Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R0865R(02)

    Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy ( Úř. věst. L 166 ze dne 19.6.2006 )

    ĠU L 211, 11.8.2007, p. 30–39 (CS)

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/865/corrigendum/2007-08-11/2/oj

    11.8.2007   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 211/30


    Oprava nařízení Komise (ES) č. 865/2006 ze dne 4. května 2006 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy

    ( Úřední věstník Evropské unie L 166 ze dne 19. června 2006 )

    1.

    Strana 1, název:

    místo:

    má být:

    2.

    Strana 1, bod odůvodnění 8:

    místo:

    „… příloh k nařízení …“,

    má být:

    „… příloh nařízení …“.

    3.

    Strana 2, čl. 1 odst. 2:

    místo:

    „… jiné než exempláře odchované …“,

    má být:

    „… na rozdíl od exemplářů odchovaných …“.

    4.

    Strana 2, čl. 1 odst. 7:

    místo:

    „ „potvrzením specifickým pro transakci“ se rozumí …“,

    má být:

    „ „potvrzeními specifickými pro transakci“ se rozumějí …“.

    5.

    Strana 2, čl. 1 odst. 8:

    místo:

    „ „potvrzením specifickým pro exemplář“ se rozumí …“,

    má být:

    „ „potvrzeními specifickými pro exemplář“ se rozumějí …“.

    6.

    Strana 3, čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec:

    místo:

    „… nařízení (ES) č. 338/97 o osobním vlastnictví …“,

    má být:

    „… nařízení (ES) č. 338/97, o potvrzení o osobním vlastnictví …“.

    7.

    Strana 3, čl. 4 odst. 2, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… vymazy …“,

    má být:

    „… výmazy …“.

    8.

    Strana 3, čl. 4 odst. 2, pátý řádek:

    místo:

    „… zmněny …“,

    má být:

    „… změny …“.

    9.

    Strana 4, čl. 5 odst. 5:

    místo:

    „… pokud požadováno, …“,

    má být:

    „… pokud je požadován, …“.

    10.

    Strana 4, článek 6, název:

    místo:

    „Přílohy k formulářům“,

    má být:

    „Přílohy formulářů“.

    11.

    Strana 4, čl. 6 odst. 1:

    místo:

    „Jestliže je příloha přiložená ke kterémukoli formuláři uvedeným …“,

    má být:

    „Jestliže je příloha připojená ke kterémukoli formuláři uvedenému …“.

    12.

    Strana 5, čl. 8 odst. 1, druhý pododstavec, řádek 2:

    místo:

    „… výdavající …“,

    má být:

    „… vydávající …“.

    13.

    Strana 5, čl. 10 odst. 3:

    místo:

    „Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,

    má být:

    „Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaného v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.

    14.

    Strana 5, čl. 10 odst. 5:

    místo:

    „… přestanou být platná pokud je …“,

    má být:

    „… přestanou být platná, pokud je …“.

    15.

    Strana 6, čl. 11 odst. 4, druhý pododstavec, druhý řádek:

    místo:

    „… výkkonnému …“,

    má být:

    „… výkonnému …“.

    16.

    Strana 6, článek 12, název:

    místo:

    „Zrušené, ztracené, odcizené doklady …“,

    má být:

    „Zrušené, ztracené, odcizené, zničené doklady …“.

    17.

    Strana 6, čl. 15 odst. 2:

    místo:

    „… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, úmluvy a příslušných právních předpisů třetí země“,

    má být:

    „… v souladu s nařízením (ES) č. 338/97, s úmluvou a s příslušnými právními předpisy třetí země“.

    18.

    Strana 6, čl. 15 odst. 3 první pododstavec:

    místo:

    „… že byla vydána …“,

    má být:

    „… že byly vydány …“.

    19.

    Strana 6, článek 16:

    místo:

    „… kde je tento tranzit …“,

    má být:

    „… pokud je tento tranzit …“.

    20.

    Strana 7, čl. 17 odst. 1 písm. a):

    místo:

    „… se používá rostlinolékařské osvědčení …“,

    má být:

    „… se má vydat rostlinolékařské osvědčení …“.

    21.

    Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec:

    místo:

    „Pokud se použije rostlinolékařské osvědčení …“,

    má být:

    „Pokud je vydáno rostlinolékařské osvědčení …“.

    22.

    Strana 7, čl. 17 odst. 2, první pododstavec

    místo:

    „… do příloh k nařízení …“,

    má být:

    „… do příloh nařízení …“.

    23.

    Strana 7, čl. 18 odst. 1 úvodní pododstavec:

    místo:

    „… lze uplatnit zjednodušené postupy pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI, …“,

    má být:

    „… lze pro biologické vzorky typu a velikosti určených v příloze XI uplatnit na základě předem vydaných povolení a potvrzení zjednodušené postupy, …“.

    24.

    Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c):

    místo:

    „… do přílohy k povolení …“,

    má být:

    „… do přílohy povolení …“.

    25.

    Strana 7, čl. 18 odst. 1 písm. c), druhý pododstavec, první řádek:

    místo:

    „… uvedený písm. c) …“,

    má být:

    „… uvedený v písm. c) …“.

    26.

    Strana 7, čl. 18 odst. 2:

    místo:

    „… v registru určitých exemplářů …“,

    má být:

    „… v registru pro určité druhy …“.

    27.

    Strana 7, čl. 18 odst. 3, třetí řádek:

    místo:

    „… Echantillons …“,

    má být:

    „… Échantillons …“.

    28.

    Strana 7, čl. 18 odst. 3, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… vydaného s souladu …“,

    má být:

    „… vydaného v souladu …“.

    29.

    Strana 7, čl. 19 odst. 1, pátý řádek:

    místo:

    „… vývozní povolení …“,

    má být:

    „… vývozních povolení …“.

    30.

    Strana 8, čl. 19 odst. 1 písm. d) bod iii):

    místo:

    „… datum prodeje a jména a adresy osob, …“,

    má být:

    „… dat prodeje a jmen a adres osob, …“.

    31.

    Strana 8, čl. 20 odst. 3:

    místo:

    „… žádost o povolení …“,

    má být:

    „… žádost o dovozní povolení …“.

    32.

    Strana 8, čl. 21 první pododstavec, šestý řádek:

    místo:

    „… nebbo …“,

    má být:

    „… nebo …“.

    33.

    Strana 8, čl. 22 první pododstavec:

    místo:

    „… který je pověřen …“,

    má být:

    „… který je určen …“.

    34.

    Strana 9, čl. 24 odst. 1, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… a aniž je dotčen článek 25, odevzdat je …“,

    má být:

    „… a, aniž je dotčen článek 25, odevzdá je …“.

    35.

    Strana 9, čl. 24 odst. 2, první řádek:

    místo:

    „… která souvisí s exempláři …“,

    má být:

    „… která se vztahují k exemplářům …“.

    36.

    Strana 9, čl. 24 odst. 2, třetí řádek:

    místo:

    „… odebrat takové exempláře …“,

    má být:

    „… zadržet takové exempláře …“.

    37.

    Strana 9, čl. 26 odst. 7:

    místo:

    „Ustanovení odst. 5 a 6 …“,

    má být:

    „Odstavce 5 a 6 …“.

    38.

    Strana 10, čl. 27 první pododstavec:

    místo:

    „… vydávajícímu orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu pověřenému …“,

    má být:

    „… vydávajícímu výkonnému orgánu (formulář č. 3) celnímu úřadu určenému …“.

    39.

    Strana 10, čl. 30 odst. 4:

    místo:

    „… zvláštní list s uvedením údajů, s ohledem na každý exemplář, požadovaných …“,

    má být:

    „… list se soupisem, který pro každý exemplář uvádí údaje požadované …“.

    40.

    Strana 11, čl. 32 odst. 2:

    místo:

    „… založeno na údajích ekvivalentního potvrzení …“,

    má být:

    „… založeno na poskytnutí ekvivalentního potvrzení …“.

    41.

    Strana 11, čl. 32 odst. 3:

    místo:

    „Pokud živočich krytý potvrzením o putovní výstavě …“,

    má být:

    „Pokud živočich, na kterého se vztahuje potvrzení o putovní výstavě, …“.

    42.

    Strana 11, čl. 33 odst. 1 písm. c):

    místo:

    „v případě živých živočichů musí být exemplář jedinečně a trvale označen v souladu s článkem 66 nebo označen jiným způsobem, podle kterého mohou orgány …“,

    má být:

    „exemplář musí být jedinečně a trvale označen, v případě živých živočichů v souladu s článkem 66, nebo jinak identifikován, aby mohly orgány …“.

    43.

    Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec:

    místo:

    „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,

    má být:

    „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.

    44.

    Strana 11, čl. 35 odst. 1 první pododstavec, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… na celním úřadě pověřeném …“,

    má být:

    „… na celním úřadě určeném …“.

    45.

    Strana 11, čl. 35 odst. 2 první pododstavec:

    místo:

    „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaném …“,

    má být:

    „V případě potvrzení o putovní výstavě vydaného …“.

    46.

    Strana 11, čl. 35 odst. 2 druhý pododstavec:

    místo:

    „… pokračování potvrzení vydaném …“,

    má být:

    „… pokračování potvrzení vydaného …“.

    47.

    Strana 12, čl. 38 úvodní pododstavec:

    místo:

    „… doprovázen jeho zákonným majitelem, …“,

    má být:

    „… doprovázen svým zákonným majitelem, …“.

    48.

    Strana 12, čl. 39 odst. 2:

    místo:

    „… na údajích ekvivalentního dokladu vydaném …“,

    má být:

    „… na poskytnutí ekvivalentního dokladu vydaného …“.

    49.

    Strana 12, čl. 39 odst. 4:

    místo:

    „… orgánu tohoto státu a případně je vydáno …“,

    má být:

    „… orgánu tohoto státu, který případně vydá …“.

    50.

    Strana 13, čl. 40 odst. 1, první řádek:

    místo:

    „Pokud na exempláře vztahuje potvrzením …“,

    má být:

    „Pokud se na exemplář vztahuje potvrzení …“.

    51.

    Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. a):

    místo:

    „… exempláře musí být evidovány vydávajícím …“,

    má být:

    „… exemplář musí být evidován výkonným …“.

    52.

    Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. b):

    místo:

    „… se exempláře musí vrátit do členského státu, ve kterém jsou evidovány“,

    má být:

    „… se exemplář musí vrátit do členského státu, ve kterém je evidován“.

    53.

    Strana 13, čl. 40 odst. 1, písm. c):

    místo:

    „exempláře nesmí být použity ke komerčním účelům, kromě těch …“,

    má být:

    „exemplář nesmí být použit ke komerčním účelům, s výjimkou případů …“.

    54.

    Strana 13, čl. 40 odst. 1 písm. d):

    místo:

    „exempláře musí být jedinečně a trvale označeny …“,

    má být:

    „exemplář musí být jedinečně a trvale označen …“.

    55.

    Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec:

    místo:

    „… exempláře krytého potvrzením o osobním vlastnictví vydaném v souladu s čl. 39 odst. 1 …“,

    má být:

    „… exempláře, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví vydané v souladu s čl. 39 odst. 1, …“.

    56.

    Strana 13, čl. 42 odst. 1 první pododstavec, pátý řádek:

    místo:

    „… na celním úřadě pověřeném …“,

    má být:

    „… na celním úřadě určeném …“.

    57.

    Strana 13, čl. 42 odst. 2 první pododstavec:

    místo:

    „V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,

    má být:

    „V případě potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.

    58.

    Strana 13, čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec:

    místo:

    „… pokračování potvrzení vydaném …“,

    má být:

    „… pokračování potvrzení vydaného …“.

    59.

    Strana 13, článek 43:

    místo:

    „Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaném …“,

    má být:

    „Pokud si držitel potvrzení o osobním vlastnictví vydaného …“.

    60.

    Strana 14, čl. 45 odst. 2:

    místo:

    „… potvrdit předložení dokladů vydaných v elektronické podobě výkonným orgánem jejich členského státu“,

    má být:

    „… předložení dokladů vydaných výkonným orgánem jejich členského státu potvrdit v elektronické podobě“.

    61.

    Strana 14, čl. 47 odst. 6:

    místo:

    „byly získány ve Společenství …“,

    má být:

    „byly získány na území členského státu …“.

    62.

    Strana 14, čl. 48 odst. 1, pátý řádek:

    místo:

    „… kvůli jakéhokoliv …“,

    má být:

    „… z jakéhokoliv …“.

    63.

    Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), třetí řádek:

    místo:

    „… v příloze nařízení …“,

    má být:

    „… v příloze A nařízení …“.

    64.

    Strana 14, čl. 48 odst. 1 písm. a), pátý řádek:

    místo:

    „… pro ně stala použitelná …“,

    má být:

    „… pro ně stala použitelnými …“.

    65.

    Strana 15, čl. 50 odst. 1, třetí řádek:

    místo:

    „… kolonky 1 a 4 až 19 …“,

    má být:

    „… kolonky 1, 2 a 4 až 19 …“.

    66.

    Strana 15, čl. 51 odst. 1, třetí řádek:

    místo:

    „… potvrzením …“,

    má být:

    „… potvrzení …“.

    67.

    Strana 16, čl. 52 odst. 2 první pododstavec:

    místo:

    „… vědeckým institucím přiřadí podle odstavce 1 …“,

    má být:

    „… vědeckým institucím podle odstavce 1 přiřadí …“.

    68.

    Strana 16, čl. 53 odst. 1:

    místo:

    „… celního úřadu ve Společenství pověřeného …“,

    má být:

    „… celního úřadu ve Společenství určeného …“.

    69.

    Strana 16, čl. 53 odst. 2, první řádek:

    místo:

    „… v celním úřadě pověřeném …“,

    má být:

    „… v celním úřadě určeném …“.

    70.

    Strana 16, čl. 53 odst. 2, třetí řádek:

    místo:

    „… k následnému proclení …“,

    má být:

    „… k následnému celnímu odbavení …“.

    71.

    Strana 16, článek 54, název

    místo:

    „Exempláře živočišného druhu …“,

    má být:

    „Exempláře živočišných druhů …“.

    72.

    Strana 16, čl. 54, uvozující pododstavec, čtvrtý a pátý řádek:

    místo:

    „… že je splněno některé z těchto kritérií:“,

    má být:

    „… že jsou splněna tato kritéria:“.

    73.

    Strana 16, čl. 54 odst. 1:

    místo:

    „… za některých z těchto okolností:“,

    má být:

    „… z některé z těchto kategorií rodičů:“.

    74.

    Strana 16, čl. 54 odst. 1, písm. a):

    místo:

    „… kteří kopulovali nebo jejich gamety byly …“,

    má být:

    „… kteří kopulovali nebo jejichž gamety byly …“.

    75.

    Strana 16, čl. 54 odst. 2:

    místo:

    „chovné stádo (hejno) bylo získáno …“,

    má být:

    „chovné stádo (hejno) bylo založeno …“.

    76.

    Strana 16, čl. 54 odst. 3, šestý řádek:

    místo:

    „… pro tyto jeden …“,

    má být:

    „… pro jeden …“.

    77.

    Strana 17, čl. 56 odst. 1 písm. b):

    místo:

    „… kultura byla získána v souladu s právními předpisy platnými v době získání a způsobem, který nebyl na újmu …“,

    má být:

    „… kultura byla založena v souladu se zákonnými ustanoveními platnými k datu získání a je udržována způsobem, který není na újmu …“.

    78.

    Strana 17, čl. 57 odst. 2, šestý řádek:

    místo:

    „… se do Společenství stěhuje“,

    má být:

    „… si ve Společenství zřizuje bydliště“.

    79.

    Strana 18, čl. 57 odst. 4 písm. b):

    místo:

    „… uvedeném …“,

    má být:

    „… uvedeného …“.

    80.

    Strana 18, čl. 58 odst. 3 písm. b), druhý řádek:

    místo:

    „… tohoto“,

    má být:

    „… tohoto nařízení“.

    81.

    Strana 19, čl. 61, uvozující pododstavec, osmý řádek:

    místo:

    „… exempláře:“,

    má být:

    „… exempláře splňují některé z těchto kritérií:“.

    82.

    Strana 19, čl. 61 bod 1:

    místo:

    „jsou kryty jedním …“,

    má být:

    „vztahuje se na ně jedno …“.

    83.

    Strana 19, čl. 61 bod 2:

    místo:

    „podléhají jedné …“,

    má být:

    „vztahuje se na ně jedna …“.

    84.

    Strana 19, čl. 62 úvodní pododstavec:

    místo:

    „… mají být při vydávání potvrzení udělovány výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 případ od případu, se nevztahují na a žádné potvrzení se nevyžaduje pro tyto případy:“,

    má být:

    „… se mají výjimky ze zákazů v čl. 8 odst. 1 udělovat případ od případu vydáním potvrzení, se nevztahují na tyto případy, pro které se žádné potvrzení nevyžaduje:“.

    85.

    Strana 19, čl. 62 bod 1:

    místo:

    „… v zajetí, náležející ke druhům uvedeným v příloze X tohoto nařízení, a jejich křížence …“,

    má být:

    „… v zajetí živočišných druhů uvedených v příloze X tohoto nařízení a jejich kříženci …“.

    86.

    Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. b):

    místo:

    „… z faremní činnosti schválené …“,

    má být:

    „… z farem (ranching) schválených …“.

    87.

    Strana 20, čl. 64 odst. 1 písm. c):

    místo:

    „… u nichž byla …“,

    má být:

    „… pro nějž byla …“.

    88.

    Strana 20, čl. 64 odst. 2:

    místo:

    „… nádoby s kaviárem vymezeným …“,

    má být:

    „… nádoby s kaviárem vymezené …“.

    89.

    Strana 20, čl. 65 odst. 3:

    místo:

    „… nádobu s kaviárem vymezeným …“,

    má být:

    „… nádobu s kaviárem vymezenou …“.

    90.

    Strana 20, čl. 65 odst. 4:

    místo:

    „Vývozní povolení s ohledem na živé obratlovce …“,

    má být:

    „Vývozní povolení pro živé obratlovce …“.

    91.

    Strana 21, čl. 66 odst. 6, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… v čl 64 …“,

    má být:

    „… v čl. 64 …“.

    92.

    Strana 21, čl. 66 odst. 7 první pododstavec:

    místo:

    „… obalování či přebalování …“,

    má být:

    „… balení či přebalování …“.

    93.

    Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec:

    místo:

    „… obalování či přebalování …“,

    má být:

    „… balení či přebalování …“.

    94.

    Strana 21, čl. 66 odst. 7 druhý pododstavec, druhý a třetí řádek:

    místo:

    „… kaviáru zpracovaném na místě nebo uskladněném kaviáru …“,

    má být:

    „… kaviáru zpracovaného na místě nebo uskladněného kaviáru …“.

    95.

    Strana 21, čl. 66 odst. 7 třetí pododstavec:

    místo:

    „… obalování či přebalování …“,

    má být:

    „… balení či přebalování …“.

    96.

    Strana 21, čl. 66 odst. 8 druhý pododstavec:

    místo:

    „… bez přerušení nebo skloubení, které nejsou žádným způsobem porušeny a které jsou tak veliké, aby se nedaly sejmout, až končetina plně doroste, pokud se aplikují v prvních dnech života, a které byly pro tento účel komerčně vyrobeny“,

    má být:

    „… bez přerušení nebo spoje, který nebyl žádným způsobem porušen a jehož velikost neumožňuje jej sejmout, až končetina plně doroste, pokud byl nasazen v prvních dnech života ptáka, a který byl pro tento účel komerčně vyroben“.

    97.

    Strana 21, čl. 68 odst. 2:

    místo:

    „… potvrzení vztahujícím se k exempláři všechny podrobné údaje o značení“,

    má být:

    „… potvrzení všechny podrobné údaje o značení exempláře“.

    98.

    Strana 22, čl. 69 odst. 5 písm. d):

    místo:

    „závodech na přebalování …“,

    má být:

    „závodech na balení či přebalování …“.

    99.

    Strana 22, čl. 70 odst. 1, třetí řádek:

    místo:

    „… druhů již vyjmenovaných v přílohách …“,

    má být:

    „… druhů již zařazených do příloh …“.

    100.

    Strana 22, čl. 70 odst. 1, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… těchot …“,

    má být:

    „… těchto …“.

    101.

    Strana 22, čl. 71 odst. 4, druhý řádek:

    místo:

    „… nevztahují …“,

    má být:

    „… se nevztahují …“.

    102.

    Strana 23, článek 75:

    místo:

    „… dvacátým prvním dnem …“,

    má být:

    „… dvacátým dnem …“.

    103.

    Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    104.

    Strana 26, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:

    místo:

    „… riginál …“,

    má být:

    „… originál …“.

    105.

    Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    106.

    Strana 28, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:

    místo:

    „… riginál …“,

    má být:

    „… originál …“.

    107.

    Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    108.

    Strana 30, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 27, druhý řádek:

    místo:

    „… riginál …“,

    má být:

    „… originál …“.

    109.

    Strana 34, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 8:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    110.

    Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 2, třetí řádek:

    místo:

    „… ekvivaletním …“,

    má být:

    „… ekvivalentním …“.

    111.

    Strana 40, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    112.

    Strana 44, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 9:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    113.

    Strana 48, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    114.

    Strana 51, Potvrzení – žádost, kolonka 19:

    místo:

    „19.

    Tento doklad se vydává za účelem:“,

    má být:

    „19.

    Žádám o doklad za účelem:“.

    115.

    Strana 52, Pokyny a vysvětlivky, odstavec 4:

    místo:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s těmito druhy] …“,

    má být:

    „… [o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES) č. 338/97 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi] …“.

    116.

    Strana 58, příloha VIII, bod a), první pododstavec:

    místo:

    „… volně žijících forem (s prioritou názvů domácích druhů) …“,

    má být:

    „… volně žijících forem druhů (které mají přednost před názvy domácích forem) …“.

    117.

    Strana 62, příloha VIII, bod e), poslední pododstavec:

    místo:

    „… [pro Hippocampus denise]“,

    má být:

    „… [pro Hippocampus]“.

    118.

    Strana 64, příloha IX, odstavec 1, druhý řádek:

    místo:

    „… čl. 5 písm. e)“,

    má být:

    „… čl. 5 bodu 5“.

    119.

    Strana 64, příloha IX, odstavec 2, druhý řádek:

    místo:

    „… čl. 5 písm. f)“,

    má být:

    „… čl. 5 bodu 6“.

    120.

    Strana 65, příloha X, druhý sloupec, čtvrtý řádek:

    místo:

    „… humuse“,

    má být:

    „… humiae“.

    121.

    Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, první řádek:

    místo:

    „Uurčení …“,

    má být:

    „Určení …“.

    122.

    Strana 66, příloha XI, devátá kolonka odshora („DNA“), třetí sloupec, druhý řádek:

    místo:

    „… vyšet-řování …“,

    má být:

    „… vyšetřování …“.


    Top