EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2010_221_R_0001_01

2010/464/CFSP: Padomes Lēmums 2010/464/KĀDP ( 2010. gada 6. augusts ) par to, lai parakstītu un noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ugandas Republiku par Eiropas Savienības vadītās misijas statusu Ugandā
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Ugandas Republiku par Eiropas Savienības vadītās misijas statusu Ugandā

OV L 221, 24.8.2010, p. 1–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

24.8.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 221/1


PADOMES LĒMUMS 2010/464/KĀDP

(2010. gada 6. augusts)

par to, lai parakstītu un noslēgtu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ugandas Republiku par Eiropas Savienības vadītās misijas statusu Ugandā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību (turpmāk “LES”), īpaši tā 37. pantu, un Līgumu par Eiropas Savienības darbību (turpmāk “LESD”), jo īpaši tā 218. panta 5. punktu un 218. panta 6. punkta pirmo daļu,

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos (turpmāk “AP”) priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2010. gada 15. februārī pieņēma Lēmumu 2010/96/KĀDP par Eiropas Savienības militāro misiju, lai palīdzētu Somālijas drošības spēku apmācībā (1) (ESAM Somālija).

(2)

Minētā lēmuma 9. pantā noteikts, ka ES vadīto vienību un to personāla statuss, tostarp privilēģijas, imunitātes un citas garantijas, kas nepieciešamas misijas īstenošanai un netraucētai darbībai, var paredzēt nolīgumā, ko noslēdz saskaņā ar LES 37. pantu un atbilstīgi LESD 218. panta 3. punktā paredzētajai kārtībai.

(3)

Saskaņā ar Padomes 2010. gada 11. martā doto atļauju AP, kam palīdzēja Padomes Ģenerālsekretariāts, apsprieda vienošanos par Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Ugandas Republiku par Eiropas Savienības vadītās misijas statusu Ugandā (turpmāk “nolīgums”).

(4)

Nolīgums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības vārdā ir apstiprināts Eiropas Savienības un Ugandas Republikas nolīgums par Eiropas Savienības vadītās misijas statusu Ugandas Republikā.

Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots iecelt personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Savienībai.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2010. gada 6. augustā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

S. VANACKERE


(1)  OV L 44, 19.2.2010., 16. lpp.


TULKOJUMS

NOLĪGUMS

starp Eiropas Savienību un Ugandas Republiku par Eiropas Savienības vadītās misijas statusu Ugandā

EIROPAS SAVIENĪBA,

turpmāk “Savienība”,

no vienas puses, un

UGANDAS REPUBLIKA,

turpmāk “Uzņēmēja valsts”,

no otras puses,

abas turpmāk kopā “Puses”,

ŅEMOT VĒRĀ,

ka Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome (ANO DP) 2009. gada 30. novembrī pieņemtajā Rezolūcijā 1897 (2009) par situāciju Somālijā atgādināja savas iepriekšējās rezolūcijas par atbalstu Somālijai un atkārtoti apliecināja, ka ciena Somālijas suverenitāti, teritoriālo integritāti, politisko neatkarību un vienotību,

to, ka ANO DP turklāt uzsvēra, ka Somālijas drošība ilgtermiņā ir atkarīga no tā, cik efektīvi federālā pagaidu valdība (FPV) izveidos valsts drošības spēkus un Somālijas policijas spēkus, ievērojot Džibuti nolīgumu un saskaņā ar valsts drošības stratēģiju,

Uzņēmējas valsts aizsardzības ministra 2010. gada 5. janvāra vēstuli, kurā viņš pauda gandarījumu par Savienības iecerēto misiju Somālijas drošības sektora atbalstam un aicināja Savienību vismaz vienu gadu piedalīties Somālijas drošības spēku apmācībās Uzņēmējā valstī,

Padomes Lēmumu 2010/96/KĀDP (2010. gada 15. februāris) par Eiropas Savienības militāro misiju, lai palīdzētu Somālijas drošības spēku apmācībā (1),

ka šai misijai nav izpildvaras funkcijas un tai nav tiesību piemērot piespiedu līdzekļus neatkarīgi no Uzņēmējas valsts piekrišanas,

to, ka šis nolīgums neietekmēs Pušu tiesības un pienākumus, ko tām uzliek starptautiski nolīgumi un citi instrumenti, ar kuriem ir izveidotas starptautiskas tiesas, tostarp Starptautiskās Krimināltiesas statūti,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Darbības joma un definīcijas

1.   Šis nolīgums attiecas uz Eiropas Savienības vadīto misiju Somālijā (turpmāk “ESAM Somālija”) un tās personālu.

2.   Šis nolīgums ir spēkā tikai Uzņēmējas valsts teritorijā.

3.   Šajā nolīgumā:

a)

“ESAM Somālija” ir ES militārais štābs un misijā iesaistītie attiecīgo valstu kontingenti, to ekipējums un transportlīdzekļi;

b)

“misija” ir ESAM Somālija sagatavošana, izvēršana, izpilde un atbalsts;

c)

“ES misijas komandieris” ir komandieris teritorijā, kurā notiek karadarbība;

d)

“ES militārais štābs” ir militārais štābs un tā elementi neatkarīgi no to atrašanās vietas, kas ir pakļauts ES militāriem komandieriem, kuri nodrošina misijas militāru vadību vai kontroli;

e)

“attiecīgo valstu kontingenti” ir vienības un elementi, kas pieder Savienības dalībvalstīm un citām valstīm, kuras piedalās misijā;

f)

“ESAM Somālija personāls” ir uz ESAM Somālija norīkots civilais un militārais personāls, kā arī personāls, kas izvietots, sagatavojot misiju, un personāls, kas misijā veic kādas Nosūtītājas valsts vai Savienības iestādes uzdevumu; tas atrodas Uzņēmējas valsts teritorijā, ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts kas cits, un tas nav vietējais personāls un personāls, ko nodarbina starptautiski komerciāli līgumslēdzēji;

g)

“vietējais personāls” ir no Uzņēmējas valsts valstspiederīgajiem vai tās pastāvīgajiem iedzīvotājiem veidots personāls;

h)

“objekti” ir visas ēkas, telpas un zemes platības, kas ir vajadzīgas ESAM Somālija, kā arī ESAM Somālija personālam;

i)

“Nosūtītāja valsts” ir valsts, kas nodrošina ESAM Somālija kontingentu no attiecīgās dalībvalsts, tostarp no Savienības dalībvalstīm un trešām valstīm, kas piedalās misijā;

j)

“Uzņēmēja valsts” ir Ugandas Republika;

k)

“oficiāla sarakste” ir visa sarakste, kas attiecas uz misiju un tās funkcijām.

2. pants

Vispārīgi noteikumi

1.   ESAM Somālija, kā arī ESAM Somālija personāls ievēro Uzņēmējas valsts tiesību aktus un atturas no jebkuras rīcības vai darbības, kas nav saderīga ar misijas mērķiem.

2.   ESAM Somālija regulāri informē Uzņēmējas valsts valdību par Uzņēmējas valsts teritorijā dislocētā ESAM Somālija personāla daudzumu.

3. pants

Identifikācija

1.   ESAM Somālija personāls vienmēr nēsā līdzi pases vai militārās identitātes kartes.

2.   ESAM Somālija transportlīdzekļiem, lidaparātiem un citiem transportlīdzekļiem ir īpašas ESAM Somālija atšķirības zīmes un/vai reģistrācijas numuri, ko dara zināmu attiecīgām Uzņēmējas valsts iestādēm.

3.   ESAM Somālija pie saviem objektiem, uz transportlīdzekļiem un citiem pārvietošanās līdzekļiem drīkst izkārt un uz tiem attēlot Savienības karogu un lietot marķējumus, piemēram, zīmotnes, vienību nosaukumus un oficiālus simbolus. Uz ESAM Somālija personāla formastērpiem ir ESAM Somālija atšķirības zīme. Saskaņā ar ES misijas komandiera lēmumu pie ESAM Somālija objektiem, uz transportlīdzekļiem un citiem pārvietošanās līdzekļiem, un formastērpiem var būt misijā iesaistīto kontingentu valstu karogi vai zīmotnes.

4. pants

Robežšķērsošana un pārvietošanās Uzņēmējas valsts teritorijā

1.   ESAM Somālija personāls ierodas Uzņēmējas valsts teritorijā tikai pēc tam, kad tas ir uzrādījis 3. panta 1. punktā paredzētos dokumentus, vai – ja tas ierodas pirmoreiz – ESAM Somālija izdotu individuālu vai kolektīvu pārvietošanās pavēli. Ierodoties Uzņēmējas valsts teritorijā, to atstājot, kā arī uzturoties tajā, uz viņiem neattiecas noteikumi par vīzām, un Uzņēmēja valsts atvieglo ESAM Somālija personālam imigrācijas kontroles un muitas kontroles prasību izpildi.

2.   Uz ESAM Somālija personālu neattiecas Uzņēmējas valsts noteikumi par ārvalstnieku reģistrāciju un uzraudzību, bet tas Uzņēmējas valsts teritorijā negūst pastāvīgas uzturēšanās vai pastāvīgas dzīvesvietas tiesības.

3.   Informācijas nolūkos Uzņēmējai valstij iesniedz vienotu tās teritorijā ievestu ESAM Somālija ekipējuma sarakstu. Šim ekipējumam ir ESAM Somālija atšķirības zīmes. Ar šo procedūru pietiek, lai izpildītu visas muitas un kontroles prasības.

4.   ESAM Somālija personāls var vadīt motorizētus transportlīdzekļus un lidaparātus Uzņēmējas valsts teritorijā, ja tam attiecīgi ir derīgas valsts, starptautiskas vai militāras braukšanas tiesības vai pilota apliecības.

5.   Misijas vajadzībām Uzņēmēja valsts piešķir ESAM Somālija un ESAM Somālija personālam brīvību pārvietoties un brīvību ceļot pa tās teritoriju, tostarp gaisa telpu.

6.   Misijas vajadzībām ESAM Somālija un tās fraktētie transportlīdzekļi var izmantot koplietojuma ceļus, tiltus, prāmjus un lidostas, nemaksājot nodevas, muitas maksājumus, nodokļus un līdzīgus maksājumus. ESAM Somālija nav atbrīvota no pamatotiem maksājumiem par lūgtiem un sniegtiem pakalpojumiem – saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecībā uz Uzņēmējas valsts bruņotajiem spēkiem.

5. pants

Privilēģijas un imunitāte, ko Uzņēmēja valsts nodrošina misijai ESAM Somālija

1.   ESAM Somālija objekti ir neaizskarami. Uzņēmējas valsts pārstāvji tajās neierodas bez ES misijas komandiera piekrišanas.

2.   ESAM Somālija objekti, mēbeles un citi aktīvi tajos, kā arī transportlīdzekļi, ir neaizskarami attiecībā uz kratīšanu, rekvizīciju, apķīlāšanu vai arestu.

3.   ESAM Somālija, tās īpašumi un aktīvi neatkarīgi no atrašanās vietas un valdītāja, ko pienācīgi pilnvarojusi ESAM Somālija, ir neaizskarami attiecībā uz tiesvedību jebkādā formā.

4.   ESAM Somālija arhīvi un dokumenti vienmēr ir neaizskarami, neatkarīgi no to atrašanās vietas.

5.   ESAM Somālija oficiālā sarakste ir neaizskarama.

6.   Attiecībā uz misijas vajadzībām pirktām un importētām precēm, sniegtiem pakalpojumiem un ESAM Somālija izmantotiem objektiem ESAM Somālija ir atbrīvota no visiem nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem Uzņēmējā valstī. Arī ESAM Somālija piegādātāji un darba ņēmēji ir atbrīvoti no šiem nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem par precēm pakalpojumiem un objektiem, ko tie nodrošinājuši ESAM Somālija vajadzībām. ESAM Somālija nav atbrīvota no nodevām, nodokļiem vai maksājumiem, ko iekasē par lūgtiem un sniegtiem pakalpojumiem.

7.   Uzņēmēja valsts ļauj ievest un izvest preces misijas vajadzībām un atbrīvo tās no visām muitas nodevām, nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem, kas nav maksa par glabāšanu, transportu un citiem lūgtiem un sniegtiem pakalpojumiem.

6. pants

Privilēģijas un imunitāte, ko Uzņēmēja valsts nodrošina ESAM Somālija personālam

1.   ESAM Somālija personālam nepiemēro nekāda veida arestu vai aizturēšanu.

2.   ESAM Somālija personāla dokumenti, sarakste un īpašums ir neaizskarams, izņemot gadījumus, ja piemēro izpildes pasākumus, ko atļauts veikt saskaņā ar 6. punktu.

3.   ESAM Somālija personālam vienmēr ir imunitāte pret Uzņēmējas valsts kriminālo jurisdikciju.

Nosūtītāja valsts vai attiecīga Savienības iestāde vajadzības gadījumā var atcelt ESAM Somālija personāla imunitāti pret kriminālo jurisdikciju. Šādu atcelšana vienmēr formulē rakstiski.

ESAM Somālija personāla imunitāte pret Uzņēmējas valsts jurisdikciju neatbrīvo viņus no attiecīgās Nosūtītāja valsts jurisdikcijas. Gadījumā, ja pastāv pieņēmums, ka ESAM Somālija personāls izdarījis noziedzīgu nodarījumu, Nosūtītāja valsts informē Uzņēmēju valsti par tādas tiesas procedūras iznākumu, ko tā veic saistībā ar iespējamo noziedzīgo nodarījumu.

4.   ESAM Somālija personālam ir imunitāte pret Uzņēmējas valsts civilo un administratīvo jurisdikciju saistībā ar visu teikto vai rakstīto, kā arī ar visām darbībām, kas veiktas, viņiem pildot dienesta pienākumus. Ja kādā Uzņēmējas valsts tiesā ierosina civiltiesvedību pret ESAM Somālija personāla locekli, par to tūlīt paziņo ES misijas komandierim un Nosūtītājas valsts kompetentai iestādei vai Savienības iestādei. Pirms civiltiesvedības sākuma ES misijas komandieris un Nosūtītājas valsts kompetentā iestāde vai Savienības iestāde tiesai apliecina, vai attiecīgo darbību ESAM Somālija personāla loceklis ir veicis, pildot dienesta pienākumus.

Ja darbība ir veikta, pildot dienesta pienākumus, civiltiesvedību nesāk un piemēro 15. pantu. Ja darbība nav veikta, pildot dienesta pienākumus, civiltiesvedība var turpināties. ES misijas komandiera un Nosūtītājas valsts kompetentās iestādes vai Savienības iestādes apliecinājums uzliek saistības Uzņēmējas valsts tiesai, kas to nevar apstrīdēt.

Ja civiltiesvedību sāk ESAM Somālija personāla loceklis, viņš zaudē imunitāti pret jurisdikciju attiecībā uz visām pretprasībām, kas ir tieši saistītas ar galveno prasību.

5.   ESAM Somālija personālam nav pienākuma liecināt kā lieciniekam.

ESAM Somālija un Noūtītāja valsts saistībā ar Somālijas drošības spēku apmācību Ugandā var iegūt ESAM Somālija personāla liecības vai ar zvērestu apliecinātas rakstiskas liecības par kriminālām darbībām, kurām tas bijis liecinieks.

6.   ESAM Somālija personāla locekļiem nevar piemērot izpildes pasākumus, izņemot gadījumus, ja pret viņiem sāk civiltiesvedību, kas nav saistīta ar dienesta pienākumiem. ESAM Somālija personāla īpašumu, par ko ES misijas komandieris apliecina, ka tas ir vajadzīgs dienesta pienākumu izpildei, nevar arestēt, izpildot tiesas spriedumu, lēmumu vai rīkojumu. Uz ESAM Somālija personālu civiltiesvedībā neattiecas nekādi personas brīvības ierobežojumi vai kādi citi ierobežošanas pasākumi.

7.   Attiecībā uz pakalpojumiem, kas ir sniegti misijai ESAM Somālija, ESAM Somālija personāls ir atbrīvots no sociālā nodrošinājuma noteikumiem, kas var būt spēkā Uzņēmējā valstī.

8.   ESAM Somālija personāls Uzņēmējā valstī ir atbrīvots no jebkura veida nodokļiem, ko atvelk no algas un atalgojuma, kurus personālam maksā ESAM Somālija vai Nosūtītājas valstis, kā arī no ienākumiem, kurus saņem ārpus Uzņēmējas valsts.

9.   Uzņēmēja valsts saskaņā ar normatīvajiem aktiem, ko tā var pieņemt, ļauj ESAM Somālija personālam ievest preces personiskām vajadzībām un atbrīvo tās no visām muitas nodevām, tiešiem un netiešiem nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem, kas nav maksa par glabāšanu, transportu un līdzīgiem pakalpojumiem.

Jebkādas ESAM Somālija personāla bagāžas pārbaudes izdara vienīgi attiecīgā ESAM Somālija personāla locekļa vai ESAM Somālija pilnvarota pārstāvja klātbūtnē.

7. pants

Vietējais personāls

Vietējam personālam ir tikai tādas privilēģijas un imunitāte, ko atzīst Uzņēmēja valsts. Tomēr Uzņēmēja valsts īsteno savu jurisdikciju attiecībā uz šo personālu tā, lai lieki netraucētu misijas darbības.

8. pants

Kriminālā jurisdikcija

Nosūtītājas valsts kompetentās iestādes ir tiesīgas Uzņēmējas valsts teritorijā īstenot visu kriminālo jurisdikciju un īstenot disciplināras pilnvaras, kas tām ar Nosūtītājas valsts tiesību aktiem uzticētas attiecībā uz visu ESAM Somālija personālu, kas ir pakļauts attiecīgiem Nosūtītājas valsts tiesību aktiem.

9. pants

Formas tērps un ieroči

1.   Formas tērpa valkāšanu nosaka ES misijas komandiera pieņemtie noteikumi.

2.   ESAM Somālija militārais personāls drīkst nēsāt ieročus un munīciju, ja ir pilnvarots to darīt saskaņā ar pavēlēm, par kurām informē Uzņēmēju valsti.

10. pants

Uzņēmējas valsts sniegts atbalsts un līgumu slēgšana

1.   Uzņēmēja valsts, ja tai lūdz, piekrīt palīdzēt ESAM Somālija atrast piemērotus objektus.

2.   Uzņēmēja valsts bez maksas nodrošina objektus, kuru īpašniece tā ir, ja objektus lūdz ESAM Somālija administratīvu un operatīvu darbību vajadzībām.

3.   Savu līdzekļu un iespēju robežās Uzņēmēja valsts palīdz misiju sagatavot, izvērst un īstenot, un sniedz tai atbalstu. Uzņēmējas valsts palīdzību un atbalstu misijai sniedz saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā palīdzību un atbalstu, ko sniedz Uzņēmējas valsts bruņotajiem spēkiem.

4.   To, kādus tiesību aktus piemēro līgumiem, ko ESAM Somālija ir noslēgusi Uzņēmējā valstī, nosaka ar līgumu.

5.   Līgumā var paredzēt, ka 15. panta 3. un 4. punktā minēto domstarpību izšķiršanas procedūru piemēro domstarpībām, kas rodas, īstenojot līgumu.

6.   Uzņēmēja valsts palīdz īstenot tos līgumus, kas misijas nolūkā ir noslēgti starp ESAM Somālija un komercuzņēmumiem.

11. pants

Objektu pārveide

1.   ESAM Somālija ir tiesības būvēt, pārbūvēt vai citādi mainīt objektus, kas ir vajadzīgi tās operatīvām vajadzībām.

2.   Uzņēmēja valsts nelūdz no ESAM Somālija nekādu kompensāciju par tādu būvi, pārbūvi vai pārmaiņām.

3.   Pirms ESAM Somālija spēku atvilkšanas ES misijas komandieris vajadzības gadījumā uzsāk sarunas par nolīgumu saskaņā ar 18. pantu, lai noteiktu pamatotu atlikušo vērtību par stacionāriem un/vai pārvietojamiem objektiem, kas ir iegādāti vai uzlaboti, izmantojot ESAM Somālija fondus, un kas paliks uz vietas pēc ESAM Somālija spēku atvilkšanas. Ja ESAM Somālija pārņem kāda turpmāka misija, Uzņēmēja valsts dara objektus bez maksas pieejamus šai misijai.

12. pants

Mirušie ESAM Somālija personāla locekļi

1.   ES misijas komandieris ir tiesīgs uzņemties atbildību un veikt piemērotus pasākumus, lai repatriētu ikvienu mirušu ESAM Somālija personāla locekli, kā arī viņa personisko īpašumu.

2.   Mirušiem ESAM Somālija locekļiem neveic sekciju bez attiecīgas valsts piekrišanas, kuras pilsonis ir mirušais, un bez ESAM Somālija un/vai attiecīgās mirušās personas pilsonības valsts pārstāvja klātbūtnes.

3.   Uzņēmēja valsts sadarbojas ar ESAM Somālija, cik pilnīgi vien iespējams, lai pēc iespējas drīzāk repatriētu mirušus ESAM Somālija locekļus.

13. pants

ESAM Somālija drošība un militāra policija

1.   Uzņēmēja valsts veic visus atbilstīgos pasākumus, lai nodrošinātu ESAM Somālija un tā personāla drošību un aizsardzību, tostarp pasākumus, lai aizsargātu savus objektus pret jebkādu ārēju uzbrukumu vai ielaušanos.

2.   ES misijas komandieris var izveidot militāras policijas vienību, lai uzturētu kārtību ESAM Somālija objektos.

3.   Militārās policijas vienība – saziņā un sadarbībā ar Uzņēmējas valsts militāro policiju vai policiju – var veikt darbības arī ārpus ESAM Somālija objektiem, lai nodrošinātu labas kārtības un disciplīnas uzturēšanu starp ESAM Somālija personāla locekļiem.

14. pants

Saziņa

1.   ESAM Somālija var uzstādīt un izmantot radioraidītājus un uztvērējus, kā arī satelītu sistēmas. Tā sadarbojas ar Uzņēmējas valsts kompetentām iestādēm, lai izvairītos no konfliktiem, izmantojot attiecīgas frekvences. Uzņēmēja valsts bez atlīdzības piešķir pieeju radiofrekvenču diapazonam.

2.   ESAM Somālija ir tiesības uz neierobežotu saziņu, izmantojot radio (arī satelītradio, pārvietojamu vai pārnēsājamu radio), tālruni, telegrāfu, faksimilu un citus līdzekļus, kā arī tiesības misijas vajadzībām uzstādīt vajadzīgās iekārtas, lai uzturētu saziņu vienā ESAM Somālija objektā un starp vairākiem objektiem, arī ievelkot kabeļus un pazemes līnijas.

3.   ESAM Somālija savos objektos var veikt vajadzīgos pasākumus, lai pārsūtītu pastu, kas adresēts ESAM Somālija personālam un/vai ko sūta ESAM Somālija personāls.

15. pants

Prasības nāves, ievainojuma, bojājuma vai zaudējuma gadījumā

1.   ESAM Somālija un ESAM Somālija personāls nav atbildīgs par nekādiem civiliedzīvotāju īpašuma vai valsts īpašuma bojājumiem vai zaudējumiem, kas ir saistīti ar operatīvām vajadzībām vai ko izraisījušas darbības, kuras ir saistītas ar civiliedzīvotāju nemieriem vai ESAM Somālija aizsargāšanu.

2.   Lai panāktu izlīgumu, prasības par civiliedzīvotāju īpašuma vai valsts īpašuma bojājumiem vai zaudējumiem, kas nav minētas 1. punktā, kā arī prasības, ko ceļ personu nāves vai ievainojumu, kā arī ESAM Somālija īpašuma bojājumu vai zaudējumu gadījumā, ar Uzņēmējas valsts kompetento iestāžu starpniecību pārsūta uz ESAM Somālija, ja tās ir Uzņēmējas valsts juridisku vai fizisku personu celtas prasības, vai arī Uzņēmējas valsts kompetentām iestādēm, ja tās ir ESAM Somālija celtas prasības.

3.   Ja izlīgumu nevar panākt, prasību nosūta prasību komisijai, kas veidota no vienāda skaita ESAM Somālija un Uzņēmējas valsts pārstāvju. Prasības nokārto, savā starpā vienojoties.

4.   Ja izlīgumu nevar panākt prasību komisijā, domstarpības:

a)

par prasībām, kas ir mazākas par vai vienādas ar EUR 40 000, Uzņēmēja valsts un Savienības pārstāvji atrisina ar diplomātiskiem līdzekļiem;

b)

par prasībām, kas ir lielākas par a) apakšpunktā minēto summu, nodod izskatīšanai šķīrējtiesā, kuras lēmumi uzliek saistības.

5.   Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši, vienu šķīrējtiesnesi ieceļ Uzņēmēja valsts, vienu šķīrējtiesnesi ieceļ ESAM Somālija, un trešo kopīgi ieceļ Uzņēmēja valsts un ESAM Somālija. Ja viena Puse divos mēnešos neieceļ šķīrējtiesnesi vai Uzņēmēja valsts nevar vienoties ar ESAM Somālija par trešā šķīrējtiesneša iecelšanu, attiecīgo šķīrējtiesnesi ieceļ Eiropas Savienības Tiesas priekšsēdētājs.

6.   ESAM Somālija noslēdz administratīvu nolīgumu ar Uzņēmējas valsts pārvaldes iestādēm, lai noteiktu prasību komisijas un šķīrējtiesas kompetences, šajās struktūrās piemērojamo procedūru un nosacījumus prasību celšanai.

16. pants

Koordinācija un domstarpības

1.   Visas problēmas, kas rodas saistībā ar šā nolīguma piemērošanu, kopīgi izskata ESAM Somālija pārstāvji un Uzņēmējas valsts kompetentās iestādes.

2.   Ja iepriekš nav panākts izlīgums, domstarpības attiecībā uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Uzņēmēja valsts un Savienības pārstāvji izšķir tikai diplomātiskā ceļā.

17. pants

Citi noteikumi

1.   Vienmēr, kad šajā nolīgumā ir minētas ESAM Somālija un ESAM Somālija personāla privilēģijas, imunitāte un tiesības, Uzņēmējas valsts valdība ir atbildīga par to īstenošanu un par to, lai attiecīgas Uzņēmējas valsts vietējo pašvaldību iestādes tās ievērotu.

2.   Nekas šajā nolīgumā nav paredzēts vai uzskatāms par tādu, kas liek atkāpties no jebkādām tiesībām, ko saskaņā ar citiem nolīgumiem var attiecināt uz Savienības dalībvalsti vai jebkuru citu valsti, kas saskaņā ar citiem nolīgumiem dod ieguldījumu ESAM Somālija.

18. pants

Īstenošanas noteikumi

Lai īstenotu šo nolīgumu, ES misijas komandieris ar Uzņēmējas valsts administratīvām iestādēm var slēgt īpašus nolīgumus par operatīviem, administratīviem un tehniskiem jautājumiem.

19. pants

Stāšanās spēkā un izbeigšanās

1.   Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā un paliek spēkā līdz dienai, kad tiek aizvests pēdējais ESAM Somālija elements un aizbrauc pēdējais ESAM Somālija personāla loceklis, kā to paziņo ESAM Somālija.

2.   Neņemot vērā 1. punktu, noteikumus, kas ietverti 4. panta 6. punktā, 5. panta 1. līdz 3. punktā, 5. panta 6. punktā, 5. panta 7. punktā, 6. panta 1. punktā, 6. panta 3. punktā, 6. panta 4. punktā, 6. panta 6. punktā, 6. panta 7. līdz 9. punktā, 10. panta 2. punktā, 11. pantā un 15. pantā, uzskata par spēkā esošiem no dienas, kad izvietots pirmais ESAM Somālija personāla loceklis, ja šī diena bijusi pirms dienas, kad šis nolīgums stājies spēkā.

3.   Šo nolīgumu Puses var grozīt, rakstiski vienojoties savā starpā.

4.   Šā nolīguma izbeigšanās neietekmē tiesības vai pienākumus, kas rodas, īstenojot šo nolīgumu pirms tā izbeigšanās.

Kampalā, 2010. gada 12. augustā, divos eksemplāros angļu valodā

Eiropas Savienības vārdā

Vincent DE VISSCHER

Ugandas Republikas vārdā

Crispus KIYONGA


(1)  OV L 44, 19.2.2010., 16. lpp.


Top