Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015PC0420

    Wniosek DECYZJA RADY dotycząca stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej

    COM/2015/0420 final - 2015/0187 (NLE)

    Bruksela, dnia 3.9.2015

    COM(2015) 420 final

    2015/0187(NLE)

    Wniosek

    DECYZJA RADY

    dotycząca stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej


    UZASADNIENIE

    1.KONTEKST WNIOSKU

    Przyczyny i cele wniosku

    Dnia 20 maja 1987 r. Wspólnota Europejska oraz państwa EFTA zawarły Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej („konwencja”).

    Przystąpienie do konwencji Republiki Serbii wiąże się z koniecznością wprowadzenia w tekście konwencji nowych odniesień językowych dotyczących tego kraju. Konieczna jest również odpowiednia zmiana dokumentów gwarancyjnych, w których wymienia się umawiające się strony konwencji.

    Celem jest przyjęcie wspólnego stanowiska UE w sprawie projektu decyzji nr …/2015 Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zmieniającej konwencję.

    Spójność z przepisami obowiązującymi w tej dziedzinie polityki

    Brak obowiązujących przepisów w dziedzinie, której dotyczy wniosek.

    Spójność z innymi politykami Unii

    Nie dotyczy.

    2.PODSTAWA PRAWNA, POMOCNICZOŚĆ I PROPORCJONALNOŚĆ

    Podstawa prawna

    Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej.

    Na mocy konwencji ustanowiono środki ułatwiające przepływ towarów między Unią Europejską a Republiką Islandii, byłą jugosłowiańską republiką Macedonii, Królestwem Norwegii, Konfederacją Szwajcarską i Republiką Turcji.

    Republika Serbii wyraziła wolę przystąpienia do konwencji oraz spełniła wymogi prawne i strukturalne, a także wymogi w zakresie technologii informacyjnej, które są niezbędnym warunkiem przystąpienia.

    W związku ze spełnieniem przez Republikę Serbii wszystkich warunków wstępnych, zaproszeniem tego kraju do przystąpienia do konwencji oraz złożeniem przez ten kraj dokumentu przystąpienia konieczne jest wprowadzenie zmian w konwencji uwzględniających nowe odniesienia językowe w języku serbskim oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych. Zmiany te powinny zostać wprowadzone i być stosowane od pierwszego dnia korzystania przez Republikę Serbii ze wspólnego systemu tranzytowego.

    Projekt niniejszej decyzji został wstępnie zatwierdzony przez sekcję ds. statusu celnego i tranzytu Komitetu Kodeksu Celnego oraz grupę roboczą UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.

    Komisja proszona jest o zatwierdzenie projektu niniejszej decyzji w procedurze pisemnej w celu przedstawienia jej Radzie, aby ta ustaliła wspólne stanowisko przed ostatecznym przyjęciem decyzji przez Komisję Mieszaną UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.

    Proporcjonalność

    Wniosek jest zgodny z zasadą proporcjonalności z następujących względów:

       Forma proponowanych działań jest jedynym możliwym rozwiązaniem.

       Forma proponowanych działań nie pociąga za sobą żadnych kosztów finansowych.

    Wybór instrumentu

    Proponowane instrumenty: decyzja.

    Nie ma innego odpowiedniego instrumentu.

    3.WYNIKI OCEN EX-POST, KONSULTACJI Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI I OCEN SKUTKÓW

    Konsultacje z zainteresowanymi stronami

    Konsultacje z państwami członkowskimi w sprawie projektu decyzji nr .../2015 Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zmieniającej konwencję, obejmujące jego zatwierdzenie, przeprowadzono w sekcji ds. statusu celnego i tranzytu Komitetu Kodeksu Celnego, natomiast z umawiającymi się stronami konwencji – na forum grupy roboczej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu.

    Streszczenie odpowiedzi oraz sposób ich uwzględnienia:

    opinia pozytywna.

    Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy eksperckiej

    Nie zaistniała potrzeba skorzystania z pomocy ekspertów zewnętrznych.

    Ocena skutków

    Przystąpienie do konwencji jest elementem strategii przedakcesyjnej Republiki Serbii w ramach przygotowań do przystąpienia do Unii Europejskiej. Przyczyni się ono do dostosowania prawodawstwa do wspólnotowego dorobku prawnego w obszarze tranzytu. Wprowadzenie w Republice Serbii wspólnego tranzytu jako alternatywy dla procedury TIR przyniesie dalsze ułatwienia w tranzycie, obniżenie kosztów oraz ewentualne zwiększenie wymiany handlowej.

    4.WPŁYW NA BUDŻET

    Wniosek nie ma wpływu finansowego na budżet UE.

    2015/0187 (NLE)

    Wniosek

    DECYZJA RADY

    dotycząca stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej

    RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

    uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 w związku z art. 218 ust. 9,

    uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)Na mocy art. 15a Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej zawartej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Republiką Austrii, Republiką Finlandii, Republiką Islandii, Królestwem Norwegii, Królestwem Szwecji i Konfederacją Szwajcarską 1 („konwencja”) kraj trzeci może zostać umawiającą się stroną tej konwencji w wyniku decyzji Komisji Mieszanej, ustanowionej na mocy konwencji, o zaproszeniu tego państwa.

    (2)Artykuł 15 konwencji upoważnia Komisję Mieszaną UE-EFTA do wydawania zaleceń i uchwalania, w drodze decyzji, zmian konwencji i załączników do tej konwencji.

    (3)Republika Serbii wystąpiła z formalnym wnioskiem o przystąpienie do wspólnego systemu tranzytowego.

    (4)Spełniwszy istotne wymogi prawne, strukturalne i wymogi w zakresie technologii informacyjnej, które są warunkiem przystąpienia, Republika Serbii – w wyniku formalnej procedury przystąpienia – może przystąpić do Konwencji.

    (5)Rozszerzenie wspólnego systemu tranzytowego będzie wymagało wprowadzenia pewnych zmian w konwencji dotyczących nowych odniesień językowych w języku serbskim oraz odpowiedniego dostosowania dokumentów gwarancyjnych.

    (6)Proponowane zmiany przedstawiono i omówiono na forum grupy roboczej UE–EFTA ds. wspólnego tranzytu i uproszczenia formalności w obrocie towarowym, a ich brzmienie zostało wstępnie zatwierdzone.

    (7)Stanowisko Unii w sprawie proponowanych zmian powinno być zatem oparte na dołączonym projekcie decyzji,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    Stanowisko, jakie ma zająć Unia w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, opiera się na projekcie decyzji załączonym do niniejszej decyzji.

    Przedstawiciele Unii w Komisji Mieszanej UE–EFTA mogą uzgodnić w projekcie decyzji niewielkie zmiany.

    Artykuł 2

    Po przyjęciu decyzji Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zostaje ona opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Artykuł 3

    Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

    Sporządzono w Brukseli dnia r.

       W imieniu Rady

       Przewodniczący

    (1) Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.
    Top

    Bruksela, dnia 3.9.2015

    COM(2015) 420 final

    ZAŁĄCZNIK

    do

    wniosku dotyczącego decyzji Rady

    dotyczącej stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej


    ZAŁĄCZNIK

    do

    wniosku dotyczącego decyzji Rady

    dotyczącej stanowiska, jakie ma zająć Unia Europejska w Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w sprawie przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej

    ZAŁĄCZNIK

    wniosek dotyczący decyzji nr …/2015 Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej

    KOMISJA MIESZANA UE-EFTA,

    uwzględniając Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej 1 , w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1) Republika Serbii wyraziła wolę przystąpienia do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej („konwencja”) i w wyniku decyzji nr .../2015 z dnia ..... 2015 r. Komisji Mieszanej UE-EFTA, ustanowionej na mocy Konwencji, otrzymała stosowne zaproszenie.

    (2) W związku z powyższym w konwencji należy wprowadzić, w odpowiednim porządku, serbską wersję językową stosowanych w niej odniesień.

    (3) Stosowanie niniejszej decyzji powinno być powiązane z datą przystąpienia Republiki Serbii do konwencji.

    (4) W celu umożliwienia stosowania formularzy gwarancyjnych, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia Republiki Serbii do konwencji, należy wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z pewnymi zmianami, będą mogły być nadal stosowane.

    (5) W związku z powyższym konwencję należy odpowiednio zmienić,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    W dodatku III do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    1. Niniejszą decyzję stosuje się od dnia [1 grudnia 2015 r.]

    2. Po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i dostosowań związanych z adresem do doręczeń lub pełnomocnikiem, formularze, których wzór został określony w załącznikach C1, C2, C3, C4, C5 i C6 do dodatku III, w brzmieniu obowiązującym w dniu [1 grudnia 2015 r.], mogą być nadal stosowane, jednak nie dłużej niż do dnia 1 maja 2016 r.

    Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

                           W imieniu Wspólnego Komitetu

    Przewodniczący

    ZAŁĄCZNIK

    1. W załączniku B1, w polu 51, między Rumunią a Szwecją, dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS     Serbia

    2. W tytule III załącznika B6 wprowadza się następujące zmiany:

    2.1. W pierwszej części tabeli „Ograniczona ważność – 99200” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Ограничена важност

    2.2. W drugiej części tabeli „Zwolnienie – 99201” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Ослобођење

    2.3. W trzeciej części tabeli „Alternatywny dowód – 99202” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Алтернативни доказ

    2.4. W czwartej części tabeli „Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) – 99203” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Разлике: царински орган којем је предата роба …… (назив и земља)

    2.5. W piątej części tabeli „Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ... – 99204” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Излаз из …………… подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр...

    2.6. W szóstej części tabeli „Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Ослобођено од прописаног плана пута

    2.7. W siódmej części tabeli „Upoważniony nadawca – 99206” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Овлашћени пошиљалац

    2.8. W ósmej części tabeli „Zwolniony ze składania podpisu – 99207” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Ослобођено од потписа

    2.9. W dziewiątej części tabeli „ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ – 99208” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

    2.10. W dziesiątej części tabeli „NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE – 99209” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

    2.11. W jedenastej części tabeli „Wystawione retrospektywnie – 99210” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Накнадно издато

    2.12. W dwunastej części tabeli „Różne – 99211” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Разно

    2.13. W trzynastej części tabeli „Luzem – 99212” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Расуто

    2.14. W czternastej części tabeli „Nadawca – 99213” przed SL dodaje się tiret w brzmieniu:

    - RS    Пошиљалац

    3. Dodatek C1 otrzymuje brzmienie:

    DODATEK C1

    WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

    DOKUMENT GWARANCYJNY

    GWARANCJA POJEDYNCZA

    I. Zobowiązanie gwaranta

    1. Niżej podpisany 2 … zamieszkały (z siedzibą) w 3 … …niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … do maksymalnej kwoty … na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Republiki Serbii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino 4 , na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany 5 , …, jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową od urzędu wyjścia … do urzędu przeznaczenia …

    Opis towarów: ………………………………………….

    2. Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.

    Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek niżej podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.

    3. Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.

    4. Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń 6 we wszystkich krajach określonych w pkt 1:

    Kraj

    Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres

    Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za doręczone prawidłowo.

    Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.

    Niżej podpisany zobowiązuje się nie zmieniać adresów do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku adresów do doręczeń może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.

    Sporządzono w … dnia …

    ………

    (Podpis) 7  

    II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

    Urząd składania gwarancji …....

    Zobowiązanie gwaranta przyjęto dnia … r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr …z dnia … r. 8 .

    (Pieczęć i podpis)

    4. Dodatek C2 otrzymuje brzmienie:

    DODATEK C2

    WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

    DOKUMENT GWARANCYJNY

    GWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓW

    I. Zobowiązanie gwaranta

    1. Niżej podpisany 9 … zamieszkały (z siedzibą) w 10 … …niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Republiki Serbii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino 11 , na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany przyjął odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.

    2. Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.

    Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek niżej podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.

    3. Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku jakichkolwiek wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.

    4. Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń 12 we wszystkich krajach określonych w pkt 1:

    Kraj

    Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres

    Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za doręczone prawidłowo.

    Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.

    Niżej podpisany zobowiązuje się nie zmieniać adresów do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku adresów do doręczeń może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.

    Sporządzono w … dnia …

    ……

    (Podpis) 13

    II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

    Urząd składania gwarancji

    …………………

    Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia

    ..........................

    ………………

    (Pieczęć i podpis)

    5. Dodatek C4 otrzymuje brzmienie:

    DODATEK C4

    WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

    DOKUMENT GWARANCYJNY

    GWARANCJA GENERALNA

    I. Zobowiązanie gwaranta

    1. Niżej podpisany 14 … zamieszkały (z siedzibą) w 15 … …niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … do maksymalnej kwoty … stanowiącej 100/50/30 % 16 kwoty referencyjnej, na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Irlandię, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Republikę Chorwacji, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Islandii, byłej jugosłowiańskiej republiki Macedonii, Królestwa Norwegii, Republiki Serbii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino 17 , na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany 18 , …, jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową.

    2. Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa została zakończona.

    Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek niżej podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju.

    Kwota ta nie może zostać pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego zobowiązania zostały już zapłacone, chyba że wystąpiono wobec niżej podpisanego o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem danego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych 30 dni.

    3. Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku jakichkolwiek wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie.

    4. Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń 19 we wszystkich krajach określonych w pkt 1:

    Kraj

    Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres

    Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za doręczone prawidłowo.

    Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń.

    Niżej podpisany zobowiązuje się nie zmieniać adresów do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku adresów do doręczeń może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji.

    Sporządzono w … dnia …

    ………

    (Podpis) 20

    II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

    Urząd składania gwarancji

    ……………

    Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia

    ...................

    ……………

    (Pieczęć i podpis)”.

    6. W polu 7 dodatku C5 między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria” dodaje się słowo „Serbia”.

    7. W polu 6 dodatku C6 między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria” dodaje się słowo „Serbia”.

    (1) Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2.
    (2) Imię i nazwisko lub nazwa
    (3) Pełny adres
    (4) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Umawiających się Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
    (5) Imię i nazwisko lub nazwa
    (6) Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w takim kraju pełnomocnika do odbioru kierowanej do niego korespondencji. W takim przypadku uznanie, o którym mowa w pkt 4 akapit drugi, oraz zobowiązanie, o którym mowa w pkt 4 akapit czwarty, stosuje się odpowiednio. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
    (7) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę…”, przy czym kwotę należy wpisać słownie.
    (8) Wypełnia urząd składania gwarancji
    (9) Imię i nazwisko lub nazwa
    (10) Pełny adres
    (11) Wyłącznie dla procedur tranzytu wspólnotowego
    (12) Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w takim kraju pełnomocnika do odbioru kierowanej do niego korespondencji. W takim przypadku uznanie, o którym mowa w pkt 4 akapit drugi, oraz zobowiązanie, o którym mowa w pkt 4 akapit czwarty, stosuje się odpowiednio. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
    (13) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja”
    (14) Imię i nazwisko lub nazwa
    (15) Pełny adres
    (16) Niepotrzebne skreślić.
    (17) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Umawiających się Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
    (18) Imię i nazwisko lub nazwa
    (19) Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w takim kraju pełnomocnika upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. W takim przypadku uznanie, o którym mowa w pkt 4 akapit drugi, oraz zobowiązanie, o którym mowa w pkt 4 akapit czwarty, stosuje się odpowiednio. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
    (20) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę…”, przy czym kwotę należy wpisać w pełnym brzmieniu.
    Top