Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22007A1208(02)

    Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Turcijas Republiku par Turcijas Republikas piedalīšanos Eiropas Narkotiku un narkomānijas uzraudzības centra darbā

    OV L 323, 8.12.2007, p. 24–33 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2007/800/oj

    Related Council decision
    Related Council decision

    22007A1208(02)

    Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Turcijas Republiku par Turcijas Republikas piedalīšanos Eiropas Narkotiku un narkomānijas uzraudzības centra darbā

    Oficiālais Vēstnesis L 323 , 08/12/2007 Lpp. 0024 - 0033


    20071030

    Nolīgums

    starp Eiropas Kopienu un Turcijas Republiku par Turcijas Republikas piedalīšanos Eiropas Narkotiku un narkomānijas uzraudzības centra darbā

    EIROPAS KOPIENA, turpmāk – "Kopiena",

    no vienas puses, un

    TURCIJAS REPUBLIKA, turpmāk – "Turcija",

    no otras puses,

    turpmāk – "Līgumslēdzējas puses",

    ATGĀDINOT, ka Eiropadomes Luksemburgas sanāksmē 1997. gadā piedalīšanās Kopienas programmās un aģentūrās tika atzīta par veidu, kā pastiprināt pirmspievienošanās stratēģiju,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka Eiropas Kopiena ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 302/93 [1] ("Regula") ir izveidojusi Eiropas Narkotiku un narkomānijas uzraudzības centru ("Centrs"),

    TĀ KĀ Regulas 13. pantā ir noteikts, ka Centrs ir atvērts to ārpuskopienas valstu dalībai, kurām ir kopējas intereses ar Kopienu un tās dalībvalstīm,

    TĀ KĀ Turcijai ir tādi paši nolūki un mērķi, kādi saskaņā ar Regulu ir Centram, jo Turcijas galamērķis ir kļūt par Eiropas Savienības dalībvalsti,

    TĀ KĀ Turcija atzīst Regulā formulētos Centra uzdevumus, kā arī Regulā noteiktās darba metodes un prioritārās jomas,

    TĀ KĀ Turcijā ir piemērota iestāde sasaistes veidošanai ar Eiropas Informācijas tīklu par narkotikām un narkomāniju,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Piedalīšanās

    Turcija pilnībā piedalās Eiropas Narkotiku un narkomānijas uzraudzības centra ("Centrs") darbā saskaņā ar šajā nolīgumā izklāstītajiem noteikumiem.

    2. pants

    Eiropas Informācijas tīkls par narkotikām un narkomāniju

    1. Turcija iegūst sasaisti ar Eiropas Informācijas tīklu par narkotikām un narkomāniju ("Reitox").

    2. Turcija 28 dienās no šā nolīguma stāšanās spēkā informē Centru par valsts informācijas tīkla galvenajiem elementiem, tostarp par valsts uzraudzības centru, un norāda visus citus specializētos centrus, kas varētu sniegt noderīgu ieguldījumu Centra darbā.

    3. pants

    Administratīvā valde

    Centra Administratīvā valde uzaicina Turcijas pārstāvi piedalīties Administratīvās valdes sanāksmēs. Pārstāvja dalība ir neierobežota, bet bez balsstiesībām. Lai apspriestu vienīgi Kopienas un tās dalībvalstu interešu jautājumus, Administratīvā valde izņēmuma gadījumos var sasaukt sanāksmi, kurā piedalās vienīgi dalībvalstu un Eiropas Komisijas pārstāvji.

    Administratīvā valde, sanāksmē piedaloties Turcijas pārstāvjiem, pieņem sīki izstrādātus noteikumus par Turcijas piedalīšanos Centra darbā.

    4. pants

    Budžets

    Turcija sniedz finansiālu ieguldījumu Centra darbībās saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti šā nolīguma I pielikumā, kurš ir tā sastāvdaļa.

    5. pants

    Datu aizsardzība un konfidencialitāte

    1. Ja, pamatojoties uz šo nolīgumu, Centrs saskaņā ar Kopienas un Turcijas tiesību aktiem nosūta Turcijas iestādēm personas datus, kas neļauj identificēt fiziskas personas, šādus datus var izmantot vienīgi norādītajam mērķim un saskaņā ar nosūtītājas iestādes norādītajiem nosacījumiem.

    2. Datus par narkotikām un narkomāniju, ko Centrs sniedzis Turcijas iestādēm, var publicēt saskaņā ar Kopienas un Turcijas tiesību aktiem par informācijas izplatīšanu un konfidencialitāti. Personas datus nedrīkst publicēt vai darīt pieejamus sabiedrībai.

    3. Turcijas norīkotajiem specializētajiem centriem nav pienākuma sniegt informāciju, kas saskaņā ar Turcijas tiesību aktiem ir klasificēta kā konfidenciāla.

    4. Attiecībā uz datiem, ko Turcijas iestādes sniedz Centram, tam ir saistoši Regulas 6. pantā paredzētie noteikumi.

    6. pants

    Juridiskais statuss

    Centrs ir tiesību subjekts saskaņā ar Turcijas tiesību aktiem, un Turcijā tam ir visplašākā tiesībspēja un rīcībspēja, ko Turcijas tiesību akti piešķir juridiskajām personām.

    7. pants

    Atbildība

    Centra atbildību reglamentē Regulas 16. pantā paredzētie noteikumi.

    8. pants

    Privilēģijas un imunitātes

    Turcija Centram piemēro Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Kopienās, kas kā šā nolīguma II pielikums ir tā sastāvdaļa.

    9. pants

    Civildienesta noteikumi

    Atkāpjoties no Eiropas Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta, Turcijas valstspiederīgos, kam ir visas pilsoņu tiesības, Centra izpilddirektors var pieņemt darbā, noslēdzot ar viņiem līgumu.

    10. pants

    Stāšanās spēkā

    Līgumslēdzējas puses šo nolīgumu apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.

    Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad puses viena otrai paziņojušas, ka ir izpildītas pirmajā daļā minētās procedūras.

    11. pants

    Darbības laiks un izbeigšana

    1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Tas izbeidzas, Turcijai kļūstot par Eiropas Savienības dalībvalsti.

    2. Līgumslēdzējas puses var denonsēt šo nolīgumu, iesniedzot rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc minētā paziņojuma dienas.

    Съставено в Брюксел на тридесети октомври две хиляди и седма година.

    Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil siete.

    V Bruselu dne třicátého října dva tisíce sedm.

    Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober to tusind og syv.

    Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober zweitausendsieben.

    Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

    Done at Brussels on the thiertieth day of October in the year two thousand and seven.

    Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille sept.

    Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasette.

    Briselē, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio trisdešimtą dieną Briuselyje.

    Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év október harmincadik napján.

    Magħmul fi Brussell, fit- tletin-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

    Gedaan te Brussel, de dertigste oktober tweeduizend zeven.

    Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego października roku dwa tysiące siódmego.

    Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de dois mil e sete.

    Încħeiat la Bruxelles, treizeci octombrie două mii șapte.

    V Bruseli dna tridsiateho októbra dvetisícsedem.

    V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč sedem.

    Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den trettionde oktober tjugohundrasju.

    Brüksel'de, otuz Ekim ikibinyedi gününde yapilmiștir.

    За Европейската общност

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Pentru Comunitatea Europeană

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Avrupa Topluluğu adina

    +++++ TIFF +++++

    За Република Турция

    Por la Republica de Turquia

    Za Tureckou republiku

    For Republikken Tyrkiet

    Für die Republik Türkei

    Türgi Vabariigi nimel

    Για την Τουρκική Δημοκρατία

    For the Republic of Turkey

    Pour la République de Turquie

    Per la Repubblica di Turchia

    Turcijas Republikas vārdā

    Turkijos Respublikos vardu

    A Torök Köztársaság részéről

    Għar-Repubblika tat-Turkija

    Voor de Republiek Turkije

    W imieniu Republiki Turcji

    Pela República da Turquia

    Pentru Republica Turcia

    Za Tureckú republiku

    Za Republiko Turčijo

    Turkin tasavallan puolesta

    För Republiken Turkiet

    Türkiye Cumhuriyeti adina

    +++++ TIFF +++++

    [1] OV L 36, 12.2.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1651/2003 (OV L 245, 29.9.2003., 30. lpp.).

    --------------------------------------------------

    20071030

    I PIELIKUMS

    TURCIJAS FINANSIĀLAIS IEGULDĪJUMS EIROPAS NARKOTIKU UN NARKOMĀNIJAS UZRAUDZĪBAS CENTRA DARBĀ

    1. Finansiālais ieguldījums, ko Turcija iemaksā Eiropas Savienības vispārējā budžetā, lai piedalītos Eiropas Narkotiku un narkomānijas uzraudzības centra ("Centrs") darbā, pakāpeniski palielinās četru gadu laikposmā, kamēr Turcija pakāpeniski iesaistās Centra darbībā. Nepieciešamie finansiālie ieguldījumi ir šādi:

    —pirmajā piedalīšanās gadā | EUR 100000 |

    —otrajā piedalīšanās gadā | EUR 150000 |

    —trešajā piedalīšanās gadā | EUR 210000 |

    —ceturtajā piedalīšanās gadā | EUR 271000 |

    Sākot ar piekto piedalīšanās gadu, Turcijas ikgadējais finansiālais ieguldījums Centra darbā ir vienāds ar ceturtā gada ieguldījumu, kas indeksēts, piemērojot likmi, par kādu palielinājusies Kopienas subsīdija Centram.

    2. Lai samaksātu ieguldījumu Centram, Turcija var daļēji izmantot Kopienas palīdzību, Kopienas maksimālajam ieguldījumam nepārsniedzot 75 % pirmajā gadā, 60 % otrajā gadā un 50 % turpmākajos gados. Ievērojot atsevišķu plānošanas procedūru, pieprasīto Kopienas finansējumu pārskaita Turcijai, piemērojot atsevišķu finanšu memorandu. Pārējo ieguldījuma daļu sedz Turcija.

    3. Turcijas ieguldījumu pārvalda saskaņā ar Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Savienības vispārējam budžetam.

    Ceļa izmaksas un uzturēšanās izmaksas, kas Turcijas pārstāvjiem un ekspertiem rodas sakarā ar piedalīšanos Centra darbībās vai sanāksmēs saistībā ar Centra darba programmas īstenošanu, atlīdzina Centrs, pamatojoties uz un saskaņā ar procedūrām, kas pašlaik ir spēkā attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalstīm.

    4. Piedalīšanās pirmajā kalendārajā gadā Turcija maksā ieguldījumu, ko proporcionāli aprēķina laikposmam no tās piedalīšanās sākuma dienas līdz gada beigām. Turpmākajos gados ieguldījumu veic saskaņā ar šo nolīgumu.

    --------------------------------------------------

    20071030

    II PIELIKUMS

    20071030

    PROTOKOLS PAR PRIVILĒĢIJĀM UN IMUNITĀTI EIROPAS KOPIENĀS

    AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES,

    ŅEMOT VĒRĀ to, ka saskaņā ar 28. pantu Līgumā par vienotas Eiropas Kopienu Padomes un vienotas Eiropas Kopienu Komisijas izveidi Kopienām un Eiropas Investīciju bankai dalībvalstīs ir privilēģijas un imunitāte, kas vajadzīga, lai pildītu to uzdevumus,

    IR VIENOJUŠĀS par turpmāk izklāstītajiem noteikumiem, ko pievieno šim līgumam.

    I NODAĻA

    EIROPAS KOPIENU ĪPAŠUMS, LĪDZEKĻI, AKTĪVI UN DARBĪBAS

    1. pants

    Kopienu telpas un ēkas ir neaizskaramas. Tajās nevar izdarīt kratīšanu, tās nevar rekvizēt, konfiscēt vai ekspropriēt. Uz Kopienu īpašumu un aktīviem bez Tiesas atļaujas nevar attiecināt nekādus administratīvus vai juridiskus piespiedu pasākumus.

    2. pants

    Kopienu arhīvi ir neaizskarami.

    3. pants

    Kopienas, to aktīvi, ieņēmumi un citi īpašumi ir atbrīvoti no visiem tiešajiem nodokļiem.

    Ja vien tas iespējams, dalībvalstu valdības veic attiecīgus pasākumus, lai atlaistu vai atlīdzinātu netiešo nodokļu vai tirdzniecības nodokļu summas, kas iekļautas kustama vai nekustama īpašuma cenā, ja Kopienas savai oficiālai lietošanai izdara lielus pirkumus, kuru cenā ietilpst šādi nodokļi. Šos noteikumus tomēr nepiemēro tā, lai to darbība Kopienās izkropļotu konkurenci.

    Nekādus izņēmumus neparedz nodokļiem un nodevām, kas ir maksājumi par sabiedriskiem pakalpojumiem.

    4. pants

    Kopienas ir atbrīvotas no visiem muitas nodokļiem, importa un eksporta aizliegumiem un ierobežojumiem attiecībā uz tās oficiālai lietošanai paredzētu priekšmetu importu un eksportu; tajā valstī, kur šādi priekšmeti ievesti, tos var atsavināt par atlīdzību vai bez atlīdzības tikai saskaņā ar nosacījumiem, ko apstiprinājusi attiecīgās valsts valdība.

    Kopienas ir atbrīvotas arī no visiem muitas nodokļiem un visiem importa un eksporta aizliegumiem un ierobežojumiem attiecībā uz to publikācijām.

    5. pants

    Eiropas Ogļu un tērauda kopiena var turēt jebkuru valūtu, un tai var būt norēķinu konti jebkurā valūtā.

    II NODAĻA

    SAZIŅA UN CEĻOŠANAS ATĻAUJAS

    6. pants

    Katrā dalībvalstī Kopienu iestāžu oficiālai saziņai un visu dokumentu sūtījumiem ir tāds pats statuss, kādu šī valsts piešķir diplomātiskām pārstāvniecībām.

    Kopienu iestāžu oficiālo korespondenci un citu oficiālu saziņu necenzē.

    7. pants

    1. Kopienu iestāžu locekļiem un darbiniekiem šo iestāžu vadītāji var izsniegt ceļošanas atļaujas Padomes noteiktā formā, ko dalībvalstu iestādes atzīst par derīgiem ceļošanas dokumentiem. Šīs ceļošanas atļaujas izdod ierēdņiem un pārējiem darbiniekiem saskaņā ar nosacījumiem, kas ietverti Kopienu Civildienesta noteikumos un Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtībā.

    Komisija var noslēgt nolīgumus par to, lai šīs ceļošanas atļaujas atzītu par derīgiem ceļošanas dokumentiem trešo valstu teritorijā.

    2. Tikmēr, kamēr šā panta 1. punkts nav piemērots, 6. pantu, kas ietverts Protokolā par privilēģijām un imunitāti Eiropas Ogļu un tērauda kopienā, tomēr joprojām piemēro iestāžu locekļiem un darbiniekiem, kam dienā, kad šis līgums stājas spēkā, ir šajā pantā paredzētās ceļošanas atļaujas.

    III NODAĻA

    ASAMBLEJAS LOCEKĻI

    8. pants

    Asamblejas locekļiem, kas dodas uz Asamblejas sanāksmes vietu vai prom no tās, nepiemēro nekādus administratīvus vai citādus brīvas pārvietošanās ierobežojumus.

    Asamblejas locekļiem attiecībā uz muitām un valūtas kontroli:

    a) viņu valstu valdības piešķir tādas pašas iespējas kā augstākajiem ierēdņiem, kas dodas uz ārzemēm pildīt īslaicīgus oficiālus uzdevumus;

    b) citu valstu valdības piešķir tādas pašas iespējas kā ārvalstu valdību pārstāvjiem, kas pilda īslaicīgus oficiālus uzdevumus.

    9. pants

    Attiecībā uz Asamblejas locekļiem nevar veikt izmeklēšanas darbības, viņus aizturēt vai uzsākt tiesvedību sakarā ar viedokli, ko viņi pauduši, vai balsojumu, ko viņi veikuši, pildot pienākumus.

    10. pants

    Asamblejas sesijās tās locekļiem ir:

    a) sava valstī – imunitāte, ko piešķir attiecīgās valsts parlamenta locekļiem;

    b) visās citās dalībvalstīs – imunitāte attiecībā uz aizturēšanu un tiesvedību.

    Imunitāte tāpat attiecas uz Asamblejas locekļiem, kamēr viņi dodas uz Asamblejas sanāksmes vietu un prom no tās.

    Ja Asamblejas locekli aiztur pārkāpuma izdarīšanas laikā, viņš nevar atsaukties uz imunitāti, un tā neliedz Asamblejai izmantot tiesības kādam no tās locekļiem atņemt imunitāti.

    IV NODAĻA

    DALĪBVALSTU PĀRSTĀVJI, KAS PIEDALĀS EIROPAS KOPIENU IESTĀŽU DARBĀ

    11. pants

    Dalībvalstu pārstāvjiem, kas piedalās Kopienas iestāžu darbā, viņu padomdevējiem un tehniskiem ekspertiem, veicot pienākumus, kā arī dodoties uz sanāksmes vietu un prom no tās, ir parastās privilēģijas, imunitāte un atvieglojumi.

    Šis pants attiecas arī uz Kopienu padomdevēju struktūru locekļiem.

    V NODAĻA

    EIROPAS KOPIENU IERĒDŅI UN PĀRĒJIE DARBINIEKI

    12. pants

    Neatkarīgi no pilsonības Kopienu ierēdņiem un pārējiem darbiniekiem visās dalībvalstīs:

    a) saskaņā ar Līgumu noteikumiem, kas, no vienas puses, attiecas uz ierēdņu un pārējo darbinieku atbildību attiecībā pret Kopienām un, no otras puses, uz Tiesas jurisdikciju domstarpībās starp Kopienām un to ierēdņiem un pārējiem darbiniekiem, ir imunitāte pret tiesvedību saistībā ar darbībām, ko viņi veikuši, pildot amata pienākumus, tostarp viņu teikto vai rakstīto. Šī imunitāte saglabājas arī tad, kad viņi beiguši pildīt amata pienākumus;

    b) uz viņiem, kā arī viņu laulātajiem un apgādājamiem ģimenes locekļiem neattiecas imigrācijas ierobežojumi vai ārvalstnieku reģistrācijas formalitātes;

    c) attiecībā uz naudas vai valūtas maiņas noteikumiem viņiem piešķir tādus pašus atvieglojumus, kādus parasti piešķir starptautisku organizāciju amatpersonām;

    d) viņiem ir tiesības, pirmo reizi stājoties amatā, bez muitas nodokļiem attiecīgā valstī ievest savas mēbeles un sadzīves priekšmetus un tiesības bez muitas nodokļiem izvest savas mēbeles un sadzīves priekšmetus atpakaļ, beidzot pildīt pienākumus attiecīgajā valstī, jebkurā gadījumā ievērojot nosacījumus, ko par vajadzīgiem atzinusi tās valsts valdība, kurā šīs tiesības īsteno;

    e) viņiem ir tiesības personiskai lietošanai bez muitas nodokļiem ievest automašīnu, kas iegādāta iepriekšējā dzīvesvietā vai arī valstī, kuras pilsoņi viņi ir, saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā attiecīgās valsts vietējā tirgū, kā arī to izvest atpakaļ, nemaksājot muitas nodokļus, jebkurā gadījumā ievērojot nosacījumus, ko attiecīgās valsts valdība uzskata par vajadzīgiem.

    13. pants

    Kopienu ierēdņi un pārējie darbinieki maksā Kopienām nodokļus no algām un citas atlīdzības, ko tiem maksā Kopiena, saskaņā ar nosacījumiem un procedūru, ko pēc Komisijas priekšlikuma nosaka Padome.

    Viņi ir atbrīvoti no valstu nodokļiem no algām un citas atlīdzības, ko viņiem maksā Kopiena.

    14. pants

    Piemērojot ienākumu nodokli, īpašuma nodokli un mantojuma nodokli, kā arī piemērojot starp Kopienu dalībvalstīm noslēgtās konvencijas par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu, Kopienu ierēdņiem un pārējiem darbiniekiem, kas tikai tādēļ, lai veiktu savus pienākumus Kopienu dienestā, apmetas uz dzīvi tādā dalībvalstī, kas nav valsts, kurai viņiem bijuši jāmaksā nodokļi, stājoties Kopienu dienestā, gan valsts, kurā viņi faktiski dzīvo, gan valsts, kurai viņiem bijuši jāmaksā nodokļi, pieņem, ka to pastāvīgā dzīvesvieta ir valstī, kurai viņiem bijuši jāmaksā nodokļi, ja tā ir Kopienu dalībvalsts. Šis noteikums attiecas arī uz laulāto, ja vien viņš nav atsevišķi iesaistījies algotā darbā, un uz apgādājamiem bērniem, kas ir šajā pantā minēto personu aprūpē.

    Kustams īpašums, kas pieder pirmajā panta daļā minētajām personām un atrodas tajā valstī, kurā tās uzturas, ir atbrīvots no šīs valsts mantojuma nodokļiem; lai aprēķinātu šādu nodokli, pieņem, ka šāds īpašums nodokļu uzlikšanas nolūkos atrodas valstī, kurai viņiem bijuši jāmaksā nodokļi, ievērojot trešo valstu tiesības, kā arī, iespējams, starptautiskas konvencijas attiecībā uz nodokļu dubulto uzlikšanu.

    Piemērojot šo pantu, neņem vērā nevienu pastāvīgu dzīvesvietu, kas iegūta vienīgi tādēļ, lai pildītu pienākumus citās starptautiskās organizācijās.

    15. pants

    Padome pēc Komisijas priekšlikuma vienprātīgi nosaka Kopienu ierēdņu un pārējo darbinieku sociālā nodrošinājuma sistēmu.

    16. pants

    Padome, pēc Komisijas priekšlikuma un apspriedusies ar citām attiecīgām iestādēm, nosaka to Kopienu ierēdņu un pārējo darbinieku kategorijas, uz kurām pilnībā vai daļēji attiecas 12. pants, 13. panta otrā daļa un 14. pants.

    Šādās kategorijās iekļautu ierēdņu un pārējo darbinieku vārdus, amata pakāpes un adreses periodiski dara zināmus dalībvalstu valdībām.

    VI NODAĻA

    EIROPAS KOPIENĀS AKREDITĒTO TREŠO VALSTU PĀRSTĀVNIECĪBU PRIVILĒĢIJAS UN IMUNITĀTE

    17. pants

    Dalībvalsts, kurā ir Kopienu mītne, Kopienās akreditēto trešo valstu pārstāvniecībām piešķir parasto diplomātisko imunitāti un privilēģijas.

    VII NODAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    18. pants

    Privilēģijas, imunitāti un atvieglojumus Kopienu ierēdņiem un pārējiem darbiniekiem piešķir vienīgi Kopienu interesēs.

    Jebkurai Kopienu iestādei ir jāatņem ierēdnim vai darbiniekam piešķirtā imunitāte, ja šī iestāde uzskata, ka šādas imunitātes atņemšana nav pretrunā Kopienu interesēm.

    19. pants

    Lai piemērotu šo protokolu, Kopienu iestādes sadarbojas ar attiecīgo dalībvalstu atbildīgajām iestādēm.

    20. pants

    Uz Komisijas locekļiem attiecas 12. līdz 15. pants un 18. pants.

    21. pants

    Šā protokola 12. līdz 15. pants un 18. pants attiecas uz Tiesas tiesnešiem, ģenerāladvokātiem, sekretāru un referentu palīgiem, kā arī uz Pirmās instances tiesas locekļiem un sekretāru, neskarot 3. panta noteikumus Protokolā par Tiesas Statūtiem, kas saistīti ar tiesnešu un ģenerāladvokātu imunitāti pret tiesvedību.

    22. pants

    Šis protokols attiecas arī uz Eiropas Investīciju banku, tās struktūru locekļiem, tās personālu un uz dalībvalstu pārstāvjiem, kas piedalās tās darbā, neskarot Protokolu par bankas Statūtiem.

    Eiropas Investīciju banka turklāt, to veidojot un palielinot tās kapitālu, ir atbrīvota no jebkādiem nodokļiem vai līdzīgiem maksājumiem, kā arī no dažādām formalitātēm, kas var būt ar to saistītas valstī, kurā banka atrodas. Arī bankas darbības izbeigšanas vai bankas likvidācijas gadījumā tai neuzliek nekādus maksājumus. Visbeidzot, bankai un tās struktūru darbībām, kas veiktas saskaņā ar Statūtiem, neuzliek nekādus apgrozījuma nodokļus.

    23. pants

    Šis protokols attiecas arī uz Eiropas Centrālo banku, tās institūciju locekļiem un personālu, neskarot noteikumus, ko nosaka Protokols par Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas statūtiem.

    Turklāt visos Eiropas Centrālās bankas kapitāla palielinājuma gadījumos to atbrīvo no visu veidu nodokļiem vai līdzīga rakstura uzliktiem maksājumiem, kā arī dažādām ar to saistītām iespējamām formalitātēm tajā valstī, kur atrodas Bankas mītne. Eiropas Centrālās bankas un tās institūciju darbībām, kas veiktas saskaņā ar Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas statūtiem, neuzliek nekādu apgrozījuma nodokli.

    Minētos noteikumus piemēro arī Eiropas Monetārajam institūtam. Tā darbības izbeigšanas vai likvidācijas gadījumā neuzliek nekādus maksājumus.

    TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu. Briselē, tūkstoš deviņi simti sešdesmit piektā gada astotajā aprīlī.

    --------------------------------------------------

    Top