EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52018XC0119(03)

Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

OV C 19, 19.1.2018, p. 28–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/28


Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2018/C 19/11)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījumu pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, GARANTĒTAS TRADICIONĀLĀS ĪPATNĪBAS GADĪJUMĀ

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

“BRATISLAVSKÝ ROŽOK”/“PRESSBURGER KIPFEL”/“POZSONYI KIFLI”

ES Nr.: TSG-SK-02120 – 15.2.2016.

1.   Pieteikuma iesnedzēja grupa un tās likumīgās inetereses

Grupas nosaukums:

Craft Bakers and Confectioners of the Western Region of Slovakia

Adrese:

M.R. Štefánika 10

902 01 Pezinok

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Tālr.:

+421 336413314

E-pasts:

sekretariat@cechpekarov.sk

Grozījuma pieteikumu iesniedz tā pati ražotājgrupa, kas iesniedza arī produkta “Bratislavský rožok”/“Pressburger Kipfel”/“Pozsonyi kifli” reģistrācijas pieteikumu.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Slovākija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Ražošanas metode

Cits [norādīt]

Pieteikuma iesniedzējas grupas kontaktinformācijas grozījumi.

Grozījumi attiecībā uz nosaukuma rezervēšanu.

Iestādes, kas apliecina atbilstību produkta specifikācijai, kontaktinformācijas grozījumi.

Grozījumi attiecībā uz obligātajām prasībām un procedūrām, lai pārbaudītu specifiskās iezīmes.

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu GTĪ apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta ceturto daļu.

5.   Grozījums vai grozījumi

1.    Pieteikuma iesniedzējas grupas kontaktinformācijas grozījumi

Pieteikuma iesniedzējas grupas e-pasta adrese tiek grozīta, adresi repecu@stonline.sk aizstājot ar sekretariat@cechpekarov.sk.

2.    Produkta nosaukums

Vēlamies svītrot vācu “Pressburger Kipfel” no produkta reģistrētā nosaukuma “Bratislavský rožok”/“Pressburger Kipfel”/“Pozsonyi kifli”, jo Austrijā un Vācijā šāda veida produktam šis nosaukums netiek izmantots. Austrijā un Vācijā visbiežāk tiek izmantots nosaukums “Pressburger Beugel”.

Jaunais produkta nosaukums, kuru vēlamies reģistrēt, ir “Bratislavský rožok”/“Pozsonyi kifli”.

Šo nosaukuma maiņu esam ieviesuši visā specifikācijā.

Iespējas “Reģistrācija bez nosaukuma rezervēšanas” vietā ir izvēlēta iespēja “Reģistrācija ar nosaukuma rezervēšanu”. Tas tiek veikts, ievērojot Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 25. panta 2. punktu.

Gan Slovākijas Republika, gan Ungārija ir ieinteresēta, lai produkta nosaukuma “BRATISLAVSKÝ ROŽOK”/“POZSONYI KIFLI” reģistrācija aizsargāto cilmes vietas nosaukumu reģistrā tiktu saglabāta.

3.    Produkta apraksts

Produkta aprakstā izdarām grozījumu attiecībā uz produkta svaru, “40–60 g” aizstājot ar “40–70 g”. Šis grozījums ir balstīts uz savstarpēju vienošanos ar Ungāriju, kur arī maiznieki gatavo šo produktu 70 g lielā svarā.

Ierosinām svītrot no produkta apraksta šādu informāciju:

“Gatavā produkta ķīmiskās īpašības:

tauku saturs sausnā – min. 20 %,

cukura saturs sausnā – min. 12 %”.

Tam par iemeslU ir tas, ka tauku saturs ir norādīts 3.6. punktā, bet un cukura saturu sausnā norādīt nav nepieciešams.

4.    Ražošanas metode

Ierosinām no lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta ražošanas metodes apraksta svītrot tabulas, kurās sniegta recepte 1 000 izstrādājumiem, kuru svars ir 50–55 g, un aizstāt šo recepti ar šādu tekstu:

“Galvenās izejvielas, ko izmanto mīklas gatavošanai, ir kviešu milti, tauki (galda margarīns, kārtainās mīklas margarīns, sviests, cūku tauki, u. c.), cukurs, sāls, raugs (0,5–1 % no miltiem), olas, piena pulveris, vaniļas vai vanilīna cukurs, citrona miziņa vai žāvētas citrona miziņas un ūdens; var tikt izmantots arī kanēļa cukurs. Tauku īpatsvaram mīklā izmantotajos miltos jābūt vismaz 30 %.

Valriekstu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas, vaniļas vai vanilīna cukuru un kanēļa cukuru pie sasmalcinātiem valriekstiem un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Magoņu sēklu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas un vaniļas vai vanilīna cukuru pie maltām magoņu sēklām un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Lai uzlabotu pildījuma garšu, tam var tikt pievienots džems (plūmju vai aprikožu) vai rozīnes.”

Šī grozījuma iemesls ir tas, ka Slovākijā un Ungārijā dažādi ražotāji izmanto dažādas atsevišķu izejvielu proporcijas, un produktam nav specifiskas receptes. Gatavais produkts ir specifisks atsevišķiem maizniekiem un konditoriem. Nav nepieciešams precizēt atsevišķu sastāvdaļu daudzumu, jo tiek pārbaudīti gatavā produkta obligātie parametri. Tādēļ ierosinām recepti aizstāt ar tekstu, kas atspoguļo izmantojamās izejvielas un ļauj ražotājiem (tostarp ārpus Slovākijas) izmantot izejvielas, kuras ir pieejamas, parasti tiek izmantotas, kuras vēlas attiecīgā reģiona patērētāji un kuras ir jāizmanto saskaņā ar tradicionālajām receptēm, kurās ir nelielas atšķirības atkarībā no attiecīgā reģiona.

Ja produkta aprakstā ir atsauce uz “vanilīna cukuru”, tā tiek aizstāta ar “vaniļas vai vanilīna cukuru”.

Tas ir tāpēc, ka šobrīd biežāk tiek izmantots vanilīna cukurs nevis vaniļas cukurs. Šis grozījums gatavo produktu neietekmē. Tas ir veikts visā specifikācijā.

Ražošanas metodes aprakstā slovāku valodā vārdu “žemle” aizstājam ar “klonky”, jo tas ir atbilstošais tehniskais termins.

Ierosinām produkta aprakstā lietotos vārdus “sašaurinās diametrā” aizstāt ar “konusveida-”.

Tā mērķis ir panākt lielāku skaidrību, izmantojot tehnisku terminu.

Attiecībā uz ražošanas metodes apraksta otro rindkopu ierosinām teikuma “Magoņu sēklu maisījums tiek gatavots, izmantojot karstu ūdeni” beigās pievienot vārdus “(šķidruma apjomam jābūt 35–40 % no magoņu sēklu apjoma)”; tā mērķis ir precizēt receptē izmantojamā šķidruma daudzumu un saglabāt kvalitāti.

Teikumu “Ar saldajām maizes drupatām drīkst aizvietot ne vairāk par 10 % no malto valriekstu vai magoņu sēklu masas” aizstājam ar šādu tekstu: “Pildījumā ar saldajām maizes drupatām drīkst aizvietot līdz pat 10 % no sasmalcināto valriekstu vai malto magoņu sēklu masas svara.” Tā mērķis ir nodrošināt kvalitāti un precizēt izmantojamo maizes drupatu daudzumu.

Cepšanas temperatūra un cepšanas laiks ir jāpielāgo, ņemot vērā 3.5. punktā norādīto grozījumu attiecībā uz produkta izmēru un dažādu veidu krāsnis.

Tiek ierosināts, ka izstrādājumiem, kuru svars ir 50–70 g, cepšanas temperatūra tiek mainīta – tai jābūt 170–220 °C, bet cepšanas laikam jābūt 15–20 minūtēm.

Šā grozījuma pamatā ir cepšanas temperatūras novienādošana dažādu veidu krāsnīs un produkta maksimālais svaras, kas no 60 g palielināts līdz 70 g.

Attiecībā uz marķējumu ierosinām pievienot šādu teikumu: “Logotipa fonta izmērs nedrīkst būt mazāks par 15 mm”, jo tā ir ar likumu noteikta prasība, ko ražotāji tiecas neievērot.

Attiecībā uz pārdošanas veidu un vietu pievienojam šādu teikumu: “Attiecībā uz nefasētiem izstrādājumiem ZTŠ (GTĪ) logotips var tikt attēlots uz cenu marķiera blakus produkta nosaukumam vai uz informācijas paneļa blakus izstrādājumiem.”

Tas tiek veikts, lai nodrošinātu skaidrību, ja izstrādājumi tiek tirgoti nefasēti.

Grozām formulējumu, kas tiek izmantots attiecībā uz uzglabāšanu, svītrojot vārdus “produkts tiek glabāts temperatūrā, kas nepārsniedz + 10 °C” un aizstājot tos ar šādu tekstu: “Uzglabāšana: istabas temperatūrā. Atkarībā no izmantotā rauga daudzuma produktu uzglabā 3–10 dienas.”

Tam par iemeslu ir tas, ka prasība bija nepamatota, jo pazemināja pārdoto produktu kvalitāti; bieži vien tā netika ievērota un radīja problēmas ražotājiem produkta augstā tauku satura dēļ. Prasība par uzglabāšanas temperatūru tika iekļauta sākotnējā specifikācijā tikai tāpēc, ka šie produkti tika klasificēti kā miltu konditorejas izstrādājumi.

5.    Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta specifiskums

Piektajai atkāpei mēs pievienojam šādu tekstu: “Izstrādājumu nedrīkst ražot kā sasaldētu daļēji izceptu pusfabrikātu, kurš pēc tam tiek atkausēts un kuru pabeidz cept krāsnī; tam vienmēr ir jābūt svaigi ceptam.”

Tam par iemeslu ir tas, ka šim izstrādājumam ir jābūt svaigam un gatavotam saskaņā ar tradicionālo recepti; pagātnē tas nekad netika sasaldēts un nebija daļēji izcepts.

Sestajā atkāpē grozām formulējumu attiecībā uz pārklāšanu ar olu pirms cepšanas, svītrojot vārdus “parasti divas reizes”.

Tādējādi ļaujot ražotājiem brīvi izlemt, kādu “marmora” rakstu viņi vēlas iegūt – šajā sakarā nav nepieciešams noteikt prasības. Šis grozījums gatavo produktu neietekmē.

6.    Prasību minimums un procedūras specifisko iezīmju pārbaudei

Pirmajam teikumam pievienots šāds teksts: “produkta tauku īpatsvaram jābūt vismaz 30 % no izmantoto miltu satura”.

Tas tiek veikts, lai nodrošinātu atbilstību ar produkta specifikācijas 3.6. un 3.7. punktu.

Svītrojam atsauci uz “ķīmiskajām un mikrobioloģiskajām īpašībām”, atstājot tikai fizikālās īpašības.

Tas ir tāpēc, ka tiesību akti neparedz nekādas mikrobioloģiskās īpašības, un tās nav definētas; tām vairs nav pamatojuma attiecībā uz pārbaudēm pirms tirdzniecības, turklāt sākotnējā specifikācijā netika definētas arī ķīmiskās īpašības. Tas attiecas terminoloģisko skaidrību.

7.    Iestādes vai institūcijas, kas pārbauda atbilstību produkta specifikācijai

Mainīta ir tās institūcijas e-pasta adrese, kura pārbauda atbilstību produkta specifikācijai, – turpmāk adrese ir “buchlerova@svps.sk”.

Tas atspoguļo organizācijas e-pasta adrešu izmaiņas.

PRODUKTA SPECIFIKĀCIJA GARANTĒTU TRADICIONĀLO ĪPATNĪBU GADĪJUMĀ

“BRATISLAVSKÝ ROŽOK”/“POZSONYI KIFLI”

ES Nr.: TSG-SK-02120 – 15.2.2016.

“Slovākija”

1.   Reģistrējamais nosaukums vai nosaukumi

“Bratislavský rožok”/“Pozsonyi kifli”

2.   Produkta veids

2.24. grupa. Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi konditorejas izstrādājumi

3.   Reģistrācijas pamatojums

3.1.   Produkts

iegūts ar minētajam produktam vai pārtikas produktam paredzētajai tradicionālajai praksei atbilstošu ražošanas veidu, pārstrādi vai sastāvu;

ražots no tradicionāli izmantotām izejvielām vai sastāvdaļām.

Slovāku nosaukumu “Bratislavský rožok” sāka izmantot aptuveni 1920. gadā, pēc tam kad Presburgu, kas tajā laikā ietilpa Čehoslovākijā un tagad ir Slovākijas galvaspilsēta, pārdēvēja par Bratislavu. Togad šā konditorejas izstrādājuma nosaukums tika pieņemts vienlaicīgi ar pilsētas jauno nosaukumu, un kopš tā laika tas tiek saukts par “Bratislavský rožok”. Pēc pilsētas jaunā nosaukuma pieņemšanas Austrijā ierastā nosaukuma Beugel vietā kopā ar pilsētas veco nosaukumu sāka izmantot apzīmējumu Kipfel. Ungāru valodā sākotnēji tika izmantots nosaukums “Pozsonyi patkó”, kas tulkojumā nozīmē “Bratislavas pakavs”. Saskaņā ar pašreiz pieejamo informāciju, kas iegūta no vairākiem Ungārijas cepējiem vai konditoriem, jo īpaši Budapeštā, šis produkts tiek gatavots un tirgots ar nosaukumu “Pozsonyi kifli”, kas tulkojumā nozīmē “Bratislavský rožok”, bet Pozsony ir pilsētas nosaukums, kas tika lietots līdz 1918. gadam. Ņemot vērā iedibināto paražu, ierosinām saglabāt nosaukumu “Pozsonyi kifli”.

3.2.   Nosaukums

ir tradicionāli lietots attiecībā uz īpašo produktu;

identificē produkta tradicionālo raksturu vai specifiskās iezīmes.

Produkts ir specifisks vēsturiski noteiktā sastāva un gatavošanas veida ziņā. Apzīmējums “Bratislavský rožok” tiek izmantots tikai šā konditorejas vai mīklas izstrādājumu veida apzīmēšanai.

Produkta specifiskā iezīme ir tā izteiktā virsa, kas atgādina “marmoru”, t. i., augšējā garoza ir smalki lāsumaina un ar gaišāku krāsojumu nekā pārējā garoza. Citiem maiznīcas vai konditorejas produktiem šāda veida virsas pārklājuma nav;

šis produkts no citiem tirgū esošiem līdzīga veida konditorejas vai mīklas izstrādājumiem atšķiras ar savu īpašo formu un svaru, kā arī ar pildījuma daudzumu. Mīklai ir pievienots vairāk tauku nekā citiem produktiem, un nevienam citam konditorejas izstrādājumu veidam virsa neatgādina “marmoru”,

šim produktam ir raksturīgs aromāts un garša, ko rada magoņu sēklu vai valriekstu pildījums,

produktam ir izteikts izskats un pakava vai C burta forma.

Lai saglabātu produkta tradicionālās īpašības, tā gatavošanā ir jāievēro šādas receptes prasības:

tauku īpatsvaram mīklā izmantotajos miltos jābūt vismaz 30 %,

pildījumam ir jābūt vismaz 40 % no cepta produkta kopējā svara,

no veselas olas vai no olas dzeltenuma pagatavotā olu masa, izmantojot otu, produktam ir jāuzklāj pirms cepšanas, lai cepta produkta virsa iegūtu “marmora” rakstu.

4.   Apraksts

4.1.   Ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta apraksts, tostarp tā galvenās fizikālās, ķīmiskās, mikrobioloģiskās vai organoleptiskās īpašības, kas ir produkta specifikas pamatā (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Konditorejas vai mīklas izstrādājums ar magoņu sēklu vai valriekstu pildījumu un spīdīgu “marmora raksta” virsu.

Organoleptiskās īpašības

Krāsa: brūna līdz tumši brūna garoza; šķērsgriezumā aiz dažiem milimetriem biezas sviesta mīklas ir redzams tikai pildījums – magoņu sēklu pildījums ir tumši pelēkā līdz melnā krāsā, bet valriekstu pildījums ir brūnā krāsā.

Izskats: vienveidīgi spīdīga, brūna līdz tumši brūna virsa, un uz augšējās garozas ir smalki, gaišāki “lāsumi”, kas atgādina “marmora rakstu”.

Konsistence: stingrs, plāns apvalks, kas salūstot veido drupatas.

Smarža un garša: izsmalcināta un raksturīga izmantotajam pildījumam (t. i., raksturīga valriekstu vai magoņu sēklu smarža), patīkami salda garša ar izmantoto sastāvdaļu aromātu.

Fizikālās īpašības

Forma: pakava forma, kurai magoņu sēklu pildījuma gadījumā ir konusveida forma, savukārt valriekstu pildījuma gadījumā – C burta forma.

Svars: parasti 40–70 g.

4.2.   Apraksts (vajadzības gadījumā ar norādījumiem par izmantoto izejvielu vai sastāvdaļu raksturu un īpašībām) par ražošanas metodi, kas jāievēro ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta ražotājiem, un par produkta sagatavošanas metodi (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Galvenās izejvielas, ko izmanto mīklas gatavošanai, ir kviešu milti, tauki (galda margarīns, kārtainās mīklas margarīns, sviests, cūku tauki, u. c.), cukurs, sāls, raugs (0,5–1 % no miltiem), olas, piena pulveris, vaniļas vai vanilīna cukurs, citrona miziņa vai žāvētas citrona miziņas un ūdens; var tikt izmantots arī kanēļa cukurs. Tauku īpatsvaram mīklā izmantotajos miltos jābūt vismaz 30 %, un pildījumam ir jāveido vismaz 40 % no gatavā produkta svara.

Valriekstu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas, vaniļas vai vanilīna cukuru un kanēļa cukuru pie sasmalcinātiem valriekstiem un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Magoņu sēklu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas un vaniļas vai vanilīna cukuru pie maltām magoņu sēklām un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Lai uzlabotu pildījuma garšu, tam var tikt pievienots džems (plūmju vai aprikožu) vai rozīnes.

Ražošanas metode

Mīklu gatavo, sajaucot miltus ar ūdeni, piena pulveris, kas vajadzības gadījumā atšķaidīts ar ūdeni, raugs, sāls, cukurs un pārtikas tauki. Var arī vispirms sajaukt taukus ar miltiem, tad piejaukt pārējās sastāvdaļas. Iejaukto mīklu atstāj uzrūgt aptuveni 30–40 minūtes. Kad mīklas masa ir manāmi pieņēmusies apjomā, to ātri samīca no jauna un tad sadala lodīšu formas gabalos. Pēc aptuveni 15–20 minūšu rūgšanas gabali ir jāizveltnē eliptiskās sloksnēs 12–15 cm garumā. Izveltnētās mīklas sloksnes biezumam ir jābūt no 2–3 mm. Uz izveltnētajām mīklas sloksnēm novieto cilindrveida magoņu sēklu vai valriekstu pildījuma gabalus, kurus ietin sloksnēs, veidojot 12–15 cm garus cilindrus, pakāpeniski veidojot konusveida formu no vidus uz galiem. Kad pildījums ir ietīts, mīklas malas ir vienmērīgi jāsavieno, un produkts uz cepamās plāts ir jāizveido sirpja formā tā, lai savienojuma vieta atrastos produkta apakšā. Produktu ar magoņu sēklu pildījumu izveido pakava formā, bet produktam ar valriekstu pildījumu ir jābūt C burta formā. Formām ir jābūt pietiekami atšķirīgām, lai uzreiz varētu saskatīt, kādu pildījumu produkts satur.

Magoņu sēklu pildījumu gatavo, vārot vai plaucējot magoņu sēklas karstā ūdenī (šķidruma apjomam jābūt 35–45 % no magoņu sēklu apjoma). Cukuru izšķīdina nelielā daudzumā ūdens un to uzvāra (cukura vietā var izmantot medu). Maltas magoņu sēklas sajauc ar piena pulveri, saldajām maizes drupatām un rozīnēm un pakāpeniski pievieno izšķīdinātajam cukuram, pastāvīgi maisot un vārot, līdz izveidojas diezgan bieza masa. Pēc tam kad magoņu sēklu pildījums ir atdzisis, tam pievieno bagātīgu daudzumu rīvētas svaiga citrona miziņas vai citronu masu, lai uzlabotu izstrādājuma garšu, kopā ar kanēli un, ja nepieciešams, nelielu daudzumu vaniļas cukura. Valriekstu pildījumu nevāra, bet maltus valriekstus vienkārši sajauc ar cukuru (vai medu), rozīnēm, piena pulveri, karstu ūdeni, vaniļas vai vanilīna cukuru un maltu kanēli. Pildījumā ar saldajām maizes drupatām drīkst aizstāt līdz pat 10 % no sasmalcināto valriekstu vai malto magoņu sēklu masas svara.

Abiem pildījumiem pēc atdzesēšanas ir jābūt pietiekami bieziem, lai ar rokām varētu izveidot mazas lodītes.

Izveidotos produktus novieto uz cepamās plāts, izmantojot otu, tos pārklāj ar olu masu vai tikai ar olu dzeltenumu. Ar olu pārklātos produktus uz plātīm atstāj vēsā vietā, kur ir laba gaisa plūsma, lai šī plūsma mazliet nožāvētu to virsu. Kad virsa ir nožuvusi un radziņi ir nedaudz uzbrieduši, tos vēlreiz pārklāj ar olu, atstāj nožūt un tad ievieto briedināšanas kamerā. Kad tie ir uzrūguši, tos cep tāpat kā rauga mīklas konditorejas izstrādājumus. Rūgšanas un jo īpaši cepšanas laikā izžuvušais olas pārklājums uz virsas izveido smalkas plaisas, bet uz augšējās garozas – produktam raksturīgo “marmorējumu”.

Izstrādājumus cep, neizmantojot tvaiku, 170–220 °C temperatūrā.

Cepšanas laiks ir atkarīgs no izstrādājuma lieluma. Izstrādājumam, kurš sver 40–50 g, šis laiks ir 10–12 minūtes, savukārt izstrādājumam, kurš sver 50–70 g, šis laiks ir 15 minūtes.

Pēc atdzesēšanas izceptos izstrādājumus sagatavo nosūtīšanai un pārdošanai.

Ar produkta svaru un pildījuma konsistenci saistītie tehniskie un cepšanas zudumi ir aptuveni 10 %.

Marķējums: izcelts produkta “Bratislavský rožok” nosaukums vai tā ekvivalents ungāru valodā; Kopienas logotips vai logotips un uzraksts “Zaručená tradičná špecialita” (garantētas tradicionālās īpatnības). Uz iepakojuma var būt redzams saīsinājums ZTŠ (GTĪ). Logotipa fonta izmērs nedrīkst būt mazāks par 15 mm.

Pārdošanas veids un vieta: “Bratislavský rožok” kā gabalprece tiek tirgots ražotāja specializētās preču tirdzniecības vietās vai konditorejās, kafejnīcās un ātrās apkalpošanas preču tirdzniecības vietās. Attiecībā uz nefasētiem izstrādājumiem ZTŠ (GTĪ) logotips var tikt attēlots uz cenu marķiera blakus produkta nosaukumam vai uz informācijas paneļa blakus izstrādājumiem.

Uzglabāšana: istabas temperatūrā.

Atkarībā no izmantotā rauga daudzuma produktu uzglabā 3–10 dienas.

Produkts ir roku darbs un netiek ražots masveidā.

Izstrādājumu nedrīkst ražot kā sasaldētu daļēji izceptu pusfabrikātu, kurš pēc tam tiek atkausēts un kuru pabeidz cept krāsnī; tam vienmēr ir jābūt svaigi ceptam.

4.3.   Apraksts par galvenajiem elementiem, kas nosaka produkta tradicionālās īpašības (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Produkta tradicionālās iezīmes ir pamatotas ar tā tradicionālo sastāvu, t. i., pildījumam ir jābūt vismaz 40 % no gatavā produkta kopējā svara.

Šis produkts ar tā specifisko nosaukumu ir ticis gatavots jau vairāk nekā divus gadsimtus kaimiņu valstīs Ungārijā un Austrijā, ar kurām Slovākija pirms 90 gadiem bija vienas valsts sastāvā.

Vladimír Tomčík grāmatā “S vareškou dvoma tisícročiami” ir citēti ieraksti no virsgrāmatām, kas liecina, ka produktu “Bratislavský rožok” 1590. gadā pasniedza iebraucamajās vietās, lai gan tā gatavošanas noslēpums ir daudz senāks.

1905. gadā Bratislavā publicētajā publikācijā “Ulice a námestia mesta Bratislavy”, kuras autors ir Tivadar Ortvay, 305. lappusē ir rakstīts, ka netālu no Viktor Mayer konditorejas veikaliņa, vecajā Scheuermann maiznīcā (tagad tiek saukta par Lauda) cep magoņu sēklu un valriekstu pakavus – īpašus izstrādājumus, kuru dēļ Bratislava ir kļuvusi slavena. [“Ulice a námestia mesta Bratislavy, História mesta podľa názvov ulíc a námestí, podľa pôvodných výskumov”, Dr. Tivadar Ortvay, Bratislava, 1905. gads; iespiesta izdevniecībā F.K. Wigand]. 1. pielikumā uzskaitītās grāmatas ungāru versijas 304. un 305. lpp., saistībā ar mūsdienu Hviezdoslavovo námestie ir minēta Scheuermann maiznīca. Attiecīgā teksta daļa ir šāda: “Netālu atrodas vecā Scheuermann (tagad saukta par Lauda) ceptuve, kurā cep magoņu sēklu un valriekstu pakavus un kura ar saviem īpašajiem izstrādājumiem padarīja Bratislavu slavenu. Bratislavas sausiņi (“bratislavský suchár”) ir vēl viens no tās īpašajiem izstrādājumiem …”].

1992. gadā Bratislavā publicētajā “Chlieb náš každodenný”, kuras autori ir V. Szemes un V. Karovič, 52. lpp., ir rakstīts: “Uz Svētā Nikolasa” dienu 1785. gadā maiznieks Schiermann novietoja veikala skatlogā jauna veida pildītu konditorejas izstrādājumu, kas vēsturē iegājis kā “prešpurské beugle”. Atšķirību starp vārdiem Scheuermann un Schiermann mēs uztveram kā tipogrāfisku kļūdu; pareizais vārds ir Scheuermann.

“Bratislavský rožok” turpināja gatavot vairāki maiznieki Bratislavā. Viens no visslavenākajiem ir Ágoston Schwappach, kura maiznīca tika dibināta 1834. gadā un kurš piedāvāja magoņu sēklu un valriekstu pakavus. Divi “Bratislavský rožok” ražotāju Scheuermann un Lauda pēcteči bija meistars Johann Korče (1851–1919), kurš bija Franča Jozefa ordeņa bruņinieks, un viņa dēls, meistars Hans Korče. Korče ģimenes darbu turpināja Emil Kastner.

Populāra bija arī Gustáv Wendler maizes ceptuve, kas atradās Bratislavā, Štefánikova ielā, kura sūtīja “Bratislavský rožok” arī pa pastu.

Kādreizējā Bratislavas žurnālā Pressburger Wegweiser 1863. gadā Anton Pressberger konditoreja un maizes ceptuve reklamēja arī “magoņu sēklu un valriekstu beugle”.

Vīnes avīzē Neue Freie Presse1938. gada 16. aprīlī ir publicēta “Pressburger Kipfel – Bratislavské rožky” recepte. Šīs receptes apraksts un pagatavošanas veids ir gandrīz identisks šodien izmantotajam.

Arī Terézia Vansová un Ján Babilon savā 1870. gadā izdotajā grāmatā aprakstīja “Bratislavský rožok”.

Daudzi maiznieki un konditori vairākās Eiropas pilsētās ir gatavojuši “Bratislavský rožok”, it īpaši Austrijā, Čehijā un Ungārijā. Saskaņā ar informāciju, kas apkopota no citu valstu konditoreju ekspertiem, produktu ar nosaukumu “Bratislavský rožok” gatavo vairākās pilsētās, vai vismaz ir zināma tā forma, aptuvenā recepte un ražošanas metode. Agrākās Čehoslovākijas maiznieku un konditoru arodskolās tika pasniegtas stundas par “Bratislavský rožok” gatavošanu, it īpaši pēc 1950. gada. Nosaukumu “Bratislavský rožok” sāka izmantot 1918. gadā, pēc Čehoslovākijas nodibināšanas un pilsētas sākotnējā nosaukuma Presburga vai Pozonija pārdēvēšanas par Bratislavu. Mainījās arī produkta nosaukums. Sākotnējais nosaukums ungāru valodā Beugel kļuva par patkó, kas tulkojumā nozīmē “pakavs”. Terminu rožok acīmredzot sāka izmantot kopā ar jauno pilsētas nosaukumu. Ungārijā nosaukums “Pozsonyi kifli” (“Bratislavský rožok”), t. i., vecais pilsētas nosaukums kopā ar jauno formas nosaukumu, tiek izmantots vēl tagad. Arī Austrijā biežāk tiek izmantots nosaukums “Pressburger Kipfel”, bet vārdu Beugel izmanto reti.

“Bratislavský rožok” ir produkts ar vēsturisku nozīmi, lai arī tas ir populārs vēl mūsdienās. Saskaņā ar aprēķiniem Slovākijā tas tiek regulāri gatavots vairāk nekā 20 ceptuvēs un konditorejās, un vismaz reizi nedēļā to gatavo vēl daudzi citi ražotāji.

1999. un 2005. gadā Slovenské družstvo pekárov [Slovākijas maiznieku kooperatīvs] Parīzē, pasaules kausa Lesaffre Cup finālā, starp konkurējošajiem produktiem pasniedza “Bratislavský rožok”, un tiesneši to novērtēja īpaši atzinīgi.

2007. gada sākumā pirmo reizi vēsturē notika starptautiskas sacensības par vislabāko “Bratislavský rožok”, kas bija daļa no Danubius Gastro izstādes Bratislavā, un šajā pasākumā piedalījās deviņas komandas no trīs valstīm (2007. gada 25. janvāraBratislavské novíny titullapa).

Bratislavas avīzēs un vairākos valsts periodiskajos izdevumos tika publicēti raksti par šo konkursu.

2008. gada 25. jūlijā dienas avīzē Nový čas bija ievietots raksts par “Bratislavský rožok”. Šajā rakstā ir ietverta arī tradicionālā 1938. gada recepte, un produkta aprakstā ir minēts, ka: “(..) ar magoņu sēklu pildījumu tas tiek izveidots pakava formā, bet ar valriekstu pildījumu – C burta formā”.

Žurnāla Epicure 52. lpp., rakstā “Bratislavský rožok – tradícia s dlhou históriou” ir teikts, ka produkts “ar magoņu sēklu pildījumu ir veidots pakava formā, un ar valriekstu pildījumu tas ir veidots C burta formā”.


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.


Top