This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014DC0313
REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL on the implementation by the Member States of Framework Decision 2009/948/JHA of 30 November 2009 on prevention and settlement of conflicts of exercise of jurisdiction in criminal proceedings
KOMISIJAS ZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN PADOMEI par to, kā dalībvalstis īsteno 2009. gada 30. novembra Pamatlēmumu 2009/948/TI par jurisdikcijas īstenošanas konfliktu novēršanu un atrisināšanu kriminālprocesā
KOMISIJAS ZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN PADOMEI par to, kā dalībvalstis īsteno 2009. gada 30. novembra Pamatlēmumu 2009/948/TI par jurisdikcijas īstenošanas konfliktu novēršanu un atrisināšanu kriminālprocesā
/* COM/2014/0313 final */
KOMISIJAS ZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN PADOMEI par to, kā dalībvalstis īsteno 2009. gada 30. novembra Pamatlēmumu 2009/948/TI par jurisdikcijas īstenošanas konfliktu novēršanu un atrisināšanu kriminālprocesā /* COM/2014/0313 final */
SATURS KOMISIJAS ZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN
PADOMEI par to, kā dalībvalstis īsteno 2009. gada 30. novembra
Pamatlēmumu 2009/948/TI par jurisdikcijas īstenošanas konfliktu
novēršanu un atrisināšanu kriminālprocesā 1............ Ievads. 3 1.1......... Pamatlēmuma
mērķis un darbības joma. 3 1.2......... Pamattiesību
aizsardzības garantijas. 4 1.3......... Pamatlēmuma
galvenie elementi 4 1.4......... Pašreizējā
situācija transponēšanas jomā un neīstenošanas sekas. 5 2............ Novērtējums
par pamatlēmuma īstenošanu dalībvalstīs. 5 2.1......... Sākotnējais
novērtējums par saņemtajiem transponēšanas tiesību
aktiem.. 5 2.2......... Novērtējums
par atsevišķiem pamatlēmuma galvenajiem noteikumiem.. 6 2.2.1...... Kompetentās
iestādes. 6 2.2.2...... Valodu
lietojums. 6 2.2.3...... Lietas
informācijas apmaiņa. 7 2.2.4...... Tiešu
apspriežu un vienošanās panākšanas procedūras. 8 2.2.4.1... Tiešu
apspriežu procedūra. 8 2.2.4.2... Tiešo
apspriežu iznākums un vienošanās panākšana atbilstīgi
10. un 11. pantam.. 9 3............ Nobeigums. 10
1.
Ievads
1.1.
Pamatlēmuma mērķis un darbības
joma
Reālā tiesiskuma telpā, kuras
darbības pamatprincips ir savstarpēja uzticība, iedzīvotāji
visā Eiropas Savienībā var likumīgi gaidīt
drošību un aizsardzību pret noziedzību, kā arī
vienlaikus būt pārliecināti par savu pamattiesību
ievērošanu, ja pret viņiem tiktu vērsts kriminālprocess. Eiropas Savienība ir ieviesusi dažādus
instrumentus efektīvākai pārrobežu noziedzības apkarošanai.
Noziedzīgas darbības var notikt vairāku dalībvalstu
teritorijā, piemēram, noziegumu var sagatavot vienā
dalībvalstī, to veikt otrā dalībvalstī, nozieguma
izdarītājus var arestēt trešajā dalībvalstī, bet
nozieguma līdzekļi var tikt pārvietoti uz ceturto
dalībvalsti. Tādējādi ir iespējamas situācijas,
kad vairākas dalībvalstis varētu būt kompetentas veikt
nozieguma kriminālizmeklēšanu un īstenot kriminālprocesu
pret iespējamiem vaininiekiem. Tas ne tikai sarežģī kriminālvajāšanas
saskaņošanu un tās rezultātu panākšanu, bet arī
traucē ievērot krimināltiesību pamatprincipu, kas ir
iekļauts arī Eiropas Savienības Pamattiesību hartā (“harta”),
proti, to, ka personu nedrīkst divreiz vajāt un notiesāt par to
pašu nodarījumu[1]. Eiropas Savienība 2009. gada 30. novembrī
pieņēma Pamatlēmumu 2009/948/TI par jurisdikcijas
īstenošanas konfliktu novēršanu un atrisināšanu
kriminālprocesā[2], kura mērķis ir
novērst situāciju, kad Eiropas Savienībā uz vienu un to
pašu personu saistībā ar tiem pašiem faktiem attiecas nevajadzīgi
paralēli kriminālprocesi. Lai Eiropas tiesiskuma telpā nodrošinātu
efektīvu krimināltiesvedību, kriminālprocesam būtu
jānotiek vispiemērotākajā dalībvalstī,
piemēram, tajā valstī, kur izdarīta noziedzīgā
nodarījuma lielākā daļa, kur radīts vislielākais
zaudējums vai kur aizdomās turamai vai apsūdzētai personai
vai arī cietušajiem ir būtiskas intereses. Lai nodrošinātu iedzīvotājiem
juridisko noteiktību un uzlabotu tiesisko sadarbību
krimināllietās starp iestādēm, kurām var būt
paralēlas pilnvaras, jurisdikcija ir jāizvēlas pārredzami
un objektīvi. Pamatlēmums ir pirmais būtiskais Eiropas
Savienības tiesību akts par jurisdikcijas īstenošanas konfliktu
novēršanu[3]. Ņemot vērā
noziedzības internacionalizāciju Eiropas Savienībā, šis
pasākums nodrošina pievienoto vērtību, uzlabojot Eiropas
tiesiskuma telpas pienācīgu darbību. Tādējādi tas
veicina arī efektīvu krimināltiesvedības darbību dalībvalstīs.
Ziņojuma mērķis ir sniegt
sākotnēju novērtējumu par tiem valstu transponēšanas
tiesību aktiem, kurus Komisija jau saņēmusi. No 2014. gada 1. decembra, kad beigsies
piecu gadus ilgais Lisabonas līguma ieviešanas pārejas periods,
Tiesas tiesu vara un Komisijas izpildes pilnvaras pilnīgi attieksies uz to
acquis, kas pirms Lisabonas līguma pieņemts attiecībā
uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās un policijas
sadarbību.
1.2.
Pamattiesību aizsardzības garantijas
Ar šo instrumentu tiek aizsargātas
pamattiesības un ievēroti principi, kas paredzēti ES līguma
6. pantā un atspoguļoti ES Pamattiesību hartā.
Līdz ar Lisabonas līguma stāšanos spēkā harta kļuva
juridiski saistoša un tika nostiprinātas tiesības netikt divreiz
tiesātam vai sodītam krimināllietā. Hartas 50. pantā
ir noteikts princips ne bis in idem, un atbilstīgi hartas 51. pantam
dalībvalstīm ir pienākums to ievērot un veicināt ES
tiesību aktu īstenošanā. Princips ne bis in idem ir paredzēts 54.–58. pantā
Konvencijā, ar ko īsteno Šengenas nolīgumu (CISA), un
vairākās lietās to ir interpretējusi Eiropas
Savienības Tiesa (EST)[4].
1.3.
Pamatlēmuma galvenie elementi
Pamatlēmumā ir izklāstīta
procedūra, kas ES dalībvalstu kompetentajām iestādēm
jāīsteno, lai savstarpēji sazinātos, ja tām ir
pamatots iemesls uzskatīt, ka citā(‑s) ES
dalībvalstī(‑īs) notiek paralēls process.
Tādā gadījumā iestādei jāsaņem citas
dalībvalsts kompetentās iestādes apstiprinājums par to, ka
notiek paralēls process. Lūguma saņēmējai
iestādei jāatbild nekavējoties vai saziņas iestādes
noteiktajā termiņā. Ar pamatlēmumu arī tiek izveidots
regulējums attiecīgajām iestādēm tiešu apspriežu
sākšanai paralēla procesa konstatēšanas gadījumā, lai
tās varētu panākt reālu vienošanos par to, kura no
iesaistītajām dalībvalstīm ir piemērotākā
attiecīgā nozieguma kriminālvajāšanas turpināšanai.
Apspriedēs būtu vēlams panākt procesa apvienošanu
vienā ES dalībvalstī, piemēram, nododot
kriminālprocesu. Lai panāktu vienošanos, kompetentajām
iestādēm būtu jāņem vērā visi
atbilstīgie kritēriji, kuri var ietvert Eurojust 2003. gada
ziņojumā publicētajās pamatnostādnēs noteiktos
kritērijus, kā arī jāņem vērā,
piemēram, vieta, kur izdarīta noziedzīgā nodarījuma
lielākā daļa; vieta, kur radīts vislielākais
zaudējums; aizdomās turamās vai apsūdzētās
personas atrašanās vieta un iespējas panākt viņa/viņas
nodošanu vai izdošanu citām jurisdikcijām; aizdomās turamās
vai apsūdzētās personas valstspiederība vai
pastāvīgā uzturēšanās vieta; aizdomās
turamās vai apsūdzētās personas būtiskas intereses;
cietušo un liecinieku būtiskas intereses; pierādījumu
pieņemamība un iespējami aizkavējumi. Ja vienošanos panākt neizdodas, lietu
attiecīgā gadījumā nodod Eurojust, ja tai ir
attiecīga kompetence. Tā kā Eurojust ir īpaši labi
piemērota sniegt palīdzību jurisdikcijas konfliktu
atrisināšanā, lietas nodošanai Eurojust vajadzētu
būt standarta rīcībai gadījumos, kad nav iespējams
panākt vienošanos[5].
1.4.
Pašreizējā situācija transponēšanas
jomā un neīstenošanas sekas
Ziņojuma izstrādes posmā Komisija
bija saņēmusi paziņojumus par valstu transponēšanas
tiesību aktiem no 15 dalībvalstīm: AT, BE, CY, CZ, DE,
FI, HR, HU, LV, NL, PL, PT, RO, SI un SK. No īstenošanas datuma ir pagājis
vairāk nekā gads, taču 13 dalībvalstis (BG, DK,
EE, EL, ES, FR, IE, IT, LT, LU, MT, SE un UK) vēl nav
paziņojušas par pasākumiem, ar ko transponē pamatlēmumā
paredzētos pienākumus. Septiņas dalībvalstis (BG, EL, ES,
FR, LT, MT un SE) informēja Komisiju par valsts procesu
attiecīgo transponēšanas pasākumu sagatavošanai. Taču
neviena no tām nebija pieņēmusi pasākumus vai par tiem
paziņojusi Komisijai līdz 2014. gada aprīlim. Ziņojuma pielikumā ir tabula, kurā
izklāstīta pašreizējā situācija pamatlēmuma īstenošanas
jomā. Dalībvalstīm pamatlēmumi,
tāpat kā visi pārējie ES acquis elementi, ir
jāīsteno. Būtībā dalībvalstīm ir
pienākums sasniegt pamatlēmumos paredzēto rezultātu,
taču to īstenošanas veidu un metodi var izvēlēties valstu
iestādes. Pamatlēmumu neīstenošana kādā
no dalībvalstīm rada sarežģījumus, jo dalībvalstis,
kuras tos ir pienācīgi īstenojušas, nevar izmantot lēmumu
sadarbības noteikumus attiecībās ar tām
dalībvalstīm, kuras šos noteikumus nav laikus ieviesušas.
Jānorāda, ka savstarpējas atzīšanas princips, kurš ir Eiropas
tiesiskuma telpas stūrakmens un kuru veicina pamatlēmums, nevar
nodrošināt rezultātus, ja attiecīgie instrumenti nav pareizi
ieviesti visās iesaistītajās dalībvalstīs.
Tāpēc, sadarbojoties ar dalībvalsti, kura nav laikus veikusi
īstenošanas pasākumus, pat tām dalībvalstīm, kuras to
ir izdarījušas, nāksies paļauties uz nejaušu un bieži vien
ilgstošu tradicionālo savstarpējo tiesisko palīdzību
krimināllietās bez uzticamām garantijām par laicīgu bis
in idem lietu noteikšanu, kas būtu jāizdara jau
kriminālprocesa agrīnajos posmos. Šāda prakse ievērojami
palielina ne bis in idem risku.
2.
Novērtējums par pamatlēmuma īstenošanu
dalībvalstīs
2.1.
Sākotnējais novērtējums par
saņemtajiem transponēšanas tiesību aktiem[6]
Ziņojumā galvenā uzmanība
pievērsta atsevišķiem pantiem, kas, ņemot vērā pamatlēmuma
mērķus, uzskatāmi par tā svarīgākajiem
elementiem. Kopumā dalībvalstis ir
izvēlējušās dažādas pamatlēmuma transponēšanas
metodes un pieejas. Dažas dalībvalstis transponēja pamatlēmumu savos
krimināltiesību aktos (AT, CZ, DE, FI, HR, HU, LV, PT, RO, SI un SK),
viena dalībvalsts to transponēja administratīvā aktā
(CY), bet divas dalībvalstis lēmumu transponēja
iekšējā (administratīvā) procedūrā (BE, NL). Tā kā šis ir sākotnējs
novērtējums, kā arī tāpēc, ka daudzas
dalībvalstis vēl nav izpildījušas savu pamatlēmuma transponēšanas
pienākumu, ir pāragri izdarīt vispārīgus
secinājumus par īstenošanas kvalitāti. Turklāt
dalībvalstis līdz šim ir guvušas tikai nelielu praktisko pieredzi pamatlēmuma
piemērošanā.
2.2.
Novērtējums par atsevišķiem pamatlēmuma
galvenajiem noteikumiem
2.2.1.
Kompetentās
iestādes
Pamatlēmuma galvenā prasība ir
tieša kompetento iestāžu saziņa, kas ir noteikta tā 4. pantā.
Pamatlēmuma 4. pantā
dalībvalstīm ir likts izraudzīties valsts tiesu vai citas
iestādes, kuras ir kompetentas rīkoties saskaņā ar pamatlēmumu.
Turklāt katra dalībvalsts, ja tas vajadzīgs tās
iekšējās sistēmas struktūras dēļ, kā papildu
atbalsta elementu var norīkot vienu vai vairākas centrālās
iestādes, kas būs atbildīgas par lūgumu administratīvu
pārsūtīšanu un saņemšanu, kā arī
palīdzības sniegšanu kompetentajām iestādēm. Lielākajā daļā
dalībvalstu iestādes, kas ir kompetentas veikt pamatlēmumā noteiktos
uzdevumus, ir tiesu iestādes, piemēram, tiesas (CZ, PL, RO, SK) vai
prokuratūras (AT, BE, CZ, DE, FI, HR, NL, PL, RO, SK). Policijas
iestādes, piemēram, par izmeklēšanu atbildīgie policisti,
ir norīkoti nedaudzās dalībvalstīs (CY[7],
FI, LV). Turklāt Čehijas Republika, Latvija[8],
Rumānija un Slovēnija dažādiem procesa posmiem ir
norīkojušas atšķirīgas kompetentās iestādes. Centrālā iestāde, kuras
pienākums ir palīdzēt / atvieglināt procesu, ir
norīkota mazākajā daļā dalībvalstu,
piemēram, Čehijas Republikā (zināmā mērā), Polijā[9],
Rumānijā, Somijā un Ungārijā[10].
Tām dalībvalstīm, kuras pamatlēmumā
noteikto uzdevumu izpildei ir norīkojušas centrālās
iestādes, jānodrošina, ka šīs iestādes darbojas tikai
kā papildu iestādes un ka noteikti tiek pienācīgi
ievērots kompetento iestāžu tiešas saziņas princips.
2.2.2.
Valodu lietojums
Lai dalībvalstu kompetentās
iestādes varētu efektīvi sadarboties pamatlēmuma īstenošanā,
tām jābūt informētām par saziņas
procedūrā izmantojamām valodām. Saskaņā ar pamatlēmuma 14. pantu
dalībvalstis paziņo, kuras no Savienības iestāžu
oficiālajām valodām var izmantot saziņas
procedūrā (2. nodaļa). Kompetentās
iestādes arī var vienoties par jebkuras valodas izmantošanu
tiešajās apspriedēs. Piemēram, Slovākija pieprasa
īstenot 2. nodaļā paredzētās procedūras vienīgi
slovāku valodā. Dažas dalībvalstis papildus savai
oficiālajai valodai atļauj lietot arī angļu valodu (CY, HU,
NL un SI) vai valodas, kas tiek izmantotas to ģeogrāfiskajās
kaimiņteritorijās (CZ, FI, NL). Vairākums dalībvalstu pieļauj
noteiktu elastību, norādot, ka kompetentā iestāde pēc
abpusējas vienošanās var pieņemt saziņas lūgumus
arī tādā valodā, kas nav noteiktā valoda (AT, PT), ja
nav šķēršļu tās izmantošanai (FI, RO), vai izmantot to
(mutiskā) saziņā, ja vien apspriedē iesaistītās
puses šo valodu saprot un tajā runā (BE, NL, SI). Lielākā daļa dalībvalstu ir
pienācīgi paziņojušas, kādas valodas jālieto
lūgumu pieņemšanai. Trīs dalībvalstis (DE, HR un LV) nav
norādījušas savu īstenošanas valodu lietojumu.
2.2.3.
Lietas
informācijas apmaiņa
(5. pants “Pienākums
sazināties”, 6. pants “Pienākums sniegt atbildi”,
7. pants “Saziņas līdzekļi”,
8. pants “Minimuma informācija, kas jānorāda
lūgumā”, 9. pants “Minimuma informācija, kas
jānorāda atbildē”) Par pamatlēmuma 5. panta 1. punktu,
kurā dalībvalstīm prasīts sazināties ar citu
dalībvalsti, ja ir “pamatots iemesls” uzskatīt, ka notiek
paralēls process, jānorāda, ka gandrīz visas
dalībvalstis savā transponēšanas pasākumā izmantoja
tieši šādu frāzi (izņemot[11] DE, HR, HU, LV, PL un PT).
Nīderlande un Rumānija savos transponēšanas pasākumos ir
plaši aprakstījušas, ko tās uzskata par “pamatotu iemeslu”[12]. Saistībā ar to būtu jāmin Eiropas
Tiesiskās sadarbības tīkla (EJN) nozīme (5. panta
2. punkts). Šā tīkla izveides galvenais mērķis bija
uzlabot kompetento iestāžu attiecības informācijas apmaiņas
jomā. Šis efektīvais un neformālais ātras informācijas
apmaiņas līdzeklis bieži var veicināt arī labāku
informētību par notiekošiem kriminālprocesiem, ko divās vai
vairāk dalībvalstīs īsteno par vieniem un tiem pašiem vai saistītiem
faktiem. Beļģijas, Horvātijas,
Nīderlandes, Polijas, Rumānijas, Slovākijas, Somijas un
Ungārijas transponēšanas pasākumos ir iekļauta atsauce uz
Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklu, kas var palīdzēt
veicināt speciālistu tiešu saziņu. Atbilstīgi pamatlēmuma 6. panta 1. punktam
lūguma saņēmējām iestādēm būtu
jāsniedz atbilde uz lūgumu “pieņemamā termiņā”,
ko norādījusi saziņas iestāde, vai bez liekas
kavēšanās. Beļģija, Čehija, Horvātija, Polija,
Rumānija, Slovākija, Somija un Ungārija pamatlēmuma 6. pantu
savos valsts tiesību aktos / pasākumos ir
transponējušas gandrīz burtiski, izņemot to, ka Somija
prasību par informēšanu “bez liekas kavēšanās” ir
interpretējusi kā “nekavējoties”, bet Latvija — kā
“pēc iespējas ātri”. Arī Nīderlande un Slovēnija
transponēšanas pasākumā ir izmantojušas citu
formulējumu — Nīderlande piemēroja “pietiekami ātri”,
savukārt Slovēnija īstenošanas noteikumā, šķiet,
izmantojusi pretēju secību, jo tajā prasīts sniegt atbildi
“bez kavēšanās vai ne vēlāk kā lūgumā noteiktajā
termiņā”. Slovēnija savām iestādēm arī prasa
noteikt “piemērotu termiņu”, kurā sazināties ar
iestādēm. Jānorāda, ka Austrija, Latvija,
Nīderlande, Polija, Portugāle, Rumānija, Slovākija un
Vācija nav transponējušas pamatlēmuma 6. panta 1. punkta
noteikumu par to, ka tad, ja aizdomās turētais ir aizturēts,
valstīm jautājums jāizskata nekavējoties. Nīderlande atšķirībā no
pārējām valstīm savā transponēšanas
instrumentā svarīgas pilnvaras ir uzticējusi Starptautiskajiem
tiesiskās palīdzības centriem (IRC)[13]. Vācija pamatlēmuma 6. pantu savos
tiesību aktos nav transponējusi burtiski. Tā vietā Likuma
par starptautisko palīdzību krimināllietās 59. pantā
ir tikai vispārīgi nodrošināts, ka “ja ES noteikumos ir
paredzēts pienākums sadarboties, tas jāņem vērā,
īstenojot rīcības brīvību”. Beļģija, Čehija, Horvātija,
Ungārija, Somija, Nīderlande, Rumānija un Slovēnija
pieņem jebkādu saziņas veidu, tostarp elektronisko saziņu,
ja vien to ir iespējams apliecināt rakstiski. Slovēnija uzsver,
ka izvēlētajiem saziņas līdzekļiem būtu
jānodrošina pietiekama personas datu aizsardzība. Savus saziņas
līdzekļus nav precizējusi Austrija, Kipra, Latvija, Polija,
Portugāle, Rumānija, Slovākija un Vācija.
Dalībvalstis, kuras nav ieviesušas tādus saziņas
līdzekļus, ar ko var iegūt rakstisku apliecinājumu, nav
izpildījušas 2. nodaļas (Informācijas apmaiņa)
pamatprasību. Austrija, Beļģija, Čehija, Somija,
Horvātija, Ungārija, atvija, Nīderlande, Rumānija,
Slovēnija un Slovākija pamatlēmuma 8. un 9. pantu par
minimuma informāciju, kas jānorāda lūgumā vai
atbildē, savos valsts pasākumos ir transponējušas (gandrīz)
tieši. Tāpēc tās dalībvalstis, kuras 8. un 9. panta
prasības par minimuma informāciju nav transponējušas ne savos
tiesību aktos, nedz arī iekšējos saistošajos noteikumos, nav
izpildījušas galveno pamatlēmumā noteikto pienākumu un tiek
mudinātas pārskatīt savus valsts īstenošanas pasākumus
un tos pielāgot pamatlēmuma noteikumiem.
2.2.4.
Tiešu apspriežu un
vienošanās panākšanas procedūras
(10. pants “Pienākums
iesaistīties tiešās apspriedēs”; 11. pants “Procedūra,
lai panāktu vienošanos”; 12. pants “Sadarbība ar Eurojust”)
2.2.4.1.
Tiešu apspriežu procedūra
Lielākā daļa dalībvalstu (AT,
BE, CZ, FI, HR, HU, NL, PL, RO, SI, SK) pamatlēmuma 10. panta 1. punktā
paredzēto pienākumu savos tiesību
aktos / pasākumos transponēja ar formulējumu, kas
līdzinās pamatlēmumā lietotajam. Taču dažas
dalībvalstis ir iekļāvušas tiešo apspriežu un vienošanās
panākšanas procedūrās papildu procedūras vai norādes.
Piemēram, Nīderlandes īstenošanas pasākumā ir ierosināts,
ka saziņā starp dalībvalstīm var palīdzēt IRC.
Beļģijas transponēšanas instrumentā ir noteikts, ka šā
panta piemērošanas nolūkā “ir jāņem vērā
visi nozīmīgie faktori, tostarp faktiskie un tiesiskie
apstākļi”. Turklāt atbilstīgi Beļģijas
pasākumam prokurors paralēlas izmeklēšanas vai kopējas
izmeklēšanas gadījumā sazinās ar attiecīgo citas
dalībvalsts iestādi par kriminālvajāšanas
procedūrām un, ciktāl iespējams, nosaka kopējus
termiņus, lai novērstu jebkādu jurisdikcijas īstenošanas
konfliktu un nodrošinātu lielāku kriminālvajāšanas,
tiesvedības un sprieduma izpildes efektivitāti. Lai gan šajā noteikumā nav burtiski
pārņemts pamatlēmuma 10. panta formulējums, tajā
ir atspoguļota pamatlēmuma būtība. Turklāt
Beļģija ir noteikusi plašākas prasības nekā pamatlēmumā,
liekot dalībvalstīm sākt tiešas apspriedes tad, ja pret personu,
kura tiek meklēta saskaņā ar Eiropas apcietināšanas orderi,
Beļģijā tiek īstenota kriminālvajāšana par
tādu pašu nodarījumu, par kuru izsniegts Eiropas apcietināšanas
orderis[14]. Polijas tiesību aktā noteikts, ka “ja
tas vajadzīgs tiesiskuma īstenošanas nolūkā”, tiesa vai
valsts prokurors apspriežas ar tās ES dalībvalsts kompetento tiesu
vai citu struktūru, kurā pret to pašu personu sākts
kriminālprocess par to pašu nodarījumu, un pieprasa pārņemt
vai nodot kriminālvajāšanu. Saskaņā ar Kipras tiesību aktu
izmeklētājiem vajadzības gadījumā būtu
nevilcinoties jālūdz palīdzība Eiropas Savienības un
starptautiskās policijas sadarbības direktorātam, kas, ja
nepieciešams, var lūgt palīdzību un/vai norādes
Juridiskajam departamentam. Šķiet, sākotnēji jāsecina, ka pamatlēmuma
10. panta 2. punkts — kurā noteikts, ka
dalībvalstīm ir pienākums citai citu informēt par visiem
svarīgiem procesuāliem pasākumiem, kas veikti
attiecīgajā procesā, — ir tieši transponēts Austrijas,
Beļģijas, Čehijas, Somijas, Horvātijas, Ungārijas,
Nīderlandes, Polijas, Rumānijas, Slovēnijas un Slovākijas
tiesību aktos vai pasākumos[15]. Vairākas dalībvalstis (AT, BE, CZ, FI,
HR, HU, NL, PL, RO, SI un SK), nosakot, ka iestādēm ir pienākums
atbildēt uz citu kompetento iestāžu lūgumiem, pieminēja “ar
valsts drošības interesēm saistīta izņēmuma”[16]
piemērošanu. Dažas dalībvalstis ir uzsvērušas, ka to
valsts prokuroram nav pienākuma atsaukt vai sākt procesu šo apspriežu
ietvaros. Ja pat ar Eurojust starpniecību neizdodas vienoties par
kriminālvajāšanas apvienošanu dalībvalstī, prokurors var
īstenot kriminālprocesu par jebkādu nodarījumu savā
jurisdikcijā (BE, NL). Slovēnija pievienojusi piebildi, ka
tiešās apspriedes neskar pirmstiesas kriminālprocesa sākšanu vai
īstenošanu.
2.2.4.2.
Tiešo apspriežu iznākums un
vienošanās panākšana atbilstīgi 10. un 11. pantam
Dalībvalstis ir norādījušas
turpmāk minētos darbības scenārijus, par kuriem varētu
tikt panākta vienošanās tiešajās apspriedēs, kuru
mērķis ir noteikt piemērotāko kriminālvajāšanas
un/vai tiesas prāvas norises vietu. ·
Izmeklēšanas vai procesa apvienošana/nodošana,
lai atbildētāja kriminālvajāšana notiktu vienā
dalībvalstī (AT, BE, FI, HR, HU, NL, RO un SI). Polijā
kriminālprocesu pārņem vai nodod tikai tad, “ja tas
vajadzīgs tiesiskuma īstenošanas nolūkā”. ·
Kriminālprocess tiek īstenots citā
piemērotā veidā (FI). ·
Izmeklēšana tiek apturēta (HR, NL).
Horvātija norādīja, ka “ja kriminālprocess citā
dalībvalstī ir noslēgts ar lēmumu, kam ir res judicata
spēks, valsts prokuratūra pārtrauc kriminālvajāšanu
vai atceļ apsūdzību un par to informē tiesu”. ·
Abās valstīs tiek veikta paralēla
izmeklēšana, un abu valstu iestādes cieši sadarbojas un sazinās
(BE, NL). ·
Tiek izveidota kopēja izmeklēšanas darba
grupa (BE, NL). Slovēnija ir precīzi
norādījusi apstākļus, kas būtu jāņem
vērā tiešajās apspriedēs, lai panāktu vienošanos:
“tiek izskatīti visi ar lietu saistītie fakti un pierādījumi,
kā arī visi apstākļi, kas jāņem vērā,
lai panāktu vienošanos.” Šādi rīkojoties, ir īpaši
svarīgi “ņemt vērā ar kriminālprocesu
saistītās intereses, kriminālvajāšanas rentabilitāti,
pierādījumu pieejamību, ģimenes dzīves aizsardzību,
kā arī pirmstiesas kriminālprocesa vai kriminālprocesa
izmaksas, kas radušās līdz attiecīgajam brīdim vai ir
prognozējamas, taču neņemt vērā noteiktā soda
ilgumu”[17].
3.
Nobeigums
·
Pamatlēmums ir pirmais būtiskais
pasākums, kas īstenots, lai novērstu principa ne bis in idem
pārkāpumus kriminālprocesā un nepieļautu risku, ka
dalībvalstis neadekvāti izmanto jurisdikciju.. Pamatlēmuma
īstenošanas līmenis dalībvalstīs būtiski
atšķiras. Atzinīgi vērtējot to 15 dalībvalstu
centienus, kuras līdz šim brīdim ir transponējušas pamatlēmumu,
jānorāda, ka šā tiesību akta īstenošanas līmenis
ne tuvu nav apmierinošs, jo 13 dalībvalstis to nav transponējušas.
·
Pamatlēmuma daļēja un nepilnīga
transponēšana kavē Eiropas tiesiskuma telpas efektīvu darbību
un atsevišķos gadījumos arī var mazināt ES iedzīvotāju
tiesisko paļāvību. Valstu īstenošanas noteikumi, par kuriem
paziņojušas 12 dalībvalstis, kopumā šķiet apmierinoši,
jo īpaši attiecībā uz svarīgākajiem aspektiem,
t. i., informācijas apmaiņas mehānismu un apspriežu
procedūru (AT, BE, CY, CZ, FI, HR, HU, NL, PL, RO, SI, SK). ·
Dalībvalstis tiek aicinātas sagatavot precīzus
statistikas datus par lietu nodošanu, kas varētu palīdzēt
novērtēt, cik efektīvi pamatlēmums tiek piemērots
praksē. ·
Visbeidzot, tā kā ar pamatlēmumu ir
iespējams palielināt krimināltiesvedības darbības
efektivitāti pārrobežu lietās, ietaupot kompetento iestāžu
laiku, cilvēkresursus un finanšu līdzekļus, ko tās iegulda kriminālprocesos,
ir jāpauž nožēla par tā novēlotu īstenošanu. ·
Ir ārkārtīgi svarīgi, lai visas
dalībvalstis izskatītu šo ziņojumu un sniegtu Komisijai visu
attiecīgo papildu informāciju, un tādējādi
izpildītu Līgumā noteiktos dalībvalstu pienākumus.
Komisija arī mudina tās dalībvalstis, kuras
norādījušas, ka izstrādā attiecīgos tiesību
aktus, pēc iespējas ātri ieviest šos valsts pasākumus un
par tiem paziņot. Komisija arī prasa visām tām
dalībvalstīm, kuras to vēl nav izdarījušas, ātri
rīkoties, lai pilnīgi īstenotu pamatlēmumu. Tā
arī aicina tās dalībvalstis, kuras pamatlēmumu transponējušas
nepareizi, pārskatīt savus īstenošanas tiesību aktus un tos
pielāgot pamatlēmuma noteikumiem. [1] ES hartas 50. pants (ne bis in idem): “Tiesības netikt divreiz tiesātam vai sodītam
krimināllietā par to pašu noziedzīgo nodarījumu: nevienu nedrīkst atkārtoti tiesāt
vai sodīt krimināllietā par nodarījumu, par kuru viņš
saskaņā ar tiesību aktiem Savienībā jau ticis
attaisnots vai notiesāts ar galīgu spriedumu.” [2] Pamatlēmumu ierosināja Čehijas Republika, Polijas
Republika, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika un Zviedrijas
Karaliste. [3] Eiropas Padomes 1972. gada Konvencija par tiesvedības
nodošanu ir stājusies spēkā tikai 13 ES
dalībvalstīs. [4] Skatīt piemēram EST spriedumus lietās C-187/01 un C-385/01
Gözütok un Brügge, C‑436/04 Van Esbroeck,
C-367/05 Kraaijenbrink, C-150/05 Van Straaten, C-297/07 Klaus
Bourquain, C-261/09 Gaetano Mantello. [5] Padomes 2002. gada 28. februāra Lēmums 2002/187/TI,
ar ko izveido Eurojust; grozīts ar Padomes 2008. gada 16. decembra
Lēmumu 2009/426/TI par Eurojust stiprināšanu. Eurojust 2012. gada
ziņojumā norādīts, ka Eurojust ierobežoti izmanto
savas oficiālās pilnvaras sniegt ieteikumus, lai novērstu un
atrisinātu pozitīvus vai negatīvus jurisdikcijas
īstenošanas konfliktus. Iesniegtie
paziņojumi liecina, ka lielākā daļa dalībvalstu ir
īstenojušas pamatlēmuma 12. pantu (Sadarbība ar Eurojust)
elastīgi, būtībā norādot, ka, “ja iestādēm
neizdodas panākt vienošanos par jebkādu reālu risinājumu,
lietu var nodot Eurojust”. Tikai
viena dalībvalsts savā īstenošanas pasākumā ir skaidri
noteikusi, kāda nozīme ir Eurojust 2003. gada
“Pamatnostādnēm kriminālvajāšanas jurisdikcijas noteikšanai”. [6] Ja transponēšanas pasākumā nav iekļauti īpaši
noteikumi par konkrētiem pamatlēmuma elementiem, ziņojumā
tiek norādīts, ka attiecīgā dalībvalsts šos elementus
nav transponējusi. [7] Kiprā ir norīkota policija un, konkrētāk, Eiropas
Savienības un starptautiskās policijas sadarbības
direktorāts (ES un IPCD). [8] Papildus policijai Latvija ir norīkojusi
Ģenerālprokuratūru un Tieslietu ministriju. [9] Īstenojot pamatlēmuma 4. pantu, Polija norīkoja
tikai Ģenerālprokuratūru. [10] Īstenojot pamatlēmuma 4. pantu, Ungārija
norīkoja tikai Augstāko prokuratūru. [11] Dažas dalībvalstis izmantoja nedaudz atšķirīgu
terminoloģiju, piemēram, “ja tas ir pamatoti vai ja tiek
konstatēts, ka notiek paralēls process”. [12] Saskaņā ar Nīderlandes īstenošanas pasākumu “pamatots iemesls vienmēr pastāv tad,
ja aizdomās turētais paziņo, ka pret viņu tiek
īstenots paralēls kriminālprocess citās
dalībvalstīs; no citas dalībvalsts kompetentās
iestādes iesniegta tiesiskās palīdzības lūguma var
secināt, ka varētu notikt šāds process; policija vai tiesu
iestādes sniedz informāciju, kas varētu liecināt par to,
ka, iespējams, notiek paralēls kriminālprocess, vai
Nīderlandē veiktā kriminālizmeklēšanā tiek
konstatēta paralēla procesa iespējamība”. [13] Citu dalībvalstu kompetento iestāžu lūgumi tiks tieši
nosūtīti prokuroram vai pārsūtīti no IRC. Ja prokurors saņem lūgumu tieši,
viņam/viņai par to būtu jāpaziņo IRC. [14] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32002F0584:lv:HTML. [15] Piemēram, Polijas tiesību aktā noteikts, ka
informāciju par procedūru sniedz saistībā ar profilakses
pasākumiem, savukārt citu informāciju sniedz pēc
kompetentās struktūras pieprasījuma. Nīderlande savā transponēšanas noteikumā ir
piebildusi, ka prokuroram tiek ieteikts arī vienoties ar kompetento
iestādi par to, kā apmaiņā iegūtā
informācija jāreģistrē un jāizmanto
kriminālprocesā. Ungārijas
tiesību aktā ir noteikts, ka līdz ar apspriežu sākšanu
prokuratūra aptur izmeklēšanu vai attiecīgā
gadījumā tiesa aptur procesu. Ģenerālprokurors informē kompetento citas
dalībvalsts iestādi par kriminālprocesa apturēšanu. [16] Ja prasītā specifiskā informācija kaitētu
būtiskām valsts drošības interesēm vai apdraudētu
personu drošību, kompetentajai iestādei konkrētajā
gadījumā tā nav jāsniedz. [17] Ungārijā apspriedēs iesaistītās personas
ņem vērā visus būtiskos aspektus, lai izlemtu, kurai
dalībvalstij jāturpina kriminālprocess. Būtisks aspekts, jo īpaši atkarībā no
sasniegtā kriminālprocesa posma, var būt tas, kurā
dalībvalstī ir vairāk pieejamo pierādījumu; tas, vai
citās dalībvalstīs īstenotie kriminālprocesi ir
saistīti ar citiem kriminālprocesiem tajā pašā valstī;
vieta, kurā apsūdzētā persona tiek aizturēta, vai
apsūdzētās personas valstspiederība. Valstu transponēšanas pasākumu
pārskats || Paziņojums saņemts || Transponēšanas datums / stāšanās spēkā || Īstenošanas veids || Kompetentās iestādes || Valodas (14. pants) AT || JĀ || 1.8.2013. || Federālais likums par tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās ar Eiropas Savienības dalībvalstīm; publicēts Federālo Tiesību Aktu Vēstnesī (Bundesgesetzblatt) I Nr. 175/2013 || Prokuratūras || Pamatlēmuma 2. nodaļā aprakstītajās procedūrās var izmantot vācu valodu. Savstarpēji vienojoties, var izmantot arī citas valodas. BE || JĀ || 27.3.2013. || Kopējs tieslietu ministra un Ģenerālprokuroru padomes apkārtraksts || Attiecīgais prokurors || Jebkura valoda, kuru saprot un kurā runā iestāžu darbinieki. CY || JĀ || 10.8.2012. || Regulatīvs administratīvais akts Nr. 303/2012; Kipras policijas direktora apkārtraksts; publicēts 21.11.2012. || Kipras policija || Grieķu un angļu CZ || JĀ || 1.1.2014. || Likums Nr. 104/2013 par tiesu iestāžu starptautisko sadarbību krimināllietās || Atkarībā no procesa posma tiesas vai prokurors. Atkarībā no procesa posma pilnvaras ir piešķirtas arī Tieslietu ministrijai / Augstākajai prokuratūrai (4. panta 3. punkts). || Čehu, slovāku saistībā ar Slovākiju un vācu saistībā ar Austriju DE || JĀ || Nav pieejams || Likums par starptautisko palīdzību krimināllietās; Kriminālprocesa kodekss || Prokuratūras || Nav noteiktas. FI || JĀ || 19.6.2012. || Likums par jurisdikcijas īstenošanas konfliktu novēršanu un atrisināšanu un par sākotnēju izmeklēšanu un procesu nodošanu starp Somiju un citām dalībvalstīm (295/2012) || Attiecīgais prokurors vai atbildīgais izmeklētājs — 4. panta 3. punkts: Ģenerālprokuratūra un Valsts izmeklēšanas birojs || Somu, zviedru vai angļu; saziņas lūgumi iespējami arī citā valodā, ja nav šķēršļu tās izmantošanai. HR || JĀ || 1.7.2013. || Likums, ar ko groza Likumu par valsts prokuratūru (NN Nr. 72/13) || Valsts prokuratūra || Nav noteiktas. HU || JĀ || Nav pieejams || 2012. gada Likums Nr. CLXXX || Augstākā prokuratūra (darbojas arī kā centrālā iestāde atbilstīgi 4. panta 3. punktam) || Ungāru, angļu, vācu, franču LV || JĀ || 1.7.2012. || 2012. gada 24. maija likums “Grozījumi Kriminālprocesa likumā” || Atkarībā no procesa posma — Ģenerālprokuratūra, Valsts policija, Tieslietu ministrija || Nav noteiktas. NL || JĀ || 15.6.2012. || Ģenerālprokuroru padomes apkārtraksts || Visi prokurori || Holandiešu, angļu un vācu rakstiskiem lūgumiem; mutiskā saziņā — jebkura valoda, kuru saprot abas puses. PL || JĀ || 17.10.2012. || Likums, ar ko groza Sodu izpildes kodeksu || Tiesas, prokurori || Poļu PT || JĀ || 30.8.2001. || 145. pants Likumā Nr. 144/1999, kas grozīts ar Likumu Nr. 104/2001 || Ģenerālprokuratūra || Portugāļu; savstarpēji vienojoties, var izmantot arī citas valodas. RO || JĀ || 25.12.2013. || Likums Nr. 300/2013, ar ko groza un papildina Likumu Nr. 302/2004 par tiesu iestāžu starptautisko sadarbību krimināllietās || Par lietu atbildīgie prokurori; tiesa (tiesas prāvas posmā). 4. panta 3. punkts: Augstākās kasācijas un justīcijas tiesas prokuratūra || Rumāņu; saziņas lūgumi iespējami arī citā valodā, ja nav šķēršļu tās izmantošanai. SI || JĀ || 20.9.2013. || Likums par starptautisko sadarbību krimināllietās starp ES dalībvalstīm; publicēts Slovēnijas Republikas 2013. gada 4. jūnija Oficiālajā Vēstnesī Nr. 48/20133 || Pirms lēmuma par izmeklēšanu pieņemšanas: prokurori. Izmeklēšanas laikā: izmeklējošie tiesneši. Tiesas prāvas posmā: lietas tiesneši. || Saziņas procedūrā — slovēņu vai angļu; kompetentās iestādes var vienoties tiešajās apspriedēs izmantot jebkuru citu valodu. SK || JĀ || 1.8.2013. || Likums Nr. 204/2013, ar ko groza Likumu Nr. 300/2005, grozīto Kriminālkodeksu un dažus tiesību aktus Likums Nr. 301/2005, grozītais Kriminālprocesa kodekss Grozītais Likums Nr. 575/2001 par valdības darbību organizēšanu un centrālās valsts pārvaldes organizēšanu || Tiesas, prokurors || Pamatlēmuma 2. nodaļā paredzētajās procedūrās jāizmanto slovāku valoda.