać w Niemczech umowy ubezpieczeniowe odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem tego oddziału mającego siedzibę w Niemczech.

Istniejące środki:

DE: Luftverkehrsgesetz (LuftVG) oraz Luftverkehrszulassungsordnung (LuftVZO).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

ES: Do wykonywania zawodu aktuariusza wymagane jest miejsce zamieszkania w Hiszpanii albo dwuletnie doświadczenie w tym zawodzie.


FI: Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych podlega wymogowi stałego miejsca prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.

Wyłącznie ubezpieczyciele mający siedzibę główną w Unii Europejskiej lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe, w tym koasekurację.

Istniejące środki:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (ustawa o zagranicznych zakładach ubezpieczeń) (398/1995);

Vakuutusyhtiölaki (ustawa o zakładach ubezpieczeń) (521/2008);

Laki vakuutusten tarjoamisesta (ustawa o dystrybucji ubezpieczeń) (234/2018).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

FR: Polisy ubezpieczenia ryzyka związanego z transportem lądowym mogą być wystawiane wyłącznie przez towarzystwa ubezpieczeniowe mające siedzibę w Unii Europejskiej.

Istniejące środki:

FR: Code des assurances.

HU: Wyłącznie osoby prawne z Unii Europejskiej i oddziały zarejestrowane na Węgrzech mogą świadczyć bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe.


Istniejące środki:

HU: Ustawa LX z 2003 r.

IT: Ubezpieczenie transportu towarów, ubezpieczenie pojazdów jako takich i ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej w odniesieniu do ryzyka na terytorium Włoch może zostać wystawione wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii Europejskiej, z wyjątkiem transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.

Transgraniczne świadczenie usług aktuarialnych nie jest dozwolone.

Istniejące środki:

IT: art. 29 kodeksu ubezpieczeń prywatnych (dekret legislacyjny nr 209 z dnia 7 września 2005 r.).

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

PT: Polisy ubezpieczeń w zakresie transportu lotniczego i morskiego, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłuby i odpowiedzialność cywilną mogą być wystawiane jedynie przez osoby prawne mające siedzibę na terytorium Strony UE. Jedynie osoby fizyczne zamieszkałe na terytorium Strony UE i przedsiębiorstwa mające tam siedzibę mogą działać w charakterze pośredników w zakresie takiej działalności ubezpieczeniowej w PT.

Istniejące środki:

PT: Art. 3 ustawy nr 147/2015, art. 8 ustawy nr 7/2019.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami – obecność lokalna:

SK: Cudzoziemcy mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub prowadzić działalność ubezpieczeniową za pośrednictwem oddziałów mających siedzibę w Republice Słowackiej. W obu przypadkach zezwolenie podlega ocenie dokonywanej przez organy nadzorcze.

Istniejące środki:

SK: Ustawa 39/2015 o ubezpieczeniach.

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

FI: Przynajmniej połowa członków zarządu i rady nadzorczej oraz dyrektor zarządzający zakładu ubezpieczeń świadczącego ustawowe ubezpieczenia emerytalne mają miejsce zamieszkania w EOG, chyba że właściwe organy udzieliły zwolnienia. Zagraniczni ubezpieczyciele nie mogą uzyskać licencji w FI jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych. Co najmniej jeden audytor musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG.

W przypadku innych zakładów ubezpieczeń wymagane jest miejsce zamieszkania w EOG w stosunku do co najmniej jednego członka zarządu, rady nadzorczej i dyrektora zarządzającego. Co najmniej jeden audytor musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG. Agent zakładu ubezpieczeń z Chile musi mieć miejsce zamieszkania w Finlandii, chyba że zakład ubezpieczeń ma główną siedzibę w Unii Europejskiej.


Istniejące środki:

FI: Laki ulkomaisista vakuutusyhtiöistä (ustawa o zagranicznych zakładach ubezpieczeń) (398/1995); Vakuutusyhtiölaki (ustawa o zakładach ubezpieczeń) (521/2008);

Laki vakuutusedustuksesta (ustawa o pośrednictwie ubezpieczeniowym) (570/2005);

Laki vakuutusten tarjoamisesta (ustawa o dystrybucji ubezpieczeń) (234/2018) oraz

Laki työeläkevakuutusyhtiöistä (ustawa o zakładach ubezpieczeniowych oferujących ustawowe ubezpieczenie emerytalne) (354/1997).


Zastrzeżenie nr
 2: Podsektor: Usługi bankowe i inne usługi finansowe

Rodzaj zastrzeżenia:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Obecność lokalna

Szczebel administracji:    UE/ państwo członkowskie (o ile nie określono inaczej)

Opis:

UE zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do następujących kwestii:

W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe; oraz transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

UE: Wyłącznie osoby prawne posiadające siedzibę statutową w Unii Europejskiej mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. W celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem wspólnymi funduszami, w tym funduszami powierniczymi i – o ile zezwalają na to przepisy prawa krajowego – przedsiębiorstwami inwestycyjnymi, wymagane jest założenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę statutową w tym samym państwie członkowskim.


Istniejące środki:

UE: Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE 39 oraz dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/61/UE 40 .

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

EE: Przy przyjmowaniu depozytów istnieje wymóg uzyskania zezwolenia od Komisji Nadzoru Finansowego w Estonii oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego.

Istniejące środki:

EE: Krediidiasutuste seadus (ustawa o instytucjach kredytowych) § 206 i § 21.


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe, kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd:

FI: Co najmniej jeden z założycieli instytucji kredytowej i co najmniej jeden z członków jej zarządu, a także jej dyrektor zarządzający muszą mieć stałe miejsce zamieszkania lub, jeżeli założyciel jest osobą prawną, siedzibę statutową w EOG, chyba że Komisja Nadzoru Finansowego udzieli zwolnienia z tego wymogu. Zwolnienie takie można przyznać, jeżeli nie zagraża ono skutecznemu nadzorowi nad instytucją kredytową i zarządzaniu instytucją kredytową zgodnie z zasadami prawidłowej i ostrożnej działalności gospodarczej. Co najmniej jeden audytor musi mieć miejsce stałego zamieszkania w EOG.

w przypadku usług płatniczych może być wymagane miejsce zamieszkania lub miejsce pobytu stałego w Finlandii.

Istniejące środki:

FI: Laki liikepankeista ja muista osakeyhtiömuotoisista luottolaitoksista (ustawa o bankach komercyjnych

i innych instytucjach kredytowych będących spółkami z ograniczoną odpowiedzialnością) (1501/2001); Säästöpankkilaki (1502/2001) (ustawa o bankach oszczędnościowych); Laki osuuspankeista ja muista osuuskuntamuotoisista luottolaitoksista (423/2013) (ustawa o bankach spółdzielczych i innych instytucjach kredytowych będących bankami spółdzielczymi); Laki hypoteekkiyhdistyksistä (936/1978) (ustawa o stowarzyszeniach hipotecznych); Maksulaitoslaki (297/2010) (ustawa o instytucjach płatniczych); Laki ulkomaisen maksulaitoksen toiminnasta Suomessa (298/2010) (ustawa o działaniu zagranicznej instytucji płatniczej w Finlandii) oraz Laki luottolaitostoiminnasta (ustawa o instytucjach kredytowych) (610/2014).


W odniesieniu do liberalizacji inwestycji – traktowanie narodowe:

IT: Usługi „consulenti finanziari” (konsultantów finansowych). Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy korzystają z uprawnionych sprzedawców usług finansowych, mających miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego.

Istniejące środki:

IT: art. 91–111 rozporządzenia włoskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd (CONSOB) w sprawie pośredników (nr 16190 z dnia 29 października 2007 r.).

W odniesieniu do transgranicznego handlu usługami finansowymi – obecność lokalna:

LT: Wyłącznie banki posiadające siedzibę statutową lub oddział w LT i upoważnione do świadczenia usług inwestycyjnych w EOG mogą działać jako depozytariusz aktywów funduszy emerytalnych. Co najmniej jeden kierownik administracji bankowej musi znać język litewski.

Istniejące środki:

LT: ustawa nr IX-2085 z dnia 30 marca 2004 r. o bankach w Republice Litewskiej, zmieniona ustawą nr XIII-729 z dnia 16 listopada 2017 r.; ustawa nr IX-1709 z dnia 4 lipca 2003 r. o przedsiębiorstwach zbiorowego inwestowania w Republice Litewskiej, zmieniona ustawą nr XIII-1872 z dnia 20 grudnia 2018 r.; ustawa nr VIII-1212 z dnia 3 czerwca 1999 r. o dodatkowym dobrowolnym programie oszczędzania na emeryturę w Republice Litewskiej (zmieniona ustawą nr XII-70 z dnia 20 grudnia 2012 r.); ustawa nr IX-1596 z dnia 5 czerwca 2003 r. o płatnościach w Republice Litewskiej, ostatnio zmieniona ustawą nr XIII-2488 z dnia 17 października 2019 r. oraz ustawa nr XI-549 z dnia 10 grudnia 2009 r. o instytucjach płatniczych w Republice Litewskiej (nowa wersja ustawy: nr XIII-1093 z dnia 17 kwietnia 2018 r.).



Dodatek 25-2

CHILE: ZASTRZEŻENIA I ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE DOSTĘPU DO RYNKU

SEKCJA A

ZOBOWIĄZANIA DOTYCZĄCE TRANSGRANICZNEGO HANDLU USŁUGAMI FINANSOWYMI

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu art. 25.7, z wyjątkiem następujących podsektorów i usług finansowych określonych zgodnie z odpowiednimi chilijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz z zastrzeżeniem warunków i ograniczeń określonych poniżej.

Przyjmuje się, że zobowiązań Strony dotyczących transgranicznych usług doradztwa inwestycyjnego nie interpretuje się samych w sobie jako wymagających od tej Strony zezwolenia na ofertę publiczną papierów wartościowych (zgodnie z definicją zawartą w jej odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych) na jej terytorium przez dostawców usług transgranicznych drugiej Strony, którzy świadczą lub zamierzają świadczyć takie usługi doradztwa inwestycyjnego. Strona może objąć usługi dostawcy transgranicznego wymogami regulacyjnymi i rejestracyjnymi, w tym wymogiem świadczenia usług tej samej kategorii w państwie pochodzenia i podlegania nadzorowi w państwie pochodzenia.

Sektor

Podsektor

Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Sprzedaż ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym (co obejmuje przewożone towary). Nie obejmuje to krajowego transportu kabotażowego.

Brokerzy ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym (co obejmuje przewożone towary, pojazd przewożący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną). Nie obejmuje to krajowego transportu kabotażowego.

Reasekuracja i retrocesja; pośrednictwo reasekuracji oraz usługi doradcze, aktuarialne usługi i w zakresie oceny ryzyka.

Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)

Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług finansowych.

Doradztwo i inne pomocnicze usługi finansowe, z wyłączeniem pośrednictwa oraz informacji i analiz kredytowych, odnoszących się do usług bankowych i innych usług finansowych.


SEKCJA B

ZOBOWIĄZANIA ZWIĄZANE Z DOSTĘPEM DO RYNKU W ODNIESIENIU DO LIBERALIZACJI INWESTYCJI

Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu art. 25.6, z wyjątkiem następujących podsektorów i usług finansowych określonych zgodnie z odpowiednimi chilijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz z zastrzeżeniem warunków i ograniczeń określonych poniżej.

1.    Chilijski sektor usług finansowych jest częściowo podzielony, co oznacza, że instytucje – krajowe i zagraniczne – upoważnione do prowadzenia działalności jako banki nie mogą bezpośrednio uczestniczyć w działalności ubezpieczeniowej i obrocie papierami wartościowymi, i odwrotnie.

2.    Chile zastrzega sobie prawo do przyjmowania środków regulujących konglomeraty finansowe, w tym podmioty wchodzące w skład takich konglomeratów.

Sektor lub podsektor

Ograniczenia w dostępie do rynku

Wszystkie usługi finansowe

Chile może, w sposób niedyskryminujący, ustanowić ograniczenie lub wymagać szczególnego rodzaju podmiotowości prawnej, w tym spółek, zagranicznych oddziałów, przedstawicielstw lub innych form obecności handlowej, za pośrednictwem której podmioty działające we wszystkich podsektorach usług finansowych mogą świadczyć usługi finansowe.

Chile może w sposób niedyskryminujący ustanowić ograniczenie lub wymagać szczególnego rodzaju spółki.

Wszystkie usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

W Chile działalność ubezpieczeniowa jest podzielona na dwie grupy: pierwsza grupa obejmuje zakłady, które ubezpieczają towary lub mienie (patrimonio) od ryzyka utraty lub uszkodzenia, a druga grupa obejmuje zakłady, które ubezpieczają od ryzyka osobistego lub gwarantują, w określonym czasie lub na koniec wskazanego okresu, wypłatę kwoty zasadniczej, opłaconej polisy lub dochodu dla ubezpieczonych lub ich beneficjentów. Ten sam zakład ubezpieczeń nie może być ustanowiony w sposób pozwalający na ubezpieczanie obu kategorii ryzyka.

Zakłady zajmujące się ubezpieczaniem kredytów muszą być ustanowione jako podmioty prawne, których wyłącznym celem jest ubezpieczanie tego rodzaju ryzyka, na przykład od utraty lub uszkodzenia mienia należącego do ubezpieczonego w wyniku niespłacenia długu lub pożyczki pieniężnej, a przy tym mogą ubezpieczać od ryzyka związanego z gwarancjami i sprzeniewierzaniem.

Instytucje ubezpieczeniowe można ustanowić prawnie jedynie zgodnie z przepisami „ustawy o spółkach” (ley sobre sociedades anónimas). Oddziały zagranicznych spółek, które mogą prowadzić działalność w chilijskim sektorze ubezpieczeniowym, powinny być ustanowione w Chile jako „agencje spółki zagranicznej” (agencia de sociedad anónima extranjera) posiadające zezwolenie na realizację takich celów.

Ubezpieczenie można nabyć bezpośrednio lub za pośrednictwem zarejestrowanych brokerów ubezpieczeniowych, którzy – aby prowadzić taką działalność – muszą być wpisani do rejestru.

Ubezpieczenia bezpośrednie

Sprzedaż bezpośrednich ubezpieczeń na życie (nie obejmuje ubezpieczeń związanych z systemem zabezpieczenia społecznego) (CPC 81211).

Usługi ubezpieczeniowe mogą świadczyć wyłącznie zakłady ubezpieczeń ustanowione w Chile jako spółki (sociedades anónimas) lub jako oddziały zagranicznych spółek, których jedynym celem jest rozwijanie tej linii biznesowej.

Sprzedaż bezpośrednich ubezpieczeń innych niż ubezpieczenie na życie (CPC 8129, z wyjątkiem CPC 81299) z wyłączeniem instytucji opieki zdrowotnej w ramach zabezpieczenia społecznego (Instituciones de Salud Previsional, ISAPRES), na przykład osób prawnych ustanowionych w celu zapewnienia świadczeń zdrowotnych osobom fizycznym, które zdecydują się do nich przystąpić, finansowanych z obowiązkowych składek z dochodu podlegającego opodatkowaniu lub wyższej kwoty, w zależności od przypadku. Nie obejmuje to również Narodowego Funduszu Zdrowia (Fondo Nacional de Salud, FONASA), agencji publicznej finansowanej przez rząd i z obowiązkowych składek z dochodu podlegającego opodatkowaniu, która jest odpowiedzialna za opłacanie świadczeń zdrowotnych osób, które nie są członkami ISAPRE. Nie obejmuje to sprzedaży ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz towarów w tranzycie międzynarodowym.

Usługi ubezpieczeniowe mogą świadczyć wyłącznie zakłady ubezpieczeń ustanowione w Chile jako spółki (sociedades anónimas) lub jako oddziały zagranicznych spółek, których jedynym celem jest rozwijanie tej linii biznesowej, tj. bezpośrednich ubezpieczeń na życie albo bezpośrednich ubezpieczeń innych niż ubezpieczenie na życie.

W przypadku ogólnego ubezpieczenia kredytu (CPC 81296) przedsiębiorstwo musi być ustanowione jako instytucja ubezpieczeniowa z siedzibą w Chile, której jedynym celem jest ubezpieczanie od tego rodzaju ryzyka.

Sprzedaż ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym (w tym przewożonych towarów). Nie obejmuje to krajowego transportu kabotażowego.

Sprzedaż ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym (w tym przewożonych towarów) może być oferowana przez instytucje ubezpieczeniowe ustanowione w Chile, których wyłącznym celem jest prowadzenie działalności w zakresie bezpośrednich ubezpieczeń innych niż ubezpieczenie na życie.

Reasekuracja i retrocesja

Reasekuracja i retrocesja (obejmuje brokerów reasekuracyjnych).

Reasekurację świadczą instytucje reasekuracyjne z siedzibą w Chile posiadające zezwolenie CMF. Instytucje ubezpieczeniowe mogą również świadczyć usługi w zakresie reasekuracji jako uzupełnienie swojej działalności ubezpieczeniowej, jeśli pozwala na to ich statut.

Usługi reasekuracji i retrocesji mogą być również świadczone przez zagranicznych reasekuratorów i zagranicznych brokerów reasekuracyjnych wpisanych do rejestru prowadzonego przez CMF („rejestr”).

Pośrednictwo ubezpieczeniowe

Pośrednictwo ubezpieczeniowe (z wyjątkiem ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej, włączając satelity, a także towarów w tranzycie międzynarodowym).

Usługi pośrednictwa ubezpieczeniowego mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne ustanowione prawnie w Chile w tym konkretnym celu.

Pośrednictwo ubezpieczeniowe w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym, co obejmuje przewożone towary, pojazd przewożący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną. Nie obejmuje to krajowego transportu kabotażowego.

Brokerzy ubezpieczeń w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym, muszą być wpisani do rejestru i spełniać wymogi ustanowione przez CMF. Usługę tę mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne ustanowione prawnie w Chile w tym konkretnym celu.

Pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód;

Usługi likwidacji szkód.

Usługi likwidacji szkód mogą oferować bezpośrednio zakłady ubezpieczeń z siedzibą w Chile lub osoby prawne ustanowione w Chile.

Pomocnicze usługi ubezpieczeniowe (w tym wyłącznie doradztwo, usługi aktuarialne i ocena ryzyka).

Pomocnicze usługi ubezpieczeniowe mogą świadczyć wyłącznie osoby prawne ustanowione w Chile.

Zarządzanie dobrowolnymi emerytalnymi planami oszczędnościowymi (ahorro previsional voluntario) poprzez ubezpieczenie na życie.

Bez zobowiązań w odniesieniu do art. 25.6 ust. 1 lit. e). Dobrowolne emerytalne plany oszczędnościowe mogą oferować wyłącznie zakłady ubezpieczeń na życie z siedzibą w Chile zgodnie z powyższym. W odniesieniu do tych planów i związanych z nimi polis należy uzyskać uprzednie zezwolenie CMF.

Usługi bankowe

Zagraniczne instytucje bankowe muszą być spółkami bankowymi (sociedades bancarias) ustanowionymi zgodnie z prawem w ich kraju pochodzenia i muszą wnieść kapitał wymagany przez prawo chilijskie.

Zagraniczne instytucje bankowe mogą jedynie prowadzić działalność:

a)    poprzez udziały w chilijskich bankach ustanowionych jako spółki (sociedades anónimas) w Chile;

b)    poprzez uzyskanie statusu spółki w Chile; lub

c)    jako oddziały zagranicznych spółek ustanowione w Chile jako agencje spółki zagranicznej (agencia de sociedad anónima extranjera), w którym to przypadku uznaje się osobowość prawną w kraju pochodzenia. Do celów działalności oddziałów banków zagranicznych w Chile bierze się pod uwagę kapitał faktycznie zainwestowany w Chile, a nie kapitał spółki głównej. Zwiększenie kapitału lub rezerw, które nie pochodzi z kapitalizacji innych rezerw, będzie traktowane tak samo jak kapitał początkowy i rezerwy. W transakcjach między oddziałem a jego spółką główną za granicą oba podmioty będą uważane za niezależne.

Żadna krajowa ani zagraniczna osoba fizyczna ani prawna nie może nabyć bezpośrednio ani za pośrednictwem osób trzecich akcji banku, które same lub dodane do akcji już posiadanych przez taką osobę stanowią więcej niż 10 % kapitału banku, bez uprzedniego uzyskania zezwolenia CMF.

Ponadto wspólnicy ani udziałowcy lub akcjonariusze instytucji finansowej nie mogą przenosić odsetka praw lub akcji w swojej spółce przekraczającego 10 % bez uzyskania zezwolenia CMF.

Instytucje bankowe muszą być ustanowione jako spółki (sociedades anónimas) lub jako oddziały, zgodnie z chilijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, ogólnym prawem bankowym (DFL N°3) i ustawą o spółkach (sociedades anónimas) (Ley N°18.046), dotyczącymi zakładania agencji spółki zagranicznej. Kapitał i rezerwy, które banki zagraniczne przypisują do swoich oddziałów, należy skutecznie przenieść i zamienić na walutę krajową zgodnie z którymkolwiek systemem dozwolonym prawem lub przez Banco Central de Chile. Zwiększenie kapitału lub rezerw, które nie pochodzi z kapitalizacji innych rezerw, będzie traktowane tak samo jak kapitał początkowy i rezerwy. W transakcjach między oddziałem a jego spółką główną za granicą oba podmioty będą uważane za niezależne. Żaden zagraniczny bank nie będzie mógł powoływać się na prawa wynikające z jego przynależności państwowej w odniesieniu do transakcji, które jego oddział może przeprowadzać w Chile.

Usługi finansowe będące uzupełnieniem podstawowych usług bankowych mogą świadczyć bezpośrednio te instytucje – po uprzednim uzyskaniu zezwolenia – lub zarejestrowane spółki zależne, które określa CMF.

Przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności

Przyjmowanie depozytów (wyłącznie bieżące rachunki bankowe (cuentas corrientes bancarias), depozyty na żądanie, depozyty terminowe, rachunki oszczędnościowe, instrumenty finansowe z umową odkupu oraz depozyty lub listy gwarancyjne).

Nabywanie oferowanych publicznie papierów wartościowych (wyłącznie nabywanie obligacji, nabywanie akredytyw dokumentowych, subskrypcja i plasowanie w charakterze agenta akcji, obligacji i akredytyw dokumentowych (gwarantowanie emisji)).

Przechowywanie papierów wartościowych.

Wyłącznie banki z siedzibą w Chile zgodnie z powyższymi postanowieniami.

Udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych

Udzielanie kredytów (obejmuje wyłącznie kredyty zwykłe, kredyty konsumenckie, kredyty w akredytywach dokumentowych, kredyty hipoteczne, kredyty hipoteczne w akredytywach dokumentowych, zakup instrumentów finansowych z umowami odsprzedaży, kredyty na emisję bankowych listów gwarancyjnych lub inne rodzaje finansowania, wystawianie i negocjowanie przywozowych i wywozowych akredytyw dokumentowych oraz wystawianie i potwierdzanie akredytyw zabezpieczających).

Wyłącznie banki z siedzibą w Chile zgodnie z powyższymi postanowieniami.

Faktoring.

Bez zobowiązań w odniesieniu do art. 25.6 ust. 1 lit. e).

Usługi faktoringowe uznaje się za uzupełniające usługi bankowe i w związku z tym podlegają one obowiązkowi uzyskania zezwolenia CMF. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Sekurytyzacja.

Sekurytyzację uznaje się za uzupełniające usługi bankowe.

Leasing finansowy

Leasing finansowy (CPC 81120) (przedsiębiorstwa mogą oferować umowy leasingowe na towary nabyte na życzenie klienta, tj. nie mogą nabywać towarów w celu ich magazynowania i oferowania ich w ramach leasingu).

Usługi leasingu finansowego uznaje się za uzupełniające usługi bankowe i mogą być one świadczone przez banki lub przez zarejestrowane spółki zależne posiadające wyraźne zezwolenie do tych celów. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Wszelkie usługi w zakresie płatności i transferu środków pieniężnych, w tym karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne oraz czeki bankierskie

Wydawanie i obsługa kart kredytowych i debetowych (CPC 81133) (obejmuje wyłącznie karty kredytowe wydane w Chile).

Czeki podróżne.

Transfer środków pieniężnych (czeki).

Dyskontowanie lub nabywanie weksli i weksli własnych.

Wyłącznie banki z siedzibą w Chile zgodnie z powyższymi postanowieniami.

Gwarancje i zobowiązania

Poręczenie i gwarancja zobowiązań osób trzecich w walucie Chile i obcej.

Wyłącznie banki z siedzibą w Chile zgodnie z powyższymi postanowieniami.

Transakcje z użyciem środków własnych lub klientów, dokonywane na giełdzie, na rynku pozagiełdowym lub w inny sposób

Pośrednictwo w obrocie oferowanymi publicznie papierami wartościowymi (CPC 81321).

Pośrednictwo w obrocie publicznie oferowanymi papierami wartościowymi uważa się za uzupełniające usługi bankowe i może być ono świadczone przez banki za pośrednictwem spółek zależnych zarejestrowanych w Chile, pośredników papierów wartościowych lub maklerów giełdowych posiadających wyraźne zezwolenie.

Pozostałe    usługi finansowe

Doradztwo i inne pomocnicze usługi finansowe (CPC 8133) (obejmuje wyłącznie usługi wskazane w podsektorze bankowym w tej sekcji).

Bez ograniczeń.

Pozostałe    usługi finansowe

Dobrowolne emerytalne plany oszczędnościowe (Planes de Ahorro Previsional Voluntario).

Bez zobowiązań w odniesieniu do art. 25.6 ust. 1 lit. e).

Dobrowolne plany oszczędnościowe mogą oferować wyłącznie banki z siedzibą w Chile na podstawie jednego z wcześniej wymienionych porozumień.

Działalność w zakresie sprawowania zarządu powierniczego (administración de fideicomisos).

Wyłącznie banki z siedzibą w Chile zgodnie z powyższymi postanowieniami.

Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług finansowych.

Bez ograniczeń.

Operacje rynku walutowego przeprowadzane zgodnie z przepisami, które zostały lub zostaną wydane przez Bank Centralny Chile.

Wyłącznie banki, osoby prawne, maklerzy giełdowi i pośrednicy papierów wartościowych, którzy muszą mieć siedzibę w Chile jako podmioty prawne, mogą prowadzić działalność na formalnym rynku walutowym. Osoby prawne, maklerzy giełdowi i pośrednicy papierów wartościowych objęci są wymogiem uzyskania uprzedniego zezwolenia Banku Centralnego Chile (Banco Central de Chile) na prowadzenie działalności na formalnym rynku giełdowym.

Inne usługi finansowe / usługi związane z papierami wartościowymi

1.    Publicznie oferowane papiery wartościowe mogą być przedmiotem obrotu dokonywanego przez osoby prawne, których jedynym celem jest pośrednictwo w obrocie papierami wartościowymi, w charakterze członków giełdy (maklerzy giełdowi) albo poza giełdą (pośrednicy papierów wartościowych), i muszą one być zarejestrowane w CMF. Wyłącznie maklerzy giełdowi mogą jednak prowadzić obrót akcjami lub ich instrumentami pochodnymi (opcje subskrypcji) na giełdzie. Papiery wartościowe niebędące akcjami mogą być przedmiotem obrotu prowadzonego przez zarejestrowanych maklerów giełdowych lub pośredników papierów wartościowych.

2.    Usługi ratingu ryzyka publicznie oferowanych papierów wartościowych świadczą agencje ratingowe ustanowione wyłącznie w celu ratingu publicznie oferowanych papierów wartościowych, które muszą być zarejestrowaneRegistro de Entidades Clasificadoras de Riesgo (Rejestr Agencji Ratingowych Ryzyka) prowadzonym przez CMF. Podlegają one inspekcjom i kontroli CMF. Z kolei kontrola agencji ratingowych w odniesieniu do ratingu papierów wartościowych emitowanych przez banki i spółki finansowe jest obowiązkiem CMF.

3.    Wyłącznie banki, osoby prawne, maklerzy giełdowi i pośrednicy papierów wartościowych, którzy muszą mieć siedzibę w Chile jako podmioty prawne, mogą prowadzić działalność na formalnym rynku walutowym. Osoby prawne, maklerzy giełdowi i pośrednicy papierów wartościowych objęci są wymogiem uzyskania uprzedniego zezwolenia Banku Centralnego Chile (Banco Central de Chile) na prowadzenie działalności na formalnym rynku giełdowym.

4.    Aby móc prowadzić obrót na giełdzie, pośrednicy (maklerzy giełdowi) muszą być osobami prawnymi ustanowionymi w Chile. Muszą oni nabywać akcje na odpowiedniej giełdzie papierów wartościowych i zostać przyjęci jako jej członkowie.

Podsektor

Ograniczenia w dostępie do rynku

Pośrednictwo w obrocie papierami wartościowymi oferowanymi publicznie, z wyjątkiem akcji (CPC 81321).

Subskrypcja i plasowanie w charakterze agentów (gwarantowanie emisji).

Działalność brokerska musi być świadczona za pośrednictwem osoby prawnej ustanowionej w Chile. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Pośrednictwo w obrocie oferowanymi publicznie akcjami spółek (CPC 81321) (obejmuje subskrypcję i plasowanie w charakterze agentów, gwarantowanie emisji).

Aby móc prowadzić obrót na giełdzie, pośrednicy (maklerzy giełdowi) muszą być osobami prawnymi ustanowionymi w Chile. Muszą oni nabywać akcje na odpowiedniej giełdzie papierów wartościowych i zostać przyjęci jako jej członkowie. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Operacje na giełdowych instrumentach pochodnych dozwolone przez CMF (obejmują tylko kontrakty terminowe na dolara i kontrakty terminowe na stopę procentową oraz opcje na akcje). Akcje muszą spełniać wymogi ustanowione przez odpowiednią izbę rozliczeniową (Cámara de Compensación).

Aby móc prowadzić obrót na giełdzie, pośrednicy (maklerzy giełdowi) muszą być osobami prawnymi ustanowionymi w Chile. Muszą oni nabywać akcje na odpowiedniej giełdzie papierów wartościowych i zostać przyjęci jako jej członkowie. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Obrót metalami na giełdzie (obejmuje wyłącznie złoto i srebro).

Obrót złotem i srebrem na giełdzie mogą prowadzić maklerzy giełdowi na własny rachunek i na rzecz osób trzecich zgodnie z przepisami giełdowymi. Aby móc prowadzić obrót na giełdzie, pośrednicy (maklerzy giełdowi) muszą być osobami prawnymi ustanowionymi w Chile. Muszą oni nabywać akcje na odpowiedniej giełdzie papierów wartościowych i zostać przyjęci jako jej członkowie. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Rating ryzyka papierów wartościowych (dotyczy wyłącznie ratingu lub wydawania opinii na temat publicznie oferowanych papierów wartościowych).

Podmioty świadczące te usługi muszą być ustanowione w Chile jako spółka osobowa (sociedad de personas). Jednym ze szczególnych wymogów, które należy spełnić, jest wymóg, aby co najmniej 60 % kapitału spółki było w posiadaniu głównych partnerów (osób fizycznych lub prawnych w tej linii biznesowej posiadających co najmniej 5 % praw członkowskich w agencji ratingowej).

Przechowywanie papierów wartościowych przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi (CPC 81319) (nie obejmuje usług oferowanych przez dostawców, którzy łączą przechowywanie, rozliczanie i rozrachunek papierów wartościowych (depozyty papierów wartościowych, depósitos de valores)).

W przypadku przechowywania papierów wartościowych pośrednicy (maklerzy giełdowi i pośrednicy) muszą być osobami prawnymi ustanowionymi w Chile.

Usługi przechowywania papierów wartościowych mogą być świadczone przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi (maklerów giełdowych i pośredników papierów wartościowych) w ramach działalności uzupełniającej ich wyłączny cel, jakim jest pośrednictwo w obrocie papierami wartościowymi. Taką działalność mogą również prowadzić podmioty świadczące usługi depozytowe i usługi w zakresie przechowywania papierów wartościowych, które to podmioty powinny być ustanowione jako specjalne spółki, których wyłącznym celem jest przyjmowanie w depozyt publicznie oferowanych papierów wartościowych od podmiotów upoważnionych na mocy prawa oraz ułatwianie operacji transferu takich papierów wartościowych (scentralizowane depozyty papierów wartościowych, depósitos centralizados de valores).

Usługi przechowywania świadczone przez podmioty w celu deponowania i przechowywania papierów wartościowych.

Podmioty zajmujące się depozytami zabezpieczającymi i przechowywaniem muszą być spółkami ustanowionymi w Chile wyłącznie w tym celu.

Usługi zarządzania portfelem finansowym świadczone przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi (w żadnym wypadku nie obejmuje to ogólnego zarządzania funduszami (Administradora General de Fondos), zarządzania funduszami wspólnego inwestowania, zagranicznymi funduszami inwestycji kapitałowych, funduszami inwestycyjnymi i funduszami emerytalnymi).

Usługi zarządzania portfelem finansowym świadczone przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi będących osobami prawnymi z siedzibą w Chile. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Usługi doradztwa finansowego świadczone przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi (CPC 81332) (doradztwo finansowe odnosi się wyłącznie do usług dotyczących papierów wartościowych, w odniesieniu do których podejmowane są zobowiązania w zakresie dostępu do rynku).

Usługi doradztwa finansowego świadczone przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi będących osobami prawnymi ustanowionymi w Chile. CMF może nałożyć bardziej rygorystyczne, niedyskryminujące wymogi.

Usługi doradztwa finansowego, które obejmują udzielanie porad finansowych w zakresie możliwości finansowania, oceny inwestycji, możliwości inwestycyjnych i strategii zmiany harmonogramu spłaty zadłużenia, mogą być świadczone przez pośredników w obrocie papierami wartościowymi (maklerów giełdowych i pośredników papierów wartościowych) jako działalność uzupełniająca ich wyłączny cel.

Zarządzanie funduszami osób trzecich realizowane przez

(w żadnym wypadku nie obejmuje to zarządzania funduszami emerytalnymi i dobrowolnymi emerytalnymi planami oszczędnościowymi (planes de ahorro previsional voluntario)):

   przedsiębiorstwa zarządzające funduszami wspólnego inwestowania;

   przedsiębiorstwa zarządzające funduszami inwestycyjnymi;

   przedsiębiorstwa zarządzające zagranicznymi funduszami inwestycji kapitałowych.

Usługi zarządzania funduszami mogą świadczyć spółki ustanowione w Chile wyłącznie w tym celu, posiadające zezwolenie CMF. Zagraniczne fundusze inwestycyjne mogą być również zarządzane przez spółki zarządzające funduszami inwestycyjnymi.

Zarządzanie dobrowolnymi emerytalnymi planami oszczędnościowymi (planes de ahorro previsional voluntario).

Bez zobowiązań w odniesieniu do art. 25.6 ust. 1 lit. e). Dobrowolne plany oszczędnościowe mogą oferować wyłącznie fundusze wspólnego inwestowania i podmioty zarządzające funduszami inwestycyjnymi z siedzibą w Chile zgodnie z powyższymi warunkami. W odniesieniu do tych planów należy uzyskać uprzednie zezwolenie CMF.

Usługa izb rozliczeniowych w odniesieniu do instrumentów pochodnych (kontrakty terminowe i opcje na papiery wartościowe).

Izby rozliczeniowe w odniesieniu do kontraktów terminowych i opcji na papiery wartościowe muszą być ustanowione w Chile jako spółki wyłącznie w tym celu i posiadać zezwolenie CMF. Mogą one być ustanowione wyłącznie przez giełdy papierów wartościowych i ich maklerów giełdowych.

Ogólne magazyny depozytowe (warranty) (odpowiadają usługom magazynowania towarów, którym towarzyszy wydanie certyfikatu depozytowego i pokwitowania zastawu na rzeczach ruchomych (vale de prenda)).

Wyłącznie osoby prawne w należyty sposób ustanowione w Chile, których wyłącznym celem jest świadczenie usług gwarancyjnych.

Usługi emisji i rejestracji papierów wartościowych (CPC 81332) (nie obejmuje to usług depozytowych i przechowywania papierów wartościowych).

Bez ograniczeń.

Giełdy bydła i towarów rolnych. Usługa izb rozliczeniowych w odniesieniu do kontraktów terminowych oraz opcji na bydło i towary rolne.

Podmioty muszą być ustanowione jako spółki specjalnego przeznaczenia (sociedades anónimas especiales) zgodnie z prawem chilijskim.

Pośrednictwo w handlu bydłem i towarami rolnymi.

Działalność brokera bydła i towarów rolnych muszą prowadzić podmioty prawne ustanowione zgodnie z prawem chilijskim.

Giełdy papierów wartościowych.

Giełdy papierów wartościowych muszą być ustanowione jako spółki specjalnego przeznaczenia (sociedades anónimas especiales) zgodnie z prawem chilijskim.

Inne usługi finansowe.

Zarządzanie kredytami hipotecznymi zgodnie z tytułem V Decreto con Fuerza de Ley N° 251, Ley de Seguros.

Agencje zarządzające kredytami hipotecznymi muszą być ustanowione jako spółki (sociedades anónimas).

Pozostałe usługi związane z usługami finansowymi.

Przedstawicielstwa banków zagranicznych jako pośrednicy biznesowi (przedstawicielstwa te nie mogą w żadnym przypadku prowadzić czynności właściwych dla działalności bankowej).

CMF może upoważnić banki zagraniczne do utrzymywania przedstawicielstw działających jako pośrednicy biznesowi swoich spółek głównych i pełni w stosunku do nich tę samą funkcję organu inspekcyjnego, którą przyznano CMF na mocy ogólnego prawa bankowego (Ley General de Bancos) w odniesieniu do banków.

Zezwolenie udzielone przedstawicielstwom przez CMF podlega uchyleniu, jeżeli jego utrzymanie okaże się niekorzystne, jak przewidziano w ogólnym prawie bankowym (Ley General de Bancos).


UWAGI do SEKCJI C i D

1.    Zobowiązania w sektorze usług finansowych na podstawie rozdziału 25 podejmuje się w zależności od ograniczeń i warunków określonych w tych uwagach i w poniższym wykazie.

2.    Osoby prawne świadczące usługi finansowe i ustanowione na podstawie przepisów ustawowych i wykonawczych Chile podlegają niedyskryminującym ograniczeniom formy prawnej. Na przykład spółki osobowe (sociedades de personas) są zazwyczaj nieakceptowalnymi formami prawnymi dla instytucji finansowych w Chile. Niniejsza uwaga sama w sobie nie ma na celu ograniczania ani wywierania wpływu na wybór między oddziałami lub jednostkami zależnymi dokonywany przez instytucję finansową Strony UE, chyba że przewidują to przepisy ustawowe i wykonawcze Chile.


SEKCJA C

ISTNIEJĄCE ŚRODKI

Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi bankowe i inne usługi finansowe

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Ley N° 18.045, Dziennik Ustaw z dnia 22 października 1981 r., Ley de Mercado de Valores, tytuły VI i VII, art. 24, 26 i 27.

Opis:    Dyrektorzy, administratorzy, członkowie kadry kierowniczej lub przedstawiciele prawni podmiotów prawnych lub osób fizycznych prowadzących działalność jako maklerzy giełdowi i pośrednicy papierów wartościowych muszą pochodzić z Chile lub być cudzoziemcami posiadającymi zezwolenie na pobyt stały.


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe (art. 25.3)

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Decreto con Fuerza de Ley N° 251, Dziennik Ustaw z dnia 22 maja 1931 r., Ley de Seguros, tytuł I, art. 16.

Opis:    Usługi pośrednictwa reasekuracji mogą świadczyć zagraniczni brokerzy reasekuracyjni. Brokerzy ci muszą być osobami prawnymi, wykazać, że podmiot jest prawnie zorganizowany w swoim kraju pochodzenia i upoważniony do pośredniczenia w zakresie ryzyka scedowanego zza granicy, oraz podać datę udzielenia takiego zezwolenia. Podmioty takie wyznaczają przedstawiciela w Chile, który będzie je reprezentował, dysponując szerokimi uprawnieniami. Przedstawiciel może być wzywany do stawiennictwa i musi mieć miejsce pobytu w Chile.


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Odnośne zobowiązanie:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Szczebel administracji:    Centralny

Środek:    Decreto con Fuerza de Ley 251, Dziennik Ustaw z dnia 22 maja 1931 r., Ley de Seguros, tytuł III, art. 58 i 62, Decreto Supremo N° 863 de 1989 del Ministerio de Hacienda, Dziennik Ustaw z dnia 5 kwietnia 1990 r., Reglamento de los Auxiliares del Comercio de Seguros, tytuł I, art. 2 lit. c).

Opis:    Administratorzy i przedstawiciele prawni podmiotów prawnych i osób fizycznych prowadzących działalność w zakresie likwidacji szkód i pośrednictwa ubezpieczeniowego muszą pochodzić z Chile lub być cudzoziemcami posiadającymi zezwolenie na pobyt stały.



Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Decreto con Fuerza de Ley N° 251, Dziennik Ustaw z dnia 22 maja 1931 r., Ley de Seguros, tytuł I, art. 20.

Opis:    W przypadku rodzajów ubezpieczenia objętych Decreto Ley 3.500, związanych z cesją reasekuracji na zagranicznych reasekuratorów, potrącenie z tytułu reasekuracji nie może przekroczyć 40 % całkowitej sumy rezerw technicznych powiązanych z tymi rodzajami ubezpieczenia lub wyższego odsetka, jeżeli taki określiła Komisja ds. Rynku Finansowego (Comisión para el Mercado Financiero).


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    Decreto con Fuerza de Ley Nº 251, Diario Oficial, 22 maja 1931 r., Ley de Seguros, tytuł I.

Opis:    Działalność reasekuracyjną mogą prowadzić zagraniczne podmioty sklasyfikowane, zgodnie z ustaleniami agencji ratingowych cieszących się międzynarodową renomą, jak wskazała Komisja ds. Rynku Finansowego (Comisión para el Mercado Financiero), co najmniej w kategorii ryzyka BBB lub innej równoważnej kategorii. Podmioty te mają przedstawiciela w Chile, który będzie je reprezentował, dysponując szerokimi uprawnieniami. Przedstawiciel może być wzywany do stawiennictwa. Mimo to wyznaczenie przedstawiciela nie będzie konieczne, jeżeli broker reasekuracyjny wpisany do rejestrów Komisji prowadzi działalność reasekuracyjną. Do wszystkich celów, w szczególności odnoszących się do stosowania i wykonywania w państwie umowy reasekuracji, brokera tego uznaje się za przedstawiciela prawnego reasekuratorów.


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi bankowe i inne usługi finansowe

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Środki:    Ley N° 18.045, Dziennik Ustaw z dnia 22 października 1981 r., Ley de Mercado de Valores, tytuły VI i VII, art. 24 i 26.

Opis:    Osoby fizyczne prowadzące działalność jako maklerzy giełdowi i pośrednicy papierów wartościowych w Chile muszą pochodzić z Chile lub być cudzoziemcami posiadającymi zezwolenie na pobyt.


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Wszystkie

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Wymogi dotyczące wyników

Szczebel administracji:    Centralny

Środki:    D.F.L. 1 Ministerstwa Pracy i Opieki Społecznej, Dziennik Ustaw z dnia 24 stycznia 1994 r., kodeks pracy, tytuł wstępny, księga I, rozdział III (D.F.L. 1 del Ministerio del Trabajo y Previsión Social, Diario Oficial, enero 24, 1994, Código del Trabajo, Título Preliminar, Libro I, Capítulo III).


Opis:    Co najmniej 85 % pracowników zatrudnionych u tego samego pracodawcy muszą stanowić osoby fizyczne pochodzące z Chile lub cudzoziemcy przebywający w Chile co najmniej od pięciu lat. Przepis ten ma zastosowanie do pracodawców zatrudniających co najmniej 25 pracowników na podstawie umowy o pracę (contrato de trabajo 41 ). Wyspecjalizowany personel techniczny nie podlega temu przepisowi, jak określiła dyrekcja pracy (Dirección del Trabajo). Przez pracownika należy rozumieć każdą osobę fizyczną, która świadczy usługi intelektualne lub materialne, w ramach zależności lub podporządkowania, na podstawie umowy o pracę.


SEKCJA D

PRZYSZŁE ŚRODKI

Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Wszystkie

Odnośne zobowiązania:    Transgraniczne świadczenie usług finansowych

Szczebel administracji:    Centralny

Opis:    Korzystanie przez osoby zamieszkujące na terytorium Chile i obywateli tego państwa bez względu na ich miejsce zamieszkania z usług finansowych świadczonych przez usługodawców finansowych ze Strony UE podlega przepisom dotyczącym wymiany walut przyjętym lub utrzymanym przez Banco Central de Chile zgodnie z ustawą zasadniczą tej instytucji (Ley 18.840).

Istniejące środki:    Ley 18.840, Dziennik Ustaw z dnia 10 października 1989 r., Ley Orgánica Constitucional del Banco Central de Chile, tytuł III


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi bankowe i inne usługi finansowe

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Szczebel administracji:    Centralny

Opis:    Chile może przyjąć lub utrzymać środki w celu przyznania Banco del Estado de Chile, chilijskiemu bankowi państwowemu, uprawnień do pełnienia funkcji związanych z administracją finansową państwa, które ustanawia się lub można ustanowić zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Chile. Środki te obejmują zarządzanie rządowymi zasobami finansowymi Chile gromadzonymi w formie depozytów w Cuenta Única Fiscal oraz na dodatkowych kontach tej instytucji, z których wszystkie muszą być utrzymywane w Banco del Estado de Chile.

Istniejące środki:    Decreto Ley N° 2.079, Dziennik Ustaw z dnia 18 stycznia 1978 r., Ley Orgánica del Banco del Estado de Chile Decreto Ley N° 1.263, Dziennik Ustaw z dnia 28 listopada 1975 r., Decreto Ley Orgánico de Administración Financiera del Estado, art. 6.


Sektor:        Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami

Odnośne zobowiązania:    Transgraniczne świadczenie usług finansowych

Szczebel administracji:    Centralny

Opis:    W odniesieniu do żadnego rodzaju ubezpieczenia 42 , które zgodnie z prawem chilijskim jest uznawane lub może zostać uznane za obowiązkowe, ani do żadnego ubezpieczenia związanego z zabezpieczeniem społecznym nie można zawierać umów poza Chile.

Zastrzeżenie to nie ma zastosowania w przypadku, gdy zgodnie z prawem chilijskim za obowiązkowe uznaje się ubezpieczenie w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, międzynarodowego lotnictwa zarobkowego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), a także towarów w tranzycie międzynarodowym (w tym przewożonych towarów). Wyłączenie to nie ma zastosowania do ubezpieczenia w zakresie kabotażu lub powiązanej działalności.

Istniejące środki:    Decreto con Fuerza de Ley N° 251, Dziennik Ustaw z dnia 22 maja 1931 r., Ley de Seguros, tytuł I, art. 4.


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Usługi społeczne

Odnośne zobowiązania:    Dostęp do rynku

Transgraniczne świadczenie usług finansowych

Wymogi dotyczące wyników

Szczebel administracji:    Centralny

Opis:    Chile zastrzega sobie prawo do przyjęcia lub utrzymania dowolnego środka w odniesieniu do świadczenia usług publicznych w zakresie egzekwowania prawa i więziennictwa oraz następujących usług w stopniu, w jakim stanowią one usługi społeczne ustanowione lub utrzymywane do celów publicznych, dotyczących: bezpieczeństwa finansowego lub ubezpieczenia dochodów, zabezpieczenia lub ubezpieczenia społecznego, opieki socjalnej, edukacji publicznej, publicznych szkoleń, opieki zdrowotnej i opieki nad dziećmi.


Sektor:    Usługi finansowe

Podsektor:    Wszystkie

Odnośne zobowiązania:    Traktowanie narodowe

Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd

Opis:    Przy przenoszeniu lub zbywaniu wszelkich udziałów kapitałowych lub aktywów należących do istniejących przedsiębiorstw państwowych lub podmiotów rządowych Chile zastrzega sobie prawo do zakazania lub nałożenia ograniczeń dotyczących własności wymienionych udziałów lub aktywów, jak również prawa inwestorów zagranicznych lub ich inwestycji do kontrolowania wszelkich spółek powstałych w ten sposób lub dokonywanych przez nie inwestycji. W odniesieniu do takiego przeniesienia lub zbycia Chile może przyjąć lub utrzymać dowolny środek dotyczący obywatelstwa kadry kierowniczej wyższego szczebla oraz członków zarządu. Przedsiębiorstwo państwowe oznacza przedsiębiorstwo będące własnością lub kontrolowane przez Chile w drodze udziałów własnościowych posiadanych przez Chile, w tym przedsiębiorstwo założone po wejściu w życie niniejszej Umowy wyłącznie do celów sprzedaży lub zbycia udziałów kapitałowych w istniejącym przedsiębiorstwie państwowym lub podmiocie rządowym bądź jego aktywów.

________________

(1)    Dz.U. WE L 1 z 3.1.1994, s. 3.
(2)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 391/2009 z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach (Dz.U. WE L 131 z 28.5.2009, s. 11).
(3)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/34/UE z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie utworzenia jednolitego europejskiego obszaru kolejowego (Dz.U. UE L 343 z 14.12.2012, s. 32).
(4)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1071/2009 z dnia 21 października 2009 r. ustanawiające wspólne zasady dotyczące warunków wykonywania zawodu przewoźnika drogowego i uchylające dyrektywę Rady 96/26/WE (Dz.U. WE L 300 z 14.11.2009, s. 51).
(5)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października 2009 r. dotyczące wspólnych zasad dostępu do rynku międzynarodowych przewozów drogowych (Dz.U. WE L 300 z 14.11.2009, s. 72).
(6)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r. w sprawie wspólnych zasad dostępu do międzynarodowego rynku usług autokarowych i autobusowych i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 561/2006 (Dz.U. WE L 300 z 14.11.2009, s. 88).
(7)    W odniesieniu do Austrii część wyłączenia z zasady największego uprzywilejowania dotycząca praw przewozowych obejmuje wszystkie państwa, z którymi zawarto porozumienia dwustronne w sprawie transportu drogowego lub inne porozumienia dotyczące transportu drogowego lub z którymi takie porozumienia mogą zostać zawarte w przyszłości.
(8)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/944 z dnia 5 czerwca 2019 r. w sprawie wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej oraz zmieniająca dyrektywę 2012/27/UE (Dz.U. UE L 158 z 14.6.2019, s. 125).
(9)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego i uchylająca dyrektywę 2003/55/WE (Dz.U. UE L 211 z 14.8.2009, s. 94).
(10)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i uchylająca dyrektywę 2003/54/WE (Dz.U. UE L 211 z 14.8.2009, s. 55).
(11)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/72/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego energii elektrycznej i uchylająca dyrektywę 2003/54/WE (Dz.U. UE L 211 z 14.8.2009, s. 55).
(12)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE z dnia 13 lipca 2009 r. dotycząca wspólnych zasad rynku wewnętrznego gazu ziemnego i uchylająca dyrektywę 2003/55/WE (Dz.U. UE L 211 z 14.8.2009, s. 94).
(13)    Wykaz istniejących przedsiębiorstw państwowych w Chile można znaleźć na stronie internetowej: http://www.dipres.gob.cl
(14)    UE zgadza się z „Porozumieniem w sprawie zakresu usług informatycznych – CPC 84”.
(15)    UE zgadza się z „Porozumieniem w sprawie zakresu usług informatycznych – CPC 84”.
(16)    Termin „obsługa” należy rozumieć jako obejmujący przyjmowanie (admisión), transport (transporte) i dostawę (entrega).
(17)    „Przesyłka pocztowa” odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(18)    Np. listów i kartek pocztowych.
(19)    Włącznie z książkami i katalogami.
(20)    Dzienniki, gazety i czasopisma.
(21)    Usługi doręczania ekspresowego mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsca pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu lub potwierdzenie odbioru.
(22)    „Inne formy obecności handlowej w celu świadczenia międzynarodowych usług w zakresie transportu morskiego” oznaczają zdolność podmiotów świadczących usługi międzynarodowego transportu morskiego drugiej Strony do podejmowania lokalnie wszelkich działań niezbędnych do świadczenia dla ich klientów częściowo lub w pełni zintegrowanych usług transportowych, w ramach których transport morski stanowi znaczący element. Niemniej jednak niniejszego zobowiązania nie należy uważać za ograniczające w jakikolwiek sposób podjęte zobowiązania w związku z transgranicznym sposobem dostarczenia.Działania te obejmują między innymi:a)    marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług powiązanych poprzez bezpośredni kontakt z klientami, począwszy od wyceny po fakturowanie, przy czym usługi te są realizowane lub oferowane przez samego usługodawcę lub przez usługodawców, z którymi sprzedawca usługi zawarł stałe umowy handlowe;b)    nabywanie, na własny rachunek lub w imieniu klientów (oraz odsprzedaży klientom), wszelkich usług transportowych i pokrewnych, włączając usługi transportowe przywozowe dowolnymi środkami, w szczególności transport śródlądowymi drogami wodnymi, drogowy i kolejowy, niezbędne do świadczenia usług zintegrowanych;c)    przygotowywanie dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych, dokumentów celnych oraz innych dokumentów związanych z pochodzeniem i charakterem przewożonych towarów;d)    dostarczanie informacji handlowych w dowolny sposób, włączając skomputeryzowane systemy informacyjne i elektroniczną wymianę danych (z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Umowy);e)    zawieranie wszelkich umów handlowych (włączając udział w kapitale spółki) oraz zatrudnianie personelu rekrutowanego lokalnie (lub, w przypadku pracowników zagranicznych, z zastrzeżeniem zobowiązań horyzontalnych dotyczących przepływu pracowników) za pomocą dowolnej lokalnie utworzonej agencji żeglugi; orazf)    działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcia statku do portu lub przejęcie ładunków w razie potrzeby.
(23)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niniejszy załącznik dotyczy transferów, o których mowa w art. 17.20 i rozdziale 27.
(24)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że naruszenie art. 17.9 lub art. 17.11 nie następuje jedynie w związku z odmiennym traktowaniem przez Stronę niektórych kategorii inwestorów lub inwestycji ze względu na inny wpływ makroekonomiczny, na przykład w celu uniknięcia ryzyka systemowego lub efektów rozlania, lub ze względu na kwalifikowalność do restrukturyzacji zadłużenia.
(25)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w przypadku gdy wniosek dotyczy przypuszczenia naruszenia ze strony Unii Europejskiej, stroną mediacji jest Unia Europejska, a każde zainteresowane państwo członkowskie jest w pełni zaangażowane w mediacje. W przypadku gdy wniosek dotyczy wyłącznie przypuszczenia naruszenia przez państwo członkowskie, stroną mediacji jest zainteresowane państwo członkowskie, chyba że domaga się ono, by Unia Europejska była stroną.
(26)    Nie obejmują doradztwa prawnego i usług w zakresie zastępstwa prawnego w sprawach podatkowych, które są uwzględnione w ramach usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa państwa macierzystego.
(27)    Część CPC 85201, która znajduje się w pozycji „Usługi medyczne i stomatologiczne”.
(28)    Dla wszystkich państw członkowskich, z wyjątkiem DK, zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone na mocy dyrektywy (UE) 2016/801 z dnia 11 maja 2016 r.
(29)    Dla wszystkich państw członkowskich, z wyjątkiem DK, zatwierdzenie organizacji badawczej oraz umowa o przyjęciu muszą spełniać warunki określone na mocy dyrektywy (UE) 2016/801 z dnia 11 maja 2016 r.
(30)    Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) są uwzględnione w ramach usług informatycznych.
(31)    Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób fizycznych, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
(32)    Nie obejmują doradztwa prawnego i usług w zakresie zastępstwa prawnego w sprawach podatkowych, które są uwzględnione w ramach usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa państwa macierzystego.
(33)    Część CPC 85201, która znajduje się w pozycji „Usługi medyczne i stomatologiczne”.
(34)    Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) są uwzględnione w ramach usług informatycznych.
(35)    Usługodawcy, których zadaniem jest towarzyszenie grupie wycieczkowej składającej się przynajmniej z 10 osób fizycznych, bez występowania w charakterze przewodników w określonych miejscach.
(36)    Lit. a), b) i c) nie mają zastosowania do państw członkowskich, które nie zostały objęte dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/66/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli państw trzecich w ramach przeniesienia wewnątrz przedsiębiorstwa (Dz.U. UE L 157 z 27.5.2014, s. 1) („dyrektywa w sprawie osób przeniesionych wewnątrz przedsiębiorstwa”).
(37)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/65/UE z dnia 15 maja 2014 r. w sprawie rynków instrumentów finansowych oraz zmieniająca dyrektywę 2002/92/WE i dyrektywę 2011/61/UE (Dz.U. UE L 173 z 12.6.2014, s. 349).
(38)    Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 909/2014 z dnia 23 lipca 2014 r. w sprawie usprawnienia rozrachunku papierów wartościowych w Unii Europejskiej i w sprawie centralnych depozytów papierów wartościowych, zmieniające dyrektywy 98/26/WE i 2014/65/UE oraz rozporządzenie (UE) nr 236/2012 (Dz.U. UE L 257 z 28.8.2014, s. 1).
(39)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/65/WE z dnia 13 lipca 2009 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do przedsiębiorstw zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe (UCITS) (Dz.U. UE L 302 z 17.11.2009, s. 32).
(40)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2011/61/UE z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie zarządzających alternatywnymi funduszami inwestycyjnymi i zmiany dyrektyw 2003/41/WE i 2009/65/WE oraz rozporządzeń (WE) nr 1060/2009 i (UE) nr 1095/2010 (Dz.U. UE L 174 z 1.7.2011, s. 1).
(41)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że umowa o pracę (contrato de trabajo) nie jest obowiązkowa w przypadku świadczenia transgranicznego handlu usługami.
(42)    Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zastrzeżenie to nie ma zastosowania do usług w zakresie reasekuracji.
Top

Bruksela, dnia 5.7.2023

COM(2023) 432 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego DECYZJI RADY 

w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Zaawansowanej umowy ramowej między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony


ZAŁĄCZNIK 28-A

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

STRONA UE

SEKCJA A

PODMIOTY ADMINISTRACJI CENTRALNEJ

DOSTAWY

Określone w sekcji D

Progi    130 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji E

Progi    130 000 SDR

Roboty budowlane

Określone w sekcji F

Progi    5 000 000 SDR


1.    Podmioty Unii Europejskiej:

a)    Rada Unii Europejskiej;

b)    Komisja Europejska; oraz

c)    Europejska Służba Działań Zewnętrznych (ESDZ).

2.    Instytucje zamawiające administracji centralnej państw członkowskich Unii Europejskiej:

BELGIA

1.    Services publics fédéraux:

1.    Federale Overheidsdiensten:

SPF Chancellerie du Premier Ministre;

FOD Kanselarij van de Eerste Minister;

SPF Personnel et Organisation;

FOD Kanselarij Personeel en Organisatie;

SPF Budget et Contrôle de la Gestion;

FOD Budget en Beheerscontrole;

SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict);

FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict);

SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement;

FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking;

SPF Intérieur;

FOD Binnenlandse Zaken;

SPF Finances;

FOD Financiën;

SPF Mobilité et Transports;

FOD Mobiliteit en Vervoer;

SPF Emploi, Travail et Concertation sociale;

FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg;

SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale;

FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid;

SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement;

FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu;

SPF Justice;

FOD Justitie;

SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie;

FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie;

Ministère de la Défense;

Ministerie van Landsverdediging;

Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale;

Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie;

Service public fédéral de Programmation Développement durable;

Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling;

Service public fédéral de Programmation Politique scientifique;

Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid;

2.    Régie des Bâtiments:

2.    Regie der Gebouwen:

Office national de Sécurité sociale;

Rijksdienst voor sociale Zekerheid;

Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants;

Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen;

Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité;

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering;

Office national des Pensions;

Rijksdienst voor Pensioenen;

Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité;

Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering;

Fond des Maladies professionnelles;

Fonds voor Beroepsziekten;

Office national de l'Emploi;

Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening

La Poste*

De Post*

*    Działalność pocztowa na podstawie ustawy z dnia 24 grudnia 1993 r.

BUŁGARIA

Администрация на Народното събрание (Administracja Rady Narodowej);

Администрация на Президента (Administracja Prezydenta);

Администрация на Министерския съвет (Administracja Rady Ministrów);

Конституционен съд (Trybunał Konstytucyjny);


Българска народна банка (Narodowy Bank Bułgarii);

Министерство на външните работи (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

Министерство на вътрешните работи (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

Министерство на извънредните ситуации (Ministerstwo ds. Sytuacji Nadzwyczajnych);

Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministerstwo Administracji Państwowej i Reformy Administracyjnej);

Министерство на земеделието и храните (Ministerstwo Rolnictwa i Żywności);

Министерство на здравеопазването (Ministerstwo Zdrowia);

Министерство на икономиката и енергетиката (Ministerstwo Gospodarki i Energii);

Министерство на културата (Ministerstwo Kultury);

Министерство на образованието и науката (Ministerstwo Edukacji i Nauki);

Министерство на околната среда и водите (Ministerstwo Środowiska i Wody);


Министерство на отбраната (Ministerstwo Obrony);

Министерство на правосъдието (Ministerstwo Sprawiedliwości);

Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministerstwo Rozwoju Regionalnego i Robót Publicznych);

Министерство на транспорта (Ministerstwo Transportu);

Министерство на труда и социалната политика (Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej);

Министерство на финансите (Ministerstwo Finansów);

държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (agencje państwowe, komisje państwowe, agencje wykonawcze i inne organy państwowe utworzone na podstawie ustawy lub rozporządzenia Rady Ministrów, których zadania są związane ze sprawowaniem władzy wykonawczej);

Агенция за ядрено регулиране (Agencja Nadzoru Nuklearnego);

Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Komisja Nadzoru nad Zasobami Energetycznymi i Wodnymi);


Държавна комисия по сигурността на информацията (Państwowa Komisja ds. Bezpieczeństwa Informacji);

Комисия за защита на конкуренцията (Komisja ds. Ochrony Konkurencji);

Комисия за защита на личните данни (Komisja ds. Ochrony Danych Osobowych);

Комисия за защита от дискриминация (Komisja ds. Ochrony przed Dyskryminacją);

Комисия за регулиране на съобщенията (Komisja Regulacji Łączności);

Комисия за финансов надзор (Komisja Nadzoru Finansowego);

Патентно ведомство на Република България (Urząd Patentowy Republiki Bułgarii);

Сметна палата на Република България (Trybunał Obrachunkowy Republiki Bułgarii);

Агенция за приватизация (Agencja Prywatyzacyjna);

Агенция за следприватизационен контрол (Agencja ds. Kontroli Poprywatyzacyjnej);

Български институт по метрология (Bułgarski Instytut Meteorologiczny);


Държавна агенция „Архиви” (Państwowa Agencja „Archiwa”);

Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси” (Państwowa Agencja „Rezerwa państwowa i zapasy na wypadek wojny”);

Държавна агенция за бежанците (Państwowa Agencja ds. Uchodźców);

Държавна агенция за българите в чужбина (Państwowa Agencja ds. Bułgarów Przebywających Za Granicą);

Държавна агенция за закрила на детето (Państwowa Agencja ds. Ochrony Dzieci);

Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Państwowa Agencja ds. Technologii Informatycznych i Komunikacji);

Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Państwowa Agencja ds. Nadzoru Metrologicznego i Technicznego);

Държавна агенция за младежта и спорта (Państwowa Agencja ds. Młodzieży i Sportu);

Държавна агенция по туризма (Państwowa Agencja ds. Turystyki);

Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Państwowa Komisja ds. Wymiany Towarowej i Rynków Towarowych);


Институт по публична администрация и европейска интеграция (Instytut Administracji Publicznej i Integracji Europejskiej);

Национален статистически институт (Narodowy Instytut Statystyczny);

Агенция „Митници” (Agencja Celna);

Агенция за държавна и финансова инспекция (Agencja ds. Kontroli Finansów Publicznych);

Агенция за държавни вземания (Agencja ds. Ściągania Należności Państwa);

Агенция за социално подпомагане (Agencja ds. Pomocy Socjalnej);

Държавна агенция „Национална сигурност” (Państwowa Agencja „Bezpieczeństwo Narodowe”);

Агенция за хората с увреждания (Agencja ds. Osób Niepełnosprawnych);

Агенция по вписванията (Agencja Rejestrowa);

Агенция по енергийна ефективност (Agencja ds. Efektywności Energetycznej);

Агенция по заетостта (Agencja ds. Zatrudnienia);


Агенция по геодезия, картография и кадастър (Agencja ds. Geodezji, Kartografii i Katastru);

Агенция по обществени поръчки (Agencja ds. Zamówień Publicznych);

Българска агенция за инвестиции (Bułgarska Agencja Inwestycyjna);

Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация” (Dyrekcja Generalna „Administracji lotnictwa cywilnego”);

Дирекция за национален строителен контрол (Dyrekcja ds. Krajowego Nadzoru Budownictwa);

Държавна комисия по хазарта (Państwowa Komisja Hazardowa);

Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация” (Agencja Wykonawcza „Administracja ds. Pojazdów”);

Изпълнителна агенция „Борба с градушките” (Agencja Wykonawcza „Ochrona przed Gradem”);

Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация” (Agencja Wykonawcza „Bułgarski Urząd Akredytacyjny”);


Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда” (Agencja Wykonawcza „Generalna Inspekcja Pracy”);

Изпълнителна агенция „Железопътна администрация” (Agencja Wykonawcza „Administracja Kolei”);

Изпълнителна агенция „Морска администрация” (Agencja Wykonawcza „Administracja Morska”);

Изпълнителна агенция „Национален филмов център” (Agencja Wykonawcza „Krajowe Centrum Filmowe”);

Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация” (Agencja Wykonawcza „Administracja Portów”);

Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав” (Agencja Wykonawcza „Eksploatacja i Utrzymanie Rzeki Dunaj”);

Фонд „Републиканска пътна инфраструктура” (Krajowy Fundusz Infrastruktury);

Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Agencja Wykonawcza ds. Analiz i Prognoz Gospodarczych);


Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Agencja Wykonawcza ds. Promocji Małych i Średnich Przedsiębiorstw);

Изпълнителна агенция по лекарствата (Agencja Wykonawcza ds. Leków);

Изпълнителна агенция по лозата и виното (Agencja Wykonawcza ds. Winorośli i Wina);

Изпълнителна агенция по околна среда (Agencja Wykonawcza ds. Środowiska);

Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Agencja Wykonawcza ds. Zasobów Gleby);

Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Agencja Wykonawcza ds. Rybołówstwa i Akwakultury);

Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Agencja Wykonawcza ds. Selekcji i Reprodukcji w ramach Hodowli Zwierząt);

Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Agencja Wykonawcza ds. Badania Odmian Roślin, Inspekcji Polowej i Kontroli Materiału Siewnego);

Изпълнителна агенция по трансплантация (Agencja Wykonawcza ds. Transplantacji);

Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Agencja Wykonawcza ds. Hydromelioracji);


Комисията за защита на потребителите (Komisja Ochrony Konsumentów);

Контролно-техническата инспекция (Inspektorat Nadzoru Technicznego);

Национална агенция за приходите (Krajowa Agencja ds. Dochodów);

Национална ветеринарномедицинска служба (Krajowa Służba Weterynaryjna);

Национална служба за растителна защита (Krajowa Służba Ochrony Roślin);

Национална служба по зърното и фуражите (Krajowa Służba ds. Zbóż i Pasz);

Държавна агенция по горите (Agencja Lasów Państwowych).

CZECHY

1.    Ministerstvo dopravy (Ministerstwo Transportu);

2.    Ministerstvo financí (Ministerstwo Finansów);

3.    Ministerstvo kultury (Ministerstwo Kultury);

4.    Ministerstvo obrany (Ministerstwo Obrony);


5.    Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministerstwo Rozwoju Regionalnego);

6.    Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstwo Pracy i Spraw Społecznych);

7.    Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministerstwo Przemysłu i Handlu);

8.    Ministerstvo spravedlnosti (Ministerstwo Sprawiedliwości);

9.    Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministerstwo Edukacji, Młodzieży i Sportu);

10.    Ministerstvo vnitra (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

11.    Ministerstvo zahraničních věcí (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

12.    Ministerstvo zdravotnictví (Ministerstwo Zdrowia);

13.    Ministerstvo zemědělství (Ministerstwo Rolnictwa);

14.    Ministerstvo životního prostředí (Ministerstwo Środowiska);

15.    Poslanecká sněmovna PČR (Izba Deputowanych Parlamentu Republiki Czeskiej);

16.    Senát PČR (Senat Parlamentu Republiki Czeskiej);


17.    Kancelář prezidenta (Kancelaria Prezydenta);

18.    Český statistický úřad (Czeski Urząd Statystyczny);

19.    Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czeski Urząd Nadzoru Kartograficznego i Kataster);

20.    Úřad průmyslového vlastnictví (Urząd Własności Przemysłowej);

21.    Úřad pro ochranu osobních údajů (Urząd Ochrony Danych Osobowych);

22.    Bezpečnostní informační služba (Służby Ochrony Informacji);

23.    Národní bezpečnostní úřad (Narodowy Urząd Bezpieczeństwa);

24.    Česká akademie věd (Akademia Nauk Republiki Czeskiej);

25.    Vězeňská služba (Służba Więziennictwa);

26.    Český báňský úřad (Czeski Urząd ds. Górnictwa);

27.    Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Urząd Ochrony Konkurencji);


28.    Správa státních hmotných rezerv (Administracja Krajowymi Rezerwami Materialnymi);

29.    Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Krajowy Urząd Bezpieczeństwa Jądrowego);

30.    Energetický regulační úřad (Urząd Regulacji Energetyki);

31.    Úřad vlády České republiky (Kancelaria Rządu Republiki Czeskiej);

32.    Ústavní soud (Sąd Konstytucyjny);

33.    Nejvyšší soud (Sąd Najwyższy);

34.    Nejvyšší správní soud (Naczelny Sąd Administracyjny);

35.    Nejvyšší státní zastupitelství (Biuro Oskarżyciela Publicznego);

36.    Nejvyšší kontrolní úřad (Najwyższa Izba Kontroli);

37.    Kancelář Veřejného ochránce práv (Biuro Obrońcy Praw Publicznych);

38.    Grantová agentura České republiky (Urząd Subsydiów Republiki Czeskiej);


39.    Státní úřad inspekce práce (Państwowy Urząd Inspekcji Pracy); oraz

40.    Český telekomunikační úřad (Czeski Urząd Telekomunikacji).

DANIA

1.    Folketinget (Parlament Danii);

2.    Rigsrevisionen (Krajowa Izba Kontroli);

3.    Statsministeriet (Kancelaria Premiera);

4.    Udenrigsministeriet (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

5.    Beskæftigelsesministeriet (Ministerstwo Zatrudnienia) – 5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji);

6.    Domstolsstyrelsen (Administracja sądowa);

7.    Finansministeriet (Ministerstwo Finansów) – 5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji);


8.    Forsvarsministeriet (Ministerstwo Obrony) – 5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji);

9.    Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Zdrowia) – Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut (szereg agencji i instytucji, w tym Statens Serum Institut);

10.    Justitsministeriet (Ministerstwo Sprawiedliwości) – Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (Komisarz policji, 1 dyrekcja i kilka agencji);

11.    Kirkeministeriet (Ministerstwo Spraw Kościelnych) – 10 stiftsøvrigheder (10 organów diecezjalnych)

12.    Kulturministeriet (Ministerstwo Kultury) – 4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (Departament i kilka instytucji);

13.    Miljøministeriet (Ministerstwo Środowiska) – 5 styrelser (5 agencji);

14.    Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration – (Ministerstwo ds. Uchodźców, Imigracji i Kwestii Integracji) – 1 styrelse (1 agencja);

15.    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstwo ds. Żywności, Rolnictwa i Rybołówstwa) – 4 direktorater og institutioner (4 dyrekcje i instytucje);


16.    Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling (Ministerstwo Nauki, Technologii i Innowacji) – Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (szereg agencji i instytucji, w tym Laboratorium Krajowe w Risoe oraz duńskie krajowe ośrodki badawcze i edukacyjne);

17.    Skatteministeriet (Ministerstwo ds. Podatków) – 1 styrelse og institutioner (1 agencja i szereg instytucji);

18.    Velfærdsministeriet (Ministerstwo Opieki Społecznej) – 3 styrelser og institutioner (3 agencje i szereg instytucji);

19.    Transportministeriet (Ministerstwo Transportu) – 7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet (7 agencji i instytucji, w tym Øresundsbrokonsortiet);

20.    Undervisningsministeriet (Ministerstwo Edukacji) – 3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner (3 agencje, 4 placówki edukacyjne, 5 innych instytucji);

21.    Økonomi- og Erhvervsministeriet (Ministerstwo Gospodarki i Biznesu) – Adskillige styrelser og institutioner (szereg agencji i instytucji);

22.    Klima- og Energiministeriet (Ministerstwo Klimatu i Energii) – 3 styrelser og institutioner (3 agencje i instytucje).


NIEMCY

1.

Federalny Urząd Spraw Zagranicznych;

Auswärtiges Amt;

2.

Urząd Kanclerza Federalnego;

Bundeskanzleramt;

3.

Federalne Ministerstwo Pracy i Spraw Społecznych;

Bundesministerium für Arbeit und Soziales;

4.

Federalne Ministerstwo Edukacji i Badań;

Bundesministerium für Bildung und Forschung;

5.

Federalne Ministerstwo ds. Żywności, Rolnictwa i Ochrony Konsumentów; 

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz;

6.

Federalne Ministerstwo Finansów;

Bundesministerium der Finanzen;

7.

Federalne Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (tylko towary do zastosowań cywilnych);

Bundesministerium des Innern;

8.

Federalne Ministerstwo Zdrowia;

Bundesministerium für Gesundheit;

9.

Federalne Ministerstwo ds. Rodziny, Seniorów, Kobiet i Młodzieży;

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend;

10.

Federalne Ministerstwo Sprawiedliwości;

Bundesministerium der Justiz;

11.

Federalne Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Spraw Miejskich;

Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung;

12.

Federalne Ministerstwo Gospodarki i Technologii;

Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie;

13.

Federalne Ministerstwo Współpracy Gospodarczej i Rozwoju;

Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung;

14.

Federalne Ministerstwo Obrony; oraz

Bundesministerium der Verteidigung;

15.

Federalne Ministerstwo Środowiska, Ochrony Przyrody i Bezpieczeństwa Reaktorów.

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit.


ESTONIA

1.    Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelaria Prezydenta Republiki Estońskiej);

2.    Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Republiki Estońskiej);

3.    Eesti Vabariigi Riigikohus (Sąd Najwyższy Republiki Estońskiej);

4.    Riigikontroll (Państwowy Urząd Nadzoru Republiki Estonii);

5.    Õiguskantsler (Kanclerz Praw);

6.    Riigikantselei (Kancelaria Stanu);

7.    Rahvusarhiiv (Państwowe Archiwum Estońskie);

8.    Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstwo Edukacji i Badań);

9.    Justiitsministeerium (Ministerstwo Sprawiedliwości);

10.    Kaitseministeerium (Ministerstwo Obrony);

11.    Keskkonnaministeerium (Ministerstwo Środowiska);


12.    Kultuuriministeerium (Ministerstwo Kultury);

13.    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstwo Gospodarki i Komunikacji);

14.    Põllumajandusministeerium (Ministerstwo Rolnictwa);

15.    Rahandusministeerium (Ministerstwo Finansów);

16.    Siseministeerium (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

17.    Sotsiaalministeerium (Ministerstwo Spraw Społecznych);

18.    Välisministeerium (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

19.    Keeleinspektsioon (Inspektorat Języka);

20.    Riigiprokuratuur (Biuro Prokuratora);

21.    Teabeamet (Komisja Informacji);

22.    Maa-amet (Estońska Komisja Gruntów);


23.    Keskkonnainspektsioon (Inspektorat Środowiska);

24.    Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centrum Ochrony Lasów i Gospodarki Leśnej);

25.    Muinsuskaitseamet (Komisja ds. Dziedzictwa);

26.    Patendiamet (Urząd Patentowy);

27.    Tehnilise Järelevalve Amet (Estoński Urząd Nadzoru Technicznego);

28.    Tarbijakaitseamet (Komisja Ochrony Konsumenta);

29.    Riigihangete Amet (Urząd Zamówień Publicznych);

30.    Taimetoodangu Inspektsioon (Inspektorat Hodowli Roślin);

31.    Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Komisja Rejestrów Rolnych i Informacji);

32.    Veterinaar- ja Toiduamet (Komisja Weterynaryjna i Żywności);

33.    Konkurentsiamet (Estoński Urząd ds. Konkurencji);

34.    Maksu –ja Tolliamet (Urząd Podatkowy i Celny);


35.    Statistikaamet (Estoński Urząd Statystyczny);

36.    Tolliamet (Komisja Policji Bezpieczeństwa);

37.    Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Komisja Obywatelstwa i Migracji);

38.    Piirivalveamet (Krajowa Komisja Straży Granicznej);

39.    Politseiamet (Komisja Policji Krajowej);

40.    Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Centrum Medycyny Sądowej);

41.    Keskkriminaalpolitsei (Centralna Policja Kryminalna);

42.    Päästeamet (Komisja Ratownictwa);

43.    Andmekaitse Inspektsioon (Estoński Inspektorat Ochrony Danych Osobowych);

44.    Ravimiamet (Państwowa Agencja ds. Leków);

45.    Sotsiaalkindlustusamet (Zakład Ubezpieczeń Społecznych);

46.    Tööturuamet (Komisja Rynku Pracy);


47.    Tervishoiuamet (Komisja Ochrony Zdrowia);

48.    Tervisekaitseinspektsioon (Inspektorat Ochrony Zdrowia);

49.    Tööinspektsioon (Inspektorat Pracy);

50.    Lennuamet (Estońska Administracja Lotnictwa Cywilnego);

51.    Maanteeamet (Estońska Administracja Dróg);

52.    Veeteede Amet (Administracja Morska);

53.    Julgestuspolitsei (Centralne Organy Ścigania);

54.    Kaitseressursside Amet (Agencja Zasobów Obronnych);

55.    Kaitseväe Logistikakeskus (Centrum Logistyczne Sił Obrony).

IRLANDIA

1.    President's Establishment;

2.    Houses of the Oireachtas (Parliament);


3.    Department of the Taoiseach (Prime Minister);

4.    Central Statistics Office;

5.    Department of Finance;

6.    Office of the Comptroller and Auditor General;

7.    Office of the Revenue Commissioners;

8.    Office of Public Works;

9.    State Laboratory;

10.    Office of the Attorney General;

11.    Office of the Director of Public Prosecutions;

12.    Valuation Office;

13.    Commission for Public Service Appointments;

14.    Office of the Ombudsman;


15.    Chief State Solicitor's Office;

16.    Department of Justice, Equality and Law Reform;

17.    Courts Service;

18.    Prisons Service;

19.    Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests;

20.    Department of the Environment, Heritage and Local Government;

21.    Department of Education and Science;

22.    Department of Communications, Energy and Natural Resources;

23.    Department of Agriculture, Fisheries and Food;

24.    Department of Transport;

25.    Department of Health and Children;

26.    Department of Enterprise, Trade and Employment;


27.    Department of Arts, Sports and Tourism;

28.    Department of Defence;

29.    Department of Foreign Affairs;

30.    Department of Social and Family Affairs;

31.    Department of Community, Rural and Gaeltacht (Gaelic speaking regions Affairs);

32.    Arts Council;

33.    National Gallery.

GRECJA

1.    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

2.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

3.    Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministerstwo Gospodarki i Finansów);

4.    Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministerstwo Rozwoju);


5.    Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministerstwo Sprawiedliwości);

6.    Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministerstwo Edukacji i Religii);

7.    Υπουργείο Πολιτισμού (Ministerstwo Kultury);

8.    Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministerstwo Zdrowia i Solidarności Społecznej);

9.    Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministerstwo Środowiska, Planowania Przestrzennego i Robót Publicznych);

10.    Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministerstwo Zatrudnienia i Ochrony Socjalnej);

11.    Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministerstwo Transportu i Komunikacji);

12.    Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministerstwo Rozwoju Wsi i ds. Żywności);

13.    Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministerstwo Floty Handlowej oraz Polityki Morza Egejskiego i Wysp Egejskich);

14.    Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministerstwo Macedonii i Tracji);


15.    Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Sekretariat Generalny ds. Komunikacji);

16.    Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Sekretariat Generalny ds. Informacji);

17.    Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Sekretariat Generalny ds. Młodzieży);

18.    Γενική Γραμματεία Ισότητας (Sekretariat Generalny ds. Równości);

19.    Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Sekretariat Generalny ds. Bezpieczeństwa Socjalnego);

20.    Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Sekretariat Generalny ds. Greków mieszkających za granicą);

21.    Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Sekretariat Generalny ds. Przemysłu);

22.    Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (Sekretariat Generalny ds. Badań i Technologii);

23.    Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Sekretariat Generalny ds. Sportu);

24.    Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Sekretariat Generalny ds. Robót Publicznych);

25.    Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Krajowa Służba Statystyczna);


26.    Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Krajowa Rada Opieki Społecznej);

27.    Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Organizacja Budownictwa dla Robotników);

28.    Εθνικό Τυπογραφείο (Krajowy Urząd Publikacji);

29.    Γενικό Χημείο του Κράτους (Główne Laboratorium Państwowe);

30.    Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Grecki Fundusz Drogowy);

31.    Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Uniwersytet Ateński);

32.    Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Uniwersytet w Salonikach);

33.    Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Uniwersytet Tracji);

34.    Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Uniwersytet Egejski);

35.    Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Uniwersytet w Janinie);

36.    Πανεπιστήμιο Πατρών (Uniwersytet w Patras);

37.    Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Uniwersytet Macedoński);


38.    Πολυτεχνείο Κρήτης (Politechnika Kreteńska);

39.    Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Szkoła Techniczna Sivitanidios);

40.    Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Szpital Eginition);

41.    Αρεταίειο Νοσοκομείο (Szpital Areteio);

42.    Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Krajowe Centrum Administracji Publicznej);

43.    Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Organizacja ds. zarządzania materiałami publicznymi);

44.    Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Organizacja rolniczych ubezpieczeń);

45.    Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Organizacja ds. budynków szkolnych);

46.    Γενικό Επιτελείο Στρατού (Sztab generalny wojsk lądowych);

47.    Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Sztab generalny marynarki wojennej);

48.    Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Sztab generalny lotnictwa);


49.    Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Grecka Komisja Energii Atomowej);

50.    Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Sekretariat Generalny ds. Dalszej Edukacji);

51.    Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Sekretariat Generalny ds. Handlu);

52.     Ελληνικά Ταχυδρομεία (Poczta Grecka (EL. TA)).

HISZPANIA

1.    Presidencia de Gobierno;

2.    Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación;

3.    Ministerio de Justicia;

4.    Ministerio de Defensa;

5.    Ministerio de Economía y Hacienda;

6.    Ministerio del Interior;

7.    Ministerio de Fomento;

8.    Ministerio de Educación y Ciencia;


9.    Ministerio de Industria, Turismo y Comercio;

10.    Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales;

11.    Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación;

12.    Ministerio de la Presidencia;

13.    Ministerio de Administraciones Públicas;

14.    Ministerio de Cultura;

15.    Ministerio de Sanidad y Consumo;

16.    Ministerio de Medio Ambiente;

17.    Ministerio de Vivienda.

FRANCJA

Ministères:

Services du Premier ministre;

Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports;


Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales;

Ministère chargé de la justice;

Ministère chargé de la défense;

Ministère chargé des affaires étrangères et européennes;

Ministère chargé de l'éducation nationale;

Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi;

Secrétariat d'État aux transports;

Secrétariat d'État aux entreprises et au commerce extérieur;

Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité;

Ministère chargé de la culture et de la communication;

Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique;

Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche;


Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche;

Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables;

Secrétariat d'État à la fonction publique;

Ministère chargé du logement et de la ville;

Secrétariat d'État à la coopération et à la francophonie;

Secrétariat d'État à l'outre-mer;

Secrétariat d'État à la jeunesse et aux sports et de la vie associative;

Secrétariat d'État aux anciens combattants;

Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co‑développement;

Secrétariat d'État en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques;

Secrétariat d'aux affaires européennes;

Secrétariat d'État aux affaires étrangères et aux droits de l'homme;


Secrétariat d'État à la consommation et au tourisme;

Secrétariat d'État à la politique de la ville;

Secrétariat d'État à la solidarité;

Secrétariat d'État en charge de l'emploi;

Secrétariat d'État en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services;

Secrétariat d'État en charge du développement de la région-capitale;

Secrétariat d'État en charge de l'aménagement du territoire;.

Établissements publics nationaux:

Académie de France à Rome;

Académie de marine;

Académie des sciences d'outre-mer;

Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.);


Agences de l'eau;

Agence Nationale de l'Accueil des Étrangers et des migrations;

Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT);

Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH);

Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Égalité des Chances;

Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM);

Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA);

Bibliothèque nationale de France;

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg;

Caisse des Dépôts et Consignations;

Caisse nationale des autoroutes (CNA);

Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS);


Caisse de garantie du logement locatif social;

Casa de Velasquez;

Centre d'enseignement zootechnique;

Centre hospitalier national des Quinze-Vingts;

Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro);

Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale;

Centre des Monuments Nationaux;

Centre national d'art et de culture Georges Pompidou;

Centre national de la cinématographie;

Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés;

Centre National d'Études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF);

École nationale supérieure de Sécurité Sociale;


Centre national du livre;

Centre national de documentation pédagogique;

Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS);

Centre national professionnel de la propriété forestière;

Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S);

Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS);

Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS);

Collège de France;

Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres;

Conservatoire National des Arts et Métiers;

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris;

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon;


Conservatoire national supérieur d'art dramatique;

École centrale de Lille;

École centrale de Lyon;

École centrale des arts et manufactures;

École française d'archéologie d'Athènes;

École française d'Extrême-Orient;

École française de Rome;

École des hautes études en sciences sociales;

École nationale d'administration;

École nationale de l'aviation civile (ENAC);

École nationale des Chartes;

École nationale d'équitation;


École Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg;

Écoles nationales d'ingénieurs;

École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes;

Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles;

École nationale de la magistrature;

Écoles nationales de la marine marchande;

École nationale de la santé publique (ENSP);

École nationale de ski et d'alpinisme;

École nationale supérieure des arts décoratifs;

École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix;

Écoles nationales supérieures d'arts et métiers;

École nationale supérieure des beaux-arts;


École nationale supérieure de céramique industrielle;

École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA);

École Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires;

Écoles nationales vétérinaires;

École nationale de voile;

Écoles normales supérieures;

École polytechnique;

École de viticulture Avize (Marne);

Établissement national d’enseignement agronomique de Dijon;

Établissement national des invalides de la marine (ENIM);

Établissement national de bienfaisance Koenigswarter;

Fondation Carnegie;


Fondation Singer-Polignac;

Haras nationaux;

Hôpital national de Saint-Maurice;

Institut français d'archéologie orientale du Caire;

Institut géographique national;

Institut National des Appellations d'origine;

Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes;

Institut National d'Études Démographiques (I.N.E.D);

Institut National d'Horticulture;

Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire;

Institut national des jeunes aveugles Paris;

Institut national des jeunes sourds Bordeaux;


Institut national des jeunes sourds Chambéry;

Institut national des jeunes sourds Metz;

Institut national des jeunes sourds Paris;

Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P);

Institut national de la propriété industrielle;

Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A);

Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P);

Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M);

Institut National des Sciences de l'Univers;

Institut National des Sports et de l'Éducation Physique;

Instituts nationaux polytechniques;

Instituts nationaux des sciences appliquées;


Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA);

Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS);

Institut de Recherche pour le Développement;

Instituts régionaux d'administration;

Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech);

Institut supérieur de mécanique de Paris;

Institut Universitaires de Formation des Maîtres;

Musée de l'armée;

Musée Gustave-Moreau;

Musée national de la marine;

Musée national J.-J.-Henner;

Musée national de la Légion d'honneur;


Musée de la Poste;

Muséum National d'Histoire Naturelle;

Musée Auguste-Rodin;

Observatoire de Paris;

Office français de protection des réfugiés et apatrides;

Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC);

Office national de la chasse et de la faune sauvage;

Office National de l'eau et des milieux aquatiques;

Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP);

Office universitaire et culturel français pour l'Algérie;

Palais de la découverte;

Parcs nationaux;

Universités.


Autre organisme public national:

Union des groupements d'achats publics (UGAP);

Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E);

Autorité indépendante des marchés financiers;

Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF);

Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS);

Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS).

CHORWACJA

1.    Parlament Chorwacji;

2.    Prezydent Republiki Chorwacji;

3.    Kancelaria Prezydenta Republiki Chorwacji;

4.    Kancelaria Prezydenta Republiki Chorwacji po zakończeniu kadencji;


5.    Rząd Republiki Chorwacji;

6.    Biura Rządu Republiki Chorwacji;

7.    Ministerstwo Gospodarki;

8.    Ministerstwo Rozwoju Regionalnego i Funduszy UE;

9.    Ministerstwo Finansów;

10.    Ministerstwo Obrony;

11.    Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Europejskich;

12.    Ministerstwo Spraw Wewnętrznych;

13.    Ministerstwo Sprawiedliwości;

14.    Ministerstwo Administracji Publicznej;

15.    Ministerstwo Przedsiębiorczości i Rzemiosła;

16.    Ministerstwo Pracy i Systemu Emerytalnego;


17.    Ministerstwo Spraw Morskich, Transportu i Infrastruktury;

18.    Ministerstwo Rolnictwa;

19.    Ministerstwo Turystyki;

20.    Ministerstwo Ochrony Środowiska;

21.    Ministerstwo Budownictwa i Planowania Przestrzennego;

22.    Ministerstwo ds. Weteranów;

23.    Ministerstwo Polityki Społecznej i Młodzieży;

24.    Ministerstwo Zdrowia;

25.    Ministerstwo Nauki, Edukacji i Sportu;

26.    Ministerstwo Kultury;

27.    Państwowe organizacje administracyjne;

28.    Biura administracji państwowej na szczeblu powiatów;


29.    Trybunał Konstytucyjny Republiki Chorwacji;

30.    Sąd Najwyższy Republiki Chorwacji;

31.    Sądy;

32.    Krajowa Rada Sądownictwa;

33.    Biuro prokuratora generalnego;

34.    Biuro prokuratora krajowego;

35.    Biura rzecznika praw obywatelskich;

36.    Państwowa Komisja ds. Nadzoru nad Procedurami Zamówień Publicznych;

37.    Narodowy Bank Chorwacji;

38.    Państwowe agencje i urzędy;

39.    Państwowy Urząd Kontroli.


WŁOCHY

Podmioty dokonujące zakupów:

1.    Presidenza del Consiglio dei Ministri (Urząd Rady Ministrów);

2.    Ministero degli Affari Esteri (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

3.    Ministero dell'Interno (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

4.    Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari – esclusi i giudici di pace (Ministerstwo Sprawiedliwości i urzędy sądowe inne niż giudici di pace);

5.    Ministero della Difesa (Ministerstwo Obrony);

6.    Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministerstwo Gospodarki i Finansów);

7.    Ministero dello Sviluppo Economico (Ministerstwo Rozwoju Gospodarczego);

8.    Ministero del Commercio internazionale (Ministerstwo Handlu Zagranicznego);

9.    Ministero delle Comunicazioni (Ministerstwo Komunikacji);

10.    Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministerstwo Polityki Rolnej i Leśnej);


11.    Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministerstwo Środowiska, Gruntów i Morza);

12.    Ministero delle Infrastrutture (Ministerstwo Infrastruktury);

13.    Ministero dei Trasporti (Ministerstwo Transportu);

14.    Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministerstwo Pracy, Polityki Społecznej i Bezpieczeństwa Socjalnego);

15.    Ministero della Solidarietà sociale (Ministerstwo Solidarności Społecznej);

16.    Ministero della Salute (Ministerstwo Zdrowia);

17.    Ministero dell'Istruzione dell' università e della ricerca (Ministerstwo Edukacji, Szkolnictwa Wyższego i Badań);

18.    Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministerstwo Dziedzictwa i Kultury, w tym jego podmioty podporządkowane).

II.    Inne krajowe instytucje publiczne:

CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) 1 .


CYPR

1.    Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Urząd i Pałac Prezydencki);

2.    Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Biuro Koordynatora ds. harmonizacji);

3.    Υπουργικό Συμβούλιο (Rada Ministrów);

4.    Βουλή των Αντιπροσώπων (Izba Reprezentantów);

5.    Δικαστική Υπηρεσία (Służba Sądowa);

6.    Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Biuro Prawne Republiki);

7.    Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Urząd Nadzoru Republiki);

8.    Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komisja Służb Publicznych);

9.    Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komisja Służb Edukacji);

10.    Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Biuro Komisarza Administracji (Rzecznik Praw Obywatelskich));

11.    Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komisja Ochrony Konkurencji);


12.    Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Służba Nadzoru Wewnętrznego);

13.    Γραφείο Προγραμματισμού (Biuro Planowania);

14.    Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Ministerstwo Skarbu);

15.    Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Biuro Komisarza ds. Ochrony Danych Osobowych);

16.    Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Biuro Komisarza ds. Pomocy Publicznej);

17.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Organ ds. Kontroli Przetargów);

18.    Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Organ ds. Nadzoru i Rozwoju Spółdzielni);

19.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Organ ds. Kontroli Uchodźców);

20.     Υπουργείο Άμυνας (Ministerstwo Obrony);


21.    Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministerstwo Rolnictwa, Zasobów Naturalnych i Środowiska):

1.    Τμήμα Γεωργίας (Departament Rolnictwa);

2.    Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Służby Weterynaryjne);

3.    Τμήμα Δασών (Departament Leśnictwa);

4.    Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Departament Rozwoju Zasobów Wodnych);

5.    Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Departament Nadzoru Geologicznego);

6.    Μετεωρολογική Υπηρεσία (Służby Meteorologiczne);

7.    Τμήμα Αναδασμού (Departament Konsolidacji Gruntów);

8.    Υπηρεσία Μεταλλείων (Służba Kopalń);

9.    Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Instytut Badań Rolnictwa);

10.    Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Departament Rybołówstwa i Badań Morskich);


22.    Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerstwo Sprawiedliwości i Porządku Publicznego):

1.    Αστυνομία (Policja);

2.    Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Straż Pożarna Cypru);

3.    Τμήμα Φυλακών (Departament Więziennictwa);

23.    Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministerstwo Handlu, Przemysłu i Turystyki):

1.    Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Departament Rejestru Spółek i Syndyków Mas Upadłościowych);

24.    Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministerstwo Pracy i Ubezpieczeń Społecznych):

1.    Τμήμα Εργασίας (Departament Pracy);

2.    Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Departament Ubezpieczeń Społecznych);

3.    Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Departament Służb Ochrony Socjalnej);


4.    Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Centrum Produkcyjności Cypru);

5.    Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Wyższy Instytut Hotelarstwa Cypru);

6.    Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Wyższy Instytut Techniczny);

7.    Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Departament Inspekcji Pracy);

8.    Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Departament Spraw Pracowniczych)

25.    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych):

1.    Επαρχιακές Διοικήσεις (Administracje Okręgów);

2.    Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Departament Zagospodarowania Przestrzennego Miast i Mieszkalnictwa);

3.    Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Departament Rejestru Cywilnego i Departament Migracji);

4.    Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Departament Gruntów i Pomiarów);

5.    Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Urząd Prasy i Informacji);

6.    Πολιτική Άμυνα (Obrona Cywilna);


7.    Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Służba opieki i rehabilitacji osób wysiedlonych);

8.    Υπηρεσία Ασύλου (Służba azylowa);

26.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

27.    Υπουργείο Οικονομικών (Ministerstwo Finansów):

1.    Τελωνεία (Cło i akcyza);

2.    Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Departament Urzędu Podatkowego);

3.    Στατιστική Υπηρεσία (Urząd Statystyczny);

4.    Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Departament Zamówień i Dostaw Rządowych);

5.    Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Departament Administracji Publicznej i Personelu);

6.    Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Urząd Publikacji Rządowych);

7.    Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Departament Służb Informatycznych);


28.    Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstwo Εdukacji i Kultury);

29.    Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministerstwo Komunikacji i Robót):

1.    Τμήμα Δημοσίων Έργων (Departament Robót Publicznych);

2.    Τμήμα Αρχαιοτήτων (Departament Przedmiotów Antycznych);

3.    Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Departament Lotnictwa Cywilnego);

4.    Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Departament Marynarki Handlowej);

5.    Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Departament Służb Pocztowych);

6.    Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Departament Transportu Drogowego);

7.    Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Departament Służb Mechanicznych i Elektryczności);

8.    Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Departament Łączności Elektronicznej);


30.    Υπουργείο Υγείας (Ministerstwo Zdrowia):

1.    Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Służby Farmaceutyczne);

2.    Γενικό Χημείο (Główne Laboratorium);

3.    Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Służby Medyczne i Zdrowia Publicznego);

4.    Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Służby Dentystyczne) oraz

5.    Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Służby Zdrowia Psychicznego).

ŁOTWA

A.    Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerstwa, sekretariaty ministerstw do zadań specjalnych oraz podległe im instytucje):

1.    Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Obrony i podległe mu instytucje);

2.    Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Spraw Zagranicznych i podległe mu instytucje);


3.    Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Gospodarki i podległe mu instytucje);

4.    Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Finansów i podległe mu instytucje);

5.    Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i podległe mu instytucje);

6.    Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Edukacji i Nauki i podległe mu instytucje);

7.    Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Kultury i podległe mu instytucje);

8.    Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Opieki Społecznej i podległe mu instytucje);

9.    Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Transportu i podległe mu instytucje);

10.    Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Sprawiedliwości i podległe mu instytucje);


11.    Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Zdrowia i podległe mu instytucje);

12.    Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Ochrony Środowiska i Rozwoju Regionalnego i podległe mu instytucje);

13.    Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstwo Rolnictwa i podległe mu instytucje);

14.    Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerstwa do zadań specjalnych i podległe im instytucje);

B.    Citas valsts iestādes (Inne instytucje państwowe):

1.    Augstākā tiesa (Sąd Najwyższy);

2.    Centrālā vēlēšanu komisija (Centralna Komisja Wyborcza);

3.    Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Komisja Rynków Finansowych i Kapitałowych);

4.    Latvijas Banka (Bank Łotwy);


5.    Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Biuro Prokuratora oraz instytucje pod jego nadzorem);

6.    Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (Parlament i podległe mu instytucje);

7.    Satversmes tiesa (Trybunał Konstytucyjny);

8.    Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Kancelaria Stanu oraz instytucje będące pod jej nadzorem);

9.    Valsts kontrole (Państwowy Urząd Kontroli);

10.    Valsts prezidenta kanceleja (Kancelaria Prezydenta Państwa);

11.    Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Inne instytucje państwowe, niepodlegające ministerstwom):

   Tiesībsarga birojs (Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich);

   Nacionālā radio un televīzijas padome (Narodowa Rada Radiofonii i Telewizji).


LITWA

1.    Prezidentūros kanceliarija (Kancelaria Prezydenta);

2.    Seimo kanceliarija (Kancelaria Seimas (Parlamentu))

Seimui atskaitingos institucijos (instytucje podległe Seimas (Parlamentowi)):

1.    Lietuvos mokslo taryba (Rada Nauki);

2.    Seimo kontrolierių įstaiga (Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich przy Parlamencie);

3.    Valstybės kontrolė (Państwowy Urząd Kontroli);

4.    Specialiųjų tyrimų tarnyba (Specjalne Służby Wywiadowcze);

5.    Valstybės saugumo departamentas (Departament Bezpieczeństwa Stanu);

6.    Konkurencijos taryba (Rada Konkurencji);

7.    Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Centrum Badań nad Eksterminacją Ludności i Ruchem Oporu);


8.    Vertybinių popierių komisija (Litewska Komisja Papierów Wartościowych);

9.    Ryšių reguliavimo tarnyba (Urząd Regulacji Łączności);

10.    acionalinė sveikatos taryba (Narodowa Komisja Zdrowia);

11.    Etninės kultūros globos taryba (Rada Ochrony Folkloru);

12.    Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Biuro Rzecznika ds Równouprawnienia);

13.    Valstybinė kultūros paveldo komisija (Krajowa Komisja Dziedzictwa Kulturowego);

14.    Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Instytucja Rzecznika Praw Dziecka);

15.    Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Państwowa Komisja Regulacji Cen Zasobów Energii);

16.    Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Komisja Państwowa Języka Litewskiego);

17.    Vyriausioji rinkimų komisija (Centralny Komitet Wyborczy);


18.    Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Główna Komisja ds. etyki urzędowej); oraz

19.    Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Biuro Inspektora Etyki Dziennikarskiej).

3.    Vyriausybės kanceliarija (Kancelaria Rządu)

Vyriausybei atskaitingos institucijos (instytucje podległe rządowi):

1.    Ginklų fondas (Fundusz Uzbrojenia);

2.    Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Komitet Rozwoju Społeczeństwa Informacyjnego);

3.    Kūno kultūros ir sporto departamentas (Departament Edukacji Fizycznej i Sportu);

4.    Lietuvos archyvų departamentas (Departament Archiwów Litewskich);

5.    Mokestinių ginčų komisija (Komisja Sporów Podatkowych);

6.    Statistikos departamentas (Departament Statystyki);

7.    Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Departament Mniejszości Narodowych oraz Litwinów Poza Granicami Kraju);


8.    Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Państwowa Służba Kontroli Tytoniu i Alkoholu);

9.    Viešųjų pirkimų tarnyba (Urząd Zamówień Publicznych);

10.    Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Państwowy Inspektorat Bezpieczeństwa Energii Jądrowej);

11.    Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Państwowy Inspektorat Ochrony Danych);

12.    Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Państwowa Komisja Kontroli Gier Losowych);

13.    Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Państwowe Służby Żywności i Weterynaryjne);

14.    Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Główna Komisja Sporów Administracyjnych);

15.    Draudimo priežiūros komisija (Komisja Nadzoru Ubezpieczeniowego);

16.    Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litewska Państwowa Fundacja Nauki i Kształcenia);

17.    Konstitucinis Teismas (Trybunał Konstytucyjny);

18.    Lietuvos bankas (Bank Litwy).


4.    Aplinkos ministerija (Ministerstwo Środowiska)

Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Środowiska):

1.    Generalinė miškų urėdija (Dyrekcja Generalna Lasów Państwowych);

2.    Lietuvos geologijos tarnyba (Litewski Urząd Pomiarów Geologicznych);

3.    Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litewska Służba Hydrometeorologiczna);

4.    Lietuvos standartizacijos departamentas (Litewska Rada ds. Normalizacji);

5.    Nacionalinis akreditacijos biuras (Litewskie Krajowe Biuro Akredytacyjne);

6.    Valstybinė metrologijos tarnyba (Państwowa Służba ds. Metrologii);

7.    Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Państwowa Służba ds. Obszarów Chronionych);

8.    Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Państwowy Inspektorat Planowania Terytorialnego i Budownictwa).


5.    Finansų ministerija (Ministerstwo Finansów)

Įstaigos prie Finansų ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Finansów):

1.    Muitinės departamentas (Litewska Służba Celna);

2.    Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Służba Bezpieczeństwa Technologicznego Dokumentów Państwowych);

3.    Valstybinė mokesčių inspekcija (Państwowa Inspekcja Podatkowa);

4.    Finansų ministerijos mokymo centras (Centrum Szkoleniowe Ministerstwa Finansów).

6.    Krašto apsaugos ministerija (Ministerstwo Obrony Narodowej)

Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Obrony Narodowej):

1.    Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Drugi Departament Dochodzeniowy);

2.    Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Scentralizowana Służba ds. Finansów i Własności);

3.    Karo prievolės administravimo tarnyba (Służba Administracyjna ds. Poboru Wojskowego);

4.    Krašto apsaugos archyvas (Krajowa Służba Archiwów Obrony);


5.    Krizių valdymo centras (Centrum Zarządzania Kryzysowego);

6.    Mobilizacijos departamentas (Departament ds. Mobilizacji);

7.    Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Służba ds. Systemów Komunikacji i Informacji);

8.    Infrastruktūros plėtros departamentas (Departament Rozwoju Infrastruktury);

9.    Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Centrum Obrony Cywilnej);

10.    Lietuvos kariuomenė (Litewskie Siły Zbrojne);

11.    Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (jednostki i służby wojskowe systemu obrony narodowej).

7.    Kultūros ministerija (Ministerstwo Kultury)

Įstaigos prie Kultūros ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Kultury):

1.    Kultūros paveldo departamentas (Departament Litewskiego Dziedzictwa Kulturowego);

2.    Valstybinė kalbos inspekcija (Państwowa Komisja ds. Języka);


8.    Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstwo Zabezpieczenia Społecznego i Pracy)

Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Zabezpieczenia Społecznego i Pracy):

1.    Garantinio fondo administracija (Administracja Funduszu Gwarancyjnego);

2.    Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Państwowa Służba ds. Ochrony

Praw Dziecka i Adopcji);

3.    Lietuvos darbo birža (Litewska Giełda Pracy);

4.    Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litewski Urząd ds. Szkoleń na Rynku Pracy);

5.    Trišalės tarybos sekretoriatas (Sekretariat Rady Trójstronnej);

6.    Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Departament ds. Monitorowania Służb Socjalnych);

7.    Darbo inspekcija (Inspekcja Pracy);

8.    Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Państwowy Fundusz Ubezpieczeń Społecznych);


9.    Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Służby ds. orzekania o niepełnosprawności i zdolności do pracy);

10.    Ginčų komisija (Komisja ds. Sporów);

11.    Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Państwowe centrum ds. urządzeń wspomagających dla osób niepełnosprawnych);

12.    Neįgaliųjų reikalų departamentas (Departament Spraw Osób Niepełnosprawnych).

9.    Susisiekimo ministerija (Ministerstwo Transportu i Komunikacji)

Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Transportu i Komunikacji):

1.    Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litewska Administracja Dróg);

2.    Valstybinė geležinkelio inspekcija (Państwowa Inspekcja Kolejowa);

3.    Valstybinė kelių transporto inspekcija (Państwowa Inspekcja Transportu Drogowego);

4.    Pasienio kontrolės punktų direkcija (Dyrekcja ds. Granicznych Punktów Kontroli).


10.    Sveikatos apsaugos ministerija (Ministerstwo Zdrowia)

Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Zdrowia):

1.    Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Państwowa Agencja ds. Akredytacji Ośrodków Opieki Zdrowotnej);

2.    Valstybinė ligonių kasa (Państwowy Fundusz Pacjentów);

3.    Valstybinė medicininio audito inspekcija (Państwowa Inspekcja Kontroli Medycznej);

4.    Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Państwowa Agencja Kontroli Leków);

5.    Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litewska Służba Psychiatrii Sądowej i Badania Uzależnień);

6.    Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Państwowa Służba Zdrowia Publicznego);

7.    Farmacijos departamentas (Departament Farmacji);

8.    Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Centrum opieki zdrowotnej w nagłych wypadkach przy Ministerstwie Zdrowia);

9.    Lietuvos bioetikos komitetas (Litewski Komitet Bioetyczny);

10.    Radiacinės saugos centras (Centrum Ochrony przed Promieniowaniem).


11.    Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerstwo Edukacji i Nauki)

Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Edukacji i Nauki):

1.    Nacionalinis egzaminų centras (Krajowe Centrum Egzaminacyjne);

2.    Studijų kokybės vertinimo centras (Centrum Oceny Jakości Placówek Szkolnictwa Wyższego).

12.    Teisingumo ministerija (Ministerstwo Sprawiedliwości)

Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Sprawiedliwości):

1.    Kalėjimų departamentas (Departament Placówek Więziennictwa);

2.    Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Krajowa Rada Ochrony Praw Konsumentów);

3.    Europos teisės departamentas (Departament Prawa Europejskiego).

13.    Ūkio ministerija (Ministerstwo Gospodarki)

Įstaigos prie Ūkio ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Gospodarki):

1.    Įmonių bankroto valdymo departamentas (Departament Zarządzania Upadłością Przedsiębiorstw);


2.    Valstybinė energetikos inspekcija (Państwowa Inspekcja Energetyczna);

3.    Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Państwowa Inspekcja Produktów Nieżywnościowych);

4.    Valstybinis turizmo departamentas (Litewski Państwowy Departament Turystyki).

14.    Užsienio reikalų ministerija (Ministerstwo Spraw Zagranicznych):

1.    Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Misje dyplomatyczne i konsulaty oraz przedstawicielstwa przy organizacjach międzynarodowych).

15.    Vidaus reikalų ministerija (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych)

Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Spraw Wewnętrznych):

1.    Asmens dokumentų išrašymo centras (Centrum Personalizacji Dokumentów Poświadczających Tożsamość);

2.    Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Służby Śledcze ds. Przestępczości Finansowej);

3.    Gyventojų registro tarnyba (Urząd Rejestracji Mieszkańców);

4.    Policijos departamentas (Departament Policji);


5.    Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Departament Ochrony Przeciwpożarowej i Ratownictwa Pożarowego);

6.    Turto valdymo ir ūkio departamentas (Departament Zarządzania Własnością i Gospodarki);

7.    Vadovybės apsaugos departamentas (Departament Ochrony Osób Ważnych (VIP));

8.    Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Państwowy Departament Służby Granicznej);

9.    Valstybės tarnybos departamentas (Departament Służby Cywilnej);

10.    Informatikos ir ryšių departamentas (Departament Informatyki i Komunikacji);

11.    Migracijos departamentas (Departament Migracji);

12.    Sveikatos priežiūros tarnyba (Departament Opieki Zdrowotnej);

13.    Bendrasis pagalbos centras (Centrum Zarządzania Kryzysowego);

16.    Žemės ūkio ministerija (Ministerstwo Rolnictwa)

Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (instytucje podległe Ministerstwu Rolnictwa):

1.    Nacionalinė mokėjimo agentūra (Krajowa agencja płatnicza);


2.    Nacionalinė žemės tarnyba (Krajowa Służba ds. Gruntów);

3.    Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Państwowa Służba Ochrony Roślin);

4.    Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Państwowa Służba Nadzoru Hodowli Zwierząt);

5.    Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Państwowa Służba ds. Nasion);

6.    Žuvininkystės departamentas (Departament Rybołówstwa).

17.    Teismai (Sądy):

1.    Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Sąd Najwyższy Litwy);

2.    Lietuvos apeliacinis teismas (Sąd Apelacyjny Litwy);

3.    Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Naczelny Sąd Administracyjny Litwy);

4.    Apygardų teismai (Sądy Powiatowe);

5.    Apygardų administraciniai teismai (Administracyjne Sądy Powiatowe);


6.    Apylinkių teismai (Sądy Okręgowe);

7.    Nacionalinė teismų administracija (Krajowa Administracja Sądów) Generalinė prokuratūra (Biuro Prokuratora).

LUKSEMBURG

1.    Ministère des Affaires Étrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée);

2.    Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture;

3.    Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique;

4.    Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement;

5.    Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite;

6.    Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'État – Centre des Technologies de l'informatique de l'État;

7.    Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg – Inspection générale de Police;


8.    Ministère de la Justice: Établissements Pénitentiaires;

9.    Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique;

10.    Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées.

WĘGRY

1.    Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministerstwo Zasobów Krajowych);

2.    Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstwo Rozwoju Wsi);

3.    Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministerstwo Rozwoju Narodowego);

4.    Honvédelmi Minisztérium (Ministerstwo Obrony);

5.    Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministerstwo Administracji Publicznej i Sprawiedliwości);

6.    Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministerstwo Gospodarki Narodowej);

7.    Külügyminisztérium (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

8.    Miniszterelnöki Hivatal (Kancelaria Prezesa Rady Ministrów);


9.    Belügyminisztérium (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

10.    Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Dyrekcja ds. Służb Centralnych).

MALTA

1.    Uffiċċju tal-Prim Ministru (Kancelaria Premiera);

2.    Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministerstwo Rodziny i Solidarności Społecznej);

3.    Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministerstwo Edukacji, Młodzieży i Zatrudnienia);

4.    Ministeru tal-Finanzi (Ministerstwo Finansów);

5.    Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerstwo Zasobów i Infrastruktury);

6.    Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstwo Turystyki i Kultury);

7.    Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstwo Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych);


8.    Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstwo Spraw Wiejskich i Środowiska);

9.    Ministeru għal Għawdex (Ministerstwo ds. Gozo);

10.    Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstwo Zdrowia, Osób Starszych i Opieki Społecznej);

11.    Ministeru ta’ l-Affarijiet Barranin (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

12.    Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstwo Inwestycji, Przemysłu i Technologii Informacyjnych);

13.    Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministerstwo ds. Konkurencji i Komunikacji);

14.    Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstwo Rozwoju Obszarów Miejskich i Dróg);

15.    L-Uffiċċju tal-President (Kancelaria Prezydenta);

16.    Uffiċċju ta ’l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Urząd Kancelarii Izby Przedstawicieli).


NIDERLANDY

1.    Ministerie van Algemene Zaken (Ministerstwo Spraw Ogólnych):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid (Rada Doradcza ds. Polityki Rządu);

- Rijksvoorlichtingsdienst (Służby Informacyjne Rządu Niderlandów).

2.    Ministerie Van Binnenlandse Zaken En Koninkrijksrelaties (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Centrale Archiefselectiedienst (CAS) (Centralna Służba Selekcji Archiwów);

- Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) (Służba Ogólna ds. Wywiadu i Bezpieczeństwa);

- Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) (Agencja ds. Danych Osobowych i Dokumentów Podróży);

- Agentschap Korps Landelijke Politiediensten (Krajowa Agencja Służb Policji).


3.    Ministerie Van Buitenlandse Zaken (Ministerstwo Spraw Zagranicznych):

- Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) (Dyrekcja Generalna ds. Polityki Regionalnej i Spraw Konsularnych);

- Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) (Dyrekcja Generalna do spraw Politycznych);

- Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) (Dyrekcja generalna ds. Współpracy Międzynarodowej);

- Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) (Dyrekcja generalna ds. Współpracy Europejskiej);

- Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) (Centrum Promocji Importu z Państw Rozwijających się);

- Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS) (służby wsparcia podlegające sekretarzowi generalnemu i zastępcy sekretarza generalnego);

- Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) (różne misje dyplomatyczne).


4.    Ministerie Van Defensie (Ministerstwo Obrony):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Commando Diensten Centra (CDC) (Wojskowe Służby Pomocnicze);

- Defensie Telematica Organisatie (DTO) (Organizacja ds. Telematyki w Służbach Obrony);

- Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst (Dyrekcja Centralna Służb ds. Nieruchomości Sił Obrony);

- De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst (Dyrekcje Regionalne Służb ds. Nieruchomości Sił Obrony);

- Defensie Materieel Organisatie (DMO) (Organizacja ds. Materiałów służących do obrony);

- Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (Krajowa Agencja Zaopatrzeniowa Organizacji ds. Materiałów służących do obrony);

- Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie (Centrum Logistyczne Organizacji ds. Materiałów służących do obrony);


- Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie (Placówki Utrzymania Sprzętu Organizacji ds. Materiałów służących do obrony);

- Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) (Organizacja na rzecz Bezpieczeństwa Rurociągów).

5.    Ministerie Van Economische Zaken (Ministerstwo Spraw Gospodarczych):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Centraal Planbureau (CPB)    (Biuro Analiz Polityki Gospodarczej)

- Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) (Urząd Własności Przemysłowej);

- SenterNovem (SenterNovem – agencja ds. zrównoważonych innowacji);

- Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) (Państwowy Nadzór nad Kopalniami);

- Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) (Niderlandzki Urząd ds. Konkurencji);

- Economische Voorlichtingsdienst (EVD) (Niderlandzka Agencja Handlu Zagranicznego);

- Agentschap Telecom (Agencja ds. radiokomunikacji);


- Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) (Profesjonalne i innowacyjne zamówienia, sieć instytucji zamawiających);

- Octrooicentrum Nederland (Niderlandzki Urząd Patentowy).

6.    Ministerie Van Financiën (Ministerstwo Finansów):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Belastingdienst Automatiseringscentrum (Centrum Informatyczne Administracji Podatkowej i Celnej);

- Belastingdienst (Administracja Podatkowa i Celna);

- de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (różne oddziały Administracji Podatkowej i Celnej na terenie Niderlandów);

- Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (incl. Economische Controle dienst (ECD) (Służba Informacji Podatkowej i Dochodzeń Podatkowych, w tym Służba Kontroli Gospodarczej);

- Belastingdienst Opleidingen (Centrum Szkoleniowe Służb Podatkowych i Celnych);

- Dienst der Domeinen (Służba ds. Własności Państwowej).


7.    Ministerie Van Justitie (Ministerstwo Sprawiedliwości):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Dienst Justitiële Inrichtingen (Agencja ds. Zakładów Poprawczych);

- Raad voor de Kinderbescherming (Agencja ds. opieki nad dziećmi i ochrony dzieci);

- Centraal Justitie Incasso Bureau (Centralna Agencja ds. Poboru Kar);

- Openbaar Ministerie (Urząd Prokuratora Generalnego);

- Immigratie en Naturalisatiedienst (Służby ds. Imigracji i Naturalizacji);

- Nederlands Forensisch Instituut (Niderlandzki Instytut Medycyny Sądowej).

8.    Ministerie Van Landbouw, Natuur En Voedselkwaliteit (Ministerstwo Rolnictwa, Środowiska i Jakości Żywności):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Dienst Regelingen (DR) (Krajowa Służba Wdrażania Regulacji Prawnych (Agencja));


- Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) (Służba Ochrony Roślin (Agencja));

- Algemene Inspectiedienst (AID) (Ogólna Służba Kontroli);

- Dienst Landelijk Gebied (DLG) (Służba Rządowa ds. Zrównoważonego Rozwoju Wsi);

- Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) (Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności i Produktów Konsumenckich).

9.    Ministerie Van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen (Ministerstwo Edukacji, Kultury i Nauki):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Inspectie van het Onderwijs (Inspektorat ds. Edukacji);

- Erfgoedinspectie (Inspektorat ds. Dziedzictwa);

- Centrale Financiën Instellingen (Agencja ds. Centralnego Finansowania Instytucji);

- Nationaal Archief (Archiwa Państwowe);


- Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid (Komitet Doradczy ds. Polityki Naukowej i Technologicznej);

- Onderwijsraad (Rada ds. Edukacji);

- Raad voor Cultuur (Rada ds. Kultury).

10.    Ministerie Van Sociale Zaken En Werkgelegenheid (Ministerstwo Spraw Społecznych i Zatrudnienia):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Inspectie Werk en Inkomen (Inspekcja Pracy i Dochodów);

- Agentschap SZW (Agencja SZW).

11.    Ministerie Van Verkeer en Waterstaat (Ministerstwo Transportu, Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart (Dyrekcja Generalna ds. Transportu i Lotnictwa Cywilnego);


- Directoraat-generaal Personenvervoer (Dyrekcja Generalna ds. Transportu Pasażerskiego);

- Directoraat-generaal Water (Dyrekcja Generalna ds. Wodnych);

- Centrale diensten (służby centralne);

- Shared services Organisatie Verkeer en Waterstaat (Wspólne służby Organizacji Transportu Wodnego i Gospodarki Wodnej) (nowa organizacja);

- Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI (Królewski Niderlandzki Instytut Meteorologiczny);

- Rijkswaterstaat, Bestuur (Roboty Publiczne i Gospodarka Wodna, Zarząd);

- De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (Każda oddzielna służba regionalna Dyrekcji Generalnej ds. Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej);

- De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (Każda oddzielna wyspecjalizowana służba Dyrekcji Generalnej ds. Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej);

- Adviesdienst Geo-Informatie en ICT (Komitet Doradczy ds. Geoinformacji i technologii informacyjno-komunikacyjnych);

- Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) (Komitet Doradczy ds. Ruchu Drogowego i Transportu);

- Bouwdienst (Służba Budownictwa);


- Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) (Krajowy Instytut Zarządzania Strefami Morskimi i Przybrzeżnymi);

- Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) (Krajowy Instytut Zarządzania Zasobami Wody Pitnej i Oczyszczania Wody);

- Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht (Jednostka zarządzająca „Powietrze”);

- Toezichthouder Beheer Eenheid Water (Jednostka zarządzająca „Woda”);

- Toezichthouder Beheer Eenheid Land (Jednostka zarządzająca „Ziemia”).

12.    Ministerie Van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer (Ministerstwo Budownictwa, Planowania Przestrzennego i Środowiska):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie (Dyrekcja Generalna ds. Budownictwa, Wspólnot i Integracji);

- Directoraat-generaal Ruimte (Dyrekcja Generalna ds. Polityki Przestrzennej);

- Directoraat-general Milieubeheer (Dyrekcja Generalna ds. Ochrony Środowiska);


- Rijksgebouwendienst (Agencja ds. Budynków Rządowych);

- VROM Inspectie (Inspektorat VROM).

13.    Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (Ministerstwo Zdrowia, Opieki Społecznej i Sportu):

- Bestuursdepartement (departamenty ds. polityki i personelu);

- Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken (Inspekcja Ochrony Zdrowia i Zdrowia Zwierząt);

- Inspectie Gezondheidszorg (Inspekcja ds. Opieki Zdrowotnej);

- Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming (Służby ds. Młodzieży i Inspekcja Ochrony Młodzieży);

- Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) (Narodowy Instytut Zdrowia Publicznego i Środowiska);

- Sociaal en Cultureel Planbureau (Urząd Planowania Społecznego i Kulturalnego);

- Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (Agencja na rzecz Komisji Oceny Leków).


14.    Tweede Kamer der Staten-Generaal (Druga Izba Stanów Generalnych);

15.    Eerste Kamer der Staten-Generaal (Pierwsza Izba Stanów Generalnych);

16.    Raad van State (Rada Państwa);

17.    Algemene Rekenkamer (Trybunał Obrachunkowy);

18.    Nationale Ombudsman (Krajowy Rzecznik Praw Obywatelskich);

19.    Kanselarij der Nederlandse Orden (Kapituła Orderów Niderlandzkich);

20.    Kabinet der Koningin (Gabinet Królowej);

21.    Raad voor de Rechtspraak en de Rechtbanken (Organy Kierownicze Wymiaru Sprawiedliwości i Komitet Doradczy i Sądy Powszechne).

AUSTRIA

A/ Aktualny wykaz podmiotów:

1.    Bundeskanzleramt (Urząd Kanclerza Federalnego);


2.    Bundesministerium für Europäische und Internationale Angelegenheiten (Federalne Ministerstwo Spraw Europejskich i Międzynarodowych);

3.    Bundesministerium für Finanzen (Federalne Ministerstwo Finansów);

4.    Bundesministerium für Gesundheit (Federalne Ministerstwo Zdrowia);

5.    Bundesministerium für Inneres (Federalne Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

6.    Bundesministerium für Justiz (Federalne Ministerstwo Sprawiedliwości);

7.    Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federalne Ministerstwo Obrony i Sportu);

8.    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federalne Ministerstwo Rolnictwa i Leśnictwa, Środowiska i Zarządzania Wodami);

9.    Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federalne Ministerstwo Zatrudnienia, Spraw Społecznych i Ochrony Konsumentów);

10.    Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federalne Ministerstwo Edukacji, Sztuki i Kultury);


11.    Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federalne Ministerstwo Transportu, Innowacji i Technologii);

12.    Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federalne Ministerstwo Spraw Gospodarczych, Rodziny i Młodzieży);

13.    Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federalne Ministerstwo Nauki i Badań);

14.    Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federalny Urząd Kalibracji i Miar);

15.    Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austriackie Centrum Badań i testów Arsenal – spółka G.m.b.H);

16.    Bundesanstalt für Verkehr (Federalny Instytut Ruchu Drogowego);

17.    Bundesbeschaffung G.m.b.H (Zamówienia Federalne – spółka G.m.b.H);

18.    Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federalne Centrum Przetwarzania Danych – spółka G.m.b.H);

B/ Wszystkie inne centralne organy publiczne, w tym ich regionalne i lokalne pododdziały, pod warunkiem że nie mają one charakteru przemysłowego lub handlowego.


POLSKA

1.    Kancelaria Prezydenta RP;

2.    Kancelaria Sejmu RP;

3.    Kancelaria Senatu RP;

4.    Kancelaria Prezesa Rady Ministrów;

5.    Sąd Najwyższy;

6.    Naczelny Sąd Administracyjny;

7.    Trybunał Konstytucyjny;

8.    Najwyższa Izba Kontroli;

9.    Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich;

10.    Biuro Rzecznika Praw Dziecka;

11.    Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej;


12.    Ministerstwo Finansów;

13.    Ministerstwo Gospodarki;

14.    Ministerstwo Rozwoju Regionalnego;

15.    Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego;

16.    Ministerstwo Edukacji Narodowej;

17.    Ministerstwo Obrony Narodowej;

18.    Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi;

19.    Ministerstwo Skarbu Państwa;

20.    Ministerstwo Sprawiedliwości;

21.    Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej;


22.    Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego;

23.    Ministerstwo Środowiska;

24.    Ministerstwo Spraw Wewnętrznych;

25.    Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji;

26.    Ministerstwo Spraw Zagranicznych;

27.    Ministerstwo Zdrowia;

28.    Ministerstwo Sportu i Turystyki;

29.    Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej;

30.    Urząd Regulacji Energetyki;

31.    Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych;

32.    Urząd Transportu Kolejowego;


33.    Urząd do Spraw Cudzoziemców;

34.    Urząd Zamówień Publicznych;

35.    Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów;

36.    Urząd Lotnictwa Cywilnego;

37.    Urząd Komunikacji Elektronicznej;

38.    Wyższy Urząd Górniczy;

39.    Główny Urząd Miar;

40.    Główny Urząd Geodezji i Kartografii;

41.    Główny Urząd Nadzoru Budowlanego;

42.    Główny Urząd Statystyczny;

43.    Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji;


44.    Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych;

45.    Państwowa Komisja Wyborcza;

46.    Państwowa Inspekcja Pracy;

47.    Rządowe Centrum Legislacji;

48.    Narodowy Fundusz Zdrowia;

49.    Polska Akademia Nauk;

50.    Polskie Centrum Akredytacji;

51.    Polskie Centrum Badań i Certyfikacji;

52.    Polski Komitet Normalizacyjny;

53.    Zakład Ubezpieczeń Społecznych;

54.    Komisja Nadzoru Finansowego;

55.    Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych;


56.    Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego;

57.    Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad;

58.    Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa;

59.    Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej;

60.    Komenda Główna Policji;

61.    Komenda Główna Straży Granicznej;

62.    Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych;

63.    Główny Inspektorat Ochrony Środowiska;

64.    Główny Inspektorat Transportu Drogowego;

65.    Główny Inspektorat Farmaceutyczny;


66.    Główny Inspektorat Sanitarny;

67.    Główny Inspektorat Weterynarii;

68.    Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

69.    Agencja Wywiadu;

70.    Agencja Mienia Wojskowego;

71.    Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa;

72.    Agencja Rynku Rolnego;

73.    Agencja Nieruchomości Rolnych;

74.    Państwowa Agencja Atomistyki;

75.    Narodowy Bank Polski;

76.    Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej;


77.    Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych;

78.    Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu.

PORTUGALIA

1.    Presidência do Conselho de Ministros (Prezydencja Rady Ministrów);

2.    Ministério das Finanças (Ministerstwo Finansów);

3.    Ministério da Defesa Nacional (Ministerstwo Obrony);

4.    Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Społeczności Portugalskich);

5.    Ministério da Administração Interna (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);

6.    Ministério da Justiça (Ministerstwo Sprawiedliwości);

7.    Ministério da Economia (Ministerstwo Gospodarki);


8.    Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministerstwo Rolnictwa, Rozwoju Wsi i Rybołówstwa);

9.    Ministério da Educação (Ministerstwo Edukacji);

10.    Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego);

11.    Ministério da Cultura (Ministerstwo Kultury);

12.    Ministério da Saúde (Ministerstwo Zdrowia);

13.    Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministerstwo Pracy i Solidarności Społecznej);

14.    Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministerstwo Robót Publicznych, Transportu i Mieszkalnictwa);

15.    Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministerstwo ds. Miast, Zarządzania Gruntami i Środowiska);

16.    Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministerstwo Kwalifikacji i Zatrudnienia);


17.    Presidença da Republica (Prezydencja Republiki);

18.    Tribunal Constitucional (Trybunał Konstytucyjny);

19.    Tribunal de Contas (Trybunał Obrachunkowy);

20.    Provedoria de Justiça (Rzecznik Praw Obywatelskich).

RUMUNIA

1.    Administraţia Prezidenţială (Administracja Prezydencka);

2.    Senatul României (Rumuński Senat);

3.    Camera Deputaților (Izba Deputowanych);

4.    Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Najwyższy Sąd Kasacyjny);

5.    Curtea Constituţională (Trybunał Konstytucyjny);

6.    Consiliul Legislativ (Rada Legislacyjna);

7.    Curtea de Conturi (Trybunał Obrachunkowy);


8.    Consiliul Superior al Magistraturii (Najwyższa Rada Sędziów);

9.    Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Biuro Prokuratora Generalnego przy Najwyższym Sądzie Kasacyjnym);

10.    Secretariatul General al Guvernului (Sekretariat Generalny Rządu);

11.    Cancelaria primului ministru (Kancelaria Premiera);

12.    Ministerul Afacerilor Externe (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

13.    Ministerul Economiei şi Finanţelor (Ministerstwo Gospodarki i Finansów);

14.    Ministerul Justiţiei (Ministerstwo Sprawiedliwości);

15.    Ministerul Apărării (Ministerstwo Obrony);

16.    Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Reformy Administracyjnej);

17.    Ministerul Muncii, Familiei şi Egalităţii de Şanse (Ministerstwo Pracy i Równości Szans);


18.    Ministerul pentru Întreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerţ, Turism şi Profesii Liberale (Ministerstwo ds. Małych i Średnich Przedsiębiorstw, Handlu, Turystyki i Wolnych Zawodów);

19.    Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Ministerstwo Rozwoju Rolnictwa i Wsi);

20.    Ministerul Transporturilor (Ministerstwo Transportu);

21.    Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Ministerstwo Rozwoju, Robót Publicznych i Mieszkalnictwa);

22.    Ministerul Educaţiei, Cercetării şi Tineretului (Ministerstwo Edukacji, Badań i Młodzieży);

23.    Ministerul Sănătății Publice (Ministerstwo Zdrowia Publicznego);

24.    Ministerul Culturii și Cultelor (Ministerstwo Kultury i Wyznań);

25.    Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației (Ministerstwo Łączności i Technologii Informatycznych);

26.    Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Ministerstwo Środowiska i Zrównoważonego Rozwoju);


27.    Serviciul Român de Informații (Rumuńska Służba Bezpieczeństwa Wewnętrznego);

28.    Serviciul Român de Informaţii Externe (Rumuńska Służba Wywiadu Zagranicznego);

29.    Serviciul de Protecţie şi Pază (Służba Ochrony);

30.    Serviciul de Telecomunicații Speciale (Specjalna Służba Telekomunikacyjna);

31.    Consiliul Național al Audiovizualului (Krajowa Rada ds. Audiowizualnych Środków Przekazu);

32.    Direcţia Naţională Anticorupţie (Krajowa Dyrekcja ds. Przeciwdziałania Korupcji);

33.    Inspectoratul General de Poliție (Główny Inspektorat Policji);

34.    Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (Krajowy Organ ds. Regulacji i Monitorowania Zamówień Publicznych);

35.    Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (Krajowy Urząd ds. Regulacji Usług Użyteczności Publicznej);

36.    Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Krajowy Urząd ds. Bezpieczeństwa Sanitarnego i Weterynaryjnego oraz Bezpieczeństwa Żywności);


37.    Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (Krajowy Urząd Ochrony Konsumentów);

38.    Autoritatea Navală Română (Rumuński Urząd Morski);

39.    Autoritatea Feroviară Română (Rumuński Urząd Kolejnictwa);

40.    Autoritatea Rutieră Română (Rumuński Urząd Drogownictwa);

41.    Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului şi Adopţie (Krajowy Urząd ds. Ochrony Praw Dziecka i Adopcji);

42.    Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (Krajowy Urząd ds. Osób Niepełnosprawnych);

43.    Autoritatea Națională pentru Tineret (Krajowy Urząd ds. Młodzieży);

44.    Autoritatea Naţională pentru Cercetare Știinţifică (Krajowy Urząd ds. Badań Naukowych);

45.    Autoritatea Națională pentru Comunicații (Krajowy Urząd ds. Komunikacji);

46.    Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (Krajowy Urząd ds. Usług dla Społeczeństwa Informacyjnego);


47.    Autoritatea Electorală Permanentă (Rada Stała ds. Wyborów);

48.    Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Agencja ds. Strategii Rządowych);

49.    Agenţia Naţională a Medicamentului (Krajowa Agencja Leków);

50.    Agenţia Naţională pentru Sport (Krajowa Agencja Sportu);

51.    Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (Krajowa Agencja Zatrudnienia);

52.    Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (Krajowa Agencja Regulacji Energetyki);

53.    Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Rumuńska Agencja Poszanowania Energii);

54.    Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (Krajowa Agencja Bogactw Naturalnych);

55.    Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Rumuńska Agencja Inwestycji Zagranicznych);

56.    Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (Krajowa Agencja Służby Cywilnej);

57.    Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (Krajowa Agencja Administracji Fiskalnej).


SŁOWENIA

1.    Predsednik Republike Slovenije (Prezydent Republiki Słowenii);

2.    Državni zbor (Zgromadzenie Narodowe);

3.    Državni svet (Rada Narodowa);

4.    Varuh človekovih pravic (Rzecznik Praw Obywatelskich);

5.    Ustavno sodišče (Trybunał Konstytucyjny);

6.    Računsko sodišče (Trybunał Obrachunkowy);

7.    Državna revizijska komisja (Krajowa Komisja Rewizyjna);

8.    Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Słoweńska Akademia Nauki i Sztuki);

9.    Vladne službe (Służby Rządowe);

10.    Ministrstvo za finance (Ministerstwo Finansów);

11.    Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych);


12.    Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

13.    Ministrstvo za obrambo (Ministerstwo Obrony);

14.    Ministrstvo za pravosodje (Ministerstwo Sprawiedliwości);

15.    Ministrstvo za gospodarstvo (Ministerstwo Gospodarki);

16.    Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerstwo Rolnictwa, Leśnictwa i Żywności);

17.    Ministrstvo za promet (Ministerstwo Transportu);

18.    Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministerstwo Środowiska, Planowania Przestrzennego oraz Energii);

19.    Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstwo Pracy, Rodziny i Spraw Społecznych);

20.    Ministrstvo za zdravje (Ministerstwo Zdrowia);

21.    Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministerstwo Szkolnictwa Wyższego, Nauki i Technologii);


22.    Ministrstvo za kulturo (Ministerstwo Kultury);

23.    Ministerstvo za javno upravo (Ministerstwo Administracji Publicznej);

24.    Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Sąd Najwyższy Republiki Słowenii);

25.    Višja sodišča (Sądy wyższe);

26.    Okrožna sodišča (Sądy okręgowe);

27.    Okrajna sodišča (Sądy powiatowe);

28.    Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Naczelny Prokurator Republiki Słowenii);

29.    Okrožna državna tožilstva (Okręgowi Prokuratorzy Krajowi);

30.    Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Pełnomocnik ds. społecznych Republiki Słowenii);

31.    Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Pełnomocnik ds. krajowych Republiki Słowenii);


32.    Upravno sodišče Republike Slovenije (Sąd Administracyjny Republiki Słowenii);

33.    Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat Wykroczeń Republiki Słowenii);

34.    Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Wyższy Sąd Pracy i Społeczny);

35.    Delovna in sodišča (Sądy pracy);

36.    Upravne note (Lokalne jednostki administracyjne).

SŁOWACJA

Ministerstwa i inne organy administracji centralnej, o których mowa w ustawie nr 575/2001 Coll. (słowacki dziennik urzędowy) w sprawie struktury i działań organów rządowych i centralnych organów administracji państwowej zmienionej późniejszymi regulacjami:

1.    Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministerstwo Gospodarki Republiki Słowackiej);

2.    Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministerstwo Finansów Republiki Słowackiej);


3.    Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Rozwoju Regionalnego Republiki Słowackiej);

4.    Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi Republiki Słowackiej);

5.    Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych Republiki Słowackiej);

6.    Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministerstwo Obrony Republiki Słowackiej);

7.    Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministerstwo Sprawiedliwości Republiki Słowackiej);

8.    Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Słowackiej);

9.    Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerstwo Pracy, Spraw Społecznych i Rodziny Republiki Słowackiej);

10.    Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministerstwo Środowiska Republiki Słowackiej);

11.    Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministerstwo Edukacji, Nauki, Badań i Sportu Republiki Słowackiej);


12.    Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministerstwo Kultury Republiki Słowackiej);

13.    Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministerstwo Służby Zdrowia Republiki Słowackiej);

14.    Úrad vlády Slovenskej republiky (Biuro rządu Republiki Słowackiej);

15.    Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Urząd Antymonopolowy Republiki Słowackiej);

16.    Štatistický úrad Slovenskej republiky (Urząd Statystyczny Republiki Słowackiej);

17.    Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (Urząd Pomiaru Gruntów, Kartografii i Katastru Republiki Słowackiej);

18.    Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Słowacki Urząd Norm, Metrologii i Badań);

19.    Úrad pre verejné obstarávanie (Urząd Zamówień Publicznych);

20.    Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Urząd Własności Przemysłowej Republiki Słowackiej);


21.    Národný bezpečnostný úrad (Urząd Bezpieczeństwa Narodowego);

22.    Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (Kancelaria Prezydenta Republiki Słowackiej);

23.    Národná rada Slovenskej republiky (Rada Narodowa Republiki Słowackiej);

24.    Ústavný súd Slovenskej republiky (Trybunał Konstytucyjny Republiki Słowackiej);

25.    Najvyšší súd Slovenskej republiky (Sąd Najwyższy Republiki Słowackiej);

26.    Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Urząd Prokuratora Generalnego Republiki Słowackiej);

27.    Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Najwyższy Urząd Kontroli Republiki Słowackiej);

28.    Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Urząd Telekomunikacji Republiki Słowackiej);

29.    Poštový úrad (Urząd Regulacji Poczty);

30.    Úrad na ochranu osobných údajov (Urząd Ochrony Danych Osobowych);


31.    Kancelária verejného ochrancu práv (Urząd Rzecznika Praw Obywatelskich);

32.    Úrad pre finančný trh (Urząd Rynku Finansowego).

FINLANDIA

1. Oikeuskanslerinvirasto – Justitiekanslersämbetet (Urząd Kanclerza Sprawiedliwości);

2. Liikenne- ja Viestintäministeriö – Kommunikationsministeriet (Ministerstwo Transportu i Komunikacji):

1. Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Fiński Urząd Regulacji Komunikacji).

3. Maa- ja Metsätalousministeriö – Jord- Och Skogsbruksministeriet (Ministerstwo Rolnictwa i Leśnictwa):

1. Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Fiński Urząd Bezpieczeństwa Żywności);

2. Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Państwowy urząd Pomiarów Gruntów Finlandii).


4. Oikeusministeriö – Justitieministeriet (Ministerstwo Sprawiedliwości):

1. Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Urząd Rzecznika Ochrony Danych);

2. Tuomioistuimet – Domstolar (sądy powszechne);

3. Korkein oikeus – Högsta domstolen (Sąd Najwyższy);

4. Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Najwyższy Sąd Administracyjny);

5. Hovioikeudet – hovrätter (Sądy apelacyjne);

6. Käräjäoikeudet – tingsrätter (Sądy Rejonowe);

7. Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Sądy Administracyjne);

8. Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Sąd ds. Rynku);

9. Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Sąd Pracy);


10. Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Sąd ds. Ubezpieczeń);

11. Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Komisja ds. Skarg Konsumentów)

12. Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Służba Więziennictwa).

5. Opetusministeriö – Undervisningsministeriet (Ministerstwo Edukacji):

1. Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Krajowa Rada ds. Edukacji);

2. Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Fińska Rada Klasyfikacji Filmów).

6. Puolustusministeriö – Försvarsministeriet (Ministerstwo Obrony):

1. Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Fińskie Siły Obrony).

7. Sisäasiainministeriö – Inrikesministeriet (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych):

1. Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Centralna Policja Kryminalna);

2. Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Krajowa Policja Drogowa);


3. Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Straż Graniczna);

4. Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Centra przyjęć dla osób starających się o azyl).

8. Sosiaali- Ja Terveysministeriö – Social- Och Hälsovårdsministeriet (Ministerstwo Spraw Społecznych i Zdrowia):

1. Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Rada Apelacyjna ds. Osób Bezrobotnych);

2. Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Trybunał Apelacyjny);

3. Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Krajowa Agencja Leków);

4. Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Krajowy Urząd ds. Prawa Medycznego);

5. Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Fińskie Centrum ds. Radiacji i Bezpieczeństwa Atomowego).


9. Työ- Ja Elinkeinoministeriö – Arbets- Och Näringsministeriet (Ministerstwo Zatrudnienia i Gospodarki):

1. Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Fińska Agencja ds. Konsumentów);

2. Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Fiński Urząd ds. Konkurencji);

3. Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (Krajowa Rada ds. Patentów i Rejestracji);

4. Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Krajowe Biuro Arbitrów);

5. Työneuvosto – Arbetsrådet (Rada ds. pracy).

10. Ulkoasiainministeriö – utrikesministeriett (Ministerstwo Spraw Zagranicznych);

11. Valtioneuvoston kanslia – statsrådets kansli (Kancelaria Premiera);

12. Valtiovarainministeriö – finansministeriet (Ministerstwo Finansów):

1. Valtiokonttori – Statskontoret (Skarb Państwa);

2. Verohallinto – Skatteförvaltningen (Administracja Podatkowa);


3. Tullilaitos – Tullverket (Cła);

4. Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Centralny Rejestr Ludności).

13. Ympäristöministeriö – Miljöministeriet (Ministerstwo Środowiska):

1. Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Fiński Instytut Środowiska).

14. Valtiontalouden Tarkastusvirasto – Statens Revisionsverk (Państwowa Izba Kontroli).

SZWECJA

Akademien för de fria konsterna (Królewska Akademia Sztuk Pięknych);

Allmänna reklamationsnämnden (Państwowa Rada ds. Skarg Konsumenckich);

Arbetsdomstolen (Sąd Pracy);

Arbetsförmedlingen (Służby Zatrudnienia);

Arbetsgivarverk, statens (Państwowa Agencja ds. Pracowników Sektora Publicznego);

Arbetslivsinstitutet (Państwowy Instytut ds. Życia Zawodowego);


Arbetsmiljöverket (Urząd ds. Środowiska Pracy);

Arkitekturmuseet (Muzeum Architektury);

Ljud och bildarkiv, statens (Państwowe Archiwum Nagrań Dźwiękowych i Ruchomych Obrazów);

Barnombudsmannen (Biuro Rzecznika Praw Dziecka);

Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens (Państwowa Rada ds. Oceny Technologii Medycznych);

Kungliga Biblioteket (Biblioteka Królewska);

Biografbyrå, statens (Państwowa Rada Cenzorów Filmowych);

Biografiskt lexikon, svenskt (Leksykon Biografii Szwedzkich);

Bokföringsnämnden (Rada ds. Standardów Rachunkowości);

Bolagsverket (Urząd Rejestracji Spółek);

Bostadskreditnämnd, statens (BKN) (Krajowa Rada ds. Gwarancji Kredytowych dla Mieszkalnictwa);

Boverket (Państwowa Rada ds. Mieszkalnictwa);


Brottsförebyggande rådet (Państwowa Rada ds. Zapobiegania Przestępczości);

Brottsoffermyndigheten (Urząd ds. Odszkodowań dla Ofiar Przestępstw i Wsparcia dla Nich);

Centrala studiestödsnämnden (Państwowa Rada ds. Pomocy Studentom);

Datainspektionen (Rada ds. Inspekcji Danych);

Departementen (Ministerstwa (departamenty rządowe));

Domstolsverket (Krajowa Administracja Sądowa);

Elsäkerhetsverket (Krajowa Rada ds. Bezpieczeństwa Energii Elektrycznej);

Exportkreditnämnden (Rada ds. Gwarancji Kredytów Eksportowych);

Finansinspektionen (Organ Nadzoru Finansowego);

Fiskeriverket (Krajowa Izba Rybołówstwa);

Folkhälsoinstitut, statens (Państwowy Instytut Zdrowia Publicznego);

Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas (Rada ds. Badań Naukowych na rzecz Środowiska);


Fortifikationsverket (Państwowa Administracja ds. Fortyfikacji)

Medlingsinstitutet (Państwowy Instytut Mediacji);

Försvarets materielverk (Administracja ds. Materiałów Obronnych);

Försvarets radioanstalt (Instytut Radiowy Krajowych Sił Obrony);

Försvarshistoriska museer, statens (szwedzkie muzea historii wojskowej);

Försvarshögskolan (Państwowa Akademia Obrony);

Försvarsmakten (Siły Zbrojne);

Försäkringskassan (Zakład Ubezpieczeń Społecznych);

Geologiska undersökning, Sveriges (Służba Geodezyjna Szwecji);

Geotekniska institut, statens (Instytut Geotechniczny);

Glesbygdsverket (Urząd ds. Rozwoju Obszarów Wiejskich);

Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning (Instytut Grafiki i Wyższa Szkoła Komunikacji);


Granskningsnämnden för Radio och TV (Komisja Radiofonii i Telewizji);

Handelsflottans kultur- och fritidsråd (Rada ds. Marynarki Handlowej);

Handikappombudsmannen (Rzecznik Osób z Niepełnosprawnościami);

Haverikommission, statens (Państwowa Komisja ds. Badań nad Wypadkami);

Hovrätterna (sądy apelacyjne) (6);

Hyres- och arendenämnder (regionalne trybunały ds. czynszów i najmu) (12);

Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd (Komisja Odpowiedzialności Lekarskiej);

Högskoleverket (Urząd Szkolnictwa Wyższego);

Högsta domstolen (Sąd Najwyższy);

Institut för psykosocial miljömedicin, statens (Państwowy Instytut Czynników Psychospołecznych i Zdrowia);

Institut för tillväxtpolitiska studier (Państwowy Instytut Badań Regionalnych);

Institutet för rymdfysik (Instytut Fizyki Kosmicznej);


Migrationsverket (Urząd ds. Migracji);

Jordbruksverk, statens (Państwowa Rada ds. Rolnictwa);

Justitiekanslern (Urząd Kanclerza Sprawiedliwości);

Jämställdhetsombudsmannen (Urząd Rzecznika Równości Szans);

Kammarkollegiet (Państwowa Rada Sądowa ds. Gruntów i Funduszy Publicznych);

Kammarrätterna (administracyjne sądy apelacyjne) (4);

Kemikalieinspektionen (Państwowy Inspektorat ds. Chemikaliów);

Kommerskollegium (Krajowa Izba Handlu);

Verket för innovationssystem (VINNOVA) (Urząd ds. Systemów Innowacji – VINNOVA);

Konjunkturinstitutet (Instytut Badań nad Gospodarką);

Konkurrensverket (Urząd ds. Konkurencji);

Konstfack (Wyższa Szkoła Sztuk Pięknych, Rzemiosła i Projektowania);


Konsthögskolan (Akademia Sztuk Pięknych);

Nationalmuseum (Państwowe Muzeum Sztuk Pięknych);

Konstnärsnämnden (Komisja ds. Dotacji dla Sztuki);

Konstråd, statens (Państwowa Rada Sztuki);

Konsumentverket (Urząd ds. Polityki Konsumenckiej);

Kriminaltekniska laboratorium, statens (Państwowe Laboratorium Kryminalistyki);

Kriminalvården (Służba Więzienna i Probacyjna);

Kriminalvårdsnämnden (Komisja ds. Zwolnień Warunkowych);

Kronofogdemyndigheten (Służba Komornicza);

Kulturråd, statens (Państwowa Rada Kultury);

Kustbevakningen (Straż Przybrzeżna);

Lantmäteriverket (Urząd Pomiarów Gruntu);

Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet (Arsenał Królewski);


Livsmedelsverk, statens (Państwowy Urząd ds. Żywności);

Lotteriinspektionen (Rada ds. Gier Losowych);

Läkemedelsverket (Urząd ds. Produktów Medycznych);

Länsrätterna (okręgowe sądy administracyjne) (24);

Länsstyrelserna (rządowe urzędy administracji regionalnej) (24);

Pensionsverk, statens (Państwowy Urząd ds. Wynagrodzeń i Emerytur Pracowników Rządowych);

Marknadsdomstolen (Sąd ds. Rynku);

Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges (Szwedzki Instytut Meteorologiczno-Hydrologiczny);

Moderna museet (Muzeum Sztuki Nowoczesnej);

Musiksamlingar, statens (Państwowe Zbiory Muzyczne);

Naturhistoriska riksmuseet (Muzeum Historii Naturalnej);

Naturvårdsverket (Urząd Ochrony Środowiska);

Nordiska Afrikainstitutet (Nordycki Instytut Studiów Afrykańskich);


Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap (Nordycka Szkoła Zdrowia Publicznego);

Notarienämnden (Rada ds. Notariatu);

Myndigheten för internationella adoptionsfrågor (Krajowy Urząd ds. Przysposobień Wewnątrzkrajowych);

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) (Urząd ds. Wzrostu Gospodarczego i Regionalnego – NUTEK);

Ombudsmannen mot etnisk diskriminering (Urząd Rzecznika ds. Dyskryminacji Etnicznej);

Patentbesvärsrätten (Sąd Apelacyjny Patentowy);

Patent- och registreringsverket (Urząd Patentowy i Rejestracyjny);

Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden (Rada ds. Rejestru Ludności);

Polarforskningssekretariatet (Sekretariat ds. Badań Polarnych);

Presstödsnämnden (Komisja ds. Subsydiów dla Prasy);

Radio- och TV-verket (Rada Radiofonii i Telewizji);

Regeringskansliet (biura rządowe);


Regeringsrätten (Naczelny Sąd Administracyjny);

Riksantikvarieämbetet (Centralna Rada Ochrony Zabytków);

Riksarkivet (Archiwum Narodowe);

Riksbanken (Bank Szwecji);

Riksdagsförvaltningen (Parlamentarne Biuro Administracyjne);

Riksdagens ombudsmän, JO (rzecznicy parlamentarni);

Riksdagens revisorer (audytorzy parlamentarni);

Riksgäldskontoret (Biuro Długu Publicznego);

Rikspolisstyrelsen (Krajowa Rada Policji);

Riksrevisionen (Najwyższa Izba Kontroli);

Riksutställningar, Stiftelsen (Krajowa Fundacja ds. Wystaw);

Rymdstyrelsen (Państwowa Agencja Kosmiczna);


Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap (Rada ds. Badań nad Życiem Zawodowym i Badań Społecznych);

Räddningsverk, statens (Państwowy Urząd ds. Służb Ratowniczych);

Rättshjälpsmyndigheten (Służba ds. Pomocy Prawnej);

Rättsmedicinalverket (Państwowy Urząd ds. Medycyny Sądowej);

Sameskolstyrelsen och sameskolor (Rada ds. Szkół dla Samów i szkoły dla Samów);

Sjöfartsverket (Państwowa Administracja Morska);

Maritima museer, statens (Państwowe Muzea Morskie);

Skatteverket (Krajowy Urząd Podatkowy);

Skogsstyrelsen (Krajowa Izba Leśnictwa);

Skolverk, statens (Państwowa Agencja ds. Szkolnictwa);

Smittskyddsinstitutet (Instytut Kontroli Chorób Zakaźnych);

Socialstyrelsen (Rada ds. Zdrowia i Opieki Społecznej);


Sprängämnesinspektionen (Państwowy Inspektorat Materiałów Wybuchowych i Łatwopalnych);

Statistiska centralbyrån (Centralny Urząd Statystyczny);

Statskontoret (Agencja Rozwoju Administracyjnego);

Strålsäkerhetsmyndigheten (Służba Bezpieczeństwa Radiacyjnego);

Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete, SIDA (Urząd ds. Międzynarodowej Współpracy na rzecz Rozwoju, SIDA);

Styrelsen för psykologiskt försvar (Rada ds. Obrony Psychologicznej);

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll (Komisja Akredytacji i Kontroli Technicznej);

Svenska Institutet, stiftelsen (Instytut Szwedzki);

Talboks- och punktskriftsbiblioteket (Biblioteka Audiobooków i Publikacji w Języku Braille’a);

Tingsrätterna (sądy rejonowe i miejskie) (97);


Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet (Komisja ds. Wniosków w sprawie Nominacji Sędziów);

Totalförsvarets pliktverk (Komisja Rekrutacyjna Sił Zbrojnych);

Totalförsvarets forskningsinstitut (Szwedzka Agencja ds. Badań w dziedzinie Obronności);

Tullverket (Rada Urzędów Celnych);

Turistdelegationen (Urząd ds. Turystyki);

Ungdomsstyrelsen (Rada ds. Młodzieży);

Universitet och högskolor (uniwersytety i szkoły wyższe);

Utlänningsnämnden (Komisja ds. Odwołań Obcokrajowców);

Utsädeskontroll, statens (Państwowy Instytut Badania i Klasyfikacji Nasion);

Vatten- och avloppsnämnd, statens (Krajowy Trybunał ds. Zaopatrzenia w Wodę i Ścieków);

Verket för högskoleservice (VHS) (Urząd ds. Szkolnictwa Wyższego);


Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) (Urząd ds. Wzrostu Gospodarczego i Regionalnego – NUTEK);

Vetenskapsrådet (Rada ds. Badań Naukowych);

Veterinärmedicinska anstalt, statens (Państwowy Instytut Weterynaryjny);

Väg- och transportforskningsinstitut, statens (Państwowy Instytut Badań Transportu Drogowego);

Växtsortnämnd, statens (Państwowa Rada Odmian Roślin);

Åklagarmyndigheten (Prokuratura);

Krisberedskapsmyndigheten (Służba Zarządzania Kryzysowego).

Uwagi do sekcji A

1.    „Instytucje zamawiające państw członkowskich Unii Europejskiej” obejmują również każdy podmiot podporządkowany dowolnej instytucji zamawiającej państwa członkowskiego Unii Europejskiej, pod warunkiem że nie posiada on odrębnej osobowości prawnej.

2.    Zamówienia udzielane przez podmioty w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa obejmują jedynie materiały niewrażliwe i niewojenne wymienione w sekcji D.



SEKCJA B

PODMIOTY ADMINISTRACJI PONIŻEJ SZCZEBLA CENTRALNEGO

Dostawy

Określone w sekcji D

Progi    200 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji E

Progi    200 000 SDR

Roboty budowlane

Określone w sekcji F

Progi    5 000 000 SDR


Podmioty zamawiające:

1.    Wszystkie regionalne lub lokalne instytucje zamawiające

Wszystkie instytucje zamawiające jednostek administracyjnych określonych w rozporządzeniu (WE) nr 1059/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady („rozporządzenie NUTS”) 2 .

Do celów rozdziału 28 „regionalne instytucje zamawiające” należy rozumieć jako instytucje zamawiające jednostek administracyjnych poziomu NUTS 1 i 2, o których mowa w rozporządzeniu NUTS.

Do celów rozdziału 28 „lokalne instytucje zamawiające” należy rozumieć jako instytucje zamawiające jednostek administracyjnych poziomu NUTS 3 i mniejszych jednostek administracyjnych, o których mowa w rozporządzeniu NUTS.


2.    Wszystkie instytucje zamawiające, które są podmiotami prawa publicznego zgodnie z definicją zawartą w unijnych dyrektywach dotyczących udzielania zamówień publicznych.

„Podmiot prawa publicznego” oznacza każdy podmiot:

a)    ustanowiony w szczególnym celu zaspokajania potrzeb w interesie ogólnym, które nie mają charakteru przemysłowego ani handlowego;

b)    posiadający osobowość prawną; oraz

c)    finansowany w przeważającej części przez organy państwowe, władze regionalne lub lokalne lub inne podmioty prawa publicznego; albo taki, którego zarząd podlega nadzorowi ze strony tych podmiotów, albo posiadający radę administracyjną, zarządzającą lub nadzorczą; w którym ponad połowę składu takiego organu administracyjnego, zarządzającego lub nadzorczego stanowią osoby mianowane przez organy państwowe, władze regionalne lub lokalne lub inne podmioty prawa publicznego.


SEKCJA C

PODMIOTY ŚWIADCZĄCE USŁUGI UŻYTECZNOŚCI PUBLICZNEJ ZAMAWIAJĄCE ZGODNIE Z POSTANOWIENIAMI ROZDZIAŁU 28

Dostawy

Określone w sekcji D

Progi    400 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji E

Progi    400 000 SDR

Roboty budowlane

Określone w sekcji F

Progi    5 000 000 SDR


Wszystkie podmioty zamawiające, których zamówienia objęte są dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE 3 , tzw. dyrektywą sektorową, i które są instytucjami zamawiającymi (np. podmioty objęte sekcjami A lub B) lub przedsiębiorstwami publicznymi 4 , i które prowadzą jeden z następujących rodzajów działalności lub dowolne ich połączenie:

a)    udostępnianie portów lotniczych bądź innych terminali przewoźnikom lotniczym;

b)    udostępnianie portów morskich lub śródlądowych bądź innych terminali przewoźnikom morskim lub śródlądowym.

Uwagi do sekcji C

1.    Zamówienia udzielone na potrzeby wykonywania działalności wymienionej powyżej nie są objęte rozdziałem 28, jeżeli działalność ta podlega konkurencji na danym rynku.


2.    Rozdział 28 nie ma zastosowania do zamówień udzielanych przez podmioty zamawiające objęte niniejszą sekcją:

   w celach innych niż prowadzenie działalności wymienionej w niniejszej sekcji lub w celu prowadzenia takiej działalności w państwie spoza EOG;

   w celu odsprzedaży lub wynajmowania stronom trzecim, zakładając, że podmiot zamawiający nie posiada szczególnego lub wyłącznego prawa do sprzedaży lub wynajmowania przedmiotu takich zamówień, a pozostałe podmioty mają swobodę sprzedaży lub wynajmu na tych samych warunkach, co podmiot zamawiający.

3.    I.    O ile spełnione są warunki określone w ppkt II, rozdział 28 nie ma zastosowania do zamówień udzielonych:

(i)    przez podmiot zamawiający przedsiębiorstwu powiązanemu 5 ani


(ii)    przez spółkę joint venture utworzoną wyłącznie przez kilka podmiotów zamawiających w celu prowadzenia działalności w rozumieniu lit. a) i b) niniejszej sekcji – na rzecz przedsiębiorstwa powiązanego z jednym z tych podmiotów zamawiających.

II.    Ppkt I ma zastosowanie do zamówień na usługi lub dostawy, pod warunkiem że co najmniej 80 % średnich obrotów przedsiębiorstwa powiązanego dotyczących usług lub dostaw za poprzednie trzy lata pochodzi odpowiednio ze świadczenia takich usług lub dostaw przedsiębiorstwom, z którymi jest ono powiązane 6 .

4.    Rozdział 28 nie ma zastosowania do zamówień udzielonych:

(i)    przez spółkę joint venture utworzoną wyłącznie przez kilka podmiotów zamawiających w celu prowadzenia działalności w rozumieniu lit. a) i b) niniejszej sekcji – na rzecz jednego z tych podmiotów zamawiających ani

(ii)    przez podmiot zamawiający – na rzecz takiej spółki joint venture, w której skład wchodzi ten podmiot,

o ile spółka joint venture została utworzona w celu prowadzenia określonej działalności przez okres co najmniej trzech lat, a instrument powołujący tę spółkę joint venture stanowi, że podmioty zamawiające, które ją tworzą, pozostaną jej członkami co najmniej przez ten sam okres.


SEKCJA D

TOWARY

1.    O ile w rozdziale 28 nie określono inaczej, rozdział ten obejmuje zamówienia na wszystkie towary udzielane przez podmioty wymienione w sekcji A.

2.    Rozdział 28 obejmuje wyłącznie towary opisane w poniższych działach Nomenklatury scalonej (CN), zamawiane przez ministerstwa obrony i agencje ds. obronności lub bezpieczeństwa w Belgii, Bułgarii, Czechach, Danii, Niemczech, Estonii, Irlandii, Grecji, Hiszpanii, Francji, Chorwacji, Włoszech, Cyprze, Łotwie, Litwie, Luksemburgu, Węgrzech, Malcie, Niderlandach, Austrii, Polsce, Portugalii, Rumunii, Słowenii, Słowacji, Finlandii i Szwecji:

Dział 25

Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe; wapno i cement

Dział 26

Rudy metali, żużel i popiół

Dział 27

Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne

z wyjątkiem:

ex 27.10: benzyny specjalnej

Dział 28

Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

z wyjątkiem:

ex 2808: materiałów wybuchowych

ex 2813: materiałów wybuchowych

ex 2814: gazu łzawiącego

ex 2825: materiałów wybuchowych

ex 2829: materiałów wybuchowych

ex 2834: materiałów wybuchowych

ex 2844: produktów toksycznych

ex 2845: produktów toksycznych

ex 2847: materiałów wybuchowych

ex 2852: produktów toksycznych

ex 2853: produktów toksycznych

Dział 29

Chemikalia organiczne

z wyjątkiem:

ex 2904: materiałów wybuchowych

ex 2905: materiałów wybuchowych

ex 2908: materiałów wybuchowych

ex 2909: materiałów wybuchowych

ex 2912: materiałów wybuchowych

ex 2913: materiałów wybuchowych

ex 2914: produktów toksycznych

ex 2915: produktów toksycznych

ex 2916: produktów toksycznych

ex 2920: produktów toksycznych

ex 2921: produktów toksycznych

ex 2922: produktów toksycznych

ex 2933: materiałów wybuchowych

ex 2926: produktów toksycznych

ex 2928: materiałów wybuchowych

Dział 30:

Produkty farmaceutyczne

Dział 31:

Nawozy

Dział 32:

Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty

Dział 33:

Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

Dział 34:

Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia i szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, „woski dentystyczne” oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

Dział 35:

Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

Dział 37:

Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

Dział 38:

Produkty chemiczne różne

z wyjątkiem:

ex 3824: produktów toksycznych

Dział 39:

Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

z wyjątkiem:

ex 3912: materiałów wybuchowych

Dział 40:

Kauczuk i artykuły z kauczuku

z wyjątkiem:

ex 4011: opon kuloodpornych

Dział 41:

Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione

Dział 42:

Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)

Dział 43:

Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich

Dział 44:

Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny

Dział 45:

Korek i artykuły z korka

Dział 46:

Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

Dział 47:

Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

Dział 48:

Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

Dział 49:

Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany

Dział 65:

Nakrycia głowy i ich części

Dział 66:

Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części

Dział 67:

Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

Dział 68:

Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

Dział 69:

Wyroby ceramiczne

Dział 70:

Szkło i wyroby ze szkła

Dział 71:

Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety

Dział 73:

Artykuły z żeliwa lub stali

Dział 74:

Miedź i artykuły z miedzi

Dział 75:

Nikiel i artykuły z niklu

Dział 76:

Aluminium i artykuły z aluminium

Dział 78:

Ołów i artykuły z ołowiu

Dział 79:

Cynk i artykuły z cynku

Dział 80:

Cyna i artykuły z cyny

Dział 81:

Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

Dział 82:

Narzędzia, przybory, noże, łyżki i widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych

z wyjątkiem:

ex 8207: narzędzi z metali nieszlachetnych

ex 8209: narzędzi i ich części z metali nieszlachetnych

Dział 83:

Artykuły różne z metali nieszlachetnych

Dział 84:

Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części

z wyjątkiem:

8407: silników

8408: silników

ex 8411: pozostałych silników

ex 8412: pozostałych silników

ex 8458: maszyn

ex 8486: maszyn

ex 8471: maszyn do automatycznego przetwarzania danych

ex 8473: części do maszyn wymienionych w pozycji nr 8471

ex 8401: reaktorów jądrowych

Dział 85:

Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów

z wyjątkiem:

ex 8517: urządzeń telekomunikacyjnych

ex 8525: aparatury nadawczej

ex 8527: aparatury nadawczej

Dział 86:

Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)

z wyjątkiem:

ex 8601: lokomotyw opancerzonych zasilanych energią elektryczną

ex 8603: pozostałych lokomotyw opancerzonych

ex 8605: wagonów

ex 8604: wagonów warsztatowych

Dział 87

Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria

z wyjątkiem:

8710: czołgów i innych pojazdów opancerzonych

8701: traktorów

ex 8702: pojazdów wojskowych

ex 8705: pojazdów pogotowia technicznego

ex 8711: motocykli

ex 8716: przyczep

Dział 89

Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

z wyjątkiem:

ex 8906: okrętów wojennych

Dział 90

Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria

z wyjątkiem:

ex 9005: lornetek

ex 9013: różnorodnych przyrządów, laserów

ex 9014: dalmierzy

ex 9028: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych

ex 9030: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych

ex 9031: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych

ex 9012: mikroskopów

ex 9018: narzędzi i przyrządów medycznych

ex 9019: urządzeń do mechanoterapii

ex 9021: przyrządów ortopedycznych

ex 9022: aparatury wykorzystującej promieniowanie rentgenowskie

Dział 91

Zegary i zegarki oraz ich części

Dział 92

Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

Dział 94

Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

z wyjątkiem:

ex 9401: foteli lotniczych

Dział 96

Artykuły przemysłowe różne


SEKCJA E

USŁUGI

Uwzględnia się następujące usługi* z Uniwersalnej Listy Usług, znajdującej się w dokumencie MTN.GNS/W/120:

Nazwa

Nr referencyjny CPC

Usługi konserwacji i naprawy

6112, 6122, 633, 886

Usługi transportu lądowego, w tym usługi samochodów opancerzonych oraz usługi kurierskie, z wyjątkiem transportu poczty

712 (z wyjątkiem 71235), 7512, 87304

Usługi transportu lotniczego pasażerów i towarów, z wyjątkiem transportu poczty

73 (z wyjątkiem 7321)

Transport poczty drogą lądową (z wyjątkiem transportu koleją) i lotniczą

71235, 7321

Usługi telekomunikacyjne

752

Usługi informatyczne i powiązane

84

Usługi w zakresie rachunkowości, audytu i księgowości

862

Usługi badania rynku i opinii publicznej

864

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania i usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania

865, 866**

Usługi architektoniczne; usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne, usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu; powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego; usługi w zakresie badań i analiz technicznych

867

Usługi reklamowe

871

Usługi sprzątania budynków i usługi zarządzania mieniem

874, 82201 do 82206

Usługi wydawnicze i poligraficzne wykonywane na podstawie wynagrodzenia lub umowy

88442

Usługi w zakresie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości, usługi sanitarne i podobne

94

W odniesieniu do podmiotów objętych postanowieniami sekcji A, B i C oprócz wymienionych wyżej usług uwzględnia się zamówienia dotyczące następujących usług (określonych zgodnie z tymczasową Centralną Klasyfikacją Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych (CPC Prov 7 )):

   Usługi hotelarskie i restauracyjne (CPC 641)***;

   Usługi podawania posiłków (CPC 642)***;

   Usługi podawania napojów (CPC 643)***;

   Usługi telekomunikacyjne i usługi z nimi związane (CPC 754);


   Usługi w zakresie nieruchomości: na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 8220);

   Pozostałe usługi biznesowe (CPC 87901, 87903, 87905–87907);

   Usługi edukacyjne (CPC 92).

Uwagi do sekcji E

1.    Udzielanie zamówień przez podmioty zamawiające objęte postanowieniami sekcji A, B lub C na którąkolwiek z usług objętych niniejszą sekcją jest zamówieniem objętym niniejszą Umową w odniesieniu do usługodawcy z Chile jedynie w zakresie, w jakim Chile uwzględniło tę usługę zgodnie z sekcją E załącznika 28-B.

2.    *Z wyjątkiem usług, na które podmioty muszą udzielać zamówień u innych podmiotów na podstawie prawa wyłącznego ustanowionego opublikowanymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi.

3.    **Z wyjątkiem usług arbitrażowych i koncyliacyjnych.

4.    ***Zamówienia na usługi hotelarskie i restauracyjne (CPC 641), usługi podawania posiłków (CPC 642), usługi podawania napojów (CPC 643) i usługi edukacyjne (CPC 92) objęte są krajowym systemem traktowania dostawców, w tym usługodawców z Chile, pod warunkiem że ich wartość jest równa lub przekracza 750 000 EUR, jeżeli udzielane są przez podmioty zamawiające objęte sekcją A lub B niniejszego załącznika lub że ich wartość wynosi co najmniej 1 000 000 EUR, jeżeli udzielane są przez podmioty zamawiające objęte sekcją C niniejszego załącznika.


SEKCJA F

USŁUGI BUDOWLANE

Definicja:

Do celów niniejszej sekcji „zamówienie na usługi budowlane” oznacza zamówienie, którego celem jest wykonanie wszelkimi środkami robót inżynieryjnych lub budowlanych zgodnie z działem 51 Centralnej Klasyfikacji Produktów (zwanym dalej „działem 51 CPC”).

Wykaz działu 51 CPC:

Wszystkie usługi wymienione w dziale 51.

Wykaz działu 51 CPC

Grupa

Klasa

Podklasa

Tytuł

Odpowiedni kod ISCI

SEKCJA 5

ROBOTY BUDOWLANE I BUDOWY: GRUNTY

DZIAŁ 51

ROBOTY BUDOWLANE

511

Przygotowanie terenu pod budowę

5111

51110

Usługi w zakresie badania terenu pod budowę

4510

5112

51120

Wyburzenia

4510

5113

51130

Formowanie terenu i prace oczyszczania terenu

4510

5114

51140

Kopanie i roboty ziemne

4510

5115

51150

Roboty w zakresie przygotowania terenu pod wydobycie surowców

4510

5116

51160

Roboty przy wznoszeniu rusztowań

4520

512

Roboty budowlane przy budynkach

5121

51210

Przy budynkach jedno- i dwurodzinnych

4520

5122

51220

Przy budynkach wielorodzinnych

4520

5123

51230

Przy magazynach i budynkach przemysłowych

4520

5124

51240

Przy budynkach handlowych

4520

5125

51250

Przy budynkach rozrywki publicznej

4520

5126

51260

Przy hotelach, restauracjach i podobnych budynkach

4520

5127

51270

Przy budynkach edukacyjnych

4520

5128

51280

Przy budynkach ochrony zdrowia

4520

5129

51290

Przy pozostałych budynkach

4520

513

Roboty budowlane w zakresie inżynierii lądowej i wodnej

5131

51310

Przy autostradach (z wyjątkiem estakad), ulicach, drogach, liniach kolejowych i pasach lotnisk

4520

5132

51320

Przy mostach, estakadach, tunelach i drogach podziemnych

4520

5133

51330

Przy drogach wodnych, portach, tamach i innych robotach wodnych

4520

5134

51340

Przy rurociągach dalekodystansowych, liniach komunikacyjnych i energetycznych (kable)

4520

5135

51350

Przy lokalnych rurociągach i kablach; prace pomocnicze

4520

5136

51360

Przy budowlach dla górnictwach i budowlach produkcyjnych

4520

5137

Przy budowlach przeznaczonych do sportu i rekreacji

51371

Przy stadionach i ziemnych obiektach sportowych

4520

51372

Przy innych obiektach sportu i rekreacji (np. baseny, korty tenisowe, pola golfowe)

4520

5139

51390

Przy pracach inżynieryjnych gdzie indziej niesklasyfikowanych

4520

514

5140

51400

Montaż i wznoszenie konstrukcji z prefabrykatów

4520

515

Specjalistyczne roboty budowlane związane z handlem

5151

51510

Prace przy fundamentach, wraz z posadowieniem pali

4520

5152

51520

Wiercenie studni wodnych

4520

5153

51530

Dachy i izolacja wodna

4520

5154

51540

Roboty betonowe

4520

5155

51550

Gięcie stali i wznoszenie konstrukcji stalowych (wraz ze spawaniem)

4520

5156

51560

Roboty murarskie

4520

5159

51590

Pozostałe specjalistyczne roboty budowlane związane z sektorem handlu

4520

516

Prace instalacyjne

5161

51610

Prace przy ogrzewaniu, wentylacji i klimatyzacji

4530

5162

51620

Roboty przy układaniu systemów hydraulicznych i drenażowe

4530

5163

51630

Roboty budowlane przy montażu instalacji gazowych

4530

5164

Roboty elektryczne

51641

Roboty związane z montażem instalacji elektrycznych i osprzętu

4530

51642

Instalowanie pożarowych systemów alarmowych

4530

51643

Instalowanie przeciwwłamaniowych systemów alarmowych

4530

51644

Instalowanie anten

4530

51649

Inne roboty budowlane w zakresie elektryczności

4530

5165

51650

Roboty izolacyjne (obwody elektryczne, woda, ciepło, dźwięk)

4530

5166

51660

Roboty przy instalowaniu ogrodzeń i balustrad

4530

5169

Inne roboty instalacyjne

51691

Prace przy windach i schodach ruchomych

4530

51699

Inne roboty instalacyjne gdzie indziej niesklasyfikowane

4530

517

Roboty budowlane wykończeniowe

5171

51710

Prace przy szkleniu i montażu szyb w oknach

4540

5172

51720

Roboty tynkarskie

4540

5173

51730

Roboty malarskie

4540

5174

51740

Kafelkowanie podłóg i ścian

4540

5175

51750

Inne roboty przy układaniu posadzek, okładzin ścian i tapetowaniu

4540

5176

51760

Stolarka drewniana i metalowa

4540

5177

51770

Prace dekoracyjne przy wyposażeniu wnętrz

4540

5178

51780

Roboty przy montażu dekoracji

4540

5179

51790

Inne roboty wykończeniowe przy budynkach

4540

518

5180

51800

Usługi wynajmu sprzętu budowlanego lub do wyburzania budynków lub prac budownictwa dróg i mostów wraz z obsługą operatorską

4550


SEKCJA G

KONCESJE NA ROBOTY BUDOWLANE

Definicja:

„koncesja na roboty budowlane” oznacza umowę o charakterze odpłatnym zawieraną na piśmie, za pomocą której podmioty zamawiające powierzają wykonanie robót budowlanych co najmniej jednemu wykonawcy, w zamian za wynagrodzenie stanowiące albo wyłącznie prawo do eksploatacji obiektu budowlanego będącego przedmiotem umowy, albo takie prawo wraz z płatnością.

Udzielenie koncesji na roboty budowlane wiąże się z przeniesieniem na wykonawców ryzyka operacyjnego wynikającego z eksploatacji tego obiektu budowlanego i obejmującego ryzyko związane z popytem lub podażą lub oba te rodzaje ryzyka. Odzyskanie zainwestowanych środków lub zwrot kosztów poniesionych w związku z eksploatacją obiektu nie powinny być gwarantowane.

Zakres:

umowy koncesji na roboty budowlane udzielane przez podmioty objęte sekcją A lub B, pod warunkiem że ich wartość jest równa lub przekracza 5 000 000 SDR. Zastosowanie mają następujące postanowienia: art. 28.1, art. 28.2 (z wyjątkiem ust. 7 i 8), art. 28.3, art. 28.4 (z wyjątkiem ust. 5), art. 28.5, art. 28.6 (z wyjątkiem ust. 2 lit. c) i e) oraz ust. 4 i 5), art. 28.7, art. 28.9, art. 28.10, art. 28.11, art. 28.12 ust. 1, art. 28.14 ust. 1 lit. a), b) i c), art. 28.16, art. 28.17, art. 28.18, art. 28.19, art. 28.20, art. 28.21.


Uwagi:

Zobowiązanie to podlega zwolnieniom określonym w art. 11 i 12 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE 8 .

SEKCJA H

OGÓLNE UWAGI I ODSTĘPSTWA

1.    Dział 28 nie obejmuje:

a)    zamówień na produkty rolne, mających na celu realizację rolniczych programów wsparcia i programów żywienia ludności (takich jak pomoc żywnościowa, w tym pomoc doraźna);

b)    zamówień udzielanych przez nadawców na potrzeby nabycia, opracowania, produkcji lub koprodukcji materiałów programowych oraz zamówień dotyczących czasu antenowego; lub

c)    zamówień udzielanych przez podmioty zamawiające objęte sekcją A lub B w związku z prowadzeniem działalności w sektorach wody pitnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, chyba że podmioty te są objęte sekcją C i obowiązującymi względem nich progami wartości.


2.    W odniesieniu do Wysp Alandzkich (Ahvenanmaa) zastosowanie mają warunki szczególne protokołu nr 2 dotyczącego Wysp Alandzkich do Aktu Przystąpienia Austrii, Finlandii i Szwecji do Unii Europejskiej.

SEKCJA I

MEDIA WYKORZYSTYWANE DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMÓWIENIACH

1.    Media elektroniczne lub papierowe wykorzystywane przez Stronę UE do celów publikacji przepisów ustawowych i wykonawczych, orzeczeń sądowych, zarządzeń administracyjnych o zasięgu ogólnym, standardowych klauzul umownych i procedur dotyczących zamówień rządowych, o których mowa w art. 28.5.

1.1    Unia Europejska

Informacje na temat systemu udzielania zamówień publicznych Unii Europejskiej:

   http://simap.ted.europa.eu/web/simap/home

   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej


1.2    Państwa członkowskie

1.2.1    Belgia

1.    Ustawy, rozporządzenia królewskie, rozporządzenia ministerialne, okólniki ministerialne:

   le Moniteur Belge.

2.    Orzecznictwo:

   Pasicrisie.

1.2.2    Bułgaria

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze:

   Държавен вестник (Monitor Państwowy).

2.    Orzeczenia sądowe:

   http://www.sac.government.bg.


3.    Zarządzenia administracyjne o zasięgu ogólnym oraz procedury:

   http://www.aop.bg;

   http://www.cpc.bg

1.2.3    Czechy

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze:

   Zbiór Prawa Republiki Czeskiej.

2.    Orzeczenia Urzędu Ochrony Konkurencji:

   Zbiór Orzeczeń Urzędu Ochrony Konkurencji.

1.2.4    Dania

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze:

   Lovtidende.


2.    Orzeczenia sądowe:

   Ugeskrift for Retsvaesen.

3.    Wyroki i postępowania administracyjne:

   Ministerialtidende.

4.    Decyzje Duńskiej Rady Odwoławczej ds. Zamówień Publicznych:

   Kendelser fra Klagenævnet for Udbud.

1.2.5    Niemcy

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze:

   Bundesgesetzblatt;

       Bundesanzeiger.


2.    Orzeczenia sądowe:

   Entscheidungsammlungen des: Bundesverfassungsgerichts; Bundesgerichtshofs; Bundesverwaltungsgerichts Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte.

1.2.6    Estonia

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze oraz zarządzenia administracyjne o zasięgu ogólnym:

   Riigi Teataja – http://www.riigiteataja.ee.

2.    Procedury dotyczące zamówień rządowych:

   https://riigihanked.riik.ee.

1.2.7    Irlandia

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze:

   Iris Oifigiúil (Official Gazette of the Irish Government, Dziennik Urzędowy Rządu Irlandii).


1.2.8    Grecja

1.    Epishmh efhmerida eurwpaikwn koinothtwn (Monitor Rządowy Grecji).

1.2.9    Hiszpania

1.    Prawodawstwo:

   Boletín Oficial del Estado.

2.    Orzeczenia sądowe:

   Centrum dokumentacji sądowej (Centro de Documentación Judicial (Cendoj)) https://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp;

   Trybunał Konstytucyjny Hiszpanii (Base de datos pública de jurisprudencia del Tribunal Constitucional), http://hj.tribunalconstitucional.es/es;


   Centralny sąd administracyjny właściwy ds. odwołań w dziedzinie zamówień publicznych (Tribunal Administrativo Central de Recursos Contractuales)    https://www.hacienda.gob.es/es-ES/Areas%20Tematicas/Contratacion/TACRC/Paginas/BuscadordeResoluciones.aspx

1.2.10    Francja

1.    Prawodawstwo:

   Journal Officiel de la République française.

2.    Orzecznictwo:

   Recueil des arrêts du Conseil d'État.

   Revue des marchés publics.

1.2.11    Chorwacja

1.    Narodne novine - http://www.nn.hr.


1.2.12    Włochy

1.    Prawodawstwo:

   Gazzetta Ufficiale.

2.    Orzecznictwo:

   Brak publikacji urzędowych

1.2.13    Cypr

1.    Prawodawstwo:

   Επίσημη Εφημερίδα της Δημοκρατίας (Dziennik Urzędowy Republiki).

2.    Orzeczenia sądowe:

   Αποφάσεις Ανωτάτου Δικαστηρίου 1999 – Τυπογραφείο της Δημοκρατίας (Decyzje Sądu Najwyższego – Biuro Publikacji).


1.2.14    Łotwa

1.    Prawodawstwo:

   Latvijas vēstnesis (Gazeta urzędowa).

1.15.15    Litwa

1.    Przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne:

   Teisės aktų registras (Rejestr aktów prawnych).

2.    Orzeczenia sądowe, orzecznictwo:

   Biuletyn Sądu Najwyższego Litwy „Teismų praktika”.

   Biuletyn Najwyższego Sądu Administracyjnego Litwy „Administracinių teismų praktyka”.


1.15.16    Luksemburg

1.    Prawodawstwo:

   Memorial.

2.    Orzecznictwo:

   Pasicrisie.

1.2.17    Węgry

1.    Prawodawstwo:

   Magyar Közlöny (Dziennik Urzędowy Republiki Węgierskiej).

2.    Orzecznictwo:

   Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Biuletyn Zamówień Publicznych – Dziennik Urzędowy Rady Zamówień Publicznych).


1.2.18    Malta

1.    Prawodawstwo:

   Monitor Rządowy.

1.19.19    Niderlandy

1.    Prawodawstwo:

   Nederlandse Staatscourant lub Staatsblad.

2.    Orzecznictwo:

   Brak publikacji urzędowych

1.19.20    Austria

1.    Prawodawstwo:

   Österreichisches Bundesgesetzblatt;

   Amtsblatt zur Wiener Zeitung.


2.    Orzeczenia sądowe:

   Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes, Verwaltungsgerichtshofes, Obersten Gerichtshofes, der Oberlandesgerichte, des Bundesverwaltungsgerichtes und der Landesverwaltungsgerichte – http://ris.bka.gv.at/Judikatur/.

1.2.21    Polska

1.    Prawodawstwo:

   Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej.

2.    Orzeczenia sądowe, orzecznictwo:

   Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie.


1.2.22    Portugalia

1.    Prawodawstwo:

   Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série.

2.    Publikacje sądowe:

   Boletim do Ministério da Justiça;

   Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo;

   Colectânea de Jurisprudencia Das Relações.

1.2.23    Rumunia

1.    Przepisy ustawowe i wykonawcze:

   Monitorul Oficial al României (Dziennik Urzędowy Rumunii).

2.    Orzeczenia sądowe, zarządzenia administracyjne o zasięgu ogólnym i procedury: http://www.anrmap.ro.


1.2.24    Słowenia

1.    Prawodawstwo:

   Monitor Urzędowy Republiki Słowenii.

2.    Orzeczenia sądowe:

   Brak publikacji urzędowych

1.2.25    Słowacja

1.    Prawodawstwo:

   Zbierka zakonov (Zbiór Ustaw).

2.    Orzeczenia sądowe:

   Brak publikacji urzędowych


1.2.26    Finlandia

1.    Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Zbiór Prawa Finlandii).

2.    Ålands Författningssamling (Zbiór Prawa Wysp Alandzkich).

1.2.27    Szwecja

Svensk Författningssamling (Szwedzki Kodeks Ustaw).

2.    Media elektroniczne lub papierowe wykorzystywane przez Stronę UE do publikacji ogłoszeń wymaganych na mocy art. 28.6, 28.8 ust. 7 i 28.17 ust. 2 zgodnie z art. 28.5.

2.1    Unia Europejska

Suplement do Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej oraz jego wersja elektroniczna:

TED (oferty przetargowe dostępne codziennie drogą elektroniczną) http://ted.europa.eu (dostępne również na portalu

http://simap.ted.europa.eu/index_en.html)


2.2    Państwa członkowskie

2.2.1    Belgia

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Le Bulletin des Adjudications;

3.    Inne publikacje w prasie specjalistycznej.

2.2.2    Bułgaria

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Държавен вестник (Monitor Państwowy) – http://dv.parliament.bg;

3.    Rejestr Zamówień Publicznych – http://www.aop.bg.

2.2.3    Czechy

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.


2.2.4    Dania

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

2.2.5    Niemcy

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

2.2.6    Estonia

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

2.2.7    Irlandia

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    eTenders (www.eTenders.gov.ie).

2.2.8    Grecja

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Publikacja w prasie codziennej, finansowej, regionalnej i specjalistycznej.


2.2.9    Hiszpania

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Hiszpańska platforma zamówień publicznych (Plataforma de Contratación del Sector Público), https://contrataciondelestado.es/wps/portal/plataforma

3.    Dziennik urzędowy rządu Hiszpanii (Boletín Oficial del Estado) https://www.boe.es.

2.2.10    Francja

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Bulletin officiel des annonces des marchés publics.

2.2.11    Chorwacja

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Elektronički oglasnik javne nabave Republike Hrvatske (Elektroniczny system zamówień publicznych Republiki Chorwacji).


2.2.12    Włochy

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

2.2.13    Cypr

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Dziennik Urzędowy Republiki;

3.    Lokalna prasa codzienna.

2.2.14    Łotwa

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Latvijas vēstnesis (Gazeta urzędowa).

2.2.15    Litwa

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;


2.    Centrinė viešųjų pirkimų informacinė sistema (Centralny portal zamówień publicznych);

3.    Dodatek informacyjny „Informaciniai pranešimai” do Dziennika Urzędowego („Valstybės žinios”) Republiki Litewskiej.

2.2.16    Luksemburg

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Prasa codzienna.

2.2.17    Węgry

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Közbeszerzési Értesítő – a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Biuletyn Zamówień Publicznych – Dziennik Urzędowy Rady Zamówień Publicznych).


2.2.18    Malta

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Monitor Rządowy.

2.2.19    Niderlandy

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

2.2.20    Austria

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Amtsblatt zur Wiener Zeitung.

2.2.21    Polska

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Biuletyn Zamówień Publicznych.


2.2.22    Portugalia

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

2.2.23    Rumunia

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Monitorul Oficial al României (Dziennik Urzędowy Rumunii).

3.    Elektroniczny system zamówień publicznych – http://www.e-licitatie.ro.

2.2.24    Słowenia

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Portal javnih naročil – http://www.enarocanje.si/?podrocje=portal.

2.2.25    Słowacja

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Vestnik verejneho obstaravania (Biuletyn Zamówień Publicznych).


2.2.26    Finlandia

1.    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej;

2.    Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Zamówienia publiczne w Finlandii i na obszarze EOG, Dodatek do Monitora Urzędowego Finlandii).

2.2.27    Szwecja

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej.

________________

ZAŁĄCZNIK 28-B

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

CHILE

SEKCJA A

PODMIOTY ADMINISTRACJI CENTRALNEJ

1.    Rozdział 28 ma zastosowanie do zamówień udzielanych przez podmioty administracji centralnej wymienione w niniejszej sekcji, jeżeli szacowana wartość zamówień, zgodnie z sekcją J, jest równa następującym progom lub je przekracza:

Towary

Określone w sekcji D

Progi    95 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji E

Progi    95 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji F

Progi    5 000 000 SDR


2.    Progi pieniężne określone w pkt 1 dostosowuje się zgodnie z sekcją J.

Wykaz podmiotów

O ile w niniejszej sekcji nie określono inaczej, wszystkie podmioty podporządkowane wymienionym podmiotom objęte są postanowieniami rozdziału 28, w tym następujące:

1.    Presidencia de la República (Prezydencja Republiki).

2.    Ministerio del Interior y Seguridad Pública (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Bezpieczeństwa publicznego):

Subsecretaría del Interior;

Subsecretaría de Desarrollo Regional;

Subsecretaría de Prevención del Delito;

Oficina Nacional de Emergencia del Ministerio del Interior (ONEMI);

Servicio Nacional para la Prevención y Rehabilitación del Consumo de Drogas y Alcohol (SENDA);

Fondo Nacional de Seguridad Pública;

Departamento de Extranjería.


3.    Ministerio de Relaciones Exteriores (Ministerstwo Spraw Zagranicznych):

Subsecretaría de Relaciones Exteriores;

Subsecretaría de Relaciones Económicas Internacionales;

Instituto Antártico Chileno (INACH);

Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado (DIFROL);

Agencia de Cooperación Internacional (AGCI).

4.    Ministerio de Defensa Nacional (Ministerstwo Obrony Narodowej):

Subsecretaría de Defensa;

Subsecretaría para las Fuerzas Armadas;

Dirección Administrativa del ministerio de Defensa Nacional;

Dirección de Aeronáutica Civil (DGAC);


Dirección General de Movilización Nacional (DGMN);

Academia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE);

Defensa Civil de Chile.

5.    Ministerio de Hacienda (Ministerstwo Finansów):

Subsecretaría de Hacienda;

Dirección de Presupuestos (DIPRES);

Servicio de Impuestos Internos (SII);

Tesorería General de la República(TGR);

Servicio Nacional de Aduanas (SNA);

Chilecompra;

Comisión para el Mercado Financiero (CMF).


6.    Ministerio Secretaría General de la Presidencia (Ministerstwo – Sekretariat Generalny Prezydencji):

Subsecretaría General de la Presidencia.

7.    Ministerio Secretaría General de Gobierno (Ministerstwo – Sekretariat Generalny Rządu):

Subsecretaría General de Gobierno;

Instituto Nacional del Deporte (IND);

División de Organizaciones Sociales (DOS);

Secretaría de Comunicaciones.


8.    Ministerio de Economía, Fomento y Turismo (Ministerstwo Gospodarki, Rozwoju i Turystyki):

Subsecretaría de Economía y Empresas de Menor Tamaño;

Subsecretaría de Pesca y Acuicultura;

Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR);

Servicio Nacional del Consumidor (SERNAC);

Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA);

Corporación de Fomento de la Producción (CORFO);

Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC);

Fiscalía Nacional Económica (FNE);

Invest Chile;

Instituto Nacional de Estadísticas (INE);


Instituto de Propiedad Intelectual (INAPI);

Fondo Nacional de Desarrollo Tecnológico y Productivo (FONDEF);

Superintendencia de Insolvencia y Reemprendimiento;

Instituto Nacional de Desarrollo Sustentable de la Pesca Artesanal y de la Acuicultura de Pequeña Escala (INDESPA);

Sistema de Empresas Públicas (SEP).

9.    Ministerio de Minería (Ministerstwo Górnictwa):

Subsecretaría de Minería;

Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO);

Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN).

10.    Ministerio de Energía (Ministerstwo Energii):

Subsecretaría de Energía;

Comisión Nacional de Energía;


Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN);

Superintendencia de Electricidad y Combustible.

11.    Ministerio de Desarrollo Social y Familia (Ministerstwo Rozwoju Społecznego i Rodziny):

Subsecretaría de Evaluación Social;

Subsecretaría de Servicios Sociales;

Subsecretaría de la Niñez;

Corporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI);

Fondo de Solidaridad e Inversión Social (FOSIS);

Servicio Nacional de la Discapacidad (SENADIS);

Instituto Nacional de la Juventud (INJUV);

Servicio Nacional del Adulto Mayor (SENAMA).


12.    Ministerio de Educación (Ministerstwo Edukacji):

Subsecretaría de Educación;

Subsecretaría de Educación Parvularia;

Subsecretaría de Educación Superior;

Superintendencia de Educación;

Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT);

Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB);

Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI);

Centro de Educación y Tecnología (ENLACES).

13.    Ministerio de Justicia y Derechos Humanos (Ministerstwo Sprawiedliwości i Praw Człowieka):

Subsecretaría de Justicia;

Subsecretaría de Derechos Humanos;


Servicio Nacional de Menores (SENAME);

Servicio Médico Legal;

Gendarmería de Chile;

Servicio Registro Civil e Identificación;

Corporaciones de Asistencia Judicial.

14.    Ministerio del Trabajo y Previsión Social (Ministerstwo Pracy i Opieki Społecznej):

Subsecretaría del Trabajo;

Subsecretaría de Previsión Social;

Dirección del Trabajo;

Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE);

Comisión del Sistema Nacional de Certificación de Competencias Laborales (CHILEVALORA);

Dirección General del Crédito Prendario;


Superintendencia de Pensiones;

Superintendencia de Seguridad Social;

Instituto de Previsión Social (IPS);

Instituto de Seguridad Laboral (ISL);

Fondo Nacional de Pensiones Asistenciales.

15.    Ministerio de Obras Públicas (Ministerstwo Robót Publicznych):

Subsecretaría de Obras Públicas;

Dirección General de Obras Públicas;

Dirección General de Concesiones;

Dirección General de Aguas;

Administración y ejecución de Obras Públicas;

Administración de Servicios de Concesiones Dirección de Aeropuertos;


Dirección de Aeropuertos;

Dirección de Arquitectura;

Dirección de Obras Portuarias;

Dirección de Planeamiento;

Dirección de Obras Hidráulicas;

Dirección de Vialidad;

Dirección de Contabilidad y Finanzas;

Instituto Nacional de Hidráulica;

Superintendencia Servicios Sanitarios (SISS).

16.    Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones (Ministerstwo Transportu i Telekomunikacji):

Subsecretaría de Transportes;

Subsecretaría de Telecomunicaciones;


Junta de Aeronáutica Civil;

Centro de Control y Certificación Vehicular (3CV);

Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET);

Unidad Operativa de Control de Tránsito (UOCT).

17.    Ministerio de Salud (Ministerstwo Zdrowia):

Subsecretaría de Salud Pública;

Subsecretaría de Redes Asistenciales;

Central de Abastecimiento del Sistema Nacional de Servicios de Salud (CENABAST);

Fondo Nacional de Salud (FONASA);

Instituto de Salud Pública (ISP);

Instituto Nacional del Tórax;

Superintendencia de Salud;


Servicio de Salud Arica y Parinacota;

Servicio de Salud Iquique y Tarapacá;

Servicio de Salud Antofagasta;

Servicio de Salud Atacama;

Servicio de Salud Coquimbo;

Servicio de Salud Valparaíso-San Antonio;

Servicio de Salud Viña del Mar-Quillota;

Servicio de Salud O'Higgins;

Servicio de Salud Maule;

Servicio de Salud Ñuble;

Servicio de Salud Concepción;

Servicio de Salud Tacahuano;


Servicio de Salud Bío-Bío;

Servicio de Salud Arauco;

Servicio de Salud Araucanía Norte;

Servicio de Salud Araucanía Sur;

Servicio de Salud Valdivia;

Servicio de Salud Osorno;

Servicio de Salud Chiloé;

Servicio de Salud Aysén;

Servicio de Salud Magallanes;

Servicio de Salud Metropolitano Norte;

Servicio de Salud Metropolitano Occidente;

Servicio de Salud Central;


Servicio de Salud Oriente;

Servicio de Salud Metropolitano Sur;

Servicio de Salud Metropolitano Sur-Oriente.

18.    Ministerio de Vivienda y Urbanismo (Ministerstwo Mieszkalnictwa i Urbanistyki):

Subsecretaría de Vivienda y Urbanismo;

Parque Metropolitano;

Servicios de Vivienda y Urbanismo.

19.    Ministerio de Bienes Nacionales (Ministerstwo Zasobów Narodowych):

Subsecretaría de Bienes Nacionales.

20.    Ministerio de Agricultura (Ministerstwo Rolnictwa):

Subsecretaría de Agricultura;

Comisión Nacional de Riego (CNR);


Corporación Nacional Forestal (CONAF);

Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP);

Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA);

Servicio Agrícola y Ganadero (SAG);

Instituto de Investigaciones Agropecuarias (INIA);

AgroSeguros;

Agencia Chilena para la Inocuidad y Calidad Alimentaria (ACHIPIA).

21.    Ministerio del Medio Ambiente (Ministerstwo Środowiska):

Servicio de Evaluación Ambiental;

Superintendencia de Medio Ambiente.

22.    Ministerio del Deporte (Ministerstwo Sportu):

Subsecretaría del Deporte.


23.    Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (Ministerstwo Kultury, Sztuki i Dziedzictwa Narodowego):

Subsecretaría de las Culturas y las Artes;

Subsecretaría del Patrimonio Cultural;

Consejo Nacional de las Culturas y el Patrimonio;

Consejo Nacional del Libro y la Lectura;

Consejo de Fomento de la Música Nacional;

Servicio Nacional del Patrimonio Cultural;

Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (FONDART).

24.    Ministerio de la Mujer y la Equidad de Género (Ministerstwo ds. Kobiet i Równości Płci):

Subsecretaría de la Mujer y la Equidad de Género.


25.    Ministerio de Ciencia, Tecnología, Conocimiento e Innovación (Ministerstwo Nauki, Technologii, Wiedzy i Innowacji):

Subsecretaría de Ciencia, Tecnología, Conocimiento e Innovación.

26.    Contraloría General de la República (Generalna Izba Kontroli Republiki Chile)

Wszystkie władze regionalne (w tym istniejące i nowo utworzone funkcje takie jak Intendencias / Gobernadores regionales)

Wszystkie władze lokalne (Gobernaciones, w tym obecna funkcja „Gobernador”, jak również nowo utworzone funkcje, takie jak „Delegado presidencial provincial”)

Uwaga:

Wszystkie pozostałe podmioty publiczne na szczeblu centralnym, w tym ich pododdziały regionalne oraz szczebla niższego niż regionalny, pod warunkiem że nie mają one charakteru przemysłowego lub handlowego.


SEKCJA B

PODMIOTY ADMINISTRACJI PONIŻEJ SZCZEBLA CENTRALNEGO

1.    Rozdział 28 ma zastosowanie do zamówień udzielanych przez podmioty administracji poniżej szczebla centralnego wymienione w niniejszej sekcji, jeżeli szacowana wartość zamówień, zgodnie z sekcją J załącznika 28-B, jest równa następującym progom lub je przekracza:

Towary

Określone w sekcji D

Progi    200 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji E

Progi    200 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji F

Progi    5 000 000 SDR


2.    Progi pieniężne określone w pkt 1 dostosowuje się zgodnie z sekcją J.

Wykaz podmiotów

Wszystkie gminy (Municipalidades)

Uwaga:

Wszystkie pozostałe podmioty administracji poniżej szczebla centralnego, w tym ich pododdziały, oraz wszystkie pozostałe podmioty działające w interesie ogólnym i podlegające faktycznej i zarządczej lub finansowej kontroli podmiotów publicznych, pod warunkiem że nie mają one charakteru przemysłowego lub handlowego.

SEKCJA C

POZOSTAŁE PODMIOTY

1.    Rozdział 28 ma zastosowanie do zamówień udzielanych przez pozostałe podmioty wymienione w niniejszej sekcji, jeżeli szacowana wartość zamówień, zgodnie z sekcją J, jest równa następującym progom lub je przekracza:

Towary

Określone w sekcji D

Progi    220 000 SDR


Usługi

Określone w sekcji E

Progi    220 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji F

Progi    5 000 000 SDR

2.    Progi pieniężne określone w pkt 1 dostosowuje się zgodnie z sekcją J.

Wykaz podmiotów

1.    Empresa Portuaria Arica (Przedsiębiorstwo Portowe Arica);

2.    Empresa Portuaria Iquique (Przedsiębiorstwo Portowe Iquique);

3.    Empresa Portuaria Antofagasta (Przedsiębiorstwo Portowe Antofagasta);

4.    Empresa Portuaria Coquimbo (Przedsiębiorstwo Portowe Coquimbo);

5.    Empresa Portuaria Valparaíso (Przedsiębiorstwo Portowe Valparaíso);


6.    Empresa Portuaria San Antonio (Przedsiębiorstwo Portowe San Antonio);

7.    Empresa Portuaria Talcahuano San Vicente (Przedsiębiorstwo Portowe Talcahuano San Vicente);

8.    Empresa Portuaria Puerto Montt (Przedsiębiorstwo Portowe Puerto Montt);

9.    Empresa Portuaria Chacabuco (Przedsiębiorstwo Portowe Chacabuco);

10.    Empresa Portuaria Austral (Przedsiębiorstwo Portowe Austral);

11.    Aeropuertos de propiedad del Estado, dependientes de la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) (Porty lotnicze będące własnością skarbu państwa i podlegające Dyrekcji Generalnej ds. Lotnictwa Cywilnego).

Uwagi:

Wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa publiczne, które prowadzą jeden z następujących rodzajów działalności lub dowolne ich połączenie:

a)    udostępnianie portów lotniczych bądź innych terminali przewoźnikom lotniczym; oraz

b)    udostępnianie portów morskich lub śródlądowych bądź innych terminali przewoźnikom morskim lub śródlądowym.


SEKCJA D

TOWARY

O ile w rozdziale 28 nie określono inaczej, rozdział ten ma zastosowanie do wszystkich towarów zamawianych przez podmioty wymienione w sekcji A, B lub C niniejszego załącznika.

SEKCJA E

USŁUGI

O ile w rozdziale 28 nie określono inaczej, rozdział ten ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcji A, B lub C niniejszego załącznika.

SEKCJA F

USŁUGI BUDOWLANE

O ile w rozdziale 28 nie określono inaczej, rozdział ten ma zastosowanie do wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w sekcji A, B lub C niniejszego załącznika, w tym na podstawie umowy koncesji na roboty budowlane.

Rozdział 28 nie ma zastosowania do usług budowlanych przeznaczonych dla Wyspy Wielkanocnej (Isla de Pascua).


Uwagi

a)    W odniesieniu do usług budowlanych definicja specyfikacji technicznej zawarta w art. 28.1 lit. q) obejmuje metody konstrukcyjne i projekty budowlane.

b)    Okoliczności przetargu bezpośredniego odnoszące się do sprawy o nadzwyczaj pilnym charakterze, o której mowa w art. 28.14 ust. 1 lit. d), należy rozumieć jako sytuację wyjątkową lub katastrofę.

SEKCJA G

KONCESJA NA ROBOTY BUDOWLANE

Do celów niniejszej sekcji „umowa koncesji na roboty budowlane” oznacza porozumienie umowne, w drodze którego podmiot prywatny podejmuje się wykonania, naprawy lub konserwacji obiektów publicznych w zamian za możliwość ich tymczasowego użytkowania, polegającego na prawie kontrolowania i eksploatacji danego obiektu oraz uzyskiwania na tej podstawie dochodów lub otrzymywania płatności od państwa.

Definicja ta obejmuje wszelkie rodzaje umów podlegających regulacjom dotyczącym koncesji na roboty budowlane (dekret nr 900 z 1996 r. Ministerstwa Robót Publicznych ustanawiający skonsolidowany, skoordynowany i usystematyzowany tekst dekretu z mocą ustawy nr 164 z 1991 r. Ministerstwa Robót Publicznych „Ustawa o koncesjach na roboty budowlane”, oraz najwyższy dekret nr 956 z 1997 r. Ministerstwa Robót Publicznych, w którym opublikowano przepisy wykonawcze ustawy o koncesjach na roboty budowlane).


Zakres

1.    Umowy koncesji na roboty budowlane udzielane przez podmioty objęte sekcją A lub B, pod warunkiem że ich wartość jest równa lub przekracza 5 000 000 SDR; zastosowanie mają następujące postanowienia: art. 28.1, art. 28.2 (z wyjątkiem ust. 7 i 8), art. 28.3, art. 28.4**, art. 28.5, art. 28.6 (z wyjątkiem ust. 2 lit. c) i e) oraz ust. 4 i 5), art. 28.7, art. 28.9, art. 28.10, art. 28.11, art. 28.12 ust. 1, art. 28.16, art. 21.17, art. 21.18, art. 21.19, art. 21.20 i art. 28.21.

**    W odniesieniu do art. 28.4 ust. 4 w przypadku koncesji na roboty budowlane przekazanie ofert odbywa się w miarę możliwości przy użyciu środków elektronicznych.

2.    Oprócz postanowień wskazanych w pkt 1 zastosowanie ma prawodawstwo wewnętrzne Stron dotyczące koncesji.

Uwagi

W odniesieniu do koncesji na roboty budowlane definicja specyfikacji technicznej przedstawiona w art. 28.1 lit. q) obejmuje metody konstrukcyjne i projekty budowlane.


SEKCJA H

OGÓLNE UWAGI I ODSTĘPSTWA

Rozdział 28 nie ma zastosowania do zamówień towarów lub usług poza terytorium Chile w celu ich konsumpcji poza terytorium Chile.

SEKCJA I

PUBLIKACJE

Electronic media utilised for the publication of notices

www.mercadopublico.cl or www.chilecompra.cl

www.mop.cl

http://www.concesiones.cl/proyectos/Paginas/AgendaConcesiones2018_2022.aspx

Przepisy ustawowe i wykonawcze

www.diariooficial.cl


Orzeczenia sądowe

http://basejurisprudencial.poderjudicial.cl/

Administrative Rules

https://www.contraloria.cl/web/cgr/dictamenes-y-pronunciamientos-juridicos

SEKCJA J

WARTOŚCI PROGOWE

1.    Chile oblicza i przelicza wartość progów na swoją walutę krajową według kursów wymiany dziennych wartości waluty krajowej w stosunku do specjalnych praw ciągnienia (SDR), publikowanych co miesiąc przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy w „International Financial Statistics”, z okresu dwóch lat poprzedzających 1 października roku poprzedzającego moment, w którym progi zaczynają obowiązywać, czyli 1 stycznia następnego roku.

2.    Chile powiadamia Stronę UE o wartości nowych progów obliczonych w walucie krajowej nie później niż miesiąc przed tym, jak wspomniane progi zaczynają obowiązywać. Kwoty progów wyrażone w odpowiedniej walucie krajowej ustala się na okres dwóch lat kalendarzowych.

________________

ZAŁĄCZNIK 29

WYKAZ CHILE

1. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a)

Art. 29.4 ust. 1 lit. b)

Art. 29.4 ust. 1 lit. c) ppkt (i)

Podmiot:    Empresa Nacional de Petróleo (ENAP) lub jej następca, jej spółki zależne i powiązane.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i b) podmiot ten może udzielić preferencyjnego traktowania w ramach swoich zakupów towarów energetycznych, takich jak węglowodory lub moc elektryczna z dowolnego źródła, w celu odsprzedaży w regionach oddalonych Chile lub regionach Chile o słabiej rozwiniętej infrastrukturze.


W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i lit. c) ppkt (i) podmiot ten może udzielić preferencyjnego traktowania w ramach swojej sprzedaży towarów energetycznych, takich jak węglowodory lub moc elektryczna z dowolnego źródła, przeznaczonych dla konsumentów w regionach oddalonych Chile lub regionach Chile o słabiej rozwiniętej infrastrukturze.

2. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a)

Art. 29.4 ust. 1 lit. b)

Podmiot:    Corporación Nacional del Cobre (CODELCO) lub jej następca, jej spółki zależne i powiązane.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i b) podmiot ten może udzielić preferencyjnego traktowania przedsiębiorstwom na terytorium Chile w zakresie sięgającym 10 % całkowitej wartości jego rocznych zakupów towarów i usług.


3. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a)

Art. 29.4 ust. 1 lit. b)

Art. 29.4 ust. 1 lit. c) ppkt (i)

Podmiot:    Empresa Nacional de Minería (ENAMI) lub jej następca, jej spółki zależne i powiązane.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i b) podmiot ten może – zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi – udzielić preferencyjnego traktowania w ramach swoich zakupów minerałów dokonywanych u małych i średnich producentów minerałów będących inwestycjami inwestorów chilijskich.

W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i lit. c) ppkt (i) podmiot ten może udzielać wsparcia technicznego i świadczyć usługi finansowe na preferencyjnych zasadach małym i średnim producentom minerałów będącym inwestycjami inwestorów chilijskich.


4. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a)

Art. 29.4 ust. 1 lit. b)

Podmiot:    Empresa de Transporte de Pasajeros Metro S.A. (METRO) lub jej następca, jej spółki zależne i powiązane.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i b) podmiot ten może udzielić preferencyjnego traktowania przedsiębiorstwom na terytorium Chile w zakresie sięgającym 10 % całkowitej wartości jego rocznych zakupów towarów i usług.


5. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a)

Art. 29.4 ust. 1 lit. b)

Podmiot:    Televisión Nacional de Chile (TVN) lub jej następca, jej spółki zależne i powiązane.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i b) podmiot ten może – zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi – udzielić preferencyjnego traktowania w odniesieniu do treści i produktów chilijskich w ramach swoich zakupów treści programowych.


6. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a), w odniesieniu do usług finansowych

Art. 29.4 ust. 1 lit. c) ppkt (i), w odniesieniu do usług finansowych

Podmiot:    Banco del Estado de Chile (BANCO ESTADO) lub następca tego banku, jego spółki zależne i powiązane.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i lit. c) ppkt (i) podmiot ten może – zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi – udzielić preferencyjnego traktowania w ramach świadczenia usług finansowych na rzecz segmentów społeczeństwa chilijskiego, które nie mają wystarczającego dostępu do usług finansowych, pod warunkiem że takie usługi nie mają na celu wyparcia usług finansowych świadczonych przez przedsiębiorstwa prywatne na odpowiednim rynku ani utrudnienia tym przedsiębiorstwom świadczenia takich usług.


7. Odnośne zobowiązania:    Art. 29.4 ust. 1 lit. a)

Art. 29.4 ust. 1 lit. b)

Podmiot:    Wszystkie istniejące i przyszłe przedsiębiorstwa państwowe.

Zakres działalności niezgodnej:    W odniesieniu do art. 29.4 ust. 1 lit. a) i b) istniejące i przyszłe przedsiębiorstwa państwowe mogą udzielić preferencyjnego traktowania ludności rdzennej i społecznościom tubylczym w zakresie zakupów towarów i usług.

Do celów niniejszego wpisu ludność rdzenna i społeczności tubylcze to ludność i społeczności uznane na mocy ustawy nr 19.523 Ministerstwa Rozwoju Społecznego i Rodziny, lub przepisów, które ją zastąpią.

________________

ZAŁĄCZNIK 32-A

PRAWODAWSTWO STRON

1.    STRONA UE

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych 9 , wraz z aktami wykonawczymi.

2.    CHILE

a)    Ustawa nr 19.039 ustanawiająca zasady mające zastosowanie do przywilejów przemysłowych i ochrony praw własności przemysłowej, ostatnio zmieniona ustawą nr 21.355 zmieniającą ustawę nr 19.039 w sprawie własności przemysłowej oraz ustawę nr 20.254 ustanawiającą Krajowy Instytut Własności Przemysłowej.

b)    Najwyższy dekret nr 236 Ministerstwa Gospodarki, Rozwoju i Turystyki z dnia 25 sierpnia 2005 r. zatwierdzający przepisy wykonawcze ustawy nr 19.039 w sprawie własności przemysłowej.

________________

ZAŁĄCZNIK 32-B

KRYTERIA PROCEDURY SPRZECIWU, O KTÓREJ MOWA W ART. 32.34

1.    Wykaz nazw wraz z ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński.

2.    Typ produktu.

3.    Zaproszenie skierowane do dowolnej z następujących osób, które mają uzasadniony interes, aby zgłosić sprzeciw wobec ochrony nazwy przez złożenie należycie uzasadnionego oświadczenia o sprzeciwie:

a)    w przypadku Strony UE – do wszystkich osób fizycznych lub prawnych z wyjątkiem tych, które mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w Chile;

b)    w przypadku Chile – do wszystkich osób fizycznych lub prawnych z wyjątkiem tych, które mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym z państw członkowskich.

4.    Oświadczenie o sprzeciwie musi wpłynąć do Komisji Europejskiej lub rządu Chile w terminie dwóch miesięcy od daty publikacji ogłoszenia.


5.    Oświadczenie o sprzeciwie jest dopuszczalne wyłącznie, jeżeli:

a)    wpłynęło w terminie określonym w pkt 4 oraz wykazano w nim, że ochrona proponowanej nazwy:

(i)    byłaby sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli lub rasy zwierząt, i mogłaby w związku z tym wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu;

(ii)    byłaby nazwą, która wprowadza konsumenta w błąd, sugerując, że produkty pochodzą z innego terytorium;

(iii)    biorąc pod uwagę renomę i powszechną znajomość danego znaku towarowego oraz okres, przez jaki jest on używany, mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu;

(iv)    miałaby wpływ na istnienie całkowicie lub częściowo identycznej nazwy bądź istnienie lub zdolność odróżniającą znaku towarowego, lub miałaby wpływ na produkty, które w dobrej wierze wprowadzono na rynek przed datą publikacji ogłoszenia; lub

b)    podano w nim szczegóły wskazujące, że nazwa, w odniesieniu do której rozważa się ochronę i rejestrację, jest nazwą rodzajową.

6.    Kryteria wymienione w niniejszym załączniku podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium Strony UE, które w przypadku praw własności intelektualnej odnosi się jedynie do terytorium lub terytoriów, na których prawa te są chronione, oraz w odniesieniu do terytorium Chile.

________________

ZAŁĄCZNIK 32-C

CZĘŚĆ A

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE STRONY UE,
O KTÓRYCH MOWA W ART. 32.33

Państwo

Nazwa oznaczenia

Rodzaj produktu

BELGIA

Beurre d'Ardenne

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

BELGIA

Fromage de Herve

Sery

BELGIA

Jambon d'Ardenne

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

BELGIA

Pâté gaumais

Wypieki z mięsem

BELGIA

Plate de Florenville

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

BUŁGARIA

Българско розово масло (Bulgarsko rozovo maslo)

Olejki eteryczne

CZECHY

Budějovické pivoi

Piwa

CZECHY

Budějovický měšťanský varii

Piwa

CZECHY

České pivo

Piwa

CZECHY

Českobudějovické pivoiii

Piwa

CZECHY

Žatecký chmeliv

Chmiel

DANIA

Danablu

Sery

DANIA

Esrom

Sery

NIEMCY

Aachener Printen

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

NIEMCY

Allgäuer Bergkäse

Sery

NIEMCY

Allgäuer Emmentaler

Sery

NIEMCY

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez'n / Bayerische Brezel

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

NIEMCY

Bayerisches Bier

Piwa

NIEMCY

Bremer Bier

Piwa

NIEMCY

Dortmunder Bier

Piwa

NIEMCY

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner Weihnachtsstollen

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

NIEMCY

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

NIEMCY

Hopfen aus der Hallertauv

Chmiel

NIEMCY

Kölsch

Piwa

NIEMCY

Kulmbacher Bier

Piwa

NIEMCY

Lübecker Marzipan

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

NIEMCY

Münchener Bier

Piwa

NIEMCY

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

NIEMCY

Nürnberger Lebkuchen

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

NIEMCY

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

Makaron

NIEMCY

Schwarzwälder Schinken

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

NIEMCY

Tettnanger Hopfen

Chmiel

NIEMCY

Thüringer Rostbratwurst

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

IRLANDIA

Clare Island Salmon

Świeże mięczaki i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane

IRLANDIA

Imokilly Regato

Sery

GRECJA

Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)

Sery

GRECJA

Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)

Sery

GRECJA

Ελιά Καλαμάτας (Elia Kalamatas)

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

GRECJA

Καλαμάτα (Kalamata)vi

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

GRECJA

Κασέρι (Kasseri)

Sery

GRECJA

Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)

Sery

GRECJA

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης (Kolymvari Chanion Kritis)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

GRECJA

Κονσερβολιά Ροβίων (Konservolia Rovion)vii

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

GRECJA

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα (Korinthiaki Stafida Vostitsa)viii

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

GRECJA

Κρόκος Κοζάνης (Krokos Kozanis)

Przyprawy

GRECJA

Λακωνία (Lakonia)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

GRECJA

Λυγουριό Ασκληπιείου (Lygourio Asklipiiou)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

GRECJA

Μανούρι (Manouri)

Sery

GRECJA

Μαστίχα Χίου (Masticha Chiou)

Naturalne gumy i żywice

GRECJA

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης (Peza Irakliou Kritis)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

GRECJA

Σητεία Λασιθίου Κρήτης (Sitia Lasithiou Kritis)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

GRECJA

Φέτα (Feta)ix

Sery

GRECJA

Χανιά Κρήτης (Chania Kritis)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Aceite de la Rioja

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Aceite del Bajo Aragón

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Alfajor de Medina Sidonia

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

HISZPANIA

Antequera

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Azafrán de la Mancha

Przyprawy

HISZPANIA

Baena

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

Mięso świeże (i podroby)

HISZPANIA

Cecina de León

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Chorizo Riojano

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Cítricos Valencianos; Cítrics Valenciansx

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

HISZPANIA

Dehesa de Extremadura

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Estepa

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Guijuelo

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Idiazabal

Sery

HISZPANIA

Jabugo

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Jamón de Trevélez

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Jijona

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

HISZPANIA

Les Garrigues

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Los Pedroches

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Mahón-Menorca

Sery

HISZPANIA

Pimentón de la Vera

Przyprawy

HISZPANIA

Pimentón de Murcia

Przyprawy

HISZPANIA

Polvorones de Estepa

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

HISZPANIA

Priego de Córdoba

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Queso Manchego

Sery

HISZPANIA

Queso Tetilla / Queixo Tetilla

Sery

HISZPANIA

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

Cydr

HISZPANIA

Sierra de Cádiz

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Sierra de Cazorla

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Sierra de Segura

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Sierra Mágina

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Siurana

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

HISZPANIA

Sobrasada de Mallorca

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

HISZPANIA

Ternera Asturiana

Mięso świeże (i podroby)

HISZPANIA

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

Mięso świeże (i podroby)

HISZPANIA

Ternera Gallega

Mięso świeże (i podroby)

HISZPANIA

Torta del Casar

Ser

HISZPANIA

Turrón de Alicante

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

HISZPANIA

Vinagre de Jerez

Ocet

FRANCJA

Abondance

Sery

FRANCJA

Banon

Sery

FRANCJA

Beaufort

Sery

FRANCJA

Bleu d'Auvergne

Sery

FRANCJA

Bœuf de Charollesxi

Mięso świeże (i podroby)

FRANCJA

Brie de Meaux

Sery

FRANCJA

Brillat-Savarin

Sery

FRANCJA

Camembert de Normandie

Sery

FRANCJA

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

FRANCJA

Cantal; Fourme de Cantal

Sery

FRANCJA

Chabichou du Poitouxii

Sery

FRANCJA

Chaource

Sery

FRANCJA

Comté

Sery

FRANCJA

Crottin de Chavignol; Chavignolxiii

Sery

FRANCJA

Emmental de Savoie

Sery

FRANCJA

Époisses

Sery

FRANCJA

Fourme d'Ambert

Sery

FRANCJA

Génisse Fleur d'Aubracxiv

Mięso świeże (i podroby)

FRANCJA

Gruyèrexv

Sery

FRANCJA

Huile d'olive de Haute-Provence

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

FRANCJA

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

Olejki eteryczne

FRANCJA

Huîtres Marennes Oléron

Świeże mięczaki i skorupiaki oraz produkty z nich wytwarzane

FRANCJA

Jambon de Bayonne

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

FRANCJA

Lentille verte du Puy

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

FRANCJA

Maroilles / Marolles

Sery

FRANCJA

Morbier

Sery

FRANCJA

Munster; Munster-Géromé

Sery

FRANCJA

Neufchâtel

Sery

FRANCJA

Noix de Grenoble

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

FRANCJA

Pont-l'Évêque

Sery

FRANCJA

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuitsxvi

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

FRANCJA

Reblochon; Reblochon de Savoie

Sery

FRANCJA

Roquefort

Sery

FRANCJA

Sainte-Maure de Tourainexvii

Sery

FRANCJA

Saint-Marcellin

Sery

FRANCJA

Saint-Nectaire

Sery

FRANCJA

Tomme de Savoie

Sery

FRANCJA

Tomme des Pyrénées

Sery

FRANCJA

Veau d'Aveyron et du Ségala

Mięso świeże (i podroby)

FRANCJA

Veau du Limousinxviii

Mięso świeże (i podroby)

FRANCJA

Volailles de Loué

Mięso świeże (i podroby)

CHORWACJA

Baranjski kulen

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

CHORWACJA

Dalmatinski pršut

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

CHORWACJA / SŁOWENIA

Istarski pršut / Istrski pršut

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

CHORWACJA

Krčki pršut

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Aceto Balsamico di Modena

Ocet

WŁOCHY

Aceto balsamico tradizionale di Modena

Ocet

WŁOCHY

Aprutino Pescarese

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

WŁOCHY

Asiago

Sery

WŁOCHY

Bresaola della Valtellina

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

WŁOCHY

Coppa Piacentina

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Cotechino Modena

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Culatello di Zibello

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Fontina

Sery

WŁOCHY

Garda

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

WŁOCHY

Gorgonzola

Sery

WŁOCHY

Grana Padano

Sery

WŁOCHY

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

WŁOCHY

Mela Val di Non

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

WŁOCHY

Montasio

Sery

WŁOCHY

Mortadella Bologna

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Mozzarella di Bufala Campana

Sery

WŁOCHY

Pancetta Piacentina

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Parmigiano Reggianoxix

Sery

WŁOCHY

Pasta di Gragnano

Makaron

WŁOCHY

Pecorino Romano

Sery

WŁOCHY

Pecorino Toscano

Sery

WŁOCHY

Pomodoro SAN Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerinoxx

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

WŁOCHY

Prosciutto di Modena

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Prosciutto di Norcia

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Prosciutto di Parma

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Prosciutto di San Daniele

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Prosciutto Toscano

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Provolone Valpadana

Sery

WŁOCHY

Ragusano

Sery

WŁOCHY

Salamini italiani alla cacciatora

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WŁOCHY

Taleggio

Sery

WŁOCHY

Terra di Bari

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

WŁOCHY

Toscano

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

WŁOCHY

Veneto Valpolicella; Veneto Euganei e Berici; Veneto del Grappa

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

WŁOCHY

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

Mięso świeże (i podroby)

WŁOCHY

Zampone Modena

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

CYPR

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού (Glyko Triantafyllo Agrou)

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

CYPR

Λουκούμι Γεροσκήπου
(Loukoumi Geroskipou)

Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie

WĘGRY

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WĘGRY

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

WĘGRY

Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény

Przyprawy

WĘGRY

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika

Przyprawy

WĘGRY

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

NIDERLANDY

Edam Holland

Sery

NIDERLANDY

Gouda Holland

Sery

AUSTRIA

Steirischer Kren

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

AUSTRIA

Steirisches Kürbiskernöl

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

AUSTRIA

Tiroler Bergkäse

Sery

AUSTRIA

Tiroler Graukäse

Sery

AUSTRIA

Tiroler Speck

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

AUSTRIA

Vorarlberger Bergkäse

Sery

POLSKA

Jabłko grójeckie

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

PORTUGALIA

Azeite de Moura

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

PORTUGALIA

Azeite do Alentejo Interior

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

PORTUGALIA

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

PORTUGALIA

Azeite de Trás-os-Montes

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

PORTUGALIA

Azeites do Norte Alentejano

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

PORTUGALIA

Azeites do Ribatejo

Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, itp.)

PORTUGALIA

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

PORTUGALIA

Chouriço de Portalegre

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

PORTUGALIA

Pêra Rocha do Oestexxi

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

PORTUGALIA

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

PORTUGALIA

Queijo S. Jorgexxii

Sery

PORTUGALIA

Queijo Serra da Estrela

Sery

PORTUGALIA

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

Sery

RUMUNIA

Magiun de prune Topoloveni

Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone

RUMUNIA

Salam de Sibiu

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

RUMUNIA

Telemea de Ibăneşti

Sery

SŁOWENIA

Kranjska klobasa

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

SŁOWENIA

Kraška panceta

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

SŁOWENIA

Kraški pršut

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)

SŁOWENIA

Kraški zašink

Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego, itd.)


CZĘŚĆ B

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE CHILE, O KTÓRYCH MOWA W ART. 32.33

Państwo

Nazwa oznaczenia

Rodzaj produktu

CHILE

SAL DE CÁHUIL – BOYERUCA LO VALDIVIA

Sól

CHILE

PROSCIUTTO DE CAPITÁN PASTENE

Szynka peklowana

CHILE

LIMÓN DE PICA

Cytryny

CHILE

LANGOSTA DE JUAN FERNÁNDEZ

Homary

CHILE

ATÚN DE ISLA DE PASCUA

Tuńczyk – ryby/filety rybne/żywe ryby

CHILE

CANGREJO DORADO DE JUAN FERNÁNDEZ

Kraby – żywe/nieżywe

CHILE

CORDERO CHILOTE

Jagnięcina

CHILE

DULCES DE LA LIGUA

Ciasta

CHILE

MAÍZ LLUTEÑO

Kukurydza

CHILE

SANDÍA DE PAINE

Arbuzy

CHILE

ACEITUNAS DE AZAPA

Oliwki konserwowane/świeże

CHILE

ORÉGANO DE LA PRECORDILLERA DE PUTRE

Przyprawy

CHILE

TOMATE ANGOLINO

Pomidory

CHILE

DULCES DE CURACAVÍ

Ciasta

CHILE

ACEITE DE OLIVA DEL VALLE DEL HUASCO

Oliwa z oliwek

CHILE

PUERRO AZUL DE MAQUEHUE

Pory

CHILE

SIDRA DE PUNUCAPA

Cydr

CHILE

CHICHA DE CURACAVÍ

Napój fermentowany

Noty wyjaśniające:

i    Występuje się wyłącznie o ochronę oznaczenia geograficznego „Budějovické pivo” w języku czeskim.

ii    Występuje się wyłącznie o ochronę oznaczenia geograficznego „Budějovický měšťanský var” w języku czeskim.

iii    Występuje się wyłącznie o ochronę oznaczenia geograficznego „Českobudějovické pivo” w języku czeskim.



iv    Nazwa odmiany „saaz” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

v    Nazwa odmiany „hallertau” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

vi    Nazwa odmiany „kalamon” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.



vii    Nazwa odmiany „konservolia” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

viii    Nazwa odmiany „pasa de corinto” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

ix    Ochrona oznaczenia geograficznego „Φέτα (Feta)” nie stanowi przeszkody dla dalszego i podobnego stosowania określenia „Feta” przez dowolne osoby, w tym ich następców i cesjonariuszy, przez maksymalny okres sześciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, pod warunkiem że na dzień wejścia w życie niniejszej Umowy używały one tego oznaczenia geograficznego w sposób ciągły w odniesieniu do tych samych lub podobnych towarów na terytorium Chile. We wspomnianym okresie używaniu określenia „Feta” musi towarzyszyć czytelne i widoczne oznaczenie pochodzenia geograficznego danego produktu.



x    Nazwa odmiany „Valencia” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

xi    Ochrona oznaczenia geograficznego „Bœuf de Charolles” na terytorium Chile nie uniemożliwia użytkownikom określenia „Charolesa”, wskazującego produkt pochodzący od danej rasy zwierzęcia, dalszego posługiwania się tymi określeniami, pod warunkiem że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, oraz pod warunkiem że wykorzystanie nazwy rasy zwierzęcia nie wprowadza w błąd konsumentów ani nie stanowi aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

xii    Wnioskuje się o ochronę jedynie w odniesieniu do wyrażenia złożonego.

xiii    Wnioskuje się o ochronę jedynie w odniesieniu do wyrażenia złożonego.



xiv    Ochrona oznaczenia geograficznego „Génisse Fleur d'Aubrac” nie uniemożliwia użytkownikom określenia „Aubrac” na terytorium Chile, wskazującego produkt pochodzący od danej rasy zwierzęcia, dalszego posługiwania się tymi określeniami, pod warunkiem że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, oraz pod warunkiem że wykorzystanie nazwy rasy zwierzęcia nie wprowadza w błąd konsumentów ani nie stanowi nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

xv    Ochrona oznaczenia geograficznego „Gruyère” nie uniemożliwia wcześniejszym użytkownikom terminu „Gruyère /Gruyere” w Chile wymienionym w dodatku 32-C-2, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w powtarzający się sposób na rynku przez okres 12 miesięcy przed zakończeniem rokowań dotyczących niniejszej Umowy w dniu 9 grudnia 2022 r., dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem odniesień (np. grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia „Gruyère” oraz że można je w sposób jednoznaczny odróżnić pod względem pochodzenia od „Gruyère”, a także pod warunkiem że określenie to jest umieszczone czcionką znacznie mniejszą niż czcionka nazwy marki, choć czytelną, i że pod względem pochodzenia produktu można je w sposób jednoznaczny odróżnić od nazwy marki. Nazwa „Gruyère” odnosi się, na terytorium Unii Europejskiej, do dwóch homonimicznych oznaczeń geograficznych, odpowiednio w odniesieniu do sera szwajcarskiego i francuskiego. Strona UE nie sprzeciwi się ewentualnemu wnioskowi mającemu na celu ochronę wspomnianego szwajcarskiego homonimicznego oznaczenia geograficznego w Chile.



xvi    Nazwa „d'Agen” może być w dalszym ciągu używana jako nazwa odmiany śliwy domowej i jej świeżych owoców, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (np. grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, oraz pod warunkiem że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu i że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

xvii    Wnioskuje się o ochronę jedynie w odniesieniu do określenia wieloskładnikowego.

xviii    Ochrona oznaczenia geograficznego „Veau du Limousin” nie uniemożliwia użytkownikom określenia „Limousin” na terytorium Chile, wskazującego produkt pochodzący od danej rasy zwierzęcia, dalszego posługiwania się tymi określeniami, pod warunkiem że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, oraz pod warunkiem że wykorzystanie nazwy rasy zwierzęcia nie wprowadza w błąd konsumentów ani nie stanowi aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.



xix    Ochrona oznaczenia geograficznego „Parmigiano Reggiano” nie uniemożliwia wcześniejszym użytkownikom terminu „Parmesano” na terytorium Chile wymienionym w dodatku 32-C-2, którzy używali tego określenia w dobrej wierze i w powtarzający się sposób na rynku przez okres 12 miesięcy przed zakończeniem rokowań dotyczących niniejszej Umowy w dniu 9 grudnia 2022 r., dalszego używania tego określenia, pod warunkiem że produkty te nie są wprowadzane do obrotu z wykorzystaniem odniesień (np. grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia „Parmigiano Reggiano” oraz że można je w sposób jednoznaczny odróżnić pod względem pochodzenia od „Parmigiano Reggiano”, a także pod warunkiem że określenie to jest umieszczone czcionką znacznie mniejszą niż czcionka nazwy marki, choć czytelną, i że pod względem pochodzenia produktu można je w sposób jednoznaczny odróżnić od nazwy marki.

xx    Nazwa odmiany „San Marzano” może być w dalszym ciągu używana jako nazwa odmiany świeżych pomidorów i roślin pomidora, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.



xxi    Nazwa odmiany „Pêra Rocha” może być w dalszym ciągu używana w odniesieniu do podobnych produktów, pod warunkiem, że produktów tych nie wprowadza się do obrotu z wykorzystaniem odniesień (grafik, nazw, obrazków lub flag) do rzeczywistego pochodzenia oznaczenia geograficznego lub z wykorzystaniem renomy oznaczenia geograficznego, że nie wprowadza się konsumenta w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia produktu oraz że nie stanowi to aktu nieuczciwej konkurencji w stosunku do oznaczenia geograficznego.

xxii    Ochrona określenia „Queijo S. Jorge” nie stanowi ograniczenia dla używania w Chile określenia „San Jorge”, jako zarejestrowanego znaku towarowego, pod warunkiem że posługiwanie się tą nazwą nie wprowadza konsumenta w błąd co do pochodzenia produktu. Określenie „Queijo S. Jorge” należy stosować wyłącznie jako określenie wieloskładnikowe w połączeniu ze wskazaniem pochodzenia oraz nazwy marki.



Dodatek 32-C-1

WYKAZ POJEDYNCZYCH SKŁADNIKÓW NAZW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 32.35 UST. 9

W odniesieniu do wymienionych oznaczeń geograficznych Strony UE:

W odniesieniu do wykazu oznaczeń geograficznych Strony UE zawartego w części A załącznika 32-C nie wnioskuje się o ochronę zapewnioną na podstawie art. 32.35 niniejszej Umowy w odniesieniu do następujących określeń indywidualnych, będących składnikami określenia wieloskładnikowego objętego ochroną jako nazwa oznaczenia geograficznego:

„aceite”, „Aceto balsamico”, „tradizionale”, „aceto”, „alfajor”; „alla cacciatora”, „amarelo” „Apfel” „azafran”, „azeite”, „azeites”, „Bayrische”, „Bergkäse”, „beurre”, „Bier”, „bleu” „boeuf”, „Bratwürste”, „Bresaola”; „Breze”; „Brezn”; „Brez'n”; „Brezel”; „brie”, „camembert”, „Canard à foie gras”; „cantucci”; „cantuccini”, „carne”, „carne de vacuno” „cecina”, „chmel”, „chorizo”, „chouriça de carne”, „chouriço”, „Christstollen”, „citricos”, „citrics”, „coppa”, „cotechino”; „culatello”; „dehesa”, „edam”, „emmental”, „Emmentaler”, „Ελιά (Elia)”; „Essence de lavande”; „fromage”, „fűszerpaprika-őrlemén”, „génisse”, „Γλυκό Τριαντάφυλλο” (Glyko Triantafyllo); „gouda”, „Graukäse”, „graviera”; „Hopfen”, „huile d'olive”, „huile essentielle de lavande”, „huîtres”, „island”, „jabłko”, „jambon”, „Katenrauchschinken”, „Katenschinken”, „klobasa”, „Knochenschinken”, „Knöpfle”, „kolbász”, „Kren”, „Κρόκος” (Krokos); „kulen”, „Kürbiskernöl”, „Lebkuchen”, „lentille”, „lentille verte”, „linguiça”, „llonganissa”, „Λουκούμι” (Loukoumi); „magiun de prune”, „Markenspeck”, „Marzipan”, „mela”, „mortadella”, „mozzarella”, „mozzarella di bufala”; „noix”, „oli”, „paleta”; „panceta”, „pancetta”, „paprika”, „pároskolbász”, „pasta”, „paté”, „pecorino”, „pêra”, „pimentòn”; „picante”; „pivo”, „plate”; „polvorones”, „pomodoro”, „presunto”, „prosciutto”, „provolone”, „pruneaux mi-cuits”, „pruneaux”, „priego”, „printen”, „pršut”, „prune”, „queijo”, „queijos”, „queixo”, „queso”, „розово масло” (rozovo maslo), „Rostbratwurst”, „salam”, „salamini”, „salchichón”, „salmon”, „Schincken”, „sidra”, „sierra”, „sobrasada”, „Spätzle”, „Speck”, „Σταφίδα” (Stafida);”Stollen”; „szalámi”, „telemea”, „Téliszalámi”; „ternera”, „terra”, „tomme”, „torta”, „turrón”, „vastagkolbász”, „var”, „veau”, „vinagre”, „vitellone bianco” „volailles” „Weihnachtsstollen”, „zampone”; „zašink”.


W odniesieniu do wymienionych oznaczeń geograficznych Chile:

W odniesieniu do wykazu oznaczeń geograficznych Chile zawartego w części B załącznika 32-C nie wnioskuje się o ochronę zapewnioną na podstawie art. 32.35 niniejszej Umowy w odniesieniu do następujących określeń indywidualnych, będących składnikami określenia wieloskładnikowego objętego ochroną jako nazwa oznaczenia geograficznego:

„aceite”; „aceitunas”; „atún”; „cangrejo”; „chicha”; „cordero”; „dulces”; „isla”; „langosta”; „limón”; „maíz”; „oregano”; „prosciutto”; „puerro”; „sal”; „sandía”; „sidra”; „tomate”.



Dodatek 32-C-2

WYKAZ WCZEŚNIEJSZYCH UŻYTKOWNIKÓW

Wykaz wcześniejszych użytkowników, jaki ma zostać zawarty w niniejszym dodatku przed podpisaniem Umowy – Chile prześle wykaz.

Parmesano

   AGRÍCOLA Y LÁCTEOS LAS VEGAS S.A.

   AGROCOMERCIAL CODIGUA SpA

   ALVI SUPERMERCADOS MAYORISTAS S.A.

   ALTAS CUMBRES GROUP SPA

   Arthur Schuman Inc.

   BODEGA GoURMET SPA 

   Caso y Cia SAC 

   Cencosud s.a.

   Comercial de Campo S.A.

   CONAPROLE

   Cooperativa Agrícola y Lechera de La Unión Ltda.

Elaboradora de Alimentos Gourmet Limitada

   Hipermercados Tottus S.A.

   LACTEOS KUMEY SPA

   PRODUCTOS FERNANDEZ S.A.

   Quillayes Surlat Comercial SPA

   REMOTTI S.A.

   Rendic Hermanos S.A.

   SCHREIBER FOODS

   SOPROLE INVERSIONES S.A.

   SUPER 10 S.A.

   VIVAFOODS SPA

   WALMART CHILE S.A.

Gruyere/Gruyère

   AGRICOLA Y LACTEOS LAS VEGAS S.A.

   BODEGA GoURMET SPA 

   Comercial de Campo S.A.

   QueserÍa Petite France Limitada

   Quillayes Surlat Comercial SPA

   Santa Rosa Chile Alimentos Ltda.

________________

ZAŁĄCZNIK 38-A

REGULAMIN WEWNĘTRZNY

I. Definicje

1.    Do celów niniejszego załącznika:

a)    „pracownicy administracyjni”, oznaczają, w stosunku do członka zespołu orzekającego, osoby, którymi kieruje i które nadzoruje członek zespołu orzekającego, inne niż asystenci;

b)    „doradca” oznacza osobę wyznaczoną przez Stronę w celu doradzania lub pomocy tej Stronie w związku z postępowaniem przed zespołem orzekającym;

c)    „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z warunkami powołania oraz pod kierunkiem i nadzorem członka zespołu orzekającego prowadzi badania lub zapewnia wsparcie temu członkowi zespołu orzekającego; oraz

d)    „przedstawiciel Strony” oznacza pracownika lub każdą inną osobę powołaną przez departament rządowy lub agencję rządową lub jakikolwiek inny podmiot publiczny Strony, który reprezentuje Stronę w sporze rozstrzyganym na podstawie rozdziału 38.


II. Powiadomienia

2.    Wszelkie wnioski, zawiadomienia, oświadczenia pisemne i inne dokumenty:

a)    zespołu orzekającego przesyła się równocześnie obu Stronom;

b)    Strony, skierowane do zespołu orzekającego, przesyła się równocześnie do wiadomości drugiej Strony; oraz

c)    Strony, skierowane do drugiej Strony, przesyła się równocześnie do wiadomości zespołu orzekającego, stosownie do przypadku.

3.    Wszelkich powiadomień, o których mowa w pkt 2, dokonuje się za pośrednictwem poczty elektronicznej lub, w stosownych przypadkach, za pomocą jakichkolwiek innych środków łączności, które zapewniają rejestrację wysłania powiadomienia. Powiadomienie takie uznaje się za doręczone w dniu jego wysłania, chyba że zostanie udowodnione, że było inaczej.

4.    Wszystkie powiadomienia kieruje się: w przypadku Strony UE – do Dyrekcji Generalnej ds. Handlu Komisji Europejskiej, a w przypadku Chile – do Podsekretariatu Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych, lub odpowiednio do instytucji będących ich następcami.

5.    Niewielkie błędy pisarskie występujące we wniosku, zawiadomieniu, oświadczeniu pisemnym lub innym dokumencie związanym z postępowaniem przed zespołem orzekającym można poprawić, dostarczając nowy dokument, w którym jasno zaznaczono zmiany.


6.    Jeżeli ostatni dzień na złożenie dokumentu przypada w dniu wolnym od pracy dla Komisji Europejskiej lub Chile, termin na złożenie dokumentu upływa następnego dnia roboczego.

III. Powoływanie członków zespołu orzekającego

7.    Jeżeli zgodnie z art. 38.6 członka lub przewodniczącego zespołu orzekającego wybiera się w drodze losowania, współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą niezwłocznie informuje współprzewodniczącego reprezentującego Stronę, przeciwko której wniesiono skargę, o dniu, godzinie i miejscu losowania. Strona, przeciwko której wniesiono skargę, może, jeżeli tak zdecyduje, być obecna podczas losowania. W każdym przypadku wybór w drodze losowania przeprowadza się w obecności Strony lub Stron.

8.    Współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą powiadamia na piśmie każdą osobę wybraną na członka zespołu orzekającego o jej powołaniu. Każda taka osoba informuje Strony w terminie pięciu dni od dnia, kiedy została poinformowania o powołaniu, czy będzie mogła pełnić powierzone jej obowiązki.

9.    Współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę skarżącą wybiera członka zespołu orzekającego lub przewodniczącego w drodze losowania w ciągu pięciu dni od upływu terminu przewidzianego w art. 38.6 ust. 2, jeżeli którakolwiek z części listy, o których mowa w art. 38.8 ust. 1:

a)    nie została sporządzona – spośród osób formalnie zaproponowanych przez jedną lub obie Strony na potrzeby sporządzenia tej konkretnej części listy; lub


b)    nie zawiera już nazwisk co najmniej pięciu osób – spośród osób, które pozostają na tej konkretnej części listy.

10.    Strony dokładają wszelkich starań, aby zapewnić, by najpóźniej do czasu poinformowania Stron o przyjęciu powołania przez wszystkich członków zespołu orzekającego zgodnie z art. 38.6 ust. 5, uzgodnić wynagrodzenie i zwrot kosztów członków zespołu orzekającego i asystentów oraz przygotować niezbędne umowy powołania w celu umożliwienia ich szybkiego podpisania. Wynagrodzenie i koszty członków zespołu orzekającego oparte są na normach WTO. Wynagrodzenie i koszty asystenta lub asystentów członka zespołu orzekającego nie mogą przekraczać 50 % wynagrodzenia wspieranego przez nich członka zespołu orzekającego.

IV. Spotkanie organizacyjne

11.    O ile Strony nie uzgodnią inaczej, spotykają się one z zespołem orzekającym w ciągu siedmiu dni od dnia jego ustanowienia w celu ustalenia kwestii, które Strony lub zespół orzekający uznają za stosowne, w tym harmonogramu postępowania zespołu orzekającego. Członkowie zespołu orzekającego i przedstawiciele Stron mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem dowolnych środków komunikacji, w tym przez telefon lub w drodze wideokonferencji.


V. Oświadczenia pisemne

12.    Strona skarżąca składa swoje oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego. Strona, przeciwko której wniesiono skargę, składa swoje oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia otrzymania oświadczenia pisemnego Strony skarżącej.

VI. Działanie zespołu orzekającego

13.    Wszystkim posiedzeniom zespołu orzekającego przewodniczy jego przewodniczący. W uzupełnieniu do pkt 17 i 18 zespół orzekający może przekazać przewodniczącemu uprawnienie do podejmowania decyzji administracyjnych lub proceduralnych.

14.    O ile w rozdziale 38 lub w niniejszym załączniku nie przewidziano inaczej, zespół orzekający może prowadzić prace w dowolny sposób, w tym przez telefon, w drodze wideokonferencji lub za pomocą innych elektronicznych środków komunikacji.

15.    W obradach zespołu orzekającego mogą brać udział wyłącznie jego członkowie, ale zespół orzekający może zezwolić na obecność ich asystentów podczas obrad.

16.    Za sporządzanie wszelkich decyzji i sprawozdań odpowiada wyłącznie zespół orzekający; ich sporządzenie nie może być delegowane.


17.    W przypadku pojawienia się kwestii proceduralnych, których nie obejmuje rozdział 38, niniejszy załącznik ani załącznik 38-B, zespół orzekający, po konsultacji ze Stronami, może przyjąć odpowiednią procedurę, która jest zgodna ze wskazanymi postanowieniami.

18.    Jeżeli zespół orzekający uzna, że konieczna jest zmiana któregokolwiek terminu dotyczącego postępowania innego niż terminy określone w rozdziale 38 lub dokonanie jakichkolwiek innych dostosowań proceduralnych lub administracyjnych, informuje Strony na piśmie o zmianie terminu lub wszelkich innych koniecznych dostosowaniach proceduralnych lub administracyjnych i o powodach proponowanej zmiany lub dostosowania. Zespół orzekający może przyjąć taką zmianę lub dostosowanie po konsultacji ze Stronami.

VII. Zastąpienie członka zespołu

19.    Jeżeli Strona uzna, że członek zespołu orzekającego nie przestrzega wymogów załącznika 38-B i w związku z tym powinien zostać zastąpiony, Strona ta powiadamia o tym drugą Stronę w terminie 15 dni od dnia uzyskania wystarczających dowodów na zarzucane nieprzestrzeganie wymogów załącznika 38-B.

20.    Strony konsultują się ze sobą w terminie 15 dni od dnia powiadomienia, o którym mowa w pkt 19. Strony informują członka zespołu orzekającego o zarzucie nieprzestrzegania wymogów i mogą zwrócić się do niego o podjęcie działań naprawczych. Mogą również odwołać członka zespołu orzekającego i wybrać nowego członka zgodnie z art. 38.6.


21.    Jeśli, zgodnie z pkt 20, Strony nie dojdą do porozumienia co do konieczności zastąpienia członka zespołu orzekającego, który nie jest jego przewodniczącym, każda ze Stron może przekazać sprawę do przewodniczącego zespołu orzekającego, a decyzja przewodniczącego jest ostateczna. Jeżeli przewodniczący zespołu orzekającego uzna, że dany członek zespołu orzekającego nie spełnia wymogów załącznika 38-B, odwołuje się tego członka zespołu orzekającego i zastępuje się go nowym członkiem wybranym zgodnie z art. 38.6.

22.    Jeżeli, zgodnie z pkt 20, Strony nie dojdą do porozumienia co do konieczności zastąpienia przewodniczącego zespołu orzekającego, każda ze Stron może wystąpić o przekazanie sprawy jednej z pozostałych osób z części listy zawierającej nazwiska kandydatów na przewodniczącego sporządzonej zgodnie z art. 38.8 ust. 1 lit. c). Współprzewodniczący Wspólnego Komitetu reprezentujący Stronę występującą z wnioskiem, lub osoba przez niego delegowana, wybiera taką osobę w drodze losowania. Decyzja wybranej osoby dotycząca konieczności zastąpienia przewodniczącego jest ostateczna. Jeżeli wybrana osoba uzna, że przewodniczący nie spełnia wymogów załącznika 38-B, powołuje się nowego przewodniczącego zgodnie z art. 38.6.

VIII. Posiedzenia

23.    Zgodnie z harmonogramem ustalonym na podstawie pkt 11, po konsultacji ze Stronami i pozostałymi członkami zespołu orzekającego, przewodniczący zespołu orzekającego powiadamia Strony o dniu, godzinie i miejscu posiedzenia. Strona, na której terytorium odbywa się posiedzenie, podaje te informacje do wiadomości publicznej, chyba że posiedzenie toczy się przy drzwiach zamkniętych.


24.    O ile Strony nie uzgodnią inaczej, posiedzenie odbywa się w Brukseli, gdy stroną skarżącą jest Chile, lub w Santiago, gdy Stroną skarżącą jest Strona UE. Strona, przeciwko której wniesiono skargę, ponosi koszty wynikające z logistycznej organizacji posiedzenia. W uzasadnionych okolicznościach i na wniosek Strony zespół orzekający może podjąć decyzję o odbyciu posiedzenia wirtualnego lub hybrydowego i dokonać odpowiednich ustaleń, po konsultacjach ze Stronami, uwzględniając prawa sprawiedliwości proceduralnej i potrzebę zapewnienia przejrzystości.

25.    Zespół orzekający może zwoływać dodatkowe posiedzenia, jeżeli Strony tak uzgodnią.

26.    Wszyscy członkowie zespołu orzekającego są obecni przez cały czas trwania posiedzenia.

27.    O ile Strony nie uzgodnią inaczej, na posiedzeniu mogą być obecne następujące osoby, niezależnie od tego, czy posiedzenie ma charakter jawny:

a)    przedstawiciele Strony;

b)    doradcy;

c)    asystenci i pracownicy administracyjni;


d)    tłumacze ustni i pisemni oraz sprawozdawcy zespołu orzekającego; oraz

e)    eksperci wybrani przez zespół orzekający na podstawie art. 38.22 ust. 2.

28.    Nie później niż pięć dni przed dniem posiedzenia każda ze Stron przedkłada zespołowi orzekającemu i drugiej Stronie listę nazwisk osób, które przedstawią ustne argumenty lub oświadczenia na posiedzeniu w jej imieniu, oraz listę innych przedstawicieli i doradców, którzy będą obecni na posiedzeniu.

29.    Zespół orzekający prowadzi posiedzenie w następujący sposób, zapewniając przyznanie równej ilości czasu Stronie skarżącej i Stronie, przeciwko której wniesiono skargę, na przedstawienie zarówno argumentów, jak i kontrargumentów:

a)    Argumenty:

(i)    argument Strony skarżącej,

(ii)    argument Strony, przeciwko której wniesiono skargę.


b)    Kontrargumenty:

(i)    odpowiedź Strony skarżącej,

(ii)    odpowiedź Strony, przeciwko której wniesiono skargę.

30.    Zespół orzekający może kierować pytania do każdej ze Stron w dowolnym momencie posiedzenia.

31.    Zespół orzekający zleca przygotowanie nagrania posiedzenia i jego przekazanie Stronom możliwie jak najszybciej po posiedzeniu.

32.    W terminie 10 dni od dnia posiedzenia każda ze Stron może przedstawić dodatkowe oświadczenie pisemne dotyczące wszelkich kwestii, które pojawiły się w trakcie posiedzenia.

IX. Pytania pisemne

33.    Zespół orzekający może w każdym momencie postępowania zwracać się z pytaniami pisemnymi do jednej Strony lub obu Stron. Wszelkie pytania skierowane do jednej ze Stron przekazuje się drugiej Stronie do wiadomości.

34.    Każda ze Stron przekazuje drugiej Stronie kopię swoich odpowiedzi na pytania zespołu orzekającego. Druga Strona ma możliwość przedstawienia pisemnych uwag dotyczących tych odpowiedzi Strony w terminie pięciu dni od dostarczenia takiej kopii.


X. Poufność

35.    Każda ze Stron i zespół orzekający traktują jako poufne wszelkie informacje przedłożone zespołowi orzekającemu przez drugą Stronę i określone przez nią jako poufne. Przedkładając zespołowi orzekającemu oświadczenie pisemne zawierające informacje poufne, Strona przekazuje również, w terminie 15 dni, oświadczenie pisemne bez informacji poufnych, które to oświadczenie podaje się do wiadomości publicznej.

36.    Żadne z postanowień niniejszego załącznika nie wyklucza możliwości publicznego ujawnienia przez Stronę jej własnego stanowiska w zakresie, w jakim odnosząc się do informacji przedstawionych przez drugą Stronę, Strona nie ujawnia żadnych informacji, które druga Strona uznała za poufne.

37.    Posiedzenia zespołu orzekającego odbywają się przy drzwiach zamkniętych, jeżeli oświadczenia lub argumenty Strony zawierają informacje poufne. W przypadku gdy posiedzenie zespołu orzekającego odbywa się przy drzwiach zamkniętych, Strony zachowują jego poufność.

XI. Kontakty ex parte

38.    Zespół orzekający nie spotyka się ani nie kontaktuje się ze Stroną pod nieobecność drugiej Strony.

39.    Członek zespołu orzekającego nie omawia żadnych aspektów przedmiotu postępowania z jedną Stroną ani z obiema Stronami pod nieobecność pozostałych członków zespołu orzekającego.


XII. Oświadczenia amicus curiae

40.    O ile Strony nie uzgodnią inaczej, w terminie pięciu dni od dnia ustanowienia zespołu orzekającego zespół orzekający może przyjąć dobrowolne oświadczenia pisemne od osób fizycznych Strony lub osób prawnych z siedzibą na terytorium Strony, które są niezależne od rządów Stron, pod warunkiem że:

a)    zespół orzekający otrzyma je w terminie 10 dni od dnia ustanowienia zespołu;

b)    są zwięzłe i w żadnym przypadku nie przekraczają, wraz z załącznikami, 15 stron maszynopisu z podwójnymi odstępami między wierszami,

c)    dotyczą bezpośrednio kwestii faktycznej lub prawnej rozpatrywanej przez zespół orzekający;

d)    zawierają informacje dotyczące osoby składającej oświadczenie, w tym w przypadku osoby fizycznej – jej obywatelstwo, a w przypadku osoby prawnej – jej siedzibę, charakter działalności, status prawny, ogólne cele i źródła finansowania;

e)    określają, jaki ta osoba ma interes w danym postępowaniu przed zespołem orzekającym; oraz

f)    sporządzone są w językach wybranych przez Strony zgodnie z pkt 44 i 45.


41.    Zespół orzekający doręcza takie oświadczenia Stronom, które mogą przedstawić swoje uwagi. Strony mogą przedłożyć zespołowi orzekającemu swoje uwagi w terminie 10 dni od dnia doręczenia.

42.    Zespół orzekający wymienia w swoim sprawozdaniu wszystkie oświadczenia, które otrzymał zgodnie z pkt 40. Zespół orzekający nie jest zobowiązany odnosić się w swoim sprawozdaniu do argumentów przedstawionych w takich oświadczeniach, jeżeli jednak odniesie się do nich, uwzględnia również wszelkie uwagi przedstawione przez Strony zgodnie z pkt 41.

XIII. Sprawy pilne

43.    Jeśli sprawa dotyczy pilnych kwestii, o których mowa w art. 38.12, zespół orzekający – po konsultacji ze Stronami – dostosowuje odpowiednio terminy, o których mowa w niniejszym załączniku. Zespół orzekający powiadamia Strony o tych dostosowaniach.

XIV. Język roboczy oraz tłumaczenia

44.    Podczas konsultacji, o których mowa w art. 38.4, a najpóźniej w dniu spotkania organizacyjnego, o którym mowa w pkt 11 niniejszego załącznika, Strony dokładają wszelkich starań, aby uzgodnić wspólny język roboczy postępowań przed zespołem orzekającym.


45.    Jeżeli Strony nie są w stanie uzgodnić wspólnego języka roboczego, każda ze Stron przedstawia oświadczenia pisemne w wybranym przez siebie języku. Każda ze Stron przedkłada jednocześnie tłumaczenie pisma na język wybrany przez drugą Stronę, chyba że oświadczenia sporządzono w jednym z języków roboczych WTO. Strona, przeciwko której wniesiono skargę, organizuje tłumaczenie ustne oświadczeń ustnych na języki wybrane przez Strony.

46.    Sprawozdania i decyzje zespołu orzekającego sporządza się w językach wybranych przez Strony. Jeżeli Strony nie uzgodniły wspólnego języka roboczego, sprawozdanie wstępne i końcowe zespołu orzekającego publikuje się w jednym z języków roboczych WTO.

47.    Każda ze Stron przedstawić uwagi dotyczące poprawności tłumaczenia dowolnej przetłumaczonej wersji dokumentu sporządzonego zgodnie z niniejszym załącznikiem.

48.    Każda ze Stron ponosi koszty tłumaczenia własnych oświadczeń pisemnych. Strony ponoszą w równym stopniu wszelkie koszty sporządzania tłumaczeń sprawozdań i decyzji zespołu orzekającego.

XV. Specjalne terminy

49.    Terminy określone w niniejszym załączniku dostosowuje się do specjalnych terminów przewidzianych na przyjęcie sprawozdania lub decyzji przez zespół orzekający w ramach postępowania zgodnie z art. 38.15–38.18.

________________

ZAŁĄCZNIK 38-B

KODEKS POSTĘPOWANIA DLA CZŁONKÓW ZESPOŁU ORZEKAJĄCEGO I MEDIATORÓW

I. Definicje

1.    Do celów niniejszego załącznika:

a)    „pracownicy administracyjni”, oznaczają, w stosunku do członka zespołu orzekającego, osoby, którymi kieruje i które nadzoruje członek zespołu orzekającego, inne niż asystenci;

b)    „asystent” oznacza osobę, która zgodnie z warunkami powołania oraz pod kierunkiem i nadzorem członka zespołu orzekającego prowadzi badania lub zapewnia wsparcie temu członkowi zespołu orzekającego; oraz

c)    „kandydat” oznacza osobę, której nazwisko znajduje się na liście członków zespołu orzekającego, o której to liście mowa w art. 38.8, i którą bierze się pod uwagę przy wyborze członka zespołu orzekającego na podstawie art. 38.6.


II. Podstawowe zasady

2.    W celu zachowania rzetelności i bezstronności mechanizmu rozstrzygania sporów każdy kandydat i członek zespołu orzekającego:

a)    zapoznaje się z niniejszym kodeksem postępowania;

b)    musi być niezależny i bezstronny;

c)    unika bezpośrednich i pośrednich konfliktów interesów;

d)    unika niewłaściwego zachowania lub stwarzania wrażenia niewłaściwego zachowania lub stronniczości;

f)    przestrzega wysokich standardów postępowania; oraz

e)    nie ulega wpływom własnych interesów, naciskom zewnętrznym, względom politycznym, żądaniom społecznym, lojalności wobec Strony ani obawom przed krytyką.

3.    Członek zespołu orzekającego nie podejmuje w sposób bezpośredni ani pośredni żadnych zobowiązań ani nie przyjmuje korzyści mogących w jakikolwiek sposób zakłócić właściwe wykonywanie jego obowiązków lub stworzyć wrażenie zakłócenia ich właściwego wykonywania.


4.    Członek zespołu orzekającego nie wykorzystuje swojego stanowiska w zespole orzekającym do realizacji jakichkolwiek osobistych lub prywatnych interesów. Członek zespołu orzekającego unika podejmowania działań, które mogą sprawiać wrażenie, że inne osoby mają możliwość wywierania na niego wpływu.

5.    Członek zespołu orzekającego nie pozwala na to, aby przeszłe lub obecne związki lub zobowiązania finansowe, handlowe, zawodowe, osobiste lub społeczne miały wpływ na jego postępowanie lub osąd.

6.    Członek zespołu orzekającego unika nawiązywania kontaktów i uzyskiwania korzyści finansowych, które mogą mieć wpływ na jego bezstronność lub mogą racjonalnie wywoływać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości.

III. Obowiązek ujawnienia informacji

7.    Przed wyrażeniem zgody na powołanie na członka zespołu orzekającego kandydat, któremu zaproponowano tę funkcję na podstawie z art. 38.6, ujawnia wszelkie interesy, powiązania i kwestie, które mogą mieć wpływ na jego niezależność lub bezstronność lub które mogą racjonalnie wywoływać wrażenie niewłaściwego zachowania lub stronniczości w postępowaniach. W tym celu kandydat podejmuje wszelkie rozsądne starania, aby rozpoznać wszelkie takie interesy, związki lub kwestie, w tym interesy finansowe, zawodowe, pracownicze lub rodzinne.


8.    Obowiązek ujawnienia informacji określony w pkt 7 ma charakter ciągły, co oznacza, że członek zespołu orzekającego jest zobowiązany ujawnić wszelkie takie interesy, związki i kwestie, które mogą wyniknąć na dowolnym etapie postępowania.

9.    Kandydat lub członek zespołu orzekającego informuje Wspólny Komitet o wszelkich kwestiach dotyczących faktycznego lub potencjalnego naruszenia niniejszego załącznika, gdy tylko się o nich dowie, a następnie Strony rozpatrują te kwestie.

IV. Obowiązki członków zespołu orzekającego

10.    Po wyrażeniu zgody na powołanie członek zespołu orzekającego pozostaje do dyspozycji i wykonuje swoje obowiązki w sposób sumienny i sprawny w trakcie całego postępowania, zachowując uczciwość i staranność.

11.    Członek zespołu orzekającego rozważa jedynie kwestie poruszane w ramach postępowania i konieczne do wydania decyzji i nie zleca wykonania tego obowiązku żadnej innej osobie.

12.    Członek zespołu orzekającego podejmuje wszelkie właściwe działania mające zapewnić, by jego asystenci i pracownicy administracyjni znali obowiązki członków zespołu orzekającego określone w części II, III, IV i VI niniejszego załącznika, i by przestrzegali tych obowiązków.


V. Obowiązki byłych członków

13.    Każdy były członek zespołu orzekającego unika działań mogących stwarzać wrażenie, że wykonując swoje obowiązki, był stronniczy lub odnosił korzyści z decyzji zespołu orzekającego.

14.    Każdy były członek zespołu orzekającego wypełnia obowiązki określone w części VI niniejszego załącznika.

VI. Poufność

15.    Członek zespołu orzekającego w żadnym momencie nie ujawnia informacji niepublicznych dotyczących postępowania lub uzyskanych w trakcie postępowania, do którego został powołany. Członek zespołu orzekającego w żadnym przypadku nie ujawnia ani nie wykorzystuje takich informacji w celu uzyskania osobistych korzyści lub korzyści na rzecz innej osoby ani w celu zaszkodzenia interesom innych osób.

16.    Członek zespołu orzekającego nie ujawnia decyzji zespołu orzekającego ani jej części przed jej publikacją zgodnie z rozdziałem 38.

17.    Członek zespołu orzekającego w żadnym momencie nie ujawnia przebiegu obrad zespołu orzekającego ani opinii któregokolwiek z jego członków, ani nie składa oświadczeń dotyczących postępowania, do którego został powołany, ani kwestii będących przedmiotem sporu w tym postępowaniu.


VII. Koszty

18.    Każdy członek zespołu orzekającego prowadzi ewidencję czasu poświęconego postępowaniu i swoich wydatków, a także czasu i wydatków swoich asystentów i pracowników administracyjnych, i przedstawia końcowe rozliczenie.

VIII. Mediatorzy

19.    Niniejszy załącznik stosuje się odpowiednio do mediatorów.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE ZAPOBIEGANIA I ZWALCZANIA KORUPCJI

SEKCJA I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ 1

Cele

1.    Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do zapobiegania i zwalczania korupcji w handlu międzynarodowym i inwestycjach międzynarodowych oraz przypominają, że korupcja osłabia dobre rządy i rozwój gospodarczy oraz zakłóca międzynarodowe warunki konkurencji.

2.    Strony uznają, że korupcja może mieć wpływ na handel, ponieważ może ograniczać możliwości dostępu do rynku i osłabiać zobowiązania mające na celu stworzenie równych szans. Korupcja ma również wpływ na inwestorów i przedsiębiorstwa pragnące uczestniczyć w handlu i inwestycjach.

3.    Strony uznają, że korupcja jest kwestią transgraniczną, powiązaną z innymi formami przestępczości transgranicznej i gospodarczej, w tym z praniem pieniędzy, i że należy ją zwalczać, stosując podejście multidyscyplinarne oraz ścisłą współpracę na szczeblu międzynarodowym.


4.    Strony uznają potrzebę wzmacniania uczciwości i zwiększania przejrzystości zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym, oraz to, że każdy z tych sektorów ma swoje obowiązki w zakresie zwalczania korupcji, które to obowiązki wzajemnie się uzupełniają.

5.    Strony uznają znaczenie prac realizowanych przez organizacje międzynarodowe i regionalne, w tym ONZ, WTO, OECD, Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF), Radę Europy i Organizację Państw Amerykańskich (OPA), dla zapobiegania i zwalczania korupcji w kwestiach mających wpływ na handel i inwestycje międzynarodowe i w związku z tym zobowiązują się do wspólnej pracy na rzecz zachęcania do podejmowania odpowiednich inicjatyw i ich wspierania.

6.    Strony ponawiają swoje wspólne zobowiązanie wynikające z 16. celu zrównoważonego rozwoju dotyczące istotnego ograniczenia wszelkich form korupcji i przekupstwa.

7.    Strony uznają istotne prace podjęte przez grupę roboczą G-20 ds. zwalczania korupcji.

8.    Niniejszy Protokół na celu ustanowienie w stosunkach między Stronami dwustronnych ram zobowiązań w celu zwalczania i zapobiegania korupcji mającej wpływ na handel i inwestycje.

9.    Strony uznają, że opis przestępstw przyjęty lub utrzymywany zgodnie z niniejszym Protokołem, jak również opis mającej zastosowanie obrony prawnej lub zasad prawnych determinujących legalność postępowania, jest zastrzeżony dla przepisów prawa każdej ze Stron oraz że przestępstwa te będą ścigane i karane zgodnie z przepisami prawa każdej ze Stron.


ARTYKUŁ 2

Zakres

Niniejszy Protokół stosuje się do korupcji mającej wpływ na kwestie objęte postanowieniami części III Zaawansowanej umowy ramowej.

ARTYKUŁ 3

Związek z innymi umowami

Żadne z postanowień niniejszego Protokołu nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z innych traktatów, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji (UNCAC); Konwencja OECD o zwalczaniu przekupstwa zagranicznych funkcjonariuszy publicznych w międzynarodowych transakcjach handlowych, przyjęta w Paryżu w dniu 21 listopada 1997 r.; Międzyamerykańska konwencja przeciwko korupcji, przyjęta w Caracas w dniu 29 marca 1996 r.; oraz właściwe instrumenty prawne przyjęte przez Radę Europy.


SEKCJA II

ŚRODKI ZWALCZANIA KORUPCJI

ARTYKUŁ 4

Czynne i bierne przekupstwo urzędników publicznych

1.    Strony uznają znaczenie zwalczania czynnego i biernego przekupstwa urzędników publicznych wpływającego na handel i inwestycje. W tym celu potwierdzają w szczególności swoje zobowiązania wynikające z art. 15 i 16 UNCAC do przyjmowania lub utrzymania takich środków ustawodawczych i innych środków, które mogą być konieczne do ustanowienia jako przestępstwo, jeżeli zostały popełnione umyślnie, czynów czynnego i biernego przekupstwa urzędników publicznych oraz czynnego przekupstwa zagranicznych urzędników publicznych i urzędników międzynarodowych organizacji publicznych. Strony potwierdzają także swoje zobowiązanie do rozważenia przyjęcia takich środków ustawodawczych i innych środków, które mogą być konieczne do ustanowienia jako przestępstwo popełnionych umyślnie czynów biernego przekupstwa zagranicznych urzędników publicznych i urzędników międzynarodowych organizacji publicznych.


ARTYKUŁ 5

Czynne i bierne przekupstwo w sektorze prywatnym

1.    Strony uznają znaczenie zwalczania czynnego i biernego przekupstwa wpływającego na handel i inwestycje w sektorze prywatnym. W tym celu potwierdzają w szczególności swoje zobowiązania wynikające z art. 21 UNCAC do rozważenia przyjęcia takich środków ustawodawczych i innych środków, które mogą być konieczne do ustanowienia jako przestępstwo czynów czynnego i biernego przekupstwa w sektorze prywatnym popełnionych umyślnie w trakcie działalności gospodarczej, finansowej lub handlowej.

2.    Strony dostrzegają szkodliwe skutki drobnych gratyfikacji dla urzędników publicznych, ponieważ takie gratyfikacje osłabiają wysiłki na rzecz zwalczania korupcji i stanowią zachętę do popełniania przekupstwa. W tym celu Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z art. 12 ust. 4 UNCAC dotyczące odmowy potrącania od podatku kosztów stanowiących łapówki oraz, w stosownym zakresie, innych kosztów poniesionych w związku z zachowaniem korupcyjnym.

ARTYKUŁ 6

Korupcja i pranie pieniędzy

Strony, uznając wzajemne powiązania między korupcją a praniem pieniędzy, potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z art. 23 UNCAC.


ARTYKUŁ 7

Odpowiedzialność osób prawnych

Strony uznają, że ustanowienie odpowiedzialności osób prawnych oraz zapewnienie dostępności skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji karnych, lub innych niż karne, jest niezbędne do poczynienia postępów w globalnym zwalczaniu korupcji w handlu i inwestycjach międzynarodowych. W tym celu Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z art. 26 UNCAC.

SEKCJA III

ŚRODKI ZAPOBIEGANIA KORUPCJI W SEKTORZE PRYWATNYM

ARTYKUŁ 8

Odpowiedzialne prowadzenie działalności gospodarczej

1.    Strony uznają znaczenie środków zapobiegawczych i odpowiedzialnego prowadzenia działalności gospodarczej dla zapobiegania korupcji, w tym znacznie obowiązków w zakresie sprawozdawczości finansowej i niefinansowej oraz praktyk w zakresie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw.


2.    Strony uznają konieczność uwzględnienia potrzeb i ograniczeń małych i średnich przedsiębiorstw przy wprowadzaniu środków, o których mowa w ust. 1.

3.    Strony przypominają o swoim poparciu dla Wytycznych OECD dla przedsiębiorstw wielonarodowych w związku ze zwalczaniem korupcji.

ARTYKUŁ

Sprawozdawczość finansowa

1.    Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami wynikającymi z UNCAC Strony uznają znaczenie poprawy standardów rachunkowości i kontroli w sektorze prywatnym jako środka zapobiegania korupcji.

2.    Każda ze Stron uwzględnia w szczególności następujące środki umożliwiające osiągnięcie tego celu:

a)    zachęcanie przedsiębiorstw prywatnych, z uwzględnieniem ich struktury i wielkości, a zwłaszcza szczególnych potrzeb małych i średnich przedsiębiorstw, do wdrażania środków wspomagających zapobieganie aktom korupcji i ich wykrywanie; środki mogą obejmować przestrzeganie kodeksu ładu korporacyjnego, funkcję audytu wewnętrznego lub odpowiednie kontrole wewnętrzne;

b)    wymaganie, aby rachunki i sprawozdania finansowe takich prywatnych przedsiębiorstw były poddawane odpowiednim procedurom kontroli i certyfikacji.


3.    Każda ze Stron wdraża wszelkie niezbędne środki, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, dotyczące ujawniania sprawozdań finansowych oraz utrzymania standardów rachunkowości i kontroli.

4.    Każda ze Stron powinna rozważyć przyjęcie lub utrzymanie środków zachęcających zewnętrznych biegłych rewidentów do zgłaszania właściwym organom wszelkich czynów, co do których podejrzewają, że mogą one stanowić jedno z przestępstw określonych w art. 4, 5 i 6. W przypadku konieczności zgłoszenia takich czynów zgodnie z przepisami prawa Strona zapewnia, aby zewnętrzni biegli rewidenci dokonujący takich zgłoszeń w sposób uzasadniony i w dobrej wierze byli chronieni przed powództwem dotyczącym naruszenia wszelkich umownych lub prawnych ograniczeń dotyczących ujawniania informacji.


ARTYKUŁ 10

Przejrzystość w sektorze prywatnym

1.    Strony uznają, że do zapobiegania korupcji w dziedzinie handlu i inwestycji może przyczynić się przejrzystość i w tym celu przypominają o swoich zobowiązaniach wynikających z art. 12 ust. 2 UNCAC, w szczególności w odniesieniu do następujących środków, które mogą posłużyć do osiągnięcia celu, jakim jest zapewnienie większej przejrzystości w sektorze prywatnym zaangażowanym w działalność handlową związaną z handlem i inwestycjami na podstawie części III niniejszej Umowy:

a)    propagowanie opracowywania norm i procedur mających na celu ochronę integralności odpowiednich podmiotów prywatnych, w tym kodeksów postępowania dotyczących prawidłowego, honorowego i właściwego prowadzenia działalności gospodarczej i wykonywania wszystkich odpowiednich zawodów oraz zapobiegania konfliktom interesów, a także propagowanie stosowania dobrej praktyki handlowej wśród przedsiębiorstw oraz w stosunkach umownych przedsiębiorstw z organami publicznymi;

b)    zapobieganie nadużywaniu procedur regulujących działalność podmiotów prywatnych, w tym procedur dotyczących subsydiów i licencji udzielanych przez organy publiczne na działalność handlową;

c)    propagowanie środków zapobiegających konfliktom interesów przez nakładanie ograniczeń, w stosownych przypadkach i przez odpowiednio długi czas, na działalność zawodową byłych urzędników publicznych lub na zatrudnienie urzędników publicznych w sektorze prywatnym po ich zwolnieniu lub przejściu na emeryturę, jeżeli taka działalność lub zatrudnienie są bezpośrednio związane z funkcjami sprawowanymi lub nadzorowanymi przez tych urzędników publicznych w czasie sprawowania przez nich urzędu.


2.    Każda ze Stron zachęca przedsiębiorstwa notowane na rynku regulowanym, banki i zakłady ubezpieczeń do składania sprawozdań na temat wdrożonych przez nie środków zapobiegania i zwalczania korupcji. Każda ze Stron wdraża takie środki, które mogą być konieczne w kwestii ujawnienia takich sprawozdań.

ARTYKUŁ 11

Środki zapobiegania praniu pieniędzy

1.    Uznając znaczenie zapobiegania praniu pieniędzy i jego potencjalny wpływ na handel i inwestycje, Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przyjęcia lub utrzymania kompleksowego wewnętrznego systemu regulacyjnego i nadzorczego dla instytucji finansowych oraz wyznaczonych przedsiębiorstw i zawodów niefinansowych zgodnie z istniejącymi zobowiązaniami wynikającymi z UNCAC i zaleceniami FATF. Strony propagują wdrażanie zalecenia FATF nr 24 dotyczącego przejrzystości i beneficjentów rzeczywistych osób prawnych oraz zalecenia nr 25 dotyczącego przejrzystości i beneficjentów rzeczywistych porozumień prawnych.

2.    Zgodnie ze wspomnianymi wyżej zobowiązaniami, zaleceniami i zasadami Strony przyjmują lub utrzymują środki, które:

a)    zapewniają, aby ich przepisy ustawowe i wykonawcze zawierały definicję „beneficjenta rzeczywistego” obejmującą osoby fizyczne, które rzeczywiście są właścicielem klienta lub kontrolują go, i osoby fizyczne, w imieniu których przeprowadzana jest transakcja; definicja ta musi również obejmować te osoby, które sprawują ostateczną faktyczną kontrolę nad osobą prawną lub porozumieniem prawnym;


b)    zapewniają, aby podmioty o charakterze korporacyjnym lub inne podmioty prawne utworzone na ich terytorium były zobowiązane do uzyskiwania i posiadania odpowiednich, dokładnych i aktualnych informacji o ich beneficjentach rzeczywistych, łącznie ze szczegółowymi informacjami o posiadanej własności lub charakterze sprawowanej kontroli;

c)    zapewniają, aby powiernicy w ramach trustu, który powstał w drodze czynności prawnej, utrzymywali odpowiednie, poprawne i aktualne informacje na temat ich beneficjentów rzeczywistych, w tym osób ustanawiających, wszelkich osób sprawujących nadzór, powierników i beneficjentów lub klas beneficjentów, oraz każdej osoby fizycznej sprawującej ostateczną faktyczną kontrolę nad trustem; środki te powinny mieć również zastosowanie do innych porozumień prawnych o strukturze lub funkcji podobnej do trustu, który powstał w drodze czynności prawnej;

d)    wymagają od instytucji finansowych oraz wyznaczonych przedsiębiorstw i zawodów niefinansowych identyfikacji klienta i weryfikacji jego tożsamości, a także identyfikacji beneficjenta rzeczywistego i wdrożenia uzasadnionych środków w celu weryfikacji tożsamości beneficjenta rzeczywistego, tak aby instytucja finansowa lub wyznaczone przedsiębiorstwo i zawody niefinansowe miały pewność, że wiedzą, kto jest beneficjentem rzeczywistym; wyznaczone przedsiębiorstwa i zawody niefinansowe rozumiane są jako podmioty określone w zaleceniach FATF;

e)    wprowadzają mechanizmy zapewniające, aby odpowiednie organy, określone w przepisach ustawowych i wykonawczych Stron, miały dostęp do informacji na temat beneficjentów rzeczywistych w odpowiednim czasie;

f)    zapewniają, aby ich właściwe organy uczestniczyły w wymianie informacji na temat beneficjentów rzeczywistych ze swoimi międzynarodowymi odpowiednikami w sposób terminowy i skuteczny; oraz


g)    wymagają od instytucji finansowych oraz wyznaczonych przedsiębiorstw i zawodów niefinansowych stosowania wzmożonych zasad należytej staranności, szczególnie w odniesieniu do osób zajmujących eksponowane stanowiska polityczne, przez które rozumie się osoby, które sprawują lub sprawowały znaczące funkcje publiczne na terytorium którejkolwiek ze Stron lub w skali międzynarodowej, jak również członków ich rodzin i bliskich współpracowników;

h)    zapewniają skuteczny nadzór nad wywiązywaniem się z wyżej wymienionych obowiązków, w tym przez ustanowienie i egzekwowanie skutecznych, proporcjonalnych i odstraszających sankcji za niewywiązywanie się z tych obowiązków.

SEKCJA IV

ŚRODKI ZAPOBIEGANIA KORUPCJI W SEKTORZE PUBLICZNYM

ARTYKUŁ 12

Zasady postępowania urzędników publicznych

1.    Strony uznają znaczenie zasad postępowania urzędników publicznych przyjętych w ramach Współpracy Gospodarczej Azji i Pacyfiku (APEC) w dniu 3 lipca 2007 r. w odniesieniu do Chile, a także zalecenia nr R (2000) 10 dotyczącego kodeksów postępowania dla urzędników publicznych przyjętego przez Radę Europy w dniu 11 maja 2000 r. w odniesieniu do Strony UE.


2.    Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z art. 8 UNCAC, w tym dotyczące stosowania kodeksów lub norm postępowania dla urzędników publicznych, ułatwiania zgłaszania właściwym organom przez urzędników publicznych aktów korupcji, wymagania od urzędników publicznych składania właściwym organom deklaracji dotyczących potencjalnych konfliktów interesów oraz wdrażania środków zapewniających działania dyscyplinarne lub inne w stosunku do urzędników publicznych naruszających takie kodeksy lub normy.

ARTYKUŁ 13

Przejrzystość w administracji publicznej

1.     Strony podkreślają znaczenie przejrzystości w administracji publicznej dla zapobiegania korupcji mającej wpływ na handel i inwestycje oraz zgadzają się propagować przejrzystość zgodnie z postanowieniami szczegółowymi i horyzontalnymi przewidzianymi w części III niniejszej Umowy, w tym w szczególności postanowieniami dotyczącymi ułatwień w handlu, zamówień publicznych, regulacji wewnętrznych i ogólnej przejrzystości.

2.    Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z art. 13 ust. 2 UNCAC do wprowadzenia właściwych środków w celu zapewnienia, aby ich organy antykorupcyjne były powszechnie znane, oraz zapewnienia dostępu do tych organów w celu zgłaszania wszelkich istotnych incydentów.


ARTYKUŁ 14

Udział społeczeństwa obywatelskiego

1.    Strony uznają znaczenie udziału społeczeństwa obywatelskiego w zapobieganiu i zwalczaniu korupcji w handlu i inwestycjach międzynarodowych, jak również potrzebę podnoszenia świadomości społecznej na temat istnienia, przyczyn i wagi korupcji oraz zagrożeń z niej wynikających. W tym celu Strony potwierdzają swoje zobowiązania wynikające z art. 13 ust. 1 UNCAC, w szczególności zobowiązanie dotyczące wprowadzania właściwych środków służących ułatwieniu aktywnego udziału osób i grup spoza sektora publicznego, takich jak społeczeństwo obywatelskie, organizacje pozarządowe i organizacje środowiskowe.

2.    Strony w szczególności biorą pod uwagę:

a)    podjęcie działań w zakresie informowania społeczeństwa oraz wprowadzenie powszechnych programów edukacyjnych przyczyniających się do braku tolerancji dla korupcji; oraz

b)    przyjmowanie lub utrzymywanie środków sprzyjających poszanowaniu, promowaniu i ochronie wolności poszukiwania, otrzymywania, publikowania i rozpowszechniania informacji dotyczących korupcji.


ARTYKUŁ 15

Ochrona osób zgłaszających nieprawidłowości

Strony potwierdzają swoje zobowiązanie wynikające z art. 33 UNCAC dotyczące ochrony osób zgłaszających nieprawidłowości przed jakimkolwiek nieuzasadnionym działaniem.

SEKCJA V

Mechanizm rozstrzygania sporów

ARTYKUŁ 16

Rozstrzyganie sporów

1.    Strony podejmują wszelkie wysiłki w postaci dialogu, konsultacji, wymiany informacji oraz współpracy w celu usunięcia wszelkich nieporozumień między nimi co do wykładni lub stosowania niniejszego Protokołu.

2.    W przypadku braku porozumienia między Stronami co do wykładni lub stosowania niniejszego Protokołu Strony korzystają wyłącznie z procedur rozstrzygania sporów ustanowionych na podstawie art. 17 i 18.


ARTYKUŁ 17

Konsultacje

1.    Strona („Strona występująca z wnioskiem”) może w dowolnym momencie zwrócić się o przeprowadzenie z drugą Stroną („Strona odpowiadająca”) konsultacji na temat dowolnej kwestii dotyczącej wykładni lub stosowania niniejszego Protokołu, składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym Strony odpowiadającej ustanowionym zgodnie z art. 19 ust.3 We wniosku podaje się powody wystąpienia o konsultacje, w tym wystarczająco szczegółowy opis przedmiotowej kwestii oraz jej związek z postanowieniami niniejszego Protokołu.

2.    O ile nie uzgodniono inaczej ze Stroną występującą z wnioskiem, Strona odpowiadająca udziela odpowiedzi na piśmie w ciągu dziesięciu dni od dnia otrzymania wniosku, o którym mowa w ust. 1.

3.    Strony rozpoczynają konsultacje nie później niż 30 dni od daty dostarczenia wniosku, chyba że uzgodnią inaczej.

4.    Konsultacje można przeprowadzać osobiście lub przy użyciu wszelkich środków technologicznych dostępnych Stronom. Konsultacje osobiste przeprowadza się na terytorium Strony odpowiadającej, chyba że Strony uzgodnią inaczej.


5.    W ramach konsultacji:

a)    Strony udzielają wystarczających informacji, aby umożliwić pełne zbadanie danej kwestii; oraz

b)    Strony traktują wszelkie informacje wymieniane w ramach konsultacji jako poufne.

6.    Strony podejmują konsultacje, aby znaleźć obustronnie zadowalające rozwiązanie danej kwestii, uwzględniając związane z tą kwestią możliwości współpracy.

7.    Jeśli Strony nie są w stanie rozstrzygnąć danej kwestii zgodnie z ust. 3–6 w ciągu 60 dni od dostarczenia wniosku o konsultacje zgodnie z ust. 1, każda ze Stron może, składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej Strony ustanowionym zgodnie z art. 19 ust. 3, wystąpić o zwołanie posiedzenia Podkomitetu ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach, o którym mowa w art. 19, aby rozważył tę kwestię. Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach zbiera się niezwłocznie i dokłada starań, aby osiągnąć porozumienie dotyczące rozstrzygnięcia danej kwestii.

8.    Każda ze Stron lub Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach zebrany zgodnie z ust. 7 może, w stosownych przypadkach, zasięgnąć opinii wewnętrznych grup konsultacyjnych, o których mowa w art. 40.6 niniejszej Umowy, lub innej porady eksperta.


9.    W przypadku rozstrzygnięcia danej kwestii Strony dokumentują wszelkie ustalenia końcowe, w tym w stosownych przypadkach uzgodnione konkretne działania i terminy. Strony podają takie ustalenia do wiadomości publicznej, chyba że uzgodnią inaczej.

ARTYKUŁ 18

Zespół ekspertów

1.    Jeśli Strony nie są w stanie znaleźć obustronnie zadowalającego rozwiązania w ciągu 60 dni od dostarczenia pisemnego wniosku o rozważenie danej kwestii przez Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach na podstawie art. 16 ust. 7 lub – w przypadku gdy nie wystosowano takiego wniosku – w ciągu 120 dni od doręczenia pisemnego wniosku o konsultacje na podstawie art. 16 ust. 1, każda ze Stron może, składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej Strony ustanowionym zgodnie z art. 19 ust. 3, wystąpić o ustanowienie zespołu ekspertów w celu zbadania danej kwestii. We wniosku należy podać powody wystąpienia o ustanowienie zespołu ekspertów, w tym opis przedmiotowej kwestii, oraz wyjaśnić, w jaki sposób dana kwestia narusza postanowienia niniejszego Protokołu, które Strona uznaje za mające zastosowanie.

2.    O ile niniejszy artykuł nie stanowi inaczej, do niniejszego Protokołu stosuje się odpowiednio: art. 38.6, 38.10, art. 38.13 ust. 6, art. 38.14 ust. 1, art. 38.15, 38.19, art. 38.20 ust. 2, art. 38.21, 38.22, 38.24, 38.32, 38.33, 38.34, 38.35, oraz załączniki 38-A i 38-B.


3.
   Na swoim pierwszym posiedzeniu Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach zaleca Wspólnemu Komitetowi sporządzenie listy przynajmniej 15 osób, które są skłonne i zdolne pełnić rolę członka zespołu ekspertów. Lista składa się z trzech części:

a)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Strony UE;

b)    jednej części listy osób sporządzonej na podstawie propozycji Chile; oraz

c)    jednej części listy złożonej z nazwisk osób, które nie są obywatelami żadnej ze Stron i które są skłonne pełnić funkcję przewodniczącego zespołu ekspertów.

Każda ze Stron proponuje do swojej części listy co najmniej pięć osób. Strony wybierają również co najmniej pięć osób do części listy zawierającej kandydatów na przewodniczących. Wspólny Komitet zapewnia aktualizację wszystkich części listy oraz dopilnowuje, aby każda z nich zawierała nazwiska co najmniej pięciu osób.

4.    Osoby, o których mowa w ust. 3, muszą posiadać specjalistyczną lub fachową wiedzę w kwestiach objętych niniejszym Protokołem lub w zakresie rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych. Muszą to być osoby niezależne, działające w imieniu własnym, nieprzyjmujące poleceń żadnego rządu ani żadnej organizacji w sprawach związanych z danym sporem oraz niepowiązane z rządem którejkolwiek ze Stron, a także muszą postępować zgodnie z załącznikiem 38-B.

5.    Jeżeli skład zespołu ekspertów ustala się zgodnie z procedurami określonymi w art. 38.6 ust. 3 i 4 niniejszej Umowy, ekspertów wybiera się spośród odpowiednich osób figurujących w częściach listy, o której mowa w ust. 3 niniejszego artykułu.


6.
   O ile Strony nie uzgodnią inaczej w ciągu pięciu dni od dnia ustanowienia zespołu ekspertów, jak określono w art. 38.6 ust. 5 niniejszej Umowy, zakres zadań obejmuje:

„zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień Protokołu w sprawie zapobiegania i zwalczania korupcji do Zaawansowanej umowy ramowej, kwestii, o której mowa we wniosku o ustanowienie zespołu ekspertów zgodnie z art. 17 tego Protokołu, oraz przedstawienie sprawozdania, zgodnie z tym artykułem, zawierającego ustalenia i zalecenia dotyczące rozstrzygnięcia tej kwestii”.

7.    W kwestiach związanych z istniejącymi umowami międzynarodowymi, zaleceniami i zasadami, o których mowa w niniejszym Protokole, zespół ekspertów powinien w odpowiednich przypadkach starać się uzyskać informacje od odpowiednich organizacji lub organów. Wszelkie takie informacje przekazuje się Stronom, które mogą przedstawiać swoje uwagi.

8.    Zespół ekspertów interpretuje postanowienia niniejszego Protokołu zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni prawa międzynarodowego publicznego, w tym z zasadami określonymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r.

9.    Zespół ekspertów przedkłada Stronom sprawozdanie wstępne oraz sprawozdanie końcowe, zawierające ustalenia faktyczne, wskazanie możliwości zastosowania odpowiednich postanowień oraz uzasadnienie tych ustaleń, jak również swoje wnioski i zalecenia.


10.
   Zespół ekspertów przedstawia Stronom sprawozdanie wstępne w terminie 100 dni od dnia ustanowienia zespołu ekspertów. Jeżeli zespół ekspertów uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący tego zespołu powiadamia o tym Strony na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania wstępnego przez zespół ekspertów. Terminy, o których mowa w niniejszym ustępie, mogą zostać wydłużone za porozumieniem Stron.

11.    Każda ze Stron może złożyć uzasadniony wniosek do zespołu ekspertów o dokonanie przeglądu konkretnych elementów sprawozdania wstępnego w terminie 25 dni od jego przekazania. Strona może przedstawić uwagi do wniosku drugiej Strony w terminie 15 dni od dnia złożenia wniosku.

12.    Po rozpatrzeniu tych uwag zespół ekspertów przygotowuje sprawozdanie końcowe. Jeżeli w terminie, o którym mowa w ust. 11, nie zostanie złożony wniosek, o którym mowa w tym ustępie, sprawozdanie wstępne staje się sprawozdaniem końcowym zespołu ekspertów.

13.    Zespół ekspertów przedstawia Stronom swoje sprawozdanie końcowe w terminie 175 dni od dnia ustanowienia zespołu ekspertów. Jeżeli zespół ekspertów uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący tego zespołu powiadamia o tym Strony na piśmie, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przedstawienia sprawozdania końcowego przez zespół ekspertów. Terminy, o których mowa w niniejszym ustępie, mogą zostać wydłużone za porozumieniem Stron.

14.    Sprawozdanie końcowe musi zawierać omówienie wszelkich pisemnych wniosków Stron dotyczących sprawozdania wstępnego i wyraźnie odnosić się do uwag Stron.


15.
   Strony podają sprawozdanie końcowe do wiadomości publicznej w ciągu 15 dni od jego przedstawienia przez zespół ekspertów.

16.    Jeśli panel ekspertów ustali w sprawozdaniu końcowym, że Strona odpowiadająca nie dopełniła swoich zobowiązań wynikających z niniejszego Protokołu, Strony omawiają właściwe środki, jakie należy wdrożyć, uwzględniając sprawozdanie i zalecenia zespołu ekspertów. Nie później niż trzy miesiące po podaniu sprawozdania końcowego do wiadomości publicznej zgodnie z ust. 15 niniejszego artykułu Strona odpowiadająca informuje swoją wewnętrzną grupę konsultacyjną, o której mowa w art. 40.6 niniejszej Umowy, oraz drugą Stronę o swoich decyzjach dotyczących wszelkich środków, które mają zostać wdrożone.

17.    Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach monitoruje działania następcze w związku ze sprawozdaniem zespołu ekspertów i jego zaleceniami. Wewnętrzne grupy konsultacyjne, o których mowa w art. 40.6 niniejszej Umowy, mogą przedkładać w tej kwestii uwagi do Podkomitetu ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach.


ARTYKUŁ 19

Podkomitet ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach

1.    W skład Podkomitetu ds. Przeciwdziałania Korupcji w Handlu i Inwestycjach ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 niniejszej Umowy („Podkomitet”) wchodzą przedstawiciele każdej ze Stron, z uwzględnieniem szczególnych kwestii, które mają być poruszone na danej sesji. Przedstawicielami Chile są urzędnicy Podsekretariatu Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych w Ministerstwie Spraw Zagranicznych lub instytucji będącej jego następcą.

2.    Podkomitet:

a)    ułatwia i monitoruje skuteczne wdrażanie niniejszego Protokołu oraz omawia wszelkie trudności, które mogą pojawić się w związku z jego wdrażaniem;

b)    promuje współpracę między Stronami w sprawach objętych niniejszym Protokołem, a także wymianę informacji na temat rozwoju sytuacji na forach pozarządowych, regionalnych i wielostronnych w sprawach objętych niniejszym Protokołem;

c)    kieruje zalecenia do Wspólnego Komitetu;

d)    rozpatruje wszelkie inne uzgodnione przez Strony kwestie związane z niniejszym Protokołem.


3.    Każda ze Stron wyznacza w ramach swojej administracji punkt kontaktowy, aby ułatwić komunikację i koordynację między Stronami we wszelkich sprawach dotyczących wdrażania niniejszego Protokołu, oraz przekazuje drugiej Stronie dane kontaktowe tego punktu. Strony niezwłocznie powiadamiają się wzajemnie o wszelkich zmianach w tych danych kontaktowych.


PROTOKÓŁ DO ZAAWANSOWANEJ UMOWY RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ CHILE, Z DRUGIEJ STRONY, W SPRAWIE WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH

ARTYKUŁ 1

Definicje

Do celów niniejszego Protokołu:

a)    „organ wnioskujący” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego Protokołu;

b)    „przepisy prawa celnego” oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz objęcie ich dowolnym innym systemem celnym lub inną procedurą celną, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli;

c)    „informacje” oznaczają wszelkie dane, dokumenty, obrazy, sprawozdania, komunikaty lub uwierzytelnione odpisy, w jakiejkolwiek formie, w tym w formie elektronicznej, nawet przetworzone lub przeanalizowane;

d)    „działanie naruszające przepisy prawa celnego” oznacza wszelkie naruszenie lub usiłowanie naruszenia przepisów prawa celnego; oraz


e)    „organ współpracujący” oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego Protokołu.

ARTYKUŁ 2

Zakres

1.    Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach określonych w niniejszym Protokole, aby zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, w szczególności przez zapobieganie działaniom naruszającym takie przepisy, prowadzenie dochodzeń dotyczących takich działań i zwalczanie tychże działań.

2.    Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym Protokole, ma zastosowanie do każdego organu administracyjnego każdej ze Stron, który jest właściwy w zakresie stosowania niniejszego Protokołu. Pomoc ta pozostaje bez uszczerbku dla postanowień regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych ani też nie stosuje się do informacji uzyskanych zgodnie z wykonywanymi uprawnieniami na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten zezwala na przekazywanie takich informacji.

3.    Niniejszy Protokół nie obejmuje pomocy w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien.


ARTYKUŁ 3

Pomoc na wniosek

1.    Na prośbę organu wnioskującego organ współpracujący dostarcza mu wszelkich stosownych informacji pozwalających mu zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić działania naruszające przepisy prawa celnego.

2.    Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący informuje organ wnioskujący o tym:

a)    czy towary wywiezione z terytorium Strony zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów;

b)    czy towary przywiezione na terytorium Strony zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.

3.    Na prośbę organu wnioskującego organ współpracujący podejmuje, w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych, kroki niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru dotyczącego:

a)    osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających przepisy prawa celnego;


b)    towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego;

c)    miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego; oraz

d)    środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego.

ARTYKUŁ 4

Pomoc z własnej inicjatywy

Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, jeśli uznają to za niezbędne do prawidłowego stosowania przepisów prawa celnego, poprzez dostarczanie uzyskanych informacji dotyczących zakończonych, planowanych lub trwających działań, które stanowią lub zdają się stanowić działania naruszające przepisy prawa celnego i które mogą zainteresować drugą Stronę. Informacje te dotyczą zwłaszcza:

a)    osób, towarów i środków transportu; oraz

b)    nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających przepisy prawa celnego.


ARTYKUŁ 5

Forma i treść wniosków o pomoc

1.    Wnioski składane na podstawie niniejszego protokołu sporządza się na piśmie w formie drukowanej albo elektronicznej. Do wniosków dołącza się dokumenty niezbędne do zapewnienia zgodności z wnioskiem. W pilnych przypadkach organ współpracujący może zaakceptować wnioski w formie ustnej, które muszą zostać niezwłocznie potwierdzone przez organ wnioskujący w formie pisemnej.

2.    Wnioski, o których mowa w ust. 1, zawierają następujące informacje:

a)    organ wnioskujący i urzędnik wnioskujący;

b)    informacje i rodzaj pomocy będące przedmiotem wniosku;

c)    przedmiot wniosku i powód wystąpienia z wnioskiem;

d)    odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe instrumenty prawne mające związek z wnioskiem;

e)    możliwie dokładne i wyczerpujące informacje dotyczące osób fizycznych lub prawnych, wobec których prowadzone jest dochodzenie;

f)    podsumowanie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych postępowań; oraz


g)    wszelkie dostępne szczegółowe informacje dodatkowe niezbędne organowi współpracującemu do rozpatrzenia wniosku.

3.    Wnioski przedkłada się w języku urzędowym organu współpracującego lub w języku akceptowanym przez ten organ, przy czym język angielski zawsze jest językiem akceptowanym. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszących wnioskowi na podstawie ust. 1.

4.    Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych określonych w ust. 1, 2 i 3, organ współpracujący może zażądać poprawienia lub uzupełnienia wniosku; jednocześnie można zarządzić wprowadzenie środków zabezpieczających.

ARTYKUŁ 6

Realizacja wniosków

1.    W celu wykonania wniosku o pomoc organ współpracujący podejmuje czynności w granicach swoich kompetencji i w ramach dostępnych środków – tak jakby działał na własny rachunek lub na wniosek innego organu tej samej Strony – dostarczając informacje już przez siebie posiadane, prowadząc właściwe postępowania lub zlecając ich podjęcie. Jeżeli organ współpracujący, nie mogąc działać samodzielnie, przekaże wniosek do innego organu, niniejszy ustęp stosuje się także do tego innego organu.

2.    Wnioski o pomoc rozpatruje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi Strony, do której skierowano wniosek.


3.
   Organ współpracujący przesyła odpowiedź na wniosek o pomoc w ciągu dwóch miesięcy od jego otrzymania. Jeśli organ współpracujący nie jest w stanie rozpatrzyć wniosku o pomoc w przewidzianym terminie, informuje o tym organ wnioskujący, wskazując przewidywany możliwy termin rozpatrzenia wniosku.

ARTYKUŁ 7

Forma przekazywania informacji

1.    Organ współpracujący przekazuje organowi wnioskującemu, w formie pisemnej, wyniki postępowań wraz z odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi materiałami. Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.

2.    Oryginały dokumentów przekazuje się zgodnie z ograniczeniami prawnymi każdej ze Stron, wyłącznie na wniosek organu wnioskującego, w przypadkach gdy uwierzytelnione odpisy byłyby niewystarczające. Organ wnioskujący zwraca te oryginały w najwcześniejszym możliwym terminie.

3.    Jeśli zastosowanie ma ust. 2, organ współpracujący przekazuje organowi wnioskującemu wszelkie informacje dotyczące autentyczności dokumentów wydanych lub poświadczonych przez agencje urzędowe na jego terytorium przy zgłoszeniu towaru.


ARTYKUŁ 8

Obecność urzędników jednej Strony na terytorium drugiej Strony

1.    Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach określonych przez tę ostatnią, przebywać w biurach organu współpracującego lub wszelkich innych organów, których to dotyczy zgodnie z art. 6 ust. 1, w celu uzyskania informacji o działaniach, które stanowią lub mogłyby stanowić działania naruszające przepisy prawa celnego, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego Protokołu.

2.    Należycie upoważnieni urzędnicy jednej Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach określonych przez tę ostatnią, być obecni przy postępowaniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.

3.    Obecność należycie upoważnionych urzędników jednej Strony na terytorium drugiej Strony ma wyłącznie charakter doradczy i w tym czasie tacy należycie upoważnieni urzędnicy:

a)    muszą być w stanie w każdej chwili udowodnić swoją funkcję urzędową;

b)    nie mogą nosić umundurowania ani broni; oraz

c)    korzystają z takiej samej ochrony, jaka przysługuje urzędnikom drugiej Strony, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi tej drugiej Strony.


ARTYKUŁ 9

Przekazywanie i powiadamianie

1.    Na wniosek organu wnioskującego organ współpracujący podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych i wykonawczych wszelkie działania niezbędne do przekazania adresatowi zamieszkującemu lub mającemu siedzibę na terytorium podlegającym organowi współpracującemu wszelkich dokumentów lub powiadomienia takiego adresata o wszelkich decyzjach organu wnioskującego wchodzących w zakres stosowania niniejszego Protokołu.

2.    Takie wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji przedkłada się na piśmie w języku urzędowym organu współpracującego lub w języku akceptowanym przez ten organ.

ARTYKUŁ 10

Automatyczna wymiana informacji

1.    W drodze wzajemnego porozumienia zgodnie z art. 15 Strony mogą:

a)    dokonywać automatycznej wymiany wszelkich informacji objętych niniejszym protokołem; oraz

b)    dokonywać wymiany określonych informacji przed przybyciem przesyłek na terytorium drugiej Strony.


2.    W celu realizacji wymian, o których mowa w ust. 1 lit. a) i b), Strony dokonują ustaleń dotyczących rodzaju informacji, które zamierzają wymieniać, oraz formatu i częstości przekazywania.

ARTYKUŁ 11

Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy

1.    Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, jeśli jedna Strona uzna, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego Protokołu:

a)    może grozić naruszeniem suwerenności Chile lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy zgodnie z niniejszym Protokołem;

b)    może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych podstawowych interesów, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 12 ust. 5; lub

c)    naruszałoby tajemnicę przemysłową, handlową bądź zawodową.

2.    Organ współpracujący może odroczyć udzielenie pomocy, jeżeli będzie ona kolidować z trwającymi dochodzeniami, śledztwami lub postępowaniami. W takim przypadku organ współpracujący konsultuje się z organem wnioskującym, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zachowaniem warunków wymaganych przez organ współpracujący.


3.    Jeżeli organ wnioskujący składa wniosek o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby o to do niego wystąpiono, zwraca na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja o rozpatrzeniu takiego wniosku należy do organu współpracującego.

4.    W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2, organ współpracujący niezwłocznie przekazuje organowi wnioskującemu swoją decyzję wraz z uzasadnieniem.

ARTYKUŁ 12

Wymiana informacji i poufność

1.    Informacje otrzymane na podstawie niniejszego Protokołu wykorzystuje się wyłącznie do określonych w nim celów.

2.    Wykorzystanie informacji uzyskanych na podstawie niniejszego Protokołu w postępowaniu administracyjnym lub sądowym wszczętym w związku z działaniami naruszającymi przepisy prawa celnego uznaje się za służące osiągnięciu celów niniejszego Protokołu. W związku z tym w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach przed sądami Strony mogą wykorzystywać jako dowód uzyskane informacje i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu. Organ współpracujący może uzależnić dostarczenie informacji lub udzielenie dostępu do dokumentów od spełnienia warunku powiadomienia go o takim wykorzystaniu.


3.    Jeżeli jedna ze Stron pragnie wykorzystać takie informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie informacji w ten sposób podlega wówczas ograniczeniom nałożonym przez ten organ.

4.    Wszelkie informacje przekazane w dowolnej formie na podstawie niniejszego Protokołu mają charakter poufny lub zastrzeżony, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium każdej ze Stron. Informacje te są objęte obowiązkiem zachowania tajemnicy zawodowej i korzystają z ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych Strony, która je otrzymała. Strony przekazują sobie informacje na temat swoich mających zastosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych.

5.    Dane osobowe mogą być przekazywane wyłącznie zgodnie z przepisami o ochronie danych Strony dostarczającej dane. Każda ze Stron informuje drugą Stronę o odpowiednich przepisach dotyczących ochrony danych i w razie potrzeby dokłada wszelkich starań, aby uzgodnić dodatkowe środki ochrony.


ARTYKUŁ 13

Biegli i świadkowie

Organ współpracujący może upoważnić swoich urzędników do stawienia się, w granicach przyznanego upoważnienia, jako biegli lub świadkowie w postępowaniu sądowym lub administracyjnym w sprawach objętych niniejszym Protokołem oraz przedstawienia potrzebnych do celów tych postępowań przedmiotów i dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub w jakim charakterze urzędnik ten będzie przesłuchiwany.

ARTYKUŁ 14

Wydatki związane z udzieleniem pomocy

1.    Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego Protokołu.

2.    Koszty i dodatki wypłacane biegłym, świadkom oraz tłumaczom ustnym i pisemnym, którzy nie są pracownikami służb publicznych, ponosi odpowiednio Strona występująca z wnioskiem.


3.    Jeżeli do wykonania wniosku niezbędne są wydatki o charakterze nadzwyczajnym, Strony określają zasady i warunki, na jakich wniosek ma zostać wykonany, jak również sposób pokrycia takich wydatków.

ARTYKUŁ 15

Wykonanie

1.    Wykonanie niniejszego Protokołu powierza się, z jednej strony, organom celnym Chile, a z drugiej strony, odpowiednio właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich. Decydują one w sprawach związanych ze wszystkimi środkami praktycznymi i uzgodnieniami niezbędnymi do wykonania niniejszego Protokołu, z uwzględnieniem mających do nich zastosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych, w szczególności w dziedzinie ochrony danych osobowych.

2.    Strony informują się wzajemnie o szczegółach środków wykonawczych przyjętych przez każdą ze Stron zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu, w szczególności w odniesieniu do należycie upoważnionych służb i urzędników wyznaczonych jako właściwi do celów przesyłania i otrzymywania informacji określonych w niniejszym Protokole.


3.    Na terytorium Strony UE postanowienia niniejszego Protokołu nie mają wpływu na przekazywanie jakichkolwiek informacji uzyskanych na podstawie niniejszego Protokołu między właściwymi służbami Komisji Europejskiej a organami celnymi państw członkowskich.

ARTYKUŁ 16

Inne umowy

Postanowienia niniejszego Protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, które zostały lub mogą zostać zawarte przez poszczególne państwa członkowskie i Chile, w zakresie, w jakim postanowienia takich umów są niezgodne z niniejszym Protokołem.

ARTYKUŁ 17

Konsultacje

W sprawach związanych z wykładnią i wykonaniem niniejszego Protokołu Strony konsultują się ze sobą nawzajem w celu rozstrzygnięcia danej kwestii w ramach Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia ustanowionego na podstawie art. 8.8 ust. 1 niniejszej Umowy.


WSPÓLNA DEKLARACJA INTERPRETACYJNA W SPRAWIE POSTANOWIEŃ DOTYCZĄCYCH OCHRONY INWESTYCJI ZAWARTYCH W ZAAWANSOWANEJ UMOWIE RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI,

Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ CHILE,

Z DRUGIEJ STRONY

Unia Europejska i jej państwa członkowskie oraz Chile składają następującą wspólną deklarację interpretacyjną w sprawie postanowień dotyczących ochrony inwestycji zawartych w Zaawansowanej umowie ramowej.

W świetle swoich zobowiązań wynikających z porozumienia paryskiego w ramach Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu, przyjętego w Paryżu dnia 12 grudnia 2015 r. („porozumienie paryskie”), Strony potwierdzają, że ich inwestorzy powinni oczekiwać, że Strony będą wprowadzać środki przewidziane i stosowane do zwalczania zmiany klimatu lub zaradzenia jej obecnym lub przyszłym konsekwencjom, przez łagodzenie zmiany klimatu, adaptację do zmiany klimatu, naprawianie szkód, odszkodowania oraz w inny sposób.

Dokonując wykładni postanowień o ochronie inwestycji przewidzianych w Zaawansowanej umowie ramowej, Trybunał lub Trybunał Odwoławczy powołany odpowiednio w art. 17.34 i art. 17.35, powinien należycie uwzględnić zobowiązania Stron wynikające z porozumienia paryskiego oraz ich odnośne cele neutralności klimatycznej.


Strony potwierdzają zatem, że zgadzają się co do tego, że postanowienia o ochronie inwestycji przewidziane w Zaawansowanej umowie ramowej będą podlegać wykładni i stosowaniu przez Trybunał lub Trybunał Odwoławczy przy należytym uwzględnieniu zobowiązań Stron wynikających z porozumienia paryskiego i ich odnośnych celów neutralności klimatycznej oraz w sposób umożliwiający Stronom realizację ich własnych polityk w zakresie łagodzenia zmiany klimatu i przystosowywania się do niej.


WSPÓLNE OŚWIADCZENIE W SPRAWIE POSTANOWIEŃ DOTYCZĄCYCH HANDLU

I ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU ZAWARTYCH
W ZAAWANSOWANEJ UMOWIE RAMOWEJ MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ CHILE, Z DRUGIEJ STRONY

Strony,

PRZYPOMINAJĄC o wspólnych wartościach i łączących je silnych więziach kulturowych, politycznych, gospodarczych i więziach współpracy,

PRZYPOMINAJĄC o swoim zobowiązaniu do unowocześnienia i zastąpienia układu o stowarzyszeniu UE–Chile, zawartego w 2002 r., w celu odzwierciedlenia nowych realiów politycznych i gospodarczych;

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do zacieśnienia współpracy w kwestiach dwustronnych, regionalnych i globalnych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

PRZEKONANE, że Zaawansowana umowa ramowa między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony („Zawansowana umowa ramowa”), oraz Przejściowa umowa w sprawie handlu między Unią Europejską, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony („Umowa przejściowa w sprawie handlu”) będą korzystne dla obu Stron, prowadząc do ożywienia gospodarczego po kryzysie związanym z COVID-19, wspierając wzrost w sytuacji wzmożonej niestabilności oraz przyczyniając się do zacieśnienia wzajemnych więzi,


ZDECYDOWANE, aby zapewnić, że Zaawansowana umowa ramowa będzie wspierała zrównoważony rozwój, tak aby wzrostowi gospodarczemu towarzyszyła ochrona godnych miejsc pracy oraz klimatu i środowiska naturalnego, w pełnym poszanowaniu wspólnych wartości i priorytetów obu Stron, w tym wspierania transformacji ekologicznej oraz odpowiedzialnych i zrównoważonych łańcuchów wartości, a także

UZNAJĄC, że szerokie zaangażowanie społeczeństwa obywatelskiego we wdrażanie Zaawansowanej umowy ramowej ma zasadnicze znaczenie dla sprawnej identyfikacji wyzwań, możliwości i priorytetów oraz dla monitorowania wzajemnie uzgodnionych działań,

wyrażają wspólny zamiar szybkiego zawarcia Zaawansowanej umowy ramowej, a następnie współpracy w zakresie wdrażania jej aspektów związanych ze zrównoważonym rozwojem, w oparciu o następujące rozważania:

1.    W odniesieniu do wspólnego celu, jakim jest dążenie do wysokiego poziomu ochrony pracy oraz zapewnienia godnej pracy wszystkim obywatelom, Strony podkreślają swoje zobowiązanie do przestrzegania, upowszechniania i skutecznego wdrażania uznanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy, określonych w konwencjach podstawowych Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP). W tym kontekście Strony wyrażają zadowolenie z przyjętej przez MOP decyzji o uwzględnieniu zasady „bezpiecznego i zdrowego środowiska pracy” wśród podstawowych zasad i praw w miejscu pracy, oraz o aktualizacji odpowiednich konwencji MOP, do ratyfikacji których Strony będą zgodnie z wymaganiami dążyły.

2.    W odniesieniu do wspólnego celu, jakim jest zapobiegnięcie pilnemu zagrożeniu w postaci zmiany klimatu, Strony podkreślają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia Ramowej konwencji ONZ w sprawie zmian klimatu oraz przyjętego na jej podstawie porozumienia paryskiego, w tym swoje zobowiązania w zakresie ustalonych na poziomie krajowym wkładów.


3.    W odniesieniu do wspólnego celu, jakim jest ochrona i zachowanie środowiska oraz zrównoważone zarządzanie swoimi zasobami naturalnymi, Strony podkreślają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrożenia wielostronnych umów i protokołów środowiskowych, których są stronami, m.in. Konwencji o różnorodności biologicznej.

Strony odnotowują, że ich wspólny cel polegający na zwiększeniu szerokiego udziału społeczeństwa obywatelskiego oraz zapewnieniu regularnej wymiany podglądów ze swoimi wewnętrznymi grupami konsultacyjnymi, w tym na temat właściwych projektów pomocy technicznej, obejmuje elementy Zaawansowanej umowy ramowej związane z handlem i zrównoważonym rozwojem. Strony pragną podkreślić swoje zobowiązanie do wspierania i ułatwiania interakcji między swoimi wewnętrznymi grupami konsultacyjnymi za pośrednictwem środków, które uznają za właściwe, w tym okresowych posiedzeń. Strony wyrażają zamiar wspierania wewnętrznych grup konsultacyjnych zgodnie ze swoim prawodawstwem wewnętrznym i swoimi politykami.

Co się tyczy wdrożenia rozdziału Zaawansowanej umowy ramowej poświęconego handlowi i zrównoważonemu rozwojowi, Strony będą dążyły do skupienia się na wspólnie określonych priorytetach w zakresie zrównoważoności. Strony będą dążyły do zapoznania się z poglądami społeczeństwa obywatelskiego na temat spraw związanych z wdrażaniem wspomnianego rozdziału, w tym działań następczych wynikających ze zobowiązań podjętych przez Strony, oraz do zaangażowania społeczeństwa obywatelskiego w te sprawy.


Strony przyjmują z zadowoleniem fakt, że po wejściu w życie Umowy przejściowej w sprawie handlu Unia Europejska i Chile zainicjują formalny proces przeglądu aspektów rzeczonej umowy dotyczących handlu i zrównoważonego rozwoju zgodnie z jej artykułem 26.23, aby rozważyć włączenie w razie potrzeby dodatkowych postanowień, które w danym momencie Unia Europejska lub Chile mogą uznać za istotne, m.in. w kontekście zmian w ich polityce wewnętrznej oraz w związku z ich najnowszą praktyką zawierania międzynarodowych traktatów, jeśli uznają to za stosowne. Takie dodatkowe postanowienia mogą dotyczyć w szczególności dalszego wzmocnienia mechanizmu egzekwowania rozdziału o handlu i zrównoważonym rozwoju, w tym możliwości wprowadzenia etapu sprawdzania zgodności z postanowieniami, a w ostateczności zastosowania odpowiednich środków zaradczych.

Bez uszczerbku dla wyników tego przeglądu Strony pragną odnotować, że Unia Europejska i Chile rozważą również możliwość uwzględnienia porozumienia paryskiego jako istotnego elementu Umowy przejściowej w sprawie handlu.

Strony przypominają, że Unia Europejska oraz Chile będą dążyć do zakończenia procesu przeglądu w ramach Umowy przejściowej w sprawie handlu w ciągu 12 miesięcy oraz do uwzględnienia wszelkich uzgodnionych wyników tego procesu w drodze zmiany Przejściowej umowy w sprawie handlu zgodnie z jej art. 33.9. Strony będą również dążyć do uwzględnienia wszelkich uzgodnionych wyników procesu przeglądu w ramach Umowy przejściowej w sprawie handlu w Zaawansowanej umowie ramowej zgodnie z jej art. 41.6.

(1)    Pełni funkcję centralnej jednostki zakupującej dla całej włoskiej administracji publicznej.
(2)    Rozporządzenie (WE) nr 1059/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 roku w sprawie ustalenia wspólnej klasyfikacji Jednostek Terytorialnych do Celów Statystycznych (NUTS) (Dz.U. UE L 154 z 21.6.2003, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1137/2008.
(3)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/25/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania zamówień przez podmioty działające w sektorach gospodarki wodnej, energetyki, transportu i usług pocztowych, uchylająca dyrektywę 2004/17/WE (Dz.U. UE L 94 z 28.3.2014, s. 243).
(4)    Zgodnie z dyrektywą 2014/25/UE przedsiębiorstwo publiczne oznacza każde przedsiębiorstwo, na które instytucje zamawiające mogą wywierać bezpośrednio lub pośrednio dominujący wpływ na mocy ich prawa własności, udziału finansowego we wspomnianym przedsiębiorstwie lub na mocy zasad określających jego działanie.Istnienie dominującego wpływu instytucji zamawiających zakłada się w każdym z następujących przypadków, gdy instytucje te, bezpośrednio lub pośrednio:    posiadają większość subskrybowanego kapitału tego przedsiębiorstwa, lub    kontrolują większość głosów przypadających na akcje emitowane przez przedsiębiorstwo, lub    mogą powoływać ponad połowę członków organu administrującego, zarządzającego lub nadzorczego przedsiębiorstwa.
(5)    „przedsiębiorstwo powiązane” oznacza każde przedsiębiorstwo, którego roczne sprawozdanie finansowe jest skonsolidowane ze sprawozdaniem podmiotu zamawiającego zgodnie z wymogami siódmej dyrektywy Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 r. wydanej na podstawie art. 54 ust. 3 lit. g) Traktatu w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych (Dz.U. UE L 193 z 18.7.1983, s. 1), a w przypadku podmiotów niepodlegających przepisom tej dyrektywy – każde przedsiębiorstwo, w stosunku do którego podmiot zamawiający może wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ, lub które może wywierać dominujący wpływ na podmiot zamawiający, lub które, wspólnie z podmiotem zamawiającym, podlega dominującemu wpływowi innego przedsiębiorstwa z tytułu prawa własności, udziału finansowego lub obowiązujących je przepisów.
(6)    Jeżeli, ze względu na datę utworzenia przedsiębiorstwa powiązanego lub rozpoczęcia jego działalności, nie są dostępne obroty za poprzednie trzy lata, wystarczy, że przedsiębiorstwo wykaże, że obroty, o których mowa w niniejszym ppkt, są wiarygodne, szczególnie za pomocą prognoz handlowych.
(7)    http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=9&Lg=1
(8)    Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/23/UE z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie udzielania koncesji (Dz.U. UE L 94 z 28.3.2014, s. 1).
(9)    Dz.U. UE L 343 z 14.12.2012, s. 1.
Top