This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0021
Proposal for a COUNCIL IMPLEMENTING REGULATION imposing a definitive anti-dumping duty on imports of certain prepared or preserved citrus fruits (namely mandarins, etc.) originating in the People's Republic of China
Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko uzliek galīgo antidempinga maksājumu dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importam
Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko uzliek galīgo antidempinga maksājumu dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importam
/* COM/2013/021 final - 2013/0017 (NLE) */
Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko uzliek galīgo antidempinga maksājumu dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importam /* COM/2013/021 final - 2013/0017 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS Priekšlikuma pamatojums un mērķi Šis priekšlikums attiecas uz to, kā
antidempinga procedūrā par dažu sagatavotu vai konservētu
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti,
mandarīnu utt.) importu piemēro Padomes 2009. gada 30. novembra
Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par
dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis
(“pamatregula”). Vispārīgais konteksts Šis priekšlikums sagatavots, īstenojot
divus Vispārējās tiesas spriedumus par pamatregulas
īstenošanu un veicot divas izmeklēšanas saskaņā ar
pamatregulā noteiktajām pamatprasībām un procedūras
prasībām. Spēkā esošie noteikumi
priekšlikuma jomā Galīgie pasākumi tika noteikti ar
Padomes Regulu (ES) Nr. 1355/2008 (OV L 350, 30.12.2008., 35. lpp.). Atbilstība pārējiem ES
politikas virzieniem un mērķiem Neattiecas. 2. APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām Procedūrā iesaistītajām
ieinteresētajām personām jau ir bijusi iespēja
izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses
saskaņā ar pamatregulas noteikumiem. Ekspertu atzinumu pieprasīšana un
izmantošana Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs. Ietekmes novērtējums Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot
pamatregulu. Pamatregulā nav noteikumu par
vispārēju ietekmes novērtējumu, bet sniegts pilnīgs
vērtējamo nosacījumu uzskaitījums. 3. PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI Ierosināto pasākumu kopsavilkums Komisija 2011. gada 3. decembrī
un vēlreiz 2012. gada 19. jūnijā Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī
publicētajā paziņojumā (turpmāk “paziņojums par
daļēju atsākšanu”) informēja par antidempinga
izmeklēšanas daļēju atsākšanu attiecībā uz dažu
sagatavotu vai konservētu Ķīnas izcelsmes citrusaugļu
(proti, mandarīnu utt.) importu. Pirmā procedūra tika atsākta,
jo Vispārējā tiesa bija atcēlusi Padomes Regulu (EK)
Nr. 1355/2008, ciktāl tā attiecas uz Ķīnas
ražotājiem eksportētājiem Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd.
un Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd., un otrā procedūra tika
atsākta, jo Vispārējā tiesa bija atcēlusi to pašu
Padomes regulu kopumā, bet citu iemeslu dēļ. Saskaņā
ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 266. pantu Eiropas
Savienības iestādēm ir pienākums pildīt
Vispārējās tiesas spriedumus. Tādēļ Eiropas
Komisija daļēji atsāka antidempinga izmeklēšanu
sākotnēji 2011. gada 3. decembrī, ciktāl tā
attiecas uz diviem iepriekš minētajiem Ķīnas ražotājiem
eksportētājiem, un pēc tam 2012. gada 19. jūnijā
attiecībā uz visām personām. Pievienotais Komisijas priekšlikums Padomes
regulai, ar kuru atkārtoti uzliek antidempinga maksājumu visam
attiecīgajam importam, izstrādāts pēc tam, kad
ieinteresētajām personām tika dots pietiekams laiks iesniegt
piezīmes par 2012. gada 6. decembra galīgo informācijas
dokumentu. Tādēļ tiek ierosināts
Padomei pieņemt pievienoto priekšlikumu regulai, kas iespējami
drīz būtu jāpublicē Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī. Juridiskais pamats Padomes 2009. gada 30. novembra
Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par
dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalstis. Subsidiaritātes princips Priekšlikums ir Eiropas Savienības
ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes
principu nepiemēro. Proporcionalitātes princips Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ. Rīcības veids ir aprakstīts
iepriekš minētajā pamatregulā un neparedz valstu lēmumus. Netiek prasīts norādīt, kā
līdz minimumam samazina un proporcionāli priekšlikuma
mērķim sadala Eiropas Savienības, valstu valdību,
reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju
un pilsoņu finansiālo un administratīvo slogu. Juridisko instrumentu izvēle Ierosinātais juridiskais instruments:
regula. Citi instrumenti nebūtu piemēroti
šāda iemesla dēļ: citi instrumenti nebūtu piemēroti,
jo pamatregula neparedz alternatīvas. 4. IETEKME UZ BUDŽETU Priekšlikums neietekmē Eiropas
Savienības budžetu. 2013/0017 (NLE) Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko uzliek galīgo antidempinga
maksājumu dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas Tautas
Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importam EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību, ņemot vērā Padomes 2009. gada
30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret
importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalstis[1]
(“pamatregula”), un īpaši tās 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktu un 9. pantu, ņemot vērā priekšlikumu, ko
Eiropas Komisija (“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar
Padomdevēju komiteju, tā kā: 1. PROCEDŪRA (1) Komisija
2007. gada 20. oktobrī ar Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī publicētu paziņojumu
informēja par antidempinga procedūras sākšanu
attiecībā uz dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas
Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes citrusaugļu (proti,
mandarīnu utt.) importu Kopienā[2]. Komisija 2008. gada 4. jūlijā ar Regulu (EK)
Nr. 642/2008[3] (“pagaidu regula”)
noteica pagaidu antidempinga maksājumu dažu sagatavotu vai konservētu
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu importam. (2) Procedūru sāka
pēc tam, kad 2007. gada 6. septembrī Spānijas
Pārstrādātu augļu un dārzeņu apvienību
valsts federācija (“FENAVAL”, iepriekšējais nosaukums “FNACV”)
(“sūdzības iesniedzējs”) iesniedza sūdzību to
ražotāju vārdā, kuri pārstāv 100 % no
kopējā Kopienā saražotā dažu sagatavotu vai konservētu
citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) daudzuma. Sūdzībā
bija sniegti pierādījumi par attiecīgā ražojuma dempingu un
tā radīto būtisko kaitējumu, kuri tika atzīti par
pietiekamiem, lai pamatotu procedūras sākšanu. (3) Kā minēts pagaidu
regulas 12. apsvērumā, dempinga un kaitējuma
izmeklēšana notika no 2006. gada 1. oktobra līdz 2007. gada
30. septembrim (“izmeklēšanas periods” jeb “IP”). Kaitējuma
noteikšanai būtisko tendenču pārbaude attiecās uz laikposmu
no 2002. gada 1. oktobra līdz izmeklēšanas perioda
beigām (“attiecīgais periods”). (4) Komisija 2007. gada 9. novembrī
noteica, ka šā paša ĶTR izcelsmes ražojuma imports
jāreģistrē saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1295/2007[4]. (5) Jāatgādina, ka
aizsardzības pasākumi pret šo ražojumu bija spēkā līdz
2007. gada 8. novembrim. Komisija ar Regulu (EK) Nr. 1964/2003[5] noteica
pagaidu aizsardzības pasākumus pret dažu sagatavotu vai
konservētu citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importu. Pēc
tam ar Regulu (EK) Nr. 658/2004[6]. (“aizsardzības pasākumu regula”)
tika noteikti galīgie aizsardzības pasākumi. Pagaidu un
galīgie aizsardzības pasākumi bija tarifu likmes kvotas
veidā, proti, nodokli vajadzēja maksāt tikai tad, ja importē
vairāk nekā ar muitas nodokli neapliekamo importa apjomu. (6) Padome ar Regulu (EK)
Nr. 1355/2008([7])
(“sākotnējā regula”) uzlika galīgo antidempinga
maksājumu dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas Tautas
Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importam. (7) Galīgā antidempinga
maksājuma diapazons bija starp EUR 361,4 un EUR 531,2 par
neto ražojuma tonnu. 1.1. Xinshiji spriedums (8) Ar 2011. gada 17. februāra
spriedumu lietā T-122/09 Zhejiang Xinshiji Foods Co. Ltd un Hubei
Xinshiji Foods Co. Ltd/ Eiropas Savienības Padome, kuru
atbalstīja Eiropas Komisija[8],
(“Xinshiji spriedums”)
Vispārējā tiesa atcēla
sākotnējo regulu, ciktāl tā attiecās uz prasītājiem
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd. un Hubei Xinshiji Foods Co. Ltd.
(9) Vispārējā
tiesa spriedumu pamatoja ar to, ka Komisija bija pārkāpusi
tiesības uz aizstāvību, nesniedzot prasītājiem
vajadzīgo informāciju, lai tie konstatētu, vai, ņemot
vērā tirgus struktūru, eksporta cenas korekcija līdz
importētāja EXW līmenim bija piemērota un
tādējādi nodrošināja iespēju salīdzināt
eksporta cenu un Savienības ražošanas nozares cenu vienā un tajā
pašā tirdzniecības līmenī. Vispārējā tiesa
arī uzskatīja, ka Komisija ir pārkāpusi pienākumu
norādīt pamatojumu, jo pasākuma pamatojumam jābūt
norādītam, faktiski pieņemot pasākumu, un to nedrīkst
norādīt, rakstiski vai mutiski sniedzot paskaidrojumus pēc tam,
kad par pasākumu jau ierosināta procedūra Eiropas
Savienības tiesās. (10) Komisija 2011. gada
aprīlī iesniedza apelācijas prasību (C-195/11P), prasot
atcelt Xinshiji spriedumu. Pēc tam, kad Eiropas Savienības
Tiesa (“Tiesa”) 2012. gada 22. martā bija paziņojusi par
sākotnējās regulas spēkā neesamību (skatīt
turpmāk 16. apsvērumu), Komisija atteicās no
apelācijas prasības, jo tā kļuva nevajadzīga. (11) Komisija 2011. gada 3. decembrī
publicēja paziņojumu[9],
daļēji atsākot antidempinga izmeklēšanu (“pirmais
paziņojums par atsākšanu), lai īstenotu
Vispārējās tiesas Xinshiji spriedumu. Atsākšana bija
paredzēta tikai, lai konstatētu, vai, ņemot vērā
tirgus struktūru, eksporta cenas korekcija līdz importētāja
EXW līmenim bija piemērota un tādējādi
nodrošināja iespēju salīdzināt eksporta cenu un
Savienības ražošanas nozares cenu vienā un tajā pašā
tirdzniecības līmenī. (12) Vienlaicīgi visas
ieinteresētās personas saņēma informācijas dokumentu
un tā pielikumus, kuros bija skaidroti pēcimportēšanas izmaksu
korekcijas iemesli, ko ņēma vērā, aprēķinot
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ražojumu cenas. (13) Ieinteresētajām
personām tika dota iespēja rakstiski darīt zināmu savu
viedokli un pieprasīt uzklausīšanu termiņā, kas noteikts
minētajā paziņojumā. (14) Tika
uzklausītas visas personas, kas to lūdza iepriekš minētajā
laikposmā un norādīja, ka ir īpaši iemesli, kāpēc
tās būtu jāuzklausa. (15) Divi eksportētāji,
kas iesniedza pieteikumu, astoņi importētāji un divas importētāju
asociācijas un viena ražotāju asociācija pieteicās kā
ieinteresētās personas. 1.2. Analogās valsts spriedums (16) Tiesa 2012. gada 22. martā
pasludināja sākotnējo regulu par spēkā neesošu
lietā C-338/10 Grünwald Logistik Service GmbH (GLS)/ Hauptzollamt
Hamburg-Stadt (“analogās valsts spriedums”)[10]. (17) Tiesa lēma, ka, tā
kā Komisija un Padome attiecīgā ražojuma normālo
vērtību bija noteikušas, pamatojoties uz cenām, kas
maksātas vai maksājamas Eiropas Savienībā par
līdzīgu ražojumu, neievērojot visu pienācīgo
rūpību, lai noteiktu šo vērtību, pamatojoties uz šā
paša ražojuma cenu trešā valstī ar tirgus ekonomiku, tās bija
pārkāpušas pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktā minētās prasības. (18) 2012. gada 19. jūnijā
Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī tika
publicēts paziņojums[11]
(“otrais paziņojums par atsākšanu”). Paziņojumā
ieinteresētās personas tika informētas, ka, ņemot
vērā iepriekš minēto Tiesas spriedumu, dažu sagatavotu vai
konservētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti,
mandarīnu utt.) importam Eiropas Savienībā vairs nepiemēro
antidempinga pasākumus, kurus noteica ar sākotnējo regulu, un ka
būtu jāatmaksā galīgie antidempinga maksājumi, kas
saskaņā ar regulu samaksāti par attiecīgo ražojumu, vai no
tiem jāatbrīvo. (19) Ar paziņojumu arī
daļēji atsāka attiecīgo antidempinga izmeklēšanu par
dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes
citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.) importu, lai īstenotu
iepriekš minēto Tiesas spriedumu. (20) Paziņojumā noteica,
ka atsākšana aprobežojas ar to, ka tiks izvēlēta analogā
valsts, ja tāda ir, un atbilstīgi pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktam tiks noteikta normālā vērtība, kuru
izmantos dempinga starpības noteikšanai. (21) Turklāt ar šo pašu
paziņojumu ieinteresētās personas tika aicinātas darīt
zināmu savu viedokli, iesniegt informāciju un pierādījumus
par tādu tirgus ekonomikas trešo valstu esamību, kuras varētu
tikt izvēlētas, lai atbilstīgi pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktam noteiktu normālo vērtību, tostarp
attiecībā uz Izraēlu, Svazilendu, Taizemi un Turciju. (22) Komisija tieši informēja
Savienības ražošanas nozari un tās asociācijas, ražotājus
eksportētājus, piegādātājus un importētājus
un to zināmās attiecīgās asociācijas, kā arī
attiecīgo trešo valstu iestādes. Ieinteresētajām
personām tika dota iespēja rakstiski darīt zināmu savu
viedokli un pieprasīt uzklausīšanu termiņā, kas noteikts
minētajā paziņojumā. (23) Tika uzklausītas visas
personas, kas to lūdza iepriekš minētajā laikposmā un
parādīja, ka ir īpaši iemesli, kāpēc tās
būtu jāuzklausa. (24) Astoņi
importētāji un viena importētāju asociācija
pieteicās kā ieinteresētās personas. 2. PROCEDŪRA PĒC
INFORMĀCIJAS IZPAUŠANAS PAR PAGAIDU PASĀKUMIEM (25) Pēc pagaidu antidempinga
maksājumu uzlikšanas ĶTR izcelsmes attiecīgā ražojuma
importam dažas ieinteresētās personas iesniedza rakstiskas
piezīmes. Tika arī uzklausītas personas, kuras to lūdza. (26) Komisija turpināja
vākt un pārbaudīt visu informāciju, ko tā
uzskatīja par vajadzīgu galīgajiem secinājumiem. Komisija
pabeidza izmeklēšanu attiecībā uz Savienības (“Kopiena”)
interešu aspektiem. Attiecībā uz to Savienībā tika veikti
pārbaudes apmeklējumi šādos nesaistītos
importētāju uzņēmumos: –
Wünsche Handelsgesellschaft International (GmbH
& Co KG), Hamburga, Vācija, –
Hüpeden & Co (GmbH & Co), Hamburga, Vācija, –
I. Schroeder KG. (GmbH & Co), Hamburga, Vācija, –
Zumdieck GmbH,
Pāderborna, Vācija, –
Gaston spol. s r.o.,
Zlīna, Čehija. (27) Visas personas tika
informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kuri bija
pamatā ieteikumam uzlikt galīgu antidempinga maksājumu par
attiecīgā ĶTR izcelsmes ražojuma importu un tādu summu
galīgo iekasēšanu, kuras tika nodrošinātas ar pagaidu maksājumu.
Turklāt tika noteikts termiņš, kurā minētās personas
pēc attiecīgās informācijas izpaušanas varēja izteikt
iebildumus. (28) Daži importētāji
ierosināja sasaukt visu ieinteresēto personu sanāksmi
saskaņā ar pamatregulas 6. panta 6. punktu; tomēr
viena no personām šo pieprasījumu noraidīja. (29) Mutiskās un rakstveida
piezīmes, ko bija iesniegušas ieinteresētās personas, tika
izskatītas un attiecīgā gadījumā ņemtas
vērā. 3. ATTIECĪGAIS
RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS (30) Pēc
pagaidu pasākumu noteikšanas divi nesaistīti Savienības
importētāji apgalvoja , ka dažiem mandarīnu veidiem
nevajadzētu būt iekļautiem attiecīgā ražojuma
definīcijā salduma pakāpes vai eksportēšanai
paredzētā iepakojuma dēļ. Attiecībā uz to
norādīts, ka šīm sūdzībām nebija pievienota
pārbaudāma informācija un sniegti dati, kas liecinātu par
to, ka minētajiem mandarīnu veidiem ir īpašības, kuras
atšķiras no attiecīgā ražojuma. Turklāt tiek
norādīts, ka atšķirības iepakojumā nevar uzskatīt
par izšķirīgu elementu, definējot attiecīgo ražojumu,
īpaši, ja iepakojuma izmēri jau tika ņemti vērā attiecīgā
ražojuma noteikšanā, kā izklāstīts pagaidu regulas 16. apsvērumā.
Tādēļ šie argumenti tiek noraidīti. (31) Pasākumi tika noteikti
ražojumam, kas sākotnējā regulā tika definēts
šādi: sagatavoti vai konservēti Ķīnas Tautas Republikas
izcelsmes mandarīni (tostarp tandžerīni un sacumas), klementīni,
vilkingi un citi tamlīdzīgi citrusaugļu hibrīdi bez spirta
piedevas, ar cukura vai cita saldinātāja piedevu vai bez tās,
kā minēts KN pozīcijā 2008, un patlaban atbilst
KN kodiem 2008 30 55, 2008 30 75 un ex 2008 30 90
(TARIC kodi 2008 30 90 61, 2008 30 90 63,
2008 30 90 65, 2008 30 90 67 un 2008 30 90 69).
(32) Šajā saistībā
Tiesa analogās valsts spriedumā interpretēja statistikas datus,
kurus Komisija paziņoja Tiesai 2011. gada 27. jūlijā
kā datus, kas attiecas tikai uz attiecīgo ražojumu. Tomēr
jānorāda, ka šo statistikas datu joma ir plašāka, jo tie ietver
ne tikai ražojumu, uz kuru attiecas pasākumi, bet arī pilnus
KN kodus 2008 30 55, 2008 30 75 un 2008 30 90.
Statistikas dati, kuros ietverts tikai attiecīgais ražojums vai
līdzīgais ražojums, par KN kodiem 2008 30 55 un 2008 30 75
attiecībā uz iepriekš minētajām valstīm
izmeklēšanas periodā ir šādi: Valsts || Importa apjoms (tonnas) Ķīnas Tautas Republika || 49 791,30 Taizeme || 666,10 Turcija || 151,20 Izraēla || 4,80 Svazilenda || 0 (33) Statistikas dati ar
KN kodu 2008 30 90 aptvēra ražojumus, kas nav
attiecīgais ražojums. Tādēļ attiecībā uz šo KN
kodu nevar izdarīt nekādus secinājumus par
līdzīgā ražojuma importu. Pretēji Tiesas lemtajam
analogās valsts sprieduma 33. punktā no statistikas datiem
tādējādi nevar secināt, ka izmeklēšanas periodā līdzīgo
ražojumu ievērojamā daudzumā importēja no Izraēlas vai
no Svazilendas. 4. ATLASE 4.1. Ražotāju
eksportētāju ĶTR izlases veida pārbaude (34) Divi nesaistīti ES importētāji
apstrīdēja to, ka atlasītie Ķīnas ražotāji
eksportētāji veica 60 % no kopējā eksporta uz
Savienību. Tomēr šīs personas nevarēja sniegt
pārbaudāmu informāciju, ar ko varētu pierādīt, ka
Ķīnas ražotāju eksportētāju, kuri sadarbojās,
iesniegtās ziņas par atlasi nav precīzas, un to precizitāte
lielā mērā apstiprinājās turpmākās
izmeklēšanas gaitā. Tāpēc šis arguments tiek
noraidīts. (35) Trīs Ķīnas
ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās, iesniedza
iebildumus, kuros apgalvots, ka saistītie uzņēmumi bija
attiecīgā ražojuma ražotāji eksportētāji un
tāpēc iekļaujami pielikumā, kurā uzskaitīti
Ķīnas ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās. Šis
apgalvojums tika uzskatīts par pamatotu, un tika nolemts
pienācīgi pārskatīt attiecīgo pielikumu. Viens
nesaistīts ES importētājs apgalvoja, ka eksportam, kas,
izmantojot tirgotājus, veikts uz Savienību, būtu
automātiski jādod iespēja gūt labumu no pasākumiem, ko
piemēro Ķīnas ražotājiem eksportētājiem.
Šajā saistībā jānorāda, ka antidempinga pasākumus
piemēro ražojumiem, kurus ražotājs eksportētājs izgatavojis
izmeklējamā valstī un eksportē uz Savienību
(neatkarīgi no tā, kurš uzņēmums tos tirgo), nevis
saimnieciskām vienībām, kuras ir iesaistītas tikai
tirdzniecības darbībās. Tāpēc šis apgalvojums tika
noraidīts. 5. DEMPINGS 5.1. Tirgus ekonomikas režīms
(TER) (36) Pēc pagaidu pasākumu
piemērošanas Ķīnas ražotājs eksportētājs, kurš
sadarbojās, neiesniedza piezīmes attiecībā uz
secinājumiem par TER. Attiecīgu piezīmju nav, tāpēc
pagaidu regulas 29.–33. apsvērums ar šo tiek apstiprināts. 5.2. Individuālais režīms (37) Citu
attiecīgu piezīmju nav, tāpēc pagaidu regulas 34.–37. apsvērums
par individuāliem noteikumiem ar šo tiek apstiprināts. 5.3. Normālā
vērtība 5.3.1. Ieinteresēto personu
piezīmes pēc otrā paziņojuma par atsākšanu (38) Daži importētāji
apgalvoja, ka Ķīnas imports ir vajadzīgs, lai apmierinātu
Savienības pieprasījumu, bet viens importētājs
norādīja, ka pietiktu ar Spānijas un Turcijas produkciju, lai
apmierinātu Savienības vajadzības. Viens importētājs
norādīja, ka, uzliekot antidempinga maksājumus, ievērojami
palielinātos attiecīgā ražojuma cena. Arī citi
importētāji pieminēja cenas pieaugumu. Kā šāda
pieauguma sekas tika norādīti dažādi faktori, piemēram,
Ķīnas mandarīnu pieejamības samazināšanās
Savienībā iekšējā pieprasījuma un pieprasījuma no
citiem tirgiem, ražas samazinājuma un Ķīnā esošā
darbaspēka trūkuma dēļ. Citi minētie faktori bija
konkurences samazināšanās Savienībā (tiek lēsts, ka
pašlaik Savienībā ir tikai trīs ražotāji, bet 2000. gadā
bija astoņi). Viens importētājs sūdzējās, ka
antidempinga pasākumi paredzēti lieliem tirdzniecības
uzņēmumiem, nevis tradicionālajiem, kuri tirgo attiecīgo
ražojumu no Ķīnas vairākas desmitgades. Šis
importētājs atbalsta licenču sistēmu, kuras pamatā ir
pirms 2001. gada savāktie dati. (39) Importētāju
grupa pieprasīja, lai Savienības iestādes uzsāktu
pilnīgi jaunu izmeklēšanu tā vietā, lai daļēji
atsāktu antidempinga izmeklēšanu, kuras rezultātā tika
noteikti pasākumi, kuri bija spēkā līdz analogās
valsts spriedumam. Šā pieprasījuma pamatā bija fakts, ka
importētāji uzskata, ka esošajā tirgus situācijā nav
pietiekamu dempinga vai kaitējuma pierādījumu. (40) Citi importētāji
pauda, ka nepiekrīt iespējamai IP datu izmantošanai
gadījumā, ja būtu jāaprēķina jauna dempinga
starpība. Šie importētāji uzskata, ka būtu jāizmanto
jaunākie dati, un īpaši ieteica datus par laikposmu no 2010. gada
līdz 2011. gadam un no 2011. gada līdz 2012. gadam. (41) Importētāju
grupa uzskatīja, ka daļēja izmeklēšanas atsākšana ir
Līguma par Eiropas Savienības darbību 266. panta
pārkāpums. Šie importētāji uzskata, ka judikatūra[12], kas minēta otrajā paziņojumā par atsākšanu,
būtu jāatsauc tikai tajā gadījumā, ja pasākumi
tiek atcelti vai pasludināti par spēkā neesošiem
kļūdaini novērtēta kaitējuma dēļ.
Saskaņā ar šo importētāju teikto “Kopienas iestādes
pieļāva rupju kļūdu, novērtējot, vai
attiecīgais ražojums vispār ticis tirgots par dempinga cenām,
nevis nosakot kaitējumu”. Tā kā šajā lietā tika
paziņots, ka sākotnējā regula nav spēkā
normālās vērtības noteikšanas dēļ,
importētāji uzskatīja, ka šāda judikatūra šeit nav
piemērojama. (42) Visbeidzot, daži
importētāji ieteica izmantot Turciju kā analogo valsti.
Uzklausīšanas laikā viens importētājs ieteica
sazināties ar Japānas un Korejas iestādēm, jo arī
šajās valstīs varētu būt uzņēmumi, kuri ražoja
līdzīgo ražojumu IP laikā. 5.3.2. Piezīmju analīze
pēc otrā paziņojuma par atsākšanu (43) Attiecībā uz
daudzajiem pieprasījumiem, kas apkopoti iepriekš 38. apsvērumā,
jāuzsver, ka Komisija nolēma atsākt sākotnējo
izmeklēšanu ierobežotā veidā, t. i., tikai
attiecībā uz iespējamo analogās valsts noteikšanu. Tā
nenoteica jaunu izmeklēšanas periodu pretēji pieejai, kuru izmantoja
lietā, kas bija pamatā spriedumam Industrie des poudres sphériques
pret Eiropas Savienības Padomi (Lieta C-458/98 P. Eiropas Tiesas
ziņojumi 2000, lappuse I-8147). To pamatoja ar apsvērumu, ka,
ņemot vērā noteiktos antidempinga pasākumus, visus
jaunā izmeklēšanas periodā savāktos datus būtu
izkropļojuši esošie antidempinga maksājumi, jo īpaši
attiecībā uz kaitējuma noteikšanu. Komisija uzskata, ka personu
izvirzītos argumentus par iespējamo dempinga neesamību
pašreizējā brīdī atbilstošāk var apspriest, izmantojot
starpposma pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta
3. punktu. Tā kā sākotnējā izmeklēšanā
kaitējuma esamības analīze tiek veikta ex post par
izmeklēšanas periodu, starpposma pārskatīšanā
kaitējumu analizē perspektīvā, jo pārskatīšanas
izmeklēšanas periodā novēroto kaitējumu, iespējams,
ietekmēs fakts, ka tiek piemērots antidempinga maksājums. (44) Attiecīgajām
personām tiek atgādināts, ka, ja importētājs vai cita
persona vēlas, ka pasākumi tiek pilnībā
pārskatīti, tai ir iespēja pieprasīt starpposma
pārskatīšanas sākšanu, kā paredzēts pamatregulas 11. panta
3. punktā. Tā kā 11. panta 3. punktā
minētais viens gads kopš galīgo pasākumu noteikšanas ir
pagājis, attiecīgajām personām ir iespēja iesniegt šo
pieprasījumu jebkurā laikā. Komisijas dienesti pirms
analogās valsts sprieduma sazināsies ar visām personām,
kuras bija iesniegušas pieprasījumu saskaņā ar 11. panta 3. punktu,
lai noskaidrotu, vai tās joprojām vēlas virzīt šo
pieprasījumu. (45) Attiecībā uz
iespējamo daļējas atsākšanas nelikumību
jānorāda, ka minētajā judikatūrā nav
paredzēts, ka daļēja atsākšana varētu notikt tikai
tad, ja tā attiecas uz Savienības ražošanas nozarei
nodarītā kaitējuma noteikšanu. Lietā T-2/95 un
lietā C-458/98 P tiek skaidrots, ka “akta atcelšana, kas izbeidz
administratīvo procesu ar dažādiem posmiem, ne vienmēr rada
visas procedūras pirms apstrīdētā akta atcelšanas
anulēšanu neatkarīgi no atceļošā sprieduma motīviem,
kas saistīti ar lietas būtību vai procesu”[13].
Tāpēc nav svarīgi, vai atcelšana vai regulas spēkā
neesamības atzīšana attiecas uz kaitējuma noteikšanu vai
normālās vērtības noteikšanu. (46) Attiecībā uz IP datu
izmantošanu jāatgādina, ka otrais paziņojums par atsākšanu
attiecās uz daļēju sākotnējās izmeklēšanas
atsākšanu un nevis uz jaunu izmeklēšanu. Tāpēc tikai IP
dati varētu būt svarīgi, un tie būtu jāpārbauda,
īpaši tāpēc, ka salīdzinājumā izmantotās
eksporta cenas arī attiecas uz šo periodu. Tāpēc
pieprasījumi izmantot jaunākus datus ir jānoraida. 5.3.3. Izmeklēšana pēc
otrā paziņojuma par atsākšanu (47) Spriedumā, kas
minēts iepriekš 16. apsvērumā, Tiesa īpaši atsaucas uz
četrām valstīm, no kurām saskaņā ar Eurostat
datiem varētu būt noticis ievērojams imports uz Savienību,
kas klasificēts ar KN kodiem 2008 30 55, 2008 30 75 un
ex 2008 30 90. Tās ir Izraēla, Svazilenda, Taizeme un
Turcija. Ņemot to vērā, Komisija sazinājās ar šo
valstu iestādēm, izmantojot to pārstāvniecības Eiropas
Savienībā. Ar visām iestādēm sazinājās pirms
daļējas izmeklēšanas atsākšanas un vēlreiz
atsākšanas laikā. Attiecīgās
pārstāvniecības, kā arī Eiropas Savienības
delegācijas šajās četrās valstīs tika aicinātas
noteikt iespējamos līdzīgā ražojuma vietējos
ražotājus un, ja tādi ir, palīdzēt uzsākt ar tiem
sadarbību. (48) Lai gan ar Svazilendas un
Taizemes pārstāvniecību Eiropas Savienībā
sazinājās divas reizes, tomēr atbildi no tām
nesaņēma. Atbildes tika saņemtas no Izraēlas un Turcijas
pārstāvniecības. Turcijas pārstāvniecība
iesniedza sešu iespējamo ražotāju adreses, bet Izraēlas
pārstāvniecība informēja Komisijas dienestus, ka
līdzīgā ražojuma ražošana Izraēlā IP laikā nav
notikusi (un ka arī pašlaik šādas produkcijas nebūtu). (49) Komisija sazinājās
ar visiem sešiem Turcijas ražotājiem, un ar pieciem no tiem
sazinājās divas reizes. Trīs ražotāji vispār
neatbildēja, un pārējie trīs informēja
izmeklēšanā iesaistītos pārstāvjus, ka tie IP
laikā līdzīgo ražojumu neražoja. Tāpēc, lai arī
šie uzņēmumi piedāvāja sadarboties, tie nevarēja
sniegt Komisijai vajadzīgos datus. Šim secinājumam papildu
apstiprinājumu sniedza no Vācijas importētāja
saņemtais iesniegums par ražošanas interesēm Turcijā, kurā
tika apgalvots, ka izmeklēšanas periodā Turcijā
līdzīgo ražojumu neražoja. (50) Neraugoties uz to, ka no
Taizemes pārstāvniecības netika saņemta atbilde, Komisija
divas reizes sazinājās ar diviem Taizemes uzņēmumiem, kuru
adreses ieguva no Eiropas Savienības delegācijas Bangkokā. Ar
šiem diviem uzņēmumiem jau sazinājās
sākotnējās izmeklēšanas laikā, tomēr toreiz
sadarbība ar tiem neizveidojās. Arī šoreiz viens no
ražotājiem vispār neatbildēja uz abiem pieprasījumiem, bet
otrs atbildēja, ka nevēlas sadarboties izmeklēšanā. (51) Neraugoties uz Komisijas
centieniem, ko tā īstenoja, sazinoties ar Svazilendas
pārstāvniecību Eiropas Savienībā un Eiropas
Savienības delegāciju Svazilendā, nebija iespējams noteikt
vienu vai vairākus ražotājus Svazilendā. (52) Ņemot vērā iepriekš
42. apsvērumā minēto ieteikumu, arī Japānas un
Korejas Republikas iestādes tika aicinātas sadarboties, un
vienlaicīgi Eiropas Savienības delegācijas šajās
valstīs aicināja noteikt vietējos līdzīgā
ražojuma ražotājus, ja tādi ir. Korejas iestādes neatbildēja,
bet Komisijai izdevās ar Eiropas Savienības delegācijas Korejas
Republikā starpniecību iegūt līdzīgā ražojuma
iespējamā ražotāja Korejas Republikā nosaukumu un adresi.
Ar šo ražotāju sazinājās vienu reizi, bet tas neatbildēja
uz aicinājumu sadarboties. (53) Japānas iestādes
sazinājās ar iespējamiem Japānas ražotājiem,
tomēr saskaņā ar Japānas iestāžu sniegto
informāciju šie uzņēmumi nevēlējās sadarboties
izmeklēšanā un atklāt savu identitāti Komisijai. 5.3.4. Secinājums par
izmeklēšanu pēc otrā paziņojuma par atsākšanu (54) Ņemot vērā
ieinteresēto personu piezīmes un to analīzi un neraugoties uz
ievērojamiem Komisijas dienestu centieniem un potenciālās
sadarbības ar trešās valsts ražotājiem trūkumu, tika secināts,
ka normālo vērtību nevarēja noteikt, pamatojoties uz cenu
vai salikto vērtību trešā valstī ar tirgus ekonomiku,
kā noteikts pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktā. 5.3.5. Ieinteresēto personu
piezīmes pēc pagaidu pasākumu piemērošanas (55) Tiek atgādināts, ka
normālā vērtība tika noteikta, pamatojoties uz
Savienības ražošanas nozares sniegtajiem datiem. Šos datus
pārbaudīja to Savienības ražotāju uzņēmumos, kuri
sadarbojās. (56) Pēc tam, kad pagaidu
pasākumi bija piemēroti, visi trīs Ķīnas ražotāji
eksportētāji, kuri sadarbojās un bija izraudzīti
pārbaudei, un divi nesaistīti Savienības importētāji
apšaubīja Savienības ražošanas nozares cenas izmantošanu
normālās vērtības aprēķināšanā. Tika
ieteikts normālo vērtību aprēķināt, pamatojoties
uz ražošanas izmaksām ĶTR, ņemot vērā visas atbilstīgās
korekcijas saistībā ar atšķirībām starp ES un ĶTR
tirgiem. 5.3.6. Piezīmju analīze
pēc pagaidu pasākumu piemērošanas (57) Attiecībā uz šo
jānorāda, ka tādas informācijas izmantošana, ko sniedz
valsts, kurā nav tirgus ekonomikas, un jo īpaši uzņēmumi,
kuriem nav piešķirts TER, būs pretrunā pamatregulas 2. panta
7. punkta a) apakšpunktam. Tāpēc šis arguments tiek
noraidīts. Iebildums bija arī pret to, ka dati par visu
pārējo importētājvalstu cenām vai attiecīgā
publicētā informācija varēja būt izmantoti kā
saprātīgs risinājums, ņemot vērā to, ka analoga
valsts nesadarbojās. Tomēr šādu vispārīgu
informāciju pretēji Komisijas izmantotajiem datiem nebija
iespējams apstiprināt, un tās precizitāte nebija
pārbaudīta ar dažādām metodēm atbilstīgi pamatregulas
6. panta 8. punktam. Tāpēc šis arguments tiek
noraidīts. Citi argumenti netika iesniegti, lai varētu apšaubīt
to, ka Komisijas izmantotā metode atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktam, un jo īpaši to, ka šajā konkrētajā
gadījumā tā joprojām ir vienīgā pamatotā
bāze normālās vērtības aprēķināšanai. 5.3.7. Secinājums par
normālo vērtību (58) Tā kā citas
piezīmes netika saņemtas un tā kā, neraugoties uz
ievērojamiem Komisijas dienestu centieniem atrast analogā valstī
ražotāju, kurš sadarbojas, nav bijis iespējams iegūt datus no
analogās valsts ražotāja par izmeklēšanas periodu, ar šo tiek
apstiprināts pagaidu regulas 38.–45. apsvērums. 5.4. Eksporta cena (59) Pēc tam, kad pagaidu
pasākumi bija piemēroti, viens Ķīnas ražotājs
eksportētājs, kurš sadarbojās un bija atlasīts,
pieprasīja koriģēt eksporta cenu, lai ņemtu vērā
dažus izmaksu elementus (īpaši pārvadāšanas ar jūras
transportu izmaksas). Šeit jānorāda, ka, veicot pārbaudi uz
vietas, minēto jautājumu aplūkoja gan attiecībā uz šo
uzņēmumu, gan attiecībā uz citiem atlasītajiem
uzņēmumiem. Minētajā gadījumā katrs
uzņēmums iesniedza informāciju par attiecīgajām
izmaksām. Patlaban uzņēmums pieprasa ievērojami
lielāku summu, nekā sākotnēji ziņots.
Jānorāda, ka šā jaunā pieprasījuma pamatā ir tieši
kravu pārvadātāja deklarācija un tā neatspoguļo
datus par faktisko darījumu. Neviens cits no atlasītajiem
ražotājiem eksportētājiem neapstrīdēja
attiecībā uz pārvadāšanas ar jūras transportu
izmaksām izmantotos rādītājus. Turklāt šo
pieprasījumu nav iespējams pārbaudīt, jo tas netika
iesniegts savlaicīgi. Pieprasītā korekcija jo īpaši
neattiecas uz datiem, kuri jau ir iekļauti lietā. Pēc tam, kad
bija saņemts šis pieprasījums, Komisija tomēr
pārskatīja attiecīgo izmaksu summu, ņemot vērā
to, ka šīm konkrētajām izmaksām ir liela nozīme ES
eksporta darījumos, par kuriem uzņēmums bija ziņojis.
Tā rezultātā Komisija secināja, ka lietderīgāk ir
izmantot pārvadāšanas ar jūras transportu vidējās
izmaksas, kuras attiecībā uz visiem atlasītajiem Ķīnas
uzņēmumiem ir pārbaudītas uz vietas. Pēc tam
attiecīgi tika koriģēta uzņēmuma eksporta cena. (60) Kāds cits Ķīnas
ražotājs eksportētājs, kurš sadarbojās un bija
atlasīts, vērsa uzmanību uz divām kļūdām
šā uzņēmuma eksporta cenas aprēķinā saistībā
ar iesniegtajiem eksporta sarakstiem. Pieprasījums tika uzskatīts par
pamatotu, un attiecīgi tika pārskatīta saistītā
ražotāja eksporta cena. (61) Tā kā citas
piezīmes par šo jautājumu nav saņemtas, ar šo apstiprina pagaidu
regulas 46. apsvērumu. 5.5. Salīdzinājums (62) Tā kā citas
piezīmes par šo jautājumu nav saņemtas, ar šo tiek
apstiprināts pagaidu regulas 47. un 48. apsvērums. 5.6. Dempinga starpības (63) Ņemot vērā
iepriekš minēto, galīgās dempinga starpības, kas izteiktas
procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļu
samaksas, ir šādas: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd, Yichang, Zhejiang: 139,4 %, –
Huangyan No. 1 Canned Food Factory,
Huangyan, Zhejiang: 86,5 %, –
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang un ar to saistītais ražotājs
Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province: 136,3 %, –
ražotāji eksportētāji, kuri
sadarbojās un kuri nebija izraudzīti pārbaudei: 131 %, visi pārējie uzņēmumi: 139,4 %. 6. XINSHIJI
SPRIEDUMA ĪSTENOŠANA 6.1. Ieinteresēto
personu piezīmes 6.1.1. Priekšlaicīga
atsākšana (64) Attiecīgie
eksportētāji un importētāju grupa iebilda pret
daļēju atsākšanu pirms sprieduma nolasīšanas
lietā C-338/10. Tie apgalvoja, ka izmeklēšanas atsākšana
laikā, kad tiek apšaubīta sākotnējās regulas
spēkā esamība un, kā uzskatīja attiecīgās
personas, tiek paziņots par šā tiesību akta atcelšanu, ir
proporcionalitātes un labas pārvaldības principa
pārkāpums saskaņā ar Eiropas Savienības
Pamattiesību hartas 41. pantu, jo tādējādi
nevajadzīgi uzliek attiecīgajām personām
pārmērīgu slogu, kas saistīts ar ievērojamu finanšu un
darbaspēka resursu piešķiršanu atsāktajai procedūrai. (65) Turklāt tās pašas
personas arī iebilda, ka izmeklēšanas atsākšana pirms sprieduma
apelācijas lietā C-195/11P bija priekšlaicīga un
pretrunā ar LESD 264. un 266. pantu un Tiesas statūtu 60. panta
2. punktu, apgalvojot, ka Komisija jau paredzēja uzvaru savā
apelācijas lietā. Šāda procedūras sākšana bija
pretrunā ar attiecībām starp Komisiju un Padomi, no vienas
puses, un Tiesu, no otras puses, un vājināja tiesības uz
efektīvu tiesas aizsardzību. Attiecīgie importētāji
pieprasīja, lai vispirms Komisija sagaida galīgo Tiesas lēmumu
un tad atsāk antidempinga procedūru attiecīgā sprieduma
īstenošanai. (66) Attiecīgie
eksportētāji un importētāju grupa apgalvoja, ka ar
atsākšanu tika pārkāpts pamatregulas 3. pants, jo tās
pamatā bija izmeklēšanas periodā (t. i., no 2006. gada
1. oktobra līdz 2007. gada 30. septembrim), nevis
pēdējā laikā savāktie dati. (67) Importētāju
grupa apšaubīja Komisijas rīcības taisnīgumu un objektivitāti
saskaņā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 41. panta
1. punktu, pamatojoties uz to, ka Komisija iespējami noraidīja
Savienības importētāju pieteikumu par pilnu starpposma
pārskatīšanas sākšanu, lai gan oficiālie Eurostat
dati jau liecināja par noturīgu un paliekošu importa cenas pamata
pieaugumu. 6.1.2. Atpakaļejošs spēks (68) Attiecīgie
eksportētāji un importētāju grupa apgalvoja, ka
atsākšana bija lemta neveiksmei, jo aizstāvības tiesību
pārkāpumu un galīgās antidempinga regulas pamatojuma
trūkumu lietā nevar labot nošķirtībā un ar
atpakaļejošu datumu. Tika izteikts iebildums, ka ieinteresēto personu
aizstāvības tiesības bija jāaizsargā notiekošās
antidempinga procedūras laikā, t. i., pirms pasākumu
pieņemšanas, un, ne vēlāk kā pieņemot
sākotnējo regulu, bija jāsniedz pienācīgs
galīgās antidempinga regulas pamatojums. (69) Tika arī apgalvots, ka
tiesību akts, kuram nav pienācīga pamatojuma, ir un paliek
spēkā neesošs no sākuma un paredzētais pasākums var
stāties spēkā tikai, pieņemot jaunu tiesību aktu ar
pienācīgu pamatojumu. 6.1.3. Neatbilstīga
informācijas izpaušana (70) Attiecīgie
eksportētāji un importētāju grupa apgalvoja, ka
turpmāk minēto iemeslu dēļ ar informācijas izpaušanu
nepietiek, lai labotu Vispārējās tiesas atklātās juridiskās
kļūdas. (71) Attiecīgie
eksportētāji kopā ar importētāju grupu apgalvoja, ka
Vispārējās tiesas konstatētais ES tiesību aktu
pārkāpums ietekmēja visus secinājumus un kaitējuma
starpības aprēķina rezultātu, tāpēc
jāuzsāk jauns process, ņemot vērā jaunākos
kaitējuma datus. (72) Turklāt tās pašas
personas apgalvoja, ka Komisija nav pareizi atzinusi sava pārkāpuma
jomu un ietekmi. Tika izteikts iebildums, ka pretēji Komisijas
interpretācijai Vispārējās tiesas konstatētie
juridiskie pārkāpumi neattiecas tikai uz Ķīnas ražojumu
importa izmaksu pieauguma aprēķināšanu 2 % apmērā
(pēcimportēšanas izmaksas) un Savienības ražotāju ražojumu
transporta izmaksām. Attiecīgie importētāji apgalvoja, ka
šie pārkāpumi attiecās vismaz uz visu kaitējuma starpības
noteikšanu. (73) Šajā
kontekstā tika apgalvots, ka ar atsākšanas laikā izpausto
informāciju nevarēja risināt tirdzniecības līmeņa
salīdzināmības jautājumu un to, kā Komisijas
izvēlēto metodi importa un Savienības cenu
salīdzināšanai varēja pamatot, ņemot vērā attiecīgo
tirgus vidi, t. i., vai Savienības ražotāju ražojumi un
importētās preces faktiski konkurēja savā starpā
“Hamburgas importētāju noliktavā”. Attiecīgie
eksportētāji un importētāju grupa apgalvoja, ka
atsākšanas laikā sniegtā informācija par tirdzniecības
līmeņa noteikšanu joprojām ir pārāk
vispārīga, lai dotu iespēju personām saprast,
kāpēc importa cenas un Savienības ražošanas nozares cenas
salīdzinājums tika veikts vienā un tajā pašā
tirdzniecības līmenī, un lielā mērā nav skaidri
tie faktori, kuri tika konstatēti izmeklēšanā un kuri ir šā
aprēķina pamatā. Tajā nebija aplūkots jautājums,
kāpēc attiecīgais 2 % pieaugums, kurš neietvēra ne
pārdošanas, vispārējās un administratīvās
izmaksas (SG&A), ne importētāju peļņas normu,
ļāva nodrošināt salīdzināmību starp
Savienības ražotāju pārdošanas cenām un Ķīnas
ražotāju eksportētāju importa cenām. (74) Tās
pašas personas apgalvoja, ka netika izdarīti nekādi secinājumi
attiecībā uz pieņēmumu, ka Savienības ražotāji
pārdeva preces tikai ar importētāju starpniecību. Iebildums
tika izteikts arī pret to, ka tirdzniecības līmeņa
izvēles pamatojumu atspēkoja ar pieņēmumu, ka
Savienības ražotāji pārdeva ražojumus tikai
importētājiem, jo saskaņā ar sniegto informāciju tikai
62 % no Savienības ražotāju pārdevumiem nonāca pie
neatkarīgiem importētājiem. Personas iebilda pret to, ka
Komisija šķietami ignorēja faktu, ka 38 % no Savienības
ražošanas apjoma netika pārdoti ar importētāju
starpniecību, tāpēc šie importa ražojumi konkurēja
citā tirdzniecības līmenī. Attiecībā uz šo
pārdevumu daļu tika apgalvots, ka Komisijas izmantotā metode,
lai noteiktu kaitējuma starpību, nebija piemērota, jo
importētāju cenas būtu bijis jākoriģē,
pievienojot tām pēcimportēšanas izmaksas, pārdošanas,
vispārējās un administrēšanas izmaksas un attiecīgu
neatkarīgā importētāja peļņas normu. Ņemot
vērā šīs korekcijas, kaitējuma starpība būtu
jāsamazina par 38 % no Savienības preču apjoma, un tas
būtu novedis pie kaitējuma starpības vispārēja
samazinājuma un arī ievērojama antidempinga maksājumu
samazinājuma. (75) Tāpēc personas
iebilda pret to, ka Komisija neizstrādāja piemērotu metodi, lai
noteiktu visa importa kaitējuma starpību, ņemot vērā
faktiskos tirgus apstākļus. Tika apgalvots, ka bija jāizvēlas
diferencēta pieeja Savienības ražotāju ražojumu
pārdevumiem, lai noteiktu kaitējuma starpību, ņemot
vērā dažādus Savienības ražotāju izplatīšanas
kanālus. (76) Personas
aicināja Komisiju sniegt detalizētu aprakstu un pierādījumu
analīzi, pārbaudot tirdzniecības plūsmas un ar tām
saistītos apjomus, lai pamatotu savus secinājumus un sniegtu
attiecīgo nekonfidenciālo informāciju. (77) Importētāju
grupa apstrīdēja arī “stereotipa izmantošanu, atsaucoties uz
datu konfidencialitāti” un tādējādi liedzot ražotājiem
eksportētājiem un Savienības importētājiem
piekļūt attiecīgajiem avotiem, kas vajadzīgi, lai noteiktu,
vai, ņemot vērā tirgus struktūru,
apstrīdētās korekcijas bija piemērotas un
tādējādi nodrošināja iespēju salīdzināt
eksporta cenu un Savienības ražošanas nozares cenu vienā un tajā
pašā tirdzniecības līmenī. Attiecīgie
importētāji apgalvoja, ka šo pieprasījumu atbalstīja
Vispārējā tiesa Xinshiji sprieduma 86. punktā. 6.1.4. Transporta
izmaksas (78) Attiecīgie
eksportētāji iebilda pret Savienības ražošanas nozares EXW
pārdošanas cenas palielināšanu, lai iekļautu izmaksas par
piegādi uz importētāja noliktavu, pamatojot, ka tas ir
pretrunā ar iekšējā tirgus koncepciju un ka tirdzniecības
aizsardzības pasākumos nav paredzēta to Savienības
ražošanas nozares izmaksu neizdevīgo apstākļu labošana, kuri rodas
ražošanas iekārtu atrašanās vietas dēļ. (79) Attiecīgie
eksportētāji un importētāju grupa apgalvoja, ka Komisijai
būtu bijis jāņem vērā fakts, ka
importētājiem bija augstākas pārkraušanas izmaksas, jo
Ķīnas ražojumi tika piegādāti konteineros, bet Savienības
ražotāju ražojumi tika sakrauti uz paletēm pārvadāšanai ar
kravas automobili, un tāpēc tos varēja nekavējoties
nosūtīt klientiem bez papildu darbībām,
tādējādi samazinot apstrādes izmaksas par 50 % vai
EUR 7 par tonnu. (80) Importētāju grupa
iebilda, ka attiecībā uz to Savienības ražošanas nozares
ražojumu procentuālo attiecību, kurus faktiski izplatīja ar
importētāju starpniecību, Komisija nepievērsa
uzmanību, ka Savienības ražošanas nozares preču transporta
izmaksas uz importētāju noliktavām radās tikai tad, ja
konservēti mandarīni tika “fiziski” nogādāti uz
attiecīgā importētāja noliktavu. Tomēr faktiski
Savienības ražotāju ražojumu lielāko daļu, kuru
pārdeva ar importētāju starpniecību, Savienības
ražotāji piegādāja tieši importētāja klientiem. Tika
apgalvots, ka tas salīdzinājumā ar importētajiem ražojumiem
rada ievērojamas izmaksu priekšrocības Savienības
ražotājiem un, ja to atbilstoši ņemtu vērā, būtu
noteikta mazāka kaitējuma starpība, nekā pamatojoties uz
Komisijas aprēķina metodi. (81) Importētāju
asociācija un daži importētāji iebilda pret skaitli (EUR 90),
kuru izmantoja kā transporta izmaksu aprēķina pamatu. Personas
apgalvoja, ka izvēlētās transporta izmaksas bija pārāk
augstas un iespējami attiecas uz pārvadājumiem ar kravas
automobili. Tomēr saskaņā ar personu iesniegto informāciju
lielākā daļa preču tika pārvadātas ar
kuģiem, kas ir daudz lētāks pārvadājumu veids. (82) Personas lūdza skaidrot
apstrādes izmaksas terminālī un pārvadājumu izmaksas
ar kravas automobili uz importētāja uzņēmumiem, kas
iekļautas pēcimportēšanas izmaksās. 6.2. Piezīmju analīze (83) Attiecībā uz
argumentu, ka izmeklēšana nebija jāatsāk, kamēr bija
apšaubīta sākotnējās regulas spēkā esamība
lietā C-338/10 (64. apsvērums), Komisija skaidroja, ka
tā rīkojusies saskaņā ar likumības prezumpciju. (84) Attiecībā uz
pieprasījumiem par priekšlaicīgu atklāšanu, kas attiecas uz
neizlemto apelācijas lietu C-195/11P (65. apsvērums),
Komisija argumentu uzskata par nevajadzīgu, jo atsākšanas pamatā
bija Vispārējās tiesas secinājumi. Turklāt
apelācija tikmēr jau bija atsaukta. (85) Attiecībā uz
pieprasījumiem veikt jaunu izmeklēšanu jāuzsver, ka
daļējas atsākšanas mērķis ir tikai novērst
aizstāvības tiesību pārkāpumus, kurus konstatēja
Vispārējā tiesa, nevis atsākt visu procedūru.
Tomēr Komisija norādīs attiecīgajām personām, ka
tām ir iespēja pieprasīt starpposma pārskatīšanas
sākšanu, kā paredzēts pamatregulas 11. panta 3. punktā,
ja tās vēlas, lai iestādes pārbauda viņu
pieprasījumu par to, ka, izmantojot kā pamatojumu jaunākos
datus, kaitējums netiktu konstatēts. (86) Attiecībā uz
pieprasījumu par to, ka kaitējuma analīzes pamatojumam būtu
jāizmanto jaunāki dati (66. apsvērums), tiek
uzskatīts, ka visus jaunākos datus būs ietekmējis fakts, ka
ir noteikts antidempinga maksājums. Tāpēc piemērots
instruments jaunāko datu analīzei ir starpposma pārskats,
kā paredzēts pamatregulas 11. panta 3. punktā, un
nevis jauna izmeklēšana (skatīt arī iepriekš 43. apsvērumu). (87) Šaubu par procedūras
taisnīgumu un objektivitāti (67. apsvērums) pamatā ir
pārpratums par to, ka Komisija noraidīja pieprasījumu veikt
starpposma pārskatīšanu. Komisijas dienesti 2011. gada 6. septembra
vēstulē informēja attiecīgās personas, ka,
pamatojoties uz informāciju, kas sniegta pirms šā datuma, lēmums
par pārskatīšanas sākšanu vai nesākšanu nevarēja tikt
pieņemts. Tajā tika uzsvērti argumenti, kuriem vajadzīgs
turpmāks skaidrojums vai pierādījumi. Personas par to tika
informētas 2012. gada 29. februāra uzklausīšanā,
un tās tika aicinātas turpināt apspriedi ar attiecīgo
Komisijas dienestu. Komisijas dienesti informēs personas, ka tās var
iesniegt pieprasījumu, sākot no šīs regulas spēkā
stāšanās datuma. Pamatregulas 11. panta 3. punktā
paredzētais viena gada periods neattiecas uz šo lietu, jo būtu
pretrunā ar tā mērķi — noteikt minimālu laikposmu
starp sākotnējās izmeklēšanas periodu un starpposma
pārskatu. Šajā gadījumā šis minimālais laikposms ir
ticis ievērots. (88) Attiecībā uz
argumentu par aizstāvības tiesību pārkāpuma
novēršanu ar atpakaļejošu datumu (68. apsvērums) Komisija
uzskata, ka pēc Vispārējās tiesas sprieduma
izmeklēšana ir atsākta tajā vietā, kur notika
nelikumīgās darbības. Tagad personām ir iespēja
īstenot savas tiesības tādā mērā, kādā
tām bija liegts, un to noteica Vispārējā tiesa.
Turklāt maksājumus piemēros tikai nākotnē. Ņemot
to vērā, Komisija uzskata, ka personu minētais arguments par
pārkāpuma novēršanu ar atpakaļejošu datumu, kā to
apgalvo personas, nav aktuāls un tāpēc tas ir jānoraida. (89) Attiecībā uz argumentu par pienācīga
pamatojuma neesamību (69. apsvērums) izmeklēšanas
atsākšanas galvenais mērķis ir novērst pamatojuma
trūkumu un jauno tiesību aktu balstīt uz pienācīgu
pamatojumu. Tāpēc tiek uzskatīts, ka šis personu minētais
arguments ir atrisināts. (90) Attiecībā uz
sprieduma darbības jomu (72. apsvērums) atsākšanas
mērķis ir noteikt atbilstošu tirdzniecības līmeni un jo
īpaši noskaidrot, kāpēc CIF eksporta cenas
pēcimportēšanas izmaksu korekcija bija vajadzīga, lai nodrošinātu,
ka eksporta cena un Savienības ražošanas nozares cena tiek
salīdzināta vienā un tajā pašā tirdzniecības
līmenī. Tāpēc personu minētais arguments ir
jānoraida. (91) Attiecībā uz
pieprasījumiem, ka 2011. gada 5. decembra informācijas
dokumentā nav skaidrots šajā lietā piemērotais
tirdzniecības līmenis (jo īpaši 73.–76. apsvērums),
personām tika sniegta papildu informācija un vairāku
gadījumu skaidrojumi, proti, 2011. gada 5. decembra
informācijas dokumenta 4. un 5. punktā, kā arī 2012. gada
29. februāra uzklausīšanas laikā. (92) Pilnīgas šā
jautājuma skaidrības labad ir apkopoti secinājumi par
tirdzniecības līmeni. i) Izmeklēšanā atklāja, ka
konservētie mandarīni tika ražoti tikai vienā Spānijas
reģionā (Valensija) un tika pārdoti galvenokārt
Vācijā un Apvienotajā Karalistē. Tika noteikts, ka
Savienības pārdevumu daļa Vācijā un Apvienotajā
Karalistē bija 62 % no kopējiem Savienības
pārdevumiem. ii) Pamatojoties uz pārbaudītiem datiem tika
noteikts, ka IP laikā Savienības ražotāji un Ķīnas
eksportētāji pārdeva ražojumus būtībā vieniem un
tiem pašiem klientiem, t. i., tirgotājiem vai
izplatītājiem. (ii) Tāpēc tika salīdzinātas
ražotāju eksportētāju importa cenas un Savienības
ražotāju pārdošanas cenas, nosakot ražotāju eksportētāju
CIF cenu līdz robežai un Savienības ražotāju cenu ražotnes
līmenī (EXW), kas koriģēta līdz
importētāja noliktavas līmenim. iv) Lai izmantotu šo metodi,
bija jāveic šādas korekcijas: no vienas puses, Ķīnas CIF
eksporta cenu tādu pēcimportēšanas izmaksu korekcija, kuras saistītas
ar preču nogādāšanu no ostas līdz importētāja
noliktavām; šīs korekcijas pamatā, kas ir fiksēta 2 %
apmērā, bija apkopotie un pārbaudītie rēķini, un
ieinteresētās personas tika informētas par šo aprēķinu
2011. gada 5. decembra informācijas dokumenta pielikumā. No
otras puses, Savienības EXW cenas tika palielinātas, lai
tajās ietvertu kravu pārvadājuma izmaksas, kuras saistītas
ar preču nogādāšanu no ražotājiem (Valensija) līdz
importētāju uzņēmumiem (Vācija un Apvienotajā
Karaliste). Šo kravu pārvadājuma izmaksu korekcijas pamatā bija
noteiktās transporta izmaksas no Valensijas līdz Hamburgai.
Ņemot vērā, ka ne visi Savienības ražotāju
pārdevumi tika nogādāti uz Vāciju un Apvienoto Karalisti,
šo vidējo rādītāju samazināja proporcionāli uz
Vāciju un Apvienoto Karalisti veikto pārdevumu daļai (62 %)
un tiešo pārdevumu daļai. (93) Savienības ražotāju
tiešo pārdevumu daļa IP laikā svārstījās starp 2 %
un 12 %. Precīzu procentuālo attiecību nedrīkst
izpaust konfidencialitātes apsvērumu dēļ. (94) Turklāt tiek apgalvots,
ka būtu jāizstrādā diferencēta pieeja piemērota
tirdzniecības līmeņa noteikšanai attiecībā uz
Savienības ražotāju tiešo pārdevumu daļu (72. apsvērums). Šajā
saistībā jānorāda, ka, pamatojoties uz
pārbaudītiem secinājumiem, nebija tāda importa no
Ķīnas, kurš IP laikā būtu pārdots tieši. Tā
kā no Ķīnas eksporta puses nebija atbilstošu tiešo
pārdevumu, nevarēja izstrādāt diferencētu pieeju
tirdzniecības līmeņa noteikšanai attiecībā uz
Savienības ražotāju tiešo pārdevumu daļu. Tā vietā,
lai aprēķinātu kaitējuma starpību, Savienības
ražotāju tiešos pārdevumus koriģēja līdz EXW
līmenim un uz tiem attiecināja kravu pārvadājuma izmaksu
korekciju, kas aprakstīta iepriekš 92. apsvēruma
iv) punktā. Ņemot to vērā, attiecīgais personu
pieprasījums ir jānoraida. (95) Attiecībā uz personu
pieprasījumu CIF eksporta cenas korekcijā iekļaut
pārdošanas, vispārējās un administratīvās
izmaksas un pamatotu peļņas normu (73. apsvērums) tiek
norādīts, ka, ja Komisija būtu koriģējusi CIF eksporta
cenu, pievienojot pārdošanas, vispārējās un
administratīvās izmaksas un peļņas normu, tā
importēto preču pārdošanas cenas būtu
pielīdzinājusi mazumtirdzniecības līmenim. Šādā
gadījumā Ķīnas eksporta cenas un Savienības
pārdošanas cenas būtu jāsalīdzina dažādos
tirdzniecības līmeņos. Tāpēc personu pieprasījums
ir jānoraida. (96) Attiecībā uz personu
argumentu, ka 2011. gada 5. decembra informācijas dokumentā
norādīts, ka 38 % no Savienības ražotāju
pārdevumiem IP laikā bija tiešie pārdevumi (74. apsvērums),
personām 2012. gada 29. februāra uzklausīšanā
tika skaidrots, ka šis secinājums ir kļūdains. Savienības
ražošanas nozares pārdevumi 62 % apmērā ir skaitlis, kas
radies Vācijā un Apvienotajā Karalistē un attiecas uz
pārdevumu ģeogrāfisko izplatību, un tam nav nekāda
sakara ar klienta veida noteikšanu un tādējādi ar tiešo
pārdevumu noteikšanu. No šā fakta var tikai secināt un
apstiprināt, ka pārējie 38 % no Savienības
ražotāju pārdevumiem veidojās ārpus Vācijas un
Apvienotās Karalistes. Tā kā personu izdarītais
pieņēmums par tirdzniecības līmeni, ko piemēroja 38 %
no Savienības ražotāju pārdevumiem, nav pareizs, ir
jānoraida arī turpmākais uz šo pieņēmumu
balstītais pieprasījums par vajadzību
pārrēķināt kaitējuma starpību. (97) Attiecībā uz
pieprasījumu atklāt detalizētu informāciju par
tirdzniecības plūsmu un ar to saistītajiem apjomiem (76. apsvērums)
tiek atgādināts, ka fakti un skaitļi, kurus izmantoja kā
pamatojumu, lai izvēlētos tirdzniecības līmeņa
noteikšanas metodi, tika aplūkoti 2011. gada 5. decembra
informācijas dokumenta 3.–7. punktā. Personu uzmanība tiek
pievērsta šai informācijai, kā arī 2012. gada 29. februāra
uzklausīšanā sniegtajam skaidrojumam. Skaidrības labad sīks
skaidrojums par attiecīgajām tirdzniecības plūsmām
iekļauts 92. apsvērumā. (98) Attiecībā uz
argumentu par “stereotipa izmantošanu, atsaucoties uz datu konfidencialitāti”
(77. apsvērums), Komisija uzskata, ka informācija, kuras
konfidencialitāte tika ievērota, attiecās uz i) tiešo
pārdevumu procentuālo attiecību un ii) informāciju, ko
izmantoja 2 % pieauguma aprēķinā, pamatojoties uz
pārbaudes apmeklējuma laikā apkopotajiem rēķiniem un
datiem. Šajā saistībā tiek norādīts, ka
rēķini pēc savas būtības ir konfidenciāla
informācija. To nekonfidenciāls kopsavilkums ir sniegts 2011. gada
5. decembra informācijas dokumenta pielikumā.
Attiecībā uz tiešās pārdošanas apjomiem uzklausīšanas
amatpersona 2012. gada 29. februāra kopīgajā
uzklausīšanā apstiprināja, ka faktiskie skaitļi par tiešiem
pārdevumiem ir konfidenciāla informācija, un piedāvāja
pēc ieinteresēto personu pieprasījuma pārbaudīt,
kā par izmeklēšanu atbildīgie Komisijas dienesti izmantoja
konfidenciālajos dokumentos ietvertos faktiskos datus, un informēt
personas, vai dati tika pareizi atspoguļoti secinājumos. Personas to
nepieprasīja. Tāpēc Komisija uzskata, ka prasība atklāt
visu, izņemot konfidenciālo informāciju, tika izpildīta.
Turklāt, ņemot vērā, ka novērtējumā
ietvertie dati ir vairāk nekā 5 gadus veci, Komisija uzskata, ka
tā var šajā posmā informēt, ka tiešo pārdevumu
procentuālā attiecība bija starp 2 % un 12 %. (99) Attiecībā uz personu
iebildumu pret Savienības EXW pārdošanas cenas kravu
pārvadājuma izmaksu korekciju (78. apsvērums) Komisija
uzskata, ka attiecīgā korekcija tika veikta, lai ietvertu izmaksas
par preču nogādāšanu uz importētāja noliktavu,
t. i., vienā un tajā pašā tirdzniecības līmenī
kā Ķīnas eksports. Šīs korekcijas pamatā bija
attiecīgā tirgus īpašie apstākļi, jo konservētos
mandarīnus ražo tikai Spānijas reģionā (Valensija) un tos
pārdod galvenokārt Vācijā un Apvienotajā
Karalistē. Korekciju veica, lai nodrošinātu taisnīgu
salīdzinājumu starp eksporta cenu un Savienības cenu vienā
un tajā pašā tirdzniecības līmenī, nevis lai
kompensētu Savienības ražotājiem izmaksu neizdevīgos
apstākļus, kas radušies ražošanas iekārtu atrašanās vietas
dēļ. Tāpēc personu arguments tiek noraidīts. (100) Attiecībā uz
argumentu, ka Komisijai būtu jāņem vērā
importētāju augstākās izmaksas, jo Ķīnas
ražojumus piegādāja konteineros, bet Savienības ražošanas
nozares ražojumus sakrāva uz paletēm, un tāpēc
Savienības ražotāju apstrādes izmaksas bija mazākas (79. apsvērums),
tiek norādīts, ka veiktās korekcijas ietvēra tikai izmaksas
par preču nogādāšanu uz importētāja noliktavu.
Turpmākās izmaksas, kuras radās par preču
nosūtīšanu mazumtirgotājiem, jāsedz ārpus
noteiktā tirdzniecības līmeņa, un tādējādi
tās nevar tikt ņemtas vērā. Tāpēc personu
arguments tiek noraidīts. (101) Attiecībā uz
argumentu, ka Savienības ražotāju transporta izmaksas būtu
jāsamazina, lai ņemtu vērā gadījumus, kad ražojumi
tika piegādāti tieši importētāja klientiem, kā to ir
norādījuši importētāji (80. apsvērums), tiek
atgādināts, ka Savienības EXW pārdošanas cenas kravu
pārvadājuma izmaksu korekcijas pamatā bija par fizisko
piegādi noteiktās izmaksas uz noliktavu Hamburgā (EUR 90),
kas minētas apkopotajos rēķinos, jo noliktava Hamburgā ir
piemērots tirdzniecības līmenis, lai salīdzinātu
eksporta cenas un Savienības ražojuma cenas. Kravu pārvadājuma
izmaksu korekcijas pamatojumā ir ietvertas nevis kopējās
transporta izmaksas no Savienības ražotāja līdz
mazumtirgotājam (kuras būtu augstākas nekā piegādes
izmaksas uz noliktavu), bet gan tas, ka attiecīgā ražojuma specifikas
dēļ noliktava Hamburgā ir piemērots tirdzniecības
līmenis. Šajā kontekstā personu minētais arguments nav būtisks. (102) Personas apgalvoja, ka
piemērotā kravu pārvadājuma izmaksu korekcija bija par
augstu, jo to aprēķināja, pamatojoties uz transporta
izmaksām, pārvadājot ar kravas automobili (81. apsvērums).
Šajā kontekstā tiek atgādināts, ka kravu
pārvadājuma izmaksu korekcijas pamatā bija par fizisko
piegādi noteiktās izmaksas uz Hamburgu, kas ietvēra
pārvadājumus gan ar kravas automobili, gan ar kuģi.
Tāpēc personu pieprasītā korekcija jau bija ietverta kravu
pārvadājuma izmaksu aprēķinā uz Hamburgu. Tāpēc
personu uzklausīšanas laikā iesniegtie dati nebija
jāpārbauda, jo sākotnējās izmeklēšanas laikā
piegādes izmaksas uz Hamburgu bija noteiktas, pamatojoties uz ES
ražotāju pārbaudītajiem datiem. (103) Attiecībā uz
prasītāja piezīmi par pēcimportēšanas izmaksu
aprēķinu (82. apsvērums) tika konstatēts, ka, kā
skaidrots 2011. gada 5. decembra informācijas dokumenta 9. punktā,
aprēķinā tika ietvertas gan apstrādes izmaksas
terminālī, gan pārvadājumu izmaksas ar kravas automobili uz
importētāja uzņēmumu. Jūras transporta vai
apdrošināšanas izmaksas netika iekļautas apstrādes izmaksās
terminālī, jo tās jau bija iekļautas CIF cenā, kuru
apkopoja un pārbaudīja pārbaudēs uz vietas
eksportētāja uzņēmumā. Tādējādi, ja
Komisija būtu iekļāvusi šīs izmaksas
pēcimportēšanas izmaksu aprēķinā, tās tiktu
uzskaitītas divas reizes. 6.3. Procedūra (104) Komisija 2011. gada 5. decembrī
iesniedza informācijas dokumentu ar faktiem un skaitļiem, kurus
Vispārējā tiesa izmantoja, lai pamatotu pasākumu atcelšanu.
Visas ieinteresētās personas tika aicinātas iesniegt piezīmes. (105) Komisija 2012. gada 29. februārī
noorganizēja uzklausīšanu visām personām, kuras to
lūdza, tostarp attiecīgo eksportētāju un
importētāju grupas kopīgu uzklausīšanu ar
uzklausīšanas amatpersonu. (106) Viena no
ieinteresētajām personām 2012. gada 26. martā
informēja Komisiju, ka, ņemot vērā spriedumu
lietā C-338/10, tā daļēju atsākšanu par
pēcimportēšanas izmaksām uzskata par nevajadzīgu. (107) Komisija 2012. gada 17. jūlijā
atbildēja, ka, ņemot vērā atsākšanu 2012. gada 19. jūnijā,
tika uzskatīts, ka lēmums par abu daļējo izmeklēšanu
atsākšanu vēl nav pieņemts un abas izmeklēšanas nav
kļuvušas nevajadzīgas. 6.4. Secinājums (108) Vispārējās
tiesas Xinshiji spriedums ir ticis izpildīts, sniedzot papildu
pamatojumu, informāciju un skaidrojumus personām attiecībā
uz sākotnējās izmeklēšanas atsākto daļu.
Personām tika dota iespēja iesniegt piezīmes un tikt
uzklausītām. Visi minētie argumenti ir izskatīti un
pienācīgi ņemti vērā. (109) Ņemot vērā
personu piezīmes un to analīzi, tika secināts, ka
ieinteresēto personu minētie argumenti un fakti nenorāda uz
vajadzību grozīt apstrīdēto kaitējuma starpības
aprēķinu. (110) Tāpēc ar šo tiek
apstiprināta sākotnējā izmeklēšanā noteiktā
kaitējuma starpība. (111) Pamatojoties uz iepriekš
minēto, tiek secināts, ka Xinshiji sprieduma izpildei
jānotiek, atkārtoti uzliekot galīgo antidempinga maksājumu
prasītājiem attiecīgajā lietā. 7. KAITĒJUMS 7.1. Savienības ražošanas
apjoms un Savienības ražošanas nozare (112) Citu pamatotu piezīmju
nav, tāpēc tiek apstiprināti pagaidu regulas 52.–54. apsvērumā
izklāstītie secinājumi. 7.2. Patēriņš
Savienībā (113) Viens
no eksportētājiem iebilda pret to, ka aizsardzības pasākumu
Regulā Nr. 658/2004 noteiktais patēriņa līmenis
neatbilst pagaidu regulā noteiktajam līmenim. Jāuzsver, ka
patēriņa līmeņa atšķirība galvenokārt bija
tādēļ, ka pašreizējā izmeklēšana skāra
dažādu ražojumu klāstu un abās minētajās
izmeklēšanās piedalījās atšķirīgs
dalībvalstu skaits. Papildu un pamatota informācija par šo
jautājumu netika saņemta. Pagaidu regulas 55.–57. apsvērumā
izklāstītie secinājumi ar šo tiek apstiprināti. Līdz
ar to attiecībā uz patēriņu veiktās analīzes
turpmākās daļas arī tiek apstiprinātas. 7.3. Imports no
attiecīgās valsts 7.3.1. Attiecīgā ražojuma
importa apjoms un tirgus daļa (114) Attiecībā
uz tirgus daļu dažas ieinteresētās personas iebilda pret pagaidu
regulas 58. apsvērumā izklāstīto Komisijas
paziņojumu, kurā norādīts, ka palielinās importa par
dempinga cenām tirgus daļa. Minētās personas apgalvoja, ka
no Ķīnas veiktā importa tirgus daļa pretēji Komisijas
secinājumiem samazinās. No ĶTR veiktā importa apjoma un
tirgus daļas novērtējums tika pārbaudīts. Kā
noteikts minētajā apsvērumā, no Ķīnas veiktā
importa tirgus daļa samazinājās tikai vienu gadu.
Pārējā pārbaudītajā periodā no
Ķīnas veiktā importa tirgus daļa joprojām bija
nemainīgi liela. Tāpēc pagaidu posmā iesniegtie
secinājumi tiek apstiprināti. (115) Dažas puses argumentēja,
ka pēc IP apjomi arī būtu jāpārbauda, lai
novērtētu, vai Ķīnas imports palielinās.
Jānorāda, ka no Ķīnas veiktā importa tendences tika
izvērtētas par laikposmu no 2002./2003. gada līdz 2006./2007. gadam
un tika novērots izteikts tā palielinājums. Saskaņā ar
pamatregulas noteikumiem notikumi, kas norisinās pēc IP, izņemot
ārkārtas apstākļus, netiek ņemti vērā.
Jebkurā gadījumā, kā noteikts turpmāk 136. apsvērumā,
importa līmenis pēc IP tika pārbaudīts, un konstatēja,
ka tas ir ievērojams. 7.3.2. Cenu samazinājums (116) Trīs ražotāji
eksportētāji, kuri sadarbojās, apstrīdēja Komisijas
secinājumus par samazinātu cenu. Viens ražotājs eksportētājs
apstrīdēja metodi, kas tika izmantota, lai aprēķinātu
cenu samazinājumu, un pieprasīja tās korekciju, lai
atspoguļotu izmaksas, kuras ir seguši tirgotāji attiecībā
uz netiešajiem pārdevumiem. Ja fakts apstiprinājās,
aprēķini tika koriģēti. Pārskatītais
salīdzinājums liecināja, ka IP laikā importētais
attiecīgais ražojums Savienībā tika pārdots par cenām,
kas bija par 18,4–35,2 % zemākas nekā Savienības ražošanas
nozares cenas, pamatojoties uz datiem, ko iesniedza ražotāji
eksportētāji, kuri sadarbojās un bija izraudzīti
pārbaudei. 7.4. Stāvoklis Savienības
ražošanas nozarē (117) Divi importētāji un
importētāju apvienība apstrīdēja pagaidu regulas 79. apsvērumā
norādīto iepakošanas sezonas ilgumu. Šīs personas
argumentēja, ka iepakošanas sezonas ilgums Spānijā ir tikai
trīs mēneši, nevis četri līdz pieci mēneši, kā
norādīts pagaidu regulā. Tomēr šis apgalvojums ir
saistīts ar lauksaimniecības kultūru (mainīga atkarībā
no veida) un ar saražoto daudzumu un jebkurā gadījumā
neietekmē kaitējuma faktorus, ko analizējuši Komisijas dienesti.
(118) Citas pamatotas
informācijas vai argumentu par Savienības ražošanas nozares
stāvokli nav, tāpēc ar šo tiek apstiprināts pagaidu regulas
63.–86. apsvērums. 7.5. Secinājums par
kaitējumu (119) Pēc tam, kad pagaidu regula
tika publiskota, daži importētāji un daži ražotāji
eksportētāji, atsaucoties uz pagaidu regulas 83.–86. apsvērumu,
apgalvoja, ka dati, ko Komisija bija izmantojusi kaitējuma
līmeņa noteikšanai, bija neprecīzi vai izvērtēti
neobjektīvi. Minētās personas iebilda pret to, ka gandrīz
visi ar kaitējumu saistītie rādītāji liecina par
pozitīvām tendencēm un ka tāpēc nav iespējams
rast pierādījumus par kaitējumu. (120) Šajā saistībā
jānorāda, ka pat tad, ja dažiem rādītājiem bija
nelieli uzlabojumi, Savienības ražošanas nozares stāvoklis bija
jāvērtē kopumā un, ņemot vērā to, ka
aizsardzības pasākumi tika veikti līdz izmeklēšanas perioda
beigām. Šis jautājums jau ir sīki skaidrots pagaidu regulas 51.–86. apsvērumā.
Pārstrukturēšanas process, kas bija paredzēts šajos
pasākumos, kuru rezultātā ievērojami samazinātos
ražošana un tās jauda, parastos apstākļos būtiski uzlabotu
Savienības ražotāju vispārējo situāciju, ieskaitot
ražošanu, jaudas izmantojumu, pārdošanu un cenas/izmaksu
atšķirības. Taču apjoma rādītāji joprojām
bija mazi, krājumi bija ievērojami palielinājušies un finanšu
rādītāji joprojām liecināja par zaudējumiem, un
daži no tiem pat pasliktinājās. (121) Pamatojoties uz iepriekš
minēto, nav mainīti pagaidu regulā izklāstītie
secinājumi, saskaņā ar kuriem Savienības ražošanas nozarei
ir nodarīts būtisks kaitējums. Citas pamatotas informācijas
vai argumentu nav, tāpēc šie secinājumi tiek galīgi
apstiprināti. 8. CĒLOŅSAKARĪBA 8.1. Importa par dempinga
cenām radītā ietekme (122) Dažas personas apgalvoja, ka
Ķīnas importa apjoms kopš 1982. gada ir bijis stabils, un
tāpēc tas nevarētu būt kaitējuma iemesls, kā
skaidrots pagaidu regulā (skatīt 58. apsvērumu). Kā
skaidrots iepriekš 114. apsvērumā, pārbaudītajā
periodā no Ķīnas veiktais imports ir ievērojami palielinājies
līdz tādam līmenim, ka tas kaitē ES ražošanas nozares
tirgus daļai. Turklāt minētais arguments attiecas uz tendenci,
ka imports ir pārsniedzis attiecīgajā periodā veikto
importu, tāpēc šis arguments tiek noraidīts. (123) Kā minēts iepriekš 116. apsvērumā,
tiek galīgi secināts, ka IP laikā no pārbaudei
izraudzītajiem Ķīnas ražotājiem eksportētājiem
veiktā importa cenas bija par 18,4‑35,2 % zemākas
nekā vidējās Savienības ražošanas nozares cenas. Cenu
samazinājuma starpības pārskatīšana neietekmēja pagaidu
regulas 100.‑101. apsvērumā izklāstītos
secinājumus par ietekmi, ko radīja imports par dempinga cenām. 8.2. Valūtas kursa
svārstības (124) Pēc tam, kad bija uzlikti
pagaidu maksājumi, daži importētāji iebilda pret valūtas
maiņas kursa negatīvo ietekmi uz cenu līmeni. Šīs personas
apgalvoja, ka valūtas maiņas kursa līmenis ir galvenais faktors,
kas radījis kaitējumu. Tomēr Komisijas novērtējums
attiecas vienīgi uz cenu līmeņu starpību, un tas neparedz,
ka jāanalizē faktori, kuri ietekmē minēto cenu līmeni.
Tādējādi tika konstatēta skaidra
cēloņsakarība starp augsta līmeņa dempingu un
kaitējumu, kas nodarīts Savienības ražošanas nozarei, un
tāpēc pagaidu regulas 95. apsvērumu var apstiprināt. 8.3. Izejvielu piegāde un cena (125) Dažas
ieinteresētās personas argumentēja, ka kaitējuma
cēlonis ir svaigu augļu, t. i., konservētiem
mandarīniem paredzēto izejmateriālu, nepietiekama piegāde,
nevis imports par dempinga cenām. (126) Tomēr
Spānijas Lauksaimniecības ministrijas oficiālie dati apstiprina,
ka mandarīnu konservu ražošanas nozarei pieejamais daudzums ir vairāk
nekā pietiekams, lai apmierinātu ražošanas jaudu, ko nodrošina visi
Spānijas ražotāji. (127) Attiecībā uz svaigiem
augļiem ražotāji zināmā mērā konkurē ar
tiešu svaigu ražojumu patēriņa tirgu. Tomēr šī konkurence
nemaina cēloņsakarību. Skaidrs pamatojums tam, kāpēc
Savienības ražošanas nozarei ir relatīvi zems ražošanas apjoms,
pārdevumi un tirgus daļa, ir drīzāk saistīts ar spiedienu,
ko rada Ķīnas izcelsmes ražojumu masveida imports par ļoti zemām
cenām. Šajā situācijā un ņemot vērā, ka
tirgus cenu nosaka imports, kas aptver vairāk nekā 70 % no
tirgus un rada cenas samazinājumu, cenas iesaldēšanu un cenu
spiedienu, nebūtu ekonomiski ražot vairāk, nepamatoti cerot, ka
būs iespējams pārdot ražojumu par cenām, par
kādām var gūt normālu peļņu. Tāpēc
Spānijas ražošanas nozare varētu pamatoti nodrošināt
ievērojami lielākus daudzumus ar nosacījumu, ka tirgus cena
nepasliktinās tās ekonomiskos rādītājus. (128) Šo analīzi apstiprina
vēl viens fakts, proti, Savienības ražotāji pakāpeniski ir
radījuši būtisku krājumu apjomu, norādot uz to, ka
Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma iemesls ir
produkcija, ko nevar pārdot Ķīnas importa spiediena
dēļ, nevis nepietiekama ražošana. (129) Izejvielas ir lauksaimniecības
ražojumi, un to cenu ietekmē sezonālas svārstības
lauksaimniecisko īpatnību dēļ. Tomēr Komisija uzskata,
ka analizētajā piecu gadu periodā, kura laikā ražai bija
gan zemākas, gan augstākas cenas, kaitējums (t. i.,
finansiālu zaudējumu veidā) nodarīts neatkarīgi no
minētajām cenu svārstībām, un tāpēc
Savienības ražošanas nozares ekonomiskie rādītāji nav tieši
savstarpēji saistīti ar šādām sezonālām svārstībām.
8.4. Kvalitātes
atšķirības (130) Dažas personas apgalvoja, ka
Ķīnas ražojumi bija kvalitatīvāki nekā Savienības
ražojumi. Tomēr visas no tā izrietošās cenu atšķirības
netika pietiekami pamatotas, un tādēļ nav pierādījumu,
ka iespējamie patērētāji dotu priekšroku Ķīnas
ražojumiem un ka šā apstākļa dēļ pasliktinātos
Savienības ražošanas nozares stāvoklis. Jebkurā
gadījumā šāda varbūtējā cenu starpība
būtu labvēlīga Ķīnas ražojumiem, palielinot to
samazinājuma/mērķa cenu samazinājuma līmeni. Jaunas un
pamatotas papildu informācijas vai argumentu nav, tāpēc ar šo
tiek apstiprināti pagaidu regulas 99. apsvēruma secinājumi.
8.5. Izmaksu palielinājums (131) Dažas personas
argumentēja, ka nodarītā kaitējuma iemesls bija dažu
ražotāju ārkārtas izmaksu palielinājums. Šie apgalvojumi
netika pietiekami pamatoti. Komisijas analīzē netika konstatēti
šādi gadījumi, kas varētu būt pretēji
cēloņsakarības novērtējumam vai ietekmētu
kaitējuma mazināšanas līmeņa aprēķinu. (132) Dažas personas iesniedza
piezīmes par palielinātām ražošanas izmaksām un
Savienības ražošanas nozares nespēju tās samazināt. Daži
izmaksu posteņi (piemēram, enerģija) ir palielinājušies,
taču to ietekme nav tik liela, lai mainītu
cēloņsakarību situācijā, kad ļoti liels
Ķīnas eksporta daudzums par dempinga cenām mazina
pārdevumus un ražošanu (turklāt palielinot Savienības ražošanas
nozares vienības izmaksas) un pārmāc un pazemina Savienības
ražošanas cenas. 8.6. Atbalsta shēmas (133) Tika apgalvots, ka EK atbalsta
shēmas EK ir izraisījušas mākslīgu pārstrādes
pieaugumu un pēc tam ir veicinājušas, ka samazinās
attiecīgajam ražojumam paredzēto izejvielu piegādes
līmenis. Šis apgalvojums bija vispārīgs un nebija pietiekami
pamatots. Jebkurā gadījumā attiecīgās shēmas tika
grozītas 1996. gadā, kad tika atļauts atbalsts
lauksaimniekiem, nevis attiecīgā ražojuma
pārstrādātājiem. Komisijas analīzē netika
konstatēts, ka izmeklēšanas periodā būtu atklāti
kādi nenoskaidroti faktori, kas varētu ietekmēt
cēloņsakarības maiņu. Attiecībā uz piegādi
tiek izdarīta atsauce uz 128. un 129. apsvērumu iepriekš
tekstā. 8.7. Secinājums par
cēloņsakarību (134) Jaunas un pamatotas papildu
informācijas vai argumentu nav, tāpēc ar šo tiek
apstiprināts pagaidu regulas 87.–101. apsvērums. (135) Ņemot
vērā iepriekš minēto, tiek apstiprināts pagaidu
secinājums par to, ka pastāv cēloņsakarība starp
Savienības ražošanas nozarei nodarīto būtisko kaitējumu un
Ķīnas importu par dempinga cenām. 9. SAVIENĪBAS INTERESES 9.1. Pēc izmeklēšanas
perioda notikušās izmaiņas (136) Sākot no 2007. gada 9. novembra
tika noteikts, ka imports no ĶTR jāreģistrē
saskaņā ar Komisijas 2007. gada 5. novembra
Regulu (EK) Nr. 1295/2007, kurā paredzēts, ka
jāreģistrē dažu sagatavotu vai konservētu Ķīnas
Tautas Republikas izcelsmes citrusaugļu (proti, mandarīnu utt.)
imports (“reģistrēšanas regula”)[14]. Tas tika veikts, lai ar iespējami
atpakaļejošu datumu uzliktu antidempinga maksājumus.
Tādējādi un izņēmuma kārtā izmaiņas
tika analizētas arī pēc IP. Eurostat dati apstiprina, ka
joprojām ir ievērojams imports no Ķīnas, un daži
importētāji to ir ar faktiem apstiprinājuši. Apjoms
pēdējos desmit mēnešos pēc IP sasniedza 74 000 tonnas
par stabili zemām cenām. 9.2. Savienības
ražotāju spēja apgādāt Savienības tirgu (137) Vairākas
personas izteica piezīmes par Spānijas ražošanas zemo līmeni, un
šīs personas apgalvoja, ka tāpēc nav iespējams veikt
pilnīgas piegādes Savienības tirgum. Lai gan ir pareizi
apgalvot, ka pašreizējā situācijā Savienības ražošanas
nozare neapgādā visu ES tirgu, jānorāda, ka šis
apstāklis ir saistīts ar kaitējumu radoša importa ietekmi, un
tas ir skaidrots iepriekš. Jebkurā gadījumā ar pasākumiem
ir paredzēts nevis panākt to, ka Ķīnas importam
Savienības tirgus tiek slēgts, bet gan likvidēt kaitējumu
radoša dempinga ietekmi. Cita starpā ņemot vērā to, ka
pastāv tikai divi šo ražojumu piegādes avoti, tiek uzskatīts, ka
galīgu pasākumu piemērošanas gadījumā Ķīnas
ražojumi Savienībā joprojām būtu ļoti pieprasīti. 9.3. Savienības ražošanas
nozares un piegādātāju intereses (138) Viena importētāju
asociācija apgalvoja, ka visi antidempinga pasākumi bez daudzumu
ierobežojuma nepalīdzētu aizsargāt Spānijas ražošanas
nozari, bet gan automātiski izraisītu nelikumīgas
tirdzniecības darbības. Šis ir arguments, kas drīzāk
norāda uz to, ka iestādēm jānodrošina pienācīga
pasākumu ieviešanas uzraudzība, nevis uz labumu, ko no
pasākumiem varētu gūt Savienības ražotāji. (139) Vēl viens
importētājs iebilda pret to, ka antidempinga pasākumu
piemērošana neuzlabos Spānijas ražotāju situāciju, jo
importētāji ES ir izveidojuši lielus krājumus, ar ko
tuvākajā nākotnē būs iespējams apmierināt
tirgus pieprasījumu. Faktu par krājumu apjomu un uzkrāšanas
parādību apstiprināja vēl viens importētājs.
Šīs piezīmes apstiprina Komisijas analīzi, kas sniegta pagaidu
regulā un šajā regulā. Tomēr jāatgādina, ka
pasākumi ir paredzēti, lai sniegtu atbalstu, atgūstoties no
kaitējumu radoša dempinga — nevis viena gada, bet vairāk
nekā piecu gadu periodā. (140) Šajā ziņā jaunas
un pamatotas informācijas vai argumentu nav, tāpēc ar šo tiek
apstiprināti pagaidu regulas 103.–106. apsvērumā un 115. apsvērumā
izdarītie secinājumi par Savienības ražošanas nozares
interesēm. 9.4. Nesaistītu
importētāju / tirgotāju intereses Savienībā (141) Importētāji, kas
sadarbojās, pauda vispārīgu ieinteresētību par
attiecīgā ražojuma divu piegādes avotu saglabāšanu, proti,
Spāniju un Ķīnu, lai joprojām nodrošinātu stabilas
piegādes par konkurētspējīgām cenām. (142) Tomēr, ja tiktu
piemēroti galīgi pasākumi, lielākā daļa
importētāju dotu priekšroku tādam pasākumam, kurā ir
iekļauts arī kvantitatīvais elements. Šis viedoklis netika
uzskatīts par atbilstīgu, kā skaidrots turpmāk 156. apsvērumā. (143) Tika pārbaudīti dati
no izraudzītajiem importētājiem, kuri sadarbojās, un
apstiprinājās, ka konservētu mandarīnu ražošanas nozare
pārstāv mazāk par 6 % no kopējā apgrozījuma
un ka izmeklēšanas periodā un laikposmā no 2004. līdz 2008. gadam
ir sasniegts peļņas līmenis, kas pārsniedz vidēji 10 %. (144) Ar iepriekšminēto
uzsvērts, ka kopumā pasākumu potenciālā ietekme uz
importētājiem/tirgotājiem būs samērīga ar to
radīto pozitīvo ietekmi. 9.5. Lietotāju/mazumtirgotāju
intereses (145) Viens lietotājs, kas
pārstāv mazāk par 1 % no patēriņa, iesniedza
vispārējas piezīmes par to, ka ES ir neliela mandarīnu
pieejamība un ka Ķīnas ražojumam ir augstāka
kvalitāte. Minētā persona tika aicināta turpmāk sadarboties,
lai sniegtu atsevišķus datus, taču priekšlikums tika noraidīts,
un minētie apgalvojumi netika pamatoti. Vēl viens
mazumtirgotājs, galvenās importētāju asociācijas
biedrs, vispār iebilda pret cenu palielinājumu. Cita informācija
par lietotāju/mazumtirgotāju interesēm izmeklēšanas
laikā netika iesniegta. Šajā situācijā pamatotas
piezīmes no importētājiem/mazumtirgotājiem nav
saņemtas, tāpēc ar šo tiek apstiprināti pagaidu regulas 109.–112. apsvērumā
izdarītie secinājumi. 9.6. Patērētāju
intereses (146) Pretēji tam, ko apgalvoja
viens importētājs, pagaidu posmā tika ņemtas vērā
patērētāju intereses. Komisijas secinājumi tika
izklāstīti pagaidu regulas 113. un 114. apsvērumā.
Citas personas norādīja, ka ietekme uz patērētājiem
būs ievērojama. Tomēr netika sniegta informācija, kas
varētu radīt šaubas par iepriekš minētajos apsvērumos
izklāstītajiem secinājumiem. Pat ja maksājumu
rezultātā palielinātos patēriņa cenas, neviena persona
neapstrīdēja faktu, ka šis ražojums mājsaimniecībām
rada ļoti mazu izmaksu daļu. Patērētāju piezīmju
un jaunas un pamatotas papildu informācijas nav, tāpēc šie
apsvērumi tiek apstiprināti. 9.7. Secinājums par
Savienības interesēm (147) Ar iepriekš
izklāstīto papildu analīzi par lietotāju interesēm
netiek grozīti pagaidu secinājumi šajā jomā. Tika
pārbaudīti to importētāju dati, kuri sadarbojās un
bija izraudzīti pārbaudei, un apstiprinājās, ka
konservēto mandarīnu ražošanas nozare bija mazāka par 6 %
no kopējā sasniegtā apgrozījuma, kas vidēji ir
apmierinošs rezultāts gan izmeklēšanas periodā, gan
pārbaudītajā laikposmā no 2004. līdz 2008. gadam
un tāpēc pasākumu ietekme uz importētājiem būs
neliela. Tika arī noskaidrots, ka, ņemot vērā to, ka
patērētāju valstīs ražojums uz vienu pircēju tiek
iegādāts ļoti nelielā daudzumā, finansiālā
ietekme uz galapatērētāju nebūs nozīmīga. Tiek
uzskatīts, ka pagaidu regulā iekļautie secinājumi par
Savienības interesēm nav mainījušies. Piezīmju nav,
tāpēc pagaidu regulā izklāstītos secinājumus
galīgi apstiprina. 10. GALĪGIE PASĀKUMI 10.1. Kaitējuma novēršanas līmenis (148) Viens importētājs
apgalvoja, ka 6,8 % peļņas norma, ko pagaidu posmā
izmantoja kā atsauci, ir novērtēta pārāk augstu.
Šajā ziņā jānorāda, ka attiecībā uz
aizsardzības pasākumiem tika izmantota un apstiprināta tā
paša līmeņa faktiskā peļņa, kādu Savienības
ražošanas nozare bija guvusi laikposmā no 1998./1999. gada līdz 2001./2002. gadam.
Tas attiecas uz Savienības ražotāju peļņu parastā
tirdzniecības situācijā, pirms palielinājās imports,
kura rezultātā nozarei tika nodarīts kaitējums.
Tāpēc arguments tiek noraidīts. (149) Savienības ražotāji
apgalvoja, ka, nosakot pagaidu maksājumus, nav ņemta vērā
neparastā situācija konservētu mandarīnu tirgū, kad
ražošana ir koncentrēta tikai vienā valstī un lielākais
daudzums pārdevumu un importa ir koncentrēts citā Eiropas
valstī. Attiecībā uz to tika pieprasīts galīgajos
aprēķinos ņemt vērā transporta izmaksas, veicot
pārvadājumus no vienas ražotājvalsts uz patērētājvalsti.
Apgalvojums tika pamatots un atzīts, un atbilstīgi tika
koriģēti aprēķini, lai atspoguļotu pārdevumu
koncentrāciju attiecīgajās Savienības teritorijās. (150) Viena persona izteica
piezīmes par to, kā tiek aprēķinātas
piedāvātās cenas, kas ir zemākas par esošajām, un
mērķa cenas. Ja piezīmes tika atzītas par pamatotām,
zināmā posmā tika izdarītas attiecīgas korekcijas. (151) Ņemot vērā
pieprasījumus, ja pamatoti, no ieinteresētajām personām,
radītā kaitējuma starpības, kas bija izteiktas procentos no
katra atlasītā Ķīnas ražotāja eksportētāja
kopējās CIF importa vērtības, bija mazākas nekā
konstatētās dempinga starpības, proti: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang: 100,1 %, –
Huangyan No. 1 Canned Food Factory,
Huangyan, Zhejiang: 48,4 %, –
Zhejiang Xinshiji Food Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang un saistītais ražotājs Hubei
Xinshji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province: 92,0 %, –
ražotāji eksportētāji, kuri
sadarbojās un kuri nebija izraudzīti pārbaudei: 90,6 %, visi pārējie
uzņēmumi: 100,1 %. 10.2. Atpakaļejošs spēks (152) Kā noteikts 4. apsvērumā,
Komisija 2007. gada 9. novembrī noteica, pamatojoties uz
Savienības ražošanas nozares pieprasījumu, ka ĶTR izcelsmes
attiecīgā ražojuma imports jāreģistrē. Minētais
pieprasījums tika atsaukts, un tāpēc minētā lieta
turpmāk netika pārbaudīta. 10.3. Galīgie pasākumi (153) Ņemot vērā secinājumus,
kas izdarīti attiecībā uz dempingu, kaitējumu,
cēloņsakarību un Savienības interesēm, un
saskaņā ar pamatregulas 9. panta 4. punktu, jānosaka
galīgs antidempinga maksājums zemākās konstatētās
dempinga un kaitējuma starpības līmenī saskaņā ar
mazākā maksājuma noteikumu. Šajā gadījumā
maksājuma likme attiecīgi jānosaka konstatētā
kaitējuma līmenī. (154) Pamatojoties uz iepriekš
minēto un saskaņā ar Oficiālā Vēstneša
L sērijas 258. numurā publicēto labojumu[15]
galīgajam maksājumam jābūt šādam: –
Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang,
Zhejiang: EUR 531,2 par tonnu, –
Huangyan No. 1 Canned Food Factory
Huangyan, Zhejiang: EUR 361,4 par tonnu, –
Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen,
Zhejiang un tā saistītais ražotājs Hubei Xinshiji
Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province: EUR 490,7 par tonnu, –
ražotāji eksportētāji, kuri
sadarbojās un kuri nebija izraudzīti pārbaudei: EUR 499,6
par tonnu, visi pārējie
uzņēmumi: EUR 531,2 par tonnu. 10.4. Pasākumu
veids (155) Vairākas personas
pieprasīja pasākumus, kuri apvienoja cenas un daudzuma elementus,
turklāt neparedzot maksājumu par sākotnējā importa
apjomu vai samazināta maksājuma veikšanu. Dažos gadījumos tas
bija saistīts ar licenču sistēmu. (156) Šis variants tika
izskatīts, taču noraidīts īpaši šādu iemeslu
dēļ. Antidempinga maksājumi tiek uzlikti, ja eksporta cena ir
zemāka par normālo vērtību. Uz Savienību
eksportētie daudzumi ir atbilstīgi analīzei par to, vai imports
par dempinga cenām rada kaitējumu. Tomēr parasti šie apjomi nav
atbilstīgi tāda līmeņa maksājumam, kas būtu
jāuzliek. Citiem vārdiem sakot, ja tiek konstatēts, ka imports
par dempinga cenām rada kaitējumu, dempingu var neitralizēt ar
maksājumu, kuru piemēro, importējot pirmo sūtījumu
pēc tam, kad maksājums ir spēkā. Visbeidzot
jānorāda, ka ražojumus var importēt, neuzliekot antidempinga
maksājumus, tādā apjomā, kurš konkrētā
periodā ir Savienības interesēs, un pamatregulas 14. panta 4. punktā
tiek paredzēta iespēja zināmos apstākļos tos atlikt. (157) Dažas personas apgalvoja, ka,
neparedzot daudzuma ierobežojumu, jebkurš pasākumu veids radīs
izvairīšanos no maksājuma veikšanas. Personas atkal
norādīja uz uzkrājumiem, kuri radās ES
paplašināšanās vilnī 2004. gada 1. maijā.
Komisijas dienestu analīze ir apstiprinājusi, ka tas bija acīm
redzams mēģinājums izvairīties no maksājumu veikšanas.
Ņemot vērā šos apgalvojumus un pagaidu regulas 123. un 125. apsvērumā
aprakstītos faktus, Komisija uzraudzīs norises, lai veiktu visas
nepieciešamās darbības, kas vērstas uz to, lai nodrošinātu
pasākumu pienācīgu īstenošanu. (158) Citas personas
argumentēja, ka pasākumos nebūtu jāiekļauj apjomi, kas
jau ir atrunāti pašreizējos pārdošanas līgumos. Faktiski
tas būtu no maksājumiem atbrīvots daudzums, kas mazinātu
pasākumu koriģējošo ietekmi, un tāpēc minētais
arguments tiek noraidīts. Tiek izdarīta atsauce arī uz 138. un 139. apsvērumu.
(159) Ar pagaidu regulu katram
uzņēmumam tika uzlikts antidempinga maksājums īpaša
maksājuma veidā, un tas izrietēja no kaitējuma
novēršanas starpības piemērošanas eksporta cenām, ko IP
izmantoja dempinga aprēķināšanā. Šī metode tiek
apstiprināta galīgo pasākumu līmenī. 10.5. Saistības (160) Izmeklēšanas beigu
posmā vairāki ĶTR ražotāji eksportētāji
piedāvāja cenu saistības. Piedāvātās
saistības uzskatīja par nepieņemamām, ņemot
vērā šā ražojuma cenu lielo nestabilitāti, risku, ka
attiecībā uz šo ražojumu notiks izvairīšanās no
maksājumu veikšanas un to apiešana (skatīt pagaidu regulas 124. un
125. apsvērumu), kā arī tika ņemts vērā tas,
ka piedāvājumos nebija iekļautas garantijas no Ķīnas
iestāžu puses, lai būtu iespējama pienācīga to
uzņēmumu uzraudzība, kuriem nav piešķirts tirgus ekonomikas
režīms. 11. REĢISTRĀCIJA (161) Saskaņā ar Regulu
Nr. 572/2012 tika noteikts, ka attiecīgā ražojuma imports
jāreģistrē. Šī reģistrēšana jāpārtrauc.
Par iespēju iekasēt maksājumus ar atpakaļejošu datumu tiks
lemts beigu posmā, kad būs pieejami visi statistikas dati. 12. INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA (162) Visas personas tika
informētas par svarīgajiem faktiem un apsvērumiem, uz kā
pamata plānoja noteikt galīgu antidempinga maksājumu
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes attiecīgā ražojuma
importam. Tika noteikts arī termiņš, kurā minētās
personas pēc attiecīgās informācijas izpaušanas varēja
izteikt iebildumus. Personām, kas to lūdza, tika dota iespēja tikt
uzklausītām. Divas importētāju grupas pieprasīja
uzklausīšanu Tirdzniecības ģenerāldirektorāta
uzklausīšanas amatpersonas klātbūtnē, un šī
prasība tika apmierināta. (163) Attiecībā uz Xinshiji
spriedumu, galīgajā informācijas dokumentā jau tika izanalizēti
izvirzītie argumenti un uz tiem sniegta atbilde. Neviens no
minētajiem argumentiem nemainīja tos svarīgos faktus un
apsvērumus, uz kuru pamata nolēma apstiprināt
sākotnējā izmeklēšanā noteikto kaitējuma
starpību. Attiecībā uz analogās valsts spriedumu,
importētāju grupa atkārtoja jau izmeklēšanā
paustās piezīmes par daļēju atsākšanu, IP datu
izmantošanu un normālās vērtības noteikšanu.
Minētās piezīmes aplūkotas iepriekš attiecīgi 43., 46.
un 54. apsvērumā. Šī pati importētāju grupa
atbalstīja aizsardzības pasākumu sistēmu ar kvotu
palīdzību, nevis antidempinga maksājumus. Iepriekš 156. apsvērumā
paskaidrots, kāpēc kvotu sistēma tika noraidīta.
Turklāt būtu jānorāda, ka saskaņā ar Padomes 2009. gada
26. februāra Regulu 260/2009 aizsargpasākumus var noteikt tikai
konkrētos gadījumos, kad izpildīti ļoti specifiski
nosacījumi. Uzskata, ka antidempinga maksājumi ir
piemērotākie, lai novērstu dempingu, kas rada kaitējumu.
Šī importētāju grupa arī norādīja, ka Komisija
sakarā ar iepriekš 44. un 85. apsvērumā minētajiem
jautājumiem nesāka starpposma pārskatīšanu, kad tika
aicināta to darīt. Tiek uzsvērts, ka veikt starpposma
pārskatīšanu vairs nebija iespējams no analogās valsts
sprieduma dienas, jo nebija spēkā neviens maksājums. Šis
iesniegtais pieprasījums par starpposma pārskatīšanu Komisijai
būtu jāatsāk izvērtēt dienā, kad būs
stājusies spēkā šī regula. Ja pieprasījuma
izvērtēšanā atklāsies, ka pamatregulas 11. panta 3. punkta
nosacījumi ir izpildīti, pēc iespējas ātrāk
būtu jāsāk starpposma pārskatīšana. (164) Kopumā,
apsverot visas piezīmes, kas tika saņemtas pēc izmeklēšanas
secinājumu izpaušanas ieinteresētajām personām,
uzskatīja, ka neviena no šīm piezīmēm nav tāda, lai
mainītu izmeklēšanā gūtos secinājumus. 13. PASĀKUMU ILGUMS (165) Atkāpjoties no pamatregulas
11. panta 2. punkta, šī regula ir spēkā piecus gadus
pēc sākotnējās regulas spēkā stāšanās
dienas, IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. 1. pants 1. Ar šo tiek atkārtoti noteikts
galīgais antidempinga maksājums importētiem sagatavotiem vai
konservētiem mandarīniem (arī tandžerīniem un
sacumām), klementīniem, vilkingiem un citiem tamlīdzīgiem
citrusaugļu hibrīdiem bez spirta piedevas, ar cukura vai cita
saldinātāja piedevu vai bez tās, kuri definēti
KN pozīcijā 2008, kuri patlaban atbilst KN kodiem 2008 30 55,
2008 30 75 un ex 2008 30 90 (TARIC kodi 2008 30 90 61,
2008 30 90 63, 2008 30 90 65, 2008 30 90 67 un
2008 30 90 69) un kuru izcelsme ir Ķīnas Tautas
Republikā. 2. Galīgā antidempinga
maksājuma likme, kuru piemēro 1. punktā aprakstītajiem
ražojumiem, kurus izgatavojuši turpmāk minētie ražotāji, ir
šāda. Uzņēmums || EUR/tonna neto ražojuma svars || TARIC papildu kods Yichang Rosen Foods Co., Ltd., Yichang, Zhejiang || 531,2 || A886 Huangyan No. 1 Canned Food Factory, Huangyan, Zhejiang || 361,4 || A887 Zhejiang Xinshiji Foods Co., Ltd., Sanmen, Zhejiang un tā saistītais ražotājs Hubei Xinshiji Foods Co., Ltd., Dangyang City, Hubei Province || 490,7 || A888 Ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās un kuri iekļauti izlasē, kā noteikts pielikumā || 499,6 || A889 Visi pārējie uzņēmumi || 531,2 || A999 2. pants 1. Gadījumos, kad pirms
nonākšanas brīvā apgrozībā preces ir tikušas
bojātas, un tāpēc cena, kas par tām samaksāta vai
jāmaksā, tiek sadalīta, lai atbilstīgi 145. pantam
Komisijas Regulā (EEK) Nr. 2454/93[16]
varētu noteikt muitas vērtību, antidempinga maksājumu, kas
aprēķināts, pamatojoties uz iepriekš minēto 1. pantu,
samazina atbilstīgi sadalītās samaksātās vai
maksājamās cenas procentuālajai attiecībai. 2. Ja nav noteikts citādi,
piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem. 3. pants Muitas dienestiem ar šo ir uzdots
pārtraukt importa reģistrāciju, kas tiek veikta atbilstīgi
Regulas (ES) Nr. 572/2012 1. pantam. 4. pants Šī regula stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī. 5. pants Atkāpjoties no
pamatregulas 11. panta 2. punkta, šī regula zaudē
spēku 2013. gada 31. decembrī. 6. pants Atkāpjoties no
pamatregulas 11. panta 3. punktu, pārskatīšanas
pieprasījumi tiek pieņemti no dienas, kad stājusies
spēkā šī regula. Šī regula uzliek saistības
kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, Padomes
vārdā — priekšsēdētājs
PIELIKUMS Ražotāji eksportētāji, kas
sadarbojās, bet izlasē netika iekļauti (TARIC papildu
kods A889): Hunan Pointer Foods Co., Ltd., Jundžou, Hunaņa Ningbo Pointer Canned Foods Co., Ltd., Sjanšaņa, Ninbo Yichang Jiayuan Foodstuffs Co., Ltd., Ičana, Hubei Ninghai Dongda Foodstuff Co., Ltd., Ninbo, Džedzjana Huangyan No. 2 Canned Food Factory, Huanjaņa, Džedzjana Zhejiang Xinchang Best Foods Co., Ltd., Sjiņčana, Džedzjana Toyoshima Share Yidu Foods Co., Ltd., Idu, Hubei Guangxi Guiguo Food Co., Ltd., Guiliņa, Guansji Zhejiang Juda Industry Co., Ltd., Cjudžou, Džedzjana Zhejiang Iceman Group Co., Ltd., Dzjiņhua, Džedzjana Ningbo Guosheng Foods Co., Ltd., Ninhai Yi Chang Yin He Food Co., Ltd., Idu, Hubei Yongzhou Quanhui Canned Food Co., Ltd., Jundžou, Hunaņa Ningbo Orient Jiuzhou Food Trade &
Industry Co., Ltd., Indžou, Ninbo Guangxi Guilin Huangguan Food Co., Ltd., Guiliņa, Guangsji Ningbo Wuzhouxing Group Co., Ltd., Mindžou, Ninbo [1] OV L 343,
22.12.2009., 51. lpp. [2] OV C 246,
20.10.2007., 15. lpp. [3] OV L 178,
5.7.2008., 19. lpp. [4] OV L 288,
6.11.2007., 22. lpp. [5] OV L 290,
8.11.2003., 3. lpp. [6] OV L 104,
8.4.2004., 67. lpp. [7] OV L 350,
30.12.2008., 35. lpp. [8] OV C 103,
2.4.2011., 21. lpp. [9] OV C 353,
3.12.2011., 15. lpp. [10] Tiesas
(trešā palāta) 2012. gada 22. marta spriedums
lietā C-338/10 GLS/ Hauptzollamt Hamburg-Stadt. [11] OV C 175,
19.6.2012., 19. lpp. [12] Lieta T-2/95
Industrie des poudres sphériques (IPS) pret Eiropas Savienības
Padomi (1998), Eiropas Tiesas ziņojumi 1998, lappuse II-3939 un
Lieta C-458/98 Industrie des poudres sphériques (IPS) pret Eiropas
Savienības Padomi, Eiropas Tiesas ziņojumi 2000, lappuse I-08147. [13] Lieta T-2/95 Industrie des poudres sphériques (IPS) pret Eiropas
Savienības Padomi (1998), Eiropas Tiesas ziņojumi 1998, lappuse II-3941. lpp. [14] OV L 288,
6.11.2007., 22. lpp. [15] OV L 258,
26.9.2008., 74. lpp. [16] OV L 253,
1.11.1993., 3. lpp.