Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52004PC0802

    Priekšlikums Padomes lemumam par Zinātniski tehniskās sadarbības nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm

    /* COM/2004/0802 galīgā redakcija - CNS 2004/0274 */

    52004PC0802

    Priekšlikums padomes Lemumam par Zinātniski tehniskās sadarbības nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm /* COM/2004/0802 galīgā redakcija - CNS 2004/0274 */


    Briselē, 14.12.2004

    KOM(2004) 802 galīgā redakcija

    2004/0274 (CNS)

    Priekšlikums

    PADOMES LĒMUMAM

    par Zinātniski tehniskās sadarbības nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm

    (iesniegusi Komisija)

    PASKAIDROJUMA RAKSTS

    1. Ekonomisko partnerattiecību, politikas saskaņošanas un sadarbības nolīgums[1] starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Meksikas Savienotajām Valstīm (turpmāk Meksika), no otras puses, stājās spēkā 2000. gada 1. oktobrī. Šā nolīguma 29. panta 5. punktā sadarbība zinātnes un tehnoloģijas jomā noteikta kā īpašu interešu un potenciāla joma.

    2. Komisija savā 1996. gada 19. jūlija paziņojumā „Sadarbības veicināšana pētniecības un tehnoloģiskās attīstības (PTA) jomā ar pasaules topošajām ekonomikām” (KOM(96) 344 galīgais) uzsvēra ieguvumus, ko var dot sarunas par zinātniski tehniskās sadarbības nolīgumiem ar topošu ekonomiku valstīm. Eiropas Parlaments savā 1997. gada 14. marta rezolūcijā attiecībā uz iepriekšminēto paziņojumu „aicina Komisiju apspriest, ņemot vērā apstākļus katrā valstī, divpusējus nolīgumus par tiesiskā regulējuma izveidi sadarbības veicināšanai PTA jomā”.

    Zinātniski tehniskās sadarbības stiprināšana ar šīm valstīm no jauna apstiprināta Komisijas paziņojumā „Eiropas pētniecības jomas starptautiskā dimensija” (KOM/2001/346 galīgais).

    3. 2002. gada 22. janvārī Meksikas vēstnieks Eiropas Savienībā iesniedza Meksikas oficiālu lūgumu sākt sarunas ar Eiropas Kopienu, lai noslēgtu īpašu zinātniski tehniskās sadarbības nolīgumu.

    4. 2002. gada 12. jūlijā Padome pilnvaroja Komisiju apspriest Zinātniski tehniskās sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Meksiku. Sarunu rezultātā tika noslēgts pievienotais nolīgums, ko parafēja 2003. gada 2. aprīlī Meksikā un oficiāli parakstīja 2004. gada 3. februārī.

    5. Nolīgums tika apspriests, ievērojot pieaugošo sadarbību starp Meksiku un Eiropas Savienību, ņemot vērā zinātnes un tehnoloģiju nozīmi ekonomiskās un sociālās attīstības veicināšanā, kā arī savstarpējo vēlmi paplašināt un nostiprināt dažādu sadarbības pasākumu īstenošanu kopīgu interešu jomās, tādās kā:

    - vide un klimats, tostarp Zemes novērošana,

    - biomedicīna un veselība,

    - lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība,

    - rūpniecības un ražošanas tehnoloģijas,

    - elektronika, materiāli un metroloģija,

    - enerģija, kas nav kodolenerģija,

    - transports,

    - informācijas sabiedrības tehnoloģijas,

    - ekonomikas un sociālā attīstība,

    - biotehnoloģijas ,

    - aeronautika, kosmosa izpēte un lietišķie pētījumi; un

    - zinātnes un tehnoloģijas politika.

    2003. gada 18. jūlijā Komisija iesniedza Padomei priekšlikumu Padomes lēmumam, kas ļautu parakstīt iepriekšminēto nolīgumu. 2003. gada 20. oktobrī Padome pieņēma šo lēmumu, bet 2004. gada 3. februārī tika parakstīts pievienotais nolīgums un pielikumi.

    6. Nolīgums balstīts uz savstarpēja izdevīguma principiem, abpusējām iespējām piekļūt pušu programmām un iesaistīties pasākumos, kas saistīti ar šā nolīguma mērķi, nediskrimināciju, intelektuālā īpašuma efektīvu aizsardzību un taisnīgu intelektuālā īpašuma tiesību kopīgu izmantošanu. Nolīgumu sākumā noslēdz uz pieciem gadiem un to var automātiski pagarināt pēc pilnīgas novērtēšanas veikšanas, pamatojoties uz rezultātiem, kas gūti katra nākamā piecu gadu perioda priekšpēdējā gadā.

    7. Nolīgumā paredzēti šādi pasākumi:

    - sadarbības tīklu un ilgtermiņa institucionālo savienību izveide starp pētniecības centriem un pētniecības un tehnoloģiju institūtiem, kā arī kopēju interešu projektu kopīga īstenošana;

    - Meksikas un Eiropas pētniecības un biznesa centru, tostarp uz tehnoloģijām balstītu uzņēmumu, PTA projektu īstenošana;

    - Meksikas pētniecības institūtu piedalīšanās PTA projektos saskaņā ar pastāvošo pamatprogrammu, un abpusēja Kopienā izveidoto pētniecības institūtu piedalīšanās Meksikas projektos PTA līdzīgās nozarēs. Šāda piedalīšanās notiek saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, ko piemēro katras puses PTA programmās;

    - vizītes un zinātnieku, PTA politikas veidotāju un tehnisko speciālistu apmaiņa, tostarp zinātniska apmācība caur pētniecību;

    - zinātnisku semināru, konferenču, simpoziju un darbsemināru kopīga organizēšana, kā arī speciālistu piedalīšanās šādos pasākumos;

    - iekārtu un materiālu apmaiņa un to koplietošana, tostarp laboratoriju infrastruktūras un iekārtu kopīga izmantošana un/vai to aizdošana;

    - informācijas apmaiņa par procedūrām, likumiem, noteikumiem un programmām attiecībā uz sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, pieredzes apmaiņa un paraugprakses izpēte zinātnes un tehnoloģiju politikas jomā;

    - jebkuri citi Koordinācijas komitejas ieteikti darbības veidi, kas ir uzskatāmi par atbilstošiem abu pušu politiskām nostādnēm un procedūrām;

    - sadarbības pasākumi saskaņā ar līdzekļu pieejamību un saskaņā ar Meksikas un Kopienas spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem; līdzekļu pārnešana nenotiks.

    8. Informācijas izplatīšana, izmantošana un pārvaldība, intelektuālā īpašuma tiesību, kas izriet no kopīgi veiktās izpētes saskaņā ar šo nolīgumu, piešķiršana un īstenošana notiek saskaņā ar šā nolīguma pielikuma “Intelektuālā īpašuma tiesības” noteikumiem, kas ir minētā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

    9. Nediskriminēšanas principam, kas izklāstīts šā nolīguma 3. pantā, vajadzētu aizsargāt Kopienas dalībniekus Meksikas programmās un pasākumos pret diskriminējošu izturēšanos arī attiecībā uz rezultātu izplatīšanu un izmantošanu, ieskaitot intelektuālā īpašuma tiesības. Turklāt Koordinācijas komiteja, cita starpā, izskata, vai nolīguma darbība ir efektīva un lietderīga un tai skaitā vai izturēšanās pret dalībniekiem ir nediskriminējoša.

    10. Ciešāka sadarbība ar Meksiku zinātnē un tehnoloģijās dos arī tiešu ieguldījumu sakaru nostiprināšanā starp abām pusēm, un it īpaši dos būtiskus ieguvumus eiropiešiem, uzlabojot Kopienas stāvokli Meksikā, un rezultātā arī Latīņamerikā kopumā. Tas ir saskaņā ar secinājumiem, ko pieņēmusi Eiropas Savienības Padome saistībā ar Komisijas paziņojumu par jaunu Eiropas Savienības un Latīņamerikas partnerību uz 21. gadsimta sliekšņa (KOM (1999) 105, 1999. gada 9. marts); saskaņā ar Rio Deklarāciju, ko 1999. gada jūnijā pieņēma valstu vai valdību vadītāji, un saskaņā ar esošo nolīgumu par ekonomiskām partnerattiecībām, politikas saskaņošanu un sadarbību starp Centrāleiropu un Meksiku.

    Visbeidzot, šis apspriestais zinātniski tehniskās sadarbības nolīgums būtu atbilstošais instruments, lai paplašinātu un papildinātu pašreizējo sadarbību, kas notiek saskaņā ar sestās pamatprogrammas īpašajām darbībām starptautiskai sadarbībai ar jaunattīstības valstīm.

    11. Ņemot vērā iepriekšminētos apsvērumus, Komisija ierosina, ka Padome

    - Eiropas Kopienas vārdā, pēc konsultācijām ar Eiropas Parlamentu, apstiprina šo Zinātniski tehniskās sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm;

    - paziņo Meksikas varasiestādēm, ka Eiropas Kopiena ir pabeigusi visas nepieciešamās procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā.

    2004/0274 (CNS)

    Priekšlikums

    PADOMES LĒMUMAM

    par Zinātniski tehniskās sadarbības nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 170. panta 2. punktu kopā ar 300. panta 2. punkta 1. apakšpunkta pirmo teikumu un 300. panta 3. punktu,

    ņemot vērā Komisijas priekšlikumu[2],

    ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu[3],

    tā kā

    (1) Komisija Kopienas vārdā ir apspriedusi zinātniski tehniskās sadarbības nolīgumu ar Meksikas Savienotajām Valstīm.

    (2) saistībā ar tā iespējamo noslēgšanu vēlāk 2003. gada 2. aprīlī parafētais nolīgums tika oficiāli parakstīts 2004. gada 3. februārī.

    (3) Nolīgums ir jāapstiprina,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU:

    1. pants

    Ar šo Kopienas vārdā Zinātniski tehniskās sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm ir apstiprināts.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Padomes priekšsēdētājs, rīkojoties Kopienas vārdā, sniedz šā nolīguma 11. pantā paredzēto paziņojumu.

    Briselē,

    Padomes vārdā

    Priekšsēdētājs

    ZINATNISKI TEHNISKāS SADARBīBAS NOLĪGUMS

    STARP MEKSIKAS SAVIENOTAJĀM VALSTĪM UN EIROPAS KOPIENU

    EIROPAS KOPIENA, turpmāk tekstā „Kopiena”,no vienas puses, un

    MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk tekstā „Meksika”,no otras puses,

    turpmāk tekstā „Puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ Ekonomisko partnerattiecību, politikas saskaņošanas un sadarbības nolīgumu starp Meksikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas noslēgts 1997. gada 8. decembrī;

    ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģiju nozīmīgumu to ekonomikas un sociālajā attīstībā;

    ŅEMOT VĒRĀ pašreizējo zinātnisko un tehnisko sadarbību starp Kopienu un Meksiku;

    ŅEMOT VĒRĀ, ka Kopiena un Meksika pašreiz veic pētniecības un tehnoloģiskās attīstības pasākumus, tostarp projektu īstenošanu, kas minēti 2. panta e) apakšpunktā, kopēju interešu jomās un ka vienai pusei piedaloties otras puses pētniecības un attīstības pasākumos var gūt abpusēju labumu, balstoties uz savstarpīgumu;

    VĒLOTIES izveidot stingru pamatu sadarbībai zinātniskās un tehnoloģiskās pētniecības jomā, kas paplašinās un nostiprinās kopīgus sadarbības pasākumus kopēju interešu sfērās un veicinās šādas sadarbības rezultātu izmantošanu abu pušu ekonomiskiem un sociāliem ieguvumiem;

    ŅEMOT VĒRĀ, ka šis zinātniski tehniskās sadarbības nolīgums ir daļa no vispārējās sadarbības starp Meksiku un Kopienu,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants - Mērķis

    Puses veicina, attīsta un sekmē Kopienas un Meksikas pētniecības un attīstības sadarbības pasākumus zinātnes un tehnoloģiju kopēju interešu jomās.

    2. pants – Definīcijas

    Šajā nolīgumā:

    a) „sadarbības pasākums” ir jebkurš pasākums, ko puses īsteno vai atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu un kas ietver kopīgas izpētes veikšanu un cilvēkresursu kvalifikācijas celšanu;

    b) „informācija” ir zinātniskie vai tehniskie dati, pētniecības un attīstības rezultāti vai metodes, kas iegūti, veicot kopīgu izpēti, un jebkuri citi dati, kas nepieciešami pēc sadarbības pasākumu dalībnieku, tostarp vajadzības gadījumā pēc pašu pušu ieskatiem;

    c) „intelektuālais īpašums” definēts 2. pantā Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijā, kas parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā;

    d) „kopīga izpēte” ir zinātniskā izpēte, tehnoloģiskās attīstības un/vai demonstrējumu projekti, ko īsteno ar vienas vai abu Pušu finansiālu atbalstu vai bez tā un kas ietver gan Kopienas, gan Meksikas dalībnieku sadarbību;

    e) „demonstrējumu projekti” ir projekti, kuru mērķis ir demonstrēt jaunu tehnoloģiju dzīvotspēju, kuras piedāvā potenciālas ekonomiskas priekšrocības, bet kuras nevar laist tirgū bez iepriekšējas izpētes veikšanas. Puses regulāri informē viena otru par kopīgas izpētes pasākumiem sadarbības pasākumu koordinēšanas un veicināšanas kontekstā (6. pants);

    f) „dalībnieks” vai „pētniecības iestādes” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, pētniecības institūts vai jebkura cita Kopienā vai Meksikā dibināta firma vai juridiska persona, kas iesaistīta sadarbības pasākumos, tostarp pašas puses.

    3. pants - Principi

    Sadarbības pasākumus veic, balstoties uz šādiem principiem:

    a) abpusējs izdevīgums, kas balstās uz priekšrocību attiecīgu līdzsvaru;

    b) abpusējas iespējas piedalīties pētniecības un tehnoloģiju attīstības pasākumos, ko veic katra puse;

    c) savlaicīga informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt sadarbības pasākumus;

    d) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība un taisnīga dalīšanās intelektuālā īpašuma tiesībās saskaņā ar piemērojamiem normatīviem aktiem un saskaņā ar pielikumu par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.

    4. pants – Sadarbības jomas

    a) Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu var aptvert visus pasākumus, kas saistīti ar pētniecību, tehnoloģisko attīstību, demonstrējumiem un augsta līmeņa zinātnisku un tehnoloģisku apmācību, turpmāk tekstā PTA, kas ietverti Eiropas Kopienas PTA pamatprogrammā, tostarp pamatizpēti. Iepriekšminētajiem pasākumiem jāveicina zinātnes progress, rūpniecības konkurētspēja, kā arī ekonomiskā un sociālā attīstība, it īpaši šādās jomās:

    - vide un klimats, tostarp Zemes novērošana,

    - biomedicīna un veselība,

    - lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība,

    - rūpniecības un ražošanas tehnoloģijas,

    - elektronika, materiāli un metroloģija,

    - enerģija, kas nav kodolenerģija,

    - transports,

    - informācijas sabiedrības tehnoloģijas,

    - ekonomika un sociālā attīstība,

    - biotehnoloģijas ,

    - aeronautika un kosmosa izpēte un lietišķā izpēte; un

    - zinātnes un tehnoloģiju politika.

    b) Šim sarakstam var pievienot citas sadarbības jomas, ko iepriekš pārbaudījusi un ieteikusi Apvienotā komiteja saskaņā ar 6. pantu un saskaņā ar katras puses spēkā esošajām procedūrām, kopā ar visiem līdzīgiem Meksikā veiktajiem PTA pasākumiem attiecīgajās jomās.

    Šis nolīgums neietekmē Meksikas kā jaunattīstības valsts līdzdalību Kopienas pasākumos pētniecības un attīstības jomā.

    5. pants – Sadarbības pasākumu veidi

    a) Puses veicina augstākās izglītības iestāžu, pētniecības un attīstības centru, kā arī pētniecības un attīstības organizāciju līdzdalību sadarbības pasākumos saskaņā ar šo nolīgumu un atbilstoši to iekšējai politikai un noteikumiem, lai dotu tām iespēju piedalīties savos zinātniskās un tehnoloģiskās pētniecības un attīstības pasākumos;

    b) Sadarbības pasākumi var būt šādi:

    - sadarbības tīklu un ilgtermiņa institucionālo savienību izveide starp pētniecības centriem un pētniecības un tehnoloģiju institūtiem, kā arī kopēju interešu projektu kopīga īstenošana;

    - Meksikas un Eiropas pētniecības un biznesa centru, tostarp uz tehnoloģijām balstītu uzņēmumu, PTA projektu īstenošana;

    - Meksikas pētniecības institūtu piedalīšanās PTA projektos saskaņā ar pastāvošo pamatprogrammu, un abpusēja Kopienā izveidoto pētniecības institūtu piedalīšanās Meksikas projektos PTA līdzīgās nozarēs. Šāda piedalīšanās notiek saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, ko piemēro katras puses PTA programmās;

    - vizītes un zinātnieku, PTA politikas veidotāju un tehnisko speciālistu apmaiņa, tostarp zinātnisku apmācību caur pētniecību;

    - zinātnisku semināru, konferenču, simpoziju un darbsemināru kopīga organizēšana, kā arī speciālistu piedalīšanās šādos pasākumos;

    - iekārtu un materiālu apmaiņa un to koplietošana, tostarp laboratoriju infrastruktūras un iekārtu kopīga izmantošana un/vai to aizdošana;

    - informācijas apmaiņa par procedūrām, likumiem, noteikumiem un programmām attiecībā uz sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, pieredzes apmaiņa un paraugprakses izpēte zinātnes un tehnoloģijas politikas jomā;

    - jebkuri citi Koordinācijas komitejas ieteikti darbības veidi, kā tas noteikts 6. panta b) apakšpunktā, kas ir uzskatāmi par atbilstošiem abu pušu politiskām nostādnēm un procedūrām.

    Kopīgus PTA projektus īsteno, kad dalībnieki ir izstrādājuši tehnoloģiju pārvaldības plānu, kā tas norādīts šā nolikuma pielikumā.

    6. pants – Sadarbības pasākumu saskaņošana un sekmēšana

    a) Šā nolīguma izpratnē sadarbības pasākumu saskaņošanai un sekmēšanai Meksikas Savienoto Valstu vārdā puses ieceļ el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia [Nacionālo zinātnes un tehnoloģijas padomi] un Kopienas vārdā – Eiropas Komisijas pārstāvjus, kuri rīkojas kā izpildītāji.

    b) Šā nolīguma pārvaldībai abu pušu izpildītāji izveido divpusēju PTA sadarbības koordinācijas komiteju, turpmāk tekstā – „Koordinācijas komiteja”; šo komiteju veido vienāds skaits katras puses oficiālo pārstāvju; tā izstrādā savu reglamentu.

    c) Koordinācijas komitejas uzdevumi ir:

    1. veicināt un pārraudzīt dažādus sadarbības pasākumus, kas minēti šā nolīguma 4. pantā, kā arī tos, kurus varētu īstenot PTA sadarbības attīstības veicināšanas ietvaros un daudzus citus, kuri varētu rasties nākotnē;

    2. saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta pirmo ievilkumu identificēt potenciālo PTA sadarbības sektoru vidū tos prioritāros savstarpēju interešu sektorus vai apakšsektorus, kuros tiek meklēta sadarbība;

    3. saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta otro ievilkumu kopā ar abu pušu zinātnieku kopienām veicināt projektu identificēšanu, kuri varētu dot savstarpēju izdevīgumu, būtu papildinoši un/vai prioritāri;

    4. sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta piekto ievilkumu;

    5. dot padomus pusēm, kā veicināt un uzlabot sadarbību un tās rezultātu izplatīšanu atbilstoši šajā nolīgumā norādītajiem principiem;

    6. pārraudzīt un pārskatīt šā nolīguma efektīvu darbību un īstenošanu;

    7. sniegt pusēm gada pārskatu par šajā nolīgumā paredzētās sadarbības stāvokli, sasniegumiem un efektivitāti. Šo pārskatu iesniedz Apvienotajai komitejai, kas izveidota saskaņā ar 1997. gada 8. decembra Asociācijas nolīgumu.

    d) Koordinācijas komiteja parasti sanāk reizi gadā, vēlams, pirms sanāk kopā Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar 1997. gada 8. decembra Asociācijas nolīgumu, saskaņā ar kopīgi pieņemto grafiku, un tā atskaitās Apvienotajai komitejai; sanāksmes pārmaiņus rīko Kopienā un Meksikā. Ārkārtas sanāksmes var rīkot pēc jebkuras puses lūguma.

    e) Katra puse sedz izdevumus, kas saistīti ar tās līdzdalību Koordinācijas komitejas sanāksmēs. Izdevumus, kas tieši saistīti ar Koordinācijas komitejas sanāksmēm, izņemot ceļa un uzturēšanās izdevumus, sedz uzņēmēja puse.

    7. pants - Finansējums

    a) Sadarbības pasākumi ir atkarīgi no atvēlētā finansējuma pieejamības un no normatīviem aktiem, politiskajām nostādnēm un programmām, kas ir spēkā katrā no pušu teritorijām. Izmaksas, kas rodas sadarbības pasākumu dalībniekiem, nav par pamatu naudas līdzekļu pārnešanai no vienas puses otrai.

    b) Ja vienas puses sadarbības mehānismi nodrošina finansiālu atbalstu otras puses dalībniekiem, tad šādas subsīdijas, finansiālus vai citādus ieguldījumus piešķir, neapliekot tos ar nodokļiem un muitas nodevām saskaņā ar katras puses teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.

    8. pants – Personāla iebraukšana un iekārtu ievešana

    Katra puse veic visus vajadzīgos pasākumus un nodrošina visas nepieciešamās iespējas, lai šā nolīguma sadarbības pasākumos oficiāli iesaistītie dalībnieki varētu iebraukt tās teritorijā, uzturēties tajā un izbraukt no tās. Saskaņā ar uzņēmējvalstī spēkā esošajiem valsts migrācijas, nodokļu, muitas, veselības un drošības noteikumiem puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu tādu materiālu, datu un iekārtu ievešanu, uzglabāšanu un izvešanu, ko izmanto šajā nolīgumā paredzētiem pasākumiem.

    9. pants – Informācijas izplatīšana un izmantošana

    Meksikā izveidotās pētniecības iestādes, kas iesaistītas Kopienas PTA projektos, attiecībā uz informācijas īpašuma tiesībām, tās izplatīšanu un izmantošanu, un attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas rodas no šās līdzdalības, ievēro no īpašām Kopienas PTA programmām izrietošo pētījumu rezultātu izplatīšanas noteikumus, kā arī šā nolīguma pielikumā minētos noteikumus. Kopienā izveidotām pētniecības iestādēm, kas iesaistītas Meksikas PTA projektos, attiecībā uz informācijas īpašuma tiesībām, tās izplatīšanu un izmantošan u un attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas rodas no šās līdzdalības, ir tādas pašas tiesības un tādi paši pienākumi kā Meksikas pētniecības iestādēm, un uz tām attiecas šā nolīguma pielikumā iekļautie nosacījumi.

    10. pants – Teritoriālā piemērošana

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar minētajā līgumā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Meksikas teritorijā.

    11. pants – Stāšanās spēkā, izbeigšanās un strīdu izšķiršana

    a) Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad abas puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas, ka attiecīgās nepieciešamās iekšējās procedūras ir pabeigtas, lai nolīgums varētu stāties spēkā.

    b) Šo nolīgumu sākumā noslēdz uz pieciem gadiem un to var automātiski pagarināt pēc pilnīgas novērtēšanas veikšanas, pamatojoties uz rezultātiem, kas gūti katra nākamā piecu gadu perioda priekšpēdējā gadā.

    c) Šo nolīgumu var grozīt pēc pušu lēmuma. Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem, kas minēti a) apakšpunktā.

    d) Šo nolīgumu puses var izbeigt jebkurā brīdī, par to rakstiski informējot otru pusi sešus mēnešus iepriekš, izmantojot diplomātiskus kanālus. Šā nolīguma termiņa beigšanās vai izbeigšana neietekmē ne ar šo nolīgumu saistītu vienošanos spēkā esamību vai darbības laiku, ne īpašas tiesības un saistības, kas radušās saskaņā ar šā nolīguma pielikumu.

    e) Visus jautājumus vai strīdus saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu risina, pusēm savstarpēji vienojoties.

    To apliecinot, attiecīgie pilnvarotie, kam noteiktā kārtībā piešķirtas pilnvaras šādā nolūkā, ir parakstījuši šo nolīgumu.

    Briselē, .............. Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, itāliešu, nīderlandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šo tekstu atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu valodas versija vienmēr būs noteicošā.

    Meksikas Savienoto Valstu vārdā Eiropas Kopienas vārdā

    Jaime Parada Avila,Ģenerāldirektors Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología

    PIELIKUMS INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS |

    Šis pielikums ir „Zinātniski tehniskās sadarbības nolīguma starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm ”, turpmāk - „Nolīgums”, neatņemama sastāvdaļa.

    Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots lietošanā saskaņā ar šo nolīgumu, piešķir šajā pielikumā noteiktajā kārtībā.

    I. piemērošana

    Šo pielikumu piemēro kopīgai izpētei, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien puses nav vienojušās citādi.

    II. īpašumtiesības, tiesību piešķiršana un izmantošana

    1. Šajā pielikumā izklāstīta tiesību piešķiršana un pušu un to dalībnieku intereses. Katra puse un tās dalībnieki nodrošina, ka otra puse un tās dalībnieki var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums citādi neietekmē vai neskar tiesību, interešu un intelektuālā īpašuma sadali starp pusi un tās pilsoņiem vai dalībniekiem, ko nosaka saskaņā ar katras puses spēkā esošajiem likumiem un piemērojamo praksi.

    2. Puses arī vadās pēc šādiem nolīguma principiem un paredz tos līgumu noteikumos:

    a) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība. Puses nodrošina, ka tās un/vai to dalībnieki savlaicīgi paziņo viena otrai par jebkura intelektuālā īpašuma radīšanu saistībā ar šo nolīgumu vai tā īstenošanas pasākumiem un laikus nodrošina aizsardzību šādam intelektuālam īpašumam;

    b) efektīva rezultātu izmantošana, ņemot vērā pušu un to dalībnieku ieguldījumu un šā nolīguma 9. panta nosacījumus;

    c) nediskriminējoša attieksme pret otras puses dalībniekiem, salīdzinot ar attieksmi pret saviem dalībniekiem, ievērojot šā nolīguma 9. pantu;

    d) uzņēmējdarbības noslēpuma aizsardzība.

    3. Puses vai dalībnieki kopīgi izstrādā Tehnoloģiju pārvaldības plānu (TPP) saistībā ar kopīgas izpētes laikā iegūtās informācijas un radītā intelektuālā īpašuma īpašumtiesībām un izmantošanu, tostarp publicēšanu. TPP apstiprina atbildīgā finansēšanas iestāde vai citas attiecīgas institūcijas, kas iesaistītas tehnoloģiju finansēšanā, ņemot vērā Koordinācijas komitejas viedokli pirms attiecīgo konkrēto sadarbības līgumu noslēgšanas pētniecības un attīstības jomā. TPP izstrādā saskaņā ar katras puses spēkā esošajiem noteikumiem un normatīvajiem aktiem un ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, pušu un dalībnieku finansiālo un cita veida ieguldījumu, priekšrocības un trūkumus, izsniedzot licences pēc teritoriālā principa vai pēc izmantošanas jomas, prasības attiecībā uz datu, preču un pakalpojumu nodošanu, ja to eksports ir pakļauts kontrolei, spēkā esošo likumu prasības un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par atbilstošiem. Tiesības un pienākumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu, ko pētījumu laikā radījuši viespētnieki, arī nosaka kopīgajos tehnoloģiju pārvaldības plānos.

    Attiecībā uz intelektuālo īpašumu, TPP cita starpā tiek atspoguļoti jautājumi par īpašumtiesībām, to aizsardzību, lietotāja tiesībām uz pētniecības un attīstības mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, tostarp pasākumus kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus, un strīdu izšķiršanas kārtību. TPP var iekļaut arī vispārēju un specifisku informāciju, licencēšanu un iegūtos rezultātus.

    4. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radīts kopīgas izpētes laikā un kas nav iekļauts TPP, sadala pēc pušu vienošanās saskaņā ar TPP izklāstītajiem principiem. Ja rodas domstarpības, visi dalībnieki, kas iesaistīti kopīgā izpētē, kuras gaitā iegūta informācija vai intelektuālais īpašums, kļūst par šādas informācijas vai intelektuālā īpašuma līdzīpašniekiem. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības izmantot šādu informāciju vai intelektuālo īpašumu personīgiem komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.

    5. Katra puse nodrošina to, ka otrai pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiem piešķirts saskaņā ar šiem principiem.

    6. Saglabājot konkurences apstākļus jomās, ko ietekmē šis nolīgums, katra puse cenšas nodrošināt, lai saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās tiesības un panāktās vienošanās tiktu īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:

    i) radītās, atklātās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu saskaņā ar šo nolīgumu, un

    ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.

    7. Šā nolīguma izbeigšana vai termiņa beigšanās neietekmē tiesības un pienākumus saskaņā ar šo pielikumu.

    III. autortiesību darbi un zinātniskie raksti

    Rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes konvenciju (1971. gada Parīzes Akts). Autortiesības aizsargā izteiksmes veidus, bet ne idejas, procedūras, darbības metodes vai matemātiskas koncepcijas kā tādas. Ierobežojumus vai izņēmumus var attiecināt uz ekskluzīvām tiesībām tikai dažos īpašos gadījumos, kas netraucē rezultātu normālu izmantošanu vai pārmērīgi neapdraud tiesību subjekta likumīgās intereses.

    Neskarot II sadaļu, un ja TPP nav paredzēta citāda vienošanās, puses vai to dalībnieki kopīgi publicē pētījumu rezultātus. Saskaņā ar iepriekšminēto vispārējo noteikumu, piemēro šādas procedūras:

    1. Ja puse vai šās puses valsts iestādes publicē zinātniskus vai tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tostarp publisko video ierakstus un programmatūru, kas radīta kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu, otrai pusei ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu, bezmaksas licenci tulkot, reproducēt, adoptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus visā pasaulē.

    2. Puses nodrošina, ka zinātniska rakstura literārus darbus, kuri radīti kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu un kurus publicējuši neatkarīgi izdevēji, izplata cik iespējams plaši.

    3. Visos autortiesību darbu eksemplāros, kas tiks publiski izplatīti un sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda darba autora(-u) vārdu(-s), ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Visos eksemplāros ir skaidri redzams apliecinājums par pušu kopējo atbalstu.

    IV. izgudrojumi, atklājumi un citi zinātniski un tehnoloģiski sasniegumi

    Izgudrojumi, atklājumi un citi zinātniski un tehnoloģiski sasniegumi, kuru pamatā ir pušu sadarbības pasākumi, pieder pusēm, ja vien tās nav vienojušās citādi.

    V. NEIZPAUžAMā INFORMāCIJA

    A. Dokumentāri neizpaužamā informācija

    1. Katra puse vai attiecīgi tās iestādes vai dalībnieki pēc iespējas ātri, vēlams TPP, identificē informāciju, ko tā nevēlas izpaust saistībā ar šo nolīgumu, cita starpā ņemot vērā šādus kritērijus:

    a) informācijas slepenība tādā nozīmē, ka tā nedz kopumā, nedz kādā konkrētā sastāvdaļu salikumā vai izkārtojumā parasti nav zināma vai likumīgiem līdzekļiem nav viegli pieejama konkrēto jomu speciālistiem;

    b) informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;

    c) informācijas iepriekšēja aizsardzība tādā nozīmē, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos apstākļos ir veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.

    Ja nav norādīts citādi, puses un to dalībnieki atsevišķos gadījumos var vienoties par to, ka nedrīkst pilnībā vai daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju, kas iegūta izpētes gaitā, kura veikta saskaņā ar šo nolīgumu.

    2. Katra puse nodrošina, ka tā un tās dalībnieki skaidri identificē informāciju, ko nedrīkst izpaust, piemēram, izmantojot attiecīgu marķējumu vai ierobežojošu paskaidrojumu. Tas attiecas arī uz minētās informācijas jebkādu pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.

    Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu saņem neizpaužamo informāciju, ievēro tās īpašo statusu. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, tiklīdz šās informācijas īpašnieks to publiski atklāj.

    3. Neizpaužamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja puse drīkst izplatīt personām, kas ar to ir saistītas vai ko tā nodarbina, un citām saņēmējas puses attiecīgām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas kopīgi veicamās izpētes īpašiem mērķiem, ja jebkāda šādi izplatīta neizpaužamā informācija atbilst vienošanās par konfidencialitāti un to var viegli atšķirt, kā norādīts iepriekš.

    4. Ja puse, kas sniedz neizpaužamo informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, tad saņēmēja puse var izplatīt šādu neizpaužamo informāciju daudz plašāk, nekā tas atļauts augšminētajā 3. punktā. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas ievērojamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai informācijas izplatīšanai, un katra puse sniedz šādu apstiprinājumu tādā apjomā, kādu pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.

    B. Nedokumentāra neizpaužama informācija

    Pušu vai to dalībnieku rīkošanās ar nedokumentāru neizpaužamu vai konfidenciālu informāciju, kuru sniedz semināros un citās sanāksmēs, ko rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai ar informāciju, kas saistīta ar personāla nodarbināšanu, iekārtu izmantošanu vai līdzdalību kopīgos projektos, atbilst principiem, kas šajā nolīgumā noteikti attiecībā uz dokumentāru informāciju, tomēr ar nosacījumu, ka šādas neizpaužamas vai citas konfidenciālas vai īpašas informācijas saņēmējs ir iepriekš informēts par šās informācijas konfidenciālo raksturu.

    C. Kontrole

    Katra puse cenšas nodrošināt, lai neizpaužamā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta, kā norādīts šajā nolīgumā. Ja viena no pusēm apzinās, ka tā nespēs vai, pēc visa spriežot, iespējams, nespēs ievērot A un B sadaļā iekļautos neizplatīšanas noteikumus, tā nekavējoties informē par to otru pusi. Tad puses apspriežas, lai noteiktu vispiemērotāko rīcības plānu.

    Meksikas Savienoto Valstu vārdā Eiropas Kopienas vārdā

    Jaime Parada Avila,

    Ģenerāldirektors

    Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología

    [1] OV L 276, 28.10.2000., 44. lpp.

    [2] OV C , , lpp. .

    [3] OV C , , lpp. .

    Top