Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22022A0411(01)

    Nolīgums starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvo Republiku, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvo Republiku par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētājiem

    ST/13446/2018/INIT

    OV L 113, 11.4.2022, p. 3–8 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2022/583/oj

    Related Council decision

    11.4.2022   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 113/3


    NOLĪGUMS

    starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvo Republiku, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvo Republiku par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētājiem

    EIROPAS SAVIENĪBA,

    no vienas puses, un

    BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA (turpmāk “Brazīlija”),

    no otras puses,

    turpmāk kopā “Līgumslēdzējas puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvo Republiku par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētājiem (1) (turpmāk “Nolīgums”), kas stājās spēkā 2011. gada 1. aprīlī,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka šā Nolīguma mērķis ir apmierināt Līgumslēdzēju pušu pilsoņu, kas ir diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētāji, vajadzības,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka “īstermiņa uzturēšanās” definīcija, kas sniegta Nolīgumā (trīs mēneši sešu mēnešu laikposmā no pirmās ieceļošanas dienas) nav pietiekami precīza, un jo īpaši jēdziens “pirmā ieceļošanas diena” var radīt neskaidrības un jautājumus,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas Savienības acquis vīzu un robežu jomā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 610/2013 (2) ir ieviestas horizontālas izmaiņas un tajā īstermiņa uzturēšanās ir definēta šādi: “90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā”,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka ieceļošanas/izceļošanas sistēmas mērķiem, kuru paredzēts ieviest Eiropas Savienībā, ir nepieciešama vienota un skaidri definēta “īstermiņa uzturēšanās” definīcija, kas ir piemērojama visiem trešo valstu valstspiederīgajiem,

    VĒLOTIES nodrošināt ceļotāju netraucētu plūsmu Līgumslēdzēju pušu robežšķērsošanas vietās,

    ŅEMOT VĒRĀ Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu un Protokolu par Šengenas acquis, kas iekļauts Eiropas Savienības sistēmā, kuri pievienoti Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā grozošā Nolīguma noteikumi neattiecas uz Apvienoto Karalisti un Īriju,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. Pants

    Nolīgumu groza šādi:

    1)

    Nolīguma 1. panta vārdus “uz trīs mēnešiem sešu mēnešu laikā” aizstāj ar vārdiem “uz 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā”;

    2)

    Nolīguma 4. pantu groza šādi:

    a)

    1. un 2. punktu aizstāj ar šādiem:

    “1.

    Savienības pilsoņi, kas ir derīgu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētāji, var uzturēties Brazīlijas teritorijā uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā.

    2.

    Brazīlijas pilsoņi, kas ir derīgu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētāji, var uzturēties to dalībvalstu teritorijā, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis, ne vairāk kā 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā. Minēto laikposmu aprēķina neatkarīgi no jebkuras uzturēšanās reizes dalībvalstī, kura Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā.

    Brazīlijas pilsoņi, kas ir derīgu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētāji, var uzturēties katras dalībvalsts teritorijā, kas Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā, uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, neatkarīgi no uzturēšanās laika, kas aprēķināts attiecībā uz to dalībvalstu teritoriju, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis.”;

    b)

    3. punktā vārdus “trim mēnešiem” aizstāj ar vārdiem “90 dienām”;

    3)

    Nolīguma 8. panta 4. punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu:

    “Līgumslēdzēja puse, kas apturējusi šā Nolīguma piemērošanu, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju pusi, ja minētās apturēšanas iemesli vairs nepastāv, un minēto apturēšanu atceļ”.

    2. Pants

    Līgumslēdzējas puses ratificē vai apstiprina šo grozošo Nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, un tas stājas spēkā sestā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kad pēdējā Puse paziņo otrai Pusei par iepriekš minēto procedūru pabeigšanu.

    Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    Съставено в Брюксел на двадесет и седми септември две хиляди двадесет и първа година.

    Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de dos mil veintiuno.

    V Bruselu dne dvacátého sedmého září dva tisíce dvacet jedna.

    Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende september to tusind og enogtyve.

    Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten September zweitausendeinundzwanzig.

    Kahe tuhande kahekümne esimese aasta septembrikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα.

    Done at Brussels on the twenty-seventh day of September in the year two thousand and twenty one.

    Fait à Bruxelles, le vingt-sept septembre deux mille vingt et un.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog rujna godine dvije tisuće dvadeset prve.

    Fatto a Bruxelles, addì ventisette settembre duemilaventuno.

    Briselē, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada divdesmit septītajā septembrī.

    Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų rugsėjo dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonegyedik év szeptember havának huszonhetedik napján.

    Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Settembru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin.

    Gedaan te Brussel, zevenentwintig september tweeduizend eenentwintig.

    Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego września roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.

    Feito em Bruxelas, em vinte e sete de setembro de dois mil e vinte e um.

    Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte septembrie două mii douăzeci și unu.

    V Bruseli dvadsiateho siedmeho septembra dvetisícdvadsaťjeden.

    V Bruslju, dne sedemindvajsetega septembra leta dva tisoč enaindvajset.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.

    Som skedde i Bryssel den tjugosjunde september år tjugohundratjugoett.

    Image 1


    (1)  OV L 66, 12.3.2011., 2. lpp.

    (2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 610/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss), Konvenciju, ar ko īsteno Šengenas nolīgumu, Padomes Regulu (EK) Nr. 1683/95 un Regulu (EK) Nr. 539/2001, un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 767/2008 un Regulu (EK) Nr. 810/2009 (OV L 182, 29.6.2013., 1. lpp.).


    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ISLANDI, NORVĒĢIJU, ŠVEICI UN LIHTENŠTEINU

    Ir vēlams, ka Norvēģijas, Islandes, Šveices un Lihtenšteinas iestādes, no vienas puses, un Brazīlija, no otras puses, nekavējoties groza esošos divpusējos nolīgumus par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu diplomātisko, dienesta vai oficiālo pasu turētājiem ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šajā Nolīgumā.


    KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR TO, KĀ INTERPRETĒT “90 DIENAS JEBKURĀ 180 DIENU LAIKPOSMĀ”

    Līgumslēdzējas puses saprot, ka laiks, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, kā paredzēts šā Nolīguma 4. pantā, nozīmē vai nu nepārtrauktu apmeklējumu vai vairākus secīgus apmeklējumus, kuru ilgums nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā kopumā.

    Jēdziens “jebkurš” nozīmē, ka tiek piemērots “kustīgs” 180 dienu atsauces laikposms, skaitot atpakaļ katru uzturēšanās dienu pēdējo 180 dienu laikposmā, lai pārbaudītu, vai joprojām tiek izpildīta prasība par 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā. Tas cita starpā nozīmē, ka pēc nepārtrauktas 90 dienu ilgas prombūtnes var atkal uzturēties uz laiku līdz 90 dienām.


    Top