This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014PC0638
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion, on behalf of the European Union, of the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem
/* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
UZASADNIENIE 1. KONTEKST WNIOSKU Osoby niewidome, osoby niedowidzące lub
osoby w inny sposób niezdolne do odczytu druku (osoby z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie
się z drukiem) muszą mieć dostęp do książek i
materiałów drukowanych na równi z innymi, aby w pełni i efektywnie
uczestniczyć w życiu społecznym. Według szacunków
Światowej Organizacji Zdrowia 285 milionów ludzi na świecie jest
dotkniętych zaburzeniami widzenia: 39 milionów to osoby niewidome, a 246
milionów – osoby niedowidzące[1].
Ze sprawozdania Światowego Związku Osób Niewidomych wynika, że w
Europie zaledwie 5 % publikowanych książek jest dostępnych
w formacie umożliwiającym dostęp osobom niedowidzącym, z
kolei w krajach rozwijających się – gdzie żyje ok. 90 %
osób niedowidzących – odsetek ten wynosi zaledwie 1 %[2]. Obecnie produkcja i rozpowszechnianie
książek w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym („kopie w formatach umożliwiających dostęp
osobom niepełnosprawnym”) zwykle odbywa się na szczeblu krajowym.
Zajmują się tym wyspecjalizowane podmioty, na przykład
biblioteki dla niewidomych, na mocy licencji albo ograniczeń lub
wyjątków w zakresie praw autorskich. Brak międzynarodowych ram
prawnych umożliwiających transgraniczną wymianę
dostępnych osobom niepełnosprawnym formatów produkowanych na mocy
ograniczenia lub wyjątku prowadzi jednak do powielania pracy nad
produkcją takich kopii, w tym nawet w krajach, w których mówi się tym
samym językiem. Stanowi to problem ze względu na koszty produkcji
kopii w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym i ograniczone zasoby dostępne podmiotom
działającym na rzecz niewidomych. Od stycznia 2011 r. Unia Europejska jest
zobowiązana do przestrzegania postanowień Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych. Gwarantuje ona prawo
dostępu do informacji (art. 21) oraz prawo osób niepełnosprawnych do
uczestnictwa na równych zasadach z innymi obywatelami w życiu kulturalnym
(art. 30). Konwencja stała się integralną częścią
porządku prawnego UE. Stronami Konwencji jest 25 państw
członkowskich, a trzy kolejne kończą proces jej ratyfikacji. W 2009 r. Światowa Organizacja
Własności Intelektualnej (WIPO) rozpoczęła negocjacje
dotyczące planowanego międzynarodowego traktatu wprowadzającego
ograniczenia i wyjątki w odniesieniu do praw autorskich z myślą
o osobach niewidomych, osobach niedowidzących lub osobach z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznanie
się z drukiem w celu ułatwienia transgranicznej wymiany
książek w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym. Dnia 26 listopada 2012 r. Rada
przyjęła decyzję upoważniającą Komisję do
udziału w tych negocjacjach w imieniu Unii Europejskiej[3]. Negocjacje w ramach
WIPO zostały pomyślnie zakończone na konferencji dyplomatycznej,
która odbyła się w Marrakeszu w dniach 17–28 czerwca 2013 r.
Doprowadziły one do przyjęcia w dniu 27 czerwca 2013 r. Traktatu z
Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom
niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem („Traktat”). W Traktacie ustanowiono zbiór postanowień
prawa międzynarodowego, które zapewniają ograniczenia lub
wyjątki w zakresie praw autorskich na szczeblu krajowym na
korzyść osób niewidomych, osób niedowidzących lub osób z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznawanie
się z drukiem. Postanowienia Traktatu umożliwiają również
transgraniczną wymianę kopii opublikowanych utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym,
powstałych na mocy wyjątków lub ograniczeń w zakresie praw
autorskich w którymkolwiek z państw będących Umawiającymi
się Stronami Traktatu. W dniu 14 kwietnia 2014 r. Rada udzieliła
upoważnienia do podpisania Traktatu w imieniu Unii Europejskiej[4]. Przedkładając niniejszy wniosek w
sprawie decyzji Rady, Komisja ma na celu uzyskanie upoważnienia od Rady,
po otrzymaniu zgody Parlamentu Europejskiego, do podpisania Traktatu w imieniu
Unii Europejskiej. 2. ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU 2.1 Postanowienia Traktatu Beneficjentami Traktatu są osoby
niewidome, osoby niedowidzące oraz osoby z
niepełnosprawnością w zakresie postrzegania lub czytania i
osoby, które ze względu na inną niepełnosprawność
fizyczną nie są w stanie trzymać książki
bądź posługiwać się nią lub też skupić
wzroku bądź poruszać oczami w stopniu umożliwiającym
normalne czytanie. Każda z Umawiających się Stron
Traktatu jest na jego mocy zobowiązana do określenia w krajowym
prawie autorskim ograniczeń lub wyjątków w odniesieniu do praw do
zwielokrotniania, rozpowszechniania i publicznego udostępniania utworów w
celu ułatwienia dostępu do utworów w formatach
umożliwiających dostęp beneficjentom Traktatu[5]. Umawiające
się Strony mogą podjąć decyzję o wprowadzeniu takich
ograniczeń lub wyjątków tylko wtedy, gdy kopie utworów w formacie
umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym nie są
dostępne beneficjentom na rozsądnych warunkach na rynku na obszarze
ich państwa. W Traktacie „utwory” zdefiniowano jako
dzieła literackie i artystyczne w rozumieniu art. 2 ust. 1 Konwencji
berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych („konwencja
berneńska”) w formie tekstu, zapisu lub powiązanych ilustracji,
opublikowane lub w inny sposób udostępnione publicznie za pomocą
któregokolwiek ze środków przekazu. Zgodnie z uzgodnionym
oświadczeniem definicja obejmuje również książki mówione. „Kopia utworu w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym” to kopia
wyprodukowana w inny sposób i w innej formie w stosunku do formatu, w którym
opublikowano utwór, i zapewniająca beneficjentom odbiór utworu
porównywalny pod względem wygody z jego odbiorem przez osoby widzące.
Kopie utworów w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym mogą być używane wyłącznie przez
beneficjentów i nie mogą naruszać integralności oryginalnego
utworu. Kopie utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym
powstałe na mocy ograniczenia lub wyjątku w zakresie praw autorskich
mogą być wywożone przez „upoważnione podmioty” rozumiane
jako instytucje rządowe lub inne organizacje zapewniające
edukację, szkolenia, czytanie adaptacyjne i dostęp do informacji
osobom niewidomym, osobom niedowidzącym lub osobom z innymi
niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi zapoznanie się
z drukiem w ramach działalności nienastawionej na zysk. Podmioty te
muszą zapewnić, aby rozpowszechniane przez nie kopie utworów w
formacie umożliwiającym dostęp osobom niepełnosprawnym
trafiały wyłącznie do beneficjentów, a także zapobiegać
zwielokrotnianiu, rozpowszechnianiu i udostępnianiu nielegalnych kopii
utworów oraz z należytą starannością postępować z
takimi kopiami i prowadzić rejestr tych działań. Umawiające się Strony mogą
zezwolić na wywóz kopii utworów w formatach umożliwiających
dostęp osobom niepełnosprawnym tylko wtedy, gdy zagwarantują,
że stosowane przez nie ograniczenia lub wyjątki w zakresie praw do
zwielokrotniania, rozpowszechniania i publicznego udostępniania utworów
podlegają „trzyetapowej weryfikacji”. Oznacza to, że muszą
być one stroną traktatu WIPO o prawie autorskim albo w inny sposób
gwarantować, że odnośne ograniczenia i wyjątki są
stosowane jedynie w określonych szczególnych przypadkach, które nie
naruszają normalnego korzystania z utworu ani nie powodują
nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów podmiotu praw autorskich. W Traktacie jasno określono, że
Umawiająca się Strona zezwalająca beneficjentowi lub
upoważnionemu podmiotowi na produkcję kopii utworów w formatach
umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym powinna w
tym samym zakresie zezwolić na przywóz takich kopii. Umawiające się Strony są
zobowiązane w razie potrzeby podjąć odpowiednie środki w
celu zagwarantowania, że zapewniane przez nie odpowiednia ochrona prawna i
skuteczne środki ochrony prawnej służące zapobieganiu
obchodzenia skutecznych środków technologicznych nie stanowią
przeszkody dla beneficjentów w korzystaniu z ograniczeń i wyjątków
przewidzianych w Traktacie. Traktat zobowiązuje też
Umawiające się Strony do ochrony prywatności beneficjentów i do
współpracy w celu ułatwienia transgranicznej wymiany kopii utworów w
formatach umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym.
WIPO ustanowi punkt informacyjny, aby ułatwić upoważnionym
podmiotom nawiązanie kontaktu w celu podjęcia współpracy. W
Traktacie zachęca się ponadto upoważnione podmioty do
udostępniania informacji o swojej polityce i swoich praktykach
zainteresowanym stronom i ogółowi społeczeństwa. W Traktacie potwierdzono, że
Umawiające się Strony mają swobodę wyboru odpowiedniego
sposobu wykonywania postanowień Traktatu w ramach swojego systemu prawnego
i praktyki prawnej. Umawiające się Strony muszą jednak
wypełniać dotychczasowe międzynarodowe zobowiązania
wynikające z konwencji berneńskiej, Porozumienia w sprawie handlowych
aspektów praw własności intelektualnej i traktatu WIPO o prawie
autorskim. W Traktacie uznano prawo Umawiających
się Stron do utrzymania lub wprowadzania innych wyjątków lub
ograniczeń nieobjętych zakresem Traktatu na korzyść
beneficjentów i osób z innymi niepełnosprawnościami. Art. 13–22 zawierają postanowienia
administracyjne i proceduralne, które w dużym stopniu przypominają
postanowienia innych traktatów WIPO w dziedzinie praw autorskich (np. traktatu
WIPO o prawie autorskim). Traktat wejdzie w życie po jego
ratyfikacji przez dwadzieścia Umawiających się Stron. Unia Europejska może stać się
stroną Traktatu, jako że podczas konferencji dyplomatycznej w
Marrakeszu oświadczyła, że jest właściwa w sprawach
uregulowanych Traktatem i ma w tym zakresie własne prawodawstwo
wiążące wszystkie jej państwa członkowskie oraz
że zgodnie ze swymi wewnętrznymi regułami proceduralnymi jest
należycie upoważniona do zostania stroną Traktatu. W dniu 28
czerwca 2013 r. Unia Europejska podpisała akt końcowy konferencji
dyplomatycznej, a w dniu 30 kwietnia 2014 r. w Genewie – Traktat. 2.2 Podstawa prawna Biorąc pod uwagę przedmiot Traktatu,
a także decyzję Rady 2014/221/UE w sprawie upoważnienia do
podpisania Traktatu, Rada powinna podjąć decyzję w sprawie
zawarcia Traktatu na podstawie art. 114, 207 i 218 ust. 6 lit. a) ppkt (v)
Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE). Najważniejsze postanowienia Traktatu
(art. 5, 6 i 9) mają na celu zapewnienie transgranicznej wymiany –
między Umawiającymi się Stronami Traktatu, w tym między UE
a państwami trzecimi – kopii utworów w formatach umożliwiających
dostęp osobom niepełnosprawnym. Wymiana ta jest objęta
postanowieniami TFUE dotyczącymi wspólnej polityki handlowej. Prawa autorskie, których dotyczą wyjątki
i ograniczenia wymagane zgodnie z Traktatem (prawo do zwielokrotniania, prawo
do rozpowszechniania i prawo do podawania do publicznej wiadomości, w tym
do publicznego udostępniania), zostały zharmonizowane na poziomie UE
poprzez przepisy art. 2–4 dyrektywy 2001/29/WE w sprawie harmonizacji
niektórych aspektów praw autorskich i pokrewnych w społeczeństwie
informacyjnym[6].
Wyczerpujący wykaz wyjątków lub ograniczeń w odniesieniu do tych
praw został określony w art. 5 ust. 2 i 3 wspomnianej dyrektywy. W motywie
32 jasno określono, że państwa członkowskie nie mogą
wprowadzać na poziomie krajowym innych lub dodatkowych wyjątków w
odniesieniu do tych praw. Wyjątki lub ograniczenia powinny być
stosowane zgodnie z art. 5 ust. 5 („trzyetapowa weryfikacja”), co zostało
jeszcze podkreślone w motywie 44. W art. 5 ust. 3 lit. b) dyrektywy 2001/29/WE
przewidziano dobrowolne wyjątki lub ograniczenia w odniesieniu do praw
autorskich, jeżeli korzystanie służy osobom z jakąkolwiek
niepełnosprawnością, odnosi się bezpośrednio do
niepełnosprawności i nie ma handlowego charakteru, w zakresie, w
jakim wymaga tego dany rodzaj niepełnosprawności. Inaczej niż w
przypadku Traktatu artykuł ten nie jest ograniczony do konkretnego rodzaju
niepełnosprawności i państwa członkowskie mogą same
zdecydować o wdrożeniu tego ograniczenia lub wyjątku. Z
utrwalonego orzecznictwa wynika, że swoboda uznania, z której
korzystają państwa członkowskie, wprowadzając wyjątki
i ograniczenia na mocy art. 5 dyrektywy 2001/29/WE, podlega ograniczeniom określonym
przez przepisy prawa UE[7].
Co więcej, w art. 6 dyrektywy 2001/29/WE
przewidziano wszechstronną ochronę prawną w odniesieniu do
środków technicznych wykorzystywanych przez posiadaczy praw autorskich, a
w art. 6 ust. 4 ustanowiono, że państwa członkowskie muszą
zapewnić, by beneficjenci niektórych wyjątków lub ograniczeń
korzystali z tych wyjątków w przypadku obowiązywania technologicznych
środków ochrony i braku środków dobrowolnych. Art. 3, 4, 7, 10 i 11
Traktatu mają wpływ na powyższe przepisy prawa UE. W konsekwencji uznano, że: a) transgraniczna wymiana kopii utworów w
formatach umożliwiających dostęp osobom niepełnosprawnym
stanowi zasadniczy element Traktatu, a zatem jego odpowiednie artykuły
są objęte zakresem wspólnej polityki handlowej (art. 207 TFUE); oraz b) postanowienia Traktatu dotyczące
obowiązkowych wyjątków lub ograniczeń wchodzą w zakres
prawa UE, wpływają na zakres wspólnych przepisów lub zmieniają
ten zakres, w szczególności jeżeli chodzi o dyrektywę 2001/29/WE
i w każdym przypadku dotyczą dziedziny, która jest już w
większości objęta przepisami UE (art. 114 TFUE)[8]. Niniejszym Komisja przedkłada zatem
wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia Traktatu. Zgodnie z art.
218 ust. 6 lit. a) ppkt (v) TFUE przed przyjęciem decyzji Parlament
Europejski musi wyrazić swoją zgodę. 2014/0297 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia, w imieniu Unii
Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o ułatwieniu dostępu do
opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom niedowidzącym i osobom z
innymi niepełnosprawnościami uniemożliwiającymi
zapoznawanie się z drukiem RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art.
114 i 207, w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) ppkt (v), uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej, uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[9], a także mając na uwadze, co
następuje: (1) Od dnia 22 stycznia 2011 r.
zgodnie z decyzją Rady 2010/48/WE[10]
Unia Europejska jest zobowiązana do przestrzegania postanowień
Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych, której
przepisy stały się integralną częścią
porządku prawnego Unii. (2) Dnia 26 listopada 2012 r.
Rada upoważniła Komisję do udziału, w imieniu Unii
Europejskiej, w negocjacjach dotyczących międzynarodowej umowy w
ramach Światowej Organizacji Własności Intelektualnej w sprawie
poprawy dostępu do książek osób cierpiących na zaburzenia
odczytu druku. (3) Negocjacje zostały
pomyślnie zakończone na konferencji dyplomatycznej, która odbyła
się w Marrakeszu w dniach 17–28 czerwca 2013 r. Traktat z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
osobom niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem („Traktat”)
został przyjęty dnia 27 czerwca 2013 r. (4) Zgodnie z decyzją Rady
2014/221/UE[11]
Traktat z Marrakeszu został podpisany w imieniu Unii Europejskiej w
odniesieniu do kwestii wchodzących w zakres kompetencji Unii dnia 30
kwietnia 2014 r., z zastrzeżeniem jego zawarcia w późniejszym
terminie. (5) W Traktacie z Marrakeszu
ustanowiono zbiór postanowień prawa międzynarodowego, które
zapewniają ograniczenia lub wyjątki w zakresie praw autorskich na
szczeblu krajowym na korzyść osób niewidomych, osób
niedowidzących lub osób z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznanie się z drukiem. Odpowiednie
przepisy dotyczące praw autorskich zostały zharmonizowane prawem
unijnym, ponieważ wpływają one na funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
Traktat umożliwi również transgraniczną wymianę kopii
opublikowanych utworów w formatach umożliwiających dostęp osobom
niepełnosprawnym, powstałych na mocy wyjątków lub
ograniczeń w zakresie praw autorskich, a zatem jest także objęty
zakresem wspólnej polityki handlowej. Traktat ułatwi dostęp do opublikowanych
utworów beneficjentom w Unii Europejskiej i poza nią. (6) Traktat z Marrakeszu powinien
zostać zatwierdzony w imieniu Unii Europejskiej, PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Traktat z Marrakeszu o ułatwieniu
dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym, osobom
niedowidzącym i osobom z innymi niepełnosprawnościami
uniemożliwiającymi zapoznawanie się z drukiem zostaje niniejszym
zatwierdzony w imieniu Unii Europejskiej. Tekst Traktatu z Marrakeszu jest
załączony do niniejszej decyzji. Artykuł
2 Przewodniczący Rady jest upoważniony
do wyznaczenia osoby lub osób umocowanych do złożenia w imieniu Unii
Europejskiej dokumentu ratyfikacyjnego, o którym mowa w art. 19 Traktatu z
Marrakeszu, w celu wyrażenia zgody Unii na związanie się
postanowieniami Traktatu. Artykuł 3 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia. Sporządzono w Brukseli dnia […] r. W
imieniu Rady Przewodniczący [1] Broszura informacyjna nr 282, czerwiec 2012 r.; http://www.who.int. [2] http://www.worldblindunion.org. [3] Decyzja Rady w sprawie udziału Unii Europejskiej w
negocjowaniu międzynarodowej umowy w ramach Światowej Organizacji
Własności Intelektualnej w sprawie poprawy dostępu do
książek osób cierpiących na zaburzenia odczytu druku; 16259/12
EU RESTRICTED. [4] Decyzja Rady 2014/221/UE z dnia 14 kwietnia 2014 r. w
sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku (Dz.U L
115 z 17.4.2014, s. 1.) [5] Umawiające się Strony mogą również
zapewnić ograniczenia lub wyjątki w zakresie prawa do publicznych
wykonań i, zgodnie z załączonym uzgodnionym oświadczeniem,
prawa do tłumaczenia pisemnego w zakresie przewidzianym przez
konwencję berneńską. [6] Dz.U. L 167 z 22.6.2001, s. 10. [7] Zob. np. wyrok w sprawie C-145/10 Eva Maria Painer, pkt
104. [8] Zob. wyrok z dnia 4 września 2014 r. w sprawie
C-114/12 Komisja przeciwko Radzie. [9] Dz.U. C […] z […], s. […]. [10] Decyzja Rady 2010/48/WE z dnia 26 listopada 2009 r. w
sprawie zawarcia przez Wspólnotę Europejską Konwencji Narodów
Zjednoczonych o prawach osób niepełnosprawnych (Dz.U. L 23 z 27.1.2010, s.
35). [11] Decyzja Rady 2014/221/UE z dnia 14 kwietnia 2014 r. w
sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Traktatu z Marrakeszu o
ułatwieniu dostępu do opublikowanych utworów osobom niewidomym,
niedowidzącym i cierpiącym na inne zaburzenia odczytu druku (Dz.U L
115 z 17.4.2014, s. 1.)