Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A1227(13)

    Papildprotokols, ar ko pielāgo tirdzniecības aspektus, kuri paredzēti pagaidu nolīgumā starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā rezultātus, ko Puses panākušas sarunās par savstarpējām preferenciālām koncesijām dažiem vīniem, vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli, kā arī stipro alkoholisko dzērienu un aromatizētu dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

    OV L 342, 27.12.2001, p. 63–65 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/01/2005

    ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/2001/919/oj

    Related Council decision

    22001A1227(13)



    Oficiālais Vēstnesis L 342 , 27/12/2001 Lpp. 0063 - 0065


    Papildprotokols,

    ar ko pielāgo tirdzniecības aspektus, kuri paredzēti pagaidu nolīgumā starp Eiropas Kopienu, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses, lai ņemtu vērā rezultātus, ko Puses panākušas sarunās par savstarpējām preferenciālām koncesijām dažiem vīniem, vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli, kā arī stipro alkoholisko dzērienu un aromatizētu dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli

    EIROPAS KOPIENA, še turpmāk "Kopiena",

    no vienas puses, un

    HORVĀTIJAS REPUBLIKA, še turpmāk "Horvātija",

    no otras puses,

    še turpmāk "Līgumslēdzējas puses",

    TĀ KĀ 2001. gada 14. maijā Briselē ir parafēts un 2001. gada 29. oktobrī Luksemburgā parakstīts Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses;

    TĀ KĀ Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 27. panta 4. punkts paredz, ka ir jāapspriež vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīgums;

    TĀ KĀ Pagaidu nolīgumam ir jānodrošina tirdzniecības saišu attīstība, izveidojot līgumattiecības, un iespējami ātrāk jāizpilda Stabilizācijas un asociācijas nolīguma noteikums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem. Šo Pagaidu nolīgumu parafēja 2001. gada 10. jūlijā un parakstīja 2001. gada 29. oktobrī, un to jāpiemēro no 2002. gada 1. janvāra. Pagaidu nolīguma projekta 14. panta 4. punkts atkārtoti piemin saistības ar atsevišķu vīnu un stipro alkoholisko dzērienu protokolu;

    TĀ KĀ, pamatojoties uz to, Pušu starpā ir uzsāktas sarunas, kas ir noslēgušās;

    TĀ KĀ, lai nodrošinātu atbilstību vispārējam stabilizācijas procesam, vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīgums jāintegrē Pagaidu nolīgumā protokola veidā;

    TĀ KĀ šim Protokolam par vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem jāstājas spēkā tajā pašā dienā, kad Pagaidu nolīgumam;

    TĀ KĀ šim nolūkam iespējami ātrāk jāizpilda Protokola noteikumi;

    VĒLOTIES uzlabot vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu tirdzniecības apstākļus atbilstošajos tirgos saskaņā ar kvalitātes, savstarpēju interešu un savstarpīguma principiem;

    ŅEMOT VĒRĀ abu Līgumslēdzēju pušu interesi vīnu nosaukumu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizētu dzērienu nosaukumu savstarpējā aizsardzībā un kontrolē,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Protokols ietver šādus elementus:

    1. Vienošanās par savstarpējām preferenciālām tirdzniecības koncesijām dažiem vīniem (šā Protokola I pielikums);

    2. Vienošanās par vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā Protokola II pielikums);

    3. Vienošanās par stirpo alkoholisko dzērienu un aromatizēto dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā Protokola III pielikums);

    Šā panta 2. punktā minētās vienošanās 5. pantā un šā panta 3. punktā minētās vienošanās 5. pantā minētos sarakstus izveido pēdējā posmā un apstiprina saskaņā ar procedūru, kas noteikta attiecīgi šo vienošanos 13. un 14. pantā.

    2. pants

    Šis Protokols ir Pagaidu nolīguma sastāvdaļa. Šā Protokola pielikumi ir tā būtiska sastāvdaļa.

    3. pants

    Šo Protokolu Kopiena un Horvātijas Republika apstiprina saskaņā ar tās procedūrām. Līgumslēdzējas puses veic nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu šo Protokolu.

    Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par iepriekšējā daļā minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu.

    4. pants

    Šis Protokols stājas spēkā un ir piemērojams tajā pašā dienā, kad Pagaidu nolīgums.

    5. pants

    Šis Protokols ir sastādīts dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu, zviedru un horvātu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    Hecho en Zagreb, el siete de diciembre del dos mil uno.

    Udfærdiget i Zagreb den syvende december to tusind og en.

    Geschehen zu Zagreb am siebten Dezember zweitausendundeins.

    Έγινε στο Ζάγκρεμπ, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.

    Done at Zagreb on the seventh day of December in the year two thousand and one.

    Fait à Zagreb, le sept décembre deux mille un.

    Fatto a Zagabria, addì sette dicembre duemilauno.

    Gedaan te Zagreb, de zevende december tweeduizendeneen.

    Feito em Zagrebe, em sete de Dezembro de dois mil e um.

    Tehty Zagrebissa seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksi.

    Som skedde i Zagreb den sjunde december tjugohundraett.

    Sastavljeno u Zagrebu dana sedmog prosinca dvijetisuće i prve godine.

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    Za Republiku Hrvatsku

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top