EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62020CC0395

Ģenerāladvokāta P. Pikamēes [P. Pikamäe] secinājumi, 2021. gada 23. septembris.
EP un GM pret Corendon Airlines Turistik Hava Tasimacilik A.S.
Landgericht Düsseldorf lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu.
Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Gaisa pārvadājumi – Regula (EK) Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensācijām un atbalstu pasažieriem sakarā ar lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – 2. panta l) punkts – 5. panta 1. punkts – Lidojuma izlidošanas laika maiņa – Izlidošanas pārcelšana aptuveni par trim stundām – Pasažieru informēšana deviņas dienas pirms izlidošanas – Jēdzieni “atcelšana” un “kavēšanās”.
Lieta C-395/20.

Court reports – general – 'Information on unpublished decisions' section

ECLI identifier: ECLI:EU:C:2021:761

 ĢENERĀLADVOKĀTA PRĪTA PIKAMĒES [PRIIT PIKAMÄE]

SECINĀJUMI,

sniegti 2021. gada 23. septembrī ( 1 )

Lieta C‑395/20

EP,

GM

pret

Corendon Airlines Turistik Hava Tasimacilik A.S.

(Landgericht Düsseldorf (Diseldorfas apgabaltiesa, Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)

Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Gaisa pārvadājumi – Regula (EK) Nr. 261/2004 – Kopīgi noteikumi par kompensācijām un atbalstu pasažieriem sakarā ar lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos – Izlidošanas laika maiņa – Izlidošanas pārcelšana par gandrīz trim stundām – Pasažieru informēšana deviņas dienas pirms izlidošanas – Jēdzieni “atcelšana” un “maršruta maiņas piedāvājums”

I. Ievads

1.

Šajā lietā, kurā ir iesniegts lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši LESD 267. pantam, Landgericht Düsseldorf (Diseldorfas apgabaltiesa, Vācija) uzdod Tiesai divus prejudiciālus jautājumus par to, kā interpretēt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91 ( 2 ), 2. panta l) punktu, 5. panta 1. punktu un 8. panta 1. punktu.

2.

Šis lūgums tika iesniegts saistībā ar strīdu starp diviem lidmašīnu pasažieriem, EP un GM (turpmāk tekstā – “attiecīgie pasažieri”), un Corendon Airlines Turistik Hava Taşımacılık A.Ş. (turpmāk tekstā – “Corendon Airlines”) par šīs sabiedrības atteikumu izmaksāt šiem pasažieriem kompensāciju sakarā ar viņu lidojumam sākotnēji paredzētā izlidošanas laika pārcelšanu. Šī lieta izvirza iepriekš neskatītus un sarežģītus juridiskos jautājumus, uz kuriem Tiesai būs iespēja atbildēt. Šie jautājumi attiecas, pirmām kārtām, uz šādas izlidošanas laika pārcelšanas juridisko kvalifikāciju un, otrām kārtām, uz to, kāda nozīme ir šajā ziņā pasažieriem paziņotajai informācijai, kuru, iespējams, var uzskatīt par “maršruta maiņas piedāvājumu” Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) punkta izpratnē.

3.

Pēc Tiesas lūguma šajos secinājumos tiks izvērtēti tikai pirmie prejudiciālie jautājumi par to, vai izlidošanas laika pārcelšana ir “atcelšana” Regulas Nr. 261/2004 2. panta l) punkta un 5. panta 1. punkta izpratnē.

II. Atbilstošās tiesību normas

A.   Regula Nr. 261/2004

4.

Regulas Nr. 261/2004 2. pantā “Definīcijas” ir paredzēts:

“Šajā regulā:

[..]

l) “atcelšana” ir tāda lidojuma neveikšana, kurš ir bijis iepriekš plānots un uz kuru ir rezervēta vismaz viena vieta.”

5.

Šīs regulas 5. panta “Atcelšana” 1. punktā ir noteikts:

“Ja atceļ lidojumu, attiecīgajiem pasažieriem:

a)

apkalpojošais gaisa pārvadātājs piedāvā atbalstu saskaņā ar 8. pantu un

b)

apkalpojošais gaisa pārvadātājs piedāvā atbalstu saskaņā ar 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 2. punktu, kā arī maršruta maiņas gadījumā, ja plānojamais jaunā reisa izlidošanas laiks ir vismaz dienu pēc atceltā reisa izlidošanas laika, atbalstu, kas paredzēts 9. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā, un

c)

ir tiesības saskaņā ar 7. pantu no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju, ja vien:

i)

pasažieri nav informēti par atcelšanu vismaz divas nedēļas pirms paredzētā izlidošanas laika vai

ii)

pasažieri nav informēti par atcelšanu laika posmā no divām nedēļām līdz septiņām dienām pirms paredzētā izlidošanas laika un viņiem nav piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā divas stundas pirms paredzētā izlidošanas laika un sasniegt savu galamērķi mazāk nekā četras stundas pēc iepriekš paredzētā ielidošanas laika, vai arī

iii)

pasažieri nav informēti par atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un viņiem nav piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt savu galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.”

6.

Minētās regulas 6. pants “Kavēšanās” ir formulēts šādi:

“1.   Ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs atbilstīgi paredzētajam izlidošanas laikam paredz lidojuma kavēšanos:

a)

divas stundas vai ilgāk attiecībā uz 1500 kilometru vai mazāka attāluma lidojumiem, vai

b)

trīs stundas vai ilgāk attiecībā uz lidojumiem Kopienas iekšienē vairāk nekā 1500 kilometru attālumā un visiem citiem lidojumiem 1500 līdz 3500 kilometru attālumā, vai arī

c)

četras stundas vai ilgāk attiecībā uz visiem lidojumiem, uz ko neattiecas a) vai b) apakšpunkts,

apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir jāsniedz pasažieriem:

i)

9. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 2. punktā minētais atbalsts un

ii)

ja paredzams, ka izlidošanas laiks ir vismaz nākamajā dienā pēc iepriekš paredzētā izlidošanas laika, 9. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā minētais atbalsts, un

iii)

ja lidojums kavējas vismaz piecas stundas, 8. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētais atbalsts.

2.   Minēto atbalstu sniedz iepriekš minētajās katram attālumam atbilstošajās laika robežās.”

7.

Šīs pašas regulas 7. pantā “Tiesības saņemt kompensāciju” ir paredzēts:

“1.   Ja ir izdarīta atsauce uz šo pantu, pasažieri saņem kompensāciju šādā apmērā:

[..]

b)

EUR 400 par visiem lidojumiem Kopienas iekšienē vairāk nekā 1500 kilometru attālumā un par visiem citiem lidojumiem 1500 līdz 3500 kilometru attālumā;

[..].

2.   Ja pasažieriem saskaņā ar 8. pantu piedāvā mainīt maršrutu līdz to galamērķim, izmantojot citu lidojumu, kura ielidošanas laiks nepārsniedz sākotnēji rezervētā lidojuma paredzēto ielidošanas laiku:

[..]

b)

par trim stundām attiecībā uz visiem lidojumiem Kopienas iekšienē vairāk nekā 1500 kilometru attālumā un visiem citiem lidojumiem 1500 līdz 3500 kilometru attālumā, vai arī [..]

[..]

apkalpojošais gaisa pārvadātājs var 1. punktā paredzēto kompensāciju samazināt par 50 %.

[..]”

8.

Regulas Nr. 261/2004 8. pantā “Tiesības saņemt atlīdzinājumu vai mainīt maršrutu” ir noteikts:

“1.   Ja ir izdarīta atsauce uz šo pantu, pasažieriem dod iespēju izvēlēties:

a)

vai septiņās dienās saskaņā ar 7. panta 3. punktu saņemt biļetes pilnas cenas atlīdzinājumu tās summas apmērā, par kuru tā ir pirkta, attiecībā uz to ceļojuma daļu vai daļām, kas nav veiktas, un attiecībā uz jau veikto daļu vai daļām, ja lidojumam vairs nav jēgas, ņemot vērā pasažiera sākotnējo ceļojuma plānu, attiecīgā gadījumā kopā ar

atpakaļceļa lidojumu uz sākotnējo izlidošanas vietu pēc iespējas agrāk;

b)

vai arī mainīt maršrutu, izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to galamērķim pēc iespējas agrāk; vai arī

c)

mainīt maršrutu, izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to galamērķim vēlākā dienā atbilstīgi pasažiera vēlmēm, ja ir pieejamas brīvas vietas.

2.   Šā panta 1. punkta a) apakšpunkts attiecas arī uz pasažieriem, kuru lidojumi ir kompleksa pakalpojuma [ceļojuma] daļa, izņemot tiesības saņemt atlīdzinājumu, ja šādas tiesības izriet no [Padomes Direktīvas 90/314/EEK (1990. gada 13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām (OV 1990, L 158, 59. lpp.)] noteikumiem.

[..]”

B.   Regula (EK) Nr. 1033/2006

9.

Komisijas Regulas (EK) Nr. 1033/2006 (2006. gada 4. jūlijs), ar ko nosaka prasības attiecībā uz lidojuma plānu sastādīšanas procedūrām lidojuma sagatavošanas fāzē vienotajā Eiropas gaisa telpā ( 3 ), 2. panta 2. punktā ir paredzēts:

“Līdztekus 1. punktā minētajām definīcijām, piemēro sekojošas definīcijas:

[..]

10) “lidojuma plāna galvenie elementi” ir šādi lidojuma plāna elementi:

[..]

d) aprēķinātais bremžu paliktņu noņemšanas laiks;

[..].”

III. Tiesvedības rašanās fakti, pamatlieta un prejudiciālie jautājumi

10.

Attiecīgie pasažieri, izmantojot internetplatformu “Check24”, rezervēja kompleksu ceļojumu uz Antalju (Turcija). Corendon Airlines apstiprināja viņu rezervāciju lidojumam 2019. gada 18. maijā no Diseldorfas (Vācija) uz Antalju ar paredzēto izlidošanas laiku plkst. 13.20 un paredzēto ielidošanas laiku plkst. 17.50.

11.

Pēc tam Corendon Airlines šo lidojumu pārcēla un noteica jaunu izlidošanas laiku – 2019. gada 18. maijā plkst. 16.10, kā arī Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) punktā noteiktajā termiņā par to informēja attiecīgos pasažierus. Tā kā minētais lidojums aizkavējās, tā izlidošana notika 2019. gada 18. maijā plkst. 17.02, bet ielidošana – plkst. 21.30.

12.

Attiecīgie pasažieri prasīja, lai Corendon Airlines katram no viņiem samaksātu kompensāciju 400 EUR apmērā atbilstoši šīs regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunktam un 7. panta 1. punkta b) apakšpunktam. Corendon Airlines atteicās maksāt kompensāciju minētajiem pasažieriem.

13.

Amtsgericht Düsseldorf (Diseldorfas pirmās instances tiesa, Vācija) attiecīgo pasažieru prasību noraidīja. Minētā tiesa konstatēja, ka, pirmkārt, lai gan izlidošanas laiks tika mainīts, sākotnējais lidojuma plānojums netika atcelts. Otrkārt, šie pasažieri par izlidošanas laika maiņu katrā ziņā esot tikuši informēti minētās regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) punktā noteiktajā termiņā, kas ir divas nedēļas līdz septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika. Turklāt minētā tiesa norādīja, ka nav nepieciešams skatīt jautājumu par to, vai Corendon Airlines bija izpildījusi savu pienākumu informēt attiecībā uz pamatlietā aplūkojamajām pasažieru tiesībām atbilstoši tās pašas regulas 8. pantam, jo pienākuma informēt iespējams pārkāpums nerada tiesības saņemt Regulas Nr. 261/2004 7. panta 1. punktā minēto kompensāciju.

14.

Tā kā attiecīgie pasažieri Amtsgericht Düsseldorf (Diseldorfas pirmās instances tiesa) spriedumu pārsūdzēja Landgericht Düsseldorf (Diseldorfas apgabaltiesa), pēdējā minētā tiesa norāda, ka minēto spriedumu nevar atstāt spēkā, ja izlidošanas pārcelšana par apmēram trim stundām nozīmē, ka lidojums ir ticis atcelts minētās regulas 2. panta l) punkta izpratnē, un ja paziņojums par pārcelšanu nav maršruta maiņas piedāvājums ar tajā pašā regulā paredzētajiem noteikumiem.

15.

Tādēļ Landgericht Düsseldorf (Diseldorfas apgabaltiesa) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:

“1)

Vai ir uzskatāms, ka notikusi lidojuma atcelšana [Regulas Nr. 261/2004] 2. panta l) punkta un 5. panta 1. punkta izpratnē, ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs lidojumu, kas rezervēts kompleksa ceļojuma ietvaros, ar paredzēto izlidošanu plkst. 13.20 (pēc vietējā laika) ir pārcēlis uz tās pašas dienas plkst. 16.10 (pēc vietējā laika)?

2)

Vai deviņas dienas pirms ceļojuma sākuma sniegts paziņojums par izlidošanas pārcelšanu no plkst. 13.20 (pēc vietējā laika) uz tās pašas dienas plkst. 16.10 (pēc vietējā laika) ir uzskatāms par maršruta maiņas piedāvājumu Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) punkta izpratnē, un, ja tas tā ir, vai tam ir jāatbilst [Regulas Nr. 261/2004] 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 8. panta 1. punktā noteiktajām prasībām?”

IV. Tiesvedība Tiesā

16.

Lēmums par prejudiciālo jautājumu uzdošanu, kas pieņemts 2020. gada 3. augustā, Tiesas kancelejā tika reģistrēts 2020. gada 19. augustā.

17.

Eiropas Savienības Tiesas statūtu 23. pantā noteiktajā termiņā rakstveida apsvērumus iesniedza pamatlietas puses, Vācijas valdība, kā arī Eiropas Komisija.

18.

Vispārējā sapulcē, kas notika 2021. gada 27. aprīlī, Tiesa nolēma nerīkot tiesas sēdi mutvārdu paskaidrojumu uzklausīšanai.

V. Juridiskais vērtējums

A.   Par pirmo prejudiciālo jautājumu

19.

Ar pirmo prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai ir uzskatāms, ka notikusi lidojuma “atcelšana” Regulas Nr. 261/2004 2. panta l) punkta un 5. panta 1. punkta izpratnē, ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs lidojumu, kas rezervēts kompleksa ceļojuma ietvaros, ar paredzēto izlidošanu plkst. 13.20 (pēc vietējā laika) ir pārcēlis uz tās pašas dienas plkst. 16.10 (pēc vietējā laika).

20.

Šīs regulas 2. panta l) punktā “atcelšana” ir definēta kā “tāda lidojuma neveikšana, kurš ir bijis iepriekš plānots un uz kuru ir rezervēta vismaz viena vieta”.

21.

Tā kā šī definīcija ir balstīta uz tādu apstākli kā lidojuma “neveikšana”, šajā ziņā ir jāizvērtē jēdziens “lidojums”, kas gan nav definēts šajā regulā, bet to ir interpretējusi Tiesa. Saskaņā ar tās judikatūru “lidojums” būtībā ir viena gaisa pārvadātāja darbība, kas tādējādi zināmā veidā ir šī pārvadājuma, ko veic gaisa pārvadātājs, kurš nosaka savu maršrutu, “vienība” ( 4 ). Turklāt Tiesa precizē, ka maršruts ir būtiska lidojuma sastāvdaļa, kad lidojums tiek veikts saskaņā ar gaisa pārvadātāja iepriekš noteiktu plānu ( 5 ).

22.

No Tiesas judikatūras arī izriet, ka atceltie un kavētie lidojumi ir divas dažādas lidojumu kategorijas. Atšķirībā no “lidojuma kavēšanās”“atcelšana” Regulas Nr. 261/2004 2. panta l) punkta izpratnē ir sekas tam, ka sākotnēji paredzēts lidojums nav veikts. Līdz ar to no Regulas Nr. 261/2004 nevar izsecināt, ka kavēts lidojums būtu uzskatāms par “atceltu lidojumu” tikai tādēļ, ka kavējums ir ilgs, kā arī pat tad, ja kavējums ir ļoti ilgs. Tiesa no tā secina, ka kavēts lidojums neatkarīgi no nokavējuma ilguma, pat ja tas ir ļoti ilgs, nav uzskatāms par atceltu, ja tas tiek veikts saskaņā ar iepriekš noteiktu plānojumu ( 6 ).

23.

Tāpat kā Vācijas valdība un Komisija, uzskatu, ka šajā gadījumā sākotnēji paredzētais plānojums netika atcelts. Lai gan maršruts ir lidojuma būtiska sastāvdaļa, ir svarīgi arī tas, ka gaisa pārvadātājs tik tiešām pārvadāja prasītājus un tas notika ar lidojumu, kuru tie bija rezervējuši, pat ja tas notika vēlākā brīdī. Nedz izlidošanas vai ielidošanas lidosta, nedz tā lidojuma numurs, ar kuru pasažieri tika pārvadāti, netika mainīti. Nekas arī neliecina par to, ka gaisa pārvadātājs būtu vēlējies galīgi atteikties no sākotnēji paredzētā plānojuma vai būtu no tā atteicies. Gluži pretēji, šajā gadījumā ir jāuzskata, ka tika pārcelts tikai tā izlidošanas laiks.

24.

Nevar atstāt bez ievērības Komisijas argumentu, ka lidojuma “atcelšanu” raksturo gaisa pārvadātāja tieša un brīvprātīga iejaukšanās plānojumā, savukārt “kavēta” lidojuma gadījumā izlidošanas laiku ne vienmēr paredz un ietekmē gaisa pārvadātājs. Proti, bieži vien gaisa satiksmi var ietekmēt notikumi, kurus tas nevar iespaidot un kuri rada nepieciešamību “mainīt” plānojumu, bet tas nenozīmē pilnīgu “atteikšanos” no šā plānojuma. Gaisa pārvadātājs var reaģēt uz šādu notikumu, paziņojot izlidošanas laiku, kas ir vēlāks par sākotnēji paredzēto. Manuprāt, tieši to parasti saprot ar lidmašīnas “izlidošanas laika pārcelšanu”; tāda pārcelšana notika arī šajā gadījumā.

25.

Uzskatu, ka lidojuma pārcelšana laika ziņā, vienlaikus saglabājot to pašu lidmašīnu un to pašu maršrutu, parastā izpratnē ir uzskatāma par “kavēšanos”, nevis “atcelšanu”. Manuprāt, tas būtu pretrunā vispārējai pieredzei, jēdzienu parastajai izpratnei un Regulas Nr. 261/2004 sistēmai, ja tiktu uzskatīts, ka citādā ziņā nemainīta lidojuma pārcelšana uz vēlāku laiku (par apmēram trim stundām) nozīmē “atcelšanu” – ar jaunas pārvadājuma iespējas piedāvājumu. Tas nozīmētu pilnīgi neievērot jēdzienu “kavēšanās”, uz kuru jau iepriekš šajos secinājumos izdarīta atsauce, par labu jēdziena “atcelšana” mākslīgai interpretācijai. Tā kā nav konkrētu norāžu, kas ļautu izdarīt pieņēmumu, ka gaisa pārvadātājs tik tiešām būtu atteicies no lidojuma plānojuma, ir secināms, ka šis plānojums tika atlikts tikai uz laiku, ņemot vērā, ka atgriešanās pie šā plānojuma notika, tiklīdz tas bija iespējams atbilstoši apstākļiem ( 7 ).

26.

Turklāt fakts, ka pārcelšana tika paziņota laikus (šajā gadījumā deviņas dienas iepriekš), pats par sevi nevar būt nozīmīgs, pārcelšanu kvalificējot kā “atcelšanu” vai “kavēšanos”. Iepriekšējs, laikus sniegts paziņojums liecina par grūtību vai pasažieriem radīto neērtību apjomu, bet ne obligāti par pašas pārcelšanas būtību.

27.

Protams, nevar izslēgt, ka izlidošanas “ievērojama” kavēšanās un konkrētie apstākļi, kuros tā notika, iespējams, var ietekmēt kvalificēšanu par “atcelšanu” vai “kavēšanos”. Atkarībā no situācijas šie elementi, iespējams, varētu tikt interpretēti kā norādes par gadījumu, kas pārsniedz lidojuma plānojuma atlikšanu tikai uz laiku.

28.

Taču šajā lietā tā tas noteikti nav, ņemot vērā, ka izlidošanas laiks tika pārcelts tikai par apmēram trim stundām, un tādēļ šī pārcelšana ir jāuzskata par “nebūtisku”. Līdz ar to man šķiet, ka šajā gadījumā nav nepieciešams, lai Tiesa spriestu par šāda hipotētiska scenārija iespējamību.

B.   Atbilde uz pirmo prejudiciālo jautājumu

29.

Iepriekš izklāstīto iemeslu dēļ ierosinu uz pirmo prejudiciālo jautājumu atbildēt tā, ka nav notikusi lidojuma “atcelšana” Regulas Nr. 261/2004 2. panta l) punkta un 5. panta 1. punkta izpratnē, ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs lidojumu, kas rezervēts kompleksa ceļojuma ietvaros, ar paredzēto izlidošanu plkst. 13.20 (pēc vietējā laika) ir tikai pārcēlis uz tās pašas dienas plkst. 16.10 (pēc vietējā laika) un ja attiecībā uz lidojumu nav veiktas citas izmaiņas.

VI. Secinājumi

30.

Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, ierosinu Tiesai uz Landgericht Düsseldorf (Diseldorfas apgabaltiesa, Vācija) uzdoto pirmo prejudiciālo jautājumu atbildēt šādi:

Nav notikusi lidojuma atcelšana Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91, 2. panta l) punkta un 5. panta 1. punkta izpratnē, ja apkalpojošais gaisa pārvadātājs lidojumu, kas rezervēts kompleksa ceļojuma ietvaros, ar paredzēto izlidošanu plkst. 13.20 (pēc vietējā laika) ir tikai pārcēlis uz tās pašas dienas plkst. 16.10 (pēc vietējā laika) un ja attiecībā uz lidojumu nav veiktas citas izmaiņas.


( 1 ) Oriģinālvaloda – franču.

( 2 ) OV 2004, L 46, 1. lpp.

( 3 ) OV 2006, L 186, 46. lpp.

( 4 ) Spriedums, 2008. gada 10. jūlijs, Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, 40. punkts).

( 5 ) Skat. spriedumus, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c. (C‑402/07 un C‑432/07, EU:C:2009:716, 30. punkts), un 2011. gada 13. oktobris, Sousa Rodríguez u.c. (C‑83/10, EU:C:2011:652, 27. punkts).

( 6 ) Skat. spriedumu, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c. (C‑402/07 un C‑432/07, EU:C:2009:716, 33. un 34. punkts).

( 7 ) Šajā nozīmē skat. spriedumu, 2009. gada 19. novembris, Sturgeon u.c. (C‑402/07 un C‑432/07, EU:C:2009:716, 37. punkts), no kura skaidri izriet, ka Tiesa dod priekšroku jēdziena “atcelšana”šaurai interpretācijai. Tiesa min vairākus apstākļus, kas ietilpst pasažieru gaisa pārvadājumu jomā un kas, neraugoties uz pirmo iespaidu (piemēram, attiecībā uz gaidīšanas ilgumu vai nepieciešamību attiecīgajiem pasažieriem pavadīt nakti viesnīcā), nepamato šādu juridisko kvalifikāciju.

Top