Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005A1021(01)

Protokols Eiropas un vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas republikas, Igaunijas republikas, Kipras republikas, Latvijas republikas, Lietuvas republikas, Ungārijas republikas, Maltas republikas, Polijas republikas, Slovēnijas republikas un Slovākijas republikas pievienošanos Eiropas savienībai

OV L 278, 21.10.2005, p. 3–8 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OV L 173M, 27.6.2006, p. 30–35 (MT)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (BG, RO, HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2005/721/oj

Related Council decision
Related Council decision

21.10.2005   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 278/3


PROTOKOLS

Eiropas un vidusjūras reģiona valstu nolīgumam, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā Čehijas republikas, Igaunijas republikas, Kipras republikas, Latvijas republikas, Lietuvas republikas, Ungārijas republikas, Maltas republikas, Polijas republikas, Slovēnijas republikas un Slovākijas republikas pievienošanos Eiropas savienībai

BEĻĢIJAS KARALISTE,

ČEHIJAS REPUBLIKA,

DĀNIJAS REPUBLIKA,

VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

IGAUNIJAS REPUBLIKA,

GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

SPĀNIJAS KARALISTE,

FRANCIJAS REPUBLIKA,

ĪRIJA,

ITĀLIJAS REPUBLIKA,

KIPRAS REPUBLIKA,

LATVIJAS REPUBLIKA,

LIETUVAS REPUBLIKA,

LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

UNGĀRIJAS REPUBLIKA,

MALTAS REPUBLIKA,

NĪDERLANDES KARALISTE,

AUSTRIJAS REPUBLIKA,

POLIJAS REPUBLIKA,

PORTUGĀLES REPUBLIKA,

SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

SOMIJAS REPUBLIKA,

ZVIEDRIJAS REPUBLIKA,

LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

še turpmāk - “EK dalībvalstis”, ko pārstāv Eiropas Savienības Padome, un

EIROPAS KOPIENA,

še turpmāk - “Kopiena”, ko pārstāv Eiropas Savienības Padome un Eiropas Komisija,

no vienas puses, un

TUNISIJAS REPUBLIKA, turpmāk “Tunisija”,

no otras puses,

TĀ KĀ Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, še turpmāk “Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgums”, tika parakstīts Briselē 1995. gada 17. jūlijā un stājās spēkā 1998. gada 1. martā;

TĀ KĀ Līgums par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai (še turpmāk “Pievienošanās līgums”) tika parakstīts Atēnās 2003. gada 16. aprīlī un stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;

TĀ KĀ saskaņā ar 2003. gada Pievienošanās akta 6. panta 2. punktu par jauno līgumslēdzēju pušu pievienošanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgumam vienojas protokolos minētajam nolīgumam;

TĀ KĀ ir notikušas apspriedes atbilstīgi Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīguma 23. panta 2. punktam, lai tiktu ievērotas Kopienas un Tunisijas abpusējās intereses,

IR VIENOJUŠĀS PAR ŠO.

1. Pants

Ar šo Čehijas Republika, Igaunijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Polijas Republika, Slovēnijas Republika un Slovākijas Republika kļūst par pusēm Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgumā, un tāpat kā pārējas Kopienas dalībvalstis attiecīgi ņem vērā un pieņem nolīguma dokumentus, kā arī kopīgās deklarācijas, vienpusējās deklarācijas un vēstuļu apmaiņu.

2. pants

Lai ņemtu vērā jaunākās institucionālās izmaiņas Eiropas Savienībā, Puses vienojas, ka sakarā ar Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma izbeigšanos Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīguma noteikumi, kas atsaucas uz Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, jāuzskata par tādiem, kas atsaucas uz Eiropas Kopienu, kas ir pārņēmusi visas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas tiesības un saistības.

I NODAĻA

GROZĪJUMI EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMĀ, JO ĪPAŠI TĀ PROTOKOLOS

3. Pants

Lauksaimniecības produkti

1.   Nolīguma 1. protokola 3. panta 1. un 2. punktu aizstāj ar šādiem punktiem:

“1.   Neapstrādāta olīveļļa, uz ko attiecas KN kodi 1509 10 10 un 1509 10 90 un kas pilnībā iegūta Tunisijā un transportēta no šīs valsts tieši uz Kopienu, var tikt importēta Kopienā no 2001. gada 1. janvāra bez muitas nodokļa apjomā, kas nepārsniedz 50 000 tonnas. No 2004. gada 1. maija tiek pievienots ikgadējais daudzums 700 tonnu apmērā.

2.   No 2002. gada 1. janvāra ik gadu četru gadu garumā šo daudzumu palielina par 1 500 tonnām, lai no 2005. gada 1. janvāra sasniegtu ikgadējo daudzumu 56 700 tonnas.”

2.   Nolīguma 1. protokola, kas attiecas uz režīmu, kas piemērojams Tunisijas izcelsmes lauksaimniecības produktu importam Kopienā, pielikumā iekļautajā tabulā ierakstu par koncesiju produktiem ar KN kodu 1509 10 aizstāj ar šādu ierakstu:

KN kods

Preču apraksts

MFN muitas nodokļa samazinājums, %

Tarifu kvotas gadā vai norādītajā laikposmā (tīrā svara tonnas)

MFN muitas nodokļa samazinājums papildus esošajām tarifu kvotām ( %)

Īpašie noteikumi

1509 10

Olīveļļa un tās frakcijas, tīra

100

50 000  + 700

3. panta 2. punkts

4. Pants

Izcelsmes noteikumi

Nolīguma 4. protokolu groza šādi:

1.

Protokola 19. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“4.   Preču pārvadājumu apliecības EUR1, kas izdotas retrospektīvi, jāvizē ar vienu no šādām frāzēm:

ES

“EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS

“VYSTAVENO DODATEČNĚ”

DA

“UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE

“NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET

“VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE”

EL

“ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN

“ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR

“DÉLIVRÉ À POSTERIORI”

IT

“RILASCIATO A POSTERIORI”

LV

“IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT

“RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU

“KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT

“MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL

“AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL

“WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT

“EMITIDO A POSTERIORI”

SL

“IZDANO NAKNADNO”

SK

“VYDANÉ DODATOČNE”

FI

“ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV

“UTFÄRDAT I EFTERHAND”

AR

Image 1

”.”

2.

Protokola 20. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“2.   Šādā veidā izsniegtie dublikāti jāvizē ar vienu no šīm norādēm:

ES

“DUPLICADO”

CS

“DUPLIKÁT”

DA

“DUPLIKÁT”

DE

“DUPLIKAT”

ET

“DUPLIKAAT”

EL

“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN

“DUPLICATE”

FR

“DUPLICATA”

IT

“DUPLICATO”

LV

“DUBLIKĀTS”

LT

“DUBLIKATAS”

HU

“MÁSODLAT”

MT

“DUPLIKAT”

NL

“DUPLICAAT”

PL

“DUPLIKAT”

PT

“SEGUNDA VIA”

SL

“DVOJNIK”

SK

“DUPLIKÁT”

FI

“KAKSOISKAPPALE”

SV

“DUPLIKAT”

AR

Image 2

”.”

3.

Protokola 22. panta 4. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“4.   Šā panta 3. punkta a) apakšpunktā minētajos gadījumos preču pārvadājumu apliecības EUR.1 ailē “Piezīmes” jābūt vienai no šīm norādēm:

 

“PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO”, “FORENKLET PROCEDURE”, “VEREINFACHTES VERFAHREN”, “ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ”, “SIMPLIFIED PROCEDURE”, “PROCÉDURE SIMPLIFIÉE”, “PROCEDURA SEMPLIFICATA”, “VEREENVOUDIGDE PROCEDURE”, “PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO”, “YKSINKERTAISTETTU MENETTELY”, “FÖRENKLAT FÖRFARANDE”, “ZJEDNODUŠENÝ POSTUP-ČLÁNEK”, “LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR”, “VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA”, “SUPAPRASTINTA PROCEDŪRA”, “EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS”, “PROCEDURA SIMPLIFIKATA”, “PROCEDURA UPROSZCZONA”, “POENOSTAVLJEN POSTOPEK”, “ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”,“Image 3”.”

5. Pants

Asociācijas komitejas vadība

Nolīguma 82. panta 3. punktu aizstāj ar šādu punktu:

“3.   Asociācijas komiteju pēc kārtas vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Tunisijas Republikas valdības pārstāvis.”

II NODAĻA

PĀREJAS NOTEIKUMI

6. Pants

Izcelsmes apliecinājumi un administratīvā sadarbība

1.   Saskaņā ar šo protokolu attiecīgās valstis pieņem izcelsmes apliecinājumus, ko pienācīgi izsniegusi Tunisija vai kāda jaunā dalībvalsts saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus tās savstarpēji piemēroja, ja:

a)

šīs izcelsmes iegūšana paredz preferenciāla tarifa piemērošanu, pamatojoties uz preferenciāla tarifa pasākumiem Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīgumā vai Kopienas vispārējo preferenču sistēmā;

b)

izcelsmes apliecinājums un pārvadājuma dokumenti ir izsniegti ne vēlāk kā dienu pirms pievienošanās dienas;

c)

izcelsmes apliecinājums ir iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās dienas.

Ja preces deklarētas importam Tunisijā vai kādā jaunajā ES dalībvalstī pirms pievienošanās dienas saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus šajā laikā piemēroja Tunisija un attiecīgā jaunā ES dalībvalsts, var arī pieņemt izcelsmes apliecinājumu, kas retrospektīvi izsniegts saskaņā ar minētajiem nolīgumiem vai režīmiem, ja tas iesniegts muitas iestādēm četru mēnešu laikā no pievienošanās dienas.

2.   Tunisija un jaunās dalībvalstis ir tiesīgas saglabāt atļaujas, ar ko piešķirts “atzītā eksportētāja” statuss saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kurus tās savstarpēji piemēroja, ja:

a)

šādu noteikumu paredz arī nolīgums, kuru Tunisija un Kopiena noslēgusi pirms pievienošanās dienas, un

b)

atzītais eksportētājs piemēro spēkā esošos izcelsmes noteikumus saskaņā ar šādu nolīgumu.

Ne vēlāk kā gadu pēc pievienošanās dienas šīs atļaujas aizstāj ar jaunām atļaujām, kas izsniegtas saskaņā ar Nolīguma noteikumiem.

3.   Pieprasījumus tādu izcelsmes apliecinājumu turpmākai pārbaudei, kas izsniegti saskaņā ar preferenču nolīgumiem vai autonomiem režīmiem, kuri minēti 1. un 2. punktā, Tunisijas vai jaunās dalībvalsts kompetentās muitas iestādes pieņem trīs gadu laikā pēc attiecīgā izcelsmes apliecinājuma izsniegšanas, un tos šīs iestādes var iesniegt trīs gadu laikā pēc izcelsmes apliecinājuma pieņemšanas, kas kopā ar importa deklarāciju iesniegts šīm iestādēm.

7. Pants

Preces tranzītā

1.   Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīguma noteikumus var piemērot precēm, kas eksportētas no Tunisijas uz kādu no jaunajām dalībvalstīm vai no kādas no tām uz Tunisiju, kas atbilst 4. protokola noteikumiem un kas pievienošanās diena atrodas tranzītā vai pagaidu glabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā Tunisijā vai attiecīgajā jaunajā dalībvalstī.

2.   Šādos gadījumos preferenciālu režīmu var piemērot, ja četru mēnešu laikā kopš pievienošanās dienas importētājas valsts muitas iestādēm iesniedz izcelsmes apliecinājumu, ko retrospektīvi izsniegušas eksportētājas valsts muitas iestādes.

III NODAĻA

VISPĀRĪGIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

8. Pants

Tunisija apņemas neiesniegt pieprasījumus, neizvirzīt prasības vai nenodot lietu izskatīšanai, kā arī negrozīt vai neatsaukt nevienu koncesiju atbilstīgi 1994. gada VVTT XXIV. panta 6. punktam un XXVIII pantam saistībā ar šo Kopienas paplašināšanos.

9. Pants

2004. gadam esošo tarifu kvotu apjoma pieaugumu neapstrādātas olīveļļas importam aprēķina proporcionāli pamata daudzumiem, ņemot vērā laika posma daļu, kas pagājusi pirms 12. pantā 2. punktā minētās dienas.

10. Pants

Šis protokols ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīguma sastāvdaļa. Šī protokola pielikumi ir tā sastāvdaļa.

11. Pants

1.   Šo protokolu apstiprina Kopiena, Eiropas Savienības Padome dalībvalstu vārdā un Tunisija saskaņā ar savām procedūrām.

2.   Puses paziņo viena otrai par 1. punktā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu. Apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.

12. Pants

1.   Šis protokols stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponē pēdējo apstiprināšanas dokumentu.

2.   Šo protokolu provizoriski piemēro no 2004. gada 1. maija.

13. Pants

Šis protokols ir sagatavots divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un arābu valodā; visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.

14. Pants

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu asociācijas nolīguma, tostarp pielikumu un protokolu, kas ir tā sastāvdaļa, teksts, kā arī Nobeiguma akta un tam pievienoto deklarāciju teksts ir sastādīts čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un ungāru valodā, un šie teksti ir tikpat autentiski kā oriģinālie teksti (1).

Šos tekstus apstiprina Asociācijas padome.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisíc päť.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image 4

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállarnok réseéröl

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

Pä medlemsstaternas vägnar

Image 5

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas värdā

Europos bendrijos värdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Ecropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 6

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République Tunisienne

Per la Repubblica Tunisina

Tunisijas Republikas värdā

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéz Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tat-Tuniżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela República da Tunísia

Za Tuniskú republiku

Za Republiko Tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

For Republiken Tunisien

Image 7


(1)  Nolīguma autentiskās versijas 11 ES oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāļu, holandiešu, portugāļu, somu, zviedru) ir publicētas OV L 97, 30.3.1998., 2. lpp. Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu versijas ir publicētas šajā Oficiālajā Vēstnesī.


Top