Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_288_R_0059_01

Padomes Lēmums 2005/765/KĀDP (2005. gada 3. oktobris) attiecībā uz Eiropas Savienības un Indonēzijas valdības nolīguma noslēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā – par uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas piešķirta Eiropas Savienības uzraudzības misijai Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM) un tās personālam
Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Indonēzijas valdību par uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas piešķirta Eiropas Savienības uzraudzības misijai Acehā (Indonēzija) (Acehas uzraudzības misija – AUM) un tās personālam

OV L 288, 29.10.2005, p. 59–68 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OV L 173M, 27.6.2006, p. 102–111 (MT)

29.10.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 288/59


PADOMES LĒMUMS 2005/765/KĀDP

(2005. gada 3. oktobris)

attiecībā uz Eiropas Savienības un Indonēzijas valdības nolīguma noslēgšanu vēstuļu apmaiņas veidā – par uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas piešķirta Eiropas Savienības uzraudzības misijai Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM) un tās personālam

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 24. pantu,

ņemot vērā prezidentvalsts ieteikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2005. gada 9. septembrī ir pieņēmusi Vienoto rīcību 2005/643/KĀDP par Eiropas Savienības uzraudzības misiju Acehā, Indonēzijā (Acehas Uzraudzības misija – AUM) (1).

(2)

Vienotās rīcības 7. pantā ir paredzēts, ka par Acehas Uzraudzības misijas personāla statusu Indonēzijā, attiecīgos gadījumos arī privilēģijām, imunitāti un turpmākām garantijām, kas vajadzīgas Acehas Uzraudzības misijas īstenošanai un normālai darbībai, panāk vienošanos saskaņā ar Līguma 24. pantā paredzēto procedūru.

(3)

Saskaņā ar pilnvaru, ko Padome 2005. gada 18. jūlijā devusi prezidentvalstij, kam vajadzības gadījumā palīdz ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis, rīkojot turpmākas ES krīzes pārvarēšanas misijas, ir jāsāk sarunas ar uzņēmējvalstīm, lai noslēgtu nolīgumus par statusu, kas dots Eiropas Savienības civilu krīžu pārvarēšanas misijām, pamatojoties uz Eiropas Savienības civilās krīzes pārvarēšanas misiju statusa paraugnolīgumu, prezidentvalsts, kam palīdzējis ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis, vēstuļu apmaiņas veidā ir vienojusies attiecībā uz nolīgumu ar Indonēzijas valdību par uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas dota Eiropas Savienības uzraudzības misijai Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM) un tās personālam.

(4)

Šīs vēstuļu apmaiņas veidā noslēgtais nolīgums būtu jāapstiprina Kopienas vārdā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Eiropas Savienības vārdā ir apstiprināts Eiropas Savienības un Indonēzijas valdības nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā – par uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas piešķirta Eiropas Savienības uzraudzības misijai Acehā (Indonēzijā) (Acehas Uzraudzības misija – AUM) un tās personālam.

Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots norīkot personu(-as), kas pilnvarota(-as) parakstīt nolīgumu, lai tas uzliktu saistības Eiropas Savienībai.

3. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2005. gada 3. oktobrī

Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

D. ALEXANDER


(1)  OV L 234, 10.9.2005., 13. lpp.


TULKOJUMS

NOLĪGUMS

vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Savienību un Indonēzijas valdību par uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas piešķirta Eiropas Savienības uzraudzības misijai Acehā (Indonēzija) (Acehas uzraudzības misija – AUM) un tās personālam

Jūsu Ekselence!

Man ir tas gods apliecināt, ka esmu saņēmis Jūsu 2005. gada 14. septembra vēstuli ar pielikumiem – attiecībā uz uzdevumiem, statusu, privilēģijām un imunitāti, kas piešķirta Uzraudzības misijai Acehā (AUM), un kura skan šādi:

Atsaucoties uz Jūsu 2005. gada 9. septembra vēstuli, man ir tas gods apstiprināt Acehas Uzraudzības misijas (AUM) uzdevumus un pilnvaras, kas ir izklāstītas I pielikumā pievienoto vēstuļu 2. punktā.

Es arī vēlos darīt Jums zināmu, ka, veicinot Helsinkos 2005. gada 15. augustā parakstītajā Indonēzijas Republikas valdības (IV) un Brīvās Acehas kustības (GAM) Saprašanās memorandā (SM) paredzēto AUM pilnvaru izpildi, lai nodrošinātu Acehas problēmu risinājumu miera līdzekļiem un rastu stabilu risinājumu vienotā Indonēzijas Republikā, AUM ir vajadzīgs tiesisks regulējums uzticēto pilnvaru īstenošanai.

Attiecīgi man ir tas gods ierosināt tādu tiesisko regulējumu, kas reglamentētu AUM un tās personāla statusu, privilēģijas un imunitāti, īstenojot II pielikumā paredzētās pilnvaras. IV tiesiskais regulējums ir balstīts uz Indonēzijas 1982. gada 25. janvāra likumu Nr. 2 par ANO Īpašo misiju konvencijas ratifikāciju, kas parakstīta Ņujorkā, 1969. gadā.

Es ļoti priecātos, ja Jūs varētu Eiropas Savienības vārdā apstiprināt, ka piekrītat šiem noteikumiem, kā arī apstiprinātu izpratni, ka šī vēstule un tās pielikumi līdz ar Jūsu atbildi ir instruments, kas Indonēzijas valdībai un Eiropas Savienībai uzliek juridiskas saistības. Šis instruments stājas spēkā dienā, kad Jūs parakstāt atbildi. Ja Jūsu atbilde tiks saņemta vēlāk, IV šo instrumentu provizoriski piemēros no 2005. gada 15. septembra. Šo instrumentu var grozīt, savstarpēji vienojoties, un tā darbība beigsies 2006. gada 15. martā, ja vien, savstarpēji vienojoties, to atkārtoti nepagarinās uz laiku līdz sešiem mēnešiem.

Noteikumi, kas reglamentē AUM un tās personāla statusu, privilēģijas un imunitāti, būs piemērojami tikmēr, kamēr viss AUM personāls nebūs aizbraucis no Indonēzijas Republikas, un visas neatrisinātās prasības – ja tādas būs – būs atrisinātas atbilstīgi II pielikuma 16. iedaļai.

Ekselence, lūdzu pieņemiet manas visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Patiesā cieņā

Yusril Ihza Mahendra

a. i. ārlietu ministrs

I PIELIKUMS

Briselē, 2005. gada 9. septembrī

Godātais ministra kungs!

Es atsaucos uz Jūsu 2005. gada 12. jūlija vēstuli ar aicinājumu Eiropas Savienībai piedalīties Acehas Uzraudzības misijā (AUM) un manu 2005. gada 22. jūlija atbildi, ar ko es apstiprināju ES piekrišana dalībai tajā. Man ir tas gods Jūs informēt, ka 2005. gada 9. septembrī ES Padome ir pieņēmusi Vienotu rīcību, kurā dots tiesiskais regulējums ES dalībai Acehas Uzraudzības misijā.

Kā norādīts Saprašanās memorandā (SM), ko Indonēzijas valdība un Brīvās Acehas kustība parakstījusi 2005. gada 15. augustā, un ar ko izveidota Acehas Uzraudzības misija, es vēlos apstiprināt, ka AUM veiks šādus uzdevumus:

AUM uzraudzīs, kā Saprašanās memoranda puses īsteno saistības, ko tās uzņēmušās.

Konkrēti – AUM:

a)

uzraudzīs Brīvās Acehas kustības demobilizāciju un to, kā tās bruņojumu padara aktīvai ekspluatācijai nederīgu;

b)

uzraudzīs ar valdību nesaistītu militāro spēku un policijas pārvietošanu;

c)

uzraudzīs Brīvās Acehas kustības aktīvo biedru reintegrāciju;

d)

uzraudzīs cilvēktiesību stāvokli un sniegs palīdzību šajā jomā;

e)

uzraudzīs tiesību aktu pārmaiņu procesu;

f)

izšķirs strīdus sakarā ar apstrīdētiem amnestijas gadījumiem;

g)

izmeklēs un izskatīs sūdzības un iesniegumus par iespējamiem Saprašanās memoranda pārkāpumiem;

h)

nodibinās un uzturēs sakarus ar pusēm un pilnībā sadarbosies ar tām.

Es ierosinu, ka vajadzības gadījumā par īstenošanas pasākumiem AUM misijas vadītājs vienosies ar Jūsu valdības pārstāvjiem.

Attiecīgi un pēc mūsu pārstāvju pārrunām es vēlos Jūs uzaicināt uz vēstuļu apmaiņu par AUM un tās personāla statusu, privilēģijām un imunitāti.

Es ceru uz ciešu turpmāku sadarbību ar Jums un ar Jūsu valdību.

Lūdzu, pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Patiesā cieņā

Javier SOLANA

II PIELIKUMS

Noteikumi par Acehas Uzraudzības misijas (AUM) statusu, privilēģijām un imunitāti

1.   Attiecībā uz AUM tiesisko regulējumu ir spēkā šādas definīcijas

a)

“AUM” jeb “misija” ir Acehas Uzraudzības misija Nanggroe Aceh Darussalam provincē, ko izveidojusi Eiropas Savienība un ASEAN atbalstītājvalstis saskaņā ar Helsinkos 2005. gada 15. augustā parakstīto Indonēzijas Republikas valdības (IV) un Brīvās Acehas kustības (GAM) Saprašanās memorandu, arī tās sastāvdaļas, elementi, galvenās mītnes, personāls un Indonēzijas Republikā izvietotie objekti, kā arī personāls, kas nosūtīts pildīt AUM misiju;

b)

“misijas vadītājs” ir AUM misijas vadītājs;

c)

“AUM personāls” ir misijas vadītājs/misijas vadītāja pirmais vietnieks, ES dalībvalstu, citu Eiropas valstu un ASEAN atbalstītājvalstu norīkots personāls, starptautisks AUM līgumpersonāls, ko izvieto, lai sagatavotu, atbalstītu un īstenotu misiju, kā arī nosūtītājvalsts vai ES iestādes personāls, kas darbojas misijā. Pie tā nepieder komerciāli darbuzņēmēji vai darbinieki, kas pieņemti darbā uz vietas;

d)

“galvenā mītne” ir AUM galvenā mītne Banda Acehā;

e)

“nosūtītājvalsts” ir jebkura ES dalībvalsts, cita Eiropas valsts vai ASEAN atbalstītājvalsts, kas ir nosūtījusi personālu uz AUM;

f)

“objekti” ir visas ēkas, telpas un zeme, kas vajadzīga AUM darbībām, kā arī AUM personāla izmitināšanai;

g)

“vietējais personāls” ir personāls, veidots no Indonēzijas Republikas valstspiederīgiem vai tās pastāvīgiem iedzīvotājiem.

2.   Vispārēji noteikumi

a)

AUM un AUM personāls respektē Indonēzijas Republikas suverenitāti, teritoriālo integritāti, nacionālo vienotību un politisko neatkarību saskaņā ar ANO Statūtiem;

b)

AUM un tās personāls, veicot pilnvaras un uzdevumus, saglabā nelokāmu taisnīgumu, objektivitāti un neatkarību, un respektē Indonēzijas Republikas likumus un noteikumus, tostarp Nanggroe Aceh Darussalam provinces vietējos likumus un noteikumus;

c)

veicot misiju, AUM personāls neveic nekādas darbības, kas nav saderīgas ar tās būtību un mērķi. Personāls nedrīkst nēsāt ieročus;

d)

AUM ir neatkarīga, pildot savas funkcijas. Uzņēmējvalsts ievēro AUM unitāro būtību;

e)

misijas vadītājs regulāri informē Ārlietu departamentu par personāla locekļu skaitlisko sastāvu un dara zināmus vārdus personālam, ko uzskata par vajadzīgu, lai garantētu IV un GAM noslēgtā SM īstenošanas taisnīgu, objektīvu un uzticamu uzraudzību.

3.   Identifikācija

a)

AUM personālam izsniedz AUM identifikācijas kartes, lai varētu viņus identificēt; un tās viņiem vienmēr jānēsā līdzi. AUM nodrošina attiecīgas IV iestādes ar AUM identifikācijas kartes paraugu;

b)

spēkrati un citi transportlīdzekļi, ko izmanto AUM personāls, ir marķēti ar AUM emblēmu, un par tiem informē vietējo policiju. Visus transportlīdzekļus izmantos tikai AUM personāls un vietējais personāls, ko misija pieņēmusi darbā;

c)

AUM ir tiesības izkārt ES un ASEAN atbalstītājvalstu karogus tās galvenajā mītnē un rajonu birojos un citos objektos līdz ar Indonēzijas Republikas karogu. AUM emblēmu var izlikt AUM misijas telpās, piestiprināt pie spēkratiem un civilapģērba, kā nolemj misijas vadītājs.

4.   Iebraukšanas/izbraukšanas punkti un pārvietošanās uzņēmējvalsts teritorijā

a)

AUM personāls un AUM resursi, un transportlīdzekļi iebrauc Indonēzijas Republikā un izbrauc no tās, izmantojot oficiālos izbraukšanai un iebraukšanai paredzētos robežšķērsošanas punktus, jūras ostas un starptautiskos gaisa koridorus. Uz izņēmumiem medicīnisku un ārkārtas evakuāciju gadījumos attiecas 19. iedaļā paredzētie pasākumi;

b)

IV atvieglo AUM un AUM personālam iebraukšanu un izbraukšanu no Indonēzijas Republikas teritorijas, tostarp piešķirot atļaujas, kas vajadzīgas, lai misijas laikā uzturētos Indonēzijas Republikas teritorijā. Iebraucot un izbraucot no Indonēzijas Republikas, AUM personāls, kam ir 3. iedaļas a) punktā minētā identifikācijas karte, Indonēzijas Republikā ir atbrīvots no noteikumiem par pasēm, muitas kontroli, vīzām un imigrāciju, ka arī jebkādas imigrācijas pārbaudes – izņemot pasu kontroli;

c)

AUM personāls ir atbrīvots no Indonēzijas Republikas noteikumiem, kas reglamentē ārvalstnieku reģistrāciju un kontroli, bet šis personāls negūst tiesības uz pastāvīgu uzturēšanos vai pastāvīgu dzīvesvietu Indonēzijas Republikas teritorijā;

d)

AUM resursi un transportlīdzekļi, kas, atbalstot AUM misiju, Indonēzijas Republikas teritorijā iebrauc, to šķērso vai no tās izbrauc, ir atbrīvoti no visām prasībām uzrādīt inventāra sarakstus vai citus muitas dokumentus; un uz tiem neattiecas nekādas pārbaudes, ja vien nav nopietnu iemeslu uzskatīt, ka tajos ir priekšmeti, kas ir aizliegti ar Indonēzijas Republikas tiesību aktiem vai uz ko attiecas karantīnas noteikumi. Pārbaudi veic vienīgi AUM pilnvarota pārstāvja klātbūtnē;

e)

AUM personāla locekļi var vadīt motorizētus spēkratus, kuģus un lidaparātus ar nosacījumu, ka viņiem attiecīgi ir derīgas attiecīgas valsts vai starptautiskas braukšanas tiesības, kuģa kapteiņa vai pilota apliecības. IV tādas tiesības vai apliecības uzskata par derīgām bez nodokļiem vai maksas;

f)

uz spēkratiem un lidaparātiem, ko izmanto misijas vajadzībām, neattiecina vietējās licencēšanas un reģistrācijas prasības. Uz tiem joprojām attiecina attiecīgus starptautiskus un valsts standartus un noteikumus par pārlidošanu, nolaišanos un gaisa satiksmes kontroli. Vajadzības gadījumā veiks 19. iedaļā paredzētos īstenošanas pasākumus;

g)

AUM un tās personāls līdz ar spēkratiem, lidaparātiem vai visi citi transportlīdzekļiem, iekārtām un materiāli var brīvi un neierobežoti pārvietoties visā Nanggroe Aceh Darussalam provincē un citās Indonēzijas Republikas teritorijas daļās, uz ko attiecas Indonēzijas likumi un noteikumi par zonām, kurās iebraukt aizliegts vai tā ir ierobežota valsts drošības apsvērumu dēļ;

h)

misijas vajadzībām AUM personāls un vietējais personāls, ko nodarbina AUM, ceļojot dienesta pienākumu pildīšanas nolūkos, var izmantot ceļus, tiltus, prāmjus, lidostas un ostas, nemaksājot nodevas, ceļa maksu, nodokļus vai citādus maksājumus – izņēmums ir maksa par pakalpojumiem, ko sniedz privātais sektors. AUM nav atbrīvota no pamatotiem maksājumiem par pakalpojumiem, ka ir lūgti un saņemti saskaņā ar nosacījumiem, kas attiecas uz pakalpojumiem, ko sniedz Indonēzijas Republikas personālam.

5.   Privilēģijas un imunitāte, ko IV piešķir AUM

a)

AUM objekti ir neaizskarami. Bez misijas vadītāja piekrišanas tajos neierodas IV pārstāvji;

b)

AUM objektiem, iekārtojumam un citiem resursiem tajos, kā arī transportlīdzekļiem, ir imunitāte pret kratīšanu, rekvizīciju, apķīlāšanu vai arestu;

c)

AUM, tās īpašumiem un resursiem neatkarīgi no atrašanās vietas un valdītāja, ir imunitāte pret jebkādu tiesvedību;

d)

AUM arhīvi un dokumenti, arī multivides palīgmateriāli parastā vai digitālā formātā vienmēr ir neaizskarami, neatkarīgi no to atrašanās vietas;

e)

AUM oficiālā sarakste ir neaizskarama. Oficiāla sarakste ir visa sarakste, kas attiecas uz misiju un tās funkcijām;

f)

IV saskaņos preču ievešanu un izvešanu bez nodokļiem, kā arī atbrīvošanu no iekšējiem nodokļiem preces, īpašumu, materiālus, un iekārtas, ko AUM importējusi un ieguvusi uzņēmējvalstī saistībā ar tās oficiālajiem pienākumiem;

g)

IV ļauj ievest preces misijas vajadzībām un piešķir tām atbrīvojumu no visām muitas nodevām, nodokļiem, maksām un līdzīgiem maksājumiem, kas nav maksa par glabāšanu, transportu un citiem sniegtiem pakalpojumiem.

6.   AUM personāla privilēģijas un imunitāte, ko piešķir IV

a)

AUM personālam nepiemēro nekādu arestu vai aizturēšanu;

b)

AUM personāla dokumenti, sarakste un īpašums ir neaizskarams, izņemot gadījumus, ja piemēro izpildi piespiedu kārtā, kas atļauta saskaņā ar 6. iedaļas f) apakšpunktu;

c)

AUM personālam visos apstākļos ir imunitāte pret Indonēzijas Republikas kriminālo tiesvedību. Nosūtītājvalsts vai arī attiecīgā ES iestāde vajadzības gadījumā var atņemt AUM personāla imunitāti pret kriminālo tiesvedību. Imunitātes atņemšana vienmēr jāformulē skaidri;

d)

AUM personālam ir imunitāte pret Indonēzijas Republikas civilo un administratīvo tiesvedību attiecībā uz visu teikto vai rakstīto, kā arī uz visām darbībām, ko tas veic, pildot dienesta pienākumus. Ja pret AUM personālu Indonēzijas Republikas tiesā ceļ civilprasību, par to tūlīt informē misijas vadītāju un kompetentu nosūtītājvalsts iestādi vai ES iestādi. Pirms tiesvedības sākuma misijas vadītājs un kompetentā nosūtītājvalsts iestāde vai ES iestāde tiesai apliecina, vai attiecīgo aktu ir izdarījis AUM personāla loceklis, pildot dienesta pienākumus. Ja akts izdarīts, pildot dienesta pienākumus, tiesvedību neierosina. Ja akts nav izdarīts, pildot dienesta pienākumus, tiesvedību var turpināt. Misijas vadītāja un kompetentās nosūtītājvalsts iestādes vai ES iestādes apliecinājums uzliek saistības Indonēzijas Republikas tiesai, kas to nevar apstrīdēt. Ja tiesvedību sāk AUM personāla loceklis, viņš zaudē imunitāti pret tiesvedību attiecībā uz visām pretprasībām, kas ir tieši saistītas ar galveno prasību;

e)

AUM personālam nav pienākuma liecināt kā lieciniekam;

f)

AUM personālam nevar piemērot izpildi piespiedu kārtā, izņemot gadījumus, ja pret personāla locekļiem sāk kādu civillietu, kas nav saistīta ar viņu oficiāliem pienākumiem. AUM personāla locekļu īpašumu, par ko misijas vadītājs apliecina, ka tas ir vajadzīgs oficiālo pienākumu izpildei, nevar arestēt, izpildot tiesas spriedumu, lēmumu vai rīkojumu. Civilā tiesvedībā uz AUM personāla locekļiem neattiecas nekādi personas brīvības ierobežojumi vai kādi citi piespiedu pasākumi;

g)

AUM personāla locekļu imunitāte pret tiesvedību Indonēzijas Republikā viņus neatbrīvo no tiesvedības attiecīgās nosūtītājvalstīs;

h)

attiecībā uz AUM sniegtiem pakalpojumiem AUM personāls ir atbrīvots no sociālā nodrošinājuma noteikumiem, kādi varētu būt spēkā Indonēzijas Republikā;

i)

AUM personāls Indonēzijas Republikā ir atbrīvots no jebkuriem nodokļiem, ko atvelk no AUM vai nosūtītājvalstu maksātās algas un ienākumiem, kā arī no ienākumiem, kas saņemti ārpus IV;

j)

IV saskaņā ar tiesību aktiem, ko tā var pieņemt, ļauj AUM personālam ievest preces personiskām vajadzībām un atbrīvo tās no visām muitas nodevām, nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem, kas nav maksa par glabāšanu, transportu un līdzīgiem pakalpojumiem. IV ļauj arī izvest šādas preces. Attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas iegādāti Indonēzijas Republikas iekšējā tirgū, AUM personāls ir atbrīvots no PVN un nodokļiem atbilstīgi vietējiem likumiem;

k)

AUM personāla locekļu bagāža ir atbrīvota no pārbaudēm, ja vien nav nopietnu iemeslu uzskatīt, ka tajā ir priekšmeti, kas nav domāti AUM personāla locekļa personiskai lietošanai, vai priekšmeti, kas ir aizliegti ar Indonēzijas Republikas tiesību aktiem vai uz ko attiecas karantīnas noteikumi. Pārbaudes veic vienīgi attiecīgā AUM personāla locekļa vai AUM pilnvarota pārstāvja klātbūtnē.

7.   Vietējais personāls

Vietējam personālam, kas ir Indonēzijas Republikas valstspiederīgie vai pastāvīgie iedzīvotāji, izmanto privilēģijas un imunitātes tikai tiktāl, ciktāl to pieļauj Indonēzijas Republika. Indonēzijas Republika tomēr īsteno savu jurisdikciju pār attiecīgām personām tādējādi, lai lieki netraucētu misijas darbības.

8.   Krimināltiesvedība

Kompetentas nosūtītājvalsts iestādes ir tiesīgas uzņēmējvalsts teritorijā īstenot visu krimināltiesvedību un disciplināras pilnvaras, kas tām attiecībā uz personālu ir uzticētas ar attiecīgiem nosūtītājvalsts tiesību aktiem saskaņā ar attiecīgiem nosūtītājvalsts tiesību aktiem.

9.   Drošība

a)

IV, izmantojot savus resursus, pilnībā uzņemas atbildību par AUM personāla drošību;

b)

lai to nodrošinātu, IV veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu AUM un AUM personāla aizsardzību un drošību. Jebkurus īpašus noteikumus, ko ierosina IV, pirms īstenošanas saskaņo ar misijas vadītāju;

c)

medicīnisku AUM personāla evakuāciju var nodrošināt privāti darbuzņēmēji no lielākajiem lidlaukiem; tomēr IV drošības spēki ir atbildīgi par medicīnisko evakuāciju no konkrētām darbības vietām Nanggroe Aceh Darussalam provincē uz lielākajiem lidlaukiem. Ārkārtas situācijās AUM darbuzņēmējs var veikt medicīniskas evakuācijas no konkrētām darbības vietām uz lielākajiem lidlaukiem, iepriekš brīdinot IV iestādes. IV medicīnas personāls var piedalīties evakuācijas procesā.

10.   Apģērbs

AUM valkā civilapģērbu ar īpašām AUM atšķirības zīmēm – saskaņā ar misijas vadītāja izdotiem noteikumiem.

11.   Sadarbība un piekļuve informācijai un masu informācijas līdzekļiem

a)

IV pilnībā sadarbojas ar AUM un AUM personālu un atbalsta to;

b)

uzņēmējvalsts, saņemot lūgumu un, ja tas vajadzīgs, lai veiktu misiju, un atbilst AUM pilnvarām, AUM personālam nodrošina efektīvu piekļuvi:

ēkām, objektiem, norises vietām un oficiāliem spēkratiem, kas ir uzņēmējvalsts pārziņā,

dokumentiem, materiāliem un informācijai, ko tā kontrolē.

Vajadzības gadījumā noslēdz nolīgumus par 19. iedaļā minētajiem papildpasākumiem;

c)

misijas vadītājs un IV regulāri apspriežas un paredz attiecīgus pasākumus, nodrošinot ciešu savstarpēju koordināciju visos vajadzīgos līmeņos. IV var iecelt koordinatoru darbam ar AUM;

d)

misijas vadītājam ir brīva pieeja vietējiem, valsts, starptautiskiem masu informācijas līdzekļu pārstāvjiem, lai paustu uzskatus saistībā ar AUM darbībām un misijas gaitu. Masu informācijas līdzekļiem dos tādu pašu netraucētu pieeju misijas vadītājam vai viņa preses sekretāram;

e)

misijas vadītājam ir tiesības piekļūt pieejamām apraides sistēmām un organizācijām un izmantot tās, un/vai sagatavot un izplatīt paziņojumu, izmantojot savus līdzekļus, lai Nanggroe Aceh Darussalam provincē, misijas robežās informētu attiecīgās auditorijas, ņemot vērā vienošanos ar attiecīgiem apraides un masu informācijas līdzekļu operatoriem;

f)

saskaņā ar Indonēzijas tiesību aktiem un administratīviem noteikumiem AUM ir tiesiska rīcībspēja, lai varētu efektīvi īstenot pildīt pilnvaras, konkrēti, lai ļautu AUM atvērt kontus bankās un pirkt vai pārdot kustamu un nekustamu īpašumu, kā arī būt par pusi tiesas prāvās.

12.   IV atbalsts un līgumu slēgšana

a)

IV, ja tai lūdz, palīdz AUM atrast piemērotus objektus;

b)

ja tas ir vajadzīgs un iespējams, IV bez maksas nodrošina IV īpašumā esošus objektus, ciktāl AUM lūdz tādus objektus administratīvu un operatīvu darbību veikšanai;

c)

IV līdzekļu un spēju robežās palīdz misijai sagatavošanas darbos, iekārtojoties, veicot pienākumus, un atbalsta to, arī saistībā ar AUM ekspertu kopējām telpām un iekārtām;

d)

IV sniedz misijai palīdzību un atbalstu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā palīdzību un atbalstu, ko saņem IV personāls;

e)

likumus, ko piemēro līgumiem, kurus AUM slēdz Indonēzijas Republikā, nosaka ar attiecīgajiem līgumiem.

13.   Pārmaiņas objektos

a)

AUM ir pilnvarota būvēt, pārbūvēt vai citādi pēc vajadzības pārveidot objektus operatīvām vajadzībām, konsultējoties ar kompetentām Indonēzijas iestādēm. Par visiem kompetentu Indonēzijas iestāžu iebildumiem tūlīt informē AUM;

b)

IV nelūdz AUM nekādas kompensācijas par tādām būvēm, pārbūvēm vai pārveidēm.

14.   Miruši AUM darbinieki

a)

Misijas vadītājs ir tiesīgs uzņemties atbildību un veikt piemērotus pasākumus, lai repatriētu ikvienu mirušu AUM personāla locekli, kā arī viņa personisko īpašumu;

b)

mirušiem AUM darbiniekiem neveic sekciju bez attiecīgās valsts piekrišanas un AUM un/vai attiecīgās valsts pārstāvja klātbūtnes;

c)

IV sadarbojas ar AUM, cik cieši vien iespējams, lai pēc iespējas drīz repatriētu mirušus AUM personāla locekļus.

15.   Saziņa

a)

AUM ir tiesīga pēc vajadzības izmantot iekārtas, kas vajadzīgas pilnvaru veikšanai, piemēram, kartes un navigācijas ierīces, novērošanas instrumentus, fotoaparātus, videomagnetofonus un citas saskanīgas iekārtas;

b)

AUM var uzstādīt un izmantot radioraidītājus un uztvērējus, kā arī satelītu sistēmas. Tā sadarbojas ar kompetentām IV iestādēm, lai izvairītos no konfliktiem, izmantojot attiecīgas frekvences. IV bez maksas piešķir pieeju radiofrekvenču diapazonam;

c)

AUM ir tiesības uz neierobežotu saziņu, izmantojot radio (arī satelītradio, pārvietojamus vai pārnēsājamus radio), telefonus, telegrāfus, faksimilaparātus un citus līdzekļus, kā arī tiesības uzstādīt iekārtas, kas ir vajadzīgas, lai uzturētu saziņu vienā AUM objektā un vairāku objektu starpā, arī ievelkot kabeļus un pazemes līnijas operācijas vajadzībām, konsultējoties ar Indonēzijas iestādēm;

d)

AUM savos objektos var veikt pasākumus, kas vajadzīgi, lai pārsūtītu AUM personālam adresētu un/vai AUM personāla sūtītu pastu.

16.   Prasības nāves, ievainojuma, bojājuma un zaudējuma gadījumā

a)

IV, sūtītājvalstis, AUM un AUM personāls nav atbildīgs par nekādiem civiliedzīvotāju īpašuma vai valsts īpašuma bojājumiem vai zaudējumiem, kas ir saistīti ar operatīvām vajadzībām vai ko izraisījušas darbības, kuras ir saistītas ar iedzīvotāju nemieriem vai AUM aizsardzību;

b)

lai panāktu izlīgumu, prasības par civiliedzīvotāju īpašuma vai valsts īpašuma bojājumiem vai zaudējumiem, uz ko neattiecas 1. punkts, kā arī prasības, ko ceļ personu nāves vai ievainojumu, kā arī AUM īpašuma bojājumu vai zaudējumu gadījumā, ar kompetentu IV iestāžu starpniecību pārsūta uz AUM, ciktāl ir runa par zaudējumiem, kas nodarīti Indonēzijas Republikas juridiskām vai fiziskām personām – vai arī kompetentām Indonēzijas Republikas iestādēm, ja ir runa par zaudējumiem, kas nodarīti AUM. Prasības var attiekties gan uz līgumsaistību, gan ārpuslīgumsaistību jautājumiem;

c)

ja izlīgumu nevar panākt, prasību nosūta prasību komisijai, kas veidota no vienāda skaita AUM un IV pārstāvju. Prasības nokārto, savstarpēji vienojoties.

17.   Koordinācija un strīdi

a)

AUM pārstāvji un kompetentas IV iestādes kopīgi izskata visas problēmas, kas rodas saistībā ar šo noteikumu piemērošanu;

b)

ja nav panākts izlīgums, strīdus attiecībā uz šo noteikumu interpretāciju izšķir tikai ar diplomātijas līdzekļiem.

18.   Citi noteikumi

a)

Kad vien šajos noteikumos ir minētas AUM un AUM personāla privilēģijas, imunitāte un tiesības, IV ir atbildīga par to īstenošanu un to, lai tās ievērotu attiecīgas IV vietējo pašvaldību iestādes;

b)

nekas šajos noteikumos nav paredzēts vai tajos neko nevar uztvert kā tādu, kas mazina tiesības, kuras varētu būt kādai nosūtītājvalstij.

19.   Īstenošanas noteikumi

Lai īstenotu šos noteikumus, par operatīviem, administratīviem un tehniskiem jautājumiem misijas vadītājs un IV administratīvās iestādes var slēgt īpašus nolīgumus.

Eiropas Savienības vārdā man ir tas gods apstiprināt, ka Jūsu vēstules un tās pielikumu saturs Eiropas Savienībai ir pieņemams, un Jūsu vēstule un tās pielikumi līdz ar šo atbildi ir instruments, kas saskaņā ar Jūsu priekšlikumu uzliek juridiskas saistības. Kā izklāstīts Jūsu vēstulē, šis instruments stājas spēkā dienā, kad šo vēstuli paraksta. Es arī vēlos izmantot šo iespēju, lai pateiktos Indonēzijas valdībai, kā tā ir piekritusi provizoriski piemērot šo instrumentu no 2005. gada 15. septembra.

Būšu pateicīgs, ja apstiprināsiet, ka esat saņēmis šo vēstuli.

Lūdzu pieņemiet manas visdziļākās cieņas apliecinājumus.

Javier SOLANA

c.c: Dr. N. Hassan Wirajuda

Minister for Foreign Affairs


Top