This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52014DC0210
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL on guidance for application of Directive 2003/86/EC on the right to family reunification
KOMISIJAS PAZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN PADOMEI par norādījumiem, kā piemērot Direktīvu 2003/86/EK par tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos
KOMISIJAS PAZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN PADOMEI par norādījumiem, kā piemērot Direktīvu 2003/86/EK par tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos
/* COM/2014/0210 final */
KOMISIJAS PAZIŅOJUMS EIROPAS PARLAMENTAM UN PADOMEI par norādījumiem, kā piemērot Direktīvu 2003/86/EK par tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos /* COM/2014/0210 final */
1. Ievads 2008. gada oktobrī pieņemtajā ziņojumā
par direktīvas īstenošanu[1] tika secināts, ka ir
dažas ar direktīvas transponēšanu vai nepareizu piemērošanu saistītas
transversālas problēmas un ka direktīvas ietekme uz darbību saskaņošanu ģimenes
atkalapvienošanās jomā joprojām ir ierobežota. Komisija 2011. gadā publicēja Zaļo
grāmatu par tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos[2],
lai apkopotu uzskatus par to, kā ES līmenī efektīvāk īstenot noteikumus un
apkopot informāciju par Direktīvas piemērošanu. Tika saņemtas
120 atbildes, tostarp no 24 dalībvalstīm, starptautiskām
organizācijām, sociālajiem partneriem, NVO un fiziskām personām[3].
Komisija 2012. gada 31. maijā un 1. jūnijā Eiropas Integrācijas
foruma ietvaros rīkoja atklātu uzklausīšanu[4]. Sabiedriskajā apspriešanā
gūtais vienprātīgais atzinums bija, ka Direktīva nav jāpārskata, bet Komisijai
ir:
jānodrošina pilnīga esošo noteikumu
īstenošana;
vajadzības gadījumā ir jāsāk pārkāpuma
procedūras un
jāizstrādā pamatnostādnes konstatēto
problēmu risināšanai.
Tādējādi šajā paziņojumā sniegti norādījumi
dalībvalstīm par to, kā piemērot Direktīvu 2003/86/EK. Šie norādījumi
atspoguļo Komisijas pašreizējo viedokli un neskar ES Tiesas (“EST”) judikatūru
un tās turpmāko attīstību. Viedokļi nākotnē var mainīties, tādēļ šis ir
attīstības procesā esošs dokuments un atvērts process. Direktīvā ir atzītas tiesības uz ģimenes
atkalapvienošanos un izklāstīti noteikumi šo tiesību izmantošanai. No vienas puses, EST apstiprināja, ka
direktīvas 4. panta 1. punktā “dalībvalstīm ir noteikti precīzi
pozitīvi pienākumi, kuriem atbilst skaidri definētas subjektīvas tiesības, jo
šajā punktā direktīvā paredzētajos gadījumos ir noteikts pienākums atļaut
aizbildņa [apgādnieka] konkrētu ģimenes locekļu atkalapvienošanos, neparedzot
iespēju izmantot tās rīcības brīvību”[5]. No otras puses, ir atzīts, ka dalībvalstīm ir
noteikta rīcības brīvība. Tās var lemt par ģimenes atkalapvienošanās tiesību
paplašināšanu, attiecinot tās uz citiem ģimenes locekļiem, ne tikai laulāto un
nepilngadīgajiem bērniem. Ja direktīva atļauj, dalībvalstis ģimenes
atkalapvienošanās tiesībām var piemērot noteiktas prasības. Tās saglabā
noteiktu rīcības brīvību, lai katrā konkrētajā situācijā pārbaudītu, vai
direktīvas noteiktās prasības ir ievērotas, un izvērtētu indivīda un visas
sabiedrības konkurējošo interešu līdzsvaru[6]. Tomēr, tā kā ģimenes atkalapvienošanās
atļaušana ir vispārējais noteikums, atkāpes ir jāinterpretē šauri. Dalībvalstīm
atzīto rīcības brīvību tās nedrīkst izmantot, apdraudot direktīvas mērķi,
proti, ģimenes atkalapvienošanās veicināšanu, un tās lietderīgo iedarbību[7].
Tomēr ģimenes atkalapvienošanās tiesības nav neierobežotas. Personām, kas šīs
tiesības izmanto, ir jāievēro uzņemošās valsts tiesību akti, kā noteikts
direktīvā. Ļaunprātīgas rīcības un krāpniecības gadījumā gan sabiedrības, gan
pašu patieso pieteikuma iesniedzēju interesēs ir svarīgi, lai dalībvalstis
piemērotu stingrus pasākumus, ievērojot direktīvas norādes. Visbeidzot direktīva ir jāinterpretē un
jāpiemēro saskaņā ar pamattiesībām, jo īpaši tiesībām uz privātās un ģimenes
dzīves neaizskaramību[8], nediskriminēšanas
principu, bērna tiesībām un tiesībām uz efektīvu tiesisko aizsardzību, kā tas
paredzēts Eiropas Cilvēktiesību konvencijā un ES Pamattiesību hartā (“Harta”). 2. Direktīvas
darbības joma Šī direktīva ir piemērojama vienīgi
apgādniekiem, kas ir trešo valstu pilsoņi[9]. Tas ietver
jebkuru personu, kura nav Eiropas Savienības pilsonis saskaņā ar Līguma par
Eiropas Savienības darbību 20. panta 1. punktu, kura likumīgi uzturas
dalībvalstī un kura pati vai kuras ģimenes locekļi iesniedz ģimenes
atkalapvienošanās pieteikumu (“apgādnieks”), un šādas personas ģimenes
locekļus, kas ir trešās valsts pilsoņi un kas pievienojas apgādniekam, lai
saglabātu ģimenes vienotību, neatkarīgi no tā, vai šīs ģimenes attiecības rodas
pirms vai pēc iedzīvotāja ieceļošanas šajā valstī[10]. 2.1. Apgādnieks Saskaņā ar 3. panta 1. punktu no
brīža, kad apgādnieks saņem uzturēšanās atļauju vismaz uz vienu gadu un tam ir
pamatotas cerības saņemt pastāvīgās uzturēšanās atļauju, tas var iesniegt
ģimenes atkalapvienošanās pieteikumu. Uzturēšanās atļauja ir definēta kā
dalībvalsts iestādes izdota atļauja, kas trešās valsts pilsonim likumīgi atļauj
uzturēties attiecīgās valsts teritorijā, izņemot:
vīzas;
atļaujas, ko izsniedz līdz patvēruma
pieteikuma, uzturēšanās atļaujas vai tās pagarinājuma pieteikuma
izskatīšanai;
atļaujas, kas izsniegtas izņēmuma kārtā, lai
pagarinātu atļautu uzturēšanos ne ilgāk kā uz vienu mēnesi;
tādas atļaujas, ko uzturēšanās laikam, kas
nepārsniedz sešus mēnešus, izsniedz dalībvalstis, kuras nepiemēro
21. panta noteikumus Konvencijā, ar ko īsteno Šengenas nolīgumu[11].
Prasība, ka ir jābūt “pamatotām cerībām saņemt
pastāvīgās uzturēšanās atļauju”, dalībvalstīm katrā atsevišķā gadījumā ir
jāvērtē individuāli, ņemot vērā konkrētos apstākļus, piemēram, uzturēšanās
atļaujas būtību un veidu[12], administratīvo praksi
un citus ar apgādnieka situāciju saistītus faktorus. Direktīva sniedz
dalībvalstīm samērā plašu rīcības brīvību, vērtējot, vai ir pamatotas cerības iegūt
pastāvīgas uzturēšanās atļauju. Pamatotu cerību pārbaude ietver prognozi par
to, cik ticama ir atbilstība ilgtermiņa uzturēšanās kritērijiem, ņemot vērā
parasto administratīvo praksi un lietas apstākļus. Tādējādi katrā individuālā
gadījumā dalībvalstīm ir jāizvērtē, vai parastos apstākļos atļauju saskaņā ar
valsts tiesību aktiem var pagarināt pēc perioda, kas ir vajadzīgs, lai saņemtu
pastāvīgu uzturēšanās atļauju. “Pamatotas cerības” nenozīmē, ka vērtēšanas
brīdī jābūt izpildītiem visiem nosacījumiem, kas nepieciešami, lai saņemtu
pastāvīgās uzturēšanās atļauju, bet gan, ka var prognozēt, ka tie, ļoti ticams,
tiks izpildīti. Tā kā uzturēšanās atļauju veids un nolūks dalībvalstīs būtiski
atšķiras, dalībvalstis nosaka, kāda veida uzturēšanās atļaujas tās uzskata par
pietiekamām, lai izvērtētu, vai pastāv pamatotas cerības. X, IT jomas speciālistei ar ievērojamu pieredzi, nodarbinātības nolūkā
dalībvalstī ir uzturēšanās atļauja uz vienu gadu. Kamēr X pilda uzturēšanās
atļaujas nosacījumus, atļauju var neierobežoti pagarināt, un pēc pieciem gadiem
X būs tiesības saņemt pastāvīgās uzturēšanās atļauju. X vēlas, lai viņai pievienojas laulātais. Ja viss būs labi, X varēs
turpināt darbu savā jomā, tādēļ var pieņemt, ka nosacījumi attiecīgās
uzturēšanās atļaujas veidam tiks izpildīti un ka X saskaņā ar administratīvo
praksi un valsts tiesību aktiem dalībvalstī var pagarināt savu uzturēšanās
atļauju neierobežoti. Tādējādi X ir pamatotas cerības iegūt pastāvīgas
uzturēšanās atļauju, tādēļ direktīva ir piemērojama. Tomēr tādu uzturēšanās atļauju turētājiem, kas
izsniegtas īpašam nolūkam ar ierobežotu derīguma termiņu un nav pagarināmas,
būtībā nav piemērojams pieļāvums, ka tiem ir pamatotas cerības iegūt pastāvīgas
uzturēšanās atļauju. Tādējādi šādas personas ir izslēgtas no direktīvas
darbības jomas. Noteikta nolūka atļauju vai atļauju, kas derīgas mazāk nekā
vienu gadu, secīga pagarināšana tikai tādēļ, lai izvairītos piemērot
3. panta 1. punkta pamatotu cerību nosacījumu, apdraudētu direktīvas
mērķi un tās lietderīgo iedarbību[13]. Uzturēšanās atļauja uz
laiku, kas ir mazāks par vienu gadu, ir nepietiekama. Tas izslēdz tādas pagaidu
uzturēšanās veidus kā pagaidu vai sezonas darbinieki. Z ir aukle ar uzturēšanās atļauju uz 24 mēnešiem, ko nevar
pagarināt. Tādēļ Z nav pamatotu cerību iegūt pastāvīgas uzturēšanās atļauju, un
direktīva nav piemērojama. W ir sezonas darbinieks ar uzturēšanās atļauju uz deviņiem mēnešiem. Tā
kā uzturēšanās atļaujas termiņš nav vismaz viens gads, direktīva nav
piemērojama. 2.2. Ģimenes
locekļi Direktīvas 4. panta 1. punktā
noteikts, ka kodolģimenes locekļiem, proti, laulātajam un nepilngadīgajiem
bērniem, visos gadījumos ir ģimenes atkalapvienošanās tiesības. Šajā pantā
dalībvalstīm ir noteikti precīzi pozitīvi pienākumi, kuriem atbilst skaidri definētas
subjektīvas tiesības, un direktīvā paredzētajos gadījumos tām ir noteikts
pienākums atļaut ģimenes atkalapvienošanos atsevišķiem apgādnieka ģimenes
locekļiem, neparedzot iespēju, ka tās varētu izmantot rīcības brīvību.[14]
Apgādnieka vai tā laulātā nepilngadīgi bērni, tostarp adoptēti bērni, arī ir
tiesīgi uz ģimenes atkalapvienošanos ar nosacījumu, ka attiecīgi apgādniekam
vai laulātajam pār bērniem ir aizbildnība un tie ir no viņa atkarīgi. Saskaņā ar 4. panta 1. punkta
c) apakšpunktu un d) apakšpunkta otro teikumu gadījumā, ja bērniem
piemērotā aizbildnība ir dalīta, dalībvalsts var atļaut
atkalapvienošanos vienīgi tad, ja tam piekrīt otra puse, kas dala aizbildnību.
Jēdziens “aizbildnība” ietver tādu pienākumu un tiesību kopumu, kas attiecas uz
personas bērna aprūpi, jo īpaši tiesībām noteikt bērna dzīvesvietu. “Dalīta
aizbildnība” ir tāda aizbildnība, kas īstenojama kopīgi, ja saskaņā ar
spriedumu vai likumu viena persona, kurai ir vecāku atbildība, nevar lemt par
bērna dzīvesvietu bez otras personas ar vecāku atbildību piekrišanas[15]. Kopumā aizbildnības dalījumam starp vecākiem
ir jābūt apstiprinātam, un nepieciešamā vienošanās ir jānodrošina saskaņā ar
dalībvalsts ģimenes tiesībām un, ja vajadzīgs, starptautiskām privāttiesībām.
Taču, ja kāda konkrēta lieta nonāk neatrisināmā situācijā[16],
dalībvalsts var lemt, kā risināt šādas situācijas. Tomēr, pieņemot lēmumu,
jāņem vērā bērna intereses, kā noteikts 5. panta 5. punktā,[17]
un katrs gadījums ir jāvērtē individuāli, ņemot vērā iemeslus, kādēļ vienošanās
nav panākama, kā arī citus īpašus lietas apstākļus. Saskaņā ar 4. panta 2. un
3. punktā ietvertajiem izvēles noteikumiem dalībvalstis var atļaut
citu ģimenes locekļu ieceļošanu un uzturēšanos, un tie var būt, piemēram,
apgādnieka vai laulātā pirmās pakāpes radinieki taisnā augšupējā līnijā,
pilngadīgi neprecējušies bērni, neprecējušies partneri, ar kuriem ir ilgstošas
attiecības, un reģistrēti partneri. Ja dalībvalsts ir izvēlējusies atļaut kāda
šajos pantos norādītā ģimenes locekļa ģimenes atkalapvienošanos, direktīva ir
pilnīgi piemērojama. Saskaņā ar 4. panta 2. punkta
a) apakšpunkta izvēles noteikumu apgādnieka vai tā laulātā pirmās pakāpes
radinieku taisnā augšupējā līnijā atkalapvienošanās ir atļauta ar nosacījumu,
ka tie 1) ir atkarīgi no viņiem un 2) nesaņem pienācīgu ģimenes
atbalstu izcelsmes valstī. Jēdzienam “atkarība ES tiesību aktos ir
autonoma nozīme. Lai gan EST to secināja savā judikatūrā saistībā ar
Direktīvu 2004/38/EK[18] (“Direktīva par brīvu
pārvietošanos”)[19], EST valodas izvēle
neliecina, ka tās secinājumi attiecas tikai uz šo direktīvu. Kaut arī nedrīkst
aizmirst, ka abu direktīvu konteksts un nolūks nav vienāds[20],
taču EST izmantotie kritēriji atkarības vērtēšanai var, mutatis mutandis,
dalībvalstīm kalpot kā pamatnostādnes, lai noteiktu kritērijus attiecīgās
personas atkarības būtības un ilguma vērtēšanai 4. panta 2. punkta
a) apakšpunkta kontekstā. EST ir atzinusi, ka “atkarīga” ģimenes locekļa
statuss ir tādas faktiskas situācijas rezultāts, ko raksturo fakts, ka
apgādnieks vai viņa laulātais/partneris nodrošina šim ģimenes loceklim
tiesisku, finansiālu, emocionālu vai materiālu atbalstu[21].
Izvērtējot pieteikuma iesniedzēja personiskos apstākļus, kompetentajai iestādei
ir jāņem vērā dažādi faktori, kas var būt saistīti ar konkrēto lietu, piemēram,
ekonomiskās vai fiziskās atkarības apjoms un apgādnieka un ģimenes locekļa
radniecības pakāpe[22]. Tādējādi “atkarība” var
atšķirties atkarībā no situācijas un attiecīgā ģimenes locekļa. Lai noteiktu, vai ģimenes locekļi ir
“atkarīgi”, dalībvalstīm ir jāizvērtē, vai, ņemot vērā finansiālos un sociālos
apstākļus, viņiem ir nepieciešams materiāls atbalsts viņu pamatvajadzību
apmierināšanai to izcelsmes valstī vai valstī, no kuras tie ieradušies laikā,
kad iesniedza pieteikumu par atkalapvienošanos ar apgādnieku[23].
Lai noteiktu apgādnieka finansiālā atbalsta nepieciešamību, nav konkrētu
prasību ne attiecībā uz nodrošinātā materiālā atbalsta summu, ne dzīves
standarta līmeni[24]. Atkarīgo ģimenes
locekļu statuss neietver tiesības uz uzturēšanas līdzekļiem kā priekšnoteikumu[25].
Dalībvalstis var piemērot noteiktas prasības attiecībā uz atkarības būtību un
ilgumu, lai pārliecinātos, ka atkarība ir patiesa un pastāvīga un netiek radīta
mākslīgi ar vienīgo mērķi tikt uzņemtam un uzturēties attiecīgajā teritorijā.
Tomēr ir jānodrošina, ka šīs prasības atbilst parastajai izpratnei, kas
attiecībā uz atkarību sniegta 4. pantā un kas šai tiesību normai neliedz
tās lietderīgo iedarbību[26]. Direktīvas 4. panta 2. punkta
a) apakšpunktā minēto jēdzienu “pienācīgs ģimenes atbalsts”
attiecībā uz pirmās pakāpes radinieku augšupējā līnijā nedrīkstētu attiecināt
vienīgi uz materiālu atbalstu un atstāj dalībvalstīm rīcības brīvību noteikt,
kādā līmenī pienācīgais atbalsts ir domāts. Prasība ir izpildīta, ja neviens
cits ģimenes loceklis izcelsmes valstī juridiski vai de facto neatbalsta
attiecīgo personu, proti, neviens nevar aizvietot apgādnieku vai viņa laulāto
ikdienas aprūpes pienākumu izpildē. Situācija ir jāizvērtē, ņemot vērā
attiecīgās lietas apstākļus. Visi šajā iedaļā iekļautie nosacījumi ir
jāpiemēro saskaņā ar diskriminācijas novēršanas principu, kas īpaši ietverts
Hartas 21. pantā, kā norādīts 5. apsvērumā. 2.3. Laulātā
minimālais vecums Saskaņā ar 4. panta 5. punktu
dalībvalstis var pieprasīt, lai apgādnieks un tā laulātais ir sasniedzis
noteikto minimālo vecumu, pirms laulātais viņam var pievienoties. Minimālais
vecums nedrīkst pārsniegt 21 gadu. Šo nosacījumu var izmantot vienīgi tam,
lai nodrošinātu labāku integrāciju un nepieļautu piespiedu laulības. Tādējādi
dalībvalstis var pieprasīt minimālo vecumu šādā nolūkā un ne tā, ka tas varētu
apdraudēt direktīvas mērķi un tās lietderīgo iedarbību[27]. Direktīvas 5. panta 5. punkts un
17. pants nosaka, ka dalībvalstīm ir pienācīgi jāizvērtē nepilngadīgo
bērnu intereses un individuāli jāizvērtē ģimenes atkalapvienošanās pieteikumi.
Ja dalībvalstis nosaka minimālo vecumu, arī šādā gadījumā katra lieta ir
atsevišķi jāizvērtē, ņemot vērā visus ar attiecīgo pieteikuma iesniedzēju
saistītos apstākļus. Minimālais vecums var būt kā atsauce, bet to nedrīkst
izmantot kā vispārīgu sliekšņvērtību, kuru nesasniedzot visiem pieteikuma
iesniedzējiem sistemātiski tiks atteikts neatkarīgi no katra pieteikuma
iesniedzēja faktiskās situācijas izvērtējuma[28]. Minimālā vecuma
prasība ir tikai viens no faktoriem, kas dalībvalstīm ir jāņem vērā, izskatot
pieteikumu[29]. Ja individuāls vērtējums liecina, ka
4. panta 5. punkta pamatojums, proti, labākas integrācijas
nodrošināšana un piespiedu laulību nepieļaušana, nav piemērojams, dalībvalstīm
ir jāapsver izņēmuma iespēja, tādējādi atļaujot ģimenes atkalapvienošanos
gadījumos, kad minimālā vecuma prasība nav izpildīta. Piemēram, kad
individuālais vērtējums skaidri liecina par vardarbības neesību, kā tas ir
kopīga bērna gadījumā. Y ir 30 gadus vecs apgādnieks, kas ir trešās valsts pilsonis, un
viņš vēlas apvienoties ar savu 20 gadus veco laulāto, ar kuru tas
apprecējās pirms diviem gadiem, un viņiem ir divi kopīgi bērni. Laulātajai ir
dalībvalsts valodas pamatzināšanas. Dalībvalsts vecuma prasība ir 21 gads. Šajā gadījumā minimālais vecums var būt vienīgi kā atsauce, jo tas ir
tikai viens no faktoriem, kas ņemams vērā situācijas individuālā vērtējumā.
Fakts, ka Y un viņa laulātajai ir divi kopīgi bērni, ir norāde, ka piespiedu
laulība šajā gadījumā ir maz ticama, turklāt jāņem vērā bērnu intereses. Direktīvas 4., 7. un 8. panta
formulējums skaidri norāda laika brīdi, kad pieteikuma iesniedzējam vai
apgādniekam ir jāizpilda noteiktās prasības. Direktīvas 7. pants sākas ar
vārdiem “ja iesniegts pieteikums par ģimenes atkalapvienošanos”, savukārt
4. un 8. pantā teikts “pirms laulātais var pievienoties viņam/viņai”
un “pirms viņa/viņas ģimenes locekļi viņam/viņai pievienojas”. Tādēļ minimālā
vecuma prasība ir jāizpilda faktiskajā ģimenes atkalapvienošanas brīdī, nevis
laikā, kad tiek iesniegts pieteikums. Tādējādi jābūt iespējai iesniegt
pieteikumus un izvērtēt tos, pirms tiek izpildītas minimālā vecuma prasības, jo
īpaši ņemot vērā iespējamo dokumentu apstrādes laiku, kas var ilgt līdz
deviņiem mēnešiem. Tomēr dalībvalstis var atlikt faktisko ģimenes
atkalapvienošanos, līdz sasniegts minimālais vecums. 3. Pieteikuma
iesniegšana un vērtēšana 3.1. Pieteikuma
iesniegšana Saskaņā ar 5. panta 1. punkta
prasību dalībvalstij ir jānosaka, vai pieteikums par ieceļošanu un uzturēšanos
ir jāiesniedz apgādniekam vai ģimenes loceklim vai locekļiem. Direktīvas
5. panta 3. punktā ir ietverts vispārīgs nosacījums, ka pieteikumi ir
jāiesniedz un jāizskata, kamēr ģimenes locekļi uzturas ārpus tās dalībvalsts
teritorijas, kurā uzturas apgādnieks. Saskaņā ar 5. panta 3. punkta otro
daļu un 7. apsvērumu dalībvalstīm noteiktos apstākļos ir atļauts atkāpties
no pirmajā daļā ietvertā vispārīgā nosacījuma un līdz ar to piemērot direktīvu
situācijām, kad ģimenes vienotību var saglabāt jau no brīža, kad apgādnieks
sācis uzturēties valstī[30]. Tādējādi piemērotos
apstākļos dalībvalstis var pieņemt iesniegumus, kad ģimenes locekļi jau ir to
teritorijā. Dalībvalstīm ir plaša rīcības brīvība, nosakot apstākļu piemērotību[31]. Dalībvalstis par ģimenes atkalapvienošanās
pieteikumu var pieprasīt pamatotas un proporcionālas administratīvās nodevas,
un tām ir ierobežota rīcības brīvība noteikt šīs maksas tādā apmērā, kas
neapdraud direktīvas mērķus un iedarbīguma efektivitāti[32].
Līmenis, kādā nodevas ir noteiktas, nedrīkst būt šķērslis vai veicināt šķēršļu
radīšanu ģimenes atkalapvienošanās tiesību īstenošanai. Maksas, kas rada
būtisku finansiālu ietekmi uz trešās valsts pilsoņiem, kuri atbilst direktīvā
noteiktajām prasībām, var kavēt tiem īstenot direktīvas piešķirtās tiesības un
tādējādi būt per se pārmērīgas un neproporcionālas[33].
Lai novērtētu, vai trešo valstu pilsoņiem piemērotās nodevas ir proporcionālas,
nodevas, kas noteiktas trešās valsts valstspiederīgajiem un to ģimenes
locekļiem saskaņā ar Direktīvu 2003/86, varētu tikt salīdzinātas ar tām,
kas noteiktas pašu pilsoņiem par līdzīgu dokumentu izsniegšanu, ņemot vērā, ka
šīs personas nav identiskā situācijā[34]. Lai veicinātu bērnu
intereses, Komisija aicina dalībvalstis atbrīvot no administratīvajām nodevām
nepilngadīgo iesniegtos pieteikumus. Ja iebraukšanai dalībvalstī ir
nepieciešama vīza, šādas vīzas izsniegšanas apstākļi ir jāatvieglo un vīza ir
jāizsniedz bez papildu administratīvām nodevām. 3.2. Pievienotie
pierādījumi Saskaņā ar 5. panta 2. punktu
ģimenes atkalapvienošanas pieteikumam pievieno: a) dokumentārus pierādījumus par ģimenes
attiecībām; b) dokumentārus pierādījumus par atbilstību
4. un 6. pantā paredzētajiem noteikumiem un vajadzības
gadījumā — 7. un 8. panta noteikumiem; c) ģimenes locekļa(-u) ceļošanas dokumentu
apstiprinātas kopijas. Dalībvalstīm ir zināma rīcības brīvība, lai
lemtu, vai ir piemēroti un nepieciešams pārbaudīt pierādījumu par ģimenes
attiecībām, izmantojot pārrunas vai citu izmeklēšanu, tostarp DNS testu.
Piemērotības un nepieciešamības kritērijs ietver nosacījumu, ka šāda
izmeklēšana nav pieļaujama, ja ir citi piemēroti un mazāk ierobežojoši
līdzekļi, lai pārliecinātos par ģimenes attiecību faktu. Katrs pieteikums, tam
pievienotais dokumentārais pierādījums un pārrunu un citas izmeklēšanas
piemērotība un nepieciešamība katrā konkrētā gadījumā ir jāizvērtē atsevišķi. Papildus tādiem faktoriem kā kopīgs bērns,
iepriekšēja kopdzīve un partnerības reģistrācija ģimenes attiecības starp
neprecētiem partneriem var pierādīt ar jebkuriem uzticamiem pierādījumiem, kas
apliecina viņu attiecību stabilitāti un ilgumu, piemēram, tā var būt sarakste,
kopīgi rēķini, bankas konti vai īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu u. c. 3.3. Procedūru
ilgums Kā noteikts 5. panta 4. punktā,
dalībvalstīm pēc iespējas ātrāk ir jāsniedz rakstveida paziņojums par lēmumu
attiecībā uz iesniegto pieteikumu. Direktīvas 13. apsvērumā ir norādīts,
ka pieteikumu izskatīšanas procedūrai ir jābūt efektīvai un pārraugāmai, ņemot
vērā dalībvalstu pārvaldes iestāžu parasto darba slodzi. Tādēļ vispārīgais nosacījums ir tāds,
ka standarta pieteikums normālas darba slodzes apstākļos ir jāizskata tūlīt bez
liekas kavēšanās. Ja darba slodze ārkārtīgi pārsniedz pārvaldes iestādes spējas
vai ja pieteikums ir papildus jāizskata, maksimālais pieļaujamais laiks ir
deviņi mēneši. Deviņu mēnešu periods sākas datumā, kad pieteikums pirmo
reizi iesniegts, nevis brīdī, kad dalībvalsts saņem paziņojumu par pieteikuma
saņemšanu. Izņēmums, kas noteikts 5. panta
4. punkta otrajā daļā par deviņu mēnešu termiņa pagarināšanu, ir
pieļaujams vienīgi izņēmuma gadījumos saistībā ar konkrēta pieteikuma
izskatīšanas sarežģītību. Šāds izņēmums ir jāinterpretē šauri[35]
un katrā gadījumā atsevišķi. Dalībvalsts pārvaldes iestādēm, kas vēlas izmantot
šo iespēju, ir jāpamato šāds pagarinājums, apliecinot, ka konkrētās lietas
īpašā sarežģītība atbilst izņēmuma gadījumam. Administratīvās spējas problēmas
nevar attaisnot šādu izņēmuma pagarinājumu, un jebkurš pagarinājums ir stingri
jāierobežo līdz minimālam laikam, kas nepieciešams lēmuma pieņemšanai. Ar
konkrētas lietas sarežģītību saistīti izņēmuma gadījumi var būt, piemēram,
nepieciešamība izvērtēt ģimenes attiecības vairāku ģimenes saišu ietvaros,
nopietna krīze izcelsmes valstī, kas kavē piekļuvi administratīviem reģistriem,
grūtības noorganizēt ģimenes locekļu lietas izskatīšanu izcelsmes valstī
drošības situācijas dēļ vai grūtības piekļūt diplomātiskām pārstāvniecībām vai
noteikt likumiskās aprūpes tiesības, ja vecāki ir šķirti. Saskaņā ar 5. panta 4. punktu paziņojums
par lēmumu ir jāsniedz rakstveidā un, ja tas ir negatīvs, jānorāda juridiskie
un faktiskie lēmuma iemesli, lai pieteikuma iesniedzējs varētu efektīvi īstenot
savas tiesības apstrīdēt lēmumu[36]. 4. Prasības
ģimenes atkalapvienošanās tiesību īstenošanai 4.1. Sabiedriskā
kārtība, valsts drošība un sabiedrības veselība Direktīvas 6. panta 1. un
2. punktā noteikts, ka dalībvalstis var noraidīt pieteikumu vai atsaukt
vai nepiešķirt uzturēšanās atļauju ģimenes loceklim, pamatojoties uz
sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai sabiedrības veselības apsvērumiem.
Tās 14. apsvērumā ir sniegtas dažas norādes par to, ko šie jēdzieni
ietver. Persona, kura vēlas saņemt ģimenes atkalapvienošanās atļauju, nedrīkst
radīt draudus sabiedriskajai kārtībai vai valsts drošībai. Sabiedriskās
kārtības jēdziens var attiekties uz sodāmību par smaga nozieguma izdarīšanu.
Sabiedriskās kārtības un valsts drošības jēdziens attiecas arī uz gadījumiem,
ja trešās valsts pilsonis ir tādas apvienības loceklis, kas atbalsta terorismu,
atbalsta šādu apvienību vai ir ekstrēmiski noskaņots. Bez iepriekš minētā šo jēdzienu definīciju
dalībvalstis lielā mērā var noteikt pēc saviem ieskatiem saskaņā ar attiecīgo
Eiropas Cilvēktiesību tiesas un EST judikatūru. Lai gan attiecīgā EST
judikatūra nav tieši saistīta ar trešo valstu pilsoņiem, to mutatis mutandis
var izmantot kā pamatu, pēc analoģijas definējot attiecīgos jēdzienus[37]. Vērtējot attiecīgo pieteikumu, dalībvalstīm ir
jāpiemēro proporcionalitātes princips. Direktīvas 6. panta 2. punkta
otrajā daļā ir noteikts, ka dalībvalstīm, pieņemot šādu lēmumu, ir jāvērtē
attiecīgās lietas konkrētie apstākļi (17. pants) un pieteikuma iesniedzēja
izdarītā sabiedriskās kārtības vai valsts drošības pārkāpuma vai apdraudējuma
veids un nopietnība. Direktīvas 14. apsvērumā arī teikts, ka ģimenes
atkalapvienošanos var noraidīt vienīgi, to pienācīgi pamatojot. Uz sabiedrības veselības prasību var
atsaukties tikai tad, ja pastāv draudi plašai sabiedrībai un tos nevar viegli
novērst ar veselības aizsardzības pasākumiem. Līdzīgi nosacījumi direktīvā par
pastāvīgajiem iedzīvotājiem var palīdzēt definēt sabiedrības veselību ģimenes
atkalapvienošanās kontekstā, jo šie nosacījumi attiecas uz līdzīgām situācijām,
skar trešo valstu pilsoņus un paredzēti tam pašam nolūkam[38]. Vienīgās slimības, kuras uzskatāmas par
apdraudējumu sabiedrības veselībai, ir tās slimības, kas noteiktas attiecīgajos
Pasaules Veselības organizācijas dokumentos, un tādas citas infekcijas vai
lipīgas parazitārās slimības, kam piemēro aizsardzības pasākumus attiecībā uz
uzņēmējas valsts pilsoņiem. Dalībvalstis var pieprasīt medicīnisku apskati, lai
pārbaudītu, vai ģimenes locekļiem nav kādas iepriekš minētās slimības. Šādas
medicīniskas apskates neveic sistemātiski. 4.2. Prasība
par pajumti Kā noteikts 7. panta 1. punkta
a) apakšpunktā, dalībvalstis var pieprasīt pierādījumu tam, ka apgādniekam
ir pajumte, kas uzskatāma par normālu, salīdzinot ar ģimenes mājokli tajā pašā
reģionā, un kas atbilst vispārējiem attiecīgajā dalībvalstī spēkā esošajiem
higiēnas un drošības standartiem. Šā mājokļa novērtējums ir dalībvalsts ziņā,
taču pieņemtie kritēriji nedrīkst būt diskriminējoši, un šis noteikums formulē
prasību maksimālo ierobežojumu. Tādi kritēriji kā platība, higiēna un drošība
nedrīkst būt stingrāki kā mājokļiem, kuros tajā pašā reģionā dzīvo līdzīga
ģimene (ar atbilstošu ģimenes locekļu skaitu un sociālo statusu). “Tas pats
reģions” ir saprotams kā ģeogrāfiskas vienības, starp kurām var būt standartu
atšķirības, piemēram, pašvaldības vai reģionālā līmenī. Dalībvalstu
pieņemtajiem kritērijiem ir jābūt pārredzamiem un skaidri norādītiem valstu
tiesību aktos. Šā noteikuma mērķis ir nodrošināt apgādniekam
un tā ģimenes locekļiem piemērotu mājokli. Tādēļ šīs prasības izpildes nolūkā
var vērtēt apgādnieka situāciju pieteikuma iesniegšanas brīdī vai pamatotas
prognozes par mājokli, kas, domājams, būs pieejams, kad apgādniekam
pievienosies tā ģimenes loceklis(-ļi). Kā pierādījums var būt, piemēram, īres vai
pirkuma līgums. Īres līgums ar ierobežotu termiņu var nebūt uzskatāms par
pietiekamu. Ilga gaidīšanas perioda un izskatīšanas laika gadījumā var būt
nepiemēroti un direktīvas mērķi un iedarbīguma efektivitāti apdraudoši prasīt,
lai šī prasība ir ievērota pieteikuma iesniegšanas laikā, jo tādējādi
apgādniekam tiktu radīts ievērojams papildu finansiāls un administratīvs slogs.
Šādos īpašos gadījumos Komisija aicina dalībvalstis piemērot noteiktu
elastīgumu. Tās kā pierādījumu varētu pieņemt, piemēram, nosacījuma īres
līgumu, kas stātos spēkā pēc ģimenes atkalapvienošanās apstiprināšanas un
ģimenes locekļu faktiskas ieceļošanas. 4.3. Veselības
apdrošināšanas prasība Saskaņā ar 7. panta 1. punkta
b) apakšpunktu dalībvalstis var pieprasīt pierādījumu, ka apgādniekam ir
apdrošināšana slimības gadījumiem pašam un viņa ģimenes locekļiem attiecībā uz
visiem riskiem, ko parasti sedz attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem. Ja attiecīgajā dalībvalstī ir spēkā obligātā
vispārējā veselības apdrošināšana, kas ir pieejama un obligāta arī dalībvalsts
iedzīvotājiem, kuri ir trešās valsts pilsoņi, jāpieņem, ka šī prasība ir
izpildīta. Komisija uzskata, ka papildu privātas veselības apdrošināšanas
prasība radītu lieku slogu un apdraudētu direktīvas mērķi un lietderīgo
iedarbību. Ja dalībvalstī ir brīvprātīga, uz iemaksām balstīta sistēma, šo prasību
var izpildīt, izmantojot: a) tādas nosacījuma veselības
apdrošināšanas sistēmu, kas tiek piešķirta, apstiprinot ģimenes locekļa
pieteikumu par ģimenes atkalapvienošanos, vai b) privātu veselības apdrošināšanu, kas
sedz visus riskus, kādi parasti ir iekļauti veselības apdrošināšanā attiecīgās
dalībvalsts pilsoņiem. 4.4. Pietiekamu
ienākumu prasība Saskaņā ar 7. panta 1. punkta
c) apakšpunktu dalībvalstis var pieprasīt pierādījumu, ka apgādniekam ir
stabili un pastāvīgi ienākumi, kas ir pietiekami, lai uzturētu sevi un savas
ģimenes locekļus, neizmantojot attiecīgās dalībvalsts sociālās palīdzības
sistēmu. Chakroun lietā EST sprieda, ka, tā kā ģimenes atkalapvienošanās
atļauja ir vispārēja norma, šīs paredzētās tiesības ir jāinterpretē šauri.
Dalībvalstīm atzīto rīcības brīvību tās nedrīkst izmantot tā, ka tas varētu
apdraudēt direktīvas mērķi un tās lietderīgo iedarbību[39].
EST arī norādīja, ka šīs tiesības ir jāīsteno, ievērojot Hartas 7. pantu
un 24. panta 2. un 3. punktu, kas nosaka, ka dalībvalstīm pieteikumi
par ģimenes atkalapvienošanos ir jāizvērtē attiecīgo bērnu interesēs, kā arī
rūpējoties par ģimenes dzīves sekmēšanu[40]. Ienākumu stabilitātes un pastāvīguma
vērtējumam ir jāpamatojas uz prognozēm, ka ir pamats paredzēt, ka ienākumi
tuvākajā nākotnē būs pieejami un pieteikuma iesniedzējam nebūs jālūdz līdzekļi
no sociālās palīdzības sistēmas. Šādā nolūkā pieteikuma iesniedzējs var
iesniegt pierādījumu, ka noteikta līmeņa ienākumi ir pieejami un, domājams,
saglabāsies pastāvīgi pieejami. Uz nenoteiktu laiku noslēgts darba līgums
kopumā būtu uzskatāms par pietiekamu pierādījumu. Dalībvalstis tiek aicinātas ņemt vērā reālo
darba tirgus situāciju, jo uz nenoteiktu laiku noslēgti darba līgumi var būt
arvien retāk pieejami, jo īpaši sākot darba attiecības. Ja pieteikuma
iesniedzējs kā pierādījumu iesniedz cita veida darba līgumu, piemēram, uz
noteiktu laiku noslēgtu līgumu, kuru var pagarināt, dalībvalstis ir aicinātas
automātiski nenoraidīt pieteikumu, pamatojoties vienīgi uz līguma būtību. Šādos
gadījumos katrā atsevišķā lietā ir jāveic visu saistīto apstākļu izvērtējums. Dažās nozarēs pagaidu līgumdarbs var būt
standarta prakse, piemēram, dažās IT, plašsaziņas vai radošās jomās, taču
ienākumi var būt stabili un pastāvīgi pieejami. Citi saistīti faktori ienākumu
pieejamības vērtēšanai var būt, piemēram, apgādnieka kvalifikācija un prasmes,
strukturālas vakances apgādnieka specialitātes jomā vai darba tirgus situācija
attiecīgajā dalībvalstī. Konkrētu summu pieejamība noteiktā laikposmā pagātnē
noteikti var veidot pierādījuma elementu, taču to nevar noteikt kā prasību, jo
tā tiktu radīts direktīvā neparedzēts papildu nosacījums un gaidīšanas periods,
jo īpaši tad, ja apgādnieks tikko sāk savu profesionālo karjeru. Attiecībā uz ienākumu raksturu —
tie var būt ienākumi no darba tiesiskajām attiecībām, bet var būt arī cita
veida, piemēram, ienākumi no darbības pašnodarbinātas personas statusā,
apgādniekam pieejami privāti līdzekļi, sociālās izmaksas, kuru pamatā ir
apgādnieka vai ģimenes locekļa iepriekš veiktas iemaksas (piemēram, vecuma vai
invaliditātes pensijas). Turklāt, lai novērtētu, vai ienākumi ir pietiekami,
“pietiekami, stabili un pastāvīgi ienākumi” pretstatā “neizmanto sociālās
palīdzības sistēmu” norāda, ka šis pēdējais ir būtisks kritērijs, vērtējot,
vai ienākumu prasība ir izpildīta. “Sociālās palīdzības” jēdziens attiecas uz
sociālu palīdzību, ko valsts, reģionālā vai vietējā līmenī piešķīrušas valsts
iestādes un ko var pieprasīt fiziska persona, šajā gadījumā apgādnieks, kuram
nav stabilu un pastāvīgu ienākumu, kas būtu pietiekami, lai apmierinātu viņa un
ģimenes vajadzības, un šā iemesla dēļ attiecīgā persona, iespējams, savas
uzturēšanās laikā var kļūt par apgrūtinājumu uzņemošās dalībvalsts sociālās
palīdzības sistēmai[41]. Šis ir autonoms
Savienības tiesību jēdziens, kuru nevar definēt, atsaucoties uz valsts tiesību
jēdzieniem[42]. EST atzina, ka šis
jēdziens ir jāinterpretē kā vispārēja palīdzība, ko sniedz stabilu, pastāvīgu
un pietiekamu ienākumu neesības gadījumā, nevis kā īpaša palīdzība, kas ļautu apmierināt
ārkārtas vai neparedzētas vajadzības[43]. Tādējādi jēdziens
“sociālās palīdzības sistēmas izmantošana” neļauj dalībvalstīm atteikt ģimenes
atkalapvienošanos apgādniekam, kurš ir pierādījis, ka viņam ir stabili un
pastāvīgi ienākumi, kas ir pietiekami, lai apmierinātu savas un viņa ģimenes
locekļu vajadzības, bet kuram viņa ienākumu apmēra dēļ tomēr var būt tiesības
pieprasīt speciālo palīdzību ārkārtas, individuāli noteiktu, būtiski svarīgu
iztikas izdevumu segšanai, kā arī tiesības saņemt nodokļu atbrīvojumus, ko
pašvaldība piešķir, pamatojoties uz personas ienākumiem, vai tikt iesaistītam
ienākumus veicinošos pasākumos[44]. Vērtējot apgādnieka ienākumus un nosakot
sociālās palīdzības apjomu, dalībvalstis var ņemt vērā valsts minimālo algu
un pensiju līmeni, kā arī ģimenes locekļu skaitu. Lietā Chakroun
EST uzsvēra, ka šīs tiesības ir jāinterpretē šauri un jāīsteno veidā, kas
neapdraud direktīvas mērķi un tās lietderīgo iedarbību[45].
Tādējādi valsts minimālā alga ir jāuzskata par augšējo robežu tai, ko dalībvalstis
var pieprasīt, izņemot gadījumu, kad dalībvalstis izvēlas ņemt vērā ģimenes
locekļu skaitu. Turklāt dalībvalstis noteiktu naudas summu var
norādīt kā sākuma apmēru, tomēr, tā kā vajadzības atkarībā no
konkrētajām personām var būtiski atšķirties, tās nevar noteikt minimālo
ienākumu apmēru, kuru nesasniedzot ikviena ģimenes atkalapvienošanās tiks
noraidīta neatkarīgi no katra prasītāja situācijas konkrētā vērtējuma, kā tas
noteikts 17. pantā[46]. Tādējādi pieteikumu
nedrīkst noraidīt tikai tādēļ, ka pieteikuma iesniedzēja ienākumi nesasniedz
sākuma apmēru. Pirms lēmuma par pieteikumu pieņemšanas atsevišķi jāizvērtē visi
konkrētās lietas elementi. EST atzina, ka principā
direktīvā prasītā atkalapvienošanās pieteikumu individuāla vērtējuma
priekšmets ir apgādnieka ienākumi, nevis tāda trešās valsts pilsoņa ienākumi,
kuram, pamatojoties uz ģimenes atkalapvienošanos, tiek pieprasītas uzturēšanās
tiesības[47]. Taču, izmantojot
jēdzienu “principā”, EST vienlaikus norāda, ka dalībvalstis var izvēlēties ņemt
vērā ģimenes locekļu ienākumus vai ka atsevišķos, ar īpašiem apstākļiem
pamatotos gadījumos var noteikt šīs prasības izņēmumu[48]. Visbeidzot EST arī atzina, ka valsts
tiesiskajā regulējumā, ar kuru piemēro šo prasību, nevar nodalīt ģimenes
attiecības kā radušās pirms vai pēc apgādnieka ieceļošanas dalībvalsts
teritorijā. Tas, vai apgādniekam ir pastāvīgi ienākumi, kas ir pietiekami, lai
apmierinātu savas un ģimenes vajadzības, nekādi nav atkarīgs no brīža, kad viņš
ir dibinājis ģimeni[49]. 4.5. Integrācijas
pasākumi Komisija atzīst dalībvalstu rīcības brīvību
pieņemt lēmumu par to, vai ir jāpieprasa trešo valstu pilsoņiem ievērot
integrācijas pasākumus, un izstrādāt savai valstij vispiemērotākos līdzekļus[50].
Tomēr Komisija uzsver, ka šādu pasākumu mērķis ir veicināt ģimenes locekļu
integrāciju. To pieņemamība ir atkarīga no tā, vai tie atbilst šim nolūkam un
vai tie atbilst proporcionalitātes principam. Tādēļ pieņemamība ir atkarīga no
pasākumu pieejamības, plāna un organizācijas un tā, vai šādi pasākumi vai to
ietekme paredzēti citiem nolūkiem, nevis integrācijai. Ja integrācijas pasākumi
patiesībā tiek izmantoti, lai ierobežotu ģimenes atkalapvienošanos, tas
nozīmētu papildu prasību ģimenes atkalapvienošanai. Tādējādi tiktu apdraudēts
direktīvas mērķis — ģimeņu atkalapvienošanās veicināšana — un tās
lietderīgā iedarbība[51]. Tādēļ dalībvalstis var prasīt ģimenes
locekļiem ievērot integrācijas pasākumus saskaņā ar 7. panta
2. punktu, taču šī prasība nevar būt absolūts nosacījums, no kura ir
atkarīgas ģimenes atkalapvienošanās tiesības. Direktīvas 7. panta
2. punktā minēto integrācijas pasākumu raksturs atšķiras no
4. panta 1. punktā un 7. panta 1. punktā paredzētajiem
nosacījumiem. Pirmkārt, 4. panta 1. punkts — tikai kā
atturēšanās no jebkādas darbības klauzula[52] — ļauj
dalībvalstīm pārbaudīt, vai bērns, kas ir vecāks par 12 gadiem un ierodas
atsevišķi no savas pārējās ģimenes, izpilda nosacījumus par integrāciju,
pirms saņem atļauju ieceļot un uzturēties[53].
Otrkārt, saskaņā ar 7. panta 1. punktu dalībvalstis var pieprasīt
pierādījumu, ka šīs prasības saskaņā ar pamatotām prognozēm ir izpildītas
vai izpildāmas. Tādēļ tās var uzskatīt par priekšnoteikumiem,
ko dalībvalstis var pieprasīt apgādniekam izpildīt pirms ģimenes locekļu
ieceļošanas un uzturēšanas atļaujas saņemšanas. Savukārt 7. panta 2. punktā
norādīts, ka dalībvalstis var pieprasīt trešo valstu pilsoņiem ievērot integrācijas
pasākumus. Dalībvalstis var pieprasīt ģimenes locekļiem apliecināt
savu vēlmi integrēties, piemēram, pieprasot pirms ierašanās piedalīties valodas
apguves vai integrācijas kursos. Tā kā šie pasākumi ir paredzēti
integrācijas procesa veicināšanai, tas nozīmē, ka veidi, kā dalībvalstis īsteno
šo iespēju, nevar būt neierobežoti. Direktīvas 7. panta 2. punktā
ietverta iespēja pieprasīt imigrantiem veltīt vajadzīgās pūles, lai ikdienā
varētu dzīvot sabiedrībā, kurā tam ir jāiekļaujas, kā arī dalībvalstu iespēja
pārbaudīt, vai attiecīgā persona pauž nepieciešamo vēlmi integrēties jaunajā
vidē. Par integrēšanās vēlmi var pārliecināties, pārbaudot pamatprasmes,
kas uzskatāmas par šim nolūkam nepieciešamām. Šādā pārbaudē jāievēro dzimuma
aspekts, lai ņemtu vērā īpašas situācijas, kādās var būt sievietes, piemēram,
zems izglītības līmenis. Pārbaudījuma grūtības līmenis, dalības maksa, to
mācību materiālu pieejamība, kas nepieciešami, lai sagatavotos šādam
pārbaudījumam, vai paša pārbaudījuma pieejamība pēc formas un būtības nedrīkst
būt šķērslis, kas sarežģī šā mērķa sasniegšanu[54]. Citiem vārdiem
sakot, integrācijas pasākumi, ko dalībvalsts var pieprasīt, nevar veidot
pienākumu apjomu, kas patiesībā ir ģimenes atkalapvienošanās iespēju
ierobežojošs līdzeklis. Tieši pretēji — pasākumiem ir jāveicina sekmīga
ģimeņu atkalapvienošanās. Turklāt integrācijas pasākumiem ir jābūt
proporcionāliem, piemērotiem un atbilstīgi elastīgiem, lai nodrošinātu, ka,
izskatot lietas atsevišķi un ņemot vērā īpašus apstākļus, ģimenes
atkalapvienošanos var atļaut, pat ja integrācijas prasības nav izpildītas[55].
Tādēļ dalībvalstīm ir jānodrošina efektīva iespēja piemērot izņēmumu, atlikšanu
vai citas integrācijas pasākumu formas attiecīgā imigranta īpašu problēmu vai
personisku apstākļu gadījumā. Īpaši personiskie apstākļi, kurus var ņemt
vērā, ir, piemēram, attiecīgās personas kognitīvās spējas vai neaizsargāts
stāvoklis, īpaši mācīšanas vai pārbaudījuma iespēju nepieejamības gadījumi vai
citas īpaši grūtas situācijas. Speciāla uzmanība jāvelta arī faktam, ka
atsevišķās pasaules daļās sievietēm un meitenēm ir ierobežota piekļuve
izglītībai un viņām ir zemāks rakstpratības līmenis nekā vīriešiem. Tādēļ
dalībvalstis nedrīkst atteikt atļauju iebraukt un uzturēties tās teritorijā
4. panta 1. punktā norādītajiem ģimenes locekļiem vienīgi tādēļ, ka
attiecīgais ģimenes loceklis, vēl uzturoties ārvalstī, nespēja nokārtot tam
paredzēto integrācijas pārbaudījumu attiecīgās dalībvalsts tiesībās[56]. Komisija uzskata, ka dalībvalstīm ir
jānodrošina ģimenes locekļiem nepieciešamie integrācijas līdzekļi, lai viņi
varētu iegūt zināšanas par jauno uzturēšanās valsti un mācīties valodu, kas var
veicināt integrācijas procesu. Tādēļ Komisija uzskata, ka valodas
apguves un integrācijas kursi ir jāpiedāvā pieejamā veidā (pieejami vairākās
vietās), tiem ir jābūt bez maksas vai vismaz par saprātīgu maksu un pielāgotiem
individuālām vajadzībām, tostarp ar dzimumu saistītām īpašām vajadzībām
(piemēram, nodrošinot bērnu aprūpes iespējas). Lai gan integrācijas
pasākumi pirms izbraukšanas no valsts var palīdzēt migrantiem sagatavoties
jaunajai dzīvei uzņēmējvalstī, jo tie sniedz informāciju un nodrošina mācības
pirms pārceļošanas, integrācijas pasākumi tieši uzņēmējvalstī bieži ir
lietderīgāki. 4.6. Nogaidīšanas
laiks Saskaņā ar 8. pantu dalībvalstīm tiek
piedāvāta ierobežota rīcības brīvība izmantot iespēju pieprasīt, lai apgādnieks
būtu likumīgi uzturējies valsts teritorijā noteiktu laiku (bet šāds obligātais
periods nedrīkst pārsniegt divus gadus), pirms tam var pievienoties viņa
ģimenes locekļi. Ja dalībvalsts izvēlas izmantot šo iespēju, tā nevar piemērot
vispārēju visaptverošu nogaidīšanas periodu visiem pieteikuma iesniedzējiem
vienādi un neņemt vērā noteiktu gadījumu īpašus apstākļus un nepilngadīgo bērnu
intereses[57]. EST uzsvērusi, ka
uzturēšanās ilgums dalībvalstī ir tikai viens no elementiem, kas dalībvalstij
jāņem vēra pieteikuma izskatīšanā, un nogaidīšanas laiku nevar piemērot,
neņemot vērā konkrētajā gadījumā visus būtiskos elementus, un vienlaikus īpaša
uzmanība jāvelta nepilngadīgu bērnu interesēm[58]. Šī noteikuma mērķis ir iespēja dalībvalstīm
nodrošināt, ka ģimenes atkalapvienošanās notiek labvēlīgos apstākļos pēc tam,
kad apgādnieks uzņēmējvalstī ir dzīvojis pietiekami ilgu laiku, lai varētu
pieņemt, ka ģimenes locekļi stabili iekārtosies un sasniegs noteiktu
integrācijas līmeni[59]. Saskaņā ar direktīvu
pieļaujamais nogaidīšanas laiks un tā ilgums ir atkarīgs no tā, vai šī prasība
ir paredzēta šajā punktā noteiktajā nolūkā un atbilst proporcionalitātes
principam. Lai neietekmētu ģimenes dzīvi nelabvēlīgi, Komisija aicina
dalībvalstis iespējami saīsināt nogaidīšanas laiku līdz tādam, kas noteikti
nepieciešams, lai sasniegtu noteikuma mērķi, jo īpaši gadījumos, kad iesaistīti
nepilngadīgi bērni. Komisija uzskata, ka, lai noteiktu apgādnieka
“likumīgas uzturēšanās” ilgumu, jebkurš laikposms, kurā viņš ir dzīvojis
dalībvalsts teritorijā saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, ir jāņem
vērā, sākot ar pirmo dienu. Tā var būt uzturēšanās saskaņā ar uzturēšanās
atļauju vai jebkurām citām tiesībām, kas likumīgi atļauj uzturēties. Tomēr
jāizslēdz nelikumīgas uzturēšanās laikposmi, tostarp saskaņā ar uzturēšanās
tiesībām izņēmuma kārtā vai atliktas atgriešanās periodi. Dalībvalstis var pieprasīt, lai likumīga
uzturēšanās būtu nepārtraukta, ņemot vērā nosacījuma mērķi sasniegt noteiktu
stabilitātes un integrācijas līmeni. Tomēr ir atļauti pārtraukumi, kas
neapdraud šo nolūku. Tie var ietvert, piemēram, īslaicīgu prombūtni (darba
komandējumus, atvaļinājumus vai ģimenes apmeklējumus izcelsmes valstī
u. c.) vai īslaicīgus nelikumīgas uzturēšanās periodus (piemēram,
uzturēšanās atļaujas termiņa beigšanos novēlota pagarināšanas pieteikuma
iesniegšanas vai aizkavētas tā izskatīšanas dēļ). Lai aprēķinātu likumīgas
uzturēšanās ilgumu, šajā periodā iekļaujami arī likumīgās uzturēšanās
laikposmi, pirms apgādnieks iegūst uzturēšanās atļauju vismaz uz vienu gadu, kā
noteikts 3. panta 1. punktā. X ir trešās valsts pilsonis, kurš likumīgi uzturējies dalībvalstī
nepārtrauktu 9 mēnešu laikposmu. Šodien X saņēma uzturēšanās atļauju uz
vienu gadu, un šo atļauju var neierobežoti pagarināt. X vēlas apvienoties ar
savu trešās valsts laulāto — viņš iesniedz pieteikumu ģimenes
atkalapvienošanai un vēlas uzzināt, kad laulātā varēs viņam pievienoties. Dalībvalsts ir noteikusi nogaidīšanas laiku, un X gadījumā
maksimālais likumīgās uzturēšanās laiks ir divi gadi, kas ir priekšnosacījums,
lai ģimenes atkalapvienošanās noritētu labvēlīgi. Šajā gadījumā X laulātā var
pievienoties viņam atlikušā nogaidīšanas laika beigās, proti, pēc nākamajiem
15 mēnešiem. Komisija uzskata, ka nogaidīšanas laiks
neietver periodu, kas dalībvalstij ir nepieciešams pieteikuma izskatīšanai
saskaņā ar 5. panta 4. punktu[60]. Abi laikposmi
var sākties un beigties dažādā laikā, un tie var pārklāties vai nepārklāties,
kas atkarīgs no konkrētā gadījuma. Komisija uzskata, ka pieteikumu var iesniegt
no tā brīža, kad apgādnieks ir saņēmis uzturēšanās atļauju vismaz uz vienu gadu
un tam ir pamatotas cerības saņemt pastāvīgās uzturēšanās atļauju[61],
bet dalībvalstis var atlikt ģimenes atkalapvienošanās atļaujas piešķiršanu (“pirms
tā ģimenes locekļi pievienojas viņam”), līdz pagājis attiecīgās valsts
tiesību aktos noteiktais nogaidīšanas laiks. Y ir trešās valsts pilsone, kas tikko ieradusies dalībvalstī un tūlīt
saņem pagarināmu uzturēšanās atļauju uz diviem gadiem. Y vēlas apvienoties ar
laulāto un diviem nepilngadīgiem bērniem un iesniedz pieteikumu ģimenes
atkalapvienošanai. Y gadījumā dalībvalsts uzskata, ka Y un viņas laulātais jau ir
apliecinājuši augstu integrācijas līmeni. Bērnu interešu labā dalībvalsts lemj,
ka nogaidīšanas laiks nav vajadzīgs. Tomēr administratīvo ierobežojumu dēļ
pieteikumu apstrādē ir kavēšanās, un dalībvalsts pieņem lēmumu tikai pēc
deviņiem mēnešiem. Y gadījumā viņa var apvienoties ar laulāto un bērniem no
brīža, kad viņa saņem paziņojumu par lēmumu. EST atzina, ka direktīvas noteikumi, izņemot
9. panta 2. punktu, attiecas uz laulību, kas noslēgta gan pirms
apgādātāja uzturēšanās dalībvalstī, gan arī pēc tam[62],
tādēļ attiecībā uz nogaidīšanas laiku šīs divas situācijas nav jānošķir. Lai
gan Komisija piekrīt dalībvalstu bažām par iespējamu ģimenes atkalapvienošanās
tiesību ļaunprātīgu izmantošanu, iespēju noteikt nogaidīšanas laiku nedrīkst
izmantot vienīgi ļaunprātīgas rīcības novēršanai. Vienīgais 8. panta
mērķis ir prasīt noteiktu stabilas uzturēšanās un integrācijas laiku, lai
pārliecinātos, ka ģimenes atkalapvienošanās notiks labvēlīgos apstākļos. Lai
novērstu fiktīvas laulības, ir pieejami piemērotāki līdzekļi, piemēram, lietu
individuāla vērtēšana. Z ir trešās valsts pilsone, kura likumīgi uzturējusies dalībvalstī
četrus gadus, kamēr bija studente. Pēc augstskolas beigšanas Z pieņem darba
piedāvājumu un saņem tādu jaunu uzturēšanās atļauju uz vienu gadu, ko var
neierobežoti pagarināt. Šajā laikā Z satiek D, trešās valsts pilsoni, sāk ar
viņu attiecības, un pēc 13 mēnešiem viņi salaulājas un iesniedz pieteikumu
ģimenes atkalapvienošanai, lai D varētu pievienoties viņai. Z gadījumā iespējami nepieciešamais nogaidīšanas laiks — divi gadi
likumīgas uzturēšanās — jau ir izpildīts, tādēļ D var apvienoties ar Z,
tikko viņa saņem paziņojumu par lēmumu. 5. Ģimenes
locekļu ieceļošana un uzturēšanās 5.1. Ieceļošana,
ilgtermiņa vīzas un uzturēšanās atļaujas Direktīvas 13. panta 1. punktā ir
noteikts, ka tūlīt pēc ģimenes atkalapvienošanās pieteikuma saņemšanas
dalībvalsts pienākums ir nodrošināt ģimenes locekļiem visas iespējas vajadzīgo
vīzu saņemšanai. Tas nozīmē arī to, ka pēc pieteikuma saņemšanas dalībvalstij
ir jānodrošina ātra vīzas izsniegšanas procedūra, līdz minimumam jāsamazina
papildu administratīvais slogs un jāizvairās no dubultām prasību izpildes
pārbaudēm ģimenes atkalapvienošanai. Tā kā ģimenes atkalapvienošanās mērķis ir
ilgtermiņa uzturēšanās, nevar izsniegt īstermiņa uzturēšanās vīzu. Ja piekļuve ceļojuma dokumentiem un vīzām ir
īpaši apgrūtināta vai bīstama un tādējādi var radīt nesamērīgu risku vai
praktisku šķērsli efektīvai ģimenes atkalapvienošanās tiesību īstenošanai,
dalībvalstis ir aicinātas ņemt vērā lietas un apstākļu specifiku izcelsmes
valstī. Izņēmuma gadījumos, piemēram, disfunkcionāla valsts stāvokļa vai valsts
ar augstu iekšējās drošības risku gadījumā, dalībvalstis ir aicinātas pieņemt
Starptautiskās Sarkanā Krusta komitejas (SSKK) izdotos pagaidu ceļošanas
dokumentus, lai izsniegtu valsts vienvirziena caurlaidi (laissez-passer),
vai piedāvāt ģimenes locekļiem iespēju saņemt vīzu, ierodoties dalībvalstī. Administratīvās nodevas par vīzām ir atļautas,
taču tās nedrīkst būt pārmērīgas vai neproporcionālas. Nodevu iekasēšana
nedrīkst būt mērķis, kā arī nedrīkst veidot šķērsli direktīvā paredzēto tiesību
iegūšanai, tā mazinot direktīvas lietderīgo iedarbību[63]. Saskaņā ar 13. panta 2. punktu
dalībvalstīm pirmā pagarināmā uzturēšanās atļauja ģimenes locekļiem ir
jāpiešķir vismaz uz vienu gadu. Saskaņā ar 13. panta 3. punktu
ģimenes locekļa uzturēšanās atļaujas ilgums principā nedrīkst pārsniegt
apgādnieka uzturēšanās atļaujas derīguma termiņu. Tādēļ, lai saskaņotu
apgādnieka un ģimenes locekļu uzturēšanās atļauju beigu termiņu, dalībvalstis var
piešķirt uzturēšanās atļaujas uz laiku, kas ir mazāks par vienu gadu. Tomēr ir
atļauti izņēmumi no šā noteikuma, piemēram, kad apgādnieka uzturēšanās atļauja
ir uz laiku, kas mazāks par vienu gadu, taču ir skaidrs, ka tā tiks pagarināta. 5.2. Piekļuve
nodarbinātības iespējām Tāpat kā apgādniekam, arī apgādnieka ģimenes
locekļiem ir tiesības piekļūt nodarbinātības un pašnodarbinātības iespējām, kam
var piemērot 14. panta 2. un 3. punktā norādītos pieļaujamos
ierobežojumus. Uz laiku, kas nepārsniedz 12 mēnešus, dalībvalstis var
piemērot nosacījumus, kā ģimenes locekļi var izmantot savas tiesības uz
nodarbinātību. Šajā laikposmā dalībvalstis var ierobežot arī piekļuvi savam
darba tirgum un pat veikt darba tirgus pārbaudi. Pēc 12 mēnešu perioda
dalībvalstīm ir jāatļauj ģimenes locekļiem strādāt nodarbinātas vai
pašnodarbinātas personas statusā ar nosacījumu, ka apgādniekam ir šāda atļauja. Dalībvalstis var ierobežot piekļuvi
nodarbinātības vai pašnodarbinātības iespējām līdz pirmās pakāpes radiniekiem
taisnā augšupējā līnijā vai pieaugušiem neprecētiem bērniem, bet ne citiem
saskaņā ar direktīvas noteikumiem uzņemtiem ģimenes locekļiem. Uzņemto ģimenes
locekļu piekļuve nodarbinātības iespējām ārpus direktīvas darbības jomas
pilnīgi ir valsts kompetencē. Lai veicinātu ģimenes locekļu integrāciju[64],
mazinātu nabadzības draudu riskus un novērstu personu kvalifikācijas zaudēšanu,
Komisija iesaka darba tirgus piekļuves ierobežojumus saglabāt minimālā līmenī,
jo īpaši attiecībā uz ieceļojušām sievietēm. 5.3. Piekļuve
patstāvīgai uzturēšanās atļaujai Direktīvas 15. panta 1. punktā ir
noteikts, ka vēlākais pēc piecu gadu uzturēšanās un ja uzturēšanās atļauja nav
piešķirta citu iemeslu dēļ, dalībvalstīm pēc pieteikuma saņemšanas laulātajam
vai neprecētam partnerim un bērnam, kurš sasniedzis pilngadību, ir jāizsniedz
patstāvīga uzturēšanās atļauja, kas nav saistīta ar apgādnieka uzturēšanās
atļauju. Uzturēšanās būtu jāsaprot kā likumīga uzturēšanās, un Komisija uzsver,
ka dalībvalstis var piešķirt atļauju agrāk. Ja personu attiecības ir izirušas,
laulātajam vai neprecētajam partnerim joprojām jāpiešķir tiesības uz patstāvīgu
uzturēšanās atļauju, bet dalībvalstis ir tiesīgas izslēgt pieaugušu bērnu. Lai
gan 15. panta 4. punktā ir norādīts, ka noteikumus paredz attiecīgās
valsts tiesību akti, 15. panta 3. punktā ir teikts, ka attiecību
zudums saprotams kā tāds, kas ietver atraitnību, nošķiršanos, šķiršanos, nāvi
u. c. Direktīvas 15. panta 2. punkts un
15. panta 3. punkta pirmais teikums atļauj dalībvalstīm jebkurā brīdī
izsniegt patstāvīgu uzturēšanās atļauju pieaugušiem bērniem un tiem radiniekiem
taisnā augšupējā līnijā, uz kuriem attiecas 4. panta 2. punkts, un
atraitnības, šķiršanās, nošķiršanās vai lejupējā līnijā pirmās pakāpes
radinieku nāves gadījumā pēc pieteikuma iesniegšanas jebkurām personām, kas
ieceļojušas ģimenes atkalapvienošanās dēļ. Saskaņā ar 15. panta 3. punkta otro
teikumu īpaši sarežģītu apstākļu gadījumā dalībvalstīm patstāvīga uzturēšanās
atļauja ir jāizsniedz jebkuriem ģimenes locekļiem, kas ir ieceļojuši ģimenes
atkalapvienošanās dēļ. Šādā nolūkā dalībvalstīm savos tiesību aktos ir
jāiekļauj noteikumi. Īpaši sarežģīti apstākļi var būt tādi, kurus izraisījusi
ģimenes situācija vai attiecību iziršana, bet ne citu iemeslu radītas grūtības.
Īpaši sarežģīti apstākļi, piemēram, var būt vardarbība ģimenē pret sievietēm un
bērniem, atsevišķi piespiedu laulības gadījumi, sieviešu dzimumorgānu
kropļošanas risks vai gadījumi, kad persona var nonākt īpaši sarežģītā ģimenes
situācija, ja tai piespiedu kārtā ir jāatgriežas izcelsmes valstī. 6. Starptautiskās
aizsardzības saņēmēju ģimenes atkalapvienošana 6.1. Bēgļi Direktīvas V nodaļā ir iekļautas vairākas
atkāpes no 4., 5., 7. un 8. panta, radot labvēlīgākus ģimenes
atkalapvienošanās nosacījumus bēgļiem. Šīs atkāpes nosaka precīzus pozitīvus
dalībvalstu pienākumus un attiecīgi skaidri definētas personu tiesības, prasot
atļaut noteiktu bēgļu ģimenes locekļu atkalapvienošanos saskaņā ar šādiem
labvēlīgākiem nosacījumiem, neparedzot to rīcības brīvību[65]. Vienlaikus direktīva atļauj dalībvalstīm
ierobežot šo labvēlīgāko nosacījumu piemērošanu attiecībā uz: 1) ģimenes attiecībām, kas ir sāktas
pirms ieceļošanas (9. panta 2. punkts); 2) pieteikumiem, kas ir iesniegti trīs
mēnešu laikā pēc bēgļa statusa piešķiršanas (12. panta 1. punkta
trešā daļa), un 3) ģimenēm, kuru atkalapvienošanās nav
iespējama trešā valstī, ar ko apgādniekam un/vai ģimenes locekļiem ir īpašas
saites (12. panta 1. punkta otrā daļa). Tomēr dalībvalstis šo rīcības brīvību nedrīkst
izmantot tā, ka tas apdraudētu direktīvas mērķi un tās lietderīgo iedarbību[66].
Dalībvalstīm būtu jātransponē un jāpiemēro šie noteikumi ļoti uzmanīgi, ņemot
vērā to bēgļu īpašo situāciju, kuri bijuši spiesti pamest savu valsti un kuriem
tajā nav iespējama parasta ģimenes dzīve[67]. Komisija atzinīgi vērtē to dalībvalstu rīcību, kuras nepiemēro izvēles
ierobežojumus vai pieļauj lielāku iecietību, atzīstot bēgļu īpašo stāvokli un
grūtības, ar kurām tiem bieži nākas sastapties, iesniedzot ģimenes
atkalapvienošanās pieteikumu[68]. Saskaņā ar 12. panta 1. punktu
dalībvalstis nav tiesīgas pieprasīt, lai bēglis un/vai ģimenes loceklis(-ļi)
sniegtu pierādījumu[69], ka bēglis ir izpildījis
7. pantā noteiktās prasības, proti, attiecībā uz pajumti, apdrošināšanu
slimības gadījumam, pietiekamiem ienākumiem un integrācijas pasākumiem. Tomēr
integrācijas pasākumus var noteikt tad, kad attiecīgajām personām ir piešķirta
ģimenes atkalapvienošanās atļauja (7. panta 2. punkta otrā daļa). Tā
kā šis noteikums ir vispārīgo noteikumu, nevis V nodaļas daļa, tas prevalē
pār 9. panta 2. punktā noteikto, kas ļauj dalībvalstīm ierobežot
labvēlīgākus nosacījumus tiem bēgļiem, kuru ģimenes attiecības sākās pirms viņu
ieceļošanas. Tādējādi attiecībā uz kodolģimeni, kas dibināta pēc bēgļa
apgādnieka ieceļošanas, kad V nodaļa nav piemērojama, arī integrācijas
pasākumi var tikt piemēroti tikai pēc ģimenes atkalapvienošanās atļaujas
piešķiršanas. Komisija uzsver, ka V nodaļas noteikumi
ir jāskata kopsakarā ar 5. panta 5. punktā un 17. pantā
izklāstītajiem principiem. Tādēļ, pārbaudot bēgļu ģimenes atkalapvienošanās
pieteikumu, katrā atsevišķā gadījumā dalībvalstīm ir jāveic līdzsvarota un
pamatota visu interešu novērtēšana, īpaši ņemot vērā nepilngadīgo bērnu
intereses[70]. Neviens faktors
atsevišķi nevar automātiski būt par pamatu lēmuma pieņemšanai; katrs no tiem ir
jāņem vērā vienīgi kā viens no saistītajiem faktoriem[71]. 6.1.1. Ģimenes
locekļi Saskaņā ar 10. panta 1. punktu
ģimenes locekļu definīcija, kas iekļauta 4. pantā, izmantojama, lai
definētu bēgļu ģimenes locekļus, tādējādi izslēdzot citas šaurākas definīcijas
vai papildu prasības. Piemērojami arī visi 4. pantā noteiktie obligātie un
izvēles ierobežojumi, piemēram, poligāmu laulību izslēgšana, izņemot
4. panta 1. punkta trešo apakšpunktu, ko neattiecina uz bēgļu
bērniem. Direktīvas 10. panta 2. punktā
dalībvalstīm ir skaidri atļauts paplašināt šo jomu, ļaujot tām piešķirt ģimenes
atkalapvienošanās atļauju citiem ģimenes locekļiem, kas nav minēti
4. pantā, ja tie ir atkarīgi no bēgļa. Dalībvalstis arī aicinātas izmantot
savu rīcības brīvību vishumānākajā veidā, jo 10. panta 2. punktā nav
noteikti ierobežojumi “citu ģimenes locekļu” radniecības pakāpei. Komisija
aicina dalībvalstis ņemt vērā arī personas bez bioloģiskas radniecības, kuras
ģimenes attiecībās tiek aprūpētas, piemēram, audžubērnus, kaut gan dalībvalsts
saglabā pilnīgu rīcības brīvību šādā nolūkā. Atkarības jēdziens ir noteicošais
faktors. 6.1.2. Oficiālu
dokumentāru pierādījumu neesība Direktīvas 11. pantā norādīts, ka uz
pieteikumu iesniegšanu un izskatīšanu attiecināms 5. pants, pieļaujot
atkāpi attiecībā uz oficiāliem dokumentāriem pierādījumiem 11. panta
2. punktā. Tādējādi saskaņā ar 5. panta 2. punktu dalībvalstis
ģimenes attiecību noteikšanas nolūkā var vērtēt dokumentārus pierādījumus, kā
arī izmantot pārrunas un veikt citu izmeklēšanu, ja uzskata par piemērotu un
vajadzīgu. Tomēr to bēgļu īpašā situācija, kam bija
jāpamet sava valsts, nozīmē arī, ka bēgļiem vai viņu ģimenes locekļiem bieži ir
neiespējami vai bīstami iegūt oficiālus dokumentus vai sazināties ar savas
izcelsmes valsts diplomātiskām vai konsulārām iestādēm. Direktīvas 11. panta 2. punkts ir
precīzi formulēts, nepieļaujot rīcības brīvību un nosakot, ka dokumentāru
pierādījumu neesības fakts nevar būt vienīgais iemesls pieteikuma noraidīšanai
un dalībvalstis šādos gadījumos “ņem vērā citus pierādījumus” par ģimenes
attiecībām. Tā kā šādi “citi pierādījumi” ir jāvērtē saskaņā ar valsts tiesību
aktiem, dalībvalstīm ir zināma rīcības brīvība, taču tām ir jāpieņem skaidri
formulēti noteikumi šādu pierādījumu prasību pārvaldībai. “Citu pierādījumu”
piemēri ģimenes saišu noteikšanai var būt rakstiski un/vai mutiski pieteikuma
iesniedzēju paziņojumi, pārrunas ar ģimenes locekļiem vai ārvalstīs veikta
situāciju izmeklēšana. Pēc tam šos paziņojumus var apstiprināt ar
pierādījumiem, piemēram, dokumentiem, audiovizuāliem materiāliem, jebkādiem
dokumentāriem vai lietiskiem pierādījumiem (piemēram, diplomiem, naudas
pārskaitījumu apliecinājumiem utt.) vai īpašu faktu zināšanām. Attiecībā uz individuālu izvērtējumu 17. pantā
noteikts, ka dalībvalstis pieteikuma iesniedzēja sniegto pierādījumu vērtēšanā
ņem vērā visus saistītos faktorus, tostarp vecumu, dzimumu, izglītību,
iepriekšējo pieredzi un sociālo stāvokli, kā arī īpašus kultūras aspektus.
Komisija uzskata, ka gadījumā, kad pēc citu veidu pierādījumu pārbaudes
joprojām saglabājas nopietnas šaubas vai kad ir būtiskas norādes uz
krāpnieciskas rīcības nolūku, kā pēdējo iespēju var izmantot DNS testus[72].
Komisija uzskata, ka šādos gadījumos dalībvalstīm ir jāievēro UNHCR
(Apvienoto Nāciju Organizācijas Augstā komisāra bēgļu jautājumos biroja) DNS
testu princips[73]. Direktīva neliedz dalībvalstīm pieprasīt no
bēgļiem vai pieteikuma iesniedzējiem maksu par DNS testiem vai cita veida
izmeklēšanu. Tomēr nodevas nedrīkst būt pārmērīgas vai neproporcionālas tādā
mērā, ka tās rada šķērsli direktīvā paredzēto tiesību iegūšanai, tā mazinot
direktīvas lietderīgo iedarbību[74]. Attiecībā uz iespējamu
nodevu noteikšanu Komisija uzskata, ka dalībvalstīm ir jāņem vērā bēgļu īpašā
situācija, un aicina dalībvalstis segt DNS testa izmaksas, jo īpaši tad, ja tas
ir noteikts bēglim vai tā ģimenes locekļiem. 6.1.3. V nodaļas
labvēlīgāko noteikumu izņēmumi Direktīvas 12. panta 1. punkta
otrajā daļā paredzēts, ka dalībvalstis var nepiemērot labvēlīgākus nosacījumus,
ja ģimenes atkalapvienošanās ir iespējama trešā valstī, ar kuru apgādniekam
un/vai ģimenes loceklim ir īpašas saites. Lai izmantotu šo iespēju, trešai
valstij ir jābūt reālai alternatīvai un apgādniekam un ģimenes locekļiem drošai
valstij. Iespēja, ka ģimenes atkalapvienošanās var notikt trešā valstī, ir
jāpierāda dalībvalstij, nevis pieteikuma iesniedzējam. Īpaši jāņem vērā, ka
pārvietošana uz šādu trešo valsti nedrīkst radīt vajāšanas vai izraidīšanas
risku[75] bēglim un/vai viņa
ģimenes locekļiem un bēglim šajā valstī ir jābūt iespējai saņemt aizsardzību
saskaņā ar 1951. gadā parakstīto Konvenciju par bēgļa statusu. “Īpašas
saites” nozīmē, ka apgādniekam un/vai ģimenes loceklim ir ģimenes, kultūras un
sociālas saites ar trešo valsti[76]. Ja trīs mēnešu laikā pēc bēgļa statusa
piešķiršanas ģimenes atkalapvienošanās pieteikums nav iesniegts, saskaņā ar
12. panta 1. punkta trešo daļu dalībvalstis var prasīt, lai bēgļi
ievēro 7. panta 1. punkta nosacījumus. Bēgļiem šajā laikā bieži nākas
pārvarēt daudzas praktiskas grūtības, kas var radīt faktiskus ģimenes
atkalapvienošanās šķēršļus. Tādēļ Komisija kā vispiemērotāko risinājumu atzīst
faktu, ka lielākā daļa dalībvalstu nepiemēro šo ierobežojumu. Tomēr Komisija uzskata, ka gadījumā, ja
dalībvalstis piemēro šo nosacījumu, kā viens no faktoriem personas pieteikuma
vērtēšanas procesā ir jāņem vērā objektīvi praktiskie šķēršļi, ar kādiem
pieteikuma iesniedzējs sastopas. Turklāt, lai gan dalībvalstis saskaņā ar
11. pantu un 5. panta 1. punktu var noteikt, vai pieteikums ir
jāiesniedz apgādniekam vai ģimenes loceklim, bēgļu vai to ģimenes locekļu
specifiskā situācija padara šo prasību par īpaši grūtu vai neizpildāmu. Tādēļ Komisija uzskata, ka dalībvalstīm, īpaši
piemērojot laika termiņu, jādod apgādniekam iespēja iesniegt pieteikumu
dalībvalsts teritorijā, lai garantētu ģimenes atkalapvienošanās tiesību
efektīvu izmantošanu. Visbeidzot, ja pieteikuma iesniedzējs sastopas ar
objektīviem praktiskiem šķēršļiem, lai ievērotu trīs mēnešu termiņu, Komisija
uzskata, ka dalībvalstīm ir jāļauj iesniegt nepilnīgu pieteikumu, kas ir
jāpapildina ar nepieciešamo informāciju, tikko dokumenti ir pieejami vai
meklēšanas process tiek sekmīgi pabeigts. Turklāt Komisija aicina dalībvalstis
laikus un saprotamā veidā sniegt bēgļiem skaidru informāciju par ģimenes
atkalapvienošanos (piemēram, kad bēgļa statuss viņiem tiks piešķirts). 6.1.4. Ceļošanas
dokumenti un ilgtermiņa vīzas Nepieciešamo ceļošanas dokumentu un ilgtermiņa
vīzu iegūšana bēgļiem un viņu ģimenēm var būt īpaši sarežģīta un var radīt
faktisku ģimenes atkalapvienošanās šķērsli. Tādēļ Komisija uzskata, ka
dalībvalstīm īpaša uzmanība ir jāpievērš šai konkrētajai situācijai un
jāveicina ceļošanas dokumentu un ilgtermiņa vīzu iegūšana, lai bēgļi varētu
efektīvi izmantot savas ģimenes atkalapvienošanās tiesības. Ja bēgļiem un to
ģimenes locekļiem nav iespējams iegūt valsts ceļošanas dokumentus un ilgtermiņa
vīzas un pieņemt SSKK izdotos pagaidu ceļošanas dokumentus un Konvencijā
paredzētos ceļošanas dokumentus[77], dalībvalstis ir
aicinātas izsniegt vienvirziena caurlaides (laissez-passer) dokumentus
un piedāvāt ģimenes locekļiem iespēju saņemt vīzu, ierodoties dalībvalstī. 6.2. Personas,
kam piešķirta alternatīvā aizsardzība Saskaņā ar 3. panta 2. punktu šo
direktīvu un tādējādi arī labvēlīgākus nosacījumus nepiemēro, ja apgādnieks ir a) pieteicies bēgļa statusa saņemšanai,
bet vēl nav pieņemts galīgais lēmums, vai ja apgādnieks saņem b) pagaidu aizsardzību vai c) alternatīvu aizsardzību vai ir pieteicies šādam statusam. Komisija uzsver, ka direktīvu nedrīkst
interpretēt tā, ka dalībvalstīm tiek noteikts pienākums atteikt ģimenes
atkalapvienošanās tiesības pagaidu vai alternatīvas aizsardzības saņēmējiem[78].
Komisija uzskata, ka alternatīvās aizsardzības saņēmēju humānās aizsardzības
vajadzības neatšķiras no bēgļu vajadzībām, un aicina dalībvalstis pieņemt
noteikumus, kas bēgļiem un pagaidu vai alternatīvās aizsardzības saņēmējiem
piešķir līdzīgas tiesības. Abu aizsardzības statusu konverģence ir apstiprināta
arī pārstrādātajā kvalifikācijas Direktīvā 2011/95/ES[79]
kā daļa no “ES patvēruma tiesību aktu paketes”[80]. Jebkurā
gadījumā, pat ja situācija nav iekļauta Eiropas Savienības tiesību aktos,
dalībvalstīm joprojām ir jāievēro Eiropas Cilvēktiesību konvencijas 8. un
14. pants[81]. 7. Vispārējie
principi 7.1. Informācijas
pieejamība Direktīva aicināts dalībvalstis izstrādāt tādu
noteikumu paketi, kas reglamentē ģimenes atkalapvienošanās pieteikumu
izskatīšanas procedūru, kurai ir jābūt efektīvai un pārraugāmai, kā arī
pārredzamai un taisnīgai, lai piedāvātu iesaistītajām personām atbilstošu
tiesisko noteiktību[82]. Lai izpildītu šos
kritērijus, dalībvalstīm ir jāizstrādā praktiskas pamatnostādnes ar sīku,
precīzu un skaidru informāciju pieteikuma iesniedzējiem un laikus un skaidri ir
jāinformē par visām jaunākajām izmaiņām. Šādām praktiskām norādēm ir jābūt
plaši pieejamām, tostarp tiešsaistē[83] un vietās, kur iesniedz
pieteikumus, piemēram, konsulātos vai citās vietās. Komisija iesaka nodrošināt
piekļuvi šīm norādēm dalībvalsts valodā, pieteikuma iesniegšanas vietas vietējā
valodā un angļu valodā. 7.2. Bērna
intereses Kā noteikts 5. panta 5. punkta
horizontālajā klauzulā, visās ar bērniem saistītajās darbībās pirmkārt jāņem
vēra bērna intereses[84]. Tādēļ saskaņā ar
ģimenes dzīves neaizskaramības principu dalībvalstīm ir jāņem vērā bērna
labklājība un ģimenes situācija, kā to nosaka Konvencija par bērna tiesībām un
ES Pamattiesību harta. EST atzina, ka saskaņā ar 5. panta
5. punkta un 2. apsvēruma nosacījumiem dalībvalstu iestādēm, izskatot
pieteikumu, jo īpaši lemjot par to, vai izpildīti 7. panta 1. punkta
noteikumi, direktīva ir jāinterpretē un jāpiemēro, ņemot vērā privātās un
ģimenes dzīves neaizskaramību[85] un bērna tiesības,[86]
kā noteikts Hartā[87]. EST arī atzina[88],
ka bērnam, lai viņš varētu pilnīgi un harmoniski attīstīties kā personība, ir
jāaug ģimenes vidē[89], ka dalībvalstīm ir
jānodrošina, lai bērns nebūtu šķirts no saviem vecākiem pretēji viņu gribai[90],
un ka bērna vai viņa vecāku pieteikumi iebraukšanai dalībvalstī vai
izbraukšanai no tās ģimenes atkalapvienošanās nolūkā dalībvalstīm ir jāizskata
pozitīvi, humāni un operatīvi[91]. Turklāt EST atzina,[92]
ka tiesības uz privātās vai ģimenes dzīves neaizskaramību ir jāskata saistībā
ar pienākumu vispirms rūpēties par bērna interesēm[93],
ņemot vērā arī bērna nepieciešamību regulāri uzturēt personiskas attiecības ar
abiem vecākiem[94]. Tādējādi, kad
dalībvalsts izskata pieteikumu, tai ir jānodrošina, ka bērns netiek šķirts no
vecākiem pret viņu gribu, ja vien dalībvalsts nelemj, ka šāda nošķiršana
saskaņā ar spēkā esošiem tiesību aktiem un procedūrām ir nepieciešama bērna
interesēs. Šāda lēmuma iemesli ir jānorāda, lai nodrošinātu efektīvu pārbaudi
tiesā. 7.3. Ļaunprātīga
rīcība un krāpniecība Komisija uzskata, ka ļoti būtiski ir veikt
pasākumus, lai novērstu ļaunprātīgu rīcību un krāpniecību direktīvā norādīto
tiesību izmantošanā. Gan sabiedrības, gan patieso pieteikumu iesniedzēju
interesēs Komisija aicina dalībvalstis stingri rīkoties saskaņā ar
16. panta 2. un 4. punkta noteikumiem. Saskaņā ar 16. panta 2. punktu
dalībvalstis var noraidīt pieteikumu vai atsaukt ģimenes locekļu uzturēšanās
atļauju vai atteikt tās pagarināšanu, ja konstatē, ka: a) ir izmantota nepatiesa vai maldinoša
informācija, viltoti vai falsificēti dokumenti, īstenota krāpšana citā veidā
vai izmantoti citi nelikumīgi līdzekļi, vai b) laulība, partnerība vai adopcija ir
noslēgta tikai tādēļ, lai attiecīgā persona būtu tiesīga ieceļot vai uzturēties
dalībvalstī (“fiktīvas laulības vai attiecības”, “falsificēti
paternitātes paziņojumi”). Izvērtējot apstākļus, dalībvalstis īpaši var
ņemt vērā faktu, ka laulība, partnerība vai adopcija ir noslēgta pēc tam, kad
apgādnieks ir saņēmis savu uzturēšanās atļauju. Saskaņā ar 16. panta 4. punktu
dalībvalstis var veikt īpašas pārbaudes vai kontroles, ja ir iemesls aizdomām
par krāpšanu vai aprēķina laulību, partnerību vai adopciju. Tomēr noteiktu
laulības, partnerības vai adopcijas kategoriju vispārīgas pārbaudes un
kontroles nav atļautas. Aprēķina laulības var attiekties uz trešās
valsts pilsoņu laulībām ar: a) citiem trešās valsts pilsoņiem, kas
uzturas ES, b) ES pilsoņiem, kuriem ir tiesības brīvi
pārvietoties, vai c) attiecīgās valsts pilsoņiem. Lai gan attiecībā uz ģimenes atkalapvienošanos
šajos gadījumos ir piemērojamas dažādas tiesības un tiesību akti, galvenās
definīcijas un izmeklēšanas un noteikšanas metodes ir vienādas. Tādēļ
direktīvas par brīvu pārvietošanos 2009. gada 4.2. sadaļu mutatis
mutandis var izmantot kā definīciju norādes[95]. Komisija savā 2013. gada
25. novembra paziņojumā par ES pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām
brīvi pārvietoties[96] paziņoja, ka palīdzēs
iestādēm īstenot ES noteikumus, kas ļauj tām cīnīties pret tiesību brīvi
pārvietoties iespējamu ļaunprātīgu izmantošanu, izstrādājot rokasgrāmatu cīņai
pret fiktīvām laulībām (1. darbība). Šī rokasgrāmata ir paredzēta ES un
trešo valstu pilsoņu fiktīvu laulību problēmas risināšanai brīvas ES pilsoņu
pārvietošanās kontekstā (Direktīva 2004/38/EK), bet neaplūko divu trešo
valstu pilsoņu laulību Direktīvas 2003/86/EK kontekstā. Tomēr, ņemot vērā
līdzības ar darbībām, ko izmanto iespējamas ļaunprātīgas izmantošanas un
krāpšanas novēršanā, šo rokasgrāmatu piemērotos gadījumos mutatis mutandis
var izmantot kā norādījumus, jo īpaši attiecībā uz izmeklēšanas rīkiem un
metodēm, kā arī pārrobežu sadarbībā. Ņemot vērā organizētās noziedzības iesaisti,
fiktīvu laulību efektīvā atklāšanā ir nepieciešama operatīva reaģēšana, kas
ietver sadarbību ar policiju un paraugprakses apmaiņu starp kompetentajām
valsts iestādēm tiesībaizsardzības jomā. Tāpēc prioritārajā, ar “nelikumīgas
migrācijas veicināšanu” saistītajā sistēmā ES politikas ciklā organizētas un
smagas starptautiskas noziedzības jomā tika iekļauts īpašs fiktīvām laulībām
paredzēts stratēģiskais mērķis (4. mērķis)[97].
Politikas cikla prioritātes tiek īstenotas daudzdisciplinārā veidā, izmantojot
valstu iestāžu un Komisijas aģentūru, piemēram, Eiropola, kopīgu darbību,
tādējādi veicinot darbības apmaiņu starp dalībvalstīm dažādos plašākas, ar
organizēto noziedzību saistītas fiktīvo laulību problēmas aspektos. 7.4. Individuāla
vērtēšana EST uzskata, ka dalībvalstu pienākums ir veikt
līdzsvarotu un pamatotu visu iesaistīto personu interešu novērtēšanu, gan
īstenojot Direktīvu 2003/86, gan izskatot ģimenes atkalapvienošanās
pieteikumus[98]. EST arī uzskata, ka
saskaņā ar 17. pantu dalībvalstīm katrā atsevišķā gadījumā ir jāveic
visaptverošs visu saistīto faktoru novērtējums. Šī prasība attiecas arī uz
gadījumiem, kad dalībvalstis ir izmantojušas iespēju pieprasīt pierādījumu par
atsevišķu nosacījumu izpildi (piemēram, pajumti, veselības apdrošināšanu un
ienākumiem 7. pantā), pārbaudot, vai bērns, kas ir vecāks par
12 gadiem un ierodas atsevišķi no savas pārējās ģimenes, izpilda
integrācijas nosacījumus (4. panta 1. punkts in fine), kad bērns, kas ir vecāks par
15 gadiem, iesniedz pieteikumu (4. panta 6. punkts) vai kad
laulātajiem ir nepieciešams minimālais vecums (5. panta 5. punkts).
Neviens no šiem faktoriem atsevišķi nevar automātiski būt par pamatu lēmuma
pieņemšanai, bet katrs no tiem ir jāņem vērā vienīgi kā viens no saistītajiem
faktoriem[99]. Citu saistīto faktoru piemēri ir personas
ģimenes attiecību būtība un uzticamība, tās uzturēšanās dalībvalstī ilgums,
ģimenes, kultūras un sociālo saišu ar tās izcelsmes valsti esība, dzīves
apstākļi izcelsmes valstī, attiecīgo bērnu vecums, fakts, ka ģimenes loceklis
ir dzimis un/vai uzaudzis dalībvalstī, ekonomiskās, kultūras un sociālās saites
dalībvalstī, ģimenes locekļu atkarība, laulības un/vai ģimenes attiecību
aizsardzība. Dalībvalstīm ir liela rīcības brīvība, pienācīgi
ņemot vērā saistītos faktorus atsevišķā gadījumā. Taču tās ierobežo
nosacījumi Eiropas Cilvēktiesību konvencijas 8. pantā, Eiropas Savienības
Pamattiesību hartas 7. pantā par ģimenes aizsardzību un ģimenes dzīves
neaizskaramību un attiecīga Eiropas Cilvēktiesību tiesas un EST judikatūra.
Jāievēro šādi principi: jānosaka visi atsevišķie lietas apstākļi, un
individuālajām un sabiedrības interesēm piešķirtajai nozīmei ir jābūt līdzīgai
ar salīdzināmajās lietās analizēto. Turklāt personas un sabiedrības interešu
līdzsvaram ir jābūt pamatotam un proporcionālam. Lēmumos par pieteikumu
noraidīšanu skaidri jānorāda šādu lēmumu iemesli[100]. X ir trešās valsts pilsone un kopā ar nepilngadīgo meitu dzīvo
dalībvalstī. X vēlas apvienoties ar laulāto, trešās valsts pilsoni, taču viņas
ienākumi neatbilst šajā valstī noteiktajai ienākumu robežvērtībai. Vai
dalībvalstij tomēr ir jāpārbauda šīs lietas aspekti? Jā, dalībvalstij ir jāizvērtē visi atsevišķā gadījuma saistītie
faktori, tostarp ienākumu prasība. Dalībvalsts var pieprasīt apliecinājumu, ka
X ir stabili un pastāvīgi ienākumi, kas ir pietiekami savu un savu ģimenes
locekļu vajadzību apmierināšanai, taču dalībvalstij ir jāvērtē pieteikums, arī
ņemot vērā attiecīgā bērna intereses un ģimenes dzīves sekmēšanas principu,
cenšoties neapdraudēt direktīvas mērķi un tās lietderīgo iedarbīgumu[101]. 7.5. Tiesības
apstrīdēt lēmumu Saskaņā ar 18. pantu dalībvalstīm ir
jānodrošina efektīvi tiesību aizsardzības līdzekļi pret valsts iestāžu
pieņemtajiem lēmumiem. Komisija uzsver, ka, īstenojot Savienības tiesību aktus,
dalībvalstīm ir jāievēro Pamattiesību hartas noteikumi un tādējādi jānodrošina
direktīvā paredzētais noteikums par apstrīdēšanu atbilstoši tiesībām uz
efektīvu tiesību aizsardzību tiesā, kā noteikts Hartas 47. pantā un EST
judikatūrā šajā jomā[102]. Tas nozīmē arī to, ka jānodrošina pārskatīšana
tiesā gan attiecībā uz lietas būtību, gan attiecībā uz tiesiskumu. Tādējādi
lēmumus var apstrīdēt ne tikai attiecībā uz tiesību normu interpretāciju, bet
arī lietas faktiem. Sūdzību iesniedzošajai personai ir tiesības uz taisnīgu,
publisku un laikus veiktu lietas izskatīšanu neatkarīgā, objektīvā un likumīgā
tiesā. Hartas 47. pantā ir noteiktas tiesības uz efektīvu tiesību
aizsardzību un taisnīgu lietas izskatīšanu tiesā, tādējādi izskatīšana
kvazitiesā vai administratīva izskatīšana var nebūt piemērota. Direktīvā skaidri norādītas tiesības apstrīdēt
lēmumu tikai četros gadījumos[103]. Tomēr EST judikatūra
nosaka, ka efektīvi līdzekļi ir jāpiešķir arī attiecībā uz jebkuriem citiem
lēmumiem, kas attiecas uz direktīvā norādīto subjektīvo tiesību ierobežojumu.
Hartas 47. pants attiecināms uz visām direktīvā noteiktajām tiesībām,
tostarp, piemēram, lēmumiem par nodarbinātības tiesību ierobežošanu[104]
vai atteikumu piešķirt patstāvīgas uzturēšanās tiesības[105].
Jebkuras sekas, kas izriet no tā, dalībvalsts nepieņem lēmumu par ģimenes
atkalapvienošanās pieteikumu noteiktajā laikposmā — gan attiecībā uz
automātiskām atļaujām, gan lēmuma par automātisku atteikumu efektīvu
apstrīdēšanu —, ir jānosaka attiecīgās dalībvalsts tiesību aktos[106].
Šiem valstu tiesību aktiem ir jānodrošina efektīva kompensācijas procedūra
gadījumā, ja administratīvas sūdzības procedūrā vai, ja tādas nav, tiesas
procedūrā netiek pieņemts lēmums. Komisija aicina dalībvalstis gan apgādniekam,
gan viņa ģimenes loceklim(-ļiem) piešķirt tiesības apstrīdēt lēmumu, lai viņi
varētu efektīvi izmantot savas tiesības. [1] Komisijas ziņojums Eiropas Parlamentam
un Padomei par to, kā tiek piemērota Padomes Direktīva 2003/86/EK par
tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos, COM(2008) 610 galīgā
redakcija. [2] Zaļā grāmata par Eiropas Savienībā
dzīvojošo trešo valstu valstspiederīgo tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos
(Direktīva 2003/86/EK), COM(2011) 735 galīgā redakcija. [3] http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-is-new/public-consultation/2012/consulting_0023_en.htm. [4] Eiropas Integrācijas foruma septītā
sanāksme: Eiropas Savienībā dzīvojošo
trešo valstu valstspiederīgo tiesību uz ģimenes atkalapvienošanos atklāta
izskatīšana, Briselē, 2012. gada 31. maijā un 1. jūnijā, sk.: http://ec.europa.eu/ewsi/en/policy/legal.cfm#;
Kopsavilkuma ziņojumu sk.: http://ec.europa.eu/ewsi/UDRW/images/items/static_38_597214446.pdf. [5] Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedums
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
60. punkts. [6] Analogi Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedumam
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome, 54., 59.,
61., 62. punkts. [7] Tiesas 2010. gada 4. marta spriedums
lietā C-578/08, Chakroun, 43. punkts. [8] Tiesas 2010. gada 4. marta spriedums
lietā C-578/08, Chakroun, 44. punkts. [9] “Trešās valsts pilsonis” ir jebkura persona, kas nav ES pilsonis
un kas nav persona ar tiesībām brīvi pārvietoties saskaņā ar Eiropas Savienības
tiesībām. [10] 2. panta a)–d) apakšpunkts. [11] Direktīvas 2. panta e) apakšpunkts un 1. panta
2. punkta a) apakšpunkts Padomes 2002. gada 13. jūnija
Regulā (EK) Nr. 1030/2002, ar ko nosaka vienotu uzturēšanās atļauju formu
trešo valstu pilsoņiem un kas grozīta ar Padomes 2008. gada
18. aprīļa Regulu (EK) Nr. 380/2008. [12] Piemēram, ja uzturēšanās atļauja ir saistīta ar nodarbinātību,
vērtēšanā jāņem vērā visi ar konkrēto situāciju saistītie apstākļi, piemēram,
nodarbinātības veids, attiecīgās nozares ekonomiskā situācija, darba devēja un
darbinieka nodomi, un to nedrīkst sašaurināt tikai līdz potenciāli pagarināma
darba līguma vērtēšanai. [13] Analogi Tiesas 2010. gada 4. marta spriedumam
lietā C-578/08, Chakroun, 43. punkts. [14] Tiesas 2006. gada 27. jūnija
spriedums lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
60. punkts. [15] Sk. 2. panta 9. punktu un 11. punkta
b) apakšpunktu Padomes 2003. gada 27. novembra
Regulā (EK) Nr. 2201/2003 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu
un izpildi laulības lietās un lietās par vecāku atbildību un par Regulas
(EK) Nr. 1347/2000 atcelšanu. [16] Piemēram, ja apgādniekam un laulātajam nav atsevišķa aizbildnība
un persona, ar kuru ir dalītā aizbildnība, atsakās dot piekrišanu vai nav
atrodama. [17] Sk. Padomes dok. Nr. 6504/00,
5. lpp., 7. piezīme. [18] 2004. gada 29. aprīļa Direktīva
par Savienības pilsoņu un viņu ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un
uzturēties dalībvalstu teritorijā (OV L 158, 77. lpp.). [19] Sk. Direktīvas par brīvu pārvietošanos
kontekstā: Tiesas 1984. gada 18. janvāra spriedums lietā 327/82,
Ekro, 11. punkts; 1987. gada 18. jūnija spriedums
lietā C-316/85, Lebon, 21. punkts; 2008. gada
6. marta spriedums lietā C-98/07, Nordania Finans un BG
Factoring, 17. punkts; 2009. gada aprīļa spriedums
lietā C-523/07, A, 34. punkts; 2012. gada 5. septembra
spriedums lietā C-83/11, Rahman un citi, 24. punkts. [20] Saskaņā ar Direktīvu par brīvu pārvietošanos dalībvalstu pienākums
ir veicināt atkalapvienošanos ar augšupējiem radiniekiem, savukārt saskaņā ar
Direktīvu par ģimeņu atkalapvienošanos šī atkalapvienošanās attiecībā uz
augšupējiem radiniekiem ir izņēmums, kas atļauts vienīgi saskaņā ar noteiktiem
kritērijiem. [21] Analogi Tiesas 1987. gada 18. jūnija spriedumam
lietā C-316/85, Lebon, 21., 22. punkts; 2004. gada
9. oktobra spriedumam lietā C-200/02, Zhu un Chen,
43. punkts; 2007. gada 9. janvāra spriedumam lietā C-1/05, Jia,
36., 37. punkts; 2012. gada 5. septembra spriedumam
lietā C-83/11, Rahman un citi, 18.–45. punkts; 2012. gada
6. decembra spriedumam lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S.,
56. punkts. [22] Analogi Tiesas 2012. gada
5. septembra spriedumam lietā C-83/11, Rahman un citi,
23. punkts. [23] Analogi Tiesas 2007. gada
9. janvāra spriedumam lietā C-1/05,
Jia, 37. punkts. [24] Kritērijs tam, vai runa ir par atkarību,
galvenokārt ir tas, vai, ņemot vērā personīgos apstākļus, ģimenes locekļu
finanšu līdzekļi ļauj viņiem sasniegt minimālo dzīves līmeni to mītnes valstī
(Tiesas 2007. gada 9. janvāra spriedums AG Geelhoed
lietā C-1/05, Jia, 96. punkts). [25] Analogi Tiesas 1987. gada
18. jūnija spriedumam lietā C-316/85, Lebon, 21.,
22. punkts. [26] Analogi Tiesas 2012. gada
5. septembra spriedumam lietā C-83/11, Rahman un citi,
36.–40. punkts. [27] Analogi Tiesas 2010. gada
4. marta spriedumam lietā C-578/08, Chakroun, 43. punkts. [28] Analogi Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedumam lietā C-578/08, Chakroun, 48. punkts. [29] Analogi Tiesas 2006. gada
27. jūnija spriedumam lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas
Savienības Padome, 99.–101. punkts. [30] 3. panta 5. punktā skaidri
paredzētas dalībvalstu iespējas pieņemt vai saglabāt labvēlīgākus noteikumus. [31] Piemēram, dalībvalstis var apsvērt atkāpes
jaundzimušo gadījumā, trešo valstu valstspiederīgajiem, kam nav nepieciešama
vīza, situācijās, kad ir jāņem vērā nepilngadīgo bērnu intereses, attiecībās,
kas sāktas pirms ieceļošanas un kad partneri ir dzīvojuši kopā ievērojamu
laiku, humānu apsvērumu dēļ u. c. Šie piemēri ir nepilnīgi, un situācija
vienmēr vērtējama katrā gadījumā atsevišķi. [32] Analogi Tiesas 2012. gada
26. aprīļa spriedumam lietā C-508/10, Eiropas Komisija / Nīderlandes
Karaliste, 62., 64., 65. punkts. [33] Analogi Tiesas 2012. gada
26. aprīļa spriedumam lietā C-508/10, Eiropas Komisija / Nīderlandes
Karaliste, 69., 70., 74. un 79. punkts. [34] Analogi Tiesas 2012. gada
26. aprīļa spriedumam lietā C-508/10, Eiropas Komisija / Nīderlandes
Karaliste, 77. punkts. [35] Analogi Tiesas 2010. gada
4. marta spriedumam lietā C-578/08, Chakroun, 43. punkts. [36] Sk. 18. pantu. [37] Lai gan Direktīvas 2004/38/EK
konteksts, nolūks un tiesību režīms ir atšķirīgs, judikatūru, kas norādīta
2009. gada pamatnostādņu par Direktīvas par brīvu pārvietošanos
(COM(2009) 313 galīgā redakcija, 10.–14. lpp.) 3. iedaļā, dalībvalstis un valstu tiesas mutatis
mutandis var izmantot kā pamatu. [38] 18. pants Padomes 2003. gada
25. novembra Direktīvā 2003/109/EK par to trešo valstu pilsoņu
statusu, kuri ir kādas dalībvalsts pastāvīgie iedzīvotāji. [39] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 43. punkts;
2012. gada 6. decembra spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O.
& S., 74. punkts. [40] Tiesas 2012. gada 6. decembra
spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 82. punkts. [41] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 46. punkts; analogi sk.
2013. gada 19. septembra spriedumu lietā C-140/12, Brey,
61. punkts. [42] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 45. punkts. [43] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 49. punkts. [44] Tiesas 2012. gada 6. decembra
spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 73. punkts;
2010. gada 4. marta spriedums lietā C-578/08, Chakroun,
52. punkts. [45] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 43. un 47. punkts. [46] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 48. punkts. [47] Tiesas 2012. gada 6. decembra
spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 72. punkts. [48] Un pretēji — 16. panta
1. punkta a) apakšpunktā ir noteikts, ka gadījumā, ja, atjaunojot
uzturēšanas atļauju, apgādniekam nav pietiekamu ienākumu, neizmantojot sociālās
palīdzības sistēmu, dalībvalsts pienākums ir ņemt vērā ģimenes locekļu
ieguldījumu mājsaimniecības ienākumos. Tā kā nav skaidri formulēta noteikuma, kas to aizliedz, dalībvalstis
laikā, kad tiek iesniegts pieteikums pirmajai uzturēšanās atļaujai, var ņemt
vērā arī ģimenes locekļu ieguldījumu. [49] Tiesas 2010. gada 4. marta
spriedums lietā C-578/08, Chakroun, 64.–66. punkts. [50] Par integrāciju sk. Eiropas Savienības Imigrantu integrācijas
politikas kopējie pamatprincipus, Eiropas Savienības Padome, Tieslietu un
iekšlietu padomes 2618. sanāksme 2004. gada 19. novembrī,
14615/04 (Presse 321), un Komisijas 2011. gada 20. jūlija
paziņojumu Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu
komitejai un Reģionu komitejai par Eiropas programmu trešo valstu pilsoņu
integrācijai, COM(2011) 455 galīgā redakcija. [51] Tiesas 2010. gada 4. marta spriedums
lietā C-578/08, Chakroun, 43. punkts. [52] Šīs atturēšanās no jebkādas darbības klauzulas nolūks ir noteikt
bērnu iespējas integrēties agrīnā vecumā (12. apsvērums). [53] Šādas dalīšanas dažādās cilvēku kategorijās likumība tika
apstiprināta 2006. gada 27. jūnija spriedumā lietā C-540/03,
Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome, 75. punkts. [54] Statistika un kvalitatīvas politikas ietekmes vērtējums var būt
rādītāji, ka atsevišķi pasākumi patiesībā veido šķēršļus ģimeņu
atkalapvienošanai. [55] Automātisks ģimenes atkalapvienošanās atteikums nenokārtota
integrācijas pārbaudījuma dēļ var veidot 17. panta, 5. panta
5. punkta un Eiropas Cilvēktiesību konvencijas 8. panta noteikumu
pārkāpumu. [56] Vienīgā situācija, kad integrācijas problēmu rezultātā var pieņemt
lēmumu par atteikumu, ir minēta 4. panta 1. punkta pēdējā daļā, kad
dalībvalsts ir pārbaudījusi, ka integrācijas nosacījums nav izpildīts. [57] 17. pants un 5. panta 5. punkts. [58] Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedums
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
99.–101. punkts. [59] Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedums
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome, 97.,
98. punkts. [60] “Nogaidīšanas laiks” ir neobligāta prasība ģimenes
atkalapvienošanās tiesību īstenošanai, bet “pārbaudes laiks” ir laikposms, kas
paredzēts, lai ļautu dalībvalstīm izskatīt un pārbaudīt pieteikumus. [61] 3. panta 1. punkts. [62] Tiesas 2010. gada 4. marta spriedums
lietā C-578/08, Chakroun, 59.–64. punkts. [63] Analogi Tiesas 2012. gada 26. aprīļa spriedumam
lietā C-508/10, Eiropas Komisija / Nīderlandes Karaliste, 69. un
79. punkts. [64] Sk. 15. apsvērumu. [65] Analogi Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedumam
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
60. punkts. [66] Analogi Tiesas 2010. gada 4. marta spriedumam lietā
C-578/08, Chakroun, 43. punkts. [67] 8. apsvērums. [68] Tādas grūtības kā bieži ilgstošs process, lai izsekotu ģimenes
locekļus, sagatavotu dokumentus un iegūtu oficiālus dokumentus, darījumi
(iespējams, izjūtot naidīgu attieksmi) ar iestādēm savā izcelsmes valstī
u. c. ierobežotā laikposmā. [69] Norādes par pieteikumiem, kas attiecas uz kodolģimenes locekļiem,
sk. 4. panta 1. punktā. [70] Analogi Tiesas 2012. gada 6. decembra spriedumam
lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 81. punkts;
2006. gada 27. jūnija spriedumam lietā C-540/03, Eiropas
Parlaments / Eiropas Savienības Padome, 62.– 4. punkts. [71] Analogi Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedumam
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
66., 88., 99. un 100. punkts. [72] Jāņem vērā, ka DNS testi neapliecina laulību vai attālu vai
atkarīgu ģimenes locekļu radniecību, jo īpaši adopcijas gadījumos, tos ne
vienmēr var atļauties un tie ne vienmēr ir pieejami vietās, kurām var piekļūt bēgļi
vai to ģimenes locekļi, turklāt dažos gadījumos tie var radīt būtisku
kavēšanos. [73] ANO Augstā komisāra bēgļu jautājumos birojs (UNHCR), ANO
Augstā komisāra norādes par DNS testiem, lai noteiktu ģimenes attiecības bēgļu
lietās, 2008. gada jūnijs, pieejamas vietnē: http://www.refworld.org/docid/48620c2d2.html. [74] Analogi Tiesas 2012. gada 26. aprīļa spriedumam
lietā C-508/10, Eiropas Komisija / Nīderlandes Karaliste, 69. un
79. punkts. [75] Valsts jebkurā veidā īstenota personas atgriešana citas valsts
teritorijā, kurā šī persona var tikt vajāta rases, reliģijas, tautības, dalības
kādā noteiktā sociālā grupā vai politiskā kustībā dēļ vai kurā pastāv nopietns
risks, ka attiecīgo personu var sodīt ar nāvi, spīdzināt vai citādi necilvēcīgi
vai pazemojoši pret viņu izturēties vai sodīt. [76] Sal. 17. pants. [77] Saskaņā ar 1951. gadā parakstītās Konvencijas par bēgļu
statusu 28. pantu. [78] Padomes Direktīvā 2001/55/EK skaidri formulētas pagaidu
aizsardzības saņēmēju tiesības uz atkalapvienošanos ar ģimenes locekļiem. [79] Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 13. decembra
Direktīva 2011/95/ES par standartiem, lai trešo valstu valstspiederīgos un
bezvalstniekus kvalificētu kā starptautiskās aizsardzības saņēmējus, par bēgļu
vai personu, kas tiesīgas saņemt alternatīvo aizsardzību, vienotu statusu, un
par piešķirtās aizsardzības saturu, OV L 337, 20.12.2011.,
9. lpp. [80] Kopējā Eiropas patvēruma politika. [81] Tiesas 2011. gada 15. novembra spriedums
lietā C-256/11, Dereci, 72. punkts; 2008. gada
25. jūlija spriedums lietā C-127/08, Metock, 79. punkts. [82] 13. apsvērums. [83] Komisijas ES Imigrācijas portālā un dalībvalstu tīmekļu vietnēs. [84] Eiropas Savienības Pamattiesību hartas
24. panta 2. punkts. [85] Eiropas Savienības Pamattiesību hartas
7. pants. [86] Eiropas Savienības Pamattiesību hartas
24. panta 2. un 3. punkts. [87] Tiesas 2012. gada 6. decembra
spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 80. punkts. [88] Tiesas 2006. gada 27. jūnija
spriedums lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
57. punkts. [89] Konvencijas par bērna tiesībām preambulas
sestais apsvērums. [90] Konvencijas par bērna tiesībām 9. panta
1. punkts. [91] Konvencijas par bērna tiesībām 10. panta
1. punkts. [92] Tiesas 2006. gada 27. jūnija
spriedums lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
58. punkts. [93] Eiropas Savienības Pamattiesību hartas
24. panta 2. punkts. [94] Eiropas Savienības Pamattiesību hartas
24. panta 3. punkts. [95] Komisijas 2009. gada 2. jūlija
paziņojums Eiropas Parlamentam un Padomei par norādījumiem, kā labāk transponēt
un piemērot Direktīvu 2004/38/EK par Eiropas Savienības pilsoņu un viņu
ģimenes locekļu tiesībām brīvi pārvietoties un uzturēties dalībvalstu
teritorijā, COM(2009) 313 galīgā redakcija,
15.–17. lpp. [96] Komisijas 2013. gada 25. novembra
paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu
komitejai un Reģionu komitejai par ES pilsoņu un viņu ģimenes locekļu brīvu
pārvietošanos: piecas darbības, lai
panāktu uzlabojumu, COM(2013) 837 final. [97] ES politikas cikla organizētas un smagas
starptautiskas noziedzības jomā īstenošana: daudzgadu stratēģiskais plāns ES prioritārās noziedzības problēmas
“nelikumīga migrācija” risināšanai. [98] Tiesas 2012. gada 6. decembra
spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 81. punkts. [99] Tiesas 2006. gada 27. jūnija
spriedums lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
66., 87., 88., 99. un 100. punkts. [100] 5. panta 4. punkta 3. daļa. [101] Tiesas 2012. gada 6. decembra
spriedums lietā C-356/11 un C-357/11, O. & S., 82. punkts. [102] Pamattiesību hartas 51. panta
1. punkts; Tiesas 2006. gada 27. jūnija spriedums
lietā C-540/03, Eiropas Parlaments / Eiropas Savienības Padome,
105. punkts; sk. arī 2008. gada 3. septembra spriedumu
lietā C-402/05 P un C-415/05 P, Kadi un Al Barakaat;
Komisijas ziņojums Eiropas Parlamentam un Padomei par to, kā tiek piemērota
Padomes Direktīva 2003/86/EK par tiesībām uz ģimenes atkalapvienošanos,
COM(2008) 610 galīgā redakcija. [103] Ģimenes atkalapvienošanās pieteikums ir
noraidīts, uzturēšanās atļauja nav pagarināta, uzturēšanās atļauja ir atsaukta,
un rīkojums par izraidīšanu no dalībvalsts teritorijas. [104] 14. panta 2. punkts. [105] 15. pants. [106] 5. panta 4. punkta 3. daļas
2. teikums.