This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52012PC0284
Proposal for a COUNCIL REGULATION amending Regulation (EU) 349/2012 imposing a definitive anti-dumping duty on imports of tartaric acid originating in the People's Republic of China
Priekšlikums PADOMES REGULA, ar kuru groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 349/2012, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vīnskābes importam
Priekšlikums PADOMES REGULA, ar kuru groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 349/2012, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vīnskābes importam
/* COM/2012/0284 final - 2012/0148 (NLE) */
Priekšlikums PADOMES REGULA, ar kuru groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 349/2012, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vīnskābes importam /* COM/2012/0284 final - 2012/0148 (NLE) */
PASKAIDROJUMA RAKSTS 1. PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS · Priekšlikuma pamatojums un mērķi Šis priekšlikums attiecas uz Padomes 2009. gada
30. novembra Regulas (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret
importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis[1] (“pamatregula”),
piemērošanu spēkā esošā antidempinga maksājuma
starpposma pārskatīšanas procedūrā attiecībā uz
Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes vīnskābes
importu. · Vispārīgais konteksts Šis priekšlikums sagatavots, īstenojot
pamatregulu un veicot izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulā
noteiktajām pamatprasībām un procedūras prasībām. · Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 130/2006[2] ĶTR izcelsmes
vīnskābes importam noteica galīgo antidempinga maksājumu.
Šis maksājums tika grozīts ar Padomes Īstenošanas regulu (ES)
Nr. 332/2012[3],
un tā piemērošanas termiņš tika pagarināts par pieciem
gadiem Padomes Īstenošanas regulu (ES) 349/2012[4]. · Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un
mērķiem Nepiemēro. 2. APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI · Apspriešanās ar ieinteresētajām personām Procedūrā iesaistītajām
ieinteresētajām personām jau ir bijusi iespēja
izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses
saskaņā ar pamatregulas noteikumiem. · Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs. · Ietekmes novērtējums Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot
pamatregulu. Pamatregulā nav paredzēts
vispārējs ietekmes novērtējums, bet sniegts pilnīgs
vērtējamo nosacījumu uzskaitījums. 3. PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI · Ierosināto pasākumu kopsavilkums Komisija, 2011. gada 29. jūlijā
publicējot Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī paziņojumu (“paziņojums par procedūras
sākšanu”), paziņoja par ĶTR izcelsmes vīnskābes
importam noteiktā spēkā esošā antidempinga maksājuma
starpposma pārskatīšanu. Izsludināšana notika pēc
pārskatīšanas pieprasījuma, kas attiecās tikai uz dempingu
un diviem vīnskābes ražotājiem ĶTR, proti, Ninghai
Organic Chemical Factory, Ninghai un Changmao Biochemical Engineering
Co., Ltd., Changzhou. Izmeklēšanā konstatēja, ka
dempings joprojām pastāv. Tāpēc, lai grozītu
spēkā esošos pasākumus, Padomei ir ierosināts pieņemt
pievienoto priekšlikumu regulai, kas ne vēlāk kā 2012. gada
28. jūlijā ir jāpublicē Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī. · Juridiskais pamats Padomes 2009. gada 30. novembra
Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga
cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis. · Subsidiaritātes princips Priekšlikums ir Eiropas Savienības
ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes
principu nepiemēro. · Proporcionalitātes princips Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ. Rīcības forma ir aprakstīta
pamatregulā un neparedz valstu lēmumu. Netiek prasīts norādīt, kā
līdz minimumam samazina un proporcionāli priekšlikuma
mērķim sadala Savienības, valstu valdību,
reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju
un pilsoņu finansiālo un administratīvo slogu. · Juridisko instrumentu izvēle Ierosinātais juridiskais instruments:
regula. Citi instrumenti nebūtu piemēroti
šāda iemesla dēļ: pamatregulā nav paredzētas
alternatīvas iespējas. 4. IETEKME UZ BUDŽETU Priekšlikums neietekmē Savienības
budžetu. 2012/0148 (NLE) Priekšlikums PADOMES REGULA, ar kuru groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 349/2012,
ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas
Republikas izcelsmes vīnskābes importam EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību, ņemot vērā Padomes 2009. gada
30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret
importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalstis[5]
(“pamatregula”), un jo īpaši tās 9. pantu un 11. panta 3., 5. un
6. punktu, ņemot vērā priekšlikumu, ko
Eiropas Komisija (“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar
padomdevēju komiteju, tā kā: A. PROCEDŪRA 1. Spēkā esošie
pasākumi (1) Padome 2006. gadā
ar Regulu (EK) Nr. 130/2006[6]
noteica galīgo antidempinga maksājumu (“sākotnējie
antidempinga pasākumi”) Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR” vai
“attiecīgā valsts”) izcelsmes vīnskābes importam. Šī
regula tika grozīta ar Padomes Regulu (EK) Nr. 150/2008[7]. 2012. gadā Padome
pasākumus grozīja ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 332/2012[8], un spēkā esošo
pasākumu piemērošanas termiņu pagarināja par pieciem gadiem
ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 349/2012[9]. 2. Starpposma
pārskatīšanas sākšana (2) Pārskatīšanas
pieprasījumu iesniedza šādi Savienības ražotāji:
Distillerie Bonollo SpA, Industria Chimica Valenzana SpA, Distillerie Mazzari
SpA, Caviro Distillerie Srl un Comercial Quimica Sarasa s.l.
(“pieprasījuma iesniedzēji”). (3) Pārskatīšanas
pieprasījums bija tikai par dempinga pārbaudi, ciktāl tas skar
divus Ķīnas ražotājus eksportētājus, proti, Changmao
Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou un Ninghai Organic Chemical
Factory, Ninghai. Pieprasījumā tika apgalvots — lai dempingu
novērstu, pasākumu piemērošana pašreizējā
līmenī, kas bija balstīts uz iepriekš noteikta dempinga
līmeņa, šķiet, vairs nebūs pietiekama, ņemot
vērā to, ka abiem uzņēmumiem tirgus ekonomikas režīmu
(“TER”) nebūtu jāpiešķir. (4) Komisija, noteikusi, ka ir
pietiekoši prima facie pierādījumi starpposma
pārskatīšanas sākšanai, un apspriedusies ar padomdevēju
komiteju, ar 2011. gada 29. jūlijā Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī[10] publicēto paziņojumu
(“paziņojums par procedūras sākšanu”) paziņoja par
tādas starpposma pārskatīšanas sākšanu atbilstoši
pamatregulas 11. panta 3. punktam, kura attiecas tikai uz dempingu. 3. Izmeklēšana 3.1. Izmeklēšanas periods (5) Dempinga izmeklēšana
notika par periodu no 2010. gada 1. jūlija līdz 2011. gada
30. jūnijam (“pārskatīšanas izmeklēšanas periods” jeb
“PIP”). 3.2. Šajā
izmeklēšanā iesaistītās personas (6) Par starpposma
pārskatīšanas sākšanu Komisija oficiāli informēja abus
ražotājus eksportētājus attiecīgajā valstī un
attiecīgās valsts iestādes. (7) Ieinteresētajām
personām bija dota iespēja paziņojumā par procedūras
sākšanu noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu
savu viedokli un lūgt, lai tās uzklausītu. 3.3. Atbildes uz anketas
jautājumiem un pārbaudes (8) Komisija nosūtīja
aptaujas anketas abiem pārskatīšanas pieprasījumā
norādītiem ražotājiem eksportētājiem un
ražotājiem analogajā valstī (Argentīnā). (9) Aptaujas anketas tika
saņemtas no abiem Ķīnas ražotājiem eksportētājiem,
kā arī no analogās valsts ražotāja, kas sadarbojās. (10) Lai abi atlasītie
ražotāji eksportētāji Ķīnā varētu iesniegt
prasību par tirgus ekonomikas režīma (“TER”) vai individuāla
režīma (“IR”) piemērošanu, ja tie to vēlētos, Komisija tiem
nosūtīja pieprasījuma veidlapas. TER piemērošanas
pieprasījumus vai IR pieprasījumus (ja izmeklēšanā
konstatētu, ka šie ražotāji eksportētāji neatbilst TER
nosacījumiem) saņēma no abiem ražotājiem
eksportētājiem. (11) Komisija savāca un
pārbaudīja visu informāciju, kas tika uzskatīta par
vajadzīgu, lai noteiktu dempingu, kā arī veica pārbaudes
šādu uzņēmumu telpās: (a)
ĶTR ražotāji
eksportētāji –
Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai, –
Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd.,
Changzhou; (b)
Ražotāji eksportētāji
analogā valstī –
TARCOL S.A., Buenos Aires. B. ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS UN
LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS 1. Attiecīgais ražojums (12) Šī
pārskatīšana, tāpat kā sākotnējā
izmeklēšana, attiecas uz tādu Ķīnas Tautas Republikas
izcelsmes vīnskābi, izņemot D-(-)-vīnskābi ar
negatīvu optisko rotāciju, kas ir vismaz 12,0 grādu,
izdarot mērījumu ūdens šķīdumā pēc Eiropas
farmakopejā aprakstītās metodes, kuru pašlaik klasificē ar
KN kodu ex 2918 12 00 (“attiecīgais ražojums”). (13) Attiecīgo ražojumu
izmanto vīnā, dzērienu un pārtikas piedevās, kā
nedegošu vielu ģipsī un daudzos citos izstrādājumos. To var
iegūt vai nu no vīna ražošanas blakusproduktiem, kā to dara
Savienības ražotāji, vai ķīmiskās sintēzes
ceļā — no petroķīmiskiem savienojumiem, kā to
dara ĶTR ražotāji eksportētāji. Tikai L(+)-vīnskābe
ir ražota no vīna ražošanas blakusproduktiem. Ražošana sintēzes
ceļā ļauj iegūt gan L(+)-vīnskābi, gan
DL-vīnskābi. Abi ražojuma veidi ir attiecīgais ražojums, un to
lietojums pārklājas. 2. Līdzīgais ražojums (14) Tāpat kā
iepriekšējā izmeklēšanā, uzskatīja, ka
vīnskābei, ko ražo ĶTR un eksportē uz ES,
vīnskābei, ko ražo un pārdod iekšzemes tirgū analogajā
valstī Argentīnā, un vīnskābei, ko ražo un ES
tirgū pārdod Savienības ražotāji, ir vienādas
fizikālās un ķīmiskās pamatīpašības un
vienādi pamatlietojuma veidi. Tāpēc tos uzskatīja par
līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta
nozīmē. C. DEMPINGS 1. Tirgus ekonomikas
režīms (“TER”) (15) Abi pārskatīšanas
pieprasījumā minētie uzņēmumi pieprasīja tiem
piemērot tirgus ekonomikas režīmu (TER). Atbilstīgi pamatregulas
2. panta 7. punkta b) apakšpunktam antidempinga
izmeklēšanā par ĶTR izcelsmes importu normālo
vērtību saskaņā ar minētā panta 1.–6. punktu
nosaka tiem ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka viņi atbilst
pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktajiem
kritērijiem. (16) Informācijai turpmāk
īss TER kritēriju kopsavilkums: (1)
ar uzņēmējdarbību un
izmaksām saistīti lēmumi tiek pieņemti, reaģējot
uz tirgus apstākļiem un bez valsts nozīmīgas
iejaukšanās; (2)
grāmatvedības dokumentiem tiek veikta
neatkarīga revīzija saskaņā ar starptautiskajiem
grāmatvedības standartiem, un tos izmanto visām
vajadzībām; (3)
nav nozīmīgu izkropļojumu, kas
mantoti no agrākās sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas; (4)
tiesisko noteiktību un stabilitāti nodrošina
bankrota un īpašuma tiesību akti; (5)
valūtas maiņa tiek veikta pēc tirgus
kursa. (17) Abi ĶTR ražotāji
eksportētāji ir pieprasījuši piešķirt TER atbilstīgi
pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktam. Katru TER
pieteikumu izvērtēja un veica pārbaudes šo uzņēmumu,
kas sadarbojās, telpās. (18) Abu
uzņēmumu TER pieprasījumu noraidīja saskaņā ar 2. panta
7. punkta c) apakšpunkta 1. kritēriju, balstoties uz
pierādījumiem par to, ka pamatizejvielas, benzola, cena bija
izkropļota. Salīdzinot Ķīnas iekšzemes cenas, kā avotu
izmantojot viena ražotāja, kas sadarbojās, pirkšanas cenas, ar
cenām citās tirgus ekonomikas valstīs, tika atklāta 19 %–51 %
liela cenu atšķirība izmeklēšanas periodā. ĶTR
benzolam ir noteikusi importa tarifu 40 % apmērā (kaut arī
tas PIP laikā nebija spēkā), un tā nekompensē 17 %
PVN, ar ko aplikts tās eksports. Konstatēts, ka bija izkropļotas
arī cenas starpizejvielai, maleīnanhidrīdam, ko iepirka cits
ražotājs, kurš sadarbojās, tā pirkumus izmantojot kā avotu. (19) Viena uzņēmuma TER
pieprasījums tika noraidīts arī saskaņā ar 2. un 3. kritēriju,
jo bija pierādījumi par samazinātām zemes izmantošanas
tiesību cenām un uzņēmuma aktīvu
pārvērtēšanu ar mērķi garantēt aizdevumu no
valsts īpašumā esošas bankas. (20) Abi uzņēmumi
apstrīdēja Komisijas konstatējumus, kad tie uzņēmumiem
tika atklāti. Tomēr neviens no tiem nevarēja izskaidrot benzola
zemo cenu Ķīnas tirgū. Nolūkā apstrīdēt
konstatējumus par zemes izmantošanas tiesību cenām un
uzņēmumu aktīvu vērtības noteikšanu 19. apsvērumā
minētais uzņēmums iesniedzas atsevišķus dokumentus.
Tomēr tā kā minētie dokumenti tika pieprasīti
pārbaudes laikā, taču iesniegti netika, tika nolemts, ka šo
informāciju pārbaudīt nevarēja vai tā nebija ticama. (21) Tādēļ abu
uzņēmumu TER pieprasījums tika noraidīts. (22) Tomēr abi
uzņēmumi atbilda pamatregulas 9. panta 5. punkta
prasībām un tādēļ, izmantojot abu uzņēmumu
eksporta cenas, tiem var noteikt individuālo antidempinga maksājumu. 2. Analogā valsts (23) Atbilstoši pamatregulas 2. panta
7. punkta a) apakšpunktam normālo vērtību noteica,
pamatojoties uz cenu vai salikto normālo vērtību, kas
iegūta atbilstošā trešā valstī ar tirgus ekonomiku
(“analogā valsts”), vai uz cenu, par kādu analogā valsts
pārdod preces citām valstīm, tostarp Savienībai, vai, ja
tas nav iespējams, izmantojot jebkuru citu samērīgu pamatu,
ieskaitot Eiropas Savienībā par līdzīgu ražojumu faktiski
samaksāto vai maksājamo cenu, šo cenu vajadzības gadījumā
atbilstīgi koriģējot, lai ietvertu samērīgu
peļņas normu. (24) Tāpat kā
sākotnējā izmeklēšanā arī paziņojumā
par procedūras sākšanu Argentīna tika ierosināta kā
piemērota analogā valsts normālās vērtības
noteikšanai atbilstoši pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktam. Pēc paziņojuma par procedūras sākšanu
publicēšanas tika atrasts viens uzņēmums Indijā un viens
uzņēmums Austrālijā kā alternatīvie
iespējamie ražotāji tirgus ekonomikas trešajā valstī.
Tomēr neviens no abiem uzņēmumiem neatbildēja uz tiem
nosūtītajām anketām. (25) Viens vīnskābes
ražotājs Argentīnā izmeklēšanā sadarbojās,
atbildot uz anketas jautājumiem. Izmeklēšanā noskaidrojās,
ka Argentīnas vīnskābes tirgus ir konkurences tirgus, kurā
ir divi vietējie konkurējošie ražotāji un trešo valstu imports.
Ražošanas apjomu Argentīnā veido vairāk nekā 20 % no
Ķīnas attiecīgā ražojuma eksporta apjoma uz ES.
Tāpēc Argentīnas tirgus tika uzskatīts par pietiekami
reprezentatīvu, lai noteiktu normālo vērtību
attiecībā uz ĶTR. (26) Tādējādi tiek
secināts, ka, tāpat kā iepriekšējā
izmeklēšanā, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta
a) apakšpunktu Argentīna ir uzskatāma par atbilstīgu
analogo valsti. 3. Normālā
vērtība (27) Normālo vērtību
noteica, pamatojoties uz to informāciju, ko saņēma no
analogās valsts ražotāja, kurš sadarbojās. Lai gan analogās
valsts ražotājs bija pārdevis attiecīgo ražojumu iekšzemes
tirgū, Argentīnas un ĶTR atšķirīgās ražošanas
metodes dēļ, kura ievērojami ietekmēja cenas un izmaksas,
tika nolemts normālo vērtību aprēķināt, nevis
izmantot minētās pārdošanas cenas iekšzemes tirgū.
Argentīnā izejvielas izmaksas tika aizstātas ar benzola
vidējo tirgus cenu un tika izdarītas pārdošanas,
vispārējo un administratīvo izmaksu korekcijas
Argentīnā, lai labāk atspoguļotu situāciju Ķīnas
iekšējā tirgū. (28) Normālo vērtību
L(+)–vīnskābei, ko ražojis Argentīnas ražotājs,
tādējādi aprēķināja, izmantojot
L(+)–vīnskābes ražošanas izmaksas Argentīnā,
ņemot vērā ražošanas metodes atšķirības starp
Argentīnu un ĶTR. (29) Argentīnas ražotājs
DL–vīnskābi neražoja, tāpēc arī normālo
vērtību aprēķināja, izmantojot cenas
atšķirību, kas konstatēta starp diviem ražojuma veidiem. 4. Eksporta cena (30) Eksporta cenas noteica,
balstoties uz cenu, ko neatkarīgs pircējs Savienībā
faktiski samaksājis vai kas maksājama abiem Ķīnas
ražotājiem eksportētājiem. 5. Salīdzinājums (31) Lai nodrošinātu
normālās vērtības un eksporta cenas taisnīgu
salīdzināšanu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu
tika izdarītas korekcijas attiecībā uz konkrētām
transporta, apdrošināšanas un netiešo nodokļu
atšķirībām, ja bija pierādīts, ka tās
ietekmēja cenas un cenu salīdzināmību. 6. Dempinga starpības (32) Saskaņā ar
pamatregulas 2. panta 11. punktu salīdzināja abu
uzņēmumu vidējo svērto normālo vērtību
katram ražojumam ar vidējo svērto eksporta cenu tam pašam ražojuma
veidam. (33) Uz šā pamata
vidējās svērtās dempinga starpības, izteiktas
procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms
nodokļu nomaksas, ir šādas: Uzņēmums || Dempinga starpība Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou || 13,1 % Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai || 8,3 % 7. Jauno apstākļu
ilglaicīgums (34) Pārskatīšanas
pieprasījumā tika apgalvots, ka abiem Ķīnas ražotājiem
eksportētājiem TER vairs nebūtu piešķirams un ka jaunie
apstākļi esot ilglaicīgi. Ņemot vērā TER noraidījuma
iemeslus, var uzskatīt, ka šīs pārskatīšanas
secinājumi drīzumā nemainīsies. Saskaņā ar
pierādījumiem Ķīnā benzola cenas bija izkropļotas
jau pirms PIP, un nekas neparāda, ka Ķīnas valdība
šādus izkropļojumus ir novērsusi vai novērsīs. (35) 19. apsvērumā
izklāstīto uzņēmumam raksturīgo iemeslu dēļ
šie izkropļojumi arī ir ilglaicīgi, jo tie ietekmē
uzņēmuma izmaksas un lēmumus par ievērojamu laika periodu.
Tās nebija epizodes, kas būtu ietekmējušas sākotnējo
izmeklēšanu, kurā minētajam uzņēmumam tika
piešķirts TER. D. SPĒKĀ
ESOŠO ANTIDEMPINGA PASĀKUMU GROZĪŠANA (36) Ņemot vērā
iepriekš minēto, uzskata, ka pašreizējā antidempinga
pasākumu pārskatīšanā būtu jāgroza to
spēkā esošo pasākumu līmenis, kas noteikti
vīnskābes importam no Ķīnas Tautas Republikas. (37) Visas ieinteresētās
personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem,
kuru dēļ bija iecerēts ieteikt pašreizējo pasākumu
grozīšanu. Turklāt tika noteikts termiņš, kurā
minētās personas pēc šīs informācijas atklāšanas
varēja iesniegt paskaidrojumus. (38) Viens Ķīnas
uzņēmums pēc informācijas atklāšanas atbildēja,
atkal apstrīdot konstatējumus attiecībā uz atteikumu
piešķirt tirgus ekonomikas režīmu sakarā ar to, ka galvenās
izejvielas cenas bija izkropļotas. Lai savus pieņēmumus
pamatotu, tie jaunus pierādījumus tomēr neiesniedza,
tāpēc to apgalvojumi tika noraidīti. Tie turklāt
pieprasīja sīkākas ziņas par 27. apsvērumā
minētajām korekcijām; šis pieprasījums bija jānoraida,
jo sniegt sīkākas ziņas nebija iespējams, neatklājot
informāciju par vienīgā ražotāja Argentīnā
ražošanas metodēm un izmaksām. (39) Savienības ražošanas
nozare pēc informācijas atklāšanas atbildēja,
apstrīdot to, ka tika izmantotas nevis iekšzemes pārdošanas cenas
analogā valstī, bet gan saliktā normālā
vērtība, un apstrīdot iepriekš minētās saliktās
normālās vērtības korekcijas, kas tika izdarītas, lai
ņemtu vērā izejvielu un ražošanas procesa atšķirības
starp Argentīnu un Ķīnu. (40) Tas, ka izmanto salikto
normālo vērtību, nevis Argentīnas cenas, atbilstīgi
pamatregulas 11. panta 9. punktam nenozīmē, kas tiek
izmantotas citas metodes. Sākotnējā izmeklēšanā abiem
Ķīnas uzņēmumiem piešķīra TER, tāpēc
normālo vērtību ieguva, izmantojot to cenas iekšzemes tirgū.
Tagad, kad TER ir atteikts abiem uzņēmumiem, tās pašas metodes
izmantot nevar. (41) Savienības ražošanas
nozare turklāt apgalvoja, ka, lai aprēķinātu
individuālo starpību abiem eksportētājiem, uz kuriem
attiecas šī pārskatīšana, Komisijai būtu bijis
jāizmanto sākotnējā izmeklēšanā noteiktā
metodika, ar ko aprēķina atlikušo maksājumu attiecībā
uz Ķīnu. Šis apgalvojums tika noraidīts, jo atlikušais
maksājums bija aprēķināts uzņēmumiem, kuri
sākotnējā izmeklēšanā nesadarbojās.
Tādēļ tas nav salīdzināms ar individuālā
maksājuma aprēķināšanu eksportētājam, kas
sadarbojās un kam atteica tirgus ekonomikas režīmu. (42) Attiecībā uz
izdarītajām normālās vērtības korekcijām,
kas minētas iepriekš, tās bija vajadzīgas, lai nodrošinātu
taisnīgu salīdzinājumu starp sintēzes ceļā ražotas
vīnskābes eksporta cenu un normālo vērtību, kura
balstīta uz dabisku ražošanas procesu. Ja tos pašus aprēķinus
izdarītu, izmantojot pārdošanas cenas Argentīnas iekšzemes
tirgū, un tad atbilstīgi pamatregulas 2. panta 10. punktam
koriģētu normālo vērtību un/vai eksporta cenu,
taisnīgs salīdzinājums nebūtu nodrošināts.
Tāpēc minētos apgalvojumus noraidīja. E. CENU
LABOJUMI (43) Viens ražotājs
eksportētājs ĶTR piedāvāja cenu saistības
saskaņā ar pamatregulas 8. panta 1. punktu. Eksporta cenas
svārstību dēļ attiecīgais ražojums nav piemērots
tam, lai uzņemtos saistības nodrošināt nemainīgu cenu. Lai
šo problēmu novērstu, ražotājs eksportētājs
piedāvāja iekļaut punktu par indeksāciju, taču
neprecizējot, kā šādu indeksāciju
aprēķinātu. Viņš arī piedāvāja
indeksāciju, balstoties uz izkropļoto benzola cenu Ķīnas
iekšzemes tirgū, kas nebija pieņemami. (44) Turklāt šis ražotājs
eksportētājs ražo dažādus citus ķīmiskos produktus un
var pārdot minētos ražojumus tiem pašiem patērētājiem
Eiropas Savienībā ar saistītu tirdzniecības uzņēmumu
starpniecību. Tādējādi rastos nopietns
šķērskompensācijas risks, un tas ārkārtīgi
sarežģītu efektīvu uzraudzību. (45) Bez tam ir vairāki
attiecīgā ražojuma veidi, kurus atšķirt nav viegli, un to cenas
ievērojami atšķiras. Atšķirīgās minimālās
cenas, ko ierosināja ražotājs eksportētājs, tādējādi
padarītu uzraudzību neiespējamu. Balstoties uz
iepriekšminēto, tika secināts, ka saistību
piedāvājumus nevar pieņemt, IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU. Article 1 Padomes Īstenošanas regulas (ES)
Nr. 349/2012 1. panta 2. punkta tabulu groza šādi: Uzņēmums || Antidempinga maksājums || TARIC papildu kods Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou || 13,1 % || A688 Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai || 8,3 % || A689 Visi pārējie uzņēmumi (izņemot Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd, Hangzhou – TARIC papildu kods A687). || 34,9 % || A999 2. pants Šī regula stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Šī regula uzliek saistības
kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs. Briselē, Padomes
vārdā — priekšsēdētājs [1] OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp. [2] OV L 23, 27.1.2006., 1. lpp. [3] OV L 108, 20.4.2012., 1. lpp. [4] OV L 110, 24.4.2012., 3. lpp. [5] OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp. [6] OV L 23, 27.1.2006., 1. lpp. [7] OV L 48, 22.2.2008., 1. lpp. [8] OV L 108, 20.4.2012., 1. lpp. [9] OV L 110, 24.4.2012., 3. lpp. [10] OV C 223, 29.7.2011., 16. lpp.