This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0176
Proposal for a COUNCIL DECISION on the position to be adopted, on behalf of the European Union, in the EU-EFTA Joint Committee concerning the adoption of a Decision amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
/* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
UZASADNIENIE 1. KONTEKST WNIOSKU Podstawa i cele wniosku Przystąpienie Turcji do Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. wiąże
się z koniecznością wprowadzenia w tekście konwencji nowych
odniesień językowych dotyczących tego kraju. Konieczna jest
również odpowiednia zmiana dokumentów gwarancyjnych, w których wymienia
się umawiające się strony konwencji. Kontekst ogólny Na mocy Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o
wspólnej procedurze tranzytowej („konwencji”) ustanowiono środki ułatwiające
przepływ towarów między Unią Europejską a Republiką
Islandii, Królestwem Norwegii i Konfederacją Szwajcarską. Turcja wystąpiła z formalnym
wnioskiem o przystąpienie do konwencji oraz spełniła wymogi
prawne i strukturalne, a także wymogi w zakresie technologii
informacyjnej, które są niezbędnym warunkiem przystąpienia. W związku ze spełnieniem przez
Turcję wspomnianych wymogów oraz zaproszeniem tego kraju do
przystąpienia do konwencji, konieczne jest wprowadzenie zmian do konwencji
uwzględniających nowe odniesienia językowe w języku
tureckim oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych. Zmiany te
powinny zostać wprowadzone i stosowane od pierwszego dnia korzystania
przez Turcję ze wspólnego systemu tranzytowego. Obowiązujące przepisy w dziedzinie, której dotyczy wniosek Brak obowiązujących przepisów w dziedzinie, której dotyczy wniosek. Spójność z pozostałymi obszarami polityki i celami Unii Nie dotyczy. 2. WYNIKI KONSULTACJI Z
ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENY SKUTKÓW Konsultacje z zainteresowanymi stronami Metody konsultacji, główne sektory objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów Konsultacje z grupą roboczą UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu, reprezentującą umawiające się strony konwencji, oraz zatwierdzenie przez tę grupę. Streszczenie odpowiedzi oraz sposób ich uwzględnienia Opinia pozytywna. Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy specjalistycznej Nie zaistniała potrzeba skorzystania z pomocy ekspertów zewnętrznych. Ocena skutków Przystąpienie do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej można postrzegać jako element strategii przedakcesyjnej w kontekście przystąpienia do Unii Europejskiej. Przyczyni się ono do dostosowania do wspólnotowego dorobku prawnego w obszarze tranzytu. Wprowadzenie w Turcji wspólnego tranzytu jako alternatywy dla procedury TIR przyniesie dalsze ułatwienia w tranzycie, obniżenie kosztów oraz ewentualne zwiększenie wymiany handlowej. 3. ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU Krótki opis proponowanych działań Przystąpienie Turcji wiąże się z wprowadzeniem nowych odniesień językowych dotyczących tego kraju w celu umożliwienia wdrożenia wspólnej procedury tranzytowej między umawiającymi się stronami. Szczególnie dokumenty gwarancyjne wymagają wprowadzenia koniecznych zmian. Projekt niniejszej decyzji został zatwierdzony przez sekcję ds. statusu celnego i tranzytu Komitetu Kodeksu Celnego oraz przez grupę roboczą UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu. Komisja proszona jest o zatwierdzenie projektu niniejszej decyzji w procedurze pisemnej w celu przedstawienia jej Radzie, aby ta ustaliła wspólne stanowisko przed ostatecznym przyjęciem decyzji przez wspólny komitet UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu. Podstawa prawna Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej. Zasada pomocniczości Niniejszy wniosek wchodzi w zakres wyłącznych kompetencji Unii Europejskiej. Zasada pomocniczości nie ma zatem zastosowania. Zasada proporcjonalności Wniosek jest zgodny z zasadą proporcjonalności z następujących względów: Nie dotyczy. Wybór instrumentów Proponowane instrumenty: inne. Inne instrumenty byłyby niewłaściwe z następującego względu. Nie ma innego odpowiedniego instrumentu. 4. WPŁYW NA BUDŻET Wniosek nie ma wpływu finansowego na
budżet UE. 5. ELEMENTY FAKULTATYWNE Uproszczenie Wniosek przewiduje uproszczenie procedur administracyjnych dla władz publicznych oraz podmiotów prywatnych. Wniosek ma na celu wprowadzenie jednej wspólnej procedury tranzytowej dla wszystkich umawiających się stron konwencji. Wspólna procedura tranzytowa umożliwia zatwierdzenie uproszczeń dotyczących podmiotów prywatnych. 2012/0088 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie ma
przyjąć Rada w imieniu Unii Europejskiej na forum wspólnego komitetu
UE-EFTA, dotyczącego przyjęcia decyzji zmieniającej
Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207
ust. 4 w związku z art. 218 ust. 9, uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej, a także mając na uwadze, co
następuje: (1) Na mocy art. 15a Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej[1]
państwo trzecie może zostać umawiającą się
stroną tej konwencji w wyniku decyzji wspólnego komitetu o zaproszeniu
tego państwa. (2) Artykuł 15 Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej upoważnia wspólny komitet, powołany
na mocy konwencji, do wydawania zaleceń i uchwalania w drodze decyzji
zmian do konwencji i jej dodatków. (3) Turcja wystąpiła z
formalnym wnioskiem o przystąpienie do wspólnego systemu tranzytowego i w
wyniku decyzji ustanowionego na mocy konwencji wspólnego komitetu z dnia 19
stycznia 2012 r. została zaproszona do przystąpienia. (4) Spełniwszy istotne
wymogi prawne i strukturalne oraz wymogi w zakresie technologii informacyjnej,
które są niezbędnym warunkiem przystąpienia, Turcja – w wyniku
formalnej procedury przystąpienia – przystąpi do Konwencji z dnia 20
maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej. (5) Rozszerzenie wspólnego
systemu tranzytowego będzie wymagało wprowadzenia pewnych zmian do
konwencji. Obejmują one odniesienia językowe w języku tureckim
oraz odpowiednie dostosowanie dokumentów gwarancyjnych. (6) Zaproponowaną
zmianę przedstawiono i omówiono na forum grupy roboczej UE-EFTA i jej
treść została wstępnie zatwierdzona. (7) Należy zatem
określić stanowisko Unii Europejskiej w odniesieniu do proponowanej
zmiany, PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Podstawą stanowiska, jakie ma
przyjąć Unia Europejska na forum wspólnego komitetu UE-EFTA ds.
wspólnego tranzytu, dotyczącego przyjęcia przez ten komitet decyzji
nr XXX zmieniającej Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej
procedurze tranzytowej, jest projekt decyzji załączony do niniejszej
decyzji. Przedstawiciele Unii we wspólnym komitecie
UE-EFTA mogą, bez konieczności przyjmowania przez Komisję
kolejnej decyzji, uzgodnić niewielkie zmiany w projekcie decyzji. Artykuł
2 Komisja publikuje przyjętą
decyzję wspólnego komitetu UE-EFTA ds. wspólnego tranzytu w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej. Artykuł 3 Niniejsza decyzja skierowana jest do
państw członkowskich. Sporządzono w Brukseli dnia [...] r. W
imieniu Rady Przewodniczący ZAŁĄCZNIK Wniosek DECYZJA NR XXX WSPÓLNEGO KOMITETU UE-EFTA
ds. WSPÓLNEGO TRANZYTU zmieniająca Konwencję z dnia 20
maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej [...] WSPÓLNY KOMITET, uwzględniając Konwencję z dnia
20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej[2], w szczególności jej art.
15 ust. 3 lit. a), a także mając na uwadze, co
następuje: (1) Turcja ma przystąpić do
Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej i w wyniku
decyzji ustanowionego na mocy tej konwencji wspólnego komitetu z dnia 19
stycznia 2012 r. została zaproszona do przystąpienia. (2) W związku z powyższym do
konwencji należy wprowadzić, w odpowiednim porządku, tureckie
wersje językowe stosowanych w niej odniesień. (3) Stosowanie niniejszej decyzji
wiąże się z datą przystąpienia Turcji do konwencji. (4) W celu umożliwienia stosowania
formularzy gwarancyjnych, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi
przed datą przystąpienia Turcji do konwencji, należy
wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z pewnymi zmianami,
będą mogły być nadal stosowane. (5) Należy zatem odpowiednio zmienić
konwencję, PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 W załączniku III do Konwencji o
wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się zmiany zgodnie z
załącznikiem do niniejszej decyzji. Artykuł 2 1. Niniejszą decyzję
stosuje się od dnia 1 lipca 2012 r. 2. Po dokonaniu niezbędnych
dostosowań geograficznych i dostosowań związanych z wyborem
adresu do doręczeń lub pełnomocnika, formularze, których wzór
został określony w dodatkach C1, C2, C3, C4, C5 i C6 do
załącznika III, mogą być nadal stosowane, jednak nie dłużej
niż do dnia 30 czerwca 2013 r. Sporządzono w Brukseli dnia [...] r. W imieniu wspólnego komitetu Przewodniczący ZAŁĄCZNIK 1. W dodatku B1, pod polem 51,
między Zjednoczonym Królestwem a Islandią dodaje się tiret w
brzmieniu: „Turcja TR”; 2. w tytule III dodatku B6 wprowadza
się następujące zmiany: 2.1. ,w pierwszej części tabeli
„Ograniczona ważność – 99200”, przed IS, dodaje się tiret w
brzmieniu: „- TR Sınırlı
Geçerli”; 2.2. w drugiej części tabeli
„Zwolnienie – 99201”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Vazgeçme”; 2.3. w trzeciej części tabeli
„Alternatywny dowód – 99202”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Alternatif Kanıt”; 2.4. w czwartej części tabeli
„Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) –
99203”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)”; 2.5. w piątej części
tabeli „Wyprowadzenie z ... podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z
rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr ... – 99204”, przed IS,
dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir”; 2.6. w szóstej części tabeli
„Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205”, przed IS, dodaje
się tiret w brzmieniu: „- TR Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme”; 2.7. w siódmej części tabeli
„Upoważniony nadawca – 99206”, przed IS, dodaje się tiret w
brzmieniu: „- TR İzinli Gönderici”; 2.8. w ósmej części tabeli
„Zwolniony ze składania podpisu – 99207”, przed IS, dodaje się tiret
w brzmieniu: „- TR İmzadan Vazgeçme” 2.9. w dziewiątej części
tabeli „Zakaz korzystania z gwarancji generalnej – 99208”, przed IS, dodaje
się tiret w brzmieniu: „- TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır”; 2.10. w dziesiątej części
tabeli „Nieograniczone korzystanie – 99209”, przed IS, dodaje się tiret w
brzmieniu: „- TR Kısıtlanmamış
kullanım”; 2.11. w jedenastej części tabeli
„Wystawione retrospektywnie – 99210”, przed IS, dodaje się tiret w
brzmieniu: „- TR Sonradan
Düzenlenmiştir”; 2.12. w dwunastej części tabeli
„Różne – 99211”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Çeşitli”; 2.13. w trzynastej części tabeli
„Luzem – 99212”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Dökme”; 2.14. w czternastej części tabeli
„Nadawca – 99213”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu: „- TR Gönderici”. 3. Dodatek C1 otrzymuje brzmienie: „DODATEK C1 WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA DOKUMENT GWARANCYJNY GWARANCJA POJEDYNCZA I. Zobowiązanie
gwaranta 1. Niżej
podpisany[3]......................................................................................................................... zamieszkały (z
siedzibą) w[4]................................................................................................................. niniejszym składa
solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji
.................................................................................................. do
maksymalnej kwoty ............................................................................................................................. na rzecz Unii
Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii,
Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną
Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką,
Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię,
Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę
Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo
Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów,
Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę
Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę
Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone
Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki
Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej,
Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[5], na kwoty wynikające z
zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z
wyjątkiem kar pieniężnych lub grzywien – które główny
zobowiązany,[6]..........................................................................., jest lub może
być winny wymienionym państwom z tytułu
należności celnych i innych opłat dotyczących
opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną
procedurą tranzytową od urzędu wyjścia
w ……………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………………….. do urzędu
przeznaczenia .................................................................................................................... ………………………………………………………………………………………………………… Opis towarów: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Niżej podpisany zobowiązuje
się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu
właściwych organów państw wymienionych w pkt 1,
bezzwłocznie uiścić żądane kwoty, o ile on lub
inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem
tego terminu, że procedura została zakończona. Właściwe organy
mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego,
przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty,
w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane
kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu,
w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby
odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych
okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju. 3. Niniejsze
zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia
przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje
odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku
wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte
niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły
się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się
skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został
złożony po tej dacie. 4. Do
celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do
doręczeń[7]
we wszystkich krajach określonych w pkt 1: Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełen adres ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Niżej podpisany
uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie
formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego
zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod
jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za
prawidłowo mu doręczone i przyjęte. Niżej podpisany
uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy
do doręczeń. Niżej podpisany zobowiązuje
się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego
lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym
poinformowaniu urzędu składania gwarancji. Sporządzono w ………………………………. dnia
……………………………………….. ……………………………………………………………. (Podpis)[8] II. Przyjęcie
przez urząd składania gwarancji Urząd składania
gwarancji……………………………………………………………………………………….. Zobowiązanie
gwaranta przyjęto dnia ................................... r. w celu
zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na
podstawie zgłoszenia tranzytowego nr .................. z dnia
...........................r.[9]. ………………………………………………… (Pieczęć i podpis)”. 4. Dodatek C2 otrzymuje brzmienie: „DODATEK C2 WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA DOKUMENT GWARANCYJNY GWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓW I. Zobowiązanie
gwaranta 1. Niżej
podpisany[10]......................................................................................................................... zamieszkały (z
siedzibą ) w[11]............................................................................................................... niniejszym składa
solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji
...................................................... na rzecz Unii
Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii,
Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną
Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką,
Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę
Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę
Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo
Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów,
Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę
Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką,
Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki
Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji,
Księstwa Andory oraz Republiki San Marino[12], na kwoty wynikające
z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z
wyjątkiem kar pieniężnych lub grzywien – które główny
zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom z
tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących
towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą
tranzytową, za które niżej podpisany przyjął
odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej,
do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny. 2. Niżej
podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym
pisemnym wezwaniu właściwych organów państw wymienionych
w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do
wysokości maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet
gwarancji pojedynczej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni
właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura
została zakończona. Właściwe organy
mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego,
przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty,
w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane
kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności
odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie
pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na
rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju. 3. Niniejsze
zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia
przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje
odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku
wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte
niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły
się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się
skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został
złożony po tej dacie. 4. Do
celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do
doręczeń[13]
we wszystkich krajach określonych w pkt 1: Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełen adres ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Niżej podpisany
uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności
lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania,
przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego
adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu
doręczone i przyjęte. Niżej podpisany
uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy
do doręczeń. Niżej podpisany
zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń;
ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić
tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania
gwarancji. Sporządzono w ………………………………. dnia ……………………………………….. ………………………………………….. (Podpis)[14] II. Przyjęcie
przez urząd składania gwarancji Urząd składania
gwarancji ……………………………………………………………………………………….. Oświadczenie
gwaranta przyjęto dnia .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (Pieczęć i podpis)”. 5. Dodatek C4 otrzymuje
brzmienie: „DODATEK C4 WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA DOKUMENT GWARANCYJNY GWARANCJA GENERALNA I. Zobowiązanie
gwaranta 1. Niżej podpisany[15].....................................................................................................zamieszkały
(z siedzibą ) w[16] niniejszym składa
solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji
...................................................... do maksymalnej kwoty ................................................................................................................................................................... stanowiącej
100/50/30%[17]
kwoty referencyjnej, na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo
Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo
Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę
Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę
Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę
Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę
Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę
Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą
Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę
Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii,
Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii
Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa
Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory
oraz Republiki San Marino[18], na kwoty wynikające
z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z
wyjątkiem kar pieniężnych lub grzywien – które główny
zobowiązany[19],
................................................................................,
jest lub może być winny wymienionym państwom z tytułu
należności celnych i innych opłat dotyczących towarów
objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową. 2. Niżej
podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym
pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt
1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości
wymienionej kwoty maksymalnej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie
udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że
procedura tranzytowa została zakończona. Właściwe organy
mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego,
przedłużyć termin 30 dni, od dnia wezwania do zapłaty,
w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane
kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności
odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie,
pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na
rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju. Kwota ta nie może
zostać pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego
zobowiązania zostały już zapłacone, chyba że
wystąpiono wobec niżej podpisanego o zapłatę
należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub
wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed
otrzymaniem danego wezwania do zapłaty lub w ciągu
następnych trzydziestu dni. 3. Niniejsze
zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia
przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje
odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku
wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte
niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły
się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się
skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został
złożony po tej dacie. 4. Do
celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do
doręczeń[20]
we wszystkich krajach określonych w pkt 1: || Kraj || Imię i nazwisko lub nazwa i pełen adres ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Niżej podpisany
uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie
formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego
zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod
jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo
mu doręczone i przyjęte. Niżej podpisany
uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy
do doręczeń. Niżej podpisany
zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń;
ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić
tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania
gwarancji. Sporządzono w ………………………………. dnia
……………………………………….. ……………………………………………… (Podpis)[21] II. Przyjęcie
przez urząd składania gwarancji Urząd składania
gwarancji ……………………………………………………………………………………….. Oświadczenie
gwaranta przyjęto dnia .......................................................................................................................... …………………………………………………. (Pieczęć i podpis)”. 6. W polu 7 dodatku C5
między słowami „Szwajcaria” i „Andora” dodaje się słowo
„Turcja”. 7. W polu 6 dodatku C6
między słowami „Szwajcaria” i „Andora” dodaje się słowo
„Turcja”. [1] Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2. [2] Dz.U. L 226 z 13.8.1987, s. 2. [3] Imię i nazwisko lub nazwa. [4] Pełny adres. [5] Wykreślić nazwę Umawiającej się
Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar
nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory
i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego. [6] Imię i nazwisko lub nazwa i pełny
adres głównego zobowiązanego. [7] Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują
ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć
w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich
przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające
z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis.
Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji
właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub
jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń. [8] Przed złożeniem podpisu należy
odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę .......................”,
przy czym kwotę należy wpisać słownie. [9] Wypełnia urząd wyjścia. [10] Imię i nazwisko lub nazwa. [11] Pełny adres. [12] Wyłącznie dla procedur tranzytu wspólnotowego [13] Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie
przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi
wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do
odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania
krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje
się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych
wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy
w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres
do doręczeń. [14] Przed złożeniem podpisu należy
odręcznie dopisać: „Gwarancja”. [15] Imię i nazwisko lub nazwa. [16] Pełny adres. [17] Niepotrzebne skreślić. [18] Wykreślić nazwę Umawiającej się
Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar
nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory
i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego. [19] Imię i nazwisko lub nazwa i pełny
adres głównego zobowiązanego. [20] Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie
przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi
wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do
odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania
krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje
się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych
wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy
w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres
do doręczeń. [21] Przed złożeniem podpisu należy
odręcznie dopisać: „Gwarancja na kwotę .....................”,
przy czym kwotę należy wpisać w pełnym brzmieniu.