Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21998A1022(02)

    Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Azerbaidžānas Republiku, no otras puses

    OV L 285, 22.10.1998, p. 2–20 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1999; Iesaist. atcelta ar 21999A0917(01)

    Related Council decision

    21998A1022(02)



    Oficiālais Vēstnesis L 285 , 22/10/1998 Lpp. 0002 - 0020


    Pagaidu nolīgums

    par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Azerbaidžānas Republiku, no otras puses

    EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA, turpmāk "kopiena",

    no vienas puses, un

    AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKA,

    no otras puses,

    TĀ KĀ Nolīgums par partnerību un sadarbību starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Azerbaidžānas Republiku, no otras puses, tika parakstīts 1996. gada 22. aprīlī;

    TĀ KĀ Nolīguma par partnerību un sadarbību mērķis ir stiprināt un paplašināt iepriekš nodibinātās attiecības, īpaši ar 1989. gada 18. decembrī parakstīto Līgumu par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un PSRS;

    TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt starp pusēm strauju tirdzniecības attiecību attīstību;

    TĀ KĀ šim mērķim ir nepieciešams pēc iespējas ātri ar pagaidu nolīguma palīdzību īstenot Partnerības un sadarbības līguma noteikumus attiecībā uz tirdzniecību un tirdzniecību saistītiem jautājumiem;

    TĀ KĀ minētie noteikumi aizstās Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības līguma noteikumus;

    TĀ KĀ ir nepieciešams nodrošināt, lai uz laiku, kamēr stājas spēkā Partnerības un sadarbības līgums un ir nodibināta Sadarbības Padome, Apvienotajai komitejai, atbilstoši Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības līgumam, ir pilnvaras, ko Partnerības un sadarbības līgums piešķir Sadarbības Padomei, kuras nepieciešamas, lai īstenotu pagaidu nolīgumu;

    IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro:

    EIROPAS KOPIENĀ:

    Žanu-Žaku KASELU

    vēstnieku,

    Luksemburgas pastāvīgo pārstāvi,

    Pastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētāju

    Ginteru BURGHARDU

    Eiropas Kopienas Komisijas Ārpolitisko attiecību ģenerāldirektorāta ģenerāldirektoru

    EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENĀ:

    EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENĀ:

    Ginteru BURGHARDU

    Eiropas Kopienas Komisijas Ārpolitisko attiecību ģenerāldirektorāta ģenerāldirektoru

    AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKĀ:

    Mirgamzu EFENDIJEVU

    ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,

    Azerbaidžānas Republikas misijas priekšsēdi pie Eiropas Kopienas

    kuri, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

    IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.

    I SADAĻA

    VISPĀRĪGIE PRINCIPI

    1. pants

    Respektējot demokrātiju, starptautisko un cilvēktiesību principi, kā īpaši noteikts ANO statūtos, Helsinku nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī tirgus ekonomikas principi, tostarp, kas deklarēti Bonnas Konferences dokumentos par drošību un sadarbību Eiropā, apstiprina pušu iekšējo un ārpolitiku, un ir partnerattiecību un šī nolīguma būtisks elements.

    II SADAĻA

    PREČU TIRDZNIECĪBA

    2. pants

    1. Puses savā starpā vienojas par vislielākās labvēlības režīmu šādās jomās:

    - muitas nodokļi un tarifi, ko lieto attiecībā uz importu un eksportu, ietverot nodokļu un tarifu iekasēšanu,

    - noteikumi attiecībā uz muitošanu, tranzītu, noliktavām un pārkraušanu,

    - nodokļi un jebkura veida citi iekšējie maksājumi, ko tieši vai netieši uzliek ievestajām precēm,

    - maksājumu veidi un šādu preču tirdzniecības maksājumu pārskaitīšana,

    - noteikumi attiecībā uz preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.

    2. Panta 1. punkta noteikumus neattiecas uz:

    a) piešķirtajām priekšrocībām ar mērķi radīt muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu vai radot šādu ūniju vai zonu;

    b) atsevišķām valstīm piešķirtām priekšrocībām saskaņā ar PTO noteikumiem un citiem starptautiskiem pasākumiem par labu jaunattīstības valstīm;

    c) priekšrocībām, kas piešķirtas blakus esošajām valstīm robežsatiksmes atvieglošanai.

    3. Pārejas perioda laikā, kurš beidzas ar dienu, kad Azerbaidžānas Republika pievienojas PTO vai 1998. gada 31. decembrī, atkarībā no tā, kas notiek ātrāk, 1. punkta noteikumi neattiecas uz I pielikumā noteiktajām priekšrocībām, ko Azerbaidžānas Republika piešķīrusi citām valstīm, kas izveidojušās pēc PSRS sabrukuma.

    3. pants

    1. Puses vienojas, ka brīva tranzīta princips ir būtisks nosacījums, lai sasniegtu šī nolīguma mērķus.

    Šajā sakarībā katra Puse garantē pār vai caur savu teritoriju neierobežotu tranzītu precēm, kas nāk no citas Puses muitas teritorijas vai ceļo uz citas Puses muitas teritoriju.

    2. Noteikumi, kas aprakstīti VVTT V panta 2, 3, 4 un 5. punktā, ir piemērojami starp Pusēm.

    3. Noteikumi šajā pantā nav pretrunā ar citiem īpašiem noteikumiem attiecībā uz specifiskām nozarēm, it īpaši, uz transportu, vai ražojumiem, par ko Puses ir vienojušās, vai 21. panta noteikumiem.

    4. pants

    Neskarot tiesības un saistības, kas izriet no starptautiskām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, kuras ir saistošas abām Pusēm, katra Puse turpmāk piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas uz laiku ievestām precēm attiecīgajā gadījumā un saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas ar citām līdzīgām starptautiskām konvencijām un kas ir saistošas, atbilstoši likumdošanai. Ir jāņem vērā apstākļi, pie kādiem attiecīgā Puse akceptē saistības, kas izriet no šādas konvencijas.

    5. pants

    1. Preces, kas nāk no Azerbaidžānas Republikas, tiek ievestas Kopienā bez kvantitatīviem ierobežojumiem, neskarot šī nolīguma 7, 10 un 11. panta noteikumus.

    2. Preces, kas nāk no Kopienas, tiek ievestas Azerbaidžānas Republikā bez kvantitatīviem ierobežojumiem un līdzīgiem pasākumiem, neskarot šī nolīguma 7, 10 un 11. panta noteikumus.

    6. pants

    Puses tirgojas ar precēm pie tirgus cenām.

    7. pants

    1. Ja kādu ražojumu ieved vienas Puses teritorijā tādos daudzumos vai pie tādiem nosacījumiem, ka tie var izraisīt vai rada kaitējuma draudus līdzīgu vai tieši tādu konkurējošu ražojumu vietējiem ražotājiem, tad Kopiena vai Azerbaidžānas Republika var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar šādām procedūrām vai nosacījumiem.

    2. Pirms šiem pasākumiem vai pēc iespējas drīz gadījumos, uz kuriem attiecas 4. punkts, Kopiena vai Azerbaidžānas Republika, atkarībā no konkrētā gadījuma, iesniedz Apvienotajai komitejai visu informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu, kā noteikts IV sadaļā.

    3. Ja konsultāciju rezultātā 30 dienu laikā pēc lietas nodošanas Apvienotajai komitejai Puses nepanāk vienošanos par veicamajām darbībām, tad Puse, kas pieprasīja konsultāciju, var brīvi ierobežot minēto ražojumu importa apjomu uz laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai kompensētu kaitējumu, vai veiktu citus atbilstošus pasākumus.

    4. Pie kritiskiem apstākļiem, kad kavēšanās var izraisīt grūti labojamu kaitējumu, Puses var veikt pasākumus pirms konsultācijām, pie nosacījuma, ka konsultācijas notiks nekavējoties pēc šiem pasākumiem.

    5. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Puses dod prioritāti tiem, kuri mazāk traucē šī nolīguma mērķu sasniegšanu.

    6. Nekas šajā pantā neierobežo vai neietekmē Puses pieņemt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar VVTT VI pantu, Līguma par VVTT VI panta īstenošanu, Līguma par VVTT VI, XVI un XXIII panta interpretēšanu un pielietošanu vai atbilstošiem iekšējiem tiesību aktiem.

    8. pants

    Puses apņemas iespēju robežās sekot šī nolīguma par preču savstarpējo tirdzniecību noteikumu attīstībai, ņemot vērā arī situāciju, kāda rodas no Azerbaidžānas Republikas pievienošanās Pasaules tirdzniecības organizācijai. Apvienotā komiteja, kas minēta 17. pantā, var dot Pusēm ieteikumus par turpmāko attīstību, kuru varētu realizēt ar spēku, kāds piemīt nolīgumam starp Pusēm saskaņā ar attiecīgajām procedūrām.

    9. pants

    Šis nolīgums neizslēdz aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz importu, eksportu vai kravas tranzītu, pamatojoties uz sabiedrības morāli, sabiedrisko kārtību un valsts drošību; cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzību; dabas resursu aizsardzību; nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģisku kultūras vērtību aizsardzību vai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību, vai noteikumus par zeltu un sudrabu. Šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr nedrīkst būt starp Pusēm kā patvaļīga diskriminācija vai slēpti tirdzniecības ierobežojumi.

    10. pants

    Šī II sadaļa neattiecas uz tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas minēti Kombinētās nomenklatūras 50 – 63. nodaļā. Uz šo ražojumu tirdzniecību attiecas atsevišķs līgums, kas parafēts 1995. gada 4. decembrī un uz laiku piemērots no 1996. gada 1. janvāra.

    11. pants

    1. Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā noteikto produktu tirdzniecību regulē šīs II sadaļas noteikumi, izņemot 5. pantu.

    2. Ir jāizveido kontaktgrupa ogļu un tērauda jautājumos, kurā būtu iekļauti Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Azebaidžānas Republikas pārstāvji, no otras puses.

    Kontaktgrupa regulāri apmainās ar informāciju par visiem Pusēm interesējošiem ar oglēm un tēraudu saistītiem jautājumiem.

    12. pants

    Kodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Nepieciešamības gadījumā uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecina īpaša līguma noteikumus, ko noslēdz Eiropas Atomenerģijas kopiena un Azerbaidžānas Republika.

    III SADAĻA

    MAKSĀJUMI, KONKURENCE UN CITI EKONOMISKI PASĀKUMI

    13. pants

    Puses apņemas saskaņā ar šī līguma noteikumiem veikt visus tekošos maksājumus brīvi konvertējamā valūtā sakarā ar preču apriti starp Kopienas un Azerbaidžānas Republikas iedzīvotājiem.

    14. pants

    Puses apņemas saskaņotā veidā pārbaudīt attiecīgo konkurences tiesību pielietošanu gadījumos, kad tirdzniecība starp Pusēm ir traucēta.

    15. pants

    Saskaņā ar šī panta un II pielikuma noteikumiem Azerbaidžānas Republika turpina uzlabot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumtiesību aizsardzību, lai nodrošinātu līdz piektā gada beigām pēc līguma stāšanās spēkā tiesību aizsardzības līmeni, kāds noteikts ar Kopienas tiesību aktiem, it īpaši II pielikuma aktiem, kuri ietver salīdzināmus līdzekļus šādu tiesību realizācijai.

    16. pants

    Savstarpēja palīdzība muitas jautājumos starp Pušu administratīvām iestādēm notiek saskaņā ar šim nolīgumam pievienoto protokolu.

    IV SADAĻA

    INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĒJIE UN GALĪGIE NOTEIKUMI

    17. pants

    Apvienotā komiteja, ko nozīmē ar līgumu par tirdzniecību un komerciālo un ekonomisko sadarbību, kurš parakstīts starp Eiropas Ekonomikas kopienu un PSRS 1989. gada 18. decembrī, izpilda nolīguma uzliktos pienākumus, kamēr ir nodibināta Partnerības un sadarbības līguma 81. pantā noteiktā Sadarbības padome.

    18. pants

    Lai sasniegtu šī nolīguma mērķus, Apvienotā komiteja attiecīgos gadījumos var dot ieteikumus.

    Komiteja gatavo ieteikumus, Pusēm vienojoties.

    19. pants

    Izskatot jebkuru jautājumu, kas rodas šī līguma ietvaros attiecībā uz noteikumiem, kuri attiecas uz kādu no VVTT/PTO pantiem, Apvienotā komiteja pēc iespējas ņem vērā interpretāciju, kādu par apspriežamo VVTT/PTO pantu dod PTO locekļi.

    20. pants

    1. Ar šo nolīgumu katra Puse apņemas nodrošināt piekļuvi otras puses fiziskām un juridiskām personām, nediskriminējot savus pilsoņus, lai Pušu kompetentas tiesas un administratīvās struktūras var aizstāvēt viņu individuālās tiesības un īpašumtiesības, ietverot intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu.

    2. Puses atbilstošo pilnvaru robežās:

    - sekmē šķīrējtiesas ieviešanu, lai izšķirtu strīdus, kādi rodas no komerciāliem un sadarbības darījumiem, ko noslēdz Kopienas un Azerbaidžānas Republikas uzņēmēji,

    - vienojas, ka, ja strīds ir iesniegts šķīrējtiesai, tad, izņemot gadījumus, kad šķīrējtiesas centra noteikumi, ko izvēlējušās Puses, liek rīkoties savādāk, katra strīdus Puse var izvēlēties pati savu šķīrējtiesnesi, neatkarīgi no viņa pilsonības, un prezidējošais trešais šķīrējtiesnesis vai vienīgais šķīrējtiesnesis var būt trešās valsts pilsonis,

    - iesaka saviem uzņēmējiem, mutiski vienojoties, izvēlēties likumus saviem līgumiem,

    - veicina pārsūdzēšanu pie šķīrējtiesas noteikumiem, ko izstrādājusi ANO Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisija, un šķīrējtiesas centra, kura valsts attiecīgi parakstījusi Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu lēmumu atzīšanu un spēkā stāšanos 1958. gada 10. jūnijā Ņujorkā.

    21. pants

    Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm veikt šādus pasākumus:

    a) visu, ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kura neatbilst tās drošības interesēm;

    b) visu, kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu tirdzniecību vai uz pētniecību, attīstību vai ražošanu aizsardzības nolūkiem, ja šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz produktiem, kuri nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;

    c) visu, ko tā uzskata par būtisku savai drošībai, ja nopietnas iekšējas svārstības ietekmē likumības un kārtības uzturēšanu, ja ir kara laiks vai nopietns starptautisks spiediens, kas draud ar karu, vai jāpilda saistības, kurām valsts piekritusi, lai uzturētu mieru un starptautisko drošību;

    d) visu, ko Puse uzskata par nepieciešamu, lai respektētu starptautiskās saistības un solījumus par divējāda lietojuma rūpniecības preču un tehnoloģiju kontroli.

    22. pants

    1. Attiecībā uz šo nolīgumu un neskarot tā speciālus noteikumus:

    - pasākumi, ko Azerbaidžānas Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus un uzņēmumus,

    - pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Azerbaidžānas Republiku, nedrīkst diskriminēt Azerbaidžānas pilsoņus vai uzņēmumus.

    2. Neskatoties uz 1. punkta noteikumiem, Pusēm ir tiesības piemērot viņu nodokļu likumu noteikumus nodokļu maksātājiem, kuri dzīvesvietas dēļ nav vienlīdzīgā situācijā.

    23. pants

    1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām attiecībā uz šī līguma pielietošanu vai interpretēšanu.

    2. Apvienotā komiteja var izšķirt strīdu, sniedzot ieteikumu.

    3. Ja strīdu nav iespējams izšķirt saskaņā ar 2. punktu, katra no Pusēm var ziņot otrai par samierinātāja nozīmēšanu, un otrai pusei tad ir divu mēnešu laikā jānozīmē otrs samierinātājs.

    Apvienotā komiteja nozīmē trešo samierinātāju.

    Samierinātāju ieteikumus pieņem ar balsu vairākumu. Šādi ieteikumi nav Pusēm saistoši.

    4. Apvienotā komiteja var noteikt strīdu izšķiršanas procedūras noteikumus.

    24. pants

    Puses piekrīt sniegt konsultācijas nekavējoties pa īpašiem kanāliem, ja kāda no Pusēm pieprasa apspriest jebkuru jautājumu attiecībā uz šī nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu un citus Pušu savstarpējo attiecību aspektus.

    Šī panta noteikumi nekādi neietekmē un nav pretrunā ar 7, 23 un 28. pantu.

    25. pants

    Azerbaidžānas Republikai piešķirtais režīms nekādā gadījumā nedrīkst būt labvēlīgāks par to, kādu dalībvalstis piešķir viena otrai.

    26. pants

    Ciktāl uz šī nolīguma jautājumiem attiecas Enerģētikas hartas nolīgums un tā protokoli, šis nolīgums un protokoli pēc to stāšanās spēkā attiecas uz šī nolīguma jautājumiem, bet tikai noteiktajā mērā.

    27. pants

    1. Šis nolīgums ir spēkā līdz brīdim, kad stājas spēkā 1996. gada 22. aprīļa Partnerības un sadarbības līgums.

    2. Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums izbeidzas sešus mēnešus pēc paziņošanas dienas.

    28. pants

    1. Puses veic vispārējus vai īpašus pasākumus, lai izpildītu saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Puses raugās, lai šajā nolīgumā izvirzītie mērķi tiktu sasniegti.

    2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi kādas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Izņemot īpaši steidzamus gadījumus, Puse vispirms iesniedz Apvienotajai komitejai visu informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.

    Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Apvienotajai komitejai, ja otra Puse to pieprasa.

    29. pants

    Līdz ar protokolu par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos starp administratīvām iestādēm, I un II pielikumu pilnībā iekļauj šajā nolīgumā.

    30. pants

    Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas, Eiropas Atomenerģijas kopienas un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumus, un atbilstoši šo līgumu nosacījumiem, no otras puses, attiecas uz Azerbaidžānas Republiku.

    31. pants

    Šim nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, itāliešu, spāņu, zviedru, grieķu, portugāļu un azerbaidžāņu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    32. pants

    Šo nolīgumu Puses apstiprina saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

    Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses viena otrai paziņo par 1. punktā nozīmēto procedūru pabeigšanu.

    Pēc stāšanās spēkā un ciktāl tas attiecas uz attiecībām starp Azerbaidžānas Republiku un Kopienu, šis līgums aizvieto 2. pantu, 3. pantu, izņemot ceturto ievilkumu, un 4 – 16. pantu 1989. gada 18. decembrī Briselē parakstītajā līgumā starp Eiropas Kopienu, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Padomju Sociālistisko Republiku Savienību par tirdzniecību un ekonomisko un komerciālo sadarbību.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

    Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

    Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

    Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    PIEVIENOTO DOKUMENTU SARAKSTS

    I Pielikums. | Indikatīvs priekšrocību saraksts, ko Azerbaidžānas Republika piešķir Neatkarīgo valstu savienībai saskaņā ar 2. panta 3. punktu. |

    II Pielikums. | Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību akti, kas minēti 15. pantā. |

    Protokols par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.

    --------------------------------------------------

    I PIELIKUMS

    Indikatīvs priekšrocību saraksts, ko Azerbaidžānas Republika piešķir Neatkarīgo valstu savienībai saskaņā ar 2. panta 3. punktu

    1. Ievedmuitas nodokļi netiek piemēroti.

    2. Izvedmuitas nodokļus nepiemēro precēm, ko piegādā saskaņā ar ikgadējiem divpusējiem starpvalstu līgumiem par tirdzniecību un sadarbību un kas norādītas nomenklatūrā, kas izstrādāta saskaņā ar šiem līgumiem.

    3. Importu neapliek ar PVN.

    4. Importu neapliek ar akcīzes nodokli.

    --------------------------------------------------

    II PIELIKUMS

    Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību akti, kas minēti 15. pantā:

    1. Kopienas akti, kas minēti 15. pantā:

    - Pirmā Padomes 1998. gada 21. decembra Direktīva 89/104/EEK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm,

    - Padomes 1986. gada 16. decembra Direktīva 87/54/EEK par pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju tiesisko aizsardzību,

    - Padomes 1991. gada 14. maija Direktīva 91/250/EEK par datorprogrammu tiesisko aizsardzību,

    - Padomes 1992. gada 18. jūnija Regula (EEK) Nr. 1786/92 par papildu aizsardzības sertifikāta izstrādi zālēm,

    - Padomes 1992. gada 14. jūlija Regula (EEK) Nr. 2081/92 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību,

    - Padomes 1993. gada 27. septembra Direktīva 93/83/EEK par to dažu noteikumu saskaņošanu attiecībā uz autortiesībām un blakustiesībām, kas piemērojamas satelītu apraidei un kabeļu retranslācijai,

    - Padomes 1993. gada 29. oktobra Direktīva 93/98/EEK par autortiesību aizsardzības termiņu un dažu blakustiesību termiņu saskaņošanu,

    - Padomes 1992. gada 19. novembra Direktīva 92/100/EEK par nomas tiesībām un patapināšanas tiesībām, un atsevišķām blakustiesībām, kas attiecas uz autortiesībām intelektuālā īpašuma jomā.

    2. Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas minētas Kopienas tiesību aktos un kuras ietekmē tirdzniecības nosacījumus, tad pēc Kopienas vai Azerbaidžānas Republikas pieprasījuma notiek tūlītēja konsultēšanās, lai panāktu abpusēji apmierinošu risinājumu.

    --------------------------------------------------

    PROTOKOLS

    par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos

    1. pants

    Definīcijas

    Šajā protokolā:

    a) "muitas tiesību akti" nozīmē visus normatīvos aktus un likumā paredzētās normas, ko Puses pieņēmušas attiecībā uz preču importu, eksportu un tranzītu, kā arī visām muitas procedūrām, ko uz tām attiecina, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;

    b) "iesniedzēja iestāde" nozīmē kompetentu administratīvu iestādi, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura lūdz palīdzību muitas jautājumos;

    c) "pieteikuma saņēmēja iestāde" nozīmē kompetentu administratīvu iestādi, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura saņem lūgumu palīdzēt muitas jautājumos;

    d) "personas dati" nozīmē visu informāciju, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo indivīdu.

    2. pants

    Darbības joma

    1. Puses apņemas viena otrai palīdzēt protokolā noteiktajā veidā un apstākļos savu jurisdikciju jomās, novēršot un atklājot, kā arī izmeklējot muitas tiesību aktu pārkāpšanas gadījumus.

    2. Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas lietās piemēro jebkurai Pušu administratīvai iestādei, kas ir kompetenta šī protokola piemērošanai. Tas neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neattiecas uz informāciju, kura iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmantotas pēc tiesu iestādes pieprasījuma, ja vien šī iestāde tam nepiekrīt.

    3. pants

    Palīdzība pēc lūguma

    1. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu muitas tiesību aktu ievērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā ar muitas tiesību aktiem.

    2. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde informē, vai preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, nepieciešamības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.

    3. Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde atbilstoši savai likumdošanai veic nepieciešamās darbības, lai nodrošinātu speciālu uzraudzību:

    a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas muitas tiesību aktus;

    b) vietām, kur preces uzglabā tādā veidā, kas rada aizdomas, ka tās paredzētas, lai atbalstītu ar muitas tiesību aktiem pretrunā esošas darbības;

    c) preču pārvietošanai, kas varētu izraisīt muitas tiesību aktu pārkāpumus;

    d) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti ar muitas tiesību aktiem pretrunā esošām darbībām.

    4. pants

    Spontāna palīdzība

    Puses sniedz viena otrai atbilstoši saviem normatīviem un administratīviem aktiem palīdzību bez iepriekšēja lūguma, ja viņas to uzskata par nepieciešamu korektai muitas tiesību aktu piemērošanai, it īpaši, ja Pušu rīcībā ir informācija, kas attiecas uz:

    - darbībām, kas ir vai var būt pretrunā ar likumdošanu un par ko var būt interese otrai Pusei,

    - jauniem līdzekļiem vai metodēm, kuras izmanto šo darbību veikšanai,

    - precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar muitas tiesību aktu pārkāpumiem,

    - fiziskām un juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par muitas noteikumu pārkāpšanu,

    - transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tie ir, tiek vai varētu tikt izmantoti ar muitas tiesību aktiem pretrunā esošām darbībām.

    5. pants

    Piegāde/paziņošana

    Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma lūguma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai:

    - piegādātu visus dokumentus,

    - paziņotu par visiem lēmumiem,

    kas ietilpst šī protokola darbības jomā, adresātam, kas dzīvo vai ir reģistrēts tās teritorijā. Šādos gadījumos piemēro 6. panta 3. punktu, ciktāl tas attiecas uz lūgumu.

    6. pants

    Palīdzības pieprasījumu forma un saturs

    1. Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu iesniedz rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību prasītajam. Ja situācija ir steidzama, var pieņemt arī mutiskus pieprasījumus, tomēr tie tūlīt jāapstiprina rakstveidā.

    2. Saskaņā ar 1. punktu pieprasījumos ir ietverta šāda informācija:

    a) iesniedzēja iestāde, kas iesniedz pieprasījumu;

    b) pasākums, kuru tā lūdz veikt;

    c) pieprasījuma mērķis un pamatojums;

    d) attiecīgie normatīvie un administratīvie akti;

    e) pēc iespējas precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir šo izmeklēšanu mērķis;

    f) kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un par jau veiktajām pārbaudēm, izņemot 5. pantā minētos gadījumus.

    3. Pieprasījumus iesniedz līguma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai minētajai iestādei pieņemamā valodā.

    4. Ja lūgums neatbilst oficiālajām prasībām, to var lūgt labot vai papildināt; tomēr drošības pasākumus var norīkot.

    7. pants

    Pieprasījumu izpilde

    1. Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, lūguma saņēmēja iestāde rīkojas saskaņā ar savām pilnvarām un pieejamiem resursiem, it kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošu informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu. Šis noteikums attiecas arī uz administratīvo struktūrvienību, kurai saņēmēja iestāde adresējusi pieprasījumu, ja pēdējā nav rīcībspējīga.

    2. Palīdzības pieprasījumus apmierina saskaņā ar lūguma saņēmējas Puses normatīvajiem, administratīvajiem aktiem un citiem juridiskajiem dokumentiem.

    3. Puses pilnvarotas amatpersonas, ar otras Puses piekrišanu un respektējot otras Puses noteikumus, var no lūguma saņēmējas iestādes vai no citas iestādes, par kuru lūguma saņēmēja iestāde ir atbildīga, iegūt informāciju par darbībām, kas ir vai var būt pretrunā ar muitas tiesību aktiem, kādi iesniedzējai iestādei vajadzīgi šajā protokolā izvirzītajiem mērķiem.

    4. Puses amatpersonas, ar otras Puses piekrišanu un respektējot otras Puses noteikumus, var piedalīties izmeklēšanā otras Puses teritorijā.

    8. pants

    Informācijas paziņošanas veids

    1. Lūguma saņēmēja iestāde ziņo iesniedzējai iestādei par izmeklēšanas rezultātiem dokumentārā, apliecinātu dokumentu kopiju, ziņojumu un līdzīgu dokumentu formā.

    2. Pirmajā punktā minētos dokumentus var aizstāt ar jebkādu datorizētu informāciju, kas paredzēta tiem pašiem mērķiem.

    9. pants

    Izņēmumi attiecībā uz palīdzības sniegšanas pienākumiem

    1. Puses var atteikties sniegt palīdzību, kā noteikts šajā protokolā, ja šāda palīdzība:

    a) ir pretrunā ar Azerbaidžānas Republikas vai tās Eiropas Savienības dalībvalsts suverenitāti, kura lūgusi palīdzību saistībā ar šo protokolu; vai

    b) ir pretrunā ar sabiedrisko kārtību, valsts drošību vai citām būtiskām interesēm, it īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

    c) ir saistīta ar valūtas vai nodokļu noteikumiem, bet ne muitas tiesību aktiem; vai

    d) izpauž rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.

    2. Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kādu tā pati attiecīga lūguma gadījumā nespētu piedāvāt, tad savā lūgumā tā vērš uz šo faktu uzmanību. Tad saņēmēja iestāde izlemj, kā atbildēt uz šādu lūgumu.

    3. Ja palīdzību atsaka, tad par šo lēmumu ar attiecīgu pamatojumu nekavējoties jāziņo iesniedzējai iestādei.

    10. pants

    Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

    1. Jebkura informācija, kas jebkurā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežotai lietošanai atkarībā no katras puses piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums attiecībā uz dienesta noslēpumiem un to aizsargā ar attiecīgajiem saņēmējas Puses tiesību aktiem, kā arī noteikumiem, ko piemēro Kopienas iestādēm.

    2. Ar personu datiem var apmainīties tikai tādos gadījumos, ja saņēmēja Puse apņemas aizsargāt šādus datus vismaz līdzvērtīgā veidā, kā attiecīgā situācijā to darītu piegādātāja Puse.

    3. Iegūto informāciju izmanto tikai šī protokola mērķiem. Ja viena Puse lūdz šo informāciju citiem mērķiem, tad šai Pusei jālūdz iepriekšēja rakstiska piekrišana no iestādes, kas piegādā informāciju. Uz šo informāciju turklāt attiecas visi attiecīgās iestādes noteiktie ierobežojumi.

    4. Šā panta 3. punkta noteikumi neliedz izmantot attiecīgo informāciju tiesvedībā vai administratīvā lietā dēļ neatbilstības muitas tiesību aktiem. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi šo informāciju.

    5. Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī tiesvedībā un tiesā iesniegtajos apsūdzības dokumentos pēc šī protokola noteikumiem kā pierādījumus var izmantot iegūto informāciju un izskatītos dokumentus.

    11. pants

    Eksperti un liecinieki

    1. Piešķirto pilnvaru robežās saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot kā ekspertu vai liecinieku tiesvedībā vai administratīvā lietā par šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem otras Puses jurisdikcijā un iesniegt attiecīgās lietas, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt nepieciešamas tiesvedībā. Uzaicinājumā uz tiesu konkrēti jānorāda, par kādiem jautājumiem un uz kāda pamata vai kādā sakarībā amatpersonu pratinās.

    2. Uz pilnvaroto amatpersonu attiecas esošie tiesību akti par aizsardzību, ko nodrošina iesniedzējas iestādes pārstāvjiem viņu teritorijā.

    12. pants

    Izdevumi palīdzībai

    Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atmaksāt izdevumus, kas radušies saistībā ar šo protokolu, izņemot izdevumus par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.

    13. pants

    Piemērošana

    1. Šā protokola piemērošanu uztic Azerbaidžānas Republikas centrālajai muitas iestādei, no vienas puses, un Eiropas Kopienu Komisijas kompetentam dienestam un vajadzības gadījumā Eiropas Kopienas dalībvalstu muitas iestādēm, no otras puses. Šīs iestādes lemj par visiem šī protokola piemērošanai nepieciešamajiem praktiskajiem pasākumiem, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt kompetentajām iestādēm izdarīt grozījumus, kādi, pēc viņu uzskatiem, šajā protokolā būtu vajadzīgi.

    2. Puses savstarpēji apspriežas un tad informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas noteikumiem, kas ir pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

    14. pants

    Komplementaritāte

    Neierobežojot 10. pantu, nekādi līgumi par savstarpēju palīdzību, kas noslēgti starp vienu vai vairākām Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Azerbaidžānas Republiku, neierobežo Kopienas noteikumus, kuri reglamentē saziņu starp Komisijas kompetentiem dienestiem un dalībvalstu muitas iestādēm par jebkuru iegūto informāciju muitas jautājumos, kura varētu interesēt Kopienu.

    --------------------------------------------------

    NOBEIGUMA AKTS

    EIROPAS KOPIENAS, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS pilnvarotie, turpmāk "Kopiena",

    no vienas puses, un

    AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS pilnvarotie,

    no otras puses,

    tiekoties Briselē 1997. gada 8. oktobrī, lai parakstītu Pagaidu nolīgumu par tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Azerbaidžānas Republiku, no otras puses, turpmāk "nolīgumu", ir pieņēmuši šādus tekstus:

    Protokolu par administratīvo iestāžu savstarpējo palīdzību muitas jautājumos.

    Kopienas pilnvarotie un Azerbaidžānas Republikas pilnvarotie ir pieņēmuši tekstus kopīgajām deklarācijām, kas minētas turpmāk un pievienotas Nobeiguma aktam:

    Kopīgo deklarāciju par nolīguma II sadaļu

    Kopīgo deklarāciju par nolīguma 7. pantu

    Kopīgo deklarāciju par nolīguma 8. pantu

    Kopīgo deklarāciju par nolīguma 15. pantu

    Kopīgo deklarāciju par nolīguma 28. pantu.

    Kopienas pilnvarotie ir Nobeigumam aktam pievienojuši šādu deklarāciju:

    Vienpusēju Azerbaidžānas Republikas deklarāciju par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību.

    En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

    Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

    In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

    En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

    In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.

    Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

    Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

    Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

    +++++ TIFF +++++

    Hecho en Bruselas, el ocho de octubre de mil novecientos noventa y siete.

    Udfærdiget i Bruxelles den ottende oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.

    Geschehen zu Brüssel am achten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

    Done at Brussels on the eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

    Fait à Bruxelles, le huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

    Fatto a Bruxelles, addì otto ottobre millenovecentonovantasette.

    Gedaan te Brussel, de achtste oktober negentienhonderd zevenennegentig.

    Feito em Bruxelas, em oito de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.

    Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

    Som skedde i Bryssel den åttonde oktober nittonhundranittiosju.

    +++++ TIFF +++++

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA II SADAĻU

    Visas atsauces uz VVTT ir uz VVTT tekstu ar 1994. gada labojumiem.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 7. PANTU

    Kopiena un Azerbaidžānas Republika paziņo, ka drošības klauzulas teksts nepiešķir tiesības uz VVTT drošības režīmu.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 8. PANTU

    Līdz brīdim, kad Azerbaidžānas Republikas iestājas PTO, Puses Apvienotajā komitejā notur konsultācijas par importa tarifiem, ietverot izmaiņas tarifu aizsardzībā. Turklāt šādas konsultācijas ir jāpiedāvā pirms tarifu aizsardzības palielināšanas.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 15. PANTU

    Puses vienojas attiecīgo kompetenču robežās par līguma mērķi, ka intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums ietver pamatā autortiesības, arī datorprogrammu autortiesības un blakustiesības, tiesības attiecībā uz patentiem, rūpnieciskiem modeļiem, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ietverot cilmes nosaukumus, preču zīmes un pakalpojumu zīmes, integrālo shēmu topogrāfiju, kā arī aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā teikts Parīzes konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību un nepieejamas informācijas aizsardzību attiecībā uz know-how 10.bis pantā.

    --------------------------------------------------

    KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 28. PANTU

    1. Pareizas interpretēšanas un praktiskas pielietošanas labad Puses vienojas, ka termins "īpašas steidzamības gadījumi", par kuriem ir runa līguma 28. pantā, nozīmē gadījumus, kad kāda no Pusēm būtiski pārkāpj nolīgumu. Būtiska nolīguma pārkāpšana ir:

    a) nesankcionēta līguma noraidīšana no starptautisko tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai

    b) līguma 1. panta galveno punktu pārkāpšana.

    2. Puses vienojas, ka "īpaši pasākumi", par kādiem ir runa 28. pantā, ir pasākumi, ko veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Ja kāda no Pusēm veic kādu pasākumu īpašas steidzamības gadījumā, kā noteikts 28. pantā, otra Puse drīkst izmantot savā labā strīdus izšķiršanas procedūru.

    --------------------------------------------------

    VIENPUSĒJA AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS DEKLARĀCIJA PAR INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU AIZSARDZĪBU

    Azerbaidžānas Republika paziņo, ka:

    1. Līdz piektā gada beigām pēc līguma stāšanās spēkā Azerbaidžānas Republika pievienosies daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām, kuras minētas šīs deklarācijas 2. punktā un kurām ir pievienojušās Kopienas dalībvalstis vai kuras dalībvalstis piemēro de facto sakarā ar šajās konvencijās ietvertajiem noteikumiem.

    2. Šīs deklarācijas 1. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām:

    - Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971),

    - Starptautisko konvenciju par izpildītāju, fonogrammu izgatavotāju un raidorganizāciju aizsardzību (Roma, 1961),

    - Protokolu pie Madrides vienošanās par atšķirības zīmju starptautisku reģistrāciju (Madride, 1989),

    - Nicas vienošanos par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (Ženēva, 1977, grozīta 1979),

    - Budapeštas līgumu par mikroorganismu nosēdumu starptautisku atzīšanu patentēšanas vajadzībām (1977, grozīts1980),

    - Starptautisko konvenciju par jaunu augu šķirņu aizsardzību (UPOV) (Ženēvas redakcija, 1991);

    3. Azerbaidžānas Republika apstiprina nozīmību, ko tā piešķir saistībām, kādas izriet no šīm daudzpusējām konvencijām:

    - Parīzes konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (Stokholmas redakcija, 1967, grozīta 1979),

    - Madrides vienošanās par atšķirības zīmju starptautisku reģistrāciju (Stokholmas redakcija, 1967, grozīta 1979),

    - Līguma par sadarbību patentu jomā (Vašingtona, 1970, grozīts un labots 1979 un 1984).

    4. No līguma stāšanās spēkā Azerbaidžānas Republika attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību piešķir Kopienas sabiedrībām un pilsoņiem ne mazāk labvēlīgu režīmu, kā tā piešķīrusi jebkurai trešajai valstij divpusējos līgumos.

    5. Nolīguma 4. punkts neattiecas uz priekšrocībām, ko Azerbaidžānas Republika piešķir trešajai valstij uz savstarpēja izdevīguma pamata, vai uz priekšrocībām, ko Azerbaidžānas Republika piešķir kādai valstij no bijušās PSRS.

    --------------------------------------------------

    Top