Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_03_036_HR

    Službeni list Europske unije
    Posebno izdanje 2013.
    03. Poljoprivreda
    Svezak 036

    Službeni list

    Europske unije

    1977-0588

    doi:10.3002/19770588.2013.03.036.hrv

    European flag

    Hrvatsko izdanje

    03.   Poljoprivreda

    Svezak 036

    Posebno izdanje 2013.

     


    Referenca

     

    Sadržaj

     

    Godina

    SL

    Stranica

     

     

     

     

    Uvodna napomena

    1

    1976

    L 339

    17

     

     

    31976R2971

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2971/76 od 7. prosinca 1976. o izmjeni uredaba (EEZ) br. 315/68 i (EEZ) br. 537/70 u pogledu standarda kakvoće za lukovice Iris danfordiae i Iris reticulata

    3

    1987

    L 326

    25

     

     

    31987R3427

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 3427/87 od 16. studenoga 1987. o utvrđivanju detaljnih pravila za intervenciju na tržištu riže

    4

    1988

    L 070

    12

     

     

    31988R0675

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 675/88 od 15. ožujka 1988. o utvrđivanju detaljnih pravila za potporu proizvodnji određenih sorti riže

    6

    1988

    L 202

    41

     

     

    31988R2325

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2325/88 od 26. srpnja 1988. o izmjeni određenih uredaba koje se odnose na zajedničku organizaciju tržišta riže

    8

    1988

    L 230

    8

     

     

    31988R2580

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2580/88 od 17. kolovoza 1988. o utvrđivanju pravila za izmjenu popisa sorti riže iz Priloga B Uredbi (EEZ) br. 3878/87

    10

    1988

    L 348

    33

     

     

    31988R3939

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 3939/88 od 16. prosinca 1988. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2580/88 o utvrđivanju pravila za izmjenu popisa sorti riže iz Priloga B Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3878/87

    16

    1989

    L 042

    19

     

     

    31989R0358

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 358/89 od 13. veljače 1989. o ponovnom uvođenju povlaštene carine na uvoz ruža velikih cvjetova podrijetlom iz Maroka

    17

    1989

    L 261

    8

     

     

    31989R2692

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2692/89 od 6. rujna 1989. o utvrđivanju detaljnih pravila za izvoz riže u Réunion

    19

    1990

    L 092

    42

     

     

    31990L0167

     

     

     

    (90/167/EEZ)
    Direktiva Vijeća od 26. ožujka 1990. o utvrđivanju uvjeta kojima se uređuje priprema, stavljanje na tržište i korištenje ljekovite hrane za životinje u Zajednici

    26

    1990

    L 337

    1

     

     

    31990R3491

     

     

     

    Uredba Vijeća (EEZ) br. 3491/90 od 26. studenoga 1990. o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša

    33

    1991

    L 214

    51

     

     

    31991R2351

     

     

     

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2351/91 od 30. srpnja 1991. o utvrđivanju detaljnih pravila koja se primjenjuju na kupovinu riže u posjedu interventne agencije u svrhu pružanja potpore u hrani

    35

    1992

    L 130

    67

     

     

    31992D0260

     

     

     

    (92/260/EEZ)
    Odluka Komisije od 10. travnja 1992. o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za privremeni ulazak registriranih konja

    38

    1993

    L 273

    6

     

     

    31993R3048

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 3048/93 od 4. studenoga 1993. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 675/88 o utvrđivanju detaljnih pravila za potporu proizvodnji određenih sorti riže

    55

    1994

    L 338

    16

     

     

    31994R3235

     

     

     

    Uredba Vijeća (EZ) br. 3235/94 od 20. prosinca 1994. o izmjeni određenih uredbi iz poljoprivrednog sektora kojima se predviđa djelomično financiranje određenih mjera u korist novih država članica, kao posljedica pristupanja Austrije, Finske i Švedske

    56

    1996

    L 102

    15

     

     

    31996R0745

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 745/96 od 24. travnja 1996. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1469/95 o mjerama koje treba poduzeti u vezi s određenim korisnicima aktivnosti financiranih iz Komponente za jamstva EFSJP-a

    58

    1996

    L 292

    27

     

     

    31996D0640

     

     

     

    (96/640/EZ)
    Odluka Vijeća od 28. listopada 1996. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta kojom se izmjenjuju aranžmani za uvoz u Zajednicu riže podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta

    62

    1996

    L 292

    29

     

     

    21996A1115(01)

     

     

     

    Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta o promjeni uvoznog režima za rižu koja je podrijetlom i dolazi iz Egipta

    64

    1997

    L 119

    17

     

     

    31997R0832

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 832/97 od 7. svibnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2275/96 o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva

    66

    1997

    L 135

    1

     

     

    31997R0931

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 931/97 od 26. svibnja 1997. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 832/97 u pogledu datuma za podnošenje zahtjeva za pomoć u sektoru cvjećarstva

    74

    1997

    L 196

    41

     

     

    31997R1429

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1429/97 od 23. srpnja 1997. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 832/97 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2275/96 o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva

    75

    1997

    L 252

    20

     

     

    31997R1780

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1780/97 od 15. rujna 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 723/97 o provedbi programa djelovanja država članica za kontrolu izdataka Komponente za jamstva EFSJP-a

    76

    1998

    L 060

    78

     

     

    31998R0494

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 494/98 od 27. veljače 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 s obzirom na primjenu minimalnih administrativnih kazni u okviru sustava za označivanje i registraciju goveda

    80

    1998

    L 245

    28

     

     

    31998R1890

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1890/98 od 3. rujna 1998. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1780/97 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 723/97 o provedbi programa djelovanja država članica za kontrolu izdataka Komponente za jamstva EFSJP-a

    82

    1998

    L 261

    10

     

     

    31998L0067

     

     

     

    Direktiva Komisije 98/67/EZ od 7. rujna 1998. o izmjeni direktiva 80/511/EEZ, 82/475/EEZ, 91/357/EEZ i Direktive Vijeća 96/25/EZ te o stavljanju izvan snage Direktive 92/87/EEZ (1)

    84

    1998

    L 261

    32

     

     

    31998L0068

     

     

     

    Direktiva Komisije 98/68/EZ od 10. rujna 1998. o utvrđivanju standardnog obrasca iz članka 9. stavka 1. Direktive Vijeća 95/53/EZ i određenih pravila za preglede pri unošenju hrane za životinje u Zajednicu iz trećih zemalja (1)

    106

    1999

    L 060

    53

     

     

    31999R0509

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 509/1999 od 8. ožujka 1999. o produljenju najduljeg razdoblja određenog za primjenu ušnih markica na bizone (Bison bison spp.)

    112

    1999

    L 125

    8

     

     

    31999R1024

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1024/1999 od 18. svibnja 1999. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1595/98 o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2603/97 o utvrđivanju detaljnih provedbenih pravila za uvoz riže podrijetlom iz afričkih, karipskih i pacifičkih zemalja (zemalja AKP-a) ili prekomorskih zemalja i područja (PZP-a) i o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za djelomičnu nadoknadu uvoznih carina naplaćenih za rižu podrijetlom iz zemalja AKP-a

    113

    1999

    L 167

    19

     

     

    31999R1453

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1453/1999 od 1. srpnja 1999. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2692/89 o utvrđivanju detaljnih pravila za izvoz riže u Réunion u pogledu valjanosti isprave o subvenciji

    114

    1999

    L 326

    16

     

     

    31999R2680

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 2680/1999 od 17. prosinca 1999. o odobravanju sustava za označivanje bikova namijenjenih za kulturne i sportske događaje

    115

    2000

    L 204

    1

     

     

    32000R1760

     

     

     

    Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97

    117

    2000

    L 216

    8

     

     

    32000R1825

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1825/2000 od 25. kolovoza 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa

    127

    2001

    L 090

    17

     

     

    32001R0610

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 610/2001 od 29. ožujka 2001. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 708/98 o preuzimanju neoljuštene riže od strane intervencijskih agencija te o utvrđivanju korektivnih iznosa i povišenja i sniženja cijena koje treba primjenjivati

    132

    2001

    L 136

    4

     

     

    32001R0963

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 963/2001 od 17. svibnja 2001. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1259/1999 u vezi s dodatnom potporom Zajednice i prijenosu informacija Komisiji

    135

    2001

    L 235

    23

     

     

    32001D0672

     

     

     

    (2001/672/EZ)
    Odluka Komisije od 20. kolovoza 2001. o utvrđivanju posebnih pravila koja se primjenjuju na premještanje goveda za ljetne ispaše u planinskim područjima (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 2551) (1)

    137

    2001

    L 271

    5

     

     

    32001R1987

     

     

     

    Uredba Vijeća (EZ) br. 1987/2001 od 8. listopada 2001. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 3072/95 o zajedničkoj organizaciji tržišta riže

    140

    2002

    L 062

    27

     

     

    32002R0411

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 411/2002 od 4. ožujka 2002. o prilagodbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 3072/95 u pogledu oznake kombinirane nomenklature za određene proizvode od riže

    141

    2003

    L 133

    61

     

     

    32003R0940

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 940/2003 od 28. svibnja 2003. o zahtjevima za uvozne dozvole za rižu podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta na temelju carinske kvote utvrđene u Uredbi Komisije (EZ) br. 196/97

    142

    2003

    L 151

    38

     

     

    32003L0057

     

     

     

    Direktiva Komisije 2003/57/EZ od 17. lipnja 2003. o izmjeni Direktive 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o nepoželjnim tvarima u hrani za životinje (1)

    143

    2003

    L 243

    92

     

     

    32003R1709

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1709/2003 od 26. rujna 2003. o izjavama o prinosu i zalihama riže

    147

    2003

    L 268

    29

     

     

    32003R1831

     

     

     

    Uredba (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1)

    153

    2003

    L 271

    13

     

     

    32003R1852

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1852/2003 od 21. listopada 2003. o odobrenju korištenja kokcidiostatika u hrani za životinje na razdoblje od 10 godina (1)

    168

    2003

    L 283

    27

     

     

    32003R1914

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1914/2003 od 30. listopada 2003. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1488/2001 o utvrđivanju pravila primjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 3448/93 u vezi s uključivanjem određenih količina određenih osnovnih proizvoda, navedenih u Prilogu I. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, u postupke aktivne dorade bez prethodnog ispitivanja gospodarskih uvjeta

    170

    2004

    L 064

    25

     

     

    32004R0386

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 386/2004 od 1. ožujka 2004. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 i Uredbe (EZ) br. 1535/2003 u pogledu oznaka kombinirane nomenklature za određene proizvode prerađene od voća i povrća

    172

    2004

    L 072

    54

     

     

    32004R0444

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 444/2004 od 10. ožujka 2004. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1535/2003 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 u pogledu programa potpore za proizvode prerađene od voća i povrća

    174

    2004

    L 080

    20

     

     

    32004R0498

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 498/2004 od 17. ožujka 2004. o prilagodbi nekoliko uredaba o tržištu proizvoda prerađenih od voća i povrća zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

    180

    2004

    L 080

    24

     

     

    32004R0499

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 499/2004 od 17. ožujka 2004. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1082/2003 u pogledu vremenskog ograničenja i načina izvještavanja u sektoru goveda (1)

    184

    2004

    L 102

    71

     

     

    32004D0318

     

     

     

    (2004/318/EZ)
    Odluka Komisije od 30. ožujka 2004. o prilagodbi Odluke 2001/672/EZ u pogledu ljetne ispaše na određenim područjima Slovenije zbog pristupanja Češke Republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1022) (1)

    186

    2004

    L 156

    45

     

     

    32004D0455

     

     

     

    (2004/455/EZ)
    Odluka Komisije od 29. travnja 2004. o prilagodbi Odluke 2003/322/EZ o provedbi Uredbe (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s hranidbom određenih nekrofagnih ptica određenim materijalom kategorije 1 na temelju pristupanja Cipra (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1682) (1)

    188

    2005

    L 035

    1

     

     

    32005R0183

     

     

     

    Uredba (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. siječnja 2005. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu higijene hrane za životinje (1)

    190

    2005

    L 312

    18

     

     

    32005R1950

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 1950/2005 od 28. studenoga 2005. o prilagodbi nekoliko uredaba o tržištima škroba žitarica, riže i krumpira zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

    212

    2006

    L 176

    53

     

     

    32006R0972

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 972/2006 od 29. lipnja 2006. o utvrđivanju posebnih pravila za uvoz Basmati riže i o prijelaznom sustavu kontrole za utvrđivanje njezina podrijetla

    239

    2007

    L 138

    24

     

     

    32007D0363

     

     

     

    (2007/363/EZ)
    Odluka Komisije od 21. svibnja 2007. o smjernicama za pomoć državama članicama u pripremi jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola predviđenog Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 2099) (1)

    249

    2007

    L 337

    19

     

     

    32007R1532

     

     

     

    Uredba Vijeća (EZ) br. 1532/2007 od 17. prosinca 2007. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3491/90 o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša

    275

    2008

    L 025

    1

     

     

    32008R0078

     

     

     

    Uredba Vijeća (EZ) br. 78/2008 od 21. siječnja 2008. o mjerama koje Komisija poduzima u vezi s uporabom aplikacija daljinskog praćenja uvedenih u okviru zajedničke poljoprivredne politike za razdoblje od 2008. do 2013. godine

    277

    2008

    L 147

    3

     

     

    32008R0501

     

     

     

    Uredba Komisije (EZ) br. 501/2008 od 5. lipnja 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 3/2008 o informiranju i promotivnim mjerama za poljoprivredne proizvode na unutarnjem tržištu i u trećim zemljama

    279

     


     

     

    (1)   Tekst značajan za EGP


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    1




    /

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    01.07.2013.


    Uvodna napomena

    U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

    U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

    Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

    01

    Opća, financijska i institucionalna pitanja

    02

    Carinska unija i slobodno kretanje robe

    03

    Poljoprivreda

    04

    Ribarstvo

    05

    Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

    06

    Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

    07

    Prometna politika

    08

    Politika tržišnog natjecanja

    09

    Porezi

    10

    Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

    11

    Vanjski odnosi

    12

    Energetika

    13

    Industrijska politika i unutarnje tržište

    14

    Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

    15

    Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

    16

    Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

    17

    Pravo poduzećâ

    18

    Zajednička vanjska i sigurnosna politika

    19

    Područje slobode, sigurnosti i pravde

    20

    Europa građana

    Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

    Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

    Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

    Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

    Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

    i.

    izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

    U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

    ii.

    numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

    Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

    Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

    Zakonodavstvo („L”),

    Informacije i objave („C”).

    Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    3


    31976R2971


    L 339/17

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    07.12.1976.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2971/76

    od 7. prosinca 1976.

    o izmjeni uredaba (EEZ) br. 315/68 i (EEZ) br. 537/70 u pogledu standarda kakvoće za lukovice Iris danfordiae i Iris reticulata

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 234/68 od 27. veljače 1968. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta za živo drveće i druge biljke, lukovice, korijenje i slično, rezano cvijeće i ukrasno lišće (1), a posebno njezin članak 4.,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 315/68 od 12. ožujka 1968. o određivanju standarda kakvoće za lukovice cvijeća, gomolje i podanke cvijeća (2), koja je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 949/75 (3), a posebno njezin članak 2. stavak 2.,

    budući da su Uredbom (EEZ) br. 315/68 utvrđeni standardi kakvoće za lukovice, podanke i gomolje cvijeća; budući da je iskustvo pokazalo da je, s obzirom na sadašnje proizvodne metode te kultivare i hibride Iris reticulata koji se danas prodaju, potrebno prilagoditi najmanje veličine lukovica Iris danfordiae i Iris reticulata;

    budući da se Uredbom Komisije (EEZ) br. 537/70 od 23. ožujka 1970. (4) državama članicama odobrava poduzimanje mjera kojima se odstupa od određenih zahtjeva standarda kakvoće koji se primjenjuju na izvoz lukovica, podanaka i gomolja cvijeća u zemlje nečlanice; budući da su se, u pogledu Iris reticulata, trgovinski zahtjevi određenih zemalja nečlanica uskladili sa zahtjevima koji postoje unutar Zajednice; budući da stoga treba povući ovlaštenje država članica u pogledu predmetnog proizvoda;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za živo bilje,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U tablici u poglavlju III. Priloga Uredbi (EEZ) br. 315/68:

    u retku koji se odnosi na Iris danfordiae:

    u stupcu koji se odnosi na najmanju veličinu, broj „4,5 cm” zamjenjuje se brojem „5,0 cm”,

    kategorije veličine „od 4,5 do 5,5” i veće zamjenjuju se riječima „nisu utvrđene”,

    u retku koji se odnosi na Iris reticulata, u stupcu „Botanički naziv proizvoda”, dodaju se riječi „njezini kultivari i hibridi”.

    Članak 2.

    1.   U članku 1. Uredbe (EEZ) br. 537/70, brišu se riječi „Iris reticulata”.

    2.   U Prilogu Uredbi (EEZ) br. 537/70, brišu se odredbe koje se odnose na Iris reticulata.

    Članak 3.

    Ova Uredba stupa na snagu 1. srpnja 1977.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 1976.

    Za Komisiju

    P. J. LARDINOIS

    Član Komisije


    (1)  SL L 55, 2.3.1968., str. 1.

    (2)  SL L 71, 21.3.1968., str. 1.

    (3)  SL L 91, 12.4.1975., str. 14.

    (4)  SL L 67, 24.3.1970., str. 10.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    4


    31987R3427


    L 326/25

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    16.11.1987.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3427/87

    od 16. studenoga 1987.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za intervenciju na tržištu riže

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1907/87 (2), a posebno njezin članak 5. stavak 6.,

    budući da se člankom 5. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 omogućuje otkup samo ako tijekom određenog razdoblja tržišna cijena ostane niža od interventne cijene; budući da je svrha te odredbe spriječiti pribjegavanje intervenciji pri najmanjem kretanju cijena te aktivirati otkup samo kada razina cijena ostane ispod interventne cijene kroz određeno razdoblje; budući da bi dva tjedna predstavljala primjereno trajanje tog razdoblja;

    budući da se u skladu s novim interventnim aranžmanima utvrđenim Uredbom (EEZ) br. 1907/87 interventni otkup može poduzeti samo na temelju usporedbe tržišnih cijena s interventnom cijenom; budući da se potonja bilježi za proizvod standardne kakvoće u fazi veleprodaje, dostavljen u skladište prije istovara; budući da je radi usporedivosti tržišnu cijenu potrebno odrediti na temelju cijena zabilježenih u istoj fazi;

    budući da bi, radi zadovoljavajućeg upravljanja interventnim sustavom, utvrđivanje cijena trebalo ograničiti na tržište na kojem ponuda najviše premašuje potražnju; budući da bi u tu svrhu trebalo zabilježiti samo tržišnu cijenu sorte koja je najreprezentativnija za taj dio proizvodnje koja premašuje potražnju; budući da je, međutim, potrebno predvidjeti mogućnost uvažavanja tržišne situacije u Španjolskoj kada se utvrdi višak;

    budući da prije donošenja odluke o prekidu interventnog otkupa treba biti potrebno dulje razdoblje promatranja tržišta nego što je to potrebno za početak okupa;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Odluka o početku interventnog otkupa tijekom razdoblja iz članka 5. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 donosi se ako je tijekom dva uzastopna tjedna tržišna cijena zabilježena tijekom svakog od ta dva tjedna niža od interventne cijene koja se primjenjuje na dotični tjedan.

    2.   Interventni otkup se prekida ako je zabilježena tržišna cijena kako je navedena u stavku 1. tijekom tri uzastopna tjedna jednaka ili viša od interventne cijene koja se primjenjuje kroz to razdoblje.

    Međutim, ponude dane prije odluke o prekidu interventnog otkupa ostaju valjane.

    Članak 2.

    1.   „Tržišna cijena”, iz članka 5. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 1418/76, znači cijena zabilježena, kako je utvrđeno u članku 3., u fazi veleprodaje za robu dostavljenu u skladište prije istovara, u odnosu na plaćanja bez odgode.

    Cijene se prilagođavaju u odnosu na standardnu kakvoću.

    2.   Države članice u kojima su smještena tržišta navedena u članku 3. obavješćuju Komisiju najkasnije do srijede svakog tjedna o cijeni koja je od srijede prethodnoga tjedna zabilježena na navedenim tržištima kao i o svim čimbenicima koji utječu na njezino formiranje.

    Članak 3.

    Za potrebe ove Uredbe:

    cijene se bilježe na tržištu Verceilli,

    sorta za koju se utvrđuju cijene je Lido.

    Međutim, ako na španjolskom tržištu postoji značajan višak riže, mogu se uzeti u obzir cijene zabilježene na tržištu Valencija za sortu Bahia.

    U tom slučaju, tržišna cijena za potrebe ove Uredbe je prosjek dobiven na temelju sljedećeg ponderiranja:

    95 % cijene za sortu Lido zabilježene na tržištu Verceilli,

    5 % cijene za sortu Bahia zabilježene na tržištu Valencija.

    Članak 4.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 1987.

    Za Komisiju

    Frans ANDRIESSEN

    Potpredsjednik


    (1)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (2)  SL L 182, 3.7.1987., str. 51.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    6


    31988R0675


    L 070/12

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    15.03.1988.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 675/88

    od 15. ožujka 1988.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za potporu proizvodnji određenih sorti riže

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EEZ) br. 3990/87 (2), a posebno njezin članak 8.a stavak 5.,

    budući da se Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3878/87 od 18. prosinca 1987. o potpori proizvodnji određenih sorti riže (3) utvrđuju opća pravila za dodjeljivanje te potpore; budući da Komisija treba utvrditi relevantna detaljna pravila primjene;

    budući da su proizvodna područja kao i sorte za koje se može dodijeliti potpora utvrđeni u Uredbi (EEZ) br. 3878/87;

    budući da sukladno članku 3. Uredbe (EEZ) br. 3878/87 države članice trebaju uvesti sustav kontrole i sustav izjava o obrađenim površinama i zasijanim sortama kako bi se osiguralo da proizvod za koji se traži potpora ispunjava utvrđene uvjete za dodjelu potpore; budući da izjave, koje se smatraju zahtjevima za potporu, moraju sadržavati minimum informacija za potrebe provedbe kontrola koje trebaju provoditi države članice;

    budući da je potrebno jasnije navesti određena pravila u vezi s provjerama previđenim u članku 4. Uredbe (EEZ) br. 3878/87, definiranjem najmanjeg broja informacija koje treba provjeriti, te zbog troškova i administrativnih poteškoća, pojednostavljenog sustava za izjave koje se odnose na male površine;

    budući da je potrebno predvidjeti, s jedne strane, mjere odvraćanja od davanja izjava koje ne odgovaraju činjenicama i, s druge strane, zadržavanje prava na potporu u slučajevima više sile i prirodnih katastrofa;

    budući da je, kako bi se omogućilo poljoprivrednicima da u potpunosti iskoriste potporu, potrebno utvrditi razdoblje tijekom kojega se mora isplatiti potpora kao i stopu konverzije za preračunavanje u nacionalnu valutu;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Potpora predviđena u članku 8.a Uredbe (EEZ) br. 1418/76 dodjeljuje se za proizvodnju sorti riže navedenih u Prilogu B Uredbi (EEZ) br. 3878/87 koje se uzgajaju na područjima navedenim u Prilogu A toj Uredbi.

    Članak 2.

    Potpora se dodjeljuje samo za područja:

    (a)

    koja su bila stvarno zasijana i na kojima su provedene uobičajene aktivnosti obrade te na kojima je riža dozrela;

    (b)

    koja su predmet izjave u skladu sa sustavom previđenim u članku 3. stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 3878/87.

    Članak 3.

    1.   Prema sustavu previđenom u članku 3. Uredbe (EEZ) br. 3878/87:

    (a)

    Svaki dotični proizvođač riže dostavlja jednu izjavu za sva područja za koja traži potporu nadležnom tijelu u državi članici u kojoj se nalazi njegovo gospodarstvo. Zahtjev se odbija ako ovaj uvjet nije ispunjen. Izjave se dostavljaju prije dana koji utvrde države članice, a koji neće biti kasnije od 15. srpnja svake godine, za sljedeću tržišnu godinu.

    (b)

    Izjave sadržavaju najmanje sljedeće podatke:

    prezime, ime i adresu podnositelja zahtjeva,

    obrađene površine u hektarima i arima i katastarski referentni broj tih područja ili, ako nije na raspolaganju, opis koji tijelo odgovorno za provjeru takvih površina priznaje kao jednakovrijedan te prezimena, imena i adrese vlasnika dotičnih površina,

    dane sjetve i predviđeni mjesec i desetodnevno razdoblje žetve,

    zasijanu sortu.

    Uz izjave se moraju priložiti i računi o kupnji kao i dokumenti o certifikaciji sjemena.

    2.   Države članice prosljeđuju Komisiji:

    najkasnije do 30. srpnja u godini proizvodnje, podatke o površinama i sortama koji su navedeni u izjavi,

    najkasnije do 30. studenoga u godini proizvodnje, površine i sorte za koje je će se dodijeliti potpora.

    Članak 4.

    1.   U skladu s člancima 3. i 4. Uredbe (EEZ) br. 3878/87, kontrole moraju biti takve da osiguraju da proizvod za koji je podnesen zahtjev za potporu ispunjava uvjete utvrđene za dodjelu potpore, a posebno u pogledu prava deklaranta na potporu, stvarno obrađenog područja i zasijanih sorti.

    2.   Sustavne provjere na licu mjesta previđene u članku 4. Uredbe (EEZ) br. 3878/87 podrazumijevaju provjere na svakom hektaru koji je naveden u izjavi.

    Međutim, u slučaju izjava koje se odnose na manje od dva hektara, kontrole se mogu ograničiti samo na administrativne provjere, uz provjeru na licu mjesta najmanje 30 % dotičnih izjava.

    Članak 5.

    Ne dovodeći u pitanje kazne previđene na nacionalnoj razini, ako nadležno tijelo nakon provjera previđenih u članku 4. utvrdi da sadržaj izjave ne odgovara činjenicama u pogledu obrađenih područja i zasijanih sorti, deklarant gubi svoje pravo na potporu za sva područja obuhvaćena izjavom koja ne odgovara činjenicama.

    Članak 6.

    Ako nakon obrade nije uslijedilo sazrijevanje proizvoda, nadležna nacionalna tijela mogu prihvatiti da slučajevi više sile i prirodnih katastrofa koji su imali znatan utjecaj na površinu koju obrađuje deklarant, opravdavaju zadržavanje prava na potporu.

    O svim slučajevima više sile ili prirodnih katastrofa iz prethodnoga podstavka mora biti obaviješteno nadležno tijelo države članice u roku od tri dana od događaja. U roku o mjesec dana od takve obavijesti mora se o tome dostaviti dokaz.

    Države članice obavješćuju Komisiju o slučajevima koje priznaju kao slučajeve više sile ili prirodnih katastrofa.

    Članak 7.

    Države članice isplaćuju potporu u nacionalnoj valuti najranije 15. prosinca u godini proizvodnje, a najkasnije do 31. siječnja sljedeće godine.

    Iznos potpore preračunava se u nacionalnu valutu uz uporabu poljoprivredne stope konverzije na dan 1. rujna u godini proizvodnje.

    Članak 8.

    Države članice obavješćuju Komisiju prije 1. svibnja 1988. o mjerama koje su poduzele u skladu s ovom Uredbom.

    Članak 9.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 15. ožujka 1988.

    Za Komisiju

    Frans ANDRIESSEN

    Potpredsjednik


    (1)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (2)  SL L 377, 31.12.1987., str. 15.

    (3)  SL L 365, 24.12.1987., str. 3.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    8


    31988R2325


    L 202/41

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    26.07.1988.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2325/88

    od 26. srpnja 1988.

    o izmjeni određenih uredaba koje se odnose na zajedničku organizaciju tržišta riže

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2229/88 (2), a posebno njezin članak 16. stavak 5. i članak 19.,

    budući da se na temelju Uredbe (EEZ) br. 1418/76 od 1. rujna 1988. riža više neće razvrstavati u dvije nego u tri kategorije, rižu okruglog zrna, rižu srednjeg zrna i rižu dugog zrna; budući da potonje dvije kategorije odgovaraju staroj kategoriji riže dugog zrna;

    budući da je stoga potrebno izmijeniti Uredbu Komisije br. 467/67/EEZ od 21. kolovoza 1967. o utvrđivanju stopa konverzije, troškova prerade i vrijednosti nusproizvoda za različite faze prerade riže (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2249/85 (4) i Uredbu Komisije (EEZ) br. 1613/71 od 26. srpnja 1971. o utvrđivanju detaljnih pravila za utvrđivanje C.I.F. cijena i pristojbi na rižu i lomljenu rižu te korektivnih iznosa koji se na njih odnose (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2117/80 (6);

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U Uredbi br. 467/67/EEZ u članku 1. stavku 2. i stavku 3. te u članku 3. stavku 2. točki (b) i stavku 3. točki (b) „riža dugog zrna” se zamjenjuje s „riža srednjeg zrna ili riža dugog zrna”.

    Članak 2.

    Uredba (EEZ) br. 1613/71 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 4. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „2.   Za oljuštenu rižu dugog zrna ili srednjeg zrna:

    (a)

    na oljuštenu rižu srednjeg zrna ili dugog zrna, prilagođeno za sve razlike u kakvoći u usporedbi sa standardnom kakvoćom;

    (b)

    prema potrebi, na neoljuštenu rižu srednjeg zrna i dugog zrna, prilagođeno za stope konverzije, troškove brušenja i vrijednost nusproizvoda i sve razlike u kakvoći u usporedbi sa standardnom kakvoćom.”

    2.

    Članak 4. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

    „4.   Za bijelu rižu srednjeg zrna i dugog zrna:

    (a)

    na bijelu rižu srednjeg zrna ili dugog zrna, prilagođeno za sve razlike u kakvoći u usporedbi sa standardnom kakvoćom za koju je utvrđen cjenovni prag za oljuštenu rižu, pri čemu se te razlike i same prilagođavaju prema stopi koja se primjenjuje pri konverziji oljuštene riže dugog zrna u bijelu rižu dugog zrna;

    (b)

    prema potrebi, na polubijelu rižu srednjeg zrna ili dugog zrna, prilagođeno za stopu konverzije, troškove brušenja i vrijednost nusproizvoda u svrhu dobivanja bijele riže srednjeg zrna ili dugog zrna, pri čemu se sama ta cijena treba prilagoditi u skladu s odredbama gornje točke (a).”

    Članak 3.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se od 1. rujna 1988.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 26. srpnja 1988.

    Za Komisiju

    Frans ANDRIESSEN

    Potpredsjednik


    (1)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (2)  SL L 197, 26.7.1988., str. 30.

    (3)  SL 204, 24.8.1967., str. 1.

    (4)  SL L 210, 7.8.1985., str. 13.

    (5)  SL L 168, 27.7.1971., str. 28.

    (6)  SL L 206, 8.8.1980., str. 15.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    10


    31988R2580


    L 230/8

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.08.1988.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2580/88

    od 17. kolovoza 1988.

    o utvrđivanju pravila za izmjenu popisa sorti riže iz Priloga B Uredbi (EEZ) br. 3878/87

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3878/87 od 18. prosinca 1987. o potpori proizvodnji određenih sorti riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1424/88 (2), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

    budući da se člankom 2. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 3878/87 utvrđuju morfološka svojstva potrebna da bi neka sorta bila prihvatljiva za potporu proizvodnji; budući da se stavkom 2. istog članka predviđa da od tržišne godine 1988./1989. nijedna sorta neće biti prihvatljiva za potporu ako ne posjeduje i određena kvalitativna svojstva koja se odnose na ljepljivost, konzistenciju i sadržaj amiloze;

    budući da bi ta kvalitativna svojstva trebala odgovarati svojstvima sorti uvezenih s područja u kojima se tradicionalno uzgaja riže sorte Indica;

    budući da je potrebno definirati metode analize koje će se koristiti za određivanje tih morfoloških i kvalitativnih svojstava;

    budući da bi postupak za izmjenu popisa sorti iz Priloga B Uredbi (EEZ) br. 3878/87 trebao uključivati godišnje provjere koje uključuju uzorkovanje kako bi se omogućilo provođenje potrebnih analiza sorti;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Počevši od tržišne godine 1988./1989., jedine sorte riže prihvatljive za uvrštavanje u Prilog B Uredbi (EEZ) br. 3878/87 su one koje posjeduju morfološka svojstva iz članka 2. stavka 1. gore navedene Uredbe kao i sljedeća kvalitativna svojstva:

    ljepljivost koja ne prelazi 2,50 gcm,

    konzistenciju od najmanje 0,85 kg/cm2,

    sadržaj amiloze od najmanje 21 %.

    2.   Metode ispitivanja morfoloških i kvalitativnih svojstava sorti riže utvrđene su u Prilogu I.

    Članak 2.

    1.   Države članice koje žele da se neka prihvatljiva sorta riže uvrsti u Prilog B Uredbi (EEZ) br. 3878/87 najkasnije do 31. srpnja svake godine podnose Komisiji zahtjev u kojem navode naziv sorte i njezinu referencu u nacionalnom katalogu sorti poljoprivrednog bilja.

    2.   Nakon podnošenja zahtjeva u skladu s odredbama članka 1. država članica dostavlja jednom od laboratorija navedenih u Prilogu II. uzorak neoljuštenog certificiranog sjemena svake dotične sorte. Odjeli Komisije najkasnije do 31. prosinca svake godine određuju koji će laboratoriji primiti uzorak.

    Uzorak, težine najmanje 5 kg, mora biti proizveden tijekom te godine u jednom od područja navedenih u Prilogu A Uredbi (EEZ) br. 3878/87.

    Članak 3.

    1.   Laboratorij odgovoran za obradu riže, nakon što provede testove klijanja i obradi rižu, dostavlja uzorke označene šifrom svim laboratorijima navedenim u Prilogu II. te prosljeđuje zapečaćeni popis šifri i podatke na koje se one odnose osoblju Komisije.

    2.   Svaki uzorak poslan laboratorijima na analizu mora se sastojati od najmanje 100 grama oljuštene riže i najmanje 750 grama bijele riže. Uzorci se moraju sastojati samo od cijelih zrna dok se cijela, ali kredasta zrna uklanjaju iz uzoraka bijele riže.

    Članak 4.

    1.   Osoblje Komisije određuje svojstva uključenih sorti koristeći aritmetičku sredinu ili rezultate provedenih analiza, nakon isključenja najveće i najmanje brojke.

    2.   Ako budu zaprimljena dva li više zahtjeva za uvrštavanje iste sorte, njezina svojstva se određuju prema srednjoj vrijednosti rezultata ispitivanja, kako je navedeno u stavku 1.

    3.   Osoblje Komisije obavješćuje države članice o rezultatima analiza do 31. ožujka svake godine.

    Članak 5.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. kolovoza 1988.

    Za Komisiju

    Frans ANDRIESSEN

    Potpredsjednik


    (1)  SL L 365, 24.12.1987., str. 3.

    (2)  SL L 131, 27.5.1988., str. 2.


    PRILOG I.

    METODE ANALIZE

    A.   MORFOLOŠKA SVOJSTVA

    Sljedeća metoda upotrebljava se za mjerenje zrna riže i provjeru nepostojanja granula ili pruga:

    1.

    iz uzorka se uzima određeni broj cijelih zrna;

    2.

    određuje se prosjek pomoću dva mjerenja, svako od po 100 zrna;

    3.

    rezultat se zaokružuje na više ili na niže na jednu decimalu.

    B.   KVALITATIVNA SVOJSTVA

    (a)   Standardizirani postupak za upotrebu uređaja Instron Food Tester za utvrđivanje ljepljivosti kuhane riže

    1.   Svrha

    Ova metoda može se koristiti za procjenu ljepljivosti kuhane riže pomoću uređaja Instron Food Tester.

    2.   Područje primjene

    Kuhana bijela riža

    3.   Definicije

    Za potrebe ove metode primjenjuju se sljedeće definicije.

    3.1.   Ljepljivost: tendencija kuhanih zrna riže da se međusobno slijepe.

    3.2.   Bijela riža: kako je definirana u stavku 1. točki (d) Priloga A Uredbi (EEZ) br. 1418/76.

    4.   Načelo

    Mjerenje sile potrebne za svladavanje otpora koji nastaje pri odvajanju dvije ravne površine glatkog čelika između kojih je komprimirano nekoliko zrna kuhane riže korištenjem određene sile u određenom trajanju.

    5.   Uređaj

    5.1.   Uređaj Instron Food Tester koji za kompresiju i vuču radi stalnom brzinom od 0,5 cm/min, opremljen ćelijom za punjenje s mjernim rasponom od 0 do 5 kg.

    5.2.   Klip, prilagodljiv ćeliji za punjenje uređaja Instron Food Tester (5.1.), opremljen glatkim kvadratnim čeličnim postoljem.

    5.3.   Čelična ploča glatke površine postavljena aksijalno u odnosu na klip (5.2.) i učvršćena na podnožje uređaja Instron Food Tester.

    5.4.   Epruvete zapremnine 25 ml.

    5.5.   Električna vodena kupelj opremljena nehermetičkim poklopcem i perforiranom pločom na koju se postavljaju čaše (5.4.). Razina vode u posudi mora biti takva da za vrijeme vrenja ne prelazi preko perforirane ploče.

    5.6.   Vaga s preciznošću od 0,1 grama.

    5.7.   Stakleni štapić.

    5.8.   Satna stakalca promjera 6 cm.

    5.9.   Kontrolni sat.

    5.10.   Lopatica.

    5.11.   Plastične vrećice ili druge posude koje mogu zaprimiti 2 grama kuhane riže i spriječiti njezino sušenje.

    6.   Postupak

    6.1.   Zagrijavanje kupelji

    Podesite temperaturu kupelji (5.5.) tako da voda snažno ključa.

    6.2.   Priprema za kuhanje

    Za svako određivanje: pripremite dvije čaše (5.4.) tako da u svaku od njih stavite uzorak od 8 grama bijele riže (samo cijela zrna), s izmjerenom točnošću od 0,1 grama, s 12 ml destilirane vode. Lagano promiješajte staklenim štapićem (5.7.), pokrijte čaše satnim stakalcima (5.8.).

    6.3.   Kuhanje

    Skinite poklopac s posude za kuhanje, stavite čaše na perforiranu ploču i brzo vratite poklopac. Uključite kontrolni sat (5.9.). Nakon 20 minuta isključite kupelj i ostavite stajati 10 minuta. Zatim skinite čaše s posude za kuhanje i preokrenite ih na satna stakalca. Ostavite da se hladi najmanje sat vremena.

    6.4.   Podešavanje uređaja Instron Food Tester

    Podesite uređaj Instron Food Tester u skladu s uputama proizvođača, osiguravajući da odgovor ćelije za punjenje odgovara vrijednostima između 0 i 640 grama i da je brzina 0,5 cm/min.

    6.5.   Mjerenje pomoću uređaja Instron Food Tester

    Izvadite kuhanu rižu iz svake čaše i pomoću lopatice (5.10.) odbacite krajnji gornji i donji sloj. Pripremite osam uzoraka težine 2 grama svaki, po četiri iz svake čaše, s izmjerenom točnošću od 0,1 grama, čuvajući ih u plastičnim vrećicama (5.11.) do trenutka mjerenja. Stavite jedan uzorak na čeličnu ploču (5.3.) aksijalno u odnosu na klip (5.2.), polažući zrna riže što bliže moguće bez pritiskanja. Spuštajte klip stalnom brzinom od 0,5 cm/min sve dok sila kompresije na rižu ne dostigne 640 grama. Zaustavite kretanje klipa na 10 sekundi i zatim ga povucite prema nazad istom brzinom.

    Izračunajte površinu ispod krivulje definiranu (na ordinati) vučnom silom u gramima i (na apscisi) udaljenošću koju je prešao klip u cm tijekom faze u kojoj je djelovala pozitivna vučna sila. Površina predstavlja silu izraženu u gramima × cm.

    7.   Ponovljivost

    Razlika između rezultata dva određivanja (dvije serije od osam mjerenja) ne smije prelaziti 15 % srednje vrijednosti.

    (b)   Standardizirani postupak za upotrebu uređaja Instron Food Tester za određivanje konzistencije kuhane riže.

    1.   Svrha

    Ova metoda može se koristiti za procjenu konzistencije kuhane riže pomoću uređaja Instron Food Tester.

    2.   Područje primjene

    Kuhana bijela riža

    3.   Definicije

    Za potrebe ove metode primjenjuju se sljedeće definicije.

    3.1.   Konzistencija: otpornost kuhane riže na žvakanje.

    3.2.   Bijela riža: kako je definirana u stavku 1. točki (d) Priloga A Uredbi (EEZ) br. 1418/76.

    4.   Načelo

    Mjerenje sile potrebne za istiskanje kuhane bijele riže kroz perforiranu ploču.

    5.   Uređaj

    5.1.   Uređaj Instron Food Tester koji za kompresiju radi stalnom brzinom od 10 cm/min.

    5.2.   Model ćelije Ottawa za mjerenje teksture s površinom od 50 cm2, prema potrebi prilagođen tako da je presjek smanjen na 15 % prvobitne površine, s uloškom u obliku perforirane ploče.

    5.3.   Klip, prilagodljiv ćeliji za punjenje uređaja Instron Food Tester (5.1.)

    5.4.   Visoke čaše od 100 ml.

    5.5.   Električna vodena kupelj opremljena nehermetičkim poklopcem i perforiranom pločom na koju se postavljaju čaše (5.4.). Razina vode u posudi mora biti takva da za vrijeme vrenja ne prelazi preko perforirane ploče.

    5.6.   Vaga s preciznošću od 0,1 grama.

    5.7.   Stakleni štapić.

    5.8.   Satna stakalca promjera 6 cm.

    5.9.   Kontrolni sat.

    5.10.   Lopatica.

    5.11.   Plastične vrećice ili druge posude koje mogu zaprimiti 17 grama kuhane riže i spriječiti njezino sušenje.

    6.   Postupak

    6.1.   Zagrijavanje kupelji

    Podesite temperaturu kupelji (5.5.) tako da voda snažno ključa.

    6.2.   Priprema za kuhanje

    Za svako određivanje: pripremite dvije čaše (5.4.) tako da u svaku od njih stavite uzorak od 20 grama bijele riže (samo cijela zrna), s izmjerenom točnošću od 0,1 grama, s 38 ml destilirane vode. Lagano promiješajte staklenim štapićem (5.7.), pokrijte epruvete satnim stakalcima (5.8.).

    6.3.   Kuhanje

    Skinite poklopac s kupelji, stavite čaše na perforiranu ploču i brzo vratite poklopac. Uključite kontrolni sat (5.9.). Nakon 20 minuta isključite kupelj i ostavite stajati 10 minuta. Zatim izvadite čaše iz kupelji i preokrenite ih na satna stakalca. Ostavite da se ohladi do sobne temperature.

    6.4.   Podešavanje uređaja Instron Food Tester

    Podesite uređaj Instron Food Tester u skladu s uputama proizvođača, osiguravajući da odgovor ćelije za punjenje odgovara vrijednostima između 5 i 10 kg i da je brzina 10 cm/min.

    6.5.   Mjerenje pomoću uređaja Instron Food Tester

    Izvadite kuhanu rižu i pripremite šest uzoraka težine 17 grama svaki, tri za svaku od dvije čaše, s izmjerenom točnošću od 0,1 grama, čuvajući ih u plastičnim vrećicama (5.11.) do trenutka mjerenja. Stavite jedan uzorak u Ottawa ćeliju (5.2.) i spuštajte klip brzinom od 10 cm/min, stalno bilježeći silu potrebnu za istiskivanje uzorka kuhane riže.

    Konzistencija uzorka je jednaka sili (in/kg) izraženoj kao prosječna vrijednost platoa krivulje ekstruzije.

    7.   Ponovljivost

    Razlika između rezultata dva određivanja (svako po šest mjerenja) ne smije prelaziti 10 % njihove srednje vrijednosti.

    (c)   Sadržaj amiloze

    Određuje se u skladu s normom ISO 6647.


    PRILOG II.

    POPIS LABORATORIJA

    1.

    INSTITUUT VOOR GRAAN, MEEL EN BROOD TNO

    Lawickse Allee 15

    6701 AN WAGENINGEN (Nederland)

    2.

    IRAT-INRA DE TECHNOLOGIE DES CÉRÉALES

    ENSAM

    9, place Viala

    MONTPELLIER (France)

    3.

    INSTITUTO DE AGROQUÍMICA Y TECNOLOGÍA DE LOS ALIMENTOS

    C/Jaime Roig 11

    VALENCIJA (España)

    4.

    ENTE NAZIONALE RISI — CENTRO DI RICERCHE SUL RISO

    MORTARA (Italia)

    5.

    INSTITUTO DE QUALIDADE ALIMENTAR (IQA)

    Rua Castilho N.o 36 — R/C

    LISABON (Portugal)

    6.

    FLOUR MILLING AND BAKING RESEARCH ASSOCIATION

    Chorleywood

    Rickmansworth

    HERTFORDSHIRE (United Kingdom)


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    16


    31988R3939


    L 348/33

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    16.12.1988.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3939/88

    od 16. prosinca 1988.

    o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2580/88 o utvrđivanju pravila za izmjenu popisa sorti riže iz Priloga B Uredbi Vijeća (EEZ) br. 3878/87

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3878/87 od 18. prosinca 1987. o potpori proizvodnji određenih sorti riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1424/88 (2), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,

    budući da je člankom 2. stavkom 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2580/88 (3) 31. srpnja utvrđen kao datum za podnošenje zahtjeva iz država članica za uvrštavanje sorti riže u Popis B Uredbi (EEZ) br. 3878/87;

    budući da je uvrštavanje u nacionalni katalog bitan uvjet za podnošenje takvih zahtjeva; budući da, s obzirom na to da se taj uvjet ne može ispuniti do tog datuma, koji prethodi žetvi, dotični datum treba pomaknuti na 20. prosinca;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U članku 2. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 2580/88 „31. srpnja” se zamjenjuje s „20. prosinca”.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 1988.

    Za Komisiju

    Frans ANDRIESSEN

    Potpredsjednik


    (1)  SL L 365, 24.12.1987., str. 3.

    (2)  SL L 131, 27.5.1988., str. 2.

    (3)  SL L 230, 19.8.1988., str. 8.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    17


    31989R0358


    L 042/19

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    13.02.1989.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 358/89

    od 13. veljače 1989.

    o ponovnom uvođenju povlaštene carine na uvoz ruža velikih cvjetova podrijetlom iz Maroka

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 4088/87 od 21. prosinca 1987. o određivanju uvjeta za primjenu povlaštenih carina na uvoz određenog cvijeća podrijetlom s Cipra, iz Izraela, Jordana i Maroka (1), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3551/88 (2), a posebno njezin članak 5. stavak 2. točku (b),

    budući da Uredba (EEZ) br. 4088/87 utvrđuje uvjete za primjenu povlaštene carine na ruže velikih cvjetova, ruže malih cvjetova, karanfile s jednim cvijetom (Standard) i karanfile s više cvjetova (Spray) u okviru carinskih kvota koje se svake godine otvaraju za uvoz svježeg rezanog cvijeća u Zajednicu;

    budući da se uredbama Vijeća (EEZ) br. 3005/88 (3), (EEZ) br. 3175/88 (4), (EEZ) br. 3552/88 (5) i (EEZ) br. 4078/88 (6) otvaraju carinske kvote Zajednice i predviđa njihovo upravljanje za svježe rezano cvijeće i svježe cvjetne pupoljke podrijetlom s Cipra, Jordana, Maroka i Izraela;

    budući da članak 2. stavak 3. Uredbe (EEZ) br. 4088/87 određuje ponovno uvođenje povlaštene carine za određeni proizvod određenog podrijetla ako cijene uvezenog proizvoda (bez odbitka pune carinske stope) za najmanje 70 % količina za koje su dostupne cijene na reprezentativnim uvoznim tržištima Zajednice nisu niže od 85 % proizvođačke cijene u Zajednici u razdoblju koje se računa od stvarnog datuma ukidanja povlaštene carine i koje iznosi:

    dva uzastopna tržišna dana, nakon suspenzije na temelju članka 2. stavka 2. točke (a) te Uredbe,

    tri uzastopna tržišna dana, nakon suspenzije na temelju članka 2. stavka 2. točke (b) te Uredbe;

    budući da su Uredbom Komisije (EEZ) br. 3557/88 (7) utvrđene proizvođačke cijene Zajednice za karanfile i ruže za primjenu režima uvoza iz dotičnih zemalja;

    budući da su Uredbom Komisije (EEZ) br. 700/88 (8), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3556/88 (9), utvrđena detaljna pravila za primjenu tih režima;

    budući da za normalno djelovanje uvoznih aranžmana uvozne cijene treba računati koristeći:

    za valute koje pri promptnim transakcijama fluktuiraju u odnosu jedna prema drugoj u rasponu od najviše 2,25 %, stopu konverzije koja se temelji na njihovoj središnjoj stopi pomnoženoj s faktorom korekcije koji je predviđen u zadnjem podstavku članka 3. stavka 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1676/85 (10), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1636/87 (11),

    za ostale valute, stopu konverzije koja se temelji na aritmetičkoj sredini tečaja pojedine valute na promptnom tržištu, zabilježenog za određeno razdoblje, u odnosu prema valutama Zajednice navedenim u prethodnoj alineji te na gore navedenom koeficijentu;

    budući da je Uredbom Komisije (EEZ) br. 53/89 (12) suspendirana povlaštena carina koja je Uredbom (EEZ) br. 3552/88 utvrđena za ruže velikih cvjetova podrijetlom iz Maroka;

    budući da cijene zabilježene kako je navedeno u uredbama (EEZ) br. 4088/87 i (EEZ) br. 700/88 ukazuju da su za ruže velikih cvjetova podrijetlom iz Maroka ispunjeni uvjeti utvrđeni u prvoj alineji članka 2. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 4088/87 za ponovno uvođenje povlaštene carine; budući da treba ponovo uvesti povlaštenu carinu,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Za uvoz ruža velikih cvjetova (oznaka KN ex 0603 10 51) podrijetlom iz Maroka ponovno se uvodi, s učinkom od 14. veljače 1989., povlaštena carina utvrđena Uredbom (EEZ) br. 3552/88.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu 14. veljače 1989.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 13. veljače 1989.

    Za Komisiju

    Ray MAC SHARRY

    Član Komisije


    (1)  SL L 382, 31.12.1987., str. 22.

    (2)  SL L 311, 17.11.1988., str. 1.

    (3)  SL L 271, 1.10.1988., str. 7.

    (4)  SL L 283, 18.10.1988., str. 1.

    (5)  SL L 311, 17.11.1988., str. 2.

    (6)  SL L 359, 28.12.1988., str. 8.

    (7)  SL L 311, 17.11.1988., str. 9.

    (8)  SL L 72, 18.3.1988., str. 16.

    (9)  SL L 311, 17.11.1988., str. 8.

    (10)  SL L 164, 24.6.1985., str. 1.

    (11)  SL L 153, 13.6.1987., str. 1.

    (12)  SL L 9, 12.1.1989., str. 19.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    19


    31989R2692


    L 261/8

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    06.09.1989.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2692/89

    od 6. rujna 1989.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za izvoz riže u Réunion

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1806/89 (2), a posebno njezin članak 11.a stavak 6. i članak 27.,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1676/85 od 11. lipnja 1985. o vrijednosti obračunske jedinice i stopama konverzije koje se primjenjuju za potrebe zajedničke poljoprivredne politike (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1636/87 (4), a posebno njezin članak 2. stavak 4.,

    budući da iznos subvencija mora biti utvrđen tako da pokriva razliku između kotacija i cijena dotičnih proizvoda u Zajednici i na svjetskom tržištu; budući da je u tu svrhu potrebno uzeti u obzir stanje ponude na otoku Réunionu i stanje cijena riže i lomljene riže na svjetskom tržištu i u Zajednici;

    budući da je, s obzirom na značajne fluktuacije tijekom vremenskih razdoblja u kotacijama za rižu i lomljenu rižu na svjetskom tržištu i neusklađenosti između cijena po kojima različite zemlje nude te proizvode na tom tržištu, potrebno utvrditi subvenciju kako bi se pokrila razlika između svjetskih cijena i cijena u Zajednici, uzimajući u obzir troškove otpreme, na temelju razlike između reprezentativnih cijena u Zajednici i najpovoljnijih kotacija na svjetskom tržištu;

    budući da posebni aranžmani utvrđeni u članku 11.a Uredbe (EEZ) br. 1418/76 za izvoz riže u francuski prekomorski departman Réunion uključuju, kako bi se osiguralo jednako postupanje, subvenciju za rižu podrijetlom iz država članica; budući da ga je potrebno utvrditi unaprijed, kako bi se izvoznicima iz Zajednice pružila stabilnost u pogledu tog iznosa;

    budući da unaprijed utvrđeni iznos subvencije mora biti podložan usklađivanju s najnižim cjenovnim pragom; budući da se takvo usklađivanje unaprijed utvrđene subvencije za neoljuštenu ili polubijelu rižu može izvršiti samo primjenom stopa koje se koriste za konverziju vrijednosti određene količine oljuštene ili bijele riže u vrijednost iste količine riže nekog drugog stupnja prerade; budući da se trebaju koristiti stope utvrđene u članku 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 467/67/EEZ od 21. kolovoza 1967. o utvrđivanju stopa konverzije, troškova prerade i vrijednosti nusproizvoda za različite faze prerade riže (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2325/88 (6);

    budući da je, kako bi se spriječilo narušavanje tržišnog natjecanja između subjekata u različitim državama članicama, prilikom konverzije iznosa subvencije utvrđenog u europskoj valutnoj jedinici (ECU) u nacionalnu valutu potrebno koristiti stope utvrđene Uredbom Komisije (EEZ) br. 3294/86 od 29. listopada 1986. o utvrđivanju stopa konverzije koje se primjenjuju na pristojbe i subvencije u sektoru riže (7), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2654/89 (8), te je potrebno utvrditi operativni događaj za primjenu stope, uzimajući u obzir iznimni aranžman koji se primjenjuje na otok Réunion;

    budući da se člankom 11.a stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 predviđa da se, prema potrebi, subvencija može utvrditi putem natječajnog postupka;

    budući da je potrebno utvrditi detaljna pravila za takav natječajni postupak;

    budući da se, kako bi se osiguralo jednako postupanje za sve zainteresirane strane u Zajednici, pozivi za podnošenje ponuda moraju organizirati u skladu s jedinstvenim načelima; budući da u tu svrhu objava odluke o raspisivanju poziva za podnošenje ponuda u Službenom listu Europskih zajednica treba biti popraćena obavijesti s pozivom za podnošenje ponuda;

    budući da je svrha utvrđivanja subvencije putem poziva za podnošenje ponuda omogućiti bolje upravljanje isporukama; budući da je u tu svrhu bitno da ponude sadrže informacije potrebne za njihovu procjenu i da budu popraćene određenim formalnim obvezama;

    budući da je potrebno utvrditi maksimalni iznos subvencije; budući da ta metoda omogućava dodjeljivanje ugovora za sve dotične količine;

    budući da mogu postojati situacije na tržištu u kojima je jasno, na temelju ispitivanja gospodarskih aspekata predloženog izvoza, da umjesto da utvrdi subvenciju Komisija ne bi trebala dodijeliti ugovor;

    budući da je, kako bi se osiguralo da se isprava o subvenciji izdana prilikom dodjeljivanja ugovora koristi pri izvršenju isporuke, potrebno zahtijevati polaganje jamstva za ponudu; budući da se ta obveza može ispuniti samo ako se podnesena ponuda provede; budući da ako se ponuda povuče jamstvo se time gubi;

    budući da je potrebno utvrditi postupke za obavješćivanje ponuditelja o ishodu poziva za podnošenje ponuda kao i o izdavanju dozvole potrebne za izvoz dodijeljenih količina;

    budući da proizvodi obuhvaćeni člankom 11.a stavkom 4. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 imaju specifično odredište; budući da bi zato do nadležne carinarnice na otoku Réunionu trebali biti popraćeni kontrolnim primjerkom T5 predviđenim Uredbom Komisije (EEZ) br. 2823/87 od 18. rujna o ispravama koje se koriste u svrhu provedbe mjera Zajednice koje zahtijevaju provjeru korištenja i/ili odredišta robe (9);

    budući da iz članka 11.a stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 jasno proizlazi da se riža može uvoziti na temelju odredaba tog članka samo ako je namijenjena za potrošnju na otoku Réunionu; budući da se subvencija ne smije dodijeliti za rižu koja se ne koristi u tu svrhu; budući da bi nadležna nacionalna tijela k tomu trebala biti ovlaštena za poduzimanje svih potrebnih nadzornih mjera kako bi osigurala da se riža uvezena iz država nečlanica ili isporučena iz država članica na temelju navedenih odredaba ponovno ne izvozi;

    budući da Uredba Komisije (EEZ) br. 4142/87 od 9. prosinca 1987. o određivanju uvjeta pod kojima su određene robe pri uvozu prihvatljive za povoljne carinske aranžmane zbog njihove krajnje upotrebe (10) sadrži određene odredbe koje nisu prikladne u specifičnom slučaju proizvoda iz članka 11.a Uredbe (EEZ) br. 1418/76; budući da je stoga u ovu Uredbu potrebno uključiti odredbe prilagođene specifičnoj situaciji tih proizvoda;

    budući da je, zbog ove Uredbe, Uredbu Komisije (EEZ) br. 1031/78 od 19. svibnja 1978. o utvrđivanju detaljnih pravila za uvoz riže u Réunion (11), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1315/89 (12) potrebno staviti izvan snage;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Ovom se Uredbom utvrđuju detaljna pravila primjene odredaba članka 11.a Uredbe (EEZ) br. 1418/76.

    GLAVA I.

    SUBVENCIJA

    Odjeljak 1.

    Opće odredbe

    Članak 2.

    Postojeće stanje i projekcije za

    cijene riže i dostupnost ponude na tržištu Zajednice,

    zahtjeve tržišne ponude na otoku Réunionu,

    cijene riže na svjetskom tržištu,

    uzimaju se u obzir prilikom utvrđivanja subvencije.

    Članak 3.

    Iznos subvencije utvrđuje se u odnosu na sljedeće posebne čimbenike:

    (a)

    kotacije i cijene na reprezentativnim izvoznim tržištima Zajednice;

    (b)

    najpovoljnije kotacije i cijene u državama nečlanicama koje izvoze na svjetsko tržište;

    (c)

    troškove prodaje i najpovoljnije troškove prijevoza s tržišta Zajednice u luke iz kojih se opskrbljuje tržište na otoku Réunionu;

    (d)

    prema potrebi, troškove otpreme na Réunion.

    Članak 4.

    1.   Iznos naplative subvencije je iznos koji se primjenjuje na dotični proizvod na dan prihvaćanja izvozne deklaracije za Réunion.

    2.   Međutim, na zahtjev zainteresirane strane podnesen zajedno sa zahtjevom za izdavanje isprave iz članka 13. stavka 1., subvencija primjenjiva na dan kada je podnesen zahtjev, usklađena s cjenovnim pragom koji vrijedi tijekom mjeseca u kojem se vrši isporuka, odobrava se prilikom izvoza koji treba biti proveden tijekom razdoblja valjanosti navedene isprave.

    3.   Ako je subvencija unaprijed utvrđena za neoljuštenu ili polubijelu rižu, usklađivanje iz članka 2. provodi se korištenjem stopa konverzije utvrđenih u članku 1. Uredbe br. 467/67/EEZ.

    Članak 5.

    1.   Konverzija iznosa subvencije u nacionalnu valutu obavlja se po posebnoj poljoprivrednoj stopi konverzije utvrđenoj Uredbom (EEZ) br. 3294/86.

    2.   Datum na koji se obavlja konverzija iznosa subvencije u nacionalnu valutu je:

    u slučaju prethodnog utvrđivanja iznosa, dan kada je podnesen zahtjev za prethodno utvrđivanje,

    u slučaju prethodnog utvrđivanja putem natječajnog postupka, zadnji dan za podnošenje ponuda.

    Odjeljak 2.

    Natječajni postupak

    Članak 6.

    1.   Odredbe ovog odjeljka primjenjuju se na utvrđivanje subvencije putem natječajnog postupka.

    2.   Postupak utvrđen člankom 27. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 koristi se za donošenje odluka za raspisivanje poziva za podnošenje ponuda, a takvim odlukama se utvrđuju uvjeti poziva. Uvjeti moraju jamčiti jednak pristup svim osobama s poslovnim nastanom u Zajednici i njima se može utvrditi posebno razdoblje valjanosti isprave o subvenciji iz članka 13. koja se izdaje uspješnom ponuditelju ili ponuditeljima.

    3.   Raspisivanje poziva za podnošenje ponuda mora biti popraćeno oglašavanjem poziva za podnošenje ponuda koji priprema Komisija. Taj obavijest uključuje, inter alia, pojedinosti o različitim datumima za podnošenje ponuda i o nadležnim tijelima država članica kojima se ponude moraju uputiti. U njemu se također može navoditi ukupna količina za koju se može dodijeliti subvencija. Između objave navedene obavijesti i prvog datuma utvrđenog za podnošenje ponuda mora proći najmanje 10 dana. U obavijesti se također navodi zadnji dan za podnošenje ponuda.

    4.   Odluka o raspisivanju poziva za podnošenje ponuda iz stavka 2. i obavijest s pozivom za podnošenje ponuda iz stavka 3. objavljuju se u Službenom listu Europskih zajednica.

    Članak 7.

    1.   Ponude, koje moraju biti u pisanom obliku, mogu se ili dostaviti osobno nadležnom tijelu uz potvrdu primitka ili poslati tom tijelu preporučenom poštom ili telekomunikacijskim putem.

    2.   U ponudi mora biti navedeno:

    (a)

    poziv na koji se ponuda odnosi;

    (b)

    ime i adresa ponuditelja;

    (c)

    priroda i količina proizvoda koji se izvozi;

    (d)

    predloženi iznos subvencije u ECU po toni.

    3.   Ponuda se smatra valjanom samo ako:

    (a)

    se prije isteka roka za podnošenje ponuda dostavi dokaz da je ponuditelj osigurao jamstvo za ponudu utvrđeno pri raspisivanju natječajnog postupka;

    (b)

    je popraćena preuzimanjem obveze u pisanom obliku da će za dodijeljene količine u roku od dva dana od primitka obavijesti o dodjeli iz članka 10. biti podnesen zahtjev za izdavanje isprave iz članka 13. stavka 1., zajedno sa zahtjevom za utvrđivanje unaprijed subvencije za ponuđen iznos.

    4.   Ponude koje nisu u skladu s odredbama ovog članka, ili koje sadrže uvjete koji se razlikuju od onih navedenih u obavijesti o raspisivanju poziva za podnošenje ponuda, neće se razmatrati.

    5.   Nakon što je ponuda podnesena ne može se povući. Odredbe članka 13. stavka 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3719/88 (13) ne primjenjuju se.

    Članak 8.

    1.   Ponude pregledavaju nadležna tijela država članica na sjednici zatvorenoj za javnost. Osobe koje prisustvuju sjednici obvezne su čuvati tajnost podataka o ponudama.

    2.   Ponude se bez odlaganja šalju Komisiji i to u anonimnom obliku.

    Članak 9.

    1.   Na temelju podnesenih ponuda Komisija, u skladu s postupkom propisanim člankom 27. Uredbe (EEZ) br. 1418/76, odlučuje hoće li utvrditi maksimalni iznos subvencije, naročito uzimajući u obzir kriterije utvrđene člancima 2. i 3. ove Uredbe, ili neće izvršiti dodjelu ugovora.

    2.   Ako se utvrdi maksimalni iznos subvencije, ugovor se dodjeljuje onom ponuditelju čija ponuda sadrži iznos subvencije jednak ili manji od najvećeg iznosa.

    Članak 10.

    Čim Komisija donese odluku na temelju članka 9. stavka 1. nadležno tijelo dotične države članice pismeno obavješćuje sve ponuditelje o ishodu njihovog sudjelovanja u natječajnom postupku.

    Članak 11.

    Ako ponuda nije prihvaćena, jamstvo za ponudu iz članka 7. stavka 3. točke (a) se oslobađa.

    Primarni zahtjevi definirani u članku 20. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85 (14) su:

    održavanje ponude,

    podnošenje zahtjeva iz članka 7. stavka 3. točke (b) i odgovarajućeg jamstva iz članka 13. stavka 9. u utvrđenom roku.

    Članak 12.

    Pod uvjetom da je uspješni ponuditelj podnio zahtjev za izdavanje isprave o subvenciji iz članka 13. stavka 1. u utvrđenom roku, isprava se izdaje za količine za koje mu je dodijeljen ugovor. U slučaju više sile rok se može produžiti.

    GLAVA II.

    KONTROLA

    Članak 13.

    1.   Dodjela subvencije uvjetovana je dostavom isprave koja nosi naziv „isprava o subvenciji”. Isprava vrijedi u cijeloj Zajednici. Izdaje se svim strankama koje je zatraže bez obzira na mjesto njihovog poslovnog nastana u Zajednici. Izdavanje ove isprave uvjetovano je polaganjem jamstva kojim se jamči obveza izvoza na otok Réunion tijekom razdoblja valjanosti isprave.

    Ispunjavanje te obveze predstavlja primarni zahtjev definiran člankom 20. Uredbe (EEZ) br. 2220/85.

    2.   Sljedeće odredbe Uredbe Komisije (EEZ) br. 3719/88 primjenjuju se analogijom na ispravu o subvenciji:

    članci 9., 10. i 11.,

    članci 13. do 16.,

    članak 18.,

    članak 20. i članak 21. stavak 1.,

    članci 24. do 28.,

    članci 36., 37. i 38.

    3.   Ako je izvezena količina do 7 % manja od količine navedene u ispravi o subvenciji, smatrat će se da su obveze izvoza ispunjene. Ako izvezena količina ne prelazi količinu navedenu u ispravi za više od 5 %, smatrat će se da je izvezena pod pokrićem isprave.

    4.   Isprave o subvenciji sastavljaju se u najmanje dva primjerka. Prvi primjerak, nazvan „Primjerak za posjednika” i označen kao „br. 1” izdaje se podnositelju zahtjeva bez odlaganja, a drugi primjerak, nazvan „Primjerak za tijelo koje izdaje ispravu” i označen kao „br. 2”, zadržava tijelo koje je izdalo ispravu. Primjerak br. 1 isprave o subvenciji dostavlja se carinarnici u kojoj se prihvaća izvozna deklaracija u Réunionu. Nakon što ta carinarnica pripiše količinu i izvrši ovjeru, primjerak br. 1 isprave o subvenciji vraća se dotičnoj stranki.

    5.   Dokazivanje izvoza provodi se predočenjem primjerka br. 1 isprave o subvenciji i prema potrebi, primjerka br. 1 jednog ili više izvoda iz isprava o subvenciji ovjerenih u skladu sa stavkom 4.

    6.   Ne dovodeći u pitanje članke 36. i 37. Uredbe (EEZ) br. 3719/88, ako obveza izvoza nije ispunjena, zadržava se jamstvo u iznosu koji je jednak razlici između:

    (a)

    93 % neto količine navedene u ispravi o subvenciji; i

    (b)

    stvarno izvezene neto količine.

    Međutim, ako izvezena neto količina iznosi manje od 7 % neto količine navedene u ispravi o subvenciji, zadržava se cijeli iznos jamstva. Nadalje, ako je ukupni iznos jamstva koji se zadržava manji od 5 ECU za ispravu o subvenciji, država članica može osloboditi cijelo jamstvo. Na zahtjev posjednika isprave, države članice mogu osloboditi jamstvo u ratama razmjerno količinama proizvoda za koje je predočen dokaz iz stavka 5., pod uvjetom da je dostavljen dokaz da je izvezena količina koja je jednaka najmanje 7 % neto količine navedene u ispravi o subvenciji.

    Ako dokaz iz stavka 5. nije predočen u roku od šest mjeseci od dana kad je prihvaćena izvozna deklaracija, osim zbog više sile, jamstvo se zadržava.

    7.   Zahtjev za izdavanje isprave o subvenciji i sama isprava u odjeljku 20. moraju sadržavati jednu od sljedećih ovjera napisanih ili podcrtanih u crvenoj boji:

    Documento de subvención para el arroz: Reunión - artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no1418/76

    Tilskudsdokument ris Réunion - artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76

    Subventionsdokument Reis Réunion - Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76

    Έγγραφο επιδότησης για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion - Άρθρο 11 κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76

    Subsidy document for rice: Réunion - Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76

    Document de subvention riz: Réunion - article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76

    Documento di sovvenzione riso: Riunione - articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76

    Subsidiebewijs rijst Réunion - artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76

    Documento de subvenção arroz Reunião - n.o 11.oA do Regulamento (CEE) n.o 1418/76.

    Odjeljak 22. mora sadržavati jednu od sljedećih ovjera:

    Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el … (fecha de presentación de la solicitud del documento)

    Tilskud ris Réunion forudfastsat den … (dato for indgivelsen af ansøgningen om dokumentet)

    Subvention Reis Réunion, im voraus festgesetzt am … (Eingangsdatum des Antrags für das Dokument)

    Επιδότηση για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion και έχει προκαθορισθεί στις … (ημερομηνία υποβολής της αίτησης για το έγγραφο)

    Rice subsidy Réunion fixed in advance on … (date on which the application for the document was lodged)

    Subvention riz Réunion préfixée le … (date du dépôt de la demande du document)

    Sovvenzione riso Riunione prefissata il … (giorno in cui è stato richiesto il documento)

    Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op … (datum waarop de aanvraag van het bewijs is ingediend)

    Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em … (data de apresentação do pedido do documento).

    Rubrika izvozne dozvole ili potvrde o utvrđivanju unaprijed i odjeljak 21. mora biti precrtana crvenom bojom.

    8.   Isprava o subvenciji vrijedi od datuma njezinog izdavanja kako je definirano u članku 21. stavu 1. Uredbe (EEZ) br. 3719/88, do kraja trećeg mjeseca koji slijedi nakon tog datuma.

    9.   Iznos jamstva iz stavka 1. je 30 ECU po toni.

    Članak 14.

    1.   Kako bi iskoristile subvenciju, zainteresirane strane moraju:

    izraziti, kada se prihvati izvozna deklaracija u Réunionu, svoju namjeru da iskoriste subvenciju,

    dostaviti dokaz da je dotični proizvod pušten u promet za potrošnju na otoku Réunionu u roku od 12 mjeseci od dana prihvaćanja izvozne deklaracije.

    2.   Dokazivanje iz druge alineje stavka 1. obavlja se predočenjem kontrolnog primjerka T5 iz članka 1. Uredbe (EEZ) br. 2823/87.

    Među posebnim ovjerama na kontrolnom primjerku, ispunjava se sljedeće:

    (a)

    odjeljci 33. i 103.,

    (b)

    odjeljak 104. označava se na odgovarajući način i dodaje se jedna od sljedećih ovjera:

    Destinado al consumo en la Reunión - artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76

    Bestemt til at overgå til frit forbrug på Réunion - artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76

    Bestimmt zur Überführung in den freien Verkehr in Réunion - Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76

    Προορίζεται για κατανάλωση στη Réunion - άρθρο 11 α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76

    To be released for consumption in Réunion - Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76

    Destiné à être mis à la consommation à la Réunion - article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76

    Destinato ad essere immesso in consumo nel dipartimento francese d’oltremare della Riunione - articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76

    Bestemd voor invoer tot verbruik in Réunion - artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76

    Destinado a ser colocado no consumo na Reunião - artigo 11.o A do Regulamento (CEE) n.o 1418/76;

    (c)

    odjeljak 106., s jednim od sljedećeg, prema potrebi:

    Subvención para el arroz de Reunión aplicable el … (fecha de aceptación de la declaración de expedición)

    Tilskud til ris for Réunion gældende den … (dato for antagelsen af angivelsen om forsendelse)

    Subvention Reis Réunion, anwendbar am … (Tag der Annahme der Lieferungserklärung)

    Επιδότηση για το ρύζι Réunion που εφαρμόζεται στις … (ημερομηνία αποδοχής της δήλωσης αποστολής)

    Réunion rice subsidy applicable on … (date of acceptance of declaration of exportation)

    Subvention riz Réunion applicable le … (date de l’acceptation de la déclaration d’expédition)

    Sovvenzione riso Riunione applicabile il … (giorno dell’accettazione della dichiarazione di spedizione)

    Subsidie rijst Réunion van toepassing op … (datum van aanvaarding van de aangifte tot verzending)

    Subvenção arroz Reunião aplicável em … (data de admissão da declaração de expedição)

    ili

    Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el … (fecha de fijación anticipada)

    Tilskud for ris Réunion forudfastsat den … (dato for forudfastsættelsen)

    Subvention Reis Réunion, im voraus festgesetzt am … (Tag der Vorausfestsetzung)

    Επιδότηση για το ρύζι Réunion που έχει προκαθορισθεί στις … (ημερομηνία προκαθορισμού)

    Réunion: rice subsidy fixed in advance on … (date of advance fixing)

    Subvention riz Réunion préfixée le … (date de préfixation)

    Sovvenzione riso Riunione prefissata il … (giorno della prefissazione)

    Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op … (datum van de vaststelling vooraf)

    Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em … (data da fixação antecipada).

    Nadležna carinarnica na otoku Réunionu ispunjava odjeljak J „Kontrola upotrebe i/ili odredišta” nakon prihvaćanja deklaracije o ulasku radi potrošnje.

    Članak 15.

    1.   Subvencija se odobrava samo za proizvode dobre tržišne kakvoće.

    Ako se nakon prihvaćanja deklaracije o puštanju u promet za potrošnju na otoku Réunionu utvrdi da nisu bili ispunjeni uvjeti o kakvoći iz prvog podstavka, sljedeća ovjera se unosi u rubriku „Bilješke” u odjeljku J kontrolnog primjerka iz članka 14.:

    Producto que no se ajusta a las condiciones requeridas en una cantidad de … (señalar la cantidad en kilogramos, expresados en cifras y en letras)

    Produkt, som ikke opfylder betingelserne for en mængde på … (angivelse af mængden i kilo med tal og bogstaver)

    Erzeugnis nicht konform für eine Menge von … (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)

    Προϊόν μη σύμφωνο για ποσότητα … (σημειώνεται η ποσότητα σε χιλιόγραμμα, αριθμητικώς και ολογράφως)

    (Number of kilograms, in letters and figures) not in accordance with specification …

    Produit non conforme pour une quantité de … (indiquer la quantité en kilogrammes en chiffres et en lettres)

    Prodotto non conforme ai requisiti qualitativi per una quantità pari a … kg (indicare la quantità in cifre ed in lettere)

    Produkt niet conform voor een hoeveelheid van … kg (hoeveelheid vermelden in cijfers en in letters)

    Produto não conforme para uma quantidade de … (indicar a quantidade em quilogramas, em algarismos e por extenso).

    2.   Subvencija se odobrava samo za proizvode koji sadrže, izuzimajući bilo koji drugi proizvod, postotak proizvoda za koji se podnosi zahtjev za subvenciju koji nije manji od 95 %.

    Međutim, ako proizvod koji se isporučuje sadrži lomljenu rižu pod oznakom KN 1006 40 00, subvencija se smanjuje na sljedeći način:

    Postotak lomljene riže

    Smanjenje subvencije (%)

    0 do 5

    0

    od 5 do 10

    4

    od 10 do 15

    6

    od 15 do 20

    8

    od 20 do 30

    15

    od 30 do 40

    30

    Subvenciju isplaćuje država članica na čijem je državnom području prihvaćena izvozna deklaracija za Réunion samo na pisani zahtjev dotične stranke. Države članice mogu predvidjeti poseban obrazac u tu svrhu.

    Osim u slučaju više sile, pravo na subvenciju se gubi ako se isprava za isplatu subvencije ne dostavi u roku od dvanaest mjeseci od dana kada su završene carinske izvozne formalnosti.

    3.   Ako se kontrolni primjerak T5, kao posljedica okolnosti izvan kontrole zainteresirane strane, ne vrati polaznoj carinarnici ili središnjem tijelu u roku od tri mjeseca od dana kada je izdan, zainteresirana strana može podnijeti zahtjev nadležnom tijelu da se druge isprave prihvate kao jednakovrijedne, uz to prilažući dokazne isprave. One moraju uključivati potvrdu od carinarnice koja je prihvatila deklaraciju o puštanju u promet za potrošnju, da je zaista provedeno puštanje u promet za potrošnju.

    Članak 16.

    1.   Na zahtjev izvoznika država članica nakon prihvaćanja deklaracije o izvozu proizvoda u Réunion isplaćuje kao predujam cijeli iznos ili dio iznosa subvencije pod uvjetom da je položeno jamstvo za povrat predujma uvećano za 15 %. Države članice mogu utvrditi uvjete prema kojima se može podnijeti zahtjev za predujam dijela subvencije.

    2.   Ako je iznos predujma veći od iznosa koji dospijeva po dotičnoj pošiljci, izvoznik vraća razliku uvećanu za 15 %.

    Međutim, ako zbog više sile nije moguće predočiti potrebne dokaze, uvećanje od 15 % se neće naplatiti.

    Članak 17.

    Za proizvode puštene u promet za potrošnju na otoku Réunionu u skladu sa zadnjim podstavkom članka 14. stavka 2.

    bilo na temelju članka 11.a stavka 2. ili stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 1418/76,

    ili popraćene kontrolnim primjerkom iz članka 14.,

    nadležna tijela poduzimaju sve potrebne kontrolne mjere kako bi osigurale:

    (a)

    da carinska tijela na otoku Réunionu pravilno provedu provjeru iz članka 15. stavka 1.;

    (b)

    da se proizvodi iz članka 11.a Uredbe (EEZ) br. 1418/76 ne mogu ponovno izvesti s otoka Réuniona, bilo u neku državu nečlanicu bilo u neki drugi dio Zajednice, osim ako se ne predoči dokaz da je za dotične proizvode izvršen povrat subvencije ili da je naplaćen uobičajeni porez iz članka 11. te Uredbe.

    Te mjere uključuju nenajavljene fizičke provjere.

    Dotične države članice obavješćuju Komisiju o poduzetim mjerama i postupcima za povrat nezakonito isplaćenih subvencija i nenaplaćenih pristojbi.

    Članak 18.

    1.   Države članice obavješćuju Komisiju:

    svakog dana, o količinama proizvoda za koje su tijekom prethodnog mjeseca podneseni zahtjevi za izdavanje isprava o subvenciji iz članka 13., navodeći te količine prema tarifnim podbrojevima kombinirane nomenklature,

    svakog mjeseca, o količinama za koje je podnesen zahtjev za isplatu subvencije iz članka 11.a stavka 4. Uredbe (EEZ) br. 1418/76, navodeći te količine prema tarifnim podbrojevima kombinirane nomenklature.

    2.   Francuska svakog mjeseca obavješćuje Komisiju o količinama proizvoda koji su tijekom prethodnog mjeseca pušteni u promet za potrošnju na otoku Réunionu na temelju članka 11.a stavaka 2. i 3. Uredbe (EEZ) br. 1418/76, navodeći te količine prema tarifnim podbrojevima kombinirane nomenklature.

    Članak 19.

    Uredba (EEZ) br. 1031/78 stavlja se izvan snage.

    Članak 20.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 6. rujna 1989.

    Za Komisiju

    Ray MAC SHARRY

    Član Komisije


    (1)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (2)  SL L 177, 24.6.1989., str. 1.

    (3)  SL L 164, 24.6.1985., str. 1.

    (4)  SL L 153, 13.6.1987., str. 1.

    (5)  SL L 204, 24.8.1967., str. 1.

    (6)  SL L 202, 27.7.1988., str. 41.

    (7)  SL L 304, 30.10.1986., str. 25.

    (8)  SL L 255, 1.9.1989., str. 62.

    (9)  SL L 270, 23.9.1987., str. 1.

    (10)  SL L 387, 31.12.1987., str. 81.

    (11)  SL L 132, 20.5.1978., str. 72.

    (12)  SL L 131, 13.5.1989., str. 48.

    (13)  SL L 331, 2.12.2012.1988., str. 1.

    (14)  SL L 205, 3.8.1985., str. 5.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    26


    31990L0167


    L 092/42

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    26.03.1990.


    DIREKTIVA VIJEĆA

    od 26. ožujka 1990.

    o utvrđivanju uvjeta kojima se uređuje priprema, stavljanje na tržište i korištenje ljekovite hrane za životinje u Zajednici

    (90/167/EEZ)

    VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

    uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

    uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskoga i socijalnoga odbora (3),

    budući da uvjeti kojima treba udovoljavati ljekovita hrana za životinje, posebno u pogledu njezine pripreme, isporuke, korištenja i davanja životinjama, nemaju zanemariv utjecaj na racionalan razvoj držanja i uzgoja životinja te proizvodnju proizvoda životinjskog podrijetla;

    budući da držanje i uzgoj životinja predstavlja glavni dio zajedničke poljoprivredne politike;

    budući da se, radi zaštite javnog zdravstva od bilo kakvih opasnosti koje proizlaze iz davanja ljekovite hrane životinjama namijenjenim za proizvodnju hrane, te radi sprečavanja narušavanja tržišnog natjecanja u držanju i uzgoju stoke, trebaju utvrditi uvjeti koji se odnose na pripremu, stavljanje na tržište i korištenje ljekovite hrane za životinje te koji se odnose na trgovinu tim proizvodima unutar Zajednice;

    budući da se u obzir trebaju uzeti pravila Zajednice koja se odnose na veterinarsko-medicinske proizvode, a posebno Direktiva Vijeća 81/851/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica o veterinarsko-medicinskim proizvodima (4) i Direktiva Vijeća 81/852/EEZ od 28. rujna 1981. o usklađivanju zakonodavstava država članica o analitičkim, farmakotoksikološkim i kliničkim standardima i protokolima za testiranje veterinarsko-medicinskih proizvoda (5), kako je izmijenjena Direktivom 87/20/EEZ (6);

    budući da ljekovita hrana za životinje mora, u pogledu ljekovitih sastojaka, udovoljavati pravilima primjenjivim na veterinarsko-medicinske proizvode; budući da je, međutim, u proizvodnji ljekovite hrane za životinje jednostavno miješanje glavni proces; budući da se mogu koristiti samo odobreni ljekoviti premiksi i da se moraju dati precizne upute za korištenje te ljekovite hrane za životinje; budući da, nadalje, osoba odgovorna za proizvodnju na raspolaganju mora imati dovoljno osoblja i prostora kako bi mogla udovoljavati zahtjevima ove Direktive;

    budući da je odgovornost proizvođača provesti kontrolu kvalitete proizvoda stavljenih na tržište; budući da, međutim, proizvodna jedinica treba biti stavljena pod zadovoljavajući službeni nadzor;

    budući da se, za potrebe ove Direktive, trebaju koristiti pravila koja se odnose na kontrole i sigurnosne mjere utvrđene Direktivom Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (7);

    budući da uzgajivači stoke ljekovitu hranu za životinje mogu pribavljati jedino uz recept veterinara, koji i sam mora udovoljavati određenim uvjetima prilikom izdavanja recepta;

    budući da, radi učinkovitog nadzora, dotične osobe dužne su voditi registar ili, tamo gdje je to primjereno, određeno vremensko razdoblje čuvati dokumente;

    budući da se, u očekivanju potpunog usklađivanja pravila koja odobravaju stavljanje veterinarsko-medicinskih proizvoda na tržište, treba zadržati mogućnost donošenja nacionalnih odstupanja, posebno u odnosu na proizvodnju intermedijarnih proizvoda ili određenih ljekovitih premiksa,

    DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

    Članak 1.

    Ovom se Direktivom utvrđuju, ne dovodeći u pitanje donošenje popisa utvrđenog u članku 2. stavku 3. Direktive 81/851/EEZ, uvjete, osim uvjeta koji se odnose na zdravlje životinja, koji uređuju pripremu, stavljanje na tržište i korištenje ljekovite hrane za životinje unutar Zajednice.

    Ova Direktiva ne utječe na pravila Zajednice primjenjiva na dodatke koji se koriste u hrani za životinje ili na nacionalne propise donesene prema navedenim pravilima, a posebno one primjenjive na dodatke koji su navedeni u Prilogu II. Direktivi 70/524/EEZ (8), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 89/583/EEZ (9).

    Članak 2.

    Za potrebe ove Direktive definicije koje se pojavljuju u članku 1. stavku 2. Direktive 81/851/EEZ i članku 2. Direktive Vijeća 79/373/EEZ od 2. travnja 1979. o stavljanju na tržište krmnih smjesa (10), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/44/EZ (11), primjenjuju se prema potrebi.

    Primjenjuju se i sljedeće definicije:

    (a)

    „odobreni ljekoviti premiks”: bilo koji premiks za proizvodnju ljekovite hrane za životinje kako je određeno člankom 1. stavkom 2. Direktive 81/851/EEZ kojemu je dodijeljeno odobrenje u skladu s člankom 4. te Direktive;

    (b)

    „stavljanje na tržište”: gospodarstvo na području Zajednice za prodaju ili otpis u bilo kojem drugom obliku trećim strankama, za razmatranje ili ne, i stvarnu prodaju ili otpis.

    Članak 3.

    1.   Države članice propisuju da u pogledu ljekovitog sastojka, ljekovita hrana za životinje može biti proizvedena samo iz odobrenih ljekovitih premiksa.

    Odstupajući od prvog podstavka, države članice mogu, pod uvjetom da udovoljavaju zahtjevima članka 4. stavka 4. Direktive 81/851/EEZ:

    podložno bilo kojim posebnim uvjetima utvrđenim u odobrenjima za stavljanje odobrenih ljekovitih premiksa na tržište, odobriti intermedijarne proizvode koji su pripremljeni od takvih ljekovitih premiksa odobrenih u skladu s člankom 4. Direktive 81/851/EEZ i od jedne ili više vrsta hrane za životinje i koji su namijenjeni za naknadnu proizvodnju gotove ljekovite hrane za životinje.

    Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se intermedijarni proizvodi proizvode samo u objektima koji su odobreni u skladu s člankom 4. i da su podložni davanju izjava nadležnom tijelu,

    ovlastiti veterinara za proizvodnju, pod uvjetima utvrđenim u članku 4. stavku 3. Direktive 81/851/EEZ, te pod njegovom odgovornošću i na recept, ljekovite hrane za životinje od nekoliko odobrenih ljekovitih premiksa, pod uvjetom da ne postoji određeni odobreni ljekoviti agens u obliku premiksa za liječenje bolesti ili za dotične vrste.

    Do dana kada države članice moraju postupiti sukladno novim pravilima utvrđenim u članku 4. stavku 3. Direktive 81/851/EEZ, i dalje se primjenjuju se nacionalni propisi koji uređuju gore navedene uvjete, uzimajući u obzir opće odredbe Ugovora.

    2.   Proizvodi odobreni u skladu sa stavkom 1. podložni su pravilima utvrđenim u člancima 24. do 50. Direktive 81/851/EEZ.

    Članak 4.

    1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se ljekovita hrana za životinje proizvodi pod dolje navedenim uvjetima:

    (a)

    proizvođač ima prostorije koje je prethodno odobrilo nadležno nacionalno tijelo, tehničku opremu i prikladan i primjeren prostor za skladištenje i nadzor;

    (b)

    objekt za proizvodnju ljekovite hrane za životinje opslužuju zaposlenici primjerenog znanja i stručnosti u tehnologiji miješanja hrane za životinje;

    (c)

    proizvođač je odgovoran za osiguravanje da:

    se koristi samo hrana za životinje ili njezine kombinacije koje udovoljavaju odredbama Zajednice koje se odnose na hranu za životinje,

    korištena hrana za životinje tvori homogenu i stabilnu mješavinu s odobrenim ljekovitim premiksom,

    je odobreni ljekoviti premiks korišten tijekom proizvodnog postupka u skladu s uvjetima utvrđenim kada je dano odobrenje za stavljanje na tržište, a posebno da:

    i.

    nema mogućnosti za bilo kakvo nepoželjno međusobno djelovanje između veterinarsko-medicinskih proizvoda, dodataka i hrane za životinje;

    ii.

    će ljekovita hrana za životinje zadržati svojstva tijekom predviđenog razdoblja;

    iii.

    hrana za životinje koja se koristiti za proizvodnju ljekovite hrane za životinje ne sadrži isti antibiotik ili isti kokcidiostatik kao i djelatne tvari u ljekovitom premiksu;

    je dnevna doza lijeka sadržana u količini hrane za životinje koja odgovara barem polovici dnevnog obroka tretirane životinje ili, u slučaju preživača, koja odgovara barem polovici dnevne potrebe za nemineralnom dopunskom krmnom smjesom;

    (d)

    prostorije, osoblje i oprema koja se koristi i sudjeluje u cijelom proizvodnom procesu mora udovoljavati proizvodno-higijenskim pravilima i načelima dotične države članice; proizvodni proces mora udovoljavati pravilima dobre proizvođačke prakse;

    (e)

    proizvedena ljekovita hrana za životinje podvrgava se redovitom ispitivanju – uključujući primjerena laboratorijske pretrage homogenosti sastava – od strane proizvodnih objekata, pod nadzorom i periodičnom kontrolom službenog odjela, kako bi se osiguralo da ljekovita hrana za životinje udovoljava zahtjevima ove Direktive, posebno u odnosu na homogenost njezinog sastava, stabilnost i uskladištivost;

    (f)

    proizvođači su obvezni voditi dnevnu evidenciju o vrsti i količini korištenih odobrenih ljekovitih premiksa i hrane za životinje te o proizvedenoj ljekovitoj hrani za životinje, držanoj ili otpremljenoj, zajedno s imenima i adresama uzgajivača ili posjednika životinja, a u slučaju predviđenim u članku 10. stavku 2., ime i adresu ovlaštenog distributera i, tamo gdje je to primjereno, ime i adresu veterinara koji prepisuje lijek. Navedena evidencija, koja mora udovoljavati zahtjevima članka 5. Direktive 81/851/EEZ mora se držati barem tri godine nakon datuma posljednjeg zapisa i mora biti u svako doba dostupna nadležnim tijelima u slučaju provjere;

    (g)

    premiksi i ljekovita hrana čuvaju se u prikladnim odvojenim i zaštićenim prostorijama ili hermetički zatvorenim spremnicima koji su posebno konstruirani za pohranu takvih proizvoda.

    2.   Države članice mogu, odstupajući od stavka 1., pridržavajući se bilo kakvih dodatnih primjerenih jamstva, ovlastiti proizvodnju ljekovite hrane za životinje na farmama pod uvjetom da se udovoljava navedenom stavku.

    Članak 5.

    1.   Države članice propisuju da se ljekovita hrana za životinje može staviti na tržište samo u paketima ili spremnicima zapečaćenima tako da se, kada se pakiranje otvori, pečat ili zatvarač ošteti te se više ne može ponovno upotrijebiti.

    2.   Ako se za stavljanje ljekovite hrane za životinje na tržište koriste vagoni ili slični spremnici, oni se prije ponovne uporabe moraju očistiti kako bi se spriječila bilo kakva daljnja neželjena interakcija ili kontaminacija.

    Članak 6.

    1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se ljekovita hrana za životinje ne stavlja u opticaj dok njezino označivanje ne udovoljava odredbama Zajednice na snazi.

    Nadalje, pakiranja ili spremnici iz članka 5. stavka 1. jasno se označuju s „Ljekovita hrana za životinje”.

    2.   Ako se za stavljanje ljekovite hrane za životinje na tržište koriste vagoni ili slični spremnici, dovoljno je da podaci iz stavka 1. budu sadržani u popratnim dokumentima.

    Članak 7.

    1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se ljekovita hrana za životinje ne može držati, stavljati na tržište ili koristiti ako nije proizvedena u skladu s ovom Direktivom.

    2.   Podložno zahtjevima članka 4. stavka 2. Direktive 81/851/EEZ u odnosu na ispitivanja koja će se provoditi na veterinarsko-medicinskim proizvodima, države članice mogu, međutim, u znanstvene svrhe, predviđati odstupanja od ove Direktive, pod uvjetom da postoji primjeren službeni nadzor.

    Članak 8.

    1.   Države članice osiguravaju da se ljekovita hrana za životinje ne dostavlja uzgajivačima stoke ili posjednicima životinja osim nakon predočenja recepta od registriranog veterinara pod sljedećim uvjetima:

    (a)

    veterinarski recept treba biti sastavljen na obrascu koji sadrži rubrike prikazane na primjerku u Prilogu A; izvorni obrazac je namijenjen proizvođaču ili, gdje je to primjereno, distributeru kojeg je odobrilo nadležno tijelo države članice odredišta ljekovite hrane;

    (b)

    nadležna državna tijela određuju broj preslika obrasca recepta, osobe koje trebaju primiti preslik i razdoblje tijekom kojega se izvornik i preslike moraju čuvati;

    (c)

    ljekovita hrana za životinje ne smije se pod istim receptom koristiti za više od jednog tretmana.

    Veterinarski recept vrijedi samo za razdoblje određeno od strane nadležnog državnog tijela koje ne smije biti dulje od tri mjeseca.

    (d)

    veterinarski recept može se koristiti samo za životinje koje taj veterinar liječi. On se prvo sam mora uvjeriti da:

    i.

    je korištenje tog lijeka za dotičnu vrstu na temelju veterinarske struke opravdano;

    ii.

    davanje lijeka nije u suprotnosti s prijašnjom terapijom ili korištenjem i da ne postoje kontraindikacije ili interakcije ako se koristi nekoliko premiksa;

    (e)

    veterinar mora:

    i.

    propisati ljekovitu hranu za životinje samo u onoj količini koja je, unutar najvećih dozvoljenih količina utvrđenih nacionalnim odobrenjem za stavljanje ljekovitih premiksa na tržište, nužna u smislu liječenja;

    ii.

    sam biti uvjeren da ljekovita hrana i hrana za životinje koja se trenutačno koristi za ishranu liječenih životinja ne sadrži isti antibiotik ili isti kokcidiostatik kao djelatne tvari.

    2.   Međutim, u slučaju antihelmintnih lijekova (sredstava za uništavanje glista) države članice mogu, do provođenja preispitivanja rizika povezanih s korištenjem tih skupina tvari, u skladu s Direktivom 81/851/EEZ, na razdoblje od pet godina nakon donošenja ove Direktive odstupiti od obveze utvrđene u stavku 1. da ne dostavljaju ljekovitu hranu za životinje dobivenu iz odobrenih ljekovitih premiksa osim uz predočenje veterinarskog recepta, pod uvjetom da:

    korišteni ljekoviti premiksi ne sadrže djelatne tvari koje pripadaju korištenim kemijskim skupinama, na njihovom državnom području, u liječničkim receptima za humanu medicinu,

    je ljekovita hrana za životinje kojoj je dodijeljeno takvo odobrenje korištena na njihovom državnom području samo u profilaktičke svrhe i u dozama potrebnim za dotične svrhe.

    Države članice koje primjenjuju takvo odstupanje o tome obavješćuju Komisiju i druge države članice unutar Stalnog veterinarskog odbora, prije datuma predviđenog u prvoj alineji prvog podstavka članka 15., navodeći posebno prirodu lijekova i životinjskih vrsta koje ono obuhvaća.

    Komisija izvješćuje Vijeće o rizicima povezanim s korištenjem tih skupina tvari ne više od šest mjeseci prije isteka petogodišnjeg razdoblja utvrđenog u prvom podstavku, i može uključiti prijedloge o kojima Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom.

    3.   Ako se ljekovita hrana za životinje daje životinjama čije je meso, tkiva, klaonički proizvodi ili proizvodi namijenjeno za prehranu ljudi, uzgajivač stoke ili posjednik dotičnih životinja mora osigurati da liječene životinje nisu zaklane kako bi bile ponuđene za prehranu prije završetka razdoblja karencije i da proizvodi dobiveni od liječene životinje prije završetka takvog razdoblja karencije nisu poslani u opticaj s ciljem da ih se ponudi za prehranu ljudi.

    Članak 9.

    1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se ljekovita hrana za životinje izdaje izravno uzgajivaču stoke ili posjedniku životinja samo od strane proizvođača, ili distributera kojega je posebno odobrilo nadležno tijelo odredišne države članice.

    Nadalje, ljekovita hrana za životinje za liječenje životinja čije je meso, tkiva, klaonički proizvodi ili proizvodi namijenjeno za prehrani ljudi ne može se izdati ako:

    ne premašuje količine propisane za liječenje, u skladu s veterinarskim receptom tamo gdje je on predviđen,

    nije izdana u količinama većim od jednomjesečnih potreba kako je utvrđeno u skladu s odredbama prve alineje.

    2.   Međutim, neovisno o stavku 1., države članice u posebnim slučajevima mogu ovlastiti posebno za to odobrene distributere da izdaju, na temelju veterinarskog recepta, ljekovitu hranu za životinje u malim količinama, prethodno zapakiranu i spremnu za uporabu, te pripremljenu, ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 2., u skladu sa zahtjevima ove Direktive, pod uvjetom da ti distributeri:

    udovoljavaju istim uvjetima kao proizvođač u odnosu na vođenje evidencije i skladištenja, prijevoza i izdavanja dotičnih proizvoda,

    u tu svrhu podliježu posebnoj provjeri, pod nadzorom nadležnog veterinarskog tijela,

    mogu opskrbljivati samo prethodno pakiranu ili prethodno zapakiranu ljekovitu hranu za životinje spremnu za uporabu posjednicima ili uzgajivačima stoke koja na pakiranju ili spremnicima ima upute za korištenje navedene ljekovite hrane za životinje i, posebno, oznaku razdoblja karencije.

    3.   Odredbe stavka 2. ne utječu na nacionalne propise o zakonskom vlasništvu ljekovite hrane za životinje.

    Članak 10.

    1.   Države članice osiguravaju da, ne dovodeći u pitanje pravila koja se odnose na zdravlje životinja, nema zabrana, ograničenja ili prepreka u pogledu trgovine unutar Zajednice:

    ljekovitom hranom za životinje koja je proizvedena u skladu sa zahtjevima ove Direktive, a posebno njezinim člankom 4., s odobrenim premiksima koji imaju iste djelatne tvari kao i premiksi koje je odobrila odredišna država članica, u skladu s kriterijima Direktive 81/852/EEZ, i njima sličnim količinskim i kvalitativnim sastavom,

    podložno posebnim odredbama Direktive Vijeća 86/469/EEZ od 16. rujna 1986. o pregledima životinja i svježeg mesa na prisutnost rezidua lijekova (12) i Direktive Vijeća 88/299/EEZ od 17. svibnja 1988. o trgovini životinjama liječenim određenim tvarima koje imaju hormonsko djelovanje i njihovim mesom, kako je navedeno u članku 7. Direktive 88/146/EEZ (13), životinjama kojima je takva ljekovita hrana za životinje, osim one proizvedene u skladu s drugim podstavkom članka 3. stavka 1. davana, ili mesom, tkivom, klaoničkim proizvodima ili proizvodima takvih životinja.

    2.   Ako primjena stavka 1. dovodi do spora, posebno u pogledu priznavanja slične prirode premiksa, dotične države članice ili Komisija mogu spor podnijeti na procjenu stručnjaku koji se nalazi na popisu stručnjaka Zajednice koji sastavlja Komisija na prijedlog država članica.

    Ako se dvije države članice tako prethodno slože, stranke će držati mišljenja stručnjaka, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice.

    3.   Odredišna država članica može zahtijevati da svaka pošiljka ljekovite hrane za životinje bude popraćena certifikatom koji izdaje nadležno tijelo, koji odgovara primjerku obrasca iz Priloga B.

    Članak 11.

    1.   Sigurnosne mjere utvrđene Direktivom 89/662/EEZ primjenjuju se u trgovini odobrenim ljekovitim premiksima ili ljekovitom hranom za životinje.

    2.   Predviđena pravila o veterinarskom nadzoru i posebno zahtjevima utvrđenim u članku 5. stavku 2. i članku 20. Direktive 89/662/EEZ primjenjuju se na trgovinu odobrenim premiksima ili ljekovitom hranom za životinje u mjeri u kojoj oni podliježu veterinarskom nadzoru.

    Članak 12.

    Vijeće, kvalificiranom većinom na prijedloge Komisije, donosi bilo kakve izmjene i dodatke ovoj Direktivi.

    Članak 13.

    Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se udovolji njihovim nadležnim tijelima:

    i.

    obavljanjem provjera uzorkovanjem u svim fazama proizvodnje i stavljanja na tržište proizvoda koji se navode ovom Direktivom, da je udovoljeno odredbama ove Direktive;

    ii.

    posebno, obavljanjem provjera uzorkovanjem na farmama i u klaonicama, da se ljekovita hrana za životinje koristi u skladu s uvjetima korištenja i da se poštovalo vrijeme karencije.

    Članak 14.

    Do provedbe mjera Zajednice koje se odnose na uvoz ljekovite hrane za životinje iz trećih zemalja, države članice na takav uvoz primjenjuju mjere koje su barem jednakovrijedne mjerama ove Direktive.

    Članak 15.

    Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa:

    zahtjevima članka 11. stavka 2. na dan kada se moraju uskladiti s pravilima Zajednice o zaštiti hrane za životinje od patogenih uzročnika, no najkasnije do 31. prosinca 1992.

    prije 1. listopada 1991., drugim odredbama ove Direktive.

    One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

    Članak 16.

    Ova je Direktiva upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Luxembourgu 26. ožujka 1990.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    M. O’KENNEDY


    (1)  SL C 41, 16.2.1982., str. 3. i SL C 182, 8.7.1983., str. 7.

    (2)  SL C 128, 16.5.1983., str. 76.

    (3)  SL C 114, 6.5.1982., str. 17.

    (4)  SL L 317, 6.11.1981., str. 1.

    (5)  SL L 317, 6.11.1981., str. 16.

    (6)  SL L 15, 17.1.1987., str. 34.

    (7)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

    (8)  SL L 270, 14.12.1970., str. 1.

    (9)  SL L 325, 10.11.1989., str. 33.

    (10)  SL L 86, 6.4.1979., str. 30.

    (11)  SL L 27, 31.1.1990., str. 35.

    (12)  SL L 275, 26.9.1986., str. 36.

    (13)  SL L 128, 21.5.1988., str. 36.


    PRILOG A

    Image


    PRILOG B

    Image


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    33


    31990R3491


    L 337/1

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    26.11.1990.


    UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 3491/90

    od 26. studenoga 1990.

    o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša

    VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 113.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

    budući da se u okviru srednjoročnog preispitivanja Urugvajske runde Komisija obvezala ponuditi preferencijalne uvozne aranžmane za rižu podrijetlom iz najnerazvijenijih zemalja koje ne pripadaju skupini afričkih, karipskih i pacifičkih država (AKP), a koje su za to pokazale interes i navedene su na popisu iz Priloga V. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 4258/88 od 19. prosinca 1988. o primjeni općih carinskih povlastica za 1989. godinu na određene poljoprivredne proizvode podrijetlom iz zemalja u razvoju (1);

    budući da preferencijalni uvozni aranžmani koji su predmet ponude upućene na najnerazvijenije zemlje uključuju sniženje pristojbe na uvoz u Zajednicu u okviru količina koje Zajednica tradicionalno uvozi, pod uvjetom da zemlja izvoznica naplati izvozni porez u iznosu koji odgovara tom sniženju;

    budući da je jedna od zemalja kojima je bila upućena ta ponuda, Bangladeš, iskazala interes za razvoj trgovine rižom;

    budući da bi se potvrdom o podrijetlu moglo osigurati da se prednosti tih aranžmana ograniče isključivo na rižu podrijetlom iz Bangladeša,

    DONIJELO JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Za uvoz podrijetlom iz Bangladeša, a unutar ograničenja količina utvrđenih u članku 2., uvozna pristojba na rižu obuhvaćenu oznakama KN 1006 10 (isključujući oznaku KN 1006 10 10), 1006 20 i 1006 30 jednaka je pristojbi koja se primjenjuje na uvoz iz trećih zemalja, umanjena za:

    (a)

    u slučaju neoljuštene riže obuhvaćene oznakom KN 1006 10, isključujući oznaku KN 1006 10 10;

    50 %

    i

    3,6 ECU;

    (b)

    u slučaju oljuštene riže obuhvaćene oznakom KN 1006 20:

    50 %

    i

    3,6 ECU;

    (c)

    u slučaju polubijele i bijele riže obuhvaćene oznakom KN 1006 30:

    iznos za zaštitu industrije iz članka 14. stavka 3. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1806/89 (3), u slučaju polubijele riže, u skladu sa stopom konverzije za bijelu i polubijelu rižu iz treće alineje članka 19. točke (a) te Uredbe,

    50 %

    i

    5,4 ECU.

    2.   Stavak 1. primjenjuje se samo:

    na uvoz za koji uvoznik dostavi dokaz da je zemlja izvoznica naplatila izvozni porez u iznosu koji odgovara sniženju iz tog stavka,

    na proizvod za koji je nadležno tijelo zemlje izvoznice izdalo potvrdu o podrijetlu.

    Članak 2.

    1.   Sniženje pristojbe predviđeno u članku 1. ograničava se, po kalendarskoj godini, na količinu koja je jednaka 4 000 tona oljuštene riže.

    Količine riže u fazama brušenja koje ne predstavljaju fazu oljuštene riže pretvaraju se primjenom stopa konverzije utvrđenih u članku 1. Uredbe br. 467/67/EEZ (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2325/88 (5).

    2.   Komisija suspendira primjenu članka 1. ako utvrdi da je, tijekom tekuće godine, uvoz koji ispunjava uvjete u skladu s odredbama navedenog članka dosegao količinu navedenu u stavku 1.

    Članak 3.

    Detaljna pravila za primjenu ove Uredbe usvajaju se u skladu s postupcima utvrđenim u članku 27. Uredbe (EEZ) br. 1418/76.

    Članak 4.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se od 1. studenoga 1990.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 1990.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    C. DONAT CATTIN


    (1)  SL L 375, 31.12.1988., str. 47.

    (2)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (3)  SL L 177, 24.6.1989., str. 1.

    (4)  SL 204, 24.8.1967., str. 1.

    (5)  SL L 202, 27.7.1988., str. 41.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    35


    31991R2351


    L 214/51

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    30.07.1991.


    UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 2351/91

    od 30. srpnja 1991.

    o utvrđivanju detaljnih pravila koja se primjenjuju na kupovinu riže u posjedu interventne agencije u svrhu pružanja potpore u hrani

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1806/89 (2), a posebno njezin članak 5. stavak 5.,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1424/76 od 21. lipnja 1976. o utvrđivanju detaljnih pravila za intervenciju na tržištu riže (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 794/91 (4), a posebno drugi stavak njezinog članka 4.,

    budući da, ako se riža kupuje od interventnih agencija radi ispunjavanja obveza koje proizlaze iz dodijeljenih ugovora o pružanju potpore u hrani, u vezi s međunarodnim konvencijama o potpori u hrani ili drugim dodatnim programima, treba unaprijed odrediti uvjete koji se primjenjuju na cijene, kao i detaljna pravila primjene;

    budući da, kako bi se zainteresiranim stranama omogućilo da pod optimalnim uvjetima sudjeluju u postupku dodjele ugovora o pružanju potpore u hrani, trebalo bi im omogućiti da o svojem trošku ispitaju kakvoću i karakteristike proizvoda prije isteka zadnjeg dana za podnošenje ponuda;

    budući da, kako bi se olakšale transakcije, zahtjevi za kupnju moraju sadržavati sve informacije potrebne za identifikaciju proizvoda;

    budući da, kako bi se izbjegli poremećaji na tržištu Zajednice i bilo kakvo narušavanje tržišnog natjecanja između subjekata u Zajednici, kupovna cijena za robu iz javnog skladištenja mora se odrediti u skladu s jasnim kriterijima i biti unaprijed poznata svim podnositeljima ponuda; budući da je, s obzirom na te zahtjeve, potrebno omogućiti da se roba koju kupuje osoba kojoj je dodijeljen ugovor o pružanju potpore u hrani plaća po otkupnoj cijeni određenoj u skladu s člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 1418/76;

    budući da je potrebno uvesti odstupanje od primjene određenih postupaka za prilagodbu cijena na temelju datuma sklapanja kupoprodajnog ugovora ili datuma otpreme robe, kako se uvjeti tržišnoga natjecanja koji postoje u trenutku podnošenja ponuda za dodjelu ugovora o pružanju potpore u hrani ne bi promijenili nakon dodjele ugovora;

    budući da se člankom 4. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2200/87 od 8. srpnja 1987. o utvrđivanju općih pravila za mobilizaciju proizvoda unutar Zajednice koji će se dostavljati kao potpora Zajednice u hrani (5) predviđa da izabrani ponuditelj, s ciljem izvršavanja ugovora o pružanju potpore u hrani, umjesto robe iz javnih zaliha ili, kada je to primjereno, robe proizvedene od njih, radije dostavi robu mobiliziranu na tržištu ili robu proizvedenu od nje pod uvjetom da kupi robu navedenu u pozivu na podnošenje ponuda; budući da je izvršenje te potonje obveze bitno, s jedne strane, kako bi se ispunio cilj doprinosa smanjenju javnih zaliha te, s druge strane, kako bi se osigurala jednakost među subjektima pri dodjeli ugovora o nabavi; budući da je stoga potrebno osigurati da izabrani ponuditelj položi posebno sredstvo osiguranja kako bi se osiguralo izvršenje obveze ponuditelja da u kratkom vremenu dotičnoj interventnoj agenciji plati kupovnu cijenu; budući da je stoga s tim ciljem potrebno osigurati da nepodnošenje zahtjeva za kupnju interventnoj agenciji u skladu s utvrđenim uvjetima ima posljedicu gubitak sredstva osiguranja koje se odnosi na pružanje potpore u hrani, koje je položeno u skladu s člankom 12. Uredbe (EEZ) br. 2200/87; budući da na polaganje i oslobađanje tog posebnog sredstva osiguranja treba primjenjivati Uredbu Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (6), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3745/89 (7);

    budući da je izvršavanje ugovora Zajednice o pružanju potpore u hrani podložno posebnim postupcima nadzora; budući da stoga ne treba primjenjivati odredbe Uredbe Komisije (EEZ) br. 569/88 od 16. veljače 1988. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (8), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2322/91 (9);

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    S ciljem izvršenja određenog ugovora o pružanju potpore u hrani u smislu članka 4. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 1424/76, riža u posjedu interventne agencije kupuje se u skladu s ovom Uredbom.

    Odredbe članaka 2. do 7., koje su usvojene s ciljem pružanja potpore Zajednice u hrani u skladu s člankom 5. i člankom 6. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3972/86 (10), primjenjuju se mutatis mutandis i na pružanje nacionalne potpore u hrani iz prvoga podstavka, podložno posebnim nacionalnim mjerama u pogledu organizacije i raspodjele potonje.

    Članak 2.

    S ciljem izvršenja ugovora o pružanju potpore iz članka 1., interventna agencija stavlja na raspolaganje robu čije karakteristike odgovaraju karakteristikama utvrđenima u obavijesti o otvorenom ili ograničenom pozivu za dostavljanje ponuda.

    Interventna agencija poduzima potrebne korake kako bi svi subjekti zainteresirani za podnošenje ponude za dodjelu ugovora o pružanju potpore, po objavi obavijesti o pozivu na podnošenje ponuda ili po njezinom primitku, o svojem trošku mogli ispitati prikupljene uzorke proizvoda koji će se mobilizirati. Zahtjevi za ispitivanje robe mogu se podnositi i uzorci se mogu prikupljati samo prije isteka zadnjeg dana utvrđenog za podnošenje ponuda.

    Članak 3.

    1.   U roku od šest radnih dana nakon dodjele ugovora o pružanju potpore u hrani dotični subjekt bilo kojim sredstvom pisane komunikacije podnosi interventnoj agenciji zahtjev za kupovinu u kojemu navodi količinu serije ili serija za koje mu je dodijeljen ugovor. U zahtjevima se navodi:

    (a)

    ime i adresa podnositelja zahtjeva;

    (b)

    upućivanje na mjeru pružanja potpore u hrani, s brojem konkretne serije ili serija za čiju je isporuku tom subjektu dodijeljen ugovor.

    2.   Uz zahtjeve je potrebno dostaviti i dokaz da je dotičnoj stranci dodijeljen dotični ugovor. Takav dokaz predstavlja preslika obavijesti o dodjeli ugovora koja mu je poslana.

    3.   Zahtjev za kupovinu valjan je samo ako je u skladu s odredbama stavaka 1. i 2. i ako je uz njega priložen i dokaz:

    da je podnositelj zahtjeva, u skladu s odredbama glave III. Uredbe (EEZ) br. 2220/85, položio sredstvo osiguranja u iznosu jednakom iznosu kupovne cijene dotične serije ili serija riže, utvrđene u skladu s člankom 5.,

    da je za taj proizvod i količinu koji će se isporučiti kao potpora u hrani podnesen zahtjev za izvoznu dozvolu, u skladu sa stavkom 2. članka 6. Uredbe Komisije (EEZ) br. 891/89 (11).

    4.   Osim u slučajevima više sile, ako se zahtjev za kupovinu ne podnese u roku navedenom u stavku 1., gubi se sredstvo osiguranja položeno u skladu s člankom 12. Uredbe (EEZ) br. 2200/87 u skladu s uvjetima utvrđenima u obavijesti o otvorenom ili ograničenom pozivu na podnošenje ponuda.

    Članak 4.

    U roku od tri radna dana nakon dana podnošenja zahtjeva za kupovinu, interventna agencija putem sredstva pisane telekomunikacije obavješćuje podnositelja zahtjeva da je njegov zahtjev prihvaćen ako ispunjava uvjete utvrđene u članku 3.

    Članak 5.

    1.   Kupovna cijena koju je potrebno platiti za dotičnu rižu je interventna cijena iz članka 5. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 koja vrijedi na zadnji dan za podnošenje ponuda za dodjelu ugovora za pružanje potpore u hrani, bez ikakvih usklađivanja s obzirom na kakvoću proizvoda. Isto tako, cijena se ne usklađuje s obzirom na stvarni datum preuzimanja od strane interventne agencije. Cijena je cijena iz skladišta za proizvod u rasutom stanju utovaren u prijevozno sredstvo.

    2.   Stopa konverzije koja se primjenjuje na kupovnu cijenu je poljoprivredna stopa konverzije koja vrijedi na zadnji dan podnošenja ponuda.

    Članak 6.

    1.   Kupac interventnoj agenciji plaća kupovnu cijenu riže, prije otpreme robe, u roku od 30 dana od obavijesti o prihvaćanju zahtjeva iz članka 4.

    U roku navedenom u prvom podstavku, uz pristanak interventne agencije, roba se može razdvajati radi otpreme; u tom slučaju plaćanje se vrši u obrocima kako bi se uzeo u obzir stvarni vremenski raspored otpreme robe.

    Plaćanje kupovne cijene predstavlja primarni zahtjev u smislu članka 20. Uredbe (EEZ) br. 2220/85.

    2.   Kupac snosi rizike i troškove skladištenja riže koja se ne otpremi u roku iz stavka 1.

    Članak 7.

    Sredstvo osiguranja iz članka 3. stavka 3. oslobađa se u skladu s glavom V. Uredbe (EEZ) br. 2220/85.

    Članak 8.

    Komisija dotičnoj interventnoj agenciji, u roku od tri radna dana od dodjele ugovora o pružanju potpore u hrani, prosljeđuje sve informacije koje su potrebne za postupak kupnje, a posebno ime osobe ili osoba kojima su dodijeljene serije koje će se mobilizirati radi izvršenja ugovora o pružanju potpore Zajednice u hrani.

    Članak 9.

    U slučaju pružanja nacionalne potpore u hrani iz zaliha u posjedu interventne agencije, nadležno nacionalno tijelo odmah obavješćuje Komisiju, najmanje osam radnih dana prije poduzimanja bilo kakvih mjera, o ključnim pojedinostima planirane mobilizacije, a posebno o karakteristikama proizvoda, količini, planiranom razdoblju mobilizacije i odredištu zaliha.

    Članak 10.

    Odredbe Uredbe (EEZ) br. 569/88 ne primjenjuju se na kupovinu od interventne agencije u skladu s ovom Uredbom.

    Članak 11.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 30. srpnja 1991.

    Za Komisiju

    Ray MAC SHARRY

    Član Komisije


    (1)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (2)  SL L 177, 24.6.1989., str. 1.

    (3)  SL L 166, 25.6.1976., str. 24.

    (4)  SL L 82, 28.3.1991., str. 5.

    (5)  SL L 204, 25.7.1987., str. 1.

    (6)  SL L 205, 3.8.1985., str. 1.

    (7)  SL L 364, 14.12.1989., str. 54.

    (8)  SL L 55, 1.3.1988., str. 1.

    (9)  SL L 213, 1.8.1991., str. 64.

    (10)  SL L 370, 30.12.1986., str. 1.

    (11)  SL L 94, 7.4.1989., str. 13.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    38


    31992D0260


    L 130/67

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    10.04.1992.


    ODLUKA KOMISIJE

    od 10. travnja 1992.

    o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za privremeni ulazak registriranih konja

    (92/260/EEZ)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,

    uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje promet i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 92/130/EEZ (2), a posebno njezine članke 15.(a) i 16.,

    budući da je Odlukom Vijeća 79/542/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 92/162/EEZ (4) uspostavljen popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz posebno kopitara;

    budući da je također nužno u obzir uzeti regionalizaciju određenih trećih zemalja, što je predmet Odluke Komisije 92/160/EEZ (5), kako je izmijenjena Odlukom 92/161/EEZ (6);

    budući da postojanje istovjetnih zdravstvenih situacija među određenim trećim zemljama opravdava uspostavljanje nekoliko zdravstvenih zona radi uvoza kopitara;

    budući da različite kategorije konja imaju svoje vlastite osobine i da je njihov uvoz odobren u različite svrhe; budući da se, slijedom toga, moraju uspostaviti određeni zdravstveni zahtjevi radi privremenog ulaska registriranih konja;

    budući da je, s obzirom na postojanje različitih zdravstvenih situacija, nužno uspostaviti nekoliko zdravstvenih certifikata za privremeni ulazak registriranih konja;

    budući da se ova Odluka treba preispitati prije 31. prosinca 1992.;

    budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,

    DONIJELA JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    Ne dovodeći u pitanje Odluku 92/160/EEZ, države članice odobravaju privremeni ulazak registriranih konja:

    koji dolaze iz trećih zemalja navedenih u Prilogu I.,

    koji udovoljavaju zahtjevima utvrđenim u jednom od obrazaca certifikata o zdravlju životinja iz Priloga II.

    Članak 2.

    Ova je Odluka upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 10. travnja 1992.

    Za Komisiju

    Ray MAC SHARRY

    Član Komisije


    (1)  SL L 224, 18.8.1990., str. 42.

    (2)  SL L 47, 22.2.1992., str. 26.

    (3)  SL L 146, 14.6.1979., str. 15.

    (4)  SL L 71, 18.3.1992., str. 30.

    (5)  SL L 71, 18.3.1992., str. 27.

    (6)  SL L 71, 18.3.1992., str. 29.


    PRILOG I.

    Skupina A

    Austrija, Finska, Grenland, Island, Norveška, Švedska, Švicarska

    Skupina B

    Australija, Bjelarus, Bugarska, Hrvatska, Čehoslovačka, Cipar, Estonija, Mađarska, Latvija, Litva, Novi Zeland, Poljska, Rumunjska, Rusija (1), Slovenija, Ukrajina, Jugoslavija

    Skupina C

    Kanada, Hong Kong, Japan, Sjedinjene Američke Države

    Skupina D

    Argentina, Barbados, Bermuda, Bolivija, Brazil (1), Čile, Kolumbija (1), Kostarika (1), Kuba, Ekvador (1), Jamajka, Meksiko, Paragvaj, Peru (1), Urugvaj, Venezuela (1)

    Skupina E

    Alžir, Bahrein, Egipat (1), Izrael, Jordan, Kuvajt, Libija, Malta, Mauricijus, Oman, Tunis, Turska (1), Ujedinjeni Arapski Emirati


    (1)  Regionalizacija zemlje kako je propisana Odlukom 92/160/EEZ.


    PRILOG II.

    A.   Zdravstveni certifikat za privremeni ulazak registriranih konja iz trećih zemalja dodijeljenih skupini A.

    B.   Zdravstveni certifikat za privremeni ulazak registriranih konja iz trećih zemalja dodijeljenih skupini B.

    C.   Zdravstveni certifikat za privremeni ulazak registriranih konja iz trećih zemalja dodijeljenih skupini C.

    D.   Zdravstveni certifikat za privremeni ulazak registriranih konja iz trećih zemalja dodijeljenih skupini D.

    E.   Zdravstveni certifikat za privremeni ulazak registriranih konja iz trećih zemalja dodijeljenih skupini E.

    – A –

    Image

    Image

    Image

    – B –

    Image

    Image

    Image

    – C –

    Image

    Image

    Image

    – D –

    Image

    Image

    Image

    – E –

    Image

    Image

    Image


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    55


    31993R3048


    L 273/6

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    04.11.1993.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 3048/93

    od 4. studenoga 1993.

    o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 675/88 o utvrđivanju detaljnih pravila za potporu proizvodnji određenih sorti riže

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1544/93 (2), a posebno njezin članak 8.a stavak 5.,

    budući da su Uredbom (EEZ) br. 675/88 (3) utvrđena detaljna pravila za primjenu potpore proizvodnji određenih sorti riže;

    budući da je, radi osiguranja učinkovitog funkcioniranja tog sustava, potrebno utvrditi mjere praćenja kako bi se zajamčilo dodjeljivanje potpore samo za prihvatljive površine i proizvode; budući da je gubitak prava podnositelja zahtjeva na potporu za sve površine navedene u lažnoj izjavi pretjerana kazna; budući da je stoga potrebno izmijeniti Uredbu (EEZ) br. 675/88;

    budući da bi se izmijenjena pravila trebala primjenjivati na zahtjeve u pogledu riže zasijane tijekom tržišne godine 1992./1993. za žetvu u 1993.;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Članak 5. Uredbe (EEZ) br. 675/88 zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 5.

    1.   Ako se tijekom inspekcije utvrdi da je stvarno utvrđena površina veća od površine navedene u zahtjevu, za izračun potpore uzima se površina navedena u zahtjevu.

    2.   Ako se stvarno utvrđena površina pokaže manjom od površine koja je navedena u zahtjevu, za izračun potpore uzima se stvarno utvrđena površina. Međutim, osim u slučajevima više sile, stvarno utvrđena površina umanjuje se:

    za dvostruku utvrđenu razliku, ako je ona veća od 2 % ili 2 hektara, ali ne veća od 10 % utvrđene površine,

    za 30 % ako utvrđena razlika premašuje 10 %, ali ne više od 20 % utvrđene površine.

    Ako je razlika veća od 20 % utvrđene površine, ili ako se utvrdi da je lažna izjava dana namjerno ili kao posljedica ozbiljnog nemara, potpora se ne dodjeljuje.

    Ovaj se stavak primjenjuje ne dovodeći u pitanje bilo kakve druge kazne predviđene nacionalnim zakonodavstvom.”

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se od 30. srpnja 1993.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 4. studenoga 1993.

    Za Komisiju

    René STEICHEN

    Član Komisije


    (1)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1.

    (2)  SL L 154, 25.6.1993., str. 5.

    (3)  SL L 70, 16.3.1988., str. 12.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    56


    31994R3235


    L 338/16

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    20.12.1994.


    UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 3235/94

    od 20. prosinca 1994.

    o izmjeni određenih uredbi iz poljoprivrednog sektora kojima se predviđa djelomično financiranje određenih mjera u korist novih država članica, kao posljedica pristupanja Austrije, Finske i Švedske

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Akt o pristupanju iz 1994., a posebno njegov članak 150. stavak 3.,

    budući da novim državama treba omogućiti korištenje djelomičnog financiranja Zajednice određenih mjera u vezi s praćenjem poljoprivrednih izdataka, potrebno je prilagoditi određene odredbe Uredbi Vijeća (EEZ) br. 4045/89 od 21. prosinca 1999. o kontroli transakcija koju provode države članice, a koje su dio sustava financiranja putem Komponente za jamstva Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (1), (EEZ) br. 307/91 od 4. veljače 1991. o jačanju nadzora određenih izdataka koji terete Komponentu za jamstva Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (2), (EEZ) br. 3508/92 od 27. studenoga 1992. o uvođenju integriranog administrativnog i kontrolnog sustava za određene programe potpore Zajednice (3) te (EZ) br. 165/94 od 24. siječnja 1994. o sufinanciranju pregleda s daljinskim istraživanjem od strane Zajednice (4);

    budući da je potrebno posebno navesti uvjete za sufinanciranje od strane Zajednice predviđeno gore navedenim Uredbama, a posebno njegovo trajanje, ukupni godišnji iznos, stopu potpore i postotak raspodjele između država članica,

    DONIJELO JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    1.   Uredba (EEZ) br. 4045/89 mijenja se kako slijedi:

    (a)

    u članku 12., „u člancima 13., 14. i 15” se zamjenjuje s „u člancima 13., 14., 15. i 16.a”;

    (b)

    umeće se sljedeći članak:

    „Članak 16.a

    Zajednica sudjeluje u izdacima iz članaka 13., 14. i 15. koje imaju Austrija, Finska i Švedska u razdoblju od tri godine počevši od 1. siječnja 1995., po stopi od 50 %, ne praveći razliku između vrsta izdataka, sve do maksimalnog godišnjeg iznosa od ECU 360 000 za svaku od tih država.”

    2.   Uredba (EEZ) br. 307/91 mijenja se kako slijedi:

    (a)

    sljedeći se stavak dodaje na kraju članka 1. stavka 1.:

    „1.a   Za Austriju, Finsku i Švedsku financijski doprinos Zajednice iznosi 50 % za razdoblje od tri godine počevši od 1. siječnja 1995., sve do maksimalnog godišnjeg iznosa od ECU 125 000 za Finsku te ECU 250 000 za Austriju i Švedsku.”;

    (b)

    sljedeći se stavak dodaje na kraju članka 2. stavka 1.:

    „1.a   Za Austriju, Finsku i Švedsku financijski doprinos Zajednice iznosi 50 % za razdoblje od tri godine počevši od 1. siječnja 1995., sve do maksimalnog godišnjeg iznosa od ECU 125 000 za Finsku te ECU 250 000 za Austriju i Švedsku.”;

    3.   U članku 10. stavku 2. Uredbe (EEZ) br. 3508/92, drugi se podstavak zamjenjuje sa sljedeća dva podstavka:

    „Međutim za Austriju, Finsku i Švedsku financijski doprinos Zajednice se odobrava za razdoblje od tri godine počevši od 1. siječnja 1995., u granicama raspoloživih sredstava.

    Ukupni iznos države članice dijele među sobom kako slijedi:

    za 1995.:

    Belgija

    2,2 %

    Danska

    2,3 %

    Njemačka

    9,2 %

    Grčka

    8,0 %

    Španjolska

    16,5 %

    Francuska

    13,3 %

    Irska

    4,2 %

    Italija

    18,1 %

    Luksemburg

    0,6 %

    Nizozemska

    2,8 %

    Austrija

    3,3 %

    Portugal

    5,3 %

    Finska

    2,7 %

    Švedska

    2,4 %

    Ujedinjena Kraljevina

    9,1 %

    za 1996. i 1997.:

    Austrija

    39,3 %

    Finska

    32,1 %

    Švedska

    28,6 %”

    4.   Tablica iz Priloga Uredbi (EZ) br. 165/94 ovime se zamjenjuje sljedećom tablicom:

    Udjeli navedeni u članku 1. stavku 2. od 1. siječnja 1995.:

    (%)

    Belgija

    2,2

    Danska

    2,3

    Njemačka

    9,2

    Grčka

    8,0

    Španjolska

    16,5

    Francuska

    13,3

    Irska

    4,2

    Italija

    18,1

    Luksemburg

    0,6

    Nizozemska

    2,8

    Austrija

    3,3

    Portugal

    5,3

    Finska

    2,7

    Švedska

    2,4

    Ujedinjena Kraljevina

    9,1”.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan stupanja na snagu Akta o pristupanju iz 1994.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 1994.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    J. BORCHERT


    (1)  SL L 388, 30.12.1989., str. 18. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1863/90 (SL L 170, 3.7.1990., str. 23.).

    (2)  SL L 37, 9.2.1991., str. 5.

    (3)  SL L 355, 5.12.1992., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 165/94 (SL L 24, 29.1.1994., str. 6.).

    (4)  SL L 24, 29.1.1994., str. 6.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    58


    31996R0745


    L 102/15

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    24.04.1996.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 745/96

    od 24. travnja 1996.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1469/95 o mjerama koje treba poduzeti u vezi s određenim korisnicima aktivnosti financiranih iz Komponente za jamstva EFSJP-a

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1469/95 od 22. lipnja 1995. o mjerama koje treba poduzeti u vezi s određenim korisnicima aktivnosti financiranih iz Komponente za jamstva EFSJP-a (1), a posebno njezin članak 5.,

    budući da se Uredbom (EZ) br. 1469/95 uvodi sustav Zajednice koji svim nadležnim tijelima država članica i Komisiji dopušta identifikaciju, što je prije moguće, gospodarskih subjekata koji, u svjetlu prethodnih iskustava s njihovom pravilnom provedbom preuzetih obveza, predstavljaju rizik od nepouzdanosti, u vezi s postupkom javnog nadmetanja, dodjeljivanjem subvencija ili prodajom interventnih proizvoda po sniženim cijenama; budući da je primjena sustava ograničena na gospodarske subjekte koji su namjerno ili radi ozbiljnog nemara prouzročili nepravilnost štetnu za financijska sredstva Zajednice ili za koje za to postoji osnovana sumnja; budući da se, na temelju toga, mora odrediti, u svjetlu težine prekršaja te ovisno o tome je li prekršaj ustanovljen ili se u njega sumnja, niz različitih mjera od strožih kontrola do isključivanja predmetnih gospodarskih subjekata iz sudjelovanja u projektima, o čemu se odlučuje nakon dokazivanja njihovih neovlaštenih postupaka;

    budući da neka od pravila koja treba usvojiti radi provedbe spomenutog sustava ubuduće mogu, posebno u vezi s definicijom nepravilnosti u skladu s člankom 1. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1469/95, u vezi s utvrđivanjem gospodarskih subjekata u smislu druge alineje članka 5. te Uredbe te u vezi s pravilima o razdoblju ograničavanja, upućivati na odgovarajuće horizontalne odredbe Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (2); budući da je, s obzirom na daljnje pojedinosti koje treba utvrditi u vezi sa slučajevima utemeljene sumnje na nepravilnost kod kojih je potrebna primjena sustava, potrebno definirati „preliminarno upravno ili sudbeno izvješće” u smislu točke (b) članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1469/95; budući da, međutim, države članice trebaju primjenjivati svoja relevantna nacionalna pravila kako bi se utvrdilo je li nepravilnost bila počinjena ili pokušana, namjerno ili radi ozbiljnog nemara;

    budući da, kako bi se osiguralo pravilno funkcioniranje sustava ne dovodeći pritom u pitanje obvezu država članica da sprečavaju i sudbeno gone sve nepravilnosti, primjenu sustava treba ograničiti na slučajeve nepravilnosti određenog opsega; budući da, kako bi se mjere koje treba poduzeti u slučaju sumnjivih ili utvrđenih nepravilnosti primjenjivale jednoobrazno, treba utvrditi opseg takvih mjera i kriterije njihovog trajanja;

    budući da je potrebno donijeti pravila o sadržaju i nastavne kontrole obavijesti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1469/95, uključujući odredbe za trenutačno uklanjanje iz postojećeg zatvorenog sustava povjerljivih identifikacija i obavijesti o onim gospodarskim subjektima za koje više ne postoji utemeljena sumnja da su prouzročili nepravilnost ili za koje je isteklo razdoblje primjene mjere ili mjera u smislu članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95;

    budući da je, na kraju, u skladu s trećom alinejom članka 5. Uredbe (EZ) br. 1469/95, potrebno utvrditi uvjete sukladno kojima gospodarski subjekti mogu izbjeći obustavu plaćanja polaganjem jamčevine kada se ne primjenjuju dogovori o predujmovima iz članka 18. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3403/93 (4);

    budući da se podaci razmijenjeni kako je predviđeno sustavom koji je uveden Uredbom (EZ) br. 1469/95 odnose uglavnom na fizičke osobe; budući da sustav stoga podliježe pravilima zaštite osnovnih prava i sloboda sadržanim u Direktivi 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom prijenosu takvih podataka (5), te, mutatis mutandis, odredbama utvrđenim u tom smislu koje se odnose na međusobnu pomoć u carinskim i poljoprivrednim pitanjima;

    budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi usklađene s mišljenjem Odbora Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP),

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Poglavlje I.:   Definicije

    Članak 1.

    1.   Za potrebe Uredbe (EZ) br. 1469/95, „nepravilnost”, u smislu njezine točke (a) članka 1. stavka 2. znači kršenje odredbi prava Zajednice, u područjima navedenima u članku 1. stavku 1. te Uredbe, to jest rezultat čina ili propusta gospodarskog subjekta koji je štetan za ili može biti štetan za Komponentu za jamstva EFSJP-a.

    2.   „Preliminarno upravno ili sudbeno izvješće” u smislu podstavka (b) članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1469/95 označava prvu pisanu ocjenu, makar i samo internu, nadležnog upravnog ili sudbenog tijela kojom se zaključuje, na temelju čvrstih činjenica, da je nepravilnost počinjena, namjerno ili radi ozbiljnog nemara, ne dovodeći u pitanje mogućnost revizije ili povlačenja ovog zaključka na temelju promjena u upravnom ili sudskom postupku.

    3.   Za potrebe ove Uredbe:

    (a)

    „gospodarski subjekti A” znači gospodarski subjekti iz točke (a) članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1469/95; i

    (b)

    „gospodarski subjekti B” znači gospodarski subjekti iz točke (b) članka 1. stavka 2. te Uredbe.

    Prilikom primjene pravila uvedenih Uredbom (EZ) br. 1469/95, navodi se u svim primjerima radi li se o gospodarskom subjektu A ili gospodarskom subjektu B.

    4.   Za potrebe članka 1. stavka 2., članka 3. stavka 1. i članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95, kao i u smislu odredbi te Uredbe, gospodarski subjekti A ili gospodarski subjekti B, ovisno o slučaju, uključuju osobe koje su, u smislu članka 7. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2988/95, sudjelovale u činu nepravilnosti ili čija je odgovornost preuzeti odgovornost za nepravilnosti i osigurati da se iste ne počine.

    5.   Države članice primjenjuju svoje odgovarajuće nacionalno zakonodavstvo kako bi se utvrdilo je li nepravilnost počinjena ili samo pokušana, namjerno ili slijedom ozbiljnog nemara.

    Poglavlje II.:   Područje primjene

    Članak 2.

    1.   Ne dovodeći u pitanje obveze država članica iz članka 8. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 729/70 Vijeća (6) koje se odnose na sprečavanje i kazneni progon svake nepravilnosti, Uredba (EZ) br. 1469/95 primjenjuje se samo na slučajeve nepravilnosti koji se odnose ili bi se odnosili, pojedinačno ili u kombinaciji s drugim nepravilnostima koje je počinio isti gospodarski subjekt u razdoblju od jedne godine, na iznos iznad ECU 100 000.

    2.   Razdoblje od jedne godine iz stavka 1. počinje datumom na koji je počinjena prva nepravilnost.

    Članak 3.

    1.   Kada je mjera poduzeta u vezi s gospodarskim subjektom A ili gospodarskim subjektom B mjera iz točke (a) članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95, ta mjera se, osim u iznimnim i valjano potkrijepljenim slučajevima, primjenjuje na aktivnosti koje predmetni gospodarski subjekt provodi u bilo kojem od područja obuhvaćenih člankom 1. stavkom 1. te Uredbe.

    2.   Mjera iz točke (c) članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95 primjenjuje se samo na isto područje u smislu članka 1. stavka 1. te Uredbe i na isti sektor proizvoda kao i onaj u kojem je ustanovljeno izvršenje ili pokušaj nepravilnosti.

    3.   U slučaju mjere iz točke (b), članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95, nadležna tijela država članica ocjenjuju svaki slučaj pojedinačno te utvrđuju predmetno područje ili područja ili sektore proizvoda, uzimajući u obzir stvarni rizik od mogućih daljnjih nepravilnosti, a posebno:

    fazu ispitivanja koje se provodi, ovisno o tome radi li se o gospodarskom subjektu A ili gospodarskom subjektu B,

    opseg njegovih aktivnosti u području EFSJP-a,

    iznos financijskih sredstava Zajednice uključen u sumnjivu ili utvrđenu nepravilnost,

    ozbiljnost nepravilnosti, sukladno tome radi li se o izvršenju ili pokušaju, namjernom ili slijedom ozbiljnog nemara.

    4.   Razdoblje primjene mjere ili mjera koje treba poduzeti utvrđuje se na temelju kriterija utvrđenih u stavku 3.

    Za mjere iz točke (c) članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95, najkraće razdoblje primjene je šest mjeseci, osim u valjano potkrijepljenim iznimnim slučajevima, dok je najdulje razdoblje primjene pet godina.

    Članak 4.

    Kada sama Komisija dodjeljuje ugovore, može odabrati ne uzeti u obzir kandidata o kojem ju je država članica izvijestila kao o gospodarskom subjektu A.

    Na takvo isključenje gospodarskog subjekta, za koje se odlučila Komisija, primjenjuju se ista pravila koja se primjenjuju na mjeru iz točke (c) članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95, za koju se odlučila država članica. U vezi s prethodnim saslušanjem gospodarskog subjekta, Komisija mu daje priliku za podnošenje primjedbi koje smatra korisnima u roku od najviše dva mjeseca.

    Poglavlje III.:   Sadržaj i nastavne kontrole međusobnih obavijesti

    Članak 5.

    1.   Svaka država članica određuje jedno nadležno tijelo za slanje i primitak obavijesti u smislu stavka 2. Spomenuto tijelo šalje obavijesti Komisiji, koja ih šalje nadležnim tijelima u drugim državama članicama.

    2.   Obavijesti razmijenjene u skladu sa stavkom 1. su povjerljive i obuhvaćaju sljedeće točke:

    utvrđuju fizičke ili pravne osobe u smislu članka 1. stavka 4. ove Uredbe na koju se primjenjuju jedna ili više mjera iz članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95, navodeći radi li se o gospodarskom subjektu A ili B,

    daju kratki pregled konkretnih činjenica koje su dovele do mjere(a), navodeći trenutačno stanje ispitivanja kada isto još nije dovršeno,

    navode mjeru(e) koje je poduzela predmetna država članica,

    daju upute na sve ranije obavijesti poslane u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1468/81 (7), Uredbom Vijeća (EEZ) br. 595/91 (8) ili Uredbom (EZ) br. 1469/95.

    Komisija se s državama članicama dogovara o standardnom obliku ovih obavijesti koji će koristiti nadležna tijela.

    3.   Svaka obavijest šalje se što je prije moguće, Nadopunjava je nadležno tijelo koje ju je izradilo kada, radi primjene članka 6., Komisija ili nadležno tijelo druge države članice, kroz Komisiju, zatraži dodatne informacije ili kada je potrebno izvijestiti o novim značajnim činjenicama ili promjenama.

    Članak 6.

    Kada država članica i Komisija prime obavijest u smislu članka 5. stavka 2., odlučuju što je moguće prije o mjerama koje će se primijeniti na gospodarski subjekt ili gospodarske subjekte u vezi s njegovim ili njihovim aktivnostima, koje su njegova ili njihova odgovornost, uzimajući u obzir kriterije utvrđene u članku 3.

    Države članice u skladu s člankom 5. obavješćuju Komisiju o poduzetim mjerama. Komisija obavješćuje državu članicu koja je poslala inicijalnu obavijest.

    Članak 7.

    1.   Gospodarski subjekti B se isključuju iz sustava utvrđivanja i obavješćivanja te se mjere koje se na njih primjenjuju prestaju primjenjivati čim se prva ocjena iz članka 1. stavka 2. pokaže neutemeljenom.

    2.   Kada država članica obavijesti Komisiju kako se u daljnjoj istrazi pokazalo da fizička ili pravna osoba o čijem je imenu bila ranije obaviještena u skladu s člankom 5. stavkom 1. nije bila upletena u nepravilnost, Komisija bez odgode prenosi ovu činjenicu drugim državama članicama, koje potom odmah obavješćuju sve one koje je ranije obavijestila o ovim osobnim podacima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1469/95.

    Prema toj osobi se više ne odnosi kao prema osobi upletenoj u nepravilnost na temelju prve obavijesti.

    3.   Svaki gospodarski subjekt se uklanja iz sustava utvrđivanja i obavješćivanja po isteku razdoblja primjene predmetne mjere u smislu članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95.

    Poglavlje IV.:   Završne odredbe

    Članak 8.

    1.   Mjera isključivanja iz točke (c) članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95 ne smije se primjenjivati na nepravilnosti počinjene prije stupanja na snagu te Uredbe.

    2.   Mjera iz stavka 1. može se primjenjivati samo u razdoblju od četiri godine od trenutka kada je počinjena predmetna nepravilnost. Primjenjuju se i druge odredbe o razdoblju ograničavanja iz članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2988/95.

    Članak 9.

    1.   Kada se primjenjuje mjera iz točke (b) članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1469/95 i kada se ne primjenjuje niti jedan oblik plaćanja predujma iz članka 18. Uredbe (EEZ) br. 2220/85, države članice imaju pravo isplatiti obustavljena plaćanja nakon polaganja jamčevine u jednakom iznosu uvećanom za 15 %.

    2.   Smatrat će se da je Komponenta za jamstva EFSJP-a unovčila jamčevinu kada je, kod predmetne aktivnosti utvrđena nepravilnost pomoću konačne upravne ili sudbene odluke u smislu točke (a) članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1469/95.

    Osim toga, jamstvo ostaje unovčeno ako se utvrdi da obustavljeno plaćanje nije dospjelo radi drugih razloga koji nisu nepravilnost.

    Kada ne postoji niti jedan od ovih razloga za unovčavanje jamčevine, ista se oslobađa za predmetnu aktivnost.

    3.   Odredbe Uredbe (EEZ) br. 2220/85 primjenjuju se na jamčevinu iz stavka 1., koja se smatra jamčevinom na predujam u smislu Glave IV. te Uredbe.

    Članak 10.

    1.   U smislu Uredbe (EZ) br. 1469/95, države članice poduzimaju sve odgovarajuće dodatne mjere:

    (a)

    kako bi osigurale dobru unutarnju koordinaciju između relevantnih tijela i, posebno, kako bi osigurale brzo obavješćivanje tijela koja su odgovorna za primjenu usvojenih preventivnih mjera;te

    (b)

    kako bi ustanovile izravnu i učinkovitu suradnju između tijela koje je odgovorno za ovo pitanje u skladu s člankom 5. stavkom 1. ove Uredbe i Komisije.

    2.   Države članice obavješćuju Komisiju o mjerama koje su poduzele u skladu sa stavkom 1. prije 1. listopada 1996.

    Članak 11.

    1.   Države članice i Komisija poduzimaju sve odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere potrebne za održavanje sustava utvrđivanja i obavješćivanja, svaka za dio sustava koji se na nju odnosi. Cilj mjera je, posebno, spriječiti pristup neovlaštenih osoba podacima ili nosačima podataka ili instalacijama koje se koriste za obradu podataka.

    2.   Države članice i Komisija sustav utvrđivanja i obavješćivanja smatraju sustavom obrade osobnih podataka i osiguravaju pravilnu primjenu odredbi o zaštiti osobnih podataka iz petog podstavka članka 4. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1469/95 te iz Direktive 95/46/EZ.

    3.   Svaka država članica i Komisija je odgovorna za dio sustava koji se na nju odnosi, a u skladu s nacionalnim zakonima, propisima i postupcima ili istovrsnim odredbama Zajednice, za svaku štetu nanesenu osobi radi nezakonitog korištenja osobnih podataka u sustavu, posebno u slučajevima kada je šteta prouzročena tako što su država članica ili Komisija poslale netočne podatke ili unijele netočne podatke u sustav suprotno ovoj Uredbi.

    4.   Komisija objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica obavijest o uvođenju sustava utvrđivanja i obavješćivanja.

    Članak 12.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se od 1. srpnja 1996.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 24. travnja 1996.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 145, 29.6.1995., str. 1.

    (2)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

    (3)  SL L 205, 3.8.1985., str. 5.

    (4)  SL L 310, 14.12.1993., str. 4.

    (5)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

    (6)  SL L 94, 28.4.1970., str. 13.

    (7)  SL L 144, 2.6.1981., str. 1.

    (8)  SL L 67, 14.3.1991., str. 11.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    62


    31996D0640


    L 292/27

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    28.10.1996.


    ODLUKA VIJEĆA

    od 28. listopada 1996.

    o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta kojom se izmjenjuju aranžmani za uvoz u Zajednicu riže podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta

    (96/640/EZ)

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113. u vezi s prvom rečenicom stavka 2. njegovog članka 228.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

    budući da se člankom 19. Sporazuma o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Arapske Republike Egipta (1) predviđa sniženje pristojbe na uvoz u Zajednicu riže podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz te zemlje u granicama godišnje količine od 32 000 tona i pod uvjetom naplate izvozne pristojbe; budući da se Sporazumom predviđa da Zajednica može, uzimajući u obzir interese Egipta, izmijeniti te aranžmane u slučaju bilo kakvih promjena svojih pravila;

    budući da se u sporazumu o poljoprivredi iz Urugvajske runde Zajednica obvezala zamijeniti promjenjive pristojbe carinama; budući da to zahtijeva izmjenu Sporazuma s Egiptom;

    budući da je u tu svrhu Zajednica s Arapskom Republikom Egiptom pregovarala o Sporazumu u obliku razmjene pisama kojim se izmjenjuju dotični aranžmani;

    budući da je taj Sporazum potrebno odobriti,

    ODLUČILO JE:

    Članak 1.

    Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta kojim se izmjenjuju aranžmani za uvoz u Zajednicu riže podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta.

    Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

    Članak 2.

    Ovime se ovlašćuje Predsjednik Vijeća da odredi osobu koja će biti ovlaštena potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Zajednicu (2).

    Članak 3.

    Odredbe kojima se provodi ovaj Sporazum, uključujući sve mjere nadzora, usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 27. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 (3).

    Ako primjena ovog Sporazuma zahtijeva blisku suradnju s Arapskom Republikom Egiptom, Komisija može poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurala takvu suradnju.

    Sastavljeno u Luxemburgu 28. listopada 1996.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    D. SPRING


    (1)  SL L 266, 27.9.1978., str. 1.

    (2)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja na snagu ovog Sporazuma u Službenom listu Europskih zajednica.

    (3)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976., o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (SL L 166, 25.6.1976., str. 1.). Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3072/95 (SL L 329, 30.12.1995., str. 18.).


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    64


    21996A1115(01)


    L 292/29

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    15.11.1996.


    SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA

    između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta o promjeni uvoznog režima za rižu koja je podrijetlom i dolazi iz Egipta

    Bruxelles, 4. studenoga 1996.

    Poštovani gospodine,

    Čast mi je pozvati se na Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta o uvoznom režimu za rižu koja je podrijetlom i dolazi iz Egipta.

    U skladu s ovim Sporazumom, na uvoz riže (tarifna oznaka KN 1006) koja je podrijetlom i dolazi iz Egipta primjenjuju se carine koje se određuju u skladu s člankom 12. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 umanjene za iznos od 25 % vrijednosti navedenih carina.

    Primjena odobrenog smanjenja carina više nije uvjetovana naplatom izvozne pristojbe za taj proizvod od strane Egipta.

    Smanjenje odobrenih carina primjenjuje se od 1. svibnja 1996.

    Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ga potpišu obje strane.

    Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili Vašu suglasnost sa sadržajem ovog pisma.

    Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja

    Za Europsku zajednicu

    Image

    Bruxelles, 4. studenoga 1996.

    Poštovani gospodine,

    Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:

    „Čast mi je pozvati se na Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Arapske Republike Egipta o uvoznom režimu za rižu koja je podrijetlom i dolazi iz Egipta.

    U skladu s ovim Sporazumom, na uvoz riže (tarifna oznaka KN 1006) koja je podrijetlom i dolazi iz Egipta primjenjuju se carine koje se određuju u skladu s člankom 12. Uredbe (EEZ) br. 1418/76 umanjene za iznos od 25 % vrijednosti navedenih carina.

    Primjena odobrenog smanjenja carina više nije uvjetovana naplatom izvozne pristojbe za taj proizvod od strane Egipta.

    Smanjenje odobrenih carina primjenjuje se od 1. svibnja 1996.

    Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ga potpišu obje strane.

    Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili Vašu suglasnost sa sadržajem ovog pisma.”

    Čast mi je potvrditi suglasnost Vlade Arapske Republike Egipat.

    Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

    Za Vladu Arapske Republike Egipat

    Image


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    66


    31997R0832


    L 119/17

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    07.05.1997.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 832/97

    od 7. svibnja 1997.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2275/96 o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2275/96 od 22. studenoga 1996. o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva (1), a posebno njezin članak 5.,

    budući da Uredba Vijeća (EZ) br. 2275/96 predviđa sudjelovanje Zajednice u financiranju mjera za povećanje uporabe živog bilja i proizvoda cvjećarstva podrijetlom iz Zajednice unutar i izvan Zajednice;

    budući da treba odrediti glavne mjere za koje se može dobiti financijska pomoć Zajednice;

    budući da te mjere moraju biti dio usklađene strategije te moraju jamčiti ostvarenje planiranih ciljeva u srednjoročnom razdoblju i zadovoljavanje interesa Zajednice; budući da one moraju obvezivati glavne subjekte u sektoru, biti predstavljene u standardnom obliku i sadržavati potrebne podatke za njihovo ocjenjivanje;

    budući da treba utvrditi postupak i mjerila prema kojima će se svake godine određivati države članice u kojima će se provoditi promidžbene mjere i prema kojima će se među njima raspodjeljivati ukupan iznos koji je na raspolaganju za te mjere;

    budući da treba utvrditi postupke prema kojima će stručne organizacije podnositi zahtjeve za pomoć i prema kojima će tijela ovlaštena od strane država članica ocjenjivati i birati mjere; budući da ti postupci trebaju omogućiti Komisiji da svoje primjedbe dostavi državama članicama;

    budući da različite odredbe o ispunjavanju preuzetih obveza treba utvrditi u ugovorima koji se sklapaju između navedenih stranaka i nadležnih nacionalnih tijela na temelju tipskih ugovora koje im na raspolaganje stavlja Komisija;

    budući da države članice trebaju provjeravati provedbu mjera i da Komisiju treba obavješćivati o rezultatima mjera predviđenih u ovoj Uredbi;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za živo bilje,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Mjere za povećanje uporabe živog bilja i proizvoda cvjećarstva unutar i izvan Zajednice iz članka 1. Uredbe (EZ) br. 2275/96 predstavljaju se u obliku programa.

    2.   „Program” znači skup usklađenih mjera koje su dovoljno opsežne da doprinesu povećanju prodaje i uporabe proizvoda i da s tim ciljem, prema potrebi, pomažu usmjeravanju proizvodnje i njezinoj prilagodbi zahtjevima tržišta.

    3.   Programi se provode tijekom razdoblja od jedne ili više godina od potpisivanja godišnjeg ugovora iz članka 7. stavka 2.

    Programi, međutim, ne smiju trajati dulje od tri godine od potpisivanja ugovora sklopljenog u prvoj godini primjene ove Uredbe.

    Članak 2.

    1.   Programi mogu obuhvaćati sljedeće mjere:

    (a)

    organiziranje generičkih promidžbenih kampanja putem radija, televizije, tiskanih medija i plakata;

    (b)

    organiziranje informativnih aktivnosti na prodajnim mjestima;

    (c)

    organiziranje i sudjelovanje na sajmovima i drugim događajima;

    (d)

    izdavanje publikacija i audiovizualnog materijala;

    (e)

    organiziranje kampanja odnosa s javnošću za tvorce javnog mnijenja i za opću javnost;

    (f)

    pripremanje nastavnih pomagala.

    2.   Programe mogu pratiti i sljedeće dodatne mjere:

    (a)

    istraživanje tržišta i ankete potrošača;

    (b)

    obavješćivanje subjekata o rezultatima istraživanja tržišta;

    (c)

    razvoj novih načina pakiranja i prezentiranja proizvoda.

    3.   Mjere za koje se prima druga vrsta pomoći Zajednice ili druga državna ili regionalna pomoć ne ispunjavaju uvjete za pomoć.

    Međutim u 1997., 1998. i 1999. pomoć se može dodijeliti za mjere za koje se prima državna ili regionalna pomoć koja ne premašuje 20 % ukupno potrebnih sredstava.

    Članak 3.

    1.   U skladu s postupkom utvrđenim u članku 14. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 234/68 (2) svake se godine utvrđuje sljedeće:

    (a)

    države članice u kojima skupine koje udovoljavaju zahtjevima iz članka 4. moraju provoditi promotivne akcije;

    (b)

    iznos namijenjen financiranju tih akcija u svakoj državi članici, pri čemu se ukupan iznos raspodjeljuje uzimajući u obzir vrijednost proizvodnje u navedenoj državi članici.

    2.   Ako se u nekoj državi članici ne iskoristi ili ako se samo djelomično iskoristi dodijeljen iznos u navedenoj godini, ta država članica može odlučiti da taj iznos namijeni drugom odabranom projektu koji se još ne provodi zbog nedostatka financijskih sredstava ili da se odrekne tih sredstava. U tom slučaju Komisija preraspodjeljuje raspoloživ iznos pro rata između navedenih država članica.

    3.   U 1997. financijski se doprinos Zajednice raspodjeljuje kako slijedi:

    Država

    Kvota

    (1 000 ECU)

    Kvota (%)

    Nizozemska

    4 322,321

    29,60

    Njemačka

    2 566,028

    17,58

    Italija

    2 543,761

    17,42

    Francuska

    1 492,665

    10,22

    Ujedinjena Kraljevina

    908,608

    6,22

    Španjolska

    674,619

    4,62

    Danska

    550,089

    3,77

    Belgija

    490,844

    3,36

    Austrija

    243,411

    1,67

    Švedska

    193,808

    1,33

    Grčka

    183,216

    1,25

    Finska

    130,629

    0,89

    Portugal

    100,000

    0,68

    Irska

    100,000

    0,68

    Luksemburg

    100,000

    0,68

    EUR 15

    14 600,000

    100,00

    Članak 4.

    1.   Programe iz članka 1. predstavljaju reprezentativne skupine koje okupljaju gospodarske subjekte iz jedne ili više djelatnosti u sektoru živog bilja i proizvoda cvjećarstva, kao što su organizacije proizvođača ili njihovi sindikati, ili organizacije trgovaca ili njihova udruženja.

    2.   Skupina koja podnosi zahtjev za pomoć jedina je odgovorna za provedbu mjera za koje se dodjeljuje pomoć. Skupina mora imati potrebnu pravnu sposobnost za provedbu mjera i mora imati sjedište u Zajednici.

    Članak 5.

    1.   Zahtjevi za pomoć podnose se nadležnom tijelu države članice u kojoj je sjedište skupine, i to do 31. ožujka svake godine.

    Međutim, rok za podnošenje zahtjeva za 1997. je 30. svibnja.

    Zahtjevi moraju sadržavati sve podatke navedene u Prilogu i moraju im se priložiti:

    (a)

    detaljan opis stanja s obzirom na stavljanje na tržište i uporabu živog bilja i proizvoda cvjećarstva u navedenoj regiji;

    (b)

    očekivani rezultati predloženih mjera i njihova podobnost za ostvarenja općih i posebnih ciljeva utvrđenih u programu.

    2.   Nadležno tijelo provjerava točnost podataka navedenih u zahtjevu te njihovu usklađenost s Uredbom (EZ) br. 2275/96 i ovom Uredbom. Prije 30. travnja svake godine, a u 1997. prije 21. lipnja, navedena država članica sastavlja na temelju kriterija iz članka 6. privremen popis mjera odabranih za primanje financijske pomoći Zajednice u okviru iznosa određenih u skladu s člankom 3. Financijska pomoć iznosi 60 % stvarnog troška odabranih mjera.

    3.   Država članica bez odgađanja prosljeđuje Komisiji privremeni popis odabranih mjera zajedno s preslikama odgovarajućih zahtjeva. Komisija dostavlja državama članicama moguće primjedbe u vezi s navedenom mjerama radi osiguranja njihove zakonitosti i usklađenosti na razini Zajednice. Nakon 31. dana od datuma određenom u stavku 2. svaka država članica sastavlja konačni popis odabranih mjera i bez odgađanja ga prosljeđuje Komisiji.

    Članak 6.

    Popis odabranih mjera sastavlja se na temelju usklađenosti predstavljenih strategija, koristi predloženih mjera, očekivanog učinka njihove provedbe, sposobnosti navedene skupine da provede mjere i dostavljenih jamstava u pogledu učinkovitosti i reprezentativnosti skupine.

    Države članice daju prednost mjerama koje će se provoditi na državnim područjima više država članica.

    Članak 7.

    1.   Nadležna tijela obavješćuju podnositelje zahtjeva u najkraćem mogućem roku o odluci donesenoj u vezi s njihovim zahtjevom za pomoć.

    2.   Nadležna tijela sklapaju godišnje ugovore s navedenim podnositeljima zahtjeva u roku od mjesec dana od sastavljanja popisa izabranih mjera u skladu s člankom 5. stavkom 3.

    Nadležna tijela koriste tipske ugovore koje im na raspolaganje stavlja Komisija. Ti ugovori sadrže opće uvjete za koje se smatra da ih ugovaratelj zna i prihvaća.

    3.   Ugovor stupa na snagu tek nakon što ugovaratelj položi sredstvo osiguranja za pravilno izvršenje ugovora u korist nadležnoga tijela, i to u visini od 15 % iznosa koji financira Zajednica. Ako nadležno tijelo ne dobije dokaz o položenom jamstvu u roku od dva tjedna od sklapanja ugovora, ugovor više nema pravnog učinka.

    Jamstvo se polaže u skladu s uvjetima utvrđenim u glavi III. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85 (3).

    Temeljni zahtjev u smislu članka 20. te Uredbe jest da se mjere iz ugovora provedu u utvrđenim rokovima.

    Jamstvo se oslobađa u roku i pod uvjetima utvrđenim za isplatu razlike u članku 8. ove Uredbe.

    4.   Nadležno tijelo koje sklapa ugovor bez odgađanja šalje Komisiji primjerak ugovora.

    Članak 8.

    1.   Nakon potpisivanja ugovora ugovaratelj može dostaviti nadležnom tijelu zahtjev za isplatu predujma.

    Predujam može pokrivati do 30 % iznosa koji financira Zajednica.

    Nadležno tijelo isplaćuje predujam najkasnije do 15. listopada navedene godine.

    Isplata predujma podliježe polaganju jamstva u korist nadležnog tijela u visini od 110 % iznosa predujma u skladu s uvjetima utvrđenim u glavi III. Uredbe (EEZ) br. 2220/85.

    2.   Zahtjevi za plaćanje dostavljaju se svakog tromjesečja i prilažu im se dokazni dokumenti i privremeno izvješće o izvršenju ugovora.

    Međutim isplate i predujam iz stavka 1. zajedno ne smiju premašiti 75 % ukupnog financijskog doprinosa Zajednice.

    3.   Zahtjevi za isplatu razlike dostavljaju se prije isteka četvrtog mjeseca nakon završetka mjera obuhvaćenih ugovorom. Zahtjevima se prilažu:

    (a)

    odgovarajući popratni dokumenti;

    (b)

    sažet prikaz obavljenih radova;

    (c)

    izvješće o internoj ocjeni dobivenih rezultata, koji se mogu utvrditi na dan sastavljanja izvješća, i o mogućnostima njihove uporabe.

    U slučaju kad se zahtjev za isplatu razlike zajedno s odgovarajućom dokumentacijom dostavi kasnije, osim u slučajevima više sile, razlika se umanjuje za 3 % za svaki mjesec kašnjenja.

    4.   Isplata razlike podliježe provjeri dokumenata iz stavka 3.

    Razlika se umanjuje razmjerno neispunjenju temeljnog zahtjeva iz članka 7. stavka 3.

    5.   Jamstvo iz stavka 1. oslobađa se ako se prilikom isplate razlike utvrdi da je postojalo pravo na predujmljen iznos.

    6.   Nadležno tijelo vrši plaćanja iz stavaka od 1. do 5. u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva. Ono, međutim, može odgoditi plaćanja iz stavaka od 2. do 4. u slučaju kad su potrebne dodatne provjere.

    7.   Nadležno tijelo u najkraćem mogućem roku prosljeđuje Komisiji izvješća o ocjeni iz stavka 3.

    8.   Ukupan iznos za pojedinu državu članicu koji se utvrđuje svake godine u skladu s člankom 3. pretvara se u nacionalnu valutu po poljoprivrednom tečaju koji se primjenjuje 1. travnja navedene godine. Za 1997. godinu taj je datum 1. svibnja.

    Članak 9.

    1.   Nadležna tijela poduzimaju potrebne mjere kako bi, naročito putem tehničkih, upravnih i računovodstvenih pregleda kod ugovaratelja, njegovih partnera i podugovaratelja, provjerila:

    (a)

    točnost dostavljenih podataka i dokaznih dokumenata;

    (b)

    ispunjavanje svih ugovornih obveza.

    O rezultatima pregleda bez odlaganja obavješćuju Komisiju.

    2.   Ako ugovaratelj provodi mjere u drugoj državi članici, a ne u onoj u kojoj je sjedište nadležnog tijela koje je sklopilo ugovor, nadležno tijelo navedene države članice dostavlja nadležnom tijelu koje je sklopilo ugovor svu potrebnu pomoć u svrhu primjene stavka 1.

    3.   Nadležno tijelo navedene države članice odlučuje o najprimjernijem načinu provjera mjera u trećim zemljama i o tome obavješćuje Komisiju.

    4.   Komisija može u svakom trenutku sudjelovati u provjerama i pregledima iz stavaka 1., 2. i 3.

    Ona može vršiti i dodatne preglede, ako smatra da je to potrebno.

    Članak 10.

    U zadnjoj godini provođenja programa, neovisno tijelo koje izabere država članica uz suglasnost Komisije vrši vanjsko ocjenjivanje planiranih i odobrenih mjera.

    Vanjsko ocjenjivanje obuhvaća ocjenjivanje dobivenih rezultata s obzirom na ciljeve utvrđene za planirane i odobrene mjere te analizu troškova i koristi za svaku mjeru i za cjelokupan program na temelju pokazatelja uspješnosti (input i output).

    Ocjena se odmah šalje Komisiji.

    Nadležno tijelo plaća ocjenjivanje, koje se financira pod istim uvjetima kao i promidžbene mjere.

    Članak 11.

    1.   U slučaju neopravdanih isplata, korisnik vraća navedene iznose uvećane za kamatu izračunanu na temelju vremena koje proteče između isplate i povrata od strane korisnika.

    Kamatna stopa je ona koju primjenjuje Europski monetarni institut u svojim poslovima u ECU-ima, a koja je vrijedila na dan izvršenja neopravdane isplate i koja je objavljena u seriji C Službenog lista Europskih zajednica, uvećana za tri postotna boda.

    2.   Vraćen iznos i pripadajuće kamate uplaćuju se agenciji za plaćanje koja ih razmjerno financijskom doprinosu Zajednice odbija od izdataka koji se financiraju iz Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi.

    Članak 12.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 7. svibnja 1997.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 308, 29.11.1996., str. 7.

    (2)  SL L 55, 2.3.1968., str. 1.

    (3)  SL L 205, 3.8.1985., str. 5.


    PRILOG

    ZAHTJEV ZA POTPORU

    I.

    OPĆI PODACI

    Image

    Image

    Image

    II.

    OPIS PROGRAMA

    Program mora sadržavati najmanje sljedeće:

    1.   Sažetak programa iz točaka od 3. do 6. (najviše dvije stranice)

    2.   Razlozi i ciljevi

    3.   Predložene mjere

    4.   Strategija: ciljevi, metode, faze provedbe i vremenski raspored

    5.   Provedba mjera: pojedinosti o tehničkim, znanstvenim, gospodarskim, financijskim, medijskim i logističkim aspektima

    6.   Očekivani rezultati i korist za sektor i za tržište Zajednice

    7.   Mjerila prema kojima će se ocjenjivati napredak i rezultati po završetku programa

    8.   Mogućnost uporabe i širenja rezultata

    III.

    POTREBNA SREDSTVA

    Neto potrebna sredstva za mjere, prije oporezivanja, izražena u ECU, raščlanjena po stavkama i obrazložena (1), raspodijeljena po kategorijama i godinama.


    (1)  Na temelju troškovnika, naknada itd., a ako su predviđeni podugovaratelji, i na temelju ponuda.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    74


    31997R0931


    L 135/1

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    26.05.1997.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 931/97

    od 26. svibnja 1997.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 832/97 u pogledu datuma za podnošenje zahtjeva za pomoć u sektoru cvjećarstva

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2275/96 od 22. studenoga 1996. o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva (1), a posebno njezin članak 5.,

    budući da Uredba Komisije (EZ) br. 832/97 (2) utvrđuje detaljna pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2275/96 o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva; budući da su tim pravilima utvrđeni posebni rokovi za podnošenje zahtjeva u 1997. godini; budući da te datume treba promijeniti kako bi se u obzir uzela kasna objava dotične Uredbe;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za živo bilje i proizvode cvjećarstva,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 832/97 mijenja se kako slijedi:

    1.

    U drugom podstavku članka 5. stavka 1., datum „30. svibnja 1997.” zamjenjuje se datumom „6. lipnja 1997.”

    2.

    U drugoj rečenici članka 5. stavka 2., datum „21. lipnja 1997.” zamjenjuje se datumom „28. lipnja 1997.”

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 26. svibnja 1997.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 308, 29.11.1996., str. 7.

    (2)  SL L 119, 8.5.1997., str. 17.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    75


    31997R1429


    L 196/41

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    23.07.1997.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1429/97

    od 23. srpnja 1997.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 832/97 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2275/96 o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2275/96 od 22. studenoga 1996. o uvođenju posebnih mjera za živo bilje i proizvode cvjećarstva (1), a posebno njezin članak 5.,

    budući da članak 2. stavak 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 832/97 (2), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 931/97 (3), predviđa da mjere za koje se prima druga nacionalna ili regionalna pomoć nisu prihvatljive; budući da cilj ove odredbe nije bio da se iz okvira mjera iz Uredbe (EZ) br. 832/97 isključi korištenje sredstava koja potječu iz obveznih davanja gospodarskih subjekata u sektoru živog bilja i cvjećarskih proizvoda za proizvode koji su u cijelosti dobiveni u dotičnoj državi članici; budući da je, kako bi se otklonile nejasnoće o tom pitanju, poželjno izmijeniti tu odredbu;

    budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za živo bilje,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U članku 2. stavku 3. prvoj alineji Uredbe (EZ) br. 832/97 dodaje se sljedeća rečenica:

    „Korištenje sredstava koja potječu od obveznih davanja gospodarskih subjekata u sektoru živog bilja i cvjećarskih proizvoda za proizvode koji su u cijelosti dobiveni u dotičnoj državi članici ne smatra se nacionalnom ili regionalnom pomoći.”

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 1997.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 308, 29.11.1996., str. 7.

    (2)  SL L 119, 8.5.1997., str. 17.

    (3)  SL L 135, 27.5.1997., str. 1.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    76


    31997R1780


    L 252/20

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    15.09.1997.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1780/97

    od 15. rujna 1997.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 723/97 o provedbi programa djelovanja država članica za kontrolu izdataka Komponente za jamstva EFSJP-a

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 723/97 od 22. travnja 1997. o provedbi programa djelovanja država članica za kontrolu izdataka Komponente za jamstva EFSJP-a (1), a posebno njezin članak 6.,

    budući da se Uredbom (EZ) 723/97 utvrđuje kako Zajednica može doprinijeti financiranju nekih izdataka država članica za početne troškove organizacije ili reorganizacije inspekcijskih službi te troškove osposobljavanja, informiranja i opremanja djelatnika u odjelima koji su uključeni u provedbene mjere; budući da bi detaljna pravila primjene trebala navoditi za koje je izdatke moguće dobiti potporu Zajednice kako bi se osigurala ujednačena primjena sustava;

    budući da Komisija svake godine među državama članicama koje to zatraže raspodjeljuje doprinos Zajednice; budući da je potrebno utvrditi uvjete za takav zahtjev;

    budući da je dan stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 723/97 bio odviše kasno u godini da bi države članice mogle do 1. lipnja 1997. predati svoje programe djelovanja za 1998., kako je to propisano člankom 2. te Uredbe;

    budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi usklađene s mišljenjem Odbora EFSJP-a,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Novi programi djelovanja iz članka 1. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 723/97 ograničavaju se na kontrolne mjere koje propisuje zakonodavstvo Zajednice koje stupa na snagu nakon 15. listopada 1996.

    2.   Početni troškovi iz članka 1. stavka 2. iste Uredbe ograničavaju se na troškove novih programa djelovanja koji su dodatak troškovima koji bi bili nastali u slučaju neprovođenja novog programa djelovanja, ne uključuju materijalne naknade inspektora, te se ograničavaju na troškove nastale unutar tri godine od stupanja na snagu ovih obveza Zajednice.

    3.   „Oprema i objekti”, kako je navedeno u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 723/97 označavaju svu opremu za obradu podataka, uključujući softver, telekomunikacijsku opremu kao što su telefoni, teleksi i faksovi, te troškove instalacije te opreme, ne uključujući uobičajenu uredsku opremu i namještaj.

    4.   Troškovi osposobljavanja i informiranja iz članka 1. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 723/97 obuhvaćaju sve stvarne izdatke koji su rezultat organizacije tečajeva i seminara koji traju najmanje jedan dan, uključujući i honorare predavača, putne troškove djelatnika te pripadajuću dokumentaciju, kao i trošak otkrivanja specijaliziranih informacija.

    Članak 2.

    1.   Države članice dostavljaju svoje programe djelovanja za prvu i drugu godinu primjene Uredbe (EZ) br. 723/97 do kraja drugog mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe. Zajednica može sufinancirati samo izdatke učinjene nakon 1. siječnja 1997.

    Procjene se izrađuju u skladu s tablicom u Prilogu.

    2.   Unutar tri mjeseca od primitka programa djelovanja, Komisija, na temelju primljenih informacija, utvrđuje, u nacionalnoj valuti svake države članice, najviši iznos financijskog doprinosa Zajednice.

    Komisija obavješćuje predmetne države članice o svakom izdatku koji Zajednica ne može financirati i razlozima za tu odluku.

    3.   Najkasnije 31. svibnja svake godine, svaka država članica Komisiji predaje pregled izdataka iz prethodne kalendarske godine. Stopa financijskog doprinosa Zajednice utvrđena u skladu s člankom 4. stavkom 2. primjenjuje se na te izdatke, koji su ograničeni iznosima navedenima u programima djelovanja i Komisija ih smatra prihvatljivima.

    Pregled se sastavlja u skladu s tablicom u Prilogu.

    Članak 3.

    Najviši iznos utvrđen sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 723/97, umanjen za neiskorišteni iznos utvrđen za prethodnu godinu, uključuje se u izdatak iz članka 7. Uredbe Komisije (EZ) br. 296/96 (2), u mjesecu u kojem ga Komisija utvrdi.

    Članak 4.

    Ova Uredba stupa na snagu treći sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 1997.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 108, 25.4.1997., str. 6.

    (2)  SL L 39, 17.2.1996., str. 5.


    PRILOG

    Image

    Image


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    80


    31998R0494


    L 060/78

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    27.02.1998.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 494/98

    od 27. veljače 1998.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 s obzirom na primjenu minimalnih administrativnih kazni u okviru sustava za označivanje i registraciju goveda

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 820/97 od 21. travnja 1997. o utvrđivanju sustava za označivanje i registraciju životinja vrste goveda i o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (1), a posebno njezin članak 10. stavak (e),

    budući da prema članku 21. Uredbe (EZ) br. 820/97 bilo koje kazne koje države članice nametnu moraju biti proporcionalne težini prekršaja; budući da kazne mogu uključiti, tamo gdje je to opravdano, ograničenje premještanja životinja u ili iz objekta dotičnog posjednika;

    budući da se kazne predviđene ovom Uredbom trebaju primijeniti tamo gdje neudovoljavanje uvjetima za označivanje i registraciju goveda vodi pretpostavci, posebno kršenja veterinarskog zakonodavstva Zajednice koje može ugroziti zdravlje ljudi i životinja; budući da su kazne nužne radi osiguravanja ispravnog financiranja i djelovanja ovog sustava;

    budući da uzimajući u obzir drugi stavak članka 21. Uredbe (EZ) br. 820/97, ovom se Uredbom trebaju utvrditi minimalne administrativne kazne, ostavljajući otvorenom mogućnost da države članice uspostave druge nacionalne administrativne ili kaznene sankcije, vodeći računa o ozbiljnosti kršenja;

    budući da je nužno predvidjeti kazne u pogledu određenih situacija pri kojima se ne udovoljava odredbama Uredbe (EZ) br. 820/97; budući da takve situacije uključuju neudovoljavanje svim ili nekim od zahtjeva u pogledu označivanja i registracije, plaćanja pristojbi i obavješćivanja; budući da ako na određenom gospodarstvu određen broj životinja koji premašuje 20 %, čiji zahtjevi za označivanjem i registracijom predviđeni Uredbom (EZ) br. 820/97 ne udovoljava u potpunosti, mjere se trebaju primijeniti na sve životinje koje se u tom gospodarstvu nalaze;

    budući da u roku od dva radna dana nije moguće dokazati identifikaciju životinje, ona se treba bez odgode uništiti pod nadzorom veterinarskih tijela i bez naknade nadležnih tijela;

    budući da s obzirom na rok za primjenu Uredbe (EZ) br. 820/97, ova Uredba treba hitno stupiti na snagu;

    budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Ako jedna ili više životinja na gospodarstvu ne udovoljava ni jednoj odredbi predviđenoj člankom 3. Uredbe (EZ) br. 820/97, na premještanje svih životinja u i iz tog objekta nameću se ograničenja.

    2.   Ako posjednik životinje ne može u roku od dva radna dana dokazati identitet te životinje, ona se uništava bez odgode pod nadzorom veterinarskih tijela i bez naknade nadležnih tijela.

    Članak 2.

    1.   U slučaju životinja za koje nije u potpunosti udovoljeno zahtjevima za označivanje i registraciju predviđenih člankom 3. Uredbe (EZ) br. 820/97, sve dok se tim zahtjevima ne udovolji u potpunosti, bez odgađanja se nameću ograničenja na premještanje samo tih životinja.

    2.   Ako na jednom gospodarstvu broj životinja za koje nije u potpunosti udovoljeno zahtjevima za označivanje i registraciju predviđenih člankom 3. Uredbe (EZ) br. 820/97 premašuje 20 %, bez odgađanja se nameću ograničenja na premještanje svih životinja prisutnih u tom gospodarstvu.

    Međutim, u pogledu gospodarstava koja ne drže više od 10 životinja, ova se mjera primjenjuje samo ako više od dvije životinje u potpunosti ne udovoljavaju odredbama Uredbe (EZ) br. 820/97.

    Članak 3.

    Ako posjednik životinja ne plati pristojbu koja se spominje u članku 9. Uredbe (EZ) br. 820/97, države članice tom posjedniku mogu zadržati ili odbiti izdati putne listove. U slučaju ponavljanog propuštanja plaćanja te pristojbe, države članice mogu i ograničiti premještanje životinja u i iz objekta tog posjednika u skladu s člankom 21. te Uredbe.

    Članak 4.

    1.   Ako posjednik propusti nadležnom tijelu prijaviti premještanje u i iz njegovog gospodarstva, u skladu s člankom 7. stavkom 1. drugom alinejom Uredbe (EZ) br. 820/97, nadležno tijelo ograničava premještanje životinja u i iz tog gospodarstva.

    2.   Ako posjednik propusti nadležnom tijelu prijaviti teljenje ili uginuće životinje u skladu s člankom 7. stavkom 1. drugom alinejom Uredbe (EZ) br. 820/97, nadležno tijelo ograničava premještanje životinja u i iz tog gospodarstva.

    Članak 5.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje od 1. ožujka 1998.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 27. veljače 1998.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 117, 7.5.1997., str. 1.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    82


    31998R1890


    L 245/28

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    03.09.1998.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1890/98

    od 3. rujna 1998.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1780/97 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 723/97 o provedbi programa djelovanja država članica za kontrolu izdataka Komponente za jamstva EFSJP-a

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 723/97 od 22. travnja 1997. o provedbi programa djelovanja država članica za kontrolu izdataka Komponente za jamstva EFSJP-a (1), a posebno njezin članak 6.,

    budući da se člankom 2. i člankom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1780/97 (2) o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe (EZ) br. 723/97 utvrđuje, inter alia, metoda i rokovi za plaćanje financijskog doprinosa Zajednice državama članicama; budući da se pokazalo da je metodu jedne godišnje isplate koja obuhvaća svaki neiskorišteni iznos određen za prethodnu godinu te predujam za sljedeću godinu teško primijeniti u praksi, te se pokazalo kako ista ne uzima u obzir izdvajanja koje je odobrilo tijelo za provedbu proračuna za sljedeću godinu;

    budući da se, kako bi se poboljšalo upravljanje mjerama, predujmovi koji se isplaćuju državama članicama na temelju članka 7. Uredbe Komisije (EZ) br. 296/96 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1391/97 (4), ne smiju oduzimati od iznosa koji nisu iskorišteni u prethodnoj godini nego u godini prije nje, te budući da najviši iznos financijskog doprinosa Zajednice ne može biti utvrđen prije nego što tijelo za provedbu proračuna odobri izdvajanja;

    budući da su mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu s mišljenjem Odbora EFSJP-a,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 1780/97 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 2. stavak 1. stavak 2. i stavak 3. zamjenjuju se sljedećim:

    „1.   Države članice šalju svoje programe djelovanja za prvu i drugu godinu primjene Uredbe (EZ) br. 723/97 prije kraja drugog mjeseca nakon stupanja na snagu ove Uredbe. Za djelomično financiranje od strane Zajednice su prihvatljivi samo izdaci učinjeni nakon 1. siječnja 1997. Za godine koje slijede, programi djelovanja šalju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 2. stavku 1. i stavku 2. prije spomenute Uredbe.

    Procjene se sastavljaju u skladu s tablicom u Prilogu.

    2.   Komisija, na temelju informacija koje joj šalju države članice, utvrđuje, u nacionalnoj valuti svake države članice, najviši iznos financijskog doprinosa Zajednice u mjesecu nakon mjeseca u kojem je usvojen opći proračun Europskih zajednica za tu financijsku godinu.

    Komisija obavješćuje predmetne države članice o izdacima koji nisu prihvatljivi za financiranje od strane Zajednice, te razlozima za tu odluku.

    3.   Najkasnije 31. svibnja svake godine, svaka država članica šalje Komisiji pregled iznosa koji su isplaćeni u prethodnoj kalendarskoj godini. Najviši iznos financijskog doprinosa Zajednice utvrđen u skladu s člankom 4. stavkom 2. ranije spomenute Uredbe primjenjuje se na taj izdatak, koji je ograničen iznosima navedenima u programu djelovanja i koji Komisija smatra prihvatljivim. Međutim, za 1997., krajnji datum za provedbu izdatka je 31. kolovoza 1998., a pregled isplaćenih iznosa šalje se Komisiji tako da stigne do 31. listopada 1998.

    Pregled izdataka sastavlja se u skladu s tablicom u Prilogu.”

    2.

    Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 3.

    Najviši iznos utvrđen kako je previđeno u članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 723/97, umanjen za neiskorišteni iznos sredstava iz pretprošle godine, smatra se izdatkom u smislu članka 7. Uredbe Komisije (EZ) br. 296/96 u mjesecu u kojem ga utvrdi Komisija.”

    3.

    Dodaje se članak 3.a:

    „Članak 3.a

    Za posljednje dvije godine primjene ove Uredbe, neiskorišteni iznos se knjiži u odgovarajućoj proračunskoj stavci EFSJP-a kao izdatak za lipanj financijske godine koja slijedi nakon godine provedbe.”

    4.

    Riječ „učinjen” u točki 5. Priloga ovoj Uredbi zamjenjuje se riječju „isplaćen”.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 3. rujna 1998.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 108, 25.4.1997., str. 6.

    (2)  SL L 252, 16.9.1997., str. 20.

    (3)  SL L 39, 17.2.1996., str. 5.

    (4)  SL L 190, 19.7.1997., str. 20.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    84


    31998L0067


    L 261/10

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    07.09.1998.


    DIREKTIVA KOMISIJE 98/67/EZ

    od 7. rujna 1998.

    o izmjeni direktiva 80/511/EEZ, 82/475/EEZ, 91/357/EEZ i Direktive Vijeća 96/25/EZ te o stavljanju izvan snage Direktive 92/87/EEZ

    (Tekst značajan za EGP)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 79/373/EEZ od 2. travnja 1979. o stavljanju na tržište krmnih smjesa (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/47/EZ (2), a posebno njezin članak 4. stavak 2. i članak 10. točku (a),

    uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 96/25/EZ od 29. travnja 1996. o prometu krmiva, izmjeni direktiva 70/524/EEZ, 74/63/EEZ, 82/471/EEZ i 93/74/EEZ i stavljanju izvan snage Direktive 77/101/EEZ (3), a posebno njezin članak 11. točku (b),

    budući da se uvođenjem Direktive 96/25/EZ brišu termini „čista hrana za životinje” i „sirovina”; budući da su ovi izrazi u zakonodavstvu Zajednice u području hrane za životinje, tj. u direktivama Vijeća 70/524/EEZ (4) kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/19/EZ (5), 74/63/EEZ (6), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/60/EZ (7), 82/471/EEZ (8), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/25/EZ i 93/74/EEZ (9), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/25/EZ, zamijenjeni terminom „krmivo”; budući da je definicija izraza „krmivo” također zamijenjena, gdje je to potrebno, definicijom iz Direktive 96/25/EZ; budući da to također ima utjecaj na definiciju krmne smjese; budući da bi zbog istog razloga trebalo izmijeniti direktive Komisije 80/511/EEZ (10), 82/475/EEZ (11), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 91/334/EEZ (12) i 91/357/EEZ (13), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 97/47/EZ;

    budući da je u Direktivi Komisije 92/87/EEZ od 26. listopada 1992. kojom se uspostavlja popis koji nije konačan glavnih sastojaka koji se uobičajeno upotrebljavaju i stavljaju na tržište za pripremu krmnih smjesa namijenjenih za životinje koje nisu kućni ljubimci (14), sastavljen popis sastojaka krmne smjese u svrhu označivanja; budući, međutim, da Direktiva 96/25/EZ grupira čistu hranu za životinje i sirovine u jednu kategoriju, a to je krmivo, i utvrđuje popis koji nije konačan glavnih krmiva koja se mogu distribuirati samo uz korištenje termina iz tog popisa i uz uvjet da su u skladu s opisima koji su u njemu utvrđeni; budući da time Direktiva 92/87/EEZ zastarijeva, pa bi je stoga trebalo staviti izvan snage;

    budući da je potrebno osigurati da se prilozi Direktivi 96/25/EZ trajno prilagođavaju, kako bi se uvažile najnovije znanstvene i tehničke spoznaje; budući da se ovakve prilagodbe moraju obavljati brzo upotrebom postupka utvrđenog u ovoj Direktivi kojim se uspostavlja bliska suradnja između država članica i Komisije u okviru Stalnog odbora za hranu za životinje;

    budući da se odredbe koje uređuju označivanje i opis krmiva, kako je utvrđeno ovom Direktivom, moraju primjenjivati ne dovodeći u pitanje pravila utvrđena veterinarskim zakonodavstvom, posebno Direktivom Vijeća 90/667/EEZ od 27. studenoga 1990. o utvrđivanju veterinarskih pravila za uklanjanje i preradu životinjskog otpada, njegovo stavljanje na tržište i sprečavanje patogena u hrani za životinje životinjskog ili ribljeg podrijetla i o izmjeni Direktive 90/425/EEZ (15), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Austrije, Finske i Švedske;

    budući da je zbog zaštite preživača od zdravstvenog rizika koji proizlazi iz činjenice da metode obrade proteina ne mogu uvijek jamčiti potpunu inaktivaciju uzročnika goveđe spongiformne encefalopatije Komisija donijela Odluku 94/381/EZ od 27. lipnja 1994. o određenim zaštitnim mjerama u vezi s goveđom spongiformnom encefalopatijom i hranjenjem bjelančevinama dobivenim od sisavaca (16), kako je izmijenjena Odlukom 95/60/EZ (17) koja zabranjuje hranjenje preživača bjelančevinama dobivenim iz tkiva sisavaca, osim nekih proizvoda koji ne predstavljaju nikakav rizik za zdravlje;

    budući da se iz praktičnih razloga i zbog pravne dosljednosti Odlukom Komisije 97/582/EZ od 28. srpnja 1997. o izmjeni Odluke 91/516/EEZ o uspostavi popisa sastojaka čija je upotreba u krmnoj smjesi zabranjena (18), zabranjuje upotreba bjelančevina dobivenih iz tkiva sisavaca u krmnoj smjesi za preživače;

    budući da se Direktivom Vijeća 77/101/EEZ od 23. studenoga 1976. o stavljanju na tržište čiste hrane za životinje (19), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 97/47/EZ i Direktivom 79/373/EEZ propisuju što mora sadržavati oznaka čiste hrane za životinje koja se sastoji od bjelančevina dobivenih iz tkiva sisavaca ili oznaka krmne smjese koja sadrži bjelančevine dobivene iz tkiva sisavaca, kako bi se spriječilo da korisnici njome hrane preživače ne poznajući propise o hrani za životinje i veterinarsko zakonodavstvo; budući da bi se Direktivu 96/25/EZ trebalo dopuniti odgovarajućim mjerama;

    budući da se utvrđene odredbe o označivanju primjenjuju ne dovodeći u pitanje strože odredbe koje su neke države članice mogle usvojiti u skladu s člankom 1. stavkom 2. Direktive 90/667/EEZ;

    budući da države članice koje primjenjuju strože zabrane moraju prilagoditi odredbe o označivanju u skladu sa zabranama koje se primjenjuju u tim državama članicama;

    budući da se krmivo često obrađuje kemikalijama pa stoga može sadržavati određene kemijske nečistoće koje su posljedica upotrebe tehničkih pomagala tijekom njihove proizvodnje, poput onih navedenih u Direktivi 70/524/EEZ; budući da bi radi jamčenja da se krmivo stavlja u promet samo ako je zdravo, originalno i ako ima kvalitetu primjerenu za prodaju, te radi jamčenja nesmetanog djelovanja jedinstvenog tržišta, trebalo donijeti opća pravila o kemijskoj čistoći krmiva prema kojima se kemijske nečistoće koje proizlaze iz njihovog proizvodnog procesa moraju odstraniti u najvećoj mogućoj mjeri koju dopuštaju dobri proizvodni procesi;

    budući da se mora osigurati prijelazno razdoblje kako bi se industriji omogućilo da se prilagodi odredbama ove Direktive; budući da krmivo koje je stavljeno u promet prije datuma primjene ove Direktive može ostati u prometu do kraja prijelaznog razdoblja;

    budući da su mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za hranu za životinje,

    DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

    Članak 1.

    U članku 1. stavku 2. točki (b) Direktive 80/511/EEZ izraz „sastojci” zamjenjuje se izrazom „krmivo”.

    Članak 2.

    U naslovu i članku 1. Direktive 82/475/EEZ i u njezinom Prilogu posvuda se izraz „sastojci” zamjenjuje izrazom „krmivo”.

    Članak 3.

    U naslovu i članku 1. Direktive 91/357/EEZ i u njezinom Prilogu posvuda se izraz „sastojci” zamjenjuje izrazom „krmivo”.

    Članak 4.

    Prilog Direktivi 96/25/EZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Direktivi.

    Članak 5.

    Ovim se Direktiva 92/87/EEZ stavlja izvan snage.

    Članak 6.

    Odredbe utvrđene ovom Direktivom primjenjuju se ne dovodeći u pitanje pravila veterinarskog zakonodavstva o hranidbi životinja.

    Članak 7.

    1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 1998. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

    Kada države članice donesu ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

    2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

    Članak 8.

    Države članice određuju da krmivo stavljeno u promet prije 1. siječnja 1999. koje nije u skladu s ovom Direktivom može ostati u prometu do 31. prosinca 1999.

    Članak 9.

    Ova Direktiva stupa na snagu 1. srpnja 1998.

    Članak 10.

    Ova je Direktiva upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 7. rujna 1998.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 86, 6.4.1979., str. 30.

    (2)  SL L 211, 5.8.1997., str. 45.

    (3)  SL L 125, 23.5.1996., str. 35.

    (4)  SL L 270, 14.12.1970., str. 1.

    (5)  SL L 96, 28.3.1998., str. 39.

    (6)  SL L 38, 11.2.1974., str. 31.

    (7)  SL L 209, 25.7.1998., str. 50.

    (8)  SL L 213, 21.7.1982., str. 8.

    (9)  SL L 237, 22.9.1993., str. 23.

    (10)  SL L 126, 21.5.1980., str. 14.

    (11)  SL L 213, 21.7.1982., str. 27.

    (12)  SL L 184, 10.7.1991., str. 27.

    (13)  SL L 193, 17.7.1991., str. 34.

    (14)  SL L 319, 4.11.1992., str. 19.

    (15)  SL L 363, 27.12.1990., str. 51.

    (16)  SL L 172, 7.7.1994., str. 23.

    (17)  SL L 55, 11.3.1995., str. 43.

    (18)  SL L 237, 28.8.1997., str. 39.

    (19)  SL L 32, 3.2.1977., str. 1.


    PRILOG

    DIO A

    Općenito

    I.   NAPOMENE S OBJAŠNJENJEM

    1.

    Krmiva su u Prilogu B navedena i imenovana u skladu sa sljedećim kriterijima:

    podrijetlo proizvoda/nusproizvoda, npr. životinjsko, biljno, mineralno,

    dio upotrijebljenog proizvoda/nusproizvoda, npr. cijeli, sjemenke, gomolji, kosti,

    obrada kojoj je proizvod/nusproizvod podvrgnut, npr. ljuštenje, ekstrakcija, zagrijavanje i/ili rezultirajući proizvod/nusproizvod, npr. pahuljice, posije, pulpa, masnoća,

    zrelost proizvoda/nusproizvoda i/ili kvaliteta proizvoda/nusproizvoda, npr. „s malo glukozinolata”, „bogato mastima”, „s malo šećera”.

    2.

    Popis u dijelu B podijeljen je na 12 poglavlja.

    1.

    Zrnje žitarica, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    2.

    Sjemenke i plodovi uljarica, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    3.

    Zrnje mahunarki, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    4.

    Korijenje, gomolji, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    5.

    Ostalo zrnje i plodovi, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    6.

    Voluminozna krmiva

    7.

    Ostale biljke, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    8.

    Mliječni proizvodi

    9.

    Proizvodi od kopnenih životinja

    10.

    Ribe, ostale morske životinje, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    11.

    Minerali

    12.

    Ostalo

    II.   ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA BOTANIČKU I KEMIJSKU ČISTOĆU

    1.

    Ne dovodeći u pitanje članak 3., koliko to dopušta dobra proizvođačka praksa, u krmivu ne smije biti kemijskih nečistoća koje nastaju u proizvodnom procesu i od tehničkih pomoćnih sredstava, kako je to navedeno u Direktivi 70/524/EEZ, osim ako je u dijelu B Priloga za određeno krmivo navedena određena najveća dopuštena količina.

    2.

    Botanička čistoća proizvoda i nusproizvoda navedenih u dijelu B i dijelu C ne smije biti manja od 95 %, ako u dijelu B ili dijelu C nije navedena druga vrijednost.

    Botaničkim nečistoćama smatra se sljedeće:

    (a)

    prirodne ali neškodljive nečistoće (npr. slama i otpad slame, sjemenje drugih uzgojenih vrsta ili korova);

    (b)

    neškodljivi ostaci ostalih sjemenki uljarica ili plodovi uljarica nastali u prethodnom proizvodnom procesu, čija razina ne premašuje 0,5 %.

    3.

    Navedene razine botaničke čistoće odnose se na težinu proizvoda i nusproizvoda kao takvog.

    III.   ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA OZNAČIVANJE

    Kad naziv krmiva u dijelu B sadrži riječ ili riječi u zagradama, ta riječ ili riječi u zagradama mogu se izostaviti, npr. ulje od soje (sjemenki soje) može se deklarirati kao ulje od sojinih sjemenki ili kao ulje od soje.

    IV.   ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA POJMOVNIK

    Niže navedeni pojmovnik odnosi se na glavne postupke koji se upotrebljavaju za pripremu krmiva navedenih u dijelu B i dijelu C ovog Priloga. Ako naziv krmiva sadrži opći naziv ili označeni podatak iz pojmovnika, mora se primijeniti postupak koji je u skladu s danom definicijom.

     

    Postupak

    Definicija

    Uobičajeni naziv/odrednica

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    1

    Koncentriranje (1)

    Povećavanje sadržaja neke određene tvari odstranjivanjem vode ili drugih sastojaka

    Koncentrat

    2

    Ljuštenje (2)

    Potpuno ili djelomično odstranjivanje vanjske pokožice zrnja, sjemenki, voća, orašaca i ostalog

    Oljušteno, djelomično oljušteno

    3

    Sušenje

    Dehidriranje umjetnim ili prirodnim postupkom

    Osušeno (na suncu ili umjetno)

    4

    Ekstrakcija

    Odstranjivanje masti ili ulja iz krmiva organskim otapalima, ili odstranjivanje šećera ili drugih vodotopljivih tvari s vodom kao otapalom. U slučaju kada se koristi organsko otapalo, dobiveni proizvod mora biti tehnički slobodan od takvog otapala.

    Ekstrahirano, sačma (kod krmiva koje sadrže ulje), melasa, pulpa (kod proizvoda koji sadrže šećer ili druge vodotopljive tvari)

    5

    Ekstrudiranje

    Protiskivanje krmiva kroz otvore pod pritiskom (vidjeti također preželiranje)

    Ekstrudirano

    6

    Pahuljičanje

    Valjanje toplinski obrađenog, zaparenog krmiva

    Pahuljice

    7

    Mljevenje u brašno

    Mehanička obrada zrnja kako bi se smanjila veličina dijelova i pospješilo razdvajanje na sastavne dijelove (uglavnom u brašno, posije i prekrupu)

    Brašno, posije, prekrupa (3)

    8

    Zagrijavanje

    Opći izraz koji obuhvaća različite postupke termičke obrade pod različitim uvjetima radi utjecaja na hranidbenu vrijednost ili strukturu sirovine

    Tostirano, prženo, kuhano, termički obrađeno

    9

    Hidrogeniranje

    Pretvaranje nezasićenih glicerida u zasićene (ulja i masti)

    Skrućeno, djelomično skrućeno

    10

    Hidroliza

    Rastavljanje u jednostavnije kemijske sastojke odgovarajućim postupkom s vodom i, eventualno, ili enzimima ili kiselinom/lužinom

    Hidrolizirano

    11

    Tiještenje (4)

    Odstranjivanje masti/ulja iz sirovina bogatim uljem ili soka iz voća ili povrća mehaničkom ekstrakcijom (pomoću preše s vijkom ili drugim načinom pritiskanja) uz lagano zagrijavanje ili bez njega

    Ekspeler (5) pogača, (kod sirovina bogatim uljem)

    Pulpa, komina (kod voća itd.)

    Prešana pulpa (kod šećerne repe)

    12

    Peletiranje

    Posebno oblikovanje protiskivanjem kroz matrice

    Peleta, peletirano

    13

    Preželatinizacija

    Modificiranje škroba kako bi se značajno poboljšala njegova osobina bubrenja u hladnoj vodi

    Preželatinirano (6), nabubreno

    14

    Rafiniranje

    Potpuno ili djelomično odstranjivanje nečistoća iz šećera, ulja, masti i drugih prirodnih sirovina kemijskom/fizičkom obradom

    Rafinirano, djelomično rafinirano

    15

    Vlažno mljevenje

    Mehaničko razdvajanje sastavnih dijelova jezgri/zrna žitarica, ponekad nakon namakanja u vodi, sa ili bez sumpornog dioksida, radi ekstrakcije škroba

    Klica, gluten, škrob

    16

    Drobljenje

    Mehanička obrada zrnja žitarica ili drugih krmiva, kako bi se smanjila njihova veličina

    Izdrobljeno, smrvljeno,

    17

    Odstranjivanje šećera

    Potpuno ili djelomično otklanjanje mono- i disaharida iz melase i drugih sirovina koje sadrže šećer, kemijskim ili fizičkim postupcima.

    Bez šećera, sa smanjenom količinom šećera

    V.   ODREDBE U VEZI S RAZINAMA KOJE SE OZNAČUJU ILI KOJE SE MORAJU NAVESTI, KAKO JE TO ODREĐENO U DIJELOVIMA B I C

    1.

    Količine koje se označuju ili koje se moraju navesti odnose se na težinu krmiva, osim ako nije drukčije navedeno.

    2.

    Sukladno članku 3. i članku 6. stavku 3. točki (b) Direktive i ako u dijelu B i dijelu C ovog Priloga nije drukčije određeno, sadržaj vlage u krmivu mora biti naveden ako iznosi više od 14 % od ukupne težine krmiva. Ako se radi o krmivu kod kojeg sadržaj vlage ne prelazi gore navedenu granicu, taj se sadržaj mora navesti na zahtjev kupca.

    3.

    U skladu s člankom 3. Direktive i ako u dijelu B i dijelu C ovog Priloga nije određena nikakva druga količina, količina pepela u krmivu, koji se ne otapa u klorovodičnoj kiselini, mora biti navedena ako iznosi više od 2,2 % u suhoj tvari.

    VI.   ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA SREDSTVA ZA DENATURIRANJE I VEZIVA

    Kada se proizvodi navedeni u stupcu 2. dijela B ili stupcu 1. dijela C ovog priloga upotrebljavaju za denaturiranje ili povezivanje krmiva, moraju se navesti sljedeći podaci:

    sredstva za denaturiranje: priroda i količina upotrijebljenih proizvoda,

    veziva: priroda upotrijebljenih proizvoda.

    U slučaju veziva, količina upotrijebljenih proizvoda ne smije biti veća od 3 % od ukupne težine.

    VII.   ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA NAJMANJA DOPUŠTENA ODSTUPANJA KOJA SE OZNAČUJU ILI KOJA SE MORAJU NAVESTI, KAKO JE TO ODREĐENO U DIJELOVIMA B I C

    Kada se pri službenoj inspekciji u skladu s člankom 12. Direktive utvrdi da sastav krmiva odstupa od navedenog sastava na takav način da to smanjuje vrijednost krmiva, dozvoljena su sljedeća najmanja dopuštena odstupanja:

    (a)

    za sirove bjelančevine:

    2 jedinice, ako je označeni sadržaj 20 % ili više,

    10 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj manji od 20 % ali ne manje od 10 %,

    1 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 10 %;

    (b)

    za ukupni šećer, reducirajući šećer, saharozu, laktozu i glukozu (dekstrozu):

    2 jedinice, ako je označeni sadržaj 20 % ili više,

    10 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj manji od 20 % ali ne manje od 5 %,

    0,5 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 5 %;

    (c)

    za škrob i inulin:

    3 jedinice, ako je označeni sadržaj 30 % ili više,

    10 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj manji od 30 % ali ne manje od 10 %,

    1 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 10 %;

    (d)

    za sirova ulja i masti:

    1,8 jedinica, ako je označeni sadržaj 15 % ili više,

    12 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj manji od 15 % ali ne manje od 5 %,

    0,6 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 5 %;

    (e)

    za sirovu vlakninu:

    2,1 jedinica, ako je označeni sadržaj 14 % ili više,

    15 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj manji od 14 % ali ne manje od 6 %,

    0,9 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 6 %;

    (f)

    za vlagu i sirovi pepeo:

    1 jedinica, ako je označeni sadržaj 10 % ili više,

    10 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj manji od 10 % ali ne manje od 5 %,

    0,5 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 5 %;

    (g)

    za ukupni fosfor, natrij, kalcijev karbonat, kalcij, magnezij, kiselinski indeks i tvari koje nisu topljive u lakoj nafti:

    1,5 jedinica, ako je označeni sadržaj (vrijednost) 15 % (15) ili više, kako je prikladno,

    10 % od označenog sadržaja (vrijednosti) ako je označeni sadržaj (vrijednost) manji od 15 % (15), ali ne manje od 2 % (2), kako je prikladno,

    0,2 jedinica, ako je označeni sadržaj (vrijednost) manji od 2 % (2), kako je prikladno;

    (h)

    za pepeo koji nije topljiv u klorovodičnoj kiselini i kloride izražene kao NaCl:

    10 % od označenog sadržaja ako je označeni sadržaj 3 % ili više,

    0,3 jedinica, ako je označeni sadržaj manji od 3 %;

    (i)

    za karoten, vitamin A i ksantofil:

    30 % od označenog sadržaja;

    (j)

    za metionin, lizin i hlapive dušikove baze:

    20 % od označenog sadržaja.

    VIII.   ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA OZNAČIVANJE KRMIVA KOJA SADRŽE BJELANČEVINE DOBIVENE OD TKIVA SISAVACA

    1.

    Oznaka krmiva koje sadrži bjelančevine dobivene od tkiva sisavaca mora sadržavati sljedeću izjavu: „Ovo krmivo sadrži bjelančevine dobivene od tkiva sisavaca i njime je zabranjeno hraniti preživače”.

    To se ne odnosi na:

    mlijeko i mliječne proizvode,

    želatinu,

    aminokiseline dobivene iz krzna i kože postupkom koji uključuje izlaganje materijala pH-u od 1 do 2, nakon toga pH-u > 11, nakon čega slijedi obrada zagrijavanjem na 140 °C kroz 30 minuta pri tlaku od 3 bara,

    dikalcijev fosfat dobiven iz odmašćenih kostiju, i

    isušenu plazmu i druge krvne pripravke.

    2.

    Kada država članica zabranjuje upotrebu bjelančevina dobivenih od tkiva sisavaca, kako je navedeno u prvoj rečenici stavka 1., u krmivu za neke druge životinje osim preživača, što omogućuje članak 1. stavak 2. Direktive 90/667/EEZ, u izjavi iz stavka 1. moraju se navesti i druge vrste ili kategorije životinja na koje je država članica proširila zabranu upotrebe dotičnih proizvoda.

    DIO B

    Popis glavnih krmiva koji nije konačan

    1.   ZRNJE ŽITARICA, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    1.01

    Zob

    Zrnje Avena sativa L. i druge uzgojene sorte zobi

     

    1.02

    Zobene pahuljice

    Proizvod dobiven parenjem i valjanjem oljuštene zobi. Može sadržavati manji udio zobenih ljusaka

    Škrob

    1.03

    Zobeno krmno brašno

    Nusproizvod dobiven tijekom prerade prosijane, oljuštene zobi u zobenu prekrupu i brašno. Sastoji se uglavnom od zobenih posija i nešto endosperma

    Sirovu vlakninu

    1.04

    Zobene ljuske i posije

    Nusproizvod dobiven tijekom prerade prosijane, oljuštene zobi u zobenu prekrupu. Sastoji se u najvećem dijelu od zobenih ljusaka i posija

    Sirovu vlakninu

    1.05

    Ječam

    Zrnje Hordeum vulgare L.

     

    1.06

    Ječmeno krmno brašno

    Nusproizvod dobiven tijekom prerade prosijanog, oljuštenog ječma u prekrupu, krupicu ili brašno

    Sirovu vlakninu

    1.07

    Ječmene bjelančevine

    Osušeni nusproizvod koji nastaje pri proizvodnji škroba iz ječma. Sastoji se uglavnom od bjelančevina dobivenih pri odvajanju škroba

    Sirove bjelančevine

    Škrob

    1.08

    Rižin lom

    Nusproizvod dobiven tijekom obrade polirane ili glazirane riže Oryza sativa L. Sastoji se uglavnom od zrna nedovoljne veličine i/ili slomljenih zrna

    Škrob

    1.09

    Rižine posije (smeđe)

    Nusproizvod dobiven tijekom prvog poliranja oljuštene riže. Sastoji se uglavnom od dijelova aleuronske ovojnice, endosperma i klice

    Sirovu vlakninu

    1.10

    Rižine posije (bijele)

    Nusproizvod dobiven tijekom poliranja oljuštene riže. Sastoji se uglavnom od dijelova aleuronske ovojnice, endosperma i klice;

    Sirovu vlakninu

    1.11

    Rižine posije s kalcijevim karbonatom

    Nusproizvod dobiven tijekom poliranja oljuštene riže. Sastoji se uglavnom od srebrnkaste ovojnice, dijelova aleuronske ovojnice, endosperma i klice; sadrži različite količine kalcijevog karbonata iz postupka poliranja

    Sirovu vlakninu

    Kalcijev karbonat

    1.12

    Krmno brašno djelomično kuhane riže

    Nusproizvod dobiven poliranjem oljuštene djelomično kuhane riže. Sastoji se uglavnom od srebrnkaste ovojnice, dijelova aleuronske ovojnice, endosperma i klice; sadrži različite količine kalcijevog karbonata koji dolazi iz postupka poliranja

    Sirovu vlakninu

    Kalcijev karbonat

    1.13

    Mljevena riža za hranidbu životinja

    Proizvod dobiven mljevenjem riže namijenjene hranidbi životinja, koja se sastoji bilo od zelenih, kredastih ili nedozrelih zrna prosijanih tijekom mljevenja oljuštene riže, ili od normalnih oljuštenih zrna riže koja su žuta ili pjegava

    Škrob

    1.14.

    Pogača od rižinih klica

    Nusproizvod pri proizvodnji ulja dobiven ekstrakcijom rižinih klica na kojima se još uvijek nalaze dijelovi endosperma i ovojnica

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    1.15

    Rižine klice, ekstrahirane

    Nusproizvod pri proizvodnji ulja koji se dobiva prešanjem rižinih klica za koje se još uvijek drže dijelovi endosperma i ovojnica

    Sirove bjelančevine

    1.16

    Rižin škrob

    Tehnički čisti rižin škrob

    Škrob

    1.17

    Proso

    Zrnje Panicum miliaceum L.

     

    1.18

    Raž

    Zrnje Secale cereale L.

     

    1.19

    Raženo krmno brašno (7)

    Nusproizvod proizvodnje brašna dobiven mljevenjem prosijane raži. Sastoji se uglavnom od dijelova endosperma sa sitnim dijelovima vanjske ovojnice i nešto otpadnog zrnja

    Škrob

    1.20

    Raženo krmivo

    Nusproizvod proizvodnje brašna dobiven od prosijane raži. Sastoji se uglavnom od dijelova vanjske ovojnice i dijelova zrna iz kojih je odstranjeno manje endosperma nego kod raženog posija

    Škrob

    1.21

    Ražene posije

    Nusproizvod proizvodnje brašna dobiven od prosijane raži. Sastoji se uglavnom od dijelova vanjske ovojnice i dijelova zrna iz kojih je najvećim dijelom uklonjen endosperm

    Sirovu vlakninu

    1.22

    Sirak

    Zrnje Sorghum bicolor (L.) Moench s.l.

     

    1.23

    Pšenica

    Zrnje Triticum aestivum (L.), Triticum durum Desf. i drugih uzgojenih sorta pšenice

     

    1.24

    Pšenično krmno brašno (8)

    Nusproizvod proizvodnje brašna dobiven mljevenjem prosijanog zrnja pšenice ili oljuštenog pira. Sastoji se uglavnom od dijelova endosperma te finih dijelova vanjske ovojnice i nešto otpadnog zrnja

    Škrob

    1.25

    Pšenično krmivo

    Nusproizvod proizvodnje brašna dobiven mljevenjem prosijanog zrnja pšenice ili oljuštenog pira. Sastoji se uglavnom od dijelova vanjskih ovojnica i od dijelova zrna s kojih je odstranjeno manje endosperma nego kod pšeničnih posija

    Sirovu vlakninu

    1.26

    Pšenične posije (9)

    Nusproizvod proizvodnje brašna dobiven od prosijanog zrnja pšenice ili oljuštenog pira. Sastoji se uglavnom od dijelova vanjskih ovojnica i od dijelova zrna iz kojih je odstranjen veći dio endosperma.

    Sirovu vlakninu

    1.27

    Pšenične klice

    Nusproizvod mljevenja brašna koji se sastoji uglavnom od pšeničnih klica, valjanih ili na drugi način obrađenih, na kojima se još drže dijelovi endosperma i vanjske ovojnice.

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    1.28

    Pšenični gluten

    Osušeni nusproizvod proizvodnje pšeničnog škroba. Sastoji se uglavnom od glutena dobivenog tijekom odvajanja škroba

    Sirove bjelančevine

    1.29

    Krmni pšenični gluten

    Nusproizvod proizvodnje pšeničnog škroba i glutena. Sastoji se od posija iz kojeg klice mogu biti djelomično uklonjene ili ne, i od glutena, kojem se mogu dodati vrlo male količine sastojaka nastalih prosijavanjem zrnja kao i vrlo male količine ostataka iz postupka hidrolize škroba.

    Sirove bjelančevine

    Škrob

    1.30

    Pšenični škrob

    Tehnički čisti škrob dobiven iz pšenice

    Škrob

    1.31

    Preželirani pšenični škrob

    Proizvod koji se sastoji od pšeničnog škroba koji je termičkom obradom u većoj mjeri ekspandiran.

    Škrob

    1.32

    Pir

    Zrnje Triticum spelta L., Triticum dioccum Schrank, Triticum monococcum

     

    1.33

    Tritikala

    Zrnje hibrida Triticum X Secale

     

    1.34

    Kukuruz

    Zrnje Zea mays L.

     

    1.35

    Kukuruzno krmno brašno (10)

    Nusproizvod proizvodnje kukuruznog brašna ili krupice. Sastoji se uglavnom od dijelova vanjskog omotača i od čestica zrna iz kojih je odstranjeno manje endosperma nego kod kukuruznih posija

    Sirovu vlakninu

    1.36

    Kukuruzne posije

    Nusproizvod proizvodnje kukuruznog brašna ili krupice. Sastoji se uglavnom od vanjskog omotača i nešto dijelova kukuruznih klica s nešto čestica endosperma

    Sirovu vlakninu

    1.37

    Pogača od kukuruznih klica

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem suho ili vlažno obrađenih kukuruznih klica, za koje se još uvijek mogu držati dijelovi endosperma i sjemenika

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    1.38

    Sačma kukuruznih klica,

    Nusproizvod proizvodnje ulja koji se dobiva postupkom ekstrakcije suho ili vlažno obrađenih kukuruznih klica za koje se još uvijek drže dijelovi endosperma i sjemene ovojnice

    Sirove bjelančevine

    1.39

    Krmni kukuruzni gluten (11)

    Nusproizvod dobiven vlažnim postupkom proizvodnje kukuruznog škroba. Sastoji se od posija i glutena kojima se može dodati kukuruzni lom dobiven prosijavanjem pri čemu ta količina ne smije imati udio veći od 15 %, i/ili ostaci tekuće frakcije u procesu proizvodnje alkohola ili drugih proizvoda koji se dobivaju iz škroba. Ovaj proizvod može također uključivati ostatke ekstrakcije ulja od kukuruznih klica također obrađenih vlažnim postupkom.

    Sirove bjelančevine

    Škrob

    Sirovu mast, ako je > 4,5 %

    1.40

    Kukuruzni gluten

    Osušeni nusproizvod proizvodnje kukuruznog škroba. Sastoji se uglavnom od glutena dobivenog tijekom odvajanja škroba.

    Sirove bjelančevine

    1.41

    Kukuruzni škrob

    Tehnički čisti škrob dobiven iz kukuruza

    Škrob

    1.42

    Preželirani kukuruzni škrob (12)

    Proizvod koji se sastoji od kukuruznog škroba koji je termičkom obradom pretežno ekspandiran

    Škrob

    1.43

    Sladne klice

    Nusproizvod proizvodnje slada koji se sastoji uglavnom od osušenih korjenčića proklijalih žitarica.

    Sirove bjelančevine

    1.44

    Osušeni pivski trop

    Nusproizvod proizvodnje piva dobiven sušenjem ostataka sladnih i nesladnih žitarica i drugih proizvoda koji sadrže škrob

    Sirove bjelančevine

    1.45

    Osušeni destilacijski trop (13)

    Nusproizvod destilacije alkohola dobiven sušenjem krutih ostataka fermentiranih žitarica

    Sirove bjelančevine

    1.46

    Destilacijski tamni trop (14)

    Nusproizvod destilacije alkohola dobiven sušenjem krutih ostataka fermentiranih žitarica kojima je dodan talog sirupa ili ispareni destilacijski ostaci

    Sirove bjelančevine

    2.   SJEMENKE I PLODOVI ULJARICA, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    2.01

    Pogača od djelomično oljuštenog kikirikija,

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem djelomično oljuštenog kikirikija Arachis hypogaea L. i drugih vrsta Arachis. (Najveći dopušteni sadržaj sirove vlaknine u suhoj tvari je 16 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.02

    Sačma od djelomično oljuštenog kikirikija,

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom djelomično oljuštenog kikirikija. (Najveći dopušteni sadržaj sirove vlaknine u suhoj tvari je 16 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.03

    Pogača od oljuštenog kikirikija

    Nusproizvod pri proizvodnji ulja, dobiven prešanjem oljuštenog kikirikija

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.04

    Sačma od oljuštenog kikirikija

    Nusproizvod pri proizvodnji ulja, dobiven ekstrakcijom oljuštenog kikirikija

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.05

    Uljana repica (15)

    Sjemenke uljane repice Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk., indijske uljane repice Brassica napus L. var. Glauca (Roxb.) O.E. Shulz i repice Brassica napa ssp.oleifera (Metzg.) Sinsk. (Botaničke čistoće najmanje 94 %)

     

    2.06

    Pogača od sjemenki uljane repice (15)

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem sjemenki uljane repice. (Botanička čistoće najmanje 94 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.07

    Sačma od sjemenki uljane repice (15)

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom sjemenki uljane repice. (Botaničke čistoće najmanje 94 %)

    Sirove bjelančevine

    2.08

    Ljuske sjemenki uljane repice

    Nusproizvod dobiven pri ljuštenju sjemenki uljane repice.

    Sirovu vlakninu

    2.09

    Sačma od djelomično oljuštene Šafranike

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom djelomično oljuštenih sjemenki šafranike Carthamus tinctorius L.

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.10

    Kokosova pogača (Kopra)

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem osušene jezgre (endosperma) i vanjske ovojnice (tegumenta) ploda kokosove palme Cocos nucifera L.

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.11

    Kokosova sačma

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom osušene jezgre (endosperma) i vanjske ovojnice (tegumenta) ploda kokosove palme

    Sirove bjelančevine

    2.12

    Pogača od palminih sjemenki

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem jezgre sjemenki palmi Elaeis guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L.H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), s kojih je u najvećoj mogućoj mjeri odstranjena čvrsta ljuska

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.13

    Sačma od palminih sjemenki

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom palminih sjemenki s kojih je u najvećoj mogućoj mjeri odstranjena čvrsta ljuska

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.14.

    Tostirana soja u zrnu

    Zrnje soje (Glycine max. L. Merr.) podvrgnuto odgovarajućoj termičkoj obradi. (Najveća aktivnost ureaze 0,4 mg N/g x min.)

     

    2.15

    Sačma od zrnja soje, tostirana

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven nakon ekstrakcije zrnja soje i odgovarajuće termičke obrade. (Najveća aktivnost ureaze 0,4 mg N/g x min.)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu, ako > 8 %

    2.16

    Sačma od oljuštenog zrnja soje, tostirana

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven nakon ekstrakcije oljuštenog zrnja soje i odgovarajuće termičke obrade. (Najveći sadržaj sirovih vlakana u suhoj tvari je 8 %.) (Najveća aktivnost ureaze 0,5 mg N/g x min.)

    Sirove bjelančevine

    2.17

    Koncentrat sojinih bjelančevina

    Proizvod dobiven iz oljuštenog i ekstrahiranog zrnja soje koje je podvrgnuto naknadnoj ekstrakciji kako bi se smanjila razina nedušičnih ekstraktnih tvari

    Sirove bjelančevine

    2.18

    Biljno ulje (16)

    Ulje dobiveno od biljaka

    Vlaga, ako > 1 %

    2.19

    Sojine ljuske

    Nusproizvod dobiven tijekom ljuštenja zrna soje

    Sirovu vlakninu

    2.20

    Sjemenke pamuka

    Sjemenke pamuka Gossypium ssp. iz kojih su odstranjena vlakna

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.21

    Sačma od djelomično oljuštenih sjemenki pamuka

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom sjemenki pamuka iz kojeg su odstranjena vlakna i dio ljuske. (Najveći sadržaj sirovih vlakana u suhoj tvari je 22,5 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.22

    Pogača od sjemenki pamuka

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem sjemenki pamuka iz kojeg su odstranjena vlakna

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    Sirovu mast

    2.23

    Pogača od sjemenki nigera

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem sjemenki nigera Guizotia abyssinica (Lf) Cass. (Najveća dopuštena količina pepela netopljivog u

    Formula

    : 3,4 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.24

    Sjemenke suncokreta

    Sjemenke suncokreta Helianthus annuus L.

     

    2.25

    Sačma od sjemenki suncokreta,

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom sjemenki suncokreta

    Sirove bjelančevine

    2.26

    Sačma od djelomično oljuštenih sjemenki suncokreta

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom sjemenki suncokreta iz kojeg su djelomično odstranjene ljuske. (Najveći sadržaj sirovih vlakana u suhoj tvari je 27,5 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.27

    Sjemenke lana

    Sjemenke lana Linum usitatissimum L. (Botaničke čistoće najmanje 93 %)

     

    2.28

    Pogača od sjemenki lana

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem sjemenki lana. (Botaničke čistoće najmanje 93 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.29

    Sačma od sjemenki lana

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom sjemenki lana. (Botaničke čistoće najmanje 93 %)

    Sirove bjelančevine

    2.30

    Komina masline

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom prešanih maslina Olea europea L., koje su u najvećoj mogućoj mjeri odvojene od koštica

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.31

    Pogača od sjemenki sezama

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven prešanjem sjemenki sezama Sesamum indicum L.(Najveća dopuštena količina pepela netopljivog u

    Formula

    5 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu

    2.32

    Sačma od djelomično oljuštenog zrnja kakaovca

    Nusproizvod proizvodnje ulja, dobiven ekstrakcijom sušenih i prženih zrna kakaovca Theobroma cacao L., iz kojih je odstranjen dio ljusaka

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    2.33

    Ljuske kakaovca

    Vanjske ovojnice sušenih i prženih zrna Theobroma cacao L.

    Sirovu vlakninu

    3.   ZRNJE MAHUNARKI, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obvezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    3.01

    Slanutak

    Sjemenke Cicer arientinum L.

     

    3.02

    Krmno brašno od guara

    Nusproizvod dobiven nakon ekstrakcije sluzi iz sjemenki guara Cyanopsis tetragonoloba (L.) Taub.

    Sirove bjelančevine

    3.03

    Ervil

    Sjemenke Ervum ervilia L.

     

    3.04

    Sjekirica (17)

    Sjemenke Lathyrus sativus L. podvrgnute odgovarajućoj termičkoj obradi

     

    3.05

    Leća

    Sjemenke Lens culinaris a.o. Medik

     

    3.06

    Slatka lupina

    Sjemenke Lupinus ssp. s malim udjelom gorkih sjemenki

     

    3.07

    Grah, tostirani

    Zrna Phaseolus ili Vigna ssp. podvrgnuta odgovarajućoj termičkoj obradi kako bi se uništili toksični lektini

     

    3.08

    Grašak

    Zrna Pisum ssp.

     

    3.09

    Krmno brašno od graška

    Nusproizvod dobiven tijekom proizvodnje brašna graška. Sastoji se uglavnom od čestica kotiledona te u manjoj mjeri od pokožica

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    3.10

    Posije od graška

    Nusproizvod dobiven tijekom proizvodnje krmnog brašna od graška. Sastoji se uglavnom od pokožica graška odstranjenih tijekom ljuštenja i čišćenja graška

    Sirovu vlakninu

    3.11

    Bob

    Sjemenke Vicia faba L. ssp. faba var. equina Pers. i var. Minuta (Alef.) Mansf.

     

    3.12

    Grahorica monanta

    Sjemenke Vicia monanthos Desf.

     

    3.13

    Grahorica

    Sjemenke Vicia sativa L. var. sativa i druge sorte

     

    4.   GOMOLJAČE, KORJENJAČE, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    4.01

    Suhi repini rezanci

    Nusproizvod proizvodnje šećera, koji se sastoji od ekstrahiranih i isušenih komada šećerne repe Beta vulgaris L. ssp. vulgaris var. altissima Doell. (Najveća dopuštena količina pepela netopljivog u

    Formula

    : 4,5 % u suhoj tvari)

    Udio pepela netopljivog u Formula, ako > 3,5 % u suhoj tvari.

    Ukupni šećer izražen kao saharoza, ako > 10,5 %

    4.02

    Melasa (šećerne) repe

    Nusproizvod koji se sastoji od sirupastog ostatka nastalog tijekom prerade ili rafiniranja šećerne repe.

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    Vlagu, ako je udio > 28 %

    4.03

    Melasirani rezanci šećerne repe

    Nusproizvod proizvodnje šećera, koji se sastoji od osušenih komadića šećerne repe, kojima je dodana melasa. (Najveća dopuštena količina pepela netopljivog u

    Formula

    : 4,5 % u suhoj tvari)

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    Udio pepela netopljivog u Formula, ako je > 3,5 % u suhoj tvari.

    4.04

    Vinasa (šećerne) repe

    Nusproizvod dobiven nakon fermentacije melase šećerne repe u proizvodnji alkohola, kvasaca, limunske kiseline i drugih organskih tvari

    Sirove bjelančevine

    Vlagu, ako je udio > 35 %

    4.05

    Šećer (šećerne repe) (18)

    Šećer ekstrahiran iz šećerne repe

    Saharoza

    4.06

    Slatki krumpir

    Gomolji Ipomoea batatas (L.) Poir, bez obzira na oblik

    Škrob

    4.07

    Manioka (19)

    Korijenje biljke Manihot esculenta Crantz, bez obzira na oblik. (Najveća dopuštena količina pepela netopljivog u

    Formula

    : 4,5 % u suhoj tvari)

    Škrob

    Udio pepela netopljivog u Formula, ako je udio > 3,5 % u suhoj tvari.

    4.08

    Škrob manioke (20), ekspandirani

    Škrob dobiven iz korijena manioke, ekspandiran u većoj mjeri odgovarajućom termičkom obradom

    Škrob

    4.09

    Pulpa krumpira

    Nusproizvod proizvodnje škroba od krumpira (Solanum tuberosum L.)

     

    4.10

    Krumpirov škrob

    Tehnički čisti krumpirov škrob

    Škrob

    4.11

    Bjelančevine krumpira

    Osušeni nusproizvod proizvodnje škroba koji se sastoji uglavnom od bjelančevinastih tvari dobivenih nakon odvajanja škroba

    Sirove bjelančevine

    4.12

    Pahuljice krumpira

    Proizvod dobiven rotacijskim sušenjem opranog, oguljenog ili neoguljenog krumpira obrađenog parom

    Škrob

    Sirovu vlakninu

    4.13

    Zgusnut krumpirov sok

    Nusproizvod proizvodnje krumpirovog škroba iz kojeg su djelomično odstranjene bjelančevine i voda

    Sirove bjelančevine

    Sirovi pepeo

    4.14

    Preželirani škrob krumpira

    Proizvod koji se sastoji od škroba krumpira kojem je povećana topljivost odgovarajućom termičkom obradom

    Škrob

    5.   OSTALE SJEMENKE I PLODOVI, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obvezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    5.01

    Mahune rogača

    Proizvod dobiven drobljenjem osušenih plodova (mahuna) rogača Ceratonia seliqua L., iz kojih su odstranjena zrna

    Sirovu vlakninu

    5.02

    Pulpa citrusa

    Nusproizvod dobiven prešanjem agruma Citrus ssp. tijekom proizvodnje voćnog soka

    Sirovu vlakninu

    5.03

    Voćna pulpa (21)

    Nusproizvod dobiven prešanjem jezgričavog ili koštičavog voća tijekom proizvodnje voćnog soka

    Sirovu vlakninu

    5.04

    Pulpa rajčice

    Nusproizvod dobiven prešanjem rajčice Solanum lycopersicum Karst. tijekom proizvodnje soka od rajčice

    Sirovu vlakninu

    5.05

    Koštice grožđa, ekstrahirane

    Nusproizvod dobiven tijekom ekstrakcije ulja iz koštica grožđa

    Sirovu vlakninu, ako je udio > 45 %

    5.06

    Pulpa grožđa

    Pulpa grožđa koja je brzo osušena nakon ekstrakcije alkohola, iz koje su u najvećoj mogućoj mjeri uklonjene peteljke i koštice

    Sirovu vlakninu, ako je udio > 25 %

    5.07

    Koštice grožđa

    Koštice odvojene iz pulpe grožđa, iz kojih nije odstranjeno ulje

    Sirovu mast

    Sirovu vlakninu, ako je udio > 45 %

    6.   VOLUMINOZNA KRMIVA

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    6.01

    Brašno od lucerne (22)

    Proizvod dobiven sušenjem i mljevenjem mlade lucerne Medicago sativa L. i Medicago var. Martyn. Može sadržavati do 20 % mlade djeteline ili drugog krmnog bilja osušenog i samljevenog zajedno s lucernom

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu Pepeo netopljiv u Formula, ako je udio > 3,5 % u suhoj tvari

    6.02

    Komina od lucerne

    Osušeni nusproizvod dobiven istiskivanjem soka iz lucerne

    Sirove bjelančevine

    6.03

    Koncentrat bjelančevina od lucerne

    Proizvod dobiven umjetnim sušenjem frakcija istisnutog soka lucerne, koji su centrifugirani i termički obrađeni kako bi se istaložile bjelančevine

    Karoten

    Sirove bjelančevine

    6.04

    Brašno od djeteline (22)

    Proizvod dobiven sušenjem i mljevenjem mlade djeteline Trifolium ssp. Može sadržavati do 20 % mlade lucerne ili drugog krmnog bilja osušenog i samljevenog zajedno s djetelinom

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu Pepeo netopljiv u HCl, ako je udio > 3,5 % u suhoj tvari

    6.05

    Brašno od trave (22)  (23)

    Proizvod dobiven sušenjem i mljevenjem mladog krmnog bilja

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu Pepeo netopljiv u HCl, ako je udio > 3,5 % u suhoj tvari

    6.06

    Slama žitarica (24)

    Slama od žitarica

     

    6.07

    Tretirana slama žitarica (25)

    Proizvod dobiven odgovarajućom obradom slame žitarica

    Natrij, ako se tretira s NaOH

    7.   OSTALE BILJKE, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    7.01

    Melasa (šećerne) trske

    Nusproizvod koji se sastoji od sirupastog ostatka sakupljenog tijekom proizvodnje ili rafiniranja šećera iz šećerne trske Saccharum officinarum L.

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    Vlagu, ako je udio > 30 %

    7.02

    Vinasa (šećerne) trske

    Nusproizvod dobiven nakon fermentacije melase šećerne trske pri proizvodnji alkohola, kvasca, limunske kiseline ili drugih organskih tvari

    Sirove bjelančevine

    Vlagu, ako je udio > 35 %

    7.03

    Šećer (od šećerne trske) (26)

    Šećer ekstrahiran iz šećerne trske

    Saharozu

    7.04

    Brašno od morskih algi

    Proizvod dobiven sušenjem i mljevenjem morskih algi, posebno smeđe morske alge. Proizvod se može isprati kako bi se smanjio sadržaj joda.

    Sirovi pepeo

    8.   MLIJEČNI PROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    8.01

    Obrano mlijeko u prahu

    Proizvod dobiven sušenjem mlijeka kojem je u najvećoj mjeri uklonjena mliječna mast

    Sirove bjelančevine

    Vlagu, ako je udio > 5 %

    8.02

    Mlaćenica u prahu

    Proizvod dobiven sušenjem tekućine zaostale nakon mlaćenja vrhnja

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Laktozu

    Vlagu, ako je udio > 6 %

    8.03

    Sirutka u prahu

    Proizvod dobiven sušenjem tekućine koja je ostala nakon proizvodnje sira, skute i kazeina, ili nekih sličnih postupaka

    Sirove bjelančevine

    Laktozu

    Vlagu, ako je udio je > 8 %

    Sirovi pepeo

    8.04

    Sirutka u prahu, djelomično oslađena

    Proizvod dobiven sušenjem sirutke iz koje je djelomično odstranjena laktoza

    Sirove bjelančevine

    Laktozu

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    Sirovi pepeo

    8.05

    Bjelančevine sirutke u prahu (27)

    Proizvod dobiven sušenjem bjelančevinastih sastojaka koji su ekstrahirani iz sirutke ili mlijeka kemijskim ili fizičkim postupkom

    Sirove bjelančevine

    Vlagu, ako je udio je > 8 %

    8.06

    Kazein u prahu

    Proizvod dobiven iz obranog mlijeka ili mlaćenice sušenjem kazeina istaloženog pomoću kiselina ili sirilom

    Sirove bjelančevine,

    Vlagu, ako je udio > 10 %

    8.07

    Laktoza u prahu

    Šećer izdvojen iz mlijeka ili sirutke pročišćavanjem i sušenjem

    Laktozu

    Vlagu ako je udio > 5 %

    9.   PROIZVODI OD KOPNENIH ŽIVOTINJA

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    9.01

    Mesno brašno (28)

    Proizvod dobiven termičkom obradom, sušenjem i mljevenjem cijelih ili dijelova toplokrvnih kopnenih životinja s kojih mast može biti djelomično ekstrahirana ili fizički skinuta. Proizvod mora biti bez papaka, rogova, čekinja, dlaka i perja, kao i bez sadržaja probavnog trakta (najmanja količina sirovih bjelančevina u suhoj tvari je 50 %). (Najveća ukupna količina fosfora: 8 %)

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovi pepeo

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    9.02

    Mesno-koštano brašno (28)

    Proizvod dobiven termičkom obradom, sušenjem i mljevenjem cijelih ili dijelova toplokrvnih kopnenih životinja s kojih mast može biti djelomično ekstrahirana ili fizički skinuta. Proizvod mora biti bez papaka, rogova, čekinja, dlaka i perja, kao i bez sadržaja probavnog trakta

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovi pepeo

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    9.03

    Koštano brašno

    Proizvod dobiven termičkom obradom, sušenjem i mljevenjem kosti toplokrvnih kopnenih životinja s kojih je mast djelomično ekstrahirana ili fizički skinuta. Proizvod mora biti bez papaka, rogova, čekinja, dlaka i perja, kao i bez sadržaja probavnog trakta

    Sirove bjelančevine

    Sirovi pepeo

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    9.04

    Čvarci

    Proizvod koji je ostatak iz proizvodnje loja, masti i drugih ekstrahiranih ili mehanički odstranjenih masnoća životinjskog podrijetla

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    9.05

    Brašno od peradi (28)

    Proizvod dobiven termičkom obradom, sušenjem i mljevenjem nusproizvoda koji nastaju pri klanju peradi. U proizvodu ne smije biti perja.

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovi pepeo

    Pepeo netopljiv u Formula ako je udio > 3,3 %

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    9.06

    Brašno od perja, hidrolizirano

    Proizvod dobiven hidrolizom, sušenjem i mljevenjem perja peradi

    Sirove bjelančevine

    Pepeo netopljiv u Formula ako je udio > 3,4 %

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    9.07

    Krvno brašno

    Proizvod dobiven sušenjem krvi zaklanih toplokrvnih životinja. U proizvodu ne smije biti stranih tvari

    Sirove bjelančevine

    Vlagu ako je udio > 8 %

    9.08

    Životinjska mast (29)

    Proizvod koji se sastoji od masti toplokrvnih kopnenih životinja

    Vlagu, ako je udio > 1 %

    10.   RIBE, OSTALE MORSKE ŽIVOTINJE, NJIHOVI PROIZVODI I NUSPROIZVODI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    10.01

    Riblje brašno (30)

    Proizvod dobiven preradom cijele ribe ili njezinih dijelova iz kojih može biti odstranjen dio ulja i kojem se može ponovno dodati riblji sok.

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Sirovi pepeo ako je udio > 20 %

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    10.02

    Zgusnuti, (kondenzirani) riblji sok

    Proizvod dobiven tijekom proizvodnje ribljeg brašna, koji je odvojen i stabiliziran zakiseljavanjem ili sušenjem.

    Sirove bjelančevine

    Sirovu mast

    Vlagu, ako je udio > 5 %

    10.03

    Riblje ulje

    Ulje dobiveno iz riba ili dijelova riba

    Vlagu, ako je udio > 1 %

    10.04

    Riblje ulje, rafinirano, skrućeno

    Ulje dobiveno iz riba ili dijelova riba koje je rafinirano i podvrgnuto hidrogeniranju

    Jodni broj

    Vlagu, ako je udio > 1 %

    11.   MINERALI

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    11.01

    Kalcijev karbonat (31)

    Proizvod dobiven mljevenjem izvora kalcijevog karbonata, poput vapnenca, ljuštura kamenica ili dagnji, ili taloženjem iz kiselih otopina

    Kalcij

    Pepeo netopljiv u Formula ako je udio > 5 %

    11.02

    Kalcijev i magnezijev karbonat

    Prirodna mješavina kalcijevog karbonata i magnezijevog karbonata

    Kalcij

    Magnezij

    11.03

    Vapnenaste morske alge (Maerl)

    Proizvod prirodnog podrijetla dobiven od vapnenastih morskih algi, koje se melju ili granuliraju

    Kalcij

    Pepeo netopljiv u Formula, ako je udio > 5 %

    11.04

    Magnezijev oksid

    Tehnički čist magnezijev oksid (

    Formula

    )

    Magnezij

    11.05

    Magnezijev sulfat

    Tehnički čist magnezijev sulfat (MgSO4.7H2O

    Magnezij

    Sumpor

    11.06

    Dikalcijev fosfat (32)

    Istaložen kalcijev monohidrogen fosfat iz kosti ili anorganskih izvora (CaHPO4. xH2O)

    Kalcij

    Ukupni fosfor

    11.07

    Mono-dikalcij fosfat

    Proizvod dobiven kemijskim putem a sadrži jednake količine dikalcij fosfata i mono-kalcij fosfata (CaHPO4 –Ca(H2PO4)2. xH2O)

    Ukupni fosfor

    Kalcij

    11.08

    Defluoriran kameni fosfat

    Proizvod dobiven mljevenjem pročišćenih i na odgovarajući način defluoriranih prirodnih fosfata

    Ukupni fosfor

    Kalcij

    11.09

    Deželatizirano koštano brašno

    Deželatizirane, sterilizirane i mljevene kosti iz kojih je izdvojena mast

    Ukupni fosfor

    Kalcij

    11.10

    Monokalcijev fosfat

    Tehnički čist kalcijev - bis (dihidrogen fosfat) (Ca(H2PO4)2. xH2O)

    Ukupni fosfor

    Kalcij

    11.11

    Kalcij-magnezijev fosfat

    Tehnički čist kalcij-magnezijev fosfat

    Kalcij

    Magnezij

    Ukupni fosfor

    11.12

    Monoamonijev fosfat

    Tehnički čist mono-amonijev fosfat (NH4H2PO 4)

    Ukupni dušik

    Ukupni fosfor

    11.13

    Natrijev klorid (31)

    Tehnički čist natrijev klorid ili proizvod dobiven mljevenjem prirodnih izvora natrijeva klorida, kao što je (kamena) i (morska) sol

    Natrij

    11.14.

    Magnezijev propionat

    Tehnički čist magnezijev propionat

    Magnezij

    11.15

    Magnezijev fosfat

    Proizvod koji se sastoji od tehnički čistog (dibazičnog) magnezijevog fosfata (MgHPO4. xH2O)

    Ukupni fosfor

    Magnezij

    11.16

    Natrij-kalcij-magnezijev fosfat

    Proizvod koji se sastoji od natrij-kalcij-magnezijevog fosfata

    Ukupni fosfor

    Magnezij

    Kalcij

    Natrij

    11.17

    Mono-natrijev fosfat

    Tehnički čist mono-natrijev fosfat (NaH2PO. H2O)

    Ukupni fosfor

    Natrij

    11.18

    Natrijev bikarbonat

    Tehnički čist natrijev bikarbonat (NaHCO3)

    Natrij

    12.   OSTALO

    Broj

    Naziv

    Opis

    Obavezno označiti (deklarirati)

    (1)

    (2)

    (3)

    (4)

    12.01

    Proizvodi i nusproizvodi pekarstva i proizvodnje tjestenine (33)

    Proizvodi i nusproizvodi dobiveni pri proizvodnji kruha, uključujući peciva, kekse i tjesteninu

    Škrob

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    12.02

    Proizvodi i nusproizvodi industrije slatkiša (33)

    Proizvodi i nusproizvodi dobiveni pri proizvodnji slatkiša, uključujući čokoladu

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    12.03

    Proizvodi i nusproizvodi proizvodnje slastica i sladoleda (33)

    Proizvodi i nusproizvodi dobiveni pri proizvodnji slastica, kolača i sladoleda

    Škrob

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    Sirovu mast

    12.04

    Masne kiseline

    Nusproizvod dobiven otkiseljavanjem lužinom ili destilacijom ulja i masti nespecifičnog biljnog ili životinjskog podrijetla

    Sirovu mast

    Vlagu, ako je udio > 1 %

    12.05

    Soli masnih kiselina (34)

    Proizvod dobiven saponifikacijom masnih kiselina s kalcij, natrij ili kalij - hidroksidom

    Sirovu mast

    Ca (ili Na ili K, kako je prikladno)

    DIO C

    Odredbe koje se odnose na naziv i deklaraciju za krmiva koja se ne nalaze na Popisu glavnih krmiva koji nije konačan

    Za krmiva koja se stavljaju u promet, a ne nalaze se na popisu u dijelu B ovog Priloga, u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (d) ove Direktive obvezno se navode sastojci navedeni u stupcu 2. donje tablice.

    Krmiva koja se ne nalaze na popisu u dijelu B moraju se imenovati u skladu s mjerilima navedenim u dijelu A, odjeljku I. točki 1. ovog Priloga.

    Krmivo koje se sastoji od:

    Obavezno označiti (deklarirati):

    (1)

    (2)

    1.

    Zrnje žitarica

     

    2.

    Proizvodi i nusproizvodi zrnja žitarica

    Škrob, ako je udio > 20 %

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu mast, ako je udio > 5 %

    Sirovu vlakninu

    3.

    Sjemenke i plodovi uljarica

     

    4.

    Proizvodi i nusproizvodi sjemenki i plodova uljarica

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu mast, ako je udio > 5 %

    Sirovu vlakninu

    5.

    Zrnje mahunarki

     

    6.

    Proizvodi i nusproizvodi zrnja mahunarki

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu vlakninu

    7.

    Gomolji, korijenje

     

    8.

    Proizvodi i nusproizvodi gomolja i korijenja

    Škrob

    Sirovu vlakninu

    Pepeo netopljiv u Formula, ako je udio > 3,5 %

    9.

    Ostali proizvodi i nusproizvodi industrije prerade šećerne repe

    Sirovu vlakninu, ako je udio > 15 %

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    Pepeo netopljiv u Formula, ako je udio > 3,5 %

    10.

    Ostalo zrnje i plodovi, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    Sirove bjelančevine

    Sirovu vlakninu

    Sirovu mast, ako je udio > 10 %

    11.

    Voluminozna krmiva

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu vlakninu

    12.

    Ostale biljke, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu vlakninu

    13.

    Proizvodi i nusproizvodi industrije prerade šećerne trske

    Sirovu vlakninu, ako je udio > 15 %

    Ukupni šećer izražen kao saharoza

    14.

    Mliječni proizvodi i nusproizvodi

    Sirove bjelančevine

    Vlagu, ako je udio > 5 %

    Laktozu, ako je udio > 10 %

    15.

    Proizvodi od kopnenih životinja

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu mast, ako je udio > 5 %

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    16.

    Ribe, ostale morske životinje, njihovi proizvodi i nusproizvodi

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu mast, ako je udio > 5 %

    Vlagu, ako je udio > 8 %

    17.

    Minerali

    Odgovarajući minerali

    18.

    Ostalo

    Sirove bjelančevine, ako je udio > 10 %

    Sirovu vlakninu

    Sirovu mast, ako je udio > 10 %

    Škrob, ako je udio > 30 %

    Ukupni šećer izražen kao saharoza, ako je udio > 10 %


    (1)  Na njemačkom jeziku se, tamo gdje je to prikladno, izraz „Konzentrieren” može zamijeniti izrazom „Eindicken” i u tom slučaju je opća odrednica „eingedickt”.

    (2)  „Dekortikacija” se može, tamo gdje je to prikladno, zamijeniti izrazima „ljuštenje” ili „lupljenje” i u tom slučaju je opća odrednica „ljušteno” ili „lupljeno”.

    (3)  Na francuskom se može upotrijebiti izraz „issues”.

    (4)  Na francuskom se izraz „Pressage” može, tamo gdje je to prikladno, zamijeniti izrazom „Extraction mécanique”.

    (5)  Tamo gdje je to priklano, izraz „ekspeler” može se zamijeniti izrazom „pogača”.

    (6)  Na njemačkom jeziku se može koristiti odrednica „aufgeschlossen” i naziv „Quellwasser” (u odnosu na škrob).

    (7)  Proizvodi koji sadrže više od 40 % škroba mogu se označiti kao „bogati škrobom”. Na njemačkom se mogu označiti izrazom „Roggennachmehl”.

    (8)  Proizvodi koji sadrže više od 40 % škroba mogu se označiti kao „bogati škrobom”. Na njemačkom se mogu označiti izrazom „Weizennachmehl”.

    (9)  Ako se ovaj proizvod podvrgne finijem mljevenju, nazivu se može dodati riječ „fino”, ili se ime može zamijeniti odgovarajućim nazivom.

    (10)  Proizvodi koji sadrže više od 40 % škroba mogu se označiti kao „bogati škrobom”. Na njemačkom se mogu označiti izrazom „Maisnachmehl”.

    (11)  Ovaj se naziv može zamijeniti izrazom „krmivo od kukuruznoga glutena”.

    (12)  Ovaj se naziv može zamijeniti izrazom „ekstrudiran kukuruzni škrob”.

    (13)  Ovaj se naziv može nadopuniti vrstom žitarice.

    (14)  Ovaj se naziv može zamijeniti izrazom „destilacijski osušeni trop i topljivi sušeni trop”. Naziv se može nadopuniti vrstom žitarice.

    (15)  Gdje je prikladno, može se dodati navod „nizak sadržaj glukozinolata”. „Nizak sadržaj glukozinolata” ima značenje kako je određeno u zakonodavstvu Zajednice.

    (16)  Nazivu se mora dodati vrsta biljke.

    (17)  Ovom se nazivu mora dodati oznaka vrste termičke obrade.

    (18)  Ovaj se naziv može zamijeniti riječju „saharoza”.

    (19)  Ovaj se naziv može zamijeniti riječju „tapioka”.

    (20)  Ovaj se naziv može zamijeniti izrazom „tapiokin škrob”.

    (21)  Ovaj se naziv može nadopuniti vrstama voća.

    (22)  Izraz „brašno” može se zamijeniti izrazom „granule”. Nazivu se može pridodati metoda sušenja.

    (23)  Nazivu se može dodati vrsta krmnog bilja.

    (24)  Nazivu se mora dodati vrsta žitarice.

    (25)  Naziv mora biti nadopunjen nazivom kemijskog postupka provedenog tretiranja slame žitarica.

    (26)  Ovaj se naziv može zamijeniti nazivom „saharoza”.

    (27)  Ovaj se naziv može zamijeniti izrazom „Laktoalbumin u prahu”.

    (28)  Proizvodi koji sadrže više od 13 % masti u suhoj tvari moraju se označiti kao ‚bogato mastima’.

    (29)  Ovaj se naziv može nadopuniti pobližim opisom tipa životinjske masti, ovisno o njezinom podrijetlu ili načinu proizvodnje (loj, mast, koštana mast itd.).

    (30)  Proizvod koji sadrži više od 75 % sirovih bjelančevina u suhoj tvari može se označiti kao „bogato bjelančevinama”.

    (31)  Nazivu se može dodati naziv podrijetla ili se može zamijeniti nazivom podrijetla.

    (32)  U nazivu se može navesti postupak prerade.

    (33)  Naziv se može izmijeniti ili dopuniti tako da se specificira proizvodni postupak iz kojeg je dobiveno krmivo.

    (34)  Naziv se može nadopuniti nazivom dobivene soli.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    106


    31998L0068


    L 261/32

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    10.09.1998.


    DIREKTIVA KOMISIJE 98/68/EZ

    od 10. rujna 1998.

    o utvrđivanju standardnog obrasca iz članka 9. stavka 1. Direktive Vijeća 95/53/EZ i određenih pravila za preglede pri unošenju hrane za životinje u Zajednicu iz trećih zemalja

    (Tekst značajan za EGP)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 95/53/EZ od 25. listopada 1995. o utvrđivanju načela organizacije službene inspekcije u području prehrane životinja (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,

    budući da će, prilikom unošenja u carinsko područje Zajednice proizvoda koji se ne puštaju u slobodan promet u području države članice koja provodi provjere, nadležno tijelo zainteresiranoj osobi dostaviti obrazac u kojem se navodi vrsta provjere i njezin ishod;

    budući da treba donijeti pravila za sastavljanje i dostavu tog obrasca;

    budući da prilikom određivanja izgleda obrasca treba uzeti u obzir eventualnu mogućnost budućeg elektroničkog prijenosa informacija koje on sadrži;

    budući da takav jedinstven pristup omogućuje sastavljanje tog obrasca samo na jednom od službenih jezika Zajednice;

    budući da se u području prehrane životinja mora uspostaviti bliska suradnja carinskih tijela i nadležnog tijela kako bi se spriječilo izbjegavanje inspekcijskih postupaka;

    budući da su mjere predviđene ovom Direktivom u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za hranu za životinje,

    DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

    Članak 1.

    1.   Obrazac iz članka 9. stavka 1. Direktive 95/53/EZ mora se sastaviti u skladu s uzorkom iz Priloga A. Obrazac se mora sastaviti samo na jednom listu papira.

    2.   Za sastavljanje obrasca prema uzorku iz Priloga A primjenjuju se pravila utvrđena u Prilogu B.

    3.   Obrazac prema uzorku iz Priloga A mora se sastaviti na jednom od jezika Zajednice koji je prihvatljiv nadležnom tijelu države članice kroz koju se unose proizvodi iz trećih zemalja u carinsko područje Zajednice.

    Po potrebi, nadležno tijelo države članice odredišta može tražiti od zainteresirane osobe iz članka 2. stavka 1. prijevod obrasca prema uzorku iz Priloga A i sastavljenog u skladu s Prilogom B, na jedan od službenih jezika te države članice. Prijevod zamjenjuje odgovarajuće detalje iz obrasca o kojemu je riječ.

    4.   Svaka promjena ili brisanje koje na obrascu prema uzorku iz Priloga A napravi neovlaštena osoba učinit će ga zakonski nevažećim.

    Članak 2.

    1.   Nadležno tijelo od trenutka ulaska dostavlja obrazac prema uzorku iz Priloga A nadležnom tijelu u slučajevima iz članka 9. stavka 1. Direktive 95/53/EZ i to:

    (a)

    kad proizvodi dolaze izravno iz treće zemlje i kad su namijenjeni puštanju u slobodan promet u državi članici koja nije poduzela preglede iz članka 5. te, ako je potrebno, u članku 7. Direktive 95/53/EZ;

    (b)

    kada proizvodi koji nisu proizvedeni u Zajednici napuštaju slobodnu carinsku zonu, skladište neocarinjene robe ili carinsko skladište, a namijenjeni su puštanju u slobodan promet u državi članici u kojoj se ne nalazi slobodna carinska zona, skladište neocarinjene robe ili carinsko skladište.

    2.   Ako je neka pošiljka robe podijeljena na različite dijelove, po jedan obrazac prema uzorku iz Priloga A se mora isporučiti za svaki njezin dio.

    3.   Obrazac prema uzorku iz Priloga A popunjen u skladu s Prilogom B mora pratiti pošiljku robe na koju se odnosi do trenutka njezina puštanja u slobodni promet u Zajednici i mora se dostaviti nadležnom tijelu države članice u kojoj su proizvodi pušteni u promet, zajedno s kopijom rezultata laboratorijskih analiza, ako su raspoloživi.

    4.   Države članice osiguravaju da carinska tijela ne odobre puštanje proizvoda u slobodni promet na carinskom području Zajednice ako nemaju informacije da su, prema obrascu koji se zasniva na uzorku iz Priloga A popunjenom u skladu s Prilogom B, kao i prema eventualnim dodatnim kontrolama od strane nadležnog tijela, provedeni pregledi proizvoda o kojima je riječ u skladu s člancima 5. i 7. Direktive 95/53/EZ, na zadovoljstvo nadležnog tijela države članice u kojoj su proizvodi pušteni u slobodni promet.

    5.   Nadležno tijelo države članice u kojoj su proizvodi pušteni u slobodni promet u carinskom području Zajednice čuva barem 18 mjeseci obrazac prema uzorku iz Priloga A, a ako je potrebno i kopiju rezultata laboratorijske analize.

    Članak 3.

    1.   Države članice će najkasnije do 31. ožujka 1999. donijeti i objaviti zakone i ostale propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One će o tome odmah obavijestiti Komisiju.

    One će primjenjivati te odredbe od 1. travnja 1999.

    Te će odredbe prilikom njihove službene objave sadržavati uputu na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva uputa. Detalje tog upućivanja predvidjet će države članice.

    2.   Države članice će Komisiji dostaviti tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koji će donijeti u području na koje se odnosi ova Direktiva.

    Članak 4.

    Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Članak 5.

    Ova je Direktiva upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 10. rujna 1998.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 265, 8.11.1995., str. 17.


    PRILOG A

    OBRAZAC KOJIM SE NAVODE PREGLEDI PROIZVODA ZA PREHRANU ŽIVOTINJA KOJI U EZ DOLAZE IZ TREĆIH ZEMALJA

    Image


    PRILOG B

    DETALJNA PRAVILA ZA SASTAVLJANJE OBRASCA IZ PRILOGA A

    A.   Podaci koji se odnose na dostavljenu pošiljku robe

    1.   Pošiljatelj/izvoznik

    Unesite puno ime i adresu osobe ili tvrtke o kojoj je riječ.

    2.   Serijski broj

    Unesite progresivni broj koji je obrascu dodijelilo nadležno tijelo.

    3.   Primatelj

    Unesite puno ime i adresu osobe ili tvrtke kojoj se roba isporučuje.

    4.   Carinski obrazac

    Unesite broj carinskog obrasca.

    5.   Popratni obrazac

    Unesite poziv na obrazac koji prati pošiljku robe.

    5.1.   Unesite križić u odgovarajuću rubriku. Unesite križić u ‚1. […] Da’ ako su uzeti uzorci za laboratorijsko ispitivanje kao što je navedeno u članku 6. Direktive 96/25/EZ.

    6.   Podnositelj deklaracije/predstavnik

    Unesite puno ime i adresu osobe ili tvrtke o kojoj je riječ. Ako su davatelj izjave i izvoznik/pošiljatelj ista osoba, unesite ‚pošiljatelj’ ili ‚izvoznik’.

    7.   Podrijetlo

    Unesite naziv i adresu poslovnog nastana ili mjesta podrijetla.

    7.1.   Unesite odobrenje ili broj registracije poslovnog nastana, kada je to primjenjivo.

    8.   Opis robe

    Križićem označite odgovarajuću rubriku:

     

    ‚[ ] 8.1’ - za dodatke/predsmjese

     

    ‚[ ] 8.2’ - za sirovine

     

    ‚[ ] 8.3’ - za kompletnu hranu za životinje

     

    ‚[ ] 8.4’ - za proizvode koji se navode u Direktivi 82/471/EEZ

     

    ‚[ ] 8.5’ - za hranu za životinje za posebne prehrambene namjene

     

    ‚[ ] 8.6’ - za druge proizvode i naznačite:

    9.   CN šifra

    Unesite CN šifru.

    10.   Broj paketa

    Unesite količinu paketa ili, ako se radi o robi koja nije zapakirana, izraz ‚u rasutom stanju’.

    11.   Bruto težina (kg)

    Unesite bruto težinu u kilogramima.

    12.   Neto težina (kg)

    Unesite neto težinu u kilogramima.

    B.   Provedene provjere

    13.   Provjere koje se navode u članku 5. Direktive 95/53/EZ

    13.1

    Unesite križić.

    13.2

    Unesite križić u odgovarajuću rubriku.

    14.   Provjere koje se navode u članku 7. Direktive 95/53/EZ

    14.1

    Unesite križić u odgovarajuću rubriku.

    14.2

    Unesite križić u odgovarajuću rubriku. Unesite križić u ‚1. […] Da’, ako su laboratorijski testovi napravljeni i njihovi rezultati raspoloživi. U tom slučaju pridružite jedan ovjereni primjerak rezultata laboratorijskih testova i navedite vrstu tražene analize pozivajući se na odgovarajuću Direktivu koja navodi metode analize Zajednice za potrebe službene kontrole hrane za životinje ili odredi vrstu analize.

    14.3

    Unesite križić u odgovarajuću rubriku. Unesite križić u ‚1. […] Da’ ako su uzeti uzorci za laboratorijsko ispitivanje a rezultati još nisu raspoloživi. U tom slučaju naznačite vrstu analize koja se traži pozivom na odgovarajuću Direktivu koja navodi metode analize Zajednice za potrebe službene kontrole hrane za životinje ili odredi vrstu analize.

    C.   Potvrđivanje

    15.   Puna identifikacija nadležnog tijela na ulaznoj točki i službeni žig.

    Unesite naziv ureda nadležnog tijela na ulaznoj točki i službeni žig bojom koja se razlikuje od one u obrascu.

    16.   Ovlašteni službenik

    Unesite datum, potpis ovlaštenog službenika nadležnog tijela i velikim slovima njegovo puno ime.

    D.   Dodatne primjedbe  (1)

    17.   Rezervirano za nadležno tijelo odredišne države članice.

    Ovaj dio obrasca stoji na raspolaganju nadležnom tijelu odredišne države članice za moguće primjedbe.


    (1)  Neobvezatno.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    112


    31999R0509


    L 060/53

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    08.03.1999.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 509/1999

    od 8. ožujka 1999.

    o produljenju najduljeg razdoblja određenog za primjenu ušnih markica na bizone (Bison bison spp.)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 820/97 od 21. travnja 1997. o uvođenju sustava za označavanje i registraciju goveda i o označavanju govedine i goveđih proizvoda (1), a posebno njezin članak 4. stavak 2.,

    uzimajući u obzir zahtjev koji su podnijele Ujedinjena Kraljevina i Francuska,

    budući da su Ujedinjena Kraljevina i Francuska zatražile produljenje u trajanju od devet mjeseci najduljeg razdoblja određenog za primjenu ušnih markica na bizone, zbog praktičnih poteškoća;

    budući da se bizon također može uzgajati u drugim državama članicama, ovo se produljenje treba primjenjivati za sve države članice;

    budući da ta goveda treba držati u takvim uzgojnim uvjetima u kojima telad uvijek ostaje u blizini njihovih majki dok se ne odvoje najkasnije u dobi od devet mjeseci;

    budući da je opravdano uzeti u obzir ovaj zahtjev, pod uvjetom da to produljenje najduljeg razdoblja ne utječe na kakvoću podataka koje osigurava nacionalna baza podataka i da se životinje na koje nisu stavljene ušne markice ne premještaju;

    budući da tijela država članica preuzimaju obvezu da ne produljuju ovo izuzeće na druge dijelove sustava za označavanje i registraciju bizona;

    budući da ova Uredba ne dovodi u pitanje odluke koje treba donijeti u vezi s punom operativnom prirodom nacionalnih baza podataka;

    budući da su mjere donesene u ovoj Uredbi sukladne mišljenju Odbora za Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Države članice mogu produljiti najdulje razdoblje određeno člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 820/97 u vezi s primjenom ušnih markica na bizone (Bison bison spp.) do devet mjeseci.

    Ovo produljenje ne utječe na kakvoću podataka koje osiguravaju nacionalne baze podataka.

    Članak 2.

    1.   Produljenje određeno člankom 1. dodjeljuje se na temelju svih uvjeta određenih u stavcima 2. i 3.

    2.   Životinje trebaju pripadati vrsti Bison bison spp.

    3.   Ušne markice primjenjuju se kad se telad odvoji od njihovih majki i, u svakom slučaju, prije nego što navrše devet mjeseci starosti. Ako životinja napušta gospodarstvo na kojem se otelila prije te dobi, ušna markica stavlja se prije napuštanja gospodarstva.

    Članak 3.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan njezine objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 8. ožujka 1999.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 117, 7.5.1997., str. 1.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    113


    31999R1024


    L 125/8

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    18.05.1999.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1024/1999

    od 18. svibnja 1999.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1595/98 o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2603/97 o utvrđivanju detaljnih provedbenih pravila za uvoz riže podrijetlom iz afričkih, karipskih i pacifičkih zemalja (zemalja AKP-a) ili prekomorskih zemalja i područja (PZP-a) i o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za djelomičnu nadoknadu uvoznih carina naplaćenih za rižu podrijetlom iz zemalja AKP-a

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1706/98 od 20. srpnja 1998. o aranžmanima koji se primjenjuju na poljoprivredne proizvode i robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz afričkih, karipskih i pacifičkih država (država AKP-a) i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 715/90 (1), a posebno njezin članak 30. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Člankom 2. stavkom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1595/98 (2) u drugom podstavku pod točkom (c) predviđa se dostavljanje originala potvrde o prometu robe EUR 1 kao dokaza da je carinsko tijelo zemlje AKP-a izvoznice primilo uplatu komplementarne izvozne naknade.

    (2)

    Taj je uvjet doveo do određenih administrativnih poteškoća; budući da je stoga nužno da se kao dokaz plaćanja komplementarne izvozne naknade dostavi ovjeren primjerak potvrde o prometu robe EUR 1 koji sadrži potrebne unose u polju 7.

    (3)

    Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravnog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U članku 2. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1595/98, drugi podstavak pod točkom (c) zamjenjuje se sljedećim podstavkom:

    „Taj se dokaz pruža dostavom primjerka potvrde o kretanju robe EUR 1 koju je ovjerilo carinsko tijelo države članice u kojoj je roba puštena u slobodni promet, koju je propisno ispunilo carinsko tijelo zemlje AKP-a izvoznice jednim od sljedećih navoda u polju 7.:

     

    Iznos u nacionalnoj valuti:

    Tasa complementaria percibida a la exportación del arroz

    Særafgift, der opkræves ved eksport af ris

    Bei der Ausfuhr von Reis erhobene ergänzende Abgabe

    Συμπληρωματικός φόρος εισπραχθείς κατά την εξαγωγή του ρυζιού

    Complementary charge collected on export of rice

    Taxe complémentaire perçue à l'exportation du riz

    Tassa complementare riscossa all'esportazione del riso

    Bij uitvoer van de rijst opgelegde aanvullende heffing

    Imposição complementar cobrada na exportação do arroz

    Riisin viennin yhteydessä perittävä täydentävä maksu

    Särskild avgift för risexport.

     

    (potpis i službeni pečat).”

    Članak 2.

    Ova uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 1999.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 215, 1.8.1998., str. 12.

    (2)  SL L 208, 24.7.1998., str. 21.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    114


    31999R1453


    L 167/19

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    01.07.1999.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1453/1999

    od 1. srpnja 1999.

    o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2692/89 o utvrđivanju detaljnih pravila za izvoz riže u Réunion u pogledu valjanosti isprave o subvenciji

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3072/95 od 22. prosinca 1995. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2072/98 (2), a posebno njezin članak 10. stavak 3.,

    budući da:

    (1)

    Člankom 13. stavkom 8. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2692/89 (3) utvrđuje se da isprava o subvenciji vrijedi od datuma njezinog izdavanja kako je definirano u članku 21. stavku 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3719/88 (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1127/1999 (5), do kraja drugog mjeseca koji slijedi nakon tog datuma.

    (2)

    U Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1162/95 (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 444/98 (7), utvrđuje se da izvozne dozvole vrijede od datuma njihovog izdavanja kako je definirano u članku 21. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 3719/88 do kraja četvrtog mjeseca koji slijedi nakon tog datuma; budući da razdoblje valjanosti tih dvaju dokumenata treba uskladiti produljenjem razdoblja valjanosti isprava o subvenciji za izvoz u Réunion na četiri mjeseca.

    (3)

    Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Članak 13. stavak 8. Uredbe (EEZ) br. 2692/89 zamjenjuje se sljedećim:

    „8.   Isprava o subvenciji vrijedi od datuma njezinog izdavanja kako je definirano u članku 21. stavku 1. Uredbe (EEZ) br. 3719/88 do kraja četvrtog mjeseca koji slijedi nakon tog datuma.”

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 1999.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 329, 30.12.1995., str. 18.

    (2)  SL L 265, 30.9.1998., str. 4.

    (3)  SL L 261, 7.9.1989., str. 8.

    (4)  SL L 331, 2.12.1988., str. 1.

    (5)  SL L 135, 29.5.1999., str. 48.

    (6)  SL L 117, 24.5.1995., str. 2.

    (7)  SL L 56, 26.2.1998., str. 12.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    115


    31999R2680


    L 326/16

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.12.1999.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 2680/1999

    od 17. prosinca 1999.

    o odobravanju sustava za označivanje bikova namijenjenih za kulturne i sportske događaje

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 820/97 od 21. travnja 1997. o utvrđivanju sustava za označivanje i registraciju goveda i o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (1), a posebno njezin članak 4. stavak 1.,

    uzimajući u obzir zahtjeve koje su dostavile Španjolska, Portugal i Francuska,

    (1)

    budući da su Španjolska, Portugal i Francuska dostavile zahtjeve u vezi s označivanjem bikova namijenjenih za kulturne i sportske događaje, zbog poteškoća vezanih uz tradiciju;

    (2)

    budući da je opravdano uzeti u obzir takve zahtjeve pod uvjetom da sustav koji će se predvidjeti nudi jamstva jednakovrijedna onima koje predviđa Uredba (EZ) br. 820/97; budući da posebne odredbe za bikove namijenjene za kulturne i sportske događaje treba ograničiti samo na ušne markice; budući da druge dijelove sustava za označivanje iz članka 3. Uredbe (EZ) br. 820/97 treba provesti sukladno važećem zakonodavstvu Zajednice;

    (3)

    budući da za bikove namijenjene za kulturne i sportske događaje nadležno tijelo treba izabrati jedan od sljedećih načina označivanja: (a) dvije plastične ušne markice, (b) jednu ili dvije metalne ušne markice uz žigosanje ili (c) jednu plastičnu ušnu markicu uz žigosanje; budući da u svakom slučaju dvije ušne markice koje predviđa važeće zakonodavstvo Zajednice treba staviti na takve životinje ili im ušne markice trebaju biti priložene kada su predmet trgovine unutar Zajednice;

    (4)

    budući da se ušne markice mogu ukloniti sa životinja namijenjenih za takve događaje prije trenutka premještanja na mjesto gdje se takav događaj organizira ili kod odbijanja; budući da kada se obje ušne markice uklone kod odbijanja, životinje treba istodobno žigosati;

    (5)

    budući da treba uspostaviti primjerene veze između svih korištenih dijelova označivanja kako bi se zajamčila dosljednost i točnost;

    (6)

    budući da se bikovi namijenjeni za kulturne i sportske događaje mogu uzgajati i u drugim državama članicama, ove posebne odredbe trebaju se primjenjivati u svim državama članicama,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Ova Uredba odnosi se na bikove namijenjene za kulturne i sportske događaje upisane u matične knjige sljedećih organizacija:

    (a)

    „Asociación nacional de ganaderías de Lidia”,

    „Asociación de ganaderos de Lidia unidos”,

    „Agrupación española de reses bravas”,

    „Unión de criadores de toros de Lidia”,

    u pogledu pasmine raza bovina de Lidia, za životinje okoćene u Španjolskoj;

    (b)

    „Associação de Criadores de Toiros de Lide u pogledu pasmine Brava, za životinje okoćene u Portugalu”;

    (c)

    „Association des éleveurs Français de taureaux de combat” u pogledu pasmine Brave ili de combat i „Association des éleveurs de la Raço di biou” u pogledu pasmine Camargue ili Raço di biou, za životinje okoćene u Francuskoj (uključujući križance istih).

    Članak 2.

    1.   Životinje navedene u članku 1. podliježu posebnim odredbama određenim u stavku 2. do 5.

    2.   Nadležno tijelo odabire jedan od sljedećih načina označivanja životinja:

    dvije plastične ušne markice,

    jedna ili dvije metalne ušne markice uz žigosanje,

    jedna plastična ušna markica uz žigosanje.

    3.   Nadležno tijelo može ukloniti ušne markice sa životinja namijenjenih za takve događaje prije premještanja na mjesto gdje se takav događaj organizira ili prilikom odbijanja. Kad se obje ušne markice skidaju prilikom odbijanja, životinje se istodobno žigošu.

    4.   U svakom slučaju, vlasnik takvih životinja posjeduje dvije ušne markice koje udovoljavaju trenutačnom zakonodavstvu Zajednice. Kad su takve životinje predmet trgovine unutar Zajednice, te dvije ušne markice stavljaju se na njih ili ih prate tijekom svakog premještanja.

    5.   Uspostavljaju se primjerene veze između svih primijenjenih dijelova označivanja kako bi se zajamčila dosljednost i točnost.

    Članak 3.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 1999.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 117, 7.5.1997., str. 1.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    117


    32000R1760


    L 204/1

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.07.2000.


    UREDBA (EZ) br. 1760/2000 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

    od 17. srpnja 2000.

    o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97

    EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 37. i 152.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

    uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

    uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

    djelujući u skladu s postupkom iz članka 251. Ugovora (4),

    budući da:

    (1)

    Članak 19. Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 od 21. travnja 1997. o utvrđivanju sustava za označivanje i registraciju životinja vrste goveda i o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (5), navodi da treba uvesti obvezni sustav označivanja goveđeg mesa, koji bi od 1. siječnja 2000. nadalje postao obvezan u svim državama članicama. Isti članak također predviđa da treba prije tog datuma na temelju prijedloga Komisije usvojiti opća pravila za taj obvezni sustav.

    (2)

    Uredba Vijeća (EZ) br. 2772/1999 od 21. prosinca 1999. o općim pravilima za obvezni sustav označivanja goveđeg mesa (6) predviđa da se ova opća pravila primjenjuju samo privremeno tijekom najviše osam mjeseci, što znači od 1. veljače do 31. kolovoza 2000.

    (3)

    Iz razloga jasnoće Uredbu (EZ) br. 820/97 treba staviti izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom.

    (4)

    Kao posljedica nestabilnosti tržišta goveđim mesom i proizvodima od goveđeg mesa uzrokovane kriznom situacijom zbog goveđe spongiformne encefalopatije, poboljšanje transparentnosti uvjeta za proizvodnju i stavljanje na tržište predmetnih proizvoda, naročito u pogledu sljedivosti povoljno je utjecalo na potrošnju goveđeg mesa. Kako bi se održalo i ojačalo povjerenje potrošača goveđeg mesa i izbjeglo njihovo zavaravanje, potrebno je razviti okvir koji potrošačima omogućava pristup informacijama putem odgovarajuće i jasne naljepnice na proizvodu.

    (5)

    U tom je smislu važno uspostaviti s jedne strane učinkovit sustav označivanja i registracije goveda u fazi proizvodnje i stvoriti s druge strane poseban sustav Zajednice za označivanje goveđeg mesa koji se temelji na objektivnim kriterijima u fazi stavljanja na tržište.

    (6)

    Na temelju jamstava koja su pružena ovim poboljšanjima, udovoljit će se i nekim zahtjevima javnog interesa posebno u pogledu zaštite zdravlja ljudi i životinja.

    (7)

    Kao rezultat poboljšat će se povjerenje potrošača u kakvoću goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa, održati viša razina zaštite ljudskog zdravlja i pojačati trajna stabilnost tržišta goveđim mesom.

    (8)

    Članak 3. stavak 1. točka (c) Direktive Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (7) navodi da životinje za trgovinu unutar Zajednice moraju biti označene u skladu sa zahtjevima Zajednice i registrirane na takav način da se može slijediti odakle dolaze, od gospodarstva podrijetla ili tranzitnog gospodarstva, centra ili udruženja i da se do 1. siječnja 1993. ovi sustavi označivanja i registracije trebaju proširiti na premještanja životinja unutar državnog područja svake države članice.

    (9)

    Članak 14. Direktive Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela o organizaciji veterinarskih pregleda životinja koje se unose u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (8) navodi da označivanje i registracija kako predviđa članak 3. stavak 1. točka (c) Direktive 90/425/EEZ za takve životinje mora biti provedena nakon što su obavljeni navedeni pregledi, osim u slučaju životinja za klanje i registriranih kopitara.

    (10)

    Upravljanje nekim programima potpore Zajednice na području poljoprivrede zahtijeva pojedinačno označivanje nekih vrsta životinja. Sustavi za označivanje i registraciju moraju stoga biti odgovarajući za primjenu i kontrolu takvih pojedinačnih mjera za označivanje.

    (11)

    Potrebno je osigurati brzu i učinkovitu razmjenu informacija između država članica za ispravnu primjenu ove Uredbe. Odredbe Zajednice s tim u vezi utvrđene su Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1468/81 od 19. svibnja 1981.. o uzajamnoj pomoći između upravnih tijela država članica i suradnji između njih i Komisije kako bi se osigurala pravilna primjena zakonodavstva o carinskim ili poljoprivrednim pitanjima (9) i Direktivom Vijeća 89/608/EEZ od 21. studenoga 1989. uzajamnoj pomoći među upravnim tijelima država članica i suradnji između potonjih i Komisije radi osiguranja pravilne primjene zakonodavstva o veterinarskim i zootehničkim pitanjima (89/608/EEZ) (10).

    (12)

    Postojeća pravila o označivanju i registraciji goveda utvrđena su Direktivom Vijeća 92/102/EEZ od 27. studenoga 1992. o označivanju i registraciji životinja (11) i Uredbom (EZ) br. 820/97. Iskustvo je pokazalo da provedba Direktive 92/102/EEZ za goveda nije bila u potpunosti zadovoljavajuća i da su potrebna daljnja poboljšanja. Stoga je potrebno usvojiti posebna pravila za goveda kako bi se učvrstile odredbe navedene Direktive.

    (13)

    Kako bi se prihvatio poboljšani sustav označivanja kojeg treba uvesti, važno je ne nametnuti prevelike zahtjeve proizvođaču u vidu administrativnih formalnosti. Za njegovu provedbu treba utvrditi ostvarive rokove.

    (14)

    U svrhu brzog i točnog slijeđenja životinja zbog kontrole programa potpore Zajednice, svaka država članica treba stvoriti nacionalnu računalnu bazu podataka koja će evidentirati identitet životinje, sva gospodarstva na svom državnom području i premještanja životinja, u skladu s odredbama Direktive Vijeća 97/12/EZ od 17. ožujka 1997. koja izmjenjuje i ažurira Direktivu 64/432/EEZ o zdravstvenim problemima životinja koji utječu na trgovinu govedima i svinjama unutar Zajednice (12), koja pojašnjava zdravstvene zahtjeve u vezi s navedenom bazom podataka.

    (15)

    Važno je da svaka država članica poduzme sve mjere koje su još možda potrebne kako bi osigurale da nacionalna računalna baza podataka čim prije počne s radom.

    (16)

    Treba poduzeti mjere s ciljem stvaranja tehničkih uvjeta koji jamče najbolju moguću komunikaciju proizvođača s bazom i sveobuhvatno korištenje baza.

    (17)

    Kako bi se moglo slijediti premještanja goveda, životinje trebaju biti označene ušnom markicom koja se smješta u svako uho i u načelu je popraćena putnim listom pri bilo kojem premještanju. Obilježja ušne markice i putni listovi trebaju se odrediti na razini Zajednice. U načelu putni list treba izdati za svaku životinju kojoj je dodijeljena ušna markica.

    (18)

    Za životinje uvezene iz trećih zemalja u skladu s Direktivom 91/496/EEZ vrijede isti zahtjevi označivanja.

    (19)

    Svaka životinja treba zadržati svoju ušnu markicu dok je živa.

    (20)

    Komisija ispituje na temelju radova koje je izvršio Zajednički istraživački centar mogućnost korištenja elektronskih sredstava za označivanje životinja.

    (21)

    Posjednici životinja uz izuzetak prijevoznika trebaju voditi ažurirani registar životinja na svojim gospodarstvima. Obilježja registra trebaju se odrediti na razini Zajednice. Nadležno tijelo treba imati pristup registrima na zahtjev.

    (22)

    Države članice mogu podijeliti troškove koji nastaju primjenom ovih mjera na čitav sektor goveđeg mesa.

    (23)

    Treba odrediti tijelo ili tijela odgovorna za provedbu svake glave ove Uredbe.

    (24)

    Treba uvesti sustav za označivanje goveđeg mesa, koji je obvezan u svim državama članicama. Sukladno s ovim obveznim sustavom, subjekti i organizacije koji stavljaju goveđe meso na tržište trebaju na naljepnici naznačiti informacije o govedini i naziv klaonice jedne ili više životinja odakle potječe to goveđe meso.

    (25)

    Obvezni sustav označivanja goveđeg mesa treba pojačati od 1. siječnja 2002. U skladu s ovim obveznim sustavom, subjekti i organizacije koji stavljaju goveđe meso na tržište trebaju dodatno naznačiti na naljepnici informacije vezane za podrijetlo, a posebno mjesto u kojem je životinja ili životinje od kojih potječe meso bila rođena, tovljena i zaklana.

    (26)

    Dodatne informacije uz podatke koji se odnose na mjesto u kojem je životinja ili životinje od kojih potječe meso rođena, tovljena i zaklana, mogu se dostaviti sukladno neobveznom sustavu za označivanje goveđeg mesa.

    (27)

    Sustav obveznog označivanja koji se temelji na podrijetlu treba stupiti na snagu 1. siječnja 2002., pri čemu se podrazumijeva da se potpuni podaci o premještanju goveda u Zajednici zahtijevaju samo za životinje rođene nakon 31. prosinca 1997.

    (28)

    Obvezni sustav označivanja goveđeg mesa treba primijeniti i na goveđe meso koje se uvozi u Zajednicu. Međutim, treba predvidjeti činjenicu da subjekti ili organizacije iz trećih zemalja možda nemaju na raspolaganju informacije koje se zahtijevaju za označivanje goveđeg mesa proizvedenog u Zajednici. Stoga je potrebno navesti minimum potrebnih podataka koje treće zemlje moraju navesti na naljepnici.

    (29)

    Za subjekte ili organizacije koje proizvode ili stavljaju na tržište mljeveno goveđe meso i koje možda nisu u poziciji dostaviti sve informacije u skladu s obveznim sustavom za označivanje goveđeg mesa, trebaju se predvidjeti izuzeci koji osiguravaju minimalan broj navoda.

    (30)

    Svrha označivanja je postizanje najveće moguće transparentnosti na tržištu goveđim mesom.

    (31)

    Odredbe ove Uredbe ne smiju utjecati na Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2081/92 od 14. srpnja 1992. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (13).

    (32)

    Za sve navode koji ne spadaju u one koje predviđa obvezni sustav označivanja goveđeg mesa, treba predvidjeti okvir Zajednice za označivanje goveđeg mesa. U pogledu različitosti opisa goveđeg mesa koje se nalazi na tržištu Zajednice najprimjerenije je uvođenje neobveznog sustava označivanja goveđeg mesa. Učinkovitost takvog neobveznog sustava ovisi o mogućnosti slijeđenja bilo kojeg označenog goveđeg mesa natrag do jedne ili više izvornih životinja. Oblici označivanja o kojima odlučuje subjekt ili organizacija moraju se temeljiti na specifikaciji koja se podnosi na odobrenje nadležnim tijelima. Subjekti ili organizacije imaju pravo označivati goveđe meso samo ako naljepnica sadrži njihovo ime ili identifikacijski logotip. Nadležna tijela država članica moraju imati ovlasti povući odobrenje bilo koje specifikacije u slučaju nepravilnosti. Kako bi se osiguralo priznavanje specifikacija za označivanje u cijeloj Zajednici, potrebno je omogućiti razmjenu informacija između država članica.

    (33)

    Subjekti i organizacije koje uvoze u Zajednicu goveđe meso iz trećih zemalja mogu također željeti označiti svoje proizvode u skladu s neobveznim sustavom označivanja. Treba utvrditi propise kako bi se osiguralo što je više moguće da su oblici označivanja uvezenog goveđeg mesa jednako pouzdani kao i oni utvrđeni za goveđe meso u Zajednici.

    (34)

    Promjena propisa iz glave II. Uredbe (EZ) br. 820/97 propisima ove Uredbe može prouzročiti poteškoće kojima se ova Uredba ne bavi. Zbog toga treba omogućiti Komisiji da usvoji potrebne prijelazne mjere. Komisiju također treba ovlastiti za rješavanje specifičnih praktičnih problema kad je to opravdano.

    (35)

    S ciljem jamčenja pouzdanosti propisa o označivanju koje predviđa ova Uredba, potrebno je obvezati države članice na provođenje odgovarajućih i učinkovitih kontrolnih mjera. Takva kontrola ne utječe na druge vrste kontrole koju Komisija može provoditi po analogiji s člankom 9. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (14).

    (36)

    Treba utvrditi odgovarajuće kazne u slučaju kršenja odredbi ove Uredbe.

    (37)

    Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (15),

    DONIJELI SU OVU UREDBU:

    GLAVA I.

    Označivanje i registracija goveda

    Članak 1.

    1.   Svaka država članica mora uspostaviti sustav za označivanje i registraciju goveda u skladu s ovom glavom.

    2.   Odredbe ove glave primjenjuju se ne dovodeći u pitanje pravila Zajednice utvrđena radi iskorjenjivanja bolesti ili kontrolu bolesti i ne dovodeći u pitanje Direktivu 91/496/EEZ i Uredbu (EEZ) br. 3508/92 (16). Međutim, odredbe Direktive 92/102/EEZ koje se odnose posebno na goveda, prestaju vrijediti od datuma od kojeg te životinje trebaju biti označene u skladu s ovom glavom.

    Članak 2.

    Za potrebe ove glave:

    „životinja” znači govedo u smislu članka 2. stavka 2. točke (b) i (c) Direktive 64/432/EEZ (17),

    „gospodarstvo” znači bilo koji objekt, građevina ili u slučaju farme na otvorenom, bilo koje zemljište smješteno unutar državnog područja iste države članice gdje životinje na koje se odnosi ova Uredba borave, drže ili se uzgajaju,

    „posjednik” znači bilo koja fizička ili pravna osoba koja je odgovorna za životinje bilo na stalnoj ili privremenoj osnovi uključujući za vrijeme prijevoza ili na sajmu,

    „nadležno tijelo” znači središnje tijelo ili tijela države članice koja su odgovorna ili koja su zadužena za provođenje veterinarskih pregleda i provođenje ove glave ili u slučaju nadzora premija, tijela ovlaštena za provođenje Uredbe (EZ) br. 3508/92.

    Članak 3.

    Sustav označivanja i registracije goveda mora sadržavati sljedeće elemente:

    (a)

    ušne markice za pojedinačnu identifikaciju životinja;

    (b)

    računalne baze podataka;

    (c)

    putni list;

    (d)

    pojedinačne registre koji se vode na svakom gospodarstvu.

    Komisija i nadležno tijelo relevantne države članice moraju imati pristup svim informacijama koje pokriva ova glava. Države članice i Komisija moraju poduzeti mjere koje su potrebne da bi se omogućio pristup ovim podacima za sve uključene stranke, uključujući zainteresirane udruge potrošača koje priznaje država članica pod uvjetom da se poštuju nacionalni propisi o tajnosti i zaštiti podataka.

    Članak 4.

    1.   Sve životinje na gospodarstvu rođene nakon 31. prosinca 1997. ili namijenjene trgovini unutar Zajednice nakon 1. siječnja 1998. trebaju biti označene ušnom markicom koju je odobrilo nadležno tijelo i koja se mora nalaziti u svakom uhu. Obje ušne markice nose isti, jedinstveni identifikacijski broj po kojem je moguće identificirati svaku životinju posebno zajedno s gospodarstvom na kojem je rođena. Odstupajući od gore navedenog zahtjeva, životinje rođene prije 1. siječnja 1998. koje su namijenjene trgovini unutar Zajednice nakon tog datuma mogu biti označene u skladu s Direktivom 92/102/EEZ do 1. rujna 1998.

    Odstupajući od odredbi prvog podstavka, životinje rođene prije 1. siječnja 1998. koje su namijenjene trgovini unutar Zajednice nakon tog datuma radi neposrednog klanja mogu se označivati u skladu s Direktivom 92/102/EEZ do 1. rujna 1998.

    Goveda namijenjena kulturnim ili sportskim događajima (uz iznimku sajmova i izložbi) mogu, umjesto ušnom markicom biti označena sustavom označivanja koji pruža jednaka jamstva i koji je odobrila Komisija.

    2.   Životinje je potrebno označiti ušnom markicom u razdoblju koje određuje država članica prema rođenju životinje i u svakom slučaju prije nego životinja napusti gospodarstvo na kojem je rođena. Rok ne smije biti duži od 30 dana do i uključujući 31. prosinca 1999. i ne duži od 20 dana nakon tog datuma.

    Međutim na zahtjev države članice i u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2., Komisija može odrediti okolnosti u kojima države članice mogu produljiti najduže moguće razdoblje.

    Niti jedna životinja rođena nakon 31. prosinca 1997. ne smije biti premještena s gospodarstva ako nije označena u skladu s odredbama ovog članka.

    3.   Bilo koja životinja uvezena iz treće zemlje koja je prošla preglede utvrđene Direktivom 91/496/EEZ i koja ostaje na području Zajednice treba biti označena ušnom markicom na odredišnom gospodarstvu koja udovoljava zahtjevima ovog članka, u roku koji određuje država članica, ali koji ne smije prelaziti 20 dana nakon gore spomenutih kontrola, i u svakom slučaju prije napuštanja gospodarstva.

    Međutim nije potrebno označiti životinju ako se odredišno gospodarstvo ili klaonica nalazi u državi članici gdje se takvi pregledi provode i životinja se zakolje u roku od 20 dana od provedenih pregleda.

    Izvorno označivanje koje je provela treća zemlja treba upisati u računalnu bazu podataka predviđenu člankom 5. ili ako ona još nije u potpunoj funkciji, u registre predviđene člankom 3., zajedno s identifikacijskim brojem kojeg određuje država članica odredišta.

    4.   Bilo koja životinja iz druge države članice zadržava svoju izvornu ušnu markicu.

    5.   Ni jedna ušna markica ne smije se uklanjati ili mijenjati bez dozvole nadležnog tijela.

    6.   Ušne markice se dodjeljuju gospodarstvu, dijele i namještaju životinjama na način koji određuje nadležno tijelo.

    7.   Najkasnije do 31. prosinca 2001. Europski parlament i Vijeće djelujući na osnovi izvješća Komisije koje može biti popraćeno prijedlozima i u skladu s postupkom predviđenim člankom 95. Ugovora, odlučit će o mogućnosti uvođenja računalnog sustava označivanja u svjetlu napretka postignutog na ovom području.

    Članak 5.

    Nadležno tijelo države članice treba uspostaviti računalnu bazu podataka u skladu s člancima 14. i 18. Direktive 64/432/EZ.

    Računalne baze podataka trebaju biti u potpunosti u funkciji najkasnije do 31. prosinca 1999. nakon čega trebaju pohranjivati sve podatke koje zahtijeva navedena Direktiva.

    Članak 6.

    1.   Od 1. siječnja 1998., nadležno tijelo će za svaku životinju koju treba označiti u skladu s člankom 4., izdati putni list u roku od 14 dana nakon primitka obavijesti o njenom rođenju, ili u slučaju životinja uvezenih iz trećih zemalja, u roku od 14 dana od primitka obavijesti o njenoj ponovnom označivanju koje je provela relevantna država članica u skladu s člankom 4. stavkom 3. Nadležno tijelo može izdati putni list za životinje iz drugih država članica pod istim uvjetima. U takvim slučajevima, putni list koja prati životinju po njenom dolasku predaje se nadležnom tijelu koje treba vratiti putni list državi članici koja je puni list izdala.

    Međutim na zahtjev države članice i u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2., Komisija može odrediti okolnosti u kojima se najduže moguće razdoblje može produljiti.

    2.   Kad se god životinja premješta treba biti popraćena putnim listom.

    3.   Odstupajući od prve rečenice stavka 1. i stavka 2., države članice:

    koje imaju računalnu bazu podataka za koju Komisija smatra da je u potpunosti u funkciji u skladu s člankom 5. mogu odrediti da se putni list treba izdati samo za životinje namijenjene trgovini unutar Zajednice i da te životinje trebaju biti popraćene putnim listom samo kad se premještaju s državnog područja relevantne države članice na državno područje druge države članice, u kojem slučaju putni list treba sadržavati informacije temeljene na računalnoj bazi podataka.

    U ovim državama članicama, putni list koji prati životinju uvezenu iz druge države članice treba biti predan nadležnom tijelu po dolasku,

    mogu do 1. siječnja 2000. dopustiti izdavanje skupnih životinjskih putnih listova za stada koja se premještaju unutar relevantne države članice ako takva stada imaju isto podrijetlo i odredište i popraćena su veterinarskim certifikatom.

    4.   U slučaju smrti životinje, posjednik treba vratiti putni list nadležnom tijelu u roku od sedam dana nakon smrti životinje. Ako je životinja poslana u klaonicu, subjekt djelatnosti klaonice odgovoran je za vraćanje putnog lista nadležnom tijelu.

    5.   U slučaju da se životinje izvoze u treće zemlje, putni list treba predati nadležnom tijelu zadnji posjednik na mjestu gdje je životinja izvezena.

    Članak 7.

    1.   Uz iznimku prijevoznika, svaki posjednik životinja dužan je:

    voditi ažurirani registar,

    od trenutka kad računalna baza podatka postane u potpunosti funkcionalna, izvještavati nadležno tijelo o svim premještanjima u gospodarstvo i s gospodarstva, o svakom rođenju i smrti životinja na gospodarstvu zajedno sa svim datumima o ovim događajima u roku kojeg određuje država članica i koji traje od tri do sedam dana od datuma događaja. Međutim na zahtjev države članice i u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2., Komisija može odrediti okolnosti u kojima države članice mogu produžiti najduže moguće razdoblje i predvidjeti posebna pravila koja se primjenjuju na premještanja goveda kad ih se vodi na ljetnu ispašu u različitim planinskim područjima.

    2.   Kad je primjereno i uzimajući u obzir članak 6., svaki posjednik životinje dužan je ispuniti putni list neposredno po dolasku i prije odlaska svake životinje s gospodarstva i osigurati da putni list prati životinju.

    3.   Svaki posjednik dužan je dostaviti nadležnom tijelu, po zahtjevu, sve informacije u vezi s podrijetlom, identifikacijskom oznakom i kad je potrebno odredištem životinja koje je posjedovao, čuvao, prevozio, prodavao ili zaklao.

    4.   Registar treba biti u formatu kojeg odobri nadležno tijelo, treba ga voditi ili ručno ili računalno i treba biti dostupan u svakom trenutku nadležnom tijelu, po zahtjevu, na najkraće moguće razdoblje koje određuje nadležno tijelo, ali koje ne smije biti kraće od tri godine.

    Članak 8.

    Države članice određuju tijelo odgovorno za provjeru sukladnosti s ovom glavom. One će obavijestiti jedna drugu i Komisiju o tom tijelu.

    Članak 9.

    Države članice mogu teretiti posjednike za troškove sustava iz članka 3. i za troškove kontrola iz ove glave.

    Članak 10.

    Mjere koje su potrebne za provođenje ove glave usvojit će se u skladu s postupkom upravljanja iz članka 23. stavka 2. Ove mjere odnose se posebno na:

    (a)

    odredbe u vezi s ušnim markicama;

    (b)

    odredbe u vezi s putnim listom;

    (c)

    odredbe u vezi s registrom;

    (d)

    najmanju razinu kontrole koju treba provesti;

    (e)

    primjenu administrativnih kazni;

    (f)

    prijelazne mjere koje su potrebne da bi se olakšala primjena ove glave.

    GLAVA II.

    Označivanje goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa

    Članak 11.

    Subjekt ili organizacija, kako je određeno člankom 12., koji:

    moraju, na temelju odsjeka 1. ove glave, označiti goveđe meso u svim fazama stavljanja na tržište,

    žele na temelju Odsjeka 2. ove Glave označiti goveđe meso na prodajnom mjestu na takav način da pruže informacije različite od onih predviđenih člankom 13., u vezi s određenim svojstvima ili proizvodnim uvjetima označenog mesa ili životinje od koje meso potječe,

    dužni su ravnati se u skladu s ovom glavom.

    Ova se glava primjenjuje ne dovodeći u pitanje postojeće zakonodavstvo Zajednice u pogledu goveđeg mesa.

    Članak 12.

    Za potrebe ove glave primjenjuju se sljedeće definicije:

    „goveđe meso” znači sve proizvode koji spadaju unutar oznaka KN 0201, 0202, 0206 10 95 i 0206 29 91,

    „označivanje” znači stavljanje naljepnice na pojedinačan komad ili komade mesa ili na njihovu ambalažu, ili u slučaju proizvoda koji nisu prethodno zapakirani navođenje odgovarajućih informacija u pisanom i vidljivom obliku za potrošače na prodajnom mjestu,

    „organizacija” znači grupu subjekata iz istog ili različitog segmenta trgovine goveđim mesom.

    ODJELJAK I.

    Obvezni sustav označivanja goveđeg mesa Zajednice

    Članak 13.

    Opća pravila

    1.   Subjekti i organizacije koje stavljaju goveđe meso na tržište Zajednice dužne su označiti ga u skladu s ovim člankom.

    Obvezni sustav označivanja mora osigurati vezu između s jedne strane identifikacije trupa, četvrtine ili komada mesa i s druge strane pojedinačne životinje ili grupe životinja o kojima se radi, ili kad je to dovoljno omogućiti provjeru točnosti podataka na naljepnici.

    2.   Naljepnica treba sadržavati sljedeće navode:

    (a)

    referentni broj ili referentnu šifru koja osigurava vezu između mesa i životinje ili životinja. Ovaj broj može biti identifikacijski broj pojedinačne životinje od koje goveđe meso potječe ili identifikacijski broj koji se odnosi na grupu životinja;

    (b)

    broj odobrenja klaonice u kojoj je životinja ili grupa životinja bila zaklana i državu članicu ili treću zemlju u kojoj se klaonica nalazi. Navod treba sadržavati: „ Zaklano u (ime države članice ili treće zemlje) (broj odobrenja)”;

    (c)

    broj odobrenja objekta za rasijecanje koji je izvršio radnje rasijecanja na trupu ili grupi trupova i državu članicu ili treću zemlju u kojoj se objekt za rasijecanje nalazi. Navod treba sadržavati: „Rasječeno u: (ime države članice ili treće zemlje) (broj odobrenja).”

    3.   Međutim, do 31. prosinca 2001., države članice u kojima sustav označivanja i registracije goveda iz Glave I. sadrži dovoljno informacija mogu odlučiti o navođenju dodatnih informacija na naljepnice za goveđe meso koje potječe od životinja rođenih, uzgajanih i zaklanih u istoj državi članici.

    4.   Obvezan sustav kako predviđa stavak 3. ne smije dovesti do bilo kakvog prekida trgovine između država članica.

    Države članice koje namjeravaju provoditi odredbe stavka 3. trebat će prethodno odobrenje Komisije vezano za načine provedbe.

    5.

    (a)

    Od 1. siječnja 2002., subjekti i organizacije trebaju također naznačiti na naljepnicama:

    i.

    državu članicu ili treću zemlju rođenja životinje;

    ii.

    sve države članice ili treće zemlje u kojima je životinja tovljena;

    iii.

    državu članicu ili treću zemlju gdje je obavljeno klanje;

    (b)

    Međutim, kad goveđe meso potječe od životinja rođenih, uzgojenih ili zaklanih:

    i.

    u istoj državi članici, navod može glasiti kao „Podrijetlo: (ime države članice)”;

    ii.

    u istoj trećoj zemlji, navod može glasiti kao „Podrijetlo: (ime treće zemlje)”.

    Članak 14.

    Odstupanja od obveznog sustava označavanja

    Odstupajući od odredbi članka 13. stavka 2. točaka (b) i (c) i od članka 13. stavka 5. točke (a) podtočaka i. i ii., subjekt ili organizacija koja priprema mljeveno goveđe meso treba navesti na naljepnici riječi „pripremljeno (ime države članice ili treće zemlje)”, ovisno o tome gdje je meso pripremljeno, i „podrijetlo” kad država ili države koje su uključene nisu države koje su meso pripremile.

    Obveza predviđena člankom 13. stavkom 5. točkom (a) podtočkom iii. primjenjivat će se na takvo meso od datuma početka primjene ove Uredbe.

    Međutim, takav subjekt ili organizacija mogu dodati na naljepnicu mljevenog goveđeg mesa:

    jedan ili više navoda predviđenih člankom 13., i/ili

    datum kad je meso pripremljeno.

    Na temelju iskustva, i u pogledu zahtjeva, mogu se usvojiti slične odredbe za rasječeno meso i za odreske goveđeg mesa u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2.

    Članak 15.

    Obvezno označivanje goveđeg mesa iz trećih zemalja

    Odstupajući od odredbi članka 13., goveđe meso uvezeno u Zajednicu za koje nisu dostupne sve informacije predviđene člankom 13., u skladu s postupkom iz članka 17., bit će označeno s naznakom: „Podrijetlo: nije iz EZ-a” i „Zaklano u: (ime treće zemlje)”.

    ODJELJAK II.

    Neobvezni sustav označavanja

    Članak 16.

    Opća pravila

    1.   Za naljepnice koje sadrže navode različite od onih koje predviđa odjeljak I. ove glave, svaki subjekt ili organizacija trebaju poslati specifikaciju na odobrenje nadležnom tijelu države članice u kojoj se proizvodi ili prodaje predmetno goveđe meso. Nadležno tijelo može također odrediti specifikacije koje će se koristiti u relevantnoj državi članici, pod uvjetom da njihova uporaba nije obvezna.

    Specifikacije za neobvezno označivanje trebaju sadržavati:

    informacije koje treba navesti na naljepnici,

    mjere koje treba poduzeti kako bi se osigurala točnost informacija,

    sustav kontrole koji će se provoditi u svim fazama proizvodnje i prodaje, uključujući kontrole koje će provoditi neovisno tijelo koje priznaje nadležno tijelo i koje određuje subjekt ili organizacija. Ova tijela trebaju biti u skladu s s kriterijima koje određuje europska norma EN/45011,

    kad se radi o organizaciji, mjere koje treba poduzeti u slučaju da bilo koji član ne ispunjava specifikacije.

    Države članice mogu odlučiti da kontrole koje provodi neovisno tijelo može zamijeniti kontrola koju provodi nadležno tijelo. Nadležno tijelo mora imati u tom slučaju na raspolaganju osposobljeno osoblje i sredstva potrebna za provođenje traženih kontrola

    Troškove nadzora predviđenog u ovom odjeljku snosit će subjekt ili organizacija koja koristi sustav označivanja.

    2.   Odobrenje bilo koje specifikacije podliježe potvrdi nadležnog tijela koja se daje na temelju pažljivog pregleda njenih elemenata iz stavka 1., ispravnog i pouzdanog rada predviđenog sustava označivanja., a posebno sustava nadzora. Nadležno tijelo ne odobrava specifikaciju koja ne osigurava vezu između s jedne strane identifikacije trupa, četvrtine ili komada mesa i s druge strane pojedinačne životinje ili grupe životinja o kojima se radi, ili kad nije moguće provjeriti točnost podataka na naljepnici.

    Specifikacije koje predviđaju naljepnice koje sadrže netočne ili nedovoljno jasne informacije ne odobravaju se.

    3.   Kad se proizvodnja i/ili prodaja goveđeg mesa odvija u jednoj ili više država članica, nadležna tijela uključenih država članica moraju proučiti i odobriti predložene specifikacije ako se elementi koji su u njima sadržani odnose na aktivnosti koje se provode na njihovom državnom području. U tom slučaju država članica dužna je priznati odobrenje koje je izdala bilo koja druga uključena država članica.

    Ako, u roku koji će se odrediti u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2., računajući od dana nakon podnošenja prijave, odobrenje nije odbijeno ili izdano, ili ako nisu tražene dodatne informacije, smatrat će se da je nadležno tijelo odobrilo specifikaciju.

    4.   Kad nadležna tijela svih uključenih država članica odobre predloženu specifikaciju, subjekt ili organizacija na koje se to odnosi imaju pravo označiti goveđe meso, pod uvjetom da naljepnica sadrži njihovo ime ili logotip.

    5.   Odstupajući od odredbi stavaka od 1. do 4., Komisija u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2. može predvidjeti ubrzani ili pojednostavljeni postupak za odobravanje u posebnim slučajevima, a posebno za goveđe meso u malom maloprodajnom pakiranju ili za prvoklasne komade goveđeg mesa u pojedinačnom pakiranju, koji su označeni u državi članici u skladu s odobrenom specifikacijom i uvedeni na državno područje druge države članice pod uvjetom da se ne dodaju podaci na početnoj naljepnici.

    6.   Država članica može odlučiti da se ime jedne ili više njenih regija ne koristi, a posebno kad ime regije:

    može dovesti do zabune ili poteškoća pri nadzoru,

    rezervirano je za goveđe meso u okviru Uredbe (EEZ) br. 2081/92.

    Kad je izdano odobrenje, ime države članice pojavljuje se zajedno s imenom regije.

    7.   Države članice obavješćuju Komisiju o provedbi ovog članka, a posebno o navodima koji su sadržani na naljepnicama. Komisija je dužna obavijestiti druge države članice u Upravnom odboru za govedinu i teletinu iz članka 23. stavka 1. točke (b) i može prema potrebi, u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 2., utvrditi pravila u vezi s tim navodima i posebno uvesti ograničenja.

    Članak 17.

    Neobvezni sustav označivanja za goveđe meso iz trećih zemalja

    1.   Kad se proizvodnja goveđeg mesa odvija djelomično ili u potpunosti u trećoj zemlji, subjekti ili organizacije imaju pravo označiti goveđe meso u skladu s ovim odsjekom ako, uz sukladnost s člankom 16., su dobili odobrenje za svoje specifikacije od nadležnog tijela koje za tu namjenu određuje svaka uključena treća zemlja.

    2.   Valjanost odobrenja u Zajednici, koje je izdala treća zemlja ovisi o prethodnoj obavijesti koju treća zemlja upućuje Komisiji o:

    nadležnom tijelu koje je određeno,

    postupcima i kriterijima kojima se rukovodi nadležno tijelo kad pregledava specifikaciju,

    svakom subjektu i organizaciji čiju je specifikaciju prihvatilo nadležno tijelo.

    Komisija je dužna proslijediti ove obavijesti državama članicama.

    Kad na temelju gore spomenutih obavijesti Komisija zaključi da postupci i/ili kriteriji koji se primjenjuju u trećoj zemlji nisu jednaki normama koje propisuje ova Uredba, Komisija odlučuje nakon savjetovanja s trećom zemljom na koju se to odnosi da odobrenja koja su izdana u toj trećoj zemlji nisu valjana u Zajednici.

    Članak 18.

    Kazne

    Ne dovodeći u pitanje aktivnosti koje poduzme sama organizacija ili neovisno kontrolno tijelo predviđeno člankom 16., kad se pokaže da subjekt ili organizacija ne djeluje u skladu sa specifikacijom iz članka 16. stavka 1., država članica može povući odobrenje predviđeno člankom 16. stavkom 2. ili nametnuti dodatne uvjete kojima subjekt ili organizacija trebaju udovoljiti ako žele zadržati odobrenje.

    ODJELJAK III.

    Opće odredbe

    Članak 19.

    Detaljna pravila

    Mjere potrebne za provedbu ove glave usvojit će se u skladu s postupkom upravljanja iz članka 23. stavka 2. Ove mjere odnose se posebno na:

    (a)

    određivanje veličine grupe životinja iz članka 13. stavka 2. točke (a);

    (b)

    određivanje mljevenog goveđeg mesa, odrezaka goveđeg mesa ili komada goveđeg mesa iz članka 14.;

    (c)

    određivanje posebnih navoda koji se mogu staviti na naljepnice;

    (d)

    mjere koje su potrebne za olakšavanje prijelaza s primjene Uredbe (EZ) br. 820/97 na primjenu ove glave;

    (e)

    mjere koje su potrebne za rješavanje posebnih praktičnih problema. Takve mjere, ako su u potpunosti opravdane, mogu odstupati od nekih dijelova ove glave.

    Članak 20.

    Određivanje nadležnih tijela

    Države članice određuju nadležno tijelo ili tijela odgovorna za provedbu ove glave najkasnije do 14. listopada 2000.

    Članak 21.

    Najkasnije do 14. kolovoza 2003., Komisija mora podnijeti izviješće Europskom parlamentu i Vijeću zajedno s, ako je potrebno, odgovarajućim prijedlozima u vezi proširenja područja primjene ove Uredbe na obrađene proizvode koji sadrže goveđe meso i proizvode na osnovi goveđeg mesa.

    GLAVA III.

    Opće odredbe

    Članak 22.

    1.   Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale sukladnost s odredbama ove Uredbe. Predviđene kontrole ne dovodeći u pitanje bilo koje kontrole koje Komisija može provoditi u skladu s članku 9. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2988/95.

    Bilo koje kazne koje država članica nametne posjedniku razmjerne su ozbiljnosti kršenja propisa. Kazne mogu uključivati, kad je opravdano, ograničenje kretanja životinja na gospodarstvo ili s gospodarstva posjednika na kojeg se to odnosi.

    2.   Stručnjaci Zajednice zajedno s nadležnim tijelima:

    (a)

    provjeravaju da države članice ispunjavaju zahtjeve ove Uredbe;

    (b)

    provode preglede na licu mjesta kako bi osigurali provođenje kontrola u skladu s ovom Uredbom.

    3.   Država članica na čijem državnom području se provodi pregled na licu mjesta dužna je pružiti stručnjacima Komisije svu pomoć koju mogu tražiti u obavljanju svojih dužnosti.

    Rezultat obavljenih pregleda treba najprije raspraviti s nadležnim tijelom države članice prije nego se sastavi završno izvješće i proslijedi dalje.

    4.   Kad Komisija smatra da je na temelju rezultata pregleda to opravdano, ona razmatra situaciju u okviru Stalnog veterinarskog odbora iz članka 23. stavka 1. točke (c). Može usvojiti potrebne odluke u skladu s postupkom predviđenim člankom 23. stavkom 3.

    5.   Komisija će nadzirati razvoj situacije: u svjetlu takvog razvoja i u skladu s postupkom predviđenim člankom 23. stavkom 3. može izmijeniti ili ukinuti odluke iz stavka 4.

    6.   Detaljan pravila za primjenu ovog članka usvojit će se kad je potrebno u skladu s postupkom iz članka 23. stavka 3.

    Članak 23.

    1.   Komisiji će pomoći:

    (a)

    u provedbi članka 10., Odbor Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi iz članka 11. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1258/1999 (18);

    (b)

    u provedbi članka 19. Upravni odbor za govedinu i teletinu, uspostavljen člankom 42. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1254/1999 (19),

    (c)

    u provedbi članka 22. Stalni veterinarski odbor uspostavljen Odlukom Vijeća 68/361/EEZ (20).

    2.   Pri pozivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ uzimajući u obzir njezin članak 8.

    Razdoblje iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/468/EZ određuje se na jedan mjesec.

    3.   Pri pozivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ. uzimajući u obzir njezin članak 8.

    Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

    4.   Odbori usvajaju svoj pravilnik.

    Članak 24.

    1.   Uredba (EZ) br. 820/97 se stavlja izvan snage.

    2.   Pozivanja na Uredbu (EZ) br. 820/97 smatrat će se pozivanjem na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga.

    Članak 25.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana o dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se na goveđe meso dobiveno od životinja koje su zaklane od 1. rujna 2000. nadalje.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. srpnja 2000.

    Za Europski parlament

    Predsjednik

    N. FONTAINE

    Za Vijeće

    Predsjednik

    J. GLAVANY


    (1)  SL C 376 E, 28.12.1999., str. 42.

    (2)  SL C 117, 26.4.2000., str. 47.

    (3)  SL C 226, 8.8.2000., str. 9.

    (4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 12. travnja 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 6. lipnja 2000. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Europskog parlamenta od 6. srpnja 2000. (još nije objavljena u Službenom listu).

    (5)  SL L 117, 7.5.1997., str. 1.

    (6)  SL L 334, 28.12.1999., str. 1.

    (7)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29. Direktiva kako je zadnji put izmijenjena Direktivom 92/118/EEZ (SL L 62, 15.3.1993., str. 49.).

    (8)  SL L 268, 24.9.1991., str. 56. Direktiva kako je zadnji put izmijenjena Direktivom 96/43/EZ (SL 162, 1.7.1996., str. 1.).

    (9)  SL L 144, 2.6.1981., str. 1. Uredba stavljena izvan snage Uredbom (EZ) br. 515/97 (SL L 82, 22.3.1997., str. 1.).

    (10)  SL L 351, 2.12.1989., str. 34.

    (11)  SL L 355, 5.12.1992., str. 32. Direktiva kako je zadnji put izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.

    (12)  SL L 109, 25.4.1997., str. 1.

    (13)  SL L 208, 24.7.1992., str. 1.

    (14)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1. Uredba kako je zadnji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1036/1999 (SL L 127, 21.5.1999., str. 4.).

    (15)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

    (16)  SL L 355, 5.12.1992., str. 1. Uredba kako je zadnji put izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1036/1999. (SL L 127, 21.5.1999., str. 4.).

    (17)  SL 121, 29.7.1964., str. 1977/64. Direktiva ažurirana Direktivom 97/12/EZ (SL L 109, 25.4.1997., str. 1.) i zadnje izmijenjena Direktivom 98/99/EZ (SL L 358, 31.12.1998., str. 107.).

    (18)  SL L 160, 26.6.1999., str. 103.

    (19)  SL L 160, 26.6.1999., str. 21.

    (20)  SL L 255, 18.10.1968., str. 23.


    PRILOG

    Korelacijska tablica

    Uredba (EZ) br. 820/97

    Ova Uredba

    Članak 1.

    Članak 1.

    Članak 2.

    Članak 2.

    Članak 3.

    Članak 3.

    Članak 4.

    Članak 4.

    Članak 5.

    Članak 5.

    Članak 6.

    Članak 6.

    Članak 7.

    Članak 7.

    Članak 8.

    Članak 8.

    Članak 9.

    Članak 9.

    Članak 10.

    Članak 10.

    Članak 11.

    Članak 12.

    Članak 11.

    Članak 13.

    Članak 12.

    Članak 14. stavak 1.

    Članak 16. stavak 1.

    Članak 14. stavak 2.

    Članak 16. stavak 2.

    Članak 14. stavak 3.

    Članak 16. stavak 5.

    Članak 14. stavak 4.

    Članak 16. stavak 4.

    Članak 15.

    Članak 17.

    Članak 16. stavak 1.

    Članak 16. stavak 3.

    Članak 16. stavak 2.

    Članak 16. stavak 3.

    Članak 16. stavak 3.

    Članak 13. stavak 2. točka (a)

    Članak 17.

    Članak 18.

    Članak 18.

    Članak 19.

    Članak 19.

    Članak 20.

    Članak 20.

    Članak 21.

    Članak 22.

    Članak 22.

    Članak 25.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    127


    32000R1825


    L 216/8

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    25.08.2000.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1825/2000

    od 25. kolovoza 2000.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 (1), a posebno njezin članak 19.,

    budući da:

    (1)

    Potrebno je utvrditi detaljna pravila za primjenu Uredbe (EZ) br. 1760/2000, posebno s obzirom na trgovinu između država članica, kako sustav označivanja ne bi doveo do poremećaja prometa na tržištu goveđeg i telećeg mesa.

    (2)

    Kako bi se osigurala sljedivosti potrebno je u kontekstu, kako obaveznog tako i dobrovoljnog sustava označivanja goveđeg mesa, da gospodarski subjekti i organizacije u različitim fazama proizvodnje i prodaje primjenjuju sustav označivanja i sveobuhvatni sustav registracije goveđeg mesa.

    (3)

    Za identifikaciju klaonica za koje nema broja odobrenja potrebno je u prijelaznom razdoblju predvidjeti druge metode identifikacije takvih klaonica.

    (4)

    Također je potrebno utvrditi postupak označivanja goveđeg mesa koja potječe od goveda za koje nisu dostupni potpuni podaci o rođenju i kretanju jer je evidentiranje tih podataka uvedeno tek nakon 1. siječnja 1998. Uredbom Vijeća (EZ) br. 820/97 od 21. travnja 1997. o utvrđivanju sustava za označivanje i registraciju životinja vrste goveda i o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (2). Slična je odredba potrebna za označivanje goveđeg mesa od goveda koja se živa uvoze u Zajednicu iz trećih zemalja.

    (5)

    U vezi s naznakom potpunih podataka o podrijetlu, kako bi se izbjeglo nepotrebno ponavljanje podataka o državama članicama ili trećim zemljama u kojima su goveda uzgajana na naljepnici, potrebno je uvesti pojednostavljeno prikazivanje podataka bazirano na vremenu tijekom kojeg je govedo od kojeg potječe goveđe meso uzgajano u državi članici ili trećoj zemlji u kojoj je rođeno ili zaklano.

    (6)

    Potrebno je razjasniti pitanje o dodatnim podacima za mljeveno goveđe meso koji se stavljaju na naljepnicu prema pojednostavljenom postupku označivanja. Takvi se dodatni podaci mogu prema članku 13. Uredbe (EZ) br. 1760/2000, navoditi do 1. rujna 2000. Određeni se podaci navode samo do 1. siječnja 2002. ako pojedina država članica donese odluku o primjeni nacionalnog obaveznog sustava označivanja koji sadrži takve podatke ili ako pojedini gospodarski subjekt navede podatke na dobrovoljnoj bazi.

    (7)

    U okviru dobrovoljnog sustava označivanja goveđeg mesa potrebno je predvidjeti ubrzani ili pojednostavljeni postupak odobravanja za određene komade goveđeg mesa označene u pojedinoj državi članici prema odobrenoj specifikaciji, a koji se unose na državno područje druge države članice.

    (8)

    Da bi se jamčila pouzdanost specifikacije potrebno je da neovisno tijelo i nadležno tijelo imaju pristup cjelokupnoj dokumentaciji koju vode gospodarski subjekti i organizacije te da provodi redovite nasumične provjere na licu mjesta na temelju analize rizika.

    (9)

    Člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 utvrđeni su određene odredbe za slučaj kad se goveđe meso proizvodi u cijelosti ili djelomično u trećoj zemlji. Potrebno je predvidjeti detaljna pravila primjene za postupak odobravanja uvoza goveđeg mesa iz trećih zemalja.

    (10)

    Da bi se osiguralo da su odredbe o označivanju uvezenog goveđeg mesa jednako pouzdane kao one koje se primjenjuju na goveđe meso iz Zajednice, Komisija preispituje obavijesti primljene iz trećih zemalja. Cjelovite obavijesti dostavljaju se državama članicama nakon što Komisija zaključi da su postupci i/ili kriteriji koja se primjenjuju u određenoj trećoj zemlji jednakovrijedni standardima predviđenim u Uredbi (EZ) br. 1760/2000.

    (11)

    Da bi se mogla jamčiti pouzdanost sustava označivanja u trećoj zemlji, Komisija može zatražiti dodatne podatke i na temelju podataka primljenih na svoj zahtjev treba poduzeti potrebne mjere.

    (12)

    Komisija može provoditi provjere u trećim zemljama. Da bi mogla provesti provjere u trećim zemljama, pojedina treća zemlja treba Komisiji dati prethodno odobrenje. Ako se ne dobije odobrenje, Komisija treba poduzeti sve potrebne mjere.

    (13)

    Države članice provode provjere kako bi se osigurala dostatna točnost dobrovoljno danih podataka na naljepnicama koje se koriste.

    (14)

    Potrebno je utvrditi okvir za kažnjavanje koji će se primjenjivati na gospodarske subjekte. U takvom se sustavu treba voditi računa o slučajevima kad pojedini gospodarski subjekt ne označi goveđe meso sukladno pravilima obaveznog sustava označivanja ili kad pojedini gospodarski subjekt označi goveđe meso u okviru sustava dobrovoljnog označivanja ne poštujući specifikaciju, ili ako nema odobrene specifikacije. Kako bi se uzele u obzir poteškoće gospodarskih subjekata s primjenom tih odredaba, u ograničenom razdoblju do 1. siječnja 2001. najteže kazne će se izricati samo ako naljepnica sadrži podatke kojima obmanjuju potrošače ili podatke koji nisu u skladu sa specifikacijom.

    (15)

    Prema Uredbi (EZ) br. 820/97 predviđa se da svaki gospodarski subjekt ili organizacija koji na naljepnici žele davati dobrovoljne podatke, dostave specifikaciju na odobrenje nadležnom tijelu svake države članice u kojoj se dotično goveđe meso proizvodi ili prodaje. Uredbom Vijeća (EZ) br. 2772/1999 od 21. prosinca 1999. o općim pravilima za sustav obaveznog označivanja goveđeg mesa (3), dopušteno je gospodarskim subjektima da i nadalje, do 31. kolovoza 2000., navode dobrovoljne podatke na naljepnicama goveđeg mesa, kao dodatak obaveznim podacima.

    (16)

    Ako odobrene dobrovoljne specifikacije nisu promijenjene i pod uvjetom da su u skladu s novim pravilima, primjereno je da takve specifikacije važe i nadalje, kao i specifikacije odobrene za treće zemlje.

    (17)

    Prema Uredbi (EZ) br. 820/97 predviđeno je da države članice mogu odlučiti, ako su dostupni dostatni podaci u sustavu označivanja i registracije za goveda, da se i za goveđe meso od goveda rođenih, uzgojenih i zaklanih u toj istoj državi članici na naljepnicama također moraju navesti dodatni podaci. Prema Uredbi (EZ) br. 2772/1999 dopušteno je državama članicama da prema članku 19. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 820/97 i dalje primjenjuju mogućnost propisivanja obaveznog sustava označivanja goveđeg mesa koje potječe od goveda rođenih, tovljenih i zaklanih na njihovom državnom području, na privremenoj osnovi do 31. kolovoza 2000.

    (18)

    Odlukom Komisije br. 98/595/EZ od 13. listopada 1998. o primjeni sustava obaveznog označivanja goveđeg mesa u Francuskoj i Belgiji (4) te Odlukom Komisije br. 1999/1/EZ od 14. prosinca 1998. o primjeni sustava obaveznog označivanja goveđeg mesa u Finskoj (5), dopušteno je tim državama članicama propisati sustav obaveznog označivanja goveđeg mesa koja potječe od goveda rođenih, tovljenih i zaklanih na njihovom državnom području. Te Odluke, kao i sve druge odluke te vrste, trebaju ostati na snazi sve dok cjeloviti podaci podataka o podrijetlu u sustavu obaveznog označivanja Zajednice ne stupe na snagu 1. siječnja 2002.

    (19)

    Da bi se pomno pratila primjena sustava dobrovoljnog označivanja, države članice trebaju evidentirati sve odobrene specifikacije i dostaviti Komisiji podatke o svojim nacionalnim provedbenim pravilima kao i o dobrovoljnim podacima odobrenim na njihovom državnom području. Potrebno je redovito ažurirati takve podatke.

    (20)

    Potrebno je staviti izvan snage Uredbu Komisije (EZ) br. 1141/97 od 23. lipnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 o označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 824/98 (7). Međutim, da bi se izbjegle nejasnoće za vrijeme prijelaznoga razdoblja prije uvođenja obaveznog sustava, kako je utvrđeno u Uredbi (EZ) br. 1760/2000, potrebno je i dalje primjenjivati Uredbu (EZ) br. 1141/97 u vezi s mesom koje potječe od životinja zaklanih prije 1. rujna 2000.

    (21)

    Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za govedinu i teletinu,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Sljedivost

    Svi gospodarski subjekti i organizacije u smislu treće alineje članka 12. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 moraju u svim različitim fazama proizvodnje i prodaje imati sustav označivanja i sustav sveobuhvatne registracije.

    Taj se sustav primjenjuje tako da se prema člancima 13. stavku 1. i 16. stavku 2. te Uredbe osigurava povezanost označivanja mesa i dotične životinje ili dotičnih životinja.

    U sustavu registracije evidentiraju se posebno dolasci i odlasci životinja, trupova i/ili pojedinih komada mesa, kako bi se osiguralo da je zajamčena korelacija između dolazaka i odlazaka.

    Članak 2.

    Označivanje naljepnicama kad podaci nisu dostupni

    1.   Broj odobrenja prema članku 13. stavku 2. točki (b) Uredbe (EZ) br. 1760/2000 je:

    (a)

    broj odobrenja prema članku 10. stavku 1. Direktive Vijeća 64/433/EEZ (8);

    (b)

    odnosno, kad nema tog broja odobrenja, nacionalni registarski broj.

    Kad nije dostupan ni jedan od ta dva broja, do 1. siječnja 2001., broj se smije zamijeniti nazivom i adresom klaonice.

    2.   Kod primjene članka 13. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 1760/2000:

    (a)

    za meso koje potječe od životinja rođenih u Zajednici prije 1. siječnja 1998., kad nisu dostupni podaci o mjestu rođenja i/ili mjestu uzgoja, osim posljednjega mjesta uzgoja, podatak o mjestu rođenja i/ili mjestu uzgoja zamjenjuje se naznakom „*(Rođen prije 1. siječnja 1998.)”;

    (b)

    za meso koje potječe od životinja koje su žive uvezene u Zajednicu, kad nisu dostupni podaci o mjestu rođenja teljenju i/ili mjestu uzgoja, osim posljednjega mjesta uzgoja, podatak o mjestu rođenja i/ili mjestu uzgoja zamjenjuje se naznakom „*(Uvezena živa u EZ)” ili „*(Uvezena živa iz [naziv treće zemlje])”.

    Članak 3.

    Pojednostavljenje podatka o podrijetlu

    Kod primjene članka 13. stavka 5. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1760/2000, za goveđe meso koje potječe od životinja koje su uzgajane najviše 30 dana:

    u državi članici ili trećoj zemlji rođenja,

    u državi članici ili trećoj zemlji rođenja u kojoj je zaklana,

    naznaka te države članice ili treće zemlje, kao države članice uzgoja ili treće zemlje uzgoja nije potrebna pod uvjetom da su te životinje uzgajane u drugoj državi članici ili trećoj zemlji u razdoblju od najmanje 30 dana.

    Članak 4.

    Veličina pojedine skupine

    1.   Kod rasijecanja trupova ili četvrtina, veličina skupine iz drugog podstavka članka 13. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 određuje se prema broju trupova ili četvrtina koje se zajedno rasijecaju i koji za pogon za rasijecanje predstavljaju jednu seriju. Ta veličina ne smije ni u kom slučaju biti veća od jednodnevne proizvodnje.

    2.   Kod daljnjeg rasijecanja ili mljevenja, skupina se smije ponovno sastaviti od svih skupina iz stavka 1. koje se stavljaju u stroj za rasijecanje ili mljevenje istoga dana.

    Članak 5.

    Mljeveno goveđe meso

    1.   U smislu ove Uredbe, mljeveno meso se definira kao meso koje je usitnjeno u komadiće ili je prošlo kroz stroj za mljevenje mesa.

    2.   Dodatni podaci koji se prema trećem podstavku članka 14. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 mogu staviti na naljepnice su:

    (a)

    od 1. rujna 2000., podaci prema članku 13. stavku 2. točkama (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 1760/2000, kao i datum mljevenja;

    (b)

    od 1. rujna 2000. do 1. siječnja 2002., podaci prema točkama (a) podtočkama i. i ii. i (b) članka 13. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 1760/2000, ako dotična država odluči primijeniti sustav obaveznog nacionalnog označivanja u kojem su predviđeni i takvi podaci ili ako dotični gospodarski subjekt dobrovoljno navede podatke u skladu s odjeljkom II. glave II. Uredbe (EZ) br. 1760/2000.;

    (c)

    od 1. siječnja 2002., podaci prema članku 13. stavku 5. točki (a) podtočkama i. i ii. Uredbe (EZ) br. 1760/2000.

    Članak 6.

    Postupak odobravanja

    1.   Razdoblje predviđeno u drugom podstavku članka 16. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 tijekom kojeg nije odbijeno odnosno izdano odobrenje, ili nadležno tijelo države članice u koju je upućeno goveđe meso nije zatražilo dodatne podatke, utvrđuje se na dva mjeseca od dana podnošenja zahtjeva.

    2.   Prema članku 16. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 za prvorazredne komade goveđeg mesa u pojedinačnim pakovanjima, označene u nekoj državi članici prema odobrenoj specifikaciji i uvezene na državno područje druge države članice, u kojoj se ne dodaju podaci na prvobitnu naljepnicu, razdoblje predviđeno u drugom podstavku članka 16. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 utvrđuje se na 14 dana.

    3.   U smislu članka 16. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 goveđe meso u malim pakovanjima za maloprodaju koja su označena naljepnicama u nekoj državi članici prema odobrenoj specifikaciji smiju se uvesti na državno područje druge države članice i tamo staviti na tržište bez prethodnog odobrenja specifikacije za označivanje od strane te države članice pod uvjetom da:

    (a)

    dotična pakovanja ostaju nepromijenjena;

    (b)

    odobrena specifikacija države članice pakiranja također obuhvaća stavljanje na tržište pakirane goveđeg mesa u drugim državama članicama;

    (c)

    država članica koja odobrava takvu specifikaciju unaprijed dostavi sve potrebne podatke svim ostalim državama članicama, u kojima će se prema odobrenoj specifikaciji pakirano goveđe meso stavljati na tržište.

    Članak 7.

    Provjere

    1.   Gospodarski subjekti i organizacije u svako doba dopuštaju stručnjacima Komisije, nadležnom tijelu i nadležnom neovisnom kontrolnom tijelu u smislu trećeg podstavka članka 16. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1760/2000 pristup svojim poslovnim prostorima i svim evidentiranim podacima kojima se dokazuje ispravnost podataka na pojedinim naljepnicama.

    2.   Nadležno tijelo i, u slučaju predviđenom u trećem podstavku članka 16. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1760/2000, neovisno kontrolno tijelo provode redovite nasumične provjere na licu mjesta na temelju analize rizika pri čemu se posebno vodi računa o složenosti dotične specifikacije. Za svaku provjeru sastavlja se inspekcijski izvještaj u kojem se navode nedostaci i predlažu mjere za otklanjanje nepravilnosti te svi rokovi i izrečene kazne.

    3.   Ako se ne koristi mogućnost prema trećem podstavku članka 16. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1760/2000, države članice provode provjere tako da mogu dostatno jamčiti ispravnost podataka na korištenim naljepnicama. Učestalost provjera određuje se posebno prema složenosti pojedine specifikacije.

    4.   Gospodarski subjekti, organizacije i neovisna kontrolna tijela dostavljaju sve relevantne podatke nadležnom tijelu.

    Članak 8.

    Odobrenja od strane trećih zemalja

    1.   Komisija provjerava da su obavijesti potpune kako je predviđeno u članku 17. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1760/2000. Po primitku obavijesti koja nije potpuna, Komisija obavješćuje dotičnu treću zemlju navodeći podatke koji nedostaju.

    Potpune obavijesti dostavljaju se državama članicama, osim ako Komisija, u skladu sa svojim ovlastima prema trećem podstavku članka 17. stavka 2. te Uredbe, ne zaključi da postupci i/ili kriteriji koji se primjenjuju u dotičnoj trećoj zemlji nisu jednakovrijedni standardima utvrđenim u Uredbi (EZ) br. 1760/2000.

    2.   Ako u bilo koje vrijeme Komisija smatra, na temelju obavijesti prema članku 17. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1760/2000, da je uputno provjeriti da su postupci i/ili kriteriji o kojima je treća zemlja obavijestila još uvijek jednakovrijedni standardima utvrđeni u Uredbi (EZ) br. 1760/2000, Komisija može zatražiti od treće zemlje da dostavi potrebne podatke. Komisija može posebno zatražiti od treće zemlje da dostavi preslike specifikacija odobrene od strane imenovanog nadležnog tijela. Komisija nadalje može zatražiti od treće zemlje da dopusti predstavnicima Komisije provedbu provjere u trećoj zemlji.

    3.   Ako podaci ili odobrenje zatraženo prema prethodnom stavku nije primljeno u roku koji navede Komisija, Komisija može zaključiti da postupci i/ili kriteriji u trećim zemljama nisu jednakovrijedni standardima utvrđenim u Uredbi (EZ) br. 1760/2000.

    4.   Komisija može u svako doba promijeniti svoju prvobitnu odluku o jednakovrijednosti postupaka i/ili kriterija koja se primjenjuju u dotičnoj trećoj zemlji prema trećem podstavku članka 17. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1760/2000.

    Članak 9.

    Kazne

    1.   Države članice utvrđuju sustav kažnjavanja koji će se primijeniti u slučaju kršenja odredaba Uredbe (EZ) br. 1760/2000 te će poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurale njegovu provedbu. Predviđene kazne trebaju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće.

    2.   Ne dovodeći u pitanje kazne prema članku 18. Uredbe (EZ) br. 1760/2000, ako je goveđe meso označeno:

    a da nisu poštivane odredbe obaveznog sustava označivanja, ili

    u slučaju primjene dobrovoljnog sustava, ne odgovara specifikaciji, ili ako nema odobrene specifikacije,

    države članice mogu zatražiti povlačenje goveđeg mesa s tržišta sve dok nije ponovno označena naljepnicama u skladu s tom Uredbom.

    Međutim, ako dotično meso ispunjava sve mjerodavne veterinarske i higijenske uvjete, države članice mogu dodatno kaznama iz stavka 1., dopustiti da se takvo meso pošalje izravno na preradu u proizvode, osim proizvoda navedenih u prvoj alineji članka 12. Uredbe (EZ) br. 1760/2000.

    3.   Do 1. siječnja 2001., goveđe meso će se povući s tržišta samo kad naljepnica sadrži podatke koji bi mogli obmanuti potrošača ili ako podaci ne odgovaraju odobrenoj specifikaciji.

    Članak 10.

    Evidencije

    Nadležno tijelo vodi evidenciju o odobrenim specifikacijama i posebno o svakom gospodarskom subjektu i organizaciji odgovornima za označivanje goveđeg mesa, kao i o neovisnom tijelu odgovornom za provjere.

    Članak 11.

    Obavještavanje

    Države članice dostavljaju Komisiji:

    (a)

    nazive tijela nadležnih za provedbu sustava označivanja prema Uredbi (EZ) br. 1760/2000, kao i druga detaljna provedbena pravila i posebno ona koja se odnose na relevantne provjere koje se provode i na kazne koje se primjenjuju;

    (b)

    do 30. rujna 2000. popis dobrovoljnih podataka odobrenih na njihovom državnom području;

    (c)

    svaka tri mjeseca ažurirani popis iz točke (b).

    Članak 12.

    Prijelazna odredba

    Pod uvjetom da su u skladu s Uredbom (EZ) br. 1760/2000 i s ovom Uredbom,

    (a)

    dobrovoljne specifikacije odobrene prema člancima 14. i 15. Uredbe (EZ) br. 820/97 i dalje ostaju na snazi;

    (b)

    do 1. siječnja 2002. nacionalni sustavi obaveznog označivanja odobreni prema članku 19. stavku 4. Uredbe (EZ) br. 820/97 i dalje ostaju na snazi, kao i sve druge takve odluke.

    Članak 13.

    Stavljanje izvan snage

    Uredba (EZ) br. 1141/97 ovime se stavlja izvan snage.

    Međutim, ona se i dalje primjenjuje u vezi s mesom od životinja zaklanih prije 1. rujna 2000.

    Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i tumače u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu.

    Članak 14.

    Stupanje na snagu

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana nakon objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se na goveđe meso koja potječe od životinja zaklanih poslije 1. rujna 2000.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 25. kolovoza 2000.

    Za Komisiju

    Philippe BUSQUIN

    Član Komisije


    (1)  SL L 204, 11.8.2000., str. 1.

    (2)  SL L 117, 7.5.1997., str. 1.

    (3)  SL L 334, 28.12.1999., str. 1.

    (4)  SL L 286, 23.10.1998., str. 55.

    (5)  SL L 1, 5.1.1999., str. 3.

    (6)  SL L 165, 24.6.1997., str. 7.

    (7)  SL L 117, 21.4.1998., str. 4.

    (8)  SL L 121, 29.7.1964., str. 2012/64.


    PRILOG

    Korelacijska tablica

    Uredba (EZ) br. 1141/97

    Ova Uredba

    Članak 2.

    Članak 1.

    Članak 2.

    Članak 3.

    Članak 4.

    Članak 5.

    Članak 1.

    Članak 6.

    Članak 3.

    Članak 7.

    Članak 4.a

    Članak 8.

    Članak 4.

    Članak 9.

    Članak 5. stavak 1.

    Članak 10.

    Članak 5. stavak 2.

    Članak 11.

    Članak 12.

    Članak 13.

    Članak 6.

    Članak 14.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    132


    32001R0610


    L 090/17

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    29.03.2001.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 610/2001

    od 29. ožujka 2001.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 708/98 o preuzimanju neoljuštene riže od strane intervencijskih agencija te o utvrđivanju korektivnih iznosa i povišenja i sniženja cijena koje treba primjenjivati

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3072/95 od 22. prosinca 1995. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1667/2000 (2), a posebno njezin članak 8. točku (b),

    budući da:

    (1)

    Uvjeti za preuzimanje neoljuštene riže od strane intervencijskih agencija utvrđeni su u Uredbi Komisije (EZ) br. 708/98 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 691/1999 (4). Člankom 2. te Uredbe utvrđuju se uvjeti pod kojima riža može biti prihvaćena za intervenciju, a člankom 3. utvrđuju se kriteriji za primjenu povišenja i sniženja cijena, posebno u pogledu prinosa nakon prerade.

    (2)

    Iskustvo tijekom posljednjih tržišnih godina je pokazalo da su prinosi nakon prerade riže ponuđene za intervenciju općenito viši od osnovnih prinosa navedenih u dijelu B Priloga II. Uredbi (EZ) br. 708/98.

    (3)

    Kako bi se ojačala uloga intervencije kao sigurnosne mreže i potaknula proizvodnja visokokvalitetne riže, potrebno je postrožiti intervencijske kriterije.

    (4)

    Čini se da je najučinkovitiji način promicanja proizvodnje visokokvalitetne riže usklađivanje prinosa nakon prerade, kako je navedeno u dijelu B Priloga II. Uredbi (EZ) br. 708/98, uz sniženje povećanja tekućih cijena i sniženje dopuštenih odstupanja od osnovnog prinosa, čime se istodobno osigurava visoka kvaliteta riže koju su uskladištile intervencijske agencije.

    (5)

    Upravljački odbor za žitarice nije dao mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 708/98 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Druga alineja stavka 2. članka 2. zamjenjuje se s:

    „—

    prinos nakon prerade nije manji od 7 točaka ispod osnovnih prinosa navedenih u dijelu B Priloga II.”

    2.

    Prilog II. zamjenjuje se Prilogom ovoj Uredbi.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se od 1. travnja 2001.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 2001.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 329, 30.12.1995., str. 18.

    (2)  SL L 193, 29.7.2000., str. 3.

    (3)  SL L 98, 31.3.1998., str. 21.

    (4)  SL L 87, 31.3.1999., str. 8.


    PRILOG

    „PRILOG II.

    A.   Povišenja i sniženja cijena u odnosu na prinos nakon prerade

    Prinos od neoljuštene riže u obliku cjelovitog zrna bijele riže

    Povišenja i sniženja cijena po jedinici prinosa

    Iznad osnovnog prinosa

    Ispod osnovnog prinosa

    Povišenje cijene od 0,75 %

    Sniženje cijene od 1 %


    Ukupni prinos od neoljuštene riže u obliku bijele riže

    Povišenja i sniženja cijena po jedinici prinosa

    Iznad osnovnoga prinosa

    Ispod osnovnoga prinosa

    Povišenje cijene od 0,60 %

    Sniženje cijene od 0,80 %

    B.   Osnovni prinos nakon prerade

    Opis kakvoće riže

    Prinos u cjelovitom zrnu

    (%)

    Ukupan prinos

    (%)

    Carillon

    66

    70

    Argo, Selenio, Couachi

    65

    72

    Alpe, Arco, Balilla, Balilla GG, Balilla Sollana, Bomba, Bombon, Colina, Elio, Flipper, Frances, Lido, Riso, Matusaka, Monticili, Pegoni, Sara, Strella, Thainato, Thaiperla, Ticinese, Veta, Leda, Mareny, Clot, Albada, Guadiamar

    64

    72

    Ispaniko A, Makedonia

    63

    72

    Bravo, Europa, Loto, Riva, Rosa Marchetti, Savio, Veneria

    62

    71

    Tolima

    62

    70

    Inca

    62

    69

    Arôme

    61

    72

    Alfa, Ariete, Bahia, Carola, Cigalon, Corallo, Cripto, Cristal, Drago, Eolo, Girona, Gladio, Graldo, Indio, Italico, Jucar, Koral, Lago, Lemont, Mercurio, Miara, Molo, Navile, Niva, Onda, Padano, Panda, Pierina, Marchetti, Ribe, Ringo, Rio S. Andrea, Saturno, Senia, Sequial, Smeraldo, Star, Stirpe, Vela, Vitro, Calca, Dion, Zeus

    61

    71

    Strymonas

    61

    70

    Anseatico, Arlesienne, Baldo, Belgioioso, Betis, Euribe, Italpatna, Marathon, Redi, Ribello, Rizzotto, Rocca, Roma, romanico, Romeo, Tebre, Volano

    60

    71

    Bonnet Bell, Rita, Silla, Thaibonnet, L 202, Puntal

    59

    71

    Evropi, Melas

    59

    69

    Arborio, Arlatan, Blue Belle, Blue Belle „E”, Blue Bonnet, Calendal, Razza 82, Rea

    57

    71

    Cesariot, Maratelli, Precoce Rossi

    57

    69

    Carnaroli, Elba,Vialone Nano

    56

    71

    Delta

    56

    69

    Axios

    56

    66

    Roxani

    56

    65

    Irat 348, Mana

    46

    66

    Pygmalion

    51

    70

    Sorte koje nisu posebno navedene

    63

    71”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    135


    32001R0963


    L 136/4

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.05.2001.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 963/2001

    od 17. svibnja 2001.

    o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1259/1999 u vezi s dodatnom potporom Zajednice i prijenosu informacija Komisiji

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1259/1999 od 17. svibnja 1999. o uspostavljanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore u okviru zajedničke poljoprivredne politike (1), a posebno njezin članak 11. prvu alineju,

    budući da:

    (1)

    Mjere ruralnog razvoja financirane iz dodatnih potpora Zajednice iz članka 5. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 dio su programa ruralnog razvoja u skladu s člancima 41. do 44. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1257/1999 od 17. svibnja 1999. o potpori Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) ruralnom razvoju kojom se izmjenjuju i stavljaju izvan snage određene uredbe (2). Stoga Komisija ocjenjuje predložene mjere u skladu s člankom 33. stavkom 2. točkom (a) Uredbe Komisije 1750/1999 od 23.srpnja 1999. o detaljnim pravilima za primjenu Uredbe Komisije (EZ) br. 1257/1999 o potpori Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) ruralnom razvoju (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 672/2001 (4).

    (2)

    Potrebno je utvrditi rokove iz članka 5. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 o uređivanju dostupnosti dodatnih potpora Zajednice. Rokovima bi se državama članicama trebalo dati dovoljno vremena za korištenje dodatne potpore Zajednice.

    (3)

    Člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 uređeno je korištenje iznosa koji su dostupni za postojeće mjere ruralnog razvoja nakon smanjivanja plaćanja za neke dodatne mjere. Ova potpora mogla bi biti ili potpora dodatnim korisnicima postojećih mjera, uključujući korisnike novih obveza za dodatne aktivnosti u okviru postojećih mjera, ili potpora dodatnim mjerama. Međutim, ne bi se smjela koristiti za jednostavno povećavanje stopa sufinanciranja od strane Zajednice mjera koje su već predviđene dokumentima za pripremu programa ruralnog razvoja. Kako bi se osigurala sljedivost, izvor financiranja višegodišnjih aktivnosti korisnika mora ostati isti do kraja obveze.

    (4)

    Kako bi Komisija bila u cijelosti obaviještena o mjerama koje države članice poduzimaju radi provedbe Uredbe (EZ) br. 1259/1999, u skladu s njenim člankom 9., potrebno je donijeti pravila koja se odnose na sadržaj i vremenski okvir komunikacija.

    (5)

    Zajednički odbor, sastavljen od članova upravnih odbora, osnovan člankom 42. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1254/1999 (5) i odgovarajućim člancima drugih Uredbi o zajedničkoj organizaciji poljoprivrednih tržišta nije donio mišljenje u roku koji je utvrdio predsjedatelj odbora,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Dodatna potpora Zajednice

    1.   Iznosi zadržani u skladu s člankom 3. stavkom 2. i člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 koriste se za plaćanje dodatnih potpora Zajednice iz članka 5. stavka 2. te Uredbe najkasnije do kraja treće financijske godine nakon godine u kojoj su zadržana.

    2.   Dodatne potpore Zajednice za jednu ili više od četiri mjere iz članka 5. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 sastoje se od potpora dodijeljenih:

    (a)

    dodatnim korisnicima postojećih mjera uključenih u postojeće dokumente pripreme programa ruralnog razvoja kako je utvrđeno člankom 44. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1257/1999; i/ili

    (b)

    dodatnim mjerama koje će se uključiti u dokumente pripreme programa ruralnog razvoja.

    Postotak doprinosa Zajednice za svaku dodatnu potporu je isti kao i postotak za predmetnu mjeru u dokumentu pripreme programa ruralnog razvoja.

    3.   Višegodišnja aktivnost koju korisnik poduzme neće se naizmjenično financirati jedne godine potporom Zajednice u skladu s člankom 33. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1750/1999, a sljedeće godine dodatnom potporom Zajednice utvrđenom člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1259/1999.

    Članak 2.

    Slanje informacija Komisiji

    1.   Države članice dostavljaju Komisiji, s obzirom na članak 3. Uredbe (EZ) br. 1259/1999, te s obzirom na svaki od sektora navedenih u Prilogu toj Uredbi:

    (a)

    analizu situacije korištenog poljoprivrednog zemljišta i predmetne proizvodnje s osvrtom na moguće učinke na okoliš;

    (b)

    detaljan opis odgovarajućih mjera zaštite okoliša predviđenih člankom 3. stavkom 1. te Uredbe koje su poduzele u svjetlu analize iz podstavka (a);

    (c)

    detaljan opis donesenih kazni u skladu s člankom 3. stavkom 2. te Uredbe.

    2.   Kada države članice odluče primijeniti članak 4. Uredbe (EZ) br. 1259/1999, dostavljaju detaljan opis mjera koje su donesene s tim ciljem.

    3.   Države članice šalju detaljan opis bilo kojih drugih mjera donesenih u skladu s Uredbom (EZ) br. 1259/1999.

    4.   Opisi iz stavka 1., stavka 2. i stavka 3. sadrže uputu na sve relevantne propise država članica i/ili Zajednice. Države članice Komisiji na zahtjev šalju takve nacionalne propise.

    5.   Komunikacije iz stavka 1., stavka 2. i stavka 3. dostavljaju se odmah po donošenju predmetnih mjera. Za mjere usvojene između 1. siječnja 2000. i 31. srpnja 2001., komunikacija se dostavlja do 30. rujna 2001.

    6.   Država članice dostavljaju svake godine, najkasnije do 30. rujna, ažurirane podatke o dodjeli, kao dodatne potpore Zajednice, iznosa zadržanih u skladu s člankom 3. stavkom 2. i člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1259/1999, zajedno s pregledom izdataka u skladu s člankom 37. Uredbe (EZ) br. 1750/1999.

    Članak 3.

    Godišnje izvješće

    1.   Godišnje izvješće o napretku provedbe mjera i kazni iz članka 2. stavka 1. stavka 2. i stavka 3., uključujući i ocjenu njihovih učinaka, dostavlja se Komisiji do 30. travnja svake godine. Prvo izvješće o napretku predaje se do 30. travnja 2002. i obuhvaća mjere i kazne primijenjene u 2000. i 2001.

    Svako izvješće o napretku sadrži sljedeće informacije:

    (a)

    pregled dostupnih fizičkih i financijskih podataka o provedbi mjera i kazni iz članka 2. stavka 1. stavka 2. i stavka 3., te analizu ovih podataka uključujući i detalje o značajnijim problemima koji su se pojavili;

    (b)

    ocjenu napretka prema ostvarivanju utvrđenih operativnih ciljeva, na temelju informacija iz točke (a).

    2.   Kada izvješće nije dostavljeno do 30. travnja svake godine ili je očito nepotpuno, Komisija predmetnim državama članicama privremeno obustavlja isplatu predujma za izdatke iz podstavke 1A Komponente za jamstva EFSJP-a, i to kako slijedi:

    (a)

    ako se izvješće ne dostavi do 15. svibnja ili je i na taj datum očito nepotpuno, iznos jedan iznosu koji je oduzet u skladu s člankom 3. stavkom 2. i člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 između 1. svibnja i 15. listopada prethodne godine zadržava se od predujma koji se isplaćuje početkom lipnja;

    (b)

    ako se izvješće dostavi nakon 15. lipnja ili je i nakon toga datuma očito nepotpuno, iznos jedan iznosu koji je oduzet u skladu s člankom 3. stavkom 2. i člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1259/1999 između 16. listopada i 30. travnja zadržava se od predujma koji se isplaćuje početkom srpnja.

    3.   Isplata predmetnim državama članicama iznosa zadržanog u skladu sa stavkom 2. vrši se nakon primitka cjelovitog izvješća te se uplaćuje zajedno s drugim predujmom koji se nakon toga isplaćuje.

    Članak 4.

    Stupanje na snagu

    Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. svibnja 2001.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 160, 26.6.1999., str. 113.

    (2)  SL L 160, 26.6.1999., str. 80.

    (3)  SL L 214, 13.8.1999., str. 31.

    (4)  SL L 93, 3.4.2001., str. 28.

    (5)  SL L 160, 26.6.1999., str. 21.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    137


    32001D0672


    L 235/23

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    20.08.2001.


    ODLUKA KOMISIJE

    od 20. kolovoza 2001.

    o utvrđivanju posebnih pravila koja se primjenjuju na premještanje goveda za ljetne ispaše u planinskim područjima

    (priopćena pod brojem dokumenta C(2001) 2551)

    (Tekst značajan za EGP)

    (2001/672/EZ)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Nužno je odrediti na koja se premještanja odnose posebna pravila.

    (2)

    S obzirom na sličnost dotične situacije, opravdano je predvidjeti ista pravila za države članice ili dijelove država članica koja ta posebna pravila žele primijeniti.

    (3)

    Posebna se pravila moraju predvidjeti na takav način da je moguće znati lokaciju svakog goveda u svako doba.

    (4)

    Posebna pravila moraju rezultirati pravim pojednostavljenjem i predvidjeti samo ono što je apsolutno nužno radi jamstva pune operativne naravi nacionalne baze podataka.

    (5)

    Posebna se pravila odnose samo na premještanja unutar država članica. Moguća posebna pravila za premještanje između država članica donijet će se kasnije ako to bude potrebno.

    (6)

    Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi,

    DONIJELA JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    Odluka se primjenjuje na premještanje goveda unutar država članica ili dijelova država članica spomenutih u Prilogu iz različitih gospodarstava na pašnjake u planinskim područjima radi ispaše tijekom razdoblja od 1. svibnja do 15. listopada.

    Članak 2.

    1.   Svaki pašnjak naveden u članku 1. mora imati dodijeljenu posebnu registracijsku oznaku koji se mora registrirati u nacionalnoj bazi podataka za goveda.

    2.   Osoba odgovorna za pašnjak sastavlja popis goveda podvrgnutih premještanju spomenutom u članku 1. Taj popis mora sadržavati barem:

    registracijsku oznaku pašnjaka,

    a za svako pojedino govedo:

    pojedinačni identifikacijski broj,

    broj identifikacije gospodarstva podrijetla,

    datum pristizanja na pašnjak,

    procijenjeni datum odlaska s pašnjaka.

    3.   Popis spomenut u stavku 2. ovjerava veterinar nadležan za kontrolu premještanja goveda.

    4.   Podaci sadržani u popisu spomenutom u stavku 2. upisuju se u nacionalnu bazu podataka za goveda najkasnije sedam dana nakon datuma kada su životinje premještene na pašnjak.

    5.   Ako se tijekom boravka na pašnjaku pojave događaji poput teljenja, uginuća ili drugih premještanja, o događaju se mora obavijestiti nacionalna baza podataka za goveda u skladu s općim pravilima. Osoba odgovorna za pašnjak mora osobu odgovornu za gospodarstvo podrijetla životinja obavijestiti što je moguće ranije. Stvarni datum odlaska i odredište svake životinje podliježe obavješćivanju u skladu s općim pravilima.

    Članak 3.

    Ova je Odluka upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 20. kolovoza 2001.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 204, 11.8.2000., str. 1.


    ANEXO — BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — PRILOG — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE — ANEXO — LIITE — BILAGA

    FRANCUSKA

    PICARDIE

    Aisne

    CHAMPAGNE-ARDENNE

    Ardennes, Aube

    LORRAINE

    Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges

    ALSACE

    Bas-Rhin, Haut-Rhin

    FRANCHE-COMTÉ

    Doubs, Jura, Haute-Saône, Territoire de Belfort

    RHÔNE-ALPES

    Ain, Ardèche, Drôme, Isère, Loire, Rhône, Savoie, Haute-Savoie

    PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR

    Alpes de Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Bouches-du-Rhône, Var, Vaucluse

    BOURGOGNE

    Côte-d’Or, Nièvre, Saône-et-Loire

    AUVERGNE

    Allier, Cantal, Haute-Loire, Puy-de Dôme

    LIMOUSIN

    Corrèze, Creuse

    MIDI-PYRÉNÉES

    Aričège, Aveyron, Haute-Garonne, Gers, Hautes-Pyrénées, Lot, Tarn, Tarn-et-Garonne

    AQUITAINE

    Pyrénées-Atlantiques

    LANGUEDOC-ROUSSILLON

    Aude, Gard, Hérault, Lozère, Pyrénées-Orientales

    CORSE

    Haute-Corse, Corse-du-Sud

    ITALIJA

    LOMBARDIJA

    Sondrio, Como, Lecco, Varese, Milano, Pavia, Lodi, Cremona, Mantova, Brescia, Bergamo

    AUTONOMNA POKRAJINA TRENTO

    Trento

    MOLISE

    Campobasso, Isernia

    FRIULI VENEZIA GIULIA

    Udine, Pordenone

    ABRUZZO

    L’Aquila, Chieti, Pescara, Teramo

    PUGLIA

    Foggia, Bari, Taranto

    PIEMONTE

    Torino, Alessandria, Biella, Cuneo, Novara, Verbania, Vercelli

    VENETO

    Treviso, Vicenza, Verona, Belluno

    SICILIJA

    Agrigento, Caltanissetta, Catania, Enna, Messina, Palermo, Siracusa, Ragusa, Trapani

    VALLE D’AOSTA

    Aosta

    UMBRIA

    Perugia, Terni

    LIGURIA

    Imperia, Savona, Genova, La Spezia

    EMILIA ROMAGNA

    Piacenza, Parma, Ravenna, Bologna

    MARCHE

    Ascoli Piceno, Macerata, Ancona, Pesaro-Urbino

    LAZIO

    Roma, Rieti, Frosinone, Viterbo, Latina

    TOSKANA

    Lucca

    AUTONOMNA POKRAJINA BOLZANO

    Bolzano

    CAMPANIA

    Avellino, Benevento, Caserta

    CALABRIA

    Catanzaro, Cosenza, Crotone, Reggio Calabria, Vibo Valentia

    BASILICATA

    Matera, Potenza

    AUSTRIJA

    KÄRNTEN

    Klagenfurt Stadt, Villach, Hermagor, Klagenfurt Land, Sankt Veit an der Glan, Spittal an der Drau, Villach Land, Völkermarkt, Wolfsberg, Feldkirchen

    NIEDERÖSTERREICH

    Waidhofen an der Ybbs Stadt, Amstetten, Baden, Gmünd, Hörn, Krems an der Donau Land, Lilienfeld, Melk, Neunkirchen, Sankt Pölten Land, Scheibbs, Waidhofen an der Thaya, Wiener Neustadt Land, Zwettl

    OBERÖSTERREICH

    Eferding, Freistadt, Gmunden, Grieskirchen, Kirchdorf an der Krems, Perg, Ried im Innkreis, Rohrbach, Steyr Land, Urfahr Umgebung, Vöcklabruck

    SALZBURG

    Salzburg Stadt, Hallein, Salzburg Umgebung, Sankt Johann im Pongau, Tamsweg, Zell am See

    STEIERMARK

    Graz Stadt, Bruck an der Mur, Deutschlandsberg, Graz Umgebung, Hartberg, Judenburg, Knittelfeld, Leibnitz, Leoben, Liezen, Mürzzuschlag, Murau, Voitsberg, Weiz

    TIROL

    Innsbruck Stadt, Imst, Innsbruck Land, Kitzbühel, Kufstein, Landeck, Reutte, Lienz

    VORARLBERG

    Bludenz, Bregenz, Dornbirn, Feldkirch

    PORTUGAL

    VIANA DO CASTELO

    Ponte de Lima, Vila Nova de Cerveira, Valença, Paredes de Coura, Monçăo, Melgaço, Arcos de Valdevez, Ponte da Barca, Viana do Castelo

    BRAGA

    Vila Verde, Vieira do Minho, Fafe, Terras de Bouro, Amares

    PORTO

    Amarante, Arouca, Vale de Cambra, Cinfăes, Resende, Baiăo

    VILA REAL

    Montalegre, Boticas, Vila Pouca de Aguiar, Vila Real, Valpaços, Chaves

    BRAGANÇA

    Vinhais, Bragança

    VISEU

    Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vouzela

    SABUGAL

    Sabugal

    CASTELO BRANCO

    Vila Velha de Rοdăo


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    140


    32001R1987


    L 271/5

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    08.10.2001.


    UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1987/2001

    od 8. listopada 2001.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 3072/95 o zajedničkoj organizaciji tržišta riže

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

    uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

    uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

    budući da:

    (1)

    U posljednjem podstavku stavka 3. članka 6. Uredbe Vijeća (EZ) br. 3072/95 od 22. prosinca 1995. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (4) utvrđuje se da se plaćanja za nadoknadu trebaju izvršiti između 16. listopada i 31. prosinca nakon početka tekuće tržišne godine.

    (2)

    Člankom 8. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1251/1999 od 17. svibnja 1999. o utvrđivanju sustava potpora za uzgajivače određenih ratarskih usjeva (5) utvrđuje se da se plaćanja trebaju izvršiti između 16. studenoga i 31. siječnja.

    (3)

    Člankom 6. stavkom 10. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3508/92 od 27. studenoga 1992. o uvođenju integriranog administrativnog i kontrolnog sustava za određene programe potpore Zajednice (6) predviđa se jedan zahtjev za potporu po površini.

    (4)

    Člankom 7. Uredbe (EEZ) br. 3508/92 utvrđuje se da integrirani kontrolni sustav obuhvaća sve podnesene zahtjeve za potporu. Radi pojednostavljenja upravljanja isplatama od strane država članica, potrebno je uskladiti razdoblja plaćanja za potpore po površini,

    DONIJELO JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U posljednjem podstavku stavka 3. članka 6. Uredbe (EZ) br. 3072/95, datumi „16. listopada” i „31. prosinca” zamjenjuju se sa „16. studenoga”, odnosno „31. siječnja”.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Primjenjuje se od 1. siječnja 2001.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Luxembourgu 8. listopada 2001.

    Za Vijeće

    Predsjednica

    L. ONKELINX


    (1)  SL C 213 E, 31.7.2001., str. 248.

    (2)  Mišljenje dano 2. listopada 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

    (3)  Mišljenje dano 12. rujna 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).

    (4)  SL L 329, 30.12.1995., str. 18. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1667/2000 (SL L 193, 29.7.2000., str. 3.).

    (5)  SL L 160, 26.6.1999., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1672/2000 (SL L 193, 29.7.2000., str. 13.).

    (6)  SL L 355, 5.12.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1593/2000 (SL L 182, 21.7.2000., str. 11.).


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    141


    32002R0411


    L 062/27

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    04.03.2002.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 411/2002

    od 4. ožujka 2002.

    o prilagodbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 3072/95 u pogledu oznake kombinirane nomenklature za određene proizvode od riže

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 234/79 od 5. veljače 1979. o postupku prilagodbe nomenklature Zajedničke carinske tarife koja se koristi za poljoprivredne proizvode (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3290/94 (2), a posebno njezin članak 2. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Uredbom Komisije (EZ) br. 2031/2001 od 6. kolovoza 2001. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (3) izmjenjuje se kombinirana nomenklatura posebno u pogledu prekrupe i krupice i pelete od riže.

    (2)

    Stoga je potrebno na odgovarajući način prilagoditi tablicu u članku 1. stavku 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 3072/95 od 22. prosinca 1995. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (4), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1987/2001 (5).

    (3)

    Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Sljedeći tekst u tablici u članku 1. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 3072/95:

    „1103 14 00

    Prekrupa i krupica od riže

    1103 29 50

    Pelete od riže”

    zamjenjuje se sljedećim:

    „1103 19 50

    Prekrupa i krupica od riže

    1103 20 50

    Pelete od riže”.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 4. ožujka 2002.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 34, 9.2.1979., str. 2.

    (2)  SL L 349, 31.12.1994., str. 105.

    (3)  SL L 279, 23.10.2001., str. 1.

    (4)  SL L 329, 30.12.1995., str. 18.

    (5)  SL L 271, 12.10.2001., str. 5.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    142


    32003R0940


    L 133/61

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    28.05.2003.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 940/2003

    od 28. svibnja 2003.

    o zahtjevima za uvozne dozvole za rižu podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta na temelju carinske kvote utvrđene u Uredbi Komisije (EZ) br. 196/97

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3072/95 od 22. prosinca 1995. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 411/2002 (2),

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2184/96 od 28. listopada 1996. o uvozu u Zajednicu riže podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta (3),

    uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 196/97 od 31. siječnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2184/96 o uvozu u Zajednicu riže podrijetlom iz Egipta i koja dolazi iz Egipta (4), a posebno drugi podstavak njezinog članka 4. stavka 3.,

    budući da:

    (1)

    Člankom 4. stavkom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 196/97 utvrđuje se da Komisija mora utvrditi jedinstveni postotak sniženja za količine za koje je podnesen zahtjev ako zahtjevi za uvozne dozvole premašuju raspoložive količine. Tim se člankom također predviđa da Komisija o svojoj odluci mora obavijestiti države članice u roku 10 radnih dana od dana podnošenja zahtjeva za dozvole.

    (2)

    Zahtjevi za uvozne dozvole za rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006, podneseni od 1. rujna 2001. do 19. svibnja 2003., obuhvaćaju količinu od 32 065 tona, dok najveća količina koja će biti raspoloživa iznosi 32 000 tona riže obuhvaćene gore navedenom oznakom.

    (3)

    Stoga treba utvrditi jedinstveni postotak sniženja, kako je predviđeno člankom 4. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 196/97, za zahtjeve za uvozne dozvole koji su podneseni 19. svibnja 2003. i na koje se primjenjuju snižene carine predviđene u Uredbi (EZ) br. 2184/96.

    (4)

    Za tekuću tržišnu godinu ne bi se trebale više izdavati uvozne dozvole kojima se odobravaju snižene carine.

    (5)

    S obzirom na svoju svrhu, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Za zahtjeve za uvozne dozvole za rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006, na koje se primjenjuju snižene carine predviđene u Uredbi (EZ) br. 2148/96, podnesene 19. svibnja 2003. i o kojima je Komisija bila obaviještena, izdaju se dozvole za tražene količine pomnožene s postotkom sniženja od 24,475.

    Članak 2.

    Uvozne dozvole u skladu s Uredbom (EZ) br. 2148/96 više se ne izdaju za zahtjeve za uvozne dozvole za rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 podnesene 20. svibnja 2003. ili nakon tog datuma.

    Članak 3.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 28. svibnja 2003.

    Za Komisiju

    J.M. SILVA RODRÍGUEZ

    Član Komisije

    Glavni direktor za poljoprivredu


    (1)  SL L 329, 30.12.1995., str. 18.

    (2)  SL L 62, 5.3.2002., str. 27.

    (3)  SL L 292, 15.11.1996., str. 1.

    (4)  SL L 31, 1.2.1997., str. 53.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    143


    32003L0057


    L 151/38

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.06.2003.


    DIREKTIVA KOMISIJE 2003/57/EZ

    od 17. lipnja 2003.

    o izmjeni Direktive 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o nepoželjnim tvarima u hrani za životinje

    (Tekst značajan za EGP)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Direktivu 2002/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. svibnja 2002. o nepoželjnim tvarima u hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 8. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Direktiva Vijeća 1999/29/EZ o nepoželjnim tvarima i proizvodima u hrani za životinje (2), kako je izmijenjena Direktivom 2001/102/EZ (3), utvrđuje najviše razine dioksina u više krmiva i krmnih smjesa.

    (2)

    Direktiva 2002/32/EZ stavlja izvan snage i zamjenjuje Direktivu 1999/29/EZ s učinkom od 1. kolovoza 2003.

    (3)

    Od velike je važnosti za zaštitu zdravlja ljudi i životinja da najviše razine dioksina utvrđene Direktivom 1999/29/EZ ostanu na snazi nakon 1. kolovoza 2003. Direktivu 2002/32/EZ stoga treba izmijeniti kako bi obuhvatila najviše razine dioksina utvrđene Direktivom 1999/29/EZ.

    (4)

    Kako bi se izbjegle nejasnoće, primjereno je navesti da se minerali odnose na krmiva u smislu Priloga Direktivi Vijeća 96/25/EZ od 29. travnja 1996. o prometu i primjeni krmiva (4), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5).

    (5)

    S ciljem veće jasnoće, pravila koja uređuju dioksine trebaju biti sabrana u jedinstvenom tekstu. Na temelju toga primjereno je izmijeniti Direktivu 2002/32/EZ umetanjem kao priloga toj Direktivi odredaba Uredbe Komisije (EZ) br. 2439/1999 od 17. studenoga 1999. o uvjetima za dozvole za dodatke koji pripadaju skupini „veziva, sredstva za sprečavanje stvaranja gruda i koagulanti” u hrani za životinje (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 739/2000 (7), koja utvrđuje privremenu najvišu dozvoljenu granicu za kaolinske gline i druge dodatke odobrene za korištenje kao veziva, sredstva za sprečavanje stvaranja gruda i koagulante. Kako nije bilo kontrolnih podataka, ili ih nije bilo dovoljno, o prisustvu dioksina za kalcijev sulfat dihidrat, vermikulit, natrolit-fonolit, sintetske kalcijeve aluminate i klinoptiolit sedimentnog podrijetla koji dokazuju izostanak onečišćenja dioksinima ili onečišćenje u količini ispod granice kvantifikacije, primjereno je u cilju zaštite zdravlja životinja i ljudi utvrditi za takve dodatke najvišu razinu dioksina povrh najviše razine dioksina u kaolinskoj glini. Na temelju toga, Uredba (EZ) 2439/1999 može se staviti izvan snage.

    (6)

    Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

    DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

    Članak 1.

    Prilog I. Direktivi 2002/32/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

    Članak 2.

    1.   S izuzetkom odredbi koje se odnose na unose (c) i (j) u popisu proizvoda u tablici priloženoj ovoj Direktivi, države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. srpnja 2003. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. One primjenjuju te odredbe od 1. kolovoza 2003.

    U odnosu na odredbe o unosima (c) i (j) u popisu proizvoda u tablici priloženoj ovoj Direktivi, države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 29. veljače 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. One primjenjuju te odredbe od 1. ožujka 2004.

    Kad države članice donose ove odredbe, one sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

    2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koji donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

    Članak 3.

    Uredba Komisije (EZ) br. 2439/1999 od 17. studenoga 1999. o uvjetima za dozvole za dodatke koji pripadaju skupini „veziva, sredstva za sprečavanje stvaranja gruda i koagulanti” u hrani za životinje stavlja se izvan snage od 1. ožujka 2004.

    Članak 4.

    Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Članak 5.

    Ova je Direktiva upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. lipnja 2003.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 140, 30.5.2002., str. 10.

    (2)  SL L 115, 4.5.1999., str. 32.

    (3)  SL L 6, 10.1.2002., str. 45.

    (4)  SL L 125, 23.5.1996., str. 35.

    (5)  SL L 234, 1.9.2001., str. 55.

    (6)  SL L 297, 18.11.1999., str. 8.

    (7)  SL L 87, 8.4.2000., str. 14.


    PRILOG

    Prilog I. Direktivi 2002/32/EZ mijenja se kako slijedi:

    (a)

    u tablici, točka 27. zamjenjuje se sljedećim:

    Nepoželjne tvari

    Proizvodi namijenjeni za hranu za životinje

    Najveća dopuštena količina u odnosu na hranu za životinje sa sadržajem vlage od 12 %

    (1)

    (2)

    (3)

    „27.

    Dioksin (zbroj polikloriranih dibenzo-para-dioksina (PCDD) i poliklroriranih dibenzo-furana (PCDF) izražen u toksičnim ekvivalentima Svjetske zdravstvene organizacije (WHO), koristeći WHO-TEF (toksični ekvivalentni faktori, 1997.)

    (a)

    Sve krmiva biljnog podrijetla uključujući biljna ulja i njihove nusproizvode

    0,75 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg(5)(6)

    (b)

    Minerali u smislu Priloga Direktivi Vijeća 96/25/EZ od 29. travnja 1996. o prometu i korištenju krmiva

    1,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg(5)(6)

    (c)

    Kaolinska glina, kalcijev sulfat dihidrat, vermikulit, natrolit-fenolit, sintetski kalcijevi aluminati i klinoptiolit sedimentnog podrijetla koji pripadaju skupini,veziva, sredstva za sprečavanje stvaranja gruda i koagulanti’ dozvoljeni prema Direktivi Vijeća 70/524/EEZ

    0,75 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (d)

    Životinjska mast, uključujući mliječnu mast i mast iz jaja

    2,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (e)

    Ostali proizvodi kopnenih životinja uključujući mlijeko i proizvode od mlijeka i jaja i proizvode od jaja

    0,75 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (f)

    Riblje ulje

    6 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (g)

    Riba, druge akvatične životinje, njihovi proizvodi i nusproizvodi osim ribljeg ulja i hidroliziranih ribljih bjelančevina koje sadrže više od 20 % masti(7)

    1,25 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (h)

    Krmne smjese, osim hrane za krznaše, hrane za kućne ljubimce i hrane za ribe

    0,75 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (i)   Hrana za ribe.

    Hrana za kućne ljubimce

    2,25 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)

    (j)

    Hidrolizirane riblje bjelančevine koje sadrže više od 20 % masti

    2,25 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg kg(5)(6)”

    (b)

    Na kraju Priloga I., bilješka na dnu stranice (5) se briše, a dodaju se sljedeće bilješke na dnu stranice:

    „(5)

    Koncentracije na gornjoj granici; koncentracije na gornjoj granici izračunavaju se pod pretpostavkom da su sve vrijednosti različitih srodnika manje od granice kvantifikacije jednake granici kvanitifikacije.

    (6)

    Ove najviše granice ispituju se prvi put prije 31. prosinca 2004. s obzirom na nove podatke o prisutnosti dioksina i PCB-a sličnih dioksinu, posebno u smislu uključivanja PCB-a sličnih dioksinu u količine koje se utvrđuju i koje će se dalje ispitivati prije 31. prosinca 2006. s ciljem značajnog smanjenja najviših količina.

    (7)

    Svježa riba koja se izravno isporučuje i koristi bez međufazne prerade za dobivanje krmiva za krznaše izuzima se iz najviše granice, a najveća količina od 4,0 ng WHO-PCDD/F-TEQ/kg proizvoda vrijedi za svježu ribu koja se koristi za izravno hranjenje kućnih ljubimaca, životinja iz zooloških vrtova i cirkusa. Ti proizvodi, prerađene životinjske bjelančevine dobivene iz takvih životinja (krznaši, kućni ljubimci, životinje iz zooloških vrtova i cirkusa) ne mogu ući u prehrambeni lanac i zabranjuje se njima hraniti životinje iz uzgoja koje se drže, tove ili razmnožavaju za proizvodnju hrane.”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    147


    32003R1709


    L 243/92

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    26.09.2003.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1709/2003

    od 26. rujna 2003.

    o izjavama o prinosu i zalihama riže

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3072/95 od 22. prosinca 1995. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 411/2002 (2), a posebno njezin članak 8. točku (d),

    budući da:

    (1)

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2124/83 (3) o izjavama o prinosima i zalihama riže više nije prilagođena klasifikaciji vrsta riže koja je na snazi. Radi jasnoće, tu je Uredbu potrebno staviti izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom.

    (2)

    U skladu s trećim podstavkom članka 6. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 3072/95 izjave o prinosima i zalihama dostavljaju proizvođači, a izjave o zalihama i ljuštionice riže. Države članice moraju dostaviti detaljne podatke Komisiji na temelju tih izjava.

    (3)

    Komisija bi trebala moći koristiti podatke koje sadrže ove izjave kod sastavljanja pregleda raspoloživih zaliha riže na početku svake tržišne godine koji će joj omogućiti učinkovitije upravljanje tržištem. Stoga bi sadržaj ovih izjava trebao biti precizniji, trebalo bi utvrditi vremenske rokove za obavješćivanje i propisati obrasce na kojima se izjava dostavlja Komisiji.

    (4)

    S ciljem modernizacije upravljanja, podaci koje zahtijeva Komisija dostavljaju se elektroničkom poštom.

    (5)

    Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Svake godine proizvođači ili proizvođačke grupe dostavljaju interventnoj agenciji države članice u kojoj se nalazi njihovo gospodarstvo ili nekom drugom tijelu koje odredi država članica:

    (a)

    do 15. listopada, izjavu o zalihama koje su posjedovale 31. kolovoza, razlikujući između vrsta riže definiranih u stavku 2. Priloga A Uredbi (EZ) br. 3072/95 te navodeći za svaku vrstu količinu koju posjeduju te prinose u cjelovitom zrnu;

    (b)

    do 15. studenoga, izjavu o prinosu, razlikujući između vrsta riže definiranih u stavku 2. Priloga A Uredbi (EZ) br. 3072/95 te navodeći za svaku vrstu korištenu površinu i dobivenu količinu riže.

    Članak 2.

    U pogledu svojih djelatnosti prerade i uvoza, ljuštionice riže, do 15. listopada svake godine, dostavljaju interventnoj agenciji države članice u kojoj se nalaze ili nekom drugom tijelu koje odredi ta država članica izjavu o zalihama riže koje posjeduju 31. kolovoza, razlikujući između vrsta riže definiranih u stavku 2. Priloga A Uredbi (EZ) br. 3072/95, podijeljenih na rižu proizvedenu u Zajednici i rižu uvezenu iz trećih zemalja. Količine u posjedu raščlanjuju se po stupnju ljuštenja. Za svaku količinu neoljuštene riže ili oljuštene riže također se navodi i prinos u cjelovitom zrnu.

    Članak 3.

    1.   Države članice dostavljaju Komisiji:

    (a)

    do 15. studenoga, podatke prikazane u prilozima I. i II. koji proizlaze iz sažetka podataka sadržanih u izjavama iz članka 1. točke (a) i članka 2.;

    (b)

    do 15. prosinca, podatke prikazane u Prilogu III., koji proizlaze iz sažetka podataka sadržanih u izjavama iz članka 1. točke (b) i procjene predviđenog prinosa cjelovitog zrna za žetvu.

    Dostavljeni podaci mogu se mijenjati najkasnije do 15. siječnja.

    2.   Izjave iz stavka 1. dostavljaju se elektroničkom poštom na adrese navedene u prilozima I., II. i III.

    Članak 4.

    Države članice usvajaju odredbe potrebne za dostavljanje i centralizaciju izjava na nacionalnoj razini.

    One poduzimaju kontrolne mjere koje su potrebne kako bi se osiguralo da izjave odgovaraju stvarnom stanju.

    One obavješćuju Komisiju o takvim odredbama i mjerama.

    Članak 5.

    Uredba (EEZ) br. 2124/83 stavlja se izvan snage.

    Članak 6.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od 1. rujna 2003.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2003.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 329, 30.12.1995., str. 18.

    (2)  SL L 62, 5.3.2002., str. 27.

    (3)  SL L 205, 29.7.1983., str. 16.


    PRILOG I.

    Image


    PRILOG II.

    Image

    Image


    PRILOG III.

    Image


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    153


    32003R1831


    L 268/29

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    22.09.2003.


    UREDBA (EZ) br. 1831/2003 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

    od 22. rujna 2003.

    o dodacima hrani za životinje

    (Tekst značajan za EGP)

    EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 37. i 152. stavak 4. točku (b),

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

    uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora (2),

    nakon savjetovanja s Odborom regija,

    djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

    budući da:

    (1)

    Stočarska proizvodnja zauzima vrlo važno mjesto u poljoprivredi Zajednice. Zadovoljavajući rezultati u velikoj mjeri ovise o korištenju hrane za životinje koja je sigurna i dobre kakvoće.

    (2)

    Slobodno kretanje sigurne i zdrave hrane i hrane za životinje ključan je aspekt unutarnjeg tržišta te bitno pridonosi zdravlju i dobrobiti građana i njihovim socijalnim i gospodarskim interesima.

    (3)

    U ostvarenju politika Zajednice potrebno je osigurati visoku razinu zaštite zdravlja i života ljudi.

    (4)

    Kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi, zdravlje životinja i okoliš, dodatke hrani za životinje potrebno je, prije stavljanja na tržište, uporabe ili prerade unutar Zajednice, podvrgnuti procjeni sigurnosti na temelju postupka Zajednice. Budući da hrana za kućne ljubimce nije dio prehrambenog lanca te nema ekološkog utjecaja na obradivo zemljište, za dodatke hrani za kućne ljubimce potrebne su posebne odredbe.

    (5)

    Načelo zakona o hrani Zajednice, utvrđeno u članku 11. Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka o pitanjima sigurnosti hrane (4), podrazumijeva da hrana i hrana za životinje, uvezena s ciljem stavljanja na tržište u Zajednici, mora udovoljavati odgovarajućim zahtjevima zakonodavstva Zajednice ili uvjetima koje Zajednica priznaje kao jednakovrijedne navedenim zahtjevima. Stoga je potrebno uvoz dodataka za prehranu životinja iz trećih zemalja podvrgnuti zahtjevima jednakim onima koji se primjenjuju na dodatke proizvedene u Zajednici.

    (6)

    Djelovanje Zajednice, koje se odnosi na zdravlje ljudi, zdravlje životinja i okoliša treba se temeljiti na načelu opreznosti.

    (7)

    U skladu s člankom 153. Ugovora, Zajednica treba pridonijeti promicanju prava potrošača na informiranje.

    (8)

    Iskustvo s primjenom Direktive Vijeća 70/524/EEZ od 23. studenoga 1970. o dodacima u hrani za životinje (5) pokazalo je kako je nužno preispitati sva pravila o dodacima, s ciljem uzimanja u obzir potrebe za osiguranjem većeg stupnja zaštite zdravlja ljudi i životinja te okoliša. Također je nužno uzeti u obzir činjenicu da su tehnološki napredak i znanstveni razvoj stavili na raspolaganje nove vrste dodataka, poput onih koji se koriste u silaži ili u vodi.

    (9)

    Ovom bi se Uredbom također trebale obuhvatiti mješavine dodataka, prodane krajnjem potrošaču, a stavljanje na tržište i korištenje navedenih mješavina treba ispunjavati uvjete utvrđene u odobrenju svakog pojedinačnog dodatka.

    (10)

    Premiksi se ne smatraju pripravcima obuhvaćenim definicijom dodataka.

    (11)

    Osnovno načelo u ovom području treba biti, da samo oni dodaci koji su odobreni na temelju postupka predviđenim ovom Uredbom, mogu biti stavljeni na tržište, upotrijebljeni i prerađeni u hrani za životinje pod uvjetima utvrđenim u odobrenju.

    (12)

    Potrebno je utvrditi kategorije dodataka hrani za životinje kako bi se olakšao postupak procjene za odobrenje. Aminokiseline, njihove soli i analogne tvari te ureu i njene derivate, trenutačno obuhvaćene Direktivom Vijeća 82/471/EEZ od 30. lipnja 1982. o određenim proizvodima koji se upotrebljavaju u prehrani životinja (6), potrebno je uključiti kao kategoriju dodataka hrani za životinje te stoga premjestiti iz područja primjene navedene Direktive u područje primjene ove Uredbe.

    (13)

    Provedbena pravila o zahtjevima za odobravanje dodataka hrani za životinje trebaju uzeti u obzir različite zahtjeve u odnosu na dokumentaciju vezanu uz životinje koje se koriste za proizvodnju hrane kao i druge životinje.

    (14)

    Kako bi se osigurala usklađena znanstvena procjena dodataka hrani za životinje, navedenu procjenu treba provesti Europska agencija za sigurnost hrane, utemeljena Uredbom (EZ) br. 178/2002. Zahtjeve je potrebno dopuniti istraživanjima o ostacima kako bi se procijenile najveće dopuštene količine rezidua (NDK).

    (15)

    Komisija je dužna, u suradnji s Europskom agencijom za sigurnost hrane, utvrditi smjernice za odobrenje dodataka hrani za životinje. Pri utvrđivanju navedenih smjernica potrebno je obratiti pozornost na mogućnost projiciranja rezultata istraživanja provedenih na zastupljenijim vrstama, na manje zastupljene vrste.

    (16)

    Također je potrebno utvrditi pojednostavnjeni postupak odobrenja za dodatke koji su uspješno prošli postupak odobrenja za uporabu u hrani, utvrđen u Direktivi Vijeća 89/107/EEZ od 21. prosinca 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica vezano uz dodatke, odobrene za korištenje u hrani namijenjenoj prehrani ljudi (7).

    (17)

    Priznato je kako se provođenjem znanstvene procjene rizika u pojedinačnim slučajevima ne mogu dobiti svi podaci na kojima se trebaju temeljiti odluke o upravljanju rizikom te kako je potrebno uzeti u obzir ostale čimbenike, relevantne za to pitanje, uključujući socijalne, gospodarske i ekološke čimbenike, izvedivost kontrola te korist za životinje ili potrošače proizvoda životinjskog podrijetla. Stoga bi Komisija trebala davati odobrenje za dodatke.

    (18)

    Kako bi se osigurala potrebna razina zaštite životinja i zaštite potrošača, podnositelje zahtjeva treba poticati na traženje produljenja odobrenja za manje zastupljene vrste, dodjeljujući im dodatnu jednogodišnju zaštitu podataka, povrh desetogodišnje zaštite za sve vrste za koje je dodatak odobren.

    (19)

    Nadležnost za odobravanje dodataka hrani za životinje i utvrđivanje uvjeta za njihovo korištenje te za održavanje i objavljivanje registra odobrenih dodataka hrani za životinje treba dodijeliti Komisiji u skladu s postupkom koji jamči blisku suradnju između država članica i Komisije u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

    (20)

    Kada je to prikladno, nositelju odobrenja treba uvesti obvezu da provede plan monitoringa nakon stavljanja na tržište, kako bi se pratili i prepoznali svi izravni ili neizravni, neposredni, odgođeni ili nepredviđeni utjecaji na zdravlje ljudi i životinja ili na okoliš, nastali zbog uporabe dodataka hrani za životinje u okviru sustava sljedivosti proizvoda, sličnog onom koji već postoji u drugim sektorima i usklađenog sa zahtjevima sljedivosti navedenim u zakonu o hrani.

    (21)

    Kako bi se mogao uzeti u obzir tehnološki napredak i znanstveni razvoj, potrebno je redovito preispitivati odobrenja za dodatke hrani za životinje. Vremenski ograničena odobrenja trebala bi omogućiti navedene ponovne preglede.

    (22)

    Potrebno je urediti registar odobrenih dodataka hrani za životinje, koji bi uključivao i posebne podatke za proizvod te metode utvrđivanja. Podatke, koji nisu povjerljive prirode, treba staviti na raspolaganje javnosti.

    (23)

    Potrebno je utvrditi prijelazna pravila, kako bi se uzeli u obzir dodaci, koji se već nalaze na tržištu i koji su bili odobreni u skladu s Direktivom 70/524/EEZ, te aminokiseline, njihove soli i analogne tvari, urea i njeni derivati, trenutačno odobreni u skladu s Direktivom 82/471/EEZ, te dodaci silaži kao i dodaci za koje je postupak odobrenja u tijeku. Posebice je prikladno utvrditi da takvi proizvodi mogu ostati na tržištu samo ako se Komisiji u roku od jedne godine nakon stupanja na snagu ove Uredbe dostavi obavijest glede njihove procjene.

    (24)

    Brojni dodaci silaži trenutačno se stavljaju na tržište i koriste u Zajednici bez odobrenja, dobivenog sukladno Direktivi 70/524/EEZ. Budući da je neophodno primijeniti odredbe ove Uredbe na takve tvari u odnosu na njihovu prirodu i korištenje, prikladno je primijeniti ista prijelazna pravila. Na taj će se način omogućiti dobivanje podataka o svim tvarima koje se trenutačno koriste te ustanoviti njihov popis, koji će, kada to bude prikladno, omogućiti donošenje zaštitnih mjera za tvari koje ne ispunjavaju kriterije navedene u članku 5. ove Uredbe.

    (25)

    Znanstveni nadzorni odbor u svom je mišljenju od 28. svibnja 1999. naveo: „Vezano uz korištenje antimikrobnih lijekova kao sredstava za pospješivanje rasta, uporabu sredstava iz razreda, koji se koriste ili se mogu koristiti kao lijekovi za ljude ili životinje (tj. ako postoji rizik od izbora za križnu otpornost na lijekove koji se koriste za liječenje bakterijskih infekcija), treba što brže postupno povlačiti i konačno ukinuti.” Drugo mišljenje Znanstvenog nadzornog odbora o antimikrobnoj otpornosti, usvojeno 10. i 11. svibnja 2001., potvrdilo je potrebu za određivanjem vremena dostatnog za zamjenjivanje navedenih antimikrobnih lijekova alternativnim proizvodima. „Zato je potrebno planirati i uskladiti proces ukidanja, budući da bi naglo djelovanje moglo imati reperkusija na zdravlje životinja.”

    (26)

    Stoga je neophodno utvrditi datum nakon kojeg će uporaba antibiotika, koji su još uvijek odobreni kao sredstva za pospješivanje rasta, biti zabranjena te istodobno osigurati dovoljno vremena za razvoj alternativnih proizvoda koji će zamijeniti navedene antibiotike. Također je potrebno predvidjeti zabranu izdavanja odobrenja za korištenje svih daljnjih antibiotika kao dodataka hrani za životinje. U okviru postupnog ukidanja antibiotika kao pospješivača rasta te u svrhu osiguranja visoke razine zaštite zdravlja životinja, od Europske agencije za sigurnost hrane zatražit će se preispitivanje napretka, postignutog u razvoju alternativnih tvari i alternativnih postupaka upravljanja, prehrane životinja, higijene itd. prije 2005.

    (27)

    Neke tvari s kokcidiostatskim i histomonostatskim učincima treba smatrati dodacima hrani za životinje u smislu ove Uredbe.

    (28)

    Potrebno je zahtijevati detaljno označivanje proizvoda, jer ono krajnjem potrošaču omogućava odabir na temelju potpunog poznavanja činjenica, stvara manje prepreka za trgovinu i omogućava pravednost poslovanja. U tom je pogledu općenito prikladno da zahtjevi, primjenjivi na dodatke hrani za životinje, daju odraz zahtjeva koji se primjenjuju na dodatke hrani. Stoga je prikladno predvidjeti pojednostavljene zahtjeve za označivanje mješavina aromatskih tvari, slične onima koji se primjenjuju na arome za hranu; ovim se, međutim, ne dovodi u pitanje mogućnost utvrđivanja posebnih zahtjeva za označivanje pri odobravanju pojedinačnih dodataka.

    (29)

    Uredbom (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje (8) utvrđuje se postupak odobravanja za stavljanje na tržište genetski modificirane hrane i hrane za životinje, uključujući i dodatke hrani za životinje, koji se sastoje od genetski modificiranih organizama ili koji sadrže i/ili se sastoje ili su proizvedeni od genetski modificiranih organizama. Budući da su ciljevi navedene Uredbe drukčiji od onih u ovoj Uredbi, dodaci hrani za životinje trebali bi prije stavljanja na tržište pored postupka odobravanja predviđenog navedenom Uredbom proći kroz dodatni postupak odobravanja.

    (30)

    Člancima 53. i 54. Uredbe (EZ) br. 178/2002 utvrđuju se postupci za poduzimanje hitnih mjera u odnosu na hranu za životinje podrijetlom iz Zajednice ili onu koja je uvezena iz treće zemlje. Navedeni članci omogućavaju donošenje takvih mjera u slučajevima kada hrana za životinje vjerojatno predstavlja ozbiljan rizik za zdravlje ljudi, zdravlje životinja i okoliš te da taj rizik ne može na zadovoljavajući način biti uklonjen mjerama predmetne države članice (predmetnih država članica).

    (31)

    Potrebno je usvojiti mjere, neophodne za provedbu ove Uredbe, u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (9).

    (32)

    Države članice trebaju utvrditi kaznena pravila, primjenjiva na kršenja ove Uredbe te osigurati njihovu provedbu. Navedena kaznena pravila moraju biti učinkovita, razmjerna i odvraćajuća.

    (33)

    Direktivu 70/524/EEZ treba staviti izvan snage. Međutim, odredbe za označivanje, primjenjive na krmne smjese koje sadrže dodatke, treba zadržati do dovršenja revizije Direktive Vijeća 79/373/EEZ od 2. travnja 1979. o stavljanju na tržište krmnih smjesa (10).

    (34)

    Direktiva Vijeća 87/153/EEZ od 16. veljače 1987. o utvrđivanju smjernica za ocjenjivanje dodataka u prehrani životinja (11) sadrži smjernice za podnošenje dokumentacije uz zahtjev, upućene državama članicama. Provjera usklađenosti dokumentacije povjerena je Europskoj agenciji za sigurnost hrane. Stoga je neophodno Direktivu 87/153/EEZ staviti izvan snage. Međutim, Prilog treba ostati na snazi do donošenja provedbenih pravila.

    (35)

    Kako bi se izbjegli prekidi u korištenju dodataka hrani za životinje, potrebno je prijelazno razdoblje. Stoga se do primjenjivosti ove Uredbe dopušta ostanak na tržištu i korištenje već odobrenih tvari pod uvjetima postojećeg zakonodavstva,

    DONIJELI SU OVU UREDBU:

    POGLAVLJE I.

    PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

    Članak 1.

    Područje primjene

    1.   Svrha je ove Uredbe utvrditi postupak Zajednice za odobravanje stavljanja na tržište i korištenje dodataka hrani za životinje te utvrditi pravila nadzora i označivanje dodataka hrani za životinje i premiksa, kako bi se osigurao temelj za osiguranje visoke razine zaštite zdravlja ljudi, zaštite zdravlja i dobrobiti životinja, zaštite okoliša te interesa korisnika i „potrošača” vezano uz dodatke hrani za životinje, uz osiguranje učinkovitog djelovanja unutarnjeg tržišta.

    2.   Ova se Uredba ne primjenjuje na:

    (a)

    pomoćna tehnološka sredstva;

    (b)

    veterinarsko-medicinske proizvode u smislu Direktive 2001/82/EZ (12), izuzev kokcidiostatika i histomonostatika koji se koriste kao dodaci hrani za životinje.

    Članak 2.

    Definicije

    1.   Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije „hrana za životinje”, „poslovanje s hranom za životinje”, „subjekt u poslovanju s hranom za životinje”, „stavljanje na tržište” i „sljedivost”, utvrđene Uredbom (EZ) br. 178/2002.

    2.   Primjenjuju se i sljedeće definicije:

    (a)

    „dodaci hrani za životinje” znači tvari, mikroorganizmi ili pripravci, osim krmiva i premiksa, koji se s namjerom dodaju hrani za životinje ili vodi kako bi ispunili jedan ili više učinaka, navedenih u članku 5. stavku 3.;

    (b)

    „krmiva” znači proizvodi kako je utvrđeno člankom 2. točkom (a) Direktive Vijeća 96/25/EZ od 29. travnja 1996. o prometu krmiva (13);

    (c)

    „krmne smjese” znači proizvodi kako je utvrđeno člankom 2. točkom (b) Direktive 79/373/EEZ;

    (d)

    „dopunske krmne smjese” znači proizvodi kako je utvrđeno člankom 2. točkom (e) Direktive 79/373/EEZ;

    (e)

    „premiksi” znači mješavina dodataka hrani za životinje ili mješavina jednog ili više dodatka hrani za životinje s krmivima ili vodom kao nosačima, koji nisu namijenjeni izravnoj hranidbi životinja;

    (f)

    „dnevni obrok” znači ukupna prosječna količina hrane za životinje preračunata na sadržaj vlage od 12 % koja zadovoljava ukupne dnevne potrebe životinje s obzirom na vrstu, dobnu kategoriju i proizvodnju;

    (g)

    „potpune krmne smjese” znači proizvodi kako je utvrđeno člankom 2. točkom (c) Direktive Vijeća 1999/29/EZ od 22. travnja 1999. o nepoželjnim tvarima i proizvodima u prehrani životinja (14);

    (h)

    „pomoćna tehnološka sredstva” znači sve tvari, koje nisu hrana za životinje sama po sebi, a namjerno se upotrebljavaju pri preradi hrane za životinje ili krmiva, kako bi poslužili u tehnološke svrhe tijekom obrade ili prerade koje mogu prouzrokovati nenamjernu, ali tehnološki neizbježnu prisutnost rezidua i njihovih derivata u gotovom proizvodu, pod uvjetom da te rezidue nemaju negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili okoliša te da nemaju nikakvih tehnoloških učinaka na gotovu hranu za životinje;

    (i)

    „antimikrobna sredstva” znači tvari proizvedene sintetski ili prirodno, koje se koriste za uništavanje ili sprečavanje rasta mikroorganizama, uključujući bakterije, viruse ili gljivice i plijesni ili parazite, posebno protozoe;

    (j)

    „antibiotik” znači antimikrobno sredstvo, proizvedeno ili dobiveno od mikroorganizama, sa svojstvom uništavanja ili sprečavanja rasta drugih mikroorganizama;

    (k)

    „kokcidiostatici” i „histomonostatici” znači tvari namijenjene uništavanju ili sprečavanju rasta protozoa;

    (l)

    „najveća dopuštena količina rezidua” znači najveću koncentraciju rezidua, nastalih korištenjem dodatka u prehrani životinja, koju Komisija može prihvatiti kao zakonski dopuštenu ili priznatu kao prihvatljivu u ili na hrani;

    (m)

    „mikroorganizam” znači mikroorganizmi koji stvaraju kolonije.

    (n)

    „prvo stavljanje na tržište” znači početno stavljanje na tržište dodatka hrani za životinje, nakon njegove proizvodnje, uvoza dodatka ili, u slučaju da je dodatak ugrađen u hranu za životinje, a nije stavljen na tržište, nakon prvog stavljanja na tržište takve hrane;

    3.   Kada je to potrebno, može se, u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2., utvrditi je li tvar, mikroorganizam ili pripravak dodatak hrani za životinje u okviru ove Uredbe.

    POGLAVLJE II.

    ODOBRAVANJE, KORIŠTENJE, MONITORING I PRIJELAZNE MJERE PRIMJENJIVE NA DODATKE HRANI ZA ŽIVOTINJE

    Članak 3.

    Stavljanje na tržište, prerada i korištenje

    1.   Nijedna osoba ne smije stavljati na tržište, prerađivati ili upotrebljavati dodatke hrani za životinje osim u slučajevima:

    (a)

    kada je dodatak obuhvaćen odobrenjem, izdanim u skladu s ovom Uredbom;

    (b)

    kada su ispunjeni uvjeti za upotrebu, navedeni u ovoj Uredbi, uključujući i opće uvjete, navedene u Prilogu IV., osim ako nije drukčije navedeno u odobrenju i u odobrenju za tvari; i

    (c)

    kada su ispunjeni uvjeti vezano uz označivanje, navedeni u ovoj Uredbi.

    2.   Za upotrebu u znanstveno istraživačkim projektima, države članice mogu dopustiti da se kao dodaci upotrebljavaju tvari koje nisu odobrene na razini Zajednice, osim antibiotika, u skladu s načelima i uvjetima propisanim Direktivom 87/153/EEZ, Direktivom 83/228/EEZ (15) ili u skladu sa smjernicama iz članka 7. stavka 4. ove Uredbe te pod uvjetom da postoji odgovarajući službeni nadzor. Predmetne se životinje smiju koristiti za proizvodnju hrane samo ako tijela utvrde kako to neće imati negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš.

    3.   U slučaju dodataka, koji pripadaju kategorijama (d) i (e) članka 6. stavka 1. ili onih dodataka koji su obuhvaćeni zakonodavstvom Zajednice koje se odnosi na trgovinu proizvodima koji se sastoje od genetski modificiranih organizama (GMO-a), koji sadrže genetski modificirane organizme ili su proizvedeni iz njih, nijedna osoba, osim nositelja odobrenja, imenovanog u Uredbi za odobrenje iz članka 9., pravni slijednik ili slijednici te osobe ili osoba, koji djeluju prema pisanom odobrenju nositelja, ne stavlja prva proizvod na tržište.

    4.   Ako nije drukčije utvrđeno, miješanje dodataka koji će se prodati izravno krajnjem potrošaču, dopušta se u skladu s uvjetima za korištenje utvrđenim u odobrenju za svaki pojedinačni dodatak. Dakle, miješanje odobrenih dodataka nije predmet posebnih odobravanja, osim zahtjeva utvrđenih Direktivom 95/69/EZ (16).

    5.   Kada je to zbog tehnološkog napretka ili znanstvenog razvoja potrebno, opći se uvjeti navedeni u Prilogu IV., mogu prilagoditi u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    Članak 4.

    Odobravanje

    1.   Svatko tko traži odobrenje za dodatak hrani za životinje ili za novo korištenje dodatka hrani za životinje, podnosi zahtjev u skladu s člankom 7.

    2.   Odobrenje se ne izdaje, ne odbija, ne obnavlja, ne izmjenjuje, ne ukida niti ne opoziva, osim na temelju i u okviru postupaka navedenih u ovoj Uredbi, ili u skladu s člancima 53. i 54. Uredbe (EZ) br. 178/2002.

    3.   Podnositelj zahtjeva za izdavanje odobrenja ili njegov zastupnik imaju poslovni nastan u Zajednici.

    Članak 5.

    Uvjeti za odobravanje

    1.   Nijedan se dodatak hrani za životinje ne odobrava ako podnositelj zahtjeva za navedeno odobrenje nije na odgovarajući način i u dovoljnoj mjeri, u skladu s provedbenim mjerama iz članka 7., podnio dokaze o tome da, kada se koristi u skladu s uvjetima navedenim u Uredbi kojom se odobrava upotreba dodatka, zatraženi dodatak udovoljava zahtjevima stavka 2. te ima barem jednu karakteristiku iz stavka 3.

    2.   Dodatak hrani za životinje ne smije:

    (a)

    imati štetan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili okoliš;

    (b)

    biti prezentiran na takav način da može dovesti potrošača u zabludu;

    (c)

    štetiti potrošaču zbog umanjivanja razlikovnih obilježja proizvoda životinjskog podrijetla ili dovoditi potrošača u zabludu u vezi s razlikovnim obilježjima proizvoda životinjskog podrijetla.

    3.   Dodatak hrani za životinje mora:

    (a)

    povoljno utjecati na svojstva hrane za životinje;

    (b)

    povoljno utjecati na svojstva proizvoda životinjskog podrijetla;

    (c)

    povoljno utjecati na boju ukrasnih ribica i ptica;

    (d)

    udovoljavati nutritivnim potrebama životinja;

    (e)

    povoljno utjecati na ekološke posljedice uzgoja životinja;

    (f)

    povoljno utjecati na uzgoj životinja, proizvodnost ili dobrobit životinja, posebno koji utječe na želučano-crijevnu floru ili probavljivost hrane za životinje; ili

    (g)

    imati kokcidiostatski i histomonostatski učinak.

    4.   Antibiotici, osim kokcidiostatika i histomonostatika, ne mogu biti odobreni kao dodaci hrani za životinje.

    Članak 6.

    Kategorije dodataka hrani za životinje

    1.   Dodatak hrani za životinje razvrstava se u jednu ili više sljedećih kategorija, ovisno o njegovim djelovanjima i svojstvima, u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 7., 8. i 9.:

    (a)

    tehnološki dodaci: svaka tvar koja se dodaje hrani za životinje u tehnološke svrhe;

    (b)

    osjetilni dodaci: svaka tvar, čije dodavanje hrani za životinje poboljšava organoleptička svojstva hrane za životinje ili vizualne karakteristike hrane dobivene od životinja;

    (c)

    nutritivni dodaci;

    (d)

    zootehnički dodaci: svaki dodatak koji povoljno djeluje na proizvodnost zdravih životinja i na okoliš;

    (e)

    kokcidiostatici i histomonostatici.

    2.   Unutar kategorija iz stavka 1. dodaci hrani za životinje dodatno se razvrstavaju unutar jedne ili više funkcionalnih skupina navedenih u Prilogu I., sukladno njihovoj glavnoj funkciji ili funkcijama, u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 7., 8. i 9.

    3.   Kada je to zbog tehnološkog ili znanstvenog napretka potrebno, mogu se utvrditi dodatne kategorije dodataka hrani za životinje i funkcionalne skupine u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    Članak 7.

    Zahtjev za odobravanje dodatka

    1.   Zahtjev za odobravanje dodatka u skladu s člankom 4. dostavlja se Komisiji. Komisija bez odlaganja obavještava države članice i prosljeđuje zahtjev Europskoj agenciji za sigurnost hrane (dalje u tekstu Agencija).

    2.   Agencija mora:

    (a)

    u roku od 15 dana pisanim putem potvrditi podnositelju zahtjeva zaprimanje zahtjeva, uključujući pojedinosti i dokumente iz stavka 3. te navesti datum zaprimanja;

    (b)

    staviti sve podatke koje joj je podnositelj zahtjeva dostavio, na raspolaganje državama članicama i Komisiji;

    (c)

    objaviti sažetak dokumentacije navedene u članku 3. točki (h), poštujući zahtjeve povjerljivosti utvrđene u članku 18. stavku 2.

    3.   Pri podnošenju zahtjeva podnositelj izravno dostavlja Agenciji sljedeće pojedinosti i dokumente:

    (a)

    svoj naziv i adresu;

    (b)

    identifikaciju dodatka, prijedlog za njegovu klasifikaciju u kategoriju i funkcionalnu skupinu u skladu s člankom 6., njegovu specifikaciju te kada je to potrebno i stupanj čistoće;

    (c)

    opis proizvodnog postupka, izrade i željene namjene dodatka hrani za životinje, postupak analiziranja dodatka u skladu sa željenom namjenom i, prema potrebi, analitičku metodu za određivanje rezidua navedenog dodatka hrani za životinje ili njegovih metabolita u hrani;

    (d)

    preslike provedenih istraživanja te druge dostupne podatke koji pokazuju kako dodatak hrani za životinje udovoljava kriterijima utvrđenima člankom 5. stavcima 2. i 3.;

    (e)

    prijedlog uvjeta za stavljanje dodatka na tržište, uključujući i zahtjeve za označivanje i, gdje je to potrebno, posebne uvjete za korištenje i rukovanje (uključujući i poznate nekompatibilnosti), količinu u dopunskim krmnim smjesama prema vrstama i kategorijama životinja kojima je dodatak namijenjen;

    (f)

    pisanu izjavu da je podnositelj zahtjeva poslao tri uzorka navedenog dodatka hrani za životinje referentnom laboratoriju Zajednice iz članka 21., u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu II.;

    (g)

    rezultate monitoringa nakon stavljanja na tržište onih dodataka koji u skladu s prijedlogom za klasifikaciju iz točke (b) ovog stavka, ne spadaju ni u kategoriju (a) niti u kategoriju (b), navedenu u članku 6. stavku 1., kao i dodataka obuhvaćenih zakonodavstvom Zajednice koje se odnosi na promet proizvodima koji sadrže i/ili se sastoje ili potječu od GMO-a;

    (h)

    sažetak podataka iz dokumentacije navedene od točke (a) do točke (g);

    (i)

    za dodatke na koje se primjenjuje zakonodavstvo Zajednice, vezano uz stavljanje na tržište proizvoda koji sadrže i/ili se sastoje ili potječu od GMO-a, pojedinosti o svim odobrenjima izdanim u skladu sa zakonodavstvom koje se primjenjuje.

    4.   Nakon savjetovanja s Agencijom, Komisija, u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2., utvrđuje provedbena pravila za primjenu ovog članka, uključujući i mjere o pripremi i prezentaciji zahtjeva.

    Do donošenja takvih provedbenih pravila podnosi se zahtjev u skladu s Prilogom Direktivi 87/153/EEZ.

    5.   Nakon savjetovanja s Agencijom utvrđuju se posebne smjernice za odobrenje dodataka, gdje je to potrebno, za svaku kategoriju dodatka iz članka 6. stavka 1. u skladu s postupkom utvrđenim u članku 22. stavku 2. Navedene smjernice uzimaju u obzir mogućnost projiciranja rezultata istraživanja provedenih na zastupljenijim vrstama, na manje zastupljene vrste.

    Nakon savjetovanja s Agencijom mogu se utvrditi dodatna pravila za provedbu ovog članka u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2. Ta bi pravila trebala, gdje je to potrebno, određivati razliku između zahtjeva za dodatke hrani za životinje u odnosu na ostale životinje, a posebno na kućne ljubimce. Provedbena pravila uključuju odredbe koje omogućavaju jednostavnije postupke za odobravanje dodataka koji su odobreni za upotrebu u hrani.

    6.   Agencija će objaviti detaljne smjernice kako bi pomogla podnositelju zahtjeva u pripremi i prezentiranju zahtjeva.

    Članak 8.

    Mišljenje Agencije

    1.   Agencija daje svoje mišljenje u roku od šest mjeseci od zaprimanja valjanog zahtjeva. Ovo se vremensko ograničenje produljuje kad god Agencija od podnositelja zahtjeva zatraži dodatne podatke u skladu sa stavkom 2.

    2.   Kada je to prikladno, Agencija može zatražiti da podnositelj zahtjeva dopuni pojedinosti priložene zahtjevu u roku koji Agencija utvrđuje nakon savjetovanja s podnositeljem zahtjeva.

    3.   Kako bi pripremila svoje mišljenje, Agencija:

    (a)

    provjerava kako su pojedinosti i dokumenti koje je podnositelj podnio u skladu s člankom 7. te procjenjuje stanje kako bi utvrdila ispunjava li dodatak hrani za životinje uvjete iz članka 5.;

    (b)

    provjerava izvješće referentnog laboratorija Zajednice.

    4.   U slučaju pozitivnog mišljenja za odobravanje dodatka hrani za životinje, mišljenje, osim toga, uključuje sljedeće elemente:

    (a)

    naziv i adresu podnositelja zahtjeva;

    (b)

    oznaku dodatka hrani za životinje, uključujući i njezinu kategorizaciju i raspoređivanje unutar funkcionalnih skupina utvrđenih u članku 6., njezinu specifikaciju, uključujući, prema potrebi, stupanj čistoće i analitički postupak;

    (c)

    ovisno o rezultatu procjene, posebne uvjete ili ograničenja u vezi s rukovanjem, zahtjevima za monitoring nakon stavljanja na tržište i korištenje, uključujući i vrste i kategorije životinja za koje će se dodatak koristiti;

    (d)

    posebne dodatne zahtjeve za označivanje dodatka hrani za životinje, potrebne zbog postojanja uvjeta i ograničenja, navedenih pod točkom (c);

    (e)

    prijedlog za utvrđivanje najvećih dopuštenih količina rezidua (NDK) u odgovarajućoj hrani životinjskog podrijetla, osim ako se u mišljenju Agencije ne zaključi kako utvrđivanje NKD-a nije potrebno za zaštitu potrošača ili ako su NDK već utvrđene u Prilogu I. ili III. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2377/90 od 26. lipnja 1990. o utvrđivanju postupka Zajednice za određivanje najvećih dopuštenih količina rezidua veterinarsko-medicinskih proizvoda u hrani životinjskog podrijetla (17).

    5.   Agencija bez odlaganja dostavlja svoje mišljenje Komisiji, državama članicama i podnositelju zahtjeva, zajedno s izvješćem u kojem se opisuje njena procjena dodataka hrani za životinje te navode razlozi za davanje te procjene.

    6.   Nakon brisanja svih podataka koji su označeni kao povjerljivi, Agencija u skladu s člankom 18. stavkom 2. objavljuje svoje javno mišljenje.

    Članak 9.

    Odobrenje Zajednice

    1.   U roku od tri mjeseca od zaprimanja mišljenja Agencije, Komisija priprema nacrt Uredbe za izdavanje ili odbijanje odobrenja. Navedeni nacrt uzima u obzir zahtjeve članka 5. stavaka 2. i 3., pravo Zajednice i ostale zakonite čimbenike relevantne za pitanje koje se razmatra, a posebno koristi za zdravlje i dobrobit životinja te za potrošača proizvoda životinjskog podrijetla.

    Ako nacrt nije u skladu s mišljenjem Agencije, ona obrazlaže razloge za različitosti.

    U iznimno složenim slučajevima, tromjesečni se rok može produljiti.

    2.   Nacrt se usvaja u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    3.   Pravila za provedbu ovog članka, a posebno u pogledu identifikacijskog broja za odobrene dodatke, mogu se utvrditi u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    4.   Komisija bez odlaganja obavještava podnositelja zahtjeva o Uredbi donesenoj u skladu sa stavkom 2.

    5.   Uredba kojom se dodjeljuje odobrenje uključuje elemente navedene u članku 8. stavku 4. točkama (b), (c), (d) i (e) te identifikacijski broj.

    6.   Uredba kojom se dodjeljuje odobrenje za dodatke iz kategorija (d) i (e) iz članka 6. stavka 1. te također za dodatke koji sadrže i/ili se sastoje ili potječu od GMO-a, sadrži naziv nositelja odobrenja i, prema potrebi, jedinstveni identifikator dodijeljen tom GMO-u, kako je navedeno u Uredbi (EZ) br. 1830/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o načelu sljedivosti i označivanju genetski modificiranih organizama te sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene od genetski modificiranih organizama i o izmjeni Direktive 2001/18/EZ (18).

    7.   Ako bi količina rezidua u dodatku u hrani proizvedenoj od životinja koje su hranjene tim dodatkom, mogle štetno utjecati na zdravlje ljudi, Uredba uključuje NDK za aktivne tvari ili za njihove metabolite u odgovarajućoj hrani životinjskog podrijetla. U tom se slučaju aktivne tvari, u smislu Direktive Vijeća 96/23/EZ (19), smatraju dijelom Priloga I. navedenoj Direktivi. Ako je NDK za određenu tvar već utvrđen u pravilima Zajednice, tada se ta NDK također primjenjuje na ostatke aktivne tvari ili njenih metabolita koji potječu iz korištenja tvari kao dodatka hrani za životinje.

    8.   Odobrenje izdano u skladu s postupkom iz ove Uredbe valjano je u cijeloj Zajednici deset godina i može se obnoviti u skladu s člankom 14. Odobreni dodatak hrani za životinje unosi se u registar iz članka 17. (dalje u tekstu „registar”). Svaki unos u registar navodi datum odobrenja i uključuje pojedinosti iz stavaka 5., 6. i 7.

    9.   Izdavanje odobrenja ne dovodi u pitanje opću građansku i kaznenu odgovornost svakog subjekta u poslovanju s hranom za životinje u vezi s predmetnim dodatkom hrani za životinje.

    Članak 10.

    Status postojećih proizvoda

    1.   Iznimno od odredaba članka 3., dodatak hrani za životinje koji je stavljen na tržište sukladno Direktivi 70/524/EEZ te urea i njeni derivati, aminokiselina, sol aminokiseline ili neka analogna tvar, koji su navedeni u točkama 2.1., 3. i 4. Priloga Direktivi 82/471/EEZ, mogu se staviti na tržište i upotrebljavati u skladu s uvjetima utvrđenim Direktivama 70/524/EEZ ili 82/471/EEZ i njihovim provedbenim mjerama, posebno uključujući specifične odredbe za označivanje glede krmnih smjesa i krmiva, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

    (a)

    osobe, koje prve stavljaju dodatak hrani za životinje na tržište ili bilo koja druga zainteresirana strana, obavješćuju Komisiju o tome u roku od jedne godine od stupanja ove Uredbe na snagu. Pojedinosti, navedene u članku 7. stavku 3. točkama (a), (b) i (c) istodobno se neposredno dostavljaju Agenciji.;

    (b)

    u roku od jedne godine od obavijesti navedene pod (a), Agencija nakon provjere podnošenja svih podataka obavještava Komisiju kako je zaprimila podatke zahtijevane sukladno ovom članku. Predmetni se proizvodi unose u registar. Pri svakom unosu u registar navodi se datum kada je predmetni proizvod prvi put unesen u registar i, prema potrebi, datum isteka postojećeg odobrenja.

    2.   Zahtjev se podnosi u skladu s člankom 7., a najmanje godinu dana prije datuma isteka odobrenja izdanog sukladno Direktivi 70/524/EEZ za dodatke s ograničenim rokom valjanosti odobrenja te u roku od najviše sedam godina nakon stupanja ove Uredbe na snagu, za dodatke odobrene bez ograničenog roka ili sukladno Direktivi 82/471/EEZ. Podroban vremenski plan, u kojem se prema redoslijedu prioriteta navode različiti razredi dodataka koje treba ponovno procijeniti, može se usvojiti u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2. Pri sastavljanju popisa potrebno se savjetovati s Agencijom.

    3.   Proizvodi uneseni u registar podliježu odredbama ove Uredbe, a posebno člancima 8., 9., 12., 13., 14. i 16., koji se, ne dovodeći u pitanje posebne uvjete o označivanju, stavljanju na tržište i upotrebi svake pojedinačne tvari sukladno stavku 1., primjenjuju na takve proizvode kao da su bili odobreni sukladno članku 9.

    4.   U slučaju kada se odobrenje ne izdaje posebnom nositelju, svaka osoba koja uvozi ili proizvodi proizvode iz ovog članka, ili bilo koja druga zainteresirana strana, mogu Komisiji dostaviti podatke kako je navedeno u stavku 1. ili zahtjev kako je navedeno u stavku 2.

    5.   Kada se obavijest i priložene pojedinosti iz stavka 1. točke (a) ne dostave u utvrđenom roku ili se ustanovi kako su netočni, ili ako se zahtjev ne podnese u određenom roku kako se zahtijeva u stavku 2., donosi se Uredba u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2., koja zahtijeva povlačenje predmetnih dodataka s tržišta. Takvom se mjerom može utvrditi ograničeni vremenski rok u kojem se postojeće zalihe proizvoda mogu iskoristiti.

    6.   Kada se zbog razloga koji su izvan nadzora podnositelja zahtjeva, ne donese odluka o obnovi odobrenja prije datuma njegova isteka, rok odobrenja za proizvod automatski se produljuje dok Komisija ne donese odluku. Komisija obavještava podnositelja zahtjeva o navedenom produljenju odobrenja.

    7.   Odstupajući od odredaba članka 3., tvari, mikroorganizmi i pripravci koji se koriste kao dodaci silaži u Zajednici na datum iz članka 26. stavka 2., mogu se staviti na tržište i koristiti pod uvjetom da su ispunjene točke (a) i (b) stavka 1. i stavka 2. Stavci 3. i 4. primjenjuju se u skladu s njima. Krajnji rok za podnošenje zahtjeva za te tvari je sedam godina nakon stupanja ove Uredbe na snagu, kako je navedeno u stavku 2.

    Članak 11.

    Postupno ukidanje

    1.   Radi odluke o ukidanju uporabe kokcidiostatika i histomonostatika kao dodataka hrani za životinje od 31. prosinca 2012., Komisija prije 1. siječnja 2008. podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o korištenju navedenih tvari kao dodataka hrani za životinje te o raspoloživim alternativama uz koje se, prema potrebi, prilažu zakonski prijedlozi.

    2.   Odstupajući od odredaba članka 10. i ne dovodeći u pitanje članak 13., antibiotici se, osim kokcidiostatika i histomonostatika, smiju se stavljati na tržište i koristiti kao dodaci hrani za životinje samo do 31. prosinca 2005.; od 1. siječnja 2006. te se tvari brišu iz registra.

    Članak 12.

    Nadzor

    1.   Nakon odobrenja dodatka u skladu s ovom Uredbom, svaka osoba koja stavlja na tržište navedenu tvar ili krmivo koji tu tvar sadrže, ili bilo koja druga zainteresirana strana, osiguravaju poštovanje svih uvjeta ili ograničenja uvedenih u vezi sa stavljanjem na tržište, uporabom i rukovanjem dodatkom ili hranom za životinje koji sadrže navedenu tvar.

    2.   Ako su uvedeni zahtjevi za monitoring, kako je navedeno u članku 8. stavku 4. točki (c), nositelj odobrenja osigurava provođenje monitoringa te podnosi Komisiji izvješća u skladu s odobrenjem. Nositelj odobrenja odmah dostavlja Komisiji svaki novi podatak koji bi mogao utjecati na procjenu sigurnosti u uporabi dodatka hrani za životinje, a posebno obavještava o zdravstvenoj osjetljivosti posebnih kategorija potrošača. Nositelj odobrenja odmah obavještava Komisiju o svakoj zabrani ili ograničenju koje je uvelo nadležno tijelo svake treće zemlje u kojoj je dodatak hrani za životinje stavljen na tržište.

    Članak 13.

    Izmjena, obustavljanje i opoziv odobrenja

    1.   Na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice ili Komisije, Agencija izdaje mišljenje o tome ispunjava li odobrenje još uvijek uvjete navedene u ovoj Uredbi. Ona to mišljenje odmah dostavlja Komisiji, državi članici i, prema potrebi, nositelju odobrenja. Mišljenje se stavlja na raspolaganje javnosti.

    2.   Komisija odmah razmatra mišljenje Agencije. Sve odgovarajuće mjere poduzimaju se u skladu s člancima 53. i 54. Uredbe (EZ) br. 178/2002. Odluka o izmjeni, obustavljanju ili opozivu odobrenja donosi se u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2. ove Uredbe.

    3.   Ako nositelj odobrenja predloži promjenu uvjeta odobrenja, podnoseći Komisiji zahtjev uz koji kao potporu navedenom zahtjevu priloži relevantne podatke, Agencija prenosi svoje mišljenje o prijedlogu Komisiji i državama članicama. Komisija bez odlaganja razmatra mišljenje Agencije i donosi odluku u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    4.   Komisija bez odlaganja obavještava podnositelja zahtjeva o donesenoj odluci. Kada je to potrebno, registar se izmjenjuje.

    5.   Članak 7. stavci 1. i 2. te članci 8. i 9. primjenjuju se s tim u skladu.

    Članak 14.

    Obnova odobrenja

    1.   Odobrenja na temelju ove Uredbe produljuju se za razdoblja od deset godina. Zahtjev za produljenje dostavlja se Komisiji najkasnije jednu godinu prije datuma isteka odobrenja.

    U slučajevima odobrenja koja nisu izdana posebnom nositelju, svaka osoba koja prva stavi dodatak na tržište ili bilo koja druga zainteresirana strana, može podnijeti zahtjev Komisiji te se smatra podnositeljem zahtjeva.

    U slučajevima odobrenja izdanih posebnom nositelju, nositelj odobrenja ili njegov pravni slijednik ili slijednici mogu podnijeti zahtjev Komisiji te se smatraju podnositeljem zahtjeva.

    2.   U trenutku podnošenja zahtjeva podnositelj neposredno dostavlja Agenciji sljedeće pojedinosti i dokumente:

    (a)

    presliku odobrenja za stavljanje dodataka hrani za životinje na tržište;

    (b)

    izvješće o rezultatima monitoringa nakon stavljanja na tržište ako su takvi zahtjevi za monitoring uključeni u odobrenje;

    (c)

    sve druge nove podatke koji su postali raspoloživi u vezi s procjenom sigurnosti u korištenju dodatka hrani za životinje i rizicima koje dodatak hrani za životinje predstavlja za životinje, ljude i okoliš;

    (d)

    kada je to prikladno, prijedlog o izmjeni uvjeta izvornog odobrenja, inter alia, i uvjeta u vezi s budućim monitoringom.

    3.   Članak 7. stavci 1., 2., 4. i 5. te članci 8. i 9. primjenjuju se u skladu s tim.

    4.   Kada se iz razloga koji su izvan upravljanja podnositelja zahtjeva, ne donese odluka o obnovi odobrenja prije datuma njegovog isteka, rok odobrenja za proizvod automatski se produljuje dok Komisija ne donese odluku. Komisija obavještava podnositelja zahtjeva o navedenom produljenju odobrenja. Podaci o navedenom produljenju odobrenja objavljuju se u registru iz članka 17.

    Članak 15.

    Žurno odobrenje

    U posebnim slučajevima, kada je potrebno žurno odobrenje kako bi se osigurala zaštita dobrobiti životinja, Komisija može u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2., privremeno odobriti korištenje dodatka tijekom najviše pet godina.

    POGLAVLJE III.

    OZNAČIVANJE I PAKIRANJE

    Članak 16.

    Označivanje i pakiranje dodataka hrani za životinje i premiksa

    1.   Nijedna osoba ne smije staviti dodatak hrani za životinje ili premiksa na tržište ako za označivanje pakiranja ili spremnika ne odgovara proizvođač, prepakiravatelj, uvoznik, prodavatelj ili distributer s poslovnim nastanom u Zajednici te ako na dodatku ili premiksu nisu vidljivo, jasno čitljivo i neizbrisivim slovima, barem na službenom jeziku ili jezicima države članice u kojoj se stavlja na tržište, navedeni sljedeći podaci glede svakog dodatka sadržanog u materijalu:

    (a)

    poseban naziv dan dodacima pri odobrenju, ispred kojeg se nalazi naziv funkcionalne skupine kako je navedeno u odobrenju;

    (b)

    ime ili poslovni naziv te adresu ili sjedište subjekta odgovornog za podatke navedene u ovom članku;

    (c)

    neto masu, a kod tekućih dodataka i premiksa neto volumen ili neto masu;

    (d)

    kada je to prikladno, broj odobrenja dodijeljen objektu ili zastupniku sukladno članku 5. Direktive 95/69/EZ ili registracijski broj dodijeljen objektu ili zastupniku sukladno članku 10. navedene Direktive;

    (e)

    upute za uporabu i sve mjere opreza u pogledu uporabe te, prema potrebi, posebne zahtjeve navedene u odobrenju, uključujući vrste i kategorije životinja kojima su dodatak ili premiks namijenjeni;

    (f)

    identifikacijski broj;

    (g)

    referentni broj serije i datum proizvodnje.

    2.   Za aromatske tvari, popis dodataka može se zamijeniti riječima „mješavina aromatskih tvari”. To se ne primjenjuje na aromatske tvari koje podliježu količinskom ograničenju kada se koriste u hrani za životinje i vodi za piće.

    3.   Osim podataka, utvrđenih u stavku 1., na pakiranju ili spremniku dodatka koji spada u funkcionalnu skupinu utvrđenu u Prilogu III., moraju vidljivo, jasno čitljivo i neizbrisivim slovima biti navedeni podaci naznačeni u tom Prilogu.

    4.   Nadalje, u slučaju premiksa, riječ „premiks” (napisana velikim tiskanim slovima) mora biti jasno navedena na oznaci, a tvar korištena kao nosač mora biti deklarirana.

    5.   Dodaci i premiksi stavljaju se na tržište samo u zatvorenima pakiranjima i zatvorenim spremnicima koji moraju biti zatvoreni na takav način da prilikom otvaranja dođe do oštećenja zatvarača te da se on ne može ponovno koristiti.

    6.   Kako bi se uzeo u obzir tehnološki napredak i znanstveni razvoj, izmjene Priloga III. mogu se donijeti u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    POGLAVLJE IV.

    OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 17.

    Registar dodataka hrani za životinje u Zajednici

    1.   Komisija utvrđuje i ažurira registar dodataka hrani za životinje Zajednice.

    2.   Registar se stavlja na raspolaganje javnosti.

    Članak 18.

    Povjerljivost

    1.   Podnositelj zahtjeva može navesti koji se podaci dostavljeni u skladu s ovom Uredbom, mogu, prema njegovoj želji, smatrati povjerljivima, jer bi njihovo otkrivanje moglo bitno naštetiti njegovom konkurentnom položaju. U takvim se slučajevima moraju navesti provjerljivi razlozi.

    2.   Nakon savjetovanja s podnositeljem zahtjeva, Komisija utvrđuje koji se podaci, osim onih utvrđenih u stavku 3., trebaju čuvati kao povjerljivi te o svojoj odluci obavještava podnositelja zahtjeva.

    3.   Sljedeći se podaci ne smatraju povjerljivima:

    (a)

    naziv i sastav dodatka, a gdje je to potrebno, i naziv proizvodnog soja;

    (b)

    fizikalno-kemijske i biološke osobine dodatka;

    (c)

    zaključci istraživanja o utjecaju dodatka na zdravlje ljudi, životinja te na okoliš;

    (d)

    zaključci proučavanja o utjecaju dodatka na svojstva proizvoda životinjskog podrijetla i na njegova hranidbena svojstva;

    (e)

    metode za određivanje i identifikaciju dodatka te, prema potrebi, zahtjevi za monitoring i sažetak rezultata monitoringa.

    4.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., Agencija na zahtjev dostavlja Komisiji i državama članicama sve podatke koje posjeduje, uključujući i sve one koji su označeni kao povjerljivi sukladno stavku 2.

    5.   Pri rukovanju zahtjevima za pristup dokumentima koje Agencija posjeduje, Agencija primjenjuje načela Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2001. o javnom pristupu dokumentima Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije (20).

    6.   Države članice, Komisija i Agencija čuvaju kao povjerljive sve podatke koji su označeni kao povjerljivi u okviru stavka 2., osim kada je prikladno da takvi podaci budu stavljeni na raspolaganje javnosti radi zaštite zdravlja ljudi, životinja i okoliša. Države članice obrađuju zahtjeve za pristup dokumentima, zaprimljene na temelju ove Uredbe u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 1049/2001.

    7.   Ako podnositelj povuče ili je povukao zahtjev, države članice, Komisija i Agencija poštuju povjerljivost komercijalnih i industrijskih podataka, uključujući i podatke o istraživanju i razvoju, kao i podatke u vezi kojih se Komisija i podnositelj ne slažu glede njihove povjerljivosti.

    Članak 19.

    Upravna revizija

    Komisija može, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice ili bilo koje osobe na koje se to izravno ili pojedinačno odnosi, preispitati svaku odluku donesenu u skladu s ovlastima dodijeljenima Agenciji, ili neprimjenjivanje ovlasti dodijeljenih Agenciji u skladu s ovom Uredbom.

    U tu se svrhu Komisiji podnosi zahtjev u roku od dva mjeseca nakon dana u kojem je predmetna strana postala svjesna poduzimanja ili propuštanja poduzimanja dotične radnje.

    Komisija donosi odluku u roku od dva mjeseca, zahtijevajući od Agencije, kada je to prikladno, da povuče svoju odluku ili otkloni svoje propuštanje djelovanja u utvrđenom vremenskom roku.

    Članak 20.

    Zaštita podataka

    1.   Znanstvene i druge podatke priložene dokumentaciji zahtjeva koji se zahtijevaju u skladu s odredbama članka 7., drugi podnositelj zahtjeva ne smije koristiti 10 godina od dana izdavanja odobrenja, osim u slučajevima kada se drugi podnositelj zahtjeva sporazumno dogovori s prethodnim podnositeljem o dozvoli njihovog korištenja.

    2.   S ciljem poticanja napora za dobivanje odobrenja za uporabu dodataka kod manje zastupljenih vrsta životinja, a koji su odobreni za uporabu kod drugih vrsta životinja, desetogodišnje razdoblje zaštite podataka produljuje se za jednu godinu za svaku manje zastupljenu vrstu za koju je izdano odobrenje za široku uporabu.

    3.   Podnositelj zahtjeva i prethodni podnositelj poduzimaju sve potrebne mjere za postizanje sporazuma o podjeli podataka, kako ne bi ponavljali toksikološka istraživanja na kralješnjacima. Međutim, ako se sporazum o podjeli podataka ne postigne, Komisija može odlučiti kako će otkriti podatke potrebne kako bi se izbjeglo ponavljanje toksikoloških istraživanja na kralješnjacima, osiguravajući razumnu ravnotežu interesa uključenih strana.

    4.   Po isteku desetogodišnjeg razdoblja Agencija može iskoristiti nalaze cjelokupne ili djelomične procjene, obavljene na temelju znanstvenih podataka i informacija sadržanih u dokumentaciji zahtjeva, u korist drugog podnositelja zahtjeva.

    Članak 21.

    Referentni laboratoriji

    Referentni laboratorij Zajednice te njegove dužnosti i obveze utvrđeni su u Prilogu II.

    Podnositelji zahtjeva za odobrenje dodataka hrani za životinje pridonose podmirenju troškova obveza referentnog laboratorija Zajednice i konzorcija nacionalnih referentnih laboratorija navedenih u Prilogu II.

    Detaljna pravila za provedbu Priloga II. i sve izmjene navedenog Priloga donose se u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 2.

    Članak 22.

    Postupak Odbora

    1.   Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, ustanovljen člankom 58. Uredbe (EZ) br. 178/2002 (dalje u tekstu „Odbor”).

    2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

    Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ iznosi tri mjeseca.

    3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

    Članak 23.

    Stavljanja izvan snage

    1.   Direktiva 70/524/EEZ stavlja se izvan snage od datuma primjene ove Uredbe. Međutim, članak 16. Direktive 70/524/EEZ ostaje na snazi do revidiranja Direktive 79/373/EEZ radi uključenja pravila o označivanju dodataka ugrađenih u krmne smjese.

    2.   Točke 2.1, 3. i 4. Priloga Direktivi 82/471/EEZ brišu se od datuma primjene ove Uredbe.

    3.   Direktiva 87/153/EEZ stavlja se izvan snage od datuma primjene ove Uredbe. Međutim, Prilog toj Direktivi ostaje na snazi do donošenja provedbenih pravila, previđenih člankom 7. stavkom 4. ove Uredbe.

    4.   Upućivanja na Direktivu 70/524/EEZ tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu.

    Članak 24.

    Sankcije

    Države članice utvrđuju pravila o kaznama koja se primjenjuju na kršenja ove Uredbe te poduzimaju sve potrebne mjere za osiguranje njihove provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće.

    Države članice obavješćuju Komisiju o navedenim pravilima i mjerama najkasnije dvanaest mjeseci od objave ove Uredbe te ju bez odlaganja obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje utječu na njih.

    Članak 25.

    Prijelazne mjere

    1.   Zahtjevi podneseni sukladno članku 4. Direktive 70/524/EEZ prije datuma primjene ove Uredbe, obrađuju se kao zahtjevi podneseni sukladno članku 7. ove Uredbe, kada početni komentari predviđeni sukladno članku 4. stavku 4. Direktive 70/524/EEZ još nisu dostavljeni Komisiji. Svaka država članica, izabrana za izvjestiteljicu u vezi sa svakim takvim zahtjevom, odmah dostavlja Komisiji dokumentaciju podnesenu kao potporu navedenom zahtjevu. Neovisno o članku 23. stavku 1., takvi se zahtjevi i dalje obrađuju u skladu s člankom 4. Direktive 70/524/EEZ, ako su početni komentari, predviđeni sukladno članku 4. stavku 4. Direktive 79/534/EEZ već upućeni Komisiji.

    2.   Zahtjevi za označivanje, utvrđeni u Poglavlju III., ne primjenjuju se na proizvode koji su zakonito proizvedeni i označeni u Zajednici ili koji su zakonito uvezeni u Zajednicu i stavljeni na tržište prije datuma primjene ove Uredbe.

    Članak 26.

    Stupanje na snagu

    1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    2.   Primjenjuje se 12 mjeseci nakon datuma objave ove Uredbe.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 22. rujna 2003.

    Za Europski parlament

    Predsjednik

    P. COX

    Za Vijeće

    Predsjednik

    R. BUTTIGLIONE


    (1)  SL C 203 E, 27.8.2002., str. 10.

    (2)  SL C 61, 14.3.2003., str. 43.

    (3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 21. studenoga 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 17. ožujka 2003. (SL C 113 E, 13.5.2003., str. 1.), Odluka Europskog parlamenta od 19. lipnja 2003. (još nije objavljena u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 22. srpnja 2003.

    (4)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1.

    (5)  SL L 270, 14.12.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1756/2002 (SL L 265, 3.10.2002., str. 1.).

    (6)  SL L 213, 21.7.1982., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 1999/20/EZ (SL L 80, 25.3.1999., str. 20.).

    (7)  SL L 40, 11.2.1989., str. 27. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 94/34/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 237, 10.9.1994., str. 1.).

    (8)  SL L 268, 18.10.2003., str. 1.

    (9)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

    (10)  SL L 86, 6.4.1979., str. 30. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).

    (11)  SL L 64, 7.3.1987., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/79/EZ (SL L 267, 6.10.2001., str. 1.).

    (12)  SL L 311, 28.11.2001., str. 1.

    (13)  SL L 125, 23.5.1996., str. 35. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

    (14)  SL L 115, 4.5.1999., str. 32. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.

    (15)  SL L 126, 13.5.1983., str. 23.

    (16)  Direktiva Vijeća 95/69/EZ od 22. prosinca 1995. o utvrđivanju uvjeta i pravila za odobrenje i registraciju određenih poduzeća i posrednika koji djeluju u sektoru hrane za životinje i o izmjeni Direktive 70/524/EEZ, 74/63/EEZ, 79/373/EEZ i 82/471/EEZ (SL L 332, 30.12.1995., str. 15.). Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003.

    (17)  SL L 224, 18.8.1990., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1490/2003 (SL L 214, 26.8.2003., str. 3.).

    (18)  SL L 268, 18.10.2003., str. 24.

    (19)  SL L 125, 23.5.1996., str. 10.

    (20)  SL L 145, 31.5.2001., str. 43.


    PRILOG I.

    SKUPINE DODATAKA

    1.

    Kategorija „Tehnološki dodaci” obuhvaća sljedeće funkcionalne skupine:

    (a)

    konzervansi: tvari ili, prema potrebi, mikroorganizmi koji produljuju trajnost hrane za životinje štiteći ju od kvarenja uzrokovanog djelovanjem mikroorganizama ili njihovih metabolita;

    (b)

    antioksidansi: tvari koje produljuju trajnost hrane za životinje ili pojedinačnih krmiva štiteći ih od kvarenja uzrokovanog oksidacijom;

    (c)

    emulgatori: tvari koje omogućavaju ili održavaju homogenu mješavinu dviju ili više komponenti u hrani za životinje koje se inače ne bi mogle homogeno izmiješati;

    (d)

    stabilizatori: tvari koje omogućavaju održivost fizikalno-kemijskih svojstava hrane za životinje;

    (e)

    zgušnjivači: tvari koje povećavaju viskoznost hrane za životinje;

    (f)

    tvari za želiranje: tvari koje hrani za životinje daju teksturu stvaranjem gela;

    (g)

    veziva: tvari koje služe za bolje povezivanje čestica u hrani za životinje;

    (h)

    tvari za kontrolu kontaminacije radionuklidima: tvari koje sprečavaju apsorpciju radionuklida ili pospješuju njihovo izlučivanje;

    (i)

    tvari za sprečavanje zgrudnjavanja: tvari koje smanjuju zgrudnjavanje čestica hrane za životinje;

    (j)

    regulatori kiselosti: tvari koje reguliraju pH hrane za životinje;

    (k)

    dodaci za siliranje: tvari, uključujući i enzime ili mikroorganizme, namijenjene dodavanju hrani za životinje radi poboljšanja procesa siliranja;

    (l)

    sredstva za denaturiranje: tvari koje, korištene za proizvodnju prerađene hrane za životinje, omogućuju identifikaciju podrijetla posebne hrane ili krmiva.

    2.

    Kategorija „Osjetilni dodaci” obuhvaća sljedeće funkcionalne skupine:

    (a)

    bojila:

    i.

    tvari koje povećavaju ili obnavljaju boju u hrani za životinje;

    ii.

    tvari koje, dodane u hranu životinja, pojačavaju boju hrane životinjskog podrijetla;

    iii.

    tvari koje povoljno utječu na obojenost ukrasnih ribica i ptica;

    (b)

    aromatske tvari: tvari čije uključivanje u hranu za životinje pojačava miris ili okus hrane za životinje.

    3.

    Kategorija „Nutritivni dodaci” obuhvaća sljedeće funkcionalne skupine:

    (a)

    vitamini, provitamini i kemijske tvari sličnog učinka;

    (b)

    mineralna mješavina;

    (c)

    aminokiseline, njihove soli i analogne tvari;

    (d)

    urea i njeni derivati.

    4.

    Kategorija „Zootehnički dodaci” obuhvaća sljedeće funkcionalne skupine:

    (a)

    tvari za poticanje probavljivosti: tvari koje, dodane u hranu životinja, povećavaju probavljivost hrane za životinje djelovanjem na ciljna krmiva;

    (b)

    stabilizatori dobre crijevne flore: mikroorganizmi ili druge kemijski definirane tvari koje, dodane u hranu životinja, imaju pozitivan učinak na dobru crijevnu floru;

    (c)

    tvari koje povoljno utječu na okoliš;

    (d)

    ostali zootehnički dodaci.


    PRILOG II.

    DUŽNOSTI I ZADACI REFERENTNOG LABORATORIJA ZAJEDNICE

    1.   Referentni laboratorij Zajednice iz članka 21. je Zajednički istraživački centar Komisije (ZIC).

    2.   U provedbi zadataka navedenih u ovom Prilogu može pomagati konzorcij nacionalnih referentnih laboratorija.

    ZIC je posebno nadležan za

    zaprimanje, pripremanje, skladištenje i čuvanje referentnih uzoraka,

    ispitivanje i ocjenjivanje ili vrednovanje postupka utvrđivanja,

    procjenu podataka koje podnositelj dostavlja u svrhu izdavanja odobrenja za stavljanje dodatka hrani za životinje na tržište, s ciljem ispitivanja i procjene ili vrednovanja postupka utvrđivanja,

    dostavljanje Agenciji potpunih izvješća o procjeni.

    3.   Referentni laboratorij Zajednice sudjeluje u rješavanju sporova između država članica vezano uz rezultate zadataka navedenih u ovom Prilogu.


    PRILOG III.

    POSEBNI ZAHTJEVI ZA OZNAČIVANJE ODREĐENIH DODATAKA HRANI ZA ŽIVOTINJE I PREMIKSA

    (a)

    Zootehnički dodaci, kokcidiostatici i histomonostatici:

    datum isteka roka valjanosti ili rok trajanja od dana proizvodnje,

    upute za korištenje, i

    koncentracija;

    (b)

    Enzimi, uz gore navedene oznake:

    posebno ime aktivne tvari ili komponenata u skladu s njihovom enzimskom aktivnošću, sukladno dobivenom odobrenju,

    identifikacijski broj Međunarodne udruge za biokemiju, i

    umjesto koncentracije: jedinice aktivnosti (jedinice po gramu ili jedinice aktivnosti po mililitru);

    (c)

    Mikroorganizmi:

    datum isteka roka valjanosti ili rok trajanja od dana proizvodnje,

    upute za korištenje,

    identifikacijski broj soja, i

    broj jedinica koje stvaraju kolonije po gramu;

    (d)

    Nutritivni dodaci:

    razina aktivne tvari, i

    datum isteka roka valjanosti ili rok trajanja od dana proizvodnje;

    (e)

    Tehnološki i osjetilni dodaci uz izuzetak aromatskih tvari:

    razina aktivne tvari;

    (f)

    Aromatske tvari:

    ugrađeni udio u premiksima.


    PRILOG IV.

    OPĆI UVJETI KORIŠTENJA

    1.

    Količina dodataka koja također postoji u prirodnom stanju u nekim krmivima, izračunava se tako da ukupni broj dodanih elemenata i elemenata koji su prirodno prisutni, ne prelaze najveću dopuštenu razinu predviđenu u uredbi za odobrenje.

    2.

    Dozvoljeno je miješanje dodataka samo u premiksima i hrani za životinje kada postoji fizikalno-kemijska i biološka kompatibilnost između sastojaka mješavine u odnosu na željene učinke.

    3.

    Dopunske krmne smjese razrijeđene kako je određeno, ne smiju prijeći razine dodataka, utvrđene za potpune krmne smjese.

    4.

    U slučaju premiksa, koji sadrže dodatke za siliranje, riječi „dodaci za siliranje” moraju se jasno dodati na oznaci nakon riječi „PREMIKS”.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    168


    32003R1852


    L 271/13

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    21.10.2003.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1852/2003

    od 21. listopada 2003.

    o odobrenju korištenja kokcidiostatika u hrani za životinje na razdoblje od 10 godina

    (Tekst značajan za EGP)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 70/524/EEZ od 23. studenoga 1970. o dodacima hrani za životinje (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1847/2003 (2), a posebno njezine članke 3. i 9.,

    budući da:

    (1)

    Direktiva 70/524/EEZ predviđa da države članice moraju zahtijevati da se ni jedan dodatak ne može staviti u promet bez odobrenja Zajednice.

    (2)

    U slučaju dodataka navedenih u dijelu I. Priloga C Direktivi 70/524/EEZ, koji uključuju kokcidiostatike i druge ljekovite tvari, može se izdati odobrenje vezano uz osobu odgovornu za njihovo stavljanje u promet. Takvo odobrenje može se izdati na razdoblje od 10 godina ako su ispunjeni svi odgovarajući uvjeti utvrđeni u toj Direktivi.

    (3)

    Ocjena zahtjeva za odobrenje za razdoblje od 10 godina podnesenog u pogledu pripravka kokcidiostatika „mikrogranulat Sacox 120” pokazuje da su ispunjeni odgovarajući uvjeti utvrđeni u Direktivi 70/524/EEZ.

    Znanstveni odbor za prehranu životinja dostavio je pozitivno mišljenje u pogledu sigurnosti i povoljnih učinaka pripravka kokcidiostatika koji pripada skupini „Kokcidiostatici i druge ljekovite tvari”, za pilenke.

    (4)

    Prema tome, pripravak kokcidiostatika „mikrogranulat Sacox 120” treba biti odobren na razdoblje od 10 godina i uključen u popis odobrenih dodataka vezanih uz osobu odgovornu za njihovo stavljanje u promet i koji su odobreni za razdoblje od 10 godina kako je predviđeno u Direktivi 70/524/EEZ.

    (5)

    Ocjena zahtjeva pokazuje da se određeni postupci zahtijevaju za zaštitu radnika od izlaganja dodatku „mikrogranulat Sacox 120”. Međutim, takvu zaštitu treba osigurati primjenom Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (3).

    (6)

    Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Dodatak „mikrogranulat Sacox 120” koji pripada skupini „Kokcidiostatici i druge ljekovite tvari” kako je određeno u Prilogu odobrava se za korištenje kao dodatak u prehrani životinja pod uvjetima utvrđenim u Prilogu.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 21. listopada 2003.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 270, 14.12.1970., str. 1.

    (2)  SL L 269, 21.10.2003., str. 3.

    (3)  SL L 183, 29.6.1989., str. 1.


    PRILOG

    Registarski broj dodatka

    Ime i registarski broj odgovorne osobe za stavljanje dodatka u promet

    Dodatak

    (trgovački naziv)

    Sastav, kemijska formula, naziv dodatka

    Vrsta ili kategorija životinja

    Najveća starosna dob životinja

    Najmanji udio

    Najveći udio

    Ostale odredbe

    Datum isteka valjanosti odobrenja

    mg aktivne tvari na kg potpune krmne smjese

    „Kokcidiostatici i druge ljekovite tvari

    E766

    Intervet International bv

    Salinomicin natrij 120 g/kg

    (Sacox 120 mikrogranulat)

    Sastav dodatka:

     

    Salinomicin natrij: ≥ 120 g/kg

     

    Silicijev dioksid: 10-100 g/kg

     

    Kalcijev karbonat: 350-700 g/kg

    Aktivna tvar:

     

    Salinomicin natrij

     

    C42H69O11Na,

     

    broj CAS: 53003-10-4,

     

    natrijeva sol od polieter monokarboksilne kiseline, produkt fermentacije Streptomyces albus (DSM 12217)

    Nečistoće: udio elaiofilina

     

    < 42 mg/salinomicin natrija. Udio 17-epi-20-dezoksi-salinomicina

     

    < 40 g/kg salinomicin natrija

    Pilenke

    12 tjedana

    50

    50

    Navesti u uputama za uporabu:

     

    „Opasno za kopitare i purane.”

     

    „Ova hrana za životinje sadržava ionofor: istodobno korištenje s nekim lijekovima (npr. tiamulin) može biti kontraindicirano)”.

    11.11.2013.”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    170


    32003R1914


    L 283/27

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    30.10.2003.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1914/2003

    od 30. listopada 2003.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1488/2001 o utvrđivanju pravila primjene Uredbe Vijeća (EZ) br. 3448/93 u vezi s uključivanjem određenih količina određenih osnovnih proizvoda, navedenih u Prilogu I. Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, u postupke aktivne dorade bez prethodnog ispitivanja gospodarskih uvjeta

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3448/93 od 6. prosinca 1993. o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primjenjivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2580/2000 (2), a posebno treći podstavak njezinoga članka 11. stavka 1.,

    budući da:

    (1)

    Člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 3448/93 predviđeno je da gospodarski uvjeti navedeni u članku 117. stavku (c) Uredbe (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2700/2000 Europskog parlamenta i Vijeća (4), moraju biti ispunjeni za ulazak određenih količina određenih osnovnih proizvoda u aktivnu doradu za korištenje pri proizvodnji robe. Detaljna pravila primjene ove odredbe, prema kojima se određuju osnovni poljoprivredni proizvodi za uključivanje u aktivnu doradu, kontrole i planiranja količine, donose se u skladu s člankom 16. Uredbe (EZ) br. 3448/93.

    (2)

    Uredba Komisije (EZ) br. 1488/2001 (5) treba se izmijeniti kako bi bilo jasno da se za određivanje osnovnih poljoprivrednih proizvoda za uključivanje u aktivnu doradu, kontrole i planiranja količine, primjenjuju postupci iz članka 16. Uredbe (EZ) br. 3448/93.

    (3)

    Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora o horizontalnim pitanjima u vezi s trgovinom prerađenim poljoprivrednim proizvodima koji nisu navedeni u Prilogu I. Ugovoru,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 1488/2001 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 2. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „2.   Ako procijenjeni iznos potreban za subvencije prekoračuje raspoloživa sredstva, količine različitih proizvoda čiji se identitet utvrđuje osmeroznamenkastom oznakom Kombinirane nomenklature, određuje se u skladu s člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 3448/93, uz pomoć bilance.”

    2.

    U članku 22., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „Kada se procjenjuje da će iznos dospjelih subvencija prekoračivati raspoloživa financijska sredstva, a uzimajući u obzir količine za koje su potvrde već izdane te neiskorištene količine o kojima je Komisija obaviještena u skladu s člankom. 25 ove Uredbe, preostale raspoložive količine za svaki osnovni proizvod određuju se u skladu s člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 3448/93. Ta je količina predmet druge objave u Službenom listu Europske unije najkasnije 31. siječnja svake godine te treće objave najkasnije 31. svibnja svake godine.”

    3.

    Članak 24. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 24.

    Žurno izdavanje IP certifikata

    Tijekom proračunske godine, uzimajući u obzir količine za koje su potvrde već izdane te neiskorištene količine o kojima je Komisija obaviještena u skladu s člankom. 25 ove Uredbe, preostale raspoložive količine za svaki osnovni proizvod identificiran osmeroznamenkastom oznakom nomenklature mogu se, kao žurno pitanje, odrediti prema članku 11. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 3448/93. Te se količine objavljuju u Službenom listu Europske unije. Primjenjuju se odredbe članka 23. stavka 2. do stavka 5. ove Uredbe.”

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu sedmoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 30. listopada 2003.

    Za Komisiju

    Erkki LIIKANEN

    Član Komisije


    (1)  SL L 318, 20.12.1993., str. 18.

    (2)  SL L 298, 25.11.2000., str. 5.

    (3)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

    (4)  SL L 311, 12.12.2000., str. 17.

    (5)  SL L 196, 20.7.2001., str. 9.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    172


    32004R0386


    L 064/25

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    01.03.2004.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 386/2004

    od 1. ožujka 2004.

    o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 i Uredbe (EZ) br. 1535/2003 u pogledu oznaka kombinirane nomenklature za određene proizvode prerađene od voća i povrća

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 234/79 od 5. veljače 1979. o postupku za prilagodbu nomenklature Zajedničke carinske tarife korištene za poljoprivredne proizvode (1), a posebno njezin članak 2. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Članak 1. stavak 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 od 28. listopada 1996. o zajedničkoj organizaciji tržišta prerađenih proizvoda od voća i povrća (2) utvrđuje proizvode obuhvaćene tim zajedničkim uređenjem tržišta.

    (2)

    Prilog I. Uredbi (EZ) br. 2201/96 utvrđuje proizvode iz članka 2. te Uredbe.

    (3)

    Članak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1535/2003 od 29. kolovoza 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 u pogledu programa potpore za proizvode prerađene od voća i povrća (3) određuje proizvode iz članka 6.a stavka 1. Uredbe (EZ) br. 2201/96, kao i u Prilogu I.

    (4)

    Uredba Komisije (EZ) br. 1789/2003 od 11. rujna 2003. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (4) predviđa izmjene kombinirane nomenklature za određene proizvode prerađene od voća i povrća.

    (5)

    Članak 1. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 2201/96 i njezin Prilog I. stoga treba izmijeniti, kao i članak 2. Uredbe (EZ) br. 1535/2003.

    (6)

    Ove izmjene trebaju se primijeniti u isto vrijeme kad i Uredba (EZ) br. 1789/2003.

    (7)

    Uredbu (EZ) br. 2201/96 i Uredbu (EZ) br. 1535/2003 stoga treba izmijeniti.

    (8)

    Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za proizvode prerađene od voća i povrća,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 2201/96 mijenja se kako slijedi:

    1.

    U članku 1. stavku 2., točka (b) tablice mijenja se kako slijedi:

    (a)

    pod oznakom „ex 2001”, šesta alineja, oznaka „ex 2001 90 96” zamjenjuje se s „ex 2001 90 99”;

    (b)

    pod oznakom „ex 2007”, druga alineja, oznaka „ex 2007 99 58” zamjenjuje se s „ex 2007 99 57”;

    (c)

    pod oznakom „ex 2008”, sedma alineja, oznaka „ex 2008 99 68” zamjenjuje se s „ex 2008 99 67”.

    2.

    Prilog I. mijenja se kako slijedi:

    (a)

    oznake „ex 2008 40 91” i „ex 2008 40 99” zamjenjuje se s „ex 2008 40 90”;

    (b)

    oznake „ex 2008 70 94” i „ex 2008 70 99” zamjenjuje se s „ex 2008 70 98”.

    Članak 2.

    Članak 2. Uredbe (EZ) 1535/2003 mijenja se kako slijedi:

    1.

    u točki 1., izrazi „ex 2008 70 94 i ex 2008 70 99” zamjenjuju se s „i ex 2008 70 98”;

    2.

    u točki 2., izrazi „ex 2008 40 91 i ex 2008 40 99” zamjenjuju se s „i ex 2008 40 90”.

    Članak 3.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od 1. siječnja 2004.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2004.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 34, 9.2.1979., str. 2. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3290/94 (SL L 349, 31.12.1994., str. 105.).

    (2)  SL L 297, 21.11.1996., str. 29. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 453/2002 (SL L 72, 14.3.2002., str. 9.).

    (3)  SL L 218, 30.8.2003., str. 14.

    (4)  SL L 281, 30.10.2003., str. 1.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    174


    32004R0444


    L 072/54

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    10.03.2004.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 444/2004

    od 10. ožujka 2004.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1535/2003 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/96 u pogledu programa potpore za proizvode prerađene od voća i povrća

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2201/96 od 28. listopada 1996. o zajedničkom uređenju tržišta prerađenih proizvoda od voća i povrća (1), a posebno njezine članke 6., 25. i članak 27. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Od objave Uredbe Komisije (EZ) br. 1535/2003 (2), države članice i Komisija utvrdili su niz načina za unapređenje odredaba o upravljanju ugovorima između proizvođača i prerađivača.

    (2)

    Provjere moraju postati operativnije, posebno u pogledu provjera koje se moraju provesti za provjeru uroda sirovina prerađenih u dobiveni gotovi proizvod.

    (3)

    Uvjeti koji uređuju kamatne stope za smanjenje potpore u slučaju nepodudarnosti između zatražene pomoći i dospjelog iznosa moraju biti usklađeni s člankom 49. stavkom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 2419/2001 od 11. prosinca 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu integriranog administrativnog i kontrolnog sustava za određene programe potpore Zajednice, utvrđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3508/92 (3).

    (4)

    Kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje sustava, treba osigurati da proizvođači koji sudjeluju u sustavu raspolažu proizvodnjom u slučajevima kada prerađivači nisu u mogućnosti ispuniti svoje ugovorne obveze.

    (5)

    Postupke obavješćivanja treba unaprijediti u slučaju prerade u drugoj državi članici kako bi postali fleksibilniji te kako bi ih se prilagodilo specifičnim okolnostima bez ugrožavanja zahtjeva provjera pod bilo kojim okolnostima.

    (6)

    Kako bi se poštovao princip proporcionalnosti, treba razjasniti odredbe o kaznama koje se moraju primijeniti na prerađivače koji ne isplate ugovornu cijenu proizvođačima sirovina.

    (7)

    Uredbu (EZ) br. 1535/2003 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

    (8)

    Kako bi se ispunila legitimna očekivanja dotičnih gospodarskih subjekata, ova se Uredba treba primjenjivati od tržišne godine 2004./2005.

    (9)

    Međutim, budući da su ugovori između proizvođača rajčica i prerađivača za tržišnu godinu 2004./2005. već potpisani, primjena određenih odredaba ugovora treba se odgoditi do tržišne godine 2005./2006. u slučaju rajčica.

    (10)

    Mjere utvrđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za proizvode prerađene od voća i povrća,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 1535/2003 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 7. mijenja se kako slijedi:

    (a)

    stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   U ugovorima se posebno navodi:

    (a)

    ime i adresa potpisnika organizacije proizvođača;

    (b)

    ime i adresa prerađivača;

    (c)

    količine sirovina koje se moraju dostaviti na preradu;

    (d)

    pokriveno razdoblje i privremeni raspored dostava prerađivačima;

    (e)

    obveza prerađivača za preradu dostavljenih količina prema predmetnim ugovorima;

    (f)

    cijenu koja se mora platiti organizaciji proizvođača za sirovine, koja može biti drugačija za različite sorte i/ili količine i/ili razdoblja dostave te koja se plaća isključivo bankovnom ili poštanskom doznakom;

    (g)

    odštetu plativu ako bilo koja stranka ne ispuni svoje ugovorne obveze, posebno u pogledu plaćanja pune cijene navedene u ugovoru, u pogledu rokova plaćanja te obveze dostave i primitka količina obuhvaćenih ugovorom.

    U ugovoru se također moraju navesti faza dostave na koju se primjenjuje cijena iz točke (f) i uvjeti plaćanja. Rok plaćanja ne smije biti dulji od dva mjeseca od kraja mjeseca dostave svake pošiljke.”

    (b)

    u stavku 2., izraz „cijena iz stavka 1. točke (e) ovog članka” zamjenjuje se izrazom „cijena iz točke (f) prvog podstavka stavka 1. ovog članka”;

    2.

    Članak 9. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

    „3.   Cijena dodatne količine utvrđene u izmjeni može se razlikovati od cijene iz točke (f) prvog podstavka članka 7. stavka 1.”

    3.

    Članak 11. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

    „4.   U izvanrednim i opravdanim okolnostima, države članice mogu prihvatiti ugovore i njihove izmjene dostavljene njihovim nadležnim vlastima nakon roka utvrđenog u stavku 3., pod uvjetom da njihova kasna dostava ne sprečava provjere.

    U slučaju izmjena ugovora za rajčice, države članice mogu odobriti, zbog opravdanih razloga, rok kraći od pet dana utvrđen u stavku 3., pod uvjetom da to ne ometaju učinkovite provjere plana potpore proizvodnji.”;

    4.

    prvi podstavak članka 21. stavka 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „2.   Na temelju analize rizika, koju provodi država članica u kojoj se vrši prerada ili država članica u kojoj organizacija proizvođača ima svoje sjedište, za uključene organizacije proizvođača i prerađivača, države članice mogu, u mjeri u kojoj se to izravno na njih odnosi, odlučiti izuzeti organizacije proizvođača od obveza utvrđenih u stavku 1.”;

    5.

    članak 31. stavak 2. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

    „(b)

    fizičke i/ili računovodstvene provjere barem 5 % gotovih proizvoda za provjeru prinosa sirovina prerađenih u gotovi proizvod dobiven na temelju ugovora i izvan ugovora,”;

    6.

    članak 33. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   U slučaju kada se utvrdi, za određeni proizvod, da je zatražena pomoć u pogledu bilo koje tržišne godine premašila dospjeli iznos, taj se iznos smanjuje, osim ako je razlika očigledan rezultat pogreške. Smanjenje je jednako razlici. Ako je pomoć već isplaćena, korisnik plaća dvostruku razliku i kamate obračunane u skladu s člankom 35.a stavkom 2.”;

    7.

    umeće se sljedeći članak 33.a:

    „Članak 33.a

    Otkazivanje ugovora zbog krivnje druge stranke

    U slučaju kada jedna od ugovornih stranaka iz članaka 3. i 6.a Uredbe (EZ) br. 2201/96 nije u prilici ispuniti svoje ugovorne obveze zbog krivnje druge stranke, dotičnu stranku nadležna tijela dotične države članice mogu ovlastiti, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, da otkaže takve ugovore ili da ih prenese, neizmijenjene, drugom ovlaštenom prerađivaču u slučaju organizacija proizvođača ili drugoj organizaciji proizvođača u slučaju prerađivača.”;

    8.

    članak 35. mijenja se kako slijedi:

    (a)

    prvi podstavak stavka 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   Osim u slučajevima više sile, u slučaju kada se utvrdi da ukupna količina rajčica, bresaka ili krušaka prihvaćenih za preradu prema ugovoru nije prerađena u jedan od proizvoda navedenih u članku 6.a stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2201/96 i Prilogu I. toj Uredbi, prerađivač isplaćuje nadležnim vlastima dvostruki iznos pojedinog iznosa pomoći pomnožen s količinom dotičnih sirovina koje nisu prerađene te kamate obračunane u skladu s člankom 35.a stavkom 2.”;

    (b)

    stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „2.   Države članice isključuju prerađivača iz programa potpore utvrđenog u Uredbi (EZ) br. 2201/96 u slučaju kada:

    (a)

    organizacija proizvođača daje netočne izjave u suradnji s prerađivačem;

    (b)

    prerađivač opetovano ne izvrši plaćanje cijene iz točke (f) prvog podstavka članka 7. stavka 1. ove Uredbe;

    (c)

    prerađivač opetovano ne izvrši plaćanje u roku iz drugog podstavka članka 7. stavka 1. ove Uredbe;

    (d)

    prerađivač ne izvrši plaćanje kazne predviđene u stavku 1. ovog članka;

    (e)

    prerađivač ne ispuni obveze iz članka 30. stavaka 1., 2., 3., 4. ili 5. ove Uredbe.

    Trajanje isključenja prerađivača iz programa pomoći nije kraće od jedne tržišne godine i utvrđuju ga države članice uzimajući u obzir težinu propusta.”;

    (c)

    stavak 3. se briše;

    9.

    dodaje se sljedeći članak 35.a:

    „Članak 35a

    Naplata iznosa čiji je povrat osiguran

    1.   Iznosi čiji je povrat osiguran i dospjele kamate u skladu s ovim Poglavljem plaćaju se nadležnoj agenciji za plaćanje i odbijaju se od izdataka koje financira Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EAGGF).

    2.   Kamatna stopa koja se primjenjuje obračunava se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, i ne može biti niža od kamatne stope koja se u pravilu primjenjuje na naplatu prema nacionalnim propisima.”;

    10.

    članak 39. mijenja se kako slijedi:

    (a)

    u stavku 2., točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:

    „(c)

    količina sirovina korištenih u proizvodnji svakog od proizvoda iz točke (b);

    (d)

    zalihe količine proizvoda kako je navedeno u točki (b) na kraju prethodne tržišne godine za proizvode dobivene preradom rajčica, bresaka i krušaka, raščlanjeno, u slučaju rajčica, na prodane i neprodane proizvode;”;

    (b)

    stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

    „3.   Najkasnije 30. rujna svaka država članica šalje izvješće Komisiji o provjerama izvršenima tijekom prethodne tržišne godine, navodeći broj nadzora i njihove rezultate, raščlanjene po vrsti nalaza.”;

    (c)

    dodaje se sljedeći stavak 5.:

    „5.   Države članice usvajaju potrebne odredbe kako bi osigurale da su svi podaci sadržani u obavijestima i izvješćima Komisiji iz stavaka 1., 2., 3. i 4. točni, potpuni, konačni te da su ih nadležne vlasti uredno provjerile prije dostavljanja Komisiji.”;

    11.

    drugi stavak članka 41. zamjenjuje se sljedećim:

    „Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom određenom u Prilogu ovoj Uredbi.”;

    12.

    tekst u Prilogu ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog Uredbi (EZ) br. 1535/2003.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od tržišne godine 2004./2005. Međutim, članak 1. stavak 1. točka (a) primjenjuje se od tržišne godine 2005./2006. u slučaju rajčica.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 10. ožujka 2004.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 297, 21.11.1996., str. 29. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 453/2002 (SL L 72, 14.3.2002., str. 9.).

    (2)  SL L 218, 30.8.2003., str. 14.

    (3)  SL L 327, 12.12.2001., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 118/2004 (SL L 17, 24.1.2004., str. 7.).


    PRILOG

    „PRILOG

    KORELACIJSKA TABLICA

    Uredba (EZ) br. 449/2001

    ova Uredba

    članak 1. stavak 1.

    članak 1.

    članak 1. stavak 2.

    članak 2.

    članak 2. stavak 1.

    članak 3. stavak 1.

    članak 2. stavak 2.

    članak 3. stavak 2.

    članak 2. stavak 3.

    članak 3. stavak 3.

    članak 3. stavak 1.

    članak 4. stavak 1.

    članak 3. stavak 1. podstavak 2.

    članak 5. stavak 2.

    članak 3. stavak 1. podstavak 3.

    članak 5. stavak 3.

    članak 3. stavak 2. podstavci 1. i 2.

    članak 4. stavak 2.

    članak 3. stavak 2. podstavak 3.

    članak 5. stavak 1.

    članak 3. stavak 3. podstavak 1.

    članak 6. stavak 1.

    članak 3. stavak 3. podstavak 2.

    članak 6. stavak 2.

    članak 3. stavak 3. podstavak 3.

    članak 6. stavak 3.

    članak 3. stavak 4.

    članak 7. stavak 1.

    članak 3. stavak 5.

    članak 8.

    članak 3. stavak 6. podstavak 1.

    članak 9. stavak 1.

    članak 3. stavak 6. podstavak 2.

    članak 9. stavak 2.

    članak 3. stavak 6. podstavak 3.

    članak 9. stavak 3.

    članak 3. stavak 7.

    članak 7. stavak 2.

    članak 4.

    članak 10.

    članak 5. stavak 1.

    članak 11. stavak 1.

    članak 5. stavak 2.

    članak 11. stavak 2.

    članak 5. stavak 3.

    članak 11. stavak 3.

    članak 5. stavak 4.

    članak 11. stavak 4.

    članak 5. stavak 5.

    članak 12. stavak 1.

    članak 5. stavak 6.

    članak 12. stavak 3.

    članak 5. stavak 7.

    članak 12. stavak 4.

    članak 6.

    članak 13.

    članak 7. stavak 1.

    članak 22. stavak 1.

    članak 7. stavak 2.

    članak 22. stavak 2.

    članak 8. stavak 1.

    članak 14.

    članak 8. stavak 2.

    članak 15. stavak 1.

    članak 8. stavak 3.

    članak 15. stavak 2.

    članak 8. stavak 4.

    članak 16.

    članak 9. točka 1. podtočka i. i podtočka ii. prva alineja

    članak 17. stavak 1.

    članak 9. točka 1. podtočka ii. druga alineja

    članak 17. stavak 2.

    članak 9. točka 1., podtočka 2.

    članak 17. stavak 3.

    članak 9. točka 2.

    članak 18.

    članak 10. stavak 1.

    članak 19.

    članak 10. stavak 2.

    članak 11. stavak 1. podstavci 1. i 2.

    članak 20. stavak 1.

    članak 11. stavak 1. podstavak 3.

    članak 20. stavak 2.

    članak 11. stavak 1. podstavak 4.

    članak 20. stavak 3.

    članak 11. stavak 2.

    članak 20. stavak 4.

    članak 12. stavak 1.

    članak 23. stavak 1.

    članak 12. stavak 2.

    članak 23. stavak 2. podstavak 1.

    članak 12. stavak 3.

    članak 25. stavak 1.

    članak 12. stavak 4.

    članak 23. stavak 3.

    članak 12. stavak 5.

    članak 23. stavak 4.

    članak 12. stavak 6.

    članak 23. stavak 6.

    članak 12. stavak 7.

    članak 23. stavak 5.

    članak 13. stavak 1.

    članak 24.

    članak 13. stavak 2.

    članak 26.

    članak 13. stavak 3. podstavak 1.

    članak 25. stavak 2.

    članak 13. stavak 3. podstavak 2.

    članak 25. stavak 3.

    članak 13. stavak 3. treća, četvrta i peta alineja

    članak 25. stavak 4.

    članak 13. stavak 3. podstavak 6.

    članak 25. stavak 5.

    članak 14. stavak 1.

    članak 27. stavak 1.

    članak 14. stavak 2.

    članak 27. stavak 2.

    članak 14. stavak 3.

    članak 27. stavak 3.

    članak 14. stavak 4.

    članak 27. stavak 4.

    članak 15. stavak 1.

    članak 28. stavak 1.

    članak 15. stavak 2.

    članak 28. stavak 2.

    članak 15. stavak 3.

    članak 28. stavak 3.

    članak 16. stavak 1.

    članak 29. stavak 1.

    članak 16. stavak 2.

    članak 29. stavak 2.

    članak 16. stavak 3.

    članak 29. stavak 3.

    članak 16. stavak 4.

    članak 29. stavak 4.

    članak 17. stavak 1.

    članak 30. stavak 1.

    članak 17. stavak 2.

    članak 30. stavak 2.

    članak 17. stavak 3.

    članak 30. stavak 3.

    članak 17. stavak 4.

    članak 30. stavak 4.

    članak 17. stavak 5.

    članak 30. stavak 5.

    članak 17. stavak 6.

    članak 30. stavak 6.

    članak 17. stavak 7.

    članak 30. stavak 7.

    članak 18. stavak 1.

    članak 31. stavak 1.

    članak 18. stavak 2.

    članak 31. stavak 2.

    članak 19. stavak 1.

    članak 32. stavak 1.

    članak 19. stavak 2.

    članak 32. stavak 2.

    članak 20. stavak 1.

    članak 33. stavak 1.

    članak 20. stavak 2.

    članak 33. stavak 2.

    članak 20. stavak 3.

    članak 33. stavak 3.

    članak 20. stavak 4.

    članak 37.

    članak 20. stavak 5.

    članak 34. stavak 1.

    članak 20. stavak 6.

    članak 34. stavak 3.

    članak 21. stavak 1.

    članak 35. stavak 1.

    članak 21. stavak 2.

    članak 35. stavak 2.

    članak 21. stavak 3.

    članak 35.a

    članak 22. stavak 1.

    članak 36.

    članak 22. stavak 2.

    članak 38.

    članak 23.

    članak 39.

    članak 24.

    članak 40.

    članak 25.

    članak 41.

    članak 26.

    članak 42.”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    180


    32004R0498


    L 080/20

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.03.2004.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 498/2004

    od 17. ožujka 2004.

    o prilagodbi nekoliko uredaba o tržištu proizvoda prerađenih od voća i povrća zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,

    uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,

    budući da:

    (1)

    Potrebne su određene tehničke izmjene u nekoliko uredaba Komisije o zajedničkoj organizaciji tržišta proizvoda prerađenih od voća i povrća kako bi se mogle provesti potrebne prilagodbe zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (dalje u tekstu: nove države članice) Europskoj uniji.

    (2)

    Članak 3. stavak 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1429/95 od 23. lipnja 1995. o provedbenim pravilima za izvozne subvencije za proizvode prerađene od voća i povrća, koji ne uključuju one odobrene za dodane šećere (1), sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica.

    (3)

    Članak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1591/95 od 30. lipnja 1995. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu izvoznih subvencija za glukozu i glukozni sirup koji se koriste u određenim proizvodima prerađenima od voća i povrća (2) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica.

    (4)

    Članak 5. Uredbe Komisije (EZ) br. 2125/95 od 6. rujna 1995. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama za konzervirane gljive (3) sadrži uputu na Poljsku. Taj bi navod trebalo izbrisati nakon pristupanja novih država članica.

    (5)

    Članak 11. Uredbe (EZ) br. 2125/95 sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica.

    (6)

    Članak 2. stavak 1. točka (b) Uredbe Komisije (EZ) br. 2315/95 od 29. rujna 1995. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu izvoznih subvencija za određene vrste šećera obuhvaćenog zajedničkim uređenjem tržišta šećera koji se koristi u određenim prerađenim proizvodima od voća i povrća (4) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te bi odredbe trebale uključivati jezične inačice novih država članica.

    (7)

    Naslov i Prilog II. Uredbi Komisije (EZ) br. 1599/97 od 28. srpnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu sustava najnižih uvoznih cijena za određeno meko voće podrijetlom iz Bugarske, Mađarske, Poljske, Rumunjske, Slovačke i Češke (5) sadrže upute na nekoliko novih država članica. Te bi upute trebalo obrisati nakon pristupanja novih država članica.

    (8)

    Uredbe (EZ) br. 1429/95, (EZ) br. 1591/95, (EZ) br. 2125/95, (EZ) br. 2315/95 i (EZ) br. 1599/97 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    U članku 3. Uredbe (EZ) br. 1429/95, stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

    „3.   Jedan od slijedećih unosa navodi se u polju 22. dozvole:

    Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

    Náhrada platná pro nejvýše … (množtví, na které byla licence udělena)

    Restitutionen omfatter højst … (den mængde, licensen er udstedt for)

    Erstattung gültig für höchstens … (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

    Επιστροφή που ισχύει για … (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

    Refund valid for not more than … (quantity for which licence issued)

    Toetus kehtib maksimaalselt … (kogus, mille jaoks litsents on välja antud) toote kohta

    Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

    A visszatérítés az alábbi maximális mennyiségre érvényes: … (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiállítják)

    Restituzione valida al massimo per … (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

    Grąžinamoji išmoka taikoma ne daugiau nei … (kiekis, kuriam išduota licencija)

    Kompensācija attiecas uz ne vairāk kā … (daudzums, par ko izsniegta atļauja)

    Rifużjoni valida għal mhux aktar minn … (kwantità li għaliha ġiet maħruġa l-liċenzja)

    Restitutie voor ten hoogste … (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

    Pozwolenie ważne dla nie więcej niż … (ilość, dla której wydano pozwolenie)

    Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

    Náhrada platná pre maximálne … (množstvo, pre ktoré je povolenie vydané)

    Nadomestilo, veljavno za največ … (količina, za katero je bilo izdano dovoljenje)

    Vientituki voimassa enintään … (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

    Bidrag som gäller för högst … (kvantitet för vilken licensen skall utfärdas).”

    Članak 2.

    U članku 2. Uredbe (EZ) br. 1591/95, stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „2.   Međutim, za potrebe primjene ove Uredbe, odjeljak 20. zahtjeva za dozvolu i dozvole sadrži jedan od sljedećih navoda:

    Glucosa utilizada en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86

    Glukosa používaná v jednom nebo více produktech uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 426/86

    Glucose anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86

    Glukose, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnisse zugesetzt

    Γλυκόζη η οποία χρησιμοποιείται σε ένα ή περισσότερα των προϊόντων που απαριθμούνται στο άρθρο 1 παράγραφος 1 στοιχείο β) του κανονισμού (EOK) αριθ. 426/86

    Glucose used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86

    Glükoos, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes

    Glucose mis en œuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er, paragraphe 1, point b), du règlement (CEE) no 426/86

    A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontjában felsorolt egy vagy több termékben felhasznált glükóz

    Glucosio incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CEE) n. 426/86

    Gliukozė naudojama viename ar daugiau produktų išvardytų Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte

    Glikoze, ko izmanto vienā vai vairākos produktos, kuri uzskaitīti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā

    Glukożju wżat f' prodott wieħed jew aktar elenkati fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86

    Glucose, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde producten

    Glukoza zastosowana w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86.

    Glicose utilizada num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alínea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86

    V jednom alebo viacerých produktoch vymenovaných v článku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa použila glukóza

    Glukoza, dodana enemu ali več proizvodov, navedenih v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) št. 425/86

    Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty glukoosi

    Glukos som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i förordning (EEG) nr 426/86.”

    Članak 3.

    Uredba (EZ) br. 2125/95 mijenja se kako slijedi:

    1.

    u članku 5. stavku 1., riječ „Poljska” briše se;

    2.

    u članku 11., stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   Uvozne dozvole prikazuju sljedeće u polju 24., na jednom od službenih jezika Europske unije:

    Derecho de aduana … % — Reglamento (CE) no 2125/95

    Celní sazba … % — nařízení (ES) č. 2125/95

    Toldsats … % — forordning (EF) nr. 2125/95

    Zollsatz … % — Verordnung (EG) Nr. 2125/95

    Δασμός … % — Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2125/95

    Customs duty … % — Regulation (EC) No 2125/95

    Tollimaks … % — määrus (EÜ) nr 2125/95

    Droit de douane: … % — Règlement (CE) no 2125/95

    Vám: … % — 2125/95/EK rendelet

    Dazio: … % — Regolamento (CE) n. 2125/95

    Muito mokestis … % — Direktyva (EB) Nr. 2125/95

    Muitas nodoklis … % — Regula (EK) Nr. 2125/95

    Dazju Doganali … % — Regolament (KE) Nru 2125/95

    Douanerecht: … % — Verordening (EG) nr. 2125/95

    cło … % — Rozporządzenie (WE) nr 2125/95

    Direito aduaneiro: … % — Regulamento (CE) n.o 2125/95

    Clo … % — nariadenie (ES) č. 2125/95

    Carina: … % — Uredba (ES) št. 2125/95

    Tulli … prosenttia — Asetus (EY) N:o 2125/95

    Tull … % — Förordning (EG) nr 2125/95.”

    Članak 4.

    U članku 2. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 2315/95, točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

    „(b)

    odjeljak 20. zahtjeva za dozvolu i dozvole sadrži jedan od slijedećih navoda:

    Azúcar utilizado en uno o varios productos enumerados en la letra b) del apartado 1 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 426/86

    Cukr používaný v jednom nebo více produktech uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (EHS) č. 426/86

    Sukker anvendt i et eller flere af de produkter, der er nævnt i artikel 1, stk. 1, litra b), i forordning (EØF) nr. 426/86

    Zucker, einem oder mehreren der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 426/86 genannten Erzeugnissen zugesetzt

    Ζάχαρη πoυ χρησιμoπoιείται σε ένα ή περισσότερα των πρoϊόντων πoυ απαριθμoύνται στo άρθρo 1 παράγραφoς 1 στoιχείo β) τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 426/86

    Sugar used in one or more products as listed in Article 1(1)(b) of Regulation (EEC) No 426/86

    Suhkur, mida on kasutatud ühes või mitmes määruse (EMÜ) nr 426/86 artikli 1 lõike 1 punktis b loetletud tootes

    Sucre mis en œuvre dans un ou plusieurs produits énumérés à l'article 1er, paragraphe 1, point b), du règlement (CEE) no 426/86

    A 426/86/EGK rendelet 1. cikke (1) bekezdésének b) pontjában felsorolt egy vagy több termékben felhasznált cukor

    Zucchero incorporato in uno o più prodotti di cui all'articolo 1, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CEE) n. 426/86

    Cukrus naudojamas viename ar daugiau produktų išvardytų Reglamento (EEB) Nr. 426/86 1 straipsnio 1 dalies b punkte

    Cukurs, ko izmanto vienā vai vairākos produktos, kuri uzskaitīti Regulas (EEK) Nr. 426/86 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā

    Zokkor użat f'prodott wieħed jew aktar kif elenkat fl-Artikolu 1 (1) (b) tar-Regolament (KEE) Nru 426/86

    Suiker, verwerkt in een of meer van de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EEG) nr. 426/86 genoemde producten

    Cukier zastosowany w jednym lub więcej produktach wymienionych w art. 1 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (EWG) nr 426/86

    Açúcar utilizado num ou mais produtos enumerados no n.o 1, alínea b), do artigo 1.o do Regulamento (CEE) n.o 426/86

    V jednom alebo viacerých produktoch vymenovaných v článku 1, odsek 1, bod b) nariadenia (EHS) č. 426/86 sa použil cukor

    Sladkor, dodan enemu ali več proizvodov, navedenih v členu 1(1)(b) Uredbe (EGS) št. 426/86,

    Yhdessä tai useammassa asetuksen (ETY) N:o 426/86 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa luetellussa tuotteessa käytetty sokeri.

    Socker som tillsätts i en eller flera av produkterna i artikel 1.1 b i förordning (EEG) nr 426/86.”

    Članak 5.

    Uredba (EZ) br. 1599/97 mijenja se kako slijedi:

    1.

    naslov se zamjenjuje sljedećim:

    „Uredba Komisije (EZ) br. 1599/97 od 28. srpnja 1997. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu sustava najnižih uvoznih cijena za određeno meko voće podrijetlom iz Bugarske i Rumunjske.”;

    2.

    u Prilogu II., redovi koji se odnose na Mađarsku, Poljsku, Slovačku, Češku, Estoniju, Latviju i Litvu brišu se.

    Članak 6.

    Ova Uredba stupa na snagu 1. svibnja 2004., podložno stupanju na snagu Ugovora o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. ožujka 2004.

    Za Komisiju

    Franz FISCHLER

    Član Komisije


    (1)  SL L 141, 24.6.1995., str. 28. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1176/2002 (SL L 170, 29.6.2002., str. 69.).

    (2)  SL L 150, 1.7.1995., str. 91. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2625/95 (SL L 269, 11.11.1995., str. 3.).

    (3)  SL L 212, 7.9.1995., str. 16. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1142/2003 (SL L 160, 28.6.2003., str. 39.).

    (4)  SL L 233, 30.9.1995., str. 70.

    (5)  SL L 216, 8.8.1997., str. 63. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2153/2002 (SL L 327, 4.12.2002., str. 4.).


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    184


    32004R0499


    L 080/24

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.03.2004.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 499/2004

    od 17. ožujka 2004.

    o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1082/2003 u pogledu vremenskog ograničenja i načina izvještavanja u sektoru goveda

    (Tekst značajan za EGP)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 820/97 (1), a posebno njezin članak 10. točku (d),

    budući da:

    (1)

    Uredba Komisije (EZ) br. 1082/2003 (2) utvrđuje detaljna pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1760/2000 u pogledu najmanje razine kontrole koja se treba provesti u okviru sustava za identifikaciju i registraciju goveda.

    (2)

    Krajnji rok za izvješćivanje o godišnjim kontrolama na temelju Uredbe (EZ) 1082/2003 treba biti usklađen s krajnjim rokom za dostavljanje izvješća o godišnjim premijama slijedom Uredbe Komisije (EZ) br. 2419/2001 od 11. prosinca 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu integriranog administrativnog i kontrolnog sustava za određene programe potpore Zajednice, utvrđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3508/92 (3).

    (3)

    U svrhu osiguranja učinkovite suradnje između država članica i Komisije u pogledu predstavljanja Komisiji nalaza kontrole u sektoru goveda u okviru godišnjih izvješća predviđenih člankom 5. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1082/2003, važno je poboljšati postojeći način prijenosa tih izvješća kako bi se poboljšala informativna sposobnost i usporedivost tih izvješća.

    (4)

    Uredbu (EZ) br. 1082/2003 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

    (5)

    Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EZ) br. 1082/2003 mijenja se kako slijedi:

    1.

    u članku 5. stavku 1. „1. srpanj” zamjenjuje se s „31. kolovoz”.

    2.

    Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. ožujka 2004.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 204, 11.8.2000., str. 1.

    (2)  SL L 156, 25.6.2003., str. 9.

    (3)  SL L 327, 12.12.2001., str. 11. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 118/2004 (SL L 17, 24.1.2004., str. 7.).


    PRILOG

    PRILOG I.

    Image


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    186


    32004D0318


    L 102/71

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    30.03.2004.


    ODLUKA KOMISIJE

    od 30. ožujka 2004.

    o prilagodbi Odluke 2001/672/EZ u pogledu ljetne ispaše na određenim područjima Slovenije zbog pristupanja Češke Republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke

    (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1022)

    (Tekst značajan za EGP)

    (2004/318/EZ)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Europskoj uniji Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,

    uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke Republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,

    budući da:

    (1)

    Za određene akte koje donosi Komisija, a koji ostaju na snazi nakon 1. svibnja 2004. te zahtijevaju prilagodbu zbog pristupanja, potrebne prilagodbe nisu bile predviđene u Aktu o pristupanju, posebno u njegovom Prilogu II. Te prilagodbe treba usvojiti prije pristupanja kako bi se primjenjivale od dana pristupanja.

    (2)

    Slovenija je zatražila primjenu posebnih pravila od dana pristupanja koja vrijede za kretanje goveda kada se premjeste na ljetnu ispašu u planinska područja kako je utvrđeno u Odluci Komisije 2001/672/EZ (1).

    (3)

    Opravdano je sukladno tome uzeti u obzir zahtjev Slovenije i Odluku 2001/672/EZ na odgovarajući način izmijeniti,

    DONIJELA JE OVU ODLUKU:

    Članak 1.

    U Prilogu Odluci 2001/672/EZ, dodaje se tekst iz Priloga ovoj Odluci.

    Članak 2.

    Ova Odluka primjenjuje se, podložno i od dana stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike.

    Članak 3.

    Ova je Odluka upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 30. ožujka 2004.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 235, 4.9.2001., str. 23.


    PRILOG

    SLOVENIJA

    POMURSKA REGIJA

    Ljutomer, Ormož

    PODRAVSKA REGIJA

    Lenart, Ptuj, Slovenska Bistrica, Maribor, Pesnica, Ruše

    KOROŠKA REGIJA

    Dravograd, Radlje ob Dravi, Ravne na Koroškem, Slovenj Gradec

    SAVINJSKA REGIJA

    Celje, Laško, Mozirje, Šentjur pri Celju, Slovenske Konjice, Šmarje pri Jelšah, Velenje, Žalec

    ZASAVSKA REGIJA

    Hrastnik, Trbovlje, Zagorje ob Savi

    SPODNJE POSAVSKA REGIJA

    Brežice, Sevnica

    JUGOVZHODNA SLOVENIJA

    Črnomelj, Kočevje, Metlika, Novo Mesto, Ribnica, Trebnje

    OSREDJESLOVENSKA REGIJA

    Domžale, Grosuplje, Kamnik, Litija, Ljubljana, Logatec

    GORENJSKA REGIJA

    Jesenice, Kranj, Radovljica, Škofja Loka, Tržič

    NOTRANJSKO-KRAŠKA REGIJA

    Cerknica, Ilirska Bistrica, Postojna

    GORIŠKA REGIJA

    Ajdovščina, Idrija, Nova Gorica, Tolmin

    OBALNO KRAŠKA REGIJA

    Izola/Isola, Koper, Piran, Sežana”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    188


    32004D0455


    L 156/45

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    29.04.2004.


    ODLUKA KOMISIJE

    od 29. travnja 2004.

    o prilagodbi Odluke 2003/322/EZ o provedbi Uredbe (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s hranidbom određenih nekrofagnih ptica određenim materijalom kategorije 1 na temelju pristupanja Cipra

    (priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 1682)

    (Tekst značajan za EGP)

    (2004/455/EZ)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,

    uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Za neke zakonske akte, koji imaju važnost i nakon 1. svibnja 2004., a za koje je zbog pristupanja potrebna prilagodba, nisu predviđene potrebne prilagodbe u pristupnim aktima iz 2003., ili su predviđene, ali su potrebne daljnje prilagodbe. Sve se prilagodbe moraju donijeti prije pristupanja, kako bi se mogle primjenjivati od trenutka pristupanja.

    (2)

    Prema članku 57. stavku 2. Akta o pristupanju, prilagodbe mora prihvatiti Komisija nakon što Komisija donese prvobitni pravni akt.

    (3)

    Prema Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi (1), države članice mogu, odstupajući od navedenih utvrđenih ograničenja primjene nusproizvoda životinjskog podrijetla, dopustiti da se materijalom kategorije 1 hrane ugrožene ili zaštićene vrste nekrofagnih ptica.

    (4)

    U Odluci Komisije 2003/322/EZ (2) navedene su države članice koje smiju koristiti tu mogućnost, vrste nekrofagnih ptica kojima se smije davati materijal kategorije 1, kao i odredbe za primjenu takve hranidbe.

    (5)

    Cipar je podnio zahtjev za dopuštenje hranidbe određenih vrsta nekrofagnih ptica određenim materijalom kategorije 1 i predočio zadovoljavajuće podatke da se dotične vrste pojavljuju na njegovu državnom teritoriju, kao i o sigurnosnim mjerama koje se primjenjuju kada se materijal kategorije 1 koristi u hranidbi tih ptice.

    (6)

    Stoga bi na odgovarajući način trebalo izmijeniti Odluku 2003/322/EZ.

    (7)

    O predviđenim je mjerama u ovoj Odluci obaviješten Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Odluka 2003/322/EZ mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 1. se mijenja i glasi:

    „Članak 1.

    Odredbe o provedbi hranidbe nekrofagnih ptica materijalom kategorije 1

    U skladu s člankom 23. stavkom 2. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 1774/2002 Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Cipar i Portugal smiju dopustiti korištenje cijelih lešina uginulih životinja, koje mogu sadržavati specificirani rizični materijal u smislu članka 4. stavka 1. točke (b) alineje ii. navedene Uredbe, za hranidbu ugroženih ili zaštićenih vrsta nekrofagnih ptica u skladu s dijelom A Priloga ovoj Odluci.”

    2.

    Članak 4. se mijenja i glasi:

    „Članak 4.

    Primjena u državama članicama

    Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Cipar i Portugal odmah donose mjere potrebne za usklađivanje s ovom Odlukom, te ih objavljuju. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.”

    3.

    Članak 6. se mijenja i glasi:

    „Članak 6.

    Adresati

    Odluka je upućena Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Republici Italiji, Republici Cipru i Portugalskoj Republici.”

    4.

    Dio A Priloga izmjenjuje se sljedećom točkom (f):

    „(f)

    U slučaju Cipra: smeđoglavi sup (Aegypius monachus) i bjeloglavi sup (Gyps fulvus).”

    Članak 2.

    Ova Odluka se primjenjuje uz uvjet stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, od trenutka njegova stupanja na snagu.

    Članak 3.

    Ova je Odluka upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

    Za Komisiju

    David BYRNE

    Član Komisije


    (1)  SL L 273, 10.10.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 808/2003 (SL L 117, 13.5.2003., str. 1.).

    (2)  SL L 117, 13.5.2003., str. 32.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    190


    32005R0183


    L 035/1

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    12.01.2005.


    UREDBA (EZ) br. 183/2005 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

    od 12. siječnja 2005.

    o utvrđivanju zahtjeva u pogledu higijene hrane za životinje

    (Tekst značajan za EGP)

    EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37. stavak 2. i članak 152. stavak 4. točku (b),

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

    uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

    nakon savjetovanja s Odborom regija,

    u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

    budući da:

    (1)

    Proizvodnja stoke ima vrlo važnu ulogu u poljoprivrednom sektoru Zajednice. Zadovoljavajući rezultati te djelatnosti u velikoj mjeri ovise o uporabi sigurne hrane za životinje dobre kakvoće.

    (2)

    Visoka razina zaštite zdravlja ljudi i životinja predstavlja jedan od temeljnih ciljeva propisa o hrani utvrđenih Uredbom (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i zahtjeva propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka u području sigurnosti hrane (3). Ta Uredba utvrđuje i zajednička načela i definicije za nacionalne propise o hrani i za propise o hrani Zajednice uključujući i postizanje slobodnog prometa hrane za životinje unutar Zajednice.

    (3)

    Direktiva Vijeća 95/69/EZ (4) utvrđuje uvjete i postupke primjenjive na određene kategorije objekata i posrednika u poslovanju s hranom za životinje kako bi im omogućila da obavljaju svoje djelatnosti. Iskustvo je pokazalo da su ti uvjeti i postupci zdrava osnova za sigurnost hrane za životinje. Tom se Direktivom utvrđuju i uvjeti za odobravanje objekata u poslovanju s hranom za životinje u kojima se proizvode određene tvari navedene u Direktivi Vijeća 82/471/EEZ od 30. lipnja 1982. o određenim proizvodima koji se upotrebljavaju u hranidbi životinja (5).

    (4)

    Direktiva Komisije 98/51/EZ od 9. srpnja 1998. o utvrđivanju određenih mjera za provedbu Direktive Vijeća 95/69/EZ o uvjetima i postupcima za odobravanje i registraciju određenih objekata i posrednika u poslovanju s hranom za životinje (6) utvrđuje određene mjere koje uključuju postupke za uvoz iz trećih zemalja.

    (5)

    Iskustvo pokazuje da je potrebno osigurati da sve djelatnosti povezane s hranom za životinje, uključujući akvakulturu, posluju u skladu s usklađenim sigurnosnim zahtjevima te da je potrebno provesti opći pregled kako bi se uzela u obzir potreba da se osigura viša razina zaštite zdravlja ljudi i životinja te okoliša.

    (6)

    Na temelju glavnog cilja novih higijenskih pravila utvrđenih ovom Uredbom treba osigurati visoku razinu zaštite potrošača s obzirom na sigurnost hrane i hrane za životinje, uzimajući pritom posebno u obzir sljedeća načela:

    (a)

    temeljna odgovornost za sigurnost hrane za životinje ostaje na subjektu u poslovanju s hranom za životinje;

    (b)

    potreba da se osigura sigurna hrana za životinje u cijelom prehrambenom lancu, od primarne proizvodnje hrane za životinje do i uključujući hranidbu životinja koje se koriste za proizvodnju hrane;

    (c)

    opća provedba postupaka koji se temelje na načelima sustava analize opasnosti i kritičnih kontrolnih točaka (HACCP) koji, zajedno s primjenom dobre higijenske prakse, trebaju povećati odgovornost subjekata u poslovanju s hranom za životinje;

    (d)

    vodiči za dobru praksu vrijedan su instrument pomoći subjektima u poslovanju s hranom za životinje i na svim su razinama hranidbenog lanca usklađeni s higijenskim propisima koji su na snazi za hranu za životinje i s načelima HACCP-a;

    (e)

    uspostavljanje mikrobioloških kriterija koji se temelje na kriterijima znanstvene procjene rizika;

    (f)

    potreba da se osigura da uvezena hrana za životinje ostvaruje standard koji je barem jednak onom za hranu za životinje proizvedenu u Zajednici.

    (7)

    Kako bi se osigurala puna primjena sustava registracije i odobravanja za sve subjekte u poslovanju s hranom za životinje i u skladu s tim zajamčila puna sljedivost, potrebno je osigurati da nabavljaju i upotrebljavaju samo hranu za životinje iz objekata koji su registrirani i/ili odobreni u skladu s ovom Uredbom.

    (8)

    Kako bi se osigurala sigurnost hrane za životinje, uključujući i primarnu proizvodnju hrane za životinje do i uključujući njezino stavljanje na tržište ili izvoz potreban je integrirani pristup. Primarna proizvodnja hrane za životinje uključuje proizvode koji podliježu samo jednostavnoj fizičkoj obradi, npr. čišćenje, pakiranje, skladištenje, prirodno sušenje ili siliranje.

    (9)

    U skladu s načelima razmjernosti i supsidijarnosti, pravila Zajednice se ne primjenjuju za određene slučajeve proizvodnje hrane za životinje za potrebe vlastitog domaćinstva i hranidbe određenih životinja, ni za neposrednu opskrbu malim količinama iz primarne proizvodnje hrane za životinje na lokalnoj razini niti za maloprodaju hrane za kućne ljubimce.

    (10)

    Treba utvrditi rizike hrane za životinje prisutne na razini primarne proizvodnje hrane za životinje i odgovarajuće je nadzirati kako bi se osiguralo da se ispune ciljevi iz ove Uredbe. Stoga valja primijeniti temeljna načela ove Uredbe na poljoprivredna gospodarstva (farme) koja hranu za životinje proizvode isključivo za potrebe vlastite proizvodnje te na poljoprivredna gospodarstva koja hranu za životinje stavljaju na tržište. Treba uzeti u obzir da je rizik manji ako se hrana za životinje proizvodi i upotrebljava za hranidbu životinja namijenjenih za potrebe vlastitog domaćinstva ili za životinje koje se ne upotrebljavaju za proizvodnju hrane. Trgovanje malim količinama hrane za životinje na lokalnom tržištu i u maloprodaji hrane za kućne ljubimce posebno se obrađuje u okviru ove Uredbe.

    (11)

    Primjena načela HACCP-a na primarnu proizvodnju hrane za životinje predstavlja srednjoročni cilj europskoga zakonodavstva o higijeni. Međutim, vodiči za dobru praksu trebali bi već poticati uporabu odgovarajućih higijenskih zahtjeva.

    (12)

    Sigurnost hrane za životinje ovisi o brojnim čimbenicima. Zakonodavstvo treba utvrditi minimalne higijenske zahtjeve. Treba uspostaviti službene kontrole kako bi se provjerilo pridržavaju li se subjekti u poslovanju s hranom za životinje tih zahtjeva. Osim toga, subjekti u poslovanju s hranom za životinje trebaju poduzeti potrebne mjere ili usvojiti potrebne postupke kako bi se postigla visoka razina sigurnosti hrane za životinje.

    (13)

    Načela HACCP-a mogu pomoći subjektima u poslovanju s hranom za životinje da dosegnu viši standard sigurnosti hrane za životinje. Načela HACCP-a ne smatraju se metodom samouređenja i ne zamjenjuju službenu kontrolu.

    (14)

    Provedba načela HACCP-a traži punu suradnju i predanost zaposlenika u subjektima u poslovanju s hranom za životinje.

    (15)

    Načela HACCP-a u proizvodnji hrane za životinje trebaju se temeljiti na načelima sadržanim u Codexu alimentariusu, ali pritom omogućiti dovoljno fleksibilnosti u svim situacijama. U nekim je poslovanjima s hranom za životinje nemoguće identificirati kritične kontrolne točke, a u nekim slučajevima dobra praksa može zamijeniti praćenje kritičnih kontrolnih točaka. Isto tako, zahtjev da se utvrde „kritične granice” kao što je to navedeno u Codexu alimentariusu, ne predviđa da se brojčana granica utvrdi za svaki pojedini slučaj. Zahtjev koji se odnosi na čuvanje dokumenata prema Codexu alimentariusu treba biti fleksibilan kako bi se izbjeglo opterećenje koje nije potrebno kad je riječ o veoma malim poslovanjima. Treba osigurati da se pri postupcima uključenim u djelatnost poslovanja s hranom za životinje u primarnoj proizvodnji hrane za životinje i s njima povezanim postupcima te pri miješanju hrane za životinje s dopunskom krmnom smjesom za isključivo potrebe vlastitoga gospodarstva ne moraju poštovati načela HACCP-a.

    (16)

    Kako bi se prilagodile potrebe djelatnosti poslovanja s hranom za životinje koje se nalaze u područjima s posebnim zemljopisnim ograničenjima ili su povezane sa strukturnim zahtjevima, također je potrebna fleksibilnost. Međutim, ta fleksibilnost ne smije dovesti u pitanje ciljeve higijene hrane za životinje. Ako je to potrebno, treba omogućiti raspravu sa Stalnim odborom za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

    (17)

    Kako bi se osigurala sljedivost od proizvođača do krajnjeg korisnika, a da se olakša provedba učinkovite službene kontrole, potrebno je kod nadležnog tijela država članica uspostaviti sustav za registraciju i odobravanje subjekata u poslovanju s hranom za životinje. Sadašnji se sustav za skupljanje podataka koji se odnose na poslovanja s hranom za životinje može upotrijebiti za uspostavljanje i provedbu sustava predviđenog u ovoj Uredbi.

    (18)

    Primjereno je da se za poslovanja s hranom za životinje održava sustav odobravanja za djelatnosti koje u proizvodnji hrane za životinje predstavljaju veći rizik. Treba predvidjeti odgovarajuće postupke kako bi se proširilo sadašnje područje djelovanja sustava odobrenja predviđenog u Direktivi 95/69/EZ.

    (19)

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje, kako bi bili odobreni ili registrirani, moraju ispuniti različite uvjete u skladu s njihovim djelatnostima, u odnosu na objekte, opremu, osoblje, proizvodnju, nadzor nad kakvoćom, skladištenje i dokumentaciju te uvjete kojima se osigurava sigurnost hrane za životinje i sljedivost proizvoda. Treba osigurati različite uvjete koji bi odgovarali različitim oblicima poslovanja s hranom za životinje. Državama članicama treba omogućiti da daju uvjetna odobrenja za objekte ako se pri posjetu na terenu utvrdi da objekt ispunjava sve zahtjeve povezane s infrastrukturom i opremom. Međutim, isto je tako primjereno odrediti najdulji rok trajanja takvog uvjetnog odobrenja.

    (20)

    Treba osigurati privremeno obustavljanje, izmjenu ili ukidanje registracije ili odobrenja u slučaju kada se objekt promijeni ili prestane obavljati svoju djelatnost ili više ne ispunjava uvjete koji se primjenjuju na njegovu djelatnost.

    (21)

    Sljedivost hrane za životinje i sastojaka hrane za životinje kroz čitav hranidbeni lanac predstavlja bitan element za osiguranje sigurne hrane za životinje. Uredba (EZ) br. 178/2002 sadržava pravila kojima se osigurava sljedivost hrane za životinje i sastojaka hrane za životinje te predviđa postupak za donošenje provedbenih pravila primjenjivih na pojedine sektore.

    (22)

    Uzastopne krize vezane uz hranu za životinje pokazuju da propusti na bilo kojem stupnju hranidbenog lanca mogu imati važne gospodarske posljedice. Zbog značaja njezine proizvodnje i složenosti distribucijskog lanca, vrlo je teško hranu za životinje povući s tržišta. Troškovi ispravljanja gospodarske štete nastale u hranidbenom i prehrambenom lancu često se podmiruju iz državnih sredstava. Da bi društvo snosilo manje troškove, gospodarske štete pokrile bi se tako da subjekt u poslovanju čija je djelatnost izazvala gospodarsku štetu u području s hranom za životinje bude financijski odgovoran. Međutim, uspostavljanje općeg obveznog sustava financijske odgovornosti i financijskoga jamstva, npr. putem osiguranja, koji bi se odnosio na sve subjekte u poslovanju s hranom za životinje, neizvedivo je ili neprikladno. Stoga Komisija to pitanje treba temeljitije razmotriti i pritom uzeti u obzir odredbe iz postojećeg zakonodavstva koje se odnose na odgovornost u drugim područjima te postojeće sustave i prakse u državama članicama. S tim ciljem, Komisija treba dati izvješće popraćeno, kada je to potrebno, zakonodavnim prijedlozima.

    (23)

    Hrana za životinje uvezena u Zajednicu mora ispunjavati opće zahtjeve utvrđene Uredbom (EZ) br. 178/2002 i uvjete uvoza iz Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom nadzoru koji se provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (7). Kako bi se izbjegao poremećaj na tržištu, potrebno je do završetka provedbenih mjera nastaviti odobravati uvoz u skladu s uvjetima utvrđenima u Direktivi 98/51/EZ.

    (24)

    Proizvodi iz Zajednice koji se izvoze u treće zemlje moraju ispunjavati opće zahtjeve utvrđene u Uredbi (EZ) br. 178/2002.

    (25)

    Treba proširiti područje djelovanja sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje iz Uredbe (EZ) br. 178/2002 kako bi se uključili rizici za zdravlje životinja ili za okoliš od hrane koja se upotrebljava za životinje koje se ne uzgajaju za proizvodnju hrane.

    (26)

    Zakonodavstvo Zajednice koje se odnosi na higijenu hrane za životinje treba poduprijeti znanstvenim savjetom. S tim ciljem, kada god je to potrebno, treba zatražiti mišljenje Europske agencije za sigurnost hrane.

    (27)

    Kako bi se u obzir uzeo tehnički i znanstveni napredak, treba postojati uska i uspješna suradnja između Komisije i država članica u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

    (28)

    Ova Uredba uzima u obzir međunarodne obveze utvrđene u Sanitarnom i fitosanitarnom sporazumu Svjetske trgovinske organizacije i međunarodnim standardima o sigurnosti hrane sadržanima u Codexu alimentariusu.

    (29)

    Države članice trebaju utvrditi pravila o kaznama koje se primjenjuju na kršenje odredaba ove Uredbe te osigurati da se one provode. Te kazne moraju biti djelotvorne, razmjerne i odvraćajuće.

    (30)

    Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebaju se usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (8).

    (31)

    Kako bi se subjektima u poslovanju s hranom za životinje na koje se ova Uredba odnosi omogućila prilagodba, prikladno je predvidjeti odgađanje datuma njezine primjene.

    (32)

    Zbog gore navedenih razloga, Direktive 95/69/EZ i 98/51/EZ stavljaju se izvan snage,

    DONIJELI SU OVU UREDBU:

    POGLAVLJE I.

    PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

    Članak 1.

    Predmet

    Ova Uredba utvrđuje:

    (a)

    opća pravila o higijeni hrane za životinje;

    (b)

    uvjete i postupke za osiguranje sljedivosti hrane za životinje;

    (c)

    uvjete i postupke za registraciju i odobrenje objekata.

    Članak 2.

    Područje primjene

    1.   Ova Uredba primjenjuje se na:

    (a)

    poslovanje subjekata u poslovanju s hranom za životinje na svim razinama, počevši od primarne proizvodnje hrane za životinje do i uključujući stavljanje na tržište hrane za životinje;

    (b)

    hranidbu životinja koje se koriste za proizvodnju hrane;

    (c)

    uvoz hrane za životinje iz trećih zemalja i izvoz hrane za životinje u treće zemlje.

    2.   Ova Uredba ne primjenjuje se na:

    (a)

    proizvodnju hrane za životinje za potrebe vlastitog domaćinstva:

    i.

    za životinje koje se koriste za proizvodnju hrane za potrebe vlastitog domaćinstva;

    i

    ii.

    za životinje koje se ne uzgajaju za proizvodnju hrane.

    (b)

    hranidbu životinja koje se koriste za proizvodnju hrane za potrebe vlastitog domaćinstva ili za djelatnosti iz članka 1. stavka 2. točke (c) Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni hrane (9);

    (c)

    hranidbu životinja koje se ne uzgajaju za proizvodnju hrane;

    (d)

    izravnu opskrbu manjim količinama hrane za životinje iz primarne proizvodnje od strane proizvođača na lokalnoj razini lokalnim poljoprivrednim gospodarstvima za uporabu na tim gospodarstvima;

    (e)

    maloprodaju hrane za kućne ljubimce.

    3.   Države članice mogu utvrditi pravila i upute kojima se uređuju djelatnosti iz stavka 2. Takva nacionalna pravila i smjernice osiguravaju ostvarenje ciljeva ove Uredbe.

    Članak 3.

    Definicije

    Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se definicije iz Uredbe (EZ) br. 178/2002 te sljedeće posebne definicije:

    (a)

    „higijena hrane za životinje” znači mjere i uvjeti potrebni za kontrolu rizika i osiguranje prikladnosti hrane za životinje u hranidbi životinja, u skladu s njezinom predviđenom uporabom;

    (b)

    „subjekt u poslovanju s hranom za životinje” znači fizička ili pravna osoba odgovorna da osigura da se zahtjevi iz ove Uredbe ispunjavaju unutar poslovanja s hranom za životinje kojim upravlja;

    (c)

    „dodatak hrani za životinje” znači tvari ili mikroorganizmi odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje koji se koriste u hranidbi životinja (10);

    (d)

    „objekt” znači svaka jedinica poslovanja s hranom za životinje;

    (e)

    „nadležno tijelo” znači tijelo države članice ili treće zemlje određeno za provođenje službene kontrole;

    (f)

    „primarna proizvodnja hrane za životinje” znači proizvodnja poljoprivrednih proizvoda, uključujući uzgoj, žetvu, mužnju, uzgoj životinja (prije klanja) ili ribolov, isključivo za dobivanje proizvoda koji nakon žetve, ubiranja ili ulova ne podliježu nijednom drugom postupku osim jednostavne fizičke obrade.

    POGLAVLJE II.

    OBVEZE

    Članak 4.

    Opće obveze

    1.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju osigurati da se sve faze proizvodnje, prerade i distribucije koje su pod njihovim nadzorom provode u skladu sa zakonodavstvom Zajednice, s njim usklađenim nacionalnim zakonodavstvom i dobrom praksom. Posebno moraju osigurati da se ispunjavaju relevantni higijenski zahtjevi utvrđeni u ovoj Uredbi.

    2.   Pri hranidbi životinja koje se koriste za proizvodnju hrane, subjekti moraju poduzeti mjere i provoditi postupke kako bi opasnost od biološke, kemijske i fizičke kontaminacije hrane za životinje, životinja i životinjskih proizvoda sveli na najmanju moguću mjeru.

    Članak 5.

    Posebne obveze

    1.   Za postupke na razini primarne proizvodnje hrane za životinje i za s njima povezane postupke:

    (a)

    prijevoz, skladištenje i postupanje s primarnim proizvodima na mjestu proizvodnje;

    (b)

    poslove prijevoza pri isporuci primarnih proizvoda od mjesta proizvodnje do objekta;

    (c)

    miješanje hrane za životinje isključivo za potrebe vlastitih poljoprivrednih gospodarstava bez uporabe dodataka hrani za životinje ili premiksa osim silažnih dodataka hrani za životinje,

    subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju poštovati odredbe iz Priloga I. kad se odnose na poslove koje oni obavljaju.

    2.   Za postupke, osim postupaka iz stavka 1., uključujući miješanje hrane za životinje za isključivo potrebe vlastitoga poljoprivrednoga gospodarstva pri uporabi dodataka hrani za životinje ili premiksa, osim silažnih dodataka hrani za životinje, subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju poštovati odredbe iz Priloga II. kad se one odnose na poslove koje oni obavljaju.

    3.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju:

    (a)

    pridržavati se posebnih mikrobioloških kriterija;

    (b)

    poduzimati mjere ili usvajati postupke nužne za postizanje posebnih ciljeva.

    Kriteriji i ciljevi iz točaka (a) i (b) donose se u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2.

    4.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje mogu primjenjivati upute iz poglavlja III. kao pomoć pri ispunjavanju svojih obveza na temelju ove Uredbe.

    5.   Pri hranidbi životinja koje se koriste za proizvodnju hrane, obiteljska poljoprivredna gospodarstva moraju se pridržavati odredaba određenih u Prilogu III.

    6.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje uključujući obiteljska poljoprivredna gospodarstva smiju nabavljati i upotrebljavati hranu za životinje samo iz objekata koji su registrirani i/ili odobreni u skladu s ovom Uredbom.

    Članak 6.

    Sustav analize opasnosti i kritičnih kontrolnih točaka (HACCP)

    1.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje koji provode postupke (osim postupaka iz članka 5. stavka 1.) moraju izraditi, provoditi i stalno održavati pisane postupke ili postupke koji se temelje na načelima HACCP-a.

    2.   Načela iz stavka 1. su sljedeća:

    (a)

    identificirati svaku opasnost koja se mora spriječiti, ukloniti ili smanjiti na prihvatljivu mjeru;

    (b)

    identificirati kritične kontrolne točke u svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije u kojima je nadzor nužan kako bi se rizik spriječio ili uklonio ili se smanjio na prihvatljivu mjeru;

    (c)

    utvrditi kritične granice na kritičnim kontrolnim točkama koje određuju prihvatljivost od neprihvatljivosti kad je riječ o sprečavanju, uklanjanju ili smanjenju utvrđenih rizika;

    (d)

    utvrditi i provesti učinkovite postupke praćenja na kritičnim kontrolnim točkama;

    (e)

    uvesti popravne radnje kad praćenje ukaže da kritična točka nije pod nadzorom;

    (f)

    uspostaviti postupke za provjeru jesu li mjere iz točaka od (a) do (e) potpune i djeluju li učinkovito. Postupci provjere moraju se provoditi redovito;

    (g)

    prikupiti dokumente i uspostaviti evidenciju koja je razmjerna prirodi i veličini poslovanja s hranom za životinje kako bi se pokazala učinkovita primjena mjera iz točaka od (a) do (f).

    3.   Kod bilo koje promjene proizvoda, procesa ili bilo koje faze proizvodnje, prerade, skladištenja i distribucije, subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju preispitati svoj postupak i uvesti potrebne promjene.

    4.   Kao dio sustava postupaka iz stavka 1., subjekti u poslovanju s hranom za životinje mogu primjenjivati vodiče dobre prakse zajedno s vodičima o primjeni HACCP-a, razrađenim u skladu s člankom 20.

    5.   Mjere za lakšu provedbu ovog članka, uključujući i manja poslovanja, mogu se donijeti u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2.

    Članak 7.

    Dokumentacija o sustavu HACCP-a

    1.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju:

    (a)

    dostaviti nadležnom tijelu podatke o poštivanju članka 6. u obliku u kojem to zatraži nadležno tijelo;

    (b)

    osigurati da su svi dokumenti u kojima se opisuju postupci izrađeni u skladu s člankom 6. u svakom trenutku ažurirani.

    2.   Nadležno tijelo uzima u obzir prirodu i opseg poslovanja pri utvrđivanju zahtjeva navedenog u stavku 1. točki (a).

    3.   Podrobni postupci za provedbu ovog članka mogu se donijeti u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2. Takvi postupci mogu određenim subjektima u poslovanju s hranom za životinje olakšati provedbu načela HACCP-a izrađenih u skladu s poglavljem III. u smislu usklađivanja sa zahtjevima iz članka 6. stavka 1.

    Članak 8.

    Financijska jamstva

    1.   Kako bi pripremila učinkovit sustav financijskih jamstava za subjekte u poslovanju s hranom za životinje, Komisija do 8. veljače 2006. podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o financijskim jamstvima u sektoru hrane za životinje. Osim ispitivanja postojećih nacionalnih zakonskih odredbi, sustava i praksa koji se odnose na odgovornost u sektoru s hranom za životinje i s njim povezanim sektorima, izvješće je popraćeno, kada je to potrebno, zakonskim prijedlozima za takav mogući i izvediv sustav jamstava na razini Zajednice. Ta jamstva trebaju pokrivati ukupne troškove za koje se subjekti mogu smatrati odgovornima, a koji su neposredna posljedica povlačenja s tržišta, obrade i/ili uništavanje bilo koje hrane za životinje, životinja ili hrane.

    2.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje odgovorni su za svako kršenje odgovarajućeg zakonodavstva o sigurnosti hrane za životinje. U smislu značenja iz članka 5. stavka 2., subjekti moraju podnijeti dokaze da su pokriveni financijskim jamstvima koja se traže u skladu sa zakonskim mjerama Zajednice iz stavka 1.

    Članak 9.

    Službena kontrola, prijava i registracija

    1.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju surađivati s nadležnim tijelima u skladu s odgovarajućim zakonodavstvom Zajednice i s njim povezanim nacionalnim zakonodavstvom.

    2.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju:

    (a)

    prijaviti odgovarajućem nadležnom tijelu svaki objekt koji je pod njihovim nadzorom, koji djeluje u bilo kojoj fazi proizvodnje, prerade, skladištenja, prijevoza ili distribucije hrane za životinje u obliku u kojem to nadležno tijelo traži radi registracije;

    (b)

    dostaviti nadležnom tijelu ažurne podatke o svakom objektu koji je pod njihovim nadzorom iz točke (a), uključujući prijavljivanje nadležnom tijelu svake veće promjene djelatnosti te svakog zatvaranja postojećeg objekta.

    3.   Nadležno tijelo vodi registar ili registre objekata u poslovanju s hranom za životinje.

    Članak 10.

    Odobravanje objekata u poslovanju s hranom za životinje

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje osiguravaju da objekte pod njihovim nadzorom obuhvaćene ovom Uredbom odobri nadležno tijelo u slučaju kada:

    (1)

    se u takvim objektima obavlja jedna od sljedećih djelatnosti:

    (a)

    proizvodnja i/ili stavljanje na tržište dodataka hrani za životinje koji su obuhvaćeni Uredbom (EZ) br. 1831/2003 ili proizvoda obuhvaćenih Direktivom 82/471/EEZ navedenih u poglavlju 1. Priloga IV. ovoj Uredbi;

    (b)

    proizvodnja i/ili stavljanje na tržište premiksa pripremljenih uporabom dodataka hrani za životinje navedenih u poglavlju 2. Priloga IV. ovoj Uredbi;

    (c)

    proizvodnja i/ili stavljanje na tržište ili proizvodnja isključivo za potrebe vlastitog poljoprivrednoga gospodarstva krmnih smjesa uporabom dodataka hrani za životinje ili premiksa koji sadržavaju dodatke hrani za životinje navedene u poglavlju 3. Priloga IV. ovoj Uredbi.

    (2)

    se odobrenje traži u skladu s nacionalnim pravom države članice u kojoj se objekt nalazi;

    ili

    (3)

    se odobrenje traži u skladu s ovom Uredbom usvojenom u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2.

    Članak 11.

    Uvjeti

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje ne smiju poslovati bez:

    (a)

    registracije predviđene u članku 9.;

    ili

    (b)

    odobrenja, kad se odobrenje traži u skladu s člankom 10.

    Članak 12.

    Informacije o nacionalnim pravilima o odobrenju

    Svaka država članica koja traži odobrenje u skladu s člankom 10. stavkom 2. za objekte koji se nalaze na njezinom državnom području mora obavijestiti Komisiju i druge države članice o odgovarajućim nacionalnim pravilima.

    Članak 13.

    Odobrenje objekata

    1.   Nadležno tijelo odobrava objekte samo kad se očevidom na licu mjesta prije započinjanja neke djelatnosti pokaže da objekti ispunjavaju odgovarajuće zahtjeve iz ove Uredbe.

    2.   Nadležno tijelo može izdati uvjetno odobrenje ako se očevidom pokaže da objekt ispunjava sve uvjete koji se odnose na infrastrukturu i opremu. Trajno odobrenje izdaje se samo ako novi očevid koji se obavlja u roku od tri mjeseca od izdavanja uvjetnog odobrenja pokaže da objekt ispunjava sve uvjete iz stavka 1. Ako dođe do očiglednog napretka, a objekt još uvijek ne ispunjava sve uvjete, nadležno tijelo može produljiti uvjetno odobrenje. Međutim, uvjetno odobrenje ne smije premašiti rok od ukupno šest mjeseci.

    Članak 14.

    Privremena obustava registracije ili odobrenja

    Nadležno tijelo privremeno obustavlja registraciju objekta ili odobrenje dano objektu za obavljanje jedne ili više njegovih djelatnosti u slučaju kada se utvrdi da objekt više ne ispunjava uvjete koji se odnose na te djelatnosti.

    Takva privremena obustava traje sve dok objekt opet ne ispuni te uvjete. Ako se u roku od jedne godine uvjeti ne ispune, primjenjuje se članak 15.

    Članak 15.

    Opoziv registracije ili odobrenja

    Nadležno tijelo opoziva registraciju ili odobrenje objekta za obavljanje jedne ili više njegovih djelatnosti u slučaju kada:

    (a)

    objekt prestaje obavljati jednu ili više svojih djelatnosti;

    (b)

    se utvrdi da objekt u razdoblju od jedne godine ne ispunjava uvjete koji se primjenjuju na djelatnosti koje obavlja;

    (c)

    se utvrde ozbiljni nedostaci ili kada se u više navrata mora zaustaviti proizvodnja u objektu, a subjekt u poslovanju s hranom za životinje i dalje ne može dati odgovarajuća jamstva za buduću proizvodnju.

    Članak 16.

    Izmjene registracije ili odobrenja objekta

    Nadležno tijelo na zahtjev mijenja registraciju ili odobrenje objekta u slučaju kada objekt dokaže svoju sposobnost za obavljanje dodatnih djelatnosti uz one za koje je registriran ili odobren ili za djelatnosti koje zamjenjuju te djelatnosti.

    Članak 17.

    Izuzeće od obveze očevida

    1.   Države članice izuzimaju se od obveze očevida iz članka 13. za ona poslovanja s hranom za životinje čija je djelatnost ograničena isključivo na trgovanje i koja ne drže proizvode u svojim prostorima.

    2.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju nadležnom tijelu dati izjavu, u obliku o kojem odlučuje nadležno tijelo, da hrana za životinje koju stavljaju na tržište ispunjava uvjete ove Uredbe.

    Članak 18.

    Prijelazne mjere

    1.   Objekti i posrednici odobreni i/ili registrirani u skladu s Direktivom 95/69/EZ mogu nastaviti obavljati svoje djelatnosti pod uvjetom da se do 1. siječnja 2006. prijave odgovarajućem nadležnom tijelu na čijem se području nalaze njihovi objekti.

    2.   Objekti i posrednici za koje se ne traži ni registracija ni odobrenje u skladu s Direktivom 95/69/EZ, ali za koje se traži registracija u skladu s ovom Uredbom, mogu nastaviti obavljati svoje djelatnosti pod uvjetom da do 1. siječnja 2006. podnesu zahtjev za registraciju odgovarajućem nadležnom tijelu na čijem se području nalaze njihovi objekti.

    3.   Podnositelj zahtjeva do 1. siječnja 2008. mora, u obliku koji odredi nadležno tijelo, izjaviti da su ispunjeni uvjeti iz ove Uredbe.

    4.   Nadležna tijela uzimaju u obzir već postojeće sustave pri skupljanju podataka i traže od podnositelja obavijesti ili zahtjeva da podnese samo dodatne podatke koji jamče poštivanje uvjeta iz ove Uredbe. Nadležno tijelo može posebno razmotriti obavijest na temelju članka 6. Uredbe (EZ) br. 852/2004 kao zahtjev iz stavka 2.

    Članak 19.

    Upisnik registriranih i odobrenih objekata

    1.   Nadležno tijelo za objekte koje je registriralo u skladu s člankom 9. vodi Upisnik registriranih objekta sa svakom registriranom djelatnošću.

    2.   Objekti koje je nadležno tijelo odobrilo u skladu s člankom 13. upisuju se u Upisnik odobrenih objekata s pripadajućim brojem odobrenja.

    3.   Države članice vode ažuriranu evidenciju o objektima u Upisnicima iz stavaka 1. i 2. u skladu s odlukama iz članaka 14., 15. i 16. da privremeno obustave, opozovu ili izmijene registraciju ili odobrenje.

    4.   Upisnik iz stavka 2. mora se izraditi u skladu s obrascem određenim u Prilogu V. poglavlju I.

    5.   Broj odobrenja iz stavka 2. u obliku je određenom u Prilogu V. poglavlju II.

    6.   Komisija dio Upisnika država članica koji uključuje objekte iz stavka 2. prikuplja i daje na raspolaganje javnosti prvi put u studenom 2007., a nakon toga svake godine najkasnije do 30. studenoga. Sastavljeni Upisnik uzima u obzir izmjene učinjene tijekom godine.

    7.   Države članice moraju Upisnike objekata iz stavka 1. staviti na raspolaganje javnosti.

    POGLAVLJE III.

    VODIČI DOBRE PRAKSE

    Članak 20.

    Izrada, distribucija i korištenje vodiča

    1.   Komisija potiče izradu vodiča dobre prakse Zajednice u području hrane za životinje te za primjenu načela HACCP-a u skladu s člankom 22.

    Kada je to potrebno, države članice moraju poticati izradu nacionalnih vodiča u skladu s člankom 21.

    2.   Distribuciju i korištenje nacionalnih vodiča i vodiča Zajednice potiču nadležna tijela.

    3.   Međutim, subjekti u poslovanju s hranom za životinje te vodiče mogu upotrebljavati dobrovoljno.

    Članak 21.

    Nacionalni vodiči

    1.   Nakon izrade, vodiči za dobru praksu dopunjuju se i distribuiraju u području poslovanja s hranom za životinje:

    (a)

    u suradnji s predstavnicima zainteresiranih strana, poput nadležnog tijela i korisničkih skupina;

    (b)

    uzimajući pritom u obzir Codex alimentarius;

    i

    (c)

    kad se odnose na primarnu proizvodnju hrane za životinje uzimajući u obzir zahtjeve određene u Prilogu I.

    2.   Države članice ocjenjuju nacionalne vodiče kako bi osigurale:

    (a)

    da su izrađeni u skladu sa stavkom 1.;

    (b)

    da im je sadržaj provediv za područje na koje se odnose;

    i

    (c)

    da su prikladni kao vodiči za poštovanje članaka 4., 5. i 6. za dotični sektor i/ili hranu za životinje.

    3.   Države članice moraju dostaviti nacionalne vodiče Komisiji.

    4.   Komisija uspostavlja i vodi sustav registracije za te vodiče i stavlja ga na raspolaganje državama članicama.

    Članak 22.

    Vodiči Zajednice

    1.   Prije izrade Vodiča Zajednice za dobru higijensku praksu ili vodiča za primjenu načela HACCP-a, Komisija se savjetuje s Odborom iz članka 31. stavka 1. Cilj tog savjetovanja je razmotriti te vodiče, njihovo područje djelovanja i predmet koji uređuju.

    2.   Kod pripreme vodiča Zajednice, Komisija osigurava da se izrade i da se distribuiraju:

    (a)

    od strane ili u savjetovanju s odgovarajućim predstavnicima europskih sektora u poslovanju s hranom za životinje i drugim zainteresiranim stranama, poput skupina potrošača;

    (b)

    u suradnji sa zainteresiranim stranama, uključujući nadležna tijela.

    3.   Vodiči Zajednice izrađuju se i distribuiraju uzimajući u obzir:

    (a)

    odgovarajuće zakonike ponašanja Codexa alimentariusa;

    i

    (b)

    kad se odnose na primarnu proizvodnju hrane za životinje, zahtjeve određene u Prilogu I.

    4.   Odbor iz članka 31. stavka 1. ocjenjuje nacrt vodiča Zajednice kako bi osigurao:

    (a)

    da su izrađeni u skladu sa stavcima 2. i 3.;

    (b)

    da im je sadržaj provediv u čitavoj Zajednici za sektore na koje se odnose;

    i

    (c)

    da su prikladni za usklađivanje s člancima 4., 5. i 6. u dotičnim sektorima i/ili za dotičnu hranu za životinje.

    5.   Komisija povremeno poziva Odbor iz članka 31. stavka 1. da pregleda svaku uputu Zajednice koja je u skladu s ovim člankom s obzirom na subjekte iz stavka 2. tog članka. Cilj je tog pregleda osigurati da upute ostanu provedive te da se uzme u obzir tehnološki i znanstveni razvoj.

    6.   Naslovi i upute iz vodiča Zajednice pripremljenih u skladu s ovim člankom objavljuju se u seriji C Službenog lista Europske unije.

    POGLAVLJE IV.

    UVOZ I IZVOZ

    Članak 23.

    Uvoz

    1.   Subjekti u poslovanju s hranom za životinje koji uvoze hranu za životinje iz trećih zemalja moraju osigurati da se uvoz odvija samo u skladu sa sljedećim uvjetima:

    (a)

    treća zemlja otpreme nalazi se na popisu trećih zemalja iz kojih je uvoz hrane za životinje dozvoljen i koji je sastavljen u skladu s člankom 48. Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (b)

    objekt otpreme nalazi se na popisu koji sastavlja i ažurira treća zemlja u skladu s člankom 48. Uredbe (EZ) br. 882/2004, na kojem su navedeni objekti iz kojih je uvoz hrane za životinje dozvoljen;

    (c)

    hrana za životinje proizvedena je u objektu otpreme ili u drugom objektu koji se nalazi na popisu iz točke (b) ili je proizvedena u Zajednici;

    i

    (d)

    hrana za životinje ispunjava:

    i.

    zahtjeve utvrđene ovoj uredbi i bilo kojem drugom zakonodavstvu Zajednice kojim se utvrđuju pravila za hranu za životinje;

    ili

    ii.

    uvjete koje Zajednica priznaje barem kao istovjetne zahtjeve njima;

    ili

    iii.

    zahtjeve sadržane u sporazumu između Zajednice i zemlje izvoznice, ako takav sporazum postoji.

    2.   Obrazac uvoznog certifikata može se usvojiti u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2.

    Članak 24.

    Privremene mjere

    Odstupajući od članka 33. i do sastavljanja popisa predviđenog u članku 23. stavku 1. točkama (a) i (b), uvoz se nastavlja odobravati prema uvjetima utvrđenima u članku 6. Direktive 98/51/EZ.

    Članak 25.

    Izvoz

    Hrana za životinje koja se proizvodi u Zajednici, uključujući hranu za životinje koje se ne uzgajaju za proizvodnju hrane, za stavljanje na tržište u trećim zemljama, mora ispunjavati odredbe iz članka 12. Uredbe (EZ) br. 178/2002.

    POGLAVLJE V.

    ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 26.

    Provedbene mjere

    Provedbene mjere se mogu utvrditi u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2.

    Članak 27.

    Izmjene Priloga I., II. i III.

    Prilozi I., II. i III. mogu se izmijeniti u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2. kako bi se u obzir uzelo sljedeće:

    (a)

    razvoj zakonika dobre prakse;

    (b)

    iskustvo stečeno provedbom sustava utemeljenog na HACCP-u u skladu s člankom 6.;

    (c)

    tehnološki razvoj;

    (d)

    znanstvene savjete, posebno nove ocjene rizika;

    (e)

    utvrđivanje ciljeva sigurnosti hrane za životinje;

    i

    (f)

    razvoj zahtjeva koji se odnose na posebne poslove.

    Članak 28.

    Odstupanja od Priloga I., II. i III.

    Odstupanja od Priloga I., II. i III. mogu se odobriti iz posebnih razloga u skladu s postupkom iz članka 31. stavka 2, pod uvjetom da ta odstupanja ne utječu na ostvarivanje ciljeva ove Uredbe.

    Članak 29.

    Sustav brzog uzbunjivanja

    Ako je određena hrana za životinje, uključujući hranu za životinje koje se ne koriste za proizvodnju hrane, opasna za zdravlje ljudi ili za zdravlje životinja ili za okoliš, članak 50. Uredbe (EZ) br. 178/2002 primjenjuje se mutatis mutandis.

    Članak 30.

    Kazne

    Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se odnose na kršenja ove Uredbe te poduzimaju mjere potrebne da se osigura njihovo provođenje. Predviđene kazne moraju biti djelotvorne, primjerene i odvraćajuće. Države članice moraju o tim odredbama obavijestiti Komisiju do 8. veljače 2007. te bez odlaganja obavješćivati Komisiju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.

    Članak 31.

    Postupak Odbora

    1.   Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja osnovan Uredbom (EZ) br. 178/2002 (dalje u tekstu: Odbor).

    2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe iz članka 8. te Odluke.

    Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca.

    3.   Odbor donosi svoj poslovnik.

    Članak 32.

    Savjetovanje s Europskom agencijom za sigurnost hrane

    Komisija se savjetuje s Europskom agencijom za sigurnost hrane o svim predmetima iz područja primjene ove Uredbe koji bi mogli znatno utjecati na javno zdravlje i to posebno prije predlaganja kriterija ili ciljeva u skladu s člankom 5. stavkom 3.

    Članak 33.

    Stavljanje izvan snage

    Sljedeće Direktive stavljaju se izvan snage ne dovodeći pritom u pitanje obveze država članica o rokovima za prijenos u nacionalno zakonodavstvo, s učinkom od 1. siječnja 2006.:

    (a)

    Direktiva Vijeća 95/69/EZ;

    (b)

    Direktiva Komisije 98/51/EZ.

    Članak 34.

    Stupanje na snagu

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od 1. siječnja 2006.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Strasbourgu 12. siječnja 2005.

    Za Europski parlament

    Predsjednik

    J. P. BORRELL FONTELLES

    Za Vijeće

    Predsjednik

    N. SCHMIT


    (1)  SL C 32, 5.2.2004., str. 97.

    (2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 31. ožujka 2004. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 21. prosinca 2004.

    (3)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1642/2003 (SL L 245, 29.9.2003., str. 4.).

    (4)  SL L 332, 30.12.1995., str. 15. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

    (5)  SL L 213, 21.7.1982., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

    (6)  SL L 208, 24.7.1998., str. 43.

    (7)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1. (Ispravak: SL L 191, 28.5.2004., str. 1.).

    (8)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

    (9)  SL L 139, 30.4.2004., str. 1. (Ispravak: SL L 226, 25.6.2004., str. 3.).

    (10)  SL L 268, 18.10.2003., str. 29.


    PRILOG I.

    PRIMARNA PROIZVODNJA

    DIO A

    Zahtjevi poslovanja s hranom za životinje na razini primarne proizvodnje hrane za životinje iz članka 5. stavka 1.

    I.   Odredbe o higijeni

    1.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje odgovorni za primarnu proizvodnju hrane za životinje moraju osigurati da se njihovim djelovanjem sprečavaju, otklone ili na najmanju moguću mjeru svode rizici koji mogu ugroziti sigurnost hrane za životinje.

    2.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju osigurati, što je više moguće, da se primarni proizvodi proizvode, pripremaju, čiste, pakiraju, skladište i prevoze pod njihovim nadzorom zaštićeni od kontaminacije i kvarenja.

    3.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju ispunjavati obveze određene u točkama 1. i 2. postupajući u skladu s odgovarajućim propisima Zajednice i nacionalnim zakonodavnim odredbama koje se odnose na upravljanjem rizikom i uključuju:

    i.

    mjere za nadzor nad opasnošću kontaminacijom, kao npr. nad onom koja potječe iz zraka, zemlje, vode, umjetnih gnojiva, sredstava za zaštitu bilja, biocida, veterinarskih lijekova te gospodarenja otpadom;

    i

    ii.

    mjere koje se odnose na zdravlje biljaka, zdravlje životinja i na okoliš, a koje utječu na sigurnost hrane za životinje, uključujući programe praćenja i kontrolu zoonoza i njihovih uzročnika.

    4.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju primijeniti, kada je to potrebno, odgovarajuće mjere koje posebno uključuju:

    (a)

    čišćenje i, kad je to potrebno, odgovarajuću dezinfekciju nakon čišćenja objekata, opreme, spremnika, sanduka i vozila koji se upotrebljavaju pri proizvodnji, pripremi, razvrstavanju, pakiranju, skladištenju i prijevozu hrane za životinje;

    (b)

    kada je to potrebno, osiguravanje higijenskih uvjeta u proizvodnji, prijevozu i skladištenju hrane za životinje te čistoću hrane za životinje;

    (c)

    kada je to potrebno, uporabu čiste vode kako bi se spriječila opasnost od kontaminacije;

    (d)

    sprečavanje, što je više moguće, opasnosti od kontaminacije od strane životinja i štetočina;

    (e)

    odvojeno i sigurno skladištenje i postupanje otpadom i opasnim tvarima, kako bi se spriječila opasnost od kontaminacije;

    (f)

    osiguranje da materijali za pakiranje nisu izvor opasne kontaminacije hrane za životinje;

    (g)

    vođenje računa o rezultatima svih važnih analiza provedenih na uzorcima uzetim iz primarnih proizvoda ili analiza drugih uzoraka bitnih za sigurnost hrane za životinje.

    II.   Vođenje evidencija

    1.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju voditi evidencije koje se odnose na mjere vezane za kontrolu opasnosti na odgovarajući način i za odgovarajuće razdoblje koje je razmjerno vrsti i veličini poslovanja s hranom za životinje. Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju relevantne informacije iz tih evidencija staviti na raspolaganje nadležnom tijelu.

    2.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju posebno voditi evidenciju o:

    (a)

    svakoj uporabi sredstava za zaštitu bilja i biocida;

    (b)

    uporabi genetski modificiranog sjemena;

    (c)

    svakoj pojavi štetočina ili bolesti koja može utjecati na sigurnost primarnih proizvoda;

    (d)

    rezultatima svih analiza provedenih na uzorcima uzetim iz primarnih proizvoda ili drugih uzoraka uzetih u dijagnostičke svrhe koji su važni za sigurnost hrane za životinje;

    (e)

    podrijetlu i količini sve hrane za životinje prilikom ulaska u objekte te odredištu i količinama sve proizvedene hrane za životinje koja izlazi iz objekata.

    3.

    Ostale osobe, npr. doktori veterinarske medicine, inženjeri agronomije i poljoprivredni tehničari mogu pomagati subjektima u poslovanju s hranom za životinje pri vođenju evidencije vezano uz djelatnosti koje se obavljaju na gospodarstvu.

    DIO B

    Preporuke za vodič dobre prakse

    1.

    Nacionalni vodiči i vodiči Zajednice iz poglavlja III. ove Uredbe moraju sadržavati upute o dobroj praksi za kontrolu opasnosti u primarnoj proizvodnji hrane za životinje.

    2.

    Vodiči za dobru praksu moraju uključivati odgovarajuće informacije o riziku koji proizlazi iz primarne proizvodnje hrane za životinje i mjere za kontrolu opasnosti, uključujući odgovarajuće mjere koje su utvrđene u zakonodavstvu Zajednice ili nacionalnom zakonodavstvu ili u nacionalnim programima ili programima Zajednice, kao što su:

    (a)

    kontrola kontaminacije mikotoksinima, teškim metalima, radioaktivnim materijalima;

    (b)

    kontrola korištenja vode, organskog otpada i umjetnih gnojiva;

    (c)

    ispravna i odgovarajuća uporaba proizvoda za zaštitu bilja i biocida i njihova sljedivost;

    (d)

    opravdano i pravilno korištenje veterinarskih lijekova i dodataka hrani za životinje te njihova sljedivost;

    (e)

    priprema, skladištenje i sljedivost sastojaka hrane za životinje;

    (f)

    ispravno odlaganje uginulih životinja, otpada i stelje;

    (g)

    mjere za sprečavanje unošenja zaraznih bolesti koje se na životinje prenose hranom za životinje te svaka obveza njihova prijavljivanja nadležnom tijelu;

    (h)

    postupci, prakse i metode koje osiguravaju da se hrana za životinje proizvodi, priprema, pakira, skladišti i prevozi u skladu s odgovarajućim higijenskim uvjetima, uključujući učinkovito čišćenje i kontrolu štetočina;

    (i)

    pojedinosti koje se odnose na vođenje evidencije.


    PRILOG II.

    ZAHTJEVI POSLOVANJA S HRANOM ZA ŽIVOTINJE, OSIM ZA POSLOVANJA NA RAZINI PRIMARNE PROIZVODNJE HRANE ZA ŽIVOTINJE IZ ČLANKA 5. STAVKA 1.

    OBJEKTI I OPREMA

    1.

    Objekti za preradu i skladištenje hrane za životinje, oprema, spremnici, sanduci, vozila i njihov neposredan okoliš moraju biti čisti i moraju se provoditi programi za kontrolu štetočina.

    2.

    Projektiranje, izvedba, konstrukcija i veličina pogona i opreme moraju biti takvi da:

    (a)

    omogućuju odgovarajuće čišćenje i/ili dezinfekciju;

    (b)

    na najmanju moguću mjeru svedu rizik od pogreške te da onemogućuju kontaminaciju, unakrižnu kontaminaciju i općenito svaki štetan učinak na sigurnost i kakvoću proizvoda. Strojevi koji dolaze u dodir s hranom za životinje nakon svakog se vlažnog čišćenja moraju osušiti.

    3.

    Objekti i oprema koja se upotrebljava za miješanje i/ili proizvodnju moraju se na odgovarajući način i redovito provjeravati u skladu s pisanim postupcima koje prethodno utvrdi proizvođač.

    (a)

    Sve vage i mjerni uređaji koji se upotrebljavaju u proizvodnji hrane za životinje moraju odgovarati rasponu masa ili volumena koji se mjere i moraju biti umjereni;

    (b)

    sve miješalice koje se upotrebljavaju u proizvodnji hrane za životinje moraju odgovarati rasponu masa ili volumena koji se miješaju i s pomoću njih moraju se moći proizvoditi odgovarajuće homogene mješavine i homogena razrjeđenja. Subjekti u poslovanju s hranom za životinje pokazuju učinkovitost miješalica s obzirom na homogenost.

    4.

    Objekti moraju imati odgovarajuće prirodno i/ili umjetno osvjetljenje.

    5.

    Uređaji za odvodnju otpadnih voda moraju odgovarati namijenjenoj svrsi; moraju biti projektirani i konstruirani tako da se izbjegne kontaminacija hrane za životinje.

    6.

    Kakvoća vode koja se upotrebljava u proizvodnji hrane za životinje mora biti odgovarajuća; cjevovodi za vodu moraju biti izrađeni od inertnog materijala.

    7.

    Otpadne vode, otpad i kišnica odvode se tako da ne utječu na opremu i sigurnost i kakvoću hrane za životinje. Kvarenje i prašinu treba nadzirati kako bi se spriječila invazija štetočina.

    8.

    Prozore i druge otvore treba, kad je to potrebno, zaštititi od štetočina. Vrata se moraju dobro zatvarati i kad su zatvorena moraju onemogućiti ulazak štetočinama.

    9.

    Stropovi i gornji dijelovi moraju se projektirati, izvesti, konstruirati i dovršiti tako da se spriječi akumulacija prljavštine te smanji kondenzacija, rast nepoželjne plijesni i otpadanje čestica koje mogu utjecati na sigurnost i kakvoću hrane za životinje.

    OSOBLJE

    Subjekt u poslovanju s hranom za životinje mora uključiti dovoljno osoblja koji imaju vještine i kvalifikacije potrebne za proizvodnju proizvoda o kojima je riječ. Mora se sastaviti organigram u kojem se navode kvalifikacije (npr. diplome, stručno iskustvo) i odgovornosti nadzornoga osoblja i on mora biti na raspolaganju nadležnom tijelu odgovornom za inspekciju. Sve osoblje mora biti nedvosmisleno obaviješteno o svojim dužnostima, odgovornostima i ovlastima, što je posebno važno za postizanje željene kakvoće proizvoda kad dođe do kakve promjene.

    PROIZVODNJA

    1.

    Mora se imenovati kvalificirana osoba odgovorna za proizvodnju.

    2.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju osigurati da se različite faze proizvodnje provode u skladu s prethodno pisanim postupcima i uputama čiji je cilj definirati, provjeriti i prevladati kritične točke u proizvodnom procesu.

    3.

    Ako je potrebno, moraju se poduzeti tehničke ili organizacijske mjere kako bi se izbjegla ili na najmanju moguću mjeru svela svaka unakrižna kontaminacija i sve pogreške. Moraju postojati dovoljna i odgovarajuća sredstva za provođenje provjere tijekom proizvodnje.

    4.

    Mora se pratiti prisutnost zabranjenih i nepoželjnih tvari i drugih kontaminanata koje su opasne za zdravlje ljudi i zdravlje životinja i uspostaviti odgovarajuće strategije nadzora kako bi se rizik sveo na najmanju moguću mjeru.

    5.

    Otpad i materijal neprikladan kao hrana za životinje treba izolirati i identificirati. Svaki takav materijal koji sadržava opasnu razinu veterinarskih lijekova, kontaminanata ili drugih zagađivača treba na odgovarajući način odložiti i ne upotrebljavati kao hranu za životinje.

    6.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurali sljedivost proizvoda.

    KONTROLA KAKVOĆE

    1.

    Kada je to potrebno, mora se imenovati kvalificirana osoba odgovorna za kontrolu kakvoće.

    2.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje, kao dio sustava kontrole kakvoće, moraju imati pristup laboratoriju s odgovarajućim osobljem i opremom.

    3.

    Mora se izraditi i provesti pisani plan kontrole kakvoće koji mora sadržavati provjere kritičnih točaka u proizvodnom procesu, postupcima uzorkovanja i njihovoj učestalosti, metodama analize i njihovoj učestalosti, usklađenosti sa specifikacijama – i na odredištu u slučaju neusklađenosti – i to u čitavom postupku od prerade sirovina do gotovih proizvoda.

    4.

    Kako bi osigurao sljedivost, proizvođač mora imati dokumentaciju koja se odnosi na sirovine koje se upotrebljavaju u gotovim proizvodima. Takva dokumentacija mora biti dostupna nadležnim tijelima tijekom razdoblja koje odgovara roku trajanja s kojim su proizvodi stavljeni na tržište. Osim toga, uzorci sastojaka svake serije proizvoda proizvedenih i stavljenih na tržište ili svakog specifičnog dijela proizvodnje (u slučaju kontinuirane proizvodnje) moraju se uzeti u dovoljnoj količini postupkom koji prethodno odredi proizvođač i moraju se čuvati kako bi se osigurala sljedivost (u redovitim razmacima u slučaju proizvodnje isključivo za vlastite potrebe proizvođača). Uzorci se moraju zapečatiti i označiti radi lakše identifikacije; moraju se skladištiti pod uvjetima koji sprečavaju svaku nenormalnu promjenu u sastavu uzorka ili bilo kakvo krivotvorenje. Moraju biti dostupni nadležnim tijelima tijekom razdoblja koje odgovara roku trajanja s kojim je hrana za životinje stavljena na tržište. U slučaju hrane za životinje koje se ne uzgajaju za proizvodnju hrane, proizvođač hrane za životinje mora čuvati samo uzorke gotovog proizvoda.

    SKLADIŠTENJE I TRANSPORT

    1.

    Proizvedena hrana za životinje mora se držati odvojeno od krmiva i dodataka hrani za životinje kako bi se izbjegla svaka unakrižna kontaminacija s proizvedenom hranom za životinje. Mora se koristiti odgovarajuće pakiranje.

    2.

    Hrana za životinje mora se skladištiti i prevoziti u odgovarajućim spremnicima. Spremnici se skladište u za to predviđenim i prilagođenim prostorijama koja ispunjavaju načela dobre skladišne prakse i u koja imaju pristup samo osobe ovlaštene od strane subjekta u poslovanju s hranom za životinje.

    3.

    Hrana za životinje mora se skladištiti i prevoziti tako da se lako identificira kako bi se izbjegla svaka zamjena ili unakrižna kontaminacija te spriječilo kvarenje.

    4.

    Spremnici i oprema koja se upotrebljava za transport, skladištenje, prijenos, rukovanje i vaganje hrane za životinje moraju biti čisti. Treba uvesti programe čišćenja i na najmanju moguću mjeru smanjiti tragove deterdženata i dezinficijensa.

    5.

    Svako kvarenje treba smanjiti na najmanju moguću mjeru i držati pod nadzorom kako bi se spriječila invazija štetočina.

    6.

    Kad je potrebno, temperature treba održavati na najmanjoj mogućoj razini kako bi se izbjegla kondenzacija i kvarenje.

    VOĐENJE EVIDENCIJA

    1.

    Svi subjekti u poslovanju s hranom za životinje, uključujući i one koji su samo trgovci koji nikad ne drže proizvode u svojim objektima, moraju voditi evidenciju s odgovarajućim podacima koji sadržavaju pojedinosti o nabavi, proizvodnji i prodaji radi učinkovite sljedivosti od prijama do isporuke na konačno odredište, uključujući izvoz.

    2.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje, osim onih koji su samo distributeri i koji nikad ne drže proizvode u svojim objektima, moraju voditi evidenciju koja sadržava:

    (a)

    dokumentaciju koja se odnosi na proizvodni proces i nadzor.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju imati sustav dokumentacije oblikovan tako da definira kritične točke u proizvodnom procesu, osigura njihovo prevladavanje te odredi i provede plan kontrole kakvoće. Rezultati relevantnih provjera moraju se čuvati. Ta se dokumentacija mora držati tako da je moguće slijediti proizvodni proces svake serije proizvoda koja se stavi u opticaj te utvrditi odgovornost ako dođe do reklamacija;

    (b)

    dokumentaciju koja se odnosi na sljedivost, posebno:

    i.

    za dodatke hrani za životinje:

    vrstu i količinu proizvedenih dodataka hrani za životinje, odgovarajuće datume proizvodnje i, kad je to potrebno, broj radnog naloga (serijski broj) ili broj šarže proizvodnje u slučaju kontinuirane proizvodnje,

    naziv i adresu objekta u koji su dodaci hrani za životinje isporučeni, vrstu i količinu isporučenih dodataka hrani za životinje i, kad je to potrebno, broj radnog naloga (serijski broj) ili broj šarže proizvodnje u slučaju kontinuirane proizvodnje;

    ii.

    za proizvode obuhvaćene Direktivom 82/471/EEZ:

    vrstu proizvoda i proizvedenu količinu, odgovarajuće datume proizvodnje i, kad je to potrebno, broj radnog naloga (serijski broj) ili broj šarže proizvodnje u slučaju kontinuirane proizvodnje,

    naziv i adresu objekata ili korisnika (objekata ili poljoprivrednih gospodarstava) kojima su dodaci hrani za životinje isporučeni, zajedno s pojedinostima o prirodi i količini isporučenih proizvoda i, kad je to potrebno, broj radnog naloga (serijski broj) ili broj šarže proizvodnje u slučaju kontinuirane proizvodnje;

    iii.

    za premikse:

    ime i adresu proizvođača ili dobavljača dodataka hrani za životinje, vrstu i količinu upotrijebljenih dodataka hrani za životinje i, kad je to potrebno, broj radnog naloga (serijski broj) ili broj šarže proizvodnje u slučaju kontinuirane proizvodnje,

    kad je to potrebno, datum proizvodnje premiksa i broj serije,

    naziv i adresu objekta u koji je premiks isporučen, datum isporuke, vrstu i količinu isporučenog premiksa i broj serije kad je to potrebno;

    iv.

    za krmne smjese/krmiva:

    ime i adresu proizvođača ili dobavljača dodatka hrani za životinje/premiksa, vrstu i količinu upotrijebljenog premiksa i broj serije kad je to potrebno,

    ime i adresu dobavljača krmiva i dopunske krmne smjese i datum isporuke,

    vrstu, količinu i sastav krmne smjese,

    vrstu i količinu krmiva ili proizvedene krmne smjese s datumom proizvodnje te imenom i adresom kupca (npr. poljoprivredno gospodarstvo, drugi subjekti u poslovanju s hranom za životinje).

    REKLAMACIJE I POVLAČENJE PROIZVODA

    1.

    Subjekti u poslovanju s hranom za životinje moraju uspostaviti sustav za evidenciju i postupanje u slučaju reklamacija.

    2.

    Prema potrebi, uspostavljaju sustav za žurno povlačenje proizvoda s tržišta. Pisanim postupkom moraju odrediti mjesto za povučene proizvode. Ti se proizvodi, prije nego se opet puste u promet, moraju podvrgnuti ponovnoj provjeri kakvoće.


    PRILOG III.

    DOBRA HRANIDBENA PRAKSA

    PAŠA

    Ispašu na pašnjacima i poljima treba obaviti na takav način da se na najmanju moguću mjeru svede kontaminacija hrane životinjskoga podrijetla fizikalnim, biološkim ili kemijskim onečišćivačima.

    Kad je to potrebno, poštuje se odgovarajuće razdoblje mirovanja prije nego što se stoci dopusti ispaša na pašnjaku, poljoprivrednim kulturama i ostacima poljoprivrednih kultura te između rotacija ispaše kako bi se smanjila biološka unakrižna kontaminacija od stajskoga gnojiva (kad postoji mogućnost takvog problema) te osiguralo da se poštuje razdoblje obustave za primjenu kemijskih sredstava u poljoprivredi.

    ZAHTJEVI KOJI SE ODNOSE NA STAJU I OPREMU ZA HRANIDBU

    Objekt za držanje životinja mora se projektirati tako da se može odgovarajuće čistiti. Objekt za držanje životinja i oprema za hranidbu moraju se temeljito i redovito čistiti kako bi se smanjio rizik onečišćenja. Sredstva za čišćenje i dezinfekciju moraju se upotrebljavati u skladu s uputama i čuvati na udaljenosti od hrane za životinje ili područja za hranjenje.

    Mora se uspostaviti sustav nadzora nad štetočinama kako bi se nadzirao pristup štetočina objektu za držanje životinja te tako smanjila mogućnost kontaminacije hrane za životinje i stelje ili objekata.

    Objekti za držanje i oprema za hranidbu moraju se održavati čistima. Treba uspostaviti sustave za redovito uklanjanje stajskoga gnojiva, otpadnih tvari i drugih mogućih izvora kontaminacije hrane za životinje.

    Hrana za životinje i stelja u objektima moraju se često mijenjati da ne popljesnive.

    HRANIDBA

    1.   Skladištenje

    Hrana za životinje mora se skladištiti odvojeno od kemijskih sredstava i drugih proizvoda koji su zabranjeni u hranidbi životinja. Skladišni prostori i spremnici moraju biti čisti i suhi i, kada je to potrebno, moraju se provoditi odgovarajuće mjere kontrole štetočina. Skladišni prostori i spremnici moraju se redovito čistiti kako bi se izbjegla nepotrebna unakrižna kontaminacija.

    Sjeme se mora pohranjivati na propisan način, tako da nije dostupno životinjama.

    Ljekovita hrana za životinje i hrana za životinje namijenjena različitim kategorijama ili vrstama životinja mora se skladištiti tako da se smanji rizik od zamjene i da se takvom hranom ne hrane životinje kojima ona nije namijenjena.

    2.   Distribucija

    Sustav distribucije hrane za životinje na gospodarstvu mora osiguravati da se odgovarajuća hrana šalje na željeno odredište. Tijekom distribucije i hranidbe, hranom za životinje mora se postupati se tako da se izbjegne kontaminacija iz kontaminiranih skladišnih prostora i opreme. Hranom za životinje mora se postupati odvojeno od ljekovite hrane za životinje kako bi se spriječila kontaminacija.

    Oprema za hranjenje i prijevozna sredstva za hranu za životinje na gospodarstvu moraju se povremeno čistiti, posebno kad se upotrebljavaju za isporuku i distribuciju ljekovite hrane za životinje.

    HRANA ZA ŽIVOTINJE I VODA

    Voda za piće ili za akvakulturu mora biti odgovarajuće kakvoće za životinje kojima je namijenjena. U slučaju kada postoji zabrinutost zbog kontaminacije životinja ili životinjskih proizvoda putem vode, moraju se poduzeti mjere za ocjenu i smanjivanje opasnosti na najmanju mjeru.

    Oprema za hranidbu i napajanje mora se projektirati, izraditi i postaviti na takav način da se kontaminacija hrane za životinje i vode svede na najmanju mjeru. Kad je to moguće sustavi za vodu redovito se čiste i održavaju.

    OSOBLJE

    Osoba odgovorna za hranidbu i držanje životinja mora biti za to osposobljena te imati odgovarajuće znanje i vještine.


    PRILOG IV.

    POGLAVLJE 1.

    Dodaci hrani za životinje odobreni na temelju Uredbe (EZ) br. 1831/2003:

    nutritivni dodaci: svi dodaci u skupini,

    zootehnički dodaci: svi dodaci u skupini,

    tehnološki dodaci: dodaci hrani za životinje obuhvaćeni Prilogom I. stavkom 1. točkom (b) („antioksidanti”) Uredbi (EZ) br. 1831/2003: samo oni s fiksnim najvećim sadržajem,

    osjetilni dodaci: dodaci hrani za životinje obuhvaćeni Prilogom I. stavkom 2. točkom (a) („bojila”) Uredbi (EZ) br. 1831/2003: karotenoidi i ksantofili.

    Proizvodi obuhvaćeni Direktivom 82/471/EEZ:

    bjelančevine dobivene od mikroorganizama koji pripadaju skupini bakterija, kvasaca, algi, nižih gljiva: svi proizvodi u skupini (osim podskupine 1.2.1),

    nusproizvodi proizvodnje aminokiselina fermentacijom: svi proizvodi u skupini.

    POGLAVLJE 2.

    Dodaci hrani za životinje odobreni na temelju Uredbe (EZ) br. 1831/2003:

    zootehnički dodaci: dodaci hrani za životinje obuhvaćeni Prilogom I. stavkom 4. točkom (d) („ostali zootehnički dodaci”) Uredbi (EZ) br. 1831/2003,

    antibiotici: svi dodaci,

    kokcidiostatici i histomonostatici: svi dodaci,

    pospješivači rasta: svi dodaci,

    nutritivni dodaci:

    dodaci hrani za životinje obuhvaćeni Prilogom I. stavkom 3. točkom (a) (vitamini, provitamini i kemijski slične tvari) Uredbi (EZ) br. 1831/2003: A i D,

    dodaci hrani za životinje obuhvaćeni Prilogom I. stavkom 3. točkom (b) („mješavina elemenata u tragovima”) Uredbi (EZ) br. 1831/2003: Cu i Se.

    POGLAVLJE 3.

    Dodaci hrani za životinje odobreni u skladu s Uredbom (EZ) br. 1831/2003:

    Zootehnički dodaci: dodaci hrani za životinje obuhvaćeni Prilogom I. stavkom 4. točkom (d) („ostali zootehnički dodaci”) Uredbi (EZ) br. 1831/2003:

    antibiotici: svi dodaci,

    kokcidiostati i histomonostati: svi dodaci,

    pospješivači rasta: svi dodaci.


    PRILOG V.

    POGLAVLJE I.

    Popis odobrenih subjekata u poslovanju s hranom za životinje

    1

    2

    3

    4

    5

    Broj odobrenja

    Djelatnost

    Ime ili naziv subjekta (1)

    Adresa (2)

    Napomene

    POGLAVLJE II.

    Broj odobrenja mora imati sljedeću strukturu:

    1.

    slovo „α” ako je subjekt u poslovanju s hranom za životinje odobren;

    2.

    oznaka ISO države članice ili treće zemlje u kojoj je subjekt u poslovanju s hranom za životinje smješten;

    3.

    nacionalni identifikacijski broj s najviše osam alfanumeričkih oznaka.


    (1)  Ime ili naziv subjekta koji obavlja djelatnost poslovanja s hranom za životinje.

    (2)  Adresa subjekta u poslovanju s hranom za životinje.


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    212


    32005R1950


    L 312/18

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    28.11.2005.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1950/2005

    od 28. studenoga 2005.

    o prilagodbi nekoliko uredaba o tržištima škroba žitarica, riže i krumpira zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke,

    uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,

    budući da:

    (1)

    U određenim uredbama Komisije koje se odnose na tržišta škroba žitarica, riže i krumpira potrebno je unijeti određene tehničke izmjene radi prilagodbi koje su potrebne zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (dalje u tekstu: „nove države članice”) Europskoj uniji.

    (2)

    Uredbe Komisije (EEZ) br. 2692/89 (1), (EEZ) br. 862/91 (2), (EEZ) br. 1722/93 (3), (EZ) br. 2058/96 (4), (EZ) br. 196/97 (5), (EZ) br. 327/98 (6), (EZ) br. 638/2003 (7) i (EZ) br. 2236/2003 (8) sadrže određene unose na svim jezicima Zajednice. One također trebaju sadržavati te unose na jezicima novih država članica.

    (3)

    Uredba Komisije (EEZ) br. 2145/92 od 29. srpnja 1992. o redefiniranju odredišnih zona za izvozne subvencije, izvozne pristojbe i određene izvozne dozvole za žitarice i rižu (9) sadrži određene upute na nove države članice kao odredišta za izvozne subvencije. Te upute treba izbrisati.

    (4)

    Uredbe (EEZ) br. 2692/89, (EEZ) br. 862/91, (EEZ) br. 2145/92, (EEZ) br. 1722/93, (EZ) br. 2058/96, (EZ) br. 196/97, (EZ) br. 327/98, (EZ) br. 638/2003 i (EZ) br. 2236/2003 treba na odgovarajući način izmijeniti,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EEZ) br. 2692/89 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 13. stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

    „7.   Zahtjev za izdavanje dokumenta o subvenciji, kao i sam dokument, sadrže, u odjeljku 20. i odjeljku 22., jedan od unosa navedenih u Prilogu I. točkama A i B, napisan ili podvučen crvenim.

    Rubrika izvozne dozvole ili potvrde za utvrđivanje unaprijed i odjeljak 21. križaju se crvenim.”

    2.

    Članak 14. stavak 2. točke (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:

    „(b)

    odjeljak104. sadrži odgovarajuću napomenu i dodaje se jedan od unosa navedenih u Prilogu II.;

    (c)

    odjeljak 106. sadrži odgovarajuću napomenu i dodaje se jedan od unosa navedenih u Prilogu III.”

    3.

    U članku 15. stavku 1., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

    „Ako se utvrdi da zahtjevima kakvoće iz prvog podstavka nije udovoljeno kod prihvaćanja deklaracije za puštanje u promet u Réunionu, jedan od unosa navedenih u Prilogu IV. unosi se u „Napomene” u odjeljku J kontrolnog primjerka iz članka 14.”

    4.

    Tekst u Prilogu I. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog I., Prilog II., Prilog III. i Prilog IV.

    Članak 2.

    Uredba (EEZ) br. 862/91 mijenja se kako slijedi:

    1.

    U članku 2. stavku 1., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

    „Koristi se potvrda o podrijetlu sastavljena na obrascu prema uzorku prikazanom u Prilogu I.”

    2.

    Članak 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   Dokaz iz članka 1. stavka 2. prve alineje Uredbe (EEZ) br. 3491/90 pružaju nadležna tijela u Bangladešu koja u „Napomene” potvrde o podrijetlu unose jedan od unosa navedenih u Prilogu II.”

    3.

    Članak 4. stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

    „(a)

    u poljima 20. i 24., jedan od unosa navedenih u Prilogu III.”

    4.

    Naslov Priloga zamjenjuje se s „Prilog I.”

    5.

    Tekst u Prilogu II. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog II. i Prilog III.

    Članak 3.

    U Prilogu Uredbi (EEZ) br. 2145/92 nazivi sljedećih zemalja se brišu:

    1.

    u zoni I.: Malta, Cipar;

    2.

    u zoni II.: Poljska, Federativna Republika Čehoslovačka, Mađarska, Estonija, Latvija i Litva;

    3.

    u zoni III.: Slovenija.

    Članak 4.

    Uredba (EEZ) br. 1722/93 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 10. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

    „6.   Kad je dotični proizvod predmet trgovanja unutar Zajednice ili se izvozi u treće zemlje kroz državno područje druge države članice, izdaje se kontrolni primjerak T 5 u skladu s Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 (10)

    Polje 104. kontrolnog primjerka sadrži, u rubrici ‚Ostalo’, jedan od unosa navedenih u Prilogu IV.

    2.

    Tekst u Prilogu III. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog IV.

    Članak 5.

    Uredba (EZ) br. 2058/96 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 2. stavak 4. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

    „(a)

    u polju 20., jedan od unosa navedenih u Prilogu I.;

    (b)

    u polju 24., jedan od unosa navedenih u Prilogu II.”

    2.

    Članak 5. stavak 3. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

    „(a)

    u polju 104., jedan od unosa navedenih u Prilogu III.;

    (b)

    u polju 107., jedan od unosa navedenih u Prilogu IV.”;

    3.

    Tekst u Prilogu IV. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog I., Prilog II., Prilog III. i Prilog IV.

    Članak 6.

    Uredba (EZ) br. 196/97 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 3. stavak 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

    „(b)

    u polju 24. mora se navesti jedan od unosa navedenih u Prilogu;”

    2.

    Tekst u Prilogu V. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog.

    Članak 7.

    Uredba (EZ) br. 327/98 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 4. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

    „4.   odjeljak 24. u dozvolama sadrži jedan od sljedećih unosa:

    (a)

    u slučaju kvota iz članka 1. stavka 1. točke (a), jedan od unosa navedenih u Prilogu V.;

    (b)

    u slučaju kvota iz članka 1. stavka 1. točke (b), jedan od unosa navedenih u Prilogu VI.;

    (c)

    u slučaju kvota iz članka 1. stavka 1. točke (c), jedan od unosa navedenih u Prilogu VII.”

    2.

    Tekst u Prilogu VI. ovoj Uredbi dodaje se kao prilozi V., VI. i VII.

    Članak 8.

    Uredba (EZ) br. 638/2003 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 7. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

    „2.   Dokazom da je izvozna naknada naplaćena smatra se upisivanje iznosa u nacionalnoj valuti i unos jednog od unosa navedenih u Prilogu III. od strane carinskih tijela zemlje izvoznice, uz potpis i pečat carinarnice, u odjeljak 12. izvozne dozvole koju izdaje zemlja izvoznica, u skladu s obrascem iz Priloga I.”

    2.

    Članak 16. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

    „3.   odjeljak 24. u dozvolama sadrži jedan od sljedećih unosa:

    (a)

    za uvoznu podrijetlom iz država AKP-a: jedan od unosa navedenih u Prilogu IV.;

    (b)

    za uvoznu robu koja potječe iz prekomorskih zemalja i područja: jedan od unosa navedenih u Prilogu V.”

    3.

    Tekst u Prilogu VII. ovoj Uredbi dodaje se kao prilozi III. IV. i V.

    Članak 9.

    Uredba (EZ) br. 2236/2003 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 13. stavak 3. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

    „(a)

    izvozna dozvola koju je dotičnom poduzeću za proizvodnju škroba izdalo nadležno tijelo države članice iz stavka 2. sadrži jedan od unosa navedenih u prilogu, odstupajući od članka 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 1518/95 (11);

    2.

    Tekst u Prilogu VIII. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog.

    Članak 10.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova Uredba ne utječe na valjanost dozvola za koje je predan zahtjev ili koje su izdane između 1. svibnja 2004. i datuma stupanja na snagu ove Uredbe.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2005.

    Za Komisiju

    Mariann FISCHER BOEL

    Članica Komisije


    (1)  SL L 261, 7.9.1989., str. 8. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1275/2004 (SL L 241, 13.7.2004., str. 8.).

    (2)  SL L 88, 9.4.1991., str. 7. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1482/98 (SL L 195, 11.7.1998., str. 14.).

    (3)  SL L 159, 1.7.1993., str. 112. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1548/2004 (SL L 280, 31.8.2004., str. 11.).

    (4)  SL L 276, 29.10.1996., str. 7.

    (5)  SL L 31, 1.2.1997., str. 53.

    (6)  SL L 37, 11.2.1998., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2458/2001 (SL L 331, 15.12.2001., str. 10.).

    (7)  SL L 93, 10.4.2003., str. 3.

    (8)  SL L 339, 24.12.2003., str. 45.

    (9)  SL L 214, 30.7.1992., str. 20. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 3304/94 (SL L 341, 30.12.1994., str. 48.).

    (10)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1.”

    (11)  SL L 147., 30.6.1995., str. 55.”


    PRILOG I.

    PRILOG I.

    A.   Unosi iz članka 13. stavka 7. za odjeljak 20.

    :

    Na španjolskom

    :

    Documento de subvención para el arroz: Reunión — artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76

    :

    Na češkom

    :

    Subvenční doklad pro rýži: Réunion – článek 11a nařízení (EHS) č. 1418/76

    :

    Na danskom

    :

    Tilskudsdokument ris Réunion — artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76

    :

    Na njemačkom

    :

    Subventionsdokument Reis Réunion — Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76

    :

    Na estonskom

    :

    Subsiidiumidokument riisi jaoks: Réunion – Määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikkel 11a

    :

    Na grčkom

    :

    Έγγραφο επιδότησης για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion — Άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76

    :

    Na engleskom

    :

    Subsidy document for rice: Réunion — Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76

    :

    Na francuskom

    :

    Document de subvention riz: Réunion — article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76

    :

    Na talijanskom

    :

    Documento di sovvenzione riso: Riunione — articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76

    :

    Na latvijskom

    :

    Subsīdiju dokuments attiecībā uz rīsiem: Reinjona – Regulas Nr. 1418/76 11.a pants

    :

    Na litavskom

    :

    Subsidijos dokumentas ryžiams: Rejunjonas – Reglamento (EEB) Nr. 1418/76 11a straipsnis

    :

    Na mađarskom

    :

    A rizsre vonatkozó támogatási dokumentum: Réunion – az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke

    :

    Na malteškom

    :

    Dokument ta' sussidju tar-ross: Réunion – artikolu 11a tar-Regolament (KEE) Nru 1418/76

    :

    Na nizozemskom

    :

    Subsidiebewijs rijst Réunion — artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76

    :

    Na poljskom

    :

    Dokument subwencji dla ryżu: Réunion – artykuł 11a rozporządzenia (EWG) nr 1418/76

    :

    Na portugalskom

    :

    Documento de subvenção arroz Reunião — n.o 11.o A do Regulamento (CEE) n.o 1418/76

    :

    Na slovačkom

    :

    Potvrdenie o náhrade pre ryžu: Réunion – článok 11a nariadenia (EHS) č. 1418/76

    :

    Na slovenskom

    :

    Dokument o subvenciji za riž: Réunion – člen 11a Uredbe (EGS) št. 1418/76

    :

    Na finskom

    :

    Riisiä koskeva tukiasiakirja: Réunion – asetuksen (ETY) N:o 1418/76 11 a artikla

    :

    Na švedskom

    :

    Subventionsdokument för ris: Réunion – artikel 11a i förordning (EEG) nr 1418/76

    B.   Unosi iz članka 13. stavka 7. za odjeljak 22.

    :

    Na španjolskom

    :

    Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el … (fecha de presentación de la solicitud del documento)

    :

    Na češkom

    :

    Subvence pro rýži pro Réunion stanovená předem dne … (datum podání žádosti o doklad)

    :

    Na danskom

    :

    Tilskud ris Réunion forudfastsat den … (dato for indgivelsen af ansøgningen om dokumentet)

    :

    Na njemačkom

    :

    Subvention Reis Réunion, im Voraus festgesetzt am … (Eingangsdatum des Antrags für das Dokument)

    :

    Na estonskom

    :

    Réunioni riisitoetus on eelnevalt kinnitatud … (kuupäev, mil dokumenditaotlus esitati)

    :

    Na grčkom

    :

    Επιδότηση για το ρύζι που αποστέλλεται στη Réunion και έχει προκαθορισθεί στις … (ημερομηνία υποβολής της αίτησης για το έγγραφο)

    :

    Na engleskom

    :

    Rice subsidy Réunion fixed in advance on … (date on which the application for the document was lodged)

    :

    Na francuskom

    :

    Subvention riz Réunion préfixée le … (date du dépôt de la demande du document)

    :

    Na talijanskom

    :

    Sovvenzione riso Riunione prefissata il … (giorno in cui è stato richiesto il documento)

    :

    Na latvijskom

    :

    Rīsu subsīdija Reinjonā noteikta iepriekš … (datums, kad tika iesniegts pieteikums par dokumentu)

    :

    Na litavskom

    :

    Rejunjono ryžių subsidija … (data, kurią buvo pateikta paraiška dokumentui)

    :

    Na mađarskom

    :

    Rizsszubvenció, Réunion, előzetesen … -án/-én rögzítve (a dokumentum iránti kérelem benyújtásának időpontja)

    :

    Na malteškom

    :

    Sussidju tar-ross Réunion iffissat minn qabel fi … (data li fiha ntbaghtet l-applikazzjoni ghad-dokument)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op … (datum waarop de aanvraag van het bewijs is ingediend)

    :

    Na poljskom

    :

    Subwencje dla ryżu Réunion ustalone z wyprzedzeniem w dniu … (data złożenia wniosku o wydanie dokumentu)

    :

    Na portugalskom

    :

    Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em … (data de apresentação do pedido do documento)

    :

    Na slovačkom

    :

    Náhrada za ryžu pre ostrov Réunion určená predbežne dňa … (dátum, kedy bola predložená žiadosť o dokument)

    :

    Na slovenskom

    :

    Subvencija riž Réunion določena vnaprej dne … (datum vložitve zahtevka za dokument)

    :

    Na finskom

    :

    Tuki riisille – Réunion, ennakkovahvistus … (asiakirjahakemuksen jättöpäivä)

    :

    Na švedskom

    :

    Subvention för ris till Réunion förutfastställd den … (datum då ansökan om dokumentet lämnades in)

    PRILOG II.

    Unosi iz članka 14. stavka 2. točke (b)

    :

    Na španjolskom

    :

    Destinado al consumo en la Reunión — artículo 11 bis del Reglamento (CEE) no 1418/76

    :

    Na češkom

    :

    Určeno ke spotřebě na Réunionu – článek 11a nařízení (EHS) č. 1418/76

    :

    Na danskom

    :

    Bestemt til at overgå til frit forbrug på Réunion — artikel 11a i forordning (EØF) nr. 1418/76

    :

    Na njemačkom

    :

    Bestimmt zur Überführung in den freien Verkehr in Réunion — Artikel 11a der Verordnung (EWG) Nr. 1418/76

    :

    Na estonskom

    :

    Lubatud ringlusse tarbimiseks Réunionis – Määruse (EMÜ) nr 1418/76 artikkel 11a

    :

    Na grčkom

    :

    Προορίζεται για κατανάλωση στη Réunion — άρθρο 11α του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1418/76

    :

    Na engleskom

    :

    To be released for consumption in Réunion — Article 11a of Regulation (EEC) No 1418/76

    :

    Na francuskom

    :

    Destiné à être mis à la consommation à la Réunion — article 11 bis du règlement (CEE) no 1418/76

    :

    Na talijanskom

    :

    Destinato ad essere immesso in consumo nel dipartimento francese d'oltremare della Riunione — articolo 11 bis del regolamento (CEE) n. 1418/76

    :

    Na latvijskom

    :

    Paredzēts patēriņam Reinjonā – Regulas (EEK) Nr. 1418/76 11.a pants

    :

    Na litavskom

    :

    Skirti vartojimui Rejunjone – Reglamento (EEB) Nr. 1418/76 11a straipsnis

    :

    Na mađarskom

    :

    Réunionban fogyasztásra bocsátandó – az 1418/76/EGK rendelet 11a. cikke

    :

    Na malteškom

    :

    Jinħareġ għall-konsum f'Réunion – Artikolu 11a tar-Regolament (KEE) Nru 1418/76

    :

    Na nizozemskom

    :

    Bestemd voor invoer tot verbruik in Réunion — artikel 11 bis van Verordening (EEG) nr. 1418/76

    :

    Na poljskom

    :

    Do wprowadzenia do konsumpcji w Réunion – artykuł 11a rozporządzenia (EWG) nr 1418/76

    :

    Na portugalskom

    :

    Destinado a ser colocado no consumo na Reunião — artigo 11.o A do Regulamento (CEE) n.o 1418/76

    :

    Na slovačkom

    :

    Určené na uvoľnenie na spotrebu na ostrove Réunion – článok 11a nariadenia (EHS) č. 1418/76

    :

    Na slovenskom

    :

    Določeno za sprostitev v potrošnjo v Réunionu – člen 11a Uredbe (EGS) št. 1418/76

    :

    Na finskom

    :

    Tarkoitettu kulutukseen Réunionilla – asetuksen (ETY) N:o 1418/76 11 a artikla

    :

    Na švedskom

    :

    Avsedd att frisläppas för konsumtion på Réunion – artikel 11a i förordning (EEG) nr 1418/76

    PRILOG III.

    Unosi iz članka 14. stavka 2. točke (c)

    :

    Na španjolskom

    :

    Subvención para el arroz de Reunión aplicable el … (fecha de aceptación de la declaración de expedición)

    :

    Na češkom

    :

    Subvence pro rýži pro Réunion použitelná dne … (datum přijetí vývozního prohlášení)

    :

    Na danskom

    :

    Tilskud til ris for Réunion gældende den … (dato for antagelsen af angivelsen om forsendelse)

    :

    Na njemačkom

    :

    Subvention Reis Réunion, anwendbar am … (Tag der Annahme der Lieferungserklärung)

    :

    Na estonskom

    :

    Réunioni riisisubsiidiumi kohaldatakse … (ekspordideklaratsiooni aktsepteerimise kuupäev)

    :

    Na grčkom

    :

    Επιδότηση για το ρύζι Réunion που εφαρμόζεται στις … (ημερομηνία αποδοχής της δήλωσης αποστολής)

    :

    Na engleskom

    :

    Réunion rice subsidy applicable on … (date of acceptance of declaration of exportation)

    :

    Na francuskom

    :

    Subvention riz Réunion applicable le … (date de l'acceptation de la déclaration d'expédition)

    :

    Na talijanskom

    :

    Sovvenzione riso Riunione applicabile il … (giorno dell'accettazione della dichiarazione di spedizione)

    :

    Na latvijskom

    :

    Reinjonas rīsu subsīdija attiecināma uz … (eksporta deklarācijas pieņemšanas datums)

    :

    Na litavskom

    :

    Rejunjono subsidijos ryžiams taikomos … (eksporto deklaracijos priėmimo data)

    :

    Na mađarskom

    :

    A … -án/-én alkalmazandó réunioni rizsszubvenció (a kiviteli nyilatkozat elfogadásának időpontja)

    :

    Na malteškom

    :

    Sussidju tar-ross Réunion applikabbli fi … (data li fiha ġiet aċċettata d-dikjarazzjoni ta' esportazzjoni)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Subsidie rijst Réunion van toepassing op … (datum van aanvaarding van de aangifte tot verzending)

    :

    Na poljskom

    :

    Subwencje ryżu Réunion obowiązują od dnia … (data akceptacji deklaracji eksportowej)

    :

    Na portugalskom

    :

    Subvenção arroz Reunião aplicável em … (data de admissão da declaração de expedição)

    :

    Na slovačkom

    :

    Náhrada za ryžu pre Réunion uplatniteľná dňa … (dátum prijatia vyhlásenia o vývoze)

    :

    Na slovenskom

    :

    Réunion: subvencija za riž, določena vnaprej dne … (datum vnaprejšnje določitve)

    :

    Na finskom

    :

    Tuki riisille – Réunion, ennakkovahvistus … (ennakkovahvistuksen myöntämispäivä)

    :

    Na švedskom

    :

    Subvention för ris till Réunion giltig den … (datum då avsändningsdeklarationen mottogs)

    ili

    :

    Na španjolskom

    :

    Subvención para el arroz de Reunión fijada por anticipado el … (fecha de fijación anticipada)

    :

    Na češkom

    :

    Réunion: subvence pro rýži stanovená předem dne … (datum stanovení předem)

    :

    Na danskom

    :

    Tilskud for ris Réunion forudfastsat den … (dato for forudfastsættelsen)

    :

    Na njemačkom

    :

    Subvention Reis Réunion, im Voraus festgesetzt am … (Tag der Vorausfestsetzung)

    :

    Na estonskom

    :

    Réunion: riisisubsiidium on eelnevalt kinnitatud … (eelkinnituse kuupäev)

    :

    Na grčkom

    :

    Επιδότηση για το ρύζι Réunion που έχει προκαθορισθεί στις … (ημερομηνία προκαθορισμού)

    :

    Na engleskom

    :

    Réunion: rice subsidy fixed in advance on … (date of advance fixing)

    :

    Na francuskom

    :

    Subvention riz Réunion préfixée le … (date de préfixation)

    :

    Na talijanskom

    :

    Sovvenzione riso Riunione prefissata il … (giorno della prefissazione)

    :

    Na latvijskom

    :

    Rerinjona: rīsu subsīdija noteikta iepriekš … (iepriekšējas noteikšanas datums)

    :

    Na litavskom

    :

    Rejunjonas: subsidija ryžiams nustatyta iš anksto … (išankstinio nustatymo data)

    :

    Na mađarskom

    :

    Réunion: rizsszubvenció előzetesen … -án/-én rögzítve (az előzetes rögzítés időpontja)

    :

    Na malteškom

    :

    Réunion: sussidju tar-ross iffissat minn qabel fi … (data ta' meta ġie ffissat minn qabel)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Subsidie rijst Réunion vooraf vastgesteld op … (datum van de vaststelling vooraf)

    :

    Na poljskom

    :

    Subwencja ryżu Réunion ustalona z góry w dniu … (data ustalenia z góry)

    :

    Na portugalskom

    :

    Subvenção arroz Reunião fixada antecipadamente em … (data da fixação antecipada)

    :

    Na slovačkom

    :

    Réunion: náhrada za ryžu určená predbežne dňa … (dátum predbežného určenia)

    :

    Na slovenskom

    :

    Réunion: subvencija za riž, določena vnaprej dne … (datum vnaprejšnje določitve)

    :

    Na finskom

    :

    Tuki riisille – Réunion, sovellettavissa … alkaen (lähetysilmoituksen hyväksymispäivä)

    :

    Na švedskom

    :

    Subvention för ris till Réunion förutfastställd den … (datum för förutfastställelsen)

    PRILOG IV.

    Unosi iz članka 15. stavka 1.

    :

    Na španjolskom

    :

    Producto que no se ajusta a las condiciones requeridas en una cantidad de … (señalar la cantidad en kilogramos, expresados en cifras y en letras)

    :

    Na češkom

    :

    Produkt, který neodpovídá specifikaci, v množství … (počet kilogramů, slovy i čísly)

    :

    Na danskom

    :

    Produkt, som ikke opfylder betingelserne for en mængde på … (angivelse af mængden i kilo med tal og bogstaver)

    :

    Na njemačkom

    :

    Erzeugnis nicht konform für eine Menge von … (Menge in kg in Zahlen und Buchstaben)

    :

    Na estonskom

    :

    Nõuetele mittevastav toote kogus … (kilogrammides, numbrite ja tähtedega)

    :

    Na grčkom

    :

    Προϊόν μη σύμφωνο για ποσότητα … (σημειώνεται η ποσότητα σε χιλιόγραμμα, αριθμητικώς και ολογράφως)

    :

    Na engleskom

    :

    (Number of kilograms, in letters and figures) not in accordance with specification …

    :

    Na francuskom

    :

    Produit non conforme pour une quantité de … (indiquer la quantité en kilogrammes en chiffres et en lettres)

    :

    Na talijanskom

    :

    Prodotto non conforme ai requisiti qualitativi per una quantità pari a … kg (indicare la quantità in cifre ed in lettere)

    :

    Na latvijskom

    :

    Produkts, kas neatbilst norādītajam daudzumam (kilogramu skaits vārdiem un cipariem) …

    :

    Na litavskom

    :

    Produktas, neatitinkantis specifikacijos … (nurodyti kiekį kilogramais, raidėmis ir skaičiais)

    :

    Na mađarskom

    :

    A(z) … (jelölje a mennyiséget kilogrammban, számmal és betűvel) mennyiségnek nem megfelelő összeg

    :

    Na malteškom

    :

    (In-numru ta' kilogrammi, f' ittri u ċifri) mhux skond l-ispeċifikazzjoni …

    :

    Na nizozemskom

    :

    Product niet conform voor een hoeveelheid van … kg (hoeveelheid vermelden in cijfers en in letters)

    :

    Na poljskom

    :

    (Liczba kilogramów, słownie i cyframi) niezgodnie ze specyfikacją …

    :

    Na portugalskom

    :

    Produto não conforme para uma quantidade de … (indicar a quantidade em quilogramas, em algarismos e por extenso)

    :

    Na slovačkom

    :

    (Počet kilogramov, slovom a číslom) nie je v súlade so špecifikáciou …

    :

    Na finskom

    :

    (količina v kilogramih, izražena z besedami in števili) ni v skladu s specifikacijo …

    :

    Na slovenskom

    :

    ei ole vaatimusten mukainen … kg:n osalta (merkitään määrä kilogrammoina numeroin ja kirjaimin)

    :

    Na švedskom

    :

    Produkt som inte uppfyller kvalitetskraven för en kvantitet på … (ange kvantiteten i kilo med siffror och bokstäver).


    PRILOG II.

    PRILOG II.

    Unosi iz članka 3. stavka 1.

    :

    Na španjolskom

    :

    Derecho especial percibido a la exportación del arroz

    :

    Na češkom

    :

    Zvláštní poplatek vybraný při vývozu rýže

    :

    Na danskom

    :

    Særafgift, der opkræves ved eksport af ris

    :

    Na njemačkom

    :

    Bei der Ausfuhr von Reis erhobene Sonderabgabe

    :

    Na estonskom

    :

    Riisi ekspordi suhtes kohaldatav erimaks

    :

    Na grčkom

    :

    Ειδικός δασμός που εισπράττεται κατά την εξαγωγή ρυζιού

    :

    Na engleskom

    :

    Special charge collected on export of rice

    :

    Na francuskom

    :

    Taxe spéciale perçue à l'exportation du riz

    :

    Na talijanskom

    :

    Tassa speciale riscossa all'esportazione del riso

    :

    Na latvijskom

    :

    Īpašs maksājums, kuru iekasē par rīsu eksportu

    :

    Na litavskom

    :

    Specialus mokestis, taikomas ryžių eksportui

    :

    Na mađarskom

    :

    A rizs exportálásakor beszedett különleges díj

    :

    Na malteškom

    :

    Taxxa speċjali miġbura ma' l-esportazzjoni tar-ross

    :

    Na nizozemskom

    :

    Bij uitvoer van de rijst opgelegde bijzondere heffing

    :

    Na poljskom

    :

    Specjalna opłata pobrana od eksportu ryżu

    :

    Na portugalskom

    :

    Taxa especial cobrada à exportação de arroz

    :

    Na slovačkom

    :

    Zvláštny poplatok inkasovaný pri vývoze ryže

    :

    Na slovenskom

    :

    Posebna dajatev, pobrana na izvoz riža

    :

    Na finskom

    :

    Riisin viennin yhteydessä perittävä erityismaksu

    :

    Na švedskom

    :

    Särskild avgift som tas ut vid export av ris

    (iznos u nacionalnoj valuti)

    PRILOG III.

    Unosi iz članka 4. stavka 1. točke (a)

    :

    Na španjolskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na češkom

    :

    Bangladéš

    :

    Na danskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na njemačkom

    :

    Bangladesch

    :

    Na estonskom

    :

    Bangladesch

    :

    Na grčkom

    :

    Μπαγκλαντές

    :

    Na engleskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na francuskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na talijanskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na latvijskom

    :

    Bangladešā

    :

    Na litavskom

    :

    Bangladešas

    :

    Na mađarskom

    :

    Banglades

    :

    Na malteškom

    :

    Bangladesh

    :

    Na nizozemskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na poljskom

    :

    Bangladesz

    :

    Na portugalskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na slovačkom

    :

    Bangladéš

    :

    Na slovenskom

    :

    Bangladeš

    :

    Na finskom

    :

    Bangladesh

    :

    Na švedskom

    :

    Bangladesh


    PRILOG III.

    „PRILOG IV.

    Unosi iz članka 10. stavka 6.

    :

    Na španjolskom

    :

    Se utilizará para la transformación o la entrega, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CEE) no 1722/93 o para la exportación a partir del territorio aduanero de la Comunidad.

    :

    Na češkom

    :

    Použije se pro zpracování nebo dodávku v souladu s článkem 10 nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 nebo pro vývoz z celního území Společenství.

    :

    Na danskom

    :

    Til forarbejdning eller levering i overensstemmelse med artikel 10 i forordning (EØF) nr. 1722/93 eller til udførsel fra Fællesskabets toldområde.

    :

    Na njemačkom

    :

    Zur Verarbeitung oder Lieferung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 oder zur Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.

    :

    Na estonskom

    :

    Kasutamiseks töötlemiseks või tarnimiseks komisjoni määruse (EMÜ) nr 1722/93 artikli 10 kohaselt või ekspordiks ühenduse tolliterritooriumilt.

    :

    Na grčkom

    :

    Προς χρήση για μεταποίηση ή παράδοση σύμφωνα με το άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1722/93 ή για εξαγωγή από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.

    :

    Na engleskom

    :

    To be used for processing or delivery in accordance with Article 10 of Commission Regulation (EEC) No 1722/93 or for export from the customs territory of the Community.

    :

    Na francuskom

    :

    À utiliser pour la transformation ou la livraison, conformément à l'article 10 du règlement (CEE) no 1722/93, ou pour l'exportation à partir du territoire douanier de la Communauté.

    :

    Na talijanskom

    :

    Da utilizzare per la trasformazione o la consegna, conformemente all'articolo 10 del regolamento (CEE) n. 1722/93, o per l'esportazione dal territorio doganale della Comunità.

    :

    Na latvijskom

    :

    Izmantošanai pārstrādei vai piegādei saskaņā ar Komisijas Regulas (EEK) Nr. 1722/93 10. pantu, vai arī eksportam no Kopienu teritorijas.

    :

    Na litavskom

    :

    Naudoti perdirbimui arba pristatymui pagal Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1722/93 10 straipsnį, arba eksportui iš Bendrijos muitų teritorijos.

    :

    Na mađarskom

    :

    Az 1722/93/EGK bizottsági rendelet 10. cikkével összhangban történő feldolgozásra vagy szállításra vagy a Közösség vámterületéről történő kivitelre irányuló felhasználásra.

    :

    Na malteškom

    :

    Biex jintuża' għall-ipproċessar jew ikkunsenjar b'konformità ma' l-Artikolu 10 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 1722/93 jew għall-esportazzjoni mit-territorju doganali tal-Komunità.

    :

    Na nizozemskom

    :

    Bestemd voor verwerking of levering overeenkomstig artikel 10 van Verordening (EEG) nr. 1722/93 of voor uitvoer uit het douanegebied van de Gemeenschap.

    :

    Na poljskom

    :

    Do przetwarzania lub dostaw, zgodnie z art. 10 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 1722/93, lub do wywozu z terytorium celnego Wspólnoty.

    :

    Na portugalskom

    :

    A utilizar para transformação ou entrega, em conformidade com o disposto n.o artigo 10.o do Regulamento (CEE) n.o 1722/93, ou para exportação a partir do território aduaneiro da Comunidade.

    :

    Na slovačkom

    :

    Na použitie pri spracovaní alebo dodávke v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 alebo na vývoz z colného územia Spoločenstva.

    :

    Na slovenskom

    :

    Za predelavo ali dobavo v skladu s členom 10 Uredbe Komisije (EGS) št. 1722/93 ali za izvoz iz carinskih območij Skupnosti.

    :

    Na finskom

    :

    Käytetään jalostamiseen tai toimittamiseen asetuksen (ETY) N:o 1722/93 10 artiklan mukaisesti taikka vientiin yhteisön tullialueelta.

    :

    Na švedskom

    :

    Avsedd för bearbetning eller leverans i enlighet med artikel 10 i kommissionens förordning (EEG) nr 1722/93 eller för export från gemenskapens tullområde.”


    PRILOG IV.

    PRILOG I.

    Unosi iz članka 2. stavka 4. točke (a)

    :

    Na španjolskom

    :

    Partidos de arroz, del código NC 1006 40 00, destinados a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 1901 10

    :

    Na češkom

    :

    Zlomková rýže kódu KN 1006 40 00 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10

    :

    Na danskom

    :

    Brudris, henhørende under KN-kode 1006 40 00, bestemt til fremstilling af tilberedte næringsmidler, henhørende under KN-kode 1901 10

    :

    Na njemačkom

    :

    Bruchreis des KN-Codes 1006 40 00, bestimmt zur Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10

    :

    Na estonskom

    :

    CN-koodi 1006 40 00 alla kuuluv purustatud riis CN-koodi 1901 10 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks

    :

    Na grčkom

    :

    Θραύσματα ρυζιού υπαγόμενα στον κωδικό ΣΟ 1006 40 00, που προορίζονται για την παραγωγή παρασκευασμάτων διατροφής του κωδικού ΣΟ 1901 10

    :

    Na engleskom

    :

    Broken rice of CN code 1006 40 00 for production of food preparations of CN code 1901 10

    :

    Na francuskom

    :

    Brisures de riz, relevant du code NC 1006 40 00, destinées à la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10

    :

    Na talijanskom

    :

    Rotture di riso, di cui al codice NC 1006 40 00, destinate alla produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10

    :

    Na latvijskom

    :

    Šķeltie rīsi, uz kuriem attiecas KN kods 1006 40 00, kas paredzēti to pārtikas produktu ražošanai, uz kuriem attiecas KN kods 1901 10

    :

    Na litavskom

    :

    KN kodu 1006 40 00 klasifikuojami skaldyti ryžiai, skirti KN kodu 1901 10 klasifikuojamų maisto produktų gamybai

    :

    Na mađarskom

    :

    A 1901 10 KN-kód alá tartozó élelmiszer-készítmények előállítására szánt, a 1006 40 00 KN-kód alá tartozó törmelékrizs

    :

    Na malteškom

    :

    Ross miksur tal-kodiċi NK 1006 40 00 għall-produzzjoni ta' preparazzjonijiet alimentari tal-kodiċi NK 1901 10

    :

    Na nizozemskom

    :

    Breukrijst van GN-code 1006 40 00, voor de productie van voor voeding bestemde bereidingen van GN-code 1901 10

    :

    Na poljskom

    :

    Ryż łamany objęty kodem CN 1006 40 00 do produkcji przetworów spożywczych objętych kodem CN 1901 10

    :

    Na portugalskom

    :

    Trincas de arroz do código NC 1006 40 00, destinadas à produção de preparações alimentares do código NC 1901 10

    :

    Na slovačkom

    :

    Zlomková ryža spadajúca do kódu KN 1006 40 00 na výrobu potravinových prípravkov spadajúcich do kódu KN 1901 10

    :

    Na slovenskom

    :

    Lomljen riž z oznako KN 1006 40 00 za proizvodnjo živilskih izdelkov z oznako KN 1901 10

    :

    Na finskom

    :

    CN-koodiin 1006 40 00 kuuluvat rikkoutuneet riisinjyvät CN-koodiin 1901 10 kuuluvien elintarvikevalmisteiden valmistamiseksi

    :

    Na švedskom

    :

    Brutet ris som omfattas av KN-nummer 1006 40 00, avsett för produktion av livsmedelsberedningar som omfattas av KN nummer 1901 10

    PRILOG II.

    Unosi iz članka 2. stavka 4. točke (b)

    :

    Na španjolskom

    :

    Exención del derecho de aduana [Reglamento (CE) no 2058/96]

    :

    Na češkom

    :

    Osvobozeno od cla (nařízení (ES) č. 2058/96)

    :

    Na danskom

    :

    Toldfri (Forordning (EF) nr. 2058/96)

    :

    Na njemačkom

    :

    Zollfrei (Verordnung (EG) Nr. 2058/96)

    :

    Na estonskom

    :

    Tollimaksuvaba (Määrus (EÜ) nr 2058/96)

    :

    Na grčkom

    :

    Απαλλαγή δασμού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2058/96]

    :

    Na engleskom

    :

    Free of customs duty (Regulation (EC) No 2058/96)

    :

    Na francuskom

    :

    Exemption du droit de douane [règlement (CE) no 2058/96]

    :

    Na talijanskom

    :

    Esenzione dal dazio doganale [Regolamento (CE) n. 2058/96]

    :

    Na latvijskom

    :

    Atbrīvots no muitas nodokļa (Regula (EK) Nr. 2058/96)

    :

    Na litavskom

    :

    Muitas netaikomas (Reglamentas (EB) Nr. 2058/96)

    :

    Na mađarskom

    :

    Vámmentes (2058/96/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Eżenti mid-dazju doganali (Regolament (KE) Nru 2058/96)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Vrijgesteld van douanerecht (Verordening (EG) nr. 2058/96)

    :

    Na poljskom

    :

    Wolne od opłat celnych (rozporządzenie (WE) nr 2058/96)

    :

    Na portugalskom

    :

    Isenção de direito aduaneiro [Regulamento (CE) n.o 2058/96]

    :

    Na slovačkom

    :

    Oslobodené od cla [nariadenie (ES) č. 2058/96]

    :

    Na slovenskom

    :

    Carine prosto (Uredba (ES) št. 2058/96)

    :

    Na finskom

    :

    Tullivapaa (asetus (EY) N:o 2058/96)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullfri (förordning (EG) nr 2058/96)

    PRILOG III.

    Unosi iz članka 5. stavka 3. točke (a)

    :

    Na španjolskom

    :

    Destinadas a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 1901 10

    :

    Na češkom

    :

    Pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10

    :

    Na danskom

    :

    Bestemt til fremstilling af tilberedte næringsmidler, henhørende under KN-kode 1901 10

    :

    Na njemačkom

    :

    Bestimmt zur Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 1901 10

    :

    Na estonskom

    :

    CN-koodi 1901 10 alla kuuluvate toiduainete tootmiseks

    :

    Na grčkom

    :

    Προορίζονται για την παραγωγή παρασκευασμάτων διατροφής του κωδικού ΣΟ 1901 10

    :

    Na engleskom

    :

    For production of food preparations of CN code 1901 10

    :

    Na francuskom

    :

    Destinées à la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10

    :

    Na talijanskom

    :

    Destinate alla produzione di preparazioni alimentari del codice NC 1901 10

    :

    Na latvijskom

    :

    Paredzēti to pārtikas produktu ražošanai, uz kuriem attiecas KN kods 1901 10

    :

    Na litavskom

    :

    Skirti KN kodu 1901 10 klasifikuojamų maisto produktų gamybai

    :

    Na mađarskom

    :

    A 1901 10 KN-kód alá tartozó élelmiszer-készítmények előállítására szánt

    :

    Na malteškom

    :

    Għall-produzzjoni ta' preparazzjonijiet alimentari tal-kodiċi KN 1901 10

    :

    Na nizozemskom

    :

    Bestemd voor de productie van voor voeding bestemde bereidingen van GN-code 1901 10

    :

    Na poljskom

    :

    Do produkcji przetworów spożywczych objętych kodem CN 1901 10

    :

    Na portugalskom

    :

    Destinadas à produção de preparações alimentares do código NC 1901 10

    :

    Na slovačkom

    :

    Na výrobu potravinových prípravkov spadajúcich do kódu KN 1901 10

    :

    Na slovenskom

    :

    Za proizvodnjo živilskih izdelkov z oznako KN 1901 10

    :

    Na finskom

    :

    Tarkoitettu CN-koodiin 1901 10 kuuluvien elintarvikevalmisteiden valmistukseen

    :

    Na švedskom

    :

    Avsett för produktion av livsmedelsberedningar som omfattas av KN-nummer 1901 10

    PRILOG IV.

    Unosi iz članka 5. stavka 3. točke (b)

    :

    Na španjolskom

    :

    Reglamento (CE) no 2058/96 — artículo 4

    :

    Na češkom

    :

    Článek 4 nařízení (ES) č. 2058/96

    :

    Na danskom

    :

    Forordning (EF) nr. 2058/96 — artikel 4

    :

    Na njemačkom

    :

    Verordnung (EG) Nr. 2058/96 — Artikel 4

    :

    Na estonskom

    :

    Määruse (EÜ) nr 2058/96 artikkel 4

    :

    Na grčkom

    :

    Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2058/96 — άρθρο 4

    :

    Na engleskom

    :

    Article 4 of Regulation (EC) No 2058/96

    :

    Na francuskom

    :

    Article 4 du règlement (CE) no 2058/96

    :

    Na talijanskom

    :

    Regolamento (CE) n. 2058/96 — articolo 4

    :

    Na latvijskom

    :

    Regulas (EK) Nr. 2058/96 4. pants

    :

    Na litavskom

    :

    Reglamento (EB) Nr. 2058/96 4 straipsnis

    :

    Na mađarskom

    :

    A 2058/96/EK rendelet – 4. cikk

    :

    Na malteškom

    :

    Artikolu 4 tar-Regolament (KE) Nru 2058/96

    :

    Na nizozemskom

    :

    Verordening (EG) nr. 2058/96, artikel 4

    :

    Na poljskom

    :

    Artykuł 4 rozporządzenia (WE) nr 2058/96

    :

    Na portugalskom

    :

    Regulamento (CE) n.o 2058/96 — artigo 4.o

    :

    Na slovačkom

    :

    Článok 4 nariadenia (ES) č. 2058/96

    :

    Na slovenskom

    :

    Člen 4 Uredbe (ES) 2058/96

    :

    Na finskom

    :

    Asetuksen (EY) N:o 2058/96 4 artikla

    :

    Na švedskom

    :

    Förordning (EG) nr 2058/96 – artikel 4


    PRILOG V.

    „PRILOG

    Unosi iz članka 3. stavka 1. točke (b)

    :

    Na španjolskom

    :

    Derecho de aduana reducido de 25 % [Reglamento (CE) no 196/97]

    :

    Na češkom

    :

    Clo snížené o 25 % (nařízení (ES) č. 196/97)

    :

    Na danskom

    :

    Told nedsat med 25 % (Forordning (EF) nr. 196/97)

    :

    Na njemačkom

    :

    Um 25 % ermäßigter Zollsatz (Verordnung (EG) Nr. 196/97)

    :

    Na estonskom

    :

    25 % võrra vähendatud tollimaks (Määrus (EÜ) nr 196/97)

    :

    Na grčkom

    :

    Δασμός μειωμένος κατά 25 % [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 196/97]

    :

    Na engleskom

    :

    Reduced duty by 25 % (Regulation (EC) No 196/97)

    :

    Na francuskom

    :

    Droit réduit de 25 % [règlement (CE) no 196/97]

    :

    Na talijanskom

    :

    Dazio ridotto del 25 % [Regolamento (CE) n. 196/97]

    :

    Na latvijskom

    :

    Nodoklis, kas samazināts par 25 % (Regula (EK) Nr. 196/97)

    :

    Na litavskom

    :

    25 % sumažintas muitas (Reglamentas (EB) Nr. 196/97)

    :

    Na mađarskom

    :

    25 %-kal csökkentett vámtétel (196/97/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Dazju mnaqqas b'25 % (Regolament (KE) Nru 196/97)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Douanerecht verminderd met 25 % (Verordening (EG) nr. 196/97)

    :

    Na poljskom

    :

    Opłata obniżona o 25 % (rozporządzenie (WE) nr 196/97)

    :

    Na portugalskom

    :

    Direito reduzido em 25 % [Regulamento (CE) n.o 196/97]

    :

    Na slovačkom

    :

    Znížené clo o 25 % [nariadenie (ES) č. 196/97]

    :

    Na slovenskom

    :

    Znížené clo o 25 % [nariadenie (ES) č. 196/97]

    :

    Na finskom

    :

    Tulli, jota on alennettu 25 % (asetus (EY) N:o 196/97)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullsatsen nedsatt med 25 % (förordning (EG) nr 196/97)”


    PRILOG VI.

    PRILOG V.

    Unosi iz članka 4. stavka 4. točke (a)

    :

    Na španjolskom

    :

    Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]

    :

    Na češkom

    :

    Osvobozeno od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98)

    :

    Na danskom

    :

    Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)

    :

    Na njemačkom

    :

    Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)

    :

    Na estonskom

    :

    Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98)

    :

    Na grčkom

    :

    Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]

    :

    Na engleskom

    :

    Exemption from customs duty up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)

    :

    Na francuskom

    :

    Exemption du droit de douane jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98]

    :

    Na talijanskom

    :

    Esenzione dal dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 327/98]

    :

    Na latvijskom

    :

    Atbrīvojums no muitas nodokļa līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98)

    :

    Na litavskom

    :

    Muitas netaikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose

    :

    Na mađarskom

    :

    Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig vámmentes (327/98/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Eżenzjoni mid-dwana sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta' din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)

    :

    Na poljskom

    :

    Zwolnienie z opłaty celnej ilości określonej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98)

    :

    Na portugalskom

    :

    Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98]

    :

    Na slovačkom

    :

    Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98]

    :

    Na slovenskom

    :

    Oprostitev carin do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98)

    :

    Na finskom

    :

    Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullfri upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98)

    PRILOG VI.

    Unosi iz članka 4. stavka 4. točke (b)

    :

    Na španjolskom

    :

    Derecho de aduana reducido a 88 EUR/t hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]

    :

    Na češkom

    :

    Clo snížené na 88 EUR/t až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98)

    :

    Na danskom

    :

    Nedsat told 88 EUR/t op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)

    :

    Na njemačkom

    :

    Ermäßigter Zollsatz von 88 EUR/t bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)

    :

    Na estonskom

    :

    Vähendatud tollimaksumäär 88 EUR/t kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98)

    :

    Na grčkom

    :

    Μειωμένος δασμός σε 88 ευρώ ανά τόνο μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]

    :

    Na engleskom

    :

    Reduced duty to EUR 88 per tonne up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)

    :

    Na francuskom

    :

    Droit réduit à 88 EUR par tonne jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98]

    :

    Na talijanskom

    :

    Dazio ridotto a 88 EUR/t limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 327/98]

    :

    Na latvijskom

    :

    Nodoklis samazināts līdz 88 EUR par tonnu līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98)

    :

    Na litavskom

    :

    Sumažintas muitas iki 88 EUR už toną, kai kiekis neviršija licencijos 17 ir 18 skirsniuose nurodyto dydžio (Reglamentas (EB) Nr. 327/98)

    :

    Na mađarskom

    :

    Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig 88 EUR/tonnára csökkentett vámtétel (327/98/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Dazju mnaqqas għal 88 EUR it-tunnellata (metrika) sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta' din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Verminderd douanerecht van 88 EUR/t voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)

    :

    Na poljskom

    :

    Opłata obniżona o 88 EUR za tonę, dla ilości nieprzekraczającej ilości podanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98)

    :

    Na portugalskom

    :

    Direito reduzido a 88 EUR/t até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98]

    :

    Na slovačkom

    :

    Znížené clo o 88 EUR do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98]

    :

    Na slovenskom

    :

    Znižana carina na 88 EUR na tono do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98)

    :

    Na finskom

    :

    Tulli, joka on alennettu 88 euroon/t tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullsatsen nedsatt till 88 euro/t upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98)

    PRILOG VII.

    Unosi iz članka 4. stavka 4. točke (c)

    :

    Na španjolskom

    :

    Derecho de aduana reducido de 28 EUR/t hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]

    :

    Na češkom

    :

    Clo snížené o 28 EUR/t až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 327/98)

    :

    Na danskom

    :

    Reduceret afgift med 28 EUR/t op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)

    :

    Na njemačkom

    :

    Um 28 EUR/t ermäßigter Zollsatz bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)

    :

    Na estonskom

    :

    Vähendatud tollimaksumäär 28 EUR/t kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 327/98)

    :

    Na grčkom

    :

    Μειωμένος δασμός κατά 28 ευρώ ανά τόνο μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]

    :

    Na engleskom

    :

    Reduced duty by EUR 28 per tonne up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)

    :

    Na francuskom

    :

    Droit réduit de 28 EUR par tonne jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 327/98]

    :

    Na talijanskom

    :

    Dazio ridotto di 28 EUR/t limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 327/98]

    :

    Na latvijskom

    :

    Nodoklis samazināts par 28 EUR par tonnu līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 327/98)

    :

    Na litavskom

    :

    Muitas sumažintas 28 EUR už toną, kai kiekis neviršija licencijos 17 ir 18 skirsniuose nurodyto dydžio (Reglamentas (EB) Nr. 327/98)

    :

    Na mađarskom

    :

    Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig 28 EUR/tonnára csökkentett vámtétel (327/98/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Dazju mnaqqas b' 28 EUR it-tunnellata (metrika) sal-kwantità murija fit-taqsimiet 17 u 18 ta' din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 327/98)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Douanerecht verminderd met 28 EUR/t voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)

    :

    Na poljskom

    :

    Opłata obniżona o 28 EUR za tonę dla ilości nieprzekraczającej ilości wskazanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 327/98)

    :

    Na portugalskom

    :

    Direito reduzido em 28 EUR/t até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 327/98]

    :

    Na slovačkom

    :

    Znížené clo o 28 EUR na tonu do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 327/98]

    :

    Na slovenskom

    :

    Znižana carina za 28 EUR na tono do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 327/98)

    :

    Na finskom

    :

    Tulli, jota on alennettu 28 euroon/t tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullsatsen nedsatt med 28 euro/t upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 327/98)


    PRILOG VII.

    PRILOG III.

    Unosi iz članka 7. stavka 2.

    :

    Na španjolskom

    :

    Gravamen percibido a la exportación del arroz

    :

    Na češkom

    :

    Zvláštní poplatek vybraný při vývozu rýže

    :

    Na danskom

    :

    Særafgift, der opkræves ved eksport af ris

    :

    Na njemačkom

    :

    Bei der Ausfuhr von Reis erhobene Sonderabgabe

    :

    Na estonskom

    :

    Riisi ekspordi suhtes kohaldatav erimaks

    :

    Na grčkom

    :

    Ειδικός φόρος που εισπράττεται κατά την εξαγωγή του ρυζιού

    :

    Na engleskom

    :

    Special charge collected on export of rice

    :

    Na francuskom

    :

    Taxe spéciale perçue à l'exportation du riz

    :

    Na talijanskom

    :

    Tassa speciale riscossa all'esportazione del riso

    :

    Na latvijskom

    :

    Īpašais maksājums, kuru iekasē par rīsu eksportu

    :

    Na litavskom

    :

    Specialus mokestis, taikomas ryžių eksportui

    :

    Na mađarskom

    :

    A rizs exportjakor beszedett különleges díj

    :

    Na malteškom

    :

    Taxxa speċjali miġbura ma' l-esportazzjoni tar-ross

    :

    Na nizozemskom

    :

    Bij uitvoer van de rijst opgelegde bijzondere heffing

    :

    Na poljskom

    :

    Specjalna opłata pobrana od wywozu ryżu

    :

    Na portugalskom

    :

    Direito especial cobrado na exportação do arroz

    :

    Na slovačkom

    :

    Zvláštny poplatok inkasovaný pri vývoze ryže

    :

    Na slovenskom

    :

    Posebna dajatev, pobrana od izvoza riža

    :

    Na finskom

    :

    Riisin viennin yhteydessä perittävä erityismaksu

    :

    Na švedskom

    :

    Särskild avgift för risexport

    PRILOG IV.

    Unosi iz članka 16. stavka 3. točke (a)

    :

    Na španjolskom

    :

    Derecho de aduana reducido hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 638/2003]

    :

    Na češkom

    :

    Snížené clo až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 638/2003)

    :

    Na danskom

    :

    Nedsat told op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (forordning (EF) nr. 638/2003)

    :

    Na njemačkom

    :

    Ermäßigter Zollsatz bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 638/2003)

    :

    Na estonskom

    :

    Vähendatud tollimaksumäär kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 638/2003)

    :

    Na grčkom

    :

    Μειωμένος δασμός μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 638/2003]

    :

    Na engleskom

    :

    Reduced duty up to the quantity indicated in Sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 638/2003)

    :

    Na francuskom

    :

    Droit réduit jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 638/2003]

    :

    Na talijanskom

    :

    Dazio ridotto limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 638/2003]

    :

    Na latvijskom

    :

    Samazināts muitas nodoklis līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 638/2003)

    :

    Na litavskom

    :

    Sumažintas muitas, taikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose

    :

    Na mađarskom

    :

    Az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig csökkentett vámtétel (638/2003/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Dazju mnaqqas sal-kwantità murija fit-Taqsimiet 17 u 18 ta' din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 638/2003)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Verminderd douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 638/2003)

    :

    Na poljskom

    :

    Znížené clo do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie (nariadenie (ES) č. 638/2003)

    :

    Na portugalskom

    :

    Direito reduzido até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 638/2003]

    :

    Na slovačkom

    :

    Znížené clo do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 638/2003]

    :

    Na slovenskom

    :

    Znižana dajatev do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 638/2003)

    :

    Na finskom

    :

    Tulli, joka on alennettu tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 638/2003)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullsatsen nedsatt upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 638/2003)

    PRILOG V.

    Unosi iz članka 16. stavka 3. točke (b)

    :

    Na španjolskom

    :

    Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 638/2003]

    :

    Na češkom

    :

    Osvobozeno od cla až do množství uvedeného v kolonkách 17 a 18 této licence (nařízení (ES) č. 638/2003)

    :

    Na danskom

    :

    Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 638/2003)

    :

    Na njemačkom

    :

    Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 638/2003)

    :

    Na estonskom

    :

    Tollimaksuvabastus kuni käesoleva litsentsi lahtrites 17 ja 18 osutatud koguseni (Määrus (EÜ) nr 638/2003)

    :

    Na grčkom

    :

    Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 638/2003]

    :

    Na engleskom

    :

    Exemption from customs duty up to the quantity indicated in Sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 638/2003)

    :

    Na francuskom

    :

    Exemption du droit de douane jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [règlement (CE) no 638/2003]

    :

    Na talijanskom

    :

    Esenzione del dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [Regolamento (CE) n. 638/2003]

    :

    Na latvijskom

    :

    Atbrīvojums no muitas nodokļa līdz daudzumam, kas norādīts šīs licences 17. un 18. iedaļā (Regula (EK) Nr. 638/2003)

    :

    Na litavskom

    :

    Muitas netaikomas mažesniems kiekiams nei nurodyta šios licencijos 17 ir 18 skirsniuose

    :

    Na mađarskom

    :

    Vámmentesség az ezen engedély 17. és 18. rovatában megjelölt mennyiségig (638/2003/EK rendelet)

    :

    Na malteškom

    :

    Eżenzjoni mid-dwana sal-kwantità murija fit-Taqsimiet 17 u 18 ta' din il-liċenzja (Regolament (KE) Nru 638/2003)

    :

    Na nizozemskom

    :

    Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 638/2003)

    :

    Na poljskom

    :

    Zwolnienie z opłat celnych dla ilości nieprzekraczającej ilości podanej w sekcji 17 i 18 niniejszego pozwolenia (rozporządzenie (WE) nr 638/2003)

    :

    Na portugalskom

    :

    Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) n.o 638/2003]

    :

    Na slovačkom

    :

    Oslobodenie od cla do množstva uvedeného v oddieloch 17 a 18 tejto licencie [nariadenie (ES) č. 638/2003]

    :

    Na slovenskom

    :

    Oprostitev carin do količine, navedene v oddelkih 17 in 18 tega dovoljenja (Uredba (ES) št. 638/2003)

    :

    Na finskom

    :

    Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 638/2003)

    :

    Na švedskom

    :

    Tullfri upp till den mängd som anges i fälten 17 och 18 i denna licens (förordning (EG) nr 638/2003)


    PRILOG VIII.

    „PRILOG

    Unosi iz članka 13. stavka 3. točke (a)

    :

    Na španjolskom

    :

    Para exportación sin restitución, de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1868/94

    :

    Na češkom

    :

    K vývozu bez náhrady podle článku 6 nařízení (ES) č. 1868/94

    :

    Na danskom

    :

    Skal eksporteres uden restitution, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1868/94

    :

    Na njemačkom

    :

    Ausfuhr ohne Erstattung gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1868/94

    :

    Na estonskom

    :

    Eksportimiseks ilma eksporditoetuseta määruse (EÜ) nr 1868/94 artikli 6 kohaselt

    :

    Na grčkom

    :

    Προςεξαγωγήχωρίςεπιστροφήσύμφωναμετοάρθρο 6 τουκανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1868/94

    :

    Na engleskom

    :

    For export without refund under Article 6 of Regulation (EC) No 1868/94

    :

    Na francuskom

    :

    À exporter sans restitution conformément à l'article 6 du règlement (CE) no 1868/94

    :

    Na talijanskom

    :

    Da esportare senza restituzione a norma dell'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1868/94

    :

    Na latvijskom

    :

    Eksportam bez kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1868/94 6. pantu

    :

    Na litavskom

    :

    Eksportui be grąžinamosios išmokos pagal Reglamento (EB) Nr. 1868/94 6 straipsnį

    :

    Na mađarskom

    :

    Visszatérítés nélkül exportálandó az 1868/94/EK rendelet 6. cikke szerint

    :

    Na malteškom

    :

    Għall-esportazzjoni mingħ ajr rifużjoni skond l-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1868/94

    :

    Na nizozemskom

    :

    Overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1868/94 zonder restitutie uit te voeren

    :

    Na poljskom

    :

    Wywóz bez refundacji zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1868/94

    :

    Na portugalskom

    :

    A exportar sem restituição em conformidade com o artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1868/94

    :

    Na slovačkom

    :

    Na vývoz bez náhrady podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 1868/94

    :

    Na slovenskom

    :

    Za izvoz brez nadomestila v skladu s členom 6 Uredbe (ES) št. 1868/94

    :

    Na finskom

    :

    Viedään tuetta asetuksen (EY) N:o 1868/94 6 artiklan mukaisesti

    :

    Na švedskom

    :

    För export utan exportbidrag enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1868/94”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    239


    32006R0972


    L 176/53

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    29.06.2006.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 972/2006

    od 29. lipnja 2006.

    o utvrđivanju posebnih pravila za uvoz Basmati riže i o prijelaznom sustavu kontrole za utvrđivanje njezina podrijetla

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1785/2003 od 29. rujna 2003. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (1), a posebno njezin članak 10. stavak 2. i članak 11.b,

    budući da:

    (1)

    U skladu sa Sporazumom u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Indije u skladu s člankom XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT-a) iz 1994. o izmjeni koncesija za rižu koje se nalaze na popisu CXL Europske zajednice, koji je priložen GATT-u iz 1994. (2), odobrenim Odlukom Vijeća 2004/617/EZ (3), utvrđuje se nulta stopa carine primjenjive na uvoz oljuštene riže određenih sorata Basmati.

    (2)

    U skladu sa Sporazumom u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Pakistana u skladu s člankom XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT-a) iz 1994. o izmjeni koncesija za rižu koje su predviđene u popisu CXL Europske zajednice, koji je priložen GATT-u iz 1994 (4). odobrenim Odlukom Vijeća 2004/618/EZ (5), utvrđuje se nulta stopa carine primjenjive na uvoz oljuštene riže određenih sorata Basmati podrijetlom iz Pakistana.

    (3)

    U skladu s člankom 2. stavkom 1. Odluke 2004/617/EZ i člankom 2. stavkom 1. Odluke 2004/618/EZ, Komisija je donijela Uredbu (EZ) br. 1549/2004 (6), koja je, do izmjene Uredbe (EZ) br. 1785/2003, odstupala od nje u pogledu aranžmana za uvoz riže i njome su bila utvrđena posebna prijelazna pravila za uvoz Basmati riže. Budući da je Uredba (EZ) br. 1785/2003 izmijenjena u tu svrhu, radi jasnoće Uredbu (EZ) br. 1549/2004 treba zamijeniti novom Uredbom.

    (4)

    Sporazumi koji su odobreni odlukama 2004/617/EZ i 2004/618/EZ predviđaju uvođenje sustava kontrole na razini Zajednice, koji se temelji na DNK analizi na granici i prijelaznih aranžmana za uvoz Basmati riže do stupanja na snagu tog sustava kontrole. Budući da konačni sustav kontrole još nije uveden, potrebno je utvrditi posebna prijelazna pravila.

    (5)

    Kako bi bila prihvatljiva za nultu carinsku stopu, Basmati riža mora pripadati sorti koja je navedena u Sporazumima. Kako bi se utvrdilo da Basmati riža koja je uvezena po nultoj carinskoj stopi odgovara tim karakteristikama, treba biti pokrivena potvrdom o autentičnosti koju sastavlja nadležno tijelo.

    (6)

    Radi sprečavanja prijevara potrebno je predvidjeti mjere za provjeru sorte prijavljene Basmati riže. U tu svrhu treba primjenjivati odredbe o uzorkovanju utvrđene u Uredbi (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (7).

    (7)

    Prijelaznim uvoznim aranžmanima za Basmati rižu predviđen je postupak savjetovanja s državom izvoznicom u slučaju narušavanja tržišta i moguća primjena pune stope carine, ako na kraju savjetovanja nije pronađeno zadovoljavajuće rješenje. Treba definirati trenutak u kojem se tržište može smatrati narušenim.

    (8)

    Kako bi se zajamčilo primjereno administrativno upravljanje uvozom Basmati riže, potrebno je usvojiti posebna pravila u pogledu podnošenja prijava, izdavanja dozvola i njihove uporabe, bilo dodatna ili koja odstupaju od Uredbe Komisije (EZ) br. 1291/2000 od 9. lipnja 2000. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda o unaprijed utvrđenoj subvenciji za poljoprivredne proizvode (8) i od Uredbe Komisije (EZ) br. 1342/2003 od 28. srpnja 2003. o utvrđivanju posebnih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola za žitarice i rižu (9).

    (9)

    Kako se ne bi narušio kontinuitet uvoza Basmati riže, treba utvrditi da potvrde o autentičnosti i uvozne dozvole izdane prije 1. srpnja 2006. u skladu s Uredbom (EZ) br. 1549/2004 ostanu važeće tijekom cijelog svog razdoblja valjanosti i da se primjenjuje nulta stopa carine na proizvode uvezene na temelju tih dozvola.

    (10)

    Mjere predviđene ovom Uredbom usklađene su s mišljenjem Upravljačkog odbora za žitarice,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Ova se Uredba primjenjuje na oljuštenu „Basmati rižu” sorti Basmati riže obuhvaćenih oznakama KN 1006 20 17 i KN 1006 20 98 iz Priloga III.a Uredbi (EZ) br. 1785/2003.

    Članak 2.

    1.   Zahtjev za izdavanje uvozne dozvole za Basmati rižu iz članka 10. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1785/2003 sadrži sljedeće podatke:

    (a)

    u polju 8. navodi se zemlja podrijetla i križa se riječ „da”;

    (b)

    u polju 20. jedan od unosa iz Priloga I.

    2.   Zahtjevu za izdavanje uvozne dozvole za Basmati rižu prilaže se:

    (a)

    dokaz da je podnositelj zahtjeva fizička ili pravna osoba koja najmanje 12 mjeseci provodi komercijalne aktivnosti u sektoru riže i registrirana je u državi članici u kojoj je podnesen zahtjev;

    (b)

    potvrda o autentičnosti proizvoda koju je izdalo nadležno tijelo države izvoznice iz Priloga II. ovoj Uredbi.

    Članak 3.

    1.   Potvrda o autentičnosti sastavlja se na obrascu u skladu s uzorkom danim u Prilogu III. ovoj Uredbi.

    Veličina obrasca je otprilike 210 × 297 milimetara. Izvornik se sastavlja na papiru na kojem se može vidjeti eventualno falsificiranje mehaničkim ili kemijskim sredstvima.

    Obrasci se tiskaju i ispunjavaju na engleskom jeziku.

    Izvornik i kopije ispunjavaju se pisaćim strojem ili ručno. U potonjem slučaju, ispunjavaju se tintom i velikim slovima.

    Svaka potvrda o autentičnosti mora sadržavati serijski broj u gornjem desnom polju. Kopije moraju imati isti broj kao i izvornik.

    Tekst obrasca na drugim jezicima Zajednice objavljuje se u seriji C Službenog lista Europske unije.

    2.   Tijelo koje izdaje uvoznu dozvolu zadržava izvornik potvrde o autentičnosti i podnositelju zahtjeva daje kopiju.

    Potvrda o autentičnosti važi 90 dana od datuma izdavanja.

    Ona je važeća samo ako su polja ispunjena na odgovarajući način i ako je potpisana.

    Članak 4.

    1.   Uvozne dozvole za Basmati rižu sadrže sljedeće podatke:

    (a)

    u polju 8. navodi se zemlja podrijetla i križa se riječ „da”;

    (b)

    u polju 20. jedan od unosa iz Priloga IV. ovoj Uredbi.

    Kopija potvrde o autentičnosti iz članka 3. stavka 2. prilaže se uvoznoj dozvoli.

    2.   Ne dovodeći u pitanje članak 9. Uredbe (EZ) br. 1291/2000, prava koja proizlaze iz uvoznih dozvola za Basmati rižu nisu prenosiva.

    3.   Ne dovodeći u pitanje članak 12. Uredbe (EZ) br. 1342/2003, sredstvo osiguranja koje se odnosi na uvozne dozvole za Basmati rižu iznosi 70 EUR po toni.

    Članak 5.

    Države članice elektroničkom poštom Komisiji dostavljaju sljedeće podatke:

    (a)

    najkasnije dva radna dana nakon odbijanja, količine za koje su zahtjevi za izdavanje uvozne dozvole za Basmati rižu odbijeni, uz navođenje datuma i razloga odbijanja, oznake KN, zemlje podrijetla, tijela koje je izdalo potvrdu o autentičnosti i broja potvrde, kao i imena i adrese nositelja;

    (b)

    najkasnije dva radna dana nakon izdavanja, količine za koje su zahtjevi za izdavanje uvozne dozvole za Basmati rižu izdani, uz navođenje datuma, oznake KN, zemlje podrijetla, tijela koje je izdalo potvrdu o autentičnosti i broja potvrde, kao i imena i adrese nositelja;

    (c)

    u slučaju ukidanja dozvole, najkasnije dva radna dana nakon ukidanja, količine za koje su dozvole ukinute te imena i adrese nositelja ukinutih dozvola;

    (d)

    posljednji radni dan svakog mjeseca koji slijedi nakon mjeseca stavljanja u slobodni promet, količine koje su stvarno stavljene u slobodni promet, uz navođenje oznake KN, zemlje podrijetla, tijela koje je izdalo potvrdu o autentičnosti i broja potvrde.

    Podaci navedeni u prvom stavku priopćuju se odvojeno od podataka koji se odnose na druge zahtjeve za izdavanje uvozne dozvole za rižu.

    Članak 6.

    1.   U okviru nasumičnih provjera ili provjera usmjerenih na djelatnosti kod kojih postoji opasnost od prijevare, države članice uzimaju reprezentativne uzorke uvezene Basmati riže kako je utvrđeno u članku 242. Uredbe (EZ) br. 2454/93. Uzorci se šalju nadležnom tijelu u državi podrijetla iz Priloga V. radi ispitivanja sorte na temelju DNK.

    Države članice mogu također provesti ispitivanje sorte na istom uzorku u laboratoriju Zajednice.

    2.   Ako rezultati jednog od ispitivanja iz stavka 1. pokažu da analizirani proizvod ne odgovara podacima navedenim na potvrdi o autentičnosti, primjenjuje se uvozna carina za oljuštenu rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 20, predviđena u članku 11.a Uredbe (EZ) br. 1785/2003.

    3.   Ako ispitivanja iz stavka 1. ili druge informacije dostupne Komisiji ukazuju na ozbiljan i trajan problem u pogledu kontrolnih postupaka koje primjenjuje nadležno tijelo u državi podrijetla, Komisija može stupiti u kontakt s nadležnim tijelima u dotičnoj državi. Ako se na taj način ne postigne zadovoljavajuće rješenje, Komisija može odlučiti da primijeni stopu uvozne carine za oljuštenu rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 20, predviđenu u članku 11.a Uredbe (EZ) br. 1785/2003 na uvoz koji provjerava dotično tijelo, na temelju članka 11.b navedene Uredbe i podložno u njoj utvrđenim uvjetima.

    Članak 7.

    1.   Tržište riže smatra se narušenim kad je, između ostalog, primijećen značajan porast uvoza Basmati riže u jednom od četiri tromjesečja u godini u odnosu na prethodno tromjesečje, a da za to ne postoji zadovoljavajuće objašnjenje.

    2.   Ako se narušavanje tržišta riže nastavi, a savjetovanje Komisije s dotičnim državama izvoznicama ne dovede do zadovoljavajućeg rješenja, uvozna carina za oljuštenu rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 20, predviđena u članku 11.a Uredbe (EZ) br. 1785/2003, može se primijeniti i na uvoz Basmati riže, odlukom Komisije, na temelju članka 11.b navedene Uredbe i podložno u njoj utvrđenim uvjetima.

    Članak 8.

    Komisija ažurira priloge II. i V.

    Članak 9.

    Potvrde o autentičnosti i uvozne dozvole za Basmati rižu izdane prije 1. srpnja 2006. u skladu s Uredbom (EZ) br. 1549/2004 ostaju važeće, a proizvodi uvezeni na temelju tih dozvola prihvatljivi su za uvoznu carinu predviđenu člankom 11.a Uredbe (EZ) br. 1785/2003.

    Članak 10.

    Uredba (EZ) br. 1549/2004 stavlja se izvan snage.

    Sva upućivanja na članke od 2. do 8. Uredbe (EZ) br. 1549/2004 i priloge od II. do VI. te Uredbe čitaju se kao upućivanja na članke od 2. do 8. ove Uredbe i njezine priloge od I. do V.

    Sva upućivanja na Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1549/2004 čitaju se kao upućivanja na Prilog III.a Uredbi (EZ) br. 1785/2003.

    Članak 11.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od 1. srpnja 2006.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 29. lipnja 2006.

    Za Komisiju

    Mariann FISCHER BOEL

    Članica Komisije


    (1)  SL L 270, 21.10.2003., str. 96. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 797/2006 (SL L 144, 31.5.2006., str. 1.).

    (2)  SL L 279, 28.8.2004., str. 19.

    (3)  SL L 279, 28.8.2004., str. 17. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2005/476/EZ (SL L 170, 1.7.2005., str. 67.).

    (4)  SL L 279, 28.8.2004., str. 25.

    (5)  SL L 279, 28.8.2004., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2005/476/EZ.

    (6)  SL L 280, 31.8.2004., str. 13. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2152/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 30.).

    (7)  SL L 253, 11.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 402/2006 (SL L 70, 9.3.2006., str. 35.).

    (8)  SL L 152, 24.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 410/2006 (SL L 71, 10.3.2006., str. 7.).

    (9)  SL L 189, 29.7.2003., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 830/2006 (SL L 150, 3.6.2006., str. 3.).


    PRILOG I.

    Navodi iz članka 2. stavka 1. točke (b)

    :

    na španjolskom

    :

    Arroz Basmati del código NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importado con derecho cero en aplicación del Reglamento (CE) no 972/2006, acompañado del certificado de autenticidad no … expedido por [nombre de la autoridad competente]

    :

    na češkom

    :

    rýže Basmati kódu KN 1006 20 17 nebo 1006 20 98, která se dováží za nulové clo na základě nařízení (ES) č. 972/2006, a ke které se připojí osvědčení o pravosti č. … vydané [název příslušného subjektu]

    :

    na danskom

    :

    Basmati-ris henhørende under KN-kode 1006 20 17 eller 1006 20 98 importeres med nultold i henhold til forordning (EF) nr. 972/2006, ledsaget af ægthedscertifikat nr. … udstedt af [den kompetente myndigheds navn]

    :

    na njemačkom

    :

    Basmati-Reis des KN-Codes 1006 20 17 oder 1006 20 98, eingeführt zum Zollsatz Null gemäß der Verordnung (EG) Nr. 972/2006 und begleitet von einem Echtheitszeugnis Nr. …, ausgestellt durch [Name der zuständigen Behörde]

    :

    na estonskom

    :

    basmati riis CN-koodiga 1006 20 17 või 1006 20 98, mis on imporditud tollimaksu nullmääraga vastavalt määrusele (EÜ) nr 972/2006 ning millega on kaasas [pädeva asutuse nimi] välja antud autentsussertifikaat nr …

    :

    na grčkom

    :

    Ρύζι μπασμάτι του κωδικού 1006 20 17 ή 1006 20 98 εισαγόμενο με μηδενικό δασμό κατ’ εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 972/2006, συνοδευόμενο με το πιστοποιητικό γνησιότητας αριθ. … που εκδόθηκε από [ονομασία της αρμόδιας αρχής]

    :

    na engleskom

    :

    basmati rice falling within code of CN 1006 20 17 or 1006 20 98 and imported at a zero rate of duty under Regulation (EC) No 972/2006, accompanied by authenticity certificate No … drawn up by [name of the competent authority]

    :

    na francuskom

    :

    riz Basmati du code NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importé à droit nul en application du règlement (CE) no 972/2006, accompagné du certificat d’authenticité no … établi par [nom de l’autorité compétente]

    :

    na talijanskom

    :

    Riso Basmati di cui al codice NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importato a dazio zero ai sensi del regolamento (CE) n. 972/2006, corredato del certificato di autenticità n. … rilasciato da [nome dell’autorità competente]

    :

    na latvijskom

    :

    Basmati rīsi ar KN kodu 1006 20 17 vai 1006 20 98, ko importē bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 972/2006, kuriem pievienota autentiskuma apliecība Nr. …, ko izsniegusi [kompetentās iestādes nosaukums]

    :

    na litavskom

    :

    Basmati ryžiai klasifikuojami KN kodu 1006 20 17 arba 1006 20 98, įvežti pagal nulinį muito mokestį pagal Reglamentas (EB) Nr. 972/2006, prie kurio pridėtas autentiškumo sertifikatas Nr. …, išduotas [kompetentingos institucijos pavadinimas]

    :

    na mađarskom

    :

    az 1006 20 17 vagy az 1006 20 98 KN-kód alá sorolt, a/az 972/2006/EK rendelet alkalmazásában nulla vámtétel mellett behozott basmati rizs, a/az [illetékes hatóság neve] által kiállított, … számú eredetiségigazolással együtt

    :

    na nizozemskom

    :

    Basmati-rijst van GN-code 1006 20 17 of 1006 20 98, ingevoerd met nulrecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 972/2006, vergezeld van het echtheidscertificaat nr. …, opgesteld door [naam van de bevoegde instantie]

    :

    na poljskom

    :

    Ryż Basmati objęty kodem CN 1006 20 17 lub 1006 20 98, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 972/2006, z załączonym do niego certyfikatem autentyczności nr … sporządzonym przez [nazwa właściwego organu]

    :

    na portugalskom

    :

    Arroz Basmati do código NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importado com direito nulo em aplicação do Regulamento (CE) no 972/2006, acompanhado do certificado de autenticidade no … estabelecido por [nome da autoridade competente]

    :

    na slovačkom

    :

    ryža Basmati s kódom KN 1006 20 17 alebo 1006 20 98 dovážaná s nulovou sadzbou cla v súlade s nariadením (ES) č. 972/2006, sprevádzaná osvedčením o pravosti č. … vystavenom [názov príslušného orgánu]

    :

    na slovenskom

    :

    Riž basmati s kodo KN 1006 20 17 ali 1006 20 98, uvožen po stopnji nič ob uporabi Uredbe (ES) št. 972/2006, s priloženim potrdilom o pristnosti št. …, ki ga je izdal [naziv pristojnega organa]

    :

    na finskom

    :

    Asetuksen (EY) N:o 972/2006 mukaisesti tullivapaasti tuotu CN-koodiin 1006 20 17 tai 1006 20 98 kuuluva Basmati-riisi, jonka mukana on ….:n [toimivaltaisen viranomaisen nimi] myöntämän aitoustodistuksen N:o …

    :

    na švedskom

    :

    Basmatiris med KN-nummer 1006 20 17 eller 1006 20 98 som importeras tullfritt i enlighet med förordning (EG) nr 972/2006, åtföljt av äkthetsintyg nr … som utfärdats av [den behöriga myndighetens namn]


    PRILOG II.

    Tijela ovlaštena za izdavanje potvrda o autentičnosti iz članka 2. stavka 2. točke (b)

    INDIJA (1)

    Export Inspection Council (Ministry of Commerce, Government of India)

    PAKISTAN (2)

    Trading Corporation of Pakistan (Pvt) Ltd


    (1)  Za sorte Basmati 370, Basmati 386, Type-3 (Dhradun), Taraori Basmati (HBC-19), Basmati 217, Ranbir Basmati, Pusa Basmati i Super Basmati.

    (2)  Za sorte Kernel (Basmati), Basmati 370, Pusa Basmati i Super Basmati.


    PRILOG III.

    Uzorak potvrde o autentičnosti iz članka 3. stavka 1.

    Image


    PRILOG IV.

    Navodi iz članka 4. stavka 1. točke (b)

    :

    na španjolskom

    :

    Arroz Basmati del código NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importado con derecho cero en aplicación del Reglamento (CE) no 972/2006, acompañado de una copia del certificado de autenticidad no … expedido por [nombre de la autoridad competente]

    :

    na češkom

    :

    rýže Basmati kódu KN 1006 20 17 nebo 1006 20 98, která se dováží za nulové clo na základě nařízení (ES) č. 972/2006, a ke které se připojí kopie osvědčení o pravosti č. … vydané [název příslušného subjektu]

    :

    na danskom

    :

    Basmati-ris henhørende under KN-kode 1006 20 17 eller 1006 20 98 importeres med nultold i henhold til forordning (EF) nr. 972/2006, ledsaget af en kopi af ægthedscertifikat nr. … udstedt af [den kompetente myndigheds navn]

    :

    na njemačkom

    :

    Basmati-Reis des KN-Codes 1006 20 17 oder 1006 20 98, eingeführt zum Zollsatz Null gemäß der Verordnung (EG) Nr. 972/2006 und begleitet von einer Kopie des Echtheitszeugnisses Nr. …, ausgestellt durch [Name der zuständigen Behörde]

    :

    na estonskom

    :

    basmati riis CN-koodiga 1006 20 17 või 1006 20 98, mis on imporditud tollimaksu nullmääraga vastavalt määrusele (EÜ) nr 972/2006 ning millega on kaasas [pädeva asutuse nimi] välja antud autentsussertifikaadi nr … koopia

    :

    na grčkom

    :

    Ρύζι μπασμάτι του κωδικού 1006 20 17 ή 1006 20 98 εισαγόμενο με μηδενικό δασμό με εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 972/2006, συνοδευόμενο με αντίγραφο του πιστοποιητικού γνησιότητας αριθ. … που εκδόθηκε από [ονομασία της αρμόδιας αρχής]

    :

    na engleskom

    :

    basmati rice falling within code of CN 1006 20 17 or 1006 20 98 and imported at a zero rate of duty under Regulation (EC) No 972/2006, accompanied by a copy of authenticity certificate No … drawn up by [name of the competent authority]

    :

    na francuskom

    :

    riz Basmati du code NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importé à droit nul en application du règlement (CE) no 972/2006, accompagné d’une copie du certificat d’authenticité no … établi par [nom de l’autorité compétente]

    :

    na talijanskom

    :

    Riso Basmati di cui al codice NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importato a dazio zero ai sensi del regolamento (CE) n. 972/2006, corredato di una copia del certificato di autenticità n. … rilasciato da [nome dell’autorità competente]

    :

    na latvijskom

    :

    Basmati rīsi ar KN kodu 1006 20 17 vai 1006 20 98, ko importē bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 972/2006, kuriem pievienota autentiskuma apliecības Nr. … kopija, ko izsniegusi [kompetentās iestādes nosaukums]

    :

    na litavskom

    :

    Basmati ryžiai klasifikuojami KN kodu 1006 20 17 arba 1006 20 98, įvežti pagal nulinį muito mokestį pagal Reglament (EB) Nr. 972/2006, prie kurio pridėta autentiškumo sertifikato Nr. …, išduoto [kompetentingos institucijos pavadinimas], kopija

    :

    na mađarskom

    :

    az 1006 20 17 vagy az 1006 20 98 KN-kód alá sorolt, a 972/2006/EK rendelet alkalmazásában nulla vámtétel mellett behozott basmati rizs, a/az [illetékes hatóság neve] által kiállított, … számú eredetiségigazolás másolatával együtt

    :

    na nizozemskom

    :

    Basmati-rijst van GN-code 1006 20 17 of 1006 20 98, ingevoerd met nulrecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 972/2006, vergezeld van een kopie van het echtheidscertificaat nr. …, opgesteld door [naam van de bevoegde instantie]

    :

    na poljskom

    :

    Ryż Basmati objęty kodem CN 1006 20 17 lub 1006 20 98, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 972/2006, z załączoną do niego kopią certyfikatu autentyczności nr … sporządzonego przez [nazwa właściwego organu]

    :

    na portugalskom

    :

    Arroz Basmati do código NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importado com direito nulo em aplicação do Regulamento (CE) n.o 972/2006, acompanhado de uma cópia do certificado de autenticidade n.o … estabelecido por [nome da autoridade competente]

    :

    na slovačkom

    :

    ryža Basmati s kódom KN 1006 20 17 alebo 1006 20 98 dovážaná s nulovou sadzbou cla v súlade s nariadením (ES) č. 972/2006, sprevádzaná kópiou osvedčenia o pravosti č. … vystavenom [názov príslušného orgánu]

    :

    na slovenskom

    :

    Riž basmati s kodo KN 1006 20 17 ali 1006 20 98, uvožen po stopnji nič ob uporabi Uredbe (ES) št. 972/2006, s priloženo kopijo potrdila o pristnosti št. …, ki ga je izdal [naziv pristojnega organa]

    :

    na finskom

    :

    Asetuksen (EY) N:o 972/2006 mukaisesti tullivapaasti tuotu CN-koodiin 1006 20 17 tai 1006 20 98 kuuluva Basmati-riisi, jonka mukana on ….:n [toimivaltaisen viranomaisen nimi] myöntämän aitoustodistuksen N:o … jäljennös

    :

    na švedskom

    :

    Basmatiris med KN-nummer 1006 20 17 eller 1006 20 98 som importeras tullfritt i enlighet med förordning (EG) nr 972/2006, åtföljt av en kopia av äkthetsintyg nr … som utfärdats av [den behöriga myndighetens namn]


    PRILOG V.

    Tijela ovlaštena za provedbu ispitivanja sorte iz članka 6.

    INDIJA:

    Export Inspection Council

    Department of Commerce

    Ministry of Commerce and Industry

    3rd Floor

    NDYMCA Cultural Central Bulk

    1 Jaisingh Road

    New Delhi 110 001

    Indija

    Tel: (91-11) 374 81 88/89, 336 55 40

    Faks (91-11) 374 80 24

    e-mail: eic@eicindia.org

    PAKISTAN:

    Trading Corporation of Pakistan Limited

    4th and 5th Floor

    Finance & Trade Centre

    Shahrah-e-Faisal

    Karachi 75530

    Pakistan

    Tel: (92-21) 290 28 47

    Faks (92-21) 920 27 22 i 920 27 31


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    249


    32007D0363


    L 138/24

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    21.05.2007.


    ODLUKA KOMISIJE

    od 21. svibnja 2007.

    o smjernicama za pomoć državama članicama u pripremi jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola predviđenog Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća

    (priopćena pod brojem dokumenta C(2007) 2099)

    (Tekst značajan za EGP)

    (2007/363/EZ)

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje, te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 43. stavak 1.,

    budući da:

    (1)

    Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (2), propisuje temelj za osiguranje visoke razine zaštite zdravlja i interesa potrošača u vezi s hranom.

    (2)

    Uredbom (EZ) br. 882/2004 utvrđuju se opća pravila za obavljanje službenih kontrola koje Zajednica ili nadležno tijelo država članica provodi radi provjere pridržavanja propisa o hrani za životinje i hrani te pravila o zdravlju i zaštiti životinja.

    (3)

    Člankom 41. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se da svaka država članica mora pripremiti jedinstveni integrirani višegodišnji nacionalni plan kontrola kako bi se osigurala učinkovita provedba članka 17. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 178/2002, o pravilima zdravlja i dobrobiti životinja i članka 45. Uredbe (EZ) br. 882/2004 (nacionalni plan kontrola).

    (4)

    Svrha je nacionalnih planova kontrola i uspostaviti čvrst temelj da inspekcijske službe Komisije mogu provoditi kontrole u državama članicama.

    (5)

    Člankom 27.a Direktive Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama od unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i od njihova širenja unutar Zajednice (3) propisuje se da se članci od 41. do 46. Uredbe (EZ) br. 882/2004 o nacionalnim planovima kontrola, godišnjim izvješćima, te kontrolama Zajednice u državama članicama i trećim zemljama, primjenjuje, prema potrebi, kako bi se osigurala učinkovita provedba navedene Direktive.

    (6)

    Člankom 42. Uredbe (EZ) br. 882/2004 utvrđuju se načela za pripremu nacionalnih planova kontrole, a posebno općih informacija sadržanih u njima.

    (7)

    Člankom 43. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se da Komisija izrađuje smjernice o nacionalnim planovima kontrole kako bi se, između ostalog, promicao dosljedan, sveobuhvatan i integriran pristup službenim kontrolama koje obuhvaćaju sve sektore i sve faze lanca hrane za životinje i hrane, uključujući uvoz i unos u Zajednicu hrane za životinje i hrane, te provjerilo pridržavanje zakonodavstva o hrani i hrani za životinje, zdravlju životinja i dobrobiti životinja (smjernice).

    (8)

    Člankom 43. Uredbe (EZ) br. 882/2004 također se propisuje da nacionalni planovi kontrola moraju uzeti u obzir smjernice. Smjernice nisu obvezujuće, ali služe za pružanje korisnih uputa državama članicama u provedbi navedene Uredbe. Osim toga, člankom 43. također se posebno utvrđuje svrha i sadržaj smjernica u pogledu nacionalnih planova kontrola.

    (9)

    Člankom 45. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se da Zajednica redovito obavlja revizije u državama članicama, uglavnom radi potvrđivanja da se službene kontrole provode u skladu s nacionalnim planovima kontrola te u skladu sa zakonom Zajednice.

    (10)

    Određena pitanja mogu se razviti samo u svjetlu iskustva stečenog u provedbi nacionalnih planova kontrola, iz revizija koje su obavila nadležna tijela u državama članicama u skladu s člankom 4. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 882/2004, te od strane stručnjaka Komisije, na temelju članka 45. navedene Uredbe, kao i iz informacija uključenih u godišnja izvješća koja podnose države članice na temelju članka 44. navedene Uredbe. Stoga je primjereno upotrijebiti „postupan” pristup pri razvoju smjernica.

    (11)

    Sukladno tome, smjernice navedene u ovoj Odluci trebaju se usredotočiti na elemente nacionalnih planova kontrola koji se moraju uvesti u državama članicama kako bi se zadovoljili minimalni zahtjevi Uredbe (EZ) br. 882/2004, a posebno zahtjevi članka 42. kojim se utvrđuju načela za pripremu nacionalnih planova kontrola. Smjernice trebaju također osigurati temelj za kontrole Zajednice u državama članicama.

    (12)

    Daljnje smjernice koje se odnose na posebna pitanja, prema potrebi, mogu se kasnije postupno razviti u svjetlu iskustva.

    (13)

    Smjernice kojima se utvrđuju kriteriji za provođenje revizija predviđenih člankom 4. stavkom 6. i člankom 43. stavkom 1. točkom i. Uredbe (EZ) br. 882/2004 utvrđene su u Prilogu Odluci Komisije 2006/677/EZ od 29. rujna 2006. o određivanju smjernica kojima se propisuju kriteriji za provođenje revizija u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja (4).

    (14)

    Smjernice kojima se utvrđuju struktura i informacije sadržane u godišnjem izvješću koje države članice dostavljaju Komisiji, kako je predviđeno člankom 44. Uredbe (EZ) br. 882/2004, treba usvojiti kasnije.

    (15)

    Komisija, nakon zaprimanja i pregledavanja nacionalnih planova kontrola i u svjetlu iskustva država članica u provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 prati smjernice utvrđene u ovoj Odluci te, ako je potrebno, ažurira ih.

    (16)

    Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Smjernice predviđene člankom 43. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004 koje se uzimaju u obzir u višegodišnjem nacionalom planu kontrola predviđenom člankom 41. navedene Uredbe (nacionalni plan kontrola) navedene su u Prilogu ovoj Odluci.

    Članak 2.

    Ova je Odluka upućena državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2007.

    Za Komisiju

    Markos KYPRIANOU

    Član Komisije


    (1)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1., ispravljena inačica (SL L 191, 28.5.2004., str. 1). Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).

    (2)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 575/2006 (SL L 100, 8.4.2006., str. 3.).

    (3)  SL L 169, 10.7.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2006/35/EZ (SL L 88, 25.3.2006., str. 9.).

    (4)  SL L 278, 10.10.2006., str. 15.


    PRILOG

    Smjernice za jedinstvene integrirane višegodišnje nacionalne planove kontrola kako je predviđeno člankom 41. Uredbe (EZ) br. 882/2004

    Sadržaj

    1.

    Svrha smjernica

    2.

    Definicije

    3.

    Uputa za pravne zahtjeve za nacionalne planove kontrola

    3.1.

    Nacionalni planovi kontrola

    3.2.

    Opći zahtjevi za nacionalne planove kontrola

    3.3.

    Strateški ciljevi nacionalnih planova kontrola

    3.4.

    Kategorizacija rizika

    3.5.

    Imenovanje nadležnih tijela

    3.6.

    Opća organizacija i upravljanje

    3.7.

    Sustavi kontrole i koordinacija aktivnosti

    3.8.

    Ovlaštenje kontrolnih tijela

    3.9.

    Usklađenost s operativnim kriterijima

    3.10.

    Osposobljavanje osoblja koje obavlja službene kontrole

    3.11.

    Dokumentirani postupci

    3.12.

    Operativni krizni planovi

    3.13.

    Organizacija suradnje i zajedničke pomoći

    3.14.

    Prilagodba nacionalnih planova kontrola

    4.

    Uputa o formatu jedinstvenih integriranih višegodišnjih nacionalnih planova kontrole

    4.1.

    Naslov

    4.2.

    Kontakt točka u državi članici

    4.3.

    Sadržaj plana

    4.3.1.

    Sveukupni nacionalni strateški ciljevi

    4.3.2.

    Određivanje nadležnih tijela, nacionalnih referentnih laboratorija i ovlaštenih kontrolnih tijela

    4.3.3.

    Organizacija i upravljanje službenim kontrolama od strane nadležnih tijela

    4.3.4.

    Krizni planovi i međusobna pomoć

    4.3.5.

    Dogovor za reviziju nadležnih tijela

    4.3.6.

    Mjere za osiguranje usklađenosti s operativnim kriterijima Uredbe (EZ) br. 882/2004

    4.3.7.

    Pregled i prilagodba nacionalnih planova kontrola

    5.

    Uputa za opseg jedinstvenih integriranih višegodišnjih nacionalnih planova kontrola

    1.   SVRHA SMJERNICA

    Navedene smjernice služe kao pomoć državama članicama u pripremi jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola predviđenog člankom 41. Uredbe (EZ) br. 882/2004 (nacionalni plan kontrola). One osiguravaju upute za zahtjeve za nacionalne planove kontrola kako su utvrđeni u članku 42. stavku 2. navedene Uredbe.

    2.   DEFINICIJE

    2.1.   U svrhu ovih smjernica, primjenjuju se definicije utvrđene u člancima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002, članku 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004 i ostalom odgovarajućem zakonodavstvu Zajednice.

    Prije svega, treba poštovati sljedeće definicije iz navedenih uredbi:

    (a)

    „zakon o hrani” znači zakoni i ostali propisi koji uređuju hranu općenito, a posebno sigurnost hrane, bilo na razini Zajednice ili na nacionalnoj razini; obuhvaća sve faze proizvodnje, prerade i distribucije hrane te također hrane za životinje proizvedene za, ili davane u hranidbi životinjama za proizvodnju hrane. (Točka 1. članka 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002);

    (b)

    „zakon o hrani za životinje” znači zakoni i ostali propisi koji uređuju hranu za životinje općenito, a posebno sigurnost hrane za životinje, bilo na razini Zajednice ili na nacionalnoj razini; obuhvaća sve faze proizvodnje, prerade i distribucije hrane za životinje kao i korištenje hrane za životinje. (Točka 3. drugoga stavka članka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004);

    (c)

    „službena kontrola” znači svaki oblik kontrole koju nadležno tijelo ili Zajednica obavlja radi provjere pridržavanja propisa o hrani za životinje i hrani, pravila o zdravlju životinja i dobrobiti životinja. (Točka 1. drugoga stavka članka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004);

    (d)

    „nadležno tijelo” znači središnje tijelo države članice nadležno za organizaciju službenih kontrola ili bilo koje drugo tijelo na koje je ta nadležnost prenesena; također uključuje, prema potrebi, odgovarajuće tijelo treće zemlje. (Točka 4. drugoga stavka članka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004).

    U pogledu biljnog zdravlja, „nadležno tijelo” uključuje „jedinstveno tijelo” iz članka 1. stavka 4. Direktive 2000/29/EZ i „odgovorna službena tijela” iz članka 2. stavka 1. točke (g) navedene Direktive.

    U pogledu ekološke proizvodnje poljoprivrednih proizvoda obuhvaćenih Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2092/91 (1), „nadležno tijelo” uključuje „tijelo” imenovano za primanje obavijesti predviđenih člankom 8. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2092/91 i tijelo imenovano za odobravanje i nadzor nad privatnim tijelima, kako je predviđeno člankom 9. stavkom 4. navedene Uredbe;

    (e)

    „kontrolno tijelo” znači neovisna treća stranka kojoj je nadležno tijelo povjerilo određene kontrolne zadaće. (Točka 5. drugoga stavka članka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004).

    U pogledu biljnog zdravlja, „kontrolno tijelo” uključuje „pravne osobe” s određenim zadaćama iz članka 2. stavka 1. točke (g) Direktive 2000/29/EZ.

    U pogledu ekološke proizvodnje poljoprivrednih proizvoda obuhvaćenih Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2092/91, „kontrolno tijelo” uključuje „odobrena privatna tijela” iz članka 9. Uredbe (EEZ) br. 2092/91;

    (f)

    „plan kontrola” znači opis koji priprema nadležno tijelo, a sadrži opće informacije o strukturi i organizaciji njegovog službenog sustava kontrole. (Točka 20. drugoga stavka članka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004);

    (g)

    „rizik” znači funkcija vjerojatnosti neželjenog učinka na zdravlje i jačinu toga učinka, koji je posljedica opasnosti. (Točka 9. članka 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002).

    U pogledu biljnog zdravlja, „rizik” se mora tumačiti u skladu s Direktivom 2000/29/EZ.

    2.2.   Osim definicija navedenih u 2.1, primjenjuju se sljedeće definicije u svrhu ovih smjernica:

    (a)

    „koordinacija” znači bilo koja radnja/radnje poduzeta/e kako bi se osiguralo da nadležna tijela planiraju i provode svoje službene kontrole na usklađen i dosljedan način kako bi učinkovito pridonijela zajedničkom cilju (ciljevima) postizanja učinkovite provedbe nacionalnog plana kontrola i zakona Zajednice;

    (b)

    „proizvodni lanac” znači cjelovit lanac proizvodnje koji uključuje sve „faze proizvodnje, prerade i distribucije”, kako je određeno u točki 16. članka 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002, uključujući, kada je to primjereno, sve faze neprehrambenog lanca u vezi s životinjskom i biljnom proizvodnjom;

    (c)

    „faza proizvodnje” znači svaka faza u proizvodnom lancu za robu, uključujući uvoz, od primarne proizvodnje do prerade, proizvodnje, skladištenja, prijevoza, distribucije, prodaje ili opskrbe krajnjeg potrošača;

    (d)

    „sektor” znači cjelovit proizvodni lanac za određenu robu ili skupinu roba, što može uključivati djelatnosti jednoga ili više nadležnih tijela.

    3.   UPUTA ZA PRAVNE ZAHTJEVE ZA NACIONALNE PLANOVE KONTROLA

    Napomena o upućivanju na zakonodavstvo Zajednice

    U ovim smjernicama upućivanje na akt Zajednice podrazumijeva, osim ako nije drukčije navedeno, upućivanje na navedeni akt kako je zadnje izmijenjen.

    3.1.   NACIONALNI PLANOVI KONTROLA

    3.1.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 41. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Kako bi se osigurala učinkovita provedba članka 17. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 178/2002, pravila o zdravlju životinja i dobrobiti životinja, te članka 45. ove Uredbe, svaka država članica priprema jedinstveni integrirani višegodišnji nacionalni plan kontrola.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se:

    „U smislu ove Direktive i ne dovodeći u pitanje njezin članak 21., članci od 41. do 46. Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjere pridržavanja propisa o hrani i hrani za životinje te pravila o zdravlju i dobrobiti životinja primjenjuju se, prema potrebi.”

    3.1.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    3.1.2.1.    Opseg nacionalnih planova kontrola

    Nacionalni planovi kontrola trebaju obuhvaćati cjelokupan zakonodavni opseg Uredbe (EZ) br. 882/2004, uključujući biljno zdravlje, u mjeri u kojoj je to predviđeno člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ. Potrebno je napomenuti da se, u pogledu zakona o hrani za životinje i hrani te zakonodavstva o zdravlju i dobrobiti životinja, zahtijeva da nacionalni planovi kontrola obuhvaćaju sve službene kontrole u vezi sa svim odgovarajućim zakonodavstvom Zajednice, a ne samo onim koje se odnosi na higijenu i sigurnost hrane za životinje i hrane.

    Stoga bi, u pogledu službenih kontrola hrane za životinje i hrane, nacionalni planovi kontrola trebali obuhvaćati sve zakone o hrani za životinje i hrani uključujući, na primjer, higijenu hrane za životinje i hrane, materijale u dodiru s hranom, genetički modificirane organizme (GMO), iradijaciju (2), kakvoću i kompozicijske zahtjeve zakona o hrani za životinje i hrani, označivanje, prehrambene aspekte, organski uzgoj, poljoprivredne proizvode i prehrambene proizvode kao zajamčene tradicionalne specijalitete (3), te zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (4). U vezi sa zdravljem životinja, potrebno je također uključiti i sve bolesti i pitanja koje uređuju zakoni Zajednice.

    Nacionalni planovi kontrola trebaju obuhvaćati svu odgovarajuću robu: hranu, hranu za životinje, te neprehrambenu robu životinjskog i ne-životinjskog podrijetla, uključujući nusproizvode životinjskog podrijetla, te sve faze proizvodnje, (uključujući, ako je primjenjivo, uvoz, primarnu proizvodnju, preradu, proizvodnju do i uključujući skladištenje, prijevoz, distribuciju i prodaju ili opskrbu krajnjeg potrošača). U pogledu biljnoga zdravlja, sve kontrole zahtijevane u okviru Direktive 2000/29/EZ potrebno je uključiti u nacionalne planove kontrola.

    Vidjeti odjeljak 5. radi daljnjeg objašnjenja opsega nacionalnih planova kontrola.

    3.1.2.2.    Primjena na biljno zdravlje

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se članci od 41. do 46. Uredbe (EZ) br. 882/2004 trebaju primjenjivati na biljno zdravlje. Međutim, informacije zahtijevane na temelju članka 42. stavka 2. točaka od (f) do (k) navedene Uredbe odnose se na odredbe Uredbe koje nisu primjenjive na biljno zdravlje.

    Također treba napomenuti da, kako je predviđeno člankom 42. stavkom 2. točkama (f), (h), (i) i (k) Uredbe (EZ) br. 882/2004, Direktiva 2000/29/EZ ima odgovarajuće ili jednakovrijedne odredbe u vezi s biljnim zdravljem. Molimo proučiti:

    Članak 42. stavak 2. točku (f) - Prijenos zadaća na kontrolna tijela za koja su upute utvrđene u odjeljku 3.8. ovih smjernica,

    Članak 42. stavak 2. točku (h) - Osposobljavanje osoblja koje obavlja službene kontrole za koje su upute utvrđene u odjeljku 3.10. ovih smjernica,

    Članak 42. stavak 2. točku (i) - Dokumentirani postupci za koje su upute utvrđene u odjeljku 3.11. ovih smjernica,

    Članak 42. stavak 2. točku (k) - Organizacija suradnje i zajedničke pomoći za koju su upute utvrđene u odjeljku 3.13. ovih smjernica.

    Informacije u vezi s organiziranjem udovoljavanja ovim pitanjima u skladu s Direktivom 2000/2029 treba uključiti u nacionalne planove kontrola.

    Ove smjernice o zahtjevima članka 42. stavka 2. točaka (c), (d) i (e) sadrže neka dodatna upućivanja na odredbe Uredbe (EZ) br. 882/2004 koje nisu primjenjive na biljno zdravlje. Pri postupanju u vezi s navedenim zahtjevima nije nužno primijeniti te aspekte navedenih smjernica na biljno zdravlje. Na primjer, smjernice u odjeljku 3.6. odnose se na revizije nadležnih tijela kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 882/2004 koje nisu primjenjive na biljno zdravlje. Međutim, ako države članice provode takve revizije, ili primjenjuju ostale odredbe smjernica u vezi sa službenim kontrolama u pogledu biljnog zdravlja, one mogu dati ovu informaciju dobrovoljno u opisu svojeg sustava kontrole za biljno zdravlje.

    3.1.2.3.    Jedinstveni integrirani višegodišnji nacionalni planovi kontrola

    Člankom 41. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se da svaka država članica mora pripremiti jedinstveni integrirani višegodišnji nacionalni plan kontrola. Ti se nacionalni planovi kontrola trebaju primjenjivati na službene kontrole svih nadležnih tijela na svim razinama (središnja, regionalna i lokalna), kako je to primjenjivo u skladu s nacionalnim dogovorima za službene kontrole.

    Za države članice s decentraliziranim upravama, nacionalni plan kontrola treba ocrtavati kako je osigurana koordinacija među različitim tijelima kako bi se došlo do jedinstvenog integriranog nacionalnog plana kontrola.

    Jednostavno sastavljanje planova pojedinačnih nadležnih tijela ili sektora u kojem nije obrađena integracija i koordinacija službenih kontrola unutar nadležnih tijela i sektora i među njima, u pogledu povezanih službenih kontrola, ne ispunjava zahtjev za jedinstvenim integriranim višegodišnjim nacionalnim planom kontrola.

    Nadležna tijela trebaju smisliti odgovarajuće sustave za integrirano planiranje, razvoj i koordinaciju aktivnosti u vezi s nacionalnim planovima kontrola. Taj proces treba uključivati uspostavu dogovora za slanje jedinstvenog nacionalnog plana kontrola Komisiji i identifikaciju jedinstvene kontakt točke u državi članici za komunikaciju u vezi s nacionalnim planom kontrola.

    Pri pripremi jedinstvenoga nacionalnog plana kontrola, države članice trebaju osigurati da se tijekom njegove provedbe dokazi o usklađenosti prikupe, zadrže i stave na raspolaganje svim tijelima uključenima u provedbu revizije, te Komisiji na zahtjev, kako bi se omogućila provjera njegove učinkovite provedbe. Takvi dokazi trebaju uključivati pisane postupke, dokumentaciju i evidencije službenih kontrola.

    3.1.2.4.    Periodičnost (duljina ciklusa planiranja)

    Razdoblje valjanosti/trajanja nacionalnog plana kontrola stvar je odluke države članice i može se odrediti tako da odgovara ostalim nacionalnim aktivnostima planiranja, kao što je proračunski ciklus. Razloge za odabir odabranog trajanja treba ukratko navesti u nacionalnom planu kontrola.

    Predlaže se da, kako bi bio višegodišnji, nacionalni plan kontrola treba obuhvaćati najkraće razdoblje od tri godine. Radi teškoće planiranja unaprijed u okolini u razvoju, predlaže se da razdoblje jedinstvenog ciklusa planiranja ne smije prijeći pet godina.

    Nesigurnosti i ograničenja diktiraju razinu detalja o službenim kontrolama koje se mogu predvidjeti za svaku godinu plana. Posebno, operativni ciljevi/svrhe za službene kontrole vjerojatno će se morati utvrditi privremeno za kasnije godine nacionalnog plana kontrola i stalno ažurirati u vezi s pripremom godišnjeg izvješća zahtijevanog na temelju članka 44. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004. U tom pogledu, molimo proučiti odredbe o prilagodbi ili izmjeni nacionalnog plana kontrola, kako je predviđeno člankom 42. stavkom 3. navedene Uredbe.

    3.2.   OPĆI ZAHTJEVI ZA NACIONALNE PLANOVE KONTROLA

    3.2.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Svaki višegodišnji nacionalni plan kontrola sadrži opće informacije o strukturi i organizaciji sustava kontrole hrane za životinje i hrane, te kontroli zdravlja životinja i dobrobiti životinja u odnosnoj državi članici, posebno o: […].”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje.

    3.2.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Od nacionalnih planova kontrola se zahtijeva da sadrže opće informacije o strukturi i organizaciji sustava službenih kontrola država članica koji obuhvaćaju sve sektore i sve faze proizvodnog lanca hrane za životinje i hrane, zdravlja životinja, dobrobiti životinja i, kako je predviđeno člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ, biljnog zdravlja. Iako su po prirodi općeniti, od nacionalnih planova kontrola zahtijeva se da uključuju informacije o posebnim pitanjima predviđenim člankom 42. stavkom 2. točkama od (a) do (k) Uredbe (EZ) br. 882/2004. Upute o tim posebnim pitanjima utvrđene su u odjeljcima 3.3. do 3.13. ovih smjernica. Osim toga, odjeljak 3.14. ovih smjernica sadrži upute o prilagodbi nacionalnih planova kontrola.

    Posebni planovi kontrola, utvrđeni u okviru ostalog odgovarajućeg zakonodavstva Zajednice nisu zamijenjeni nacionalnim planovima kontrola. Međutim, nacionalni planovi kontrola trebaju uključiti planiranje i provedbu takvih posebnih planova kontrola u sveobuhvatne nacionalne planove kontrola. Opći opis strukture i organizacije sustava službenih kontrola za svako od tih posebnih područja treba biti uključen u nacionalne planove kontrola, a taj opis može navesti unakrsna upućivanja na posebne planove kontrola.

    3.3.   STRATEŠKI CILJEVI NACIONALNIH PLANOVA KONTROLA

    3.3.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuju se:

    „Strateški ciljevi plana i kako određivanje prioriteta kontrola i raspodjela sredstava odražava te ciljeve.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje.

    3.3.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Uzimajući u obzir to da je glavni cilj Uredbe (EZ) br. 882/2004 osigurati učinkovitu provedbu propisa o hrani za životinje i hrani te pravila koja se primjenjuju na zdravlje životinja, dobrobit životinja, te biljno zdravlje kako je predviđeno člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ i općom obvezom država članica da provode zakone Zajednice, države članice trebaju razviti primjerene ciljeve i strategije kako bi postigle tu svrhu. Navedeni ciljevi i strategije trebaju biti temelj jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola i biti u njemu ukratko opisani.

    Strategija koju usvoji država članica može uključivati koncentraciju ili određivanje prioriteta službenih kontrola ili raspodjelu sredstava na određene djelatnosti ili na određene faze proizvodnog lanca. U tom slučaju, takva koncentracija ili prioriteti i razlozi za to, moraju biti navedeni u nacionalnom planu kontrola.

    3.4.   KATEGORIZACIJA RIZIKA

    3.4.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Kategorizacija rizika odnosnih djelatnosti.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravstvo.

    3.4.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Uzimajući u obzir da se u pogledu zakona o hrani za životinje i hrani te o zdravlju životinja i dobrobiti životinja, člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004 zahtijeva provođenje službenih kontrola na temelju rizika i odgovarajućom dinamikom, nacionalni planovi kontrola trebaju navesti kategorizaciju rizika, ako postoji, dodijeljenu različitim djelatnostima koje podliježu službenim kontrolama.

    Treba napomenuti da se članak 3. stavak 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004 ne primjenjuje na biljno zdravlje. Međutim, ako države članice dodjeljuju kategorizaciju rizika za obavljanje službenih kontrola u okviru Direktive 2000/29/EZ, opis kategorizacije rizika, koja se primjenjuje u te svrhe treba dati u nacionalnim planovima kontrola.

    Kratak opis postupka kategorizacije rizika koju država članica upotrebljava može biti uključen u nacionalni plan kontrola, ako se želi. Te informacije mogu, u budućnosti, doprinijeti razvoju smjernica u vezi s identifikacijom prioriteta temeljenih na riziku i najučinkovitijih postupaka službene kontrole, kako je predviđeno člankom 43. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 882/2004.

    3.5.   IMENOVANJE NADLEŽNIH TIJELA

    3.5.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Imenovanje nadležnih tijela i njihove zadaće na središnjoj, regionalnoj i lokalnoj razini, te resursa koja su na raspolaganju navedenim tijelima.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje.

    3.5.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Nacionalni planovi kontrola trebaju osigurati sveobuhvatan pregled strukture i zadaća nadležnih tijela.

    Nacionalni planovi kontrola trebaju:

    (a)

    identificirati organizacije, ili, kada je to primjereno, kategorije organizacija, koje su imenovane kao nadležna tijela odgovorna za službene kontrole; sva nadležna tijela, ili kada je to primjereno, kategorija nadležnog tijela, na svim razinama, (središnjoj, regionalnoj i lokalnoj razini) trebaju biti identificirana, kao što trebaju biti identificirana sva kontrolna tijela kojima su povjerene određene zadaće službene kontrole u vezi s biljnim zdravljem;

    (b)

    opisivati raspodjelu zadaća službene kontrole i odgovornosti za čitav proizvodni lanac hrane za životinje i hrane, te za zdravlje životinja, dobrobit životinja i biljno zdravlje;

    (c)

    navesti resurse (vidjeti upute u četvrtom stavku ovog odjeljka), dostupne nadležnim tijelima;

    (d)

    navesti nacionalne referentne laboratorije određene u skladu s člankom 33. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004, područja za koja su imenovani kao odgovorni i nadležno tijelo odgovorno za laboratorij.

    Informacije navedene u točkama od (a) do (d) mogu se prikazati u obliku integriranog organigrama nadležnih tijela te njihovih zadaća i odgovornosti na nacionalnoj razini.

    Opis resursa raspoloživih nadležnim tijelima treba uključivati ljudske resurse i popratna sredstva i usluge, poput specijaliziranih IT sustava i laboratorija, sredstava i službi za dijagnosticiranje, istraživanje i osposobljavanje, kako je primjenjivo. Ljudske resurse treba opisati u smislu ovlaštenih radnih mjesta s punim radnim vremenom ili radnih mjesta jednakovrijednih punom radnom vremenu. Raspoloživa sredstva i usluge mogu se kvantificirati u smislu razine usluge, kapaciteta laboratorija i područja analitičkih djelatnosti i, ako je primjenjivo, mogu se pružiti informacije na državnoj ili regionalnoj razini navođenjem broja nadležnih tijela koja dijele kapacitete.

    Cjeloviti popis službenih laboratorija određenih za provođenje analiza uzoraka uzetih tijekom službene kontrole ne treba uključiti u plan, ali ga nadležno tijelo treba održavati i staviti na raspolaganje za revizije i inspekcije Zajednice.

    Pri ispunjavanju ovog zahtjeva, države članice trebaju uključiti organizacije istovjetne nadležnim tijelima na temelju članka 1. stavka 4. i članka 2. stavka 1. točke (g) Direktive 2000/29/EZ i članka 8. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2092/91.

    3.6.   OPĆA ORGANIZACIJA I UPRAVLJANJE

    3.6.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Opća organizacija i upravljanje službenim kontrolama na državnoj, regionalnoj i lokalnoj razini, uključujući službene kontrole u pojedinačnim objektima.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje.

    3.6.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (d) Uredbe 882/2004 propisuje se da nacionalni plan kontrola sadržava opći opis organizacije i strukture svake organizacije, imenovane kao nadležno tijelo, na svim razinama vodeći računa o posebnim zahtjevima Uredbe (EZ) br. 882/2004, kada je primjenjivo. Generički opis može se predvidjeti za istu kategoriju nadležnog tijela na regionalnoj i/ili lokalnoj razini ako je organizacija i struktura nadležnih tijela u osnovi jednaka. Nacionalni plan kontrola treba opisivati način organizacije i upravljanja službenim kontrolama, uključujući uvozne kontrole, na državnoj, regionalnoj i lokalnoj razini.

    U smislu dovršavanja nacionalnog plana kontrola, opisi organizacije i upravljanja službenim kontrolama mogu se dati pod naslovima zakona o hrani za životinje i hrani, zakona o zdravlju životinja i dobrobiti životinja te biljnom zdravlju.

    3.6.2.1.   Nacionalni planovi kontrola trebaju uključivati opći opis:

    (a)

    organizacije nadležnih tijela;

    (b)

    hijerarhijskog odnosa i dogovora o izvještavanju unutar i među nadležnim tijelima i s kontrolnim tijelima;

    (c)

    dogovora za verifikaciju osiguranja kvalitete, nepristranosti, dosljednosti i učinkovitosti službenih kontrola na svim razinama unutar nadležnih tijela i među njima, uključujući među svim regionalnim i/ili lokalnim tijelima, kako je predviđeno člankom 4. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (d)

    za biljno zdravlje, zakonskih i upravnih ovlasti koje nadležna tijela i kontrolna tijela imaju za provođenje primjenjivog zakonodavstva, (za ostala područja, to je pitanje obuhvaćeno u okviru odjeljka 3.9.);

    (e)

    postupka za određivanje laboratorija za analizu uzoraka uzetih tijekom službenih kontrola te dogovora kojima se osigurava da ti laboratoriji odgovaraju i rade u skladu s europskim standardima iz članka 12. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (f)

    dogovora kojima se osigurava da nacionalni referentni laboratoriji određeni u skladu s člankom 33. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004, odgovaraju i rade u skladu sa zahtjevima članka 33. navedene Uredbe.

    Nacionalni plan kontrola treba opisivati način organizacije i upravljanja revizijama nadležnih tijela, kako bi se osigurala učinkovitost i prikladnost službenih kontrola, kako je predviđeno člankom 4. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 882/2004, na državnoj, regionalnoj i lokalnoj razini.

    3.6.2.2.   Nacionalni planovi kontrola trebaju uključivati opis uspostavljenih dogovora:

    (a)

    za unutarnje i vanjske revizije nadležnih tijela;

    (b)

    za osiguranje da nadležna tijela poduzmu odgovarajuće mjere u svjetlu rezultata revizija iz točke (a);

    (c)

    za osiguranje da revizije iz točke (a) podliježu neovisnom detaljnom pregledu te da se obavljaju na transparentan način.

    Navedeni dogovori trebaju voditi računa o smjernicama kojima se utvrđuju kriteriji za provođenje revizija kako je predviđeno Odlukom Komisije 2006/677/EZ.

    3.7.   SUSTAVI KONTROLE I KOORDINACIJA AKTIVNOSTI

    3.7.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (e) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuju se:

    „Sustavi kontrole primijenjeni na različite sektore te koordinacija između različitih službi nadležnih tijela odgovornih za službene kontrole u navedenim sektorima.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje.

    3.7.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    3.7.2.1.    Organizacija službenih kontrola

    3.7.2.1.1.   Organizacija sustava službenih kontrola treba voditi računa o:

    (a)

    potrebi da se odredi priroda, učestalost, vrijeme i točka službene kontrole, kako bi se povećala usklađenost sa zakonom o hrani za životinje i hrani, zdravlju životinja i dobrobiti životinja te zakonom o biljnom zdravlju;

    (b)

    ulozi određivanja prioriteta pri utvrđivanju ravnoteže između zadaća i sredstava;

    (c)

    posebnim nacionalnim planovima kontrola ili programima predviđenim zakonodavstvom Zajednice;

    (d)

    svim posebnim nacionalnim planovima kontrole ili iskorjenjivanja bolesti;

    (e)

    svim odgovarajućim kategorizacijama rizika.

    3.7.2.1.2.   Nacionalni plan kontrola treba opisivati:

    (a)

    sustave službene kontrole koji se primjenjuju na različite sektore, posebno:

    i.

    upotrijebljene metode i tehnike službene kontrole, kao na primjer praćenje, nadziranje, verifikacija, revizija, inspekcija, uzorkovanje i analiza, vodeći računa o zahtjevima članaka 10. i 11. Uredbe (EZ) br. 882/2004, te kako i kada su takve metode i tehnike službene kontrole upotrijebljene;

    ii.

    učestalost, ili ako je primjereno, kriterije za određivanje učestalosti i prirode službenih kontrola;

    iii.

    opseg i djelovanje službenih kontrola na uvoz sve hrane za životinje i hrane, životinja i proizvoda životinjskog podrijetla;

    (b)

    način primjene kategorija rizika navedenih u odjeljku 3.4.1. za učinkovito ostvarenje službenih kontrola;

    (c)

    način integriranja dogovora o službenim kontrolama za horizontalno primjenjivo zakonodavstvo Zajednice i posebnih planova kontrola iz odjeljka 3.2.2. u službene kontrole primjenjive na svaki odgovarajući sektor ili pod-sektor; ako je uključeno više od jednog sektora ili pod-sektora treba uspostaviti određene „poveznice” među različitim sektorima ili pod-sektorima.

    3.7.2.2.    Koordinacija i suradnja

    Treba primjenjivati dogovore za osiguranje učinkovite koordinacije aktivnosti i suradnje unutar i među nadležnim tijelima, posebno u vezi s pitanjima koja uključuju zajedničku akciju ili suradnju između različitih službi unutar nadležnog tijela ili između različitih nadležnih tijela. Navedeni dogovori trebaju također doprinijeti osiguranju kvalitete, nepristranosti, dosljednosti i učinkovitosti službenih kontrola. Posebno, treba pružiti informacije o općim mjerama za upravljanje odnosom među različitim nadležnim tijelima odgovornima za različite pod-sektore ili različite faze proizvodnog lanca, te o dogovorima za osiguranje uspješne i učinkovite suradnje ako je nadležnost prenesena na ili podijeljena s regionalnim i/ili lokalnim nadležnim tijelima.

    Nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati:

    (a)

    dogovore za osiguranje učinkovite i uspješne suradnje i koordinacije aktivnosti unutar nadležnog tijela, između dvaju ili više nadležnih tijela uključenih u isti sektor, i posebno ako država članica prenese nadležnost za obavljanje službenih kontrola na tijelo koje nije središnje nadležno tijelo, među odgovarajućim središnjim regionalnim i lokalnim tijelima, kako je utvrđeno u članku 4. stavku 3. i članku 5. Uredbe (EZ) br. 882/2004 te članku 2. stavku 1. točki (g) Direktive 2000/29/EZ; na primjer, formalni dogovori za koordinaciju aktivnosti i osiguranje usklađenosti službenih kontrola, kao što su sastanci, zajednički odbori i grupe za vezu te zahtjevi za zajedničke dogovore ili akcije;

    (b)

    zajedničke inicijative za osposobljavanje osoblja uključenog u službene kontrole, kao što su tehničke vještine, nadzor kontrolnih službi, upravljanje kvalitetom i revizija, ako je primjenjivo;

    (c)

    zajednički pristup laboratoriju i dijagnostičkim ustanovama, ako je primjenjivo;

    (d)

    upravljanje i uporabu zajedničkih nacionalnih baza podataka, ako je primjenjivo;

    (e)

    područja u kojima je koordinacija i komunikacija među nadležnim tijelima važno pitanje, uključujući:

    i.

    mjere koje su na snazi za osiguranje učinkovitog izvođenja takve djelatnosti tako da ne dođe do razilaženja službenih kontrola;

    ii.

    načine razmjene potrebnih informacija između nadležnih tijela radi osiguranja kontinuiteta i dosljednosti službenih kontrola i omogućavanja učinkovitog djelovanja sustava sljedivosti.

    3.8.   OVLAŠTENJE KONTROLNIH TIJELA

    3.8.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (f) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Kada je to primjereno, prenošenje zadaća kontrolnim tijelima.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravstvo, u pogledu odgovornih službenih tijela određenih na temelju članka 2. stavka 1. točke (g) navedene Direktive.

    3.8.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Nacionalni planovi kontrola trebaju, kada je to primjereno:

    (a)

    identificirati nadležna tijela koja prenose zadaće službene kontrole na kontrolna tijela;

    (b)

    navesti posebne zadaće prenesene na svaku kategoriju kontrolnog tijela;

    (c)

    opisivati uspostavljene dogovore kako bi se osiguralo da ovlašćujuća nadležna tijela i kontrolna tijela udovoljavaju, kada je to primjenjivo, zahtjevima:

    i.

    članka 5. stavka 2. točaka (b), (c), (d) i (f) i članka 5. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    ii.

    Priloga II. poglavlja II. točke 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    iii.

    članka 2. stavka 1. točke (g) Direktive 2000/29/EZ u pogledu biljnog zdravlja;

    iv.

    članka 9. Uredbe (EEZ) br. 2092/91 u pogledu ekološke proizvodnje;

    v.

    članka 15. Uredbe (EZ) br. 509/2006 u pogledu poljoprivrednih proizvoda i prehrambenih proizvoda kao zajamčenih tradicionalnih specijaliteta;

    vi.

    članka 11. Uredbe (EZ) br. 510/2006 u pogledu zaštite oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne proizvode i prehrambene proizvode.

    Ako se jednake zadaće službene kontrole prenesu na niz kontrolnih tijela, prijenos takvih zadaća može se, u svrhu nacionalnog plana kontrola opisati u smislu kategorije kontrolnog tijela.

    Ako se odabere ta mogućnost, odgovarajuća nadležna tijela trebaju održavati sveobuhvatan i ažuriran popis kontrolnih tijela na koja su prenesene zadaće službene kontrole i taj popis dati na raspolaganje za revizije i inspekcije.

    3.9.   USKLAĐENOST S OPERATIVNIM KRITERIJIMA

    3.9.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (g) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuju se:

    „Metode za osiguranje usklađenosti s operativnim kriterijima članka 4. stavka 2.”

    3.9.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Taj se zahtjev ne primjenjuje na službene kontrole u vezi s biljnim zdravljem. Nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati metode kojima se osigurava da organizacije imenovane kao nadležna tijela učinkovito provode zahtjeve članka 4. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004.

    Prije svega, nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati uspostavljene dogovore radi osiguranja sljedećeg, s obzirom na sva nadležna tijela:

    (a)

    da se učinkovite i odgovarajuće službene kontrole primjenjuju u svim fazama proizvodnje, prerade i distribucije životinja, hrane, hrane za životinje i biljaka te korištenja hrane za životinje, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (b)

    da se primjenjuju mjere kako bi se osiguralo da osoblje koje obavlja službene kontrole nije u sukobu interesa, što bi moglo škoditi njihovoj objektivnosti i neovisnosti i ugroziti njihovu profesionalnu prosudbu, te da riješi svaki potencijalni sukob interesa do kojega može doći, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (c)

    da se primjenjuju mjere kako bi se osiguralo da vanjsko osoblje ili osoblje pod ugovorom koje obavlja službene kontrole ima jednak stupanj neovisnosti i odgovornosti kao stalno zaposleno osoblje u obavljanju svojih zadaća službene kontrole;

    (d)

    da sva nadležna tijela imaju, ili imaju pristup, odgovarajućim laboratorijskim kapacitetima za testiranje te dostatan broj odgovarajuće kvalificiranog i iskusnog osoblja tako da se službene kontrole i zadaće kontrole mogu obavljati uspješno i učinkovito, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (e)

    da sva nadležna tijela imaju odgovarajuće i propisno održavane ustanove i opremu kako bi se osiguralo da osoblje može obavljati službene kontrole uspješno i učinkovito, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (d) Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (f)

    da imaju odgovarajuće pravne ovlasti za obavljanje službenih kontrola, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (e) te da uzimaju u obzir zahtjeve članka 8. stavka 2. i članaka 54. i 55. Uredbe (EZ) br. 882/2004, uključujući ovlast za ulazak u prostorije, radi inspekcije životinja, biljaka, proizvoda, evidencija ili drugih dokumenata, uključujući računalne sustave, za uzorkovanje, te poduzimanje odgovarajućih akcija ako postoji sumnja ili se otkriju nesukladnosti, uključujući uvođenje učinkovitih, razmjernih i odvraćajućih sankcija;

    (g)

    da postoje krizni planovi, a nadležna su tijela pripremljena provoditi takve planove u slučaju izvanrednih događaja, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (f) Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (h)

    da su subjekti u poslovanju s hranom za životinje i hranom obvezni podvrgnuti se inspekciji koja se obavlja u skladu s Uredbom (EZ) br. 882/2004 te pomoći osoblju nadležnog tijela u postizanju njihovih zadaća, kako je zahtijevano člankom 4. stavkom 2. točkom (g) Uredbe (EZ) br. 882/2004.

    3.10.   OSPOSOBLJAVANJE OSOBLJA KOJE OBAVLJA SLUŽBENE KONTROLE

    3.10.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (h) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Osposobljavanje osoblja koje obavlja službene kontrole iz članka 6.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje, u pogledu zahtjeva članka 2. stavka 1. točke i. Direktive 2000/29/EZ te točaka 1. i 2. Priloga Direktivi Komisije 98/22/EZ (5).

    3.10.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    U pogledu zakona o hrani za životinje i hrani, zdravlju životinja i dobrobiti životinja, nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati sustave ili uspostavljene dogovore kako bi se osiguralo da se osoblje koje obavlja službene kontrole osposobi, ili je osposobljeno, kako je predviđeno člankom 6. Uredbe (EZ) br. 882/2004.

    Za sve sektore, uključujući biljno zdravlje, nacionalni planovi kontrola trebaju također opisivati dogovore kako bi se osiguralo da čitavo osoblje koje obavlja službene kontrole ima potrebne kvalifikacije, osposobljenost i kompetencije za obavljanje takvih kontrola na učinkovit način.

    U pogledu biljnog zdravlja, nacionalni planovi kontrole trebaju, prije svega, opisivati način udovoljavanja zahtjevima članka 2. stavka 1. točke i. Direktive 2000/29/EZ i točaka 1. i 2. Priloga Direktivi 98/22/EZ.

    Nacionalni planovi kontrola trebaju, za sve sektore, utvrditi uspostavljene sustave ili dogovore za:

    (a)

    identifikaciju potreba za osposobljavanje osoblja koje obavlja službene kontrole;

    (b)

    osiguravanje i ocjenu takvog osposobljavanja;

    (c)

    dokumentiranje takvog osposobljavanja u svrhe revizije.

    Dokumentacija takvoga osposobljavanja nadležnih tijela treba uključivati evidencije predmeta i razine osposobljavanja, broj dana osposobljavanja, te broj sudionika. Navedene evidencije treba ažurirati i staviti na raspolaganje za revizije i inspekcije.

    Dogovori za prenošenje zadaća službene kontrole na kontrolna tijela, trebaju osigurati da je osoblje takvih kontrolnih tijela odgovarajuće osposobljeno, kvalificirano i kompetentno obavljati te zadaće na učinkovit način (vidjeti također upute u odjeljku 3.8.2.).

    3.11.   DOKUMENTIRANI POSTUPCI

    3.11.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom i. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuju se:

    „Dokumentirani postupci iz članaka 8. i 9.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje, u pogledu zahtjeva točaka (a) i (b) stavka 1. Priloga Direktivi 98/22/EZ.

    3.11.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    U pogledu zakon o hrani za životinje i hrani te o zdravlju i zaštiti životinja, nacionalni plan kontrola treba opisivati uspostavljene sustave ili dogovore kako bi se osigurala učinkovita provedba zahtjeva članka 8. stavka 1. i 3. Uredbe (EZ) br. 882/2004, u vezi s dokumentiranim postupcima te članka 9. navedene Uredbe u vezi s izvješćima o službenim kontrolama.

    Za biljno zdravlje, nacionalni planovi kontrola trebaju, prije svega, opisivati uspostavljene sustave ili dogovore za osiguranje učinkovite provedbe točke 1. podtočki (a) i (b) Priloga Direktivi 98/22/EZ.

    3.11.2.1.   Za sve sektore, nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati uspostavljene sustave ili dogovore kako bi se osiguralo:

    (a)

    da su odgovarajući dokumentirani postupci lako dostupni:

    i.

    svom osoblju koje obavlja službene kontrole;

    ii.

    dotičnom nadležnom tijelu;

    iii.

    središnjem nadležnom tijelu;

    iv.

    svakom tijelu uključenom u obavljanje revizija;

    v.

    Komisiji na zahtjev;

    (b)

    da se dokumentirani postupci pregledaju i ažuriraju u odgovarajućim vremenskim razmacima.

    Nadležno tijelo mora održavati sveobuhvatan popis ili indeks dokumentiranih postupaka i staviti ga na raspolaganje za revizije i inspekcije.

    3.11.2.2.   Za sve sektore, nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati uspostavljene sustave ili dogovore za osiguranje vođenja evidencija o obavljanju i ishodu službenih kontrola, kako je predviđeno člankom 9. stavcima 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 882/2004, ispunjavanje takvih evidencija i da se osigura da takve evidencije budu lako dostupne:

    (a)

    svom osoblju koje obavlja službene kontrole;

    (b)

    dotičnom nadležnom tijelu;

    (c)

    središnjem nadležnom tijelu;

    (d)

    svakom tijelu uključenom u obavljanje revizija;

    (e)

    Komisiji na zahtjev.

    3.12.   OPERATIVNI KRIZNI PLANOVI

    3.12.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (j) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Organizacija i djelovanje kriznih planova za izvanredne slučajeve pojave bolesti životinja ili bolesti koje se prenose hranom, incidenata zbog kontaminacije hrane za životinje i hrane te ostalih rizika po zdravlje ljudi.”

    3.12.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Taj se zahtjev ne primjenjuje na službene kontrole u vezi s biljnim zdravljem.

    3.12.2.1.   Ovaj se Odjeljak primjenjuje, prije svega, na krizne planove iz članka 4. stavka 2. točke (f) i članka 13. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004, ali potrebno je također uputiti na ostale krizne planove zahtijevane u okviru odgovarajućega zakonodavstva Zajednice, na primjer:

    (a)

    Direktive Vijeća 2001/89/EZ od 23. listopada 2001. o mjerama Zajednice za kontrolu klasične svinjske kuge (6);

    (b)

    Direktive Vijeća 2003/85/EZ od 29. rujna 2003. o mjerama Zajednice za suzbijanje slinavke i šapa, o stavljanju izvan snage Direktive 85/511/EEZ i Odluka 89/531/EEZ i 91/665/EZ te o izmjeni Direktive 92/46/EEZ (7);

    (c)

    Direktive Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja (8).

    3.12.2.2.   Nacionalni planovi kontrola trebaju:

    (a)

    navesti svaki sektor za koji su uspostavljeni posebni krizni planovi;

    (b)

    navesti opseg svakoga takvog kriznog plana;

    (c)

    u vezi sa svakim takvim kriznim planom, identificirati tijelo ili tijela odgovorna za njihovu pripremu i održavanje;

    (d)

    opisati uspostavljene sustave ili dogovore za diseminaciju kriznih planova i za odgovarajuće osposobljavanje u vezi s njihovom provedbom.

    Međutim, nije potrebno priložiti kopiju pojedinačnih kriznih planova.

    Ako je primjereno, navedeni se dogovori mogu opisati pomoću organigrama ili tablice ili drugog oblika koji je lako predstaviti.

    3.13.   ORGANIZACIJA SURADNJE I ZAJEDNIČKE POMOĆI

    3.13.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 2. točkom (k) Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Organizacija suradnje i zajedničke pomoći.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje u pogledu zahtjeva drugoga podstavka članka 12. stavka 4., članka 13.c stavka 2. točke (c) i članka 16. stavaka 1. i 2. Direktive 2000/29/EZ.

    3.13.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    3.13.2.1.   U pogledu zakona o hrani za životinje i hrani, nacionalni planovi kontrola trebaju:

    (a)

    opisivati opće uspostavljene dogovore kako bi se osiguralo udovoljavanje zahtjevima članaka od 34. do 39. Uredbe (EZ) br. 882/2004;

    (b)

    identificirati određeno tijelo ili tijela za vezu i njihova odgovarajuća područja odgovornosti i nadležnosti.

    3.13.2.2.   U pogledu zdravlja životinja (veterinarsko i zootehničko zakonodavstvo), nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati opće uspostavljene dogovore kako bi se osiguralo udovoljavanje zahtjevima Direktive Vijeća 89/608/EEZ (9).

    3.13.2.3.   U pogledu zaštite biljnog zdravlja, nacionalni planovi kontrola trebaju opisivati uspostavljene dogovore radi usklađivanja s drugim podstavkom članka 12. stavka 4., članka 13.c stavka 2. točke (c) i članka 16. stavaka 1. i 2. Direktive 2000/29/EZ.

    3.14.   PRILAGODBA NACIONALNIH PLANOVA KONTROLA

    3.14.1.   ODGOVARAJUĆE ZAKONODAVSTVO ZAJEDNICE

    Člankom 42. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 882/2004 propisuje se:

    „Višegodišnji nacionalni planovi kontrola mogu se prilagoditi tijekom svoje provedbe. Izmjene se mogu napraviti u svjetlu čimbenika, ili kako bi se uzeli u obzir čimbenici koji uključuju:

    (a)

    novo zakonodavstvo;

    (b)

    pojavu novih bolesti ili ostali rizici za zdravlje;

    (c)

    značajne promjene strukture, upravljanja ili djelovanja nadležnih državnih tijela;

    (d)

    rezultate službenih kontrola država članica;

    (e)

    rezultate kontrola Zajednice provedenih u skladu s člankom 45.;

    (f)

    svaku izmjenu smjernica iz članka 43.;

    (g)

    znanstvena otkrića;

    (h)

    ishod revizija koje su treće države obavile u državi članici.”

    Člankom 27.a Direktive 2000/29/EZ propisuje se da se navedena odredba Uredbe (EZ) br. 882/2004 također primjenjuje na biljno zdravlje.

    3.14.2.   UPUTA/DEFINICIJA ZAHTJEVA

    Države članice podsjeća se na njihovu obvezu da uzmu u obzir prilagodbe nacionalnih planova kontrola tijekom njihove provedbe u svjetlu čimbenika utvrđenih u člancima 42. stavku 3., 44. stavku 5. i 45. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 882/2004 te da uključe sve naknadne prilagodbe u godišnje izvješće predviđeno člankom 44. stavkom 1. navedene Uredbe.

    Nacionalni plan kontrola treba stoga opisivati:

    (a)

    postupak za pregled djelovanja nacionalnog plana kontrola koji se treba obavljati godišnje kao doprinos godišnjem izvješću o provedbi nacionalnog plana kontrola;

    (b)

    kako se ishod revizija nadležnih državnih tijela zahtijevan na temelju članka 4. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 882/2004 uključuje u ovaj postupak.

    4.   UPUTA O FORMATU JEDINSTVENIH INTEGRIRANIH VIŠEGODIŠNJIH NACIONALNIH PLANOVA KONTROLA

    Kako bi imali dosljedan i sveobuhvatan pristup organizaciji i provedbi službenih kontrola, potrebno je predočiti jedinstveni integrirani višegodišnji nacionalni plan kontrola u skladu sa sljedećim formatom.

    4.1.   NASLOV

    Jedinstveni integrirani višegodišnji nacionalni plan kontrola koji je predstavila … (država članica) za razdoblje od … do … (razdoblje valjanosti plana).

    4.2.   KONTAKT TOČKA U DRŽAVI ČLANICI (ZA KOMUNIKACIJU U VEZI S PLANOM)

    Kontakt točka (može biti jedinica ili ured imenovane uprave i ne nužno imenovan pojedinačni službenik):

    Adresa:

     

    Adresa e-pošte:

     

    Telefon:

     

    Telefaks:

     

    4.3.   SADRŽAJ PLANA

    4.3.1.

    SVEUKUPNI NACIONALNI STRATEŠKI CILJEVI

    4.3.2.

    ODREĐIVANJE NADLEŽNIH TIJELA, NACIONALNIH REFERENTNIH LABORATORIJA I KONTROLNIH TIJELA

    4.3.3.

    ORGANIZACIJA I UPRAVLJANJE SLUŽBENIM KONTROLAMA OD STRANE NADLEŽNIH TIJELA

    4.3.4.

    KRIZNI PLANOVI I MEĐUSOBNA POMOĆ

    4.3.5.

    DOGOVOR ZA REVIZIJU NADLEŽNIH TIJELA

    4.3.6.

    MJERE ZA OSIGURANJE USKLAĐENOSTI S OPERATIVNIM KRITERIJIMA UREDBE (EZ) BR. 882/2004

    4.3.7.

    PREGLED I PRILAGODBA NACIONALNOG PLANA KONTROLA

    4.3.1.   SVEUKUPNI NACIONALNI STRATEŠKI CILJEVI

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.1

    Nacionalni planovi kontrola

    Odjeljak 3.3

    Strateški ciljevi nacionalnog plana kontrola

    Popis strateških ciljeva npr.

     

    Cilj 1.

     

    Cilj 2.

     

    Cilj 3. itd.

    4.3.2.   ODREĐIVANJE NADLEŽNIH TIJELA, NACIONALNIH REFERENTNIH LABORATORIJA I OVLAŠTENIH KONTROLNIH TIJELA

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.5

    Određivanje nadležnih tijela

    Odjeljak 3.8

    Ovlaštenje kontrolnih tijela

    Određena nadležna tijela (određenje, struktura i organizacija na nacionalnoj osnovi)

    Osigurava se pregled:

    Područja nadležnosti/opsega odgovornosti

    Putova izvješćivanja i komunikacije

    Organigrami ili tablice mogu se upotrijebiti za opisivanje strukture, odgovornosti, putova izvješćivanja ili komunikacije itd.

    Prenošenje zadaća službene kontrole na kontrolna tijela

    Odgovorno nadležno tijelo

    Kontrolna tijela ili kategorija kontrolnog tijela, prema potrebi

    Prenesene zadaće službene kontrole

     

     

     

    Opisati dogovore za osiguranje udovoljavanja zakonodavnim zahtjevima u vezi s prenošenjem zadaća kontrola na kontrolna tijela.

    Nacionalni referentni laboratoriji (10):

    Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na službene kontrole u vezi s biljnim zdravljem.

    Nacionalni referentni laboratoriji

    Odgovorno nadležno tijelo

    Određene analitičke aktivnosti

     

     

     

    Opisati upotrijebljene sustave kontrole kvalitete ili upravljanja u svakom nacionalnom referentnom laboratoriju.

    Opisati dogovore za planiranje i provođenje testova osposobljenosti/međulaboratorijskih testova te programa za testove osposobljenosti/međulaboratorijske testove tijekom trajanja nacionalnog plana kontrola, prema potrebi.

    Opisati dogovore za osiguranje da nacionalni referentni laboratoriji određeni u skladu s člankom 33. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 882/2004, udovoljavaju i djeluju u skladu sa zahtjevima iz članka 33. navedene Uredbe.

    4.3.3.   ORGANIZACIJA I UPRAVLJANJE SLUŽBENIM KONTROLAMA NADLEŽNIH TIJELA

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.2

    Opći zahtjevi za nacionalne planove kontrola

    Odjeljak 3.4

    Kategorizacija rizika

    Odjeljak 3.6

    Opća organizacija i upravljanje

    Odjeljak 3.7

    Sustavi kontrola i koordinacija aktivnosti

    Odjeljak 3.9

    Usklađenost s operativnim kriterijima

    Odjeljak 3.10

    Osposobljavanje osoblja koje obavlja službene kontrole

    Odjeljak 3.11

    Dokumentirani postupci

    Nadležno tijelo (ispuniti pojedinačno za svako određeno nadležno tijelo; međutim te se informacije mogu združiti na nacionalnoj ili regionalnoj razini za istu kategoriju regionalnih ili lokalnih nadležnih tijela).

    Opisati:

    unutarnju organizaciju i strukturu u općem smislu,

    ljudske resurse raspoložive u smislu obavljanja službenih kontrola (istovjetno punom radnom vremenu),

    resurse za potporu aktivnostima službene kontrole,

    laboratorijske ustanove,

    ostale resurse/infrastrukturu,

    prema potrebi

    Informacije o nadležnim tijelima mogu se pružiti na sektorskoj osnovi (hrana/hrana za životinje/zdravlje životinja/dobrobit životinja/biljno zdravlje) na primjer na sljedeći način:

     

    Sektor (naime: hrana/hrana za životinje/zdravlje životinja/dobrobit životinja/biljno zdravlje, prema potrebi)

     

    Središnje nadležno tijelo (SDT) (CCA)

     

    Nadležno tijelo SDT CCA 1

     

    Nadležno tijelo SDT CCA 2

     

    Itd.

     

    Regionalna (na primjer, savezna/županijska) nadležna tijela (RNT) (RCA)

     

    Nadležno tijelo RNT RCA 1, 2, 3 …, i/ili

     

    Nadležno tijelo „RNT RCA kategorija 1, 2, 3 …”

     

    Itd.

     

    Lokalna (na primjer, gradska/općinska) nadležna tijela (LNT) (LCA)

     

    Nadležno tijelo LNT LCA 1 ili kategorija 1

     

    Nadležno tijelo LNT LCA 2 ili kategorija 2

     

    Itd.

    Laboratoriji (osim nacionalnih referentnih laboratorija):

    Opisati postupke za:

    određivanje laboratorija,

    osiguranje udovoljavanja zahtjevima koji se primjenjuju na službene laboratorije.

    Sustavi kontrola (po sektoru, uključujući horizontalne dogovore ako je primjenjivo)

    Za svaki od sljedećih sektora opisati:

    metode kontrole i upotrijebljene tehnike te kako su i kada primijenjene,

    prioritete kontrola, raspodjela resursa i kako su povezani s kategorizacijom rizika,

    verifikaciju planiranih dogovora uključujući dogovore o izvješćivanju,

    dogovore za primjenu horizontalnog zakonodavstva po različitim sektorima/pod-sektorima,

    kako su posebni planovi ili programi kontrola koje zahtijeva zakonodavstvo Zajednice integrirani u sustave kontrola za odgovarajuće sektore ili pod-sektore, prema potrebi.

    1.

    Sustav kontrola za zakon o hrani

    2.

    Sustav kontrola za zakon o hrani za životinje

    3.

    Sustav kontrola za zakon o zdravlju životinja

    4.

    Sustav kontrola za zakon o dobrobiti životinja

    5.

    Sustav kontrola za zakon o biljnom zdravlju

    U vezi sa sustavima kontrola opisati mjere za:

    upravljanje koordinacijom između nadležnih tijela s povezanim odgovornostima,

    osiguranje uspješne i učinkovite suradnje i unutar i između nadležnih tijela,

    osiguranje da su navedena sva područja u kojima se zahtijeva koordinacija i suradnja i unutar i između nadležnih tijela.

    Dogovori o osposobljavanju (oni mogu biti uključeni pod svako nadležno tijelo ili po kategoriji nadležnog tijela ako postoje jednakovrijedni sustavi, prema potrebi. Ako je potrebno, dogovori o osposobljavanju mogu se opisati na sektorskoj osnovi).

    Opisati dogovore za:

    Identifikaciju potreba osposobljavanja,

    Provedbu plana (planova) osposobljavanja,

    Evidentiranje i ocjenjivanje osposobljavanja.

    4.3.4.   KRIZNI PLANOVI I MEĐUSOBNA POMOĆ

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.12

    Operativni krizni planovi

    Odjeljak 3.13

    Organizacija suradnje i zajedničke pomoći

    Ovaj odjeljak treba ispuniti na nacionalnoj osnovi

    Krizni planovi: (ne primjenjuje se na biljno zdravlje)

    Opisati:

    Sektore/subjekte/područja za koja postoje krizni planovi,

    Opseg svakoga kriznog plana,

    Nadležno tijelo ili odgovorna tijela,

    Dogovore za diseminaciju i osposobljavanje kako bi se osigurala učinkovita provedba, uključujući simulacijske vježbe.

    Dogovore za međusobnu pomoć:

    Tijelo za vezu/tijela za vezu

    Područje odgovornosti

     

     

    4.3.5.   DOGOVORI ZA REVIZIJU NADLEŽNIH TIJELA (NE PRIMJENJUJE SE NA BILJNO ZDRAVLJE)

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.6

    Opća organizacija i upravljanje

    Opisati dogovore za:

    unutarnje ili vanjske revizije nadležnih tijela, uključujući učestalost i prirodu revizija,

    osiguranje da nadležna tijela poduzmu odgovarajuće mjere u svjetlu rezultata navedenih revizija,

    osiguranje da navedene revizije podliježu neovisnom pregledu i da se provode na transparentan način.

    4.3.6.   MJERE ZA OSIGURANJE USKLAĐENOSTI S OPERATIVNIM KRITERIJIMA UREDBE (EZ) BR. 882/2004 (NE PRIMJENJUJE SE NA BILJNO ZDRAVLJE)

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.9

    Usklađenost s operativnim kriterijima

    Odjeljak 3.11

    Dokumentirani postupci

    Opisati dogovore radi osiguranja sljedećeg:

    nepristranosti, kvalitete i dosljednosti službenih kontrola,

    da osoblje nije u sukobu interesa,

    odgovarajućeg laboratorijskog kapaciteta,

    dostatnog broja odgovarajuće osposobljenog i iskusnog osoblja,

    odgovarajućih ustanova i opreme,

    odgovarajućih pravnih ovlasti,

    suradnje subjekata u poslovanju s hranom i hranom za životinje s osobljem koje obavlja službene kontrole,

    dostupnosti dokumentiranih postupaka,

    vođenja evidencije.

    4.3.7.   PREGLED I PRILAGODBA NACIONALNIH PLANOVA KONTROLA

    Upućivanje na upute:

    Odjeljak 3.14

    Prilagodba nacionalnih planova kontrola

    Opisati postupak za pregled djelovanja jedinstvenog integriranog višegodišnjeg nacionalnog plana kontrola.

    5.   UPUTA ZA OPSEG JEDINSTVENIH INTEGRIRANIH VIŠEGODIŠNJIH NACIONALNIH PLANOVA KONTROLA

    Dogovore za sve službene kontrole koje spadaju u okvir Uredbe (EZ) br. 882/2004 treba navesti u nacionalnom planu kontrola. Sljedeće tablice daju naznaku opsega zakonodavstva/tema koje treba navesti u planu. To nije, ni namjerava biti, iscrpni popis odgovarajućih zakonodavnih tema. Zahtjeve i primarnog zakonodavstva i provedbenih mjera treba uzeti u obzir pri pripremi nacionalnog plana kontrola.

    ZAKON O ZDRAVLJU ŽIVOTINJA UKLJUČUJE

    Žive životinje

    Akvakultura

    Goveda

    Kopitari

    Ovce i koze

    Svinje

    Perad i jaja za valenje

    Kućni ljubimci

    Ostalo, npr. divlje životinje

    Sjeme, jajne stanice i zametke

    Goveda

    Kopitari

    Ovce i koze

    Svinje

    Bolesti životinja

    Mjere kontrole

    posebne bolesti

    općenito

    Iskorjenjivanje i praćenje

    Sustav prijavljivanja bolesti životinja

    Animo/Traces

    Kretanje životinja i sljedivost

    Referentni laboratoriji Zajednice

    Nusproizvode životinjskog podrijetla

     

    Identifikaciju životinja

    Goveda

    Kopitari

    Ovce i koze

    Svinje

    Kućni ljubimci

    Uvozne kontrole

    sve gore navedene kategorije, prema potrebi


    ZAKON O DOBROBITI ŽIVOTINJA UKLJUČUJE

    Dobrobit na farmi

     

    Dobrobit tijekom prijevoza

     

    Dobrobit pri klanju

     


    ZAKON O BILJNOM ZDRAVLJU UKLJUČUJE

    Štetne organizme (u smislu Direktive Vijeća 2000/29/EZ)

    Kontrolne mjere zahtijevane na temelju Direktive Vijeća 2000/29/EZ


    ZAKON O HRANI I HRANI ZA ŽIVOTINJE UKLJUČUJE

    Opći zakon o hrani i hrani za životinje

    Odgovornosti i postupke nositelja djelatnosti

    Službene kontrole

    Sljedivost

    Sustav brzog uzbunjivanja

    Uvozne kontrole

    Označivanje hrane i nutritivna vrijednost

    Općenito označivanje hrane

    Nutritivne i zdravstvene tvrdnje

    Označivanje nutritivne vrijednosti

    Prirodne mineralne vode

    Dodaci prehrani

    Dodavanje vitamina i minerala

    Hrana za posebne nutritivne uporabe (dijetetska hrana)

    Hrana namijenjenu dojenčadi i maloj djeci

    Hrana za smanjenje tjelesne težine

    Posebni prehrambeni proizvodi (dijetetska hrana za posebne ljekovite svrhe)

    Higijenu (sva hrana)

    Higijena hrane (općenito svi sektori i roba)

    primarna proizvodnja

    prerada

    proizvodnja

    skladištenje

    distribucija

    prijevoz

    prodaja na malo

    Uzorkovanje i analiza

    Odobravanje objekata

    Biološku sigurnost

    Salmonela i bolesti koje se prenose hranom

    Higijena hrane (hrana životinjskog podrijetla)

    meso/mesni proizvodi/pripravci itd. (uključujući meso peradi)

    meso/proizvodi/pripravci itd. od divljači

    mlijeko i mliječni proizvodi

    jaja i proizvodi od jaja

    riba/riblji proizvodi

    akvakultura

    školjkaši mekušci

    ostali proizvodi

    TSE-e

    Nusproizvodi životinjskog podrijetla (također pitanje zdravlja životinja)

    Kemijsku sigurnost

    Dodaci hrani

    Arome hrane

    Nova hrana

    Kontaminanti

    Rezidue

    medicinskih proizvoda

    pesticida

    Hormoni/zabranjene tvari u proizvodima životinjskog podrijetla

    Uzorkovanje i analiza

    Materijali koji dolaze u dodir s hranom

    Referentne laboratorije Zajednice

    Laboratoriji i za kemijsku i za biološku analizu

    Iradijaciju

    Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

    Biotehnologiju

    Genetski modificirana hrana i hrana za životinje

    Genetski modificirane biljke i sjemenje

    Ostale zakone o hrani

    Organski uzgoj

    Poljoprivredni proizvodi i prehrambeni proizvodi kao zajamčeno tradicionalni specijaliteti

    Oznake zemljopisnog podrijetla i oznake izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda

    Prijevarni rad

    npr. pogrešno ili obmanjujuće označivanje, tvrdnje o sastavu ili kakvoći

    npr. patvorenje hrane ili hrane za životinje

    Hranidbu životinja

    Krmiva

    Označivanje hrane za životinje

    Određeni proizvodi koji se koriste u hranidbi životinja - „Bioproteini” (Direktiva Vijeća 82/471/EEZ (11))

    Dodaci hrani za životinje

    Hrana za životinje (uključujući hranu za kućne ljubimce)

    Hrana za životinje za posebne hranidbene namjene

    Ljekovita hrana za životinje

    Nepoželjne tvari

    Metode uzorkovanja i analize

    Zabranjene tvari

    Higijena hrane za životinje


    (1)  SL L 198, 22.7.1991., str. 1.

    (2)  Direktiva 1999/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. veljače 1999. o usklađivanju zakonodavstava država članica o hrani i sastojcima hrane podvrgnutim ionizirajućem zračenju (SL L 66, 13.3.1999., str. 16.).

    (3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 509/2006 od 20. ožujka 2006. o poljoprivrednim i prehrambenim proizvodima kao garantirano tradicionalnim specijalitetima (SL L 93, 31.3.2006., str. 1.).

    (4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (SL L 93, 31.3.2006., str. 12.).

    (5)  SL L 126, 28.4.1998., str. 26.

    (6)  SL L 316, 1.12.2001., str. 5.

    (7)  SL L 306, 22.11.2003., str. 1.

    (8)  SL L 62, 15.3.1993., str. 69.

    (9)  SL L 351, 2.12.1989., str. 34.

    (10)  Nacionalni referentni laboratoriji nisu propisani Zakonom o biljnom zdravlju.

    (11)  Direktiva Vijeća 82/471/EEZ od 30. lipnja 1982. o određenim proizvodima koji se upotrebljavaju u hranidbi životinja (SL L 213, 21.7.1982., str. 8.).


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    275


    32007R1532


    L 337/19

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    17.12.2007.


    UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1532/2007

    od 17. prosinca 2007.

    o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3491/90 o uvozu riže podrijetlom iz Bangladeša

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

    budući da:

    (1)

    Člankom 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3491/90 (1) predviđaju se smanjenja uvoznih pristojbi na uvoz riže iz te države. Ta smanjenja odgovaraju, s jedne strane, iznosima utvrđenim u ecuima i, s druge strane, iznosu za zaštitu industrije iz članka 14. stavka 3. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1418/76 od 21. lipnja 1976. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (2).

    (2)

    Od usvajanja tog aranžmana, napravljene su brojne promjene primjenjivih horizontalnih pravila, ali Uredba (EEZ) br. 3491/90 nije bila na odgovarajući način izmijenjena. Faktori predviđeni u članku 1. te Uredbe za izračun carina koji se primjenjuju na uvoz moraju se primjenjivati uzimajući u obzir dotična horizontalna pravila, što dovodi do opasnosti od različitih tumačenja.

    (3)

    Posebno, od 1. srpnja 1995., različite uvozne pristojbe pretvorene su u carine nakon donošenja Uredbe Vijeća (EZ) br. 3290/94 od 22. prosinca 1994. o prilagodbama i prijelaznim aranžmanima koji su potrebni u poljoprivrednom sektoru radi provedbe sporazuma sklopljenih tijekom Urugvajske runde multilateralnih trgovinskih pregovora (3).

    (4)

    Pojam „iznos za zaštitu industrije” ukinut je od 1. srpnja 2006. Uredbom Vijeća (EZ) br. 797/2006 od 22. svibnja 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1785/2003 u pogledu aranžmana za uvoz riže (4).

    (5)

    Mehanizam „switch over” uveden 1984. u agromonetarni sustav Zajednice, čija je svrha bila sprečavanje kretanja poljoprivrednih tečajeva u skladu s monetarnim tečajevima, ukinut je 1. veljače 1995. Uredbom Vijeća (EZ) br. 150/95 od 23. siječnja 1995. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3813/92 o obračunskoj jedinici i stopama konverzije koje se primjenjuju za potrebe zajedničke poljoprivredne politike (5). Kad je Uredba (EEZ) br. 3813/92 stavljena izvan snage od 1. siječnja 1999. Uredbom Vijeća (EZ) br. 2799/98 od 15. prosinca 1998. o uspostavi agromonetarnih mjera za euro (6), cijene i iznosi predviđeni u zajedničkoj poljoprivrednoj politici (ZPP) izraženi u ecuima paralelno su povećani primjenom korektivnog faktora od 1,207509, kako bi se poništili učinci vraćanja stopa konverzije korištenih u okviru ZPP-a na realnu razinu, a isti koeficijent od 1,207509 se stoga primjenjivao od 1. veljače 1995. na iznose predviđene u članku 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3491/90.

    (6)

    Uredbu (EEZ) br. 3491/90 je stoga potrebno izmijeniti kako bi se pojasnilo koje faktore treba uzimati u obzir za izračun uvoznih carina koje se primjenjuju na rižu podrijetlom iz Bangladeša uvezenu na temelju ove Uredbe,

    DONIJELO JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EEZ) br. 3491/90 mijenja se kako slijedi:

    1.

    Članak 1. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

    „1.   Za uvoz podrijetlom iz Bangladeša, a unutar ograničenja količina utvrđenih u članku 2., uvozna carina za rižu obuhvaćenu oznakama KN 1006 10 (isključujući oznaku KN 1006 10 10), 1006 20 i 1006 30 jednaka je:

    za neoljuštenu rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 10, isključujući oznaku KN 1006 10 10, carinama utvrđenim u Zajedničkoj carinskoj tarifi, umanjenim za 50 % i za dodatnih 4,34 EUR,

    za oljuštenu rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 20, carini utvrđenoj u skladu s člankom 11.a Uredbe Vijeća (EZ) br. 1785/2003 od 29. rujna 2003. o zajedničkoj organizaciji tržišta riže (7) umanjenoj za 50 % i za dodatnih 4,34 EUR,

    za polubijelu i bijelu rižu obuhvaćenu oznakom KN 1006 30, carini utvrđenoj u skladu s člankom 11.c Uredbe Vijeća (EZ) br. 1785/2003, umanjenoj za 16,78 eura, umanjenoj za dodatnih 50 % i za 6,52 EUR.

    2.

    Članak 2. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

    (a)

    u prvom podstavku, „pristojba” zamjenjuje se s „carina”;

    (b)

    drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

    „Količine riže u fazama brušenja koje ne predstavljaju fazu oljuštene riže pretvaraju se primjenom stopa konverzije utvrđenih u članku 1. Uredbe Komisije br. 467/67/EEZ od 21. kolovoza 1967. o utvrđivanju stopa konverzije, troškova prerade i vrijednosti nusproizvoda za različite faze prerade riže (4).”

    3.

    bilješka 4. mijenja se kako slijedi:

    „(4)

    SL L 204, 24.8.1967., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2325/88 (SL L 202, 27.7.1988., str. 41.).”

    4.

    Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 3.

    Detaljna pravila za primjenu ove Uredbe usvajaju se u skladu s postupcima utvrđenim u članku 26. Uredbe (EZ) br. 1785/2003.”

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2007.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    J. SILVA


    (1)  SL L 337, 4.12.1990., str. 1.

    (2)  SL L 166, 25.6.1976., str. 1. Uredba koja je stavljena izvan snage Uredbom (EZ) br. 3072/95 (SL L 329, 30.12.1995., str. 18.).

    (3)  SL L 349, 31.12.1994., str. 105., Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1340/98 (SL L 184, 27.6.1998., str. 1.).

    (4)  SL L 144, 31.5.2006., str. 1.

    (5)  SL L 22, 31.1.1995., str. 1.

    (6)  SL L 349, 24.12.1998., str. 1.

    (7)  SL L 270, 21.10.2003., str. 96. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 797/2006.”


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    277


    32008R0078


    L 025/1

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    21.01.2008.


    UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 78/2008

    od 21. siječnja 2008.

    o mjerama koje Komisija poduzima u vezi s uporabom aplikacija daljinskog praćenja uvedenih u okviru zajedničke poljoprivredne politike za razdoblje od 2008. do 2013. godine

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno treći podstavak njegovog članka 37., stavka 2.,

    uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

    uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

    budući da:

    (1)

    U skladu s točkom (a) stavka 2. članka 33. Ugovora o osnivanju Europske zajednice, zajednička poljoprivredna politika (ZPP) mora uzeti u obzir posebnu prirodu poljoprivrednih djelatnosti, koja proizlazi iz društvene strukture poljoprivrede i iz strukturnih i prirodnih nejednakosti između različitih poljoprivrednih regija. S obzirom na to, potrebno je imati podatke o stanju zemljišta i usjeva u tom kontekstu, posebno za upravljanje zajedničkom organizacijom tržišta. Uporaba aplikacija daljinskog praćenja može pružiti neke podatke potrebne za tu svrhu, pod uvjetom da može pokriti sva područja koja su od interesa za upravljanje poljoprivrednim tržištima.

    (2)

    Iskustvo stečeno u razdoblju od 2004. do 2007., u okviru Odluke br. 1445/2000/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2000. o primjeni zračnog snimanja i daljinskog praćenja za poljoprivredne statistike u razdoblju od 1999. do 2003. (2) godine, kako je izmijenjena, te prethodnih odluka, kao što je, prije svega Odluka Vijeća 88/503/EEZ od 26. rujna 1988. o usvajanju pilot projekta primjene daljinskog praćenja u poljoprivrednoj statistici (3), omogućilo je da agrometeorološki sustav za predviđanje prinosa i praćenja stanja zemljišta i usjeva dostigne naprednu operativnu i razvojnu fazu te da dokaže svoju učinkovitost.

    (3)

    Daljinsko praćenje je pokazalo da pruža odgovor prilagođen potrebama ZPP-a, te da identificirane potrebe nije moguće zadovoljiti tradicionalnim sustavom poljoprivrednih statistika i predviđanja. Također je poboljšalo točnost, objektivnost, brzinu i učestalost prikupljanja podataka, te omogućilo usavršavanje poljoprivrednih prognostičkih modela, posebno uspostavom modela za uporabu na regionalnoj razini. U konačnici, daljinsko praćenje je omogućilo razvoj posebnih i pomoćnih aplikacija za uspostavu i prikupljanje podataka poljoprivredne statistike te uštedu u troškovima nadzora i kontrole poljoprivrednih izdataka. Stoga je potrebno predvidjeti nastavak uporabe aplikacija daljinskog praćenja u okviru financiranja iz Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi u razdoblju od 2008. do 2013. godine, u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (e) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (4).

    (4)

    Detaljna pravila za provođenje mjera u vezi s uporabom daljinskog praćenja, koje poduzima Komisija u okviru ZPP-a, treba prilagoditi i reorganizirati, te treba odvojiti operativne mjere koje se poduzimaju u okviru ovog sustava od onih za koje je potrebno više istraživanja i razvojnog rada. Za te posljednje mjere treba donijeti posebnu odredbu unutar okvirnog programa za istraživanje i razvoj.

    (5)

    Također je potrebno propisati da informacije i procjene kojima Komisija raspolaže, a koje proizlaze iz mjera koje poduzima Komisija, budu dostupne državama članicama, a Europski parlament i Vijeće trebaju biti obaviješteni putem privremenog i konačnog izvješća o uvjetima provedbe poduzetih mjera daljinskog praćenja i o korištenju sredstava danih na raspolaganje Komisiji, uz što se prilaže, prema potrebi, prijedlog za nastavak tih mjera nakon razdoblja utvrđenog u ovoj Uredbi,

    DONIJELO JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    1.   Mjere koje Komisija poduzima u vezi s uporabom daljinskog praćenja u okviru zajedničke poljoprivredne politike (ZPP) mogu se u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (e) Uredbe (EZ) br. 1290/2005 financirati iz Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi, za razdoblje od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2013., a cilj im je omogućiti Komisiji:

    (a)

    upravljanje poljoprivrednim tržištima;

    (b)

    osigurati agroekonomsko praćenje poljoprivrednog zemljišta i stanja usjeva, omogućiti izradu procjena, posebno u vezi s prinosom i poljoprivrednom proizvodnjom;

    (c)

    promicanje pristupa procjeni iz točke (b);

    (d)

    osigurati tehnološko praćenje agrometeorološkog sustava.

    2.   Mjere iz stavka 1. osobito su sljedeće:

    (a)

    prikupljanje ili kupnja informacija potrebnih za provođenje i nadzor ZPP-a, posebno satelitskih i meteoroloških podataka;

    (b)

    stvaranje infrastrukture prostornih podataka i web stranice;

    (c)

    provođenje posebnih istraživanja o klimatskim uvjetima;

    (d)

    poboljšanje agrometeoroloških i ekonometrijskih modela.

    Ove mjere se po potrebi provode u uskoj suradnji s nacionalnim laboratorijima i tijelima.

    Članak 2.

    Komisija omogućuje državama članicama elektronički pristup informacijama i procjenama koje proizlaze iz mjera iz članka 1. stavka 1.

    Članak 3.

    Detaljna pravila za provedbu ove Uredbe donose se u skladu s postupkom navedenim u članku 41. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1290/2005, posebno u vezi s omogućavanjem pristupa informacijama i procjenama iz članka 2. ove Uredbe.

    Članak 4.

    Najkasnije do 31. srpnja 2010. i 31. srpnja 2013. Komisija podnosi Europskom parlamentu i Vijeću privremeno i završno izvješće o provedbi mjera daljinskog praćenja i o korištenju financijskih sredstava danih joj na raspolaganje u skladu s ovom Uredbom.

    Po potrebi, uz završno izvješće prilaže se i prijedlog za nastavak ovih mjera u okviru ZPP-a.

    Članak 5.

    Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od 1. siječnja 2008. do 31. prosinca 2013.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 21. siječnja 2008.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    I. JARC


    (1)  Mišljenje od 16.1.2008. (još nije objavljeno u Službenom listu).

    (2)  SL L 163, 4.7.2000., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom br. 786/2004/EZ (SL L 138, 30.4.2004., str. 7.).

    (3)  SL L 273, 5.10.1988., str. 12.

    (4)  SL L 209, 11.8.2005., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1437/2007 (SL L 322, 7.12.2007., str. 1.).


    03/Sv. 036

    HR

    Službeni list Europske unije

    279


    32008R0501


    L 147/3

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    05.06.2008.


    UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 501/2008

    od 5. lipnja 2008.

    o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 3/2008 o informiranju i promotivnim mjerama za poljoprivredne proizvode na unutarnjem tržištu i u trećim zemljama

    KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

    uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

    uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3/2008 od 17. prosinca 2007. o informiranju i promotivnim mjerama za poljoprivredne proizvode na unutarnjem tržištu i u trećim zemljama (1), a posebno njezine članke 4., 5., 9. i 15.,

    budući da:

    (1)

    Uredba (EZ) br. 3/2008 predviđa da Komisija mora utvrditi provedbena pravila za informiranje i promotivne programe djelomično financiranih iz proračuna Zajednice.

    (2)

    Uzimajući u obzir stečena iskustva, izglede za razvoj tržišta unutar i izvan Zajednice te novu situaciju u međunarodnoj trgovini, treba razviti sveobuhvatnu usklađenu politiku informiranja i promocije za poljoprivredne proizvode i njihove metode proizvodnje, kao i za prehrambene proizvode dobivene od poljoprivrednih proizvoda, na unutarnjem tržištu i na tržištima trećih zemalja, bez poticanja potrošnje bilo kojeg proizvoda na temelju njegovog specifičnog podrijetla. Radi jasnoće, treba staviti izvan snage Uredbu Komisije (EZ) br. 1071/2005 od 1. srpnja 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2826/2000 o informativnim i promotivnim aktivnostima za poljoprivredne proizvode na unutarnjem tržištu (2) i Uredbu Komisije (EZ) br. 1346/2005 od 16. kolovoza 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 2702/1999 o mjerama za pružanje informacija te za promicanje poljoprivrednih proizvoda u trećim zemljama (3) te ih zamijeniti jedinstvenom uredbom, zadržavajući pritom, u zasebnim poglavljima, specifičnosti mjera u skladu s tržištem na kojem se provode.

    (3)

    U interesu dobrog upravljanja, treba predvidjeti sastavljanje i redovito ažuriranje popisa tema, proizvoda i tržišta obuhvaćenih mjerama informiranja i promocije za poljoprivredne proizvode, imenovati državne organe odgovorne za provedbu ove Uredbe i odrediti trajanje programa.

    (4)

    U interesu informiranja i zaštite potrošača, treba odrediti da svaka poruka koja se odnosi na utjecaj na zdravlje, proizvoda namijenjenog potrošačima i drugim ciljnim skupinama u okviru programa na unutarnjem tržištu mora imati priznatu znanstvenu osnovu te da informacija dolazi iz potvrđenih izvora.

    (5)

    Kako bi se spriječila bilo kakva opasnost od narušavanja tržišnog natjecanja, treba izraditi i pridržavati se općih i posebnih smjernica za proizvode obuhvaćene kampanjama informiranja i promocije na unutarnjem tržištu te donijeti pravila vezana uz označivanje specifičnog podrijetla proizvoda obuhvaćenih kampanjama informiranja i promocije u trećim zemljama.

    (6)

    U interesu pravne sigurnosti, treba navesti da predloženi programi za unutarnje tržište moraju biti u skladu sa sveukupnim zakonodavstvom Zajednice u pogledu dotičnih proizvoda i njihove prodaje, kao i s gore navedenim smjernicama.

    (7)

    S ciljem standardizacije metoda odabira provedbenih organa i programa u trećim zemljama, ista pravila treba primijeniti na mjere koje provode međunarodne organizacije iz članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008. U interesu pravne sigurnosti, poruke prenesene na temelju programa trebaju biti u skladu sa zakonodavstvom trećih zemalja na koje se odnose.

    (8)

    Kako bi se osigurala najšira moguća konkurencija i slobodno kretanje usluga, treba utvrditi postupak predstavljanja programa i odabira provedbenog tijela, imajući na umu, u slučaju kada je organizacija predlagateljica javno tijelo, odredbe Direktive 2004/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o usklađivanju postupaka za sklapanje ugovora o javnim radovima, ugovora o javnoj nabavi robe te ugovora o javnim uslugama (4).

    (9)

    Uredba (EZ) br. 3/2008 pruža mogućnost da organizacije predlagateljice same provedu pojedine dijelove programa, odaberu provedbena tijela u kasnijoj fazi postupka, održavajući doprinos Zajednice na postojanoj razini, ne prelazeći 50 % stvarnih troškova svake faze programa ili 60 % u slučaju mjera predviđenih u sektoru voća i povrća, namijenjenog djeci u školama Zajednice. Treba utvrditi detaljna pravila za primjenu tih odredaba.

    (10)

    Treba utvrditi kriterije po kojima države članice odabiru programe, a Komisija pregledava odabrane programe s ciljem osiguravanja njihove usklađenosti s pravilima Zajednice te da su mjere koje treba provesti učinkovite. Nakon pregleda programa, Komisija mora odlučiti koji programi su odobreni te utvrditi odgovarajuće budžete.

    (11)

    Za programe namijenjene trećim zemljama, kako bi se osigurala učinkovitost mjera Zajednice, države članice moraju osigurati da su odobreni programi usklađeni s njihovim nacionalnim i regionalnim programima i da ih dopunjuju te donijeti povlaštene kriterije za odabir programa kojima bi se dosegao njihov najbolji učinak.

    (12)

    U slučaju programa koji uključuju više od jedne države članice, treba donijeti mjere kako bi se osiguralo da države članice surađuju u predstavljanju i pregledavanju programa.

    (13)

    U interesu dobrog financijskog upravljanja, programi trebaju sadržavati detaljna pravila o financijskom doprinosu država članica i organizacija predlagateljica.

    (14)

    Kako bi se izbjegao rizik od dvostrukog financiranja, treba isključiti iz potpore, u okviru Uredbe (EZ) br. 3/2008, mjere informiranja i promocije na unutarnjem tržištu na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 od 20. rujna 2005. o potpori ruralnom razvoju iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) (5).

    (15)

    U ugovorima koji se moraju sklopiti između zainteresiranih strana i nadležnih nacionalnih organa treba utvrditi različite načine za ispunjavanje preuzetih obveza u razumnom roku, koristeći obrazac ugovora koji je Komisija dostavila državama članicama.

    (16)

    Kako bi se osigurala pravilna provedba tih ugovora, ugovaratelji trebaju položiti sredstvo osiguranja u korist nadležnog nacionalnog organa u iznosu od 15 % doprinosa Zajednice i dotičnih država članica. Isto tako, sredstvo osiguranja treba položiti u slučaju kada se zatraži pretplata za svaku godišnju fazu.

    (17)

    Treba odrediti provjere koje moraju provoditi države članice.

    (18)

    Treba odrediti da provedba mjera obuhvaćenih ugovorima predstavlja glavni zahtjev u smislu članka 20. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvode (6).

    (19)

    U skladu sa zahtjevima upravljanja proračunom, bitno je utvrditi novčane kazne za države članice u slučaju nepoštovanja roka za podnošenje naloga za plaćanje, kao i za zakašnjelo plaćanje.

    (20)

    U interesu dobrog financijskog upravljanja i kako bi se izbjegao svaki rizik od plaćanja koje bi iscrpilo cjelokupni financijski doprinos Zajednice, ne ostavljajući nikakav preostali iznos za plaćanje, treba utvrditi da plaćanja unaprijed i ona u roku ne prelaze 80 % od ukupnog doprinosa Zajednice i država članica. Isto tako, zahtjevi za plaćanje preostalog iznosa moraju doći do nadležnih nacionalnih organa u određenom roku.

    (21)

    Države članice trebaju provjeriti sve informacije i promotivni materijal proizveden u okviru programa. Treba utvrditi uvjete za korištenje tih materijala nakon završetka programa.

    (22)

    U svjetlu iskustva i kako bi se pratila pravilna provedba programa, treba utvrditi detaljna pravila za praćenje koje provodi skupina uspostavljena s tim ciljem na temelju Uredbe (EZ) br. 3/2008.

    (23)

    Države članice trebaju provjeriti provedbu mjera obuhvaćenih ovom Uredbom, a Komisiju treba obavješćivati o rezultatima provjera predviđenih ovom Uredbom. U interesu dobrog financijskog upravljanja, treba predvidjeti suradnju između država članica u slučaju kada se mjere provode u državi članici koja nije država u kojoj nadležni naručitelj ima poslovni nastan.

    (24)

    Za učinkovitu zaštitu financijskih interesa Zajednice treba usvojiti odgovarajuće mjere za suzbijanje prijevare i grube nepažnje. S tim ciljem treba uvesti naknade i kazne.

    (25)

    Za višegodišnje programe treba jasno utvrditi da po završetku svake godišnje faze treba podnijeti interno evaluacijsko izvješće, čak i kada nije podnesen zahtjev za isplatu.

    (26)

    Kamatna stopa koju plaća korisnik neopravdane uplate treba biti usklađena s kamatnom stopom za iznose potraživanja koji nisu plaćeni u roku za plaćanje, kako je navedeno u članku 86. Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (7).

    (27)

    Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravnog odbora za zajedničku organizaciju tržišta poljoprivrednih proizvoda,

    DONIJELA JE OVU UREDBU:

    POGLAVLJE I.

    OPĆE ODREDBE

    Članak 1.

    Cilj i definicija

    1.   Ova Uredba utvrđuje detaljna pravila za primjenu Uredbe (EZ) br. 3/2008, a posebno u pogledu sastavljanja, odabira, provedbe, financiranja i provjere programa iz članka 6. te Uredbe.

    2.   „Program” znači niz koherentnih operacija opsega koji je dovoljan kako bi se doprinijelo poboljšanju informacija o dotičnim proizvodima i njihovoj prodaji.

    Članak 2.

    Imenovanje nadležnih tijela

    Države članice imenuju nadležna tijela za provedbu ove Uredbe (dalje u tekstu: „nadležna nacionalna tijela”).

    Komisiji dostavljaju naziv i sve pojedinosti o imenovanim tijelima i svim izmjenama istog.

    Komisija te podatke u prikladnom obliku stavlja u javnu uporabu.

    Članak 3.

    Trajanje programa

    Programi se provode tijekom razdoblja od najmanje jedne godine, ali ne više od tri godine, od datuma kada je odgovarajući ugovor stupio na snagu, kako je navedeno u članku 16. stavku 1.

    Članak 4.

    Karakteristike informacija i promotivnih poruka za programe namijenjene unutarnjem tržištu

    1.   U skladu s kriterijima određenima u članku 3. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008, sve informacije i/ili promotivne poruke prenesene potrošačima i drugim ciljnim skupinama u okviru programa (dalje u tekstu: „poruka”) temelje se na bitnim svojstvima ili karakteristikama proizvoda.

    2.   Svako upućivanje na podrijetlo proizvoda mora ostati sporedno u odnosu na središnju poruku kampanje. Međutim, podrijetlo proizvoda može se navesti kao dio informacije ili promotivnog djelovanja u slučaju oznake prema pravilima Zajednice ili je za tipičan proizvod potrebno ilustrirati informaciju ili promotivne mjere.

    3.   Svako upućivanje u porukama za objavu na učinke na zdravlje potrošnjom proizvoda temelji se na općeprihvaćenim znanstvenim podacima.

    Poruke koji se odnose na takve učinke mora prihvatiti nacionalno tijelo odgovorno za javno zdravlje.

    Trgovačka ili sektorska organizacija, kako je navedeno u članku 6. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008 koja predlaže program dotičnim državama članica i Komisiji stavlja na raspolaganje popis znanstvenih studija i mišljenja ovlaštenih znanstvenih institucija, na kojima se temelje poruke programa koje se odnose na učinke na zdravlje.

    Članak 5.

    Karakteristike informacija i promotivnih poruka za programe namijenjene trećim zemljama

    1.   Sve se poruke temelje na bitnim svojstvima ili karakteristikama proizvoda.

    Te poruke moraju biti u skladu sa zakonodavstvom koje se primjenjuje u trećim zemljama kojima su namijenjene.

    2.   Svako upućivanje na podrijetlo proizvoda mora ostati sporedno u odnosu na središnju poruku kampanje. Međutim, podrijetlo proizvoda može se navesti kao dio informacije ili promotivnog djelovanja u slučaju oznake prema pravilima Zajednice ili je za tipičan proizvod potrebno ilustrirati informaciju ili promotivne mjere

    Članak 6.

    Svrha mjera koje se moraju provesti i okvirni proračun

    1.   Popis tema i proizvoda koji mogu biti obuhvaćeni mjerama koje se moraju provesti na unutarnjem tržištu, u skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008, određen je u Prilogu I. dijelu A ove Uredbe.

    Popis se ažurira svake dvije godine, najkasnije do 31. ožujka.

    2.   Popis proizvoda koji mogu biti obuhvaćeni mjerama koje se moraju provesti u trećim zemljama, u skladu s člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008, određen je u Prilogu II. dijelu A ove Uredbe. Popis tržišta trećih zemalja na kojima se ove mjere mogu provoditi određen je u dijelu B Priloga II.

    Popis se ažurira svake dvije godine, najkasnije do 31. prosinca.

    3.   Okvirni godišnji proračuni za različite sektore određeni su u Prilogu III.

    POGLAVLJE II.

    IZBOR PROGRAMA IZ ČLANAKA OD 6. DO 8. UREDBE (EZ) br. 3/2008

    Članak 7.

    Programi namijenjeni trećim zemljama u suradnji s međunarodnim organizacijama

    1.   U slučaju kada se primjenjuje članak 6. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008, međunarodne organizacije iz tog članka moraju podnijeti, na zahtjev Komisije, prijedloge za programe planirane za sljedeću godinu.

    Uvjete za dodjelu i isplatu doprinosa Zajednice iz članka 13. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 3/2008 uređuje sporazum o pomoći sklopljen između Zajednice i dotičnih međunarodnih organizacija.

    2.   Direktiva 2004/18/EZ primjenjuje se u slučaju kada mjere provode međunarodne organizacije iz članka 6. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008.

    Članak 8.

    Predlaganje programa

    1.   S ciljem provedbe provedbe postupaka u sklopu programa, dotična država članica svake godine objavljuje poziv na podnošenje prijedloga.

    Trgovinske ili sektorske organizacije Zajednice koje su predstavnice dotičnih sektora (dalje u tekstu: „organizacije predlagateljice”), svake godine najkasnije do 30. studenoga, u slučaju unutarnjeg tržišta i najkasnije do 31. ožujka svake godine u slučaju trećih zemalja, podnose svoje programe državi članici.

    Programi se podnose na obrascu koji je propisala Komisija i koji je dostupan na njezinim internetskim stranicama. Ovaj se obrazac nalazi priložen pozivima na podnošenje prijedloga iz prvog podstavka.

    2.   Programi dostavljeni u skladu sa stavkom 1. ovog članka su:

    (a)

    u skladu s pravilima Zajednice u vezi s dotičnim proizvodima i njihovim stavljanjem na tržište;

    (b)

    u skladu sa specifikacijama koje utvrđuju uvjete za isključenje, odabir i dodjelu, koje s tim ciljem distribuiraju dotične države članice;

    (c)

    sadrže dovoljno pojedinosti koje omogućavaju procjenu njihove usklađenosti s važećim pravilima i omjerom troškovne učinkovitosti.

    3.   S ciljem provedbe svojih programa, svaka organizacija predlagateljica izabire jedno ili više provedbenih tijela odgovarajućim natječajnim postupkom koji je ovjerila dotična država članica. U slučaju kada je ovaj izbor napravljen prije predlaganja programa, provedbeno tijelo može sudjelovati u sastavljanju programa.

    Članak 9.

    Predodabir programa od strane država članica

    1.   Države članice sastavljaju privremeni popis programa koje odabiru na temelju kriterija utvrđenih u specifikacijama iz članka 8. stavka 2. točke (b).

    2.   Države članice provjeravaju programe namijenjene trećim zemljama, posebno u odnosu na sljedeće kriterije:

    (a)

    dosljednost između predloženih strategija i zadanih ciljeva;

    (b)

    kakvoću predloženih mjera;

    (c)

    njihov vjerojatni učinak na povećanu potražnju za dotičnim proizvodima;

    (d)

    jamstva o učinkovitosti i reprezentativnosti organizacija predlagateljica;

    (e)

    tehnički kapaciteti i jamstva o učinkovitosti predloženog provedbenog tijela.

    3.   Pored uvjeta utvrđenih u članku 8. ovog članka, programi namijenjeni unutarnjem tržištu moraju biti u skladu sa smjernicama za promociju na unutarnjem tržištu iz članka 5. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008 i određenim u Prilogu I. dijelu B ove Uredbe.

    4.   U slučaju kada planirani program uključuje više od jedne države članice, dotične države članice zajednički odabiru program i imenuju državu članicu koordinatoricu. Oni se obvezuju doprinijeti financiranju programa u skladu s člankom 14. stavkom 2. i usuglašavaju međusobnu upravnu suradnju kako bi se olakšalo praćenje, primjena i provjera programa.

    5.   U slučaju programa usmjerenih na treće zemlje, pojedine države članice moraju osigurati da su bilo koje nacionalne ili regionalne mjere koje poduzimaju u dogovoru s mjerama dijelom financiranih na temelju Uredbe (EZ) br. 3/2008 te da predloženi programi dopunjuju nacionalne i regionalne kampanje.

    Članak 10.

    Prednost pri odabiru programa namijenjenih trećim zemljama

    1.   Među programima iz članka 6. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008 koje je podnijelo nekoliko država članica, prednost se daje, u slučaju programa namijenjenih trećim zemljama, onima koji pokrivaju grupu proizvoda i stavljaju poseban naglasak na kakvoću, prehrambenu vrijednost i sigurnost hrane koju proizvodi Zajednica.

    2.   U slučaju programa koji uključuju jednu državu članicu ili jedan proizvod, prednost se daje onima koji naglašavaju interes Zajednice, posebno u pogledu kakvoće, prehrambene vrijednosti, sigurnosti i reprezentativnosti europske poljoprivredne proizvodnje i proizvodnje hrane.

    Članak 11.

    Izbor programa od strane Komisije

    1.   Najkasnije do 15. veljače svake godine, u slučaju unutarnjeg tržišta, i najkasnije do 30. lipnja svake godine u slučaju trećih zemalja, države članice šalju Komisiji popis iz članka 9. stavka 1., uključujući, prema potrebi, popis provedbenih tijela koja su ih odabrala, u slučaju kada su isti već odabrani u skladu s člankom 8. stavkom 3., kao i presliku svakog programa.

    U slučaju programa koji uključuju više od jedne države članice, ova se obavijest temelji na zajedničkom dogovoru dotičnih država članica.

    2.   Komisija obavješćuje dotične države članice ako utvrdi da cijeli ili dio predloženog programa koji je podnesen nije u skladu s:

    (a)

    pravilima Zajednice; ili

    (b)

    smjernicama, u slučaju unutarnjeg tržišta; ili

    (c)

    kriterija iz članka 9. stavka 2., u slučaju trećih zemalja.

    Podaci iz prvog podstavka dostavljaju se u roku od 60 kalendarskih dana od primitka popisa iz članka 9. stavka 1.

    3.   U skladu s trećim podstavkom članka 7. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008, države članice šalju svoje izmijenjene programe Komisiji u roku od 30 kalendarskih dana od primitka obavijesti iz stavka 2. ovog članka.

    Nakon provjere izmijenjenih programa, Komisija odlučuje, najkasnije do 30. lipnja u slučaju unutarnjeg tržišta i najkasnije do 30. studenoga u slučaju trećih zemalja, koje programe može sufinancirati u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008.

    4.   Organizacija predlagateljica (organizacije predlagateljice) je odgovorna za pravilnu provedbu i upravljanje odabranim programima.

    Članak 12.

    Odobrenje provedbenih tijela od strane države članice

    1.   Država članica odobrava provedbeno tijelo izabrano u skladu s člankom 8. stavkom 3. te prije potpisivanja ugovora iz članka 16. stavka 1. o tome obavješćuje Komisiju.

    2.   Država članica provjerava da odabrano provedbeno tijelo raspolaže financijskim i tehničkim resursima kako bi se osiguralo da se mjere provode na najučinkovitiji način u skladu s člankom 11. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 3/2008. S tim ciljem obavješćuje Komisiju o tijeku postupka.

    Članak 13.

    Provedba pojedinih dijelova programa od strane organizacije predlagateljice

    1.   Organizacija predlagateljica može provesti određene dijelove programa u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008 pod sljedećim uvjetima:

    (a)

    organizacija predlagateljica udovoljava zahtjevima iz članka 11. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 3/2008;

    (b)

    organizacija predlagateljica ima najmanje pet godina iskustva u provedbi takvih mjera;

    (c)

    dio programa koji je provela organizacija predlagateljica ne predstavlja više od 50 % ukupne cijene, osim u opravdanim slučajevima i nakon što je Komisija dala svoje ovlaštenje u pisanom obliku;

    (d)

    organizacija predlagateljica osigurava da cijena mjera koje planira provesti sama nije veća od redovne tržišne cijene.

    Država članica provjerava da su ti uvjeti ispunjeni.

    2.   U slučaju kada je organizacija predlagateljica tijelo regulirano javnim pravom u smislu članka 1. stavka 9. drugog podstavka Direktive 2004/18/EZ, države članice poduzimaju mjere koje su potrebne kako bi se osiguralo da tijela koja dodjeljuju ugovore brinu za provođenje odredaba te Direktive.

    POGLAVLJE III.

    FINANCIRANJE PROGRAMA

    Članak 14.

    Opća pravila financiranja

    1.   Financijski doprinos Zajednice plaća se dotičnim državama članicama.

    2.   U slučaju kada financiranju programa doprinosi više od jedne države članice udio koji plaća svaka država članica mora dopunjavati financijski doprinos organizacije predlagateljice koja ima sjedište na državnom području dotičnih država. U takvim slučajevima, financiranje Zajednice ne smije prelaziti granice iz članka 13. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 3/2008.

    3.   Pojedinosti financijskih doprinosa iz članka 13. Uredbe (EZ) br. 3/2008 navode se u programu koji se šalje Komisiji.

    Članak 15.

    Posebna pravila za unutarnje tržište

    1.   U slučaju kada se primjenjuje članak 9. Uredbe (EZ) br. 3/2008, primjenjuje se postupak predviđen u članku 11. stavcima 1., 2. i 3. i člancima od 14. do 23. ove Uredbe.

    Za programe iz članka 9. Uredbe (EZ) br. 3/2008, ugovori se sklapaju između dotičnih država članica i odabranih provedbenih tijela.

    2.   Mjere informiranja i promocije koje primaju potporu na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 ne ispunjavaju uvjete za financijsku potporu Zajednice na temelju ove Uredbe.

    Članak 16.

    Sklapanje ugovora i polog sredstva osiguranja

    1.   Čim Komisija donese odluku iz članka 11. stavka 3., države članice obavješćuju svaku dotičnu organizaciju predlagateljicu o tome jesu li njihovi zahtjevi prihvaćeni ili ne.

    Države članice sklapaju ugovore s izabranim organizacijama predlagateljicama u roku od 90 kalendarskih dana od obavijesti o odluci Komisije iz članka 11. stavka 3. Nakon tog roka ne mogu se sklapati ugovori bez prethodnog odobrenja Komisije.

    2.   Države članice koriste obrasce ugovora koje osigurava Komisija.

    Prema potrebi, države članice mogu izmijeniti određene pojmove u obrascu ugovora u skladu s nacionalnim pravilima, pod uvjetom da se time ne krše zakonodavstvo Zajednice.

    3.   Ugovore ne mogu sklopiti dvije stranke sve dok, u skladu s glavom III. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85, organizacija predlagateljica ne položi sredstvo osiguranja u korist države članice kako bi se osiguralo zadovoljavajuće izvršenje ugovora, koje iznosi 15 % od najvećeg godišnjeg financijskog doprinosa Zajednice i dotičnih država članica.

    Međutim, ako je ugovorna organizacija tijelo uređeno javnim pravom ili koje djeluje pod nadzorom takvog tijela, nadležni državni organ može prihvatiti pisano jamstvo nadzornog organa koje pokriva postotak određen u prvom podstavku, pod uvjetom da se nadzorno tijelo obveže provjeriti da:

    (a)

    su preuzete obveze pravilno izvršene; i

    (b)

    se primljeni iznosi pravilno koriste za izvršavanje preuzetih obveza.

    Država članica mora dobiti dokaze o polaganju sredstva osiguranja u roku utvrđenom u stavku 1.

    4.   Primarni zahtjev u smislu članka 20. Uredbe (EEZ) br. 2220/85 jest provođenje mjera predviđenih u ugovoru.

    5.   Države članice odmah šalju Komisiji presliku ugovora i dokaz da je položeno sredstvo osiguranja za izvršenje ugovora.

    Također šalju presliku sklopljenog ugovora između izabrane organizacije predlagateljice i provedbenog tijela. Taj ugovor sadrži obvezu da provedbeno tijelo podliježe kontrolama, kako je predviđeno u članku 25.

    Članak 17.

    Dogovori za plaćanja predujmova

    1.   Ugovorna organizacija može u roku od 30 kalendarskih dana od potpisivanja ugovora iz članka 16. stavka 1. i, u slučaju višegodišnjih programa, u roku od 30 dana od početka svakog dvanaestomjesečnog razdoblja, državi članici podnijeti zahtjev za predujam, zajedno s sredstvom osiguranja predviđenim u stavku 3. ovog članka. Po isteku roka, nikakvi zahtjevi za predujam ne mogu se podnijeti.

    Svaki predujam iznosi najviše 30 % godišnjeg doprinosa Zajednice i dotične države članice ili država članica, kako je navedeno u članku 13. stavcima 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 3/2008.

    2.   Država članica plaća predujam u roku od 30 kalendarskih dana od dana podnošenja zahtjeva za predujam. Osim u slučajevima više sile, u slučaju kada plaćanja kasne, iznos mjesečnog predujma Komisije plaćenog državi članici se umanjuje u skladu s člankom 9. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2006 (8).

    3.   Predujam se plaća pod uvjetom da ugovorna organizacija u korist države članice položi sredstvo osiguranja u iznosu od 110 % od tog predujma, u skladu s glavom III. Uredbe (EEZ) br. 2220/85. Država članica Komisiji odmah prosljeđuje presliku svakog zahtjeva za predujam i odgovarajući dokaz o položenom sredstvu osiguranja.

    Međutim, ako je ugovorna organizacija tijelo uređeno javnim pravom ili koje djeluje pod nadzorom takvog tijela, nadležno nacionalno tijelo može prihvatiti pisano jamstvo nadzornog tijela koje pokriva postotak određen u prvom podstavku, pod uvjetom da se nadzorno tijelo obveže platiti iznos pokriven njegovim jamstvom,ako se ustanovi da pravo na predujam nije ostvareno.

    Članak 18.

    Plaćanja tijekom provedbe

    1.   Zahtjeve za plaćanja tijekom provedbe Zajednice i doprinose država članica podnose organizacije predlagateljice državama članicama prije kraja kalendarskog mjeseca koji slijedi iza mjeseca u kojem istječe svako tromjesečno razdoblje izračunano od datuma potpisivanja ugovora iz članka 16. stavka 1.

    Takvi zahtjevi pokrivaju plaćanja izvršena tijekom dotičnog tromjesečja, a popraćeni su sažetim financijskim izvještajem, preslikama odgovarajućih faktura i popratnim dokumentima te privremenim izvješćem o provedbi ugovora tijekom dotičnog tromjesečja (dalje u tekstu: „tromjesečno izvješće”). U slučaju kada tijekom tromjesečnog razdoblja nije izvršeno nijedno plaćanje ili nijedna aktivnost, ti se dokumenti šalju nadležnom nacionalnom tijelu u roku iz prvog podstavka.

    Osim u slučajevima više sile, u slučaju kada je zahtjev za plaćanje tijekom provedbe, uz priložene dokumente navedene u drugom podstavku, podnesen kasno, plaćanje se umanjuje za 3 % za svaki cijeli mjesec kašnjenja.

    2.   Plaćanja tijekom provedbe vrše se samo pod uvjetom da je država članica provjerila dokumente iz stavka 1. drugog podstavka.

    3.   Ukupan iznos plaćanja tijekom provedbe i predujmova iz članka 17. ne smije prelaziti 80 % ukupnih godišnjih financijskih doprinosa Zajednice i dotičnih država članica iz članka 13. stavaka 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 3/2008. Jednom kada je dosegnut taj iznos, ne mogu se više podnositi novi zahtjevi za plaćanje tijekom provedbe.

    Članak 19.

    Plaćanje preostalog iznosa

    1.   Zahtjeve za plaćanje preostalog iznosa podnosi organizacija predlagateljica državi članici u roku od četiri mjeseca od završetka godišnjih mjera obuhvaćenih ugovorom iz članka 16. stavka 1.

    Kako bi se smatrao prihvatljivim, uz zahtjev mora biti priloženo izvješće (dalje u tekstu: „godišnje izvješće”), koje uključuje:

    (a)

    sažetak obavljenog rada i vrednovanje dobivenih rezultata, u mjeri u kojoj se može utvrditi na datum izvješća;

    (b)

    sažetak financijskog izvješća koji prikazuje sve predviđene i nastale izdatke.

    Godišnjem izvješću prilažu se preslike faktura i popratni dokumenti koji se odnose na izvršena plaćanja.

    Osim u slučajevima više sile, u slučaju kada je nalog za plaćanje podnesen kasno, plaćanje se umanjuje za 3 % za svaki cijeli mjesec kašnjenja.

    2.   Preostali se iznos plaća samo pod uvjetom da je država članica provjerila račune i dokumente iz stavka 1. trećeg podstavka.

    U slučaju kada primarni uvjet iz članka 16. stavka 4. nije ispunjen u potpunosti, preostali se iznos proporcionalno smanjuje.

    Članak 20.

    Isplate koje vrše države članice

    Države članice vrše plaćanja iz članaka 18. i 19. u roku od 60 kalendarskih dana od primitka zahtjeva za plaćanje.

    Međutim, ovaj se rok može suspendirati u bilo kojem trenutku unutar 60 dana nakon što je nalog za plaćanje najprije bio evidentiran obavješćivanjem ugovorne organizacije kreditora da zahtjev nije prihvatljiv, bilo zato što iznos ne dospijeva ili zbog toga što nalog nije potkrijepljen neophodnim dokazima za sve dodatne naloge, ili zato što država članica smatra da je potrebno prikupiti dodatne informacije ili izvršiti provjere. Rok plaćanja počinje teći ponovo od dana primitka traženih informacija ili datuma provjera koje je izvršila država članica te koji moraju biti proslijeđeni ili izvršeni, ovisno o slučaju, u roku od 30 kalendarskih dana od obavješćivanja.

    U slučaju kada plaćanja kasne, osim u slučaju više sile, iznos mjesečnog predujma koji Komisija plaća državi članici smanjuje se u skladu s člankom 9. Uredbe (EZ) br. 883/2006.

    Članak 21.

    Sredstva osiguranja

    1.   Sredstvo osiguranja iz članka 17. stavka 3. oslobađa se pod uvjetom da je dotična država članica konačno utvrdila pravo na plaćeni predujam.

    2.   Sredstvo osiguranja iz članka 16. stavka 3. mora vrijediti do isplate preostalog iznosa i oslobađa se putem naloga o isplati koji izdaje nadležno nacionalno tijelo.

    Sredstvo osiguranja se oslobađa u roku i pod uvjetima utvrđenima u članku 20. za isplate preostalog iznosa.

    3.   Sva oduzeta sredstva osiguranja i izrečene kazne oduzimaju se od izdataka koje sufinancira Zajednica i prijavljeni su Europskom fondu za jamstva u poljoprivredi (EFJP).

    Članak 22.

    Dokumenti koji se moraju podnijeti Komisiji

    1.   Godišnje izvješće podnosi se nakon završetka svake godišnje faze, čak i kada nije podnesen nikakav zahtjev za plaćanje ostatka iznosa.

    2.   U roku od 30 kalendarskih dana nakon plaćanja preostalog iznosa iz članka 19. stavka 2., država članica šalje Komisiji sažetke izvješća iz točaka (a) i (b) članka 19. stavka 1. drugog podstavka.

    3.   Država članica šalje Komisiji dvaput godišnje tromjesečna izvješća potrebna za plaćanja tijekom provedbe, u skladu s člankom 18.

    Prvo i drugo tromjesečno izvješće dostavljaju se u roku od 60 kalendarskih dana od primitka drugog tromjesečnog izvješća države članice, a treće i četvrto tromjesečno izvješće zajedno sa sažetkom izjave iz stavka 2. ovog članka.

    Godišnje izvješće za prethodnu godinu može uključivati tromjesečno izvješće za četvrto tromjesečje.

    4.   U roku od 30 kalendarskih dana nakon plaćanja ostatka iznosa, država članica šalje Komisiji financijski izvještaj s pojedinostima o izdacima, nastalima na temelju ugovora, predstavljeno u obrascu koji Komisija propiše i dostavi državama članicama. Uz izjavu se prilaže obrazloženo mišljenje države članice o provedbi zadaća određenih za proteklu fazu.

    Izjava također potvrđuje da se, u svjetlu provedenih provjera u skladu s člankom 18. stavkom 2. i člankom 19. stavkom 2., svi izdaci mogu smatrati prihvatljivima prema uvjetima iz ugovora.

    POGLAVLJE IV.

    PRAĆENJE I KONTROLA

    Članak 23.

    Uporaba materijala

    1.   Države članice provjeravaju da su informacije i promotivni materijal proizvedeni i korišteni u okviru programa financiranih na temelju ove Uredbe u skladu s pravilima Zajednice.

    Komisiji dostavljaju popis odobrenih materijala.

    2.   Materijal koji je proizveden i financiran u okviru programa kako je navedeno u stavku 1., uključujući grafičke, vizualne i audiovizualne uratke i internetske stranice, naknadno se može uporabiti s prethodnim pisanim odobrenjem Komisije, organizacije predlagateljice i država članica koje su financijski doprinijele programu, uzimajući u obzir prava izvođača koja proizlaze iz nacionalnog prava koje uređuje ugovor.

    Članak 24.

    Praćenje programa

    1.   Nadzorna skupina iz članka 12. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008 redovito se sastaje radi praćenja napretka u provedbi različitih programa koji su financirani na temelju ove Uredbe.

    S tim ciljem, nadzorna se skupina obavješćuje o rasporedu za planirane mjere u okviru svakog programa, tromjesečnih i godišnjih izvješća i rezultata izvršenih provjera u skladu s člancima 18., 19. i 25. ove Uredbe.

    Skupinom predsjeda predstavnik dotične države članice. U slučaju kada programi uključuju više od jedne države članice, skupinom predsjeda predstavnik kojeg odrede dotične države članice.

    2.   Dužnosnici Komisije i drugo osoblje mogu sudjelovati u aktivnostima organiziranima u okviru programa, a koje se financiraju na temelju ove Uredbe.

    Članak 25.

    Provjere koje vrše države članice

    1.   Država članica određuje najprikladniji način provjere programa i mjera koje se financiraju na temelju ove Uredbe te o tome obavješćuje Komisiju.

    Opisane provjere provode se svake godine na najmanje 20 % programa dovršenih u prethodnoj godini te pokrivaju najmanje dva programa, a odnose se na najmanje 20 % ukupnog proračuna programa koji su dovršeni prethodne godine. Izbor programa za uzorkovanje temelji se na analizi rizika.

    Država članica šalje Komisiji izvješće za svaki pregledani program u kojem opisuje rezultate izvršenih provjera i otkrivene nepravilnosti. Izvješće se šalje čim je dovršeno.

    2.   Države članice poduzimaju potrebne korake kako bi provjerile sredstvima tehničke i računovodstvene provjere, u prostorima ugovorne organizacije i provedbenog tijela:

    (a)

    točnost dostavljenih informacija i pratećih dokumenata; i

    (b)

    ispunjenje svih obveza utvrđenih u ugovoru u članku 16. stavku 1.

    Ne dovodeći u pitanje Uredbu Komisije (EZ) br. 1848/2006 (9), države članice obavješćuju Komisiju, u najkraćem mogućem roku, o svakoj nepravilnosti otkrivenoj prilikom provjere.

    3.   U slučaju programa koji uključuju više od jedne države članice, dotične države članice poduzimaju potrebne korake kako bi uskladile preglede i o tome obavijestile Komisiju.

    4.   Komisija u bilo kojem trenutku može sudjelovati u provjerama predviđenima u stavcima 1., 2. i 3. S tim ciljem, nadležna nacionalna tijela država članica šalju Komisiji, najkasnije 30 dana prije provjere, privremeni raspored provjera koje će provoditi država članica.

    Ako Komisija smatra da je to potrebno, može provoditi dodatne provjere.

    Članak 26.

    Povrat neopravdanog plaćanja

    1.   U slučajevima neopravdanog plaćanja, korisnik vraća iznos zajedno s dospjelim kamatama za razdoblje između dana primitka uplate i povrata sredstva od strane korisnika.

    Primjenjuje se kamatna stopa utvrđena u skladu s člankom 86. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

    2.   Vraćene iznose i pripadajuće kamate plaćaju agencije ili odjeli za plaćanje država članica, koje ih oduzimaju od izdataka koje financira EFJP, razmjerno financijskom doprinosu Zajednice.

    Članak 27.

    Kazne

    1.   U slučaju prijevare ili grubog nemara, organizacija predlagateljica vraća dvostruki iznos razlike između iznosa u početku plaćanja i stvarnog dospjelog iznosa.

    2.   Pridržavajući se članka 6. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 (10), sniženja na temelju ove Uredbe ne dovode u pitanje moguće dodatne kazne u skladu s drugim odredbama Zajednice ili nacionalnog prava.

    POGLAVLJE V.

    STAVLJANJE IZVAN SNAGE, PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 28.

    Stavljanje izvan snage

    Uredbe (EZ) br. 1071/2005 i 1346/2005 stavljaju se izvan snage.

    Međutim, Uredbe stavljene izvan snage nastavljaju se primjenjivati u programima promocije i informiranja u pogledu čijeg je financiranja odlučila Komisija prije stupanja na snagu ove Uredbe.

    Upućivanja na Uredbe stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu IV.

    Članak 29.

    Stupanje na snagu

    Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 5. lipnja 2008.

    Za Komisiju

    Mariann FISCHER BOEL

    Članica Komisije


    (1)  SL L 3, 5.1.2008., str. 1.

    (2)  SL L 179, 11.7.2005., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1022/2006 (SL L 184, 6.7.2006., str. 3.).

    (3)  SL L 212, 17.8.2005., str. 16.

    (4)  SL L 134, 30.4.2004., str. 114. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 213/2008 (SL L 74, 15.3.2008., str. 1.).

    (5)  SL L 277, 21.10.2005., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 146/2008 (SL L 46, 21.2.2008., str. 1.).

    (6)  SL L 205, 3.8.1985., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1913/2006 (SL L 365, 21.12.2006., str. 52.).

    (7)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ, Euratom) br. 478/2007 (SL L 111, 28.4.2007., str. 13.).

    (8)  SL L 171, 23.6.2006., str. 1.

    (9)  SL L 335, 15.12.2006., str. 56.

    (10)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.


    PRILOG I.

    UNUTARNJE TRŽIŠTE

    A.   POPIS TEMA I PROIZVODA

    svježe voće i povrće,

    prerađevine voća i povrća,

    vlakna lana,

    živo bilje i proizvodi ukrasne hortikulture,

    maslinovo ulje i stolne masline,

    sjemenska ulja,

    mlijeko i mliječni proizvodi,

    svježe, rashlađeno ili smrznuto meso, proizvedeno u skladu sa sustavom kakvoće Zajednice ili države,

    označivanje jaja za ljudsku uporabu,

    med i pčelarski proizvodi,

    kvalitetna vina proizvedena u određenoj regiji, stolna vina s oznakom zemljopisnog podrijetla,

    grafički simbol za najudaljenije regije kako je navedeno u poljoprivrednom zakonodavstvu,

    zaštićena oznaka/oznake izvornosti (ZOI), zaštićena oznaka/oznake zemljopisnog podrijetla (ZOZP) ili zajamčeno tradicionalni specijalitet(i) (ZTS) u skladu s uredbama Vijeća (EZ) br. 509/2006 (1) ili (EZ) br. 510/2006 (2) te proizvodi registrirani na temelju tih programa,

    ekološki uzgoj u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2092/91 (3) i proizvode registrirane u skladu s tom Uredbom,

    meso peradi.

    B.   SMJERNICE

    Ove smjernice ukazuju koje bi poruke, ciljne skupine i kanali, trebali zauzimati središnje mjesto u programima informiranja i promocije za različite kategorije proizvoda.

    Ne dovodeći u pitanje prioritete predstavljene u članku 8. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 3/2008, prijedlozi programa trebaju načelno biti pripremljeni uzimajući u obzir sljedeća načela:

    programi koje predlažu više od jedne države članice trebaju imati usklađene strategije, postupke i poruke,

    programi po mogućnosti trebaju biti višegodišnji, s dovoljnim velikim područjem uporabe, kako bi imali značajan utjecaj na ciljna tržišta. Prema potrebi, mogu se provesti na tržištima više država članica,

    poruke programa trebaju dati objektivne informacije o intrinzičnim svojstvima i/ili prehrambenoj vrijednosti proizvoda u okviru uravnotežene prehrane, o načinima njihove proizvodnje i koliko su ekološki prihvatljivi,

    programi bi trebali imati ključne poruke koje su važne za potrošače, profesionalce i/ili trgovinu više država članica.

    SVJEŽE VOĆE I POVRĆE

    1.   Pregled stanja

    Dok je proizvodnja voća i povrća Zajednice u porastu, potrošnja je u cijelosti nepromijenjena.

    Vidljiv je nedostatak interesa kod potrošača, što je čak i izraženije među mladima, posebno djecom i mladeži u obrazovnim ustanovama. To nije pogodno za uravnoteženu prehranu.

    2.   Ciljevi

    Ciljevi su poboljšati sliku proizvoda kao „svježeg” i „prirodnog”, poticati na redovitu potrošnju i snižavati prosječnu dob potrošača. Drugi cilj se može postići poticanjem mladih ljudi, a posebno djece i mladeži u obrazovnim ustanovama, kako bi konzumirali dotične proizvode.

    3.   Ciljne skupine

    kućanstva,

    djeca u obrazovnim ustanovama,

    masovni pripremnici obroka,

    liječnici i nutricionisti.

    4.   Glavne poruke

    promicanje pristupa prehrani „pet na dan” (preporuka da se jede najmanje pet porcija voća ili povrća dnevno). Ovom se pristupu treba davati prednost u slučaju promocije svježeg voća i povrća, posebno među djecom i mladeži u obrazovnim ustanovama,

    proizvodi su prirodni i svježi,

    kakvoća (sigurnost, prehrambena vrijednost i okus, metode proizvodnje, zaštita okoliša, veza s podrijetlom proizvoda)

    užitak,

    uravnotežena prehrana,

    raznolikost i sezonska priroda ponude svježih proizvoda; informacije o njihovim okusima i uporabi,

    sljedivost,

    dostupnost i jednostavnost pripreme: mnoge vrste svježeg voća i povrća ne zahtijevaju kuhanje.

    5.   Glavni kanali

    elektronički kanali (internetske stranice predstavljajući dostupne proizvode, uz online igre za mlade),

    telefonske informacijske linije,

    kontakti s medijima i oglašivačima u sklopu odnosa s javnosti (npr. specijalizirani časopisi, časopisi za žene, revije i časopisi za mlade),

    kontakti s liječnici i nutricionistima,

    obrazovne mjere usmjerene ka djeci i mladeži u obrazovnim ustanovama koje uključuju nastavnike i upravitelje školskih kantina,

    mjere informiranja potrošača na prodajnim mjestima,

    drugi kanali (leci i brošure s informacijama o proizvodima i recepti, dječje igre itd.),

    vizualni mediji (kino, specijalizirani TV kanali),

    radijske reklame,

    sudjelovanje na trgovačkim sajmovima.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju ciljeve za svaku fazu.

    PRERAĐEVINE VOĆA I POVRĆA

    1.   Pregled stanja

    Sektor se suočava s povećanjem konkurencije iz nekoliko trećih zemalja.

    Kako se potražnja postupno povećava, posebno zbog lakoće potrošnje tih proizvoda, važno je za industriju Zajednice da može imati koristi od tog potencijala. Stoga je podrška aktivnostima informiranja i promocije opravdana.

    2.   Ciljevi

    Sliku proizvoda treba modernizirati i osvježiti, dajući informacije potrebne za poticanje potrošnje.

    3.   Ciljne skupine

    kućanstva,

    masovni pripremnici obroka i školske kantine,

    liječnici i nutricionisti.

    4.   Glavne poruke

    kakvoća (sigurnost, prehrambena vrijednost i okus, metode pripreme),

    jednostavnost uporabe,

    užitak,

    raznolikost ponude i dostupnost tijekom cijele godine,

    uravnotežena prehrana,

    sljedivost.

    5.   Najvažniji kanali

    elektronički (internetske stranice),

    telefonske informacijske linije,

    kontakti s medijima i oglašivačima u sklopu odnosa s javnosti (npr. specijalizirani časopisi, časopisi za žene, kulinarski i trgovački tisak),

    demonstracijske aktivnosti na prodajnim mjestima,

    kontakti s liječnicima i nutricionistima,

    drugi kanali (leci i brošure o proizvodima i recepti),

    vizualni mediji,

    sudjelovanje na trgovačkim sajmovima.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju ciljeve za svaku fazu.

    VLAKNA LANA

    1.   Pregled stanja

    Liberalizacija međunarodne trgovine tekstilom i odjećom dovela je do oštre konkurencije u proizvodnji lana u Zajednici i proizvodnji izvan nje, gdje na tržištu nude atraktivne cijene. Također su u konkurenciji druge vrste vlakana. Istodobno, potrošnja vlakna lana stagnira.

    2.   Ciljevi

    razviti imidž i ugled lana Zajednice i iskoristiti njegovu prepoznatljivu kakvoću,

    povećati potrošnju ovog proizvoda,

    informirati potrošače o karakteristikama novih proizvoda stavljenih na tržište.

    3.   Ciljne skupine

    vodeći stručnjaci u sektoru (stilisti, dizajneri, stvaratelji, urednici),

    distributeri,

    obrazovne ustanove na području tekstila, mode i dizajna interijera (nastavnici i učenici),

    stvaratelji javnog mnijenja,

    potrošači.

    4.   Glavne poruke

    kakvoća proizvoda proizlazi iz uvjeta u kojima se sirovina proizvodi, uporabe odgovarajućih vrsta te znanja i iskustva, korištenih u svakoj karici proizvodnog lanca,

    lan Zajednice nudi širok spektar proizvoda (odjeća, ukrasi, tkanine za kućanstvo) i bogatstvo kreativnosti i inovativnosti.

    5.   Glavni kanali

    elektronički kanali (internetske stranice),

    trgovački sajmovi i priredbe,

    mjere informiranja ciljnih skupina daljnjih korisnika (dizajneri, proizvođači, distributeri, urednici),

    informiranje na prodajnim mjestima,

    odnosi sa specijaliziranim tiskovinama,

    obrazovne mjere informiranja na visokim školama za modno oblikovanje, obrazovnim programima tekstilnih inženjera itd.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju ciljeve za svaku fazu.

    ŽIVO BILJE I PROIZVODI UKRASNIH HORTIKULTURA

    1.   Pregled stanja

    Stanje ponude u sektoru karakterizira povećanje konkurencije između proizvoda iz Zajednice i proizvoda iz trećih zemalja.

    Studije procjene promotivnih kampanja provedene između 1997. i 2000. ukazuju na to da je, kako bi se olakšala prodaja proizvodnje Zajednice unutar same Zajednice, potrebno bolje organizirati i racionalizirati cijeli lanac od proizvođača do distributera, a potrošači trebaju biti bolje informirani o intrinzičnoj kakvoći i sortama proizvoda Zajednice.

    2.   Ciljevi

    povećati potrošnju cvijeća i biljaka podrijetlom iz Zajednice,

    poticati praksu koja koristi okolišu te povećanje znanja o metodama proizvodnje koje vode brigu o okolišu,

    jačati partnerstva između stručnjaka iz više država članica, omogućavajući, između ostalog, razmjenu najnapredniji znanja u sektoru te kako bi se bolje informirali svi sudionici u proizvodnom lancu.

    3.   Ciljne skupine

    proizvođači, rasadnici, distributeri i drugi subjekti u sektoru,

    studenti i učenici,

    stvaratelji javnog mnijenja: novinari, učitelji,

    potrošači.

    4.   Glavne poruke

    informacije o kakvoći i raznolikosti proizvoda Zajednice,

    ekološki prihvatljive metode proizvodnje,

    tehnike za proizvodnju koje vode ka trajnijem proizvodu,

    optimalan izbor različitih vrsta biljaka i cvijeća,

    utjecaj biljaka i cvijeća na dobrobit i kakvoću života.

    5.   Glavni kanali

    kontakti s medijima,

    sajmovi i izložbe: štandovi koji predstavljaju proizvode više država članica,

    mjere informiranja stručnjaka, potrošača i studenata,

    aktivnosti za razmjenu znanja o većoj trajnosti proizvoda,

    mjere za informiranje potrošača preko tiskovnih medija te preko inicijativa kao što su izdavanje kataloga, kalendara sjetve i mogućih kampanja „biljka mjeseca”,

    povećanje uporabe elektroničkih medija (Internet, CD-ROM itd.).

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji predstavljaju strategiju i pravilno utemeljene ciljeve za svaku fazu.

    MASLINOVO ULJE I STOLNE MASLINE

    1.   Pregled stanja

    Dok se ponuda maslinovog ulja i stolnih maslina povećava, prodaja na unutarnjem i međunarodnim tržištima važne su za očuvanje tržišne ravnoteže Zajednice. Stanje potražnje za tim proizvodima varira između tradicionalnog tržišta potrošača i onih kojima su ti proizvodi relativno nova pojava.

    U državama članicama „tradicionalnih potrošača” (Španjolska, Italija, Grčka i Portugal), dotični proizvodi su općenito dobro poznati i potrošnja je visoka. To su zrela tržišta, gdje su izgledi za bilo kakvo ukupno povećanje potražnje ograničeni, ali uzimajući u obzir njihov trenutačni udio potrošnje maslinovog ulja, oni i dalje predstavljaju veliku važnost za taj sektor.

    U državama članicama „novim potrošačima”, potrošnja po glavi stanovnika se povećala, ali je još uvijek znatno niska (u Zajednici konstituiranoj 30. travnja 2004.) ili neznatna (u većini novih država članica koje su pristupile 1. svibnja 2004.) Mnogi potrošači nisu svjesni kakvoće ili različitih vrsta uporabe maslinovog ulja i stolnih maslina. Zato je to tržište s velikim mogućnostima za povećanje potražnje.

    2.   Ciljevi

    prioritetno: povećanje potrošnje u državama članicama „novim potrošačima”, s povećanjem prodora na tržište te pružanje potrebnih informacija o različitim uporabama tih proizvoda,

    utvrditi i razviti potrošnju u državama članicama „tradicionalnim potrošačima” poboljšavanjem informiranosti potrošača o manje poznatim aspektima te navikavanje mladih na kupovanje tih proizvoda.

    3.   Ciljne skupine

    osobe odgovorne za kupnju: u slučaju država članica „tradicionalnih potrošača” to su uglavnom osobe starosti između 20 i 40 godina,

    stvaratelji javnog mnijenja (gastronomski kritičari, glavni kuhari, restorani, novinari) te opće i specijalizirane novine (gastronomija, časopisi za žene, časopisi različitih stilova),

    medicinski i paramedicinski tisak - distributeri (u državama članicama „novim potrošačima”).

    4.   Glavne poruke

    gastronomska kakvoća i senzorska svojstva djevičanskog maslinovog ulja (miris, boja, okus) su vezani uz vrstu, područje, berbe, ZOI, ZOZP itd. Ta različitost nudi širok spektar kulinarskih senzacija i mogućnosti,

    različite kategorije maslinovog ulja,

    maslinovo ulje, zbog svoje prehrambene kakvoće, glavni je element zdrave i uravnotežene prehrane: uspijeva kombinirati kulinarske užitke sa zahtjevima uravnotežene i zdrave prehrane,

    informacije o pravilima koja se odnose na kontrolu, potvrđivanje kakvoće i označivanje maslinovog ulja,

    informacije o svim maslinovim uljima i/ili stolnim maslinama registriranim kao ZOI/ZOZP u cijeloj Zajednici,

    stolne masline su zdrav i prirodni proizvod, prilagođen potrošaču za potrošnju, kao i za pripremu zahtjevnih jela,

    raznolikost karakteristika stolnih maslina.

    Detaljnije o državama članicama „novim potrošačima”:

    maslinovo ulje, a posebno kategorija ekstra djevičanskog, prirodni je proizvod, koji proizlazi iz tradicije i drevnih iskustava i znanja, što je prikladno modernom stilu kuhanja koji daje naglasak na okus, što se može lako povezati i sa sredozemnom kuhinjom i svim ostalim suvremenim načinima kuhanja,

    savjeti u vezi s uporabom.

    Detaljnije o državama članicama „tradicionalnim potrošačima”:

    prednosti kupnje maslinovog ulja u staklenoj boci (s oznakom koja sadrži korisne informacije za potrošača),

    modernizacija slike proizvoda koji ima dugu povijest i značajnu kulturnu dimenziju.

    Ne dovodeći u pitanje članka 4. stavak 3., informacije o prehrambenoj kakvoći maslinovog ulja i stolnih maslina moraju se temeljiti na općeprihvaćenim znanstvenim podacima i udovoljavati zahtjevima utvrđenima u Direktivi 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4).

    5.   Glavni kanali

    internet i ostali elektronički kanali (npr. CD-ROM, DVD),

    predstavljanja na prodajnim mjestima (degustacije, recepti, informacije),

    odnosi s tiskom i odnosi s javnošću (priredbe, sudjelovanje na potrošačkim sajmovima itd.),

    oglašavanje (ili uvodnici oglašivači) u časopisima (općim, ženskim, gastronomskim, različiti stilovi života),

    zajedničke aktivnosti s medicinskom i paramedicinskom strukom (odnosi s javnošću u medicinskim krugovima),

    audiovizualni mediji (televizija i radio),

    sudjelovanje na trgovačkim sajmovima.

    6.   Trajanje i opseg programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima, uz predstavljanje strategije i opravdanih ciljeva za svaku fazu.

    Prednost se daje programima koji će se primjenjivati u najmanje dvije države članice „novim potrošačima”.

    SJEMENSKA ULJA

    U ovom sektoru se daje prednost programima koncentriranim na repičino ulje ili prikazivanje svojstava različitih sjemenskih ulja.

    A.   REPIČINO ULJE

    1.   Pregled stanja

    Nakon reforme zajedničke poljoprivredne politike, proizvodnja uljane repice ne prima nikakvu posebnu pomoć i mora postati tržišno orijentirana. Uz povećane mogućnosti za proizvodnju i kao alternativa za žitarice, koje se odlikuju strukturnom hiperprodukcijom, promocija uljane repice pridonijet će ravnoteži na tržištu ratarskim proizvodima te potrošnji različitih biljnih ulja u Zajednici. Zajednica je trenutačno neto izvoznik repičinog ulja.

    Tijekom proteklih desetljeća razvijene su različite vrste repice s vrijednim prehrambenim karakteristikama. To je dovelo do poboljšanja kakvoće. Na tržištu su se pojavili novi proizvodi, kao što su hladno prešana repičina ulja s posebnim okusom orašastih plodova.

    Prehrambena vrijednost repičinog ulja bila je predmet istraživanja u svijetu, s rezultatima koji potvrđuju blagotvorne prehrambene i fiziološke karakteristike proizvoda. Liječnici opće prakse, nutricionisti i potrošači trebaju biti informirani o tim najnovijim rezultatima istraživanja.

    2.   Ciljevi

    poboljšati poznavanje karakteristika repičina ulja i njegova najnovijeg razvoja,

    povećanje potrošnje informiranjem potrošača te medicinske i paramedicinske struke o uporabi i prehrambenoj vrijednosti repičina ulja.

    3.   Ciljne skupine

    domaćinstva, posebno osobe odgovorne za kupovinu,

    stvaratelji javnog mnijenja (novinari, glavni kuhari, medicinska i prehrambena struka),

    distributeri,

    medicinski i paramedicinski tisak,

    poljoprivredno-prehrambena industrija.

    4.   Glavne poruke

    repičino ulje zbog svoje prehrambene vrijednosti čini važan dio uravnotežene i zdrave prehrane,

    koristan sastav masnih kiselina repičina ulja,

    savjeti za uporabu,

    informacije o razvoju proizvoda i njegovih vrsta.

    Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 3., informacije o prehrambenoj kakvoći repičina ulja moraju se temeljiti se na općeprihvaćenim znanstvenim podacima i udovoljavati zahtjevima utvrđenima u Direktivi 2000/13/EZ.

    5.   Glavni kanali

    predstavljanja na prodajnim mjestima (degustiranje, recepti, informacije),

    oglašavanje (ili uvodnici oglašivači) u časopisima (općim, ženskim, gastronomskim, različiti stilovi života),

    odnosi s javnošću (priredbe, sudjelovanje na prehrambenim sajmovima),

    zajedničke aktivnosti s medicinskom i paramedicinskom strukom,

    zajedničke aktivnosti s restoranima, tvrtkama za pripremu i dostavu hrane te glavnim kuharima,

    Internet.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci.

    B.   SUNCOKRETOVO ULJE

    Programima za suncokretovo ulje daje se prednost samo ako i kada je to opravdano tržišnim uvjetima.

    1.   Pregled stanja

    Preko 2 milijuna ha u Zajednici koristi se za uzgoj suncokreta i proizvodnja sjemena suncokreta prelazi 3,5 milijuna tona godišnje. Suncokretovo ulje koje se troši u Zajednici uglavnom je proizvedeno iz sjemena uzgojenog u Zajednici. Međutim, zbog nazadovanja u drobljenju, smanjit će se proizvodnja suncokretovog ulja u EU-u tijekom tržišne godine 2004./2005. Kako se svjetske cijene povećavaju i moguće je pomanjkanje ponude, programi usredotočeni samo na suncokretovo ulje nemaju prednost. Ipak, ti programi mogu biti uključeni u programe koji pokrivaju različita sjemenska ulja podrijetlom iz Zajednice.

    Suncokretovo ulje kao proizvod ima određene prednosti za određene namjene, kao što je prženje. Isto tako sadrži veliki udio nezasićenih masnih kiselina i bogato je vitaminom E. Svrha kampanje je informirati potrošače i trgovce/distributera o različitim načinima korištenja, vrstama i karakteristikama suncokretovog ulja te o zakonodavstvu Zajednice, vezanom za njegovu kakvoću. Kampanje trebaju biti osmišljene tako da daju objektivnu informaciju.

    2.   Ciljevi

    Informirati potrošače i trgovinske subjekte o sljedećem:

    različite uporabe suncokretovog ulja, njegove karakteristike i prehrambene vrijednosti,

    zakonodavstvo i standardi koji uređuju pravila o označivanju.

    3.   Ciljne skupine

    domaćinstva, posebno osobe odgovorne za kupovinu,

    stvaratelji javnog mnijenja (novinari, glavni kuhari, medicinska i prehrambena struka),

    distributeri,

    poljoprivredno-prehrambena industrija.

    4.   Glavne poruke

    Glavne poruke programa trebaju dostaviti podatke o:

    prednostima odgovarajuće uporabe suncokretovog ulja. Na primjer, ulje proizvedeno od sjemena suncokreta ima veći sadržaj vitamina E nego druga biljna ulja. Suncokretovo ulje je dobro poznat po svojem laganom okusu i primjerenosti za prženje,

    zakonodavstvu i standardima koji uređuju kakvoću suncokretovog ulja,

    sastavu masnih kiselina i prehrambenoj vrijednosti suncokretovog ulja,

    rezultatima znanstvenih istraživanja i tehničkom razvoju suncokretovog ulja i drugih biljnih ulja.

    Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 3., informacije o prehrambenoj kakvoći suncokretovog ulja moraju se temeljiti na općeprihvaćenim znanstvenim podacima i ispunjavati zahtjeve iz Direktive 2000/13/EZ.

    5.   Glavni kanali

    predstavljanja informativnih materijala na prodajnim mjestima (prodajna mjesta i na sajmovima),

    oglašavanje (ili uvodnici oglašivači) u časopisima (općim, ženskim, gastronomskim, različiti stilovi života),

    odnosi s javnošću (priredbe, sudjelovanje na prehrambenim sajmovima),

    Internet.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci.

    MLIJEKO I MLIJEČNI PROIZVODI

    1.   Pregled stanja

    Došlo je do pada u potrošnji tekućega mlijeka, posebno u velikim zemljama potrošačima, uglavnom zbog konkurencije bezalkoholnih pića namijenjenih mladim ljudima. Različiti mliječni nadomjesci postupno zamjenjuju uporabu tekućeg mlijeka. Nasuprot tome, došlo je do ukupnog porasta potrošnje mliječnih proizvoda, izraženih u mliječnoj protuvrijednosti.

    2.   Ciljevi

    povećanje potrošnje tekućeg mlijeka na tržištima na kojima postoji potencijal za rast i održavanje razine potrošnje na zasićenim tržištima,

    povećati potrošnju mliječnih proizvoda u cjelini,

    poticati potrošnju mlijeka i mliječnih proizvoda kod mladih ljudi, koji su budući odrasli potrošači.

    3.   Ciljne skupine

    Potrošači općenito, s posebnim osvrtom na:

    djecu i adolescente, posebno djevojčice u dobi od 8 do 13 godina,

    žene različitih dobnih skupina,

    starije osobe.

    4.   Glavne poruke

    mlijeko i mliječni proizvodi su zdravi i prirodni, pogodni su za moderno življenje i užitak,

    mlijeko i mliječni proizvodi imaju specifičnu prehrambenu vrijednost korisnu posebno za određene dobne skupine,

    poruke moraju biti pozitivne i uzeti u obzir specifičnu prirodu potrošnje na različitim tržištima,

    postoji veliki izbor mliječnih proizvoda, pogodnih za različite potrošače i različite situacije potrošnje,

    dostupan je velik izbor mlijeka i mliječnih proizvoda s nižim sadržajem masti, prikladnim za određene potrošače,

    osigurati kontinuitet glavnih poruka tijekom cijelog programa, kako bi se uvjerilo potrošače o prednostima redovite potrošnje mlijeka i mliječnih proizvoda.

    Ne dovodeći u pitanje članak 4. stavak 3., informacije o prehrambenoj kakvoći mlijeka i mliječnih proizvoda moraju se temeljiti na općeprihvaćenim znanstvenim podacima i ispunjavati zahtjeve utvrđene u Direktivi 2000/13/EZ.

    5.   Glavni kanali

    elektronički kanali,

    telefonske informacijske linije,

    kontakti s medijima i oglašivačima (npr. specijaliziranih časopisi, časopisi za žene, mlade itd.),

    kontakti s liječnicima i nutricionistima,

    kontakti s učiteljima i školama,

    drugi kanali (leci i brošure, dječje igre itd.),

    predstavljanje na prodajnim mjestima,

    vizualni mediji (kino, specijalizirani televizijski kanali),

    radijske reklame,

    sudjelovanje na izložbama i sajmovima.

    6.   Trajanje i opseg programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju ciljeve za svaku fazu.

    SVJEŽE, RASHLAĐENO ILI SMRZNUTO MESO, PROIZVEDENO U SKLADU SA SUSTAVOM KAKVOĆE ZAJEDNICE ILI DRŽAVE

    1.   Pregled stanja

    Zdravstveni problemi koji su utjecali na mnoge stočarske proizvode naglasili su potrebu jačanja povjerenja potrošača u mesne proizvode podrijetlom iz Zajednice.

    To uključuje potrebu za pružanjem objektivnih informacija o sustavima kakvoće i kontrole Zajednice i nacionalnim sustavima kakvoće i kontrole, koji su potrebni pored općeg zakonodavstva u pogledu kontrole i sigurnosti hrane. Ova pravila i kontrole daju dodatno jamstvo, uključujući specifikacije proizvoda i dodatne strukture kontrole.

    2.   Ciljevi

    informativne kampanje su ograničene na proizvode proizvedene u Zajednici u skladu s europskim sustavom kakvoće (ZOI/ZOZP/ZTS i ekološki uzgoj) te sustavima kakvoće koje priznaju države članice i u skladu su s načelima iz članka 32. Uredbe (EZ) br. 1698/2005. i ispunjavanja kriterija definiranih u članku. Bez obzira na članak 15. stavak 2. ove Uredbe, informativne kampanje financirane na temelju ove Uredbe ne mogu se financirati i na temelju Uredbe (EZ) br. 1698/2005,

    njihov je cilj osiguravanje objektivnih i iscrpnih informacija o sustavima kakvoće države i Zajednice koji se odnose na sigurnost mesnih proizvoda. Potrošače, stvaratelje javnog mnijenja i distributere treba se informirati o specifikacijama proizvoda i učinkovitoj kontroli koja je se traži u okviru ovih sustava kakvoće.

    3.   Ciljne skupine

    potrošači i udruge potrošača,

    osobe odgovorne za kupovinu u kućanstvu,

    ustanove (restorani, bolnice, škole itd.),

    distributeri i udruge distributera,

    novinari i stvaratelji javnog mnijenja.

    4.   Glavne poruke

    sustavi kakvoće jamče posebne metode proizvodnje i kontrole koji su stroži od onih koje zahtijeva zakonodavstvo,

    kvalitetni mesni proizvodi imaju posebne značajke ili kakvoću koja je iznad uobičajenih komercijalnih standarda,

    sustav kakvoće Zajednice i države su transparentni i osiguravaju potpunu sljedivost proizvoda,

    označivanje mesa omogućuje potrošača prepoznavanje kakvoće proizvoda, njegovo podrijetlo i njihove karakteristike.

    5.   Glavni kanali

    internet,

    javni odnosi s medijima i oglašavanje (znanstveni i stručni tisak, ženski i kulinarski časopisa i novine),

    kontakti s udrugama potrošača,

    audiovizualni mediji,

    pisani dokumenti (leci, brošure itd.),

    informacije na prodajnim mjestima.

    6.   Trajanje i opseg programa

    Programi trebaju pokrivati najmanje jednu ili nekoliko država članica.

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji određuju opravdane ciljeve za svaku fazu.

    OZNAČIVANJE JAJA ZA PREHRANU LJUDI

    1.   Pregled stanja

    U skladu s člankom 4. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1028/2006 (5), na ljusci svakog jajeta za prehranu ljudi otiskuje se oznaka koja omogućava identifikaciju proizvođača i metodu uzgoja kokoši nesilica. Ova se oznaka sastoji od broja koji označava metodu uzgoja (0 = ekološki, 1 = otvoreni prostor, 2 = štalski/podni, 3 = kavezni/baterijski), oznaka ISO države članice u kojoj je proizvodni centar i brojka koju je nadležni organ dodijelio proizvodnom centru.

    2.   Ciljevi

    informirati potrošača o novim standardima za označivanje jaja i potpuno objasniti značenje oznake otisnute na jajima,

    osigurati informacije o sustavima proizvodnje jaja pomoću oznake otisnute na jajima,

    osigurati informacije o postojećim sustavima sljedivosti.

    3.   Ciljne skupine

    potrošači i distributeri,

    stvaratelji javnog mnijenja.

    4.   Glavne poruke

    objaviti i objasniti nove oznake, u skladu s Direktivom Komisije 2002/4/EZ (6), otisnute na jajima te karakteristike različitih kategorija jaja na koje se ova oznaka odnosi,

    poruke ne bi trebale davati prednost jednoj od metoda proizvodnje te ne uključivati tvrdnje koje se odnose na hranjivu vrijednost i utjecaj potrošnje jaja na zdravlje. Ne smije biti diskriminacije između jaja koja potječu iz različitih država članica.

    5.   Glavni kanali

    elektronički kanali (internetske stranice itd.),

    tiskani materijal (brošure, leci itd.),

    informacije na prodajnim mjestima,

    oglašavanje u tisku i časopisima o hrani, ženskim časopisima itd.,

    odnosi s medijima.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 24 mjeseca.

    MED I PČELARSKI PROIZVODI

    1.   Pregled stanja

    Sektor kakvoće meda i pčelarskih proizvoda Zajednice, koji prima vrlo malo potpora Zajednice, suočava se s rastućim globalnim tržišnim natjecanjem. Činjenica da su troškovi proizvodnje u Zajednici visoki, otežava situaciju.

    Od 2001. Sektor podliježe Direktivi Vijeća 2001/110/EZ (7), koja kod označivanja predviđa povezanost kakvoće i podrijetla. Podržani programi moraju se usredotočiti na med i pčelarske proizvode Zajednice, s dodatnom oznakom koja se odnosi na regionalno teritorijalno ili topografsko podrijetlo, ili oznakom kakvoće koju ovjerava Zajednica (ZOI/ZOZP/ZTS ili ekološki uzgoj) ili država članica.

    2.   Ciljevi

    informiranje potrošača o raznolikosti, organoleptičkim svojstvima i uvjetima proizvodnje pčelarskih proizvoda Zajednice,

    informirati potrošače o kakvoći nefiltriranog i nepasteriziranog meda Zajednice,

    pomoći potrošaču razumjeti označivanje meda Zajednice i poticati proizvođače da razvijaju jasnoću svojih oznaka,

    usmjeriti potrošnju meda prema kakvoći proizvoda privlačeći pozornost na njihovu sljedivost.

    3.   Ciljne skupine

    potrošači, posebno oni u dobnoj skupini od 20 do 40 godina,

    starije osobe i djeca,

    stvaratelji javnog mnijenja.

    4.   Glavne poruke

    informacije o zakonodavstvu Zajednice u vezi s sigurnosti hrane, higijene u proizvodnji, certificiranja kakvoće i označivanja,

    med je prirodni proizvod temeljen na tradiciji, iskustvu i znanju, a u suvremenoj kuhinji može se uporabiti za razne namjene,

    velika raznolikost meda s različitim geografskim i botaničkim podrijetlom i iz različitih godišnjih doba,

    savjeti o uporabi i prehrambenoj vrijednosti,

    zaštita oprašivanja ključna je za održavanje biološke raznolikosti.

    5.   Glavni kanali

    oglašavanje u općim i specijaliziranim tiskovinama (gastronomija, način života),

    internet, kino i drugi audiovizualni mediji (televizija, radio),

    prodajna mjesta,

    sudjelovanje na izložbama i sajmovima,

    odnosi s javnošću, organiziranje događaja za restorane i pripremnike obroka,

    informiranje na fakultetima (prezentacije za nastavnike i studente hotelijerstva i ugostiteljstva).

    6.   Trajanje i opseg programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju strategiju i opravdane ciljeve za svaku fazu.

    KVALITETNA VINA PSR, STOLNA VINA S OZNAKOM ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

    1.   Pregled stanja

    Proizvodnja vina je obilna, dok je potrošnja statična ili čak u padu za određene vrste vina, dok ponuda iz trećih zemalja raste.

    2.   Ciljevi

    povećanje potrošnje vina Zajednice,

    informiranje potrošača o raznolikosti, kakvoći i proizvodnim uvjetima vina Zajednice te rezultatima znanstvenih istraživanja.

    3.   Ciljne skupine

    distributeri,

    potrošači, osim mladih i adolescenata, na koje se odnosi Preporuka Vijeća 2001/458/EZ (8),

    stvaratelji javnog mnijenja: novinari, gastronomski stručnjaci,

    obrazovne ustanove u hotelijerskog i ugostiteljskog sektora.

    4.   Glavne poruke

    zakonodavstvo Zajednice strogo regulira proizvodnju, oznake kakvoće, označivanje i stavljanje na tržište tako da jamči potrošačima kakvoću i sljedivost vina u ponudi,

    privlačnost mogućnosti odabira iz vrlo široke ponude vina Zajednice različitog podrijetla,

    informacije o uzgoju vina Zajednice i njegove povezanosti s regionalnim i lokalnim uvjetima, običajima i okusima.

    5.   Glavni kanali

    mjere informiranja i odnosa s javnošćul,

    osposobljavanje distributera i ugostitelja,

    kontakti sa specijaliziranim tiskovinama,

    ostali kanali (internetske stranice, leci i brošure) za usmjeravanje potrošača pri izboru te za razvijanje ideje za potrošnju na obiteljskim događajima i svečanim prilikama,

    sajmovi i izložbe: štandovi koji predstavljaju proizvode nekoliko država članica.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju ciljeve za svaku fazu.

    PROIZVODI SA ZAŠTIĆENOM OZNAKOM IZVORNOSTI (ZOI), ZAŠTIĆENOM OZNAKOM ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA (ZOZP) ILI ZAJAMČENO TRADICIONALNI SPECIJALITETI (ZTS)

    1.   Pregled stanja

    Sustav Zajednice za zaštitu naziva proizvoda predviđen u uredbama (EZ) br. 509/2006 i (EZ) br. 510/2006 ima prednost u provedbi poglavlja o kakvoći zajedničke poljoprivredne politike. Stoga je potrebno nastaviti dosadašnje napore u provođenju kampanja kojima su označivanje i proizvodi koji nose zaštićene nazive postali poznati među svim potencijalnim akterima u lancu proizvodnje, pripreme, stavljanja na tržište i potrošnje tih proizvoda.

    2.   Ciljevi

    Kampanje informiranja i promocije ne bi trebale biti usredotočene na jedan ili vrlo ograničen broj naziva proizvoda, nego na skupine naziva ili pojedinih kategorija proizvoda ili proizvoda proizvedenih u jednoj ili više regija jedne ili više država članica.

    Ciljevi ove kampanje trebaju biti:

    pružanje sveobuhvatnih informacija o sadržaju, djelovanju i prirodi sustava u Zajednici i, posebno, na njihov utjecaj na komercijalnu vrijednost proizvoda sa zaštićenim nazivom, koji u skladu s tim sustavom nakon registracije uživaju zaštitu,

    poboljšati znanje potrošača, distributera i stručnjaka o hrani o logotipovima Zajednice za proizvode sa ZOI/ZOZP i ZTS,

    poticati proizvođače/skupine proizvođača koji još ne sudjeluju u tim projektima da registriraju naziv proizvoda koji zadovoljava osnovne zahtjeve,

    poticati proizvođače/skupine proizvođača u dotičnim regijama koji još ne sudjeluju u tim projektima da sudjeluju u proizvodnji proizvoda s registriranim nazivima, u skladu s odobrenim specifikacijama i zahtjevima inspekcije utvrđenima za različite zaštićene nazive,

    poticati potražnju za dotičnim proizvodima, informiranjem potrošača i distributera, o postojanju, značaju i koristi sustava, informiranjem o logotipovima, kriterijima za dodjelu oznake, relevantnim provjerama i kontrolama te sustavu sljedivosti.

    3.   Ciljne skupine

    proizvođači i prerađivači,

    distributeri (supermarketi, trgovine na veliko, trgovine na malo, ugostitelji, pripremnici obroka, restorani),

    potrošači i udruge potrošača,

    stvaratelji javnog mnijenja.

    4.   Glavne poruke

    proizvodi koji nose zaštićeni naziv imaju specifične karakteristike povezane s njihovim geografskim podrijetlom; u slučaju proizvoda sa ZOI-jem, kakvoća ili svojstva proizvoda su bitno ili isključivo povezani s određenim zemljopisnim okruženjem (s pripadajućim prirodnim i ljudskim faktorom). U slučaju proizvoda sa ZOZP-om, proizvodi posjeduju određenu kakvoću ili ugled, koji se mogu pripisati zemljopisnom podrijetlu; zemljopisna povezanost mora se pojaviti u barem jednoj od faza proizvodnje, prerade ili pripreme,

    proizvodi sa ZTS-om imaju određene karakteristike koje su povezane sa svojim posebnim tradicionalnim metodama proizvodnje ili korištenjem tradicionalnih sirovina,

    logotipi Zajednice za ZOI, ZOZP i ZTS su simboli koji u cijeloj Zajednici označuju proizvode dobivene specifičnim uvjetima proizvodnje, povezanim njihovim zemljopisnom podrijetlom ili njihove tradicijom te koji podliježu nadzoru,

    ostali aspekti kakvoće (sigurnost, prehrambena vrijednost, okus, sljedivost) određenih proizvoda,

    prikaz nekih proizvoda sa ZOI-jem, ZOZP-om ili ZTS-om kao primjerima za potencijalno uspješna komercijalna poboljšanja proizvoda, čiji su nazivi registrirani u skladu sa zaštitnim sustavom,

    ovi zaštitni sustavi podupiru kulturno naslijeđe Zajednice, raznolikost poljoprivredne proizvodnje i očuvanje krajolika.

    5.   Najvažniji kanali

    elektronički (internetske stranice),

    odnosi s javnošću s medijima (specijalizirani, ženski i kulinarski tisak),

    kontakti s udrugama potrošača,

    informiranje i predstavljanja na prodajnim mjestima,

    audiovizualni mediji (posebni televizijski oglasi itd.),

    pisani dokumenti (leci, brošure itd.),

    sudjelovanje na prodajnim sajmovima i izložbama,

    seminari i mjere o informiranju i osposobljavanju za djelovanje sustava Zajednice za ZOI, ZOZP I ZTS.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju jasno određenu strategiju i ciljeve za svaku fazu.

    OBAVJEŠĆIVANJE O GRAFIČKIM SIMBOLIMA ZA NAJUDALJENIJE REGIJE

    1.   Pregled stanja

    Ova smjernica se odnosi na najudaljenije regije Zajednice kako je određeno u članku 299. stavku 2. Ugovora. Vanjska studija za vrednovanje pokazuje da je kampanja informiranja o grafičkom simbolu (logotipu) za najudaljenije regije Zajednice, koja je provedena 1998./1999., primljena s velikim interesom od dijela onih koji djeluju u tom sektoru.

    Kao rezultat toga, neki proizvođači i prerađivači zatražili su odobrenje uporabe logotipa za svoje proizvode visoke kakvoće.

    S obzirom na kratkoročnost ove prve kampanje, primjereno je nastaviti podizanje svijesti različitih ciljnih skupina o poznavanju logotipa, s daljnjim mjerama za obavješćivanje tih skupina o njegovu značenju i koristi.

    2.   Ciljevi

    objaviti postojanje, značenje i koristi logotipa,

    poticati proizvođače i prerađivače na određenim regijama na korištenje logotipa,

    poboljšati poznavanje logotipa među distributerima i potrošačima.

    3.   Ciljne skupine

    domaći proizvođači i prerađivači,

    distributeri i potrošači,

    stvaratelji javnog mnijenja.

    4.   Glavne poruke

    proizvod je tipičan i prirodan,

    potječe iz regije Zajednice,

    kakvoća (sigurnost, prehrambena vrijednost i okus, metoda proizvodnje, poveznica s podrijetlom),

    egzotična priroda proizvoda,

    raznolikost ponude, uključujući i izvan sezone,

    sljedivost.

    5.   Glavni kanali

    elektronički kanali (internetske stranice itd.),

    telefonske informacijske linije,

    odnosi s javnošću s medijima (specijaliziranim, ženskim i kulinarskim tiskovinama),

    predstavljanje na prodajnim mjestima, sajmovima, izložbama itd.,

    kontakti s liječnicima i nutricionistima,

    ostali kanali (leci, brošure, recepti itd.),

    audiovizualni mediji,

    oglašavanje u specijaliziranim i lokalnim medijima.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci.

    ORGANSKI POLJOPRIVREDNI PROIZVODI

    1.   Pregled stanja

    Potrošnja organskih poljoprivrednih proizvoda posebno je popularna među gradskom populacijom, ali udio tih proizvoda na tržištu još uvijek je prilično ograničen.

    Razina svijesti među potrošačima i drugim zainteresiranim skupinama, o karakteristikama proizvodne metode ekološke poljoprivrede je u porastu, ali je još uvijek nedostatna.

    U Akcijskom planu Zajednice za organsku hranu i poljoprivredu (9), aktivnosti informiranja i promocije smatraju se ključnim instrumentom za daljnji porast potražnje za ekološki proizvedenom hranom.

    2.   Ciljevi

    Kampanje informiranja i promocije ne bi trebali biti usredotočeni na jedan ili nekoliko odabranih proizvoda, već na skupine proizvoda ili na sustav ekološke poljoprivrede, koji se primjenjuje u jednoj ili više regija jedne ili više država članica.

    Ciljevi ove kampanje bi trebali biti:

    poticati potrošnju ekoloških poljoprivrednih proizvoda,

    povećati svijest potrošača o označivanju, uključujući logotip Zajednice logo za ekološke proizvode,

    osigurati sveobuhvatne informacije i proširiti svijest o prednostima ekološke poljoprivrede, posebno s obzirom na zaštitu okoliša, dobrobit životinja, održavanje i razvoj sela u ruralnim područjima,

    pružiti sveobuhvatne informacije o sadržaju i funkcioniranja pravila Zajednice o ekološkoj poljoprivredi,

    poticanje individualnih proizvođača, prerađivača i grupa proizvođača/prerađivača/trgovaca, koji još ne sudjeluju u organskoj poljoprivredi da se preusmjere na tu metodu proizvodnje; poticanje trgovaca, grupa trgovaca i restorana, za prodaju organskih proizvoda.

    3.   Ciljne skupine

    potrošači općenito, udruge potrošača i specifične podskupine potrošača,

    stvaratelji javnog mnijenja,

    distributeri (samoposluge, trgovci na veliko, specijalizirani trgovci na malo, pripremnici obroka, kantine, restorani),

    nastavnici i škole.

    4.   Glavne poruke

    organski proizvodi su prirodni, pogodni za moderni svakodnevni život i užitak su za konzumiranje; oni su rezultat metoda proizvodnje koje posebno poštuje okoliš i dobrobit životinja; ekološki uzgoj podržava raznolikost poljoprivredne proizvodnje, kao i održavanje krajolika,

    proizvodi podliježu strogim pravilima proizvodnje i inspekcije, uključujući punu sljedivost kako bi se osiguralo da proizvodi potječu iz uzgajališta pod ekološkim sustavom inspekcije,

    uporaba riječi „organski”, „ekološki” i „biološki” i njihovi ekvivalenti u drugim jezicima s obzirom na hranu zaštićena je zakonom. Logotip Zajednice je simbol za ekološke proizvode, poznat u cijeloj Zajednici, koji označava da proizvodi zadovoljavaju stroge kriterije proizvodnje Zajednice te da su prošli kroz stroge provjere. Informacije o logotipu Zajednice mogu se dopuniti informacijama logotipa, uvedenim u državama članicama,

    moguće je obratiti pozornost i na druge aspekte kakvoće dotičnih proizvoda (sigurnost, prehrambena vrijednost, okus).

    5.   Glavni kanali

    elektronička (internetske stranice),

    telefonske informacijske linije,

    odnosi s javnošću s medijima (specijalizirani novinari, ženski tisak, kulinarski tisak, tisak iz područja prehrambene industrije),

    kontakti s udrugama potrošača,

    informacije na prodajnim mjestima,

    aktivnosti u školama,

    audiovizualni mediji (posebno određeni televizijski spotovi),

    pisani dokumenti (leci, brošure itd.),

    sudjelovanje na sajmovima i izložbama,

    seminari i mjere o informiranju i osposobljavanju za djelovanje sustava Zajednice za ekološki proizvedenu hranu i poljoprivredu.

    6.   Trajanje programa

    Dvanaest do 36 mjeseci, dajući prednost višegodišnjim programima koji postavljaju strategiju i pravilno utemeljene ciljeve za svaku fazu.

    MESO PERADI

    1.   Pregled stanja

    Pad povjerenja potrošača u meso peradi, koji proizlazi iz medijskog izvješćivanja o ptičjoj gripi rezultirao je značajnim padom potrošnje. Stoga treba osnažiti povjerenje potrošača u meso peradi podrijetlom iz Zajednice.

    Kako bi se to postiglo, treba osigurati objektivne informacije o proizvodnim sustavima Zajednice (tržišni standardi) i kontrolama, koji su potrebni uz opće zakonodavstvo u vezi s kontrole i sigurnosti hrane.

    2.   Ciljevi

    kampanje informiranja i promocije ograničene su na proizvode iz EU-a.

    Cilj je:

    osigurati da su pribavljene objektivne i potpune informacije o sustavima proizvodnje za sigurnost proizvoda peradi Zajednice i države, posebno potrošačima osigurati potpune i precizne informacije o tržišnim standardima,

    obavijestiti potrošače o raznolikosti i organoleptičkim i prehrambenim svojstvima mesa peradi,

    privući pozornost potrošača na sljedivost.

    3.   Ciljne skupine

    potrošači i udruge potrošača,

    osoba odgovorna za kupovinu u kućanstvu,

    ustanove (restorani, bolnice, škole itd.),

    distributeri i udruge distributera,

    novinari i stvaratelji javnog mnijenja.

    4.   Glavne poruke

    za meso peradi koje se prodaje na teritoriju EU-a vrijede pravila Zajednice pokrivajući cijeli lanac proizvodnje, klanja i potrošnje,

    sigurnosne mjere su uvedene, uključujući i kontrole,

    opći zdravstveni savjeti o postupanju hranom životinjskog podrijetla.

    5.   Glavni kanali

    internet,

    odnosi s javnošću s medijima i oglašivačima (znanstveni i stručni tisak, tisak za žene, novine i časopisi o hrani i kuhanju),

    kontakti s udrugama potrošača,

    audiovizualna komunikacija,

    pisana dokumentacija (mape, brošure itd.),

    informacije na prodajnim mjestima.

    6.   Trajanje i opseg programa

    Programi moraju osigurati pokrivenost bar jedne ili se odnositi na više država članica.

    Od 12 do 24 mjeseca, a prednost se daje višegodišnjih programa s ciljevima utvrđenima za svaku fazu.


    (1)  SL L 93, 31.3.2006., str. 1.

    (2)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

    (3)  SL L 198, 22.7.1991., str. 1.

    (4)  SL L 109, 6.5.2000., str. 29.

    (5)  SL L 186, 7.7.2006., str. 1.

    (6)  SL L 30, 31.1.2002., str. 44.

    (7)  SL L 10, 12.1.2002., str. 47.

    (8)  SL L 161, 16.6.2001., str. 38.

    (9)  COM(2004) 415 završno.


    PRILOG II.

    TREĆE ZEMLJE

    A.   POPIS PROIZVODA KOJI MOGU BITI OBUHVAĆENI PROMOTIVNIM MJERAMA

    Svježa, rashlađena i smrznuta govedine, teletina i svinjsko meso; prehrambeni pripravci na bazi tih proizvoda,

    Kvalitetno meso peradi,

    Mliječni proizvodi,

    Maslinovo ulje i stolne masline,

    Stolna vina s oznakom zemljopisnog podrijetla. Kvalitetna vina proizvedena u određenoj regiji (psr),

    Jaka alkoholna pića sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla ili rezerviranom tradicionalnom oznakom,

    Svježe voće i povrće i prerađevine voća i povrća,

    Proizvodi od žitarica i riže,

    Vlakna lana,

    Živo bilje i proizvodi ukrasnih hortikultura,

    Zaštićena oznaka (oznake) izvornosti (ZOI), zaštićena oznaka (oznake) zemljopisnog podrijetla (ZOZP) ili zajamčeni tradicionalni specijalitet(i) u skladu s uredbama Vijeća (EZ) br. 509/2006 ili 510/2006,

    Ekološki poljoprivredni proizvodi u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2092/91.

    B.   POPIS TRŽIŠTA TREĆIH ZEMLJA U KOJIMA SE MOGU PROVESTI PROMOTIVNE MJERE

    A.   Države

    Južna Afrika,

    bivša jugoslavenska republika Makedonija,

    Australija,

    Bosna i Hercegovina,

    Kina,

    Južna Koreja,

    Hrvatska,

    Indija,

    Japan,

    Kosovo,

    Crna Gora,

    Norveška,

    Novi Zeland,

    Rusija,

    Srbija,

    Švicarska,

    Turska,

    Ukrajina.

    B.   Zemljopisna područja

    Sjeverna Afrika,

    Sjeverna Amerika,

    Latinska Amerika,

    Jugoistočna Azija,

    Bliski Istok.


    PRILOG III.

    Okvirni godišnji proračun različitih sektora predviđen u članku 6.

    1.

    Svježe voće i povrće: 10 milijuna EUR.

    2.

    Prerađevine voća i povrća: 2 milijuna EUR.

    3.

    Vlakna lana: 1 milijun EUR.

    4.

    Živo bilje i proizvodi ukrasnih hortikultura: 3 milijuna EUR.

    5.

    Maslinovo ulje i stolne masline: 7 milijuna (od kojih najmanje 3 milijuna EUR za treće zemlje).

    6.

    Sjemenska ulja: 2 milijuna EUR.

    7.

    Mlijeko i mliječni proizvodi: 4 milijuna EUR.

    8.

    Svježe, rashlađeno ili smrznuto meso, proizvedeno u skladu sa sustavom kakvoće Zajednice ili države: 4 milijuna EUR.

    9.

    Označivanje jaja za prehranu ljudi: 2 milijuna EUR.

    10.

    Med i pčelarski proizvodi: 1 milijun EUR.

    11.

    Kvalitetna vina proizvedena u određenoj regiji, stolna vina s oznakom geografskog podrijetla: 3 milijuna EUR.

    12.

    Proizvodi sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI), zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP) ili zajamčeni tradicionalni specijaliteti (ZTS): 3 milijuna EUR.

    13.

    Obavješćivanje o grafičkom simbolu za najudaljenije regije: 1 milijun EUR.

    14.

    Ekološki uzgojeni proizvodi: 3 milijuna EUR.

    15.

    Meso peradi: p.m.


    PRILOG IV.

    Korelacijska tablica

    Uredba (EZ) br. 1071/2005

    (unutarnje tržište)

    Uredba (EZ) br. 501/2008

    (jedinstvena Uredba Komisije)

    Uredba (EZ) br. 1346/2005

    (treće zemlje)

    Članak 1.

    Članak 1.

    Članak 1.

    Članak 2.

    Članak 2.

    Članak 2.

    Članak 3.

    Članak 3.

    Članak 3.

    Članak 4.

    Članak 4.

    Članak 5.

    Članak 4.

    Članak 5.

    Članak 6. stavak 1.

    Članak 6. stavak 2.

    Članak 5.

    Članak 7. stavak 2. točka (b)

    Članak 6. stavak 3. djelomično

    Članak 7.

    Članak 6. i članak 10. stavak 3. drugi podstavak

    Članak 7. stavci 1. i 2. točke (a) i (c) te članak 7. stavak 3.

    Članak 8.

    Članak 7. stavak 1., članka 7. stavka 2. drugi podstavak i članak 7.stavak 3.

    Članak 7. stavak 2. osim točaka (a) i (c) te članak 7. stavak4.

    Članak 9.

    Članak 7. stavak 2. osim prvog podstavka i članak 7. stavci 4. i 5.

    Članak 10.

    Članak 8.

    Članak 8.

    Članak 11.

    Članak 9.

    Članak 9. stavak 1.

    Članak 12.

    Članak 10. stavak 1.

    Članak 9. stavci 2. i 3.

    Članak 13.

    Članak 10. stavak 2. i članka 10. stavka 3. prvi podstavak

    Članak 10. stavci 1.,2. i 3.

    Članak 14.

    Članak 11.

    Članci 6. i 10. stavak 4.

    Članak 15.

    Članak 11.

    Članak 16.

    Članak 12.

    Članak 12.

    Članak 17.

    Članak 13.

    Članak 13.

    Članak 18.

    Članak 14.

    Članak 14.

    Članak 19.

    Članak 15.

    Članak 15.

    Članak 20.

    Članak 16.

    Članak 16.

    Članak 21.

    Članak 17.

    Članak 17.

    Članak 22.

    Članak 18.

    Članak 18.

    Članak 23.

    Članak 19.

    Članak 19.

    Članak 24.

    Članak 20.

    Članak 20.

    Članak 25.

    Članak 21.

    Članak 21.

    Članak 26.

    Članak 22.

    Članak 22.

    Članak 27.

    Članak 23.

    Članak 23.

    Članak 28.

    Članak 24.

    Članak 25.

    Članak 29.

    Članak 26.


    Top