This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0228
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL on promoting the free movement of citizens and businesses by simplifying the acceptance of certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par pilsoņu un uzņēmumu brīvas pārvietošanās veicināšanu, vienkāršojot noteiktu publisko dokumentu akceptēšanu Eiropas Savienībā, un grozījumiem Regulā (ES) Nr. 1024/2012
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par pilsoņu un uzņēmumu brīvas pārvietošanās veicināšanu, vienkāršojot noteiktu publisko dokumentu akceptēšanu Eiropas Savienībā, un grozījumiem Regulā (ES) Nr. 1024/2012
/* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par pilsoņu un uzņēmumu brīvas pārvietošanās veicināšanu, vienkāršojot noteiktu publisko dokumentu akceptēšanu Eiropas Savienībā, un grozījumiem Regulā (ES) Nr. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. Priekšlikuma konteksts 1.1 Vispārīgais
konteksts 2009. gadā pieņemtajā
Stokholmas programmā “Atvērta un droša Eiropa tās
pilsoņu un viņu aizsardzības labā”[1] uzsvērts, ka ir
svarīgi veidot efektīvu Savienības pilsonību un
pilsoņus izvirzīt ES politikas centrā tiesiskuma jomā. Šīs programmas darbības ir vērstas
uz „pilsoņu Eiropas izveidi”, tostarp veicinot pilsoņu tiesību,
jo īpaši tiesību uz pārvietošanās brīvību,
aizsardzību. Šis uzdevums ir
apliecināts rīcības plānā[2], un tajā ir
norādīts, ka labi funkcionējošai Eiropas tiesiskajai telpai „ir
jākalpo pilsoņu un uzņēmumu interesēm, lai
atbalstītu saimniecisko darbību vienotajā tirgū [..]”. Šajā kontekstā rīcības
plānā ir paredzēts pieņemt tiesību akta priekšlikumu
par publisku dokumentu legalizācijas formalitāšu atcelšanu starp
dalībvalstīm. Šajā sakarā
Eiropas Parlaments rezolūcijā par Stokholmas programmu pauda uzskatu,
ka prioritātēm civiltiesību jomā jāatbilst
galvenokārt katra atsevišķa pilsoņa un uzņēmuma
paustajām vajadzībām. Tādēļ
Eiropas Parlaments “aicina izveidot vienkāršu un autonomu Eiropas
sistēmu [..], lai atceltu prasības dokumentu legalizācijai”[3]. Reaģējot uz to, Eiropas Komisija
2010. gada ziņojumā par ES pilsonību[4] apstiprināja savu
apņemšanos atvieglot publisko dokumentu brīvu apriti ES un
2010. gada decembrī sabiedrību iepazīstināja ar
konkrētu redzējumu, kas izklāstīts Zaļajā
grāmatā “Mazāk administratīvo formalitāšu
pilsoņiem: publisko dokumentu brīvas
aprites un civilstāvokļa aktu atzīšanas veicināšana”[5]. Ar minēto Zaļo
grāmatu Komisija uzsāka apspriešanos par iespējamiem
līdzekļiem, lai atvieglotu publisko dokumentu izmantošanu un
akceptēšanu starp dalībvalstīm. Vienlaikus,
līdz ar Vienotā tirgus akta[6]
pieņemšanu, tika dots jauns impulss ES vienotā tirgus izveidei.
Šā akta mērķis ir stiprināt pilsoņu uzticēšanos
mūsu iekšējam tirgum un maksimāli izmantot tā
potenciālu, kas ir Savienības ekonomikas izaugsmes patiesais
dzinējspēks. Tas citastarp
nozīmē, ka atceļami nesamērīgi šķēršļi,
kas Savienības pilsoņiem un uzņēmumiem traucē
pilnībā izmantot iekšējā tirgus brīvības. Pilsoņu un uzņēmumu pārrobežu
mobilitātes veicināšana ES ir arī viens no II Vienotā
tirgus akta[7]
stūrakmeņiem, un šāda mobilitāte ir priekšnoteikums, lai
izmantotu vienotā tirgus potenciālu. Šajā
nolūkā Komisija ir apņēmusies turpināt darbu, lai
īstenotu savu redzējumu par tādu vienoto tirgu, kurā
pilsoņi un uzņēmumi var brīvi pārvietoties pār
robežām, kad un kur viņi to vēlas, un bez nepamatotiem
ierobežojumiem, ko rada atšķirīgi valstu noteikumi. Arī Komisijas rīcības
plānā par Eiropas uzņēmējdarbības
tiesībām un korporatīvo vadību[8] galvenā uzmanība
pievērsta Eiropas uzņēmumu atbalstam, jo īpaši
attiecībā uz tiesiskās noteiktības uzlabošanu to
pārrobežu darījumos. Ir vērts
pieminēt, ka Eiropas digitalizācijas programma[9] atsaucas uz tiesiskā
regulējuma priekšlikumu par elektronisko identifikāciju un
e-parakstiem[10],
kurā ietverts jautājums par administratīvajām
formalitātēm, kas ir saistītas ar šiem identifikācijas
instrumentiem. Saskaņā ar neseno rīcības
plānu uzņēmējdarbības jomā 2020. gadam[11] pārmērīga
regulatīvā sloga mazināšana joprojām ir Komisijas
politiskās darba kārtības prioritāte. Rīcības plānā paredzēts
visos iespējamos gadījumos novērst vai mazināt
birokrātiju attiecībā uz visiem uzņēmumiem un jo
īpaši mikrouzņēmumiem, tostarp pašnodarbinātajiem un
brīvo profesiju pārstāvjiem, kas savu nelielo izmēru un
ierobežoto cilvēkresursu un finanšu resursu dēļ sevišķi
spēcīgi izjūt birokrātijas slogu.
Šajā kontekstā rīcības plānā pausta
Komisijas apņemšanās ierosināt tiesību aktus, ar ko atceltu
apgrūtinošās prasības par autentiskuma pierādīšanu
publiskiem dokumentiem, kas MVU ir jāsagatavo, lai vienotajā
tirgū veiktu pārrobežu uzņēmējdarbību. Šī apņemšanās veicina “Eiropa 2020”
stratēģijas izaugsmei un nodarbinātībai[12] mērķu
īstenošanu, jo īpaši uzņēmējdarbības vides
uzlabošanu Eiropā. Visas minētās iniciatīvas
stiprina ES apņēmīgo darbību, lai pilnībā
pārvarētu finanšu un ekonomikas krīzi. Līdz ar to birokrātijas
mazināšana, procedūru vienkāršošana publisko dokumentu
pārrobežu izmantošanai un akceptēšanai starp dalībvalstīm,
kā arī attiecīgo noteikumu saskaņošana ir daļa no
visaptverošas rīcības, kuras mērķis ir “pilsoņu
Eiropas” izveide un labi funkcionējošs vienotais tirgus ES
uzņēmumiem. Dalībvalstis 1987. gada
25. maijā pieņēma Briseles Konvenciju par dokumentu
legalizācijas atcelšanu Eiropas Kopienu dalībvalstu starpā. Šī konvencija tomēr nav stājusies
spēkā, jo to nav ratificējušas visas dalībvalstis, bet
sešas dalībvalstis sava starpā konvenciju piemēro pagaidu
kārtībā. Tomēr atbilstoši ES mērķim
veidot augstas sociālās un ekonomiskās integrācijas telpu
tās pilsoņiem un uzņēmumiem vajadzētu spēt
pilnā mērā izlietot savas tiesības un brīvības,
kas ir garantētas līgumos un ES Pamattiesību hartā, un
paļauties uz to, ka viņu ikdienas dzīve un darījumi tiek
vienkāršoti vēl augstākā mērā, nekā paredz
spēkā esošajos Savienības un starptautiskajos tiesību aktos
noteiktie standarti. Šis priekšlikums ir viena no galvenajām
iniciatīvām Eiropas Pilsoņu gada (2013. gads)[13] ietvaros un vienlaikus
arī konkrēts ieguldījums politikā „tiesiskums kā
izaugsmes faktors”. Priekšlikums smeļas
iedvesmu minētajās Savienības darbībās,
iniciatīvās un saistībās un tās papildina, jo tas
Savienības pilsoņiem un uzņēmumiem palīdz
pilnībā izlietot viņu pamattiesības, kas izriet no
Savienības pilsonības un iekšējā tirgus. Tas rada pievienoto vērtību, nosakot
horizontālos principus par publisko dokumentu izmantošanu un
akceptēšanu starp dalībvalstīm, papildinot spēkā
esošos Savienības nozaru tiesību aktus šajā jomā,
novēršot nepilnības jomās, kuras patlaban vēl netiek
regulētas ar Savienības tiesību aktiem, un atbalstot ES
iniciatīvas, kuru mērķis ir vienkāršot pilsoņu
dzīvi un ekonomikas dalībnieku uzņēmējdarbības
apstākļus[14]. Priekšlikums turklāt sekmē
dalībvalstu iestāžu savstarpējas uzticēšanās principu,
uzlabojot iestāžu zināšanas par citu dalībvalstu publiskajiem
dokumentiem un veidojot iestāžu administratīvo sadarbību. 1.2 Priekšlikuma pamatojums un
mērķi Savienības pilsoņu mobilitāte
ir praktiska realitāte, un to jo īpaši apliecina fakts, ka aptuveni
12 miljoni Savienības pilsoņu studē, strādā vai
dzīvo citā dalībvalstī, kuras pilsonības tiem nav.
Šādu mobilitāti atvieglo tiesības, kas izriet no Eiropas
Savienības pilsonības, jo īpaši tiesības uz brīvu
pārvietošanos un, vispārīgāk, tiesības
uzturēšanās dalībvalstī saņemt tādu pašu
attieksmi kā šīs dalībvalsts pilsoņiem. Šīs tiesības
apliecina un veicina labāku izpratni par Eiropas integrācijas
vērtību. Tas pats attiecas uz ES uzņēmumiem,
jo īpaši MVU. Gandrīz puse no tiem ir iesaistījušies
starptautisko kontaktos un nebūt ne maza daļa regulāri izmanto
iekšējā tirgus brīvības, veicot pārrobežu
darījumus vai piesaistot klientus dažādās
dalībvalstīs. Lai gan tiesības uz pārvietošanās
un uzturēšanās brīvību, kā arī iekšējā
tirgus brīvības ir stingri nostiprinātas Savienības
primārajos tiesību aktos, un to saturs ir izvērsts
Savienības sekundārajos tiesību aktos, reālā
situācija, ar ko saskaras pilsoņi un uzņēmumi, kad
viņi vēlas šīs tiesības īstenot praktiski,
joprojām neatbilst spēkā esošajam tiesiskajam regulējumam. Ja Savienības pilsoņi un
uzņēmumi īsteno savas tiesības brīvi pārvietoties
vai iekšējā tirgus brīvības, piemēram, izvēlas
uzturēties vai veikt uzņēmējdarbību citā
dalībvalstī, pašlaik viņi – atšķirībā no
attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem un uzņēmumiem –
saskaras ar vairākām grūtībām, iestādēm
iesniedzot nepieciešamos publiskos dokumentus un panākot to
akceptēšanu šajā dalībvalstī. Šādu dokumentu parastais
uzdevums ir pierādīt faktus, kurus konstatējusi kāda
iestāde. Vairumā gadījumu tie tiek iesniegti, lai iegūtu
kādas tiesības, saņemtu kādu pakalpojumu vai izpildītu
kādu pienākumu. Pat neskatoties uz to, ka šie dokumenti to
izdevējā valstī ir pilnīgi likumīgi un nerada problēmas,
pilsoņiem un uzņēmumiem jāizpilda nesamērīgas un
apgrūtinošas administratīvas formalitātes, lai citā
dalībvalstī pierādītu to autentiskumu. Tas bieži vien rada
neapmierinātību un neveicina “pilsoņu Eiropas” izveidi. Minētās administratīvās
formalitātes, kas jāizpilda, lai pierādītu publisko
dokumentu autentiskumu nolūkā tos izmantot ārpus tās
dalībvalsts, kurā šie dokumenti ir izdoti, ir legalizācija un Apostille.
Tas īpaši attiecas uz paraksta autentiskumu un par statusu, kādā
rīkojusies persona, kura parakstījusi dokumentu. Citas
formalitātes, kas ir paredzētas līdzīgam mērķim
pārrobežu situācijās, ir kopiju un tulkojumu apliecināšanas
prasības. Legalizācijai un Apostille
piemērojamais tiesiskais regulējums ir sadrumstalots, jo tam ir
vairāki avoti: valstu tiesību akti, kas ir ļoti
atšķirīgi, vairākas daudzpusējas un divpusējas
starptautiskas konvencijas, kuras ir ratificētas nedaudzās
valstīs un kuras nav atbilstošs risinājums, kas nodrošina Eiropas
pilsoņu brīvu pārvietošanos, kā arī sadrumstaloti ES
tiesību akti, kuros skarti vienīgi atsevišķi minēto
jautājumu aspekti. Rezultāts ir skaidrības trūkums un
tiesiskais regulējums, kas nenodrošina Eiropas iedzīvotājiem un
uzņēmumiem nepieciešamo tiesisko noteiktību, risinot
jautājumus, kas tieši ietekmē viņu ikdienas dzīvi. Visu minēto formalitāšu izpildei ir
jāveic administratīvas darbības, jāzaudē laiks un
jārēķinās ar diezgan ievērojamām izmaksām,
kas dažādās dalībvalstīs ievērojami atšķiras.
Turklāt šīs formalitātes ne vienmēr novērš
krāpšanu un publisku dokumentu viltošanu. Līdz ar to šīs
formalitātes var uzskatīt par novecojušiem un nesamērīgiem
mehānismiem vēlamās tiesiskās drošības
garantēšanai. Būtu jāparedz efektīvāki, drošāki
un vienkāršāki mehānismi vai sistēmas, kas ļautu
nostiprināt savstarpējo uzticēšanos un veicināt
dalībvalstu ciešāku sadarbību vienotajā tirgū, jo
īpaši attiecībā uz efektīvāku krāpšanas un
publisku dokumentu viltošanas novēršanu. Pastāvošos valodas
šķēršļus vēl vairāk saasina tas, ka Savienības
līmenī nepastāv daudzvalodu standarta veidlapas dalībvalstu
starpā visbiežāk izmantotajiem publiskajiem dokumentiem. Turklāt valstu pārvaldes
iestādēm rodas grūtības gan izmaksu, gan
patērētā laika izteiksmē. Apkopojot jānorāda, ka pastāv
vairāki motīvi, kas pamato nepieciešamību pēc
rīcības ES mērogā: 1. Savienības pilsoņu
un uzņēmumu lielāka mobilitāte ES teritorijā, uz
kuriem attiecas norādītās administratīvās
formalitātes, kas rada izmaksas un patērē laiku; 2. citu dalībvalstu
valstspiederīgo netieša diskriminācija pārrobežu situācijās
salīdzinājumā ar attiecīgās dalībvalsts
pilsoņiem; 3. legalizācijas, Apostille
un administratīvās sadarbības tiesiskā regulējuma
sadrumstalotība ES un starptautiskajā līmenī; 4. nepilnības
spēkā esošajos ES un starptautiskajos tiesību aktos par publisko
dokumentu apriti. Šīs
problēmas, kas motivē turpmāku rīcību, ir
sīkāk analizētas priekšlikumam pievienotajā ietekmes
novērtējumā. Šā priekšlikuma vispārīgais
horizontāla rakstura mērķis ir vienkāršot noteiktas
administratīvās formalitātes, lai atvieglotu un veicinātu
Savienības pilsoņu iespēju izlietot tiesības uz brīvu
pārvietošanos ES teritorijā un uzņēmumu iespēju
izmantot brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt
pakalpojumus vienotajā tirgū, vienlaikus ievērojot
vispārējās sabiedriskās kārtības intereses
nodrošināt publisko dokumentu autentiskumu. Konkrētāk, priekšlikuma
mērķi ir šādi: ·
mazināt praktiskās grūtības, ko
rada noteiktas administratīvās formalitātes, jo īpaši
samazinot saistīto birokrātiju, izmaksas un kavēšanos; ·
mazināt tulkošanas izmaksas, kas
saistītas ar publisko dokumentu brīvu apriti ES; ·
vienkāršot sadrumstaloto tiesisko
regulējumu par publisko dokumentu apriti starp dalībvalstīm; ·
nodrošināt krāpšanas un publisko
dokumentu viltošanas gadījumu efektīvāku atklāšanu; ·
novērst Savienības pilsoņu un
uzņēmumu diskriminācijas risku. Ar priekšlikumu tiek vienkāršoti
noteikumi un procedūras, ko dalībvalstu savstarpējās
attiecībās pašlaik piemēro noteiktu publisku dokumentu
autentiskuma pārbaudei, un papildināts spēkā esošais Savienības
nozaru tiesiskais regulējums, tostarp noteikumi par konkrētu publisko
dokumentu apriti, šajā nolūkā atceļot dokumentu
legalizācijas un Apostille prasības un vienkāršojot kopiju un
tulkojumu izmantošanu. Priekšlikums smeļas iedvesmu spēkā
esošajos Savienības nozaru tiesību aktos un attiecīgajos
starptautiskajos tiesību aktos un stiprina uzticēšanos citās
dalībvalstīs izdotiem publiskajiem dokumentiem. Spēkā
esošie Savienības nozaru tiesību akti, kuros ir iekļauti
noteikumi par legalizāciju, līdzīgām formalitātēm,
citām formalitātēm vai administratīvo sadarbību, ar
priekšlikumu netiek grozīti, bet gan papildināti. 1.3 Darbības joma un juridiskās sekas 1.3.1. Darbības joma Šā priekšlikuma darbības joma
attiecas uz publiskiem dokumentiem, ko izdod dalībvalstu iestādes un
kam ir oficiāla pierādījuma spēks attiecībā uz
dzimšanas faktu, miršanas faktu, vārdu un uzvārdu, laulību,
reģistrētām partnerattiecībām, vecāku varu,
adopciju, uzturēšanās vietu, pilsonību, valstspiederību,
nekustamo īpašumu, uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko
statusu un pārstāvību, intelektuālā īpašuma
tiesībām un kriminālas sodāmības (ne)esamību.
Šā priekšlikuma darbības joma neattiecas uz fizisku personu sagatavotiem
dokumentiem un dokumentiem, ko izdevušas trešo valstu iestādes. 1.3.2. Juridiskās sekas Ar šo priekšlikumu turpina īstenot
Komisijas 2010. gada Zaļo grāmatu par
administratīvajām formalitātēm, kas kalpo publisko
dokumentu autentiskuma pierādīšanai starp dalībvalstīm.
Galvenā uzmanība priekšlikumā vērsta uz publisko dokumentu
autentiskuma pierādīšanu, smeļoties iedvesmu spēkā
esošajos ES tiesību aktos un attiecīgajos starptautiskajos
tiesību aktos. Ir svarīgi uzsvērt, ka priekšlikumā nav
risināts jautājums par publisko dokumentu seku atzīšanu starp
dalībvalstīm, nedz arī paredzēta visu
dalībvalstīs pastāvošo publisko dokumentu pilnīga
saskaņošana vai to apstākļu pilnīga saskaņošana, kuros
šie dokumenti ES iedzīvotājiem un uzņēmumiem ir
vajadzīgi pārrobežu darbībām. Savienības daudzvalodu standarta
veidlapas, ko izveido ar šo priekšlikumu, neradīs juridiskas sekas
attiecībā uz to satura atzīšanu dalībvalstīs, kur
tās tiks iesniegtas. Šīs standarta veidlapas netraucēs izmantot
līdzvērtīgus publiskos dokumentus, kurus sagatavojušas
izdevējas dalībvalsts iestādes. Gadījumos, kad šīs
veidlapas tiks izmantotas, tām autentiskuma ziņā būs
tāds pats oficiāla pierādījuma spēks kā to
ekvivalentiem, kas pastāv dalībvalstīs. Šo standarta veidlapu
galvenais uzdevums ir mazināt atlikušās tulkošanas prasības, kas
jāizpilda Savienības pilsoņiem un uzņēmumiem. 2. Apspriešanās
ar ieinteresētajām personām un ietekmes novērtējums Ir notikusi plaša apspriešanās ar
ieinteresētajām personām, dalībvalstīm un
sabiedrību, jo īpaši pēc Komisijas Zaļās grāmatas
pieņemšanas. Komisija ir saņēmusi lielu skaitu atsauksmju no
dalībvalstīm, valstu un starptautiskajām
profesionālajām organizācijas, kā arī no
pilsoņiem. Kā aprakstīts iepriekš, šis priekšlikums attiecas
vienīgi uz Zaļās grāmatas pirmo daļu par „publisko
dokumentu brīvu apriti”. Otrā daļa par “civilstāvokļa
aktu atzīšanas veicināšanu” šajā priekšlikumā nav
apskatīta. No sniegtajām atsauksmēm izriet, ka
lielākā daļa dalībvalstu un ieinteresēto personu
atbalstīja Komisijas nodomu atcelt administratīvās
formalitātes saistībā ar publisko dokumentu autentiskuma
pārbaudi. Tomēr tika uzsvērta nepieciešamība ieviest
arī drošības pasākumus, piemēram, iespēju
pārbaudīt publisko dokumentu autentiskumu, izmantojot ciešāku
administratīvo sadarbību ES mērogā, lai atvieglotu
pāreju no esošās uz jauno sistēmu, nodrošinātu tiesisko
noteiktību un mazinātu krāpšanu. Lai pilnveidotu un atjauninātu
sniegtās atsauksmes attiecībā uz Zaļās grāmatas
pirmo daļu, Komisija 2012. gadā turpināja tikties un
apspriesties ar attiecīgajām ieinteresētajām personām.
Citastarp tika rīkotas sanāksmes ar Starptautisko
Civilstāvokļa komisiju (ICCS), Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferenci (HCCH), Eiropas Savienības
Notāru padomi (CNUE), Eiropas civilstāvokļa
reģistrācijas amatpersonu asociāciju (EVS), Eiropas
Amatniecības, mazo un vidējo uzņēmumu asociāciju (UEAMPE),
Eiropas Zemes reģistru asociāciju (ELRA) un Starptautisko
Lesbiešu, geju, biseksuāļu, transpersonu un interseksuāļu
asociāciju (ILGA). 2012. gada 27. septembrī notika
sanāksme ar dalībvalstu ekspertiem, lai apspriestu darba dokumentu,
kurā iekļauti priekšlikuma galvenie elementi. Komisija turpināja
šos elementus apspriest ar ekspertiem no vairākām
dalībvalstīm. Komisija turklāt veica
padziļinātu ietekmes novērtējumu, kas pievienots
priekšlikumam. 3. Priekšlikuma
juridiskie aspekti 3.1 Ierosināto pasākumu
kopsavilkums Ar šo priekšlikumu izveido skaidru
horizontālu noteikumu kopumu, ar ko tā darbības jomā
ietvertos publiskos dokumentus atbrīvo no legalizācijas prasības
vai līdzīgām formalitātēm (Apostille).
Priekšlikumā turklāt paredzēts vienkāršot citas
formalitātes saistībā ar publisko dokumentu pārrobežu
akceptēšanu, proti, kopiju vai tulkojumu apliecināšanu. Lai
nodrošinātu dalībvalstu savstarpējā apritē esošo publisko
dokumentu autentiskumu, priekšlikumā paredzēta efektīva un droša
administratīvā sadarbība, balstoties uz Iekšējā tirgus
informācijas sistēmu ("IMI”), kas izveidota ar Eiropas
Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra Regulu (ES)
Nr. 1024/2012[15].
IMI ietvaros pastāv arī praktiska iespēja uzturēt
vienotajā tirgū izmantoto publisko dokumentu veidlapu paraugu
reģistru, un tas var noderēt nepazīstamu dokumentu
sākotnējai pārbaudei. Ar priekšlikumu arī izveidotas
Savienības daudzvalodu standarta veidlapas par dzimšanas faktu, miršanas
faktu, laulību, reģistrētām partnerattiecībām un
uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko statusu un
pārstāvību. Bez tam nolūkā turpmāk mazināt
atlikušās tulkošanas prasības, kas jāizpilda ES pilsoņiem
un uzņēmumiem, šādas Savienības daudzvalodu standarta
veidlapas vēlāk varētu izveidot publiskajiem dokumentiem, kas
attiecas uz vārdu un uzvārdu, vecāku varu, adopciju,
uzturēšanās vietu, pilsonību un valstspiederību, nekustamo
īpašumu, intelektuālā īpašuma tiesībām un kriminālas
sodāmības (ne)esamību. Savienības daudzvalodu standarta veidlapas
nedrīkstētu būt obligātas, bet gadījumos, kad tās
izmanto, tām ir tāds pats oficiāla pierādījuma
spēks kā līdzīgiem publiskiem dokumentiem, kurus ir
sagatavojušas izdevējas dalībvalsts iestādes. Šī priekšlikuma galveno iezīmju
apkopojums ir izklāstīts turpmāk tekstā. 3.1.1 Priekšmets un darbības
joma (1. un 2. pants) Ar priekšlikumu tiek sekmēta pilsoņu
un uzņēmumu vai cita veida komersantu brīva
pārvietošanās, šajā nolūkā noteiktus dalībvalstu
izdotus publiskos dokumentus atbrīvojot no prasības veikt
jebkāda veida legalizāciju vai izpildīt līdzīgas vai
citas formalitātes saistībā ar to akceptēšanu citās
dalībvalstīs, kuru iestādēm šie dokumenti tiek iesniegti.
Ar priekšlikumu turklāt izveido Savienības daudzvalodu standarta
veidlapas par dzimšanas faktu, miršanas faktu, laulību,
reģistrētām partnerattiecībām un uzņēmuma
vai cita veida komersanta juridisko statusu un pārstāvību. Regulējums attiecas uz publiskiem
dokumentiem, kurus ir izdevušas kādas dalībvalsts iestādes un
kuri ir jāiesniedz iestādēm citā dalībvalstī.
Priekšlikums neattiecas uz dalībvalstu iestāžu izdoto publisko
dokumentu satura atzīšanu. Priekšlikums attiecas uz situācijām,
kurās norādītos publiskos dokumentus pārrobežu
darbībām pieprasa: i) dalībvalstu iestādes vai ii)
dalībvalstu struktūras, kurām ar likumu vai administratīvu
lēmumu uzdots īstenot valsts pārvaldes uzdevumus. 3.1.2 Definīcijas
(3. pants) Priekšlikumā ietvertas arī šādu
jēdzienu definīcijas: „publiski dokumenti”, „iestāde”,
„legalizācija”, „līdzīgas formalitātes”, „citas
formalitātes” un „centrālā iestāde”. Priekšlikumā
noteikts, ka jēdziens „publiski dokumenti” apzīmē vienīgi
dokumentus, ko izdevusi kādas dalībvalsts iestāde un kam ir
oficiāla pierādījuma spēks attiecībā uz dzimšanas
faktu, miršanas faktu, vārdu un uzvārdu vai nosaukumu, laulību,
reģistrētām partnerattiecībām, vecāku varu,
adopciju, uzturēšanās vietu, pilsonību, valstspiederību,
nekustamo īpašumu, uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko
statusu un pārstāvību, intelektuālā īpašuma
tiesībām un kriminālas sodāmības (ne)esamību. 3.1.3 Atbrīvojums no
legalizācijas vai līdzīgām formalitātēm
(4. pants) Saskaņā ar priekšlikumu
dalībvalstīs izdoti publiski dokumenti, uz kuriem attiecas
priekšlikuma darbības joma, ir atbrīvoti no jebkāda veida
legalizācijas vai līdzīgām formalitātēm, kas
paredzētas 1961. gada Hāgas Konvencijā, atbilstoši kurai
kā vispārējs princips paredzēta ārvalstu publisko
dokumentu legalizācijas prasības atcelšana, šādus dokumentus
iesniedzot citu dalībvalstu iestādēm. 3.1.4 Citu formalitāšu
vienkāršošana (5. un 6. pants) Priekšlikumā paredzēts, ka
iestādes nedrīkst prasīt vienlaikus iesniegt citas
dalībvalsts iestādes izdota publiska dokumenta oriģinālu un
tā apliecinātu kopiju. Iestādēm turklāt jāakceptē
neapliecinātas kopijas, ja līdz ar šādām kopijām ir
iesniegti dokumentu oriģināli, un jāakceptē arī
citās dalībvalstīs izdoti apliecinājumi. Saskaņā ar priekšlikumu
iestādēm būtu jāakceptē citas dalībvalsts
iestādes izdotu publisku dokumentu neapliecināti tulkojumi. Ja
tās dalībvalsts iestādēm, kurā iesniedz publisku
dokumentu, atsevišķā gadījumā ir pamatotas šaubas par
tulkojuma pareizību vai kvalitāti, tās var pieprasīt
attiecīgā dokumenta apliecinātu tulkojumu. 3.1.5 Informācijas
pieprasījums pamatotu šaubu gadījumā (7. pants) Priekšlikums paredz, ka, ja tās
dalībvalsts iestādēm, kurā iesniedz publisku dokumentu vai
tā apliecinātu kopiju, ir pamatotas šaubas par to autentiskumu, jo
īpaši attiecībā uz paraksta autentiskumu, statusu, kādā
rīkojusies dokumentu parakstījusī persona, vai zīmoga vai
spiedoga identitāti, un šādas šaubas nav iespējams novērst
citādi, tās var attiecīgajām iestādēm
dalībvalstī, kurā šie dokumenti ir izdoti, iesniegt
informācijas pieprasījumu. Ja kādai valsts iestādei nav
piekļuves Iekšējā tirgus informācijas sistēmai,
tā var pieprasīt informāciju no savas dalībvalsts
centrālās iestādes, ievērojot šajā
dalībvalstī noteikto procedūru. Ja centrālā
iestāde nevar atbildēt uz šādu pieprasījumu, tā
pieprasījumu nosūta tās dalībvalsts centrālajai
iestādei, kurā dokuments izdots. Pieprasījuma
saņēmējām iestādēm būtu uz šādu
pieprasījumu jāatbild iespējami īsākā laikā;
šķiet pamatoti to interpretēt tā, ka atbilde sniedzama ne vēlāk
kā viena mēneša laikā. 3.1.6 Administratīvā
sadarbība (8., 9. un 10. pants) Priekšlikumā noteikts, ka gadījumos,
kad pastāv pamatotas šaubas par publisku dokumentu vai par to
apliecinātu kopiju autentiskumu, informācijas pieprasījumiem
būtu jāizmanto Iekšējā tirgus informācijas
sistēma. Iekšējā tirgus informācijas sistēma ir
lietojumprogramma, kurai var piekļūt internetā un kuru
sadarbībā ar dalībvalstīm izstrādājusi Komisija,
lai dalībvalstīm palīdzētu praksē īstenot
informācijas apmaiņas prasības, kas ir izvirzītas
Savienības tiesību aktos, piemēram, šajā regulā. Ar
IMI iespējams tās repozitārijā apkopot valstu publisku
dokumentu paraugus, kuri noderēs arī iestādēm, tostarp
valodu ziņā, lai iepazītos ar citu dalībvalstu dokumentiem.
Priekšlikumā turklāt ietverti
sīki izstrādāti noteikumi attiecībā uz centrālo
iestāžu noteikšanu, funkcijām un sanāksmēm.
Centrālās iestādes citastarp sniedz un regulāri atjaunina
paraugpraksi krāpšanas novēršanai attiecībā uz publiskajiem
dokumentiem. 3.1.7 Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas (11., 12., 13., 14. un 15. pants) Ar priekšlikumu izveido Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas visās oficiālajās valodās
attiecībā uz dzimšanas faktu, miršanas faktu, laulību,
reģistrētām partnerattiecībām un uzņēmuma
vai cita veida komersanta juridisko statusu un pārstāvību, un
šīs veidlapas ir ietvertas attiecīgi priekšlikuma I, II, III, IV un
V pielikumā. Savienības daudzvalodu standarta veidlapas būs
pieejamas pilsoņiem un uzņēmumiem vai cita veida komersantiem,
lai tās brīvprātīgi izmantotu paralēli un kā
alternatīvu valstu publiskajiem dokumentiem ar tādu pašu oficiāla
pierādījuma spēku kā līdzīgiem publiskiem
dokumentiem, ko izdevušas izdevējas dalībvalsts iestādes. Ja
noteiktam publiskajam dokumentam izveidota Savienības daudzvalodu
standarta veidlapa, dalībvalstu iestādēm pēc
pieprasījuma jāizsniedz šāda veidlapa, pat šajā
dalībvalstī pastāv līdzvērtīgs publisks
dokuments. Jautājumu, kuras iestādes izsniedz veidlapas, regulē
katras dalībvalsts tiesību aktos. Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas jāizsniedz saskaņā ar tādiem pašiem
noteikumiem (piem., attiecībā uz nodevām) kā
līdzvērtīgi publiskie dokumenti, kas pastāv
attiecīgajā dalībvalstī. Šīm standarta veidlapām
nav juridisku seku attiecībā uz to satura atzīšanu dalībvalstīs,
kur tās tiks iesniegtas. Ņemot vērā mūsdienu
saziņas tehnoloģiju aizvien plašāko izmantojumu publisko
dokumentu jomā, Komisija izstrādās Savienības daudzvalodu
standarta veidlapu elektroniskās versijas vai citus elektroniskai
apmaiņai pielāgotus formātus un mudinās dalībvalstis
tos darīt pieejamus Savienības pilsoņiem un uzņēmumiem
vai cita veida komersantiem. Komisija sadarbībā ar
dalībvalstu centrālajām iestādēm izstrādās
sīkus norādījumus par Savienības daudzvalodu standarta
veidlapu izsniegšanu. 3.1.8 Saistība ar citiem
instrumentiem (16., 17. un 18. pants) Priekšlikums neskar to Savienības
tiesību aktu piemērošanu, kuros ir iekļauti noteikumi par
legalizāciju, līdzīgām formalitātēm vai
citām formalitātēm, un Savienības tiesību aktu
piemērošanu par elektronisko parakstu un elektronisko identifikāciju.
Visbeidzot, priekšlikums neskar to citu sistēmu izmantošanu
administratīvajai sadarbībai, kuras izveidotas ar Savienības
tiesību aktiem un paredzētas informācijas apmaiņai starp
dalībvalstīm īpašās jomās (piemēram, CCN/CSI
sistēma nodokļu un muitas jomā). 3.1.9 Pārskatīšana
(21. pants) Komisijai regulas piemērošana būtu
jāizvērtē ik pēc trim gadiem un jāsagatavo
ziņojums, kam pievienoti grozījumu priekšlikumi. Šajā
kontekstā Komisijai vajadzētu jo īpaši apsvērt, vai būtu
jāpaplašina regulas darbības joma, tajā ietverot jaunas publisko
dokumentu kategorijas. Komisijai turklāt būtu jāvērtē
ieguvumi, ko varētu sniegt ierosinājums izveidot papildu
Savienības daudzvalodu standarta veidlapu publiskajiem dokumentiem, kas
attiecas uz vārdu un uzvārdu, vecāku varu, adopciju,
uzturēšanās vietu, pilsonību un valstspiederību, nekustamo
īpašumu, intelektuālā īpašuma tiesībām un
kriminālas sodāmības (ne)esamību, vai citu kategoriju
publiskajiem dokumentiem, kas ietilpst potenciāli paplašinātajā
darbības jomā. 3.2 Juridiskais
pamats Šis priekšlikums ir pamatots ar LESD
21. panta 2. punktu, saskaņā ar kuru Eiropas Parlamentam un
Padomei ir pilnvaras pieņemt noteikumus, lai sekmētu Savienības
pilsoņu brīvas pārvietošanās un brīvas uzturēšanās
tiesību īstenošanu dalībvalstu teritorijā, ievērojot
Līgumos noteiktos ierobežojumus un nosacījumus, kā arī to
īstenošanai paredzētos pasākumus. Administratīvie
šķēršļi publisko dokumentu pārrobežu izmantošanai un
akceptēšanai tieši ietekmē personu brīvu pārvietošanos.
Tādējādi šo šķēršļu novēršana sekmētu
pilsoņu brīvas pārvietošanās īstenošanu, kā
paredzēts LESD 21. panta 2. punktā. Šis pants ir saistīts ar LESD
114. panta 1. punktu, ar ko Eiropas Parlamentam un Padomei ir
piešķirtas pilnvaras paredzēt pasākumus, lai tuvinātu
dalībvalstu tiesību aktus, kuri attiecas uz iekšējā tirgus
izveidi un darbību. Administratīvie šķēršļi publisko
dokumentu pārrobežu izmantošanai un akceptēšanai tieši ietekmē
ES uzņēmumu iespēju pilnībā izmantot iekšējā
tirgus brīvības, kā minēts LESD 26. panta
2. punktā un LESD 114. panta 1. punktā.
Tāpēc tas ir atbilstošs papildu juridiskais pamats, lai aptvertu
publiskos dokumentus, ko ES uzņēmumi izmanto pārrobežu
darījumos iekšējā tirgū. Pasākumi, kas paredzēti LESD
21. panta 2. punktā un LESD 114. panta 1. punktā,
tiek pieņemti saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru,
kas ir noteikta LESD 294. pantā, un pēc apspriešanās ar
Ekonomikas un sociālo lietu komiteju attiecībā uz
pasākumiem, kas paredzēti LESD 114. panta 1. punktā. Ņemot vērā
konstatētās problēmas un mērķus, regula šķiet
priekšlikumam vispiemērotākais leģislatīvā akta veids.
3.3 Subsidiaritāte
un proporcionalitāte 3.3.1. Subsidiaritātes princips Šis priekšlikums atbilst subsidiaritātes
principa prasībām. Šajā dokumentā un šim priekšlikumam
pievienotajā ietekmes novērtējumā izklāstītajām
problēmām ir skaidra pārrobežu dimensija, un pēc
būtības tās nav iespējams pienācīgi
atrisināt dalībvalstu līmenī. Jebkādas
dalībvalstu vienpusēja darbība būtu pretrunā ar
mērķi pilsoņiem un uzņēmumiem nodrošināt tiesisko
noteiktību un paredzamību un vēl vairāk sadrumstalotu
spēkā esošo tiesisko regulējumu. Turklāt dalībvalstis
nespēj piedāvāt efektīvus risinājumus
saistītajām problēmām to ES dimensijas dēļ. ES
līmeņa rīcība palīdzētu Savienības
pilsoņiem un uzņēmumiem pārrobežu situācijās
izmantot dažādu kategoriju publiskos dokumentus bez
nesamērīgām un apgrūtinošām
administratīvajām formalitātēm. Šo iemeslu dēļ ES
rīcība būtu efektīvāka. Par šādas rīcības
pievienoto vērtību liecina tieši piemērojama un
vienkāršojoša tiesību akta pieņemšana, kurā noteikti
horizontāli principi par publisko dokumentu brīvu apriti starp
dalībvalstīm, kā arī Savienības daudzvalodu standarta
veidlapu izveidošana. 3.3.2. Proporcionalitātes
princips Priekšlikums
atbilst proporcionalitātes principam, jo tas stingri aprobežojas ar to,
kas nepieciešams, lai sasniegtu tā mērķus. Šī priekšlikuma
mērķis nav saskaņot dalībvalstu publiskos dokumentus vai
noteikumus par to apriti ES teritorijā. Priekšlikumā galvenā
uzmanība ir pievērsta vienīgi noteiktu administratīvo
formalitāšu atcelšanai vai vienkāršošanai, paredzot ar to
saistītos nepieciešamos elementus, lai pamatotu šaubu gadījumos
būtu iespējams pārbaudīt publisko dokumentu autentiskumu. Pievienotais ietekmes novērtējums
liecina, ka šī priekšlikuma būtisko elementu sniegtais ieguvums ir
lielāks par izmaksām un ka ierosinātie pasākumi ir
samērīgi. 3.4 Ietekme
uz pamattiesībām Saskaņā ar Stratēģiju
Pamattiesību hartas efektīvai īstenošanai Eiropas
Savienībā[16]
Komisija ir nodrošinājusi, ka priekšlikumā ir ievērotas
hartā noteiktās tiesības, un vēl jo svarīgāk ir
tas, ka priekšlikums veicina to piemērošanu. Šajā sakarā
priekšlikumā jo īpaši: ·
tiek risināta citu dalībvalstu
pilsoņu netieša diskrimināciju salīdzinājumā ar
attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem, jo citās
dalībvalstīs izdotiem publiskiem dokumentiem vairs nebūs
jāizpilda papildu administratīvas formalitātes
salīdzinājumā ar identiskiem vai līdzvērtīgiem
„iekšzemes” dokumentiem, ko biežāk izmanto attiecīgās dalībvalsts
pilsoņi (LESD 18. pants); ·
tiek veicinātas tiesības uz brīvu pārvietošanos
un uzturēšanos dalībvalstu teritorijā, tiesības meklēt
darbu, darījumdarbības brīvība un tiesības sniegt
pakalpojumus vai veikt uzņēmējdarbību jebkurā
dalībvalstī (Hartas 45., 15. un 16. pants); ·
tiek labvēlīgi ietekmētas
tiesības uz privātās un ģimenes dzīves
neaizskaramību, tiesības stāties laulībā un izveidot
ģimeni, tiesības uz īpašumu, kā arī bērnu
tiesības (Hartas 7., 9., 17. un 24. pants). Komisija
turklāt ir pārbaudījusi, ka priekšlikums pilnībā
atbilst Hartas 8. pantam, jo nodrošina tiesības uz personas datu
aizsardzību, jo īpaši attiecībā uz datu apmaiņu un
nosūtīšanu ierosinātās administratīvās
sadarbības ietvaros, balstoties uz Iekšējā tirgus informācijas
sistēmu. Pamattiesību novērtējums ir
sīki aprakstīti ietekmes novērtējumā, kas pievienots
šim priekšlikumam. 4. IETEKME
UZ BUDŽETU 4.1. Ietekme
uz budžetu ES budžetā
paredzamās vienīgās minimālās izmaksas attiecas uz
mācību pasākumiem un sanāksmēm. Iekšējā
tirgus informācijas sistēma ir elastīga un var aptvert
jebkāda veida valsts administratīvās struktūras
(centralizētas, pilnībā decentralizētas vai jaukta tipa),
un tās izmantošana dalībvalstīm nerada IT izmaksas.
Iekšējā tirgus informācijas sistēma pašlaik darbojas ar
apmēram 13 000 reģistrētiem lietotājiem
vairākās likumdošanas jomās (profesionālā
kvalifikācija, pakalpojumi, SOLVIT lietu izskatīšana,
darbinieku norīkojumi, skaidrās naudas pārvedumi un pacientu
tiesības). Jauna IMI moduļa izveidošanai, lai atbalstītu
šajā priekšlikumā paredzēto administratīvo sadarbību,
nebūs nepieciešamas jaunas izmaksas un to var paveikt, izmantojot jau
izstrādātās vispārīgās darbplūsmas
(piemēram, programmatūras izstrāde, tulkošanas funkcijas,
sistēmas uzturēšana, atbalsta pakalpojumi utt.). Tādēļ
nebūs nepieciešams izveidot jaunu īpašu serveri publiskajiem
dokumentiem. Pēc šās
regulas piemērošanas jaunus lietotājus Iekšējā tirgus
informācijas sistēmai varētu pievienot, izmantojot IMI
pašreizējo infrastruktūru. Iespējamās mācību
izmaksas saistībā ar šo priekšlikumu segs pēc izmaksu sadales
modeļa, tostarp izmantojot Komisijas Tieslietu
ģenerāldirektorāta ieguldījumu. Tiek lēsts, ka tikai
uz šo priekšlikumu attiecināmās kopējās
vienreizējās izmaksas, kas saistītas ar nepieciešamajām
mācībām par Iekšējā tirgus informācijas
sistēmu, būtu aptuveni 50 000 euro apmērā. 4.2. Vienkāršošana Noteikto administratīvo formalitāšu
vienkāršošana lielā mērā atvieglotu Savienības
pilsoņu dzīvi un uzņēmumu (jo īpaši MVU) darbību
gadījumos, kad tie pārrobežu situācijās izmanto publiskos
dokumentus. Priekšlikums ir horizontāla rakstura
vienkāršošanas pasākums. Atceļot nesamērīgās un
apgrūtinošās administratīvās formalitātes dažādu
publisku dokumentu autentiskuma pierādīšanai, tiks atvieglota un
uzlabota Savienības pilsoņu iespēja izlietot tiesības uz
brīvu pārvietošanos ES teritorijā un uzņēmumu (jo
īpaši MVU) iespēja izmantot brīvību veikt
uzņēmējdarbību un brīvību sniegt pakalpojumus
iekšējā tirgū. Administratīvā sadarbība, kuras
pamatā ir Iekšējā tirgus informācijas sistēma,
palīdzēs apstrādāt informācijas pieprasījumus
pamatotu šaubu gadījumos un īstenot jaunos noteikumus. Iestādes
gūs labumu no šīs sistēmas esošajām funkcijām, tostarp
iespējām izmantot daudzvalodu sakaru sistēmu, iepriekš
iztulkotus un standarta jautājumus un atbildes, kā arī
iekšējā tirgū izmantoto publisko dokumentu paraugu
repozitāriju. Informācijas un dokumentu elektroniska apmaiņa
darīs iespējamu publisko dokumentu elektronisko versiju efektīvu
un drošu apmaiņu. Visbeidzot Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas attiecībā uz dzimšanas faktu, miršanas faktu,
laulību, reģistrētām partnerattiecībām un
uzņēmuma juridisko statusu mazinās atlikušās tulkošanas
prasības, kas jāizpilda ES pilsoņiem un uzņēmumiem, un
tādējādi labvēlīgi ietekmēs attiecīgo
dokumentu pārrobežu izmantošanu. Šo pozitīvo ietekmi
nākotnē varēs paaugstināt, apsverot līdzīgas
Savienības daudzvalodu standarta veidlapas papildu publiskajiem
dokumentiem, ko bieži izmanto Savienības pilsoņi un
uzņēmumi. 4.3. Saskanība
ar citām ES politikas jomām Šis priekšlikums
ir iesniegts saskaņā ar Komisijas plānu novērst
šķēršļus, ar kuriem Savienības pilsoņi saskaras
ikdienā, īstenojot tiesības, kas tiem paredzētas
Savienības tiesību aktos, kā noteikts 2010. gada
ziņojumā par ES pilsonību, un vienlaikus atvieglot ES
uzņēmumu (jo īpaši MVU) pārrobežu darījumus
iekšējā tirgū. 2013/0119 (COD) Priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA par pilsoņu un uzņēmumu
brīvas pārvietošanās veicināšanu, vienkāršojot
noteiktu publisko dokumentu akceptēšanu Eiropas Savienībā, un
grozījumiem Regulā (ES) Nr. 1024/2012 EIROPAS
PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 21. panta
2. punktu un 114. panta 1. punktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu, pēc leģislatīvā akta
projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem, ņemot vērā Ekonomikas un
sociālo lietu komitejas atzinumu[17],
saskaņā ar parasto likumdošanas
procedūru, tā kā: (1) Savienība ir
izvirzījusi mērķi uzturēt un attīstīt
brīvības, drošības un tiesiskuma telpu bez iekšējām
robežām, kurā ir nodrošināta personu brīva
pārvietošanās. Savienība ir izvirzījusi arī
mērķi izveidot iekšējo tirgu un nodrošināt tā
darbību. Lai Savienības pilsoņi un uzņēmumi vai citi
komersanti varētu izlietot savas tiesības uz brīvu
pārvietošanos iekšējā tirgū, Savienībai būtu
jāpieņem konkrēti pasākumi, ar ko vienkāršotu
pastāvošās administratīvās formalitātes
saistībā ar noteiktu publisko dokumentu pārrobežu
akceptēšanu. (2) Legalizācija un Apostille
ir administratīvas formalitātes, kas pašlaik ir jāievēro,
lai kādā dalībvalstī izdotu publisku dokumentu varētu
izmantot oficiāliem nolūkiem citā dalībvalstī. (3) Tie ir novecojuši un
nesamērīgi mehānismi publisko dokumentu autentiskuma
pierādīšanai. Būtu jāievieš vienkāršāka
sistēma. Turklāt gadījumiem, kad pastāv pamatotas šaubas
par publisku dokumentu autentiskumu, vajadzētu darīt pieejamu
efektīvāku mehānismu administratīvai sadarbībai starp
dalībvalstīm. Šādam mehānismam būtu jāstiprina
dalībvalstu savstarpējā uzticēšanās iekšējā
tirgū. (4) Publisku dokumentu autentiskuma
pierādīšanu starp dalībvalstīm regulē dažādas
starptautiskas konvencijas un nolīgumi. Šīs konvencijas un
nolīgumi jau pastāvēja pirms administratīvās un tiesu
iestāžu sadarbības izveides Savienības līmenī, tostarp
Savienības nozaru tiesību aktu pieņemšanas saistībā ar
noteiktu publisko dokumentu pārrobežu akceptēšanu. Jebkurā
gadījumā šajos instrumentos noteiktās prasības var
apgrūtināt pilsoņus un uzņēmumus vai cita veida
komersantus un nenodrošina apmierinošus risinājumus, lai atvieglotu
publisko dokumentu akceptēšanu starp dalībvalstīm. (5) Šās regulas
darbības jomai būtu jāattiecas uz publiskiem dokumentiem, ko
izdod dalībvalstu iestādes un kam ir oficiāla
pierādījuma spēks attiecībā uz dzimšanas faktu,
miršanas faktu, vārdu un uzvārdu, laulību,
reģistrētām partnerattiecībām, vecāku varu,
adopciju, uzturēšanās vietu, pilsonību, valstspiederību,
nekustamo īpašumu, uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko
statusu un pārstāvību, intelektuālā īpašuma
tiesībām un kriminālas sodāmības (ne)esamību.
Minēto publisko dokumentu kategoriju akceptēšanas vienkāršošanai
starp dalībvalstīm vajadzētu nest jūtamus ieguvumus
Savienības pilsoņiem un uzņēmumiem vai cita veida
komersantiem. Dokumenti, ko sagatavojušas fiziskas personas, būtu
jāizslēdz no šīs direktīvas darbības jomas, ņemot
vērā to atšķirīgo juridisko raksturu. Arī dokumentiem,
ko sagatavojušas trešo valstu iestādes, nevajadzētu būt šās
regulas darbības jomā. (6) Šās regulas
mērķis nav grozīt dalībvalstu materiālās
tiesības attiecībā uz dzimšanas faktu, miršanas faktu,
vārdu un uzvārdu, laulību, reģistrētām
partnerattiecībām, vecāku varu, adopciju, uzturēšanās
vietu, pilsonību vai valstspiederību, nekustamo īpašumu,
uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko statusu,
intelektuālā īpašuma tiesībām vai kriminālas
sodāmības (ne)esamību. (7) Lai veicinātu
pilsoņu un uzņēmumu vai cita veida komersantu brīvu
pārvietošanos Savienībā, noteiktas publisko dokumentu
kategorijas būtu jāatbrīvo no jebkāda veida
legalizācijas vai līdzīgām formalitātēm. (8) Turklāt, lai atvieglotu
publisko dokumentu akceptēšanu starp dalībvalstīm, būtu
jāvienkāršo citas formalitātes saistībā ar publisko
dokumentu pārrobežu apriti, proti, prasība iesniegt apliecinātas
kopijas un tulkojumus. (9) Būtu jānosaka
atbilstīgi drošības pasākumi, lai novērstu krāpšanu un
publisku dokumentu viltojumus apritē starp dalībvalstīm. (10) Lai nodrošinātu ātru
un drošu informācijas pārrobežu apmaiņu un atvieglotu
savstarpēju palīdzību, ar šo regulu būtu jāizveido
administratīva sadarbība starp dalībvalstu norīkotām
iestādēm. Šāda administratīvā sadarbība būtu
jābalsta uz Iekšējā tirgus informācijas sistēmu („IMI”),
kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 25. oktobra
Regulu (ES) Nr. 1024/2012[18]. (11) Tādējādi Regula
(ES) Nr. 1024/2012 būtu jāgroza, šo regulu pievienojot to
noteikumu sarakstam, kurus īsteno, izmantojot Iekšējā tirgus
informācijas sistēmu. (12) Tās dalībvalsts
iestādēm, kurā iesniedz publisku dokumentu vai tā
apliecinātu kopiju, gadījumos, ja pastāv pamatotas šaubas par to
autentiskumu, vajadzētu būt iespējai iesniegt informācijas
pieprasījumus attiecīgajām iestādēm
dalībvalstī, kurā šie dokumenti izdoti, šajā
nolūkā Iekšējā tirgus informācijas sistēmu
izmantojot tieši vai ar savas dalībvalsts centrālās
iestādes starpniecību. Tāda pati iespēja būtu
jāparedz struktūrām, kurām ar likumu vai
administratīvu lēmumu uzdots īstenot valsts pārvaldes
uzdevumus. Pieprasījuma saņēmējām iestādēm
uz šādu pieprasījumu būtu jāatbild iespējami
īsākā laikā un jebkurā gadījumā ne
vēlāk kā viena mēneša laikā. Ja pieprasījuma
saņēmēja iestāde atbildē neapstiprina publiskā
dokumenta vai tā apliecinātas kopijas autentiskumu, pieprasījuma
iesniedzējai iestādei nevajadzētu būt pienākumam
dokumentu akceptēt. (13) Iestādēm
vajadzētu gūt labumu no IMI pieejamajām funkcijām, tostarp
iespējām izmantot daudzvalodu sakaru sistēmu, iepriekš
iztulkotus un standarta jautājumus un atbildes, kā arī
iekšējā tirgū izmantoto publisko dokumentu paraugu repozitāriju. (14) Dalībvalstu
centrālajām iestādēm būtu jāsniedz
palīdzība saistībā ar informācijas
pieprasījumiem, jo īpaši jānosūta un jāpieņem šie
pieprasījumi un jāsniedz visa attiecībā uz šiem
pieprasījumiem vajadzīgā informācija. (15) Centrālajām
iestādēm būtu jāveic visi citi vajadzīgie
pasākumi, lai atvieglotu šās regulas piemērošanu, jo īpaši
lai apmainītos ar paraugpraksi attiecībā uz publisko dokumentu
akceptēšanu starp dalībvalstīm, sniegtu un regulāri
atjauninātu paraugpraksi attiecībā uz krāpšanas
novēršanu saistībā ar publiskajiem dokumentiem un attiecībā
uz publisko dokumentu elektronisko versiju izmantošanas veicināšanu.
Turklāt centrālajām iestādēm ar Iekšējā
tirgus informācijas sistēmas repozitārija palīdzību
būtu jāizveido valsts publisko dokumentu paraugi. Šim nolūkam
vajadzētu izmantot Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklu
civillietās un komerclietās, kas izveidots ar Lēmumu
Nr. 2001/470/EK[19].
(16) Lai izvairītos no
nepieciešamības Savienības pilsoņiem un uzņēmumiem vai
cita veida komersantiem iesniegt tulkojumus gadījumos, kad tie
citkārt tiktu pieprasīti, visās Savienības
oficiālajās valodās būtu jāizveido Savienības
daudzvalodu standarta veidlapas publiskajiem dokumentiem attiecībā uz
dzimšanas faktu, miršanas faktu, laulību, reģistrētām
partnerattiecībām un uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko
statusu un pārstāvību. (17) Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas pēc pieprasījuma būtu jāizsniedz
pilsoņiem un uzņēmumiem vai cita veida komersantiem, kuri ir
tiesīgi izdevējā dalībvalstī saņemt līdzvērtīgus
publiskos dokumentus, un to izsniegšanai piemērojami vienādi
noteikumi Standarta veidlapām vajadzētu būt tādam pašam
oficiāla pierādījuma spēkam kā
līdzvērtīgiem publiskiem dokumentiem, ko sagatavojušas
izdevējas dalībvalsts iestādes, Savienības pilsoņiem
un uzņēmumiem vai cita veida komersantiem katrā
atsevišķā gadījumā atstājot izvēli, vai izmantot
standarta veidlapas vai līdzvērtīgos valsts dokumentus.
Savienības daudzvalodu standarta veidlapām nevajadzētu
radīt juridiskas sekas attiecībā uz to satura atzīšanu
dalībvalstīs, kur tās iesniegtas. Komisijai būtu
jāizstrādā sīki norādījumi par to izmantošanu,
nosakot centrālās iestādes šim nolūkam. (18) Lai varētu izmantot
mūsdienu sakaru tehnoloģijas, Komisijai būtu
jāizstrādā Savienības daudzvalodu standarta veidlapu
elektroniskās versijas vai citi elektroniskai apmaiņai pielāgoti
formāti. (19) Būtu jāprecizē
šās regulas saistība ar spēkā esošajiem Savienības
tiesību aktiem. Šajā sakarā šai regulai nevajadzētu skart
to Savienības tiesību aktu piemērošanu, kuros iekļauti
noteikumi par legalizāciju, līdzīgām formalitātēm
vai citām formalitātēm, bet gan tos papildināt. Šai regulai
turklāt nevajadzētu skart Savienības tiesību aktu
piemērošanu par elektronisko parakstu un elektronisko identifikāciju.
Visbeidzot, šai regulai nevajadzētu skart citu sistēmu izmantošanu
administratīvajai sadarbībai, kas izveidotas ar Savienības
tiesību aktiem un paredzētas informācijas apmaiņai starp
dalībvalstīm īpašās jomās. Šo regulu var piemērot
sinerģijā ar šādām īpašām sistēmām. (20) Lai nodrošinātu
saskanību ar šās regulas vispārējiem mērķiem,
attiecībās starp dalībvalstīm tai vajadzētu
prevalēt pār divpusējām vai daudzpusējām
konvencijām, kuru puses ir dalībvalstis un kuras attiecas uz
šajā regulā reglamentētiem jautājumiem. (21) Lai atvieglotu šās
regulas piemērošanu, dalībvalstīm būtu Komisijai
jāpaziņo savu centrālo iestāžu kontaktinformācija.
Šī informācija būtu jādara pieejama sabiedrībai, jo
īpaši izmantojot Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklu
civillietās un komerclietās. (22) Šajā regulā ir
ievērotas pamattiesības un principi, kas ir atzīti Eiropas
Savienības Pamattiesību hartā, jo īpaši tiesības uz
privātās un ģimenes dzīves neaizskaramību
(7. pants), tiesības uz personas datu aizsardzību
(8. pants), tiesības stāties laulībā un izveidot
ģimeni (9. pants), brīvība izvēlēties profesiju
un tiesības strādāt (15. pants), darījumdarbības
brīvība (16. pants) un pārvietošanās un
uzturēšanās brīvība (45. pants). Šī regula
būtu jāpiemēro saskaņā ar šīm tiesībām
un principiem. (23) Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu
aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un
šādu datu brīvu apriti[20]
reglamentē personas datu apstrādi, ko šās regulas kontekstā
dalībvalstu norīkotu neatkarīgu valsts iestāžu
uzraudzībā veic dalībvalstīs. Jebkādai
informācijas un dokumentu apmaiņai vai nosūtīšanai, ko veic
dalībvalstu iestādes, vajadzētu atbilst Direktīvai
95/46/EK. Turklāt šādai apmaiņai un nosūtīšanai būtu
jākalpo konkrētam nolūkam, lai iestādes varētu
pārbaudīt publisko dokumentu autentiskumu, izmantojot
Iekšējā tirgus informācijas sistēmu, un tā
nedrīkstētu katrā atsevišķā gadījumā
pārsniegt šo iestāžu kompetences jomas. (24) Ņemot vērā, ka
šīs regulas mērķus nevar pietiekami labi sasniegt
atsevišķās dalībvalstīs un tos var labāk sasniegt
Savienības līmenī, Savienība var pieņemt
pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību
5. pantā noteikto subsidiaritātes principu.. Saskaņā
ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu
šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir
vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai, IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU. I nodaļa
Priekšmets, darbības joma un definīcijas 1. pants
Priekšmets Ar šo regulu no legalizācijas vai
līdzīgām formalitātēm atbrīvo noteiktus
dalībvalstu iestāžu izdotus publiskos dokumentus un vienkāršo
citas formalitātes saistībā ar to akceptēšanu. Ar regulu turklāt izveido Savienības
daudzvalodu standarta veidlapas attiecībā uz dzimšanas faktu,
miršanas faktu, laulību, reģistrētām
partnerattiecībām un uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko
statusu un pārstāvību. 2. pants
Darbības joma 1. Šo regulu piemēro
tādu publisku dokumentu akceptēšanai, kas jāiesniedz citas
dalībvalsts iestādēm. 2. Šī regula neattiecas uz
citu dalībvalstu iestāžu izdoto publisko dokumentu satura
atzīšanu. 3. pants
Definīcijas Šajā regulā: (1) “publiski dokumenti” ir dokumenti,
ko izdevušas kādas dalībvalsts iestādes un kam ir oficiāla
pierādījuma spēks attiecībā uz: a) dzimšanas faktu; b) miršanas faktu; c) vārdu un uzvārdu; d) laulību un
reģistrētām partnerattiecībām; e) vecāku varu; f) adopciju; g) uzturēšanās vietu; h) pilsonību un valstspiederību; i) nekustamo īpašumu; j) uzņēmuma vai cita veida
komersanta juridisko statusu un pārstāvību; k) intelektuālā īpašuma
aizsardzībai; l) kriminālas sodāmības (ne)esamību.
(2) “iestāde” ir dalībvalsts
pārvaldes iestāde vai struktūra, kurai ar likumu vai
administratīvu lēmumu uzdots īstenot valsts pārvaldes
uzdevumus; (3) “legalizācija” ir oficiāla
procedūra, lai apliecinātu valsts amatpersonas paraksta autentiskumu,
statusu, kādā rīkojusies persona, kura parakstījusi
dokumentu, un vajadzības gadījumā dokumenta zīmoga vai
spiedoga identitāti; (4) “līdzīgas
formalitātes” ir apliecinājuma pievienošana saskaņā ar
1961. gada Hāgas Konvenciju par ārvalstu publisko dokumentu
legalizācijas prasības atcelšanu; (5) “citas formalitātes” ir
publisku dokumentu apliecinātu kopiju un apliecinātu tulkojumu
izsniegšana; (6) “centrālā iestāde” ir
iestāde, ko dalībvalsts norīkojusi saskaņā ar
9. pantu, lai veiktu funkcijas saistībā ar šās regulas
piemērošanu. II nodaļa
Atbrīvojums no legalizācijas, citu
formalitāšu vienkāršošana un informācijas pieprasījumi 4. pants
Atbrīvojums no legalizācijas un līdzīgām
formalitātēm Publiskos dokumentus atbrīvo no
jebkāda veida legalizācijas un līdzīgām
formalitātēm. 5. pants
Publisko dokumentu apliecinātas kopijas un oriģināli 1. Iestādes neprasa
vienlaikus iesniegt citu dalībvalstu iestāžu izdota publiska
dokumenta oriģinālu un tā apliecinātu kopiju. 2. Ja kādas
dalībvalsts iestāžu izdota publiska dokumenta oriģinālu
iesniedz kopā ar tā kopiju, pārējo dalībvalstu
iestādes šādu kopiju akceptē bez apliecināšanas. 3. Iestādes akceptē
apliecinātas kopijas, kuras ir izdotas citās dalībvalstīs. 6. pants
Neapliecināti tulkojumi 1. Iestādes akceptē citu
dalībvalstu iestāžu izdotu publisku dokumentu neapliecinātus
tulkojumus. 2. Ja kādai iestādei
atsevišķā gadījumā ir pamatotas šaubas par tai iesniegta
publiska dokumenta tulkojuma pareizību vai kvalitāti, tā var
pieprasīt attiecīgā publiskā dokumenta apliecinātu
tulkojumu. Šādā gadījumā iestāde akceptē
citās dalībvalstīs apliecinātus tulkojumus. 7. pants
Informācijas pieprasījums pamatotu šaubu gadījumā 1. Ja tās dalībvalsts
iestādēm, kurā iesniedz publisku dokumentu vai tā
apliecinātu kopiju, ir pamatotas šaubas par to autentiskumu, kuras nav
iespējams novērst citādi, tās var attiecīgajām
iestādēm dalībvalstī, kurā šie dokumenti ir izdoti,
iesniegt informācijas pieprasījumu, šajā nolūkā
8. pantā norādīto Iekšējā tirgus
informācijas sistēmu izmantojot tieši vai ar savas dalībvalsts
centrālās iestādes starpniecību. 2. Pamatotās šaubas, kas
minētas 1. punktā, var jo īpaši attiekties uz: a) paraksta autentiskumu; b) statusu, kādā rīkojusies
persona, kura parakstījusi dokumentu; c) zīmoga vai spiedoga identitāti.
3. Informācijas
pieprasījumos katrā atsevišķā gadījumā
norāda to pamatojumu. Šis pamatojums ir tieši saistīts ar lietas
apstākļiem un nav balstīts uz vispārīgiem
apsvērumiem. 4. Informācijas
pieprasījumiem pievieno attiecīgā publiskā dokumenta vai
tā apliecinātas kopijas skenētu kopiju. Pieprasījumiem un
atbildēm uz šiem pieprasījumiem nepiemēro nodokļus, nodevas
vai maksu. 5. Iestādes uz šādiem
pieprasījumiem atbild iespējami īsākā laikā un
jebkurā gadījumā ne vēlāk kā viena mēneša
laikā. 6. Ja iestādes atbildē
uz informācijas pieprasījumiem neapstiprina publiskā dokumenta
vai tā apliecinātas kopijas autentiskumu, pieprasījuma
iesniedzējai iestādei nav pienākuma dokumentus akceptēt. III nodaļa
Administratīvā sadarbība 8. pants
Iekšējā tirgus informācijas sistēma Šās regulas 7. panta nolūkiem
izmanto Iekšējā tirgus informācijas sistēmu, kura izveidota
ar Regulu (ES) Nr. 1024/2012. 9. pants
Centrālo iestāžu norīkošana 1. Katra dalībvalsts
norīko vismaz vienu centrālo iestādi. 2. Ja dalībvalsts ir
norīkojusi vairāk nekā vienu centrālo iestādi, tā
norāda vienu centrālo iestādi, kurai var adresēt visus
paziņojumus nosūtīšanai attiecīgajai centrālajai
iestādei šajā valstī. 3. Katra dalībvalsts
saskaņā ar 20. pantu Komisijai paziņo norīkoto
centrālo iestādi vai centrālās iestādes un to
kontaktinformāciju. 10. pants
Centrālo iestāžu funkcijas 1. Centrālās
iestādes sniedz palīdzību saistībā ar
informācijas pieprasījumiem saskaņā ar 7. pantu un jo
īpaši: a) nosūta un saņem šādus
pieprasījumus; b) sniedz visu nepieciešamo informāciju
attiecībā uz šādiem pieprasījumiem. 2. Centrālās
iestādes veic visus citus nepieciešamos pasākumus, lai atvieglotu
šās regulas piemērošanu, un jo īpaši: a) veic paraugprakses apmaiņu
attiecībā uz publisko dokumentu akceptēšanu starp
dalībvalstīm; b) sniedz un regulāri atjaunina
paraugpraksi attiecībā uz krāpšanas novēršanu saistība
ar publiskajiem dokumentiem, apliecinātām kopijām un
apliecinātiem tulkojumiem; c) sniedz un regulāri atjaunina
paraugpraksi attiecībā uz publisko dokumentu elektronisko versiju
izmantošanas veicināšanu; d) izstrādā publisko dokumentu
paraugus ar Iekšējā tirgus informācijas sistēmas
repozitārija palīdzību. 3. Šī panta
2. punktā noteiktajam nolūkam izmanto Eiropas Tiesiskās
sadarbības tīklu civillietās un komerclietās, kas izveidots
ar Lēmumu Nr. 2001/470/EK. IV nodaļa
Savienības daudzvalodu standarta veidlapas 11. pants
Savienības daudzvalodu standarta veidlapas attiecībā uz
dzimšanas faktu, miršanas faktu, laulību, reģistrētām
partnerattiecībām un uzņēmuma vai cita veida komersanta
juridisko statusu un pārstāvību Ar šo izveido Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas attiecībā uz dzimšanas faktu, miršanas faktu,
laulību, reģistrētām partnerattiecībām un
uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko statusu un
pārstāvību. Šīs Savienības daudzvalodu standarta
veidlapas ir pievienotas pielikumos. 12. pants
Savienības daudzvalodu standarta veidlapu izsniegšana 1. Dalībvalstu
iestādes Savienības daudzvalodu standarta veidlapas dara pieejamas
pilsoņiem un uzņēmumiem vai cita veida komersantiem kā
alternatīvu līdzvērtīgiem publiskajiem dokumentiem, kas
pastāv attiecīgajā dalībvalstī. 2. Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas pēc pieprasījuma izsniedz pilsoņiem un
uzņēmumiem vai cita veida komersantiem, kuri ir tiesīgi
izdevējā dalībvalstī saņemt
līdzvērtīgus publiskos dokumentus, un to izsniegšanai
piemēro vienādus noteikumus. 3. Dalībvalstu
iestādes izsniedz Savienības daudzvalodu standarta veidlapas, ja
attiecīgajā dalībvalstī pastāv
līdzvērtīgi publiskie dokumenti. Savienības daudzvalodu
standarta veidlapas izsniedz neatkarīgi no attiecīgajā
dalībvalstī pastāvošo līdzvērtīgo publisko
dokumentu nosaukuma. 4. Savienības daudzvalodu
standarta veidlapās ietver to izsniegšanas datumu, izsniedzējas iestādes
parakstu un zīmogu. 13. pants
Norādījumi par Savienības daudzvalodu standarta veidlapu
izmantošanu Komisija izstrādā sīkus
norādījumus par Savienības daudzvalodu standarta veidlapu
izmantošanu un šim nolūkam 10. pantā norādītajā
veidā piesaista centrālās iestādes. 14. pants Savienības
daudzvalodu standarta veidlapu elektroniskās versijas Komisija izstrādā Savienības
daudzvalodu standarta veidlapu elektroniskās versijas vai citus
elektroniskai apmaiņai pielāgotus formātus. 15. pants
Savienības daudzvalodu standarta veidlapu izmantošana un akceptēšana 1. Savienības daudzvalodu
standarta veidlapām ir tāds pats oficiāla pierādījuma
spēks kā līdzvērtīgiem publiskajiem dokumentiem, ko
izdevušas izdevējas dalībvalsts iestādes. 2. Neatkarīgi no
1. punkta noteikumiem Savienības daudzvalodu standarta veidlapas
nerada juridiskas sekas attiecībā uz to satura atzīšanu, kad
tās iesniedz citā dalībvalstī, nevis dalībvalstī,
kurā tās izsniegtas. 3. Dalībvalstu
iestādes, kurās Savienības daudzvalodu standarta veidlapas
iesniedz, tās akceptē bez legalizācijas vai
līdzīgām formalitātēm. 4. Savienības daudzvalodu
standarta veidlapu izmantošana nav obligāta un neierobežo
izdevējā dalībvalstī izdotu līdzvērtīgu
publisko dokumentu izmantošanu vai citu publisko dokumentu vai
pierādījumu izmantošanu. V nodaļa
Saistība ar citiem aktiem 16. pants
Saistība ar citiem Savienības tiesību aktu noteikumiem 1. Šī regula neskar to
Savienības tiesību aktu piemērošanu, kuros iekļauti
noteikumi par legalizāciju, līdzīgām formalitātēm
vai citām formalitātēm, bet gan tos papildina. 2. Šī regula turklāt
neskar Savienības tiesību aktu piemērošanu par elektronisko
parakstu un elektronisko identifikāciju. 3. Šī regula neskar citu
sistēmu izmantošanu administratīvajai sadarbībai, kas izveidotas
ar Savienības tiesību aktiem un paredzētas informācijas
apmaiņai starp dalībvalstīm īpašās jomās. 17. pants
Grozījumi Regulā (ES) Nr. 1024/2012 Regulas (EK) Nr. 1024/2012
pielikumam pievieno šādu [6.] punktu: "6. Regula (ES) Nr. .../...* Eiropas
Parlamenta un Padomes Regula par pilsoņu un uzņēmumu brīvas
pārvietošanās veicināšanu, vienkāršojot noteiktu publisko
dokumentu akceptēšanu Eiropas Savienībā, un grozījumiem
Regulā (ES) Nr. 1024/2012: 7. pants.” _____________ * OV L ..., ……., …. lpp. 18. pants
Saistība ar pastāvošajām starptautiskajām konvencijām 1. Šī regula neskar
tādu starptautisko konvenciju piemērošanu, kuru puses šās
regulas pieņemšanas laikā ir viena vai vairākas
dalībvalstis un kuras skar jautājumus, uz ko attiecas šī regula. 2. Neatkarīgi no
1. punkta noteikumiem attiecībās starp dalībvalstīm
šī regula prevalē pār citām konvencijām, kuras
dalībvalstis noslēgušas, ciktāl šādas konvencijas attiecas
uz šajā regulā reglamentētiem jautājumiem. VI nodaļa
Vispārīgie un nobeiguma noteikumi 19. pants
Datu aizsardzība Jebkāda informācijas un dokumentu
apmaiņa un nosūtīšana, ko dalībvalstis veic
saskaņā ar šo regulu, kalpo konkrētam nolūkam, lai
iestādes varētu pārbaudīt publisko dokumentu autentiskumu,
izmantojot Iekšējā tirgus informācijas sistēmu, un
katrā atsevišķā gadījumā nepārsniedz šo
iestāžu kompetences jomas. 20. pants
Informācija par centrālajām iestādēm un
kontaktinformācija 1. Dalībvalstis
līdz...[21] Komisijai paziņo norīkoto centrālo iestādi vai
norīkotās centrālās iestādes un to kontaktinformāciju,
kā norādīts 9. panta 3. punktā. Dalībvalstis
informē Komisiju par visām turpmākām izmaiņām
minētajā informācijā. 2. Komisija visu
1. punktā norādīto informāciju dara publiski pieejamu,
izmantojot jebkādus atbilstīgus līdzekļus, jo īpaši
Eiropas Tiesiskās sadarbības tīklu civillietās un
komerclietās. 21. pants
Pārskatīšana 1. Līdz ...[22] un pēc tam vismaz reizi trijos gados Komisija iesniedz Eiropas
Parlamentam, Padomei un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai
ziņojumu par šīs regulas piemērošanu, kurā ietverts
novērtējums par praktisko pieredzi saistībā ar
sadarbību starp centrālajām iestādēm.
Minētajā ziņojumā iekļauj arī vajadzību
novērtējumu par šādiem jautājumiem: a) šās regulas darbības jomas
paplašināšana, to attiecinot uz citām publisko dokumentu
kategorijām, nekā noteikts 3. panta 1. punkta a) līdz
l) apakšpunktos; b) Savienības daudzvalodu standarta
veidlapu izveidošana attiecībā uz vecāku varu, adopciju,
uzturēšanās vietu, pilsonību un valstspiederību, nekustamo
īpašumu, intelektuālā īpašuma tiesībām un
kriminālas sodāmības (ne)esamību; c) ja atbilstoši a) apakšpunktam tiek
paplašināta regulas darbības joma, Savienības daudzvalodu
standarta veidlapu izveidošana attiecībā uz citām publisko
dokumentu kategorijām. 2. Ziņojumam
vajadzības gadījumā pievieno grozījumu priekšlikumus, jo
īpaši attiecībā uz šās regulas darbības jomas
paplašināšanu, to attiecinot uz publisko dokumentu jaunām
kategorijām, kā norādīts 1. punkta
a) apakšpunktā, vai jaunu Savienības daudzvalodu standarta
veidlapu izveidošanu vai esošo grozīšanu, kā norādīts
1. punkta b) un c) apakšpunktā. 22. pants
Stāšanās spēkā Šī regula stājas spēkā
divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To piemēro no ...[23], izņemot 20. pantu,
ko piemēro no …[24] Šī
regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama
visās dalībvalstīs. Briselē, Eiropas Parlamenta vārdā — Padomes
vārdā — priekšsēdētājs priekšsēdētājs I pielikums EIROPAS SAVIENĪBAS Daudzvalodu standarta veidlapa attiecībā uz Dzimšanas faktu Regulas (ES) [pievieno šās regulas numuru un nosaukumu] 11. pants || || Juridiska piezīme: Šo ES
daudzvalodu standarta veidlapu izsniedz izdevējas dalībvalsts
iestādes, un to var pieprasīt kā alternatīvu
attiecīgajā dalībvalstī pastāvošajam
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam. Tā neierobežo
izdevējas dalībvalsts iestāžu izdotu līdzvērtīgu
valsts publisko dokumentu izmantošanu. Tai ir tāds pats oficiāla
pierādījuma spēks kā izdevējas dalībvalsts
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam, un to izmanto, neskarot
dalībvalstu materiālās tiesības attiecībā uz
dzimšanas faktu. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - dd: diena / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - mm: mēnesis /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc /
Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - gggg: gads / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - V: Vīrietis /
Masculine / Masculin / Männlich / мъжки /
Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann /
Maschile / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - S: Sieviete /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Femminile / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt - L: Laulība / Marriage
/ Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio /
Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - RP:
Reģistrētas partnerattiecības / Registered Partnership /
Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi
kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - La: Laulāto
atšķiršana / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne
Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial / Rozluka
/ Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás /
Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad - Lš: Laulības
šķiršana / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa - Ln: Laulības
atzīšana par neesošu / Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés / Annullament /
nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie / Razveljavitev
zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - N: Nāve /
Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí /
Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - Nv: Vīra
nāve / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall - Ns: Sievas
nāve / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / žmonos mirtis / Feleség
halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOMENOME/I / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL II pielikums EIROPAS SAVIENĪBAS Daudzvalodu standarta veidlapa attiecībā uz miršanas faktu Regulas (ES) [pievieno šās regulas numuru un nosaukumu] 11. pants || || Juridiska piezīme: Šo ES
daudzvalodu standarta veidlapu izsniedz izdevējas dalībvalsts
iestādes, un to var pieprasīt ka alternatīvu
attiecīgajā dalībvalstī pastāvošajam
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam. Tā neierobežo
izdevējas dalībvalsts iestāžu izdotu līdzvērtīgu
valsts publisko dokumentu izmantošanu. Tai ir tāds pats oficiāla
pierādījuma spēks kā izdevējas dalībvalsts
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam, un to izmanto, neskarot
dalībvalstu materiālās tiesības attiecībā uz
miršanas faktu. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - dd: diena / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - mm: mēnesis /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc /
Måned / Kuu / Μήνας / Lá / Mese / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - gggg: gads / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - V: Vīrietis /
Masculine / Masculin / Männlich / мъжки /
Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann /
Maschile / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt - S: Sieviete /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Femminile / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ /GNÉAS / SESSO / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER III pielikums EIROPAS SAVIENĪBAS Daudzvalodu standarta veidlapa attiecībā uz LaulībU Regulas (ES) [pievieno šās regulas numuru un nosaukumu] 11. pants || || Juridiska piezīme: Šo ES
daudzvalodu standarta veidlapu izsniedz izdevējas dalībvalsts
iestādes, un to var pieprasīt ka alternatīvu
attiecīgajā dalībvalstī pastāvošajam
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam. Tā neierobežo
izdevējas dalībvalsts iestāžu izdotu līdzvērtīgu
valsts publisko dokumentu izmantošanu. Tai ir tāds pats oficiāla
pierādījuma spēks kā izdevējas dalībvalsts
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam, un to izmanto, neskarot
dalībvalstu materiālās tiesības attiecībā uz laulību. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - dd: diena / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - mm: mēnesis /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc /
Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - gggg: gads / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - L: Laulība /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - RP:
Reģistrētas partnerattiecības / Registered Partnership /
Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi
kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap - La: Laulāto
atšķiršana / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne
Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Separazione
personale / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni legali /
scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal / Separare de
drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti / Asumusero /
Hemskillnad - Lš: Laulības
šķiršana / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa - Ln: Laulības
atzīšana par neesošu / Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - N: Nāve /
Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí /
Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - Nv: Vīra
nāve / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall - Ns: Sievas
nāve / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / žmonos mirtis / Feleség
halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL IV pielikums EIROPAS SAVIENĪBAS Daudzvalodu standarta veidlapa attiecībā uz Reģistrētām partnerattiecībām Regulas (ES) [pievieno šās regulas numuru un nosaukumu] 11. pants || || Juridiska piezīme: Šo ES
daudzvalodu standarta veidlapu izsniedz izdevējas dalībvalsts
iestādes, un to var pieprasīt ka alternatīvu
attiecīgajā dalībvalstī pastāvošajam
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam. Tā neierobežo
izdevējas dalībvalsts iestāžu izdotu līdzvērtīgu
valsts publisko dokumentu izmantošanu. Tai ir tāds pats oficiāla
pierādījuma spēks kā izdevējas dalībvalsts
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam, un to izmanto, neskarot
dalībvalstu materiālās tiesības attiecībā uz
reģistrētām partnerattiecībām. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR - dd: diena / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia
/ Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - mm: mēnesis /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc /
Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - gggg: gads / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain /Anno / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År - L: Laulība /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак / Matrimonio
/ Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh /
Matrimonio / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / związek
małżeński / Casamento / Căsătorie / Manželstvo /
Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål - RP:
Reģistrētas partnerattiecības / Registered Partnership /
Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Registruota partnerystė / Bejegyzett élettársi
kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd partnerschap /
zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap - La: Laulāto
atšķiršana / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne
Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás /
Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad - Lš: Laulības
šķiršana / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa - Ln: Laulības
atzīšana par neesošu / Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine / Ακύρωση
/ Neamhniú pósta / Annullamento / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação /
Anulare / Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering - N: Nāve /
Death / Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí /
Død / Surm / Θάνατος / Bás / Decesso /
Mirtis / Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt /
Kuolema / Dödsfall - Nv: Vīra
nāve / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall - Ns: Sievas
nāve / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van
echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino /
Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL V pielikums EIROPAS SAVIENĪBAS Daudzvalodu standarta veidlapa attiecībā uz Uzņēmuma vai cita veida komersanta juridisko statusu un pārstāvību Regulas (ES) [pievieno šās regulas numuru un nosaukumu] 11. pants || || Juridiska piezīme: Šo ES
daudzvalodu standarta veidlapu izsniedz izdevējas dalībvalsts
iestādes, un to var pieprasīt ka alternatīvu
attiecīgajā dalībvalstī pastāvošajam
līdzvērtīgajam publiskajam dokumentam. Tā neierobežo
izdevējas dalībvalsts iestāžu izdotu līdzvērtīgu
valsts publisko dokumentu izmantošanu. Tam ir tādas pašas oficiāla
pierādījuma spēks kā līdzvērtīgas
izsniedzēja dalībvalsts, un to izmanto neskarot dalībvalstu
materiālās tiesības, kas saistīti ar uzņēmumu vai
cita veida komersantu juridisko statusu un pārstāvību. SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR - dd: diena / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / Giorno / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia
/ Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag - mm: mēnesis /
Month / Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc /
Måned / Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad - gggg: gads / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 4 || Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE /COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL TIESĪBU
AKTA FINANŠU PĀRSKATS 1. PRIEKŠLIKUMA/INICIATĪVAS KONTEKSTS 1.1. Priekšlikuma/iniciatīvas
nosaukums Priekšlikums
Eiropas Parlamenta un Padomes regulai par pilsoņu un uzņēmumu
brīvas pārvietošanās veicināšanu, vienkāršojot
noteiktu publisko dokumentu akceptēšanu Eiropas Savienībā, un
grozījumiem Regulā (ES) Nr. 1024/2012. 1.2. Attiecīgās
politikas jomas ABM/ABB struktūrā[25] 33. sadaļa
– Tiesiskums 1.3. Priekšlikuma/iniciatīvas
būtība ØPriekšlikums/iniciatīva attiecas uz jaunu darbību ¨ Priekšlikums/iniciatīva attiecas uz jaunu
darbību, pamatojoties uz izmēģinājuma
projektu/sagatavošanas darbību[26] ¨ Priekšlikums/iniciatīva attiecas uz esošas darbības
pagarināšanu ¨ Priekšlikums/iniciatīva
attiecas uz darbību, kas pārveidota jaunā darbībā 1.4. Mērķi 1.4.1. Komisijas daudzgadu
stratēģiskie mērķi, kurus plānots sasniegt ar
priekšlikumu/iniciatīvu Tiesiskuma
telpas attīstība; politika „Tiesiskums izaugsmei” 1.4.2. Konkrētie mērķi
un attiecīgās ABM/ABB darbības Konkrētais
mērķis Nr. .. Veicināt
ES pilsoņu un uzņēmumu brīvu pārvietošanos Attiecīgās
ABM/ABB darbības 33 02 1.4.3. Paredzamie rezultāti un
ietekme Norādīt,
kāda ir priekšlikuma/iniciatīvas iecerētā ietekme uz
finansējuma saņēmējiem/mērķgrupām Novērst
birokrātiju un administratīvos šķēršļus, kas
traucē pilnībā izmantot ES pilsoņu pārvietošanās
brīvību un ES uzņēmumu iekšējā tirgus
brīvības. 1.4.4. Rezultātu un ietekmes
rādītāji Norādīt
priekšlikuma/iniciatīvas īstenošanas uzraudzībā izmantojamos
rādītājus. • Norīkoto
kompetento iestāžu piekļuves reižu skaits IMI
administratīvajās sadarbības nolūkā
attiecībā uz publisko dokumentu autentiskumu. • Izmaiņas
ES pilsoņu un uzņēmumu iesniegto sūdzību skaitā
par šķēršļiem, kas saistīti ar publisko dokumentu
brīvu apriti ES. • Izmaiņas
atklāto lietu skaitā par krāpšanu vai publisko dokumentu
viltošanu. • Tendences
un izmaiņas rādītājos par ES pilsoņu mobilitāti
ES teritorijā. • Tendences
un izmaiņas ES uzņēmumu tirdzniecībā un pārrobežu
darījumos ES teritorijā. 1.5. Priekšlikuma/iniciatīvas
pamatojums 1.5.1. Īstermiņa vai
ilgtermiņa vajadzības • Mazināt
praktiskās grūtības, ko rada noteiktas administratīvās
formalitātes, jo īpaši samazinot saistīto birokrātiju,
izmaksas un kavēšanos. • Mazināt
tulkošanas izmaksas, kas saistītas ar publisko dokumentu brīvu apriti
ES. • Vienkāršot
sadrumstaloto tiesisko regulējumu, ko piemēro publisko dokumentu
apritei starp dalībvalstīm. • Nodrošināt
krāpšanas un publisku dokumentu viltošanas gadījumu
efektīvāku atklāšanu. • Novērst
Savienības pilsoņu un uzņēmumu diskriminācijas risku. 1.5.2. ES iesaistīšanās
pievienotā vērtība ES
līmeņa rīcība palīdzēs ES pilsoņiem un
uzņēmumiem pārrobežu situācijās izmantot dažādu
kategoriju publiskos dokumentus bez nesamērīgām, apgrūtinošām
un dārgām administratīvajām formalitātēm. ES
rīcība nodrošinātu lielāku efektivitāti. Par ES
rīcības skaidru pievienoto vērtību liecina tieši
piemērojama un vienkāršojoša tiesību akta pieņemšana,
kurā noteikti horizontāli principi par publisko dokumentu brīvu
apriti starp dalībvalstīm. 1.5.3. Līdzīgas
līdzšinējās pieredzes rezultātā gūtās
atziņas Joma, kas
patlaban vēl netiek regulēta ES līmenī. Pastāv
vairāki motīvi, kas pamato nepieciešamību pēc
rīcības ES mērogā: 1. Savienības
pilsoņu un uzņēmumu lielāka mobilitāte ES
teritorijā, uz kuriem attiecas norādītās
administratīvās formalitātes, kas rada izmaksas un
patērē laiku; 2. citu
dalībvalstu valstspiederīgo netieša diskriminācija
pārrobežu situācijās salīdzinājumā ar
attiecīgās dalībvalsts pilsoņiem; 3. legalizācijas,
Apostille un administratīvās sadarbības tiesiskā
regulējuma sadrumstalotība ES un starptautiskajā
līmenī; 4. nepilnības
spēkā esošajos ES un starptautiskajos tiesību aktos par publisko
dokumentu apriti. 1.5.4. Saderība un iespējamā
sinerģija ar citiem attiecīgajiem tiesību aktiem Šis
priekšlikums ir iesniegts saskaņā ar Komisijas plānu
novērst šķēršļus, ar kuriem ES pilsoņi saskaras
ikdienā, īstenojot tiesības, kas tiem paredzētas ES
tiesību aktos, kā norādīts 2010. gada ziņojumā
par ES pilsonību, un vienlaikus atvieglot ES uzņēmumu
pārrobežu darījumus iekšējā tirgū. 1.6. Ilgums un
finansiālā ietekme ¨ Ierobežota ilguma
priekšlikums/iniciatīva ¨ Priekšlikuma/iniciatīvas darbības laiks:
[DD.MM.]GGGG.–[DD.MM.]GGGG. ¨ Finansiālā ietekme: GGGG.– GGGG. Ø Beztermiņa
priekšlikums/iniciatīva Īstenošana ar uzsākšanas periodu no
regulas pieņemšanas, pēc kura turpinās normāla
darbība. 1.7. Paredzētie
pārvaldības veidi[27] Ø Komisijas īstenota centralizēta
tieša pārvaldība ¨ Centralizēta netieša
pārvaldība, izpildes uzdevumus
deleģējot: ¨ izpildaģentūrām ¨ Kopienu izveidotām struktūrām[28] ¨ valstu publiskā sektora
struktūrām/struktūrām, kas veic valsts pārvaldes
uzdevumus ¨ personām, kurām ir uzticēts veikt īpašas
darbības saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību
V sadaļu un kuras ir noteiktas attiecīgā pamataktā
Finanšu regulas 49. panta nozīmē ¨ Dalīta pārvaldība ar dalībvalstīm ¨ Decentralizēta pārvaldība kopā ar trešām valstīm ¨ Pārvaldība kopā ar starptautiskām organizācijām (precizēt) Ja
norādīti vairāki pārvaldības veidi, sniedziet papildu
informāciju iedaļā “Piezīmes”. Piezīmes ES
budžetā paredzamās vienīgās minimālās izmaksas
attiecas uz mācību pasākumiem un sanāksmēm. 2. PĀRVALDĪBAS PASĀKUMI 2.1. Uzraudzības un
ziņošanas noteikumi Norādīt
periodiskumu un nosacījumus. Ne
vēlāk kā trīs gadus pēc šīs regulas
piemērošanas dienas un pēc tam vismaz reizi 3 gados Komisija
iesniedz Eiropas Parlamentam, Padomei un Eiropas Ekonomikas un sociālo
lietu komitejai ziņojumu par šīs regulas piemērošanu, kurā
ietverts novērtējums par praktisko pieredzi saistībā ar
sadarbību starp centrālajām iestādēm. 2.2. Pārvaldības un
kontroles sistēma 2.2.1. Apzinātie riski Nav
identificēti. 2.2.2. Paredzētās kontroles
metodes Vispārīgi,
Komisijas standarta kontroles/pārkāpumu procedūras par
gaidāmās regulas piemērošanu. Turklāt
dalībvalstu iestādes veic visus citus nepieciešamos pasākumus,
lai atvieglotu regulas piemērošanu, tostarp attiecībā uz
problēmu risināšanu, kas rodas šajā sakarā. 2.3. Krāpšanas un
pārkāpumu novēršanas pasākumi Norādīt
esošos vai plānotos novēršanas un aizsardzības pasākumus. Viens no
priekšlikuma galvenajiem mērķiem ir nodrošināt krāpšanas un
publisko dokumentu viltošanas efektīvāku atklāšanu, pateicoties IMI
izmantošanai. 3. PRIEKŠLIKUMA/INICIATĪVAS
PAREDZAMĀ FINANSIĀLĀ IETEKME 3.1. Attiecīgās
daudzgadu finanšu shēmas izdevumu kategorijas un budžeta izdevumu
pozīcijas Esošās budžeta izdevumu pozīcijas Sarindotas pa
daudzgadu finanšu shēmas izdevumu kategorijām un budžeta pozīcijām. Daudzgadu finanšu shēmas izdevumu kategorija || Budžeta pozīcija || Izdevumu veids || Iemaksas Numurs: Numurs: [Izdevumu kategorija… … … ... ... ... ... ... ...] || Dif./nedif. ([29]) || no EBTA[30] valstīm || no kandidātvalstīm[31] || no trešām valstīm || Finanšu regulas 18. panta 1. punkta aa) apakšpunkta nozīmē [3] || [33.0201] [Programma „Tiesības un pilsonība”] || Dif./ || NĒ || NĒ || NĒ || NĒ No jauna veidojamās budžeta
pozīcijas Sarindotas pa daudzgadu finanšu shēmas izdevumu
kategorijām un budžeta pozīcijām. Daudzgadu finanšu shēmas izdevumu kategorija || Budžeta pozīcija || Izdevumu veids || Iemaksas Numurs: Numurs: ………………………..... [pozīcijas numurs] || Dif./nedif. || no EBTA valstīm || no kandidātvalstīm || no trešām valstīm || Finanšu regulas 18. panta 1. punkta aa) apakšpunkta nozīmē [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || JĀ/NĒ || JĀ/NĒ || JĀ/NĒ || JĀ/NĒ 3.2. Paredzamā ietekme uz
izdevumiem 3.2.1. Paredzamās ietekmes uz
izdevumiem kopsavilkums Miljonos EUR (trīs zīmes aiz komata) Daudzgadu finanšu shēmas izdevumu kategorija: || Numurs: || [..................................................................................... 3. kategorija...] ĢD: JUST ĢD || || || Gads: 2014[32] || Gads: 2015 || Gads: 2016 || Gads: 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOPĀ gada darbības apropriācijas || || || || || || || || 33.0201 || Saistības || (1) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksājumi || (2) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Budžeta pozīcijas numurs || Saistības || (1a) || || || || || || || || Maksājumi || (2a) || || || || || || || || Administratīvās apropriācijas, kas tiek finansētas no konkrētu programmu piešķīrumiem[33] || || || || || || || || Budžeta pozīcijas numurs || || (3) || || || || || || || || KOPĀ — JUST ĢD apropriācijas || Saistības || =1+1a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksājumi || =2+2a +3 || 0,05 || || || || || || || 0,05 KOPĀ — darbības apropriācijas || Saistības || (4) || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksājumi || (5) || 0,05 || || || || || || || 0,05 KOPĀ — Administratīvās apropriācijas, kas tiek finansētas no konkrētu programmu piešķīrumiem || (6) || || || || || || || || KOPĀ — daudzgadu finanšu shēmas 3. IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas || Saistības || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksājumi || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Ja priekšlikums/iniciatīva ietekmē
vairākas izdevumu kategorijas KOPĀ — darbības apropriācijas || Saistības || (4) || || || || || || || || Maksājumi || (5) || || || || || || || || KOPĀ — Administratīvās apropriācijas, kas tiek finansētas no konkrētu programmu piešķīrumiem || (6) || || || || || || || || KOPĀ — daudzgadu finanšu shēmas 1.‑4. IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas (Pamatsumma) || Saistības || =4+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Maksājumi || =5+ 6 || 0,05 || || || || || || || 0,05 Daudzgadu finanšu shēmas izdevumu kategorija: || 5 || „Administratīvie izdevumi” Miljonos EUR (trīs zīmes aiz komata) || || || Gads: 2014 || Gads: 2015 || Gads: 2016 || Gads: 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOPĀ ĢD: JUST ĢD || Cilvēkresursi || || || || || || || || Citi administratīvie izdevumi || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 KOPĀ — JUST ĢD || Apropriācijas || || || || || || || || KOPĀ — daudzgadu finanšu shēmas 5. IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas || (Saistību summa = maksājumu summa) || || || || || || || || Miljonos EUR (trīs zīmes aiz komata) || || || Gads: 2014[34] || Gads: 2015 || Gads: 2016 || Gads: 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOPĀ KOPĀ — daudzgadu finanšu shēmas 1.‑5. IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas || Saistības || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Maksājumi || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 Vajadzīgās
administratīvās apropriācijas tiks nodrošinātas no ĢD
apropriācijām, kas jau ir piešķirtas darbības
pārvaldībai un/vai ir pārdalītas attiecīgajā
ģenerāldirektorātā, vajadzības gadījumā izmantojot
arī vadošajam ĢD gada budžeta sadales procedūrā
piešķirtus papildu resursus un ņemot vērā budžeta
ierobežojumus. 3.2.2. Paredzamā ietekme uz
darbības apropriācijām ¨ Priekšlikums/iniciatīva neparedz darbības
apropriāciju izmantošanu Ø Priekšlikums/iniciatīva paredz darbības
apropriācijas izmantot šādā veidā: Saistību apropriācijas miljonos EUR
(trīs zīmes aiz komata) Norādīt mērķus un rezultātus ò || || || Gads: 2014 || Gads: 2015 || Gads: 2016 || Gads: 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOPĀ REZULTĀTI Rezultāta veids[35] || Rezultātu vidējās izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Daudzums || Izmaksas || Kopējais rezultātu daudzums || Kopā izmaksas Konkrētais mērķis Nr. 1[36] — veicināt pilsoņu un uzņēmumu brīvu pārvietošanos Rezultāts || Apmācītu IMI lietotāju skaits || 500 || 100 || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 Rezultāts || || || || || || || || || || || || || || || || || || Rezultāts || || || || || || || || || || || || || || || || || || Starpsumma — 1. konkrētais mērķis || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 KONKRĒTAIS MĒRĶIS Nr. 2 || || || || || || || || || || || || || || || || Rezultāts || || || || || || || || || || || || || || || || || || Starpsumma — 2. konkrētais mērķis || || || || || || || || || || || || || || || || KOPĒJĀS IZMAKSAS || || 0,05 || || || || || || || || || || || || || || 0,05 3.2.3. Paredzamā ietekme uz
administratīvajām apropriācijām 3.2.3.1. Kopsavilkums ¨ Priekšlikums/iniciatīva
neparedz administratīva rakstura apropriāciju izmantošanu Ø Priekšlikums/iniciatīva
paredz administratīvo apropriāciju izmantošanu šādā
veidā: EUR miljonos
(trīs zīmes aiz komata) || Gads: 2014[37] || Gads: 2015 || Gads: 2016 || Gads: 2017 || 2018, 2019, 2020 || KOPĀ Daudzgadu finanšu shēmas IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas || || || || || || || || Cilvēkresursi || || || || || || || || Citi administratīvie izdevumi || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Subtotal HEADING 5 IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Ārpus daudzgadu finanšu shēmas 5. IZDEVUMU KATEGORIJAS[38] || || || || || || || || Cilvēkresursi || || || || || || || || Other expenditure of an administrative nature || || || || || || || || Subtotal outside HEADING 5 IZDEVUMU KATEGORIJAS apropriācijas || || || || || || || || KOPĀ || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 Vajadzīgās
administratīvās apropriācijas tiks nodrošinātas no ĢD
apropriācijām, kas jau ir piešķirtas darbības
pārvaldībai un/vai ir pārdalītas attiecīgajā
ģenerāldirektorātā, vajadzības gadījumā
izmantojot arī vadošajam ĢD gada budžeta sadales procedūrā
piešķirtus papildu resursus un ņemot vērā budžeta
ierobežojumus. 3.2.3.2. Paredzamās
cilvēkresursu vajadzības Ø Priekšlikums/iniciatīva neparedz cilvēkresursu
izmantošanu ¨ Priekšlikums/iniciatīva paredz cilvēkresursu
izmantošanu šādā veidā: Aplēse izsakāma ar pilnslodzes
ekvivalentu || || Gads: N || Gads: N+1 || Gads: N+2 || Gads: N+3 || Norādīt ietekmes ilguma atspoguļošanai nepieciešamo gadu (aiļu) skaitu (sk. 1.6. punktu) Štatu sarakstā ietvertās amata vietas (ierēdņi un pagaidu darbinieki) || || XX 01 01 01 (Galvenā mītne un Komisijas pārstāvniecības) || || || || || || || || XX 01 01 02 (Delegācijas) || || || || || || || || XX 01 05 01 (Netiešā pētniecība) || || || || || || || || 10 01 05 01 (Tiešā pētniecība) || || || || || || || || Ārštata darbinieki (izsakot ar pilnslodzes ekvivalentu – FTE)[39] || || XX 01 02 01 (CA, INT, SNE, ko finansē no vispārīgajām apropriācijām) || || || || || || || || XX 01 02 02 (CA, INT, JED, LA un SNE delegācijās) || || || || || || || || XX 01 04 yy[40] || - galvenajā mītnē || || || || || || || || - delegācijās || || || || || || || || XX 01 05 02 (CA, SNE, INT — netiešā pētniecība) || || || || || || || || 10 01 05 02 (CA, SNE, INT – tiešā pētniecība) || || || || || || || || Citas budžeta pozīcijas (precizēt) || || || || || || || || KOPĀ || || || || || || || XX ir attiecīgā politikas joma vai
budžeta sadaļa. Cilvēkresursu
vajadzības tiks nodrošinātas, izmantojot attiecīgā ĢD
darbiniekus, kuri jau ir iesaistīti konkrētās darbības
pārvaldībā un/vai ir pārgrupēti attiecīgajā
ģenerāldirektorātā, vajadzības gadījumā
izmantojot arī vadošajam ĢD gada budžeta sadales procedūrā
piešķirtus papildu resursus un ņemot vērā budžeta
ierobežojumus. Veicamo uzdevumu
apraksts Ierēdņi un pagaidu darbinieki || Ārštata darbinieki || 3.2.4. Saderība ar
kārtējo daudzgadu finanšu shēmu Ø Priekšlikums/iniciatīva atbilst kārtējai
daudzgadu finanšu shēmai ¨ Pieņemot priekšlikumu/iniciatīvu,
jāpārplāno attiecīgā izdevumu kategorija daudzgadu
finanšu shēmā Aprakstīt, kas jāpārplāno,
norādot attiecīgās budžeta pozīcijas un summas. […] ¨ Pieņemot priekšlikumu/iniciatīvu,
jāpiemēro elastības instruments vai jāpārskata
daudzgadu finanšu shēma[41]. Aprakstīt, kas jādara, norādot
attiecīgās izdevumu kategorijas, budžeta pozīcijas un summas. […] 3.2.5. Trešo personu iemaksas Ø Priekšlikums/iniciatīva neparedz trešo personu
līdzfinansējumu Priekšlikums/iniciatīva paredz šādu
līdzfinansējumu: Apropriācijas EUR miljonos (trīs zīmes
aiz komata) || Gads: N || Gads: N+1 || Gads: N+2 || Gads: N+3 || Norādīt ietekmes ilguma atspoguļošanai nepieciešamo gadu (aiļu) skaitu (sk. 1.6. punktu) || Kopā Norādīt līdzfinansējuma struktūru || || || || || || || || KOPĀ līdzfinansējuma apropriācijas || || || || || || || || 3.3. Paredzamā ietekme uz
ieņēmumiem Ø Priekšlikums/iniciatīva finansiāli neietekmē
ieņēmumus ¨ Priekšlikums/iniciatīva finansiāli ietekmē: ¨ pašu resursus ¨ dažādus ieņēmumus EUR miljonos (trīs zīmes aiz komata) Budžeta ieņēmumu pozīcija || Kārtējā finanšu gadā pieejamās apropriācijas || Priekšlikuma/iniciatīvas ietekme[42] Gads: N || Gads: N+1 || Gads: N+2 || Gads: N+3 || Norādīt ietekmes ilguma atspoguļošanai nepieciešamo gadu (aiļu) skaitu (sk. 1.6. punktu) ……… pants || || || || || || || || Attiecībā
uz dažādiem ieņēmumiem, kas ir “piešķirtie
ieņēmumi”, norādīt attiecīgo(-ās) izdevumu
pozīciju(-as). […] Norādīt
ietekmes uz ieņēmumiem aprēķināšanai izmantoto metodi. […] [1] OV C 115, 4.5.2010.,
1. lpp. [2] COM(2010) 171 galīgā
redakcija. [3] Eiropas Parlamenta 2009. gada 25. novembra
Rezolūcija par Komisijas paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei —
brīvības, drošības un tiesiskuma telpa pilsoņu
interesēs — Stokholmas programma, 95. punkts. [4] COM(2010) 603 galīgā
redakcija. [5] COM(2010) 747 galīgā
redakcija. [6] COM(2011) 206 galīgā
redakcija. [7] COM(2012) 573 final. [8] COM(2012) 740 final. [9] COM(2012) 784 final. [10] COM(2012) 238 final. [11] COM(2012) 795 final. [12] COM(2010) 2020 galīgā
redakcija. [13] Eiropas Parlamenta un Padomes
2012. gada 21. novembra Lēmums Nr. 1093/2012/ES par Eiropas
Pilsoņu gadu (2013. gads). OV L 325,
23.11.2012., 1. lpp. [14] Eirobarometra 2010. gada
oktobra speciālizlaidumā Nr. 351 „Civiltiesības”
uzsvērta nepieciešamība vienkāršot publisko dokumentu
pārrobežu izmantošanu, ko atbalsta liels vairums iesaistīto
Savienības pilsoņu. [15] OV L 316, 14.11.2012.,
1. lpp. [16] Komisijas paziņojums
COM (2010) 573, 19.10.2010. [17] OV C , , … lpp. [18] OV L 316, 14.11.2012.,
1. lpp. [19] OV L 174, 27.6.2001.,
25. lpp. [20] OV L 281, 23.11.1995., 319. lpp. [21] OV: lūgums ievietot datumu: seši mēneši pirms
šās regulas piemērošanas dienas. [22] OV: lūgums ievietot datumu: trīs gadi pēc
šās regulas piemērošanas dienas. [23] OV: lūgums ievietot datumu: viens gads pēc
šās regulas stāšanās spēkā. [24] OV: lūgums ievietot datumu: seši mēneši pirms
šās regulas piemērošanas dienas. [25] ABM — budžeta vadība pa darbības
jomām; ABB — budžeta līdzekļu sadale pēc
darbības jomām. [26] Kā paredzēts Finanšu
regulas 49. panta 6. punkta attiecīgi a) un
b) apakšpunktā. [27] Skaidrojumus par pārvaldības veidiem un atsauces
uz Finanšu regulu skatīt BudgWeb tīmekļa vietnē: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html [28] Kā minēts Finanšu
regulas 185. pantā. [29] Dif. — diferencētās
apropriācijas, nedif. — nediferencētās
apropriācijas. [30] EBTA — Eiropas Brīvās tirdzniecības
asociācija. [31] Kandidātvalstis un attiecīgā
gadījumā potenciālās kandidātvalstis no
Rietumbalkāniem. [32] 2014. gads ir gads, kurā sāk īstenot
priekšlikumu/iniciatīvu. [33] Tehniskais un/vai administratīvais atbalsts un ES
programmu un/vai darbību īstenošanas atbalsta izdevumi
(kādreizējās „BA” pozīcijas), netiešā
pētniecība, tiešā pētniecība. [34] 2014. gads ir gads, kurā sāk īstenot
priekšlikumu/iniciatīvu. [35] Rezultāti ir attiecīgie produkti vai pakalpojumi
(piemēram, finansēto studentu apmaiņu skaits, uzbūvēto
ceļu garums kilometros utt.) [36] Konkrētie mērķi, kas norādīti
1.4.2. punktā. [37] 2014. gads ir gads, kurā sāk īstenot
priekšlikumu/iniciatīvu. [38] Tehniskais un/vai administratīvais atbalsts un ES
programmu un/vai darbību īstenošanas atbalsta izdevumi (kādreizējās
“BA” pozīcijas), netiešā pētniecība, tiešā
pētniecība. [39] CA – līgumdarbinieki; LA –
vietējie darbinieki, SNE — valstu norīkotie eksperti, INT
– aģentūras darbinieki (t.s. „intérimaire”), JED –
jaunākie eksperti delegācijās (t.s. „Jeune Expert en Délégation”).
[40] Saskaņā ar robežlielumiem attiecībā uz
ārštata darbiniekiem, ko finansē no darbības
apropriācijām (kādreizējām „BA”
pozīcijām). [41] Skatīt Iestāžu nolīguma 19. un
24. punktu. [42] Norādītajām tradicionālo pašu resursu
(muitas nodokļi, cukura nodevas) summām jābūt neto
summām, t. i., bruto summām, no kurām atskaitītas
iekasēšanas izmaksas 25 % apmērā.