This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006D0948
2006/948/EC: Commission Decision of 4 July 2006 on State aid which Italy is planning to implement for Cantieri Navali Termoli S.p.A (No C 48/2004 (ex 595/2003)) (notified under document number C(2006) 2972) Text with EEA relevance
2006/948/WE: Decyzja Komisji z dnia 4 lipca 2006 r. dotycząca pomocy państwa, którą Włochy zamierzają przyznać spółce Cantieri Navali Termoli S.p.A (nr C 48/2004 (ex N 595/2003)) (notyfikowana jako dokument nr C(2006) 2972) Tekst mający znaczenie dla EOG.
2006/948/WE: Decyzja Komisji z dnia 4 lipca 2006 r. dotycząca pomocy państwa, którą Włochy zamierzają przyznać spółce Cantieri Navali Termoli S.p.A (nr C 48/2004 (ex N 595/2003)) (notyfikowana jako dokument nr C(2006) 2972) Tekst mający znaczenie dla EOG.
Dz.U. L 383 z 28.12.2006, p. 53–60
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
In force
28.12.2006 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 383/53 |
DECYZJA KOMISJI
z dnia 4 lipca 2006 r.
dotycząca pomocy państwa, którą Włochy zamierzają przyznać spółce Cantieri Navali Termoli S.p.A (nr C 48/2004 (ex N 595/2003))
(notyfikowana jako dokument nr C(2006) 2972)
(jedynie tekst w języku włoskim jest autentyczny)
(tekst mający znaczenie dla EOG)
(2006/948/WE)
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 88 ust. 2 akapit pierwszy,
uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, w szczególności jego art. 62 ust. 1 lit. a),
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1540/98 w sprawie pomocy dla przemysłu stoczniowego (1) (zwane dalej „rozporządzeniem w sprawie przemysłu stoczniowego”), w szczególności jego art. 3 ust. 2,
zwróciwszy się do zainteresowanych stron o przedstawienie uwag (2) oraz po uwzględnieniu tych uwag,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) |
Pismem z dnia 22 grudnia 2003, zarejestrowanym tego samego dnia, władze włoskie zgłosiły Komisji, zgodnie z art. 3 ust. 2 rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego (1), wniosek o przedłużenie trzyletniego terminu na dostarczenie statku, oznaczonego C.180, na który została przyznana pomoc operacyjna. Statek jest budowany przez stocznię Cantieri Navali Termoli S.p.A. (zwaną dalej „stocznią”). |
(2) |
Pismem z dnia 30 grudnia 2004 r. Komisja poinformowała Włochy o swojej decyzji o wszczęciu postępowania, o którym mowa w art. 88 ust. 2 traktatu WE, w sprawie zgłoszonego środka pomocy. |
(3) |
Decyzja Komisji o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (2). Komisja zwróciła się do zainteresowanych stron o przedstawienie uwag w zakresie wspomnianego środka pomocy. |
(4) |
Pismami z dnia 28 stycznia 2005 r., 1 kwietnia 2005 r., 1 czerwca 2005 r., 6 lipca 2005 r., zarejestrowanymi odpowiednio 2 lutego 2005 r., 6 kwietnia 2005 r., 6 czerwca 2005 r. i 7 lipca 2005 r., Włochy zwróciły się o przedłużenie terminu składania uwag dotyczących decyzji Komisji o wszczęciu postępowania, na które Komisja odpowiedziała pismami z dnia 4 lutego 2005 r., 8 kwietnia 2005 r., 29 czerwca 2005 r. i 17 lipca 2005 r. |
(5) |
Włochy złożyły swoje uwagi w piśmie z dnia 26 lipca 2005 r., zarejestrowanym 29 lipca 2005 r. Komisja zwróciła się o uzupełnienie informacji pismem z dnia 6 stycznia 2006, na które włoskie władze odpowiedziały pismami z dnia 23 stycznia 2006 r. i 2 lutego 2006 r., zwracając się o przedłużenie terminu na udzielenie odpowiedzi. Pismami z dnia 27 stycznia 2006 r. i 9 lutego 2006 r. Komisja wyraziła zgodę na przedłużenie terminu. Pismem z dnia 6 marca 2006 r., zarejestrowanym tego samego dnia, włoskie władze przekazały część uzupełnionych informacji, natomiast resztę przekazały pismem z dnia 6 kwietnia 2006 r. |
(6) |
Komisja nie otrzymała żadnych uwag od zainteresowanych stron. |
(7) |
Włochy zwróciły się do Komisji o przedłużenie ostatecznego terminu dostawy statku (ustalonego na dzień 31 grudnia 2003), który określono w rozporządzeniu w sprawie przemysłu stoczniowego jako warunek korzystania z pomocy operacyjnej w sektorze budownictwa okrętowego związanej z umową. Wniosek o przedłużenie terminu dotyczy statku oznaczonego C.180, budowanego przez stocznię Cantieri Navali Termoli S.p.A., zlokalizowaną w regionie Molise. We wniosku tym zwrócono się o przedłużenie terminu do dnia 31 października 2004 (o 10 miesięcy). |
(8) |
Kontrakt na budowę statku, podpisany dnia 30 grudnia 2000, zakładał pierwotnie termin dostawy na dzień 30 czerwca 2003. Zamówienie na budowę statku złożył włoski armator, spółka Marnavi S.p.A., który określił, że statek ma służyć do transportu produktów chemicznych i naftowych. W związku z powyższym kontraktem armator otrzymał promesę pomocy operacyjnej w wysokości 9 %, czyli około 3,9 mln EUR, zgodnie z przepisami art. 3 ust. 1 rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego. |
(9) |
Jednak, według władz włoskich, proces budowy trwał dłużej niż przewidziano ze względu na zbieg kilku okoliczności, a mianowicie: wpływ wydarzeń z 11 września 2001 r. i wynikająca stąd konieczność dostosowania statku do zmienionych wymogów techniczno-handlowych, a także dwóch klęsk żywiołowych: trzęsienia ziemi i powodzi. Stocznia została w konsekwencji zmuszona zwrócić się o odroczenie ostatecznego terminu dostawy statku C.180 o dziesięć miesięcy, licząc od dnia 31 grudnia 2003, czyli terminu wskazanego w rozporządzeniu w sprawie przemysłu stoczniowego. |
(10) |
W zgłoszeniu władze włoskie powołują się na decyzję Komisji z dnia 5 czerwca 2002 r., na mocy której zatwierdzono analogiczne przedłużenie terminu (ustalonego na 31 grudnia 2003 r.), dla statków wycieczkowych budowanych w stoczni Meyer Werft, w Papenburgu w Niemczech (zwana dalej „decyzją w sprawie Meyer Werft”). Władze włoskie wskazywały na liczne analogie zachodzące między tymi dwoma przypadkami, dotyczące: (i) uzasadnienia wniosku o przedłużenie terminu (skutki zamachów terrorystycznych z dnia 11 września 2001); (ii) właściwego rynku (transport drogą morską ropy naftowej i produktów chemicznych) oraz (iii) trwałych relacji handlowych między stocznią a armatorem (3). Podsumowując, władze włoskie twierdzą, że decyzja w sprawie Meyer Werft stanowi wyraźny precedens pozwalający zatwierdzić, na zasadzie wyjątku, przedłużenie terminu dostawy w przedmiotowej sprawie. Władze włoskie powołują się także na decyzję Komisji z dnia 13 listopada 2002 r. zatwierdzającą z tych samych powodów przedłużenie terminu dostawy statku wycieczkowego, budowanego w stoczni Kvaerner Masa, w Finlandii (zwaną dalej „decyzją w sprawie Kvaerner Masa”). |
(11) |
Jako uzasadnienie wniosku władze włoskie przywołują okoliczności, w ich opinii, wyjątkowe, nieprzewidywalne i niezależne od stoczni, które wywołały nieoczekiwane, poważne i dające się uzasadnić zakłócenia, co w konsekwencji wpłynęło na plan pracy stoczni. Dokładniej mówiąc, na opóźnienie wpłynęły następujące czynniki (patrz poniżej: wykaz w tabeli 1):
|
(12) |
W decyzji o wszczęciu postępowania Komisja wyrażała wątpliwości, czy powody przywołane jako uzasadnienie opóźnienia w przedmiotowej sprawie są zgodne z art. 3 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego, a w związku z tym czy przedmiotową pomoc można uznać za zgodną ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. e) traktatu WE. |
(13) |
Aby rozwiać wątpliwości, wyrażone przez Komisję w decyzji o wszczęciu postępowania, włoskie władze przedstawiły dodatkowe dane i wyjaśnienia na uzasadnienie tezy o dopuszczalności powodów przedłużenia terminu dostawy, jak również o zgodności omawianego środka pomocy ze wspólnym rynkiem.
|
(14) |
Władze włoskie kończą stwierdzeniem, że przyczyny przywołane jako uzasadnienie opóźnień w omawianym przypadku są zgodne z przepisami art. 3 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego i że 10-miesięczne przedłużenie terminu dostawy, liczone od daty przyjęcia przez Komisję ostatecznej decyzji, jest zgodne ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. e) traktatu WE. |
(15) |
Artykuł 87 ust. 1 traktatu WE stanowi, że pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formę, która zakłóca lub grozi zakłóceniem handlu, jest niezgodna ze wspólnym rynkiem w zakresie, w jakim wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi. Zgodnie z ugruntowanym orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich, kryterium zakłócenia wymiany handlowej ma zastosowanie, jeżeli przedsiębiorstwo będące beneficjentem pomocy prowadzi działalność gospodarczą obejmującą wymianę handlową między państwami członkowskimi. |
(16) |
Artykuł 87 ust. 3 lit. e) traktatu stanowi, że za zgodne ze wspólnym rynkiem można uznać kategorie pomocy przedstawione przez Komisję i zatwierdzone decyzją Rady stanowiącą większością kwalifikowaną. Komisja podkreśla, że Rada w oparciu o taką właśnie podstawę prawną przyjęła w dniu 29 czerwca 1998 r. rozporządzenie w sprawie przemysłu stoczniowego. Mimo iż rozporządzenie to wygasło z dniem 31 grudnia 2003 r., jego przepisy nadal stosuje się w procesie oceny wniosków o przedłużenie ostatecznych terminów dostaw, ponieważ kwestia ta odnosi się do pomocy przyznanej na mocy tego rozporządzeniu, a przepisy dotyczące pomocy państwa na rzecz przemysłu stoczniowego (14) nie obejmują w tym zakresie żadnych wytycznych. |
(17) |
Komisja stwierdza, że kwestia przedłużenia ostatecznego terminu dostawy ma decydujące znaczenie dla uznania kontraktu za kwalifikujący się do objęcia pomocą operacyjną, zgodnie z art. 3 rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego. Pomoc operacyjna, o której tu mowa, polega na dofinansowaniu ze źródeł krajowych części kosztów, jakie zwykle ponosi stocznia na budowę statku. Do tego należy dodać, że budowa statków jest działalnością gospodarczą, która wiąże się z wymianą handlową między państwami członkowskimi. Pomoc ta wchodzi zatem w zakres stosowania art. 87 ust. 1 traktatu. |
(18) |
Przypomina się, że na podstawie rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego, pod pojęciem „budowa statków” rozumie się budowę statków handlowych pełnomorskich z własnym napędem. Statek budowany w stoczni Cantieri Navali Termoli – chemikaliowiec – jest pełnomorskim statkiem z własnym napędem, przeznaczonym do wyspecjalizowanych usług morskich, czyli przewozu produktów chemicznych i ropopochodnych, i jako taki podlega przepisom wspomnianego rozporządzenia, zgodnie z art. 1 lit. a). |
(19) |
Zgodnie z art. 3 ust. 1 rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego do 31 grudnia 2000 r. można było przyznawać dotację w wysokości maksymalnie 9 % tytułem pomocy operacyjnej związanej z umową. Na podstawie art. 3 ust. 2 rozporządzenia pułap pomocy mającej zastosowanie do umowy to pułap obowiązujący w dniu podpisania ostatecznej umowy. Nie ma to jednak zastosowania do statków, które zostały dostarczone później niż trzy lata od podpisania umowy. W takich przypadkach stosuje się pułap obowiązujący trzy lata przed datą dostawy. A zatem ostatecznym terminem dostarczenia statku kwalifikującego się do objęcia pomocą operacyjną był zasadniczo 31 grudnia 2003 r. |
(20) |
Pomoc przewidziana dla omawianego statku zostałaby przyznana na podstawie art. 3 zatwierdzonej przez Komisję ustawy nr 88 z dnia 16 marca 2001 tytułem pomocy państwa nr N502/00. Wypłacona kwota pomocy wyniosłaby około 3,9 mln EUR na statek C.180, a więc nie więcej niż 9 % wartości kontraktu. |
(21)(22) |
Artykuł 3 ust. 2 akapit drugi zdanie trzecie rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego stanowi, że Komisja może jednak zezwolić na przedłużenie ostatecznego trzyletniego terminu dostawy, o ile jest to uzasadnione złożonością techniczną pojedynczego projektu stoczniowego lub opóźnieniami w programie pracy stoczni wynikającymi z niespodziewanych zakłóceń o poważnym i uzasadnionym charakterze, spowodowanymi wyjątkowymi, nieprzewidzianymi i niezależnymi od przedsiębiorstwa okolicznościami. Komisja stwierdza, że wniosek o przedłużenie terminu jest uzasadniony niemożnością zakończenia budowy statku przez stocznię Cantieri Navali Termoli ze względu na nieprzewidywalne i niezależne od przedsiębiorstwa opóźnienia.Rozporządzenie w sprawie przemysłu stoczniowego wymaga, by przedłużenie ostatecznego terminu dostawy uzasadnione było okolicznościami a) wyjątkowymi, b) nieprzewidywalnymi i c) niezależnymi od przedsiębiorstwa. Należy ponadto wykazać: d) związek przyczynowo-skutkowy między tymi wydarzeniami a nieoczekiwanymi zakłóceniami leżącymi u podstaw opóźnienia oraz e) czas trwania tych zakłóceń i f) ich poważny i dający się uzasadnić charakter. W poniższych punktach przedstawiono ocenę argumentów, podanych przez władze włoskie.
|
(23) |
W związku z powyższym Komisja uznaje, że wpływ wyżej opisanych wyjątkowych okoliczności na harmonogram pracy związany z budową przedmiotowego statku nie uzasadnia 10-miesięcznego wydłużenie terminu dostawy. Dlatego też powody przedstawione w punktach (i), (ii) i (iii) nie mogą zostać przyjęte. |
(24) |
Zważywszy, że nie dostarczono zasadniczych elementów dowodowych, niemożliwe jest zatwierdzenie przedłużenia terminu na podstawie wyżej przytoczonych powodów.
|
(25) |
W świetle powyższego Komisja stwierdza, że przedmiotowy środek pomocy stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 traktatu. Informacje przekazane przez władze włoskie, także w toku prowadzonego postępowania formalnego, potwierdziły wątpliwości Komisji, iż okoliczności, przywołane jako przyczyny opóźnień w tym konkretnym przypadku, nie spełniają wymogów przepisu art. 3 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia w sprawie przemysłu stoczniowego i w związku z tym przedmiotowy środek pomocy nie jest zgodny ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 87 ust. 3 lit. e) traktatu. W związku z powyższym Komisja |
PRZYJMUJE PONIŻSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
Trzyletni termin dostawy, o którym mowa w art. 3 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1540/98, nie może ulec przedłużeniu dla statku C.180 (dawny C.173), budowanego przez stocznię Cantieri Navali Termoli S.p.A.
W świetle powyższego nie może zostać wdrożona pomoc operacyjna związana z kontraktem na budowę powyższego statku.
Artykuł 2
W terminie dwóch miesięcy od zawiadomienia o niniejszej decyzji Włochy poinformują Komisję o działaniach podjętych w celu jej wykonania.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja skierowana jest do Republiki Włoskiej.
Sporządzono w Brukseli dnia 4 lipca 2006.
W imieniu Komisji
Neelie KROES
Członek Komisji
(1) patrz przypis 1.
(2) patrz przypis 2.
(3) W latach 2000-2004 zamówienia spółki Marnavi stanowiły około 43 % obrotów stoczni Cantieri Navali Termoli; w poprzedzającym okresie, czyli w latach 1995-1999, udział tych zamówień w obrotach stoczni był bliski zeru.
(4) Stocznia jest przedsiębiorstwem bardzo małym, zatrudniającym 51 pracowników.
(5) Władze włoskie zauważają, że powołanie się Komisji na raport instytutu Clarksona, o którym mowa w przypisie 11 decyzji o wszczęciu postępowania, jest niedokładne, ponieważ zamiast o październiku 2003 mowa jest o listopadzie 2003.
(6) Clarkson „Shipping Review & Outlook” z jesieni 2003, str. 7-44 i str. 127; Clarkson „Review of Tanker/Chemical/Small LPG Markets and Newbuilding Investment over 2001 and onwards”, październik 2003, str. 17-20.
(7) Statki, o których mowa również poniżej, to C.173 oraz C.180.
(8) Dotyczące w szczególności rozmiaru i liczby zbiorników, jak również długości i szerokości statku.
(9) Włoskie władze deklarują, że zmiany te dotyczyły zarówno pierwotnego statku C.173, jak i C.180 (dawny C.173) i że zostały uzgodnione między armatorem a stocznią przed zawieszeniem wykonania kontraktu, które nastąpiło w 2001 r. w następstwie pisma spółki Novamar z lutego 2001 r., w którym zapowiadano potencjalne zmiany w konstrukcjach obu statków. Władze włoskie oświadczają ponadto, że prace nad zmienionym statkiem C.180 (dawny C.173) były już w toku, zanim formalnie podpisany został aneks do kontraktu, co nastąpiło w grudniu 2003.
(10) Według interpretacji decyzji Komisji nr 691/2003 z 9 lipca 2003 oraz 727/1993 z 21 grudnia 1993, przyjętej przez władze włoskie, rodzaj statku i opisane zmiany mogłyby stanowić uzasadnienie akceptowanego przez Komisję odstępstwa ze względu na „złożoność techniczną”.
(11) Decyzja Komisji C(2004)3344 wersja ostateczna poprawiona z 8 września 2004 r. dotycząca sprawy N 147/2004.
(12) Chodzi tu o podsystemy kadłuba, o usługi i materiały wykończeniowe i wyposażeniowe statku, o dostawę blach ze stali nierdzewnej, o dostawę i montaż instalacji elektrycznych, jak również o usługi doradcze w zakresie zmian w konstrukcji statku C.173 w celu podniesienia sprawności i mocy statku C.173, którego nazwa miała następnie zostać zmieniona na C.180.
(13) Na skutek rozwiązania tych umów stocznia została zmuszona do powołania się na klauzulę „siły wyższej” w negocjacjach z armatorem, skłaniając go w ten sposób do podjęcia decyzji o zaniechaniu budowy jednego z dwóch statków zamówionych w stoczni.
(14) Dz.U. C 317 z 30.12.2003, str. 11.
(15) Por. sprawę N 99/02 (Dz.U. C 262 z 29.10.2002), stocznia Odense – Wydłużenie trzyletniego terminu na dostawę dwóch statków (Dania).
(16) „Review of Tanker/Chemical/Small LPG Markets & Newbuilding Investment over 2001 and onwards”, Clarkson Research, listopad 2003, str. 19-20.