EUR-Lex Aċċess għal-liġi tal-Unjoni Ewropea

Lura għall-paġna ewlenija ta' EUR-Lex

Dan id-dokument hu mislut mis-sit web tal-EUR-Lex

Dokument 91998E003263

SCHRIFTELIJKE VRAAG nr. 3263/98 van Panayotis LAMBRIAS aan de Commissie. Ongelijke behandeling van de Griekse taal bij de Commissie

PB C 182 van 28.6.1999, p. 56 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

sit web tal-Parlament Ewropew

91998E3263

SCHRIFTELIJKE VRAAG nr. 3263/98 van Panayotis LAMBRIAS aan de Commissie. Ongelijke behandeling van de Griekse taal bij de Commissie

Publicatieblad Nr. C 182 van 28/06/1999 blz. 0056


SCHRIFTELIJKE VRAAG E-3263/98

van Panayotis Lambrias (PPE) aan de Commissie

(30 oktober 1998)

Betreft: Ongelijke behandeling van de Griekse taal bij de Commissie

Ondanks de institutioneel vastgelegde verplichting van de taalgelijkheid tussen de elf officiële talen is er in de praktijk geen sprake van een gelijke behandeling van de Griekse taal. Tekenend is dat vanaf de toetreding van Griekenland het systeem van meertalige informaticaondersteuning Multilis van de centrale bibliotheek bij de Commissie niet de mogelijkheid biedt gebruik te maken van Griekse lettertekens, met als gevolg dat er geen Griekse records kunnen worden geregistreerd. Daardoor beschikt een lezer niet over de mogelijkheid gebruik te maken van de database ECLAS wanneer hij Griekse boeken van Europees belang zoekt, hetgeen ontmoedigend werkt op de voorziening van de bibliotheek met Griekse boeken. Daarnaast kan er bij veel directoraten-generaal geen gebruik worden gemaakt van e-mail met Griekse letters.

Kan de Commissie meedelen:

1. welke maatregelen zij denkt te nemen om de kwestie van de Griekse taal op het gebied van de meertalige informaticaondersteuning op een alomvattende wijze aan te pakken;

2. of er met dit doel studies en concrete acties zijn uitgewerkt, dan wel of er plannen zijn zulks te doen;

3. of er een speciale diensteenheid voor de Griekse taal bestaat, en zo niet, of de oprichting daarvan wordt overwogen;

4. welke samenwerking er tussen haar en het Hof van de Europese Gemeenschappen bestaat, zulks met de overweging dat de bibliotheek van het Hof bepaalde terzake doende maatregelen heeft getroffen?

Antwoord van de heer Oreja namens de Commissie

(17 december 1998)

Over het algemeen kan de Griekse taal onbeperkt worden gebruikt in de informaticatoepassingen van de Commissie. Bij bepaalde software zijn er evenwel nog enkele problemen met het gemengde gebruik van Latin Extended (Latijns alfabet met accenttekens) en Grieks. Om die reden gebruikt een toepassing als CELEX een volledig afzonderlijke databank om gegevens in de Griekse taal op te slaan.

Het probleem van het gemengde gebruik van verschillende tekensets wordt definitief opgelost door het gebruik van de Unicode-norm. De momenteel door de Commissie gebruikte burotica-software (Office97) gebruikt deze norm. Andere toepassingen gebruiken deze norm evenwel nog niet en moeten afwisselend verschillende tekensets (ISO 8859/1 en ISO 8859/7) gebruiken om Latin Extended en Grieks op te slaan en weer te geven. De Commissie heeft hiervoor een algemene interface (mf-windows) laten ontwikkelen. Tot de Unicode-norm volledig kan worden toegepast, wordt deze oplossing aanbevolen voor alle informaticasystemen waarmee gegevens in twee tekensets kunnen worden opgeslagen.

ECLAS, de via het Internet verspreide catalogus van de Europese Commissie, wordt aangevuld en beheerd met behulp van de software DRA MultiLIS voor bibliotheekbeheer. Vanaf de versie 11.1 hiervan is het opslaan van gegevens met Griekse karakters mogelijk zonder verdere aanpassingen. Deze nieuwe versie is op 2 oktober 1998 bij de bibliotheken van de Commissie in gebruik genomen. Voortaan kunnen Griekse karakters dus zowel in MultiLIS als in de interface mf-windows worden gebruikt.

Sinds de bibliotheken van de Commissie over de versie 11.1 van MultiLIS beschikken zijn er meer contacten tussen de centrale bibliotheek en de bibliotheek van het Hof van Justitie te Luxemburg. Deze gebruikt dezelfde software voor bibliotheekbeheer maar heeft deze aangepast aan zijn eigen, van de Commissie verschillende informatica-omgeving (Unixware-platform), waardoor Griekse karakters kunnen worden opgeslagen. In nauwe samenwerking met het Hof onderzoekt de Commissie intensief hoe deze oplossingen in de informatica-omgeving van de Commissie ten uitvoer kunnen worden gelegd.

Fuq