Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22019A0121(03)

    Nolīgums starp Eiropas Savienību un Bahamu Salu Sadraudzību, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Bahamu Salu Sadraudzību par īstermiņa vīzu atcelšanu

    ST/12388/2017/INIT

    OV L 18, 21.1.2019, p. 18–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2019/77/oj

    Related Council decision

    21.1.2019   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 18/18


    NOLĪGUMS

    starp Eiropas Savienību un Bahamu Salu Sadraudzību, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Bahamu Salu Sadraudzību par īstermiņa vīzu atcelšanu

    EIROPAS SAVIENĪBA,

    no vienas puses, un

    BAHAMU SALU SADRAUDZĪBA (turpmāk “Bahamu Salas”)

    no otras puses,

    turpmāk kopā “Līgumslēdzējas puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Bahamu Salu Sadraudzību par īstermiņa vīzu atcelšanu (1) (turpmāk “nolīgums”), kas stājās spēkā 2010. gada 1. aprīlī,

    ATKĀRTOTI APSTIPRINOT, cik svarīgi ir atvieglot tiešos personiskos kontaktus,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka šā nolīguma mērķis ir apmierināt līgumslēdzēju pušu pilsoņu vajadzības,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka “īstermiņa uzturēšanās” definīcija, kas sniegta nolīgumā (trīs mēneši sešu mēnešu laikposmā no pirmās ieceļošanas dienas) nav pietiekami precīza, un jo īpaši jēdziens “pirmā ieceļošanas diena” var radīt neskaidrības un jautājumus,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas Savienības vīzu un robežu tiesību aktos ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 610/2013 (2) ir ieviestas horizontālas izmaiņas un tajā īstermiņa uzturēšanās ir definēta šādi: “90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā”,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka ieceļošanas/izceļošanas sistēmas mērķiem, kuru paredzēts ieviest Eiropas Savienībā, ir nepieciešama vienota un skaidri definēta “īstermiņa uzturēšanās” definīcija, kas ir piemērojama visiem trešo valstu valstspiederīgajiem,

    VĒLOTIES nodrošināt ceļotāju netraucētu plūsmu Līgumslēdzēju pušu robežšķērsošanas vietās,

    VĒLREIZ APSTIPRINOT to, ka nolīgums attiecas uz visu Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem, izņemot Apvienoto Karalisti un Īriju,

    ŅEMOT VĒRĀ Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu un Protokolu par Šengenas acquis, kas iekļauts Eiropas Savienības sistēmā, kuri pievienoti Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Apvienoto Karalisti un Īriju,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Nolīgumu groza šādi:

    1)

    nosaukumā un 3. panta 5. punktā, 4. panta 3. punktā, 6. panta 1. punktā un 8. panta 7. punktā vārdu “Kopiena” aizstāj ar vārdu “Savienība” attiecīgajā locījumā;

    2)

    nolīguma 1. panta vārdus “uz trīs mēnešiem sešu mēnešu laikā” aizstāj ar vārdiem “uz 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā”;

    3)

    nolīguma 4. pantu groza šādi:

    a)

    panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

    “1.   Eiropas Savienības pilsoņi var uzturēties Bahamu Salu teritorijā uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā.”;

    b)

    panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

    “2.   Bahamu Salu pilsoņi var uzturēties dalībvalstu teritorijā, kas pilnībā piemēro Šengenas acquis, uz laiku, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā. Minēto laikposmu aprēķina neatkarīgi no jebkuras uzturēšanās reizes dalībvalstī, kura Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā.

    Bahamu Salu pilsoņi var uzturēties katras dalībvalsts teritorijā, kas Šengenas acquis vēl nepiemēro pilnā mērā, uz laiku, kurš nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, neatkarīgi no uzturēšanās laika, kas aprēķināts attiecībā uz to dalībvalstu teritoriju, kurās pilnībā piemēro Šengenas acquis.”;

    c)

    panta 3. punktā vārdus “trim mēnešiem” aizstāj ar vārdiem “90 dienām”;

    4)

    nolīguma 8. panta 4. punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu:

    “Līgumslēdzēja puse, kas apturējusi šā nolīguma piemērošanu, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju pusi, ja minētās apturēšanas iemesli vairs nepastāv, un minēto apturēšanu atceļ”.

    2. pants

    Līgumslēdzējas puses ratificē vai apstiprina šo grozošo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, un tas stājas spēkā sestā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kad pēdējā Puse paziņo otrai Pusei par iepriekš minēto procedūru pabeigšanu.

    Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    Съставено в Брюксел на двадесет и пети април две хиляди и осемнадесета година.

    Hecho en Bruselas, el veinticinco de abril de dos mil dieciocho.

    V Bruselu dne dvacátého pátého dubna dva tisíce osmnáct.

    Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende april to tusind og atten.

    Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten April zweitausendachtzehn.

    Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta aprillikuu kahekümne viiendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Απριλίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.

    Done at Brussels on the twenty fifth day of April in the year two thousand and eighteen.

    Fait à Bruxelles, le vingt-cinq avril deux mille dix-huit.

    Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset petog travnja godine dvije tisuće osamnaeste.

    Fatto a Bruxelles, addì venticinque aprile duemiladiciotto.

    Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada divdesmit piektajā aprīlī.

    Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų balandžio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év április havának huszonötödik napján.

    Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ April fis-sena elfejn u tmintax.

    Gedaan te Brussel, vijfentwintig april tweeduizend achttien.

    Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego kwietnia roku dwa tysiące osiemnastego.

    Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de abril de dois mil e dezoito.

    Întocmit la Bruxelles la douăzeci și cinci aprilie două mii optsprezece.

    V Bruseli dvadsiateho piateho apríla dvetisícosemnásť.

    V Bruslju, dne petindvajsetega aprila leta dva tisoč osemnajst.

    Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.

    Som skedde i Bryssel den tjugofemte april år tjugohundraarton.

    За Европейския съюз

    Рог la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l'Union européenne

    Za Europsku uniju

    Per l'Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    Image

    За Бахамската общност

    Por la Commonwealth de las Bahamas

    Za Bahamské společenství

    For Commonwealth of the Bahamas

    Für das Commonwealth der Bahamas

    Bahama Ühenduse nimel

    Για την Κοινοπολιτεία των Μπαχαμών

    For the Commonwealth of the Bahamas

    Pour le Commonwealth des Bahamas

    Za Zajednicu Bahama

    Per il Commonwealth delle Bahamas

    Bahamu Salu Sadraudzības vārdā —

    Bahamų Sandraugos vardu

    A Bahamai Közösség részéről

    Għall-Commonwealth tal-Bahamas

    Voor het Gemenebest van de Bahama’s

    W imieniu Wspólnoty Bahamów

    Pela Comunidade das Baamas

    Pentru Uniunea Bahamas

    Za Bahamské spoločenstvo

    Za Zvezo Bahami

    Bahaman liittovaltion puolesta

    För Samväldet Bahamas

    Image


    (1)  OV L 169, 30.6.2009., 24. lpp.

    (2)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 610/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 562/2006, ar kuru ievieš Kopienas Kodeksu par noteikumiem, kas reglamentē personu pārvietošanos pār robežām (Šengenas Robežu kodekss), Konvenciju, ar ko īsteno Šengenas nolīgumu, Padomes Regulu (EK) Nr. 1683/95 un Regulu (EK) Nr. 539/2001, un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 767/2008 un Regulu (EK) Nr. 810/2009 (OV L 182, 29.6.2013., 1. lpp.).


    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ISLANDI, NORVĒĢIJU, ŠVEICI UN LIHTENŠTEINU

    Ir vēlams, ka Norvēģijas, Islandes, Šveices un Lihtenšteinas iestādes, no vienas puses, un Bahamu Salas, no otras puses, nekavējoties groza esošos divpusējos nolīgumus par īstermiņa uzturēšanās vīzu režīma atcelšanu ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šajā grozošajā nolīgumā.


    KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR TO, KĀ INTERPRETĒT 90 DIENAS JEBKURĀ 180 DIENU LAIKPOSMĀ

    Līgumslēdzējas puses saprot, ka laiks, kas nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā, kā paredzēts šā nolīguma 4. pantā, nozīmē vai nu nepārtrauktu apmeklējumu vai vairākus secīgus apmeklējumus, kuru ilgums nepārsniedz 90 dienas jebkurā 180 dienu laikposmā kopumā.

    Jēdziens “jebkurš” nozīmē, ka tiek piemērots “kustīgs” 180 dienu atsauces laikposms, skaitot atpakaļ katru uzturēšanās dienu pēdējo 180 dienu laikposmā, lai pārbaudītu, vai joprojām tiek izpildīta prasība par 90 dienām jebkurā 180 dienu laikposmā. Tas cita starpā nozīmē, ka pēc nepārtrauktas 90 dienu ilgas prombūtnes var atkal uzturēties uz laiku līdz 90 dienām.


    Top