Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01994R0738-19960601

    Consolidated text: Komisijas Regula (EK) Nr. 738/94 (1994. gada 30. marts), ar kuru paredz konkrētus noteikumus par to, kā īstenojama Padomes Regula (EK) Nr. 520/94, ar ko ievieš Kopienas procedūru kvantitātes kvotu pārvaldībai

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1994/738/1996-06-01

    1994R0738 — LV — 01.06.1996 — 001.001


    Šis dokuments ir izveidots vienīgi dokumentācijas nolūkos, un iestādes neuzņemas nekādu atbildību par tā saturu

    ►B

    KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 738/94

    (1994. gada 30. marts),

    ar kuru paredz konkrētus noteikumus par to, kā īstenojama Padomes Regula (EK) Nr. 520/94, ar ko ievieš Kopienas procedūru kvantitātes kvotu pārvaldībai

    (OV L 087, 31.3.1994, p.47)

    Grozīta ar:

     

     

    Oficiālais Vēstnesis

      No

    page

    date

     M1

    COMMISSION REGULATION (EC) No 2597/94 of 26 October 1994 (*)

      L 276

    3

    27.10.1994

    ►M2

    KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1150/95 (1995. gada 22. maijs),

      L 116

    3

    23.5.1995

    ►M3

    KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 983/96 (1996. gada 31. maijs),

      L 131

    47

    1.6.1996



    (*)

    Šis tiesību akts nekad nav publicēts latviešu valodā.



    NB: Šajā konsolidētajā versijā ir atsauces uz Eiropas norēķinu vienību un/vai ecu, kuras no 1999. gada 1. janvāra jāsaprot kā atsauces uz euro − Padomes Regula (EEK) Nr. 3308/80 (OV L 345, 20.12.1980., 1. lpp.) un Padomes Regula (EK) Nr. 1103/97 (OV L 162, 19.6.1997., 1. lpp.).




    ▼B

    KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 738/94

    (1994. gada 30. marts),

    ar kuru paredz konkrētus noteikumus par to, kā īstenojama Padomes Regula (EK) Nr. 520/94, ar ko ievieš Kopienas procedūru kvantitātes kvotu pārvaldībai



    EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

    ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

    ņemot vērā Padomes 1994. gada 7. marta Regulu (EK) Nr. 520/94, ar ko ievieš Kopienas procedūru kvantitātes kvotu pārvaldībai ( 1 ), un jo īpaši tās 24. pantu,

    tā kā jāpieņem vispārējie noteikumi, lai Regulu (EK) Nr. 520/94 piemērotu jebkurai Kopienas kvantitātes kvotai, izņemot tās, kas minētas tās 1. panta 2. punktā;

    tā kā kvantitatīvo kvotu pārvaldības pamatā ir dalībvalstu izdotu atļauju sistēma; tā kā jāpieņem kopēji noteikumi attiecībā uz formalitātēm pieteikumu iesniegšanai par atļauju saņemšanu un arī atļauju izmantošanai;

    tā kā šim nolūkam vienoti jānosaka informācija, kas sniedzama pieteikumos uz atļaujām, un pieteikumu pieņemšanas nosacījumi;

    tā kā, lai nodrošinātu, ka ievešanas vai izvešanas atļaujas var lietot visā Kopienā, jāievieš Kopienas atļauja un vienota forma atļaujām, kurās vienkāršošanas labad jāpieprasa aizpildīt tikai tās ziņas, kas noteikti nepieciešamas kvotu pārvaldīšanai;

    tā kā, lai nodrošinātu tādu tirdzniecības darījumu netraucētu norisi, uz kuriem attiecas atļaujas, jāpieņem daži praktiski noteikumi, kas attiecas, piemēram, uz datumu, kas jāņem vērā, konvertējot preču vērtību Eiropas valūtas vienībās, un kas jānorāda uz atļaujas, un procedūras, kas jāievēro, lai varētu saņemt izrakstus vai aizstājējas atļaujas;

    tā kā jāparedz izmantot ātrus komunikācijas līdzekļus informācijas apmaiņai starp Komisiju un dalībvalstīm;

    tā kā jāparedz arī noteikums, lai nodrošinātu Regulas (EK) Nr. 520/94 ievērošanu, jo īpaši attiecībā uz nepatiesu ziņu sniegšanu atļauju pieteikumos un saistību neizpildi attiecībā uz atļaujas atpakaļatdošanu;

    tā kā, lai novērstu dažu dalībvalstu administratīvo iestāžu nepārvaramas administratīvas vai tehniskas grūtības, tās tomēr drīkst izņēmuma kārtā pārejas laikā, kas beidzas ne vēlāk kā 1995. gada 31. decembrī, ievešanas atļauju izdošanai izmantot tādas savas veidlapas, kādas pastāv šīs regulas spēkā stāšanās dienā, ar dažiem nosacījumiem, tostarp ievešanas atļaujas pieteikuma iesniedzējam jānorāda, ka viņš vēlas izmantot atļauju tajā dalībvalstī, kurā iesniedzis pieteikumu;

    tā kā šajā regulā paredzētie pasākumi saskan ar Regulas (EEK) Nr. 520/94 22. pantā sniegto Komitejas atzinumu par kvotu pārvaldīšanu,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.



    I SADAĻA



    VISPĀRĒJI NOTEIKUMI

    1. pants

    Šajā regulā ir izklāstīti vispārēji noteikumi Regulas (EK) Nr. 520/94, še turpmāk saukta “Pamatregula”, īstenošanai, neskarot nekādus specifiskus pasākumus, ko Komisija var noteikt saskaņā ar procedūru, kas paredzēta Pamatregulas 23. pantā.



    Kompetentās iestādes

    2. pants

    Pamatregulas 2. panta 7. punktā minētās kompetentās pārvaldes iestādes ir uzskaitītas I pielikumā. Lai minētā pielikuma dati būtu aktuāli, dalībvalstis nekavējoties informē Komisiju par jebkādām izmaiņām, kas skar tajā esošo informāciju.



    Atļauju pieteikumi

    3. pants

    1.  Rakstiskus ievešanas vai izvešanas atļauju pieteikumus nosūta vai iesniedz I pielikumā uzskaitītajām kompetentajām pārvaldes iestādēm.

    Pieteikumus var nosūtīt iestādēm pa faksu, teleksu vai jebkādā citā datorizētā datu pārraides ceļā. Šajā gadījumā tos apstiprina ne vēlāk kā trīs darbdienas pēc pieteikumu pieņemšanas termiņa beigām, nosūtot vai nogādājot rakstisku pieteikumu tiešikompeten tajām iestādēm; tomēr par iesniegšanas datumu uzskata faksa, teleksa vai datu pārraides dienu.

    2.  Ja vien nav pieņemti citi noteikumi saskaņā ar Pamatregulas 23. pantā paredzēto procedūru, atļaujas pieteikumā norāda vienīgi:

    a) pieteikuma iesniedzēja vārdu un pilnu adresi (ietverot telefona un faksa numuru un attiecīgo valsts kompetentās iestādēs reģistrētu identifikācijas numuru), un PVN maksātāja reģistrācijas numuru, ja ievedējs ir PVN maksātājs;

    b) laikposmu, uz kuru kvota attiecas;

    c) vajadzības gadījumā – deklarētāja vārdu un pilnu adresi vai attiecīgā gadījumā pieteikuma iesniedzēja pārstāvja vārdu un pilnu adresi (ietverot telefona un faksa numuru);

    d) preču aprakstu, norādot:

     preces aprakstu,

     kombinētās nomenklatūras (KN) kodu un jebkādas papildu ziņas, kas vajadzīgas kvotas pārvaldīšanai (piem., TARIC kods),

     ievešanas atļauju pieteikumos — ziņas par izcelsmi un nosūtīšanas vietu,

     izvešanas atļauju pieteikumos – ziņas par trešām valstīm, caur kurām tranzītā vedīs preces, un galamērķa valsti;

    e) pieteikumā paredzēto daudzumu vai summu, kas izteikta kvotas noteikšanai izmantotajās mērvienībās;

    f) visu pārējo informāciju, kas pieprasīta paziņojumā par kvotas atvēršanu, ko publicē saskaņā ar Pamatregulas 3. pantu;

    ▼M3

    g) pieteikuma iesniedzēja paziņojumu par to, ka pieteikumā sniegtā informācija ir pareiza, ka pieteikuma iesniedzējs ir reģistrēts Eiropas Kopienā, ka tas ir vienīgais pieteikums par attiecīgo kvotu un ka pieteikuma iesniedzējs apņemas licenci atdot atpakaļ neatkarīgi no tā, vai tā ir izmantota, vai nav, formulē šādi:

    “El abajo firmante certifica que los datos incluidos en la presente solicitud son exactos y han sido declarados de buena fe, que está establecido en la Comunidad Europea y que la presente solicitud constituye la única solicitud presentada por él o en su nombre y relativa al contingente aplicable a las mercancías descritas en esta solicitud.

    El abajo firmante se compromete a restituir la licencia a la autoridad competente de expedición a más tardar dentro de los diez días laborables siguientes a su fecha de expiración.”

    “Undertegnede bekræfter hermed, at oplysningerne i denne ansøgning er korrekte og afgivet i god tro, at jeg er etableret i Det Europæiske Fællesskab, og at denne ansøgning er den eneste, der er indgivet af mig eller i mit navn vedrørende kontingentet for de i denne ansøgning beskrevne varer.

    Jeg forpligter mig til at returnere tilladelsen til den kompetente myndighed, der har udstedt den, senest ti arbejdsdage efter udløbsdatoen.”

    “Ich, der Unterzeichnete, bescheinige hiermit, daß die Angaben in diesem Antrag richtig sind und in gutem Glauben gemacht wurden, daß ich in der Europäischen Gemeinschaft ansässig bin, daß es sich bei diesem Antrag um den einzigen Antrag handelt, der von mir oder in meinem Namen in bezug auf das Kontingent für die in diesem Antrag beschriebenen Waren abgegeben wurde.

    Ich verpflichte mich, die Genehmigung der zuständigen ausstellenden Behörden spätestens binnen zehn Arbeitstagen nach Ablauf der Genehmigung zurückzugeben.”

    “Ο υπογράφων πιστοποιώ ότι οι πληροφορίες που αναγράφονται στην παρούσα αίτηση είναι ακριβείς και καταχωρίζονται καλή τη πίστει, ότι είναι εγκατεστημένος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα, ότι η παρούσα αίτηση αποτελεί τη μοναδική αίτηση που έχω υποβάλει ή έχει υποβληθεί επ' ονόματί μου όσον αφορά την ποσόστωση η οποία εφαρμόζεται για τα εμπορεύματα που περιγράφονται στην παρούσα αίτηση.

    Αναλαμβάνω την υποχρέωση να επιστρέψω την άδεια στην αρμόδια για την έκδοση αρχή το αργότερο εντός δέκα εργάσιμων ημερών μετά την ημερομηνία λήξης της.”

    “I, the undersigned, declare that the information given in this application is correct and is given in good faith, that I am established in the European Community, and that this application is the only one made by me or on my behalf for the quota relating to the goods described in the application.

    I undertake to return the licence to the competent issuing authority within 10 working days of its expiry.”

    “Je soussigné certifie que les renseignements portés sur la présente demande sont exacts et établis de bonne foi, que je suis établi dans la Communauté européenne, que la présente demande constitue l'unique demande déposée par moi-même ou en mon nom et relative au contingent applicable aux marchandises décrites dans cette demande.

    Je m'engage à restituer la licence à l'autorité compétente de délivrance au plus tard dans les dix jours ouvrables suivant sa date d'expiration.”

    “Io sottoscritto certifico che le informazioni figuranti sulla presente domanda sono esatte e fornite in buona fede, che sono stabilito nella comunità europea e che la presente domanda è l'unica presentata da me o a mio nome relativamente al contingente applicabile alle merci descritte nella presente domanda.

    Mi impegno a restituire la licenza all'autorità competente per il rilascio entro dieci giorni lavorativi successivi alla data di scadenza.”

    “Ik, ondergetekende, verklaar dat de in deze aanvraag voorkomende gegevens juist zijn en te goeder trouw worden verstrekt, dat ik in de Gemeenschap gevestigd ben en dat deze aanvraag de enige door of namens mij ingediende aanvraag is met betrekking tot het contingent dat op de in de aanvraag omscheven goederen van toepassing is.

    Ik verbind mij ertoe de vergunning binnen tien werkdagen na de uiterste geldigheidsdatum bij de bevoegde instantie van afgifte in te leveren.”

    “Eu, abaixo assinado, certifico que as informações transmitidas no presente pedido são exactas e estabelecidas de boa-fé; que estou estabelecido na Comunidade Europeia; que os presente pedido constitui o único pedido por mim apresentado ou em meu nome relativo ao contingente aplicável às mercadorias descritas nesse pedido.

    Comprometo-me a restituir a licença à autoridade responsável pela sua emissão o mais tardar dez dias úteis após a sua data de caducidade.”

    “Minä allekirjoittanut todistan, että tässä hakemuksessa ilmoitetut tiedot ovat oikeita ja vilpittömässä mielessä annettuja ja että olen sijoittautunut Euroopan yhteisöön ja että tämä hakemus on ainoa minun jättämäni tai minun nimissäni jätetty hakemus, joka koskee tässä hakemuksessa kuvattuihin tavaroihin sovellettavaa kiintiötä.

    Sitoudun palauttamaan lisenssin sen myöntäneelle toimivaltaiselle viranomaiselle 10 työpäivän kuluessa sen voimassaolon päättymispäivästä.”

    “Undertecknad intygar att upplysningarna i denna ansökan är korrekta och avgivna i god tro, att jag är etablerad i Europeiska gemenskapen och att detta är den enda ansökan som gjorts av mig eller i mitt namn avseende den kvot som är tillämplig på de varor som beskrivs i denna ansökan.

    Jag åtar mig att återlämna licensen till den behöriga myndighet som har utställt den senast tio arbetsdagar efter det att den löpt ut.”

    aiz kā ir datums, pieteikuma iesniedzēja paraksts un vārds vai nosaukums drukātiem burtiem.

    ▼B

    kam seko datums un pieteikuma iesniedzēja paraksts un vārds, iespiests ar lielajiem burtiem.

    3.  Netiek pieņemti tādi ievešanas un izvešanas atļauju pieteikumi, kuros nav sniegtas visas 2. punktā minētās ziņas.

    4.  Tādus atļauju pieteikumus, kas atzīti par pareiziem saskaņā ar 2. punkta g) apakšpunktu, bet kuros ir neprecizitātes, var labot līdz pieteikumu iesniegšanas beigu termiņam, kas noteikts paziņojumā par kvotas atvēršanu.



    Atļaujas pieteikumu atsaukšana

    4. pants

    Tiklīdz dalībvalstu rīcībā ir informācija, tās paziņo Komisijai atsaukto atļauju pieteikumu skaitu, norādot, par kādiem daudzumiem bijis pieteikums, un tādu pieteikumu gadījumā, kas saistīti ar tradicionālām tirdzniecības plūsmām, – kvotas vienībās izteiktus daudzumus vai apjomus, kas uzrādīti attiecīgajiem pieteikumiem pievienotajos apliecinošajos dokumentos.



    Īpaši noteikumi attiecībā uz noteiktām piešķiršanas metodēm

    5. pants

    Ja piešķiršanas metode balstās uz pieteikumu hronoloģisku secību, dalībvalstis salīdzina esošo Kopienas kvotas atlikumu ar atļauju pieteikumiem tādā secībā, kādā tie iesniegti.



    Vienotās veidlapas

    6. pants

    1.  Kompetentās iestādes sagatavo atļaujas un to izrakstus uz tādām veidlapām, kas atbilst II A pielikumā (ievešanai) un II B pielikumā (izvešanai) noteiktajiem paraugiem.

    2.  Ievešanas atļauju veidlapas un to izrakstus sastāda divos eksemplāros, no kuriem vienu, uz kura atzīmē “Turētāja eksemplārs” un ko numurē ar “1”, izsniedz pieteikuma iesniedzējam, bet otru, uz kura atzīmē “Izdevējas iestādes eksemplārs” un ko numurē ar “2”, patur atļaujas izdevēja iestāde.

    3.  Veidlapas iespiež uz balta papīra bez koka šķiedrvielām, kas sagatavots rakstīšanai un sver no 55 līdz 56 gramiem kvadrātmetrā. Veidlapu izmērs ir 210 x 297 mm; atstatums starp rindiņām ir 4,24 mm (sestā daļa collas); izkārtojums veidlapā precīzi jāievēro. Turklāt uz pirmā eksemplāra, t.i., pašas atļaujas, abām pusēm ir iespiests gijošēta aizsargraksta fons, lai atklātu jebkādus mehāniskus vai ķīmiskus viltojumus. Gijošētais fons ir sarkanā krāsā veidlapām, kas attiecas uz ievešanu, un gaišzilā krāsā veidlapām, kas attiecas uz izvešanu.

    4.  Par veidlapu iespiešanu atbild dalībvalstis. Veidlapas var iespiest arī iespiedēji, ko izvēlējusies dalībvalsts, kurā tie ir reģistrēti. Pēdējā gadījumā uz katras veidlapas jābūt atsaucei par dalībvalsts norīkojumu. Uz katras veidlapas jābūt norādei par iespiedēja nosaukumu un adresi vai marķējumam, pēc kura iespiedēju var pazīt.

    Izdodot atļaujas vai to izrakstus, attiecīgās dalībvalsts kompetentā pārvaldes iestāde tiem piešķir izdošanas numuru.

    5.  Atļaujas un izrakstus aizpilda izdevējas dalībvalsts oficiālajā valodā vai vienā no tās oficiālajām valodām.

    6.  Izdevēju iestāžu un debitoriestāžu atzīmes uz veidlapām izdara ar zīmogu. Tomēr izdevējas iestādes zīmogu var aizstāt ar perforējot iegūtu burtu vai skaitļu kombinācijas iespiedumu vai ar uzdruku uz atļaujas. Izdevējas iestādes izmanto visas drošības metodes, lai reģistrētu piešķirto daudzumu tā, ka nav iespējama ciparu vai atsauču iestarpināšana (piem., ECU*1 000***).

    7.  Dokumenta 1. un 2. eksemplāra otrā pusē jābūt ailei, kurā daudzumus var ierakstīt vai nu muitas iestādes pēc ievešanas vai izvešanas formalitāšu nokārtošanas, vai kompetentās pārvaldes iestādes pēc izraksta izdošanas.

    Ja atļaujā vai izrakstā debeta ierakstam paredzētā vieta ir nepietiekama, kompetentās iestādes var pievienot vienu vai vairākas papildlapas ar ailēm, kas atbilst ailēm atļaujas vai izraksta 1. un 2. eksemplāra otrā pusē. Debitoriestādes uzspiež zīmogu tā, lai puse zīmoga būtu uz atļaujas vai izraksta, bet otra puse uz papildlapas. Ja ir vairāk nekā viena papildlapa, zīmogu līdzīgi uzspiež katrai lapai un iepriekšējai lapai.

    8.  Jebkurā dalībvalstī izdotajām atļaujām un izrakstiem, kā arī veiktajiem ierakstiem un atzīmēm ir tāds pats juridisks spēks visās citās dalībvalstīs kā tajās izdotiem dokumentiem, kā arī ierakstiem un atzīmēm, ko veic attiecīgo dalībvalstu iestādes.

    9.  Attiecīgo dalībvalstu kompetentās iestādes, ja nepieciešams, var pieprasīt, lai atļaujas vai izrakstus pārtulkotu attiecīgās dalībvalsts oficiālajā valodā vai vienā no oficiālajām valodām.



    Izraksti

    7. pants

    1.  Ja tiek uzrādīts atļaujas 1. eksemplārs, dalībvalstu kompetentās iestādes pēc atļaujas turētāja pieprasījuma var izdot vienu vai vairākus minētās atļaujas izrakstus.

    Kompetentās iestādes, kas izdod izrakstu, atļaujas 1. un 2. eksemplārā ieraksta daudzumu/vērtību, par kādu ir izdots izraksts, blakus norādītajam daudzumam/vērtībai pievienojot vārdu “izraksts”. Ja ar viena vai vairāku izrakstu izdošanu atļaujā noteiktais apjoms ir pilnībā izmantots, kompetentās iestādes patur atļaujas 1. eksemplāru.

    2.  Atļaujas izrakstam nedrīkst veikt tālākus izrakstus, neskarot 10. pantā izklāstītos noteikumus.



    Atļauju un izrakstu izmantošana

    8. pants

    1.  Atļaujas 1. eksemplāru vai tās izrakstu uzrāda muitas iestādei, kas pieņem:

     deklarāciju par laišanu brīvā apgrozībā tādu preču gadījumā, uz kurām attiecas importa kvota,

     izvešanas deklarāciju tādu preču gadījumā, uz kurām attiecas eksporta kvota.

    2.  Saņemot 1. punktā minēto deklarāciju, atļaujas 1. eksemplāru vai tās izrakstu nodod muitas iestādes rīcībā.

    3.  Pēc tam kad 1. punktā minētā muitas iestāde veikusi debeta ierakstu, atļaujas 1. eksemplāru vai tās izrakstu nodod atpakaļ attiecīgajai personai.



    Vērtības Eiropas valūtas vienībās

    9. pants

    Atļaujās norādītās vērtības izsaka Eiropas valūtas vienībās. Tās iegūst, preču vērtību konvertējot ekijos pēc maiņas kursa, kas ir spēkā atļaujas pieteikuma iesniegšanas dienā.



    Atļauju nozaudējums

    10. pants

    1.  Ja atļauju vai tās izrakstu nozaudē, kompetentās pārvaldes iestādes pēc atļaujas turētāja pieprasījuma izdod aizstājēju atļauju vai aizstājēju izrakstu. Savā lūgumā izdot aizstājēju dokumentu atļaujas turētājs apliecina, ka ir nozaudējis atļauju vai izrakstu, un apņemas tos vairs neizmantot gadījumā, ja tie tiek atrasti.

    2.  Aizstājēja atļauja vai aizstājējs izraksts satur informāciju un ierakstus, kas redzami uz dokumenta, ko tie aizstāj. To izdod attiecībā uz tādu preču daudzumu/vērtību, kas ir vienāda ar nozaudētajā dokumentā norādīto daudzumu/vērtību. Iesniedzējs norāda šo daudzumu/vērtību rakstveidā. Ja saskaņā ar kompetento pārvaldes iestāžu rīcībā esošajām ziņām iesniedzēja norādītais daudzums/vērtība ir pārāk augsta, to attiecīgi samazina.

    Aizstājēja atļauja vai izraksts satur vienu no šādām norādēm:

     Licencia (o extracto) de sustitución de una licencia (o extracto) perdida — número de la licencia inicial …

     erstatningsbevilling (eller erstatningspartialbevilling) for bortkommet bevilling (eller partialbevilling). Oprindelige bevillings- (eller partialbevillings)-nr. …

     Ersatzgenehmigung (oder Ersatzteilgenehmigung) einer verlorenen Genehmigung (oder Teilgenehmigung) — Nr. der ursprünglichen Genehmigung …

     Άδεια (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως της απολεσθείσας άδειας (ή αποστπάσματος) αριθ. …

     Replacement licence (extract) of a lost licence (extract). Number of original licence …

     licence (ou extrait) de remplacement d'une licence (ou extrait) perdue — numéro de la licence initiale …

     licenza (o estratto) sostitutivi di una licenza (o estratto) smarriti — numero della licenza originale …

     vergunning (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegane vergunning (of uittreksel) — nummer van de oorspronkelijke vergunning …

     licença (ou extracto) de substituição de uma licença (ou extracto) extraviado(a) — número da licença inicial …

    ▼M2

     Korvaava lisenssi (ote), joka korvaa kadonneen lisenssin (otteen) — Alkuperäisen lisenssin numero …

     Ersättningslicens (utdrag) för en förlorad licens (utdrag) — Ursprungslicensens licensnummer …

    ▼B

    Ja nozaudē aizstājēju atļauju vai aizstājēju izrakstu, tālāku aizstājēju atļauju vai aizstājēju izrakstu neizsniedz.

    3.  Ja nozaudētu atļauju vai izrakstu atrod, to nedrīkst izmantot un tas jānodod atpakaļ izdevējai iestādei.

    4.  Dalībvalstu kompetentās iestādes cita citai sniedz informāciju, kas ir vajadzīga šā panta piemērošanai.

    5.  Dalībvalstis reizi ceturksnī informē Komisiju par:

    a) iepriekšējā ceturksnī izdoto aizstājēju atļauju un aizstājēju izrakstu skaitu;

    b) attiecīgo preču veidu un daudzumu/vērtību un regulu, ar kuru noteikta kvota.

    Komisija saņemto informāciju dara zināmu pārējām dalībvalstīm.



    Informācijas apmaiņa

    11. pants

    1.  Informāciju, ko Komisija dara zināmu dalībvalstīm saskaņā ar Pamatregulu, iedala pēc produktiem, izcelsmes valstīm un trešām galamērķa valstīm.

    2.  Šādu informāciju un informāciju, ko Komisija dara zināmu dalībvalstīm saskaņā ar Pamatregulas 15. pantu, nosūta elektroniski vai kādā citā ātrā un drošā veidā, ievērojot Pamatregulas 25. pantā paredzētos konfidencialitātes noteikumus.



    II SADAĻA

    PASĀKUMI PAMATREGULAS NOTEIKUMU IZPILDEI



    Nepatiesas ziņas

    12. pants

    Ja kompetentās pārvaldes iestādes atklāj, ka atļaujas pieteikums vai lūgums izdot aizstājēju dokumentu, kas apstiprināts saskaņā ar 10. panta 1. punktu, satur nepatiesas ziņas, kas sniegtas ar nodomu vai rupjas neuzmanības rezultātā, kompetentās iestādes izslēdz attiecīgo pieteikuma iesniedzēju no atvērtās piešķiršanas procedūras uz nākamo kvotas laikposmu un, ja nepieciešams, uz esošo laikposmu.



    Saistību neizpilde attiecībā uz atļaujas atpakaļatdošanu

    13. pants

    Gadījumā, ja netiek izpildītas saistības atdot atpakaļ ►M3  ————— ◄ atļaujas, kā noteikts Pamatregulas 19. pantā, piemēro šādus noteikumus:

     ja ievešanas vai izvešanas atļauju izdošana bijusi atkarīga no nodrošinājuma sniegšanas, nodrošinājumu atsavina un iemaksā Kopienas budžetā proporcionāli tiem daudzumiem, kas netika ievesti vai netika izvesti,

     ja nav nodrošinājuma, ko varētu atsavināt, tirgotājus, kas nav izpildījuši iepriekš minēto saistību, izslēdz no atvērtās piešķiršanas procedūras uz nākamo kvotas laikposmu attiecībā uz 10 % to daudzumu, kas norādīti atļaujā, par katru nokavēto darbdienu pēc atļaujas atdošanas termiņa beigām.



    III SADAĻA

    PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI



    Pārejas noteikumi

    14. pants

    Pārejas laikā, kas beidzas ne vēlāk kā 1995. gada 31. decembrī:

     pieprasot ievešanas atļauju, pieprasījuma iesniedzējam papildus tai informācijai, kas paredzēta 3. panta 2. punktā, jānorāda, vai izdodamo atļauju un jebkādus tās izrakstus izmantos izdevējā dalībvalstī vai kādā citā dalībvalstī,

     gadījumā, ja pieteikuma iesniedzējs norāda, ka atļauju un jebkādus tās izrakstus izmantos vienīgi tajā dalībvalstī, kur iesniegts pieteikums, tad izdevējas dalībvalsts kompetentās pārvaldes iestādes ir tiesīgas, izdodot atļauju un tās izrakstus, 6. pantā norādīto veidlapu vietā lietot savas valsts veidlapas; šādas veidlapas aizpilda, ierakstot datus, kas norādīti II A pielikumā sniegtā Kopienas atļaujas parauga 1. līdz 13. ailē, un parastos 14. ailes datus.

    15. pants

    Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.

    Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

    ▼M3




    ANEXO IANNEXE IANNEX IANHANG IALLEGATO IΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IANEXO IBIJLAGE IBILAG ILIITE IBILAGA I

    Lista de las autoridades nacionales competentes

    Liste des autorités nationales compétentes

    List of the national competent authorities

    Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten

    Elenco delle competenti autorità nazionali

    Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

    Lista das autoridades nacionais competentes

    Lijst van bevoegde nationale instanties

    Liste over kompetente nationale myndigheder

    Luettelo kansallisista toimivaltaisista viranomaisista

    Lista över nationella kompetenta myndigheter

    1.   Beļģija

    Ministère des affaires économiquesMinisterie van Economische Zaken

    Administration des relations économiques, 4e division — Mise en œuvre des politiques commercialesBestuur van de Economische Betrekkingen, 4e afdeling — Toepassing van de Handelspolitiek

    Service “Licences”Dienst Vergunningen

    rue Général LémanGeneraal Lemanstraat 60

    B-1040BruxellesBrussel

    Tālr.: (32-2) 230 90 43

    Fakss: (32-2) 230 83 22-231 14 84

    2.   Dānija

    Erhvervsfremme Styrelsen

    Søndergade 25

    DK-8600 Silkeborg

    Tālr.: (45) 87 20 40 60

    Fakss: (45) 87 20 40 77

    3.   Vācija

    Bundesamt für Wirtschaft

    Frankfurterstrasse 29-31

    D-65760 Eschborn

    Tālr.: (49-61-96) 404-0

    Fakss: (49-61-96) 40 42 12

    4.   Grieķija

    Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας

    Γενική Γραμματεία Διεθνών Οικονομικών Σχέσεων

    Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Οικονομικών και Εμπορικών Σχέσεων

    Δ/νση Διαδικασιών Εξωτερικού Εμπορίου

    Κορνάρον 1

    GR-10563 Αθήνα

    Tālr.: (30-1) 328 60 31, 328 60 32

    Fakss: (30-1) 328 60 29, 328 60 59

    5.   Spānija

    Ministerio de Economía y Hacienda

    Dirección General de Comercio Exterior

    Paseo de la Castellana no 162

    E-28071 Madrid

    Tālr.: (34-1) 349 38 94 — 349 38 78

    Fakss: (34-1) 349 38 32 — 349 38 31

    6.   Francija

    Services des titres du commerce extérieur

    8, rue de la Tour-des-Dames

    F-75436 Paris Cedex 09

    Tālr.: (33 1) 44 63 25 25

    Fakss: (33 1) 44 63 26 59 — 44 63 26 67

    7.   Īrija

    Department of Tourism and Trade

    Licensing Unit

    Kildare Street

    IRL-Dublin 2

    Tālr.: (353-1) 662 14 44

    Fakss: (353-1) 676 61 54

    8.   Itālija

    Ministero del Commercio con l'estero

    Direzione generale delle importazioni e delle esportazioni

    Viale America 341

    I-00144 Roma

    Tālr.: (39-6) 59 931

    Fakss: (39-6) 59 93 26 31 — 59 93 22 35

    Telekss: 610083 — 610471 — 614478

    9.   Luksemburga

    Ministère des affaires étrangères

    Office des licences

    Boîte postale 113

    L-2011 Luxembourg

    Tālr.: (352) 22 61 62

    Fakss: (352) 46 61 38

    10.   Nīderlande

    Centrale Dienst voor In- en Uitvoer

    Engelse Kamp 2

    Postbus 30003

    NL-9700 RD Groningen

    Tālr.: (31-50) 523 91 11

    Fakss: (31-50) 526 06 98

    11.   Austrija

    Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten

    Landstrasser Hauptstrasse 55-57

    A-1031 Wien

    Tālr.: (43-1) 71 10 23 61

    Fakss: (43-1) 715 83 47

    12.   Portugāle

    Ministério da Economia

    Direcção-Geral do Comércio

    Avenida da República 79

    P-1000 Lisboa

    Tālr.: (351-1) 793 09 93 — 793 30 02

    Fakss: (351-1) 793 22 10 — 796 37 23

    Telekss: 13418

    13.   Somija

    Tullihallitus

    PL 512

    FIN-00101 Helsinki

    Tālr.: (358-0) 6141

    Fakss: (358-0) 614 28 52

    14.   Zviedrija

    Kommerskollegium

    Box 1209

    S-111 82 STOCKHOLM

    Tālr.: 46 8 791 05 00

    Fakss: 46 8 20 03 24

    15.   Apvienotā Karaliste

    Department of Trade and Industry

    Import Licencing Branch

    Queensway House

    West Precinct

    Billingham

    Stockton on Tees

    UK TS23 2NF

    Tālr.: (44-1642) 36 43 33 — 36 43 34

    Fakss: (44-1642) 53 35 57

    Telekss: 58608.

    ▼M2




    II A PIELIKUMS

    image

    image

    image

    image




    II B PIELIKUMS

    image

    image

    image

    image



    ( 1 ) OV L 66, 10.3.1994., 1. lpp.

    Top