EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0314
Commission Implementing Regulation (EU) No 314/2012 of 12 April 2012 amending Commission Regulations (EC) No 555/2008 and (EC) No 436/2009 as regards the documents accompanying consignments of wine products and wine sector registers to be kept
Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Kummissjoni (UE) Nru 314/2012 tat- 12 ta’ April 2012 li jemenda r-Regolamenti (KE) Nru 555/2008 u (KE) Nru 436/2009 f’dak li jirrigwarda d-dokumenti li jakkumpanjaw it-trasport tal-prodotti u r-reġistri li għandhom jinżammu fis-settur tal-inbid
Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Kummissjoni (UE) Nru 314/2012 tat- 12 ta’ April 2012 li jemenda r-Regolamenti (KE) Nru 555/2008 u (KE) Nru 436/2009 f’dak li jirrigwarda d-dokumenti li jakkumpanjaw it-trasport tal-prodotti u r-reġistri li għandhom jinżammu fis-settur tal-inbid
ĠU L 103, 13.4.2012, p. 21–37
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dan id-dokument ġie ppubblikat f’edizzjoni(jiet) speċjali
(HR)
In force
13.4.2012 |
MT |
Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea |
L 103/21 |
REGOLAMENT TA’ IMPLIMENTAZZJONI TAL-KUMMISSJONI (UE) Nru 314/2012
tat-12 ta’ April 2012
li jemenda r-Regolamenti (KE) Nru 555/2008 u (KE) Nru 436/2009 f’dak li jirrigwarda d-dokumenti li jakkumpanjaw it-trasport tal-prodotti u r-reġistri li għandhom jinżammu fis-settur tal-inbid
IL-KUMMISSJONI EWROPEA,
Wara li kkunsidrat it-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea,
Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1234/2007 tat-22 ta’ Ottubru 2007 li jistabbilixxi organizzazzjoni komuni ta’ swieq agrikoli u dispożizzjonijiet speċifiċi għal ċerti prodotti agrikoli (Ir-Regolament Waħdieni dwar l-OKS) (1), u b’mod partikolari l-Artikolu 121, l-ewwel subparagrafu, il-punti (k) u (m), l-Artikolu 185a, l-Artikolu 185c(3), u l-Artikolu 192(2), flimkien mal-Artikolu 4 tiegħu,
Billi:
(1) |
Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 555/2008 tas-27 ta’ Ġunju 2008 li jistabbilixxi regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq tal-inbid fir-rigward ta’ programmi ta’ appoġġ, kummerċ ma’ pajjiżi terzi, potenzjal tal-produzzjoni u kontrolli fis-settur tal-inbid (2), jipprovdi fit-Titolu V tiegħu, u b’mod partikolari fl-Artikolu 82 tiegħu, li meta Stat Membru jaħtar diversi korpi kompetenti biex jissorveljaw il-konformità mar-regoli li jiġġestixxu s-settur tal-inbid, l-Istat Membru għandu jikkoordina x-xogħol ta’ dawk il-korpi. Din il-miżura ma tippermettix tweġiba sħiħa għall-bżonnijiet ta’ koordinazzjoni fost il-korpi ta’ kontroll differenti fil-kuntest tal-moviment tal-prodotti tal-inbid soġġetti għas-sisa, minħabba l-użu fis-settur tal-inbid ta’ dokumenti implimentati skont id-Direttiva tal-Kunsill 2008/118/KE tas-16 ta’ Diċembru 2008 dwar l-arranġamenti ġenerali għad-dazju tas-sisa (3). Jeħtieġ li jiġu ċċarati l-miżuri li l-Istati Membri għandhom jieħdu sabiex jagħtu lill-korpi kompetenti għall-kontroll tal-konformità mar-regoli dwar l-inbid aċċess għall-informazzjoni relatata mal-moviment tal-prodotti soġġetti għad-dazju tas-sisa, li jsir skont id-Direttiva 2008/118/KE u skont ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 684/2009 tal-24 ta’ Lulju 2009 li jimplimenta d-Direttiva tal-Kunsill 2008/118/KE fir-rigward tal-proċeduri kompjuterizzati għall-moviment ta’ prodotti tas-sisa taħt sospensjoni tad-dazju tas-sisa (4). Jixraq b’mod partikulari li titqies is-sistema EMCS (Excise Movement and Control System) imwaqqfa mid-Deċiżjoni Nru 1152/2003/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tas-16 ta’ Ġunju 2003 dwar il-komputerizzazzjoni tal-moviment u tas-sorveljanza ta’ prodotti soġġetti għas-sisa (5). |
(2) |
Għaldaqstant, jeħtieġ li r-Regolament (KE) Nru 555/2008 jiġi emendat skont dan sabiex jipprovdi implimentazzjoni gradwali tad-dispożizzjonijiet il-ġodda, minħabba ż-żmien meħtieġ għall-implimentazzjoni mill-amministrazzjonijiet tal-Istati Membri tal-miżuri relatati mal-koordinazzjoni tal-kontrolli u mal-aċċess għall-informazzjoni. |
(3) |
Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 436/2009 tas-26 ta’ Mejju 2009 li jistabbilixxi regoli dettaljati għall-applikazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 f’dak li jirrigwarda r-reġistru tal-vinji, il-prospetti obbligatorji u l-istabbiliment ta’ tagħrif għall-monitoraġġ tas-suq, id-dokumenti li jakkumpanjaw il-ġarr tal-prodotti u r-reġistri li għandhom jinżammu fis-settur tal-vinji tal-inbid (6), jipprovdi, fit-Titolu III tiegħu u b’mod partikolari fl-Artikoli 21 sa 31 tiegħu, it-tipi ta’ dokumenti ta’ akkumpanjament ammissibbli għat-trasport tal-prodotti tal-inbid, ir-regoli applikabbli għall-użu ta’ dawn id-dokumenti fil-livell nazzjonali u tal-Unjoni, kif ukoll għall-esportazzjoni u l-kundizzjonijiet ta’ verifika taċ-ċertifikati ta’ oriġini għall-inbejjed b’Denominazzjoni Protetta ta’ Oriġini (DPO) jew b’Indikazzjoni Ġeografika Protetta (IĠP). Dawn id-dispożizzjonijiet huma, sal-lum, parzjalment skaduti jew ma jikkunsidrawx l-emendi kollha fil-leġiżlazzjoni tal-Unjoni dwar dawn il-kwistjonijiet, li saru mid-dħul fis-seħħ tar-Regolament (KE) Nru 436/2009. Dan huwa l-każ, b’mod partikolari, għall-użu mill-1 ta’ Jannar 2011 tad-dokument amministrattiv elettroniku msemmi fl-Artikolu 21(1) tad-Direttiva 2008/118/KE, stabbilit skont ir-Regolament (KE) Nru 684/2009, għall-emenda tal-formalitajiet applikabbli għall-kontroll tal-ħruġ tal-prodotti mit-territorju tal-Unjoni wara l-ġeneralizzazzjoni tal-proċeduri elettroniċi mill-awtoritajiet doganali tal-Unjoni u fl-aħħar nett għall-emendi tar-regoli applikabbli għad-DPO, l-IĠP u l-indikazzjonijiet tas-sena tal-ħsad jew tal-varjetà tal-għeneb wara r-riformi li saru fis-settur tal-inbid mill-1 ta’ Jannar 2009. Għaldaqstant, jeħtieġ li l-Artikoli kkonċernati jiġu emendati, inkluż fil-każ ta’ ċerti definizzjonijiet skaduti, li għandhom jitneħħew. |
(4) |
L-emendi li jsiru f’dan il-kuntest għandhom jippermettu li d-dokumenti li jakkumpanjaw it-trasport tal-prodotti, rikonoxxuti skont ir-Regolament (KE) Nru 436/2009 għall-prodotti tal-inbid, jintużaw bħala ċertifikazzjoni tad-DPO, tal-IĠP, tas-sena tal-ħsad jew tal-varjetà tal-għeneb, inkluż meta dawn jiġu stabbiliti mill-kunsinjatur. F’dan ir-rigward, jaqbel li jiġu stabbiliti l-kundizzjonijiet li fihom id-dokumenti ta’ akkumpanjament jitqiesu awtentiċi. |
(5) |
Il-formalitajiet relatati mal-ħruġ tal-prodotti mit-territorju doganali tal-Unjoni ġew emendati bl-adozzjoni tar-Regolament (KE) Nru 436/2009. Dawn jitwettqu skont kundizzjonijiet ġodda definiti mir-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2454/93 tat-2 ta’ Lulju 1993, li jiffissa d-dispożizzjonijiet għall-implementazzjoni tar- Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92 li jistabbilixxi l-Kodiċi Doganali Komunitarju (7). Għaldaqstant jeħtieġ li jiġu stabbiliti, skont dawn il-kundizzjonijiet ġodda, ir-regoli ta’ proċedura applikabbli għall-esportazzjoni u l-ħruġ effettiv tal-prodotti tal-inbid mit-territorju doganali tal-Unjoni, u b’mod partikolari jiġu speċifikati l-obbligi tal-kunsinjatur jew tal-aġent tiegħu. |
(6) |
F’dak li jirrigwarda t-trasport tal-prodotti tal-inbid mhux ikkundizzjonati, fid-dawl tal-implimentazzjoni mill-Istati Membri ta’ sistemi informatiċi li jippermetti l-iskambju awtomatizzat tat-tagħrif, jeħtieġ li jiġu ssemplifikati l-obbligi stipulati fl-Artikolu 29 tar-Regolament (KE) Nru 436/2009. |
(7) |
Fejn jidħol it-trasport, fit-territorju doganali tal-Unjoni, ta’ prodotti tal-inbid iddikjarati, skont il-każ, bħala oriġinarji minn pajjiż terz jew minn pajjiż tal-Unjoni, u mibgħuta inizjalment lejn pajjiż terz jew territorju definit fl-Artikolu 5(2) u (3) tad-Direttiva 2008/118/KE, ir-regoli li jippermettu l-kontroll tal-oriġini tal-prodott mhumiex iddettaljati. Jeħtieġ li jiġi stipulat liema informazzjoni għandu jinkludi d-dokument ta’ akkumpanjament, biex tkun tista’ tiġi kkontrollata l-oriġini. |
(8) |
Barra minn hekk, għal raġunijiet ta’ ċarezza u ta’ tnaqqis ta’ piżijiet amministrattivi, jeħtieġ li jiġi stabbilit jew speċifikat il-kontenut ta’ ċerti obbligi previsti mir-Regolament (KE) Nru 436/2009 u li jiġu ssemplifikati l-proċeduri f’dak li jirrigwarda ċ-ċertifikati mitluba fuq id-dokumenti ta’ akkumpanjament u l-evidenza u d-dokumenti li l-operaturi għandhom jipprovdu lill-awtoritajiet u l-korpi kompetenti tal-Istati Membri, u ta’ pajjiżi terzi jekk ikun il-każ, f’dak li jirrigwarda b’mod partikolari ċ-ċertifikati tad-DPO u tal-IĠP u ċ-ċertifikazzjoni tal-inbejjed u tal-prodotti tal-inbid ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad jew tal-varjeta(jiet) tal-għeneb u li jiġu kkunsidrati, għal aktar trasparenza u traċċabbiltà, ir-referenzi ta’ dawn id-denominazzjonijiet fir-“Reġistru E-Bacchus” stabbilit u miżmum aġġornat mill-Kummissjoni, skont l-Artikolu 18 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 607/2009 tal-14 ta’ Lulju 2009 li jistabbilixxi ċerti regoli dettaljati għall-implimentazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 479/2008 fir-rigward tad-denominazzjonijiet tal-oriġini u l-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti, termini tradizzjonali, it-tikkettar u l-preżentazzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid (8). |
(9) |
Għal raġunijiet ta’ tnaqqis ta’ piżijiet amministrattivi, jeħtieġ li jitneħħa l-obbligu, previst fl-Artikolu 41 tar-Regolament (KE) Nru 436/2009, li fir-reġistri tkun indikata ż-żieda ta’ sulfiti, minħabba li s-sulfiti jiġu miżjuda fi stadji differenti tal-produzzjoni u tat-trattament tal-inbid u l-kontenut finali ma jikkorrispondix għall-ammont ta’ sulfiti indikat. |
(10) |
Fl-interess ta’ ġestjoni amministrattiva effikaċi u minħabba l-esperjenza miksuba mill-użu tas-sistemi ta’ informazzjoni stabbiliti mill-Kummissjoni, jeħtieġ ukoll li jiġi ssemplifikat u mtejjeb il-mod kif il-Kummissjoni tikkontrolla u tagħti ċerta informazzjoni, skont ir-Regolament (KE) Nru 436/2009. |
(11) |
Għaldaqstant, jeħtieġ li jiġi emendat ir-Regolament (KE) Nru 436/2009, filwaqt li ċerti dispożizzjonijiet jiġu applikati aktar tard, minħabba ż-żmien meħtieġ għall-implimentazzjoni mill-amministrazzjonijiet tal-Istati Membri tal-miżuri relatati mal-użu ta’ dokumenti ta’ akkumpanjament u ta’ attestazzjonijiet, skont id-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament. |
(12) |
Il-miżuri stipulati f’dan ir-Regolament huma skont l-opinjoni tal-Kumitat ta’ Ġestjoni għall-Organizzazzjoni Komuni tas-Swieq Agrikoli, |
ADOTTAT DAN IR-REGOLAMENT:
Artikolu 1
Emenda tar-Regolament (KE) Nru 555/2008
Fil-Kapitolu V tat-Titolu V tar-Regolament (KE) Nru 555/2008, jiżdied l-Artikolu 95a li ġej:
“Artikolu 95a
Koordinazzjoni tal-kontrolli u aċċess għall-informazzjoni
Għall-kontrolli li jirrigwardaw it-trasport kopert mid-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fl-Artikolu 24(1)(a)(i) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 436/2009 (*), l-Istati Membri għandhom jieħdu l-miżuri meħtieġa, sa mhux aktar tard mill-1 ta’ Marzu 2014, sabiex jagħtu lill-korpi kompetenti msemmija fl-Artikolu 82(1) ta’ dan ir-Regolament aċċess għall-informazzjoni dwar il-movimenti tal-prodotti tal-inbid soġġetti għad-dazju tas-sisa skont l-Artikolu 21 tad-Direttiva 2008/118/KE (**) u li jiċċirkolaw skont is-sistemi previsti mill-Kapitoli IV u V ta’ din id-Direttiva.
Għall-kontrolli li jirrigwardaw it-trasport kopert mid-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fl-Artikolu 24(1)(a)(ii) u (iii) tar-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 436/2009, l-Istati Membri għandhom jieħdu l-miżuri meħtieġa, sa mhux aktar tard mill-1 ta’ Marzu 2014, sabiex jagħtu lill-korpi kompetenti msemmija fl-Artikolu 82(1) ta’ dan ir-Regolament aċċess għall-informazzjoni, fis-sistemi ta’ informazzjoni implimentati għall-kontroll tal-moviment tal-prodotti tal-inbid, għajr dawk imsemmija fl-ewwel subparagrafu ta’ dan l-Artikolu.
Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament, l-informazzjoni miksuba skont l-ewwel u t-tieni subparagrafi tista’ tintuża biss għall-kontrolli speċifiċi pprovduti bir-regolamentazzjoni tas-settur tal-inbid.
Artikolu 2
Emenda tar-Regolament (KE) Nru 436/2009
Ir-Regolament (KE) Nru 436/2009 huwa emendat kif ġej:
1) |
L-Artikolu 21 huwa sostitwit b’li ġej: “Artikolu 21 Għan u kamp ta’ applikazzjoni 1. Dan it-Titolu jistabbilixxi r-regoli dettaljati għall-applikazzjoni tal-Artikolu 185c tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007, għall-prodotti tal-inbid, imsemmija fil-Parti XII tal-Anness I tar-Regolament imsemmi (minn hawn ’il quddiem “prodotti tal-inbid”). 2. Dan it-titolu jistabbilixxi l-kundizzjonijiet meħtieġa għal:
|
2) |
Il-punti (d), (e) u (f) fl-Artikolu 22 jitneħħew. |
3) |
L-Artikoli 23 u 24 huma sostitwiti b’li ġej: “Artikolu 23 Regoli ġenerali Kull persuna fiżika jew ġuridika, u kull grupp ta’ persuni, li għandhom ir-residenza jew l-uffiċċju prinċipali tagħhom fit-territorju doganali tal-Unjoni, u li jġorru jew iqabbdu lil min iġorr il-prodott tal-inbid, għandhom jiżguraw li dan it-trasport ikun kopert minn dokument ta’ akkumpanjament. Id-dokument ta’ akkumpanjament jista’ jintuża biss għal trasport wieħed. Id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jkun jista’ jiġi ppreżentat lill-awtoritajiet u lill-korpi kompetenti kull darba li jintalab matul it-trasport. Artikolu 24 Dokumenti ta’ akkumpanjament rikonoxxuti 1. Jiġu rikonoxxuti bħala dokumenti ta’ akkumpanjament, bil-kundizzjonijiet imsemmija f’dan l-Artikolu u fl-Anness VI:
2. Id-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fil-paragrafu 1(a) għandhom jinkludu l-informazzjoni msemmija fil-parti C tal-Anness VI, biex jippermettu lill-partijiet kompetenti jkollhom aċċess għal din l-informazzjoni. Fejn dawn id-dokumenti jkunu jinkludu kodiċi ta’ referenza amministrattiv mogħti jew mis-sistema informatika msemmija fl-Artikolu 21(2) tad-Direttiva 2008/118/KE, jew minn sistema ta’ informazzjoni implimentata mill-Istat Membru tal-ħruġ, l-informazzjoni msemmija fil-parti C tal-Anness VI ta’ dan ir-Regolament għandhom jiġu inklużi fis-sistema użata. 3. Id-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fil-paragrafu 1(b) għandhom jinkludu l-informazzjoni msemmija fil-punt C tal-Anness VI. 4. Id-dokument ta’ akkumpanjament imsemmija fil-paragrafu 1(a)(iii) jinkludu, fuq nett, il-logo tal-Unjoni, il-kliem “Unjoni Ewropea”, isem l-Istat Membru kunsinjatur, u sinjal jew logo li jidentifika l-istess Stat Membru. Id-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fil-paragrafu 1(a)(i) u (ii) jistgħu jinkludu l-elementi msemmija fl-ewwel inċiż ta’ dan il-paragrafu. 5. B’deroga mill-paragrafu 1, l-Istati Membri jistgħu jirrikonoxxu dokumenti oħra ta’ akkumpanjament, inklużi dokumenti maħruġin bi proċedura informatizzata pprovduta bħala proċedura ssimplifikata, f’dak li jirrigwarda l-movimenti ta’ prodotti tal-inbid li jsiru esklussivament fit-territorju tagħhom. |
4) |
L-Artikolu 26 huwa sostitwit b’li ġej: “Artikolu 26 Awtentiċità tad-dokument ta’ akkumpanjament Id-dokument ta’ akkumpanjament jitqies awtentiku bil-kundizzjonijiet li ġejjin:
It-timbru speċjali jew dak deċiż mill-awtoritajiet kompetenti, imsemmija fl-ewwel inċiż, il-punt (d)(ii), jistgħu jiġu ttimbrati minn qabel fuq il-formoli, fejn l-istampar ikun fdat f’idejn stamperija awtorizzata għal dan il-għan.” |
5) |
L-Artikolu 27 huwa emendat kif ġej:
|
6) |
L-Artikolu 28 huwa mħassar. |
7) |
L-Artikoli 29, 30 u 31 huma ssostitwiti b’dan li ġej: “Artikolu 29 Trasport ta’ prodotti tal-inbid mhux ikkondizzjonati 1. Fil-każ tat-trasport ta’ prodotti tal-inbid mhux ikkondizzjonati, u fejn is-sistema informatizzata jew sistema informatika msemmija fl-Artikolu 24(2), it-tieni inċiż, ma tintużax jew ma tippermettix li tiġi informata l-awtorità kompetenti tal-post tal-ħatt, il-kunsinjatur għandu jittrażmetti, sa mhux aktar tard mit-tluq tal-mezz tar-trasport, kopja tad-dokument ta’ akkumpanjament lill-awtorità kompetenti fit-territorju li jkun għall-post tat-tagħbija, li min-naħa tagħha tinforma lill-awtorità kompetenti fit-territorji għall-post tal-ħatt. L-ewwel inċiż japplika għall-prodotti tal-inbid li ġejjin:
B’deroga mill-ewwel inċiż, l-Istati Membri jistgħu jistabbilixxu skadenzi differenti f’dak li jirrigwarda t-trasport tal-prodotti tal-inbid li jiċċirkolaw esklussivament fit-territorju tagħhom. Artikolu 30 Trasport ta’ prodott minn pajjiż terz imqiegħed f’ċirkolazzjoni ħielsa 1. Għal kull tip ta’ trasport fit-territorju doganali tal-Unjoni tal-prodotti tal-inbid li ġejjin minn pajjiż terz u mqegħdin f’ċirkolazzjoni ħielsa, id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jinkludi l-informazzjoni li ġejja, jew għandu jippermetti l-aċċess mill-korpi kompetenti:
2. Għal kwalunkwe trasport fit-territorju doganali tal-Unjoni tal-prodotti tal-inbid li joriġinaw fl-Unjoni, esportati inizjalment lejn pajjiż terz jew lejn territorju ddefinit fl-Artikolu 5(2) u (3) tad-Direttiva 2008/118/KE, id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jinkludi l-informazzjoni li ġejja, jew jippermetti l-aċċess mill-korpi kompetenti:
3. Fil-każ li tintuża s-sistema informatika msemmija fl-Artikolu 21(2) tad-Direttiva 2008/118/KE, jew ta’ sistema informatika implimentata mill-Istat Membru kunsinjatur, l-informazzjoni msemmija fil-paragrafu 1 u 2 ta’ dan l-Artikolu għandha tiġi inkluża fis-sistema użata. Artikolu 31 Ċertifikazzjoni tad-Denominazzjoni Protetta ta’ Oriġini, tal-Indikazzjoni Ġeografika Protetta, taċ-ċertifikat tas-sena tal-ħsad jew taċ-ċertifikat tal-varjeta(jiet) tal-għeneb 1. Id-dokument ta’ akkumpanjament jiswa bħala attestazzjoni tad-DPO, IĠP, jew ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad jew tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, bil-kundizzjonijiet previsti fil-paragrafi 2 sa 6. 2. Fil-każ ta’ prodotti tal-inbid mibgħuta fi Stat Membru jew bejn Stati Membri, id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jew jinkludi l-informazzjoni rilevanti għall-parti A tal-Anness IXa, jew jippermetti l-aċċess mill-korpi kompetenti. Għal dan il-għan, għandha tintuża tismija minn dawk li jidhru fil-parti B tal-Anness IXa. Fil-każ li tintuża s-sistema informatika msemmija fl-Artikolu 21(2) tad-Direttiva 2008/118/KE, jew ta’ sistema informatika implimentata mill-Istat Membru kunsinjatur, l-informazzjoni msemmija fl-ewwel subparagrafu ta’ dan l-Artikolu għandha tiġi inkluża fis-sistema użata. 3. Fil-każ ta’ prodotti tal-inbid esportati lejn pajjiż terż, id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jinkludi l-informazzjoni rilevanti msemmija fil-parti A tal-Anness IXa. Għal dan il-għan, għandha tintuża tismija minn dawk li jidhru fil-parti B tal-Anness IXa. Dan id-dokument għandu jkun possibbli li jitressaq, bħala attestazzjoni jew ċertifikat, f’kull talba għalih mill-awtoritajiet u mill-korpi kompetenti tal-Istati Membri jew tal-pajjiż terzi ta’ destinazzjoni. 4. Fil-każ ta’ prodotti tal-inbid importati minn pajjiż terz, id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jirreferi għall-attestazzjoni jew għaċ-ċertifikat li ġie stabbilit fil-pajjiż tal-oriġini. Din l-attestazzjoni jew dan iċ-ċertifikat għandu jkun possibbli li jitressqu ma’ kull talba għalihom tul il-moviment tal-prodotti, għall-awtoritajiet u għall-korpi kompetenti tal-Istati Membri. 5. Fejn l-Istati Membri jkunu imponew, għall-prodotti tal-inbid li jkunu saru fit-territorju tagħhom, l-istabbiliment ta’ attestazzjoni ta’ DPO, IĠP minn korp ta’ spezzjoni maħtur għal dan il-għan, id-dokument ta’ akkumpanjament għandu jinkludi r-referenza għal dik l-attestazzjoni, l-isem, u fejn meħtieġ, l-indirizz tal-posta elettronika tal-korp ta’ spezzjoni. Din l-informazzjoni għandha ssewgi t-tismija użata skont il-paragrafi 2 jew 3. 6. Il-kunsinjatur jiċċertifika l-korrettezza tal-indikazzjonijiet rikjesti skont il-paragrafi 2 sa 5, abbażi tar-reġistri tiegħu jew abbażi tal-informazzjoni attestata fid-dokumenti li akkumpnjaw it-trasport fil-passat tal-prodott inkwistjoni.” |
8) |
L-Artikolu 39(1) huwa emendat kif ġej:
|
9) |
Il-punt u) fl-Artikolu 41(1) jitħassar. |
10) |
Fl-Artikolu 49, jiżdied il-paragrafu li ġej: “4. L-Istati Membri għandhom jikkomunikaw lill-Kummissjoni, sal-1 ta’ Jannar 2013, il-kundizzjonijiet li japplikaw għall-ħruġ tad-dokument ta’ akkumpanjament imsemmi fl-Artikolu 24(1)(b).” |
11) |
Fl-Artikolu 50, jiddaħħal il-paragrafu 5 li ġej: “5. Il-komunikazzjoni u l-għoti ta’ informazzjoni mill-Kummissjoni lill-awtoritajiet, lill-korpi u lill-persuni kkonċernati minn dan ir-Regolament u, jekk ikun il-każ, lill-pubbliku jsiru permezz ta’ sistemi ta’ informazzjoni stabbiliti mill-Kummissjoni. Il-modalitajiet prattiċi għall-aċċess għas-sistemi ta’ informazzjoni jinsabu fl-Anness IXb.”. |
12) |
L-Anness VI jinbidel skont l-Anness I ta’ dan ir-Regolament. |
13) |
L-Anness VII jitħassar. |
14) |
L-Annessi VIII u IX huma sostitwiti bit-test li jinsab fl-Anness II għal dan ir-Regolament. |
15) |
Jiddaħħlu l-Annessi ġodda IXa u IXb, li t-test tagħhom jinsab fl-Anness III għal dan ir-Regolament. |
Artikolu 3
Dħul fis-seħħ
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fis-seba’ jum wara dak tal-pubblikazzjoni tiegħu f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea.
L-Artikoli 24(1)(b) u 31 tar-Regolament (KE) Nru 436/2009, kif emendati mill-Artikolu 2 ta’ dan ir-Regolament, għandhom japplikaw mill-1 ta’ Jannar 2013.
Id-dokumenti ta’ akkumpanjament imħejjija bil-kundizzjonijiet iddefinita mill-Istati Membri sad-data tad-dħul fis-seħħ ta’ dan ir-Regolament jistgħu jibqgħu jintużaw sal-1 ta’ Awwissu 2013.
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
Magħmul fi Brussell, it-12 ta’ April 2012.
Għall-Kummissjoni
Il-President
José Manuel BARROSO
(1) ĠU L 299, 16.11.2007, p. 1.
(2) ĠU L 170, 30.6.2008, p. 1.
(4) ĠU L 197, 29.7.2009, p. 24.
(6) ĠU L 128, 27.5.2009, p. 15.
(7) ĠU L 253, 11.10.1993, p. 1.
(8) ĠU L 193, 24.7.2009, p. 60.
ANNESS I
L-Anness VI tar-Regolament (KE) Nru 436/2009 huwa emendat kif ġej:
1) |
It-titolu huwa ssostitwit b’li ġej: “Istruzzjonijiet għall-istabbiliment tad-dokumenti ta’ akkumpanjament” |
2) |
Il-parti A hija emendata kif ġej:
|
3) |
Il-parti C tinbidel b’li ġej: “C. Informazzjoni mitluba skont l-Artikolu 24(2) u (3) L-informazzjoni mitluba hija ppreżentata fil-forma tal-elementi tad-dejta li jidhru fil-kolonna 1 tat-tabella hawn taħt. Għall-istabbiliment tad-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fl-Artikolu 24(1)(a)(i) u (iii), dawn l-elementi ta’ dejta jiġu identifikati bin-numri u bl-ittri li jidhru fil-kolonni A u B tat-tabelli mislutin fl-Anness I tar-Regolament (KE) Nru 684/2009) (il-kolonna 2 tat-tabella li ġejja). Għall-istabbiliment tad-dokumenti ta’ akkumpanjament imsemmija fl-Artikolu 24(1)(a)(ii), dawn l-elementi ta’ dejta jiġu identifikati bin-numri u bl-ittri li jidhru fir-Regolament (KEE) Nru 3649/92 (il-kolonna 3 tat-tabella li ġejja). L-ordni u d-dettalji tad-dispożizzjoni tal-elementi tad-dejta jiġi ddeterminati mill-Istati Membri, abbażi tar-regoli stabbiliti fit-taqsima B ta’ dan l-Anness.
|
(1) Sistema ta’ Skambju tad-Dejta tas-Sisa.”
ANNESS II
ANNESS VIII
Timbru speċjali msemmi fl-Artikolu 26(1)(c)(ii)
ANNESS IX
Termini msemmija fl-Artikolu 27(2)
— |
: |
bil-Bulgaru |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
bl-Ispanjol |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
biċ-Ċek |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
bid-Daniż |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
— |
: |
bil-Ġermaniż |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
bl-Estonjan |
: |
„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
bil-Grieg |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
bl-Ingliż |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
bil-Franċiż |
: |
“Exporté: EAD no … du [date]” |
— |
: |
bit-Taljan |
: |
“Esportato: DAE n. … del [data]” |
— |
: |
bil-Latvjan |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
— |
: |
bil-Litwan |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
bl-Ungeriż |
: |
»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
bil-Malti |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]” |
— |
: |
bl-Olandiż |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
— |
: |
bil-Pollakk |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
bil-Portugiż |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
bir-Rumen |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
bis-Slovakk |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
bis-Sloven |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
bil-Finlandiż |
: |
VIETY |
— |
: |
bl-Isvediż |
: |
EXPORTERAD |
ANNESS III
ANNESS IXa
A. Informazzjoni msemmija fl-Artikolu 31(2) u 3
L-informazzjoni msemmija fl-Artikolu 31(2) u (3) għandha tinkludi l-elementi li ġejjin:
(a) għall-inbejjed DPO: id-dikjarazzjoni li d-dokument ta’ akkumpanjament jgħodd bħala attestazzjoni tad-denominazzjoni protetta tal-oriġini, segwita min-numru ta’ reġistrazzjoni tad-DPO fl-“E-Bacchus”, stabbilit mill-Kummissjoni skont l-Artikolu 18 tar-Regolament (KE) Nru 607/2009;
(b) għall-inbejjed IĠP: id-dikjarazzjoni li d-dokument ta’ akkumpanjament jgħodd bħala attestazzjoni tal-indikazzjoni ġeografika protetta, segwit minn numru ta’ reġistrazzjoni tal-IĠP fl-“E-Bacchus”, stabbilit mill-Kummissjoni skont l-Artikolu 18 tar-Regolament (KE) Nru 607/2009;
(c) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad: id-dikjarazzjoni li d-dokument ta’ akkumpanjament jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007;
(d) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: id-dikjarazzjoni li d-dokument ta’ akkumpanjament jgħodd bħala ċertifikazzjoni tal-varjetà/ajiet tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007;
(e) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad kif ukoll tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: id-dikjarazzjoni li d-dokument ta’ akkumpanjament jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad u tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007.
B. Kliem imsemmi fl-Artikolu 31(2) u 3
— |
bil-Bulgaru: а) за вината със ЗНП: „Настоящият документ удостоверява защитеното наименование за произход“, „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“; б) за вината със ЗГУ: „Настоящият документ удостоверява защитеното географско указание“,: „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“; в) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство: „Настоящият документ удостоверява годината на производство в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“; г) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“; д) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство и обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява годината на производство и винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“. |
— |
bl-Ispanjol: a) Vinos con DOP: "El presente documento tiene valor de certificado de denominación de origen protegida", "No […, …] del registro E-Bacchus". b) Vinos con IGP: «El presente documento tiene valor de certificado de indicación geográfica protegida», «No […, …] del registro E-Bacchus». c) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha, de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". d) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". e) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". |
— |
biċ-Ċek: a) u vína s CHOP: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném označení původu“, „č. […, …] v registru E-Bacchus“; b) u vína s CHZO: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném zeměpisném označení,“: „č. […, …] v registru E-Bacchus“; c) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“; d) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“; e) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně a s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně a moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“. |
— |
bid-Daniż: a) for vine med BOB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede oprindelsesbetegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen« b) for vine med BGB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede geografiske betegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen« c) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret, jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007« d) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007« e) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår og med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret og den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«. |
— |
bil-Ġermaniż: a) für Weine mit g.U.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“ b) für Weine mit g.g.A.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten geografischen Angabe“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“ c) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ d) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ e) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ |
— |
bl-Estonjan: a) kaitstud päritolunimetusega veinide puhul: „Käesolev dokument toimib kaitstud päritolunimetust tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”; b) kaitstud geograafilise tähisega veinide puhul märge: „Käesolev dokument toimib kaitstud geograafilist tähist tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”; c) viinamarjade koristamise aastaga ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aasta sertifikaadina“; d) veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase veiniviinamarjasordi (-sortide) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina”; e) viinamarjade koristamise aastaga ja veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aastat ja sordiveinide veiniviinamarjasorti (-sorte) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina” |
— |
bil-Grieg: α) για τους οίνους με ΠΟΠ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης ονομασίας προέλευσης», «Αριθ. […, …] του μητρώου E-Bacchus» β) για τους οίνους με ΠΓΕ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης»,: «Αριθ.[…, …] του μητρώου E-Bacchus» γ) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής, σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007» δ) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007». ε) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής και με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής και της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007. |
— |
bl-Ingliż: (a) for wines with a PDO: “This document certifies the protected designation of origin”, “No […, …] of the E-Bacchus register”; (b) for wines with a PGI: “This document certifies the protected geographical indication”, “No […, …] of the E-Bacchus register”; (c) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year: “This document certifies the vintage year, in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”; (d) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the wine-grape variety(ies): “This document certifies the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”; (e) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year and the wine-grape variety(ies): “This document certifies the vintage year and the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”. |
— |
bil-Franċiż: a) pour les vins avec AOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “No […, …] du registre E-Bacchus.” b) pour les vins avec IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée.”, “No […, …] du registre E-Bacchus.” c) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.” d) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.” e) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte et l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.”: |
— |
bit-Taljan: a) per i vini DOP: “Il presente documento vale quale attestato di denominazione di origine protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus” b) per i vini IGP: “Il presente documento vale quale attestato di indicazione geografica protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus” c) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta, a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” d) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” e) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta e con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta e della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” |
— |
bil-Latvjan: a) vīniem ar ACVN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātam cilmes vietas nosaukumam”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”; b) vīniem ar AĢIN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”; c) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi: “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”; d) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”; e) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi un norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam un vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”. |
— |
bil-Litwan: a) vynams, kuriems suteikta SKVN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma kilmės vietos nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …] b) vynams, kuriems suteikta SGN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma geografinė nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …] c) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kurių derliaus metai nurodomi: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“ d) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, su naudotos vynuogių veislės pavadinimo nuoroda: „Šiuo dokumentu patvirtinama naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“. e) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kuris parduodamas su nurodytais derliaus metais ir su nurodytais rūšinių vynų su naudotos vynuogių veislės pavadinimais: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai ir naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo (-ų) nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį.“ |
— |
bl-Ungeriż: a) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló eredetmegjelölést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«; b) az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló földrajzi jelzést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«; c) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«; d) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a borszőlőfajta (borszőlőfajták) feltüntetésével forgalmazott fajtaborok esetében: »Ez az okmány a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«; e) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének és a borszőlőfajtá(k)nak a feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét és a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«. |
— |
bil-Malti: (a) għall-inbejjed DPO: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tad-Denominazzjoni Protetta tal-Oriġini”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus” (b) għall-inbejjed IĠP: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tal-Indikazzjoni Ġeografika Protetta”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus” (c) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007” (d) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007” (e) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad kif ukoll tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad u tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007”. |
— |
bl-Olandiż: a) voor wijnen met een BOB: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde oorsprongsbenaming”, „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister” b) voor wijnen met een BGA: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde geografische aanduiding”,: „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister” c) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar, overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” d) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” e) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” |
— |
bil-Pollakk: a) w przypadku win posiadających ChNP: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionej nazwy pochodzenia«, »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus« b) w przypadku win posiadających ChOG: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionego oznaczenia geograficznego«: »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus« c) w przypadku win posiadających wskazanie roku zbiorów: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów, zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« d) w przypadku win szczepowych ze wskazaniem odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« e) w przypadku win nieposiadających ChNP i ChOG wprowadzanych do obrotu ze wskazaniem roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« |
— |
bil-Portugiż: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007». |
— |
bir-Rumen: (a) pentru vinurile cu DOP: «Prezentul document reprezintă certificarea denumirii de origine protejate», «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»; (b) pentru vinurile cu IGP: «Prezentul document reprezintă certificarea indicației geografice protejate»,: «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»; (c) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă, în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; (d) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; (e) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă și cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă și a soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; |
— |
bis-Slovakk: a) pre vína s CHOP: ‚Tento doklad osvedčuje chránené označenie pôvodu‘, ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘; b) pre vína s CHZO: ‚Tento doklad osvedčuje chránené zemepisné označenie‘,: ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘; c) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu ročníka zberu, v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘; d) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘; e) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu a odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘. |
— |
bis-Sloven: (a) za vina z ZOP: „Ta dokument potrjuje zaščiteno označbo porekla“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“ (b) za vina z ZGO: „Ta dokument potrjuje zaščiteno geografsko označbo“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“ (c) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ (d) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ (e) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve in navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve in sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ |
— |
bil-Finlandiż: a) SAN-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun alkuperänimityksen.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä” b) SMM-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun maantieteellisen merkinnän.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä” c) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden sertifioinnin asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” d) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” e) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta ja rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden ja rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” |
— |
bl-Isvediż: a) För vin med SUB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade ursprungsbeteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.” b) För vin med SGB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade geografiska beteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.” c) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” d) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” e) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår eller med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret eller för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” |
ANNESS IXb
Modalitajiet prattiċi għall-komunikazzjoni u d-disponibbiltà tal-formoli u l-metodi msemmija fl-Artikolu 50(5)
Il-formoli msemmija fl-Artikolu 49(4) huma aċċessibbli fuq il-bażi tad-dejta elettronika “E-Bacchus”, stabbilita mill-Kummissjoni permezz tas-sistemi informatiċi tagħha:
http://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-bacchus/
Biex jiksbu informazzjoni dwar il-kundizzjonijiet applikabbli għall-aċċess għas-sistemi ta’ informazzjoni, għall-komunikazzjonijiet u għall-għoti ta’ informazzjoni, l-awtoritajiet u l-persuni kkonċernati minn dan ir-Regolament għandhom jindirizzaw lill-Kummissjoni fl-indirizz li ġej:
Posta elettronika: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu