This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52010PC0055
Proposal for a Council Decision on a Union position within the EU-Japan Joint Customs Cooperation Committee concerning the mutual recognition of Authorised Economic Operator programmes in the European Union and in Japan
Priekšlikums Padomes lēmums par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā
Priekšlikums Padomes lēmums par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā
/* COM/2010/0055 galīgā redakcija - NLE 2010/0037 */
Priekšlikums Padomes lēmums par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā /* COM/2010/0055 galīgā redakcija - NLE 2010/0037 */
[pic] | EIROPAS KOMISIJA | Briselē, 19.2.2010 COM(2010)55 galīgā redakcija 2010/0037 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par Savienības nostāju ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā PASKAIDROJUMA RAKSTS PRIEKšLIKUMA KONTEKSTS 1. ES un Japānas attiecības muitas jomā ir balstītas uz Nolīgumu par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās ( CCMAAA ) [1] , kas stājās spēkā 2008. gada 1. februārī. 2. Saskaņā ar CCMAAA sadarbība muitas lietās ietver visus jautājumus attiecībā uz muitas tiesību aktu piemērošanu. Turklāt CCMAAA Savienība un Japāna tiek aicinātas sadarboties, lai izstrādātu tirdzniecību atvieglojošus pasākumus muitas jomā atbilstoši starptautiskajiem noteikumiem [2] . 3. Atzīto komersantu ( AEO ) programmu savstarpēja atzīšana un drošības pasākumi uzlabo pilnīgas piegādes ķēdes drošību un atvieglo tirdzniecību. Ar to starptautiskā līmenī tiek nostiprināta pieeja, par kuru vienojās Pasaules muitas organizācijas ( WCO ) SAFE standartu kopumā. Turklāt tā palīdz risināt jautājumu, kas rūp uzņēmēju aprindām Eiropā un visā pasaulē, proti, kā izvairīties no prasību skaita palielināšanās un standartizētu muitas drošības procedūras. 4. Ar CCMAAA izveidotās Apvienotās muitas sadarbības komitejas ( JCCC ) pirmajā sanāksmē, kas norisinājās 2008. gada 11. februārī, ES un Japāna apstiprināja, ka šādai savstarpējai atzīšanai starp ES un Japānu ir prioritāte. 5. Otrajā JCCC sanāksmē, kas norisinājās 2009. gada 17. septembrī, tika apstiprināts, ka tiesību akti par atzītajiem komersantiem ES un Japānā ir līdzvērtīgi un tos īsteno saskaņotā veidā. Tika panākta vienošanās arī par sākotnējiem ieguvumiem, ko var nodrošināt ar savstarpējas atzīšanas palīdzību. Tāpēc JCCC uzaicināja Eiropas Komisiju un Japānas Muitas un tarifu dienestu līdz 2010. gada sākumam izstrādāt priekšlikumu JCCC lēmumam, ar kuru tiek panākta šī savstarpējā atzīšana un nodrošināti līdzvērtīgi ieguvumi abu pušu komersantiem. APSPRIEšANāS AR IEINTERESēTAJāM PERSONāM UN IETEKMES NOVēRTēJUMS 6. Apspriešanās ar dalībvalstīm tika organizētas ES un Japānas Apvienotajā muitas sadarbības komitejā un Eiropas Savienības Padomes Muitas savienības grupā (tiesību akti un politika). 7. Nav vajadzības veikt ietekmes novērtējumu, ciktāl ar lēmumu īsteno CCMAAA un negroza tā saturu. PRIEKšLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI 8. Padome ir aicināta pieņemt Savienības nostāju par JCCC lēmumprojektu, balstoties uz Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 9. punktu. 9. Lēmumprojekta juridiskais pamats ir noteikts CCMAAA 21. panta 2. punkta b) apakšpunktā. 10. Priekšlikums ietilpst kopējā tirdzniecības politikā, kas ir Savienības ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro. IETEKME UZ BUDžETU Priekšlikums tieši neietekmē Savienības budžetu. DATU AIZSARDZīBA 11. Japānas datu aizsardzības režīms ir piemērots Regulas (EK) Nr. 45/2001 9. panta izpratnē. Šis režīms ir aprakstīts Japānas muitas tiesībās (108-2. pants), Likumā par starptautisko atbalstu izmeklēšanā un citās saistītās jomās (1. un 3. pants), Valsts sabiedrisko pakalpojumu likumā (100. pants), Likumā par administratīvo iestāžu rīcībā esošās personīgās informācijas aizsardzību (8. pants) un Likumā par piekļuvi administratīvo iestāžu rīcībā esošajai informācijai (5. pants). 12. JCCC lēmumprojekta IV nodaļas 5. un 6. punktā minētie noteikumi ir paredzēti, lai nodrošinātu, ka muitas dienesti, kas saņem personas datus, veiktu pasākumus datu aizsardzībai un atļautu izmantot šos datus tikai konkrētiem mērķiem. 13. Tāpēc personas datu apstrāde informācijas apmaiņā ar Japānu par atzītiem komersantiem atbilstoši JCCC lēmumprojekta IV nodaļai ir saskaņā ar pamatprincipiem Direktīvas 95/46/EK 25. panta izpratnē, atbilstoši kuram dati ir jāapstrādā godīgi un likumīgi un noteiktiem un konkrētiem mērķiem; datiem jābūt piemērotiem, attiecīgiem un ne pārmērīgā apjomā; precīziem; datus nedrīkst glabāt ilgāk nekā vajadzīgs; datu apstrādē jāievēro datu subjekta tiesības; datiem jābūt drošiem; un tos nedrīkst pārsūtīt trešām personām, pirms nav veikti atbilstīgi piesardzības pasākumi. 2010/0037 (NLE) Priekšlikums PADOMES LĒMUMS (…) par Savienības nostāju ES un Japānas apvienotajā muitas sadarbības komitejā attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpēju atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME, ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 9. punktu, ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu, tā kā: 14. Eiropas Kopienas un Japānas valdības Nolīguma par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās ( CCMAAA )[3] 4. panta 3. punkts paredz padziļināt sadarbību muitas jomā, lai atvieglotu tirdzniecību. 15. Atzīto komersantu ( AEO ) programmu savstarpēja atzīšana uzlabo pilnīgas piegādes ķēdes drošību un palīdz palielināt starptautiskās tirdzniecības plūsmas. 16. Tāpēc nolīguma īstenošanas un komersantu un muitas administrāciju darba atvieglošanas nolūkā ir lietderīgi ieviest šo savstarpējo atzīšanu. 17. Minētā savstarpējā atzīšana ir jāievieš ar lēmumu, kuru sagatavojusi Apvienotā muitas sadarbības komiteja ( JCCC ), kas izveidota ar CCMAAA . 18. Tāpēc Savienībai jāpieņem nostāja Apvienotajā muitas sadarbības komitejā, kā izklāstīts pievienotajā lēmumprojektā, IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 1. pants Nostāja, kas Savienībai jāpieņem Apvienotajā muitas sadarbības komitejā, kura izveidota ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās, attiecībā uz atzīto komersantu programmu savstarpējo atzīšanu Eiropas Savienībā un Japānā ir tā, kas izklāstīta pievienotajā Apvienotās muitas sadarbības komitejas lēmumprojektā. 2. pants Apvienotās muitas sadarbības komitejas lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī . Briselē, Padomes vārdā — priekšsēdētājs PIELIKUMS Priekšlikums APVIENOTāS MUITAS SADARBīBAS KOMITEJAS LēMUMS Nr..../2009 PAR ATZĪTO KOMERSANTU PROGRAMMU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU EIROPAS SAVIENĪBĀ UN JAPĀNĀ APVIENOTĀ MUITAS SADARBĪBAS KOMITEJA (turpmāk „ JCCC ”), ņemot vērā 2008. gada 30. janvārī parakstīto Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību par muitas sadarbību un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās (turpmāk „ CCMAAA ”) un jo īpaši tā 21. pantu, uzskatot, ka kopīgs novērtējums apstiprina to, ka atzīto komersantu (turpmāk „ AEO ”) programmas Eiropas Savienībā (turpmāk „Savienība”) un Japānā ir drošības un atbilstības iniciatīvas, un liecina, ka to uzņemšanas kritēriji ir saderīgi un tiek iegūti līdzvērtīgi rezultāti, uzskatot, ka programmas piemēro starptautiski atzītus drošības standartus, kas pamatoti ar Pasaules Muitas organizācijas pieņemto SAFE standartu kopumu (turpmāk „ SAFE kopums”), atzīstot tiesību aktu un katras programmas pārvaldības specifiku, uzskatot, ka saskaņā ar CCMAAA Savienībai un Japānai ir jāpadziļina sadarbība muitas jomā, lai atvieglotu tirdzniecību, un ka muitas drošību un drošumu un starptautiskās tirdzniecības piegādes ķēdes darbību var ievērojami uzlabot ar to AEO programmu savstarpējas atzīšanas palīdzību, un uzskatot, ka savstarpēja atzīšana ļauj Savienībai un Japānai nodrošināt atvieglojošus ieguvumus komersantiem, kas ir veikuši ieguldījumus piegādes ķēdes drošībā un kuri ir sertificēti atbilstoši to AEO programmām, IR NOLĒMUSI ŠĀDI. I Savstarpēja atzīšana un atbildība par īstenošanu 1. Ar šo Savienības un Japānas AEO programmas tiek savstarpēji atzītas kā saderīgas un līdzvērtīgas un atbilstošie piešķirtie AEO statusi tiek savstarpēji akceptēti. 2. CCMAAA 1. panta c) apakšpunktā definētie muitas dienesti (turpmāk „muitas dienesti”) ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu. 3. Attiecīgās AEO programmas ir šādas. a) Eiropas Savienības atzīto komersantu programma (ietver „drošības un drošuma” AEO sertifikātu un „muitas vienkāršojumu, drošības un drošuma” AEO sertifikātus) (Regula (EK) Nr. 2913/92 un Regula (EK) Nr. 2454/93, kurā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 648/2005, un Regulas (EK) Nr. 1875/2006 IIA sadaļa); un b) Japānas atzīto komersantu programma (Muitas likums). II Saderīgums 1. Muitas dienesti nodrošina programmu saskaņotību un to, ka katrai programmai piemērotie standarti ir saderīgi attiecībā uz šādiem elementiem: a) piemērošanas process AEO statusa piešķiršanai; b) pieteikumu novērtēšana; un c) AEO statusa piešķiršana un uzraudzība. 2. Muitas dienesti nodrošina, ka programmas īsteno SAFE kopuma ietvaros. III Priekšrocības 1. Katrs muitas dienests nodrošina salīdzināmas priekšrocības komersantiem, kuriem ir piešķirts AEO statuss atbilstīgi cita muitas dienesta programmai. Tās jo īpaši ietver šādas priekšrocības: a) labvēlīgi ņemt vērā AEO statusu, ko komersantam piešķīris cits muitas dienests, riska novērtējumā, lai samazinātu inspekciju un pārbaužu skaitu, un citos ar drošību saistītos pasākumos; un b) censties izveidot kopīgu uzņēmējdarbības nepārtrauktības mehānismu, lai reaģētu uz traucējumiem tirdzniecības plūsmās, ko izraisa paaugstināti drošības brīdinājumu līmeņi, robežu slēgšana un/vai dabas katastrofas, bīstamas ārkārtas situācijas vai citi būtiski negadījumi, kad muitas dienesti varētu pēc iespējas veicināt atzīto komersantu nosūtīto prioritāro kravu kustību. 2. Turklāt katrs muitas dienests var nodrošināt papildu priekšrocības, lai veicinātu tirdzniecību pēc pārskatīšanas procesa, kas minēts šā lēmuma V daļas 2. punktā. 3. Katrs muitas dienests saglabā tiesības atcelt priekšrocības, kas tiek sniegtas cita muitas dienesta programmas dalībniekiem atbilstīgi šim lēmumam. Šādu priekšrocību atcelšanu, par kuru izlemj muitas dienests, nekavējoties paziņo un pamato citam muitas dienestam konsultācijas nolūkā. 4. Lai nodrošinātu tūlītēju analīzi par cita muitas dienesta piešķirto priekšrocību un statusa piemērotību, katrs muitas dienests citam muitas dienestam ziņo par pārkāpumiem, kuros iesaistīti komersanti, kam AEO statuss piešķirts atbilstīgi cita muitas dienesta programmai. IV Informācijas apmaiņa un saziņa 1. Muitas dienesti uzlabo saziņu, lai efektīvi īstenotu šo lēmumu. Tie apmainās ar informāciju un veicina saziņu par to programmām, jo īpaši: a) laicīgi sniedzot atjauninātu informāciju par to programmu darbību un attīstību; b) iesaistoties savstarpēji izdevīgā informācijas apmaiņā par piegādes ķēdes drošību; un c) nodrošinot efektīvu aģentūru saziņu starp Eiropas Komisijas Nodokļu politikas un muitas savienības ģenerāldirektorātu un Japānas Muitas pārvaldes Starptautiskās izlūkošanas biroju, lai uzlabotu riska pārvaldības praksi, ko piegādes ķēdes drošības jomā piemēro programmu dalībnieki. 2. Informācijas apmaiņu elektroniski veic saskaņā ar CCMAAA . 3. Informācijas un saistīto datu apmaiņu, jo īpaši par programmu dalībniekiem, veic sistemātiski, izmantojot elektroniskos līdzekļus. 4. Informācija, ar kuru apmainās par komersantiem, kas ir sertificēti atbilstīgi AEO programmām, ir šāda: a) komersanta, kam piešķirts AEO statuss, nosaukums; b) attiecīgā komersanta adrese; c) attiecīgā komersanta statuss; d) apstiprināšanas vai atļaujas piešķiršanas datums; e) atcelšanas vai atsaukšanas gadījumi; f) individuālais atļaujas numurs (piemēram, EORI vai AEO numurs); un g) citi dati, kurus var noteikt muitas dienesti. 5. Muitas dienesti garantē datu aizsardzību saskaņā ar CCMAAA , jo īpaši tā 16.pantu. 6. Datus, ar kuriem veic apmaiņu, izmanto tikai šā lēmuma īstenošanas nolūkā. V Apspriešanās un pārskatīšana 1. Visus jautājumus, kas saistīti ar šā lēmuma īstenošanu, izskata muitas dienestu apspriedēs JCCC ietvaros. 2. JCCC regulāri pārskata šā lēmuma īstenošanu. Minētajā pārskatīšanas procesā jo īpaši var ietilpt: a) kopīgas pārbaudes, lai identificētu stiprās puses un vājās vietas, īstenojot savstarpējo atzīšanu; b) viedokļu apmaiņa par datiem, ar kuriem jāapmainās, un priekšrocībām, tostarp turpmākām priekšrocībām, ko komersantiem piešķir saskaņā ar šā lēmuma III daļas 2. punktu; c) viedokļu apmaiņa par drošības noteikumiem, piemēram, protokoli, kas jāievēro nopietna drošības starpgadījuma laikā un pēc tā (uzņēmējdarbības atsākšana), vai kad apstākļu dēļ ir jāaptur savstarpēja atzīšana; d) šā lēmuma III daļas 3. punktā minēto priekšrocību apturēšanas nosacījumu pārskatīšana; un e) šā lēmuma visaptveroša pārskatīšana. 3. Šo lēmumu var grozīt ar JCCC lēmumu. VI Vispārīgi apliecinājumi 1. Ar šo lēmumu īsteno pašreizējos CCMAAA noteikumus, un tas nav jauna starptautiska vienošanās. 2. Katra muitas dienesta darbības saskaņā ar šo lēmumu veic atbilstīgi attiecīgajiem Savienības un Japānas likumiem un noteikumiem un piemērojamajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kam tās ir līgumslēdzējas puses. 3. Šā lēmuma saturs neskar muitas dienestus, kas viens otram sniedz palīdzību. VII Uzsākšana, pārtraukšana un izbeigšana 1. Sadarbība atbilstīgi šim lēmumam sākas ……. 2. Jebkurš muitas dienests jebkurā brīdī var pārtraukt sadarbību atbilstīgi šim lēmumam, taču vismaz trīsdesmit (30) dienas iepriekš informē par to rakstiskā veidā. 3. Sadarbību atbilstoši šim lēmumam var izbeigt ar JCCC lēmumu. ES un Japānas Apvienotās muitas sadarbības komitejas vārdā _________________ ________________ (Abi priekšsēdētāji) [1] OV L 62, 6.3.2008., 24. lpp. [2] CCMAAA 4. pants. [3] OV L 62, 6.3.2008., 24. lpp.