EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52005SC1029

Projekt decyzji NR 6/2005 Wspólnego Komitetu WE-EFTA w sprawie wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty

/* SEC/2005/1029 końcowy */

52005SC1029

Projekt decyzji NR 6/2005 Wspólnego Komitetu WE-EFTA w sprawie wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty /* SEC/2005/1029 końcowy */


[pic] | KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH |

Bruksela, dnia 29.7.2005

COM(2005) 1029 końcowy

Projekt

DECYZJI NR 6/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTU

zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty(przedstawiona przez Komisję)

UZASADNIENIE

KONTEKST WNIOSKU |

110 | Podstawa i cele wniosku Przystąpienie Rumunii do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. wymaga wprowadzenia do tekstu Konwencji właściwych dla tego kraju odniesień językowych. |

120 | Kontekst ogólny Konwencja o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. przewiduje środki ułatwiające wymianę handlową między WE a Państwami Członkowskimi EFTA. Rumunia wystąpiła z oficjalnym wnioskiem w sprawie przystąpienia do Konwencji o wspólnej procedurze transportowej po spełnieniu wszystkich kryteriów prawnych, strukturalnych i informatycznych, które są niezbędnym warunkiem przystąpienia. |

139 | Obowiązujące przepisy w dziedzinie, której dotyczy wniosek Brak obowiązujących przepisów w dziedzinie objętej wnioskiem. |

141 | Zgodność z innymi politykami i celami Unii Nie dotyczy. |

KONSULTACJE Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENA WPłYWU |

Konsultacje z zainteresowanymi stronami |

211 | Metody konsultacji, główne sektory objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów Przeprowadzono konsultacje z Grupą Roboczą WE-EFTA ds. wspólnej procedury tranzytowej. |

212 | Streszczenie odpowiedzi oraz sposób, w jaki zostały one uwzględnione Pozytywna opinia. |

Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy fachowej |

229 | Nie zaistniała potrzeba skorzystania z pomocy ekspertów zewnętrznych. |

230 | Ocena wpływu Przystąpienie do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej w ramach strategii przedakcesyjnej w perspektywie zaplanowanego na 1 stycznia 2007 r. przystąpienia do Unii Europejskiej. Wprowadzenie wspólnych przepisów do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej oraz do prawodawstwa wspólnotowego. |

ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU |

305 | Streszczenie proponowanych działań Przystąpienie Rumunii do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej stwarza wymóg wprowadzenia właściwych dla tego kraju odniesień językowych, co umożliwi stosowanie wspólnej procedury tranzytowej we wszystkich Umawiających się Stronach Konwencji. W szczególności muszą zostać odpowiednio zmodyfikowane dokumenty dotyczące gwarancji. Ten projekt decyzji uzyskał pozytywną opinię sekcji ds. tranzytu Grupy Roboczej ds. Kodeksu Celnego oraz Grupy Roboczej WE-EFTA ds. wspólnego tranzytu. Komisja proszona jest o zatwierdzenie niniejszego projektu decyzji w drodze procedury pisemnej, tak by mógł zostać przedłożony Radzie, w celu osiągnięcia wspólnego stanowiska oraz ostatecznego przyjęcia przez Wspólny Komitet WE-EFTA w sprawie wspólnego tranzytu podczas jego następnego posiedzenia. |

310 | Podstawa prawna Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej. |

329 | Zasada pomocniczości Niniejszy wniosek wchodzi w zakres wyłącznych kompetencji Wspólnoty. Zasada pomocniczości nie ma zatem zastosowania. |

Zasada proporcjonalności Wniosek jest zgodny z zasadą proporcjonalności z następujących względów: |

331 | Nie dotyczy. |

332 | Nie dotyczy. |

Wybór instrumentów |

341 | Proponowane instrumenty: inne. |

342 | Inne instrumenty byłyby nieadekwatne z następujących względów. Brak innych właściwych instrumentów. |

KONSEKWENCJE DLA BUDżETU |

409 | Wniosek nie powoduje żadnych konsekwencji finansowych dla budżetu Wspólnoty. |

INFORMACJE DODATKOWE |

510 | Uproszczenie |

511 | Wniosek skutkuje uproszczeniem procedur administracyjnych mających zastosowanie do władz publicznych (krajowych lub europejskich), a także uproszczeniem procedur administracyjnych stosowanych wobec podmiotów oraz osób fizycznych. |

513 | Wspólna celna procedura tranzytowa dla wszystkich Umawiających się Stron Konwencji. |

514 | Celna procedura tranzytowa umożliwia wprowadzenie uproszczeń dla podmiotów prawnych i osób fizycznych w ramach procedury udzielania zezwoleń. |

- Projekt

DECYZJI NR 6/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTU

zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.[1], w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Rumunia przystępuje do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.,

(2) W związku z powyższym tłumaczenia na język rumuński odniesień językowych stosowanych we wspomnianej Konwencji powinny zostać do niej wprowadzone w odpowiednich miejscach,

(3) Stosowanie niniejszej decyzji powiązane jest z datą przystąpienia Rumunii do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r.,

(4) W celu umożliwienia stosowania formularzy związanych z gwarancją, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia Rumunii do Konwencji, wprowadza się okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.

(5) W związku z powyższym należy odpowiednio zmienić Konwencję,

PRZYJMUJE NASTĘPUJĄCĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się następujące zmiany:

1. W dodatku I wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji.

2. W dodatku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji.

3. W dodatku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

1. Niniejszą decyzję stosuje się od 1 stycznia 2006 r.

2. Formularze, o których mowa w załącznikach B1, B2, B4, B5 i B6 do dodatku III mogą być nadal używane, po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i związanych z wyborem siedziby lub adresu pełnomocnika, do dnia 31.12.2006 r.

Sporządzono w Brukseli, dnia

W imieniu Wspólnego Komitetu

Przewodniczący

ZAŁĄCZNIK A

W dodatku I wprowadza się następujące zmiany:

1. W art. 14 ust. 3 akapit drugi wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- RO „Validitate limitată”

2. W art. 28 ust. 7 akapit drugi wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Dispensa”

3. W art. 34 wprowadza się następujące zmiany:

a) W ust. 3 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Probă alternativă”

b) W ust. 4 akapit drugi wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Diferenţe : mărfuri prezentate la biroul vamal……(nume şi ţara)”

c) W ust. 5 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Ieşire din….. supusă restricţiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr……”

4. W art. 64 ust. 2 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu”

5. W art. 69 ust. 1 wprowadza się następujący wpis w przedostatnim tiret:

- „RO Expeditor agreat”

6. W art. 70 ust. 2 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Dispensa de semnătură”

7. W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:

a) W pkt 2.8, pierwsze tiret, wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA”

b) W pkt 4.3 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO UTILIZARE NELIMITATĂ”

ZAŁĄCZNIK B

W dodatku II wprowadza się następujące zmiany:

1. W art. 4 ust. 2 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Eliberat ulterior”

2. W art. 16 ust. 2 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Expeditor agreat”

3. W art. 17 ust. 2 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Dispensa de semnătură”

ZAŁĄCZNIK C

W dodatku III wprowadza się następujące zmiany:

1. W sekcji I załącznika A7 tytuł II wprowadza się następujące zmiany:

a) W polu 2 akapit trzeci wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Diverşi”

b) W polu 31 akapit pierwszy wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Vrac”

c) W polu 40 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Diverşi”

2. W części B załącznika A8 wprowadza się następujące zmiany:

a) W polu 2 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Diverşi”

b) W polu 14 akapit pierwszy wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Expeditor”

c) W polu 31 akapit pierwszy wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Vrac”

3. W załączniku A9 w polu 51 wprowadza się następujący kod w liście stosowanych kodów na przedostatniej pozycji:

„Rumunia | RO” |

4. Załącznik B1 otrzymuje brzmienie:

„ZAŁĄCZNIK B1

WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

DOKUMENT PORĘCZENIA

GWARANCJA POJEDYNCZA

I. Oświadczenie gwaranta

1. Niżej podpisany(-a) (1)………………………………………………………………………… z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………

niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....

do maksymalnej kwoty……………………………………………………………….

wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Rumunii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory i Republiki San Marino (3), na wszystko, w stosunku do czego (4)………………………………………………........................................................jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów, objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytu z urzędu wyjścia w ……………………………………………………………………….......... …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

z przeznaczeniem do urzędu w…………………………………………………………………………..

Opis towarów:………………………………………………………………............

…………………………………………………………………………………………………………..

2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w punkcie 1, uiścić żądane kwoty, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.

Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, przed upływem którego niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do dokonania płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.

3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która została rozpoczęta, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.

4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych siedzib (5) wybranych w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:

Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres |

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury związane z niniejszym oświadczeniem, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego wybranych siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.

Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe wybrane siedziby (adresy).

Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych wybranych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.

Sporządzono w ………………………….., dnia …………………………………. r.

…………………………………………………………….

(Podpis) 6)

II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

Urząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..

Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia………………………………………………. r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr ………… z dnia………….. r. (7)

…………………………………………………

(Pieczęć i podpis)”

5. Załącznik B2 otrzymuje brzmienie:

„ZAŁĄCZNIK B2

WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

DOKUMENT PORĘCZENIA

GWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓW

I. Oświadczenie gwaranta

1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………

z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………

niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....

wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Rumunii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory(3) i Republiki San Marino (3)

na wszystko, w stosunku do czego główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany(-a) wziął na siebie odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.

2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w pkt 1, uiścić żądane kwoty do maksymalnej wysokości 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że dana procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.

Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, przed upływem którego niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do dokonania płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.

3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.

4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych wybranych siedzib (4) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:

Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres |

………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |

Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.

Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe wybrane siedziby (adresy).

Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych wybranych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.

Sporządzono w ………………………….., dnia …………………………………. r.

…………………………………………..

(Podpis) (5)

II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

Urząd składania gwarancji ……………………………………………………………………………..

Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia………………………………………………………………… r.

………………………………………………..

(Pieczęć i podpis)”

6. Załącznik B4 otrzymuje brzmienie:

„ZAŁĄCZNIK B4

WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA

DOKUMENT PORĘCZENIA

GWARANCJA GENERALNA

I. Oświadczenie gwaranta

1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………

z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………

niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....

do maksymalnej kwoty……………………………………………………………….

stanowiącej 100 / 50 / 30 (3) % kwoty referencyjnej

wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Rumunii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory i Republiki San Marino (4)

na wszystko, w stosunku do czego (5)………………………..................................................................

jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólną lub wspólnotową procedurą celną.

2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w pkt 1, uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że dana procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.

Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, przed upływem którego niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do dokonania płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.

Ta kwota maksymalna może być pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego oświadczenia zostały już zapłacone, jedynie wtedy, gdy wystąpiono z regresem wobec niżej podpisanego(-ej) o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem poprzedzającego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych trzydziestu dni.

3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.

4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych wybranych siedzib (6) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:

Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres |

………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |

Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.

Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe wybrane siedziby (adresy).

Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych wybranych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.

Sporządzono w ………………………….., dnia …………………………………. r.

………………………………………………

(Podpis) (7)

II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji

Urząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..

Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia……………………………………………………………………

………………………………………………….

(Pieczęć i podpis)”

7. W polu 7 załącznika B5 wprowadza się słowo „Rumunia” między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria”.

8. W polu 6 załącznika B6 wprowadza się słowo „Rumunia” między słowami „Norwegia” i „Szwajcaria”.

9. W załączniku B7 pkt 1.2.1 wprowadza się następujący wpis w ostatnim tiret:

- „RO Validitate limitată”.

[1] Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2.

1 Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa.

2 Pełny adres.

3 Należy skreślić nazwę Umawiającej się Strony, Umawiających się Stron lub państw (Andora i San Marino), których obszar nie będzie wykorzystywany. Odniesienia do Księstwa Andory i do Republiki San Marino mają zastosowanie wyłącznie we wspólnotowej procedurze tranzytowej.

4 Nazwisko i imię lub nazwa oraz pełny adres głównego zobowiązanego.

5 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia siedziby, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis, zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w którym znajdują się siedziby gwaranta i jego pełnomocników.

6 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja w kwocie …………………”, podając kwotę słownie.

7 Wypełnia urząd wyjścia.

1 Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa.

2 Pełny adres.

3 Dotyczy wyłącznie operacji tranzytu wspólnotowego.

4 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia siedziby, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis, zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się siedziby gwaranta i jego pełnomocników.

5 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja”.

1 Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa.

2 Pełny adres.

3 Niepotrzebne skreślić.

4 Należy skreślić nazwę Umawiającej się Strony, Umawiających się Stron lub państw (Andora i San Marino), których obszar nie będzie wykorzystywany. Odniesienia do Księstwa Andory i do Republiki San Marino mają zastosowanie wyłącznie we wspólnotowej procedurze tranzytowej.

5 Nazwisko i imię lub nazwa oraz pełny adres głównego zobowiązanego.

6 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia siedziby, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis, zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się siedziby gwaranta i jego pełnomocników.

7 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja w kwocie …………………”, podając kwotę słownie.

Top