This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52011PC0379
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing, on behalf of the European Union of the Anti-Counterfeiting Trade Agreement between the European Union and its Member States, Australia, Canada, Japan, the Republic of Korea, the United Mexican States, the Kingdom of Morocco, New Zealand, the Republic of Singapore, the Swiss Confederation and the United States of America
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Umowy handlowej dotyczącej zwalczania obrotu towarami podrobionymi między Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, Australią, Kanadą, Japonią, Republiką Korei, Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, Królestwem Marokańskim, Nową Zelandią, Republiką Singapuru, Konfederacją Szwajcarską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Umowy handlowej dotyczącej zwalczania obrotu towarami podrobionymi między Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, Australią, Kanadą, Japonią, Republiką Korei, Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, Królestwem Marokańskim, Nową Zelandią, Republiką Singapuru, Konfederacją Szwajcarską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki
/* KOM/2011/0379 wersja ostateczna - 2011/0166 (NLE) */
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej, Umowy handlowej dotyczącej zwalczania obrotu towarami podrobionymi między Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, Australią, Kanadą, Japonią, Republiką Korei, Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, Królestwem Marokańskim, Nową Zelandią, Republiką Singapuru, Konfederacją Szwajcarską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki /* KOM/2011/0379 wersja ostateczna - 2011/0166 (NLE) */
UZASADNIENIE 1. Umowa handlowa dotycząca
zwalczania obrotu towarami podrobionymi (ACTA) ma na celu ustanowienie
kompleksowych międzynarodowych ram, które będą dla UE
pomocą w działaniach służących temu, by skutecznie
wyeliminować naruszanie praw własności intelektualnej.
Naruszanie ich osłabia prowadzony zgodnie z prawem handel i
konkurencyjność UE, co ma negatywne konsekwencje dla wzrostu
gospodarczego i zatrudnienia. ACTA zawiera aktualne przepisy dotyczące
dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej, w tym
przepisy w sprawie środków egzekucyjnych stosowanych w postępowaniu
cywilnym, karnym, przy kontroli granicznej i w środowisku cyfrowym,
przepisy w sprawie solidnych mechanizmów współpracy między Stronami
ACTA służących egzekwowaniu prawa, oraz w sprawie ustanowienia
najlepszych praktyk w obszarze dochodzenia i egzekwowania praw
własności intelektualnej. 2. Mimo iż ACTA nie zmieni
dorobku prawnego UE, ponieważ prawodawstwo UE jest znacznie bardziej
zaawansowane niż bieżące standardy międzynarodowe –
wprowadzi jednak nową międzynarodową normę, w oparciu o
porozumienie TRIPS Światowej Organizacji Handlu (przyjęte w 1994 r.).
Umowa ta będzie zatem korzystna dla unijnych eksportujących
posiadaczy praw, działających na światowym rynku i spotykających
się obecnie za granicą z nieustannym i rozpowszechnionym naruszaniem
swoich praw autorskich, praw związanych ze znakami towarowymi, patentami,
projektami i oznaczeniami geograficznymi. 3. Jednocześnie ACTA jest
porozumieniem zrównoważonym, gdyż w pełni respektuje prawa
obywateli i interesy ważnych zainteresowanych stron, takich jak
konsumenci, dostawcy usług internetowych i partnerzy z krajów
rozwijających się. 4. Po przyjęciu przez
Radę w dniu 14 kwietnia 2008 r. wytycznych negocjacyjnych, w dniu 3 czerwca
2008 r. rozpoczęły się negocjacje. Umowę zawarto w dniu 15
listopada 2010 r., a tekst parafowano w dniu 25 listopada, po 11 rundach
negocjacji. 5. Komitet Rady ds. Polityki
Handlowej na bieżąco informował ustnie i pisemnie państwa
członkowskie UE o negocjacjach. W ramach rotacyjnej prezydencji UE
prowadzono negocjacje w sprawie egzekwowania sankcji karnych, w oparciu o
stanowiska jednomyślnie uzgodnione i przyjęte przez Radę na
forum Coreperu. O postępach informowano też regularnie Parlament
Europejski, podczas trzech debat plenarnych w 2010 r., za pośrednictwem
Komisji Handlu Międzynarodowego (INTA) oraz komisarza De Guchta. W dniu 24
listopada 2010 r. Parlament Europejski przyjął rezolucję
popierającą ACTA. 6. ACTA zawiera szereg przepisów
dotyczących dochodzenia i egzekwowania praw w postępowaniu karnym,
objętych zakresem art. 83 ust. 2 TFUE. Te części umowy, w
odróżnieniu od części objętych art. 207, należą
do obszaru kompetencji dzielonych (art. 2 ust. 2 TFUE). Gdy dana dziedzina
wchodzi w zakres kompetencji dzielonych, zarówno Unia Europejska, jak i
państwa członkowskie mogą stanowić prawo i przyjmować
akty prawnie wiążące w tej dziedzinie. W odniesieniu do
podpisania i zawarcia ACTA, Komisja zdecydowała się nie
wnioskować o wykonanie przez Unię Europejską jej ewentualnych
kompetencji w obszarze dochodzenia i egzekwowania praw w postępowaniu
karnym na podstawie art. 83 ust. 2 TFUE. Komisja uznaje to za stosowne,
ponieważ podczas negocjacji ACTA nigdy nie planowano zmiany dorobku
prawnego UE ani harmonizacji prawodawstwa UE w zakresie dochodzenia i
egzekwowania praw własności intelektualnej w postępowaniu karnym.
Z tego powodu Komisja wnioskuje o podpisanie i zawarcie ACTA zarówno przez UE,
jak i przez wszystkie państwa członkowskie. 7. Stanowisko Komisji w
odniesieniu do ACTA i art. 83 ust. 2 TFUE pozostaje bez uszczerbku dla
stanowiska Komisji dotyczącego wykonywania w przyszłości przez
UE kompetencji dzielonych przewidzianych w art. 83 ust. 2 TFUE w odniesieniu do
innych inicjatyw. 2011/0166 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii
Europejskiej, Umowy handlowej dotyczącej zwalczania obrotu towarami
podrobionymi między Unią Europejską i jej Państwami
Członkowskimi, Australią, Kanadą, Japonią, Republiką
Korei, Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, Królestwem Marokańskim,
Nową Zelandią, Republiką Singapuru, Konfederacją
Szwajcarską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4
akapit 1, w związku z jego art. 218 ust. 5, uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej, a także mając na uwadze, co
następuje: (1) W dniu 14 kwietnia 2008 r.
Rada upoważniła Komisję do prowadzenia w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich negocjacji w sprawie
wielostronnej umowy handlowej dotyczącej zwalczania obrotu towarami
podrobionymi. (2) Negocjacje zakończono i
w dniu 25 listopada 2010 r. parafowano Umowę handlową
dotyczącą zwalczania obrotu towarami podrobionymi między
Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi,
Australią, Kanadą, Japonią, Republiką Korei,
Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, Królestwem Marokańskim,
Nową Zelandią, Republiką Singapuru, Konfederacją Szwajcarską
i Stanami Zjednoczonymi Ameryki. (3) Umowa ta powinna zostać
podpisana w imieniu Unii Europejskiej, PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Niniejszym upoważnia się
Przewodniczącego Rady do wyznaczenia osoby lub osób upoważnionych do
podpisania Umowy handlowej dotyczącej zwalczania obrotu towarami
podrobionymi między Unią Europejską i jej Państwami
Członkowskimi, Australią, Kanadą, Japonią, Republiką
Korei, Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, Królestwem Marokańskim,
Nową Zelandią, Republiką Singapuru, Konfederacją
Szwajcarską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki. Tekst Umowy, która ma zostać podpisana,
jest załączony do niniejszej decyzji. Artykuł 2 Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia. Sporządzono w Brukseli dnia [...] r. W
imieniu Rady Przewodniczący ZAŁĄCZNIK Umowa handlowa dotycząca
zwalczania obrotu towarami podrobionymi między Unią Europejską i
jej Państwami Członkowskimi, Australią, Kanadą,
Japonią, Republiką Korei, Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi,
Królestwem Marokańskim, Nową Zelandią, Republiką Singapuru,
Konfederacją Szwajcarską i Stanami Zjednoczonymi Ameryki Strony
niniejszej Umowy, stwierdzając, że skuteczne dochodzenie i egzekwowanie praw własności
intelektualnej ma decydujące znaczenie dla podtrzymania wzrostu
gospodarczego we wszystkich gałęziach przemysłu oraz na
całym świecie, stwierdzając ponadto, że rozpowszechnianie towarów podrobionych i pirackich oraz usług
polegających na dystrybucji materiałów stanowiących naruszenie
osłabia prowadzony zgodnie z prawem handel i zrównoważony rozwój
światowej gospodarki, powoduje znaczące straty finansowe dla
posiadaczy praw i działających zgodnie z prawem przedsiębiorstw
oraz, w niektórych przypadkach, stanowi źródło dochodów dla
przestępczości zorganizowanej oraz zagrożenie dla
społeczeństwa, pragnąc zwalczyć
takie rozpowszechnianie poprzez zacieśnioną międzynarodową
współpracę oraz skuteczniejsze egzekwowanie prawa na poziomie
międzynarodowym, zamierzając zapewnić
skuteczne i odpowiednie środki uzupełniające w stosunku do
porozumienia TRIPS i służące dochodzeniu oraz egzekwowaniu praw
własności intelektualnej, z uwzględnieniem różnic w swoich
systemach i praktykach prawnych, pragnąc
dopilnować, aby środki i procedury służące dochodzeniu
i egzekwowaniu praw własności intelektualnej nie stały się
same w sobie przeszkodą w handlu prowadzonym zgodnie z prawem, pragnąc
rozwiązać problem naruszania praw własności intelektualnej,
w tym naruszania występującego w środowisku cyfrowym, w
szczególności w odniesieniu do prawa autorskiego lub praw pokrewnych, w
sposób równoważący prawa i interesy odpowiednich posiadaczy praw,
usługodawców i użytkowników, pragnąc
propagować współpracę między dostawcami usług
internetowych i posiadaczami praw w celu zwalczania odnośnych
naruszeń w środowisku cyfrowym, pragnąc, by
niniejsza Umowa, działania służące egzekwowaniu prawa na
poziomie międzynarodowym i współpraca w ramach odpowiednich
organizacji międzynarodowych wspomagały się nawzajem, uznając
zasady ustanowione w Deklaracji dauhańskiej w sprawie porozumienia
TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej w dniu 14 listopada 2001 r.
podczas czwartej konferencji ministerialnej WTO, niniejszym
uzgadniają, co następuje:
Rozdział I: Postanowienia
początkowe i definicje ogólne Sekcja 1: Postanowienia początkowe Artykuł 1: Stosunek do innych umów Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie
stanowi odstępstwa od żadnego zobowiązania Strony wobec
jakiejkolwiek innej Strony wynikającego z istniejących umów, w tym
porozumienia TRIPS. Artykuł 2: Charakter i zakres
zobowiązań 1. Każda Strona nadaje
skuteczność postanowieniom niniejszej Umowy. Strona może
wprowadzić do swojego prawa szerzej zakrojone dochodzenie i egzekwowanie
praw własności intelektualnej, niż jest to wymagane
niniejszą Umową, pod warunkiem że takie dochodzenie i egzekwowanie
nie narusza postanowień niniejszej Umowy. Każdej Stronie pozostawia
się swobodę określenia właściwego sposobu wprowadzania
w życie postanowień niniejszej Umowy w ramach własnego systemu
prawnego i praktyki. 2. Żadne z postanowień
niniejszej Umowy nie tworzy zobowiązania co do rozdziału środków
pomiędzy dochodzenie i egzekwowanie praw własności
intelektualnej a egzekwowanie prawa w ogóle. 3. Cele i zasady określone
w części I porozumienia TRIPS, w szczególności w art. 7 i 8,
mają zastosowanie odpowiednio do niniejszej Umowy. Artykuł 3: Stosunek do norm
dotyczących dostępności i zakresu praw własności
intelektualnej 1. Niniejsza Umowa nie narusza
przepisów prawa Stron dotyczących dostępności, nabywania,
zakresu i utrzymywania w mocy praw własności intelektualnej. 2. Niniejsza Umowa nie tworzy obowiązku
stosowania przez Stronę środków w przypadku, gdy dane prawo
własności intelektualnej nie jest chronione na podstawie przepisów
ustawowych i wykonawczych danej Strony. Artykuł 4: Prywatność i
ujawnianie informacji 1. Żadne z postanowień
niniejszej Umowy nie nakłada na Stronę wymogu ujawniania: a) informacji, których ujawnienie
byłoby sprzeczne z jej prawem, w tym z przepisami chroniącymi prawo
do prywatności, lub z umowami międzynarodowymi, których jest
stroną; b) informacji poufnych, których ujawnienie
utrudniłoby egzekwowanie prawa lub byłoby w inny sposób sprzeczne z
interesem publicznym; lub c) informacji poufnych, których ujawnienie
naruszałoby zgodne z prawem interesy handlowe określonych
przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych. 2. W przypadku gdy Strona
przekaże pisemne informacje na podstawie postanowień niniejszej
Umowy, Strona otrzymująca te informacje, z zastrzeżeniem swojego
prawa i praktyki, powstrzymuje się od ich ujawnienia bądź
wykorzystania w celu innym niż ten, dla którego informacje te przekazano,
z wyjątkiem sytuacji, gdy nastąpiło to za uprzednią
zgodą Strony przekazującej informacje. Sekcja 2: Definicje ogólne Artykuł 5: Definicje ogólne Jeżeli nie określono inaczej, dla
celów niniejszej Umowy: a) ACTA oznacza Umowę
handlową dotyczącą zwalczania obrotu towarami podrobionymi; b) Komitet oznacza Komitet ds. ACTA
ustanowiony w rozdziale V (Postanowienia instytucjonalne); c) właściwe organy
obejmują odpowiednie organy sądowe, administracyjne lub organy
ścigania zgodnie z prawodawstwem Strony; d) towary oznaczone podrobionym znakiem
towarowym oznaczają towary, wraz z opakowaniem, opatrzone bez
zezwolenia znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie
zarejestrowanym dla takich towarów lub takim, którego istotne cechy nie
odróżniają go od takiego znaku towarowego i który w związku z
tym narusza prawa osoby będącej właścicielem przedmiotowego
znaku zgodnie z prawodawstwem kraju, w którym wykorzystano procedury
określone w rozdziale II (Ramy prawne dla dochodzenia i egzekwowania praw
własności intelektualnej); e) kraj należy rozumieć tak
samo jak określono w uwagach wyjaśniających Porozumienia
ustanawiającego Światową Organizację Handlu; f) tranzyt celny oznacza
procedurę celną, w ramach której towary są transportowane pod kontrolą
organów celnych z jednego urzędu celnego do drugiego; g) dni oznaczają dni
kalendarzowe; h) własność intelektualna
odnosi się do wszystkich kategorii własności intelektualnej
stanowiących przedmiot postanowień sekcji 1–7 części II
porozumienia TRIPS; i) towary w tranzycie oznaczają
towary objęte tranzytem celnym lub przeładunkiem; j) osoba oznacza osobę
fizyczną lub prawną; k) pirackie towary chronione prawem
autorskim oznaczają towary będące kopiami stworzonymi bez
zgody posiadacza praw lub osoby przez niego należycie upoważnionej w
kraju wytworzenia i które są wytworzone bezpośrednio lub
pośrednio z przedmiotu, przy czym wytworzenie takiej kopii
stanowiłoby naruszenie prawa autorskiego lub prawa pokrewnego zgodnie z
prawodawstwem kraju, w którym wykorzystano procedury określone w rozdziale
II (Ramy prawne dla dochodzenia i egzekwowania praw własności
intelektualnej); l) posiadacz praw obejmuje federacje
i stowarzyszenia posiadające zdolność prawną do dochodzenia
praw do własności intelektualnej; m) terytorium, dla celów sekcji 3
(Środki stosowane przy kontroli granicznej) rozdziału II (Ramy prawne
dla dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej),
oznacza terytorium celne i wszystkie wolne obszary celne[1] Strony; n) przeładunek oznacza procedurę
celną, w ramach której towary są przemieszczane pod kontrolą
organów celnych ze środka transportu, z pomocą którego dokonano
przywozu, do środka transportu w celu wywozu na terenie urzędu
celnego będącego urzędem do celów zarówno przywozu, jak i wywozu; o) porozumienie TRIPS oznacza Porozumienie
w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej,
stanowiące załącznik 1C do Porozumienia WTO; p) WTO oznacza Światową
Organizację Handlu; oraz q) Porozumienie WTO oznacza
Porozumienie z Marrakeszu ustanawiające Światową
Organizację Handlu, zawarte dnia 15 kwietnia 1994 r. Rozdział II: Ramy prawne dla
dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej Sekcja 1: Zobowiązania ogólne Artykuł 6: Zobowiązania ogólne w
odniesieniu do dochodzenia i egzekwowania praw 1. Każda Strona zapewnia w
swoich ustawodawstwach dostępność procedur dochodzenia i
egzekwowania, tak aby umożliwić skuteczne działania przeciwko
naruszaniu praw własności intelektualnej objętych niniejszą
Umową, w tym dostępność środków doraźnych
zapobiegających naruszeniom i środków odstraszających od
dalszych naruszeń. Procedury są stosowane w taki sposób, aby
uniknąć tworzenia barier dla handlu prowadzonego zgodnie z prawem
oraz aby zapewnić zabezpieczenie przed nadużywaniem tych procedur. 2. Procedury przyjęte,
utrzymane w mocy lub stosowane w celu wprowadzenia w życie
postanowień niniejszego rozdziału są uczciwe i sprawiedliwe oraz
zapewniają odpowiednią ochronę praw wszystkich uczestników
podlegających takim procedurom. Procedury
te nie mogą być niepotrzebnie skomplikowane ani kosztowne,
nakładać nierozsądnych terminów ani powodować
nieuzasadnionych opóźnień. 3. Przy
wprowadzaniu w życie postanowień niniejszego rozdziału
każda Strona uwzględnia potrzebę zachowania proporcji
między wagą naruszenia, interesami stron trzecich i mającymi
zastosowanie środkami, środkami zaradczymi i karami. 4. Żadne postanowienie niniejszego rozdziału nie
może być interpretowane w taki sposób, by nakładało na
Stronę wymóg nałożenia na swoich urzędników
odpowiedzialności za działania podjęte w związku z
wypełnianiem ich urzędowych obowiązków. Sekcja 2: Dochodzenie i egzekwowanie praw w
postępowaniu cywilnym[2] Artykuł 7: Dostępność
procedur cywilnych 1. Każda Strona zapewnia
posiadaczom praw dostęp do cywilnych procedur sądowych
dotyczących dochodzenia i egzekwowania wszystkich praw własności
intelektualnej określonych w niniejszej sekcji. 2. W zakresie, w jakim
środki prawa cywilnego mogą być stosowane jako rezultat procedur
administracyjnych dotyczących istoty sprawy, każda Strona zapewnia
zgodność tych procedur z zasadami odpowiadającymi co do swej
istoty tym, jakie są ustanowione w niniejszej sekcji. Artykuł 8: Nakazy 1. Każda Strona zapewnia
swoim organom sądowym prawo, w cywilnych procedurach sądowych
dotyczących dochodzenia i egzekwowania praw własności
intelektualnej, do wydania stronie postępowania nakazu powstrzymania
się od naruszenia oraz między innymi do wydania nakazu tejże
stronie lub w stosownych przypadkach stronie trzeciej, nad którą
odnośny organ sądowy sprawuje jurysdykcję, w celu
uniemożliwienia wprowadzenia do obrotu handlowego towarów, które
naruszają prawa własności intelektualnej. 2. Niezależnie od innych
postanowień niniejszej sekcji Strona może ograniczyć środki
zaradcze stosowane przeciw używaniu przez rządy lub osoby trzecie
upoważnione przez rząd, bez zgody posiadacza praw, do wypłaty
wynagrodzenia, pod warunkiem że Strony przestrzegają postanowień
części II porozumienia TRIPS w sposób wyraźny regulujących
takie używanie. W innych przypadkach zastosowanie mają środki
zaradcze przewidziane w niniejszej sekcji lub też, jeżeli środki
takie są niezgodne z prawem Strony, wydawane są deklaratoryjne
orzeczenia sądowe oraz przyznawane jest stosowne odszkodowanie. Artykuł 9: Odszkodowania 1. Każda Strona zapewnia
swoim organom sądowym, w cywilnych procedurach sądowych
dotyczących dochodzenia i egzekwowania praw własności
intelektualnej, prawo do nakazania sprawcy naruszenia, który wiedział lub
miał wystarczające podstawy, by wiedzieć, że zajmuje
się działalnością stanowiącą naruszenie, aby
zapłacił posiadaczowi praw odszkodowanie odpowiednie dla
zadośćuczynienia za szkodę, jakiej posiadacz praw doznał w
wyniku naruszenia. Określając kwotę odszkodowania za naruszenie
praw własności intelektualnej, organy sądowe Strony mają
prawo wziąć pod uwagę między innymi przedstawione przez
posiadacza rozsądne obliczenie wartości, które może
obejmować utracone zyski, wartość towarów lub usług,
których dotyczy naruszenie, wycenionych zgodnie z ceną rynkową lub
sugerowaną ceną detaliczną. 2. Przynajmniej w przypadkach
naruszeń praw autorskich lub pokrewnych oraz podrabiania znaku towarowego
każda Strona zapewnia swoim organom sądowym, w cywilnych procedurach
sądowych, prawo do nakazania sprawcy naruszenia, by wypłacił
posiadaczowi praw swoje zyski, które osiągnął w wyniku
naruszenia. Strona może domniemywać, że zyski te stanowią
kwotę odszkodowania, o której mowa w ust. 1. 3. Przynajmniej w odniesieniu do
naruszenia prawa autorskiego lub praw pokrewnych chroniących dzieła,
nagrania dźwiękowe i wykonania, a także w przypadku podrabiania
znaków towarowych, każda Strona ustanawia lub utrzymuje w mocy system
przewidujący co najmniej jeden z następujących elementów: a) z góry ustalone odszkodowanie; lub b) założenia[3] w celu ustalenia kwoty odszkodowania
wystarczającej do zadośćuczynienia posiadaczowi praw za
szkodę spowodowaną naruszeniem; lub c) dodatkowe odszkodowanie, przynajmniej w
odniesieniu do prawa autorskiego. 4. W sytuacji gdy Strona
zapewnia środek zaradczy, o którym mowa w ust. 3 lit. a), lub
założenia, o których mowa w ust. 3 lit. b), Strona ta zapewnia swoim
organom sądowym albo posiadaczowi praw prawo do wyboru takiego środka
lub takich założeń jako alternatywy wobec środków, o
których mowa w ust. 1 i 2. 5. Każda Strona zapewnia
swoim organom sądowym prawo do nakazania, w stosownych przypadkach, na
zakończenie cywilnych procedur sądowych dotyczących naruszenia
co najmniej prawa autorskiego lub praw pokrewnych, lub znaków towarowych, by
strona przegrywająca wypłaciła stronie wygrywającej
kwotę kosztów lub opłat sądowych oraz stosownych honorariów
adwokackich, lub wszelkich innych wydatków przewidzianych w prawodawstwie danej
Strony. Artykuł 10: Inne środki zaradcze 1. Przynajmniej w odniesieniu do
pirackich towarów chronionych prawem autorskim i towarów oznaczonych
podrobionym znakiem towarowym każda Strona zapewnia swoim organom
sądowym, w cywilnych procedurach sądowych, na wniosek posiadacza
praw, prawo do nakazania zniszczenia towarów stanowiących naruszenie, poza
wyjątkowymi okolicznościami, bez jakiegokolwiek odszkodowania. 2. Ponadto każda Strona
zapewnia swoim organom sądowym prawo do nakazania, aby materiały i
narzędzia, których głównym przeznaczeniem było wytwarzanie lub
tworzenie towarów stanowiących naruszenie, zostały niezwłocznie
i bez jakiegokolwiek odszkodowania zniszczone lub usunięte z obrotu
handlowego w sposób, który zminimalizuje ryzyko dalszych naruszeń. 3. Strona może
zapewnić stosowanie środków zaradczych opisanych w niniejszym artykule
na koszt sprawcy naruszenia. Artykuł 11: Informacje o naruszeniu Bez uszczerbku dla prawodawstwa Strony
dotyczącego przywilejów, ochrony poufności źródeł
informacji lub przetwarzania danych osobowych, każda Strona zapewnia swoim
organom sądowym, w cywilnych procedurach sądowych dotyczących
dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej, prawo do
nakazania sprawcy naruszenia lub domniemanemu sprawcy naruszenia, na
uzasadniony wniosek posiadacza praw, by przekazał posiadaczowi praw lub
organom sądowym, przynajmniej dla celów zgromadzenia dowodów, stosowne
informacje, zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawodawczymi i
wykonawczymi, będące w posiadaniu lub pod kontrolą sprawcy
naruszenia lub domniemanego sprawcy naruszenia. Informacje takie mogą
obejmować informacje dotyczące dowolnej osoby zaangażowanej w
jakikolwiek aspekt naruszenia lub domniemanego naruszenia oraz dotyczące
środków produkcji lub kanałów dystrybucji towarów lub usług
stanowiących naruszenie lub domniemane naruszenie, w tym informacje
umożliwiające identyfikację osób trzecich, co do których
istnieje domniemanie, że są zaangażowane w produkcję i
dystrybucję takich towarów lub usług oraz na identyfikację
kanałów dystrybucji tych towarów lub usług. Artykuł 12: Środki tymczasowe 1. Każda Strona zapewnia
swoim organom sądowym prawo do zastosowania szybkich i skutecznych
środków tymczasowych: a) przeciwko stronie lub w stosownych
przypadkach stronie trzeciej, nad którą odnośny organ sądowy
sprawuje jurysdykcję, w celu uniemożliwienia naruszenia
jakiegokolwiek prawa własności intelektualnej oraz w
szczególności w celu uniemożliwienia wprowadzenia do obrotu
handlowego towarów, których dotyczy naruszenie prawa własności
intelektualnej; b) dla zabezpieczenia odpowiednich dowodów w
związku z domniemanym naruszeniem. 2. Każda Strona zapewnia
swoim organom sądowym prawo do zastosowania środków tymczasowych bez
wysłuchania drugiej strony, w stosownych przypadkach, w
szczególności, gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla
posiadacza praw szkodę nie do naprawienia lub gdy istnieje wyraźne
ryzyko, że dowody zostaną zniszczone. W przypadku postępowania
prowadzonego bez wysłuchania drugiej strony każda Strona zapewnia
swoim organom sądowym prawo do podejmowania natychmiastowego
działania w odpowiedzi na wniosek o zastosowanie środków tymczasowych
i do bezzwłocznego podejmowania decyzji. 3. Przynajmniej w przypadkach
naruszeń praw autorskich lub pokrewnych oraz podrabiania znaku towarowego
każda Strona zapewnia swoim organom sądowym, w cywilnych procedurach
sądowych, prawo do nakazania konfiskaty lub innego rodzaju przejęcia
kontroli nad podejrzanymi towarami oraz nad materiałami i narzędziami
związanymi z naruszeniem oraz, przynajmniej w przypadku podrabiania znaków
handlowych, nad dowodami w postaci dokumentów, oryginałów lub kopii,
związanych z naruszeniem. 4. Każda Strona zapewnia
swoim organom prawo do wymagania od wnioskodawcy, w związku ze
środkami tymczasowymi, aby dostarczył każdy możliwy do
pozyskania dowód, by wspomniane organy mogły przekonać się w
wystarczającym stopniu, że prawo wnioskodawcy zostało naruszone
lub że naruszenie takie zagraża, a także, aby wniósł
kaucję lub dokonał innego równoważnego zabezpieczenia wystarczającego
dla ochrony pozwanego i zapobieżenia nadużyciu. Taka kaucja lub
równoważne zabezpieczenie nie mogą nadmiernie zniechęcać do
korzystania z procedur dotyczących takich środków tymczasowych. 5. Jeżeli środki
tymczasowe zostaną uchylone lub wygasną na skutek działania lub
zaniedbania wnioskodawcy, lub gdy następnie ustalono, że nie
miało miejsca naruszenie prawa własności intelektualnej, organy
sądowe mają prawo nakazać wnioskodawcy, na wniosek pozwanego,
aby zapłacił pozwanemu odpowiednie odszkodowanie z tytułu wszelkich
szkód spowodowanych przez te środki. Sekcja 3: Środki stosowane przy
kontroli granicznej[4],[5] Artykuł 13: Zakres środków
stosowanych przy kontroli granicznej[6] Zapewniając skuteczne dochodzenie i
egzekwowanie praw własności intelektualnej w sytuacjach
transgranicznych, w stosownych przypadkach oraz zgodnie z krajowym systemem
ochrony praw własności intelektualnej, a także bez uszczerbku
dla wymogów ustanowionych w porozumieniu TRIPS, Strona nie powinna
wprowadzać nieuzasadnionego rozróżnienia między prawami
własności intelektualnej oraz powinna unikać tworzenia barier
dla handlu prowadzonego zgodnie z prawem. Artykuł 14: Małe przesyłki i
bagaż osobisty 1. Każda Strona
włącza w zakres stosowania niniejszej sekcji towary o charakterze
handlowym wysyłane w małych paczkach. 2. Strona może
wyłączyć z zakresu stosowania niniejszej sekcji małe
ilości towarów o charakterze niehandlowym znajdujące się w
bagażu osobistym podróżnego. Artykuł 15: Przekazywanie informacji
przez posiadacza praw Każda Strona zezwala swoim
właściwym organom na wezwanie posiadacza praw do przekazania
stosownych informacji w celu pomocy tym organom we wprowadzeniu środków
stosowanych przy kontroli granicznej, o których mowa w niniejszej sekcji.
Strona może również zezwolić posiadaczowi praw na przekazanie
stosownych informacji właściwym organom Strony. Artykuł 16: Środki stosowane przy
kontroli granicznej 1. Każda Strona przyjmuje
lub utrzymuje w mocy procedury w odniesieniu do wysyłek przywozowych i
wywozowych, w ramach których: a) organy celne Strony mogą z
własnej inicjatywy podejmować działania w celu wstrzymania
zwolnienia podejrzanych towarów; oraz b) w stosownych przypadkach posiadacz praw
może zwrócić się do właściwych organów o wstrzymanie
zwolnienia podejrzanych towarów. 2. W odniesieniu do podejrzanych
towarów w tranzycie lub w innych sytuacjach, gdy towary znajdują się
pod kontrolą organów celnych, Strona może przyjąć lub
utrzymać w mocy procedury, w ramach których: a) jej organy celne mogą z własnej
inicjatywy podejmować działanie w celu wstrzymania zwolnienia
podejrzanych towarów lub w celu ich zatrzymania; oraz b) w stosownych przypadkach posiadacz praw
może zwrócić się do właściwych organów Strony o
wstrzymanie zwolnienia lub o zatrzymanie podejrzanych towarów. Artykuł 17: Wniosek składany
przez posiadacza praw 1. Każda Strona zapewnia
swoim właściwym organom prawo do wymagania od posiadacza praw, który
wnosi o zastosowanie procedur opisanych w art. 16 (Środki stosowane przy
kontroli granicznej) ust. 1 lit. b) i ust. 2 lit. b), by przedstawił
odpowiednie dowody, tak aby właściwe organy mogły
stwierdzić, że według prawa Strony zapewniającej procedury
na pierwszy rzut oka doszło do naruszenia prawa własności
intelektualnej tego posiadacza, oraz by przekazał wystarczające
informacje, co do których można w uzasadniony sposób przypuszczać,
że znajdują się w jego posiadaniu, dzięki którym podejrzane
towary mogą być odpowiednio zidentyfikowane przez właściwe
organy. Wymóg dostarczenia wystarczających informacji nie może nadmiernie
zniechęcać do korzystania z procedur opisanych w art. 16 (Środki
stosowane przy kontroli granicznej) ust. 1 lit. b) i ust. 2 lit. b). 2. Każda Strona przewiduje
możliwość składania wniosków o wstrzymanie zwolnienia lub o
zatrzymanie jakichkolwiek podejrzanych towarów[7]
znajdujących się pod kontrolą organów celnych na terytorium
Strony. Strona może przewidzieć możliwość
składania takich wniosków w odniesieniu do wielu wysyłek. Strona
może postanowić, że na wniosek posiadacza praw wniosek o
wstrzymanie zwolnienia lub o zatrzymanie podejrzanych towarów może mieć
zastosowanie do wybranych punktów wprowadzenia i wyjścia pod kontrolą
organów celnych. 3. Każda Strona
dopilnowuje, by jej właściwe organy w rozsądnym terminie
informowały wnioskodawcę, czy przyjęły wniosek. W przypadku
gdy właściwe organy Strony przyjęły wniosek, informują
również wnioskodawcę o okresie ważności wniosku. 4. Strona może
zapewnić swoim właściwym organom – w przypadku gdy wnioskodawca
nadużył procedur opisanych w art. 16 (Środki stosowane przy
kontroli granicznej) ust. 1 lit. b) i ust. 2 lit. b) lub gdy istnieje
uzasadniony powód – prawo do odrzucenia, zawieszenia lub unieważnienia
wniosku. Artykuł 18: Kaucja lub równoważne
zabezpieczenie Każda Strona zapewnia swoim
właściwym organom prawo do wymagania od posiadacza praw, który wnosi
o zastosowanie procedur opisanych w art. 16 (Środki stosowane przy
kontroli granicznej) ust. 1 lit. b) i ust. 2 lit. b), by wniósł
możliwą do uiszczenia kaucję lub dokonał innego
równoważnego zabezpieczenia wystarczającego dla ochrony pozwanego i
właściwych organów oraz zapobieżenia nadużyciu. Każda
Strona dopilnowuje, by taka kaucja lub równoważne zabezpieczenie nie
zniechęcały nadmiernie do korzystania z takich procedur. Strona
może postanowić, że taka kaucja może przyjąć
formę gwarancji stwierdzającej, że jeśli właściwe
organy ustalą, iż towary nie stanowią naruszenia, pozwany nie
poniesie żadnej straty ani szkody wynikającej z jakiegokolwiek
wstrzymania zwolnienia towarów lub ich zatrzymania. Strona może, jedynie w
wyjątkowych okolicznościach lub na podstawie orzeczenia
sądowego, pozwolić pozwanemu na wejście w posiadanie
podejrzanych towarów w zamian za wydanie gwarancji lub wniesienie innego
zabezpieczenia. Artykuł 19: Ustalenie naruszenia Każda Strona przyjmuje lub utrzymuje w
mocy procedury, w ramach których jej właściwe organy mogą
stwierdzić w rozsądnym terminie po wszczęciu procedur opisanych
w art. 16 (Środki stosowane przy kontroli granicznej), czy podejrzane
towary naruszają prawo własności intelektualnej. Artykuł 20: Środki zaradcze 1. Każda Strona zapewnia
swoim właściwym organom prawo do nakazania zniszczenia towarów w
wyniku ustalenia, o którym mowa w art. 19 (Ustalenie naruszenia), że
towary te stanowią naruszenie. W przypadkach, w których towary takie nie
zostaną zniszczone, każda Strona zapewnia, poza wyjątkowymi
okolicznościami, usunięcie takich towarów z obrotu handlowego, tak
aby posiadacz praw uniknął jakiejkolwiek szkody. 2. W stosunku do towarów
oznaczonych podrobionym znakiem towarowym zwykłe usunięcie znaku
towarowego umieszczonego na nich bezprawnie nie będzie, poza
wyjątkowymi przypadkami, wystarczające do tego, aby zezwolić na
dopuszczenie takich towarów do obrotu handlowego. 3. Strona może
zapewnić swoim właściwym organom prawo do nałożenia
kar administracyjnych w wyniku ustalenia, o którym mowa w art. 19 (Ustalenie
naruszenia), tj. że towary te stanowią naruszenie. Artykuł 21: Opłaty Każda Strona postanawia, że
żadna opłata za wniosek, przechowywanie lub zniszczenie, którą
ustalą właściwe organy Strony w związku z procedurami opisanymi
w niniejszej sekcji, nie może zostać wykorzystana do nadmiernego
zniechęcenia do korzystania z takich procedur. Artykuł 22: Ujawnianie informacji Bez uszczerbku dla prawodawstwa Strony
dotyczącego prywatności lub poufności informacji: a) Strona może upoważnić
swoje właściwe organy do udzielenia posiadaczowi praw informacji
dotyczących określonych wysyłek towarów, w tym opisu i
ilości towarów, aby pomóc w wykryciu towarów stanowiących naruszenie; b) Strona może upoważnić
swoje właściwe organy do udzielenia posiadaczowi praw informacji
dotyczących towarów, w tym między innymi opisu i ilości towarów,
nazwy i adresu nadawcy, importera, eksportera, lub odbiorcy, a także,
jeśli jest znany, kraju pochodzenia towarów oraz nazwy i adresu producenta
towarów, aby pomóc w ustaleniu, o którym mowa w art. 19 (Ustalenie naruszenia);
c) jeżeli
Strona nie udzieliła swoim właściwym organom upoważnienia,
o którym mowa w lit. b), przynajmniej w przypadku towarów przywożonych,
kiedy właściwe organy Strony skonfiskowały podejrzane towary,
lub w innym przypadku dokonały ustalenia, o którym mowa w art. 19
(Ustalenie naruszenia), że towary powodują naruszenie, Strona
upoważnia swoje właściwe organy do udzielenia posiadaczowi praw,
w terminie trzydziestu dni od dokonania konfiskaty lub ustalenia[8],
informacji dotyczących tych towarów, w tym między innymi opisu i
ilości towarów, nazwy i adresu nadawcy, importera, eksportera, lub
odbiorcy, a także, jeśli jest znany, kraju pochodzenia towarów oraz
nazwy i adresu producenta towarów.
Sekcja 4: Dochodzenie i egzekwowanie praw w
postępowaniu karnym Artykuł 23: Przestępstwa 1. Każda
Strona ustanawia procedury karne i kary, które są stosowane przynajmniej w
przypadkach umyślnego podrabiania znaku towarowego lub piractwa praw
autorskich lub pokrewnych na skalę handlową[9]. Dla celów niniejszej sekcji działania
na skalę handlową obejmują przynajmniej działania
prowadzone jako działalność handlowa w celu
osiągnięcia bezpośredniej lub pośredniej korzyści
ekonomicznej lub handlowej. 2. Każda Strona ustanawia procedury
karne i kary, które będą stosowane w przypadkach umyślnego
przywozu[10] i
użytku krajowego, w obrocie handlowym i na skalę handlową,
etykiet i opakowań[11]: a) które zostały opatrzone bez
zezwolenia znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym zarejestrowanym
na jej terytorium lub niedającym się od niego odróżnić;
oraz b) które są przeznaczone do użytku
w obrocie handlowym towarami lub w związku z usługami, które są
identyczne z towarami lub usługami, dla których taki znak towarowy
został zarejestrowany. 3. Strona może
ustanowić procedury karne i kary w stosownych przypadkach za
nieupoważnione kopiowanie dzieł kinematograficznych podczas seansu
filmowego w obiekcie wyświetlającym filmy ogólnie otwartym dla
publiczności. 4. W odniesieniu do przestępstw
określonych w niniejszym artykule, w odniesieniu do których Strona
ustanawia procedury karne i kary, Strona ta zapewnia w swoim prawodawstwie
odpowiedzialność karną za pomocnictwo. 5. Każda
Strona przyjmuje niezbędne, zgodne z jej zasadami prawnymi środki w
celu ustanowienia odpowiedzialności, która może być
odpowiedzialnością karną, osób prawnych za przestępstwa
określone w niniejszym artykule, dla których Strona ustanawia procedury
karne i kary. Taka odpowiedzialność pozostaje bez uszczerbku dla odpowiedzialności
karnej osób fizycznych, które dopuściły się przestępstwa. Artykuł 24: Kary Za przestępstwa określone w art. 23
(Przestępstwa) ust. 1, 2 i 4 każda Strona zapewnia kary, które
obejmują pozbawienie wolności oraz kary pieniężne[12] w wysokości wystarczającej do
odstraszenia od popełnienia naruszenia w przyszłości, zgodnie z
wymiarem kar stosowanych za przestępstwa o odpowiadającym
ciężarze. Artykuł 25: Konfiskata, przepadek i
zniszczenie 1. W odniesieniu do
przestępstw, o których mowa w art. 23 (Przestępstwa) ust. 1, 2, 3 i
4, dla których Strona ustanawia procedury karne i kary, Strona ta zapewnia
swoim właściwym organom prawo do wydania nakazu konfiskaty towarów,
co do których istnieje podejrzenie, że są towarami oznaczonymi
podrobionym znakiem towarowym lub pirackimi towarami chronionymi prawem
autorskim, wszelkich związanych z nimi materiałów i narzędzi
wykorzystywanych do popełnienia domniemanego przestępstwa,
dokumentacji odnoszącej się do domniemanego przestępstwa oraz
majątku pochodzącego z domniemanej działalności
naruszającej prawo lub uzyskanego pośrednio lub bezpośrednio w
jej wyniku. 2. Jeśli Strona wymaga
identyfikacji artykułów podlegających konfiskacie przed wydaniem
nakazu, o którym mowa w ustępie 1, Strona ta nie wymaga opisu
artykułów, który byłby bardziej szczegółowy niż
niezbędny do ich identyfikacji w celu konfiskaty. 3. W odniesieniu do
przestępstw, o których mowa w art. 23 (Przestępstwa) ust. 1, 2, 3 i
4, dla których Strona ustanawia procedury karne i kary, Strona ta zapewnia swoim
właściwym organom prawo do wydania orzeczenia przepadku lub nakazu
zniszczenia wszystkich towarów oznaczonych podrobionym znakiem towarowym lub
pirackich towarów chronionych prawem autorskim. W przypadkach, w których towary
oznaczone podrobionym znakiem towarowym lub pirackie towary chronione prawem
autorskim nie zostaną zniszczone, właściwe organy
zapewniają, poza wyjątkowymi okolicznościami, usunięcie
takich towarów z obrotu handlowego w taki sposób, aby uniknąć
wyrządzenia jakiejkolwiek szkody posiadaczowi praw. Każda Strona
dopilnowuje, aby przepadek lub zniszczenie takich towarów odbyło się
bez jakiejkolwiek rekompensaty na rzecz sprawcy naruszenia. 4. W odniesieniu do
przestępstw, o których mowa w art. 23 (Przestępstwa) ust. 1, 2, 3 i
4, dla których Strona ustanawia procedury karne i kary, Strona ta zapewnia
swoim właściwym organom prawo do wydania orzeczenia przepadku lub
nakazu zniszczenia materiałów i narzędzi wykorzystywanych
głównie do wytwarzania towarów oznaczonych podrobionym znakiem towarowym
lub pirackich towarów chronionych prawem autorskim oraz, przynajmniej w
przypadku poważnych przestępstw, majątku pochodzącego z
działalności naruszającej prawo lub uzyskanego pośrednio
lub bezpośrednio w jej wyniku. Każda Strona dopilnowuje, aby przepadek
lub zniszczenie takich materiałów, narzędzi lub majątku
odbyło się bez jakiejkolwiek rekompensaty na rzecz sprawcy
naruszenia. 5. W odniesieniu do
przestępstw określonych w art. 23 (Przestępstwa) ust. 1, 2, 3 i
4, dla których Strona ustanawia procedury karne i kary, Strona ta może
zapewnić swoim właściwym organom sądowym prawo do wydania
nakazu: a) konfiskaty majątku, którego
wartość odpowiada wartości majątku pochodzącego z
domniemanej działalności naruszającej prawo lub uzyskanego
pośrednio lub bezpośrednio w jej wyniku; oraz b) przepadku
majątku, którego wartość odpowiada wartości majątku
pochodzącego z działalności naruszającej prawo lub
uzyskanego pośrednio lub bezpośrednio w jej wyniku. Artykuł 26: Dochodzenie i egzekwowanie
praw w postępowaniu karnym z urzędu Każda Strona zapewnia swoim
właściwym organom, w stosownych przypadkach, możliwość
działania z własnej inicjatywy, by rozpocząć dochodzenie
lub działanie prawne w odniesieniu do przestępstw określonych w
art. 23 (Przestępstwa) ust. 1, 2, 3 i 4, dla których Strona ustanawia
procedury karne i kary. Sekcja 5: Dochodzenie i egzekwowanie praw
własności intelektualnej w środowisku cyfrowym Artykuł 27: Dochodzenie i egzekwowanie
w środowisku cyfrowym 1. Każda Strona zapewnia w
swoim prawodawstwie, w stopniu określonym w sekcjach 2 (Dochodzenie i
egzekwowanie praw w postępowaniu cywilnym) i 4 (Dochodzenie i egzekwowanie
praw w postępowaniu karnym) dostępność procedur dochodzenia
i egzekwowania, tak aby umożliwić skuteczne działania przeciwko
naruszaniu praw własności intelektualnej, które odbywa się w
środowisku cyfrowym, w tym doraźne środki zapobiegające
naruszeniom i środki odstraszające od dalszych naruszeń. 2. W odniesieniu do ust. 1
procedury dochodzenia i egzekwowania każdej Strony stosuje się do
naruszenia prawa autorskiego lub praw pokrewnych za pośrednictwem sieci
cyfrowych, które może obejmować bezprawne wykorzystanie środków
powszechnego rozpowszechniania w celu dokonania naruszenia. Procedury są
stosowane w sposób, który pozwala uniknąć tworzenia barier dla
zgodnej z prawem działalności, w tym handlu elektronicznego, oraz,
zgodnie z prawodawstwem Strony, zachowuje podstawowe zasady, takie jak
wolność słowa, sprawiedliwy proces i prywatność[13]. 3. Każda Strona
dąży do wspierania wspólnych wysiłków przedsiębiorców na
rzecz skutecznego zwalczania naruszeń praw związanych ze znakami
towarowymi, praw autorskich lub pokrewnych, przy jednoczesnym zachowaniu
zgodnej z prawem konkurencji oraz, zgodnie z prawodawstwem Strony, podstawowych
zasad, takich jak wolność słowa, sprawiedliwy proces i
prywatność. 4. Strona może, zgodnie ze
swoimi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi, zapewnić swoim
właściwym organom prawo do wydania dostawcy usług internetowych
nakazu niezwłocznego ujawnienia posiadaczowi praw informacji
wystarczających do zidentyfikowania abonenta, którego konto zostało
użyte do domniemanego naruszenia, jeśli ten posiadacz praw
złożył wystarczające pod względem prawnym roszczenie
dotyczące naruszenia praw związanych ze znakami towarowymi, praw
autorskich lub pokrewnych i informacje te mają służyć do
celów ochrony lub dochodzenia i egzekwowania tych praw. Procedury są
stosowane w sposób, który pozwala uniknąć tworzenia barier dla
zgodnej z prawem działalności, w tym handlu elektronicznego, oraz,
zgodnie z prawodawstwem Strony, zachowuje podstawowe zasady, takie jak
wolność słowa, sprawiedliwy proces i prywatność. 5. Każda Strona zapewnia
właściwą ochronę prawną oraz skuteczne środki
ochrony prawnej przeciwko obchodzeniu skutecznych środków technicznych[14] stosowanych przez autorów, wykonawców lub
producentów nagrań w związku z wykonywaniem swoich praw, które
ograniczają podejmowanie wobec ich dzieł, występów i nagrań
działań, na które autorzy, wykonawcy lub producenci tych nagrań
nie udzielili zezwolenia lub które nie są prawnie dozwolone. 6. Aby zapewnić
właściwą ochronę prawną oraz skuteczne środki
ochrony prawnej, o których mowa w ust. 5, każda ze Stron zapewnia
właściwą ochronę prawną co najmniej w odniesieniu do: a) w stopniu określonym swoim prawodawstwem:
(i) nieupoważnionego obchodzenia
skutecznego środka technicznego dokonanego świadomie lub z dużym
prawdopodobieństwem świadomie; oraz (ii) oferowania do publicznej sprzedaży
urządzenia lub produktu, włącznie z programami komputerowymi,
lub usługi jako metody obchodzenia skutecznego środka technicznego;
oraz b) produkcji, przywozu lub rozpowszechniania
urządzeń lub produktów, włącznie z programami
komputerowymi, lub świadczenia usług, które: (i) są głównie zaprojektowane lub
wyprodukowane w celu obchodzenia skutecznego środka technicznego; lub (ii) mają jedynie ograniczony cel
handlowy inny niż obchodzenie skutecznego środka technicznego[15]. 7. W celu ochrony podanych w formie elektronicznej informacji
o zarządzaniu prawami[16] każda ze Stron zapewnia odpowiednią ochronę prawną
oraz skuteczne środki ochrony prawnej przeciwko każdemu, kto
świadomie i bez zezwolenia dopuszcza się jednego z
następujących czynów, wiedząc lub – gdy chodzi o środki
cywilnoprawne – mając uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że czyn
ten spowoduje, umożliwi, ułatwi lub ukryje naruszenie jakichkolwiek
praw autorskich lub pokrewnych: a) usuwania lub zmiany jakichkolwiek
podanych w formie elektronicznej informacji o zarządzaniu prawami; b) rozpowszechniania, przywozu w celu rozpowszechniania,
nadawania, komunikowania lub publicznego udostępniania artystycznych
dzieł, wykonań lub nagrań ze świadomością,
że podane w formie elektronicznej informacje o zarządzaniu prawami
zostały usunięte lub zmienione bez zezwolenia. 8. Przy zapewnianiu
właściwej ochrony prawnej oraz skutecznych środków prawnych
zgodnie z postanowieniami ust. 5 i 7 Strona może przyjąć lub
utrzymać stosowne ograniczenia lub wyłączenia środków
wdrażających postanowienia ust. 5, 6 i 7. Obowiązki
określone w ust. 5, 6 i 7 nie naruszają przepisów prawa Strony
dotyczących praw, ograniczeń, wyłączeń lub
środków obrony przed naruszeniem prawa autorskiego lub praw pokrewnych. Rozdział III: Praktyki w zakresie
dochodzenia i egzekwowania Artykuł 28: Wiedza fachowa, informacje
i koordynacja krajowa w dziedzinie dochodzenia i egzekwowania 1. Każda Strona wspiera
rozwój specjalistycznej wiedzy fachowej w ramach swoich właściwych
organów odpowiedzialnych za dochodzenie i egzekwowanie praw własności
intelektualnej. 2. Każda Strona wspiera
gromadzenie i analizę danych statystycznych i innych stosownych informacji
dotyczących naruszeń praw własności intelektualnej oraz
gromadzenie informacji na temat najlepszych praktyk zapobiegania naruszeniom i
zwalczania ich. 3. Każda Strona, w stosownych
przypadkach, wspiera wewnętrzną koordynację i ułatwia
wspólne działania swoich właściwych organów odpowiedzialnych za
dochodzenie i egzekwowanie praw własności intelektualnej. 4. Każda Strona, w
stosownych przypadkach, podejmuje wysiłki, aby wspierać tworzenie i
utrzymanie formalnych i nieformalnych mechanizmów, takich jak grupy doradcze, w
ramach których jej właściwe organy mogą uzyskiwać opinie
posiadaczy praw i innych odpowiednich zainteresowanych stron. Artykuł 29: Zarządzanie ryzykiem
w sytuacjach transgranicznych 1. W celu wzmocnienia
skuteczności dochodzenia i egzekwowania praw własności
intelektualnej w sytuacjach transgranicznych, właściwe organy Strony
mogą: a) konsultować się z odpowiednimi
zainteresowanymi stronami oraz właściwymi organami innych Stron
odpowiedzialnymi za dochodzenie i egzekwowanie praw własności
intelektualnej, aby identyfikować poważne ryzyko i
przeciwdziałać mu oraz wspierać działania
ograniczające je; oraz b) dzielić się z
właściwymi organami innych Stron informacjami na temat dochodzenia i
egzekwowania praw własności intelektualnej w sytuacjach
transgranicznych, w tym odpowiednimi informacjami służącymi
lepszej identyfikacji i wybieraniu do inspekcji wysyłek podejrzanych o
zawieranie towarów stanowiących naruszenie. 2. Jeśli Strona skonfiskuje
towary przywożone, które stanowią naruszenie praw własności
intelektualnej, jej właściwe organy mogą udzielić Stronie
wywozu informacji niezbędnych do identyfikacji stron i towarów
związanych z wywozem skonfiskowanych towarów. Właściwe organy
Strony wywozu mogą podjąć działania przeciwko tym stronom i
przyszłym wysyłkom zgodnie z prawodawstwem tej Strony. Artykuł 30: Przejrzystość Aby wzmacniać przejrzystość
administrowania systemem dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej,
każda Strona podejmuje odpowiednie środki, zgodnie ze swoim
prawodawstwem i polityką, w celu publikacji lub innego udostępnienia
do publicznej wiadomości informacji dotyczących: a) dostępnych w ramach jej prawodawstwa
procedur dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej,
właściwych organów odpowiedzialnych za to dochodzenie i egzekwowanie
oraz punktów kontaktowych, w których można uzyskać pomoc; b) odpowiednich przepisów ustawowych i
wykonawczych, prawomocnych orzeczeń sądowych oraz decyzji
administracyjnych ogólnego zastosowania dotyczących dochodzenia i
egzekwowania praw własności intelektualnej; oraz c) swoich wysiłków zmierzających
do zapewnienia skutecznego systemu dochodzenia, egzekwowania i ochrony praw
własności intelektualnej.
Artykuł 31: Świadomość
społeczna Każda Strona, w stosownych przypadkach,
wspiera przyjmowanie środków wzmacniających świadomość
społeczną w zakresie znaczenia poszanowania praw własności
intelektualnej oraz szkodliwych skutków naruszeń praw własności
intelektualnej. Artykuł 32: Kwestie związane z
ochroną środowiska przy niszczeniu towarów stanowiących
naruszenie Niszczenie towarów stanowiących
naruszenie praw własności intelektualnej odbywa się zgodnie z
przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi dotyczącymi ochrony
środowiska Strony, na terytorium której niszczenie to ma miejsce. Rozdział IV Współpraca międzynarodowa Artykuł 33: Współpraca
międzynarodowa 1. Każda Strona uznaje,
że współpraca międzynarodowa ma kluczowe znaczenie we
wdrażaniu skutecznej ochrony praw własności intelektualnej i
że należy ją wspierać bez względu na pochodzenie
towarów stanowiących naruszenie praw własności intelektualnej
czy siedzibę lub narodowość posiadacza praw. 2. Aby walczyć z
naruszaniem praw własności intelektualnej, w szczególności
podrabianiem znaku towarowego i piractwem praw autorskich lub pokrewnych,
Strony wspierają współpracę, w stosownych przypadkach, swoich
właściwych organów odpowiedzialnych za dochodzenie i egzekwowanie praw
własności intelektualnej. Współpraca taka obejmować
może współpracę w dziedzinie dochodzenia i egzekwowania prawa w
odniesieniu do dochodzenia i egzekwowania prawa w postępowaniu karnym oraz
środków stosowanych przy kontroli granicznej objętych niniejszą
Umową. 3. Współpraca na podstawie
niniejszego rozdziału odbywa się zgodnie z odpowiednimi umowami
międzynarodowymi i z zastrzeżeniem przepisów, polityk, alokacji
zasobów oraz priorytetów w dziedzinie egzekwowania prawa każdej ze Stron. Artykuł 34: Wymiana informacji Nie naruszając postanowień art. 29
(Zarządzanie ryzykiem w sytuacjach transgranicznych), każda ze Stron
podejmuje wysiłki w celu wymiany z innymi Stronami: a) informacji gromadzonych przez Stronę
zgodnie z postanowieniami rozdziału III (Praktyki w zakresie dochodzenia i
egzekwowania), w tym danych statystycznych oraz informacji na temat najlepszych
praktyk; b) informacji na temat środków
ustawodawczych i wykonawczych dotyczących ochrony, dochodzenia i
egzekwowania praw własności intelektualnej; oraz c) innych odpowiednich informacji, zgodnie z
wzajemnymi uzgodnieniami. Artykuł 35: Budowanie zdolności i
pomoc techniczna 1. Każda Strona podejmuje
wysiłki, aby, na wniosek oraz na wzajemnie uzgodnionych warunkach i w
uzgodniony sposób, udzielić pomocy w budowaniu zdolności oraz pomocy
technicznej w celu poprawy dochodzenia i egzekwowania praw własności
intelektualnej innym Stronom niniejszej Umowy oraz, w stosownych przypadkach,
jej potencjalnym Stronom. Budowanie zdolności i pomoc techniczna mogą
obejmować następujące obszary: a) wzmacnianie świadomości
społecznej w zakresie praw własności intelektualnej; b) opracowywanie i wdrażanie
prawodawstwa krajowego związanego z dochodzeniem i egzekwowaniem praw
własności intelektualnej; c) szkolenie urzędników w zakresie
dochodzenia i egzekwowania praw własności intelektualnej; oraz d) skoordynowane operacje na szczeblu
regionalnym i wielostronnym. 2. Każda Strona podejmuje
starania mające na celu bliską współpracę z innymi Stronami
oraz, w stosownych przypadkach, podmiotami niebędącymi Stronami
niniejszej Umowy w celu wdrożenia postanowień ust. 1. 3. Strona może
podjąć działania opisane w niniejszym artykule we
współpracy z odpowiednimi organizacjami sektora prywatnego lub
organizacjami międzynarodowymi. Każda Strona stara się unikać
niepotrzebnego powielania działaniami opisanymi w niniejszym artykule
innych działań z zakresu współpracy międzynarodowej. Rozdział V Postanowienia instytucjonalne Artykuł 36: Komitet ds. ACTA 1. Strony powołują
niniejszym Komitet ds. ACTA. Każda Strona jest reprezentowana w Komitecie. 2. Komitet: a) dokonuje przeglądu wdrożenia i
funkcjonowania niniejszej Umowy; b) rozważa kwestie związane z
rozwojem niniejszej Umowy; c) rozważa wszelkie proponowane zmiany
niniejszej Umowy zgodnie z art. 42 (Zmiany); d) decyduje, zgodnie z art. 43
(Przystąpienie) ust. 2, o warunkach przystąpienia do niniejszej Umowy
przez jakiegokolwiek członka WTO; oraz e) rozważa wszelkie inne kwestie, które
mogą mieć wpływ na wdrożenie i funkcjonowanie niniejszej
Umowy. 3. Komitet może
podejmować decyzje dotyczące: a) powołania komitetów lub grup
roboczych ad hoc wspomagających Komitet w wykonywaniu jego
obowiązków na podstawie ust. 2 lub wspierających potencjalną
Stronę, na jej wniosek, w przystąpieniu do niniejszej Umowy zgodnie z
art. 43 (Przystąpienie); b) zasięgania rady pozarządowych
osób lub grup; c) udzielania zaleceń w odniesieniu do
wdrażania i funkcjonowania niniejszej Umowy, włącznie z
zatwierdzaniem związanych z nimi wytycznych dotyczących najlepszych
praktyk; d) wymiany informacji i najlepszych praktyk
ze stronami trzecimi w odniesieniu do ograniczania naruszeń praw
własności intelektualnej, włącznie z technikami
identyfikacji i monitorowania piractwa i podrabiania; oraz e) podejmowania innych działań
związanych z wypełnianiem swoich funkcji. 4. Wszystkie decyzje Komitetu
podejmowane są w drodze konsensusu, chyba że Komitet w drodze
konsensusu postanowi inaczej. Przyjmuje się, że Komitet
podjął decyzję w sprawie przedłożonej mu do
rozpatrzenia w drodze konsensusu, jeżeli żadna ze Stron obecnych na
posiedzeniu, na którym podejmowana jest decyzja, nie sprzeciwi się
formalnie proponowanej decyzji. Językiem roboczym Komitetu jest język
angielski i dokumentacja towarzysząca jego pracom jest w języku
angielskim. 5. Komitet przyjmuje swój
regulamin w rozsądnym okresie czasu po wejściu w życie
niniejszej Umowy i zaprasza Sygnatariuszy niebędących Stronami
niniejszej Umowy do uczestnictwa w obradach dotyczących tego regulaminu.
Regulamin: a) obejmuje takie kwestie, jak przewodniczenie
oraz bycie gospodarzem posiedzeń, wykonywanie obowiązków
organizacyjnych związanych z niniejszą Umową i jej
funkcjonowaniem; oraz b) może również obejmować
takie kwestie, jak przyznawanie statusu obserwatora oraz inne kwestie, które
Komitet uzna za niezbędne do swojego prawidłowego funkcjonowania. 6. Komitet może
zmienić swój regulamin. 7. Niezależnie od
postanowień ust. 4 w okresie pięciu lat od wejścia w życie
niniejszej Umowy decyzje Komitetu w sprawie przyjęcia lub zmian regulaminu
podejmowane są w drodze konsensusu Stron i Sygnatariuszy
niebędących Stronami niniejszej Umowy. 8. Po okresie określonym w
ust. 7 Komitet może przyjmować lub zmieniać regulamin w drodze
konsensusu Stron niniejszej Umowy. 9. Niezależnie od
postanowień ust. 8 Komitet może zdecydować, że
przyjęcie lub zmiana określonej zasady lub procedury regulaminu
wymaga konsensusu Stron i Sygnatariuszy niebędących Stronami
niniejszej Umowy. 10. Komitet zbiera się co
najmniej raz w roku, o ile Komitet nie zdecyduje inaczej. Pierwsze posiedzenie
Komitetu odbywa się w rozsądnym okresie czasu po wejściu w
życie niniejszej Umowy. 11. Dla większej
pewności – Komitet nie kontroluje ani nie nadzoruje krajowych lub
międzynarodowych dochodzeń dotyczących dochodzenia i
egzekwowania praw lub postępowań karnych dotyczących
określonych spraw z dziedziny własności intelektualnej. 12. Komitet stara się
unikać niepotrzebnego powielania swoimi działaniami innych
międzynarodowych wysiłków z zakresu dochodzenia i egzekwowania praw
własności intelektualnej. Artykuł 37: Punkty kontaktowe 1. Każda Strona wyznacza
punkt kontaktowy w celu ułatwienia komunikacji między Stronami we
wszelkich kwestiach objętych niniejszą Umową. 2. Na wniosek innej Strony punkt
kontaktowy Strony wskazuje odpowiednie biuro lub urzędnika, do którego
może zostać skierowane zapytanie wnioskującej Strony oraz, gdy
to konieczne, udziela pomocy w ułatwieniu komunikacji między tym
biurem lub urzędnikiem a wnioskującą Stroną. Artykuł
38: Konsultacje 1. Strona może
wystąpić z pisemnym wnioskiem o konsultacje z inną Stroną
na temat jakiejkolwiek kwestii mającej wpływ na wdrażanie
niniejszej Umowy. Strona, do której wniosek został skierowany,
rozważa go w sposób przychylny, udziela odpowiedzi i daje odpowiednią
możliwość konsultacji. 2. Konsultacje,
włącznie z określonymi stanowiskami biorących w nich
udział Stron, są poufne i pozostają bez uszczerbku dla praw lub
stanowisk Stron w jakimkolwiek innym postępowaniu, w tym postępowaniu
pod auspicjami Uzgodnienia w sprawie zasad i procedur regulujących
rozstrzyganie sporów zawartego w załączniku 2 do Porozumienia
ustanawiającego Światową Organizację Handlu. 3. Strony biorące
udział w konsultacjach mogą, za wspólną zgodą,
poinformować Komitet o wynikach konsultacji, o których mowa w niniejszym
artykule. Rozdział VI: Postanowienia
końcowe Artykuł 39: Podpisanie Niniejsza Umowa pozostaje otwarta do podpisu
dla uczestników jej negocjacji[17] oraz wszystkich innych
członków WTO, na których uczestnicy wyrażą zgodę w drodze
consensusu, od dnia 31 marca 2011 r. do 31 marca 2013 r. Artykuł
40: Wejście w życie 1. Niniejsza
Umowa wchodzi w życie trzydzieści dni po dacie złożenia
szóstego dokumentu ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia, dla
Sygnatariuszy, którzy złożyli swoje odpowiednie dokumenty
ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia. 2. Niniejsza
Umowa wchodzi w życie dla każdego Sygnatariusza, który składa
swój dokument ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia po złożeniu
szóstego dokumentu ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia, trzydzieści
dni po dacie złożenia przez takiego Sygnatariusza jego dokumentu
ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia. Artykuł
41: Wystąpienie Strona może odstąpić od
niniejszej Umowy na drodze pisemnego zawiadomienia o odstąpieniu
złożonego Depozytariuszowi. Odstąpienie staje się skuteczne
180 dni od daty otrzymania zawiadomienia przez Depozytariusza. Artykuł 42: Zmiany 1. Strona może
zaproponować Komitetowi zmiany do niniejszej Umowy. Komitet podejmuje
decyzję o ewentualnym przedstawieniu proponowanych zmian Stronom do ratyfikacji,
akceptacji lub zatwierdzenia. 2. Każda
zmiana wchodzi w życie dziewięćdziesiąt dni po dacie
złożenia przez wszystkie Strony ich odpowiednich dokumentów
ratyfikacji, akceptacji lub zatwierdzenia Depozytariuszowi. Artykuł 43:
Przystąpienie 1. Po upływie okresu
określonego w art. 39 (Podpisanie) każdy członek WTO może
złożyć wniosek o przystąpienie do niniejszej Umowy. 2. Komitet
podejmuje decyzję o warunkach przystąpienia każdego
wnioskodawcy. 3. Niniejsza
Umowa wchodzi w życie dla każdego wnioskodawcy trzydzieści dni
po dacie złożenia jego dokumentu przystąpienia, zgodnie z
warunkami przystąpienia, o których mowa w ust. 2. Artykuł 44:
Teksty Umowy Niniejsza
Umowa została podpisana w jednym egzemplarzu oryginalnym w językach
angielskim, francuskim i hiszpańskim, przy czym każdy z tych tekstów
jest na równi autentyczny. Artykuł 45: Depozytariusz Depozytariuszem niniejszej Umowy jest
rząd Japonii. [1] Dla większej pewności Strony uznają,
że wolny obszar celny oznacza część terytorium
Strony, na której wszelkie wprowadzane towary są ogólnie postrzegane jako
znajdujące się poza terytorium celnym w odniesieniu do
należności celnych przywozowych i podatków. [2] Strona może wyłączyć z zakresu
niniejszej sekcji patenty i ochronę informacji nieujawnionych. [3] Założenia, o których mowa w ust. 3 lit. b),
mogą obejmować założenie, że kwotę odszkodowania
stanowi: (i) ilość towarów stanowiących naruszenie
przedmiotowych praw własności intelektualnej w rzeczywistości
przypisanych osobom trzecim, pomnożona przez kwotę zysku na
jednostkę towarów, które byłyby sprzedane przez posiadacza praw gdyby
nie doszło do naruszenia; lub (ii) stosowna opłata licencyjna; lub
(iii) kwota ryczałtowa ustalona w oparciu o takie elementy jak co najmniej
kwota opłat licencyjnych lub honorariów, które byłyby należne,
gdyby sprawca naruszenia poprosił o zezwolenie w związku z
przedmiotowym prawem własności intelektualnej. [4] Jeżeli Strona zniosła praktycznie
całą kontrolę przepływu towarów przez jej granicę z
inną Stroną, z którą tworzy część unii celnej,
nie będzie miała obowiązku stosowania postanowień
niniejszej sekcji na tej granicy. [5] Oczywistym jest, że nie ma obowiązku
stosowania procedur określonych w niniejszej sekcji do towarów
wprowadzonych do obrotu w innym kraju przez posiadacza praw lub za jego
zgodą. [6] Strony uzgadniają, że patenty i ochrona
informacji nieujawnionych nie wchodzą w zakres niniejszej sekcji. [7] Wymóg zapewnienia możliwości składania
takich wniosków obowiązuje z zastrzeżeniem zobowiązań do
zapewnienia procedur, o których mowa w art. 16 (Środki stosowane przy
kontroli granicznej) ust. 1 lit. b) i ust. 2 lit. b). [8] Dla celów niniejszego artykułu dni
oznaczają dni robocze: [9] Każda Strona traktuje umyślny przywóz lub
wywóz towarów oznaczonych podrobionym znakiem towarowym lub pirackich towarów
chronionych prawem autorskim na skalę handlową jako bezprawną
działalność podlegającą sankcjom karnym na podstawie
niniejszego artykułu. Strona może wywiązać się ze
swojego zobowiązania w odniesieniu do przywozu lub wywozu towarów oznaczonych
podrobionym znakiem towarowym lub pirackich towarów chronionych prawem
autorskim przez uznanie dystrybucji, sprzedaży lub
oferowania do sprzedaży takich towarów na skalę handlową za
bezprawną działalność podlegającą sankcjom
karnym. [10] Strona może wywiązać się ze swojego
zobowiązania w odniesieniu do przywozu etykiet i opakowań przez
środki dotyczące dystrybucji. [11] Strona może wywiązać się ze swoich
zobowiązań na podstawie niniejszego ustępu, zapewniając
stosowanie procedur karnych i kar w przypadkach usiłowania
popełnienia przestępstwa związanego ze znakiem towarowym. [12] Oczywistym jest, że Strona nie ma obowiązku
zapewnienia równolegle możliwości uwięzienia i kar
pieniężnych. [13] Na przykład, bez uszczerbku dla prawodawstwa Strony,
przyjęcie lub utrzymanie systemu przewidującego ograniczenie
odpowiedzialności dostawców usług internetowych lub środków
zaradczych skierowanych przeciwko nim przy jednoczesnym zachowaniu
uzasadnionych interesów podmiotu prawa autorskiego. [14] Dla celów niniejszego artykułu środki
techniczne oznaczają wszelkiego rodzaju technologie, urządzenia
lub części składowe, które, przy normalnym funkcjonowaniu,
są przeznaczone do powstrzymania lub ograniczenia wobec dzieł,
występów i nagrań działań, na które autorzy, wykonawcy lub
producenci nagrań nie udzielili zezwolenia, zgodnie z prawodawstwem
Strony. Bez uszczerbku dla zakresu praw autorskich lub pokrewnych
określonego prawodawstwem Strony środki techniczne uznaje się za
skuteczne, gdy używanie chronionych dzieł, występów i
nagrań jest kontrolowane przez autorów, wykonawców lub producentów
nagrań dzięki stosowaniu odpowiedniego procesu kontroli dostępu
lub ochrony dostępu, takiego jak szyfrowanie lub kodowanie, lub mechanizm
kontroli kopiowania, który spełnia cel ochronny. [15] Przy wprowadzaniu w życie postanowień ust. 5 i 6
żadna ze Stron nie ma obowiązku wymagania, by sposób zaprojektowania
lub dobór części i elementów produktów elektroniki użytkowej,
produktów telekomunikacyjnych lub komputerowych zapewniał odpowiedź
na konkretny środek techniczny, o ile produkt ten nie narusza w inny
sposób środków Strony wprowadzających w życie postanowienia
niniejszych ustępów. [16] Dla celów niniejszego artykułu informacje o
zarządzaniu prawami oznaczają: a) informacje,
które identyfikują dzieło, wykonanie lub nagranie; autora
dzieła, wykonawcę wykonania lub producenta nagrania; lub
właściciela jakichkolwiek praw do dzieła, wykonania lub
nagrania; b) informacje
o warunkach i sposobach korzystania z dzieła, wykonania lub nagrania; lub c) wszelkie
numery i kody, poprzez które informacje opisane w lit. a) i b) są
wyrażane;
jeśli którakolwiek z tych informacji
dołączona jest do egzemplarza dzieła, wykonania lub nagrania lub
występuje w związku z publicznym komunikowaniem lub
udostępnianiem dzieła, wykonania lub nagrania. [17] Australia, Republika Austrii, Królestwo Belgii, Republika
Bułgarii, Kanada, Republika Cypryjska, Republika Czeska, Królestwo Danii,
Republika Estońska, Unia Europejska, Republika Finlandii, Republika
Francuska, Republika Federalna Niemiec, Republika Grecka, Republika
Węgierska, Irlandia, Republika Włoska, Japonia, Republika Korei,
Republika Łotewska, Republika Litewska, Wielkie Księstwo Luksemburga,
Republika Malty, Meksykańskie Stany Zjednoczone, Królestwo Marokańskie,
Królestwo Niderlandów, Nowa Zelandia, Rzeczpospolita Polska, Republika
Portugalska, Rumunia, Republika Singapuru, Republika Słowacka, Republika
Słowenii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo Szwecji, Konfederacja
Szwajcarska, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej
oraz Stany Zjednoczone Ameryki.