This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01994A1223(01)-20230608
Agreement Establishing the World Trade Organization
Consolidated text: Marakešas līgums par Pasaules Tirdzniecības Organizācijas izveidošanu
Marakešas līgums par Pasaules Tirdzniecības Organizācijas izveidošanu
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/800(1)/2023-06-08
01994A1223(01) — LV — 08.06.2023 — 002.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
MARAKEŠAS LĪGUMS PAR PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS IZVEIDOŠANU (OV L 336, 23.12.1994., 3. lpp) |
Grozīts ar:
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
PROTOKOLS, ar ko groza Marakešas līgumu par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu |
L 284 |
3 |
30.10.2015 |
|
L 148 |
3 |
8.6.2023 |
MARAKEŠAS LĪGUMS PAR PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS IZVEIDOŠANU
— ŠĪ LĪGUMA PUSES,
ATZĪSTOT, ka to attiecības tirdzniecības un ekonomiskās attīstības jomā ir nepieciešams veidot ar nolūku celt dzīves standartu, nodrošināt pilnīgu nodarbinātību, kā arī lielu un pastāvīgi pieaugošu ienākumu apjomu un efektīvu pieprasījumu, un izvēršot preču un pakalpojumu ražošanu un tirdzniecību, tai pat laikā optimāli izmantojot pasaules dabas resursus saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības mērķiem, vienlaikus cenšoties gan aizsargāt un saglabāt apkārtējo vidi, gan pilnveidot veidus, kā to panākt tādā veidā, lai tas atbilstu to vajadzībām un interesēm ekonomiskās attīstības dažādos līmeņos,
ATZĪSTOT tālāk, ka pastāv nepieciešamība pēc pozitīviem centieniem, kuru mērķis ir veicināt jaunattīstības valstu un sevišķi vismazāk attīstīto valstu nodrošinātu līdzdalību starptautiskajā tirdzniecības attīstībā atbilstoši to ekonomiskās attīstības vajadzībām,
VĒLOTIES dot savu ieguldījumu šo mērķu īstenošanā, veidojot savstarpēji un abpusēji izdevīgas saistības ar nolūku būtiski pazemināt tarifus un citas tirdzniecības barjeras, kā arī likvidēt diskriminējošu attieksmi starptautiskajās tirdzniecības attiecībās,
NOLEMJOT šajā sakarā izveidot integrētu, dzīvotspējīgāku un ilgstošāku daudzpusējo tirdzniecības sistēmu, kas ietvertu Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību, agrāko tirdzniecības liberalizācijas mēģinājumu rezultātus, kā arī visus Daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas raunda rezultātus,
APŅEMOTIES saglabāt pamatprincipus un veicināt to mērķu sasniegšanu, kas ir šīs daudzpusējās tirdzniecības sistēmas pamatā,
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
I pants
Organizācijas izveidošana
Ar šo tiek izveidota Pasaules tirdzniecības organizācija (turpmāk tekstā – “PTO”).
II pants
PTO darbības sfēra
III pants
PTO funkcijas
IV pants
PTO struktūra
V pants
Attiecības ar citām organizācijām
VI pants
Sekretariāts
VII pants
Budžets un dalības maksas
Budžeta, finansu un administrācijas lietu komiteja sagatavo un ierosina Vispārējai padomei finansu nolikumus, kuri ietver nosacījumus, kas regulē:
dalības maksu apjomu, sadalot PTO izdevumus to Dalībvalstu starpā;
veicamos pasākumus attiecībā uz parādniecēm Dalībvalstīm.
Finansu nolikumi balstās, cik tas ir praktiski iespējams, uz GATT1947 nosacījumiem un praksi.
VIII pants
PTO statuss
IX pants
Lēmumu pieņemšana
Lūgums par īpašo izņēmumu attiecībā uz šo Līgumu tiek iesniegts Ministru Konferencei izskatīšanai saskaņā ar lēmuma pieņemšanas praksi pēc konsensusa principa. Ministru Konference nosaka termiņu, kas nepārsniedz 90 dienas šī lūguma izskatīšanai. Ja konsensuss nav panākts šajā laikā, jebkurš lēmums par speciālā izņēmuma lūguma apmierināšanu tiek pieņemts ar trīs ceturtdaļām no Dalībvalstu balsīm.
Lūgums par īpašo izņēmumu attiecībā uz Daudzpusējiem tirdzniecības līgumiem 1A vai 1B vai 1C pielikumos tiek sākotnēji iesniegts attiecīgi Preču tirdzniecības Padomei, Pakalpojumu tirdzniecības Padomei vai arī TRIPS Padomei, lai par to lemtu termiņā, kas nepārsniedz 90 dienas. Termiņa beigās attiecīgā Padome iesniedz ziņojumu Ministru Konferencei.
X pants
Labojumi
šī Līguma IX pants;
GATT 1994 I un II pants;
GATS II:1. pants;
TRIPS Līguma 4 pants.
XI pants
PTO Dibinātājvalsts statuss
XII pants
Pievienošanās
XIII pants
Daudzpusējo tirdzniecības līgumu nepiemērošana atsevišķu Dalībvalstu starpā
XIV pants
Pievienošanās, stāšanās spēkā un depozīts
XV pants
Izstāšanās
XVI pants
Citi nosacījumi
Marakešā, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit ceturtā gada aprīļa mēneša piecpadsmitajā dienā, vienā eksemplārā, angļu, franču un spāņu valodās, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.
Paskaidrojumi:
Termini “valsts” vai “valstis”, šajā Līgumā un Daudzpusējos tirdzniecības līgumos jāsaprot kā jebkuru PTO atsevišķas muitas teritorijas Dalībvalsti ietveroši.
Ja PTO Dalībvalsts ir atsevišķa muitas teritorija, kad izteiciens šajā Līgumā un Daudzpusējos tirdzniecības līgumos tiek kvalificēts ar terminu “nacionāls”, šāds izteiciens attiecas uz minēto muitas teritoriju, ja vien netiek citādi precizēts.
PIELIKUMU SARAKSTS
1. PIELIKUMS |
|
1.A PIELIKUMS |
Daudzpusējie nolīgumi par preču tirdzniecību |
Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 |
|
Nolīgums par lauksaimniecību |
|
Nolīgums par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu |
|
Nolīgums par tekstilizstrādājumiem un apģērbu |
|
Nolīgums par tehniskajām barjerām tirdzniecībā |
|
Nolīgums par investīciju pasākumiem, kas saistīti ar tirdzniecību |
|
Nolīgums par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta piemērošanu 1994 |
|
Nolīgums par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII panta piemērošanu 1994 |
|
Nolīgums par pirmsnosūtīšanas inspekciju |
|
Nolīgums par izcelsmes noteikumiem |
|
Nolīgums par importa licencēšanas procedūrām |
|
Nolīgums par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem |
|
Nolīgums par subsīdijām zivsaimniecībā |
|
Nolīgums par aizsardzības pasākumiem |
|
1.B PIELIKUMS |
Vispārējā vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību un pielikumi |
1.C PIELIKUMS |
Nolīgums par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību |
2. PIELIKUMS |
Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu |
3. PIELIKUMS |
Tirdzniecības politikas pārskatīšanas mehānisms |
4. PIELIKUMS |
Nolīgums par valsts pasūtījumu |
Starptautiskā vienošanās par piena produktiem |
|
Vienošanās attiecībā uz liellopu gaļu |
1. PIELIKUMS
PIELIKUMS 1A
DAUDZPUSĒJIE NOLĪGUMI PAR PREČU TIRDZNIECĪBU
DAUDZPUSĒJIE NOLĪGUMI PAR PREČU TIRDZNIECĪBU
Vispārēja paskaidrojoša piezīme pielikumam 1A:
Konflikta gadījumā starp 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību nosacījumu un nosacījumu citā līgumā 1A pielikumā Līgumam par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (1. pielikuma līgumu tekstā – “PTO Līgums”), cita līguma pants ir noteicošais konflikta ietvaros.
GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
1. The General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (“GATT 1994”) shall consist of:
the provisions in the General Agreement on Tariffs and Trade, dated 30 October 1947, annexed to the Final Act Adopted at the Conclusion of the Second Session of the Preparatory Committee of the United Nations Conference on Trade and Employment (excluding the Protocol of Provisional Application), as rectified, amended or modified by the terms of legal instruments which have entered into force before the date of entry into force of the WTO Agreement;
the provisions of the legal instruments set forth below that have entered into force under the GATT 1947 before the date of entry into force of the WTO Agreement:
protocols and certifications relating to tariff concessions;
protocols of accession (excluding the provisions (a) concerning provisional application and withdrawal of provisional application and (b) providing that Part II of GATT 1947 shall be applied provisionally to the fullest extent not inconsistent with legislation existing on the date of the Protocol);
decisions on waivers granted under Article XXV of GATT 1947 and still in force on the date of entry into force of the WTO Agreement ( 5 );
other decisions of the Contracting Parties to GATT 1947;
the Understandings set forth below:
Understanding on the Interpretation of Article II:1(b) of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Understanding on the Interpretation of Article XVII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Understanding on Balance-of-Payments Provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Understanding on the Interpretation of Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Understanding in Respect of Waivers of Obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of General Agreement on Tariffs and Trade 1994; and
the Marrakesh Protocol to GATT 1994.
2. Explanatory Notes
The references to “Contracting Party” in the provisions of GATT 1994 shall be deemed to read “Member”. The references to “less-developed Contracting Party” and “developed Contracting Party” shall be deemed to read “developing country Member” and “developed country Member”. The references to “Executive Secretary” shall be deemed to read “Director-General of the WTO”.
The references to the Contracting Parties acting jointly in Articles XV:1, XV:2, XV:8, XXXVIII and the Notes Ad Article XII and XVIII; and in the provisions on special exchange agreements in Articles XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 and XV:9 of GATT 1994 shall be deemed to be references to the WTO. The other functions that the provisions of GATT 1994 assign to the Contracting Parties acting jointly shall be allocated by the Ministerial Conference.
The text of GATT 1994 shall be authentic in English, French and Spanish.
The text of GATT 1994 in the French language shall be subject to the rectifications of terms indicated in Annex A to document MTN.TNC/41.
The authentic text of GATT 1994 in the Spanish language shall be the text in Volume IV of the Basic Instruments and Selected Documents series, subject to the rectifications of terms indicated in Annex B to document MTN.TNC/41.
3.
The provisions of Part II of GATT 1994 shall not apply to measures taken by a Member under specific mandatory legislation, enacted by that Member before it became a Contracting Party to GATT 1947, that prohibits the use, sale or lease of foreign-built or foreign-reconstructed vessels in commercial applications between points in national waters or the waters of an exclusive economic zone. This exemption applies to: (a) the continuation or prompt renewal of a non-conforming provision of such legislation; and (b) the amendment to a non-conforming provision of such legislation to the extent that the amendment does not decrease the conformity of the provision with Part II of GATT 1947. This exemption is limited to measures taken under legislation described above that is notified and specified prior to the date of entry into force of the WTO Agreement. If such legislation is subsequently modified to decrease its conformity with Part II of GATT 1994, it will no longer qualify for coverage under this paragraph.
The Ministerial Conference shall review this exemption not later than five years after the date of entry into force of the WTO Agreement and thereafter every two years for as long as the exemption is in force for the purpose of examining whether the conditions which created the need for the exemption still prevail.
A Member whose measures are covered by this exemption shall annually submit a detailed statistical notification consisting of a five-year moving average of actual and expected deliveries of relevant vessels as well as additional information on the use, sale, lease or repair of relevant vessels covered by this exemption.
A Member that considers that this exemption operates in such a manner as to justify a reciprocal and proportionate limitation on the use, sale, lease or repair of vessels constructed in the territory of the Member invoking the exemption shall be free to introduce such a limitation subject to prior notification to the Ministerial Conference.
This exemption is without prejudice to solutions concerning specific aspects of the legislation covered by this exemption negotiated in sectoral agreements or in other fora.
UNDERSTANDING ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE II:1(b) OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
MEMBERS HEREBY AGREEE AS FOLLOWS:
1. In order to ensure transparency of the legal rights and obligations deriving from paragraph l(b) of Article II, the nature and level of any “other duties or charges” levied on bound tariff items, as referred to in that provision, shall be recorded in the Schedules of concessions annexed to GATT 1994 against the tariff item to which they apply. It is understood that such recording does not change the legal character of “other duties or charges”.
2. The date as of which “other duties or charges” are bound, for the purposes of Article II, shall be 15 April 1994. “Other duties or charges” shall therefore be recorded in the Schedules at the levels applying on this date. At each subsequent re-negotiation of a concession or negotiation of a new concession the applicable date for the tariff item in question shall become the date of the incorporation of the new concession in the appropriate Schedule. However, the date of the instrument by which a concession on any particular tariff item was first incorporated into GATT 1947 or GATT 1994 shall also continue to be recorded in column 6 of the Loose-Leaf Schedules.
3. “Other duties or charges” shall be recorded in respect of all tariff bindings.
4. Where a tariff item has previously been the subject of a concession, the level of “other duties or charges” recorded in the appropriate Schedule shall not be higher than the level obtaining at the time of the first incorporation of the concession in that Schedule. It will be open to any Member to challenge the existence of an “other duty or charge”, on the ground that no such “other duty or charge” existed at the time of the original binding of the item in question, as well as the consistency of the recorded level of any “other duty or charge” with the previously bound level, for a period of three years after the date of entry into force of the WTO Agreement or, three years after the date of deposit with the Director-General of the WTO of the instrument incorporating the Schedule in question into GATT 1994, if that is a later date.
5. The recording of “other duties or charges” in the Schedules is without prejudice to their consistency with rights and obligations under GATT 1994 other than those affected by paragraph 4. All Members retain the right to challenge, at any time, the consistency of any “other duty or charge” with such obligations.
6. For the purposes of this Understanding, the provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply.
7. “Other duties or charges” omitted from a Schedule at the time of deposit of the instrument incorporating the Schedule in question into GATT 1994 with, until the date of entry into force of the WTO Agreement, the Director-General to the Contracting Parties to GATT 1947 or, thereafter, with the Director-General of the WTO, shall not subsequently be added to it and any “other duty or charge” recorded at a level lower than that prevailing on the applicable date shall not be restored to that level unless such additions or changes are made within six months of the date of deposit of the instrument.
8. The decision in paragraph 2 regarding the date applicable to each concession for the purposes of paragraph l(b) of Article II of GATT 1994 supersedes the decision regarding the applicable date taken on 26 March 1980 (BISD 27S/24).
UNDERSTANDING ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE XVII OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
MEMBERS,
Noting that Article XVII provides for obligations on Members in respect of the activities of the State trading enterprises referred to in paragraph 1 of Article XVII, which are required to be consistent with the general principles of non-discriminatory treatment prescribed in GATT 1994 for governmental measures affecting imports or exports by private traders;
Noting further that Members are subject to their GATT 1994 obligations in respect of those governmental measures affecting State trading enterprises;
Recognizing that this Understanding is without prejudice to the substantive disciplines prescribed in Article XVII;
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
1. In order to ensure the transparency of the activities of State trading enterprises, Members shall notify such enterprises to the Council for Trade in Goods, for review by the working party to be set up under paragraph 5, in accordance with the following working definition:
“Governmental and non-governmental enterprises, including marketing boards, which have been granted exclusive or special rights or privileges, including statutory or constitutional powers, in the exercise of which they influence through their purchases or sales the level or direction of imports or exports.”
This notification requirement does not apply to imports of products for immediate or ultimate consumption in governmental use or in use by an enterprise as specified above and not otherwise for resale or use in the production of goods for sale.
2. Each Member shall conduct a review of its policy with regard to the submission of notifications on State trading enterprises to the Council for Trade in Goods, taking account of the provisions of this Understanding. In carrying out such a review, each Member should have regard to the need to ensure the maximum transparency possible in its notifications so as to permit a clear appreciation of the manner of operation of the enterprises notified and the effect of their operations on international trade.
3. Notifications shall be made in accordance with the questionnaire on State trading adopted on 24 May 1960 (BISD 9S/184—185), it being understood that Members shall notify the enterprises referred to in paragraph 1 whether or not imports or exports have in fact taken place.
4. Any Member which has reason to believe that another Member has not adequately met its notification obligation may raise the matter with the Member concerned. If the matter is not satisfactorily resolved it may make a counter-notification to the Council for Trade in Goods, for consideration by the working party set up under paragraph 5, simultaneously informing the Member concerned.
5. A working party shall be set up, on behalf of the Council for Trade in Goods, to review notifications and counter-notifications. In the light of this review and without prejudice to paragraph 4(c) of Article XVII, the Council for Trade in Goods may make recommendations with regard to the adequacy of notifications and the need for further information. The working party shall also review, in the light of the notifications received, the adequacy of the abovementioned questionnaire on State trading and the coverage of State trading enterprises notified under paragraph 1. It shall also develop an illustrative list showing the kinds of relationships between governments and enterprises, and the kinds of activities, engaged in by these enterprises, which may be relevant for the purposes of Article XVII. It is understood that the Secretariat will provide a general background paper for the working party on the operations of State trading enterprises as they relate to international trade. Membership of the working party shall be open to all Members indicating their wish to serve on it. It shall meet within a year of the date of entry into force of the WTO Agreement and thereafter at least once a year. It shall report annually to the Council for Trade in Goods ( 6 ).
UNDERSTANDING ON THE BALANCE-OF-PAYMENTS PROVISIONS OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
MEMBERS,
Recognizing the provisions of Articles XII and XVIII:B of GATT 1994 and of the Declaration on Trade Measures Taken for Balance-of-Payments Purposes adopted on 28 November 1979 (BISD 26S/205—209, referred to in this Understanding as the “1979 Declaration”) and in order to clarify such provisions ( 7 );
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
Application of Measures
1. Members confirm their commitment to announce publicly, as soon as possible, time-schedules for the removal of restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes. It is understood that such time-schedules may be modified as appropriate to take into account changes in the balance-of-payments situation. Whenever a time-schedule is not publicly announced by a Member, that Member shall provide justification as to the reasons therefor.
2. Members confirm their commitment to give preference to those measures which have the least disruptive effect on trade. Such measures (referred to in this Understanding as “price-based measures”) shall be understood to include import surcharges, import deposit requirements or other equivalent trade measures with an impact on the price of imported goods. It is understood that, notwithstanding the provisions of Article II, price-based measures taken for balance-of-payments purposes may be applied by a Member in excess of the duties inscribed in the Schedule of that Member. Furthermore, that Member shall indicate the amount by which the price-based measure exceeds the bound duty clearly and separately under the notification procedures of this Understanding.
3. Members shall seek to avoid the imposition of new quantitative restrictions for balance-of-payments purposes unless, because of a critical balance-of-payments situation, price-based measures cannot arrest a sharp deterioration in the external payments position. In those cases in which a Member applies quantitative restrictions, it shall provide justification as to the reasons why price-based measures are not an adequate instrument to deal with the balance-of-payments situation. A Member maintaining quantitative restrictions shall indicate in successive consultations the progress made in significantly reducing the incidence and restrictive effect of such measures. It is understood that not more than one type of restrictive import measure taken for balance-of-payments purposes may be applied on the same product.
4. Members confirm that restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes may only be applied to control the general level of imports and may not exceed what is necessary to address the balance-of-payments situation. In order to minimize any incidental protective effects, a Member shall administer restrictions in a transparent manner. The authorities of the importing Member shall provide adequate justification as to the criteria used to determine which products are subject to restriction. As provided in paragraph 3 of Article XII and paragraph 10 of Article XVIII, Members may, in the case of certain essential products, exclude or limit the application of surcharges applied across the board or other measures applied for balance-of-payments purposes. The term “essential products” shall be understood to mean products which meet basic consumption needs or which contribute to the Member's effort to improve its balance-of-payments situation, such as capital goods or inputs needed for production. In the administration of quantitative restrictions, a Member shall use discretionary licensing only when unavoidable and shall phase it out progressively. Appropriate justification shall be provided as to the criteria used to determine allowable import quantities or values.
Procedures for Balance-of-Payments Consultations
5. The Committee on Balance-of-Payments Restrictions (referred to in this Understanding as the “Committee”) shall carry out consultations in order to review all restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes. The membership of the Committee is open to all Members indicating their wish to serve on it. The Committee shall follow the procedures for consultations on balance-of-payments restrictions approved on 28 April 1970 (BISD 18S/48—53, referred to in this Understanding as “full consultation procedures”), subject to the provisions set out below.
6. A Member applying new restrictions or raising the general level of its existing restrictions by a substantial intensification of the measures shall enter into consultations with the Committee within four months of the adoption of such measures. The Member adopting such measures may request that a consultation be held under paragraph 4(a) of Article XII or paragraph 12(a) of Article XVIII as appropriate. If no such request has been made, the Chairman of the Committee shall invite the Member to hold such a consultation. Factors that may be examined in the consultation would include inter alia the introduction of new types of restrictive measures for balance-of-payments purposes, or an increase in the level or product coverage of restrictions.
7. All restrictions applied for balance-of-payments purposes shall be subject to periodic review in the Committee under paragraph 4(b) of Article XII or under paragraph 12(b) of Article XVIII, subject to the possibility of altering the periodicity of consultations in agreement with the consulting Member or pursuant to any specific review procedure that may be recommended by the General Council.
8. Consultations may be held under the simplified procedures approved on 19 December 1972 (BISD 20S/47—49, referred to in this Understanding as “simplified consultation procedures”) in the case of least-developed country Members or in the case of developing country Members which are pursuing liberalization efforts in conformity with the schedule presented to the Committee in previous consultations. Simplified consultation procedures may also be used when the Trade Policy Review of a developing country Member is scheduled for the same calendar year as the date fixed for the consultations. In such cases the decision as to whether full consultation procedures should be used will be made on the basis of the factors enumerated in paragraph 8 of the 1979 Declaration. Except in the case of least-developed country Members, no more than two successive consultations may be held under simplified consultation procedures.
Notification and Documentation
9. A Member shall notify to the General Council the introduction of or any changes in the application of restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes, as well as any modifications in time-schedules for the removal of such measures as announced under paragraph 1. Significant changes shall be notified to the General Council prior to or not later than 30 days after their announcement. On a yearly basis, each Member shall make available to the Secretariat a consolidated notification, including all changes in laws, regulations, policy statements or public notices, for examination by Members. Notifications shall include full information, as far as possible, at the tariff-line level, on the type of measures applied, the criteria used for their administration, product coverage and trade flows affected.
10. At the request of any Member, notifications may be reviewed by the Committee. Such reviews would be limited to the clarification of specific issues raised by a notification or examination of whether a consultation under paragraph 4(a) of Article XII or paragraph 12(a) of Article XVVII is required. Members which have reasons to believe that a restrictive import measure applied by another Member was taken for balance-of-payments purposes may bring the matter to the attention of the Committee. The Chairman of the Committee shall request information on the measure and make it available to all Members. Without prejudice to the right of any member of the Committee to seek appropriate clarifications in the course of consultations, questions may be submitted in advance for consideration by the consulting Member.
11. The consulting Member shall prepare a Basic Document for the consultations which, in addition to any other information considered to be relevant, should include: (a) an overview of the balance-of-payments situation and prospects, including a consideration of the internal and external factors having a bearing on the balance-of-payment situation and the domestic policy measures taken in order to restore equilibrium on a sound and lasting basis; (b) a full description of the restrictions applied for balance-of-payments purposes, their legal basis and steps taken to reduce incidental protective effects; (c) measures taken since the last consultation to liberalize import restrictions, in the light of the conclusions of the Committee; (d) a plan for the elimination and progressive relaxation of remaining restrictions. References may be made, when relevant, to the information provided in other notifications or reports made to the WTO. Under simplified consultation procedures, the consulting Member shall submit a written statement containing essential information on the elements covered by the Basic Document.
12. The Secretariat shall, with a view to facilitating the consultations in the Committee, prepare a factual background paper dealing with the different aspects of the plan for consultations. In the case of developing country Members, the Secretariat document shall include relevant background and analytical material on the incidence of the external trading environment on the balance-of-payments situation and prospects of the consulting Member. The technical assistance services of the Secretariat shall, at the request of a developing country Member, assist in preparing the documentation for the consultations.
Conclusions of Balance-of-Payments Consultations
13. The Committee shall report on its consultations to the General Council. When full consultation procedures have been used, the report should indicate the Committee's conclusions on the different elements of the plan for consultations, as well as the facts and reasons on which they are based. The Committee shall endeavour to include in its conclusions proposals for recommendations aimed at promoting the implementation of Articles XII and XVIII:B, the 1979 Declaration and this Understanding. In those cases in which a time-schedule has been presented for the removal of restrictive measures taken for balance-of-payments purposes, the General Council may recommend that, in adhering to such a time-schedule, a Member shall be deemed to be in compliance with its GATT 1994 obligations. Whenever the General Council has made specific recommendations, the rights and obligations of Members shall be assessed in the light of such recommendations. In the absence of specific proposals for recommendations by the General Council, the Committee's conclusions should record the different views expressed in the Committee. When simplified consultation procedures have been used, the report shall include a summary of the main elements discussed in the Committee and a decision on whether full consultation procedures are required.
UNDERSTANDING ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE XXIV OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
MEMBERS,
Having regard to the provisions of Article XXIV of GATT 1994;
Recognizing that customs unions and free-trade areas have greatly increased in number and importance since the establishment of GATT 1947 and today cover a significant proportion of world trade;
Recognizing the contribution to the expansion of world trade that may be made by closer integration between the economies of the parties to such agreements;
Recognizing also that such contribution is increased if the elimination between the constituent territories of duties and other restrictive regulations of commerce extends to all trade, and diminished if any major sector of trade is excluded;
Reaffirming that the purpose of such agreements should be to facilitate trade between the constituent territories and not to raise barriers to the trade of other Members with such territories; and that in their formation or enlargement the parties to them should to the greatest possible extent avoid creating adverse effects on the trade of other Members;
Convinced also of the need to reinforce the effectiveness of the role of the Council for Trade in Goods in reviewing agreements notified under Article XXIV, by clarifying the criteria and procedures for the assessment of new or enlarged agreements, and improving the transparency of all Article XXIV agreements;
Recognizing the need for a common understanding of the obligations of Members under paragraph 12 of Article XXIV;
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
1. Customs unions, free-trade areas, and interim agreements leading to the formation of a customs union or free-trade area, to be consistent with Article XXIV, must satisfy inter alia the provisions of paragraphs 5, 6, 7 and 8 of that Article.
Article XXIV: 5
2. The evaluation under paragraph 5(a) of Article XXIV of the general incidence of the duties and other regulations of commerce applicable before and after the formation of a customs union shall in respect of duties and charges be based upon an overall assessment of weighted average tariff rates and of customs duties collected. This assessment shall be based on import statistics for a previous representative period to be supplied by the customs union, on a tariff-line basis and in values and quantities, broken down by WTO country of origin. The Secretariat shall compute the weighted average tariff rates and customs duties collected in accordance with the methodology used in the assessment of tariff offers in the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations. For this purpose, the duties and charges to be taken into consideration shall be the applied rates of duty. It is recognized that for the purpose of the overall assessment of the incidence of other regulations of commerce for which quantification and aggregation are difficult, the examination of individual measures, regulations, products covered and trade flows affected may be required.
3. The “reasonable length of time” referred to in paragraph 5(c) of Article XXIV should exceed 10 years only in exceptional cases. In cases where Members parties to an interim agreement believe that 10 years would be insufficient they shall provide a full explanation to the Council for Trade in Goods of the need for a longer period.
Article XXIV: 6
4. Paragraph 6 of Article XXIV establishes the procedure to be followed when a Member forming a customs union proposes to increase a bound rate of duty. In this regard Members reaffirm that the procedure set forth in Article XXVIII, as elaborated in the guidelines adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26—28) and in the Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994, must be commenced before tariff concessions are modified or withdrawn upon the formation of a customs union or an interim agreement leading to the formation of a customs union.
5. These negotiations will be entered into in good faith with a view to achieving mutually satisfactory compensatory adjustment. In such negotiations, as required by paragraph 6 of Article XXIV, due account shall be taken of reductions of duties on the same tariff line made by other constituents of the customs union upon its formation. Should such reductions not be sufficient to provide the necessary compensatory adjustment, the customs union would offer compensation, which may take the form of reductions of duties on other tariff lines. Such an offer shall be taken into consideration by the Members having negotiating rights in the binding being modified or withdrawn. Should the compensatory adjustment remain unacceptable, negotiations should be continued. Where, despite such efforts, agreement in negotiations on compensatory adjustment under Article XXVIII as elaborated by the Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994 cannot be reached within a reasonable period from the initiation of negotiations, the customs union shall, nevertheless, be free to modify or withdraw the concessions; affected Members shall then be free to withdraw substantially equivalent concessions in accordance with Article XXVIII.
6. GATT 1994 imposes no obligation on Members benefiting from a reduction of duties consequent upon the formation of a customs union, or an interim agreement leading to the formation of a customs union, to provide compensatory adjustment to its constituents.
Review of Customs Unions and Free-Trade Areas
7. All notifications made under paragraph 7(a) of Article XXIV shall be examined by a working party in the light of the relevant provisions of GATT 1994 and of paragraph 1 of this Understanding. The working party shall submit a report to the Council for Trade in Goods on its findings in this regard. The Council for Trade in Goods may make such recommendations to Members as it deems appropriate.
8. In regard to interim agreements, the working party may in its report make appropriate recommendations on the proposed time-frame and on measures required to complete the formation of the customs union or free-trade area. It may if necessary provide for further review of the agreement.
9. Members parties to an interim agreement shall notify substantial changes in the plan and schedule included in that agreement to the Council for Trade in Goods and, if so requested, the Council shall examine the changes.
10. Should an interim agreement notified under paragraph 7(a) of Article XXIV not include a plan and schedule, contrary to paragraph 5(c) of Article XXIV, the working party shall in its report recommend such a plan and schedule. The parties shall not maintain or put into force, as the case may be, such agreement if they are not prepared to modify it in accordance with these recommendations. Provision shall be made for subsequent review of the implementaton of the recommendations.
11. Customs unions and constituents of free-trade areas shall report periodically to the Council for Trade in Goods, as envisaged by the Contracting Parties to GATT 1947 in their instruction to the GATT 1947 Council concerning reports on regional agreements (BISD 18S/38), on the operation of their relevant agreement. Any significant changes and/or developments in the agreements should be reported as they occur.
Dispute Settlement
12. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding may be invoked with respect to any matters arising from the application of those provisions of Article XXIV relating to customs unions, free-trade areas or interim agreements leading to the formation of a customs union or free-trade area.
Article XXIV: 12
13. Each Member is fully responsible under GATT 1994 for the observance of all provisions of GATT 1994, and shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure such observance by regional and local governments and authorities within its territory.
14. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding may be invoked in respect of measures affecting its observance taken by regional or local governments or authorities within the territory of a Member. When the Dispute Settlement Body has ruled that a provision of GATT 1994 has not been observed, the responsible Member shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure its observance. The provisions relating to compensation and suspension of concessions or other obligations apply in cases where it has not been possible to secure such obervance.
15. Each Member undertakes to accord sympathetic consideration to and afford adequate opportunity for consultation regarding any representations made by another Member concerning measures affecting the operation of GATT 1994 taken within the territory of the former.
UNDERSTANDING IN RESPECT OF WAIVERS OF OBLIGATIONS UNDER THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
MEMBERS HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
1. A request for a waiver or for an extension of an existing waiver shall describe the measures which the Member proposes to take, the specific policy objectives which the Member seeks to pursue and the reasons which prevent the Member from achieving its policy objectives by measures consistent with its obligations under GATT 1994.
2. Any waiver in effect on the date of entry into force of the WTO Agreement shall terminate, unless extended in accordance with the procedures above and those of Article IX of the WTO Agreement, on the date of its expiry or two years from the date of entry into force of the WTO Agreement, whichever is earlier.
3. Any Member considering that a benefit accruing to it under GATT 1994 is being nullified or impaired as a result of:
the failure of the Member to whom a waiver was granted to observe the terms or conditions of the waiver, or
the application of a measure consistent with the terms and conditions of the waiver
may invoke the provisions of Article XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding.
UNDERSTANDING ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE XXVIII OF THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 1994
MEMBERS HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
1. For the purposes of modification or withdrawal of a concession, the Member which has the highest ratio of exports affected by the concession (i.e. exports of the product to the market of the Member modifying or withdrawing the concession) to its total exports shall be deemed to have a principal supplying interest if it does not already have an initial negotiating right or a principal supplying interest as provided for in paragraph 1 of Article XXVIII. It is however agreed that this paragraph will be reviewed by the Council for Trade in Goods five years from the date of entry into force of the WTO Agreement with a view to deciding whether this criterion has worked satisfactorily in securing a redistribution of negotiating rights in favour of small and medium-sized exporting Members. If this is not the case, consideration will be given to possible improvements, including, in the light of the availability of adequate data, the adoption of a criterion based on the ratio of exports affected by the concession to exports to all markets of the product in question.
2. Where a Member considers that it has a principal supplying interest in terms of paragraph 1, it should communicate its claim in writing, with supporting evidence, to the Member proposing to modify or withdraw a concession, and at the same time inform the Secretariat. Paragraph 4 of the “Procedures for Negotiations under Article XXVIII” adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26—28) shall apply in these cases.
3. In the determination of which Members have a principal supplying interest (whether as provided for in paragraph 1 above or in paragraph 1 of Article XXVIII) or substantial interest, only trade in the affected product which has taken place on an MFN basis shall be taken into consideration. However, trade in the affected product which has taken place under non-contractual preferences shall also be taken into account if the trade in question has ceased to benefit from such preferential treatment, thus becoming MFN trade, at the time of the negotiation for the modification or withdrawal of the concession, or will do so by the conclusion of that negotiation.
4. When a tariff concession is modified or withdrawn on a new product (i.e. a product for which three years' trade statistics are not available) the Member possessing initial negotiating rights on the tariff line where the product is or was formerly classified shall be deemed to have an initial negotiating right in the concession in question. The determination of principal supplying and substantial interests and the calculation of compensation shall take into account inter alia production capacity and investment in the affected product in the exporting Member and estimates of export growth, as well as forecasts of demand for the product in the importing Member. For the purposes of this paragraph, “new product” is understood to include a tariff item created by means of a breakout from an existing tariff line.
5. Where a Member considers that it has a principal supplying or a substantial interest in terms of paragraph 4, it should communicate its claim in writing, with supporting evidence, to the Member proposing to modify or withdraw a concession, and at the same time inform the Secretariat. Paragraph 4 of the abovementioned “Procedures for Negotiations under Article XXVIII” shall apply in these cases.
6. When an unlimited tariff concession is replaced by a tariff rate quota, the amount of compensation provided should exceed the amount of the trade actually affected by the modification of the concession. The basis for the calculation of compensation should be the amount by which future trade prospects exceed the level of the quota. It is understood that the calculation of future trade prospects should be based on the greater of:
the average annual trade in the most recent representative three-year period, increased by the average annual growth rate of imports in that same period, or by 10 per cent, whichever is the greater; or
trade in the most recent year increased by 10 per cent.
In no case shall a Member's liability for compensation exceed that which would be entailed by complete withdrawal of the concession.
7. Any Member having a principal supplying interest, whether as provided for in paragraph 1 above or in paragraph 1 of Article XXVIII, in a concession which is modified or withdrawn shall be accorded an initial negotiating right in the compensatory concessions, unless another form of compensation is agreed by the Members concerned.
PIELIKUMS NOLĪGUMAM PAR TIRDZNIECĪBAS ATVIEGLOŠANU
PAZIŅOŠANA PAR A KATEGORIJAS SAISTĪBĀM, KAS PAREDZĒTA NOLĪGUMĀ PAR TIRDZNIECĪBAS ATVIEGLOŠANU
ALBĀNIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja, kas izveidota Vispārējās padomes paspārnē (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Albānijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
|
|
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
|
|
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
|
|
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
|
|
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
|
|
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. panta 3. punkts, |
Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes |
11. panta 4. punkts, |
Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu |
11. panta 1. līdz 5. punkts, |
ranzīta garantijas |
11. panta 12. un 13. punkts |
Ar tranzītu saistītā sadarbība un koordinācija |
12. pants |
Muitas sadarbība |
BOTSVĀNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņēma no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Botsvānas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Botsvānas Republika iekļauj A kategorijas saistībās šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
BRAZĪLIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Brazīlijas misijai ir gods paziņot Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā A kategorijas saistībās iekļauj Nolīguma I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
BRUNEJA DARUSALAMA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Brunejas Darusalamas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Bruneja Darusalama A kategorijas saistībās iekļauj visus Nolīguma 1. līdz 12. panta noteikumus, izņemot šos:
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija: 2.1. punkta a) un b) apakšpunkts |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana: 2. punkts |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
ČĪLE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu Čīle ar šo paziņo, ka A kategorijas saistībās iekļauti visi Nolīguma I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot 7. panta 7. punktu par apstiprinātiem uzņēmējiem.
ĶĪNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Ķīnas Tautas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Ķīnas Tautas Republika A kategorijas saistībās iekļauj visus Nolīguma I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
— 7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
— 10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
— 10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei un |
— 12. pants |
Muitas sadarbība |
KOLUMBIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Kolumbija ar šo paziņo, ka A kategorijas saistībās iekļauti visi Nolīguma I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot šos:
— 5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
— 7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
KONGO
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu Kongo Republikas valdībai ir gods paziņot savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
3. panta 1. punkts |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
KOSTARIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmuma (WT/MIN(13)/36) 2. un 3. punktu un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Kostarika ar šo paziņo, ka A kategorijas saistībās iekļauti visi Nolīguma I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot šos:
— 10. panta 1.1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
— 10. panta 2.2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
KOTDIVUĀRA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Kotdivuāras Republika ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
DOMINIKĀNAS REPUBLIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Dominikānas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai A kategorijā iekļautos noteikumus atbilstoši Nolīguma I sadaļai.
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. pants |
Muitas sadarbība |
13. panta 2. punkts |
Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja |
EKVADORA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Ekvadoras Republika ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
Pants/punkts (*1) |
Apraksts |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. panta 1. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 2. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 3. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 4. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 5. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 6. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 16. punkts |
Tranzīta brīvība |
11. panta 17. punkts |
Tranzīta brīvība |
(*1)
Ja atsaucē norādīts konkrēts punkts, tad Ekvadoras Republikas saistības attiecas tikai uz norādīto konkrēto punktu, nevis visu pantu. |
ĒĢIPTE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Ēģipte ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
Pants |
Apraksts |
4. pants (1., 3., 4., 5. punkts) |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3.2., 3.4., 3.5., 3.6. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 3.1., 3.2., 3.3., 3.4., 3.5. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 5.1. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. panta 2., 3., 11., 12., 13., 14., 15., 16. punkts) |
Tranzīta brīvība |
SALVADORA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Salvadora ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
1. pants |
Informācijas publicēšana un pieejamība |
2. pants |
Iespēja komentēt, informēšana pirms stāšanas spēkā un konsultācijas |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras: 1., 2., 3., 4. un 5. punkts |
5. pants |
Citi pasākumi objektivitātes, nediskriminācijas un pārredzamības veicināšanai |
6. pants |
Importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi un Sodu nosacījumi: 1. un 3. punkts |
7. pants |
Preču izlaišana un muitošana: 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7.3., 7.4., 7.5., 7.6., 8. un 9. punkts |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība: 1. punkts |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. pants |
Ar importu, eksportu un tranzītu saistītas formalitātes: 1., 2.2., 2.3., 3., 5.1., 6., 7., 8. un 9. punkts |
11. pants |
Tranzīta brīvība: 1., 2., 3., 4., 5., 6., 8., 9., 10., 11., 14., 15., 16. un 17. punkts |
12. pants |
Muitas sadarbība: 1., 3., 4., 5.1., 5.2., 12. punkts |
GABONA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Gabonas Republika ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
GVATEMALA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Gvatemalas valdība ar šo vēlas paziņot Sagatavošanas komitejai, ka visi Nolīguma I sadaļas noteikumi iekļauti A kategorijas saistībās saskaņā ar PTO 2014. gada 7. jūlija dokumentu WT/PCTF/W/27, izņemot šos:
HONDURASA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (“Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Hondurasa ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi (izņemot 6. panta 1.3. un 1.4. punktu) |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3.punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi (izņemot 7. panta 8.2. punkta d) apakšpunktu) |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces (izņemot 7. panta 9.3. punktu) |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība (izņemot 8. panta 2. punkta c), d) un e) apakšpunktu |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. panta 12. punkts |
Divpusēji un reģionāli nolīgumi |
HONKONGA, ĶĪNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Honkongas, Ķīna, valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Honkonga, Ķīna, iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) 1. līdz 12. panta noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
INDONĒZIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Indonēzijas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Indonēzija iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
IZRAĒLA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Izraēlas Valstij ir gods paziņot Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komitejai, ka ar šo Izraēlas Valsts A kategorijā iekļauj visus Nolīguma I sadaļas A kategorijas noteikumus.
JORDĀNIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Jordānijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
3. panta 1. punkts |
Iepriekšēji nolēmumi |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
11. panta 5. līdz 10. punkts |
Tranzīta procedūras un kontrole |
KOREJA
Man ir gods atsaukties uz ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), kurā paredzēts, ka Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Turklāt man ir arī gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka Korejas Republikas valdība ir nolēmusi A kategorijā iekļaut visus Nolīguma 1. līdz 12. panta noteikumus.
KUVEITA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Kuveitas Valstij ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Kuveitas Valsts A kategorijas saistībās iekļauj Nolīguma I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
3. panta 1. punkts |
Iepriekšēji nolēmumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība |
10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
11. panta 11. līdz 15. punkts |
Tranzīta garantijas |
12. pants |
Muitas sadarbība |
KIRGIZSTĀNAS REPUBLIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Kirgizstānas Republikas Ekonomikas ministrijai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Kirgizstānas Republika iekļauj A kategorijas saistībās šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
4. pants |
Visi noteikumi (Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras) |
5. pants |
2. punkts (Aizturēšana) |
9. pants |
(Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē) |
10. pants |
5. punkts (Pirmsnosūtīšanas inspekcija) |
11. pants |
1. līdz 4. punkts (tranzīta maksas, noteikumi, formalitātes un nediskriminācija) |
ĶĪNAS MAKAO
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Ķīnas Makao valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Ķīnas Makao iekļauj A kategorijā visus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
7. pants: |
4. punkts – Riska pārvaldība; |
7. pants: |
5. punkts – Pēcmuitošanas pārbaude; |
9. pants: |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. pants: |
4. punkts – Vienots kontaktpunkts. |
MALAIZIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Malaizijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Malaizija A kategorijā iekļauj visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) 1. līdz 12. panta noteikumus, izņemot šos:
7. panta 8. punkts |
(Paātrinātas piegādes sūtījumi) un |
11. panta 9. punkts |
(iespēja pirms preču pienākšanas iesniegt un apstrādāt tranzīta dokumentus un datus). |
MAURĪCIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Maurīcijas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Maurīcijas Republika iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9.1. punkts |
Preču pagaidu ievešana |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
23. panta 2. punkts |
Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja |
MEKSIKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Meksikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam.
MOLDOVA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Moldovas Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Moldovas Republika iekļauj A kategorijas saistībās šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. pants |
1. un 4. punkts (Publicēšana; Paziņošana) |
3. pants |
(IEPRIEKŠĒJI NOLĒMUMI) |
4. pants |
(PĀRSŪDZĪBAS VAI PĀRSKATĪŠANAS PROCEDŪRAS) |
5. pants |
2. punkts (Aizturēšana) |
6. pants |
2. punkts (Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi) |
7. pants |
2., 4. un 5. pants (Elektronisks maksājums, Riska pārvaldība, Pēcmuitošanas pārbaude) |
8. pants |
(ROBEŽU AĢENTŪRU SADARBĪBA) |
9. pants |
(IMPORTAM PAREDZĒTO PREČU PĀRVIETOŠANA MUITAS KONTROLĒ) |
10. pants |
3. un 5.–9. punkts (Starptautisku standartu izmantošana, Pirmsnosūtīšanas inspekcija, Muitas aģentu izmantošana, Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības, Noraidītās preces, Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei) |
12. pants |
Visi noteikumi |
MONGOLIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Mongolijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Mongolija iekļauj A kategorijas saistībās šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
MELNKALNE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Melnkalnes valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Melnkalne iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
3. panta 1. punkts |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. panta 1.–3. punkts |
Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes |
11. panta 4. punkts |
Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu |
11. panta 11.–15. punkts |
Tranzīta garantijas |
11. panta 16.–17. punkts |
Ar tranzītu saistītā sadarbība un koordinācija |
12. pants |
Muitas sadarbība |
MAROKAS KARALISTE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Marokas Karalistei ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā iekļauj A kategorijā šādus noteikumus.
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. pants |
Muitas sadarbība |
13. panta 2. punkts |
Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja |
NIKARAGVA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Nikaragvas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai A kategorijā iekļautos noteikumus, kas atbilst Nolīguma I sadaļai.
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. panta 1. punkts |
Atbilstības un sadarbības veicināšanas pasākumi |
12. panta 2. punkts |
Informācijas apmaiņa |
12. panta 3. punkts |
Verifikācija |
12. panta 4. punkts |
Lūgums |
12. panta 5. punkts |
Aizsardzība un konfidencialitāte |
12. panta 6. punkts |
Informācijas sniegšana |
12. panta 7. punkts |
Lūguma atlikšana vai noraidīšana |
12. panta 8. punkts |
Savstarpība |
12. panta 9. punkts |
Administratīvais slogs |
12. panta 10. punkts |
Ierobežojumi |
12. panta 11. punkts |
Neatļauta informācijas lietošana vai atklāšana |
12. panta 12. punkts |
Divpusēji un reģionāli nolīgumi |
13. panta 2. punkts |
Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja |
NIGĒRIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņēma no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Nigērijas Federatīvās Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Nigērija iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
6. panta 3. punkts: |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts: |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 3. punkts: |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
9. pants: |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 7. punkts: |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 9. punkts: |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. panta 3. punkts: |
Patvaļīgi ierobežojumi |
11. panta 4. punkts: |
Nediskriminēšana |
11. panta 6. punkts: |
Dokumentācijas prasības |
11. panta 8. punkts: |
Tehnisko šķēršļu tranzīta preču tirdzniecībā nepiemērošana |
11. panta 9. punkts: |
Tranzīta dokumentu iesniegšana un apstrāde pirms preču pienākšanas |
11. panta 10. punkts: |
Nekavējoša tranzīta darbības izbeigšana |
11. panta 11. punkts: |
Tranzīta garantijas. |
OMĀNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja, kas izveidota Vispārējās padomes paspārnē (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Omānas Sultanāta valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Omānas Sultanāts iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. pants: |
Publicēšana: |
1. panta 1. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. pants: |
Iespēja komentēt, informēšana pirms stāšanas spēkā un konsultācijas: |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
4. pants: |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras: |
4. panta 1. punkts |
Tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. pants: |
Citi pasākumi objektivitātes, nediskriminācijas un pārredzamības veicināšanai: |
5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
6. pants: |
Importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi: |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
7. pants: |
Preču izlaišana un muitošana |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
9. pants: |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas uzraudzībā |
10. pants: |
Ar importu, eksportu un tranzītu saistītas formalitātes: |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants: |
Tranzīta brīvība: |
11. panta 1. līdz 3. punkts |
Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes |
11. panta 4. punkts |
Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu |
11. panta 11. punkts |
Tranzīta garantijas |
13. pants: |
Institucionālā kārtība: |
13. panta 2. punkts |
Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja |
PANAMA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmuma (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) 2. un 3. punktu un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Panama ar šo paziņo, ka A kategorijas saistībās iekļauti šādi Nolīguma I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam stājoties spēkā:
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. panta 1. punkts |
Atbilstības un sadarbības veicināšanas pasākumi |
12. panta 2. punkts |
Informācijas apmaiņa |
12. panta 3. punkts |
Verifikācija |
12. panta 4. punkts |
Lūgums |
12. panta 5. punkts |
Aizsardzība un konfidencialitāte |
12. panta 6. punkts |
Informācijas sniegšana |
12. panta 7. punkts |
Lūguma atlikšana vai noraidīšana |
12. panta 8. punkts |
Savstarpība |
12. panta 9. punkts |
Administratīvais slogs |
12. panta 10. punkts |
Ierobežojumi |
12. panta 11. punkts |
Neatļauta informācijas lietošana vai atklāšana |
12. panta 12. punkts |
Divpusēji un reģionāli nolīgumi |
PARAGVAJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Paragvajas Republika ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
Pants/punkts (*1) |
Apraksts |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. pants |
Muitas sadarbība |
(*1)
Ja atsaucē norādīts konkrēts punkts, tad Paragvajas Republikas saistības attiecas tikai uz norādīto konkrēto punktu, nevis visu pantu. |
PERU
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Peru ar šo paziņo, ka A kategorijas saistībās iekļauti visi Nolīguma I sadaļas noteikumi, kas tiks īstenoti, Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot šos:
— 3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
— 5. panta 1. punkts |
Paziņojumi par pastiprinātu kontroli vai inspekcijām |
— 5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
— 6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
— 8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība |
— 10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
— 12. pants |
Muitas sadarbība |
FILIPĪNAS
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Filipīnu valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā A kategorijā iekļauj šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, izņemot šādus:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo muitas apstrādes nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
12. pants |
Muitas sadarbība |
KATARA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Kataras Valsts valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Kataras Valsts A kategorijas saistībās iekļauj visus Nolīguma I sadaļas noteikumus, izņemot šos:
— 7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
SAŪDA ARĀBIJAS KARALISTE
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Saūda Arābijas Karalistes valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
— 2. panta 1 punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
— 10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
SENEGĀLA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu, Senegāla ar šo paziņo savas A kategorijas saistības saskaņā ar tālāk uzskaitītajiem noteikumiem:
|
PANTS/PUNKTS |
APRAKSTS |
1. |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
3. |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
4. |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
5. |
5. panta 3. punkts |
Testu procedūras |
6. |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
8. |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
9. |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība |
10. |
7. panta 6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
11. |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
12. |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
13. |
10. panta 3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
14. |
10. panta 4. punkts |
Vienots kontaktpunkts |
15. |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
16. |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
17. |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
18. |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
19. |
12. pants |
Muitas sadarbība |
SINGAPŪRA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Singapūras Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Singapūras Republika iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) 1. līdz 12. panta noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
ŠRILANKA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Šrilankas Demokrātiskā Sociālistiskā Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Šrilanka iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
Noteikumi |
Nosaukums |
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 2. punkts |
Elektronisks maksājums |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana un ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība |
TAIVĀNAS, PENHU, KINMENAS UN MACU ATSEVIŠĶĀ MUITAS TERITORIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Taivānas, Penhu, Kinmenas un Macu atsevišķajai muitas teritorijai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) 1. līdz 12. panta noteikumus, kas tiks pilnībā īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam.
TADŽIKISTĀNA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja ir pilnvarota inter alia saņemt no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu.
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Tadžikistānas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka tā iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. pants |
|
1. punkts |
Publicēšana |
2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
4. pants |
Visi noteikumi |
5. pants |
|
2. punkts |
Aizturēšana |
3. punkts |
Testu procedūras |
6. pants |
Visi noteikumi |
7. pants |
|
1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
4. punkts |
Riska pārvaldība |
5. punkts |
Pēcmuitošanas pārbaude |
6. punkts |
Vidējā preču izlaišanas laika noteikšana un publicēšana |
8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
9. punkts |
Ātrbojīgas preces |
8. pants |
1. punkts |
9. pants |
Visi noteikumi |
10. pants |
|
1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
3. punkts |
Starptautisku standartu izmantošana |
5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
8. punkts |
Noraidītās preces |
9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Visi noteikumi |
TAIZEME
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Taizemes Karalistes valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Taizeme iekļauj A kategorijā visus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
3. pants |
Iepriekšēji nolēmumi: 5. un 6. punkts |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras: 4. punkts |
5. pants |
Citi pasākumi: Citi pasākumi: 1. punkts (Paziņojumi) un 3. punkts (Testu procedūras) |
6. pants |
Nodevu un maksu nosacījumi: 3.4. punkts un 3.7. punkts (Sodu nosacījumi) |
7. pants |
Preču izlaišana un muitošana 1.1. punkts (Apstrāde pirms preču pienākšanas) |
10. pants |
Formalitātes: 8. punkts (Noraidītās preces) un 9. punkts (Pagaidu ievešana) |
11. pants |
Tranzīta brīvība: 1., 8. un 9. punkts |
12. pants |
Muitas sadarbība: 2. punkts (Informācijas apmaiņa) 5.1. punkts c) līdz f) apakšpunkts un 6.1. punkts (Informācijas sniegšana) |
TUNISIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L911) un Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu II sadaļas 15. pantu, Tunisijas Republikas valdība ar šo paziņo, ka šādus minētā Nolīguma noteikumus iekļauj A kategorijā:
Pants un punkts (*1) |
Apraksts |
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
4. pants |
Pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras |
5. panta 2. punkts |
Aizturēšana |
6. panta 3. punkts |
Sodu nosacījumi |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 3. punkts |
Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 5. punkts |
Pirmsnosūtīšanas inspekcija |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants, izņemot 5. punktu |
Tranzīta brīvība, izņemot tranzīta pārvadājumiem fiziski nošķirtas infrastruktūras nodrošināšanu |
12. pants |
Muitas sadarbība |
23. panta 2. punkts |
Nacionālā tirdzniecības atvieglošanas komiteja |
(*1)
Ja norādīts konkrēts panta punkts, tad Tunisijas saistības attiecas tikai uz konkrētā punkta saturu un uz pārējiem panta noteikumiem neattiecas. |
TURCIJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Turcijas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo tā iekļauj A kategorijā visus Nolīguma (pievienots minētajai ministru deklarācijai) I sadaļas noteikumus, kas pilnībā tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam, izņemot šos:
7. panta 9. punkts |
“Ātrbojīgas preces” |
UKRAINA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Ukrainas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Ukraina iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. panta 1. punkts |
Publicēšana |
1. panta 2. punkts |
Internetā pieejamā informācija |
7. panta 1. punkts |
Apstrāde pirms preču pienākšanas |
7. panta 4. punkts |
Riska pārvaldība (izņemot 7. panta 4.1. punktu, 7. panta 4.2. punktu, 7. panta 4.3. punktu) |
7. panta 7. punkts |
Tirdzniecības atvieglošanas pasākumi apstiprinātiem uzņēmējiem |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
7. panta 9. punkts |
Ātrbojīgas preces (izņemot 7. panta 9.1. un 9.2. punktu) |
8. pants |
Robežu aģentūru sadarbība |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 8. punkts |
Noraidītās preces (izņemot 10. panta 8.2. punktu) |
10. panta 9. punkts |
Preču pagaidu ievešana/ievešana un izvešana pārstrādei |
11. pants |
Tranzīta brīvība (izņemot 11. panta 3. punktu, 11. panta 4. punktu, 11. panta 5. punktu, 11. panta 6. punktu, 11. panta 7. punktu, 11. panta 8. punktu, 11. panta 10. punktu) |
URUGVAJA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36) un saskaņā ar Nolīguma par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”) II sadaļas 15. pantu, Urugvajas Austrumu Republika iekļauj A kategorijas saistībās visus Nolīguma I sadaļas noteikumus, Nolīgumam stājoties spēkā, izņemot 7. panta 3. punktu (Izlaišanas procedūras un muitas nodokļu, nodevu un maksu galīgās noteikšanas nošķiršana), kas iekļauts B kategorijas saistībās.
VJETNAMA
Ievērojot ministru 2013. gada 7. decembra lēmumu (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), Vispārējās padomes paspārnē izveidotā Tirdzniecības atvieglošanas sagatavošanas komiteja (turpmāk “Sagatavošanas komiteja”) inter alia saņem no Dalībvalstīm paziņojumus par A kategorijas saistībām saskaņā ar Nolīgumu par tirdzniecības atvieglošanu (turpmāk “Nolīgums”).
Atsaucoties uz iepriekš minēto, Vjetnamas Sociālistiskās Republikas valdībai ir gods paziņot Sagatavošanas komitejai, ka ar šo Vjetnama iekļauj A kategorijā šādus Nolīguma I sadaļas noteikumus, kas tiks īstenoti, stājoties spēkā Nolīgumam:
1. panta 3. punkts |
Informācijas sniegšanas centri |
1. panta 4. punkts |
Paziņošana |
2. panta 1. punkts |
Iespēja komentēt un informēšana pirms stāšanās spēkā |
2. panta 2. punkts |
Konsultācijas |
4. panta 1. punkts |
tiesības uz pārsūdzību vai pārskatīšanu |
6. panta 1. punkts |
Vispārīgi importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
6. panta 2. punkts |
Konkrēti importam un eksportam vai saistībā ar tiem uzliekamo nodevu un maksu nosacījumi |
7. panta 8. punkts |
Paātrinātas piegādes sūtījumi |
9. pants |
Importam paredzēto preču pārvietošana muitas kontrolē |
10. panta 1. punkts |
Formalitātes un dokumentācijas prasības |
10. panta 2. punkts |
Kopiju pieņemšana |
10. panta 6. punkts |
Muitas aģentu izmantošana |
10. panta 7. punkts |
Kopējas robežprocedūras un vienotas dokumentācijas prasības |
11. panta 1. līdz 3. punkts |
Tranzīta maksas, noteikumi un formalitātes |
11. panta 4. punkts |
Pastiprināta nediskriminācija attiecībā uz tranzītu |
1994. GADA VISPĀRĒJĀS VIENOŠANĀS PAR TARIFIEM UN TIRDZNIECĪBU
MARAKEŠAS PROTOKOLS
DALĪBVALSTIS,
pabeidzot sarunas VVTT 1947 ietvaros, atbilstoši Ministru Deklarācijai par Urugvajas raundu,
Ar šo vienojas par sekojošo:
Šim protokolam pievienotais dalībvalsts grafiks kļūst par VVTT 1994 grafiku un piemērojams šai dalībvalstij dienā, kad tai stājas spēkā PTO Līgums. Jebkurš grafiks, kas tiek iesniegts saskaņā ar ministru lēmumu par pasākumiem vismazāk attīstīto valstu atbalstam, tiek uzskatīts par pielikumu šim protokolam.
Tarifu samazināšana, par ko vienojusies katra dalībvalsts, tiek īstenota piecos vienādos likmju samazināšanas posmos, izņemot, ja vien tas netiek citādi noteikts dalībvalsts grafikā. Pirmais šādas samazināšanas posms stājas spēkā PTO Līguma spēkā stāšanās brīdī un katrs nākošais pazemināšanas posms stājas spēkā katra nākošā gada 1. janvārī, bet galīgā likme stājas spēkā datumā ne vēlāk četrus gadus pēc PTO Līguma spēkā stāšanās datuma, ja vien dalībvalsts grafiks nenosaka citādi. Ja vien tās grafikā nav noteikts citādi, dalībvalstij, kas akceptē PTO Līgumu pēc tā stāšanās spēkā, tajā dienā, kad tai šis līgums stājas spēkā, jāizpilda visi jau notikušie likmju samazināšanas posmi kopā ar samazināšanas posmiem, kurus saskaņā ar iepriekšējo teikumu tai ir pienākums izpildīt līdz nākošā gada 1. janvārim, kā arī tai jāizpilda visi atlikušie iepriekšējā teikumā noteiktie likmju pazemināšanas posmi, kā to paredz grafiks. Katrā posmā pazeminātā likme jānoapaļo līdz pirmajam decimālajam skaitlim. Lauksaimniecības produktiem, kā noteikts līguma par lauksaimniecību 2. pantā, samazināšanas posmus īsteno vadoties pēc grafiku attiecīgajās daļās noteiktā.
Koncesiju un saistību, ko satur šī protokola pielikumā esošie grafiki, īstenošana pēc attiecīga pieprasījuma ir pakļauta dalībvalstu daudzpusējai analīzei. Tas notiek nemazinot dalībvalstu tiesības un saistības atbilstoši PTO Līguma 1.A pielikuma līgumiem.
Pēc tam, kad šim protokolam pievienotais dalībvalsts grafiks, ir kļuvis par VVTT 1994 grafiku atbilstoši 1. punkta nosacījumiem, šādai dalībvalstij ir tiesības jebkurā laikā šādā grafikā kopumā vai daļēji atturēties vai atcelt koncesiju attiecībā uz jebkuru produktu, kura būtiskais piegādātājs ir jebkura cita Urugvajas raunda dalībvalsts, kuras grafiks vēl nav kļuvis par VVTT 1994 grafiku. Šāda darbību tomēr var veikt tikai pēc rakstiska paziņojuma par jebkuru šādu atturēšanos no koncesijas vai tās atcelšanu Preču tirdzniecības padomei un pēc tam, kad pēc attiecīga pieprasījuma ir notikušas konsultācijas ar jebkuru dalībvalsti, attiecībā uz kuru attiecīgais grafiks ir kļuvis par VVTT 1994 grafiku un kura ir būtiski ieinteresēta par attiecīgo produktu. Jebkuras koncesijas, no kurām šādi atturas, vai kuras tiek atceltas, turpmāk jāpiemēro pēc datuma, kad dalībvalsts grafiks, kura ir būtiski ieinteresēts piegādātājs, kļūst par VVTT 1994 grafiku.
Neierobežojot Līguma par lauksaimniecību 4. panta 2. punkta nosacījumus, atsauces nolūkā VVTT 1994 II panta 1.b) un 1.c) punktos uz šī līguma datumu, katram produktam, kas ir pakļauts koncesijai, ko tam paredz šim protokolam pievienotais koncesiju grafiks, piemērojamais datums ir šī protokola datums.
Atsauces nolūkā VVTT 1994 II panta 6.a) punktā uz šī līguma datumu, šim protokolam pievienotā koncesiju grafika piemērojamais datums ir šī protokola datums.
Atturēšanās no koncesijām vai to atcelšanas gadījumos attiecībā uz ārpus–tarifu pasākumiem, kas ietverts grafiku III daļā, ir spēkā VVTT 1994 XXVIII panta nosacījumi un 1980. gada 10. novembrī pieņemtā “Sarunu procedūra atbilstoši XXVIII pantam” (BISD 27S/26–28). Tas neierobežo dalībvalstu tiesības un saistības saskaņā ar VVTT 1994.
Ikvienā gadījumā, kad šim protokolam pievienotais grafiks jebkuram produktam veido nelabvēlīgāku attieksmi, nekā to šādam produktam paredzēja VVTT 1947 grafiki pirms PTO līguma spēkā stāšanās, tiek uzskatīts, ka dalībvalsts, uz kuru grafiks attiecas ir veikusi piemērotu tādu darbību, kura citādi būtu bijusi nepieciešama saskaņā ar attiecīgajiem VVTT 1947 vai 1994 XXVIII panta nosacījumiem. Šī punkta nosacījumi piemērojami tikai Ēģiptei, Peru, Dienvidāfrikai un Urugvajai.
Tālāk pievienotie grafiki ir vienlīdz autentiski angļu, franču vai spāņu valodās, kā noteikts katrā grafikā.
Šī protokola datums ir 1994. gada 15.aprīlis.
[Apstiprinātie dalībvalstu grafiki tiks pievienoti PTO Līguma Marakešas protokolam.]
LĪGUMS PAR LAUKSAIMNIECĪBU
DALĪBVALSTIS,
Ar mērķi radīt bāzi lauksaimniecības produktu tirdzniecības reformu procesam, kas atbilstu sarunu mērķiem, kuri minēti Punta del Este deklarācijā;
Ņemot vērā Urugvajas raunda termiņa vidus pārskatā izvirzīto ilgtermiņa mērķi “izveidot godīgu un uz tirgu orientētu lauksaimniecības produktu tirdzniecības sistēmu, un to, ka reformu process ir jāuzsāk, noorganizējot sarunas par subsīdijām un aizsardzību, kā arī ieviešot stingrākus un efektīvākus VVTT nosacījumus un disciplīnas”;
Ņemot vērā, ka “iepriekšminētais ilgtermiņa mērķis ir nodrošināt būtisku progresīvas lauksaimniecības subsīdiju un aizsardzības samazināšanu, kas darbojās noteiktu laika periodu un ar kuru starpniecību tiktu panākta pasaules lauksaimniecības produktu tirgū pastāvošo ierobežojumu un nepilnību korekcijas un novēršana”;
Ar mērķi panākt speciālu saistošu saistību pildīšanu šādās jomās: pieeja tirgum; valsts iekšējais atbalsts; eksporta konkurence; kā arī panākt vienošanos jautājumos par sanitārām un fitosanitārām problēmām;
Vienojušies par to, ka, pildot saistības attiecībā uz pieeju tirgum, attīstītajām dalībvalstīm ir jāuzklausa jaunattīstības dalībvalstu īpašās vēlmes un jāņem vērā to apstākļi, nodrošinot plašākas izvēles iespējas un nosacījumus attiecībā uz šīs valstis interesējošiem lauksaimniecības produktiem, ieskaitot pilnīgu tirdzniecības liberalizāciju tropiskiem lauksaimniecības produktiem, par ko tika panākta vienošanās raunda starpposma pārskatā, kā arī produktiem, kuru ražošana palīdz novērst narkotisko augu nelegālu audzēšanu;
Ievērojot to, ka reformu programmā noteiktās saistības ir objektīvi jāuzņemas visām dalībvalstīm, ņemot vērā tādus ar tirdzniecību nesaistītus jautājumus kā pārtikas drošība un vides aizsardzība; ņemot vērā vienošanos par to, ka sarunu sastāvdaļa ir speciālie un diferencētie nosacījumi attiecībā uz jaunattīstības valstīm, un ņemot vērā to, ka reformu process var nelabvēlīgi ietekmēt visvājākās valstis un tās jaunattīstības valstis, kurām ir pārtikas produktu importētājvalstu statuss;
VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.
I. DAĻA
1. pants
Līgumā lietotie termini
Šī Līguma ietvaros, ja nav dota cita norāde:
“Subsīdiju kopējais apjoms” un “SKA” nozīmē subsīdiju gada apjomu, izteiktu naudas izteiksmē, kas piešķirts konkrētu lauksaimniecības produktu ražotājiem vai lauksaimniecības produktu ražotājiem kopumā. Pie tām nav pieskaitāmas subsīdijas, ko piešķir atbilstoši programmām, uz kurām neattiecas samazināšana saskaņā ar šī Līguma 2. pielikuma nosacījumiem, proti:
bāzes periodā piešķirtās subsīdijas, kas ir noteiktas Dalībvalstu Grafika IV daļas papildmateriāla attiecīgajās tabulās; un
reformu procesa īstenošanas gados vai vēlāk piešķirtās subsīdijas, kas tiek aprēķinātas saskaņā ar šī Līguma 3. pielikuma nosacījumiem un Dalībvalstu Grafika IV daļa papildmateriālu tabulās minēto informāciju un metodēm;
“lauksaimniecības pamatprodukti” saistībā ar valsts iekšējo atbalstu ir produkti, kuru stāvoklis atbilst to tūlītējai realizācijai atbilstoši Dalībvalstu Grafika papildmateriālu nosacījumiem;
“budžeta izdevumi” vai “izdevumi” ietver nerealizētos ienākumus;
“Ekvivalentais subsīdiju apjoms” ir subsīdiju gada apjoms naudas izteiksmē, kuras piešķir lauksaimniecības pamatproduktu ražotājiem un kuru aprēķināšana pēc SKA metodes nav iespējama. Pie tām nav pieskaitāmas subsīdijas, ko piešķir saskaņā ar programmām, un uz kurām samazināšana neattiecas saskaņā ar šī Līguma 2. pielikumu, proti:
bāzes periodā piešķirtās subsīdijas, kas ir noteiktas Dalībvalstu Grafika IV daļas papildmateriāla attiecīgajās tabulās; un
reformu procesa realizācijas gados vai vēlāk piešķirtās subsīdijas, kas tiek aprēķinātas saskaņā ar šī Līguma 4. pielikuma nosacījumiem un Dalībvalstu Grafika IV daļas papildmateriālu tabulās minēto informāciju un metodēm;
“eksporta subsīdijas” attiecas uz subsīdijām, kas ir atkarīgas no eksporta rezultātiem, ieskaitot šī Līguma 9. pantā minētās eksporta subsīdijas;
“īstenošanas periods” ir sešus gadus ilgs laika posms, sākot ar 1995. gadu, 13. panta kontekstā tas ir deviņus gadus ilgs posms, sākot ar 1995. gadu;
“tirgus pieejas atvieglojumi” ir visas tirgus pieejas saistības, kas izriet no šī Līguma nosacījumiem;
“Galīgais subsīdiju kopapjoms” un “galīgais SKA” ir visu iekšzemes subsīdiju summa, kas piešķirtas lauksaimniecības produkcijas ražotājiem un kas sastāv no konkrēto lauksaimniecības produktu subsīdiju summas, vispārējo subsīdiju kopējās summas un visu lauksaimniecības produktu ekvivalenta subsīdiju apjoma summas, proti:
bāzes periodā piešķirtās subsīdijas (t.i. “bāzes galīgais SKA”) un maksimālais pieļaujamais subsīdiju apjoms īstenošanas perioda gados vai pēc tā (t.i. “ikgadējo un galīgo saistošo saistību apjoms”), kas minēts Dalībvalstu Grafika IV daļā; un
faktiskais subsīdiju apjoms atsevišķos īstenošanas perioda gados un pēc tā (t.i. “tekošais galīgais SKA”), ko aprēķina saskaņā ar šī Līguma, ieskaitot 6. pantu, un Dalībvalstu Grafika IV daļas papildmateriālu informācijas un metožu nosacījumiem;
“gads” f) punktā un attiecībā uz īpašām dalībvalsts saistībām ir kalendārais, finanšu vai mārketinga gads, ko precizē attiecīgās Dalībvalsts Grafikā.
2. pants
Produktu saraksts
Šīs Līgums attiecas uz produktiem, kas minēti šī Līguma 1. pielikumā (še turpmāk – lauksaimniecības produkti).
II DAĻA
3. pants
Atvieglojumu un subsīdiju samazināšanas apvienošana
III DAĻA
4. pants
Tirgus pieejamība
5. pants
Īpašie aizsardzības nosacījumi
Neatkarīgi no 1994. gada VVTT II. panta 1. (b) punkta nosacījumiem, visas dalībvalstis var attiecināt tālāk minēto 4. un 5. punktu nosacījumus uz lauksaimniecības produktu importu, attiecībā uz kuru šī Līguma 4. panta 2. punktā minētie pasākumi tika pārvērsti par parastiem muitas nodokļiem un kas to Grafikā tiek apzīmēts ar simbolu “SSG” jeb atvieglojumu priekšmets, uz kuru var attiecināt šī panta nosacījumus, ja:
produkta imports, nokļūstot dalībvalsts, kas piešķir atvieglojumus, muitas teritorijā, pārsniedz noteiktajā gadā paredzēto apjomu attiecībā uz 4. punktā minētajām esošajām tirgus pieejas iespējām; vai, taču ne vienlaicīgi;
cena, kas noteikta produkta importam, nokļūstot dalībvalsts, kas piešķir atvieglojumus, muitas teritorijā, kas noteikta pēc pārvadājuma c.i.f. importa cenas un izteikta valsts iekšējā valūtā, ir mazāka par noteikto konkrēto cenu, kas ir attiecīgā produkta 1986.–1988. gadu vidējā bāzes cena ( 9 ).
Saskaņā ar 1. (a) apakšpunktu papildu nodoklis tiek piemērots līdz tā gada beigām, kurā tas tika noteikts, to var iekasēt tikai apjomā, kas nepārsniedz vienu trešdaļu no esošās parastās nodokļu likmes gadā, kurā tas tiek ieviests. Konkrēto apjomu nosaka saskaņā ar grafiku, kas balstās uz tirgus pieejas iespējām jeb procentos izteikts atbilstošā iekšzemes patēriņa ( 10 ) trijos iepriekšējos gados, par kuriem ir pieejama informācija, imports:
ja produkta tirgus pieejas iespējas ir 10 % vai mazāk, tad noteiktais apjoms ir 125 %;
ja produkta tirgus pieejas iespējas ir lielākas par 10 %, bet mazākas vai vienādas ar 30 %, tad noteiktais apjoms ir 110 %;
ja produkta tirgus pieejas iespējas ir lielākas nekā 30 %, tad noteiktais apjoms ir 105 %.
Papildu nodokli var piemērot visos gadījumos jebkurā no realizācijas perioda gadiem, ja kopējais produkta importa apjoms, nokļūstot Dalībvalsts, kas piešķir atvieglojumus, teritorijā ir lielāks nekā summa, ko veido (x) iepriekš minētais noteiktais apjoms, reizināts ar importu vidējo skaitu triju iepriekšējo gadu laikā, par kuriem ir pieejama informācija un (y) kopējās izmaiņas produkta valsts iekšējā patēriņa rādītājos iepriekšējā gadā, kas savukārt tiek salīdzināts ar iepriekšējo gadu, ja konkrētais apjoms nav mazāks par 105 % no vidējā importu skaita skaitlī (x).
Papildu nodokļa, ko piemēro saskaņā ar 1.(b) apakšpunktu, apmērs tiek noteikts šādi:
ja starpība starp importa piegādes c.i.f. cenu, kas izteikta iekšzemes valūtā (še turpmāk – “importa cena”) un noteiktā cena, definēta saskaņā ar 1. (b) apakšpunktu, sastāda līdz 10 % ieskaitot no konkrētās cenas, tad papildu nodoklis netiek noteikts;
ja starpība starp importa cenu un noteikto cenu (še turpmāk – “starpība”) ir lielāka nekā 10 % un vienāda vai mazāka nekā 40 % no noteiktās cenas, tad papildu nodoklis tiek noteikts 30 % apmērā no skaitļa, par kura lielumu starpība ir lielāka nekā 10 %;
ja starpība ir lielāka nekā 40 %, un vienāda vai mazāka nekā 60 % no noteiktās cenas, tad papildu nodoklis tiek noteikts 50 % apmērā no skaitļa, par kura lielumu starpība ir lielāka par 40 %, plus papildu nodoklis, kas noteikts b) punktā;
ja starpība ir lielāka nekā 60 % un vienāda vai mazāka par 75 % no noteiktās cenas, tad papildu nodoklis tiek noteikts 70 % apmērā no skaitļa, par kura lielumu starpība ir lielāka par 60 % no noteiktās cenas, plus papildu nodokļi, kas noteikti punktos b) un c);
ja starpība ir lielāka par 75 % no noteiktās cenas, tad papildu nodokļa apmērs ir 90 % no skaitļa, par kura lielumu starpība ir lielāka par 75 %, plus papildu nodokļi, kas noteikti punktos b), c) un d).
IV DAĻA
6. pants
Valsts iekšējā atbalsta saistības
Dalībvalstij nav jāiekļauj tās tekošā kopējā SKA aprēķinā un nav jāsamazina:
valsts iekšējais atbalsts konkrētam produktam, kas citādi ir iekļaujamas Tekošā Kopējā SKA aprēķinā, ja šādas subsīdijas nepārsniedz 5 % no dalībvalsts lauksaimniecības pamatproduktu ražošanas kopējās vērtības attiecīgajā gadā; un
vispārējais valsts iekšējais atbalsts, kurš citādi ir iekļaujams tekošā kopējā SKA aprēķinā, taču tikai gadījumā, ja šādas subsīdijas nepārsniedz 5 % no dalībvalsts lauksaimnieciskās ražošanas kopējās vērtības.
Saskaņā ar šo punktu jaunattīstības dalībvalstīm minimālā (de minimis) procentu likme tiek noteikta 10 % apmērā.
Uz tiešajiem maksājumiem, kurus veic ražošanu ierobežojošu programmu ietvaros, valsts iekšējā atbalsta samazināšana neattiecas, ja:
šādi maksājumi attiecas uz noteiktu teritoriju un ražām; vai
šādi maksājumi tiek veikti 85 % apmērā vai mazāk no ražošanas bāzes apjoma; vai
maksājumi par ganāmpulku tiek veikti pēc noteikta galvu skaita.
Subsīdiju samazināšana attiecībā uz tiešiem maksājumiem, ja tie apmierina iepriekš minētos nosacījumus, to atspoguļo, izslēdzot šādu tiešo maksājumu vērtību no dalībvalsts tekošā kopējā SKA aprēķina.
7. pants
Vispārējas disciplīnas par valsts iekšējo atbalstu
Valsts iekšējo lauksaimniecības ražotāju subsidēšana, ieskaitot subsīdiju modifikācijas, un vēlāk ieviestie pasākumi, kas neatbilst šī Līguma 2. pielikuma nosacījumiem vai uz kuriem neattiecas samazināšana saskaņā ar šī Līguma citiem nosacījumiem, ir iekļaujami dalībvalsts tekošā kopējā SKA aprēķinā.
Ja Dalībvalsts Grafika IV daļā nav minētas tekoša kopējā SKA saistības, dalībvalsts piešķir subsīdijas lauksaimniecības ražotājiem, kas nepārsniedz 6. panta 4. punktā minēto minimālo (de minimis) apjomu.
V DAĻA
8. pants
Eksporta konkurences saistības
Katra dalībvalsts uzņemas saistības nepiešķirt eksporta subsīdijas, ja tās ir pretrunā šim Līgumam un Dalībvalsts Grafikā minētajām saistībām.
9. pants
Eksporta subsidēšanas saistības
Saskaņā ar šo Līgumu šādas eksporta subsīdijas ir jāsamazina:
valsts vai to institūciju tiešās subsīdijas, ieskaitot maksājumus mantā, firmām, nozarei, lauksaimniecības produkcijas ražotājiem, kooperatīviem vai citām šādu ražotāju apvienībām, mārketinga padomei, kas atkarīgas no eksporta rezultātiem;
valsts vai to institūciju realizētā nekomerciālo lauksaimniecības produktu krājumu pārdošana par cenām, kas ir zemākas par līdzīgu produktu cenām valsts iekšējā tirgū;
maksājumi par lauksaimniecības produktu eksportu, kurus finansē valsts, ieskaitot maksājumus, kurus finansē no nodokļu ieņēmumiem no lauksaimniecības produktiem vai lauksaimniecības produktiem, no kuriem tiek ražots eksportētais produkts, neatkarīgi no tā, vai notiek maksājumi valsts kontā;
subsīdijas, kas paredzētas lauksaimniecības produktu eksporta mārketinga izmaksu samazināšanai (nevis plaši izplatītie eksporta veicināšanas un konsultatīvie pakalpojumi), ieskaitot apstrādes, kvalitātes uzlabošanas u.c. pārstrādes izmaksas, kā arī starptautiskās transportēšanas un kravu pārvadāšanas izmaksas;
eksporta iekšējās transportēšanas un pārvadāšanas maksājumi, ko veic vai pilnvaro valdības un kas notiek uz labvēlīgākiem nosacījumiem nekā iekšzemes pārvadājumiem;
lauksaimniecības produktu subsidēšana, kas ir atkarīga no to ietveršanas eksportētajos produktos.
Izņemot b) apakšpunkta nosacījumus, eksporta subsidēšanas apjoms katrā no īstenošanas perioda gadiem, kas ir noteikts Dalībvalsts Grafikā, eksporta subsīdijas, kas minētas šī panta 1. punktā, ir:
budžeta izdevumu samazināšana gadījumā maksimālais izdevumu apjoms subsīdijām, kas var tikt piešķirtas attiecīgajā gadā konkrētiem lauksaimniecības produktiem vai to grupai;
eksporta daudzuma samazināšanas saistību gadījumā maksimālā lauksaimniecības produkta, produktu grupas daudzums, kurai šādas eksporta subsīdijas var tikt piešķirtas šajā gadā.
Īstenošanas perioda visos gados, sākot ar tā otro līdz piektajam gadam, dalībvalsts var piešķirt 1. punktā minētās eksporta subsīdijas, kuru apjoms ir lielāks nekā atbilstošais gada saistību rādītājs Dalībvalstu Grafika IV daļā produktiem vai produktu grupām, ja:
budžeta izdevumu kopējais apjoms šādām subsīdijām, sākot ar īstenošanas perioda sākumu līdz noteiktā gadā beigām, nepārsniedz kopējo apjomu saskaņā ar attiecīgā gada plānotajiem izdevumiem, kas noteikti Dalībvalsts Grafikā, par vairāk nekā 3 % no bāzes perioda budžeta izdevumu apjoma;
kopējais eksporta apjoms, uz kuru attiecas šādas eksporta subsīdijas, sākot ar īstenošanas perioda sākumu līdz noteiktā gada beigām, nepārsniedz kopējo apjomu saskaņā ar attiecīgā gada plānotajiem izdevumiem, kas noteikti Dalībvalsts Grafikā, par vairāk nekā 1,75 % no bāzes perioda budžeta izdevumu apjoma;
kopējais budžeta izdevumu apjoms šādām subsīdijām visa īstenošanas perioda laikā nav lielāks par summām saskaņā ar attiecīgā gada plānotajiem izdevumiem, kas noteikti Dalībvalsts Grafikā; un
Dalībvalstu subsīdijas un daudzums, kas tiek finansēta no budžeta izdevumiem, īstenošanas perioda beigās nepārsniedz 64 % un 79 % no attiecīgi 1986. un 1990. gadu bāzes periodu apjomiem. Jaunattīstības dalībvalstīm šie rādītāji ir attiecīgi 76 % un 86 %.
10. pants
Eksporta subsidēšanas saistību neievērošanas novēršana
Dalībvalstis – starptautiskās pārtikas palīdzības donori– nodrošina, ka:
starptautiskā pārtikas palīdzība nav tieši vai netieši saistīta ar komerciālo lauksaimniecības produktu eksportu uz saņēmējvalstīm;
starptautiskās pārtikas palīdzības piegādes darījumi, ieskaitot divpusēju pārtikas produktu palīdzību, notiek saskaņā ar FAO (Pārtikas un Lauksaimniecības organizācija) izstrādātajiem principiem dokumentā “Virsvērtības nodošanas principi un konsultācijas”, ietverot arī parastā mārketinga nosacījumus; un
iespēju robežās šādas palīdzības programmas tiek veiktas dāvinājumu veidā vai uz atvieglotiem nosacījumiem, kuru apmērs ir mazāks par 1986. gada Pārtikas palīdzības programmas konvencijas IV pantā noteiktajiem.
11. pants
Saliktie produkti
Subsīdijas, kas tiek piešķirtas uz vienu salikta lauksaimniecības pamatprodukta vienību, nedrīkst būt lielākas par eksporta vienības subsīdiju, kas tiek piešķirtas eksportētajam pamatproduktam vispār.
VI DAĻA
12. pants
Eksporta aizliegumu un ierobežojumu disciplīnas
Ja kāda dalībvalsts ievieš jaunu eksporta aizliegumu vai ierobežojumus pārtikas produktiem, tad saskaņā ar 1994. gada VVTT XI panta 2. (a) punktu, tai ir jāievēro šādi nosacījumi:
dalībvalsts, kas ievieš eksporta aizliegumu vai ierobežojumus, sniedz atbilstošu pamatojumu šādam aizliegumam vai ierobežojumiem attiecībā uz importētājvalsts pārtikas drošību;
pirms eksporta aizlieguma vai ierobežojumu ieviešanas dalībvalstij ir savlaicīgi jāinformē rakstveidā Lauksaimniecības komiteja, paziņojot par šādu darbību un tās ilgumu, un nepieciešamības gadījumā jāsniedz konsultācijas, ja tajās ir ieinteresētas citas dalībvalstis – importētājas, par jebkuru aizliegumu vai ierobežojumu. Dalībvalsts, kas ievieš šādu eksporta aizliegumu vai ierobežojumus, nepieciešamības gadījumā sniedz citām dalībvalstīm nepieciešamo informāciju.
VII DAĻA
13. pants
Nepieciešamie ierobežojumi
Īstenošanas perioda laikā, neatkarīgi no 1994. gada VVTT nosacījumiem un Līguma par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem (šajā Līgumā – “Subsīdiju līgums”):
valsts iekšējais atbalsts, kas pilnībā atbilst šī Līguma 2. pielikuma nosacījumiem:
ir subsīdijas ierobežojošu pasākumu mērķim ( 11 );
uz tām neattiecas pasākumi, kas pamatojas uz 1994. gada VVTT XVI pantu un Subsīdiju līguma III daļu; un
uz tām neattiecas pasākumi, kas neatceļ tarifu atvieglojumus attiecībā uz citām dalībvalstīm saskaņā ar 1994. gada VVTT II pantu, 1994. gada VVTT XXIII panta 1. (b) punkta nozīmē.;
uz valsts iekšējo atbalstu, kas pilnībā atbilst šī Līguma 6. panta nosacījumiem, tai skaitā tiešie maksājumi, kas atbilst 6. panta 5. punkta nosacījumiem, un kas atspoguļota katras Dalībvalsts grafika valsts iekšējā atbalsta minimālo apjomu robežās un saskaņā ar 6. panta 2. punktu:
neattiecas ierobežojošie pasākumi, ja par to iespējamību tiek paziņots saskaņā ar 1994. gada VVTT VI pantu un Subsīdiju līguma V daļu. Tiek veikta nepieciešamā darbība šādu ierobežojošu pasākumu izpētes nolūkā;
neattiecas pasākumi, kas minēti 1994. gada VVTT XVI panta 1. punktā vai Subsīdiju līguma 5. vai 6. pantā, ja vien šādi pasākumi nenosaka subsīdijas kādam specifiskam produktam apmērā, kas pārsniedz 1992. tirgus gadā noteikto; un
neattiecas pasākumi, kas pamatojas uz tarifu atvieglojumu atcelšanu vai samazināšanu attiecībā uz citām Dalībvalstīm saskaņā ar 1994. gada VVTT II pantu, 1994. gada VVTT XXIII panta 1. (b) punkta nozīmē, ja šādu pasākumu rezultātā subsīdijas netiek piešķirtas konkrētiem produktiem, un to apjoms pārsniedz 1992. gadā tirgus noteikto;
eksporta subsīdijām, kas pilnībā atbilst šī Līguma V daļas nosacījumiem un kas atspoguļots Dalībvalsts Grafikā:
tiek noteikti ierobežojošie pasākumi tikai gadījumā, ja tās ietekmē cenas vai tām ir citādas sekas saskaņā ar 1994. gada VVTT VI pantu un Subsīdiju līguma V daļas nosacījumiem. Tiek veikti nepieciešamie pasākumi šādu ierobežojošu nodokļu izpētes nolūkā; un
neattiecas pasākumi, kas minēti 1994. gada VVTT XVI pantā vai Subsīdiju līguma 3., 5. un 6. pantā.
VIII DAĻA
14. pants
Sanitārie un fitosanitārie pasākumi
Dalībvalstis piekrīt apstiprināt Līgumu par sanitāro un fitosanitāro pasākumu veikšanu.
IX DAĻA
15. pants
Speciāli un diferencēti nosacījumi
X DAĻA
16. pants
Vismazāk attīstītās valstis un jaunattīstības dalībvalstis, kurām ir pārtikas produktu eksportētājvalstu statuss
XI DAĻA
17. pants
Lauksaimniecības komiteja
Ar šo tiek nodibināta Lauksaimniecības komiteja.
18. pants
Saistību ievērošanas pārskats
19. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
1994. gada VVTT XXII un XXIII pantu nosacījumi, kuri sīkāk reglamentēti un tiek piemēroti atbilstoši vienošanai par strīdu noregulēšanu, tiek izmantoti konsultācijās un strīdu noregulēšanai šī Līguma ietvaros.
XII DAĻA
20. pants
Reformu procesa turpināšana
Uzskatot, ka ilgtermiņa subsīdiju un aizsardzības būtiska pakāpeniska samazināšana, kas pārtop fundamentālā programmā, ir nepārtraukts process, dalībvalstis vienojas par to, ka sarunas par procesa turpināšanu tiek uzsāktas vienu gadu pirms īstenošanas perioda beigām, ņemot vērā:
pieredzi attiecībā uz subsīdiju samazināšanas saistību īstenošanu uz attiecīgo brīdi;
subsīdiju samazināšanas ietekmi uz tirdzniecību ar lauksaimniecības produktiem pasaulē;
ar tirdzniecību nesaistītos jautājumus, speciālos un diferencētos nosacījumus attiecībā uz jaunattīstības valstīm, mērķi izveidot godīgu un tirgus orientētu lauksaimniecības tirdzniecības sistēmu, kā arī pārējos mērķus un jautājumus, kas minēti šī Līguma preambulā; un
saistības, kas būs nepieciešamas iepriekšminēto ilgtermiņa mērķu sasniegšanai.
XIII DAĻA
21. pants
Nobeiguma nosacījumi
1. PIELIKUMS
PRODUKTU SARAKSTS
Šis Līgums attiecas uz šādiem produktiem:
i) |
HS 1.–24. nodaļa, izņemot zivis un zivju produktus, plus (*1) |
||
ii) |
HS kods |
2905 43 |
(mannīts) |
HS kods |
2905 44 |
(sorbīts) |
|
HS virsraksts |
3301 |
(ēteriskās eļļas) |
|
HS virsraksti |
3501 līdz 3505 |
(albuminoidālās vielas, modificēta ciete, līme) |
|
HS kods |
3809 10 |
(virsmas apstrādes vielas) |
|
HS kods |
3823 60 |
(sorbitols n.e.p.) |
|
HS virsraksti |
4101 līdz 4103 |
(ādas) |
|
HS virsraksts |
4301 |
(jēlkažokādas) |
|
HS virsraksti |
5001 līdz 5103 |
(jēlzīds un zīda ražošanas atkritumi) |
|
HS virsraksti |
5101 līdz 5203 |
(vilna) |
|
HS virsraksti |
5201 līdz 5203 |
(neapstrādāta kokvilua; atliekas, kārsta) |
|
HS virsraksts |
5301 |
(linšķiedra, neapstrādāta vai apstrādāta, bet nevērpta) |
|
HS virsraksts |
5302 |
(kaņepāju šķiedra neapstrādāta vai apstrādāta, bet nevērpta) |
|
(*1)
Produktu saraksts iekavās nav uzskatāms par pilnīgu. |
Iepriekšminētais neierobežo Līguma par sanitāro un fitosanitāro pasākumu veikšanu produktu sarakstu.
2. PIELIKUMS
VALSTS IEKŠĒJAIS ATBALSTS SUBSĪDIJU NESAMAZINĀŠANAS KRITĒRIJI
Valsts iekšējam atbalstam, kas ir atbrīvots no samazināšanas saistībām, ir jāatbilst pamatprasībai, ka šādam atbalstam nav vai ir tikai minimāla tirdzniecību kropļojoša ietekme vai ietekme uz ražošanu. Attiecīgi pasākumiem, uz kuriem neattiecas samazināšanas saistības, ir jāatbilst šādiem kritērijiem:
konkrētajam atbalstam jānotiek valdības programmas ietvaros, kas tiek finansēta no budžeta (ieskaitot valdības nerealizētos ienākumus), neietverot patērētāju maksājumus; un
konkrētais atbalsts nerada cenu atbalstu ražotājiem;
kā arī zemāk minētajiem kritērijiem un nosacījumiem.
Valdības pakalpojumu programmas
2. Vispārējie pakalpojumi
Izdevumi (nerealizētie ienākumi) programmām, kuru mērķis ir pakalpojumu sniegšana vai pabalsti lauksaimniecībai un lauku iedzīvotajiem. Tās neietver tiešus maksājumus ražotājiem vai pārstrādātājiem. Šādām programmām, kas ietver, taču kuras neierobežo sekojošais saraksts, ir jāatbilst vispārējiem kritērijiem, kas minēti iepriekš 1. punktā, un valdības politikas nosacījumiem:
pētniecības darbs, ieskaitot vispārējo un ar vides aizsardzību saistīto pētniecisko darbu programmas konkrētiem produktiem;
kaitēkļu un slimību apkarošanas programmas, ieskaitot parastos un noteikta auga kaitēkļu un slimību apkarošanu, kā, piemēram, agrīno apkarošanu, karantīnu utt.;
vispārējo un speciālo mācību kursu organizēšana;
konsultatīvo pakalpojumu sniegšana, tai skaitā līdzekļu nodrošināšana informācijas un pētījumu rezultātu izplatīšanai ražotājiem un patērētājiem;
inspekcijas pakalpojumi, ieskaitot vispārējo inspekciju, kā arī specifisko produktu inspekciju cilvēku veselības, drošības un standartizācijas nolūkos;
mārketinga un reklāmas pakalpojumi, ieskaitot tirgus informāciju, konsultācijas un reklāmu attiecībā uz speciāliem produktiem, izņemot izdevumus mērķiem, kas nav minēti un kurus varētu izmantot pārdevēji produktu realizācijas cenu samazināšanai, vai no kuriem tūlītēju ekonomisku labumu varētu gūt pircēji; un
infrastruktūras pakalpojumi, ieskaitot elektroenerģijas tīklus, ceļus un transporta līdzekļus, tirgus un ostu aprīkojumu, ūdens un kanalizācijas sistēmas, aizsprostus, drenēšanas sistēmas un infrastruktūru, kas saistīta ar vides aizsardzības programmām. Visos gadījumos izdevumi ir jāvirza uz kapitālceltniecību un ir jāatsakās no subsidētas saimniecību aprīkošanas, kas nav pieejamas plašākai sabiedrībai. Tās neietver subsīdijas materiālu iegādei vai saimnieciskās darbības izdevumiem.
3. Valsts pārtikas produktu uzglabāšana drošības nolūkā ( 12 )
Izdevumi (vai nerealizētie ienākumi), kas rodas, uzkrājot un uzglabājot produktus valsts tiesību aktos noteiktās pārtikas produktu drošības programmas ietvaros. Tas var ietvert valsts palīdzību produktu uzglabāšanā privātpersonām šādas programmas ietvaros.
Šādu krājumu apjomam un uzkrājumiem ir jāatbilst iepriekš noteiktajām normām, kas saistītas vienīgi ar pārtikas produktu drošību. Krājumu uzkrāšanās procesam jābūt finansiāli uzskatāmam. Pārtikas iepirkšana, ko veic valdība, notiek par konkrētā brīža tirgus cenām, bet produktu realizācija no pārtikas drošības krājumiem tiek veikta par cenām, kas nav mazākas par konkrētā brīža iekšzemes tirgus cenām šim produktam un noteiktiem kvalitātes rādītājiem.
4. Valsts atbalsts produktu subsidēšanā ( 13 )
Izdevumi (negūtie ienākumi) attiecībā uz iekšzemes pārtikas subsidēšanu maznodrošinātajai sabiedrības daļai.
Tiesības saņemt pārtikas produktu subsīdijas tiek noteiktas atbilstoši īpašiem kritērijiem, kuru pamatā ir barības vielu rādītāji. Šādas subsīdijas maznodrošinātiem iedzīvotājiem tiek nodrošinātas tiešas pārtikas produktu piegādes veidā vai nodrošinot, ka maznodrošinātie iedzīvotāji var iegādāties pārtikas produktus par tirgus vai subsidētām cenām. Valsts veiktā pārtikas produktu iegāde notiek par tirgus cenām, šādas palīdzības finansēšanai un organizēšanai ir jābūt uzskatāmai.
5. Tiešie maksājumi ražotājiem
Subsīdijām, kas tiek piešķirtas tiešu maksājumu veidā (nerealizēto ienākumu veidā, ieskaitot maksājumus mantā) ražotājiem, uz kuriem subsīdiju samazināšana neattiecas, ir jāatbilst pamatkritērijiem, kas minēti iepriekš 1. punktā, kā arī speciāliem nosacījumiem, kas noteikti tiešo maksājumu dažādiem veidiem, kas minēti tālāk punktos Ja subsīdiju samazināšana neattiecas uz pašreizējiem vai jauniem tiešo maksājumu veidiem, izņemot 6.–13. punktā minētos, tiem papildus 1. punktā minētajiem vispārējiem kritērijiem jāatbilst arī 6. (b)–(e) punktos minētajiem kritērijiem.
6. Sadalītās ienākumu subsīdijas
Tiesības saņemt šādus maksājumus nosaka tādi kritēriji kā ienākums, ražotāja vai zemes īpašnieka statuss, ražošanas apjoms noteiktā bāzes periodā.
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz ražotāja ražošanas veidu vai apjomu (ieskaitot ganāmpulku) gados, kas seko pēc bāzes perioda beigām.
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz iekšzemes vai starptautiskām cenām, kas attiecas uz ražošanu gados, kas seko pēc bāzes perioda beigām.
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz ražošanas faktoriem, kas tiek izmantoti gados, kas seko pēc bāzes perioda beigām.
Šādu maksājumu saņemšanai ražošana nav nepieciešams priekšnosacījums.
7. Valsts finansiāla piedalīšanās ienākumu apdrošināšanā un ienākumu drošības programmās
Tiesības saņemt šādus maksājumus nosaka ienākumu zaudējumi, ņemot vērā tikai ienākumus, kas gūti no lauksaimnieciskās darbības, kas pārsniedz 30 % no vidējās bruto peļņas vai ekvivalenta neto ienākumos (izņemot maksājumus saskaņā ar līdzīgām vai tādām pašām programmām) iepriekšējo trīs gadu laikā vai triju gadu vidējo rādītāju, kas iegūts no iepriekšējo piecu gadu rādītājiem, izņemot augstāko un zemāko rādītājus. Ražotāji, kuri var nodrošināt atbilstību šiem nosacījumiem, ir tiesīgi saņemt maksājumus.
Ar šādiem maksājumiem tiek kompensēts līdz 70 % no ražotāja ienākumu zaudējumiem gadā, kad ražotājs ir tiesīgs saņemt šādu palīdzību.
Šādi maksājumi attiecas tikai uz ienākumiem; tas neattiecas uz ražotāja ražošanas veidu vai apjomu (ieskaitot ganāmpulka vienības), vai ražošanas apstākļiem.
Ja ražotājs saskaņā ar šī punkta un 8. punkta nosacījumiem saņem maksājumus vienā gadā (atvieglojumi dabas katastrofu rezultātā), šādu maksājumu kopsumma sasniedz līdz 100 % no ražotāja kopējiem zaudējumiem.
8. Maksājumi (kas tiek veikti tieši vai valsts finansēšanas formā ražu apdrošināšanas programmās) dabas katastrofu seku kompensācijai
Tiesības saņemt šādus maksājumus nosaka oficiāls valdības iestāžu apstiprinājums tam, ka ir notikusi vai notiek dabas vai līdzīga veida katastrofas (ieskaitot slimību uzliesmojumus, kaitēkļu ekstremālu savairošanos vai karu konkrētās dalībvalsts teritorijā); un tiek noteikta kā ražošanas zaudējums, kas pārsniedz 30 % no vidējās ražošanas iepriekšējo triju gadu laikā vai triju gadu vidējā rādītāja, kas iegūts no iepriekšējo piecu gadu rādītājiem, izņemot augstāko un zemāko radītāju. Ražotāji, kuri var nodrošināt atbilstību šiem nosacījumiem, ir tiesīgi saņemt maksājumus.
Maksājumi, kas tiek veikti pēc katastrofas, kompensē ienākumu zaudējumus, ganāmpulka zaudējumus (ieskaitot maksājumus saistībā ar veterināro palīdzību dzīvniekiem), zemi vai citiem ražošanas elementiem, kas radušies dabas katastrofas dēļ.
Kompensācija nepārsniedz kopējās izmaksas, kas sedz šos zaudējumus, un nenosaka turpmākās ražošanas veidu vai apjomu.
Kompensācija katastrofas laikā nepārsniedz apjomu, kas nepieciešams tālāku zaudējumu novēršanai, vai kā noteikts iepriekš b) punktā.
Ja ražotājs vienā gadā saņem kompensāciju saskaņā ar šī punkta un 7. punkta nosacījumiem (ienākumu apdrošināšanas un ienākumu drošības programmas), kopējais šādu kompensāciju apjoms sedz līdz 100 % no ražotāja kopējiem zaudējumiem.
9. Strukturālās izmaiņas lauksaimniecības produktu ražotāju samazināšanas programmu ietvaros
Tiesības saņemt šādu kompensāciju nosaka kritēriji programmās, kas izstrādātas, lai sekmētu lauksaimniecības produktu ražotāju novirzīšanu no lauksaimniecības nozares vai to piesaistīšanu citām tautsaimniecības nozarēm.
Maksājumi, kas ir atkarīgi no kompensācijas saņēmēja atteikšanās no turpmākās lauksaimnieciskās ražošanas.
10. Strukturālās izmaiņas resursu novirzīšanas programmu ietvaros
Tiesības saņemt šādus maksājumus nosaka kritēriji programmās, kas izstrādātas, lai atbrīvotu zemi un pārējos resursus, ieskaitot ganāmpulku, no lauksaimnieciskās ražošanas.
Maksājumi tiek veikti, ja zeme netiek izmantota lauksaimnieciskai ražošanai vismaz trīs gadus, vai ja ganāmpulks tiek izkauts vai pakāpeniski samazināts.
Maksājumi nenosaka lauksaimniecībā izmantojamās zemes vai citu resursu alternatīvu izmantošanu, kas ietver tirdzniecībai paredzētu lauksaimniecības produktu ražošanu.
Maksājumi nav atkarīgi no ražošanas veida vai apjoma, vai valsts iekšējām un starptautiskām cenām.
11. Strukturālās izmaiņas investīciju programmu ietvaros
Tiesības saņemt šādus maksājumus nosaka kritēriji valsts programmās, kas izstrādātas, lai sekmētu finansiālo vai ražotāja operāciju fizisku reorganizāciju strukturālo nepilnību likvidēšanas nolūkā. Tiesības uz šādām programmām var izrietēt no noteiktām valsts programmām lauksaimniecības zemes atkārtotai privatizācijai.
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz ražotāja ražošanas veidu vai apjomu (ieskaitot ganāmpulka vienības), gados, kas seko pēc bāzes perioda beigām, izņemot kā to paredz zemāk minētais e) kritērijs,
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz vietējām vai starptautiskām cenām, kas attiecas uz ražošanu gados, kas seko bāzes perioda beigām,
Maksājumi, ko piešķir tikai par laika periodu, kas nepieciešams tās investīcijas realizēšanai, kurai tiek piešķirti līdzekļi.
Maksājumi nenosaka, kādus lauksaimniecības produktus ir jāražo saņēmējvalstīs, izņemot tikai to, ka pieprasa tiem attiekties no konkrēta produkta ražošanas.
Maksājumu apjoms nav lielāks par papildu izmaksām, kas nepieciešamas strukturālo nepilnību likvidēšanai.
12. Maksājumi vides aizsardzības programmu ietvaros
Tiesības saņemt šādus maksājumus ir noteiktas konkrētu valstu vides aizsardzības programmās un ir atkarīgas no īpašu nosacījumu ievērošanu vides aizsardzības programmu ietvaros, ieskaitot apstākļus, kas saistīti ar ražošanas metodēm un materiāliem.
Maksājumu apjoms nav lielāks par papildu izmaksām vai ienākumu zaudējumu, kas radies, pildot valsts programmas nosacījumus.
13. Maksājumi reģionālās palīdzības programmu ietvaros
Tiesības saņemt šādus maksājumus ir ražotājiem nelabvēlīgos reģionos. Šādiem reģioniem ir noteikta ģeogrāfiskā teritorija ar savu ekonomisku un administratīvu identitāti, kas saskaņā ar neitrāliem un objektīviem kritērijiem, kas ir noteikti likumos vai nosacījumos, un kas norāda, ka reģiona grūtības nav pagaidu grūtības.
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz ražotāja ražošanas veidu vai apjomu (ieskaitot ganāmpulka vienības), kas seko pēc bāzes perioda beigām, un kas nav noteikts punktā e) zemāk.
Šādu maksājumu apjoms noteikta gada laikā nav saistīts un nebalstās uz vietējām vai starptautiskām cenām, kas attiecas uz ražošanu gados, kuri seko pēc bāzes perioda beigām,
Maksājumi tiek noteikti tikai ražotājiem noteiktos reģionos, taču parasti ir pieejami visiem ražotājiem šajos reģionos.
Ja maksājumi ir atkarīgi no ražošanas elementiem, tad tos veic pēc degresīvās metodes virs noteiktā elementa sliekšņa līmeņa.
Maksājumu apjoms nav lielāks par papildu izmaksām vai peļņas zaudējuma lielumam, kas rodas, nodarbojoties ar lauksaimniecisko ražošanu konkrētajās teritorijās.
3. PIELIKUMS
IEKŠZEMES SUBSĪDIJAS: SUBSĪDIJU KOPĒJĀ APJOMA APRĒĶINĀŠANA
Saskaņā ar 6. panta nosacījumiem subsīdiju kopējo apjomu (SKA) aprēķina atsevišķi katram lauksaimniecības pamatproduktam, kuram tiek piešķirtas tirgus cenu subsīdijas, tiešie maksājumi, uz kuriem neattiecas atvieglojumi vai cita veida subsīdijas, uz kurām attiecas samazināšana. Subsīdijas, kas nav paredzētas konkrētam produktam, tiek summētas vienā SKA kopējā naudas izteiksmē.
Subsīdijas, kas tiek piešķirtas saskaņā ar 1. punktu, ietver gan valsts un to institūciju budžeta izdevumus, gan nerealizētos ienākumus.
Tiek iekļauts atbalsts, kas piešķirts valsts un valsts teritoriālā sadalījuma līmenī.
Īpašie lauksaimniecības nodokļi vai maksājumi, ko veic ražotāji, tiek atrēķināti no SKA.
SKA, kas ir aprēķināts pēc tālāk sekojošiem norādījumiem, veido bāzes apjomu valsts iekšējā atbalsta samazināšanas saistību pildīšanai.
Katram lauksaimniecības produktam tiek noteikts savs SKA, kas izteikts kopējā naudas vērtības izteiksmē.
SKA tiek aprēķināts lauksaimniecības pamatproduktiem, ar aprēķinu, ka to stāvoklis maksimāli atbilst tūlītējai realizācijai. Pasākumi attiecībā uz pārstrādātājiem tiek ietverti tik lielā mērā, ka no tiem labumu gūst lauksaimniecības pamatproduktu ražotāji.
Tirgus cenu atbalsts: tirgus cenu atbalsts tiek aprēķinātas, izmantojot starpību starp fiksēto ārējo bāzes cenu un izmantoto kontrolēto cenu, reizinātu ar ražošanas apjomu, kas atbilst kontrolētās cenas piešķiršanas apjomam. Maksājumi no budžeta, kas tiek veikti šādas starpības uzturēšanai, piemēram, iepirkšanas vai uzglabāšanas izmaksas, SKA netiek iekļauti.
Fiksētā ārējā bāzes cena tiek noteikta, balstoties uz 1986. līdz 1988. gadu rādītājiem, un parasti ir vidējā f.o.b. vienības vērtība lauksaimniecības pamatproduktiem valstī, kurai ir eksportētājvalsts statuss un vidējo c.i.f. vienības vērtību lauksaimniecības pamatproduktiem valstīs, kurām ir importētājvalstu statuss bāzes periodā. Fiksētā bāzes cena var tikt grozīta atbilstoši kvalitātes rādītājiem.
Tiešie maksājumi, uz kuriem neattiecas atvieglojumi: tiešie maksājumi, uz kuriem neattiecas atvieglojumi, ir atkarīgi no cenu starpības, tiek aprēķināti: 1) izmantojot starpību starp fiksēto bāzes cenu un kontrolēto cenu, reizinātu ar ražošanas apjomu, kas atbilst kontrolētās cenas piešķiršanas apjomam vai 2) no budžeta izdevumiem.
Fiksēta bāzes cena tiek noteikta, pamatojoties uz 1986.–1988. gada rādītājiem un parasti ir faktiskā cena, ko izmanto maksājumu likmju noteikšanai.
Tiešo maksājumu apjoms, uz kuriem neattiecas atvieglojumi, un kuri nebalstās uz cenām, tiek aprēķināti no budžeta izdevumiem.
Pārējie pasākumi, uz kuriem neattiecas atvieglojumi, ieskaitot materiālu subsīdijas un citi pasākumi kā, piemēram, mārketinga izmaksu samazināšana: šādu pasākumu vērtība tiek noteikta no budžeta izdevumiem vai, ja to izmantošana neatspoguļo subsīdiju pilnu apmēru, pamats subsīdiju aprēķināšanai ir starpība starp subsidētās preces vai pakalpojuma cenu un attiecīgo tirgus cenu līdzvērtīgām precēm vai pakalpojumiem, reizinātu ar preču vai pakalpojumu apjomu.
4. PIELIKUMS
IEKŠZEMES SUBSĪDIJAS: SUBSĪDIJU KOPĒJĀ APJOMA APRĒĶINĀŠANA
Saskaņā ar 6. panta nosacījumiem ekvivalenta subsīdiju aprēķināšana tiek veikta visiem lauksaimniecības pamatproduktiem, ja tirgus cenu subsīdijas, kas definētas 3. pielikumā, pastāv, taču to komponenta aprēķināšana SKA nav iespējama. Šādiem produktiem bāzes apjoms valsts iekšējā atbalsta samazināšanai ir tirgus cenas subsīdiju komponents, kas izteikts ekvivalenta subsīdiju aprēķināšanas apjoma formā, saskaņā ar tālākminēto 2. punktu, kā arī tiešie maksājumi bez atvieglojumiem un citas subsīdijas, kas tika novērtētas saskaņā ar tālākminēto 3. punktu. Tiek ietvertas valsts un valsts teritoriālā sadalījuma līmeņa subsīdijas.
Subsīdiju ekvivalenta apjoms, kas noteikts 1. punktā, tiek aprēķināts visiem lauksaimniecības produktiem tādam to stāvoklim, kas maksimāli atbilst to tūlītējai realizācijai par subsidētām tirgus cenām un kuru komponenta aprēķināšana SKA nav iespējama. Šādiem pamatproduktiem ekvivalenta tirgus cenu subsīdiju apjoms tiek noteikts, izmantojot kontrolēto cenu un noteiktā ražošanas apjoma, vai no budžeta izdevumiem, kas paredzēti ražotāju cenu uzturēšanai.
Ja uz lauksaimniecības pamatproduktiem saskaņā ar 1. punktu attiecas tiešie maksājumi bez atvieglojumiem vai citu konkrētu produktu subsīdijas, uz kurām attiecas samazināšana, ekvivalenta subsīdiju apjoma noteikšana attiecībā uz šiem pasākumiem balstās uz aprēķiniem, kurus veic līdzīgi atbilstošajiem SKA komponentiem (minēti 3. pielikuma punktos 10.–13.)
Ekvivalenta subsīdiju apjoms tiek aprēķināts no subsīdiju summas lauksaimniecības produktiem, ar aprēķinu, ka to stāvoklis maksimāli atbilst to tūlītējas realizācijas cenām. Pasākumi attiecībā uz pārstrādātājiem tiek ietverti tiktāl, lai no tiem labumu gūtu lauksaimniecības pamatproduktu ražotāji. Specifiskie lauksaimniecības nodokļi vai maksājumi, ko veic ražotāji, samazina ekvivalenta subsīdiju apjomu par atbilstošo summu.
5. PIELIKUMS
SPECIĀLIE NOSACĪJUMI ATTIECĪBĀ UZ 4. PANTA 2. PUNKTU
A nodaļa
4. panta 2. punkta nosacījumu ievērošana tiek pārtraukta, tiklīdz spēkā stājas PTO Līgums attiecībā uz lauksaimniecības pamatproduktu, un tā izstrādātos un/vai noteiktos produktus (“nozīmētos produktus”) attiecībā uz kuriem tiek ievēroti sekojoši nosacījumi (še turpmāk –“speciālie nosacījumi”):
nozīmēto produktu imports bāzes periodā no 1986. līdz 1988. gadam (“bāzes periods”) veidoja līdz 3 % no atbilstošā iekšzemes patēriņa;
nozīmēto produktu eksports kopš bāzes perioda sākuma netika subsidēts;
uz lauksaimniecības pamatproduktiem tiek attiecināti atbilstoši efektīvi ražošanu ierobežojoši pasākumi;
šādi produkti tiek apzīmēti ar atšķirības zīmi “ST – 5. pielikums” Dalībvalstu Grafika I daļas I.B nodaļā, kas pievienots Marakešas protokolam, uz tiem attiecas speciāli nosacījumi, kuri atspoguļo ar tirdzniecību nesaistītos jautājumus, piemēram, pārtikas produktu drošību un vides aizsardzību; un
minimālas pieejas iespējas attiecībā uz nozīmētajiem produktiem atbilst, kā noteikts Dalībvalstu Grafika I daļas I.B nodaļā, 4 % no bāzes perioda noteiktā produktu iekšzemes patēriņa, sākot ar īstenošanas perioda pirmo gadu, un turpmāk katru gadu tiek palielināti par 0,8 % no atbilstošā iekšzemes patēriņa bāzes periodā visā atlikušajā īstenošanas perioda laikā.
Īstenošanas perioda katra gada sākumā dalībvalsts var pārtraukt speciālo nosacījumu ievērošanu attiecībā uz nozīmētajiem produktiem saskaņā ar 6. punkta nosacījumiem. Šādā gadījumā konkrētā dalībvalsts uztur minimālas iespējas, kas ir spēkā esošas uz attiecīgo brīdi, un palielina minimālo pieeju par 0,4 % no atbilstošā iekšzemes patēriņa bāzes periodā ik gadu visā atlikušajā īstenošanas perioda laikā. Turpmāk minimālas pieejas iespēju apjoms, kas tiek iegūts šīs formulas pielietojuma rezultātā, īstenošanas perioda beidzamajā gadā tiek uzturēts Dalībvalsts Grafikā.
Sarunas par speciālo nosacījumu turpmāku ievērošanu, kā minēts 1. punktā, pēc īstenošanas perioda beigām tiek pabeigtas īstenošanas perioda laikā kā sarunu sastāvdaļa saskaņā ar šī Līguma 20. pantu, ņemot vērā ar tirdzniecību nesaistītos jautājumus.
Ja ir panākta 3. punktā minētā vienošanās par Dalībvalsts speciālo nosacījumu turpmāku ievērošanu, tad šī Dalībvalsts piešķir papildu un pieņemamus atvieglojumus, kas noteikti sarunu ceļā.
Ja speciālo nosacījumu ievērošana pēc īstenošanas perioda beigām tiek pārtraukta, tad attiecīgā Dalībvalsts pilda 6. punktā minētos nosacījumus. Šādā gadījumā pēc īstenošanas perioda beigām minimālās pieejas iespējas nozīmētajiem produktiem tiek noteiktas 8 % apjomā no atbilstošā iekšzemes patēriņa apjoma bāzes periodā attiecīgās Dalībvalsts Grafikā.
Uz robežu aktivitātēm, kas nav pieskaitāmas pie parastajiem muitas nodokļiem, kuras uztur attiecībā uz noteiktiem produktiem, attiecas 4. panta 2. punkta nosacījumi, kas stājas spēkā sākot ar gadu, kurā tiek pārtraukta speciālo nosacījumu piemērošana. Šādi produkti tiek aplikti ar parastajiem muitas nodokļiem, kas tiek noteikti attiecīgās Dalībvalsts Grafikā, sākot ar gadu, kad tiek pārtraukta speciālo nosacījumu ievērošana, un turpmāk pie likmes, kas atbilstu 15 % gada samazinājumam, šāda samazināšana būtu ievērota īstenošanas periodā. Šie nodokļi tiek ieviesti tarifu vietā, tos aprēķina saskaņā ar instrukciju, kas izklāstīta pielikumā.
B nodaļa
4. panta 2. punkta nosacījumu ievērošana tiek pārtraukta, tiklīdz spēkā stājas PTO Līgums, attiecībā uz tiem lauksaimniecības produktiem, kas ir pamatprodukts attiecīgajā jaunattīstības Dalībvalstī, un attiecībā uz kuru tiek ievēroti šādi nosacījumi, papildus 1.(a)–1.(d) noteiktajiem:
minimālās pieejas iespējas attiecībā uz attiecīgo produktu, saskaņā ar attiecīgās Dalībvalsts Grafika I daļas I.B nodaļas nosacījumiem, atbilst 1 % no bāzes perioda attiecīgo produktu iekšzemes patēriņa, sākot ar īstenošanas perioda pirmo gadu, un ik gadu tiek pakāpeniski palielināta līdz 2 % no attiecīgā iekšzemes patēriņa bāzes periodā īstenošanas perioda piektā gada sākumā. Sākot ar īstenošanas perioda sesto gadu, minimālās pieejas iespējas attiecībā uz attiecīgajiem produktiem atbilst 2 % no atbilstošā iekšzemes patēriņa bāzes periodā, un ik gadu tiek pakāpeniski palielināta līdz 4 % no iekšzemes patēriņa apjoma bāzes periodā līdz 10. gada sākumam. Minimālās pieejas iespējas, kas izriet no šīs formulas, desmitajā gadā tiek uzturēts attiecīgās jaunattīstības Dalībvalsts Grafikā;
saskaņā ar šo Līgumu atbilstošas tirgus pieejas iespējas tiek nodrošinātas citiem produktiem.
Sarunas par speciālo nosacījumu turpmāku ievērošanu var notikt kā minēts 7. punktā, pēc 10. gada kopš īstenošanas perioda sākuma, tās tiek uzsāktas un pabeigtas 10. gada laikā.
Ja ir panākta 8. punktā minētā vienošanās par dalībvalsts speciālo nosacījumu turpmāku ievērošanu, šī dalībvalsts piešķir papildu un pieņemamus atvieglojumus, kas noteikti sarunu ceļā.
Gadījumā, ja speciālo nosacījumu ievērošana saskaņā ar 7. punktu tiek pārtraukta pēc 10. gada kopš īstenošanas perioda sākuma, tad attiecīgie produkti tiek aplikti ar parastajiem muitas nodokļiem, kas tiek ieviesti kā tarifi, kuru apmēru aprēķina saskaņā ar instrukciju, kas minēta pielikumā, kas ir noteikts attiecīgās Dalībvalsts Grafikā. Pārejos aspektos 6. punkta nosacījumi tiek ievēroti attiecībā uz speciālajiem un diferencētajiem nosacījumiem jaunattīstības Dalībvalstīm saskaņā ar šo Līgumu.
Pielikums 5. pielikumam
Instrukcija tarifu aprēķināšanai mērķiem, kas noteikti šī pielikuma 6. un 10. punktā
Tarifu aprēķināšana neatkarīgi no tā, vai tā tiek izteikta ad valorem vai pēc speciālām likmēm, tiek veikta, izmantojot faktisko starpību starp iekšējām un ārējām cenām uzskatāmā veidā. Izmantotā informācija tiek iegūta no 1986.–1988. gadu rādītājiem. Tarifa ekvivalenti:
tiek galvenokārt ieviesti četru ciparu apjomā no HS;
tiek ieviesti kā sešzīmju skaitlis vai vēl detalizētāk no HS, kur tas ir iespējams;
tiek parasti ieviesti sākotnējiem un/vai sagatavotiem produktiem, reizinot speciālo tarifa ekvivalentu galvenajam lauksaimniecības produktam ar attiecību vērtības izteiksmē vai fiziskā izteiksmē atbilstoši galvenajam lauksaimniecības produktam sākotnējos un/vai gatavos produktos, ņemot vērā, kur nepieciešams, papildu elementus, kas dotajā brīdī nodrošina nozares aizsardzību.
Ārējā cena parasti ir faktiskā vidējā c.i.f. vienības vērtība importētājvalstij. Ja vidējā c.i.f. vienības vērtība nav zināma vai nav piemērota, ārējā cena ir:
atbilstošas vidējās c.i.f. vienības vērtība kaimiņvalstī; vai
noteikta no lielāko eksportētājvalstu vidējās f.o.b. vienības vērtības, pieskaitot apdrošināšanas, pārvadāšanas izmaksas un citas nozīmīgākās izmaksas importētājvalstij.
Ārējās cenas parasti tiek konvertētas iekšzemes tirgus valūtā, apmaiņas kurss uz cenas noteikšanas datumu.
Iekšējā cena parasti atspoguļo vairumtirdzniecības cenu, kas pastāv iekšzemes tirgū, vai šīs cenas aplēsi, ja attiecīgie dati nav pieejami.
Sākotnējie tarifi var tikt mainīti, ja nepieciešams, ņemot vērā kvalitātes un daudzveidības rādītājus vai izmantojot piemērotu koeficientu.
Ja tarifs, kas iegūts, balstoties uz šo instrukciju, ir negatīvs skaitlis vai mazāks par attiecīgajam brīdim noteikto likmi, sākotnējais tarifs var tikt ieviests pie pašreizējās noteiktās likmes vai, balstoties uz šī produkta piedāvājumu valstī.
Ja tiek veikti labojumi tarifa ekvivalenta līmenim, kas iegūts, balstoties uz šo instrukciju, attiecīgā dalībvalsts pēc pieprasījuma piedāvā pilnīgas konsultāciju iespējas, lai sarunās panāktu vienošanos par pieņemamu risinājumu.
LĪGUMS PAR SANITĀRO UN FITOSANITĀRO PASĀKUMU PIEMĒROŠANU
DALĪBVALSTIS,
Apliecinot, ka nevienu Dalībvalsti nedrīkst kavēt pieņemt vai īstenot pasākumus, kas ir nepieciešami, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvību vai veselību, ar noteikumu, ka šie pasākumi netiek izmantoti tādā veidā, kas radītu patvaļīgu vai neattaisnotu diskrimināciju starp Dalībvalstīm, kurās pārsvarā ir vienādi apstākļi, vai arī kā slēptus starptautiskās tirdzniecības ierobežojumus;
Vēloties uzlabot cilvēku un dzīvnieku veselību, un fitosanitāro situāciju visās Dalībvalstīs;
Atzīmējot, ka sanitārie un fitosanitārie pasākumi parasti tiek piemēroti uz divpusējo līgumu vai protokolu pamata;
Vēloties izveidot noteikumu un disciplīnu daudzpusīgu struktūru, lai pārraudzītu sanitāro un fitosanitāro pasākumu izstrādāšanu, pieņemšanu un īstenošanu, ar nolūku mazināt to negatīvo ietekmi uz tirdzniecību;
Atzīstot svarīgo ieguldījumu, ko šajā sakarā var dot starptautiskie standarti, norādījumi un rekomendācijas;
Vēloties vēl vairāk veicināt saskaņotu sanitāro un fitosanitāro pasākumu izmantošanu starp Dalībvalstīm uz starptautisko standartu, norādījumu un rekomendāciju pamata, ko izstrādājušas attiecīgās starptautiskās organizācijas, tai skaitā Codex Alimentarius Komisija, Staptautiskais Epizootijas birojs un attiecīgās starptautiskās un reģionālās organizācijas, kas darbojas Starptautiskās augu aizsardzības konvencijas ietvaros, tajā pašā laikā neprasot Dalībvalstīm mainīt pastāvošo cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzības līmeni;
Atzīstot, ka jaunattīstības Dalībvalstīm var rasties īpašas grūtības, ievērojot importētāju Dalībvalstu izstrādātos sanitāros un fitosanitāros pasākumus, un tā rezultātā – grūtības tirgus pieejā, kā arī sanitāro un fitosanitāro pasākumu izstrādāšanā un ieviešanā to teritorijās, kā arī vēlmē palīdzēt šajā jomā;
Tādēļ, vēloties izstrādāt noteikumus GATT (Vispārējā vienošanās par tirdzniecību un tarifiem) 1994. gada attiecīgo nosacījumu, un jo īpaši XX b) panta nosacījumu piemērošanai attiecībā uz sanitāro un fitosanitāro pasākumu izmantošanu, ( 14 ),
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Vispārējie nosacījumi
2. pants
Pamattiesības un pamatpienākumi
3. pants
Saskaņošana
4. pants
Līdzvērtība
5. pants
Riska novērtēšana un attiecīgā sanitārās vai fitosanitārās aizsardzības līmeņa noteikšana
6. pants
Piemērošanās reģionālajiem apstākļiem, ieskaitot teritorijas, kas brīvas no kaitēkļiem vai slimībām, kā arī teritorijas ar zemu kaitēkļu vai slimību izplatības līmeni
7. pants
Atklātība
Dalībvalstīm jāziņo par visām izmaiņām to sanitārajos un fitosanitārajos pasākumos un jānodrošina informācija par to sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem saskaņā ar B Pielikuma nosacījumiem.
8. pants
Kontroles, inspekcijas un novērtēšanas procedūras
Dalībvalstīm jāievēro C Pielikuma nosacījumi kontroles, inspekcijas un novērtēšanas procedūru izmantošanā, ieskaitot nacionālās sistēmas, kuras apstiprina konservantu lietošanu, kā arī to pieļaujamos daudzumus pārtikas produktos, dzērienos vai lopbarībā, un visādā veidā jānodrošina, lai to darbība atbilstu šī Līguma nosacījumiem.
9. pants
Tehniskā palīdzība
10. pants
Īpaša un diferencēta pieeja
11. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
12. pants
Administrācija
13. pants
Īstenošana
Dalībvalstis ir pilnībā atbildīgas saskaņā ar šo Līgumu par visu tajā noteikto pienākumu ievērošanu. Dalībvalstīm jāizstrādā un jāīsteno nepieciešamie pasākumi un metodes, lai atbalstītu šī Līguma nosacījumu ievērošanu no to organizāciju puses, kuras nav centrālās valsts varas iestādes. Dalībvalstīm jāveic pārdomāti iespējamie pasākumi, lai nodrošinātu, ka nevalstiskās institūcijas to teritorijā, kā arī reģionālās organizācijas, kurās attiecīgās institūcijas to teritorijā ir dalībnieces, ievērotu attiecīgos šī Līguma nosacījumus. Turklāt Dalībvalstis nedrīkst veikt pasākumus, kuru rezultātā, tieši vai netieši, tiktu pieprasīts, vai veicināts, ka šādas reģionālās vai sabiedriskās institūcijas, vai arī pašvaldību institūcijas, rīkotos tādā veidā, kas nav saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem. Dalībvalstīm jānodrošina, ka nevalstisko organizāciju pakalpojumi sanitāro vai fitosanitāro pasākumu īstenošanā tiek izmantoti tikai tajā gadījumā, ja tās izpilda šī Līguma prasības.
14. pants
Nobeiguma nosacījumi
Vismazāk attīstītās Dalībvalstis var atlikt uz pieciem gadiem pēc PTO Līguma spēkā stāšanās datuma šī Līguma nosacījumu piemērošanu attiecībā uz tiem sanitārajiem vai fitosanitārajiem pasākumiem, kuri ietekmē importu vai importētās preces. Citas jaunattīstības Dalībvalstis var uzsākt šī Līguma nosacījumu piemērošanu divus gadus pēc PTO līguma stāšanās spēkā, izņemot 5. panta 8. punktu un 7. pantu, attiecībā uz to pastāvošajiem sanitārajiem vai fitosanitārajiem pasākumiem, kas ietekmē importu vai importētās preces, kur to ātrāku ieviešanu kavē tehniskās ekspertīzes, tehniskās infrastruktūras vai resursu trūkums.
A PIELIKUMS
DEFINĪCIJAS ( 17 )
Sanitārais vai fitosanitāra pasākums ir jebkurš pasākums, kas tiek piemērots:
lai aizsargātu dzīvnieku vai augu dzīvību vai veselību Dalībvalsts teritorijā no riska, ko izraisa kaitēkļi, slimību pārnēsātāji organismi vai slimību izraisītāji organismi, to ieviešanās vai izplatīšanās;
lai aizsargātu cilvēku vai dzīvnieku dzīvību vai veselību Dalībvalsts teritorijā no riska, ko izraisa konservanti, piesārņojošas vielas, toksīni vai slimību izraisītāju organismi pārtikā, dzērienos vai lopbarībā;
lai aizsargātu cilvēka dzīvību vai veselību Dalībvalsts teritorijā no riska, ko izraisa dzīvnieku, augu vai produktu pārnēsātās slimības, vai kaitīgo organismu iekļūšana, ieviešanās vai izplatīšanās; vai arī
lai novērstu vai ierobežotu kaitējumu Dalībvalsts teritorijā, kas rodas no kaitēkļu iekļūšanas, ieviešanās vai izplatīšanās.
Sanitārie vai fitosanitārie pasākumi ietver visus attiecīgos likumus, rīkojumus, noteikumus, prasības un procedūras, kā arī galaprodukcijas kritērijus, apstrādi un ražošanas metodes; pārbaudes, inspekcijas, sertifikācijas un novērtēšanas procedūras; karantīnas apstrādes, ietverot attiecīgās prasības, kas saistītas ar dzīvnieku vai augu transportēšanu, kā arī barību, kas nepieciešama to dzīvības uzturēšanai transportēšanas laikā; attiecīgo statistisko metožu nodrošinājumu, paraugu noņemšanu un riska novērtēšanas metodes; kā arī iesaiņošanas un etiķešu uzlīmēšanas prasības, kas cieši saistītas ar pārtikas krājumu drošību.
Saskaņošana — dažādām Dalībvalstīm kopīgu sanitāro un fitosanitāro pasākumu izstrādāšana, novērtēšana un ieviešana.
Starptautiskie standarti, norādījumi un rekomendācijas
par pārtikas produktu drošību – standarti, norādījumi un rekomendācijas, kuras noteikusi Codex Alimentarius Komisija attiecībā uz konservantiem, veterināro medikamentu un pesticīdu pārpalikumiem, piesārņojošām vielām, to analīzes un paraugu noņemšanas metodēm, kā arī kodeksi un pamatnorādes par higiēnas ievērošanu;
par dzīvnieku veselību un zoonozēm – standarti, norādījumi un rekomendācijas, kas izstrādātas Starptautiskā Epizootijas biroja vadībā;
par augu veselību – starptautiskie standarti, norādījumi un rekomendācijas, kas izstrādāti Starptautiskā augu aizsardzības līguma Sekretariāta vadībā, sadarbībā ar reģionālajām organizācijām, kas darbojas Starptautiskā augu aizsardzības līguma ietvaros;
par jautājumiem, kuri neatrodas iepriekšminēto organizāciju pārziņā – par piemērotiem standartiem, norādījumiem un rekomendācijām, kuras ir izplatījušas citas atbilstošas starptautiskas organizācijas un kuras atbilstoši Komitejas norādījumiem atvērtas visu Dalībvalstu dalībai.
Riska novērtēšana — slimību vai kaitēkļu iekļūšanas, ieviešanās vai izplatīšanās novērtējums importētājas Dalībvalsts teritorijā, saskaņā ar attiecīgajiem sanitārajiem vai fitosanitārajiem pasākumiem, kurus varētu pielietot, un ar to saistītās potenciālās bioloģiskās un ekonomiskās sekas; vai arī potenciāli negatīvo seku novērtēšana cilvēku un dzīvnieku veselībai, ko rada pārtikai, dzērieniem vai lopbarībai pievienotie konservanti, kaitīgās vielas, vai arī toksīnu un slimību izraisītāju organismu klātbūtne.
Piemērotākais sanitārās vai fitosanitārās aizsardzības līmenis — aizsardzības līmenis, kādu par piemērotu uzskata Dalībvalsts, kas noteikusi sanitāros vai fitosanitāros pasākumus cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības vai dzīvības aizsardzībai tās teritorijā.
PIEZĪME:
Daudzas Dalībvalstis šo jēdzienu dēvē par — “pieņemamā riska līmeni”.
Teritorija, kas brīva no kaitēkļiem vai slimībām — teritorija, kuru pārbaudījušas kompetentas valsts institūcijas – vai nu visa valsts, valsts daļa, vairākas valstis pilnībā vai to daļas, kur nav atrodami specifiski kaitēkļi vai slimības.
PIEZĪME:
Teritorija, kas brīva no kaitēkļiem vai slimībām var aptvert, vai arī to var ietvert valsts daļa, kā arī tā var atrasties blakus valsts daļai vai ģeogrāfiskam rajonam, kas savukārt ietver vairāku valstu visu vai daļēju teritoriju – kurā ir sastopams specifisks kaitēklis vai slimība, bet šī teritorija ir pakļauta reģionāliem kontroles pasākumiem, tādiem kā, aizsardzības nodrošināšana, uzraudzība un buferzonu izveidošana, kas ierobežo vai palīdz iznīcināt minēto kaitēkli vai slimību.
Teritorija ar zemu kaitēkļu un slimību izplatības līmeni — teritorija, kas ir vai nu visa valsts, valsts daļa, vairākas valstis pilnībā vai to daļas, kur specifisks kaitēklis vai slimība sastopami zemā izplatības līmenī, kā to noteikušas kompetentas valsts iestādes, un tās ir pakļautas efektīviem uzraudzības, apkarošanas vai ierobežošanas pasākumiem.
B PIELIKUMS
SANITĀRO UN FITOSANITĀRO NOTEIKUMU ATKLĀTĪBA
Noteikumu publicēšana
Visām Dalībvalstīm jānodrošina, lai visi pieņemtie sanitārie un fitosanitārie noteikumi ( 18 ) tiktu nekavējoties publicēti, tādā veidā, radot iespēju ieinteresētajām Dalībvalstīm ar tiem iepazīties.
Dalībvalstīm jādod zināms laika periods, izņemot ārkārtējus apstākļus, starp sanitāro vai fitosanitāro noteikumu publicēšanu un to spēkā stāšanās laiku, lai ražotājiem eksportējošās Dalībvalstīs, un īpaši jaunattīstības Dalībvalstīs, būtu iespējams piemērot savu produkciju un ražošanas metodes importētājas Dalībvalsts prasībām.
Pieprasījuma punkti
Katrai Dalībvalstij jāizveido vismaz viens pieprasījuma punkts, kas būtu atbildīgs par atbilžu nodrošināšanu uz visiem ieinteresēto Dalībvalstu attiecīgajiem jautājumiem, kā arī nodrošinātu dokumentus, kas attiecas uz:
jebkuriem sanitārajiem vai fitosanitārajiem noteikumiem, kas pieņemti vai ierosināti tās teritorijā;
ikvienu kontroles un inspekcijas procedūru, ražošanu un karantīnas apstrādi, pesticīdu pieļaujamiem daudzumiem un konservantu noteikšanas procedūrām pārtikā, kas ir spēkā tās teritorijā;
riska novērtēšanas procedūrām, vērā ņemamiem faktoriem, kā arī piemērotā sanitārā vai fitosanitārā aizsardzības līmeņa noteikšanu;
Dalībvalstu dalību vai piedalīšanos attiecīgajās starptautiskajās un reģionālajās sanitārajās un fitosanitārajās organizācijās un sistēmās, kā arī par divpusējām un daudzpusējām vienošanām un norunām šī Līguma ietvaros un šo vienošanos un norunu publikācijām.
Dalībvalstīm jānodrošina, ka tad, ja ieinteresētās Dalībvalstis pieprasa izsniegt dokumentu kopijas, tās tiek piegādātas par to pašu cenu (ja tāda ir), neskaitot piegādāšanas izmaksas, kā attiecīgās Dalībvalsts iedzīvotājiem ( 19 ).
Paziņojuma sniegšanas kārtība
Ja nepastāv starptautiskie standarti, norādījumi vai rekomendācijas, vai arī ierosinātā sanitārā vai fitosanitārā noteikuma saturs būtiski neatbilst starptautiskajam standartam, norādījumam vai rekomendācijām, un, ja noteikumam ir svarīga nozīme citu Dalībvalstu tirdzniecībā, Dalībvalstīm:
sākotnējā stadijā jāpublicē paziņojums tādā veidā, lai dotu iespēju ieinteresētām Dalībvalstīm iepazīties ar priekšlikumu ieviest īpašus nosacījumus;
ar Sekretariāta starpniecību jāpaziņo citām Dalībvalstīm par produktiem, uz kuriem attieksies šie nosacījumi, kopā ar raksturojumu par izvirzītā nosacījuma mērķi un pamatnostādnēm. Šādi paziņojumi jāsniedz sākuma nosacījumu izstrādes sākuma periodā, kad vēl iespējams izdarīt labojumus un ņemt vērā komentārus;
pēc citu Dalībvalstu lūguma izsniegt ierosināto nosacījumu kopijas, un, ja iespējams, norādīt sadaļas, kas būtiski atšķiras no starptautiskajiem standartiem, norādījumiem vai rekomendācijām;
bez diskriminācijas dot citām Dalībvalstīm saprātīgu laiku rakstveida komentāru iesniegšanai, pēc pieprasījuma pārspriest šos komentārus, un ņemt vērā komentārus un diskusiju rezultātus.
Tomēr, ja Dalībvalstij ir radušās neatliekamas veselības aizsardzības problēmas, vai arī pastāv to rašanās draudi, šī Dalībvalsts, ja tā uzskata par nepieciešamu, var neveikt tos pasākumus, kas uzskaitīti šī Pielikuma 5. punktā, ar nosacījumu, ka Dalībvalsts:
nekavējoties, ar Sekretariāta palīdzību, paziņo citām Dalībvalstīm par noteiktiem produktiem un noteikumiem, īsi raksturojot izvirzītā noteikuma mērķi un pamatnostādnes, tai skaitā – problēmas(-u) netliekamo raksturu;
pēc citu Dalībvalstu pieprasījuma izsniedz tām noteikumu kopijas;
atļauj citām Dalībvalstīm iesniegt rakstveida komentārus, pēc pieprasījuma apspriež tos, un ņem vērā šo komentāru un diskusiju rezultātus.
Paziņojumi Sekretariātam iesniedzami angļu, franču vai spāņu valodā.
Attīstītās Dalībvalstis pēc pārējo Dalībvalstu lūguma nodrošina dokumentu kopijas, bet apjomīgu dokumentu gadījumā – dokumentu kopsavilkumus ar speciālām norādēm angļu, franču vai spāņu valodā.
Sekretariātam nekavējoties jāizplata paziņojuma kopijas visām Dalībvalstīm un ieinteresētajām starptautiskajām organizācijām, kā arī jāpievērš jaunattīstības Dalībvalstu uzmanība ikvienam paziņojumam, kas attiecas uz produktiem, par kuriem tām ir sevišķa interese.
Dalībvalstīm jānosaka viena centrālās valsts varas iestāde, kas ir atbildīga par nosacījumu attiecībā uz paziņojuma sniegšanas procedūrām, saskaņā ar šī Pielikuma 5., 6., un 8. punktiem, ieviešanu valsts līmenī.
Vispārējās atrunas
Nekas šajā Līgumā netiek traktēts kā prasība:
sniegt detaļu vai projektu kopijas, vai publicēt tekstus valodā, kas nav Dalībvalsts valoda, izņemot gadījumus, kas noteikti šī Pielikuma 8. punktā; vai arī
Dalībvalstīm izpaust konfidenciālu informāciju, kas varētu kavēt sanitārās vai fitosanitārās likumdošanas īstenošanu, vai arī, ietekmēt atsevišķu uzņēmumu likumīgās komercintereses.
C PIELIKUMS
KONTROLE, INSPEKCIJA UN NOVĒRTĒŠANAS PROCEDŪRAS ( 20 )
Attiecībā uz jebkuru procedūru, lai pārbaudītu un nodrošinātu sanitāro vai fitosanitāro pasākumu izpildi, Dalībvalstīm jānodrošina sekojošais:
šādas procedūras tiek uzsāktas un pabeigtas bez liekas kavēšanās, un ne mazāk labvēlīgi pret importētajiem produktiem kā pret iekšzemes produktiem;
katras procedūras informācijas apstrādei nepieciešamais vai paredzētais laika posms tiek darīts zināms pieteikuma iesniedzējam, pēc tā lūguma; saņemot iesniegumu, atbildīgā iestāde nekavējoties pārbauda, vai ir visa dokumentācija, un precīzi un izsmeļoši informē pieteikuma iesniedzēju par visiem trūkumiem; atbildīgā iestāde nekavējoties precīzi un izsmeļoši dara zināmus procedūras rezultātus pieteikuma iesniedzējam, lai nepieciešamības gadījumā varētu veikt labojumus; gadījumā, ja iesniegumam ir trūkumi, atbildīgā iestāde pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma turpina procedūras, cik tās praktiski ir iespējamas; pēc pieprasījuma, pieteikuma iesniedzējs tiek informēts par procedūras izskatīšanas gaitu, pamatojot jebkuru kavēšanos;
informācijas pieprasījums ir ierobežojošs, ciktāl tas ir nepieciešams attiecīgām kontroles, inspekcijas un novērtēšanas procedūrām, ieskaitot konservantu un piesārņojošo vielu pieļaujamo daudzumu noteikšanu pārtikā, dzērienos un lopbarībā;
informācijas konfidencialitāte, kas rodas vai tiek sniegta sakarā ar kontroli, inspekciju un novērtēšanu, par importētajiem produktiem tiek respektēta ne mazāk labvēlīgi kā attiecībā uz vietējiem produktiem, un tādā veidā, lai tiktu aizsargātas likumīgās komerciālās intereses;
ikviena kontroles, inspekcijas un apstiprināšanas prasība attiecībā uz individuāliem preču paraugiem ir ierobežota ar to, kas ir saprātīgs un nepieciešams;
jebkādas procedūru izmaksas importētajiem produktiem, ir vienādas ar līdzīgiem iekšzemes produktiem, vai arī produktiem, kuriem ir jebkuras citas Dalībvalsts izcelsme, un tās nedrīkst būt augstākas par faktiskajām pakalpojuma izmaksām;
iekārtu izvietošanā, kas tiek izmantotas procedūrās un importēto produktu paraugu izvēlē, jālieto tie paši kritēriji, kādi pastāv attiecībā uz iekšzemes produktiem, lai mazinātu neērtības pieteikumu iesniedzējiem, importētājiem, eksportētājiem vai to pārstāvjiem;
ja pēc kontroles un inspekcijas tiek mainītas produktu specifikācijas, ņemot vērā atbilstošos noteikumus, šādam modificētam produktam procedūra ir ierobežota līdz nepieciešamajām darbībām, lai pietiekošā mērā pārliecinātos par to, ka produkts joprojām atbilst noteikumiem;
pastāv atsevišķa procedūra, lai pārskatītu sūdzības, kas attiecas uz šādu procedūru darbošanos un veiktu darbības, kad sūdzība ir pamatota.
Ja importējošā Dalībvalstī darbojas sistēma pārtikai pievienoto konservantu novērtēšanai, vai piesārņojošo vielu pieļaujamo daudzumu noteikšanai pārtikā, dzērienos un lopbarībā, kas aizliedz vai ierobežo preču pieeju iekšējā tirgū tiem produktiem, kuriem trūkst attiecīgs apstiprinājums, importējošai Dalībvalstij jāapsver iespēju lietot attiecīgu starptautisku standartu, kā pamatu pieņemamam risinājumam, līdz galīgā standarta noteikšanai.
Ja sanitārie vai fitosanitārie pasākumi nosaka kontroli ražošanas līmenī, Dalībvalstij, kuras teritorijā notiek ražošana, jānodrošina nepieciešamā palīdzība, lai veicinātu šādu kontroli un kontrolējošo iestāžu darbu.
Nekas šajā Līgumā neliedz Dalībvalstīm veikt savās teritorijās nepieciešamās inspekcijas.
LĪGUMS PAR TEKSTILIJĀM UN APĢĒRBU
DALĪBVALSTIS,
Atgādinot, ka ministri Punta del Este vienojās, ka “sarunu mērķis tekstiliju un apģērbu sfērā ir nosacījumu formulēšana, kas sekmētu šī sektora iespējamo integrāciju GATT, pamatojoties uz stabiliem GATT noteikumiem un disciplīnām, tādējādi arī veicinot tālāku tirdzniecības liberalizāciju”;
Atgādinot arī, ka 1989. gada aprīļa Tirdzniecības sarunu komitejas lēmumā tika panākta vienošanās, ka integrācijas procesam vajadzētu sākties pēc daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas raunda pabeigšanas, un tam vajadzētu būt progresīvam pēc būtības;
Atgādinot tālāk, ka tika panākta vienošanās, ka vismazāk attīstīto valstu dalībvalstīm jāveltī īpaša attieksme;
AR ŠO VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.
1. pants
2. pants
Detalizēti par darbību, kas veicama atbilstoši 6. punktam paziņo attiecīgās dalībvalstis, atbilstoši sekojošam:
dalībvalstis, kas saglabā ierobežojumus atbilstoši 1. punktam, apņemas, neskatoties uz PTO Līguma spēkā stāšanās datumu, paziņot par šādām detaļām GATT sekretariātam ne vēlāk kā datumā, ko noteicis 1994. gada Ministru lēmums. Sekretariāts nekavējoties izsūta šos paziņojumus citiem dalībniekiem informācijai. Šie paziņojumi ir pieejami TMB, kad tā nodibināta 21. punkta nolūkā;
dalībvalstis, kuras atbilstoši 6. panta 1. punktam, ir saglabājušas tiesības izmantot 6. panta nosacījumus, paziņo par šādām detaļām TMB ne vēlāk kā 60 dienas pēc PTO līguma spēkā stāšanās datuma, vai, attiecībā uz tām dalībvalstīm, kuras minētas 1. panta 3. punktā, ne vēlāk kā 12. mēneša beigās, kopš PTO līgums ir stājies spēkā. TMB izsūta šos paziņojumus citām dalībvalstīm informācijai un pārbauda tos, kā paredzēts 21. punktā.
Atlikusī produkcija, t.i. produkti, kas nav integrēti GATT 1994 atbilstoši 6. punktam, tiek integrēti vadoties pēc HS slejām vai kategorijām sekojošos trīs posmos:
37. mēneša pirmajā dienā kopš PTO līgums ir spēkā, produkcija, kas sastāda ne mazāk kā 17 % no dalībvalsts 1990. gada to produktu importa kopējā apjoma, kuri minēti pielikumā. Integrējamā produkcija aptver produktus katrā no četrām sekojošām grupām: šķiedras un dzijas, audumi, mākslīgi tekstilprodukti un apģērbs;
85. mēneša pirmajā dienā kopš PTO līgums ir spēkā, produkcija, kas sastāda ne mazāk kā 18 % no dalībvalsts 1990. gada to produktu importa kopējā apjoma, kuri minēti pielikumā. Integrējamā produkcija aptver produktus katrā no četrām sekojošām grupām: šķiedras un dzijas, audumi, mākslīgi tekstilprodukti un apģērbs;
121. mēneša pirmajā dienā kopš PTO līgums ir spēkā, tekstiliju un apģērbu sektors paliek integrēts GATT 1994, ja visi ierobežojumi saskaņā ar šo līgumu ir likvidēti.
Izņemot gadījumu, ja Preču tirdzniecības padome vai Strīdu noregulēšanas institūcija nolemj citādi atbilstoši 8. panta 12. punktam, katra atlikušā ierobežojuma līmenis tiek paaugstināts ik gadus sekojošo šī līguma posmu laikā par ne mazāk kā sekojoši:
2. posmam (no 37. līdz 84. mēnesim kopš PTO līgums ir spēkā ieskaitot) – par pieauguma procentu attiecīgajiem ierobežojumiem 1. posma laikā, palielinātu par 25 %;
3. posmam (no 85. līdz 120. mēnesim kopš PTO līgums ir spēkā, ieskaitot) – par pieauguma procentu attiecīgajiem ierobežojumiem 2. posma laikā, palielinātu par 27 %.
3. pants
Dalībvalstīm, kuras saglabā ierobežojumus saskaņā ar 1. punktu, izņemot tos, kurus piemēro atbilstoši GATT 1994 nosacījumiem, vai nu:
jāpanāk to atbilstība GATT 1994 viena gada laikā pēc PTO līguma stāšanās spēkā, un jāpaziņo par šādu darbību TMB; vai arī
jāsadala šādi ierobežojumi posmos pieaugošā kārtībā atbilstoši programmai, kuru ierobežojumus saglabājošajai dalībvalstij jāiesniedz TMB ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc PTO līguma spēkā stāšanās datuma. Šajā programmā jāparedz visu ierobežojumu sadalīšana posmos termiņā, kas nepārsniedz šī līguma termiņu. TMB izstrādā ieteikumus attiecīgajai dalībvalstij par šādu programmu.
4. pants
5. pants
6. pants
Pielietojot pārejas perioda iekšējā tirgus aizsardzības pasākumus, īpaša uzmanība jāpievērš eksportējošo dalībvalstu interesēm, kā aprakstīts zemāk:
vismazāk attīstītajām dalībvalstīm jāpiešķir ievērojami labvēlīgāks statuss pēc iespējas visos tā elementos, vai vismaz vispārējā kontekstā, par to, kas piešķirts citām šajā punktā minētajām dalībvalstu grupām;
dalībvalstīm, kuru kopējais tekstila un apģērbu eksporta apjoms salīdzinājumā ar citu dalībvalstu kopējo eksporta apjomu ir neliels, un kuras importē tikai nelielu procentu no kopējā šī produkta importa apjoma importētājā dalībvalstī, tiek piešķirts diferenciāls un daudz labvēlīgāks statuss nosakot ekonomiskos noteikumus saskaņā ar 8., 13. un 14. punktu. Šīm piegādātājām atbilstoši 1. panta 2. un 3. punktam tiks pienācīgi novērtētas iespējas tirdzniecības attīstībai nākotnē, kā arī nepieciešamība atļaut komerciālu apjomu importēšanu no tām;
pret jaunattīstības dalībvalstīm, kuras ražo vilnu un kuru ekonomika un tirdzniecība tekstila un apģērbu jomā ir atkarīgi no vilnas sektora, kā arī kuru kopējais tekstila un apģērbu eksports sastāv gandrīz vienīgi no vilnas izstrādājumiem un kuru tekstila un apģērbu tirdzniecības apjoms ir salīdzinoši neliels attiecībā pret importējošo dalībvalstu tirgiem, jānodrošina īpaša attieksme pret šādu dalībvalstu eksporta vajadzībām kvotu apjomu, pieauguma likmju un elastīguma apsvēršanas procesā;
labvēlīgāks statuss tiek noteikts otrreizējam tekstila un apģērbu produkcijas importam, kurus kāda dalībvalsts ir eksportējusi uz citu dalībvalsti pārstrādei un sekojošam otrreizējam importam, saskaņā ar importētājas dalībvalsts likumiem un praksi, ja šie produkti tiek importēti no dalībvalsts, kurai šis tirdzniecības veids ir nozīmīga tekstila un apģērbu kopējā eksporta daļu.
Ja iekšējā tirgus aizsardzības pasākums tiek piemērots saskaņā ar šo pantu attiecībā uz produktu, kuram iepriekš bija noteikts ierobežojums atbilstoši MFA 12 mēnešus pirms PTO līguma spēkā stāšanās vai saskaņā ar 2. vai 6. panta nosacījumiem, jaunā ierobežojuma apjoms ir apjoms, kurš paredzēts 8. punktā, ja vien jaunais ierobežojums nestājas spēkā viena gada laikā no:
paziņošanas datuma, kas minēts 2. panta 15. punktā, par iepriekšējā ierobežojuma atcelšanu; vai
iepriekšējā ierobežojuma atcelšanas datuma atbilstoši šī panta vai MFA nosacījumiem,
un šādā gadījumā šis apjoms nedrīkst būt mazāks nekā lielākais i) ierobežojuma apjoms pēdējo 12 mēnešu laikā, kurā prece tikusi pakļauta ierobežojumam, vai ii) ierobežojuma apjoms, ko paredz 8. punkts.
7. pants
Kā integrācijas procesa sastāvdaļu un atsaucoties uz īpašām saistībām, kuras uzņemas dalībvalstis Urugvajas raunda rezultātā, visas dalībvalstis veic tādus pasākumus, kādi var būt nepieciešami, lai ievērotu GATT 1994 noteikumus un disciplīnas, ar nolūku:
sasniegt labāku pieejamību tirgum tekstila un apģērbu produktiem ar tādu pasākumu palīdzību, kā tarifu un saistību samazināšana, ārpustarifu barjeru samazināšana un atcelšana, kā arī muitas, administratīvo un licencēšanas formalitāšu vienkāršošana;
veicināt attiecīgās politikas pielietošanu jautājumos par godīgiem un taisnīgiem tekstilu un apģērba tirdzniecības apstākļiem tādās jomās kā dempinga un antidempinga noteikumi un procedūras, subsīdijas un pretsubsīdiju pasākumi un intelektuālā īpašuma tiesības; un
izvairīties no importu diskriminācijas tekstila un apģērbu sektorā, veicot pasākumus vispārējās tirdzniecības politikas ietvaros.
Šādi pasākumi nemazina dalībvalstu tiesības un pienākumus saskaņā ar GATT 1994.
8. pants
9. pants
Šis līgums un visi tajā minētie ierobežojumi tiek izbeigti 121. mēneša pirmajā dienā kopš PTO līgums ir spēkā, datumā, kurā tekstila un apģērbu sektors tiks pilnībā integrēts GATT 1994. Šis līgums nevar tikt pagarināts.
PIELIKUMS
PREČU SARAKSTS UZ KURĀM ATTIECAS ŠIS LĪGUMS
Šajā pielikumā uzskaitīta tekstila un apģērba produkcija, ko nosaka Harmonizēto preču apraksta un Kodēšanas sistēmas (HS) sešzīmju ciparu kodu līmenis.
Darbība saskaņā ar garantijas pasākumiem 6. pantā tiek veikta attiecībā uz noteiktiem tekstila vai apģērbu produktiem un nevis pamatojoties uz HS saturu per se.
Darbība saskaņā ar drošības pasākumiem šī līguma 6. pantā neattiecas uz:
jaunattīstības dalībvalstu nerūpnieciski cilvēka radītiem pašaustiem audumiem, nerūpnieciskiem roku darba produktiem, kuri cilvēka radīti no šādiem pašaustiem audumiem, vai tradicionālajiem tautas amatniecības tekstilizstrādājumiem un apģērbu, ar noteikumu, ka šāda produkcija ir pareizi sertificēta atbilstoši noteikumiem, kas pastāv attiecīgo dalībvalstu starpā;
vēsturiski tirdzniecībā esošajām tekstilprecēm, kuras tikušas tirgotas starptautiskā mērogā komerciāli ievērojamos daudzumos pirms 1982. gada, tādām kā somas, maisi, paklāju oderes, virves, rokturi, pīti paklāji, sedziņas, paklāji, kas parasti pagatavoti no tādām šķiedrām kā džuta, kokoss, sisalšķiedra, abaka, magueja un henekvena;
produkciju, kas cilvēka radīta no dabīgā zīda.
Šādiem produktiem pielietojami GATT 1994 XIX panta nosacījumi, kā to skaidro līgums par iekšējā tirgus aizsardzības pasākumiem.
Harmonizēto preču apraksta un Kodēšanas sistēmas (HS) produkcijas saraksts XI sekcijas ietvaros (Tekstils un tekstila izstrādājumi)
HS Nr. |
Preces apraksts |
Ch. 50 |
Zīds |
5004 00 |
Zīda dzija (ne no zīda atlikām vērptā) neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5005 00 |
Dzija, kas vērpta no zīda atlikām, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5006 00 |
Zīda dzija un no zīda atlikām vērptā dzija, neiesaiņota mazumtirdzniecībai, zīdtārpiņu pavediens |
5007 10 |
Audumi no zīda atsukām |
5007 20 |
Audumi no zīda/ zīda atlikām, ne zīda atsuku audumi, kas satur 85 % šādu šķiedru |
5007 90 |
Audumi no zīda, pārējie |
Ch. 51 |
Vilna, smalki un rupji dzīvnieku mati, zirga astru šķiedra un audumi |
5105 50 |
Kārsta vilna |
5105 21 |
Ķemmēta vilna atgriezumos |
5105 29 |
Jēlvilna un cita ķemmētā vilna, ne ķemmēta vilna atgriezumos |
5105 30 |
Smalki dzīvnieku mati, kārsti vai ķemmēti |
5106 10 |
Kārstas vilnas dzija, >/=85 % vilnas pēc svara, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5106 20 |
Kārstas vilnas dzija, <85 % vilnas pēc svara, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5107 10 |
Ķemmētas vilnas dzija, >/=85 % vilnas pēc svara, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5107 20 |
Ķemmētas vilnas dzija, <85 % vilnas pēc svara, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5108 10 |
Šķiedra no kārstiem smalkiem dzīvnieku matiem, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5108 20 |
Šķiedra no ķemmētiem smalkiem dzīvnieku matiem, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5109 10 |
Vilnas dzija, šķiedra no smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % šādu šķiedru pēc svara, iesaiņota mazumtirdzniecībai |
5109 90 |
Vilnas dzija, šķiedra no smalkiem dzīvnieku matiem, <85 % šādu šķiedru pēc svara, iesaiņota mazumtirdzniecībai |
5110 00 |
Rupju matu vai zirga astru šķiedra |
5111 11 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, </=300 g/m2 |
5111 19 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, >300 g/m2 |
5111 20 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, jaukts ar cilvēka radītiem pavedieniem |
5111 30 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, jaukts ar cilvēka radītiem pavedieniem |
5111 90 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, pārējie |
5112 11 |
Audums no ķemmētas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, </=200 g/m2 |
5112 19 |
Audums no ķemmētas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, >/=85 % pēc svara, >200 g/m2 |
5112 20 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, <85 % pēc svara, jaukts ar cilvēka radītiem pavedieniem |
5112 30 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, <85 % pēc svara, jaukts ar cilvēka radītiem pavedieniem |
5112 90 |
Audums no kārstas vilnas dzijas, smalkiem dzīvnieku matiem, <85 % pēc svara, pārējie |
5113 00 |
Audums no rupjiem dzīvnieku matiem, zirgu sariem |
Ch. 52 |
Kokvilna |
5204 11 |
Kokvilnas šujamdiegi, >/=85 % kokvilnas pēc svara, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5204 19 |
Kokvilnas šujamdiegi, <85 % kokvilnas pēc svara, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5204 20 |
Kokvilnas šujamdiegi, iesaiņoti mazumtirdzniecībai mazumtirdzniecībai |
5205 11 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, neķemmēta, >/=714.29 dtex, neiesaiņota |
5205 12 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, neķemmēta, 714.29>dtex>/=232.56, neiesaiņota |
5205 13 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, neķemmēta, 232.56>dtex>/=192.31, neiesaiņota |
5205 14 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, neķemmēta, 192.31>dtex>/=125, neiesaiņota |
5205 15 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, neķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5205 21 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, ķemmēta, >/=714.29 dtex, neiesaiņota |
5205 22 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, ķemmēta, 714.29>dtex>/=232.56, neiesaiņota |
5205 23 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, ķemmēta, 232.56>dtex>/=192.31, neiesaiņota |
5205 24 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, ķemmēta, 192.31>dtex>/=125, neiesaiņota |
5205 25 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, vienkārša, ķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5205 31 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, neķemmēta, >/=714.29 dtex, neiesaiņota, pārējie |
5205 32 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, neķemmēta, 714.29>dtex>/=232.56, neiesaiņota, pārējie |
5205 33 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, neķemmēta, 232.56>dtex>/=192.31, neiesaiņota, pārējie |
5205 34 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, neķemmēta, 192.31>dtex>/=125, neiesaiņota, pārējie |
5205 35 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, neķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota, pārējie |
5205 41 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, ķemmēta, >/=714.29 dtex, neiesaiņota, pārējie |
5205 42 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, ķemmēta, 714.29>dtex >/=232.56, neiesaiņota, pārējie |
5205 43 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, ķemmēta, 232.56>dtex >/=192.31, neiesaiņota, pārējie |
5205 44 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, ķemmēta, 192.31>dtex >/=125, neiesaiņota, pārējie |
5205 45 |
Kokvilnas dzija, >/=85 %, salikta, ķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota, pārējie |
5206 11 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, neķemmēta, >/=714.29, neiesaiņota |
5206 12 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, neķemmēta, 714.29>dtex>/=232.56, neiesaiņota |
5206 13 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, neķemmēta, 232.56>dtex>/=192.31, neiesaiņota |
5206 14 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, neķemmēta, 192.31>dtex>/=125, neiesaiņota |
5206 15 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, neķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5206 21 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, ķemmēta, >/=714.29 dtex, neiesaiņota |
5206 22 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, ķemmēta, 714.29>dtex>/=232.56, neiesaiņota |
5206 23 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, ķemmēta, 232.56>dtex>/=192.31, neiesaiņota |
5206 24 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, ķemmēta, 192.31>dtex>/=125, neiesaiņota |
5206 25 |
Kokvilnas dzija, <85 %, vienkārša, ķemmēta, <125dtex, neiesaiņota mazumtirdzniecībai |
5206 31 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, neķemmēta, >/=714.29, neiesaiņota, pārējie |
5206 32 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, neķemmēta, 714.29>dtex>/=232.56, neiesaiņota, pārējie |
5206 33 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, neķemmēta, 232.56>dtex>/=192.31, neiesaiņota, pārējie |
5206 34 |
Kokvilnas dzija <85 %, salikta, neķemmēta, 192.31>dtex>/=125, neiesaiņota, pārējie |
5206 35 |
Kokvilnas dzija <85 %, salikta, neķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota, pārējie |
5206 41 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, ķemmēta, >/=714.29, neiesaiņota, pārējie |
5206 42 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, ķemmēta, 714.29 >dtex>/=232.56, neiesaiņota, pārējie |
5206 43 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, ķemmēta, 232.56 >dtex>/=192.31, neiesaiņota, pārējie |
5206 44 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, ķemmēta, 192.31 >dtex>/=125, neiesaiņota, pārējie |
5206 45 |
Kokvilnas dzija, <85 %, salikta, ķemmēta, <125 dtex, neiesaiņota, pārējie |
5207 10 |
Kokvilnas dzija (ne šujamdiegi) >/=85 % no svara kokvilna, iesaiņota mazumtirdzniecībai |
5207 90 |
Kokvilnas dzija (ne šujamdiegi) <85 % no svara kokvilna, iesaiņota mazumtirdzniecībai |
5208 11 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 100 g/m2, nebalināti |
5208 12 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, >100 g/m2 līdz 200 g/m2, nebalināti |
5208 13 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5208 19 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, nebalināti, pārējie |
5208 21 |
Audekla pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, ne vairāk kā 100 g/m2, balināts |
5208 22 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, >100 g/m2 līdz 200 g/m2, balināti |
5208 23 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, balināti |
5208 29 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, balināti, pārējie |
5208 31 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 100 g/m2, krāsoti |
5208 32 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, >100g/m2 līdz 200 g/m2, krāsoti |
5208 33 |
Sarža pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5208 39 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, krāsoti, pārējie |
5208 41 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 100 g/m2, dzija krāsota |
5208 42 |
Audekla pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, >100 g/m2 līdz 200 g/m2, dzija krāsota |
5208 43 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, dzija krāsota |
5208 49 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, dzija krāsota, pārējie |
5208 51 |
Audekla pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, ne vairāk kā 100 g/m2, apdruka |
5208 52 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, >100 g/m2 līdz 200 g/m2, apdruka |
5208 53 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5208 59 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, ne vairāk kā 200 g/m2, apdruka, pārējie |
5209 11 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5209 12 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5209 19 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %,vairāk kā 200 g/m2, nebalināti, pārējie |
5209 21 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, balināti |
5209 22 |
Sarža pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, balināts |
5209 29 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, balināti, pārējie |
5209 31 |
Audekla pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5209 32 |
Sarža pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5209 39 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, krāsoti, pārējie |
5209 41 |
Audekla pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, šķiedra krāsota |
5209 42 |
Denīma kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2 |
5209 43 |
Sarža pinuma kokvilnas audums, ne denīma, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, šķiedra krāsota |
5209 49 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, šķiedra krāsota, pārējie |
5209 51 |
Audekla pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5209 52 |
Sarža pinuma kokvilnas audums, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5209 59 |
Kokvilnas audumi, >/=85 %, vairāk kā 200 g/m2, apdruka, pārējie |
5210 11 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5210 12 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5210 19 |
Kokvilnas audums, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, </=200 g/m2, nebalināts, pārējie |
5210 21 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, balināts |
5210 22 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, balināti |
5210 29 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, </=200 g/m2 balināti, pārējie |
5210 31 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5210 32 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5210 39 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, </=200 g/m2 krāsoti, pārējie |
5210 41 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, šķiedra krāsota |
5210 42 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, šķiedra krāsota |
5210 49 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, </=200 g/m2 šķiedra krāsota, pārējie |
5210 51 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5210 52 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, ne vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5210 59 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, </=200 g/m2 apdruka, pārējie |
5211 11 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5211 12 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, nebalināti |
5211 19 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, nebalināti, pārējie |
5211 21 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, balināts |
5211 22 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, balināts |
5211 29 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, balināts, pārējie |
5211 31 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5211 32 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, krāsots |
5211 39 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, krāsots, pārējie |
5211 41 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, šķiedra krāsota |
5211 42 |
Denīma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2 |
5211 43 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, ne denīma, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, >200 g/m2, šķiedra krāsota |
5211 49 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, >200 g/m2, šķiedra krāsota, pārējie |
5211 51 |
Audekla pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5211 52 |
Sarža pinuma kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, apdruka |
5211 59 |
Kokvilnas audumi, <85 % cilvēka radīta materiāla piejaukums, vairāk kā 200 g/m2, apdruka, pārējie |
5212 11 |
Kokvilnas audumi, svars ne vairāk kā 200 g/m2, nebalināts, pārējie |
5212 12 |
Kokvilnas audumi, svars ne vairāk kā 200 g/m2, balināts, pārējie |
5212 13 |
Kokvilnas audumi, svars ne vairāk kā 200 g/m2, krāsots, pārējie |
5212 14 |
Kokvilnas audumi, </=200 g/m2, no dažādu krāsu šķiedrām, pārējie |
5212 15 |
Kokvilnas audumi, svars ne vairāk kā 200 g/m2, apdruka, pārējie |
5212 21 |
Kokvilnas audumi, svars vairāk kā 200 g/m2, nebalināts, pārējie |
5212 22 |
Kokvilnas audumi, svars vairāk kā 200 g/m2, balināts, pārējie |
5212 23 |
Kokvilnas audumi, svars vairāk kā 200 g/m2, krāsots, pārējie |
5212 24 |
Kokvilnas audumi, >200 g/m2, dažādu krāsu šķiedras, pārējie |
5212 25 |
Kokvilnas audumi, svars vairāk kā 200 g/m2, apdruka, pārējie |
Ch. 53 |
Citas augu valsts tekstilšķiedras; papīra šķiedra un audumi |
5306 10 |
Linu šķiedra, vienkārša |
5306 20 |
Linu šķiedra, daudzkārtu vai šķeterēta |
5307 10 |
Džutas šķiedra vai citas tekstila lūksnes šķiedras, vienkārtas |
5307 20 |
Džutas šķiedra vai citas tekstila lūksnes šķiedras, daudzkārtu vai šķeterētas |
5308 20 |
Īstā kaņepāju šķiedra |
5308 90 |
Citas augu valsts tekstilšķiedras |
5309 11 |
Audumi, satur 85 % vai vairāk linu pēc svara, nebalināts vai balināts |
5309 19 |
Audumi, satur 85 % vai vairāk linu pēc svara, krāsoti vai no dažādu krāsu dzijām |
5309 21 |
Linu audumi, satur <85 % linu pēc svara, nebalināts vai balināts |
5309 29 |
Linu audumi, satur <85 % linu pēc svara, krāsoti vai no dažādu krāsu dzijām |
5310 10 |
Džutas vai citu tekstila lūksnes šķiedras, ne nebalināts |
5310 90 |
Džutas vai citu tekstila lūksnes šķiedras, nebalināts |
5311 00 |
Citas augu valsts tekstilšķiedras; papīra šķiedras audums |
Ch. 54 |
Sintētiskās šķiedras |
5401 10 |
Šujamdiegi no sintētiskajiem pavedieniem |
5401 20 |
Šujamdiegi no mākslīgajiem pavedieniem |
5402 10 |
Augstas stiprības pavedieni (ne šujamdiegi), neilons/cita poliamīda šķiedras, neiesaiņoti |
5402 20 |
Augstas stiprības pavedieni (ne šujamdiegi), poliesters, neiesaiņoti |
5402 31 |
Teksturētie pavedieni, pārējie, neilons/citi poliamīdi fil, </= 50 tex/s.y., neiesaiņoti |
5402 32 |
Teksturētie pavedieni, pārējie, ar neilona/citu poliamīdu sastāvu, >50 tex/s.y., neiesaiņoti |
5402 33 |
Teksturētie pavedieni, pārējie, poliesters, neiesaiņoti vai iesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5402 39 |
Teksturētie sintētiskie pavedieni, pārējie, neiesaiņoti |
5402 41 |
Neilona vai cita poliamīda pavedieni, vienkārtas, negrodoti, pārējie, neiesaiņoti |
5402 42 |
Poliestera sintētiskie pavedieni, daļēji orientēti, vienkārtas, pārējie, neiesaiņoti |
5402 43 |
Poliestera sintētiskie pavedieni, vienkārtas, negrodoti, pārējie, neiesaiņoti |
5402 49 |
Sintētiskie pavedieni, vienkārtas, negrodoti, pārējie, neiesaiņoti |
5402 51 |
Neilona vai citu pioliamīdu pavedieni, vienkārtas, >50 grodumu/m, neiesaiņoti |
5402 52 |
Poliestera pavedieni, vienkārtas, >50 grodumu metrā, neiesaiņoti |
5402 59 |
Sintētiskā šķiedra, vienkārša, >50 griezieni metrā, pārējie, neiesaiņoti |
5402 61 |
Neilona vai citu poliamīdu pavedieni, daudzkārtu, pārējie, neiesaiņoti |
5402 62 |
Poliestera pavedieni, daudzkārtu, pārējie, neiesaiņoti |
5402 69 |
Sintētiskie pavedieni, daudzkārtu, pārējie, neiesaiņoti |
5403 10 |
Augstas stiprības pavedieni (ne šujamdiegi), viskoze, neiesaiņoti |
5403 20 |
Teksturētie pavedieni, pārējie, no mākslīgajām izejvielām, neiesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5403 31 |
Viskozes pavedieni, vienkārtas, negrodoti, pārējie, neiesaiņoti |
5403 32 |
Viskozes pavedieni, vienkārtas, >120 griezieni metrā, pārējie, neiesaiņoti |
5403 33 |
Celulozes acetāta pavedieni, vienkārtas, pārējie, neiesaiņoti |
5403 39 |
Pavedieni no mākslīgajām izjevielām, vienkārtas, pārējie, neiesaiņoti |
5403 41 |
Viskozes pavedieni, daudzkārtu, pārējie, neiesaiņoti |
5403 42 |
Celulozes acetāta pavedieni, daudzkārtu, pārējie, neiesaiņoti |
5403 49 |
Mākslīgā šķiedra, salikta, pārējie, neiesaiņoti |
5404 10 |
Sintētiekie monopavedieni, >/=67 dtex, neviena no starpsekciju dimensijām nepārsniedz 1 mm |
5404 90 |
Sloksnes un tām līdzīgie materiāli no polipropilēna, kuru uzskatāmais platums nepārsniedz 5 mm |
5405 00 |
Mākslīgie monopavedieni, 67 dtex, starpsekcija >1 mm; mākslīgā materiāla sloksnes platums w </=5 mm |
5406 10 |
Sintētiskā pavedieni (ne šujamdiegi), iesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5406 20 |
Mākslīgā šķiedra (ne šujamdiegi), iesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5407 10 |
Audums no augstas stiprības pavedieniem, neilona vai citiem poliamīdiem/poliesteriem |
5407 20 |
Audums, kas iegūts no sloksnēm/sintētiskajiem tekstilmateriāliem līdzīgs |
5407 30 |
Audumi, aprakstīti XI sadaļas 9. piezīmē (paralēli kompleksu pavedienu slāņi) |
5407 41 |
Audums, >/=85 % neilons/citi poliamīdi, nebalināts vai balināts, pārējie |
5407 42 |
Audumi, >/=85 % neilons/citi poliamīdi, krāsots, pārējie |
5407 43 |
Audumi, >/=85 % neilons/citi poliamīdi, šķiedra krāsota, pārējie |
5407 44 |
Audumi, >/=85 % ar neilona/citu poliamīdu sastāvu, apdruka, pārējie |
5407 51 |
Audumi, >/=85 % strukturēta poliestera, nebalināts vai balināts, pārējie |
5407 52 |
Audumi, >/=85 % strukturēta poliestera, krāsots, pārējie |
5407 53 |
Audumi, >/=85 % strukturēta poliestera, šķiedra krāsota, pārējie |
5407 54 |
Audumi, >/=85 % strukturēta poliestera, apdruka, pārējie |
5407 60 |
Audumi, >/=85 % pārējietrukturēta poliestera, pārējie |
5407 71 |
Audums, >/=85 % sintētikas, nebalināts vai balināts, pārējie |
5407 72 |
Audumi, >/=85 % sintētikas, krāsots, pārējie |
5407 73 |
Audumi, >/=85 % sintētikas, šķiedra krāsota, pārējie |
5407 74 |
Audumi, >/=85 % sintētikas, apdruka, pārējie |
5407 81 |
Sintētikas audumi, <85 % jaukts ar kokvilnu, nebalināts vai balināts, pārējie |
5407 82 |
Sintētikas audumi, <85 % jaukts ar kokvilnu, krāsots, pārējie |
5407 83 |
Sintētikas audumi, <85 % jaukts ar kokvilnu, šķiedra krāsota, pārējie |
5407 84 |
Sintētikas audumi, <85 % jaukts ar kokvilnu, apdruka, pārējie |
5407 91 |
Sintētikas audumi, nebalināts vai balināts, pārējie |
5407 92 |
Sintētikas audumi, krāsots, pārējie |
5407 93 |
Sintētikas audumi, šķiedra krāsota, pārējie |
5407 94 |
Sintētikas audumi, apdruka, pārējie |
5408 10 |
Audumi no augstas stiprības sintētiskajiem pavedieniem – viskozes diegiem |
5408 21 |
Audums, >/=85 % mākslīgās šķiedras vai mākslīgā teksturētā materiāla sloksnes, nebalināts/balināts, pārējie |
5408 22 |
Audums, >/=85 % mākslīgās šķiedras vai mākslīgā teksturētā materiāla sloksnes, krāsots, pārējie |
5408 23 |
Audums, >/=85 % mākslīgās šķiedras vai mākslīgā teksturētā materiāla sloksnes, šķiedra krāsota, pārējie |
5408 24 |
Audums, >/=85 % mākslīgās šķiedras vai mākslīgā teksturētā materiāla sloksnes, apdruka, pārējie |
5408 31 |
Mākslīgās izejvielas audums, nebalināts vai balināts, pārējie |
5408 32 |
Mākslīgās izejvielas audums, krāsots, pārējie |
5408 33 |
Mākslīgās izejvielas audums, šķiedra krāsota, pārējie |
5408 34 |
Mākslīgās izejvielas audums, apdruka, pārējie |
Ch. 55 |
Mākslīgās štāpeļa šķiedras |
5501 10 |
Mākslīgās grīstes no neilona vai citiem poliamīdiem |
5501 20 |
Mākslīgās grīstes no poliesteriem |
5501 30 |
Mākslīgās grīstes no akrila vai akrila modifikācijām |
5501 90 |
Sintētiskās mākslīgās grīstes, pārējie |
5502 00 |
Mākslīgās grīstes |
5503 10 |
Štāpeļa šķiedras no neilona vai citiem poliamīdiem, nekārstas vai neķemmētas |
5503 20 |
Štāpeļa šķiedras no poliesteriem, nekārstas vai neķemmētas |
5503 30 |
Štāpeļa šķiedras no akrila vai akrila modifikācijām, nekārstas vai neķemmētas |
5503 40 |
Štāpeļa šķiedras no polipropilēna, nekārstas vai neķemmētas |
5503 90 |
Sintētiskās štāpeļa šķiedras, nekārstas vai neķemmētas, pārējie |
5504 10 |
Sintētiskās štāpeļa no viskozes, nekārstas vai neķemmētas |
5504 90 |
Mākslīgās štāpeļa šķiedras, ne viskoze, nekārstas vai neķemmētas |
5505 10 |
Sintētisko šķiedru atkritumi |
5505 20 |
Mākslīgo šķiedru atkritumi |
5506 10 |
Štāpeļa šķiedras no neilona vai citiem poliamīdiem, kārstas vai ķemmētas |
5506 20 |
Štāpeļa šķiedras no poliesteriem, kārstas vai ķemmētas |
5506 30 |
Štāpeļa šķiedras no akrila vai akrila modifikācijām, kārstas vai ķemmētas |
5506 90 |
Sintētiskās štāpeļa šķiedras, kārstas vai ķemmētas, pārējie |
5507 00 |
Mākslīgās štāpeļa šķiedras, kārstas vai ķemmētas |
5508 10 |
Šujamdiegi no sintētiskajām štāpeļa šķiedrām |
5508 20 |
Šujamdiegi no mākslīgās štāpeļa šķiedrām |
5509 11 |
Dzija, >/=85 % neilona vai citu poliamīdu štāpeļa šķiedras, vienkārša, neiesaiņoti |
5509 12 |
Dzija, >/=85 % neilona vai citu poliamīdu štāpeļa šķiedras, salikta, neiesaiņoti, pārējie |
5509 21 |
Dzija, >/=85 % poliestera štāpeļa šķiedras, vienpavediena, neiesaiņoti |
5509 22 |
Dzija, >/=85 % poliestera štāpeļa šķiedras, daudzkārtu, neiesaiņoti, pārējie |
5509 31 |
Dzija, >/=85 % no akrila vai akrila modifikācijām, štāpeļa šķiedras, vienkārtas, neiesaiņoti |
5509 32 |
Dzija, >/=85 % akrila/ akrila modifikāciju štāpeļa šķiedras, daudzkārtu, neiesaiņoti, pārējie |
5509 41 |
Dzija, >/=85 % citas sintētiskās štāpeļa šķiedras, vienpavediena, neiesaiņoti |
5509 42 |
Dzija, >/=85 % citas sintētiskās štāpeļa šķiedras, daudzkārtu, neiesaiņoti, pārējie |
5509 51 |
Poliestera štāpeļa šķiedras dzija, kas sajaukta ar mākslīgajām štāpeļa šķiedrām, neiesaiņoti, pārējie |
5509 52 |
Poliestera štāpeļa šķiedras dzija, kas sajaukta ar vilnu/ dzīvnieku smalkajiem matiem, neiesaiņoti, pārējie |
5509 53 |
Poliestera štāpeļa šķiedras dzija jaukta ar kokvilnu, neiesaiņoti, pārējie |
5509 59 |
Poliestera štāpeļa šķiedras dzija, neiesaiņoti, pārējie |
5509 61 |
Dzija no akrila štāpeļa šķiedras jaukta ar vilnu/smalkajiem dzīvnieku matiem, neiesaiņoti, pārējie |
5509 62 |
Dzija no akrila štāpeļa šķiedras jaukta ar kokvilnu, neiesaiņoti, pārējie |
5509 69 |
Dzija no akrila štāpeļa šķiedras jaukta, neiesaiņoti, pārējie |
5509 91 |
Dzija no citas sintētiskās štāpeļa šķiedras jaukta ar vilnu, smalkajiem dzīvnieku matiem, pārējie |
5509 92 |
Dzija no citas sintētiskās štāpeļa šķiedras jauktas ar kokvilnu, neiesaiņoti, pārējie |
5509 99 |
Dzija no citas sintētiskās štāpeļa šķiedras, neiesaiņoti, pārējie |
5510 11 |
Dzija, >/=85 % no mākslīgās štāpeļa šķiedras, vienkārtaa, neiesaiņoti |
5510 12 |
Dzija, >/=85 % no mākslīgās štāpeļa šķiedras, daudzkārtu, neiesaiņoti, pārējie |
5510 20 |
Dzija no mākslīgās štāpeļa šķiedras jaukta ar vilnu/smalkajiem dzīvnieku matiem, neiesaiņoti, pārējie |
5510 30 |
Dzija no mākslīgās štāpeļa šķiedras jauktas ar kokvilnu, neiesaiņoti, pārējie |
5510 90 |
Dzija no mākslīgās štāpeļa šķiedras, neiesaiņoti, pārējie |
5511 10 |
Dzija, >/=85 % mākslīgās štāpeļa šķiedras, ne šujamdiegi, iesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5511 20 |
Dzija, <85 % mākslīgās štāpeļa šķiedras, iesaiņoti mazumtirdzniecībai, pārējie |
5511 30 |
Šķiedra no mākslīgām šķiedrām (ne šujamdiegiem), iesaiņoti mazumtirdzniecībai |
5512 11 |
Audumi, satur >/=85 % poliestera štāpeļa šķiedras, nebalināts vai balināts |
5512 19 |
Audumi, satur >/=85 % poliestera štāpeļa šķiedras, krāsoti vai dažādu krāsu |
5512 21 |
Audumi, satur >/=85 % no akrila štāpeļa šķiedras, nebalināts vai balināts |
5512 29 |
Audumi, satur >/=85 % no akrila štāpeļa šķiedras, krāsoti vai dažādu krāsu |
5512 91 |
Audumi, satur >/=85 % citas sintētiskās štāpeļa šķiedras, nebalināts/balināts |
5512 99 |
Audumi, satur >/=85 % citas sintētiskās štāpeļa šķiedras, ne nebalināts/ balināts |
5513 11 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2 nebalināts, balināts |
5513 12 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2 nebalināts, balināts |
5513 13 |
Poliestera šķiedras štāpeļa audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2 nebalināts, balināts, pārējie |
5513 19 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, </=170 g/m2 nebalināti, balināti |
5513 21 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots |
5513 22 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots |
5513 23 |
Citu poliestera štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots, pārējie |
5513 29 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots |
5513 31 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots |
5513 32 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots |
5513 33 |
Poliestera šķiedras štāpeļa audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots, pārējie |
5513 39 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots |
5513 41 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, </=170 g/m2, apdruka |
5513 42 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu,</=170 g/m2, apdruka |
5513 43 |
Citu poliestera štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, </=170 g/m2, apdruka, pārējie |
5513 49 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar/kokvilnu, </=170 g/m2, krāsots, apdruka |
5514 11 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, nebalināts/balināts |
5514 12 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, nebalināts/balināts |
5514 13 |
Citu poliestera štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, >170 g/m2, nebalināts/balināts, pārējie |
5514 19 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, >170 g/m2, nebalināts/balināts |
5514 21 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, krāsots |
5514 22 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, krāsots |
5514 23 |
Citu poliestera štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar kokvilnu, >170 g/m2, krāsots |
5514 29 |
Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām, <85 %, jaukti ar kokvilnu, >170 g/m2, krāsots |
5514 31 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, 170 g/m2, šķiedra krāsota |
5514 32 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, šķiedra krāsota |
5514 33 |
Poliestera šķiedras štāpeļa audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, šķiedra krāsota, pārējie |
5514 39 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar/kokvilnu, >170 g/m2, šķiedra krāsota |
5514 41 |
Audekla pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, apdruka |
5514 42 |
Sarža pinuma poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, apdruka |
5514 43 |
Poliestera štāpeļa šķiedras audums, <85 %, jaukts ar kokvilnu, >170 g/m2, apdruka, pārējie |
5514 49 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, <85 %, jaukti ar/kokvilnu, >170 g/m2, apdruka |
5515 11 |
Poliestera šķiedras štāpeļa audums jaukts ar štāpeļa šķiedru, pārējie |
5515 12 |
Poliestera štāpeļa šķiedras audumi, jaukti ar cilvēka radītiem pavedieniem, pārējie |
5515 13 |
Poliestera štāpeļa šķiedras audums jaukts ar vilnu/smalkajiem dzīvnieku matiem, pārējie |
5515 19 |
Poliestera štāpeļa šķiedras audumi, pārējie |
5515 21 |
Audumi no akrila štāpeļa šķiedras, jaukti ar cilvēka radītiem pavedieniem, pārējie |
5515 22 |
Audums no akrila štāpeļa šķiedras, jaukts ar vilnu/smalkajiem dzīvnieku matiem, pārējie |
5515 29 |
Štāpeļa šķiedras audumi no akrila vai akrila modifikācijām, pārējie |
5515 91 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, jaukti ar cilvēka radītiem pavedieniem, pārējie |
5515 92 |
Citu sintētisko štāpeļa škiedru audumi, jaukti ar vilnu vai smalkajiem dzīvnieku matiem, pārējie |
5515 99 |
Audumi no sintētiskās štāpeļa šķiedras, pārējie |
5516 11 |
Audumi, satur >/=85 % no mākslīgās štāpeļa šķiedras, nebalināts/balināts |
5516 12 |
Audumi, satur >/=85 % no mākslīgās štāpeļa šķiedras, krāsots |
5516 13 |
Audumi, satur >/=85 % no mākslīgās štāpeļa šķiedras, šķiedra krāsota |
5516 14 |
Audumi, satur >/=85 % no mākslīgās štāpeļa šķiedras, apdruka |
5516 21 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar cilvēka radītiem papildinājumiem, nebalināts/balināts |
5516 22 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar cilvēka radītiem papildinājumiem, krāsots |
5516 23 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar cilvēka radītiem papildinājumiem, šķiedra krāsota |
5516 24 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar cilvēka radītiem papildinājumiem, apdruka |
5516 31 |
Audums no mākslīgajām štāpeļa šķiedrām, <85 %, jaukts ar vilnu/smalku dzīvnieku apmatojumu, nebalināts/balināts |
5516 32 |
Audumi no mākslīgajām štāpeļa šķiedrām, <85 %, jaukti ar vilnu/smalku dzīvnieku apmatojumu, krāsots |
5516 33 |
Audums no mākslīgajām štāpeļa šķiedrām, <85 %, jaukts ar vilnu/smalku dzīvnieku apmatojumu, šķiedra krāsota |
5516 34 |
Audums no mākslīgajām štāpeļa šķiedrām, <85 %, jaukts ar vilnu/smalku dzīvnieku apmatojumu, apdruka |
5516 41 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar kokvilnu, nebalināts vai balināts |
5516 42 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar kokvilnu, krāsots |
5516 43 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar kokvilnu, šķiedra krāsota |
5516 44 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, <85 %, jaukti ar kokvilnu, apdruka |
5516 91 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, nebalināti vai balināti, pārējie |
5516 92 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, krāsoti, pārējie |
5516 93 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, šķiedra krāsota, pārējie |
5516 94 |
Audumi no mākslīgās štāpeļa šķiedras, apdruka, pārējie |
Ch. 56 |
Vate, filci un neaustie materiāli; šķiedras; šķeterētie, virves, u.tml. |
5601 10 |
Vate no tekstilmateriāliem sanitāriem nolūkiem, kā higiēniskās salvetes, tamponi |
5601 21 |
Kokvilnas vate un attiecīgie izstrādājumi, ne sanitāriem nolūkiem |
5601 22 |
Vate no cilvēka radītām šķiedrām un attiecīgie izstrādājumi, ne sanitāriem nolūkiem |
5601 29 |
Vate no citiem tekstilmateriāliem un attiecīgie izstrādājumi, ne sanitāriem nolūkiem |
5601 30 |
Tekstila pūkas un putekļi |
5602 10 |
Adatsteļļu filci un šūto šķiedru audumi |
5602 21 |
Filci, kas nav iegūti ar adatēšanas paņēmienu, no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neimpregnēti, bez seguma, nedublēti u.c. |
5602 29 |
Filci, kas nav iegūti ar adatēšanas paņēmienu, no citiem tekstilmateriāliem, neimpregnēti, nosegti, dublēti u.c. |
5602 90 |
Filci no tekstilmateriāliem, pārējie |
5603 00 |
Neaustie materiāli, impregnēti vai neimpregnēti, noklāti, pārklāti vai laminēti |
5604 10 |
Gumijas diegi un virves, klāti ar tekstiliju |
5604 20 |
Augstas stiprības poliestera, neilona, viskozes šķiedra pārklāta u.tml. |
5604 90 |
Tekstilšķiedra, sloksnes un līdzīgi, impregnēta pārklāta/nosegta ar gumiju vai plastiku, pārējie |
5605 00 |
Metalizēta šķiedra, tekstilšķiedra kombinācijā ar metāla diegu, sloksnes/pulveris |
5606 00 |
Pozamenta pavedieni; lentes vai līdzīgas formas/cilpaini pavedieni; pozamenta pavedieni |
5607 10 |
Šķeterētie, virves, auklas un kabeļi no džutas vai citas tekstilšķiedras |
5607 21 |
Sienoši vai ķīpās šķeterētie, sizala vai citas agavju ģints pārstāvju augu tekstilšķiedras |
5607 29 |
Šķeterētie materiāli, pārējie, virves, auklas un kabeļi no sisala tekstilšķiedrām |
5607 30 |
Šķeterētie, virves, auklas un kabeļi no Abakas (Manilas kaņepājiem) vai citām cietajām (lapu) šķiedrām |
5607 41 |
Sienoši vai ķīpās šķeterētie materiāli, materiāli no polietilēna vai polipropilēna |
5607 49 |
Šķeterētie materiāli, pārējie, virves, auklas un kabeļi no polietilēna vai polipropilēna |
5607 50 |
Šķeterētie materiāli, virves, auklas un kabeļi no citām sintētiskajām šķiedrām |
5607 90 |
Šķeterētie materiāli, virves, auklas un kabeļi no citiem materiāliem |
5608 11 |
Gatavi zvejas tīkli no cilvēka radītiem tekstilmateriāliem |
5608 19 |
Mezgloti tīkli no šķeterētiem materiāliem/virvēm/auklām, un citi gatavi tīkli no cilvēka radītiem materiāliem |
5608 90 |
Mezgloti tīkli no šķeterētiem materiāliem/virvēm/auklām, pārējie, un gatavi tīkli no cilvēka radītiem materiāliem |
5609 00 |
Izstrādājumi no šķiedrām, sloksnēm, šķeterētajiem materiāliem, virvēm, auklām un kabeļiem, pārējie |
Ch. 57 |
Paklāji un citas tekstila grīdsegas |
5701 10 |
Paklāji no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, mezgloti |
5701 90 |
Paklāji no citiem tekstilmateriāliem, mezgloti |
5702 10 |
Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgas tekstila grīdsegas, roku darbs |
5702 20 |
Grīdu pārklāji no kokosa šķiedrām |
5702 31 |
Paklāji no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem, kārtās austi, neapdarināti, pārējie |
5702 32 |
Paklāji no cilvēka radītām tekstilšķiedrām, kārtās austi, neapdarināti, pārējie |
5702 39 |
Paklāji no citām tekstilšķiedrām, neapdarināti, pārējie |
5702 41 |
Paklāji no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem, kārtās austi, apdarināti, pārējie |
5702 42 |
Paklāji no cilvēka radītām tekstilšķiedrām, apdarināti, pārējie |
5702 49 |
Paklāji no citiem tekstilmateriāliem, kārtās austi, apdarināti, pārējie |
5702 51 |
Paklāji no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, austi, neapdarināti, pārējie |
5702 52 |
Paklāji no cilvēka radītiem tekstilmateriāliem, austi, neapdarināti, pārējie |
5702 59 |
Paklāji no citiem tekstilmateriāliem, austi, neapdarināti, pārējie |
5702 91 |
Paklāji no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, austi, apdarināti, pārējie |
5702 92 |
Paklāji no cilvēka radītiem tekstilmateriāliem, austi, apdarināti, pārējie |
5702 99 |
Paklāji no citiem tekstilmateriāliem, austi, apdarināti, pārējie |
5703 10 |
Paklāji no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, stepēti |
5703 20 |
Paklāji no neilona vai citiem poliamīdiem, stepēti |
5703 30 |
Paklāji no citiem cilvēka radītiem tekstilmateriāliem, stepēti |
5703 90 |
Paklāji no citiem tekstilmateriāliem, stepēti |
5704 10 |
Flīzes no tekstila filca, kuru maksimālā kopējā virsma ir 0,3 m2 |
5704 90 |
Paklāji no tekstila filca, pārējie |
5705 00 |
Paklāji un citas grīdsegas, pārējie |
Ch. 58 |
Speciālie audumi; stepēti tekstilizstrādājumi; mežģīnes; gobelēni u.tml. |
5801 10 |
Austi kārtaini audumi no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem, ne frotē un šauri audumi |
5801 21 |
Austi vienlaidus audu kārtaini kokvilnas audumi, ne frotē un šauri audumi |
5801 22 |
Griezti kokvilnas samta audumi, ne šauri audumi |
5801 23 |
Austi audu plūksnu kokvilnas audumi, pārējie |
5801 24 |
Austi kārtainu metu kokvilnas audumi, negriezti (vienlaidus),ne frotē un šauri audumi |
5801 25 |
Austi kārtainu metu kokvilnas audumi, ar grieztām šķiru plūksnām, ne frotē un šauri audumi |
5801 26 |
Šenila kokvilnas audumi, ne šauri audumi |
5801 31 |
Austi vienlaidus audu kārtaini audumi no cilvēka radītām šķiedrām, ne frotē un šauri audumi. |
5801 32 |
Griezti velvetkorda audumi no cilvēka radītām šķiedrām, ne šauri audumi |
5801 33 |
Audumi ar audu plūksnām no cilvēka radītām šķiedrām, pārējie |
5801 34 |
Austi kārtainu metu audumi no cilvēka radītām šķiedrām, negriezti (vienlaidus), ne frotē un šauri audumi |
5801 35 |
Austi kārtainu metu audumi no cilvēka radītām šķiedrām, griezti, ne frotē un šauri audumi |
5801 36 |
Šenila audumi no cilvēka radītām šķiedrām, ne šauri audumi |
5801 90 |
Austi kārtaini audumi no citiem tekstilmateriāliem, ne frotē un šauri audumi |
5802 11 |
Frotē dvieļaudums u.tml. austs frotē kokvilnas audums, ne šaurs audums, nebalināts |
5802 19 |
Frotē dvieļaudums u.tml. austs frotē kokvilnas audums, ne šaurs audums, ne nebalināts |
5802 20 |
Frotē dvieļaudums u.tml. austs frotē audums no citiem tekstilmateriāliem, ne šaurs audums. |
5802 30 |
Stepēti tekstila audumi, ne preču pozīcijas Nr 57.03 produkti |
5803 10 |
Kokvilnas marle, ne šaurs audums |
5803 90 |
Cita tekstilmateriāla marle, ne šaurs audums |
5804 10 |
Tilli un citi tīklveida audumi, izņemot austus, mezglotus vai tamborētus audumus |
5804 21 |
Mehāniski izgatavotas mežģīnes no cilvēka radītām šķiedrām, gabalos, loksnēs/ motīvos |
5804 29 |
Mehāniski izgatavotas mežģīnes no cita tekstilmateriāla, gabalos, loksnēs/ motīvos |
5804 30 |
Ar rokām izgatavotas mežģīnes, gabalos, loksnēs/ motīvos |
5805 00 |
Ar rokām austi gobelēni un izšūti gobelēni, vai nu apdarināti, vai nē |
5806 10 |
Šauri austi kārtaini audumi un šauri šenila audumi |
5806 20 |
Šauri audumi, cntg pēc svara >/=5 % elastomēra šķiedra/gumijas diegs, pārējie |
5806 31 |
Šauri austi kokvilnas audumi, pārējie |
5806 32 |
Šauri audumi no cilvēka radītām šķiedrām, pārējie |
5806 39 |
Šauri audumi no citiem tekstilmateriāliem, pārējie |
5806 40 |
Audumi, kas sastāv no audiem vai metiem, kuri savā starpā sastiprināti ar adhezīvu vielu |
5807 10 |
Austas etiķetes u.tml. produkcija no tekstilmateriāliem |
5807 90 |
Austas etiķetes u.tml. produkcija, neausti, no tekstilmateriāliem, pārējie |
5808 10 |
Lentes, gabalos |
5808 90 |
Ornamentālas apmales gabalos, neadītas; uzšuves, piekariņi u.tml. izstrādājumi |
5809 00 |
Audumi no metāla diega vai metalizētas šķiedras, pārējie |
5810 10 |
Izšuvumi, kas pilnībā noklāj pamatu, gabalos, sloksnēs vai motīvos |
5810 91 |
Kokvilnas izšuvumi, gabalos, sloksnēs vai motīvos, pārējie |
5810 92 |
Izšuvumi no cilvēka radītām šķiedrām, gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā |
5810 99 |
Izšuvumi no citiem tekstilmateriāliem, gabalos, sloksnēs vai motīvos, pārējie |
5811 00 |
Stepēti tekstila izstrādājumi gabalos |
Ch. 59 |
Impregnēti, pārklāti, laminēti tekstilizstrādājumi, u.tml. |
5901 10 |
Gumijoti tekstila audumi, tāda veida, ko lieto ārējiem apsegiem vai grāmatu vākiem |
5901 90 |
Marķējumu audums; gleznošanai sagatavota kanva; iecietināts tekstilaudums; cepurēm u.tml. |
5902 10 |
Gumijotas virves audums no neilona vai citu poliamīdu augstas stiprības šķiedrām |
5902 20 |
Gumijotas virves audums no augstas stiprības poliestera šķiedrām |
5902 90 |
Gumijotas virves audums no augstas stiprības viskozes šķiedrām |
5903 10 |
Tekstila audumi, impregnēti vai pārklāti ar polivinilhlorīdu, pārējie |
5903 20 |
Tekstila audumi impregnēti vai pārklāti, vai laminēti ar poliuretānu, pārējie |
5903 90 |
Tekstila audumi impregnēti vai pārklāti, vai laminēti ar plastiku, pārējie |
5904 10 |
Linolejs, griezts vai negriezts |
5904 91 |
Grīdu segumi, ne linolejs, ar adatsteļļu audumu/neaustu materiālu pamatu |
5904 92 |
Grīdu segumi, ne linolejs, ar citu tektstilmateriālu pamatu |
5905 00 |
Tekstila sienu segumi |
5906 10 |
Gumijota tekstila līmlenta, kuras platums nepārsniedz 20 cm |
5906 91 |
Gumijotas tekstilijas, adītas vai tamborētas, pārējie |
5906 99 |
Gumijoti tekstila audumi, pārējie |
5907 00 |
Impregnēti vai pārklāti tekstilaudumi, krāsota kanva (teātra dekorāciju noformēšanai) |
5908 00 |
Tekstila degļi lampām, plītīm u.tml., gāzes apvalki un adīti gāzes pārvalki |
5909 00 |
Tekstila šļūtenes u.tml. izstrādājumi |
5910 00 |
Transmisijas vai konveijeru siksnas vai jebkuras siksnas no tekstilmateriāla |
5911 10 |
Tekstila audumi kārstuvju apsegšanai un līdzīgi tehniskie audumi |
5911 20 |
Tekstila pārklājumu audums, vai nu apdarināti, vai nē |
5911 31 |
Tekstila audumi ko lieto papīra ražošanā vai līdzīgās mašinērijās, <650 g/m2 |
5911 32 |
Tekstila audumi, ko lieto papīra ražošanā vai līdzīgās mašinērijās, sver >/=650 g/m2 |
5911 40 |
Tekstila filtru audumi, ko lieto degvielas pumpjos, ieskaitot cilvēka matus |
5911 90 |
Tekstila audumi vai izstrādājumi tehniskiem nolūkiem, pārējie |
Ch. 60 |
Adīti vai tamborēti audumi |
6001 10 |
Garām kārtām adīti vai tamborēti tekstila audumi |
6001 21 |
Kārtām cilpoti adīti vai tamborēti audumi no kokvilnas |
6001 22 |
Kārtām cilpoti adīti vai tamborēti audumi no cilvēka radītām šķiedrām |
6001 29 |
Kārtām cilpoti adīti vai tamborēti audumi no citiem tekstilmateriāliem |
6001 91 |
Kārtām adīti vai tamborēti audumi no kokvilnas, pārējie |
6001 92 |
Kārtām adīti vai tamborēti audumi no cilvēka radītām šķiedrām, pārējie |
6001 99 |
Kārtām adīti vai tamborēti audumi no citiem tekstilmateriāliem, pārējie |
6002 10 |
Adīti vai tamborēti tekstila audumi, platums /=5 % no elastīna/gumijas, pārējie |
6002 20 |
Adīti vai tamborēti tekstila audumi, platumā nepārsniedz 30 cm, pārējie |
6002 30 |
Adīti/tamborēti tekstila audumi, platums >30 cm,>/=5 % no elastīna/gumijas, pārējie |
6002 41 |
Metos adīti audumi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, pārējie |
6002 42 |
Metos adīti audumi no kokvilnas, pārējie |
6002 43 |
Metos adīti audumi no cilvēka radītām šķiedrām, pārējie |
6002 49 |
Metos adīti audumi no citiem materiāliem, pārējie |
6002 91 |
Adīti vai tamborēti audumi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, pārējie |
6002 92 |
Adīti vai tamborēti audumi no kokvilnas, pārējie |
6002 93 |
Adīti vai tamborēti audumi no cilvēka radītām šķiedrām, pārējie |
6002 99 |
Adīti vai tamborēti audumi no citiem materiāliem, pārējie |
Ch. 61 |
Tērpi un apģērbi, adīti vai tamborēti |
6101 10 |
Vīriešu/zēnu mēteļi, vējjakas u.tml. no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6101 20 |
Vīriešu/zēnu mēteļi, vējjakas u.tml. no kokvilnas, adīti |
6101 30 |
Vīriešu/zēnu mēteļi, vējjakas u.tml. no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6101 90 |
Vīriešu/zēnu mēteļi, vējjakas u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6102 10 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi, vējjakas u.tml. no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6102 20 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi, vējjakas u.tml. no kokvilnas, adīti |
6102 30 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi, vējjakas u.tml. no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6102 90 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi, vējjakas u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6103 11 |
Vīriešu/zēnu kostīmi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6103 12 |
Vīriešu/zēnu kostīmi no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6103 19 |
Vīriešu/zēnu kostīmi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6103 21 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6103 22 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no kokvilnas, adīti |
6103 23 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6103 29 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6103 31 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6103 32 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no kokvilnas, adīti |
6103 33 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6103 39 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6103 41 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6103 42 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no kokvilnas, adīti |
6103 43 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6103 49 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6104 11 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6104 12 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no kokvilnas, adīti |
6104 13 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6104 19 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6104 21 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6104 22 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no kokvilnas, adīti |
6104 23 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6104 29 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6104 31 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6104 32 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no kokvilnas, adīti |
6104 33 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6104 39 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6104 41 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6104 42 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no kokvilnas, adīti |
6104 43 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6104 44 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no mākslīgām šķiedrām, adīti |
6104 49 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6104 51 |
Sieviešu/meiteņu svārki no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6104 52 |
Sieviešu/meiteņu svārki no kokvilnas, adīti |
6104 53 |
Sieviešu/meiteņu svārki no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6104 59 |
Sieviešu/meiteņu svārki no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6104 61 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6104 62 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no kokvilnas, adīti |
6104 63 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6104 69 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6105 10 |
Vīriešu/zēnu krekli no kokvilnas, adīti |
6105 20 |
Vīriešu/zēnu krekli no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6105 90 |
Vīriešu/zēnu krekli no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6106 10 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no kokvilnas, adīti |
6106 20 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6106 90 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no citiem materiāliem, adīti |
6107 11 |
Vīriešu/zēnu apakšbikses un īsās apakšbikses no kokvilnas, adīti |
6107 12 |
Vīriešu/zēnu apakšbikses un īsās apakšbikses no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6107 19 |
Vīriešu/zēnu apakšbikses un īsās apakšbikses no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6107 21 |
Vīriešu/zēnu naktskrekli un pidžamas no kokvilnas, adīti |
6107 22 |
Vīriešu/zēnu naktskrekli un pidžamas no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6107 29 |
Vīriešu/zēnu naktskrekli un pidžamas no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6107 91 |
Vīriešu/zēnu halāti un rītasvārki u.tml. no kokvilnas, adīti |
6107 92 |
Vīriešu/zēnu halāti un rītasvārki u.tml. no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6107 99 |
Vīriešu/zēnu halāti un rītasvārki u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6108 11 |
Sieviešu/meiteņu apakšveļa un peņuāri no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6108 19 |
Sieviešu/meiteņu apakšveļa un peņuāri no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6108 21 |
Sieviešu/meiteņu biksītes no kokvilnas, adīti |
6108 22 |
Sieviešu/meiteņu biksītes no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6108 29 |
Sieviešu/meiteņu biksītes no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6108 31 |
Sieviešu/meiteņu naktskrekli un pidžamas no kokvilnas, adīti |
6108 32 |
Sieviešu/meiteņu naktskrekli un pidžamas no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6108 39 |
Sieviešu/meiteņu naktskrekli un pidžamas no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6108 91 |
Sieviešu/meiteņu halāti un rītasvārki u.tml. no kokvilnas, adīti |
6108 92 |
Sieviešu/meiteņu halāti un rītasvārki u.tml. no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6108 99 |
Sieviešu/meiteņu halāti un rītasvārki u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6109 10 |
T–krekli, sportakrekliņi un līdzīgi izstrādājumi no kokvilnas, adīti |
6109 90 |
T–krekli, sportakrekliņi un līdzīgi izstrādājumi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6110 10 |
Svīteri, puloveri, džemperi vestes u.tml. izstrādājumi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6110 20 |
Svīteri, puloveri, džemperi vestes u.tml. izstrādājumi no kokvilnas, adīti |
6110 30 |
Svīteri, puloveri, džemperi vestes u.tml. izstrādājumi no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6110 90 |
Svīteri, puloveri, džemperi vestes u.tml. izstrādājumi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6111 10 |
Zīdaiņu apģērbs no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6111 20 |
Zīdaiņu apģērbs no kokvilnas, adīti |
6111 30 |
Zīdaiņu apģērbs no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6111 90 |
Zīdaiņu apģērbs no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6112 11 |
Treniņtērpi no kokvilnas, adīti |
6112 12 |
Treniņtērpi no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6112 19 |
Treniņtērpi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6112 20 |
Slēpošanas kostīmi no tekstilmateriāliem, adīti |
6112 31 |
Vīriešu/zēnu peldkostīmi no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6112 39 |
Vīriešu/zēnu peldkostīmi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6112 41 |
Sieviešu/meiteņu peldkostīmi no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6112 49 |
Sieviešu/meiteņu peldkostīmi no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6113 00 |
Apģērbs no impregnēta vai pārklāta auduma, adīti izstrādājumi |
6114 10 |
Apģērbs, pārējie no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6114 20 |
Apģērbs, pārējie no kokvilnas, adīti |
6114 30 |
Apģērbs, pārējie no cilvēka radītām šķiedrām, adīti |
6114 90 |
Apģērbs, pārējie no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6115 11 |
Zeķbikses un zeķes no sintētiskās šķiedras <67 dtex/vienkārša šķiedra, adīti |
6115 12 |
Zeķbikses un zeķes no sintētiskās šķiedras >/=67 dtex/vienkārša šķiedra, adīti |
6115 19 |
Zeķbikses un zeķes no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6115 20 |
Sieviešu zeķītes un zeķes no tekstilšķiedra <67 dtex/vienkārša šķiedra, adīti |
6115 91 |
Zeķes, pārējie no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6115 92 |
Zeķes, pārējie no kokvilnas, adīti |
6115 93 |
Zeķes, pārējie no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6115 99 |
Zeķes, pārējie no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6116 10 |
Cimdi piesūcināti vai pārklāti ar plastiku vai gumiju, adīti |
6116 91 |
Cimdi, pirkstaiņi un dūraiņi, pārējie no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, adīti |
6116 92 |
Cimdi, pirkstaiņi un dūraiņi, pārējie no kokvilnas, adīti |
6116 93 |
Cimdi, pirkstaiņi un dūraiņi, pārējie no sintētiskām šķiedrām, adīti |
6116 99 |
Cimdi, pirkstaiņi un dūraiņi, pārējie no citiem tekstilmateriāliem, adīti |
6117 10 |
Šalles, kaklauti un plīvuri un līdzīgi izstrādājumi no tekstilmateriāliem, adīti |
6117 20 |
Kaklasaites un kravates no tekstilmateriāliem, adīti |
6117 80 |
Apģērba aksesuāri pārējie no tekstilmateriāliem, adīti |
6117 90 |
Apģērba aksesuāru daļas no tekstilmateriāliem, adīti |
Ch. 62 |
Apģērbi, kas nav adīti vai tamborēti |
6201 11 |
Vīriešu/zēnu mēteļi u.tml. izstrādājumi no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6201 12 |
Vīriešu/zēnu mēteļi u.tml. izstrādājumi no kokvilnas, neadīti |
6201 13 |
Vīriešu/zēnu mēteļi u.tml. izstrādājumi no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6201 19 |
Vīriešu/zēnu mēteļi u.tml. izstrādājumi no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6201 91 |
Vīriešu/zēnu vējjakas u.tml. izstrādājumi no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6201 92 |
Vīriešu/zēnu vējjakas u.tml. izstrādājumi no kokvilnas, neadīti |
6201 93 |
Vīriešu/zēnu vējjakas u.tml. izstrādājumi no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6201 99 |
Vīriešu/zēnu vējjakas u.tml. izstrādājumi no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6202 11 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi u.tml. izstrādājumi no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem neadīti |
6202 12 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi u.tml. izstrādājumi no kokvilnas, neadīti |
6202 13 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi u.tml. izstrādājumi no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6202 19 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi u.tml. izstrādājumi no citām tekstilšķiedrām, neadīti |
6202 91 |
Sieviešu/meiteņu vējjakas u.tml. izstrādājumi no vilnas/smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6202 92 |
Sieviešu/meiteņu vējjakas u.tml. izstrādājumi no kokvilnas, neadīti |
6202 93 |
Sieviešu/meiteņu vējjakas u.tml. izstrādājumi no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6202 99 |
Sieviešu/meiteņu vējjakas u.tml. izstrādājumi no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6203 11 |
Vīriešu/zēnu kostīmi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6203 12 |
Vīriešu/zēnu kostīmi no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6203 19 |
Vīriešu/zēnu kostīmi no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6203 21 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6203 22 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no kokvilnas, neadīti |
6203 23 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6203 29 |
Vīriešu/zēnu apģērbu komplekti no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6203 31 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6203 32 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no kokvilnas, neadīti |
6203 33 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6203 39 |
Vīriešu/zēnu jakas un bleizeri no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6203 41 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6203 42 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no kokvilnas, neadīti |
6203 43 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6203 49 |
Vīriešu/zēnu bikses un šorti no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6204 11 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6204 12 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no kokvilnas, neadīti |
6204 13 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6204 19 |
Sieviešu/meiteņu kostīmi no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6204 21 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6204 22 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no kokvilnas, neadīti |
6204 23 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6204 29 |
Sieviešu/meiteņu apģērbu komplekti no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6204 31 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6204 32 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no kokvilnas, neadīti |
6204 33 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6204 39 |
Sieviešu/meiteņu žaketes no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6204 41 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6204 42 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no kokvilnas, neadīti |
6204 43 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6204 44 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no mākslīgām šķiedrām, neadīti |
6204 49 |
Sieviešu/meiteņu kleitas no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6204 51 |
Sieviešu/meiteņu svārki no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6204 52 |
Sieviešu/meiteņu svārki no kokvilnas, neadīti |
6204 53 |
Sieviešu/meiteņu svārki no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6204 59 |
Sieviešu/meiteņu svārki no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6204 61 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6204 62 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no kokvilnas, neadīti |
6204 63 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6204 69 |
Sieviešu/meiteņu bikses un šorti no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6205 10 |
Vīriešu/zēnu krekli no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6205 20 |
Vīriešu/zēnu krekli no kokvilnas, neadīti |
6205 30 |
Vīriešu/zēnu krekli no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6205 90 |
Vīriešu/zēnu krekli no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6206 10 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no zīda vai zīda atlikumiem, neadīti |
6206 20 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6206 30 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no kokvilnas, neadīti |
6206 40 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6206 90 |
Sieviešu/meiteņu blūzes un krekli no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6207 11 |
Vīriešu/zēnu apakšbikses un īsās apakšbikses no kokvilnas, neadīti |
6207 19 |
Vīriešu/zēnu apakšbikses un īsās apakšbikses no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6207 21 |
Vīriešu/zēnu naktskrekli un pidžamas no kokvilnas, neadīti |
6207 22 |
Vīriešu/zēnu naktskrekli un pidžamas no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6207 29 |
Vīriešu/zēnu naktskrekli un pidžamas no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6207 91 |
Vīriešu/zēnu halāti un rītasvārki, u.tml. no kokvilnas, neadīti |
6207 92 |
Vīriešu/zēnu halāti un rītasvārki, u.tml. no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6207 99 |
Vīriešu/zēnu halāti un rītasvārki, u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6208 11 |
Sieviešu/meiteņu apakšveļa un peņuāri no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6208 19 |
Sieviešu/meiteņu apakšveļa un peņuāri no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6208 21 |
Sieviešu/meiteņu naktskrekli un pidžamas no kokvilnas, neadīti |
6208 22 |
Sieviešu/meiteņu naktskrekli un pidžamas no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6208 29 |
Sieviešu/meiteņu naktskrekli un pidžamas no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6208 91 |
Sieviešu/meiteņu biksītes un halāti, u.tml. no kokvilnas, neadīti |
6208 92 |
Sieviešu/meiteņu biksītes un halāti, u.tml. no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6208 99 |
Sieviešu/meiteņu biksītes un halāti, u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6209 10 |
Zīdaiņu apģērbs no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6209 20 |
Zīdaiņu apģērbs no kokvilnas, neadīti |
6209 30 |
Zīdaiņu apģērbs no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6209 90 |
Zīdaiņu apģērbs no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6210 10 |
Apģērbs no tekstila filca un no neaustiem tekstila materiāliem |
6210 20 |
Vīriešu/zēnu mēteļi un līdzīgi izstrādājumi no impregnēta, pārklāta u.tml. austa tekstilauduma |
6210 30 |
Sieviešu/meiteņu mēteļi un līdzīgi izstrādājumi no impregnēta, pārklāta u.tml. austa tekstilauduma |
6210 40 |
Vīriešu/zēnu apģērbs pārējie, izgatavoti no impregnēta, pārklāta u.tml. tekstilauduma |
6210 50 |
Sieviešu/meiteņu apģērbs pārējie, izgatavoti no impregnēta, pārklāta u.tml. tekstilauduma |
6211 11 |
Vīriešu/zēnu peldkostīmi no tekstilmateriāliem neadīti |
6211 12 |
Sieviešu/meiteņu peldkostīmi no tekstilmateriāliem, neadīti |
6211 20 |
Slēpošanas kostīmi no tekstilmateriāliem, neadīti |
6211 31 |
Vīriešu/zēnu apģērbs, pārējie no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6211 32 |
Vīriešu/zēnu apģērbs, pārējie no kokvilnas, neadīti |
6211 33 |
Vīriešu/zēnu apģērbs, pārējie no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6211 39 |
Vīriešu/zēnu apģērbs, pārējie no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6211 41 |
Sieviešu/meiteņu apģērbs, pārējie no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6211 42 |
Sieviešu/meiteņu apģērbs, pārējie no kokvilnas, neadīti |
6211 43 |
Sieviešu/meiteņu apģērbs, pārējie no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6211 49 |
Sieviešu/meiteņu apģērbs, pārējie no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6212 10 |
Krūšturi un to daļas no tekstilmateriāliem |
6212 20 |
Zeķturi un to daļas no tekstilmateriāliem |
6212 30 |
Korsetes un to daļas no tekstilmateriāliem |
6212 90 |
Korsetes, bikšturi u.tml. izstrādājumi vai to daļas no tekstilmateriāliem |
6213 10 |
Mutautiņi no zīda vai zīda atkritumiem, neadīti |
6213 20 |
Mutautiņi no kokvilnas, neadīti |
6213 90 |
Mutautiņi no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6214 10 |
Šalles, kaklauti, plīvuri u.tml. no zīda vai zīda atkritumiem, neadīti |
6214 20 |
Šalles, kaklauti, plīvuri u.tml. no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem, neadīti |
6214 30 |
Šalles, kaklauti, plīvuri u.tml. no sintētiskām šķiedrām, neadīti |
6214 40 |
Šalles, kaklauti, plīvuri u.tml. no mākslīgām šķiedrām, neadīti |
6214 90 |
Šalles, kaklauti, plīvuri u.tml. no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6215 10 |
Kaklasaites un kravates no zīda vai zīda atkritumiem, neadīti |
6215 20 |
Kaklasaites un kravates no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6215 90 |
Kaklasaites un kravates no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6216 00 |
Cimdi, pirkstaiņi un dūraiņi no tekstilmateriāliem, neadīti |
6217 10 |
Apģērba aksesuāri pārējie no tekstilmateriāliem, neadīti |
6217 90 |
Apģērba vai drēbju daļas vai pārējie no tekstilšķiedrām, neadīti. |
Ch. 63 |
Citi apdarināti tekstila izstrādājumi, lietoti apģērbi u.tml. |
6301 10 |
Elektriski apsildāmās segas no tekstilmateriāliem |
6301 20 |
Segas (ne elektriskās) un ceļojuma segas no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem |
6301 30 |
Segas (ne elektriskās) un ceļojuma segas no kokvilnas |
6301 40 |
Segas (ne elektriskās) un ceļojuma segas no sintētiskām šķiedrām |
6301 90 |
Segas (ne elektriskās) un ceļojuma segas no citiem tekstilmateriāliem |
6302 10 |
Gultasveļa no tekstilmateriāliem, adīti vai tamborēti materiāli |
6302 21 |
Gultasveļa no kokvilnas, apdruka, ne adīta |
6302 22 |
Gultasveļa no cilvēka radītām šķiedrām, apdruka, ne adīta |
6302 29 |
Gultasveļa no citiem tekstilmateriāliem, apdruka, ne adīta |
6302 31 |
Gultasveļa no kokvilnas, pārējā |
6302 32 |
Gultasveļa no cilvēka radītām šķiedrām, pārējā |
6302 39 |
Gultasveļa no citiem tekstilmateriāliem, pārējā |
6302 40 |
Galdauti no adīta vai tamborēta tekstila materiāla |
6302 51 |
Galdauti no kokvilnas, neadīti |
6302 52 |
Galdauti no liniem, neadīti |
6302 53 |
Galdauti no cilvēka radītām šķiedrām, neadīti |
6302 59 |
Galdauti no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6302 60 |
Tualetes un virtuves tekstilijas no frotē dvieļauduma vai citas frotē drānas no kokvilnas |
6302 91 |
Tualetes un virtuves tekstilijas no kokvilnas, pārējās |
6302 92 |
Tualetes un virtuves tekstilijas no liniem |
6302 93 |
Tualetes un virtuves tekstilijas no cilvēka radītām šķiedrām |
6302 99 |
Tualetes un virtuves tekstilijas no citiem tekstilmateriāliem |
6303 11 |
Aizkari, drapērijas, iekštelpu žalūzijas no kokvilnas, adīti |
6303 12 |
Aizkari, drapērijas, iekštelpu žalūzijas no sintētiskajām šķiedrām, adīti |
6303 19 |
Aizkari, drapērijas, iekštelpu žalūzijas no cita tekstilmateriāla, adīti |
6303 91 |
Aizkari, drapērijas, iekštelpu žalūzijas no kokvilnas, neadīti |
6303 92 |
Aizkari, drapērijas, iekštelpu žalūzijas no sintētiskajām šķiedrām, neadīti |
6303 99 |
Aizkari, drapērijas, iekštelpu žalūzijas no citiem tekstilmateriāliem, neadīti |
6304 11 |
Gultasveļa no tekstilmateriāliem, pārējie, adīti vai tamborēti |
6304 19 |
Gultasveļa no tekstilmateriāliem, pārējie, neadīti vai tamborēti |
6304 91 |
Mēbeļu dekoratīvā apdare, pārējie no tekstilmateriāliem, adīti vai tamborēti |
6304 92 |
Mēbeļu dekoratīvā apdare, pārējie no kokvilnas, neadīti vai tamborēti |
6304 93 |
Mēbeļu dekoratīvā apdare, pārējie no sintētiskām šķiedrām, neadīti vai tamborēti |
6304 99 |
Mēbeļu dekoratīvā apdare, pārējie no citiem tekstilmateriāliem, neadīti vai tamborēti |
6305 10 |
Maisi, somas vai preču iepakojumi no džutas vai no citām tekstila lūksnes šķiedrām |
6305 20 |
Maisi, somas vai preču iepakojumi no kokvilnas |
6305 31 |
Maisi, somas vai preču iepakojumi no polietilēna vai polipropilēna sloksnēm |
6305 39 |
Maisi, somas vai preču iepakojumi no citiem cilvēka radītiem tekstilmateriāliem |
6305 90 |
No citām tekstila lūksnes šķiedrām no citiem tekstilmateriāliem |
6306 11 |
Brezenti, nojumes un sauljumi no kokvilnas |
6306 12 |
Brezenti, nojumes un sauljumi no sintētiskām šķiedrām |
6306 19 |
Brezenti, nojumes un sauljumi no citiem tekstilmateriāliem |
6306 21 |
Teltis no kokvilnas |
6306 22 |
Teltis no sintētiskām šķiedrām |
6306 29 |
Teltis no citiem tekstilmateriāliem |
6306 31 |
Buraudumi no sintētiskām šķiedrām |
6306 39 |
Buraudumi no citiem tekstilmateriāliem |
6306 41 |
Piepūšamie matrači no kokvilnas |
6306 49 |
Piepūšamie matrači no citiem tekstilmateriāliem |
6306 91 |
Tūristu piederumi, pārējie no kokvilnas |
6306 99 |
Tūristu piederumi, pārējie no citiem tekstilmateriāliem |
6307 10 |
Grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un līdzīgi tīrīšanas tekstilizstrādājumi |
6307 20 |
Piepūšamās drošības vestes un drošības jostas no tekstilmateriāliem |
6307 90 |
Apdarināti izstrādājumi no tekstilmateriāliem, pārējie, ieskaitot apģērba aksesuārus |
6308 00 |
Komplekti, kas sastāv no auduma, un šķiedras paklāju un gobelēnu izgatavošanai, u.tml. |
6309 00 |
Lietoti apģērbi un citi lietoti izstrādājumi |
Tekstila un apģērba izstrādājumi 30–49, 64–96 sadaļās
HS Nr. |
Produkta nosaukums |
||
3005 90 |
Vate, marle, saites un tiem līdzīgi |
||
ex 3921 12 |
|
||
ex 3921 13 |
|||
ex 3921 90 |
|||
ex 4202 12 |
|
||
ex 4202 22 |
|||
ex 4202 32 |
|||
ex 4202 92 |
|||
ex 6405 20 |
Apavi ar filca zolēm un virspusi |
||
ex 6406 10 |
Apavu virspuse, kas par 50 % vai vairāk sastāv no tekstilmateriāla |
||
ex 6406 99 |
Kāju sildītāji un supinatori no tekstilmateriāliem |
||
6501 00 |
Cepuru formas, cepuru karkasi no filca; plakanas un cilindriskas filca sagataves |
||
6502 00 |
Cepuru formas, pītas vai izgatavotas ar jebkura materiāla saturošo slokšņu palīdzību |
||
6503 00 |
Filca cepures un citas filca galvassegas |
||
6504 00 |
Cepures un citas galvassegas pītas vai izgatavotas ar jebkura materiāla saturošo slokšņu palīdzību |
||
6505 90 |
Cepures un citas galvassegas, adītas vai izgatavotas no mežģīnēm, vai cita tekstilmateriāla |
||
6601 10 |
Lietussargi un saulessargi, dārza tipa |
||
6601 91 |
Citi lietussargu veidi, lietussargu uzmavas |
||
6601 99 |
Citi lietussargi |
||
ex 7019 10 |
Stiklašķiedras |
||
ex 7019 20 |
Audumi no stiklašķiedras |
||
8708 21 |
Drošības jostas mehāniskajiem transporta līdzekļiem |
||
8804 00 |
Izpletņi, to daļas un aksesuāri |
||
9113 90 |
Pulksteņsiksnas, saites un aproces no tekstilmateriāliem |
||
ex 9404 90 |
Spilveni no kokvilnas; polsterējumi; mīksti paliktņi u.tml. izstrādājumi no tekstilmateriāliem |
||
9502 91 |
Apģērbs lellēm |
||
ex 9612 10 |
Austas lentes no cilvēka radītām šķiedrām, ne tās, kuru platums ir mazāks par 30 mm un kuras ir iestiprinātas kārtridžos |
LĪGUMS PAR TEHNISKAJĀM BARJERĀM TIRDZNIECĪBĀ
DALĪBVALSTIS,
Atsaucoties uz Daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas raundu,
Vēloties sekmēt GATT 1994 mērķus;
Atzīstot svarīgo ieguldījumu, ko starptautiskie standarti un atbilstības novērtēšanas sistēmas var šajā ziņā sniegt, uzlabojot ražošanas efektivitāti un nodrošinot starptautiskās tirdzniecības vadību;
Vēloties līdz ar to veicināt šādu starptautisko standartu un atbilstības novērtēšanas sistēmu izveidošanu;
Vēloties nodrošināt to, ka tehniskie noteikumi un standarti, ieskaitot iesaiņojumu, marķēšanas un preču etiķešu prasības un procedūras atbilstības tehniskajiem noteikumiem un standartiem noteikšana neradīs starptautiskajā tirdzniecībā nevajadzīgus šķēršļus;
Atzīstot, ka nevienu valsti nedrīkst atturēt no eksporta kvalitātes uzlabošanas pasākumu veikšanas, vai cilvēku, dzīvnieku vai augu valsts un tās veselības, kā arī apkārtējās vides aizsardzības, vai krāpnieciskas prakses apkarošanas, tik lielā mērā, kādu tās atzīst par nepieciešamu, ievērojot prasību, ka tie netiks veikti pieļaujot patvaļīgu un nepamatotu diskrimināciju valstu starpā, kur dominē tie paši apstākļi vai arī slēpta starptautiskās tirdzniecības ierobežošana, un tos citādi piemērojot atbilstoši šī Līguma prasībām;
Atzīstot, ka nevienu valsti nedrīkst atturēt no pasākumu veikšanas, kas nepieciešami būtisku to drošības interešu aizsardzībai;
Atzīstot ieguldījumu, ko starptautiskā standartizācija var sniegt jaunattīstības valstīm, tām pārmantojot tehnoloģijas no attīstītām valstīm;
Atzīstot, ka jaunattīstības valstis var sastapties ar īpašām grūtībām tehnisko noteikumu un standartu, kā arī novērtēšanas procedūru un standartu atbilstības tehniskajiem noteikumiem noformulēšanā un izmantošanā, un izsakot vēlēšanos palīdzēt tām to centienos;
ŠEIT VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Vispārējie nosacījumi
TEHNISKIE NOTEIKUMI UN STANDARTI
2. pants
Tehnisko noteikumu sagatavošana, pieņemšana un piemērošana, ko veic valdības centrālās institūcijas
Attiecībā uz savām valdības centrālajām institūcijām:
2.1. Dalībvalstis nodrošina precēm, kas importētas no jebkuras Dalībvalstis teritorijas, attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā līdzīgām vietējas izcelsmes precēm un līdzīgām precēm, kuru izcelsmes valsts ir jebkura cita valsts, piešķirtais.
2.2. Dalībvalstis nodrošina tehnisko noteikumu sagatavošanu, pieņemšanu vai piemērošanu tā, lai tie neizraisītu nevajadzīgu šķēršļu rašanos starptautiskajā tirdzniecībā. Šajā kontekstā tehniskie noteikumi nedrīkst tirdzniecību ierobežot lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumiski pamatotu mērķi, ievērojot risku, ka tos varētu nepildīt. Šādi likumiskie mērķi inter alia ir: nacionālās drošības prasības; krāpnieciskas prakses gadījumu novēršana; cilvēku veselības un drošības aizsardzība, dzīvnieku vai augu valsts un tās veselības, vai apkārtējās vides aizsardzība. Šāda riska novērtēšanā inter alia jāņem vērā tādi atbilstoši elementi: pieejamā zinātniskā un tehniskā informācija, atbilstoša pārstrādes tehnoloģija vai preču galīgās izmantošanas plāni.
2.3. Tehnisko noteikumu ievērošana tiek pārtraukta, ja apstākļi vai mērķi, kādēļ tie tikuši pieņemti, vairs nepastāv vai arī, ja izmainītos apstākļus vai mērķus iespējams sasniegt mazāk ierobežojošā veidā.
2.4. Ja tehniskie noteikumi tiek pieprasīti un atbilstošie starptautiskie standarti ir spēkā vai to noteikšana ir nenovēršama, Dalībvalstis izmanto tos, vai attiecīgas to daļas, par pamatu saviem tehniskajiem noteikumiem, izņemot gadījumu, kad šādi starptautiskie standarti vai attiecīgās daļas uzskatāmi par neefektīviem vai par neatbilstošiem līdzekļiem noteikto likumisko mērķu īstenošanai, piemēram, fundamentālu klimatisko vai ģeogrāfisko faktoru vai fundamentālu tehnoloģisko problēmu dēļ.
2.5. Dalībvalsts, kura sagatavo, pieņem vai piemēro tehnisko noteikumu, kuram var būt nozīmīga ietekme uz citu Dalībvalstu tirdzniecību, pēc citas Dalībvalsts pieprasījuma izskaidro šī tehniskā noteikuma pamatojumu saskaņā ar 2. līdz 4. paragrāfa nosacījumiem. Gadījumos, ja tehniskais noteikums ir sagatavots, pieņemts vai piemērots vienam no likumiski pamatotajiem mērķiem, kas skaidri minēts 2. paragrāfā, un kas ir atbilstošs attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, jāuzskata par starptautiskajai tirdzniecībai šķēršļus neradošu.
2.6. Lai cik vien plaši iespējams harmonizētu tehniskos noteikumus, Dalībvalstis savu iespēju robežās pilnībā piedalās starptautiskajās standartizēšanas institūcijās to preču starptautisko standartu sagatavošanā, kurām tās vai nu ir pieņēmušas vai gatavojas pieņemt tehniskos noteikumus.
2.7. Dalībvalstis pozitīvi izturas un uzskata par līdzvērtīgiem citu Dalībvalstu tehniskos noteikumus, pat ja pēdējo noteikumi atšķiras no pirmo noteikumiem, ja vien tās uzskata, ka šie noteikumi pilnībā sasniedz šo valstu noteikumu mērķus.
2.8. Nepieciešamības gadījumos Dalībvalstīm jāprecizē preču prasību tehniskie noteikumi drīzāk attiecībā uz to izpildi nekā uz dizainu vai aprakstu.
2.9. Gadījumos, kad neeksistē attiecīgs starptautiskais standarts vai tehniskais saturs ierosinātajam tehniskajam noteikumam neatbilst attiecīgo starptautisko standartu tehniskajam saturam un, ja tehniskajam noteikumam var būt ievērojama ietekme uz citu Dalībvalstu tirdzniecību, Dalībvalstis:
publicēs ziņojumu izdevumā par šāda tehniskā noteikuma ieviešanas plāniem visātrākajā iespējamajā laikā, lai tādējādi dotu iepēju ar to iepazīties ieinteresētajām pusēm citās Dalībvalstīs;
ar sekretariāta starpniecību paziņos citām Dalībvalstīm par precēm, uz kurām attiecas ierosinātais tehniskais noteikums kopā ar īsu norādījumu par tā uzdevumiem un būtību. Šādi ziņojumi tiek izdarīti cik vien ātri iespējams, tā, lai būtu iespējams ieviest labojumus un ņemt vērā izteiktos komentārus;
pēc attiecīga pieprasījuma sniedz citām Dalībvalstīm tehniskā noteikuma sīkākas detaļas vai kopijas un pēc iespējas norāda daļas, kuras būtiski atšķiras no attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem;
nediskriminējošā kārtā atvēl saprātīgu laiku citām Dalībvalstīm rakstisku komentāru sniegšanai, pēc attiecīga lūguma apspriež šos komentārus un ņem vērā šos rakstiskos komentārus un šādu diskusiju rezultātus.
2.10. Atbilstoši nosacījumiem 9. paragrāfa ievadā, gadījumos, kad Dalībvalstij rodas vai draud steidzamas drošības, veselības, vides aizsardzības vai nacionālās drošības problēmas, šī Dalībvalsts var pēc saviem ieskatiem atteikties no tiem soļiem, kas uzskaitīti 9. paragrāfā, ar noteikumu, ka šī Dalībvalsts pēc tehniskā noteikuma pieņemšanas:
nekavējoties paziņo par noteiktu tehnisko noteikumu un tā ietekmētajām precēm citām Dalībvalstīm ar sekretariāta starpniecību, īsi norādot šī tehniskā noteikuma mērķi un būtību, ieskaitot neatliekamo problēmu raksturu;
pēc attiecīga pieprasījuma izsniedz citām Dalībvalstīm tehniskā noteikuma kopijas;
nediskriminējošā kārtā atvēl saprātīgu laiku citām Dalībvalstīm rakstisku komentāru sniegšanai, pēc attiecīga pieprasījuma apspriež šos komentārus un ņem vērā šos rakstiskos komentārus un šādu diskusiju rezultātus.
2.11. Dalībvalstis nodrošina, ka visi pieņemtie tehniskie noteikumi tiek nekavējoties publicēti vai citādi padarīti pieejami, lai tādējādi dotu iespēju ieinteresētajām pusēm citās Dalībvalstīs iepazīties ar tiem.
2.12. Izņemot to neatliekamo apstākļu gadījumus, kas minēti 10. paragrāfā, Dalībvalstis citādi nodrošina saprātīgu laika periodu starp tehnisko noteikumu publicēšanu un to spēkā stāšanos, lai dotu laiku ražotājiem eksportējošajās Dalībvalstīs un īpaši jaunattīstības Dalībvalstīs, pielāgot savas preces vai ražošanas metodes importējošās Dalībvalsts prasībām.
3. pants
Tehnisko noteikumu sagatavošana, pielāgošana un piemērošana, ko veic pašvaldības un nevalstiskās organizācijas
Attiecībā uz to pašvaldību un nevalstiskajām institūcijām to teritorijās:
3.1. Dalībvalstis iespēju robežās veic atbilstošus pasākumus, lai nodrošinātu, ka šīs institūcijas darbojas atbilstoši 2. panta nosacījumiem, izņemot pienākumu paziņot, kā minēts 2. panta 9.2. un 10.1. paragrāfos.
3.2. Dalībvalstis nodrošina, ka par tajās esošo to pašvaldību, kuras ir tieši pakļautas centrālajai valdībai, izdotajiem tehniskajiem noteikumiem tiek paziņots atbilstoši 2. panta 9.2.un 10.1. paragrāfu nosacījumiem, norādot, ka netiek pieprasīts paziņot par tiem tehniskajiem noteikumiem, kuru tehniskais saturs pēc būtības ir tāds pats, kā attiecīgās Dalībvalsts centrālās valdības paziņotajiem tehniskajiem noteikumiem.
3.3. Dalībvalstis var pieprasīt, lai kontakti ar citām Dalībvalstīm, ieskaitot paziņojumus, informācijas un komentāru sniegšanu un sarunas, kas minēti 2. panta 9.un 10. paragrāfos, notiktu ar centrālo valdību.
3.4. Dalībvalstis neveic pasākumus, kuri vietējām pašvaldībām varētu likt vai tās mudināt to teritorijās rīkoties neatbilstoši 2. panta nosacījumiem.
3.5. Saskaņā ar šo Līgumu Dalībvalstis ir pilnā mērā atbildīgas par visu 2. panta nosacījumu ievērošanu. Dalībvalstis formulē un īsteno pozitīvi tendētus pasākumus un mehānismus, lai mudinātu ne tikai centrālās valdības, bet arī citas institūcijas ievērot 2. panta nosacījumus.
4. pants
Standartu sagatavošana, pieņemšana un piemērošana
ATBILSTĪBA TEHNISKAJIEM NOTEIKUMIEM UN STANDARTIEM
5. pants
Atbilstības novērtēšanas procedūras, ko veic centrālās valdības institūcijas
Dalībvalstis nodrošina, ka gadījumos, kad tiek pieprasīts pozitīvs apliecinājums par atbilstību tehniskajiem noteikumiem vai standartiem, to centrālās valdības piemēro sekojošus nosacījumus precēm, kuru izcelsme ir citu Dalībvalstu teritorijās:
atbilstības novērtēšanas procedūras tiek izstrādātas, pieņemtas un piemērotas tā, lai tirgus pieejamību līdzīgu preču ar izcelsmi citu Dalībvalstu teritorijās piegādātājiem nodrošinātu ar nosacījumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi kā līdzīgu vietējās izcelsmes preču vai tādu preču, kuru izcelsmes vieta ir jebkura cita valsts, piegādātājiem līdzīgā situācijā; šāda tirgus pieejamība paredz piegādātāju tiesības uz atbilsības novērtējumu saskaņā ar procedūras noteikumiem, tai skaitā iespēju veikt atbilstības novērtēšanas pasākumus uz vietas, kad to paredz šī procedūra, un saņemt sistēmas marķējumu;
atbilstības novērtēšanas procedūras netiek izstrādātas, pieņemtas vai piemērotas tā, lai vai to rezultātā radītu nevajadzīgus šķēršļus starptautiskajai tirdzniecībai. Tas inter alia nozīmē, ka atbilstības novērtēšanas procedūras nav stingrākas vai netiek piemērotas stingrāk, nekā nepieciešams, lai nodrošinātu importējošās Dalībvalsts pārliecību par preču atbilstību ar spēkā esošajiem tehniskajiem noteikumiem un standartiem, ievērojot risku, ko varētu radīt neatbilstība.
Īstenojot 1. paragrāfa nosacījumus, Dalībvalstis nodrošina, ka:
atbilstības novērtēšanas procedūras tiek veiktas un pabeigtas cik vien iespējams ātri un ne mazāk labvēlīgi tām precēm, kuru izcelsmes vieta ir citu Dalībvalstu teritorijās, nekā līdzīgām vietējās izcelsmes precēm;
standarta sagatavošanas laiks katrai atbilstības novērtēšanas procedūrai tiek publicēts, vai par plānoto sagatavošanas laiku tiek paziņots iesniedzējam pēc attiecīga pieprasījuma; saņemot iesniegumu, kompetenta institūcija nekavējoties iepazīstas ar dokumenta pareizību un informē iesnieguma autoru precīzi un sīki par visiem trūkumiem; kompetentā institūcija nosūta, cik vien drīz iespējams, precīzus un sīkus novērtējuma rezultātus iesnieguma autoram, tā lai pēdējais nepieciešamības gadījumā varētu veikt korekcijas; pat, ja iesniegumam ir trūkumi, kompetentā institūcija savu iespēju robežās un pēc iesniedzēja pieprasījuma turpina atbilstības novērtēšanu; pēc attiecīgas iesniedzēja prasības viņš tiek informēts par procedūras gaitu, kur tiek sniegti paskaidrojumi par katru kavēšanos;
informācijas prasības tiek ierobežotas līdz apjomam, kas ir nepieciešams atbilstības novērtēšanai un maksājumu aprēķināšanai;
konfidenciāla informācija attiecībā uz precēm, kuru izcelsmes vieta ir citu Dalībvalstu teritorijas un kura atklājas vai tiek sniegta sakarā ar šādām atbilstības novērtēšanas procedūrām, tiek respektēta tādā pašā veidā, kā attiecībā uz vietējās izcelsmes precēm un tā, lai tiktu aizstāvētas likumiskās komercintereses;
jebkuriem par atbilstības novērtēšanu piemērotiem maksājumiem precēm, kuru izcelsmes vieta ir citu Dalībvalstu teritorijas, ir jābūt vienādiem ar maksājumiem, kas tiek prasīti par atbilstības novērtēšanu līdzīgām vietējās izcelsmes precēm vai tādām precēm, kuru izcelsmes vieta ir jebkura cita valsts, ņemot vērā sakaru, transporta un citas izmaksas, kas rodas no atšķirībām iesnieguma autora tehniskā nodrošinājuma un atbilstības novērtēšanas institūcijas novietojuma dēļ;
tehniskā nodrošinājuma izvietojums, ko izmanto atbilstības novērtēšanas procedūrās un paraugu atlasē nedrīkst radīt nevajadzīgas neērtības iesniedzējiem un to pārstāvjiem;
gadījumos, kad preces specifikācijas tiek mainītas pēc tās atbilstības piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem un standartiem, atbilstības novērtēšanas procedūra modificētajai precei tiek ierobežota līdz apjomam, kas nepieciešams, lai parliecinātos par to, vai prece vēl joprojām atbilst attiecīgajiem tehniskajiem noteikumiem un standartiem;
ir izstrādāta procedūra, lai pārbaudītu sūdzības attiecībā uz atbilstības novērtēšanas procedūras darbību un veiktu korekcijas pamatotas sūdzības gadījumā.
Gadījumos, kad nepastāv atbilstošs norādījums vai rekomendācija, ko sniegusi starptautiskā standartizēšanas institūcija vai arī ierosinātās atbilstības novērtēšanas procedūras tehniskais saturs neatbilst attiecīgajiem norādījumiem vai rekomendācijām, ko sniegušas starptautiskās standartizēšanas institūcijas, un, ja atbilstības novērtēšanas procedūrai var būt nopietna ietekme uz tirdzniecību ar citām Dalībvalstīm, Dalībvalstis:
publicē paziņojumu par šādas atbilstības novērtēšanas procedūras ieviešanas plāniem visātrākajā iespējamajā laikā, lai tādējādi dotu iepēju ar to iepazīties ieinteresētajām pusēm citās Dalībvalstīs;
ar Sekretariāta starpniecību paziņo citām Dalībvalstīm par precēm, uz kurām attiecas ierosinātā atbilstības novērtēšanas procedūra kopā ar īsu norādījumu par tās uzdevumiem un būtību. Šādi paziņojumi tiek izdarīti cik vien ātri iespējams, tā, lai būtu iespējams ieviest labojumus un izteikt komentārus;
pēc attiecīga pieprasījuma, sniedz citām Dalībvalstīm piedāvātās procedūras sīkākas detaļas vai kopijas un pēc iespējas norāda daļas, kuras būtiski atšķiras no attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem;
nediskriminējošā kārtā atvēl saprātīgu laiku citām Dalībvalstīm rakstisku komentāru sniegšanai, pēc attiecīga pieprasījuma apspriež šos komentārus un ņem vērā šos rakstiskos komentārus un šādu diskusiju rezultātus.
Atbilstoši nosacījumiem 6. paragrāfa ievadā, gadījumos, kad Dalībvalstij rodas vai draud steidzamas drošības, veselības, vides aizsardzības vai nacionālās drošības problēmas, šī Dalībvalsts var pēc saviem ieskatiem atteikties no tiem soļiem, kas uzskaitīti 6. paragrāfā, ar noteikumu, ka šī Dalībvalsts pēc procedūras pieņemšanas:
nekavējoties paziņo par noteiktu procedūru un tās ietekmētajām precēm citām Dalībvalstīm ar Sekretariāta starpniecību, īsi norādot šī tehniskā noteikuma mērķi un būtību, ieskaitot neatliekamo problēmu raksturu;
pēc attiecīga pieprasījuma izsniedz citām Dalībvalstīm procedūras kopijas;
nediskriminējošā kārtā atvēl saprātīgu laiku citām Dalībvalstīm rakstisku komentāru sniegšanai, pēc attiecīga lūguma apspriež šos komentārus un ņem vērā šos rakstiskos komentārus un šādu diskusiju rezultātus.
6. pants
Centrālo valdības institūciju veiktās atbilstības novērtēšanas atzīšana
Attiecībā uz to centrālajām valdības institūcijām:
6.1. Neapejot 3. un 4. paragrāfu nosacījumus, Dalībvalstis to iespēju robežās nodrošina to, ka citu Dalībvalstu atbilstības novērtēšanas procedūras tiek akceptētas pat tad, ja šīs procedūras atšķiras no to pašu procedūrām, ja vien tās ir pārliecinātas, ka šādas procedūras nodrošina atbilstību piemērojamajiem tehniskajiem noteikumiem vai standartiem, kas līdzvērtīgi pašu procedūrām. Tiek atzīts, ka iepriekšējas konsultācijas var būt nepieciešamas, lai panāktu savstarpēji apmierinošu izpratni, sevišķi attiecībā uz:
adekvātu un ilgstošu attiecīgo atbilstības novērtēšanas institūciju tehnisko kompetenci eksportējošajā Dalībvalstī, tā, lai būtu pārliecība par to atbilstības novērtēšanas rezultātu turpmāko uzticamību; šajā sakarā, piemēram ar akreditācijas palīdzību apliecināta atbilstība attiecīgajiem norādījumiem vai rekomendācijām, ko sniegušas starptautiskās standartizācijas institūcijas, tiek uzskatīta par veiktu atbilstošā tehniskajā kompetencē;
atbilstības novērtēšanas rezultātu akceptēšanas ierobežošanu tikai tādējādi, kā to izstrādājušas nozīmētās institūcijas eksportējošajā Dalībvalstī.
6.2. Dalībvalstis nodrošina, ka to atbilstības novērtēšanas procedūras cik vien iespējams veicina 1. paragrāfa nosacījumu īstenošanu.
6.3. Dalībvalstīm tiek ieteikts pēc citu Dalībvalstu pieprasījuma, uzsākt sarunas, lai noslēgtu līgumus par katras no šīm Dalībvalstīm atbilstības novērtēšanas procedūru savstarpēju atzīšanu. Dalībvalstis var pieprasīt, lai šādi līgumi atbilstu 1. paragrāfa kritērijiem un būtu abpusēji apmierinoši attiecībā tirdzniecības ar attiecīgajām pusēm veikšanas potenciālu.
6.4. Dalībvalstīm tiek ieteikts atļaut citu Dalībvalstu teritorijās esošajām atbilstības novērtēšanas institūcijām piedalīties to atbilstības novērtēšanas procedūrās ar nosacījumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi, kā tie, kas piešķirti to teritorijā vai kādas citas valsts teritorijā esošajām institūcijām.
7. pants
Pašvaldību veiktās atbilstības novērtēšanas procedūras
Attiecībā uz Dalībvalstu pašvaldībām to teritorijās:
7.1. Dalībvalstis iespēju robežās veic atbilstošus pasākumus, lai nodrošinātu, ka šīs institūcijas darbojas atbilstoši 5. un 6. panta nosacījumiem, izņemot pienākumu paziņot, kā minēts 5. panta 6.2. un 7.1. paragrāfos.
7.2. Dalībvalstis nodrošina, ka par Dalībvalstu to pašvaldību, kuras ir tieši pakļautas centrālajai valdībai, atbilstības novērtēšanas procedūrām tiek paziņots atbilstoši 5. panta 6.2.un 7.1. paragrāfu nosacījumiem, norādot, ka netiek pieprasīts paziņot par tiem tehniskajiem noteikumiem, kuru tehniskais saturs pēc būtības ir tāds pats, kā attiecīgās Dalībvalsts centrālās valdības paziņotie tehniskie noteikumi.
7.3. Dalībvalstis var pieprasīt, lai kontakti ar citām Dalībvalstīm, ieskaitot paziņojumus, informācijas un komentāru sniegšanu un sarunas, kas minēti 5. panta 6.un 7. paragrāfos, notiktu ar centrālo valdību.
7.4. Dalībvalstis neveic pasākumus, kuri pašvaldībām varētu likt, vai tās mudināt, to teritorijās rīkoties neatbilstoši 5. un 6. pantu nosacījumiem.
7.5. Saskaņā ar šo Līgumu Dalībvalstis ir pilnā mērā atbildīgas par visu 5. un 6. pantu nosacījumu ievērošanu. Dalībvalstis formulē un īsteno pozitīvi tendētus pasākumus un mehānismus, lai mudinātu ne tikai centrālās valdības, bet arī citas institūcijas, ievērot 5. un 6. pantu nosacījumus.
8. pants
Nevalstisko institūciju veiktās atbilstības novērtēšanas procedūras
9. pants
Starptautiskās un reģionālās sistēmas
INFORMĀCIJA UN PALĪDZĪBA
10. pants
Informācija par tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām
Katra Dalībvalsts nodrošina pieprasījumu izskatīšanas centra darbību, kurš spēj sniegt atbildes uz visiem būtiskajiem pieprasījumiem no citām Dalībvalstīm un ieinteresētajām pusēm citās Dalībvalstīs, kā arī sniegt atbilstošus dokumentus attiecībā uz:
jebkuriem tehniskajiem noteikumiem, kurus pieņēmušas vai ierosinājušas tās teritorijā centrālās vai pašvaldību institūcijas, kā arī nevalstiskas organizācijas, kurām ir likumiskas tiesības ieviest tehnisku noteikumu, vai arī reģionālās standartizēšanas institūcijas, kuru dalībnieku vai biedru sastāvā ir šādas institūcijas;
jebkuriem standartiem, kurus pieņēmušas vai ierosinājušas tās teritorijā centrālās vai pašvaldību institūcijas, kā arī reģionālās standartizēšanas institūcijas, kuru dalībnieku vai biedru sastāvā ir šādas institūcijas;
jebkurām atbilstības novērtēšanas procedūrām vai ierosinātajām atbilstības novērtēšanas procedūrām, kuras izmanto to teritorijā centrālās vai pašvaldību institūcijas, vai nevalstiskas organizācijas, kurām ir likumiskas tiesības ieviest tehnisku noteikumu, vai arī reģionālās standartizēšanas institūcijas, kuru dalībnieku vai biedru sastāvā ir šādas institūcijas;
Dalībvalsts vai attiecīgu centrālo valdību vai vietējo pašvaldību to teritorijās dalību un piedalīšanos starptautiskajās un reģionālajās standartizēšanas institūcijās un atbilstības novērtēšanas sistēmās, kā arī divpusējos un daudzpusējos līgumos šī Līguma ietvaros; tai jābūt spējīgai sniegt būtisku informāciju par šādu sistēmu un pasākumu nosacījumiem;
paziņojumu, kas publicēti saskaņā ar šo Līgumu, atrašanās vietām, vai informāciju par to, kur šādu informāciju iespējams iegūt;
pieprasījumu izskatīšanas centru, kas minēti 3. paragrāfā, atrašanās vietām.
Katra Dalībvalsts veic savu iespēju robežās piemēro saprātīgus pasākumus, lai nodrošinātu, ka pastāv viens vai vairāki pieprasījumu izskatīšanas centri, kuri spēj atbildēt uz visiem būtiskajiem pieprasījumiem, kuri saņemti no citām Dalībvalstīm un ieinteresētajām pusēm citās Dalībvalstīs, kā nodrošina attiecīgo dokumentu vai informācijas par to, kur tos iespējams saņemt, izsniegšanu attiecībā uz:
jebkuriem standartiem, ko pieņēmušas vai ierosinājušas tās teritorijā nevalstiskās standartizēšanas organizācijas, vai reģionālās standartizēšanas institūcijas, kuru biedri vai dalībnieces šīs institūcijas ir;
jebkurām atbilstības novērtēšanas procedūrām, vai ierosinātajām atbilstības novērtēšanas procedūrām, kuras to teritorijās izmanto nevalstiskās organizācijas vai reģionālās institūcijas, kuru biedri vai dalībnieces šīs institūcijas ir;
attiecīgo nevalstisko institūciju to teritorijās dalību vai piedalīšanos starptautiskajās un reģionālajās standartizēšanas institūcijās un atbilstības novērtēšanas sistēmās, kā arī divpusējos un daudzpusējos pasākumos šī Līguma ietvaros; tām jābūt spējīgām sniegt saprātīgu informāciju par šādu sistēmu un pasākumu nosacījumiem.
Nekas šajā Līgumā netiek interpretēts kā tāds, kas pieprasa:
tekstu publicēšanu citā valodā nekā Dalībvalsts valoda;
projektu detaļu vai kopiju izsniegšanu citā valodā nekā Dalībvalsts valoda, izņemot 5. paragrāfā noteiktos gadījumus; vai
Dalībvalstīm sniegt jebkuru informāciju, kuras atklāšanu tā uzskata par pretēju to būtiskajām drošības interesēm.
11. pants
Tehniskā palīdzība citām Dalībvalstīm
Dalībvalstis pēc attiecīga pieprasījuma savu iespēju robežās veic saprātīgus pasākumus, lai izveidotu regulējošas institūcijas savās teritorijās citu Dalībvalstu, sevišķi jaunattīstības Dalībvalstu konsultēšanai, kā arī sniedz tām tehnisku palīdzību uz savstarpēji pieņemtiem noteikumiem un nosacījumiem attiecībā uz:
regulējošo institūciju, vai atbilstības tehniskajiem noteikumiem novērtēšanas institūciju izveidošanu;
metodēm, ar kurām vislabāk var panākt tehnisko noteikumu ievērošanu.
12. pants
Speciālā un diferencētā attieksme pret jaunattīstības Dalībvalstīm
INSTITŪCIJAS, KONSULTĀCIJAS UN STRĪDU NOREGULĒŠANA
13. pants
Tirdzniecības tehnisko barjeru komiteja
14. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
NOBEIGUMA NOSACĪJUMI
15. pants
Nobeiguma nosacījumi
Atrunas
Pārskats
Pielikumi
1. PIELIKUMS
TERMINI UN TO DEFINĪCIJAS ŠĪ LĪGUMA NOLŪKĀ
Terminiem, kas sniegti 1991. gada ISO/IEC 2. Norādījumu sestajā izdevumā “Vispārējie termini un to definīcijas attiecībā uz standartizēšanu un ar to saistīto darbību” un kas lietoti šajā Līgumā ir tāda pati nozīme, kā minēto Norādījumu definīcijās dotā, ņemot vērā, ka pakalpojumi tiek izslēgti no šī Līguma darbības sfēras. Šī Līguma nolūkā vēl spēkā ir sekojošas definīcijas:
1. Tehniskais noteikums
Dokuments, kas atspoguļo preču īpašības vai ar tām saistītos procesus un ražošanas metodes, ieskaitot spēkā esošos administratīvos nosacījumus, atbilstība kuram ir obligāta. Tas var ietvert vai apskatīt tikai un vienīgi terminoloģiju, simbolus, iepakojumu, marķēšanu vai etiķešu prasības, kā tie ir piemēroti precei, procesam vai ražošanas metodei.
Paskaidrojoša piezīme
Definīcija ISO/IEC 2.Norādījumā nav pašpietiekama, bet pamatojas uz tā saukto “ķieģeļu” sistēmu.
2. Standarts
Dokuments, kuru apstiprinājusi atzīta institūcija, kas vispārējai un atkārtotai izmantošanai sagatavo likumus, norādījumus vai preču un ar tām saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumus, kuru ievērošana nav obligāta. Tas var ietvert vai apskatīt tikai un vienīgi terminoloģiju, simbolus, iepakojumu, marķēšanu vai etiķešu prasības kas attiecas uz preci, procesu vai ražošanas metodi.
Paskaidrojoša piezīme
Termini, kas definēti ISO/IEC 2. Norādījumā, skar preces, procesus un pakalpojumus. Šis Līgums attiecas tikai uz tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām, kas savukārt attiecas uz precēm vai procesiem un ražošanas metodēm. Standarti, kā tie definēti ISO/IEC 2. Norādījumā, var būt neobligāti vai obligāti. Šī Līguma nolūkā standarti tiek definēti kā neobligāti un tehniskie noteikumi kā obligāti dokumenti. Standarti, kurus sagatavo starptautiskā standartizācijas kopiena, balstās uz konsensusa principa. Šis Līgums aptver arī dokumentus, kuri nebalstās uz konsensusa principa.
3. Atbilstības novērtēšanas procedūras
Jebkura procedūra, kas tieši vai netieši izmantota, lai konstatētu, ka tiek pildītas atbilstošās prasības tehniskajos noteikumos vai standarti.
Paskaidrojoša piezīme
Atbilstības novērtēšanas procedūras inter alia ietver paraugu ņemšanas, analīžu un inspekcijas procedūras; atbilstības novērtēšanu, apstiprināšanu un apliecināšanu; reģistrāciju, akreditēšanu un pieņemšanu, kā arī to kombinācijas.
4. Starptautiskā institūcija vai sistēma
Institūcija vai sistēma, kurā atļauts piedalīties vismaz visu Dalībvalstu attiecīgajām institūcijām.
5. Reģionālā institūcija vai sistēma
Institūcija vai sistēma, kurā atļauts piedalīties tikai dažu Dalībvalstu attiecīgām institūcijām.
6. Centrālās valdības institūcijas
Centrālā valdība, tās ministrijas un departamenti vai jebkura institūcija, kas attiecībā uz kādu darbību atrodas centrālās valdības kontrolē.
Paskaidrojoša piezīme
Eiropas Kopienu gadījumā spēkā ir nosacījumi, kas attiecas uz centrālās valdības institūcijām. Tomēr reģionālās institūcijas vai atbilstības novērtēšanas sistēmas var izveidot Eiropas Kopienu ietvaros, un šādos gadījumos tās ir pakļautas šī Līguma nosacījumiem par reģionālajām institūcijām vai atbilstības novērtēšanas sistēmām.
7. Pašvaldības un to institūcijas
Pārvaldes institūcijas, ne centrālā valdība, (piem. štati, provinces, Zemes, kantoni, municipalitātes, u.t.t.), to ministrijas vai departamenti, kā arī jebkura institūcija, kas attiecībā uz kādu darbību atrodas šādas valdības kontrolē.
8. Nevalstiskā organizācija
Ne centrālās valdības institūcija un ne vietējās pašvaldības institūcija, arī nevalstiska institūcija, kurai ir likumiskas tiesības piemērot tehnisko noteikumu.
2. PIELIKUMS
TEHNISKO EKSPERTU GRUPAS
Sekojošas procedūras ir spēkā tehnisko ekspertu grupām, kuras izveidotas atbilstoši 14. panta nosacījumiem:
1. Tehnisko ekspertu grupas pakļaujas padomes prasībām. Par to atsauksmju nosacījumiem un detalizētām darbības procedūrām lemj padome un tie ziņo padomei.
2. Piedalīšanās tehnisko ekspertu grupās ir iespējama tikai personām ar profesionālu pieredzi attiecīgajā jomā.
3. Strīda pušu pilsoņi nedarbojas tehnisko ekspertu grupā bez strīda pušu koplīguma, vien izņēmuma gadījumos, ja padome uzskata, ka nepieciešamība pēc speciālas zinātniskas ekspertīzes nevar tikt īstenota citādi. Strīda pušu valdības amatpersonas nedarbojas tehnisko ekspertu grupā. Tehniskās ekspertu grupas biedri pilda savus individuālos pienākumus, nevis kā valdības pārstāvji, ne arī kā jebkuras organizācijas pārstāvji. Valdības vai organizācijas nesniedz norādījumus attiecībā uz jautājumiem pirms to nav izdarījusi tehnisko ekspertu grupa.
4. Tehnisko ekspertu grupas konsultējas un saņem informāciju un tehnisku padomu no jebkura avota, kas tiem šķiet piemērots. Pirms ekspertu tehniskā grupa uzsāk šādas informācijas vai padoma meklēšanu no avota, kas atrodas Dalībvalsts jurisdikcijā, tā informē Dalībvalsts valdību. Jebkurai Dalībvalstij jāatbild nekavējoties un pilnībā uz jebkuru ekspertu tehniskās grupas lūgumu šādas informācijas iegūšanai, ja ekspertu tehniskā grupa to uzskata par nepieciešamu un piemērotu.
5. Strīdus pusēm ir pieejama visa attiecīgā informācija, kas sniegta tehnisko ekspertu grupai, ja vien tā nav konfidenciāla. Konfidenciālā informācija, kas sniegta tehnisko ekspertu grupai netiek izpausta bez informācijas sniedzēja – valdības, organizācijas vai personas formāla pilnvarojuma. Ja šāda informācija tehnisko ekspertu grupai tiek pieprasīta, bet šādas informācijas izpaušanai tehnisko ekspertu grupa nav saņēmusi attiecīgo pilnvarojumu, tad valdība, organizācija vai persona – informācijas sniedzēji, sagatavo nekonfidenciālu šīs informācijas kopsavilkumu.
6. Tehnisko ekspertu grupa iesniedz ziņojuma projektu ieinteresētajām Dalībvalstīm, lai iegūtu to komentārus un attiecīgi ņemtu tos vērā nobeiguma ziņojumā, kuru arī izplata ieinteresētajām Dalībvalstīm pēc iesniegšanas padomē.
3. PIELIKUMS
POZITĪVĀS PRAKSES KODEKSS STANDARTU SAGATAVOŠANĀ, PIEŅEMŠANĀ UN PIEMĒROŠANĀ
Vispārēji nosacījumi
A. Šī Kodeksa nolūkā spēkā ir šī Līguma 1. pielikuma definīcijas.
B. Šis Kodekss ir pieejams jebkuras PTO Dalībvalsts teritorijā esošas standartizēšanas institūcijas akceptam, vai tā būtu centrālās valdības institūcija, vietējā pašvaldība vai nevalstiska organizācija; arī jebkurai valdības reģionālajai standartizēšanas institūcijai, kur viena vai vairāki biedri ir PTO Dalībvalstis; un jebkurai nevalstiskai reģionālajai standartizēšanas organizācijai, kur viens vai vairāki biedri ir PTO Dalībvalstis (šajā Kodeksā sauktas kopumā par “standartizēšanas institūcijām” un atsevišķi – “standartizēšanas institūcija”).
C. Standartizēšanas institūcijas, kuras ir pievienojošās vai izstājušās no šī Kodeksa par šo faktu paziņo ISO/IEC Informācijas centram Ženēvā. Paziņojumā jānorāda attiecīgās institūcijas nosaukums un adrese, kā arī tās patreizējās un plānotās darbības apjoms. Paziņojumu var nosūtīt vai nu tieši ISO/IEC Informācijas centram, vai arī ar ISO/IEC nacionālās biedrorganizācijas starpniecību, vai vēlams, ar attiecīgā nacionālā biedra vai ISONET starptautiskā dalībnieka starpniecību, pēc iespējām.
Būtiski nosacījumi
D. Attiecībā uz standartiem, standartizēšanas institūcija piešķir tādu labvēlības statusu precēm, kuru izcelsmes vieta ir jebkuras citas PTO Dalībvalsts teritorija, kas ir ne mazāks kā līdzīgām iekšzemes izcelsmes precēm un līdzīgām precēm, kuru izcelsmes vieta ir jebkura cita valsts, piešķirtais.
E. Standartizēšanas institūcija nodrošina to, ka standarti netiek sagatavoti, pieņemti vai piemēroti, lai radītu, vai to rezultātā rastos nevajadzīgi šķēršļi starptautiskajā tirdzniecībā.
F. Ja starptautiskie standarti pastāv vai to pabeigšana ir neizbēgama, standartizēšanas institūcija izmanto tos, vai to attiecīgās daļas, kā bāzi gatavotajiem standartiem, izņemot gadījumu, ja šādi starptautiski standarti vai attiecīgās daļas būtu mazefektīvi vai neatbilstoši, piemēram, nepietiekama aizsardzības līmeņa vai fundamentālu klimatisko vai ģeogrāfisko faktoru vai fundamentālu tehnoloģisku problēmu dēļ.
G. Lai harmonizētu standartus cik vien plaši iespējams, standartizēšanas institūcija atbilstošā veidā un pilnā mērā savu iespēju robežās piedalās starptautisko standartu sagatavošanā, ko veic attiecīgās starptautiskās standartizēšanas institūcijas attiecībā uz jautājumu, par kuru tā vai nu ir pieņēmusi vai plāno pieņemt standartus. Standartizēšanas institūcijām Dalībvalsts teritorijā piedalīšanās noteiktā starptautiskās standartizēšanas pasākumā notiek ar vienas delegācijas starpniecību, kura pārstāv visas standartizēšanas institūcijas teritorijā, kas ir pieņēmusi, vai plāno pieņemt standartus par jautājumu, uz kuru starptautiskais standartizēšanas pasākums attiecas.
H. Standartizēšanas institūcija Dalībvalsts teritorijā dara visu iespējamo, lai izvairītos no standartizēšanas institūciju darba dublēšanas nacionālajā teritorijā vai pārklāšanās ar attiecīgu starptautisko vai reģionālo standartizēšanas institūciju darbu. Pēdējie arī dara visu iespējamo, lai panāktu nacionālo vienprātību attiecībā uz to izveidotajiem standartiem. Līdzīgi, reģionālā standartizēšanas institūcija dara visu iespējamo, lai izvairītos no attiecīgo starptautisko standartizēšanas institūciju darba dublēšanas vai pārklāšanas.
I. Ja nepieciešams, standartizēšanas institūcija precizē standartus pamatojoties uz prasībām pret precēm, attiecībā uz to izpildīšanu nevis uz dizainu vai raksturojošām īpašībām.
J. Vismaz reizi katros sešos mēnešos standartizēšanas institūcija publicē darba programmu, kurā norādīti tās nosaukums un adrese, standarti, kurus tā patreiz gatavo un standarti, kurus tā ir pieņēmusi iepriekšējā laika periodā. Standarts atrodas sagatavošanā no brīža, kad pieņemts lēmums par standarta pieņemšanu līdz brīdim, kamēr šis standarts ir pieņemts. Specifisku standartu projektu nosaukumi pēc attiecīga pieprasījuma tiek sniegti angļu, franču vai spāņu valodā. Paziņojums par darba programmu tiek publicēts nacionālā vai, atsevišķos gadījumos, reģionālā standartizēšanas pasākumu izdevumā.
Darba programma katram standartam norāda, atbilstoši ISONET noteikumiem, klasifikāciju atbilstoši tēmai, sasniegto standarta izstrādāšanas posmu, un atsauces uz jebkuriem starptautiskajiem standartiem, kas ņemti tam par pamatu. Ne vēlāk kā šīs darba programmas publicēšanas laikā, standartizēšanas institūcija paziņo par tās pastāvēšanu ISO/IEC Informācijas centram Ženēvā.
Paziņojumā ir standartizēšanas institūcijas nosaukums un adrese, tā izdevuma nosaukums un adrese, kurā publicēta darba programma, programmas cena (ja tāda ir), kā un kur to var iegūt. Paziņojumu var nosūtīt tieši ISO/IEC Informācijas centram, vai, vēlams, ar attiecīgā nacionālā biedra vai ISONET starptautiskā dalībnieka starpniecību, pēc iespējām.
K. ISO/IEC nacionālais biedrs dara visu, lai kļūtu par ISONET biedru vai nozīmētu citu institūciju, kas kļūtu par biedru, kā arī, lai iegūtu visaugstākā līmeņa dalību, kas iespējama ISONET biedram. Citas standartizēšanas institūcijas dara visu, lai saistītu sevi ar ISINET biedru.
L. Pirms standarta pieņemšanas, standartizēšanas institūcijas atvēl vismaz 60 dienu ilgu laika periodu, lai ieinteresētās puses PTO Dalībvalsts teritorijā varētu iesniegt komentārus par standarta projektu. Šo laiku tomēr var saīsināt gadījumos, kad rodas neatliekamas drošības, veselības vai apkārtējās vides problēmas vai šo problēmu draudi. Ne vēlāk kā komentāru termiņa sākumā standartizēšanas institūcija publicē paziņojumu, kas izziņo komentāru termiņu publikācijā, kā minēts J. paragrāfā. Šāds paziņojums ietver iespējami daudz norāžu par to, kur standarta projekts atšķiras no attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem.
M. Pēc jebkuras ieinteresētās puses PTO Dalībvalsts teritorijā pieprasījuma, standartizēšanas institūcija nekavējoties izsniedz, vai sagatavo standarta projekta kopiju, kuru tā iesniegusi komentāriem. Jebkuras nodevas par šo pakalpojumu, neskaitot no patiesās piegādes izmaksas, ir vienādas ārvalstu un iekšzemes pusēm.
N. Standartizēšanas institūcija tālākajā standarta izstrādāšanā ņem vērā komentārus, kas saņemti komentāru iesniegšanas termiņa laikā. Uz komentāriem, kas saņemti ar tādu standartizēšanas institūciju starpniecību, kuras ir pievienojušies Pozitīvās prakses kodeksam, pēc to attiecīga pieprasījuma tiek sniegta iespējami ātra atbilde. Atbildē ir paskaidrojums par to, kāpēc atkāpšanās no attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem ir nepieciešama.
O. Ja standarts ir pieņemts, tas tiek nekavējoties publicēts.
P. Pēc jebkuras ieinteresētās puses PTO Dalībvalsts teritorijā pieprasījuma, standartizēšanas institūcija nekavējoties izsniedz vai sagatavo tās pēdējās darba programmas vai sagatavotā standarta kopiju. Jebkuras nodevas, kas tiek pieprasītas par šo pakalpojumu, neskaitot to patiesās piegādes izmaksas, ir vienādas ārvalstu un vietējām pusēm.
Q. Standartizēšanas institūcija ar izpratni izturas un sniedz atbilstošu konsultāciju iespēju attiecībā uz iesniegumiem par šī Kodeksa darbību, ko sagatavo standartizēšanas institūcijas, kas ir pievienojušās Pozitīvās prakses kodeksam. Sūdzības risinot, tā rīkojas objektīvi.
LĪGUMS PAR AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTAJIEM INVESTĪCIJU PASĀKUMIEM
DALĪBVALSTIS,
uzskatot, ka Ministri Punta del Este Deklarācijā panākuši vienošanos, par to, ka “ievērojot GATT pantu darbības izpēti attiecībā uz tirdzniecību ierobežojošu un kropļojošu ietekmi, kāda ir investīciju pasākumiem, sarunās rūpīgi jāizstrādā turpmākie pasākumi, kas var būt nepieciešami, lai izvairītos no šādas nelabvēlīgas ietekmes uz tirdzniecību”;
vēloties veicināt pasaules tirdzniecības attīstību un tās liberalizācijas pieaugumu, kā arī nodrošināt starptautiski neierobežotas investīcijas tā, lai palielinātu visu tirdzniecības partneru, sevišķi jaunattīstības Dalībvalstīs, ekonomisko izaugsmi, vienlaicīgi nodrošinot brīvu konkurenci;
ievērojot īpašās jaunattīstības un it īpaši vismazāk attīstīto Dalībvalstu tirdzniecības, attīstības un finansiālās vajadzības;
atzīstot, ka noteikti investīciju pasākumi var radīt tirdzniecību ierobežojošas un kropļojošas sekas;
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Darbības sfēra
Šis Līgums ir piemērojams tikai ar preču tirdzniecību saistītajiem investīciju pasākumiem (šī Līguma tekstā – “PreTIP”).
2. pants
Nacionālais režīms un kvantitatīvie ierobežojumi
3. pants
Izņēmumi
Visi izņēmumi saskaņā ar GATT 1994 ir atbilstoši jāpiemēro šī Līguma nosacījumiem.
4. pants
Jaunattīstības Dalībvalstis
Jaunattīstības Dalībvalsts var uz laiku atkāpties no 2. panta nosacījumiem tik lielā mērā un tādā veidā, kā to pieļauj GATT 1994 XVIII panta nosacījumi, Izskaidrojuma par GATT 1994 maksājumu bilances nosacījumiem un Deklarācijas par tirdzniecības pasākumiem, kas veikti maksājumu bilances mērķiem (pieņemta 1979. gada 28. novembrī (BISD 26S/205 –209)) nosacījumi, Dalībvalstij atkāpjoties no GATT 1994 III un XI pantu nosacījumiem.
5. pants
Notifikācija un pārejas pasākumi
6. pants
Atklātība
7. pants
Komiteja ar tirdzniecību saistīto investīciju pasākumu jautājumos
8. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
GATT 1994 XXII un XXIII pantu nosacījumi, kas precizēti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu, ir spēkā attiecībā uz konsultācijām un strīdu noregulēšanu šī Līguma kontekstā.
9. pants
Preču tirdzniecības padomes pārskats
Ne vēlāk kā piecus gadus pēc PTO Līguma stāšanās spēkā, Preču tirdzniecības padome pārskata šī Līguma darbību un, ja nepieciešams, ierosina Ministru Konferencei izdarīt labojumus tā tekstā. Šī pārskata gaitā Preču tirdzniecības padome lemj, vai Līgums jāpapildina ar nosacījumiem par investīciju politiku un konkurences politiku.
PIELIKUMS
ILUSTRATĪVAIS SARAKSTS
Nacionālā režīma statusam, ko paredz GATT 1994 III panta 4. paragrāfs, neatbilstošie PreTIP var būt arī tie, kuri ir obligāti vai ievērojami saskaņā ar iekšzemes likumdošanu vai saskaņā ar administratīvajiem noteikumiem, vai arī tie, kuru ievērošana ir nepieciešama, lai iegūtu priekšrocību, un kuri pieprasa:
lai uzņēmums pirktu vai izmantotu iekšzemes izcelsmes vai jebkuras iekšzemes preces, kuras precizētas kā noteiktas preces, preču daudzums vai preču vērtība, vai kā daudzuma proporcija vai vietējās ražošanas vērtība; vai
ka uzņēmuma importēto preču pirkšana vai izmantošana tiek ierobežota ar daudzumu, kas saistāms ar iekšzemes preču, ko tā eksportē, daudzumu un vērtību.
Kvantitatīvo ierobežojumu, ko paredz GATT 1994 XI panta 1. paragrāfs, vispārējai likvidēšanai neatbilstošie PreTIP var būt arī tie, kuri ir obligāti vai ievērojami saskaņā ar iekšzemes likumdošanu vai saskaņā ar administratīvajiem noteikumiem, vai arī tie, kuru ievērošana ir nepieciešama, lai iegūtu priekšrocību, un kuri ierobežo:
uzņēmumam tādu produktu importu, ko izmanto iekšzemes ražošanai vai saistībā ar to vispār, kā arī daudzumos, kuri saistīti ar uzņēmuma eksportēto iekšzemes preču daudzumu un vērtību;
uzņēmumam tādu produktu importu, ko izmanto iekšzemes ražošanai vai saistībā ar to, ierobežojot tā piekļuvi preču apmaiņai ar ārvalstīm līdz tādam apjomam, ko nosaka uz šo uzņēmumu attiecināmā ienākošā ārvalstu preču apmaiņa; vai
uzņēmuma produktu eksportu vai pārdošanu eksportam attiecībā uz kādām precēm, produkta apjomu vai vērtību, vai noteiktu uzņēmuma iekšzemes produkcijas apjoma vai vērtības proporciju.
LĪGUMS PAR VISPĀRĒJĀS VIENOŠANĀS PAR TARIFIEM UN TIRDZNIECĪBU 1994 VI PANTA ĪSTENOŠANU
AR ŠO DALĪBVALSTIS VIENOJAS PAR TURPMĀKO:
I DAĻA
1. pants
Principi
Antidempinga pasākums tiek piemērots tikai pie 1994. gada GATT VI pantā paredzētajiem apstākļiem un atbilstoši izmeklēšanai, kas uzsākta ( 29 ) un veikta saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem. Sekojošie noteikumi reglamentē 1994. gada GATT VI panta piemērošanu, ciktāl pasākumi tiek veikti antidempinga likumdošanas vai noteikumu ietvaros.
2. pants
Dempinga noteikšana
Līdzīgas preces realizācija eksportētājas valsts iekšējā tirgū vai pārdošana trešajā valstī par cenām, kuras ir zem vienas vienības (fiksētas vai variējamas) ražošanas izmaksām, pieskaitot administratīvās, realizācijas un vispārējās izmaksas, var tikt uzskatīta par tādu, kas neiekļaujas parastajā tirdzniecības apritē sakarā ar cenu, un var netikt ņemta vērā normālās vērtības noteikšanā tikai tad, ja institūcijas ( 31 ) nosaka, ka šāda realizācija tiek veikta paplašināta laika perioda ietvaros ( 32 ) un ievērojamos daudzumos ( 33 ), un par cenām, kas neparedz visu izmaksu pilnīgu atgūšanu saprātīgā laika periodā. Ja cenas, kuras ir zem vienas vienības izmaksām pārdošanas laikā, ir augstākas par vidējām svērtajām vienas vienības izmaksām apskatāmā perioda laikā, šādas cenas tiek uzskatītas par tādām, kas paredz izmaksu atgūšanu saprātīgā laika periodā.
2. paragrāfa mērķiem izmaksas normāli tiek aprēķinātas, balstoties uz izmeklēšanai pakļautā eksportētāja vai ražotāja vesto uzskaiti, ar noteikumu, ka šāda uzskaite ir atbilstoša eksportētājas valsts vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem un pienācīgi atspoguļo izmaksas, kas saistītas ar apskatāmās preces ražošanu un realizāciju. Institūcijām jāapsver visi pieejamie pierādījumi par faktisko izmaksu noteikšanu, arī tie, kurus sniedzis eksportētājs vai ražotājs izmeklēšanas gaitā, ar noteikumu, ka eksportētājs vai ražotājs ir vēsturiski izmantojis šādus sadalījumus, it īpaši attiecībā uz materiālo un nemateriālo vērtību atbilstošo amortizācijas periodu un kapitālieguldījumu izdevumu un citu attīstības izmaksu izslēgšanas noteikšanu. Ja vien tās nav jau atspoguļotas izmaksu sadalījumos šī apakšpunkta ietvaros, izmaksas tiek atbilstoši koriģētas attiecībā uz tām neatkārtojošajām izmaksu pozīcijām, kas ir ieguldījums nākotnes un/vai patreizējā ražošanas attīstībā, vai apstākļiem, kuros izmaksas apskatāmajā periodā ir ietekmētas uzsākšanas operāciju rezultātā ( 34 ).
2. paragrāfa mērķiem administratīvo, realizācijas un vispārējo izmaksu un peļņas summām jābalstās uz faktiskajiem datiem attiecībā uz līdzīgas preces ražošanu un realizāciju parastajā tirdzniecības apritē, ko veic izmeklēšanai pakļautais eksportētājs vai ražotājs. Ja šādas summas nevar noteikt šajā veidā, šīs summas var noteikt, pamatojoties uz:
faktiskajām summām, ko attiecīgais eksportētājs vai ražotājs izdevis un realizējis, attiecībā uz tādas pašas vispārējas kategorijas preces ražošanu un pārdošanu izcelsmes valsts iekšējā tirgū;
citu eksportētāju vai ražotāju, kuri pakļauti izmeklēšanai attiecībā uz līdzīgu preču ražošanu un realizāciju izcelsmes valsts iekšējā tirgū, faktiski izdotās un realizētās vidējās svērtās summas;
jebkuru citu piemērotu metodi, ar noteikumu, ka šādi noteiktais peļņas apjoms nepārsniedz citu eksportētāju vai ražotāju normāli realizēto peļņu, pārdodot tās pašas vispārējās kategorijas preces izcelsmes valsts iekšējā tirgū.
Ja salīdzināšana saskaņā ar 4. paragrāfu prasa valūtu konvertāciju, šāda konvertācija veicama, pielietojot valūtas maiņas kursu pārdošanas dienā ( 36 ), ar noteikumu, ka ja ārvalsts valūtas pārdošana mērķa tirgos ir tieši saistīta ar attiecīgo eksporta pārdošanu, tiek lietots sagaidāmās pārdošanas valūtas maiņas kurss. Valūtas kursu svārstības tiek ignorētas, un veicot izmeklēšanu, institūcijām ir jādod eksportētājiem vismaz 60 dienas, lai koriģētu savas eksporta cenas, atspoguļojot izmaiņas valūtas maiņas kursos izmeklēšanas aptvertā perioda laikā.
Atbilstoši 4. paragrāfa nosacījumiem, kuri reglamentē objektīvu salīdzinājumu, izmeklēšanas fāzē dempinga maržas esamība parasti tiek noteikta, pamatojoties uz vidējās svērtās vērtības salīdzinājumu ar visu salīdzināmo eksporta darījumu vidējo svērto cenu, vai salīdzinot normālo vērtību un eksporta cenas no darījuma uz darījumu. Normālo vērtību, kuru nosaka, balstoties uz vidējo svērto vērtību, var salīdzināt ar atsevišķu eksporta darījumu cenām, ja institūcijas atrod eksporta cenu modeli, kas būtiski atšķiras starp dažādiem pircējiem, reģioniem un laika periodiem, un ja tiek sniegts izskaidrojums par to, kādēļ šādas atšķirības nevar attiecīgi ņemt vērā, pielietojot vidējā svērtā pret vidējo svērto vai darījuma pret darījumu salīdzinājumu.
3. pants
Kaitējuma noteikšana ( 37 )
Materiālā kaitējuma draudu noteikšanai jābalstās uz faktiem, un nevis tikai uz apgalvojumiem, pieņēmumiem vai varbūtību. Izmaiņām apstākļos, kuras izraisītu situāciju, kad dempings radītu kaitējumu, jābūt skaidri paredzamām un reālām ( 38 ). Nosakot to, vai pastāv materiāla kaitējuma draudi, institūcijām cita starpā būtu jāizvērtē tādi faktori kā:
dempinga apstākļos realizētā importa ievērojams pieaugums iekšzemes tirgū, kas norāda uz preču ievešanas būtiska palielinājuma iespējamību;
eksportētāja kapacitātes būtisks brīvi realizējams vai nenovēršams pieaugums, kas norāda uz dempinga apstākļos realizētā eksporta būtiska palielinājuma iespējamību importējošās Dalībvalsts tirgū, ņemot vērā citu eksporta tirgu pieejamību jebkāda papildus eksporta absorbēšanai;
tas, vai imports nonāk tirgū par cenām, kuras radīs ievērojamu depresīvu vai nospiedošu ietekmi uz iekšzemes cenām, un potenciāli palielinās pieprasījumu pēc šāda importa turpmāk; un
apskatāmās preces krājumi.
Neviens no šiem faktoriem pats par sevi nevar būt par pamatu lēmuma pieņemšanā, bet izvērtēto faktoru kopumam jānoved pie secinājuma, ka turpmākais dempinga apstākļos realizētais eksports ir nenovēršams un, ka var rasties materiāls kaitējums, ja vien netiks veikti aizsardzības pasākumi.
4. pants
Iekšzemes ražošanas definīcija
Šī Līguma nolūkiem termins “iekšzemes ražošana” tiek interpretēts kā attiecināms uz līdzīgu preču iekšzemes ražotājiem kopumā vai uz tiem, kuru kopīgais preču apjoms sastāda šo preču kopējās iekšzemes ražošanas lielāko daļu, izņemot, ka:
ja ražotāji ir saistīti ( 39 ) ar eksportētājiem vai importētājiem, vai paši ir dempinga apstākļos realizētās preces importētāji, termins “iekšzemes ražošana” var tikt attiecināts uz pārējiem ražotājiem;
izņēmuma apstākļos Dalībvalsts teritoriju, attiecībā uz apskatāmo ražošanu, var iedalīt divos vai vairākos konkurējošos tirgos, un katrā no šiem tirgiem ietilpstošie ražotāji var tikt uzskatīti kā atsevišķa nozare, ja a) šādā tirgū ietilpstošie ražotāji pārdod visu vai gandrīz visu attiecīgo produkciju šajā tirgū, un b) pieprasījumu šajā tirgū nekādā būtiskā mērā neapgādā attiecīgās preces ražotāji, kuri atrodas jebkur citur šajā teritorijā. Šādos apstākļos var konstatēt kaitējumu pat tad, ja lielākajai daļai no kopējās iekšzemes ražošanas nav nodarīts kaitējums, ar noteikumu, ka pastāv dempinga apstākļos realizētā importa koncentrācija šādā izolētā tirgū, un ar noteikumu, ka dempinga apstākļos realizētais imports rada kaitējumu visas vai gandrīz visas produkcijas ražotājiem šādā tirgū.
5. pants
Uzsākšana un turpmākā izmeklēšana
1. paragrāfā minētajam iesniegumam jāsatur pierādījumi par a) dempingu, b) kaitējumu GATT 1994 VI panta nozīmē, atbilstoši šajā Līgumā sniegtajai interpretācijai, un c) cēloņsakarību starp dempinga apstākļos realizēto importu un pierādāmo kaitējumu. Vienkāršs, ar attiecīgiem pierādījumiem neapstiprināts apgalvojums nevar tikt uzskatīts par pietiekošu, lai apmierinātu šī paragrāfa prasības. Pieprasījumam jāsatur tādu informāciju, kas saprātīgi ir pieejama iesniedzējam, par sekojošo:
iesniedzēja identitāte un iesniedzēja veiktās līdzīgās preces iekšzemes ražošanas apjoma un vērtības raksturojums. Ja rakstisks iesniegums tiek iesniegts iekšzemes ražošanas nozares vārdā, iesniegumā jāidentificē ražošanas nozare, kuras vārdā tiek iesniegts iesniegums, ar visu zināmo līdzīgās preces iekšzemes ražotāju (vai arī līdzīgās preces iekšzemes ražotāju asociāciju) sarakstu un, pēc iespējas pilnīgi, šādu ražotāju veiktās līdzīgās preces iekšzemes ražošanas apjoma un vērtības aprakstu;
pilnīgs iespējamās dempinga preces apraksts, attiecīgās izcelsmes vai eksportējošās valsts vai valstu nosaukumi, katra zināmā eksportētāja vai ārvalstu ražotāja identitāte un to zināmo personu sarakstu, kuras importē attiecīgo preci;
informācija par cenām, par kurām attiecīgā prece tiek pārdota patēriņam izcelsmes vai eksportējošās valsts vai valstu iekšzemes tirgos (vai attiecīgajos gadījumos, informācija par cenām, par kurām prece tiek pārdota no izcelsmes vai eksporta valsts vai valstīm, vai par precei noteikto vērtību) un informāciju par eksporta cenām vai, attiecīgajos gadījumos, par cenām, par kādām prece tiek pirmo reizi pārdota tālāk neatkarīgam pircējam importējošās Dalībvalsts teritorijā;
informācija par iespējami dempinga apstākļos realizētā importa apjoma attīstību, šī importa ietekmi uz līdzīgas preces cenu iekšzemes tirgū un turpmāko šī importa ietekmi uz iekšzemes ražošanu, ko pierāda attiecīgie iekšzemes ražošanas stāvokli noteicošie faktori un rādītāji, tādi kā 3. panta 2. un 4. paragrāfos uzskaitītie.
6. pants
Pierādījumi
Eksportētājiem vai ārvalstu ražotājiem, kas saņēmuši antidempinga izmeklēšanas anketas, tiek dotas vismaz 30 dienas atbildes sniegšanai ( 43 ). Jāpievērš pienācīga uzmanība jebkuram lūgumam par 30 dienu termiņa pagarināšanu un, ja tiek uzrādīts būtisks iemesls, šāds pagarinājums ir jāpiešķir, kad vien tas ir iespējams.
Ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības, vienas ieinteresētās puses rakstiski iesniegtos pierādījumus nekavējoties jānosūta pārējām ieinteresētajām pusēm, kas piedalās izmeklēšanā.
Tiklīdz kā uzsākta izmeklēšana, institūcijām jānosūta rakstiskā iesnieguma, kas saņemts saskaņā ar 5. panta 1. paragrāfu, pilns teksts zināmajiem eksportētājiem ( 44 ) un eksportējošās Dalībvalsts institūcijām, kā arī tam jābūt pieejamam pēc pieprasījuma citām ieinteresētajām pusēm.
Institūcijas pieprasa ieinteresētajām pusēm, kuras sniedz konfidenciālu informāciju, sniegt tās nekonfidenciālus kopsavilkumus. Šiem kopsavilkumiem jābūt tik detalizētiem, lai pietiekošā mērā nodrošinātu izpratni par konfidenciālās informācijas būtību. Izņēmuma gadījumos šādas puses var norādīt, ka šai informācijai nevar nodrošināt kopsavilkumu. Šādos izņēmuma gadījumos jāsniedz paskaidrojums par iemesliem, kuru dēļ kopsavilkums nav iespējams.
Ja institūcijas konstatē, ka lūgums pēc konfidencialitātes netiek garantēts un, ja informācijas iesniedzējs vai nu nevēlas informāciju publiskot vai atļaut tās izpaušanu vispārinātā vai kopsavilkuma veidā, institūcijas var neņemt vērā šādu informāciju, ja vien ar attiecīgu informācijas avotu palīdzību tām netiek apmierinoši pierādīta šādas informācijas pareizība ( 46 ).
Jebkuru eksportētāju, ražotāju, importētāju vai preču veidu atlasi saskaņā šo paragrāfu vēlams veikt, konsultējoties ar attiecīgajiem eksportētājiem, ražotājiem vai importētājiem, un ar viņu piekrišanu.
Gadījumos, kad institūcijas ir aprobežojušas izmeklēšanu, kā paredzēts šajā paragrāfā, tām tomēr jānosaka individuālā dempinga starpība (marža) jebkuram sākotnēji neizraudzītam eksportētājam vai ražotājam, kas iesniedz nepieciešamo informāciju laikā, lai šo informāciju izskatītu izmeklēšanas gaitā, izņemot, ja eksportētāju vai ražotāju skaits ir tik liels, ka individuālā izvērtēšana varētu pārmērīgi apgrūtināt institūcijas un aizkavēt savlaicīgu izmeklēšanas pabeigšanu. Nedrīkst neievērot brīvprātīgi sniegtas atbildes.
Šī Līguma kontekstā “ieinteresētās puses” nozīmē:
izmeklēšanai pakļautās preces eksportētāju vai ārvalsts ražotāju vai importētāju, vai arī tirdzniecības vai biznesa asociāciju, kuras locekļu vairākums ir šādas preces ražotāji, eksportētāji vai importētāji;
eksportējošās Dalībvalsts valdību;
līdzīgās preces ražotāju importējošajā Dalībvalstī, vai tirdzniecības vai biznesa asociāciju, kuras locekļu vairākums ražo līdzīgo preci importējošās Dalībvalsts teritorijā.
Šis saraksts nav par šķērsli Dalībvalstīm atļaut citām iekšzemes vai ārzemju pusēm, ne tikai augstāk minētajām, iestāties kā ieinteresētajām pusēm.
7. pants
Pagaidu pasākumi
Pagaidu pasākumus var piemērot tikai tad, ja:
izmeklēšana ir uzsākta atbilstoši 5. panta nosacījumiem, šajā sakarā ir sniegts publisks paziņojums un ieinteresētajām pusēm ir dotas adekvātas iespējas iesniegt informāciju un komentārus;
ir pieņemts apstiprinošs pagaidu nolēmums par dempinga faktu un tā radīto kaitējumu iekšzemes ražošanai; un
attiecīgās institūcijas uzskata šādus pasākumus par nepieciešamiem, lai novērstu kaitējuma rašanos izmeklēšanas laikā.
8. pants
Cenu labojumi
9. pants
Antidempinga nodevu piemērošana un iekasēšana
Ja antidempinga nodevas apmērs ir noteikts ar atpakaļejošu datumu, lēmums par antidempinga nodevu galīgo samaksu tiek pieņemts, tiklīdz kā tas ir iespējams, parasti 12 mēnešu laikā, un nekādā gadījumā vēlāk kā 18 mēnešus pēc datuma, kurā tiek iesniegts lūgums par antidempinga nodevas apmēra galīgo noteikšanu ( 48 ). Jebkura atmaksāšana tiek veikta nekavējoties un parasti ne vēlāk kā 90 dienu laikā pēc maksājuma galīgā apmēra noteikšanas, atbilstoši šim apakšpunktam. Jebkurā gadījumā, ja atmaksāšana netiek izdarīta 90 dienu laikā, institūcijām pēc attiecīga pieprasījuma jāsniedz paskaidrojums.
Ja antidempinga nodevas apmērs tiek noteikts uz prospektīva pamata, jāparedz tūlītēja naudas atmaksa pēc attiecīga lūguma, jebkurai nodevai, kas pārmaksāta virs dempinga faktiskās starpības (maržas). Jebkuras šādas nodevas, kas pārmaksāta virs dempinga faktiskās maržas, atmaksāšanai normāli jānotiek 12 mēnešu laikā un ne vēlāk kā 18 mēnešus pēc datuma, kurā antidempinga nodevai pakļautais preces importētājs iesniedzis lūgumu par naudas atmaksu, kam pievienoti attiecīgie pierādījumi. Apstiprinātā naudas atmaksa normāli jāveic 90 dienu laikā no augstākminētā lēmuma.
Nosakot to, vai un kādā apmērā izmaksājama kompensācija, ja eksporta cena tiek veidota atbilstoši 2. panta 3. paragrāfam, institūcijām jāņem vērā jebkuras izmaiņas normālajā vērtībā, jebkuras izmaiņas izmaksās starp importu un atkārtoto pārdošanu, un jebkuras izmaiņas tālākpārdošanas cenās, kas tiek pienācīgi atspoguļotas turpmākajās pārdošanas cenās, un tām jāaprēķina eksporta cena bez antidempinga nodevu atskaitīšanas, kuras tiek maksātas pēc tam, kad ir iesniegti galīgie pierādījumi par augstākminēto.
Ja institūcijas ir ierobežojušas savu izmeklēšanu saskaņā ar 6. panta 10. paragrāfa otro teikumu, jebkura antidempinga nodeva, kas piemērota importam no eksportētājiem vai ražotājiem, kuri nav iekļauti pārbaudē, nedrīkst pārsniegt:
vidējo svērto dempinga starpību, kas noteikta attiecībā uz izraudzītajiem eksportētājiem vai ražotājiem; vai
ja antidempinga nodevu maksājuma apmērs tiek aprēķināts pamatojoties uz prospektīvo normālo vērtību – starpību starp izraudzīto eksportētāju vai ražotāju vidējo svērto normālo vērtību un atsevišķi nepārbaudīto eksportētāju vai ražotāju eksporta cenām;
ar noteikumu, ka institūcijas šī paragrāfa nolūkā neņem vērā jebkuras nulles un de minimis maržas un maržas, kas noteiktas pie 6. panta 8. paragrāfā minētajiem apstākļiem. Institūcijas piemēro individuālas nodevas vai faktisko vērtību importam no jebkura eksportētāja vai ražotāja, kas nav iekļauts izmeklēšanā un kas ir sniedzis nepieciešamo informāciju izmeklēšanas gaitā, kā to paredz 6. panta 10.2. apakšpunkts.
10. pants
Atpakaļejošais spēks (retroaktivitāte)
Galīgo antidempinga nodevu var piemērot precēm, kuras ir ievestas patēriņam ne vairāk kā 90 dienas pirms pagaidu pasākumu piemērošanas dienas, ja institūcijas nosaka attiecībā uz dempinga preci, ka:
pastāv dempinga fakts, kas radījis kaitējumu vai, ka importētājs ir zinājis, vai viņam vajadzējis zināt, ka eksportētājs praktizē dempingu un, ka šāds dempings radīs kaitējumu; un
kaitējumu rada masīvs, relatīvi īsā laika posmā realizēts dempinga preces importa apjoms, kurš laikposma un dempinga apstākļos realizētā importa apjoma, kā arī citu apstākļu (piem., importētās preces uzkrājumu strauja palielināšanās) ziņā var nopietni apdraudēt galīgās antidempinga nodevas aizsargājošo ietekmi, ar nosacījumu, ka attiecīgajiem importētājiem ir tikusi dota iespēja izteikt savus komentārus.
11. pants
Antidempinga nodevu un cenu labojumu ilgums un pārskatīšana
12. pants
Publiskie paziņojumi un lēmumu izskaidrošana
Publiskajam paziņojumam par izmeklēšanas uzsākšanu jāsatur, vai arī tā jādara zināma atklātībai ar atsevišķa ziņojuma ( 51 ) palīdzību sekojošo adekvātu informāciju:
eksportētājas valsts vai valstu un iesaistītās preces nosaukums;
izmeklēšanas uzsākšanas datums;
pamatojums, uz kuru balstās pieņēmums par dempingu attiecīgajā iesniegumā;
faktoru kopsavilkums, uz kuru balstās pieņēmums par nodarīto kaitējumu;
adreses ieinteresēto pušu paskaidrojumu nosūtīšanai;
termiņi, kas doti ieinteresētajām pusēm sava viedokļa izteikšanai.
Publiskais paziņojums par pagaidu pasākumu piemērošanu ietver vai dara zināmu atklātībai ar atsevišķa ziņojuma palīdzību pietiekoši detalizētus paskaidrojumus par pagaidu lēmumiem, dempingu vai kaitējumu un norāda uz faktiskas un juridiskas dabas jautājumiem, no kuriem izriet akceptētie vai noraidītie argumenti. Šādā paziņojumā vai ziņojumā, pienācīgi ievērojot konfidencialitātes prasības, konkrēti jānorāda:
piegādātāju vārdi (nosaukumi), vai, ja tas nav praktiski iespējams, iesaistīto piegādājošo valstu nosaukumi;
preces apraksts, kas ir pietiekošs muitas nolūkiem;
noteiktā dempinga starpība un pilnīgs iemeslu izskaidrojums izmantotajai metodoloģijai eksporta cenas un normālās vērtības noteikšanā un salīdzināšanā saskaņā ar 2. pantu;
apsvērumi attiecībā uz kaitējumu noteikšanu saskaņā ar 3. pantu;
galvenie lēmuma iemesli.
Publisks paziņojums par izmeklēšanas pabeigšanu vai pārtraukšanu pozitīva lēmuma gadījumā, kas paredz galīgās nodevas piemērošanu vai cenu labojuma pieņemšanu, satur vai dara zināmu atklātībai ar atsevišķa ziņojuma palīdzību, visu attiecīgo informāciju par faktiskajiem un tiesiskajiem jautājumiem un iemesliem, kuri ir noveduši pie galīgo pasākumu piemērošanas vai cenu labojuma pieņemšanas, pienācīgu uzmanību veltot informācijas konfidencialitātei. Paziņojumā vai ziņojumā īpaši jāuzsver informācija, kas aprakstīta 2.1. apakšpunktā, kā arī iemesli atbilstošo iebildumu vai prasību, kuras iesnieguši eksportētāji un importētāji, pieņemšanai vai noraidīšanai, un jebkura lēmuma, kas pieņemts saskaņā ar 6. panta 10.2. apakšpunktu, pamatojums.
Publiskais paziņojums par izmeklēšanas izbeigšanu vai pārtraukšanu pēc labojuma pieņemšanas atbilstoši 8. pantam ietver, vai citādi dara pieejamu ar atsevišķa ziņojuma palīdzību, šī labojuma nekonfidenciālo daļu.
13. pants
Izskatīšana tiesas ceļā
Katra Dalībvalsts, kuras nacionālie tiesību akti satur nosacījumus par antidempinga pasākumiem, uztur tiesas, arbitrāžas vai administratīvos tribunālus vai procedūras, inter alia administratīvo pasākumus, kuri attiecas uz galīgajiem lēmumiem un lēmumu pārskatīšanu 11. panta nozīmē, ātrai pārskatīšanai. Šādiem tribunāliem un procedūrām jābūt neatkarīgiem no institūcijām, kuras ir atbildīgas par attiecīgajiem lēmumiem vai pārskatīšanām.
14. pants
Antidempinga pasākums trešās valsts uzdevumā
15. pants
Jaunattīstības dalībvalstis
Tiek atzīts, ka attīstītajām dalībvalstīm jāpievērš īpaša uzmanība sevišķajam jaunattīstības dalībvalstu stāvoklim, izskatot iesniegumu par antidempinga pasākumiem saskaņā ar šo Līgumu. Konstruktīvu šajā Līgumā paredzētu tiesiskās aizsardzības līdzekļu iespējas, kur tās varētu ietekmēt jaunattīstības dalībvalstu būtiskās intereses, jāizpēta pirms antidempinga nodevu piemērošanas.
II DAĻA
16. pants
Antidempinga prakses komiteja
17. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
DSB pēc sūdzētājas puses lūguma izveido paneli lietas izskatīšanai, pamatojoties uz:
lūguma iesniedzējas Dalībvalsts rakstisku ziņojumu, kurā norādīts, kādā veidā labums, kas tai tieši vai netieši pienākas saskaņā ar šo Līgumu, ir anulēts vai mazināts vai, kā šī Līguma mērķu sasniegšana ir tikusi kavēta;
faktiem, kas pieejami atbilstoši attiecīgajām iekšzemes procedūrām importējošās Dalībvalsts institūcijām.
Izskatot 5. paragrāfā minēto jautājumu:
izvērtējot faktiskos apstākļus, panelis nosaka, vai institūciju veiktā faktu nodibināšana bijusi pareiza, un vai šo faktu novērtēšana bijusi taisnīga un objektīva, un pat tad, ja panelis nonāktu pie citāda secinājuma, novērtēšanas rezultāts nevar tikt apgāzts;
panelis interpretē attiecīgos Līguma nosacījumus atbilstoši starptautisko publisko tiesību tradicionālajiem interpretēšanas noteikumiem. Ja panelis konstatē, ka attiecīgais Līguma nosacījums pieļauj vienas vai vairāku interpretāciju iespējas, tai jālemj, ka institūciju veiktais pasākums atbilst Līgumam, ja tas ir pamatots ar vienu no šīm pieļaujamām interpretācijām.
III DAĻA
18. pants
Nobeiguma nosacījumi
Attiecībā uz dempinga starpības (maržas) aprēķināšanu atmaksāšanas procedūrās saskaņā ar 9. panta 3. paragrāfu, spēkā ir noteikumi, kuri izmantoti pašā pēdējā dempinga noteikšanā vai pārskatīšanā.
11. panta 3. paragrāfa nolūkā tiek uzskatīts, ka pastāvošie antidempinga pasākumi ir piemēroti ne vēlāk, kā datumā, kad Dalībvalstij stājies spēkā PTO Līgums, izņemot gadījumus, kad uz to brīdi Dalībvalstī spēkā esošajā iekšzemes likumdošanā, jau ir ietverts norma, ko ietver arī šis paragrāfs.
I PIELIKUMS
PROCEDŪRAS IZMEKLĒŠANAI UZ VIETAS ATBILSTOŠI 6. PANTA 7. PARAGRĀFAM
Uzsākot izmeklēšanu, jāinformē eksportējošās Dalībvalsts institūcijas un firmas, par kurām zināms, ka tās ir ieinteresētas, par nodomu veikt izmeklēšanu uz vietas.
Ja izņēmuma gadījumos tiek plānots iesaistīt nevalstisko organizāciju ekspertus izmeklēšanas grupā, par to jāpaziņo eksportētājas Dalībvalsts firmām un institūcijām. Šādi nevalstisko organizāciju eksperti būtu pakļaujami efektīvām sankcijām sakarā ar konfidencialitātes prasību neievērošanu.
Standarta praksei vajadzētu būt tādai, ka tiek saņemta eksportētājas Dalībvalsts attiecīgo firmu nepārprotama piekrišana pirms apmeklējuma galīgās ieplānošanas.
Tiklīdz kā ir saņemta attiecīgo firmu piekrišana, izmeklēšanu veicošajām institūcijām būtu jāpaziņo eksportētājas Dalībvalsts institūcijām apmeklējamo firmu nosaukumus un adreses, un saskaņotos datumus.
Pirms vizītes nepieciešams savlaicīgi paziņot attiecīgajām firmām par apmeklējumu.
Apmeklējumi anketas skaidrošanas nolūkā būtu veicami tikai pēc eksportētājas firmas lūguma. Šādu apmeklējumu drīkst veikt tikai tad, ja a) importētājas Dalībvalsts institūcijas paziņo par to attiecīgās Dalībvalsts pārstāvjiem, un b) pēdējiem nav iebildumu pret šo apmeklējumu.
Tā kā galvenais mērķis izmeklēšanas veikšanai uz vietas ir pārbaudīt sniegto informāciju vai noskaidrot turpmākās detaļas, tā būtu veicama pēc anketas atbilžu saņemšanas, ja vien firma nepiekrīt pretējam, un izmeklēšanu veicošās institūcijas ir informējušas eksportētājas Dalībvalsts valdību par plānoto apmeklējumu, pret ko nav izteikti iebildumi; bez tam standarta praksei vajadzētu būt tādai, ka pirms apmeklējuma attiecīgajām firmām tiek paziņots par pārbaudāmās informācijas vispārējo raksturu, un par jebkādu turpmāk sniedzamo informāciju, lai gan tas nebūtu par šķērsli turpmāko detaļu izprasīšanai uz vietas, vadoties no iegūtās informācijas.
Atbildes uz eksportētājas Dalībvalsts institūciju vai firmu uzdotajiem jautājumiem, kuri ir būtiski izmeklēšanas sekmīgai veikšanai uz vietas, pēc iespējas būtu sniedzamas pirms apmeklējuma veikšanas.
II PIELIKUMS
VISLABĀKĀ PIEEJAMĀ INFORMĀCIJA 6. PANTA 8. PARAGRĀFA NOZĪMĒ
Tiklīdz iespējams pēc izmeklēšanas uzsākšanas, izmeklēšanas iestādēm sīki jāprecizē informācija, kura tiek pieprasīta no jebkuras ieinteresētās puses un veids, kādā šī informācija ieinteresētajai pusei atbildot jānoformē. Institūcijām jānodrošina arī puses informētība par to, ka ja informācija netiks sniegta saprātīga termiņa laikā, institūcijas var pieņemt lēmumus, pamatojoties uz to rīcībā esošajiem faktiem, arī uz tiem, kas ietverti iekšzemes nozares pieprasījumā par izmeklēšanas uzsākšanu.
Institūcijas var arī pieprasīt, lai ieinteresētā puse sniedz savu atbildi kāda noteiktā informācijas nesēja formā (piemēram, datorierakstā) vai datorvalodā. Izsakot šādu prasību, institūcijām jāapsver pamatotas ieinteresētās puses iespējas atbildēt vēlamajā informācijas nesēja formā vai datorvalodā, un tās nedrīkst pieprasīt pusei atbildes iesniegšanu citādā datorformātā, kā tas, ko šī puse jau lieto. Institūcija neuztur prasību par datorizētas atbildes sniegšanu, ja ieinteresētā puse neved datorizētu uzskaiti un, ja atbildes sniegšanas pieprasītajā veidā rezultātā ieinteresētā puse tiek nepamatoti papildus apgrūtināta, piemēram, radot nepamatotas papildus izmaksas un problēmas. Institūcijas neuztur prasību par atbildes sniegšanu ar noteikta informācijas nesēja palīdzību vai noteiktā datorvalodā, ja ieinteresētā puse neved savu datorizēto uzskaiti ar šāda informācijas nesēja palīdzību vai šādā datorvalodā un, ja atbildes sniegšanas pieprasītajā veidā rezultātā ieinteresētā puse tiek nepamatoti papildus apgrūtināta, piemēram, radot nepamatotas papildus izmaksas un problēmas.
Visa apstiprināmā informācija, kas tiek iesniegta attiecīgi tā, lai to lietas izskatīšanā izmantojot nerastos nepamatotas grūtības un savlaicīgi, kā arī iespējami ar tādu informācijas nesēju vai tādā datorvalodā, kā to pieprasījušas institūcijas, tiek ņemta vērā lēmumu pieņemšanā. Ja puse nesniedz atbildi vēlamajā informācijas nesēja formā vai datorvalodā, bet institūcijas uzskata, ka ir ievēroti 2. paragrāfā minētie noteikumi, atbildes nesniegšana vēlamajā informācijas nesēja formā vai datorvalodā nevar tikt uzskatīta par būtiski traucējošu lietas izskatīšanā.
Gadījumā, ja institūcijas nespēj apstrādāt informāciju, ja tā ir iesniegta kādā noteiktā informācijas nesēja (piemēram, datorieraksta) formā, informācija jāiesniedz rakstiska materiāla veidā vai jebkurā citā institūcijām pieņemamā formā.
Pat tad, ja sniegtā informācija nav visos aspektos ideāla, tas nevar būt par pamatu, lai institūcijas to neņemtu vērā, ar noteikumu, ka ieinteresētā puse ir rīkojusies ar vislielāko rūpību.
Ja pierādījumi vai informācija netiek pieņemta, iesniedzēja puse nekavējoties jāinformē par iemesliem, un tai jāsniedz iespēja saprātīgā termiņā sniegt turpmākos paskaidrojumus, pienācīgi ņemot vērā izmeklēšanas termiņus. Ja varas iestādes uzskata paskaidrojumus par neapmierinošiem, šo pierādījumu vai informācijas noraidīšanas iemeslus būtu jānorāda jebkuros publicētos nolēmumos.
Ja institūcijām savus atzinumus, t.sk. attiecībā uz normālo vērtību, jābalsta uz informāciju no sekundāra avota, ieskaitot informāciju, kas sniegta pieprasījumā par izmeklēšanas uzsākšanu, tas būtu darāms ar īpašu piesardzību. Šādos gadījumos institūcijas savu iespēju robežās cenšas pārbaudīt informāciju no citiem to rīcībā esošiem neatkarīgiem avotiem, piemēram, publicētiem cenrāžiem, oficiālās importa statistikas un muitas deklarācijām, kā arī no informācijas, kas iegūta no citām ieinteresētajām pusēm izmeklēšanas laikā. Tomēr ir saprotams, ka ja ieinteresētā puse nevēlas sadarboties un tādejādi atbilstošā informācija nenonāk attiecīgo institūciju rīcībā, šāda situācija var novest pie rezultāta, kurš pusei ir mazāk labvēlīgs nekā tad, ja šī puse sadarbotos.
LĪGUMS PAR VISPĀRĒJĀS VIENOŠANĀS PAR TARIFIEM UN TIRDZNIECĪBU 1994 VII PANTA ĪSTENOŠANU
VISPĀRĒJIE IEVADA KOMENTĀRI
1. Par muitas vērtības pamatu uzskatāma “darījuma vērtība”, kas definēta 1. pantā. 1. pants ir lasāms kopā ar 8. pantu, kurš paredz, inter alia, faktiski samaksātās cenas vai maksājamās cenas izmaiņas gadījumos, kad pircējam radušies faktiski izdevumi, kuri tiek uzskatīti par tādiem, kas sastāda daļu vērtības muitas nolūkiem, taču tie nav ietverti cenā, kas faktiski samaksāta vai maksājama par importētajām precēm. 8. pants paredz arī, ka darījuma vērtībā tiek ietverti noteikti apsvērumi, kurus pircējs var nodot pārdevējam specificētu preču veidā vai pakalpojumu veidā, un nevis samaksājot naudu. 2. līdz 7. panti paredz muitas vērtības noteikšanas metodes gadījumos, kad to nevar noteikt saskaņā ar 1. panta nosacījumiem.
2. Ja nav iespējams noteikt muitas vērtību saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, parasti jāuzsāk konsultācijas starp muitas administrāciju un importētāju ar mērķi vienoties par muitas vērtības pamatu atbilstoši 2. vai 3. panta nosacījumiem. Var gadīties, piemēram, ka importētāja rīcībā ir informācija par identisku vai līdzīgu importēto preču muitas vērtību, kas nav tajā pašā laikā pieejama muitas administrācijai importa veikšanas ostā. No otras puses, muitas administrācijas rīcībā var būt informācija par identisku vai līdzīgu importēto preču muitas vērtību, kura nav tajā pašā laikā pieejama importētājam. Konsultāciju process starp abām pusēm nodrošinās informācijas apmaiņu, atbilstoši komerciālās konfidencialitātes prasībām, ar mērķi noteikt atbilstošu pamatu muitas vērtības noteikšanai.
3. 5. un 6.panti paredz divu veida muitas vērtības noteikšanas pamatus, ja to nevar noteikt, pamatojoties uz importēto preču vai identisku vai līdzīgu importēto preču darījuma vērtību. Saskaņā ar 5. panta 1. punktu, muitas vērtību nosaka, pamatojoties uz cenu, par kādu preces tiek pārdotas kā importētas neatkarīgam pircējam importēšanas valstī. Importētājam ir arī tiesības prasīt, lai preces, kas tiek tālāk pārstrādātas pēc importēšanas, tiktu vērtētas saskaņā ar 5. panta nosacījumiem. Saskaņā ar 6. punktu muitas vērtība tiek noteikta, pamatojoties uz aprēķināto vērtību. Šīs abas metodes rada zināmas grūtības un tādēļ importētājam tiek dotas tiesības, saskaņā ar 4. panta nosacījumiem, izvēlēties abu šo metožu pielietošanas kārtību.
4. 7. pants apraksta muitas vērtības noteikšanu gadījumos, ja to nevar noteikt atbilstoši jebkuru iepriekšminēto pantu nosacījumiem.
DALĪBVALSTIS,
Atsaucoties uz Daudzpusējām tirdzniecības sarunām;
Vēloties veicināt GATT 1994 mērķu īstenošanu, kā arī nodrošināt jaunattīstības valstīm papildus ieguvumus no starptautiskās tirdzniecības;
Atzīstot GATT 1994 VII panta nosacījumu svarīgumu un vēloties izstrādāt noteikumus šo nosacījumu piemērošanai, lai nodrošinātu to pielietojuma vienveidību un skaidru kārtību;
Atzīstot, ka nepieciešama taisnīga, vienota un neitrāla preču muitas vērtības noteikšanas sistēma, kas nepieļautu patvarīgu vai fiktīvu muitas vērtību izmantošanu;
Atzīstot, ka preču muitas vērtības noteikšanā pēc iespējas par pamatu ir jāizmanto vērtējamo preču darījuma vērtība;
Atzīstot, ka, muitas vērtības noteikšana ir jābalsta uz vienkāršu un taisnīgu kritēriju kopumu, kas atbilst tirdzniecības praksei un, ka vērtēšanas procedūras ir vispārēji piemērojamas neatkarīgi no piegādes avota;
Atzīstot, ka, vērtēšanas procedūras nevar tikt izmantotas kā dempinga apkarošanas līdzeklis;
TURPMĀK VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.
I DAĻA
MUITAS VĒRTĪBAS NOTEIKŠANAS NOTEIKUMI
1. pants
Importēto preču muitas vērtība ir darījuma vērtība, kas ir – faktiski samaksātā vai maksājamā preču cena, kas izmainīta saskaņā ar 8. panta nosacījumiem, kad tās tiek pārdotas eksportam uz importējošo valsti, ar noteikumu, ka:
pircējs citādi neierobežo preču izvietojumu un izmantošanu, kā vien pakļaujoties ierobežojumiem:
ko nosaka vai pieprasa likums vai valsts iestādes importējošajā valstī; vai
kas ierobežo ģeogrāfisko platību, kurā preces var tikt atkārtoti pārdotas; vai
kas būtiski neietekmē preču vērtību;
pārdošana vai cena nav atkarīga no apstākļa vai apsvērumiem, kuriem attiecībā uz vērtējamām precēm nav iespējams noteikt vērtību;
neviena sekojošā pircēja veiktā preču tālākas pārdošanas, izvietošanas vai lietošanas procesa daļa tieši vai netieši neskars šo preču pārdevēju, ja vien nevar tikt izdarītas izmaiņas saskaņā ar 8. panta nosacījumiem;
pircējs un pārdevējs nav savstarpēji saistīti, vai, gadījumā, ja pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti, darījuma vērtība ir pieņemama muitas nolūkiem saskaņā ar 2. punkta nosacījumiem.
Izvērtējot, vai darījuma vērtība atbilst 1. punkta nosacījumiem, fakts, ka pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti 15. panta nozīmē, pats par sevi nav pietiekošs iemesls, lai atzītu darījuma vērtību par nepieņemamu. Šajā gadījumā ir jāizpēta pārējie pirkšanas apstākļi, un darījuma vērtība var tikt uzskatīta par pieņemamu ar noteikumu, ka preces cenu nav ietekmējusi pircēja un pārdevēja saistība. Ja, ņemot vērā importētāja sniegtās ziņas vai citu informāciju, muitas administrācijai ir pamats uzskatīt, ka minētā saistība ir ietekmējusi preces cenu, administrācijai par šādu pamatu ir jāinformē importētājs, kuram, savukārt, jādod saprātīga iespēja sniegt atbildi. Ja importētājs pieprasa, informācijas apmaiņai par šādu pamatu ir jānotiek rakstveidā.
Pārdošanas procesā starp savstarpēji saistītām personām darījuma vērtība tiek atzīta par pieņemamu un preces tiek vērtētas saskaņā ar 1. punkta nosacījumiem, ja importētājs uzrāda, ka šī vērtība ievērojami līdzinās tajā pašā laikā eksistējošajiem sekojošajiem parametriem:
darījuma vērtībai, kas noteikta tās pašas vai līdzīgas eksporta preces nesaistītiem pircējiem tajā pašā importētājā valstī;
to pašu vai līdzīgu preču muitas vērtībai saskaņā ar 5. panta nosacījumiem;
to pašu vai līdzīgu preču muitas vērtībai saskaņā ar 6. panta nosacījumiem;
Veicot iepriekš aprakstīto pārbaudi, pienācīga uzmanība jāvelta uzrādītajām tirdzniecības apjomu, daudzuma un 8. pantā uzskaitīto sastāvdaļu atšķirībām, kā arī atšķirībām izdevumos, kas radušies pārdevējam darījumos, kur pircējs un pārdevējs nav savstarpēji saistīti pret izdevumiem, kas radušies pārdevējam darījumos, kur pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti.
Pārbaudes, vadoties pēc 2.b) punkta norādēm jāveic pēc importētāja pieprasījuma un tikai salīdzināšanas nolūkā. 2.b) punkta nosacījumi neparedz esošo vērtību aizvietošanu.
2. pants
Ja importēto preču muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, par muitas vērtību ir jāuzskata tādu pašu preču darījuma vērtība, kuras tiek pārdotas eksportam uz to pašu importējošo valsti un kuras tiek eksportētas tajā pašā vai apmēram tajā pašā laikā kā vērtējamās preces.
Piemērojot šo pantu, par darījuma vērtību muitas vērtības noteikšanai jāizmanto tajā pašā tirdzniecības apjomā un pēc būtības tajā pašā daudzumā pārdošanā esošām vērtējamajām precēm identisko preču darījuma vērtība. Tur, kur šāda pārdošana nenotiek, var tikt izmantota identisku preču darījuma vērtība, kuras pārdotas atšķirīgā tirdzniecības apjomā un/vai atšķirīgos daudzumos, taču tā attiecīgi jāpielāgo, ņemot vērā atšķirības, kas attiecināmas uz tirdzniecības apjomu un/vai daudzumu, ar nosacījumu, ka šādu pielāgojumu var veikt, pamatojoties uz uzrādītajiem pierādījumiem, kuri skaidri nosaka pielāgojuma pamatotību un precizitāti, un parāda, vai pielāgojuma rezultātā vērtība pieaug vai samazinās.
3. pants
Ja importēto preču muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1. un 2. panta nosacījumiem, muitas vērtība ir jānosaka pamatojoties uz līdzīgo preču darījuma vērtību, kuras pārdotas eksportam uz to pašu importējošo valsti un eksportētas tajā pašā vai apmēram tajā pašā laikā, kad vērtējamās preces.
Piemērojot šo pantu, muitas vērtības noteikšanai izmanto līdzīgo preču, kuras tiek tirgotas tajā pašā tirdzniecības apjomā un pēc būtības tādā pašā daudzumā, kā preces, kuras dotajā brīdī tiek vērtētas, darījuma vērtību. Ja šāda tirdzniecība netiek konstatēta, izmanto līdzīgu preču, kuras tiek pārdotas atšķirīgā tirdzniecības apjomā un/vai atšķirīgos daudzumos darījuma vērtību, veicot attiecīgus pielāgojumus, lai ņemtu vērā atšķirības, kas attiecināmas uz tirdzniecības apjomu un/vai daudzumu, ja vien šādus pielāgojumus iespējams veikt, pamatojoties uz uzrādītajiem pierādījumiem, kuriem skaidri jānosaka pielāgojuma pamatotība un precizitāte, kā arī jānorāda, vai pielāgojuma rezultātā vērtība pieaug vai samazinās.
4. pants
Ja importēto preču muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1., 2. un 3. pantu nosacījumiem, muitas vērtība jānosaka saskaņā ar 5. panta nosacījumiem, vai, ja, muitas vērtību nav iespējams noteikt atbilstoši šim pantam, tā jānosaka saskaņā ar 6. panta nosacījumiem, izņemot gadījumu, ja importētājs lūdz piemērot 5. un 6. pantu apgrieztā kārtībā.
5. pants
Ja importētās preces vai identiskas vai līdzīgas importētās preces tiek pārdotas importētājā valstī tādā veidā, kādā tās importētas, importēto preču muitas vērtība, saskaņā ar šī panta nosacījumiem, tiek balstīta uz vienas preces vienības cenu, par kuru šīs importētās preces vai identiskās vai līdzīgās preces tiek tāpat pārdotas vislielākajā kopējā daudzumā tajā pašā laikā vai apmēram tajā pašā laikā, kad preces tiek importētas pircējiem, kas nav savstarpēji saistīti ar šo preču pārdevējiem, atvelkot no vērtības sekojošo:
komisijas naudu, ko parasti maksā vai vienojas par tās maksāšanu, vai piemaksām, kuras parasti tiek veiktas šajā valstī peļņas nolūkā, un vispārējos izdevumus saistībā ar tāda paša veida vai šķiras importēto preču pārdošanu šajā valstī;
parastās transportēšana un apdrošināšanas izmaksas, kā arī ar tām saistītās izmaksas, kas radušās importējošajā valstī;
ja nepieciešams, izmaksas un nodevas, kas minētas 8. panta 2. punktā;
muitas nodokļu, kā arī citus iekšzemes nodokļus, kas maksājami importējošajā valstī sakarā ar preču importu vai tirdzniecību.
Ja importētās preces, vai arī identiskās vai līdzīgas importētās preces netiek pārdotas tajā pašā vai apmēram tajā pašā laikā, kad vērtējamās preces, muitas vērtība jānosaka, ņemot par pamatu vienas preces vienības cenu (citādi atbilstoši punkta 1.a) nosacījumiem), par kādu importētās preces vai identiskās vai līdzīgās importētās preces tiek pārdotas importējošajā valstī tādā veidā, kādā tās importētas, datumā, kas ir vistuvākais vērtējamo preču importēšanas brīdim, bet ne vēlāk, kā deviņdesmit dienu laikā pēc vērtējamo preču importēšanas brīža.
6. pants
Importēto preču muitas vērtība saskaņā ar šī panta nosacījumiem tiek balstīta uz aprēķināto vērtību. Aprēķinātā vērtība sastāv no:
materiāliem, ražošanas vai citas importēto preču ražošanai izmantotās pārstrādes izmaksām vai vērtības;
peļņas un vispārējo izmaksu apjoma, kas ir pielīdzināms tāda paša veida vai šķiras preču kā tās, kuras tiek vērtētas, un kuras izgatavojuši ražotāji eksportētājā valstī eksportam uz importēšanas valsti, tirdzniecībā atspoguļotajam apjomam;
visu citu izdevumu izmaksām vai vērtības, kas bijušas nepieciešamas, lai atspoguļotu vērtības noteikšanas veidu, kuru izvēlējusies Dalībvalsts saskaņā ar 8. panta 2. punktu.
7. pants
Saskaņā ar šī Panta nosacījumiem muitas vērtību nedrīkst noteikt, pamatojoties uz:
pārdošanas cenu importētājā valstī precēm, kuras ražotas šajā valstī;
sistēmu, kura paredz pieņemt muitas vērtēšanas nolūkiem lielāko no divām alternatīvām vērtībām;
preču cenu eksportētājas valsts iekšzemes tirgū;
citas ražošanas izmaksas, izņemot aprēķinātās vērtības, kuras atbilstoši 6. panta nosacījumiem noteiktas identiskām vai līdzīgām precēm;
preču cenu eksportam uz citu valsti, nevis importējošo valsti;
minimālajām muitas vērtībām; vai
patvarīgi noteiktām vai fiktīvām vērtībām.
8. pants
Nosakot muitas vērtību saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, importēto preču faktiski samaksātajai vai maksājamai cenai tiek pieskaitīti:
sekojošais tik lielā apmērā, cik pircējs samaksā, bet tas netiek iekļauts cenā, kas faktiski samaksāta vai maksājama par precēm:
komisijas nauda un starpnieku nauda, izņemot pirkšanas komisijas naudu;
maksa par konteineriem, kas muitas nolūkiem tiek uzskatīti par vienu veselu kopā ar attiecīgo preci;
iepakojuma materiāls un iepakošanas darba izmaksas;
vērtība, kas atbilstoši aprēķināta sekojošām precēm un pakalpojumiem, ja pircējs tos tieši vai netieši piegādā bez maksas vai par pazeminātām cenām pielietojumam saistībā ar importēto preču ražošanu un pārdošanu eksportam, ja vien šāda vērtība nav iekļauta faktiski samaksātajā vai maksājamā cenā:
materiāli, sastāvdaļas, daļas un līdzīgas lietas, kas ir importēto preču sastāvdaļas;
darbarīki, ierīces, veidnes un līdzīgi priekšmeti, kurus izmanto importēto preču ražošanā;
importēto preču ražošanas laikā patērētie materiāli;
inženieru projekti, sasniegumi, mākslinieciskā apdare, dizains, kā arī plāni un skices, kas radīti jebkurā valstī, izņemot importēšanas valstī, un kas ir nepieciešami importēto preču ražošanai;
kompensācijas un licenču nodevas, kuras tieši vai netieši jāmaksā pircējam kā nepieciešamo priekšnosacījumu vērtējamo preču pārdošanai, ja vien šādas kompensācijas un licenču nodevas jau netiek iekļautas maksājamajā vai samaksātajā cenā;
importēto preču jebkuras atkārtotas pārdošanas, novietošanas vai izmantošanas vērtība, kas tieši vai netieši uzkrājas pārdevējam.
Izstrādājot savus tiesību aktus, katrai Dalībvalstij jānosaka pilnībā vai daļēji sekojošā iekļaušana vai izslēgšana no muitas vērtības:
importēto preču transporta izmaksas uz importēšanas ostu vai vietu;
iekraušanas, izkraušanas un kravas virzīšanas izmaksas, kas saistītas ar importēto preču transportu uz importēšanas ostu vai vietu;
apdrošināšanas izmaksas.
9. pants
10. pants
Attiecīgajām institūcijām attiecībā pret visu pēc būtības konfidenciālo informāciju, vai informāciju, kas tiek sniegta kā konfidenciāla muitas novērtēšanas nolūkiem, jāizturas pilnīgi konfidenciāli, to neizpaužot bez īpašas tās personas vai valdības atļaujas, kura sniedz šādu informāciju, izņemot gadījumus, kad informācija var tikt atklāta tiesvedības kontekstā.
11. pants
12. pants
Vispārēji piemērojamus likumus, noteikumus, tiesu lēmumus un administratīvos aktus, kas ievieš šīs Vienošanās nosacījumus attiecīgajā importējošā valstī, publicē atbilstoši GATT 1994 X Pantam.
13. pants
Ja nosakot muitas vērtību importētajām precēm, ir nepieciešams atlikt galīgo šādas muitas vērtības noteikšanu, preču importētājam tomēr ir jādod iespēja izņemt šīs prece no muitas, ja, gadījumos, kur tā tiek pieprasīts, importētājs nodrošina pietiekamas garantijas galvojuma, iemaksas, vai citā pienācīgā veidā, kas nosedz tūlītēju muitas nodokļu samaksu, kuriem preces var tikt pakļautas. Katras Dalībvalsts tiesību aktos jāparedz nosacījumi, kas regulē šādu situāciju.
14. pants
Šī Līguma I pielikuma piezīmes ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa un šī Līguma panti lasāmi un piemērojami kopā ar attiecīgajām piezīmēm. II un III pielikumi arī ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa.
15. pants
Šajā Līgumā:
“importēto preču muitas vērtība” nozīmē preču vērtību, kas noteikta lai importētajām precēm piemērotu ad valorem nodokļus;
“importēšanas valsts” nozīmē importējošo valsti vai importējošo muitas teritoriju;
“ražots” nozīmē arī – izaudzēts, izgatavots un iegūts raktuvēs.
Šajā Līgumā:
“identiskas preces” ir tādas preces, kuras ir visos aspektos vienādas, ieskaitot fiziskās īpašības, kvalitāti un reputāciju. Nelielas atšķirības to izskatā nevar būt par iemeslu, lai preces, kas citādi atbilst definīcijai, netiktu uzskatītas par identiskām;
“līdzīgas preces” ir tādas preces, kas nav visos aspektos vienādas, tomēr tām ir līdzīgas īpašības un līdzīgi sastāvdaļu materiāli, kuru dēļ tās var veikt tādas pašas funkcijas un būt komerciālā ziņā savstarpēji aizvietojamas. Lai noteiktu, vai preces ir līdzīgas, jāņem vērā tādi faktori, kā, piemēram, preces kvalitāte, reputācija un preču zīmes pastāvēšana;
ar terminiem “identiskas preces” un “līdzīgas preces” neapzīmē preces, kuru sastāvā ir, vai kuras attiecas uz rūpniecību, zinātnes sasniegumiem, mākslas darbiem, dizainu, kā arī uz skicēm un zīmējumiem, sakarā ar kuriem nav tikuši veikti pielāgojumi saskaņā ar 8. panta 1.b) iv) punktu, tādēļ, ka šie elementi tikuši ievēroti importēšanas valstī;
preces netiek uzskatītas par “identiskām” vai “līdzīgām”, ja vien tās nav ražotas tajā pašā valstī, kur vērtējamās preces;
preces, kuras saražojusi cita persona, jāņem vērā vienīgi tad, ja, kā tas var būt, neeksistē tās pašas personas saražotās vērtējamajām precēm identiskās vai līdzīgās preces.
Šī Līguma kontekstā tiek uzskatīts, ka personas jāuzskata par savstarpēji saistītām tikai, ja:
tās ir amatpersonas vai virzītāji viena otras darījumos;
ja savos darījumos viņi ir juridiski nostiprināti partneri;
tās ir darba devējs un darbinieks;
jebkurai personai tieši vai netieši pieder, vai tā kontrolē, vai arī tai ir 5 % un vairāk no kopējā balsu skaita vai abu personu akcijām;
viena no tām tieši vai netieši kontrolē otru;
tās abas tieši vai netieši kontrolē trešā persona;
tās abas kopīgi kontrolē kādu trešo personu; vai
tās ir vienas ģimenes locekļi.
16. pants
Importētājam ir jānodrošina tiesības uz rakstiska pieprasījuma pamata saņemt rakstveida paskaidrojumu no importētājas valsts muitas administrācijas par to, kā tikusi noteikta šī importētāja preču muitas vērtība.
17. pants
Nekas šajā Līgumā nevar tikt interpretēts kā muitas administrāciju tiesības ierobežojošs vai kā tāds, kas apšauba to tiesības pārliecināties par jebkura paziņojuma, dokumenta vai deklarācijas, kas iesniegti ar nolūku noteikt muitas vērtību, pareizību vai precizitāti.
II DAĻA
ADMINISTRĀCIJA, KONSULTĀCIJAS UN STRĪDU NOREGULĒŠANA
18. pants
Institūcijas
19. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
III DAĻA
ĪPAŠA UN DIFERENCĒTA ATTIEKSME
20. pants
IV DAĻA
NOBEIGUMA NOSACĪJUMI
21. pants
Atrunas
Atrunas attiecībā uz jebkuru šī Līguma nosacījumu nevar tikt izdarītas bez citu Dalībvalstu piekrišanas.
22. pants
Nacionālie tiesību akti
23. pants
Pārskats
Ņemot vērā šī Līguma mērķus, Komiteja veic tā īstenošanas un darbības gada pārskatu. Komiteja katru gadu informē Preču tirdzniecības padomi par šāda pārskata aptvertā laika perioda attīstības tendencēm.
24. pants
Sekretariāts
Šo Līgumu apkalpo PTO Sekretariāts, izņemot to, kas attiecas uz saistībām, kuras piekrīt specifiski Tehniskajai komitejai, kuru apkalpo MSP Sekretariāts.
I PIELIKUMS
PASKAIDROJOŠAS PIEZĪMES
Vispārēja piezīme
Novērtēšanas metožu secīga pielietošana
1. līdz 7. panti definē, kā saskaņā ar šī Līguma nosacījumiem tiek noteikta importēto preču muitas vērtība. Novērtēšanas metodes tiek izklāstītas secīgā iesniegšanas kārtībā. Muitas vērtības noteikšanas primārā metode ir definēta 1. pantā un importētās preces novērtējamas atbilstoši šī Panta nosacījumiem, ik reizi, kad izpildīti tajā paredzētie nosacījumi.
Ja muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1. panta nosacījumiem, tā nosakāma izskatot pēc kārtas sekojošos Pantus, līdz atrod pirmo šādu Pantu, saskaņā ar kuru muitas vērtību ir iespējams noteikt. Izņēmums paredzēts 4. pantā, kur tad, ja muitas vērtību nevar noteikt saskaņā ar kāda noteikta panta nosacījumiem, var tikt izmantoti pēc kārtas nākamā panta nosacījumi.
Ja importētājs nepieprasa, lai 5. un 6. panti tiktu piemēroti apgrieztā secībā, jāievēro parastā secība. Ja importētājs to pieprasa, bet kļūst skaidrs, ka nav iespējams noteikt muitas vērtību saskaņā ar 6. panta nosacījumiem, muitas vērtība nosakāma saskaņā ar 5. panta nosacījumiem, ja tas ir iespējams.
Ja muitas vērtību nav iespējams noteikt saskaņā ar 1. līdz 6. pantu nosacījumiem, tā nosakāma saskaņā ar 7. panta nosacījumiem.
Vispārpieņemto grāmatvedības principu izmantošana
“Vispārpieņemtie grāmatvedības principi” attiecas uz priekšstatu – vispārēju vienošanos valstī attiecīgajā laika periodā, vai uz principiem, kurus atbalsta autoritatīvas valsts struktūras, par to, kā ekonomiskie resursi un saistības fiksējami par aktīviem un pasīviem, kuras izmaiņas aktīvos un pasīvos ir fiksējamas, kā novērtēt aktīvus un pasīvus un to izmaiņas, kura informācija ir atklāta, kādā veidā informācija kļūst atklāta un kādas finansu atskaites ir veicamas. Šie standarti var lielos vilcienos kalpot kā norādījumi gan vispārējā pielietošanā, gan arī detalizētākos gadījumos un procedūrās.
Šī Līguma izpratnē katras Dalībvalsts muitas administrācija izmanto informāciju, kas sagatavota atbilstoši vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem valstī un kura atbilst minētajam pantam. Piemēram, faktiskās peļņas un vispārējo izmaksu aprēķināšana saskaņā ar 5. panta nosacījumiem tiek veikta, izmantojot informāciju, kas sagatavota atbilstoši importējošajā valstī vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem. No otras puses, faktiskās peļņas un vispārējo (kopējo) izmaksu noteikšana saskaņā ar 6. panta nosacījumiem tiek veikta, izmantojot informāciju, kas sagatavota atbilstoši ražotājas valsts vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem. Kā nākošais piemērs – 8. panta 1. b) ii) punktā paredzētā elementa noteikšana importējošajā valstī jāveic, izmantojot informāciju atbilstoši šīs valsts vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem.
Piezīme 1. pantam
Faktiski samaksātā vai maksājamā cena
Faktiski samaksātā vai maksājamā cena ir kopējais pircēja veiktais vai veicamais maksājums importēto preču pārdevējam vai par labu tam. Maksājumam ne vienmēr jāizpaužas naudas pārveduma veidā. Maksājumu var izdarīt ar akreditīviem vai maksāšanas līdzekļiem. Maksājumu var izdarīt tieši vai netieši. Netieša maksājuma piemērs varētu būt pārdevēja parāda atmaksa, ko pilnībā vai daļēji veic pircējs.
Darbību, ko veic pircējs uz sava rēķina, izņemot to, kur 8. pantā paredzēts pielāgojums, neuzskata par netiešu maksājumu pārdevējam, pat tad, ja to var uzskatīt par pārdevēja ieguvumu. Tādēļ šādas darbības izmaksas netiek pieskaitītas faktiski samaksātajai vai maksājamai cenai, nosakot muitas vērtību.
Muitas vērtība neietver sekojošas nodevas vai izmaksas, ar nosacījumu, ka tās tiek izdalītas no faktiski samaksātās vai maksājamās cenas par ievestajām precēm:
celtniecības, būvniecības, montāžas, apkalpošanas vai tehniskās palīdzības, kas veikta importētajām precēm pēc to importēšanas, ja preces ir ražošanas iekārtas, mašīnas vai kompleksi;
transportēšana izmaksas pēc importēšanas;
importētājas valsts nodevas un nodokļi.
Faktiski samaksātā vai maksājamā cena attiecas uz importēto preču cenu. Tādējādi dividenžu plūsma vai citi pircēja maksājumi pārdevējam, kuri neattiecas uz importētajām precēm, neveido muitas vērtības sastāvdaļu.
1.a) iii) punkts
Starp ierobežojumiem, kuru piemērošana neliek apšaubīt faktiski samaksāto vai maksājamo cenu, ir ierobežojumi, kuri būtiski neietekmē preču vērtību. Šādu ierobežojumu piemērs būtu gadījums, ja pārdevējs prasa, lai automašīnu pircējs tās nepārdod un neizstāda pirms noteikta datuma, kas apzīmē jaunā modeļa pārdošanas gada sākumu.
1.b) punkts
Ja pārdošana vai cena ir pakļauta kādam apstāklim vai apsvērumam, kura dēļ novērtējamo preču vērtību nav iespējams noteikt, darījuma vērtība nav pieņemama muitas nolūkiem. Tā par dažiem piemēriem var kalpot sekojošais:
pārdevējs nosaka importēto preču cenu ar nosacījumu, ka pircējs nopirks arī citas preces noteiktos daudzumos;
importēto preču cena ir atkarīga no cenas vai cenām, par kādām importēto preču pircējs pārdod citas preces importēto preču pārdevējam;
cena tiek noteikta, pamatojoties uz maksājuma formu, kas neattiecas uz importētajām precēm, kā tajā gadījumā, ja importētās preces ir pusfabrikātu preces, kuras pārdevējs pārdod ar nosacījumu, ka tas saņems pretī noteiktu daudzumu gatavo preču.
Tomēr apstākļi un apsvērumi, kas attiecas uz importēto preču ražošanu vai mārketingu, nedrīkst izraisīt darījuma vērtības samazināšanu. Piemēram, fakts, ka pircējs apgādā pārdevēju ar konstrukcijām un plāniem, kas radīti importēšanas valstī, 1. panta izpratnē neizraisa darījuma vērtības samazināšanu. Tāpat ja pircējs uzsāk uz sava rēķina, arī – vienojoties ar pārdevēju, ievesto preču marketingu vai tamlīdzīgas darbības, šo darbību vērtība neveido muitas vērtības sastāvdaļu, ne arī šādas darbības izraisa darījuma vērtības samazināšanu.
2. punkts
2.a) un 2.b) punkti paredz dažādas metodes, kā noteikt, vai darījuma vērtība ir pielietojama.
2.a) punkts paredz, ka gadījumā, kur pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti, ir jāizpēta apstākļi, kas aptver tirdzniecību, un darījuma vērtība ir jāakceptē kā muitas vērtība, ja vien savstarpējā saistība nav ietekmējusi cenu. Nav paredzēts, ka jānotiek apstākļu izpētei visos gadījumos, kad pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti. Tāda izpēte tiks prasīta tikai, ja par cenas piemērotību ir šaubas. Ja muitas administrācijai nav šaubu par cenas piemērotību, tā jāakceptē, nepieprasot importētājam sīkāku informāciju. Piemēram, iespējams, ka muitas administrācija ir iepriekš izpētījusi savstarpējo saistību, vai arī tai jau ir pieejama sīka informācija par pircēju un pārdevēju un tā jau ir pārliecinājusies, ka savstarpējā saistība nav ietekmējusi cenu.
Ja muitas administrācija nevar akceptēt darījuma vērtību bez tālākas ziņu ievākšanas, tai jādod importētājam iespēja iesniegt nepieciešamo informāciju, lai savukārt administrācija varētu iepazīties ar pārdošanas apstākļiem. Šajā kontekstā muitas administrācijai jāsagatavojas izpētīt attiecīgos darījuma aspektus, ieskaitot pircēja un pārdevēja komerciālo attiecību veidu un to, kā tika aprēķināta minētā cena, lai noteiktu, vai savstarpējā saistība ir ietekmējusi cenu. Ja tiek konstatēts, ka pircējs un pārdevējs, būdami savstarpēji saistīti saskaņā ar 15. panta nosacījumiem, pērk un pārdod viens otram tā, it kā tie nebūtu savstarpēji saistīti, tas norāda, ka savstarpējā saistība nav ietekmējusi cenu. Piemēram, ja cena ir tikusi noteikta tādā pašā veidā, kā nosaka cenas visā attiecīgajā ražošanas nozarē un tiem pircējiem, kas nav nekādi saistīti ar pārdevēju, tas pierāda, ka savstarpējā saistība cenu nav ietekmējusi. Kā vēl viens piemērs cenai, ko nav ietekmējusi savstarpējā saistība, var kalpot cena, ko sastāda visi izdevumi un peļņa, kas savukārt atbilst kompānijas kopējai peļņai, ko tā guvusi iepriekšējā pārstāvētajā periodā (gadskārtēji), pārdodot tā paša veida vai šķiras preces.
2.b) punkts dod iespēju importētājam uzrādīt, ka darījuma vērtība cieši līdzinās “kontroles” vērtībai, kuru iepriekš pieņēmusi muitas administrācija un tādēļ ir pielietojama saskaņā ar 1. panta nosacījumiem. Ja kontrole saskaņā ar 2.b) punktu ir notikusi, nav nepieciešams pētīt jautājumu par savstarpējo saistību saskaņā ar 2.a) punktu. Ja muitas administrācijai jau ir pietiekoša informācija, lai pārliecinātos, nepieprasot sīkāku informāciju, ka viena no 2.b) punktā paredzētajām kontrolēm ir izpildīta, tai nav iemesla prasīt, lai importētājs pierāda, ka kontrole var tikt izpildīta. 2.b) punktā “savstarpēji nesaistīti pircēji” nozīmē pircējus, kuri nav nekādā gadījumā savstarpēji saistīti ar pārdevēju.
2.b) punkts
Jāņem vērā vairāki faktori nosakot, vai viena vērtība “cieši līdzinās” citai vērtībai. Šo faktoru skaitā ir importēto preču un pašas nozares raksturs, preces importēšanas gadalaiks un tas, vai atšķirība vērtībās ir komerciāli izdevīga. Tā kā šie faktori katrā atsevišķā gadījumā atšķiras, nav iespējams pielietot vienotu standartu, piemēram, noteiktu procentu likmi ikvienā gadījumā. Piemēram, ir nepieņemama neliela vērtības atšķirība gadījumā, kas skar vienu preču veidu, tajā pašā laikā citam preču veidam liela atšķirība varētu būt pieņemama, lai noteiktu, vai darījuma vērtība cieši līdzinās “kontroles” vērtībai, kā definēts 1. panta 2.b) punktā.
Piezīme 2.pantam
Piemērojot 2. pantu, muitas administrācijai, kad vien iespējams, jāizmanto līdzīgu preču pārdošana tajā pašā tirdzniecības apjomā un pēc būtības tajā pašā daudzumā, kā vērtējamās preces. Tur, kur šāda pārdošana netiek konstatēta, var tikt izmantota identisku preču pārdošana, kas notiek saskaņā ar vienu no sekojošajiem trim nosacījumiem:
pārdošana tajā pašā tirdzniecības līmenī, bet atšķirīgos daudzumos;
pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī, bet pēc būtības tajos pašos daudzumos; vai
pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī un atšķirīgos daudzumos.
Konstatējot pārdošanas faktu saskaņā ar vienu no šiem trīs nosacījumiem, tiek veikts pielāgojums saskaņā ar katru atsevišķu gadījumu:
tikai daudzuma faktoros;
tikai tirdzniecības līmeņa faktoros; vai
gan tirdzniecības līmeņa, gan daudzuma faktoros.
Izteiciens “un/vai” dod iespēju elastīgi izmantot pārdošanu un veikt nepieciešamo pielāgojumu jebkurā no augstāk minētajiem trim nosacījumiem.
2. panta izpratnē identisku importēto preču operācijas vērtība nozīmē muitas vērtību, kas pielāgota, kā paredzēts 1.b) un 2. punktos, kas jau akceptēta saskaņā ar 1. pantu.
Nosacījums atšķirīgo tirdzniecības līmeņu vai atšķirīgo daudzumu pielāgojumam, ir tas, ka šāds pielāgojums, neatkarīgi no tā, vai rezultātā vērtība pieaug vai samazinās, tiek izdarīts tikai pamatojoties uz iesniegtajiem pierādījumiem, kuri skaidri nosaka pielāgojumu pamatotību un precizitāti, piemēram, spēkā esošajiem cenrāžiem, kuros uzrādītas cenas attiecībā uz atšķirīgiem līmeņiem vai atšķirīgiem daudzumiem. Piemēram, ja novērtēšanā esošo preču krava sastāv no 10 vienībām un vienīgās identiskās importētās preces, kurām eksistē darījuma vērtība, pārdotas 500 vienību apjomā, un, ja ir atzīts, ka pārdevējs piešķir atlaides pēc daudzuma, pieprasīto pielāgojumu var pabeigt, izmantojot pārdevēja cenrādi un to cenu, kas pielietojama 10 vienību pārdošanai. Tas nepieprasa, ka pārdošana būtu bijusi jāveic 10 vienību apjomā, ja vien cenrādis ir noteikts bona fide pārdodot citus daudzumus. Ja šādas objektīvas mērvienības nav, muitas vērtības noteikšana saskaņā ar 2. panta nosacījumiem tomēr nav piemērojama.
Piezīme 3. pantam
Piemērojot 3. pantu, muitas administrācijai, kad vien tas ir iespējams, jālieto tādu pašu preču pārdošanas fakts pēc būtības tādos pašos daudzumos, kā vērtējamā prece. Tur, kur šādas pārdošanas fakts netiek konstatēts, var tikt izmantota identisku preču pārdošana, kas notiek saskaņā ar vienu no sekojošajiem trim nosacījumiem:
pārdošana tajā pašā tirdzniecības līmenī, bet atšķirīgos daudzumos;
pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī, bet pēc būtības tajos pašos daudzumos; vai
pārdošana atšķirīgā tirdzniecības līmenī un atšķirīgos daudzumos.
Konstatējot pārdošanas faktu saskaņā ar vienu no šiem trīs nosacījumiem, tiek veikts pielāgojums, saskaņā ar katru atsevišķu gadījumu:
tikai daudzuma faktoros;
tikai tirdzniecības līmeņa faktoros; vai
gan tirdzniecības līmeņa, gan daudzuma faktoros.
Izteiciens “un/vai” dod iespēju elastīgi izmantot pārdošanu un veikt nepieciešamos pielāgojumus jebkurā no augstāk minētajiem trim nosacījumiem.
3. panta kontekstā identisku importēto preču darījuma vērtība nozīmē muitas vērtību, kas pielāgota, kā paredzēts 1.b) un 2. punktos, kas jau akceptēta saskaņā ar 1. pantu.
Nosacījums atšķirīgo tirdzniecības līmeņu vai atšķirīgo daudzumu pielāgojumam, ir tas, ka šāds pielāgojums, neatkarīgi no tā, vai rezultātā vērtība pieaug vai samazinās, tiek izdarīts tikai pamatojoties uz iesniegtajiem pierādījumiem, kuri skaidri nosaka pielāgojuma pamatotību un precizitāti, piemēram, spēkā esošajiem cenrāžiem, kuros uzrādītas cenas attiecībā uz atšķirīgiem līmeņiem vai atšķirīgiem daudzumiem. Piemēram, ja novērtēšanā esošo preču krava sastāv no 10 vienībām un vienīgās identiskās importētās preces, kurām eksistē darījuma vērtība, pārdotas 500 vienību apjomā, un, ja ir atzīts, ka pārdevējs piešķir atlaides pēc daudzuma, pieprasīto pielāgojumu var pabeigt, izmantojot pārdevēja cenrādi un to cenu, kas pielietojama 10 vienību pārdošanai. Tas nepieprasa, ka pārdošana būtu bijusi jāveic 10 vienību apjomā, ja vien cenrādis ir noteikts bona fide pārdodot citus daudzumus. Ja šādas objektīvas mērvienības nav, muitas vērtības noteikšana saskaņā ar 3. panta nosacījumiem tomēr nav piemērojama.
Piezīme 5. pantam
Termins “preces vienības cenu, par kuru… preces tiek pārdotas vislielākajā kopējā daudzumā” nozīmē cenu, par kuru vislielākais preces vienību skaits ir pārdots personām, kas nav savstarpēji saistītas ar tā personām, no kurām šīs preces tiek pirktas pirmajā darījumu līmenī pēc importēšanas, kad faktiski notiek šāda pārdošana.
Kā piemērs augstākminētajam kalpo pārdošanas fakts saskaņā ar cenrādi, kas nodrošina izdevīgākas vienas vienības cenas lielāka apjoma pirkumiem.
Pārdošanas apjoms |
Vienības cena |
Pirkumu skaits |
Kopējais par katru no cenām pārdoto vienību skaits |
1 - 10 vienības |
100 |
5 vienības pārdotas 10 reizes 3 vienības pārdotas 5 reizes |
65 |
11 - 25 vienības |
95 |
11 vienības pārdotas 5 reizes |
55 |
vairāk nekā 25 vienības |
90 |
pārdotas 30 vienības pārdotas 50 vienības |
80 |
Tādejādi lielākais par vienu cenu pārdoto vienību skaits ir 80, tātad vienības cena vislielākajā kopējā daudzumā ir 90.
Divu pārdošanas gadījumi ir vēl viens piemērs. Pirmajā gadījumā tika pārdotas 500 vienības par 95 valūtas vienībām katra. Otrajā gadījumā tika pārdotas 400 vienības par 90 valūtas vienībām katra. Šajā piemērā lielākais par attiecīgo cenu pārdoto vienību skaits ir 500, tādējādi vienības cena vislielākajā kopējā daudzumā ir 95.
Trešais piemērs ir sekojošā situācija, kad dažādi daudzumi tiek pārdoti par dažādām cenām.
Pārdošana
Pārdotais daudzums |
Vienības cena |
40 vienības |
100 |
30 vienības |
90 |
15 vienības |
100 |
50 vienības |
95 |
25 vienības |
105 |
35 vienības |
90 |
5 vienības |
100 |
Kopējie rādītāji
Kopējais pārdotais daudzums |
Vienības cena |
65 |
90 |
50 |
95 |
60 |
100 |
25 |
105 |
Šajā piemērā lielākais par attiecīgo cenu pārdoto vienību skaits ir 65, tādējādi vienības cena vislielākajā kopējā daudzumā ir 90.
Kā aprakstīts iepriekš 1. punktā, jebkura pārdošana importējošajā valstī personai, kas piegādā tieši vai netieši bez maksas vai par samazinātām cenām saistībā ar importēto preču ražošanu vai pārdošanu eksportam, jebkuru no 8. panta 1.b). punktā norādītajiem elementiem, netiek ņemta vērā, nosakot vienas vienības cenu 5. panta kontekstā.
Jāpiezīmē, ka “peļņa un vispārējie izdevumi”, kas minēti 5. panta 1. punktā ir viens vesels. Šī neiekļaujamā summa jānosaka, pamatojoties uz importētāja sniegto informāciju, ja vien šie importētāja sniegtie dati nesakrīt ar tiem datiem, kas iegūti tāda paša veida vai šķiras importēto preču pārdošanā importētājā valstī. Gadījumā, ja šāda importētāja sniegtā informācija nesaskan ar minētajiem datiem, peļņa un vispārējie izdevumi nosakāmi pamatojoties uz citu attiecīgu informāciju, nekā importētāja iesniegtā.
“Vispārējie izdevumi” ietver tiešās un netiešās attiecīgo preču mārketinga izmaksas.
Pārdošanas procesā nomaksātie vietējie nodokļi, kas nav tikuši atskaitīti pēc 5. panta 1. a) iv) punkta nosacījumiem, jāatskaita pēc 5. panta 1. a) i) punkta nosacījumiem.
Nosakot komisijas maksas vai vispārējo peļņu un vispārējos izdevumus pēc 5. panta 1. punkta nosacījumiem, jautājums par to, vai kādas preces ir “tāda paša veida un šķiras” kā kādas citas preces, ir jāizskata katrā gadījumā atsevišķi, ņemot vērā noteicošos apstākļus. Jāizpēta iespējami sīka dalījuma vienāda veida vai šķiras importēto preču grupu pārdošana importējošajā valstī attiecībā arī pret novērtējamajām precēm, par kurām sniegta nepieciešamā informācija. 5. panta kontekstā “tāda paša veida vai šķiras preces” ir arī preces, kas importētas no tās pašas valsts, kā vērtējamās preces, kā arī attiecīgās preces, kas importētas no citām valstīm.
5. panta 1.b) punkta piemērošanas nolūkā “agrākais iespējamais datums” ir datums, līdz kuram importētās preces vai līdzīgas vai tādas pašas preces ir izgatavotas pietiekošā daudzumā, lai noteiktu vienas vienības cenu.
Ja pielieto 5. panta 2. punktā definēto metodi, turpmākajā pārstrādē pievienotās vērtības atskaitījumi ir jāpamato ar objektīviem un statistiski pietiekamiem datiem, kas raksturo šāda darba izmaksas. Akceptētas ražošanas formulas, konstrukcijas metodes, instrukcijas, un citas ražošanas metodes šajā gadījumā veido minēto aprēķinu pamatu.
Tiek atzīts, ka 5. panta 2. punktā noteiktā vērtēšanas metode parasti netiek pielietota, ja turpmākās pārstrādes laikā preces zaudē savu identitāti. Tomēr var rasties situācija, kad šādām pārstrādes procesā identitāti zaudējušām precēm ir iespējams bez īpašiem sarežģījumiem precīzi noteikt turpmākajā pārstrādē pievienoto vērtību. No otras puses, var rasties situācija, kad importētās preces saglabā savu identitāti, taču to kopums sastāda tikai nelielu daļu no importētājā valstī pārdoto preču kopuma tā kā šīs vērtēšanas metodes pielietošana neattaisnojas. Ņemot vērā augstākminēto, katra situācija ir jāizskata atsevišķi.
Piezīme 6. pantam
Šī Līguma ietvaros ir vispārēji noteikts, ka muitas vērtība tiek noteikta, pamatojoties uz to informāciju, kas ir tūlīt pieejama importējošajā valstī. Tomēr, lai noteiktu aprēķināto vērtību, var būt nepieciešams izpētīt vērtējamo preču ražošanas izmaksas un citu informāciju, kas jāiegūst ārpus importējošās valsts. Vēl vairāk, vairumā gadījumu preču ražotājs atradīsies ārpus importējošās valsts varas iestāžu jurisdikcijas. Aprēķinātās vērtības pielietošana vairumā gadījumu aprobežosies ar situācijām, kad pircējs un pārdevējs ir savstarpēji saistīti un ražotājs ir gatavs importējošās valsts varas iestādēm nodot informāciju par nepieciešamajām izmaksām, kā arī nodrošināt iespēju nepieciešamības gadījumā izdarīt attiecīgās pārbaudes.
“Izmaksas un vērtība”, kas pieminētas 6. panta 1.a) punktā ir jānosaka, pamatojoties uz informāciju par vērtējamo preču ražošanu, ko iesniedzis ražotājs vai cita persona ražotāja vārdā. Tā jāpamato ar ražotāja komerciālajiem aprēķiniem, ar noteikumu, ka šādiem aprēķiniem ir jābūt noformētiem atbilstoši vispārpieņemtajiem grāmatvedības noteikumiem, kas tiek pielietoti valstī, kur attiecīgās preces saražotas.
“Izmaksām un vērtībai” jāietver 8. panta 1.a) ii) un iii) punktos definēto elementu izmaksas. Tām jāietver arī jebkura elementa, kas uzskaitīti 8. panta 1.b) punktā, vērtība, iedalot to atbilstoši 8. panta attiecīgās piezīmes nosacījumiem, ko pircējs tieši vai netieši piegādājis izmatošanai importēto preču ražošanā. 8. panta 1.b) iv) punktā noteiktā elementu vērtība importējošajā valstī, ir jāiekļauj tikai tik lielā mērā, kādā šādi elementi ir radījuši izmaksas ražotājam. Ar šo jāsaprot, ka nekādas izmaksas vai vērtība elementiem, kas minēti šajā punktā, nosakot aprēķināto vērtību nevar tikt ieskaitīta divreiz.
“Peļņas un vispārējo izmaksu apjoms”, kas minēts 6. panta 1.b) punktā, ir jānosaka pamatojoties uz informāciju, ko iesniedzis piegādātājs vai cita persona piegādātāja vārdā, ja vien piegādātāja dati nav tiešā pretrunā ar datiem, ko parasti atspoguļo tās pašas šķiras vai veida, kā vērtējamās preces, preču, kas ražotas eksportējošajā valstī eksportam uz importējošo valsti, pārdošana.
Šajā kontekstā jāpiezīmē, ka “peļņas un vispārējo izmaksu apjoms” ir jāuztver kā vienots veselums. Sekojoši, ja kādā atsevišķā gadījumā ražotāja peļņa ir maza un vispārējās ražotāja izmaksas ir lielas, kopā ņemot šī ražotāja peļņa un vispārējo izmaksu apjoms tomēr var nebūt pretrunā ar tiem datiem, ko parasti atspoguļo tās pašas šķiras vai veida preču pārdošana. Šāda situācija var rasties piemēram, ja produkts tiek laists apgrozībā importētājā valstī un ražotājs ir piekritis nulles vai zemai peļņai, lai tādējādi segtu vispārējās izmaksas, kas saistītas ar produkta laišanu apgrozībā. Ja ražotājs var uzrādīt, ka īpaši tirdzniecības apstākļi radījuši mazu peļņu importētajām precēm, jāņem vērā ražotāja faktiskie peļņas dati, ja vien šim ražotājam ir attaisnojoši komerciāli iemesli un šī ražotāja cenu noteikšanas politika atspoguļo attiecīgajā ražošanas nozarē parasto cenu noteikšanas politiku. Šāda situācija var rasties, piemēram, ja ražotāji ir spiesti pazemināt cenas neparedzētas pieprasījuma samazināšanās dēļ, vai arī, ja tie pārdod preces, lai papildinātu importējošajā valstī saražoto preču klāstu un piekrīt mazai peļņai, lai nodrošinātu konkurenci. Ja ražotāja iesniegtie peļņas un vispārējo izmaksu apjoma dati ir pretrunā ar tiem datiem, ko parasti atspoguļo tās pašas šķiras vai veida, kā vērtējamās preces, preču, kas ražotas eksportējošajā valstī eksportam uz importējošo valsti, pārdošana, peļņas un vispārējo izmaksu apjoms jānosaka, pamatojoties uz citu attiecīgo informāciju, nevis uz to, ko iesniedzis ražotājs vai kāda cita persona ražotāja vārdā.
Ja aprēķinātās vērtības noteikšanā tiek izmantota cita informācija, nevis tā, ko iesniedzis ražotājs vai ražotāja vārdā cita persona, importējošās valsts varas iestādēm pēc importētāja pieprasījuma pēdējais jāinformē par šādas informācijas iegūšanas avotiem, datiem, kas lietoti aprēķinos, kā noteikts 10. pantā.
“Vispārējās izmaksas”, kas minētas 6. panta 1.b) punktā, iekļauj tiešās un netiešās izmaksas, kas rodas, ražojot un pārdodot preces eksportam un kuras nav iekļautas 6. panta 1.a) punktā.
Tas, vai kādas preces ir “tāda paša veida vai šķiras” kā citas preces, jānosaka katrā gadījumā atsevišķi, ņemot vērā visus lietas apstākļus. Nosakot peļņu un vispārējās izmaksas 6. panta kontekstā, jāizpēta iespējami sīkākas eksporta preču grupas importējošā valstī, ieskaitot vērtējamās preces, par kurām pieejama nepieciešamā informācija. 6. panta īstenošanas nolūkā “tāda paša veida vai šķiras” precēm ir jābūt ražotām tajā pašā valstī, kur ražotas vērtējamās preces.
Piezīme 7. pantam
Pēc 7. panta nosacījumiem muitas vērtībām vislielākajā iespējamajā mērā jābūt pamatotām ar iepriekš noteiktajām muitas vērtībām.
7. panta ietvaros piemērotās vērtēšanas metodes ir tādas pašas, kā aprakstītas no 1. līdz 6. pantiem, tomēr 7. panta mērķiem un nosacījumiem atbilst saprātīgs šo metožu izmantošanas elastīgums.
Seko daži saprātīga elastīguma piemēri:
Identiskas preces – elastīgi jāiztulko prasība, ka identiskajām precēm ir jābūt eksportētām tajā pašā vai aptuveni tajā pašā laikā, kā vērtējamajām precēm; par pamatu muitas vērtēšanai jākļūst identiskajām importētajām precēm, kas ražotas citās valstīs kā vērtējamo preču eksportēšanas valsts; var tikt lietotas identisko importēto preču muitas vērtības, kas jau ir noteiktas 5. un 6. pantos.
Līdzīgas preces – elastīgi jāiztulko prasība, ka līdzīgajām precēm ir jābūt eksportētām tajā pašā vai aptuveni tajā pašā laikā, kā vērtējamajām precēm; par pamatu muitas vērtības noteikšanai jākļūst līdzīgajām importētajām precēm, kas ražotas citās valstīs kā vērtējamo preču eksportēšanas valsts; var tikt lietotas līdzīgo importēto preču muitas vērtības, kas jau ir noteiktas 5. un 6. pantos.
Deduktīvā metode – elastīgi jāiztulko 5. panta 1.a) punkta prasība, ka visas preces jāpārdod “tādā pašā stāvoklī, kādā tās ir importētas”; “90 dienu” prasība ir elastīgi jāadministrē.
Piezīme 8. pantam
1. a) i) punkts
Termins “pirkšanas komisijas nauda” nozīmē samaksu, ko maksā importētājs savam aģentam par importētāja pārstāvēšanu vērtējamo preču pirkšanas procesā ārvalstīs.
1. b) ii) punkts
8. panta 1. b) ii) punktā definēto elementu iedalījumā ir ņemti vērā divi faktori – paša elementa vērtība un veids, kādā šī vērtība ir tikusi piešķirta importētajām precēm. Šo elementu iedalīšana ir jāveic saprātīgā veidā, kas ir atbilstošs apstākļiem un saskaņā ar vispārpieņemtajiem grāmatvedības principiem.
Attiecībā uz elementa vērtību, ja importētājs elementu iegūst no pārdevēja, kas nav tiešā veidā saistīts ar šo importētāju, samaksājot doto cenu, šī elementa vērtība ir minētā cena. Ja šo elementu izgatavojis importētājs vai arī persona, kas savstarpēji saistīta ar importētāju, par tā vērtību uzskatāma šī elementa izgatavošanas izmaksas. Ja importētājs, neatkarīgi no tā, vai šis elements ir ticis iepirkts, vai importētājs to pats izgatavojis, šo elementu ir iepriekš izmantojis, iepirkšanas vai ražošanas izmaksas ir jānosaka mazākas, tās attiecīgi pielāgojot, lai atspoguļotu šī elementa lietošanu, ar nolūku noteikt tā vērtību.
Tad, kad elementa vērtība ir tikusi noteikta, ir nepieciešams iedalīt šo vērtību importētajām precēm. Šeit iespējami vairāki varianti. Piemēram, šāda vērtība var tikt iekļauta pirmajā piegādē, ja importētājs vēlas nomaksāt nodevu visai šai vērtībai uzreiz. Vēl viens piemērs – importētājs var pieprasīt, lai vērtība tiek iedalīta atkarībā no vienību skaita, kas saražotas līdz pirmās piegādes brīdim. Turpmāk par piemēru var kalpot gadījums, kad importētājs pieprasa, lai vērtība tiktu sadalīta attiecībā pret visu plānoto produkcijas apjomu gadījumā, ja tam par nodrošinājumu kalpo līgumi vai konkrētas vienošanās. Iedalījuma metode jāpiemēro atkarībā no dokumentācijas, ko importētājs ir iesniedzis.
Lai ilustrētu iepriekšminēto, pieņem, ka importētājs piegādā ražotājam veidni, ko lietos importa preču ražošanā un slēdz līgumu ar ražotāju par 10 000 vienību iepirkšanu. Līdz brīdim, kad pienāk pirmā preču piegāde 1 000 vienību apjomā, ražotājs jau ir izgatavojis 4 000 vienības. Importētājs var pieprasīt, lai muitas administrācija iedala vērtību apjomam, kas lielāks par 1 000 vienībām - 4 000 vienībām vai 10 000 vienībām.
1. b) iv) punkts
8. panta 1.b) iv) punktos definēto elementu papildinājumi ir jāpamato ar objektīviem un statistiski pietiekošiem datiem. Lai atvieglotu gan importētāja, gan muitas administrācijas darbu pievienojamo vērtību noteikšanā, cik lielā mērā vien iespējams jāizmanto tie dati, kas jau ir pieejami pircēja komerciālās lietvedības sistēmā.
To pircēja piegādāto elementu gadījumā, kurus pircējs iegādājies vai nomā, pielikumu sastāda nomas vai pirkuma izmaksas. Nevar tikt noteikti citi pielikumi tiem elementiem, kas ir publiski pieejami, kā vien to kopiju iegūšanas izmaksas.
Pievienojami vērtību aprēķināšanas procesa sarežģītības pakāpe ir atkarīga no katras firmas struktūras un menedžmenta prakses, kā arī no tās pielietotajām grāmatvedības metodēm.
Piemēram, ir iespējams, ka firma, kas importē plašu produktu klāstu no vairākām valstīm, sava plānošanas centra lietvedības menedžmentu veic ārpus importētājas valsts, lai varētu precīzi noteikt izmaksas, kas iedalāmas katram produktam. Šajā gadījumā pēc 8. panta nosacījumiem var tikt precīzi izdarīts tiešs pielāgojums.
Citā gadījumā firma var noteikt, ka izmaksas, ko rada tās plānošanas centra uzturēšana ārpus importētājas valsts, ir vispārējas un nav saistītas ar īpašiem produktiem. Šajā situācijā, vadoties pēc 8. panta nosacījumiem, var tikt izdarīts pienācīgs pielāgojums attiecībā uz importētajām precēm, sadalot plānošanas centra izmaksas attiecībā pret kopējo produkcijas apjomu, kuru apkalpo šis centrs un pievienojot šādi pielāgotas izmaksas attiecībā pret vienu vienību.
Nosakot piemērotu iedalījuma metodi augstāk minētajos apstākļos, ir iespējamas variācijas, pamatojoties uz apsvērumiem par dažādiem faktoriem.
Gadījumos, kur attiecīgā elementa ražošanā ir iesaistītas vairākas valstis un ilgāks laika posms, iedalījums tiek ierobežots ar vērtību, kas faktiski pievienota šim elementam ārpus importējošās valsts.
1. c) punkts
Kompensācijas un licenču nodevas, kas minētas 8. panta 1.c) punktā, cita starpā iekļauj arī maksājumus par patentiem, preču zīmēm un autortiesībām. Tomēr maksājumi, kas veikti par tiesībām ražot importētās preces importētājā valstī, nosakot to muitas vērtību, nevar tikt pievienoti cenai, kas maksājama vai faktiski samaksāta par importētajām precēm.
Maksājumi, ko pārdevējs veicis par tiesībām izplatīt vai tālāk pārdot importētās preces, nevar tikt pievienoti maksājamajai vai faktiski samaksātajai cenai par importētajām precēm, ja šādi maksājumi nav izdarīti kā nosacījums šo importēto preču pārdošanai eksportam uz importējošo valsti.
3. punkts
Darījuma vērtība nevar tikt noteikta 1. panta nosacījumu ietvaros, ja neeksistē objektīvi un statistiski pietiekoši dati attiecībā par pielikumiem cenai, ko prasa 8. panta nosacījumi. Par uzskatāmu piemēru kalpo gadījums, ja kompensācija ir samaksāta, pamatojoties uz viena produkta litra pārdošanu importējošajā valstī, ja tā importētais apjoms ir mērīts kilogramos un pēc importēšanas šis produkts ir pārvērsts par šķidrumu. Ja kompensācija ir pamatota ar daļēji ar importētajām precēm un daļēji ar tādiem faktoriem, kam nav nekāda sakara ar importētajām precēm (tā, piemēram, ja importētās preces ir tikušas sajauktas ar iekšzemes sastāvdaļām un atsevišķi vairs nav uzskatāmas par preču vienību, vai arī, ja šāda kompensācija neatšķiras no īpašām finansu vienošanām starp pircēju un pārdevēju), nav pieņemams mēģinājums panākt šādas kompensācijas pievienošanu. Ja tomēr šādas kompensācijas apjoms attiecas tikai uz importētajām precēm un var tikt vienkārši izskaitļots, maksājamajai vai faktiski samaksātajai cenai var izdarīt attiecīgu pielikumu.
Piezīme 9. pantam
9. panta izpratnē “importēšanas laiks” var ietvert preču ievešanu muitas nolūkiem.
Piezīme 11. pantam
11. pants nodrošina importētāja apelācijas tiesības pret muitas administrācijas doto vērtējumu vērtējamajām precēm. Vispirms apelācija jāiesniedz augstākā muitas administrācijas līmenī, taču importētājam ir jādod tiesības griezties tiesā kā pēdējā instancē.
“Bez soda piemērošanas” nozīmē, ka importētājam nevar uzlikt vai draudēt ar naudas sodu par to, ka šis importētājs ir izlēmis izmantot apelācijas tiesības. Parastās tiesas procesa izmaksas vai advokāta pakalpojumu izmaksas nav uzskatāmas par soda naudu.
Tomēr nekas 11. pantā neattur Dalībvalsti no visu pienācīgo muitas nodevu pilnas nomaksas pieprasīšanas pirms apelācijas.
Piezīme 15. pantam
4. punkts
15. panta nolūkiem termins “persona” attiecas arī uz juridiskajām personām.
4. e) punkts
Šī Līguma nolūkiem uzskata, ka viena persona kontrolē otru personu, ja pirmā juridiski vai ar savu darbību var ierobežot vai vadīt otro.
II PIELIKUMS
TEHNISKĀ KOMITEJA MUITAS VĒRTĪBAS NOTEIKŠANAI
Saskaņā ar šī Līguma 18. pantu Tehniskā komiteja jāizveido MSP ietvaros ar nolūku nodrošināt šī Līguma interpretēšanas un piemērošanas vienveidību tehniskā līmenī.
Tehniskās komitejas pienākumos ietilpst sekojošais:
pētīt specifiskas tehniskās problēmas, kas rodas ikdienas muitas vērtēšanas sistēmas administrēšanā Dalībvalstīm, un sniegt konsultatīvu viedokli par pieņemamiem risinājumiem, pamatojoties uz iesniegto faktu materiālu;
pēc pieprasījuma pētīt muitas vērtības noteikšanas likumus, procedūras un prakses, to atbilstību šim Līgumam, un sagatavot ziņojumus par šādu pētījumu rezultātiem;
sagatavot un izplatīt gadskārtējos ziņojumus par šī Līguma darbības tehniskajiem aspektiem un esošo situāciju;
pēc jebkuras Komitejas Dalībvalsts pieprasījuma nodrošināt ar šādu informāciju un konsultācijām par jebkuru jautājumu sakarā ar importēto preču vērtēšanu. Šāda informācija un konsultācijas var tikt sagatavotas konsultatīvā viedokļa, komentāru vai paskaidrojošo ziņojumu formā;
pēc attiecīga pieprasījuma nodrošināt tehnisku palīdzību Dalībvalstīm ar nolūku paplašināt šī Līguma starptautisko akceptu;
veikt pētījumus par lietas būtību, ko tai uzdod panelis šī Līguma 19. panta ietvaros; un
izpildīt citus pienākumus, ko Komiteja tai uzdod.
Vispārējie nosacījumi
Tehniskajai komitejai jāpieliek visas pūles, lai pabeigtu tās darbu attiecīgajos jautājumos iespējami īsā laika periodā, īpaši tas attiecas uz Dalībvalstu, Komitejas vai paneļa uzdevumiem. Kā norādīts 19. panta 4. punktā, panelis nosaka konkrētu laiku, kurā Tehniskajai komitejai jāsagatavo ziņojums par apskatāmo jautājumu, un Tehniskajai komitejai ir pienākums to izpildīt norādītajā laika periodā.
MSP Sekretariāta pienākums ir palīdzēt Tehniskajai komitejai.
Pārstāvniecība
Katrai Dalībvalstij ir tiesības uz pārstāvniecību Tehniskajā komitejā. Katra Dalībvalsts var nominēt vienu delegātu un vienu vai vairākus aizvietotājus, kas to pārstāvēs Tehniskajā komitejā. Šāda Dalībvalsts, kas ir šādi pārstāvēta, šajā Pielikumā tiek saukta par “Tehniskās komitejas Dalībvalsti”. Tehniskās komitejas Dalībvalstu pārstāvjiem var palīdzēt padomnieki. PTO Sekretariāts var piedalīties šajās apspriedēs novērotāja statusā.
MSP Dalībvalstis, kas nav PTO Dalībvalstis, var tikt pārstāvētas Tehniskās komitejas apspriedēs ar vienu delegātu un vienu vai vairākiem aizvietotājiem. Šādi pārstāvji piedalās Tehniskās komitejas apspriedēs novērotāja statusā.
Ar Tehniskās komitejas priekšsēdētāja apstiprinājumu MSP Ģenerālsekretārs (šajā pielikumā saukts par “Ģenerālsekretāru”) var uzaicināt tādu valstu pārstāvjus, kas nav ne PTO Dalībvalstis, ne MSP dalībvalstis, kā arī starptautisko valstu un tirdzniecības organizāciju pārstāvjus piedalīties Tehniskās komitejas apspriedēs novērotāja statusā.
Par Tehniskās komitejas apspriežu delegātiem, aizvietotājiem un padomniekiem jāinformē Ģenerālsekretārs.
Tehniskās komitejas apspriedes
Tehniskajai komitejai jāsanāk pēc nepieciešamības, taču vismaz divas reizes gadā. Katrā iepriekšējā apspriedē Tehniskajai komitejai jānosaka nākamās apspriedes datums. Apspriedes datumu var mainīt pēc jebkuras Tehniskās komitejas Dalībvalsts pieprasījuma, par ko lēmumu pieņem Tehniskajā komitejā, balsojot pēc vienkāršā balsu vairākuma principa, vai arī, gadījumos, kam nepieciešama tūlītēja uzmanība – pēc priekšsēdētāja pieprasījuma. Saskaņā ar šī punkta pirmo teikumu, Tehniskajai komitejai jāapspriežas tad, kad tas ir nepieciešams, lai apspriestu jautājumus, kurus tai ir uzdevis izskatīt panelis saskaņā ar šī Līguma 19. pantu.
Tehniskās komitejas apspriedes jānotur MSP galvenajā mītnē, ja vien nav izlemts par citu iespēju.
Ģenerālsekretāram ir pienākums informēt par Tehniskās komitejas apspriežu sesijas sākumu visas Tehniskās komitejas Dalībvalstis un tās, kas minētas 6. un 7. punktos vismaz 30 dienas iepriekš, izņemot neatliekamus gadījumus.
Darba kārtība
Ģenerālsekretārs sagatavo katras sesijas darba kārtības priekšlikumu un nosūta to visām Tehniskās komitejas Dalībvalstīm un tām, kas uzskaitītas 6. un 7. punktos vismaz 30 dienas pirms sesijas sākuma, izņemot neatliekamus gadījumus. Šajā darba kārtībā jāietver visi jautājumi, kuru iekļaušanu apstiprinājusi Tehniskā komiteja iepriekšējās sesijas laikā, visi jautājumi, kurus priekšsēdētājs pats iekļauj vai tie tikuši iekļauti pēc viņa iniciatīvas, kā arī visi tie jautājumi, kuru iekļaušanu pieprasījuši Ģenerālsekretārs, MSP, vai jebkura Tehniskās komitejas Dalībvalsts.
Tehniskajai komitejai jāapstiprina tās darba kārtība katras sesijas atklāšanā. Tehniskā komiteja var izmainīt darba kārtību jebkurā sesijas brīdī.
Amatpersonas un darbība
Tehniskā komiteja ieceļ no delegātiem priekšsēdētāju un vienu vai vairākus priekšsēdētāja vietniekus. Priekšsēdētājam un priekšsēdētāja vietniekam pēc kārtas vienu gadu jāvada birojs. Bijušais priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks var tikt ievēlēti atkārtoti. Tāda priekšsēdētāja un priekšsēdētāja vietnieka mandāti, kuri vairs nepārstāv Tehniskās komitejas Dalībvalsti, tiek automātiski anulēti.
Ja priekšsēdētājs nepiedalās kādā apspriedē vai tās daļā, apspriedi vada priekšsēdētāja vietnieks. Šajā gadījumā pēdējam ir tādas pašas pilnvaras un pienākumi kā priekšsēdētājam.
Priekšsēdētājam jāpiedalās Tehniskās komitejas norisēs kā amatpersonai un nevis kā Tehniskās komitejas Dalībvalsts pārstāvim.
Papildus citiem pienākumiem, ko priekšsēdētājam uzliek šie noteikumi, priekšsēdētājam jāpaziņo par apspriedes atklāšanu un slēgšanu, jāvada diskusija, jānosaka runātāju kārtība un, sekojot šiem noteikumiem, jāvada norises. Priekšsēdētājs var arī saukt runātāju pie kārtības, ja tā piezīmes neattiecas uz lietu.
Jebkuras lietas apspriešanas laikā ikviena delegācija var ierosināt izmainīt apspriešanas kārtību. Šajā gadījumā priekšsēdētājs var nekavējoties nākt klajā ar noteikumiem. Ja šie noteikumi tiek pārkāpti, priekšsēdētājs nodod tos sapulcei lēmuma pieņemšanai un tie ir spēkā līdz turpmākām izmaiņām.
Ģenerālsekretārs vai MSP Sekretariāta amatpersonas, ko nozīmējis Ģenerālsekretārs, Tehniskās komitejas apspriedēs veic sekretāra pienākumus.
Kvorums un balsošana
Tehniskās komitejas Dalībvalstu biedru vienkāršais vairākums sastāda kvorumu.
Katrai Tehniskās komitejas dalībvalstij piekrīt viena balss. Tehniskās komitejas lēmumi tiek pieņemti ar balsu vairākumu, kas sastāv no divām trešdaļām klātesošo dalībvalstu. Neraugoties uz balsojuma rezultātu konkrētajā jautājuma, Tehniskajai komitejai ir tiesības sastādīt ziņojumu Komitejai un MSP par šo jautājumu, norādot viedokļu atšķirības, kas paustas attiecīgajās diskusijās. Ņemot vērā augstāk aprakstītos nosacījumus, Tehniskajai komisijai jāpieņem lēmumi uz konsensusa principa bāzes paneļa ierosinātajos jautājumos. Ja Tehniskā komiteja nav varējusi vienoties par jautājumu, ko ierosinājis panelis, Tehniskajai komitejai jāsastāda ziņojums, kas detalizēti izklāsta šī jautājuma faktus un apraksta dalībvalstu viedokļus.
Valodas un lietvedība
Tehniskās komitejas oficiālās valodas ir angļu, franču un spāņu valodas. Runas vai paziņojumi, kas tiek veikti kādā no šīm trijām valodām ir nekavējoties jātulko pārējās oficiālajās valodās, ja vien visas delegācijas nav vienojušās, ka tulkojums nav nepieciešams. Runas un paziņojumi, kas tiek veikti kādā citā valodā, ir ar tādiem pašiem noteikumiem jātulko angliski, franciski un spāniski, tikai šajā gadījumā attiecīgajai delegācijai jāiesniedz tulkojums angliski, franciski vai spāniski. Tikai angļu, franču vai spāņu valodas var tikt lietotas Tehniskās komitejas oficiālajos dokumentos. Memorandi un sarakste, kas paredzēti Tehniskajai komisijai, ir jāiesniedz vienā no oficiālajām valodām.
Tehniskajai komisijai ir jāsastāda ziņojumi par katru no tās sesijām un, ja priekšsēdētājs uzskata to par nepieciešamu, arī tās apspriežu protokoli vai piezīmes. Priekšsēdētājs vai viņa pilnvarota persona atskaitās par tehniskās komitejas darbu katrā tās apspriedē un katrā MSP apspriedē.
III PIELIKUMS
Piecu gadu termiņš, kurā jaunattīstības Dalībvalstīm ir iespēja atlikt šī Līguma nosacījumu piemērošanu, kas nostiprināta ar šī Līguma 20. panta 1. punktu, dažām jaunattīstības Dalībvalstīm var izrādīties nepietiekošs. Šādos gadījumos jaunattīstības Dalībvalsts pirms šī termiņa, kas definēts 20. panta 1. punktā, beigām var pieprasīt tā pagarinājumu, sagaidot, ka Dalībvalstis ar sapratni attieksies pret šādu pieprasījumu gadījumos, kur attiecīgās jaunattīstības Dalībvalstis var sniegt būtisku pamatojumu.
Jaunattīstības Dalībvalstis, kas uz doto brīdi nosaka preču muitas vērtību pēc oficiāli noteiktajām minimālajām vērtībām, var izteikt vēlēšanos atkāpties no šādām vērtībām ar ierobežojošiem nosacījumiem pārejas periodā, pakļaujoties noteikumiem, par kuriem attiecīgi vienojas Dalībvalstis.
Jaunattīstības Dalībvalstis, kuras uzskata, ka Līguma 4. pantā noteiktā apgrieztās kārtības iespēja importētājam var radīt tām nopietnus sarežģījumus, var izteikt vēlēšanos atkāpties no 4. panta piemērošanas ar sekojošu noteikumu:
“… valsts valdība ir tiesīga noteikt, ka šī Līguma 4. panta attiecīgais nosacījums ir piemērojams tikai tad, ja muitas iestādes piekrīt prasībai par 5. un 6. pantu piemērošanu apgrieztā kārtībā.”
Ja jaunattīstības Dalībvalstis šādi definē atkāpšanos, Dalībvalstīm jāpiekrīt saskaņā ar šī Līguma 21. pantu.
Jaunattīstības Dalībvalstis var izteikt vēlēšanos atkāpties no 5. panta 2. punkta piemērošanas ar sekojošu noteikumu:
“… valsts valdība ir tiesīga noteikt, ka šī Līguma 5. panta 2. punkts ir jāpiemēro saskaņā ar attiecīgās piezīmes nosacījumiem neatkarīgi no importētāja pieprasījuma rakstura.”
Dažām jaunattīstības Dalībvalstīm var rasties grūtības piemērojot šī Līguma 1. pantu tiktāl, cik tas attiecas uz vienīgā aģenta, vienīgā izplatītāja vai vienīgā koncesionāra veiktajiem importiem šajās valstīs. Ja jaunattīstības Dalībvalstīm praksē piemērojot šo Līgumu rodas minētās problēmas, pēc šo Dalībvalstu pieprasījuma jāveic pētījums par attiecīgo situāciju ar nolūku atrast piemērotu risinājumu.
Ar 17. pantu atzīst, ka šo Līgumu piemērojot, muitas administrācijām varētu rasties nepieciešamība veikt pieprasījumus, lai noskaidrotu jebkura dokumenta vai deklarācijas, kas tai iesniegta muitas vērtēšanas nolūkā, patiesīgumu vai pareizību. Tādējādi ar šo pantu ir nostiprināti pieprasījumi, kas var tikt izdarīti ar mērķi, piemēram, pārliecināties par to, ka muitai iesniegtie vai deklarētie vērtības elementi saistībā ar muitas vērtības noteikšanu, ir pilnīgi un pareizi. Dalībvalstīm, saskaņā ar to nacionālajiem likumiem un procedurālo kārtību, ir tiesības prasīt no importētājiem pilnīgu sadarbību attiecībā uz šādiem pieprasījumiem.
Faktiski samaksātā vai maksājamā cena ietver visus pircēja maksājumus pārdevējam vai pircēja maksājumus trešajai pusei pārdevēja labā, kas faktiski notikuši vai jāveic kā noteikums importēto preču pārdošanai.
LĪGUMS PAR PIRMSNOSŪTĪŠANAS INSPEKCIJU
DALĪBVALSTIS,
Atzīmējot, ka 1986. gada 20. septembrī Ministri vienojās, ka “Urugvajas Raunda Daudzpusējo Tirdzniecības Sarunu” mērķis ir “attīstīt tālāku pasaules tirdzniecības liberalizāciju un paplašināšanos”, “nostiprināt GATT lomu” un “palielināt GATT sistēmas piemērotību pieaugošajai starptautiskajai ekonomiskajai videi”;
Ievērojot, ka vairākas jaunattīstīto valstu Dalībvalstis griežas pēc palīdzības pirmsnosūtīšanas inspekcijā;
Atzīstot jaunattīstības valstu nepieciešamību šādai rīcībai, ja vien un ciktāl tas ir nepieciešams, lai apliecinātu importēto preču kvalitāti, daudzumu vai cenu;
Pievēršot uzmanību, ka šādas programmas veicamas, neradot nevajadzīgu aizkavēšanos vai nevienādu attieksmi;
Ievērojot, ka pēc definīcijas šī inspekcija tiek veikta eksportētāju Dalībvalstu teritorijā;
Atzīstot nepieciešamību izveidot saskaņotu starptautisku struktūru izmantotāju Dalībvalstu un eksportētāju Dalībvalstu tiesībām un pienākumiem;
Atzīstot, ka GATT 1994 principi un saistības attiecas uz to pirmsnosūtīšanas inspekcijas subjektu darbību, kurus šim nolūkam ir pilnvarojušas valdības, kas ir PTO Dalībvalstis;
Atzīstot, ka ir vēlams nodrošināt atklātību par pirmsnosūtīšanas inspekcijas subjektu darbību un par likumiem un noteikumiem, kas attiecas uz pirmsnosūtīšanas inspekciju;
Vēloties nodrošināt ātru, efektīvu un objektīvu strīdu atrisināšanu starp eksportētājiem un pirmsnosūtīšanas inspekcijas subjektiem, kas rodas saistībā ar šo Līgumu;
VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.
1. pants
Darbības sfēra – Definīcijas
2. pants
Izmantotāju Dalībvalstu saistības
Nediskriminācija
Valdības prasības
Inspekcijas atrašanās vieta
Standarti
Atklātība
Konfidenciālas biznesa informācijas aizsardzība
Izmantotājas Dalībvalstis nodrošina, ka pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes nepieprasa eksportētājiem sniegt informāciju par:
izgatavošanas datiem attiecībā uz patentētiem, licencētiem vai neatklātiem procesiem, vai attiecībā uz procesiem, kuriem patents atrodas izskatīšanā;
nepublicētiem tehniskajiem datiem, izņemot datus, kas nepieciešami, lai parādītu atbilstību tehniskajiem noteikumiem vai standartiem;
iekšējo cenu noteikšanu, ieskaitot ražošanas izmaksas;
peļņas apjomu;
līgumu termiņiem starp eksportētājiem un to piegādātājiem, ja vien citādi iestādei nav iespējams realizēt minēto inspekciju. Šādos gadījumos iestāde lūdz tikai to informāciju, kas nepieciešama šim nolūkam.
Interešu konflikti
Izmantotājas Dalībvalstis nodrošina, ka pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes, ievērojot arī 9.-13. punktā minētās konfidenciālās biznesa informācijas aizsardzības nosacījumus, veic procedūras, lai izvairītos no interešu konfliktiem:
starp pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādēm un jebkurām ar minēto pirmsnosūtīšanas inspekciju saistītām iestādēm, ieskaitot jebkuras iestādes, kurās pēdējās ir finansiāli vai komerciāli ieinteresētas minētajās pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādēs, un kuru sūtījums pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādēm ir jāinspicē;
starp pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādēm un citām iestādēm, ieskaitot iestādes, kuras pakļautas pirmsnosūtīšanas inspekcijai, izņemot valdības iestādes, kuras ir noslēgušas inspekciju līgumu vai kuras ir pilnvarojušas tās veikt;
ar pirmsnosūtīšanas inspekciju iestāžu nodaļām, kuras iesaistītas pasākumos, izņemot tajos, kuri pieprasa veikt inspekcijas procesu.
Aizkavēšanās
Cenas pārbaude
Izmantotājas Dalībvalstis nodrošina, ka lai nepieļautu augstāku vai zemāku rēķinu iesniegšanu un viltošanu, pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes veic cenu pārbaudi ( 56 ) atbilstoši šādiem norādījumiem:
pirmsnosūtīšanas inspekcijas noraida līguma cenu, par ko vienojušies eksportētājs un importētājs, tikai tad, ja tie var parādīt, ka to secinājumi par neapmierinošu cenu pamatojas uz pārbaudes procesu, kurš atbilst kritērijiem, kas norādīti b) - e) apakšpunktos;
pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestāde balsta savu salīdzinošo cenu eksporta cenas pārbaudei uz identisku vai līdzīgu preču cenu (cenām), kura tiek piedāvātas eksportam no tās pašas eksportētājas valsts tajā pašā vai aptuveni tajā pašā laikā, pastāvot konkurētspējīgiem un salīdzinošiem tirdzniecības nosacījumiem, atbilstoši parastajai komercpraksei un jebkuru piemērojamu standarta atlaižu tīklu. Šāds salīdzinājums tiek pamatots uz sekojošo:
tiek izmantotas tikai tās cenas, kas sniedz likumīgu bāzi salīdzināšanai, ievērojot attiecīgos ekonomiskos faktorus, kas skar importēšanas valsti un valsti vai valstis, kuras izmantotas cenas salīdzinājumam;
pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestāde nepaļaujas uz preču cenu, kas tiek piedāvātas eksportam uz dažādām importēšanas valstīm, lai patvarīgi uzspiestu zemāko kravas nosūtīšanas cenu;
pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestāde ņem vērā specifiskos elementus, kas uzskaitīti c) apakšpunktā;
jebkurā augstāk aprakstītā procesa posmā, pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestāde dod eksportētājam iespēju izskaidrot cenu;
veicot cenas pārbaudi/apstiprināšanu, pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes piešķir attiecīgas atlaides attiecībā uz pārdošanas līguma nosacījumiem un vispār piemērojamiem pielāgošanas faktoriem, kas skar operāciju/līgumu; šie faktori ietver, bet neaprobežojas ar komerciālo apjomu un pārdošanas daudzumu, piegādes termiņiem un apstākļiem, cenas eskalācijas pantiem, kvalitātes specifikācijām, speciālām dizaina īpašībām, nosūtīšanas vai iepakojuma specifikācijām, pasūtījuma apmēru, pārdošanu par skaidru naudu, sezonas ietekmi, licenču vai citu intelektuālā īpašuma nodevām, un sniegtajiem pakalpojumiem kā līguma daļu, ja tie nav parasti ietverti atsevišķā rēķinā; tie ietver arī noteiktus elementus, kas attiecas uz eksportētāja cenu, tādus kā attiecības starp eksportētāju un importētāju;
transportēšanas cenu pārbaude attiecas tikai par salīgto cenu attiecībā uz transportēšanas veidu eksportētājas valsti, kā norādīts pārdošanas līgumā;
sekojošais netiek izmantots cenas pārbaudes nolūkiem:
pārdošanas cena importēšanas valstī precēm, kuras ražotas šādā valstī;
preču cena eksportam no valsts, kura nav eksportētāja valsts;
ražošanas izmaksas;
patvarīgas vai fiktīvas cenas vai vērtības.
Apelācijas procedūras
Izmantotājas Dalībvalstis nodrošina, ka pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes izveido procedūras, lai saņemtu, izskatītu un pieņemtu lēmumus par eksportētāju celtajām sūdzībām, un, ka informācija attiecībā uz šādām procedūrām ir pieejama eksportētājiem atbilstoši 6. un 7. punktu nosacījumiem. Izmantotājas Dalībvalstis nodrošina, ka procedūras tiek gatavotas un izmantotas saskaņā ar sekojošajiem norādījumiem:
pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes nozīmē vienu vai vairākas amatpersonas, kuras ir iespējams satikt parastajās darba stundās katrā pilsētā vai ostā, kurā tām ir pirmsnosūtīšanas inspekcijas administrācijas birojs, lai saņemtu, izskatītu un pieņemtu lēmumus par eksportētāju apelācijām vai sūdzībām;
eksportētāji iesniedz faktus nozīmētajai(-ām) amatpersonai (-ām) rakstiski attiecībā uz specifisko līgumu, sūdzības raksturu un ieteikto risinājumu;
nozīmētā(-ās) amatpersona(-s) ar izpratni izturas pret eksportētāju sūdzībām un pieņem lēmumu, cik vien ātri iespējams pēc b) apakšgrupā minētās dokumentācijas saņemšanas.
Daļēja atcelšana
3. pants
Eksportētāju Dalībvalstu saistības
Nediskriminācija
Atklātība
Tehniskā palīdzība
4. pants
Neatkarīgas pārbaudes procedūras
Dalībvalstis veicina pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes un eksportētājus savstarpēji atrisināt savus strīdus. Tomēr, divas darba dienas pēc sūdzības iesniegšanas atbilstoši 2. panta 21. punkta nosacījumiem, viena vai otra puse var nodot strīdu neatkarīgai izskatīšanai. Dalībvalstis veic tādus saprātīgus pasākumus, kādi var būt tiem iespējami, lai nodrošinātu, ka sekojošās procedūras tiek izveidotas un veiktas šajā sakarā:
šīs procedūras administrē neatkarīga iestāde/juridiska persona, kuru izveido organizācija, kura pārstāv pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes kopā ar organizāciju, kura pārstāv eksportētājus šī Līguma nolūkiem;
neatkarīgā iestāde, kas minēta a) apakšpunktā sagatavo ekspertu sarakstu sekojoši:
daļa Dalībvalstu, kuru nominējusi organizācija, kas pārstāv pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādes;
daļa Dalībvalstu, kuru nominējusi organizācija, kas pārstāv eksportētājus;
daļa neatkarīgu tirdzniecības ekspertu, kurus nominējusi a) apakšpunktā minētā neatkarīgā iestāde.
Sarakstā esošo ekspertu ģeogrāfiskais sadalījums ir tāds, lai dotu iespēju nekavējoties izskatīt jebkurus strīdus, kas radušies sakarā ar šīm procedūrām. Šo sarakstu sagatavo divu mēnešu laikā pēc PTO Līguma stāšanās spēkā un papildina katru gadu. Saraksts ir publiski pieejams. Par to tiek paziņots Sekretariātam un to izplata visām Dalībvalstīm;
eksportētājs vai pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestāde, kura vēlas celt strīdu, sazinās ar neatkarīgo iestādi, kas minēta a) apakšpunktā un lūdz informāciju no paneļa. Šis panelis sastāv no trīs dalībniekiem. Paneļa dalībnieki tiek izvēlēti tā, lai nepieļautu nevajadzīgas izmaksas un kavēšanos. Pirmo dalībnieku izraugās attiecīgā pirmsnosūtīšanas inspekcija no augstāk minētā saraksta i) daļas, ar nosacījumu, kas šis dalībnieks nav saistīts ar šo iestādi. Otro dalībnieku izraugās attiecīgais eksportētājs no augstāk minētā saraksta ii) daļas, ar nosacījumu, ka šis dalībnieks nav saistīts ar šo eksportētāju. Trešo dalībnieku izraugās a) apakšpunktā minētā neatkarīgā iestāde no augstāk minētā saraksta iii) daļas. Pret jebkuru neatkarīgo tirdzniecības ekspertu, kas izraudzīts no augstāk minētā saraksta iii) daļās nekādi iebildumi netiek celti;
neatkarīgais tirdzniecības eksperts, kas izraudzīts no augstāk minētā saraksta iii) daļas darbojas kā paneļa priekšsēdētājs. Neatkarīgais tirdzniecības eksperts pieņem nepieciešamos lēmumus, lai nodrošinātu, ka panelis nekavējoties noregulētu strīdu, piemēram, vai lietas fakti pieprasa paneļa Dalībvalstu sanāksmi un, ja tā, kur šāda sanāksme notiek, ievērojot attiecīgās inspekcijas darbības vietu;
ja strīda puses par to vienojas, vienu neatkarīgo ekspertu varētu izraudzīt a) apakšpunktā minētā neatkarīgā iestāde no augstāk minētā saraksta iii) daļas, lai pārbaudītu minēto strīdu. Šis eksperts pieņem nepieciešamos lēmumus, lai nodrošinātu strīda ātru noregulēšanu, piemēram, ievērojot minētās inspekcijas darbības vietu;
pārbaudes mērķis ir noteikt, vai strīda izskatīšanas laikā, strīda puses ir ievērojušas šī Līguma nosacījumus. Procedūras tiek veiktas nekavējoties un dod iespēju abām pusēm sniegt savu viedokli personiski vai rakstiski;
lēmumi trīs Dalībvalstu panelī tiek pieņemti ar balsu vairākumu. Lēmums par strīdu tiek pieņemts astoņu darba dienu laikā pēc lūguma par neatkarīgu pārbaudi un par to tiek paziņots strīda pusēm. Termiņu ir iespējams pagarināt pēc abu strīda pušu vienošanās. Panelis vai neatkarīgais eksperts aprēķina izmaksas, kas balstās uz šīs lietas būtību;
paneļa lēmums ir saistošs pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestādei un eksportētājam, kuri ir strīda puses.
5. pants
Notifikācija
Dalībvalstis iesniedz Sekretariātam likumu un noteikumu kopijas, balstoties uz kuriem šis Līgums stājās tām spēkā, kā arī jebkuru citu likumu un lēmumu kopijas, kas attiecas uz pirmsnosūtīšanas inspekciju, kad PTO Līgums stājas spēkā attiecībā uz ieinteresēto Dalībvalsti. Nekādas izmaiņas likumos un noteikumos, kas attiecas uz pirmsnosūtīšanas inspekciju netiek izdarītas, pirms šādas izmaiņas nav pilnībā oficiāli publicētas. Par tām tiek paziņots Sekretariātam nekavējoties pēc to publicēšanas. Sekretariāts informē Dalībvalstis par šīs informācijas pieejamību.
6. pants
Pārskats
Otrā gada beigās sākot no PTO Līguma stāšanās spēkā datuma, un katrus trīs gadus pēc tam, Ministru Konference pārskata šī Līguma nosacījumus, izpildi un darbību, ievērojot tā mērķus un darbībā gūto pieredzi. Šāda pārskata rezultātā Ministru Konference var grozīt Līguma nosacījumus.
7. pants
Konsultācijas
Dalībvalstis konsultējas ar citām Dalībvalstīm pēc attiecīga lūguma attiecībā uz jebkuru jautājumu par šī Līguma darbību. Šādos gadījumos šim Līgumam ir piemērojami GATT 1994 XXII. panta nosacījumi, kas papildināti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu.
8. pants
Strīdu noregulēšana
Jebkuri strīdi Dalībvalstu starpā attiecībā uz šī Līguma darbību ir pakļauti GATT 1994 XXII. panta nosacījumiem, kas papildināti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu.
9. pants
Nobeiguma nosacījumi
LĪGUMS PAR IZCELSMES NOTEIKUMIEM
DALĪBVALSTIS,
Atzīstot, ka 1986. gada 20. septembrī Ministri vienojās, par Daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas raunda mērķi, kas ir “attīstīt tālāku pasaules tirdzniecības liberalizāciju un paplašināšanos”, “nostiprināt GATT lomu” un “palielināt GATT sistēmas piemērotību pieaugošajai starptautiskajai ekonomiskajai videi”;
Vēloties tālāk attīstīt GATT 1994 mērķus;
Atzīstot, ka skaidri un iepriekš nosakāmi izcelsmes noteikumi un to piemērošana nodrošina starptautiskās tirdzniecības plūsmu;
Vēloties nodrošināt, ka izcelsmes noteikumi nerada nevajadzīgas tirdzniecības barjeras;
Vēloties nodrošināt, ka izcelsmes noteikumi neanulē vai nemazina Dalībvalstu tiesības saskaņā ar GATT 1994;
Atzīstot, ka ir vēlams nodrošināt likumu, noteikumu un prakses atklātību, kas attiecas uz izcelsmes noteikumiem;
Vēloties nodrošināt, ka izcelsmes noteikumi tiek sagatavoti un piemēroti taisnīgā, atklātā, iepriekš nosakāmā, pēctecīgā un neitrālā veidā;
Atzīstot konsultāciju mehānisma un procedūru ātrai, efektīvai un objektīvai strīdu atrisināšanai, kuri rodas saskaņā ar šo Līgumu, pieejamību;
Vēloties harmonizēt un precizēt izcelsmes noteikumus;
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
I DAĻA
DEFINĪCIJAS UN DARBĪBAS SFĒRA
1. pants
Izcelsmes noteikumi
II DAĻA
DISCIPLĪNAS, KAS NOSAKA IZCELSMES NOTEIKUMU PIEMĒROŠANU
2. pants
Disciplīnas pārejas perioda laikā
Līdz brīdim, kamēr izcelsmes noteikumu harmonizēšanas darba programma, kā norādīts IV pantā, ir pabeigta, Dalībvalstis nodrošina, ka:
ja tās izdod vispārīgus administratīvus nolikumus, izpildāmās prasības tiek skaidri noteiktas. Īpaši:
gadījumos, kad tiek piemērota tarifa klasifikācijas kritērija maiņa, tāda kā izcelsmes noteikums, un jebkuriem izņēmumiem noteikumā skaidri jāprecizē apakšnosaukumi vai nosaukumi tarifa nomenklatūrā, uz kuriem attiecas šis noteikums;
gadījumos, kad tiek piemērots ad valorem procentu kritērijs, procentu kalkulācijas metode arī tiek norādīta izcelsmes noteikumos;
gadījumos, kad tiek noteikts ražošanas vai pārstrādes operācijas kritērijs, operācija, kura piešķir izcelsmi attiecīgajai precei, tiek rūpīgi precizēta;
neskatoties uz tirdzniecības politikas pasākumu vai aktu, ar ko tās ir saistītas, to izcelsmes noteikumi netiek izmantoti kā instrumenti, lai tieši vai netieši sasniegtu tirdzniecības mērķus;
izcelsmes noteikumi paši nerada ierobežojošu, postošu vai traucējošu ietekmi uz starptautisko tirdzniecību. Tie neuzliek nepamatoti stingras prasības vai nepieprasa noteikta nosacījuma izpildi, kas nav saistīts ar ražošanu vai pārstrādi, kā priekšnoteikumu izcelsmes valsts noteikšanai. Tomēr, izmaksas, kas nav tieši saistītas ar ražošanu vai pārstrādi var tikt ietvertas, lai piemērotu ad valorem procentu kritēriju atbilstoši a) apakšpunktam;
izcelsmes noteikumi, kurus tās piemēro importam un eksportam nav stingrāki par tiem izcelsmes noteikumiem, kurus tās piemēro, lai noteiktu, vai prece ir iekšzemes vai nē, un nediskriminē starp dažādām Dalībvalstīm, neatkarīgi no attiecīgās preces piederības ražotājam ( 59 );
izcelsmes noteikumi tiek pārvaldīti atbilstošā, vienotā, godīgā un saprātīgā veidā;
to izcelsmes noteikumi pamatojas uz pozitīvu standartu. Izcelsmes noteikumi, kuri nosaka, ka nepiešķir izcelsmi (negatīvs standarts), ir pieļaujami kā pozitīvā standarta noteikšanas daļa vai atsevišķos gadījumos, kad izcelsmes pozitīva noteikšana nav nepieciešama;
to likumi, noteikumi, tiesu lēmumi un vispārīgi administratīvie nolikumi, kas attiecas uz izcelsmes noteikumiem, tiek publicēti tā, lai būtu saskaņā ar un atbilstu GATT 1994 X panta 1. punkta nosacījumiem;
pēc eksportētāja, importētāja vai jebkuras personas, kurai uz to ir pamatots iemesls, lūguma, cik ātri vien iespējams, tiek sniegts novērtējums precei ne vēlāk kā 150 dienu ( 60 ) laikā pēc šāda lūguma pēc novērtējuma, ar nosacījumu, ka visi nepieciešamie elementi ir bijuši iesniegti. Lūgumi šādai novērtēšanai tiek pieņemti pirms sākas tirdzniecība ar šādu preci un var tikt pieņemti jebkurā vēlākā laikā. Šādi novērtējumi paliek spēkā trīs gadus, ar nosacījumu, ka fakti un apstākļi, ieskaitot izcelsmes noteikumus, saskaņā ar kuriem izcelsme ir noteikta, ir palikuši salīdzināmi. Ja attiecīgās puses ir iepriekš informētas, šādi novērtējumi vairs nav spēkā, ja pārbaudē ir pieņemts lēmums pretēji novērtējumam, kā minēts j) apakšpunktā. Šādi novērtējumi tiek padarīti publiski pieejami atbilstoši k) apakšpunkta nosacījumiem;
ieviešot izmaiņas to izcelsmes noteikumos vai ieviešot jaunus izcelsmes noteikumus, tās nepiemēro šādas izmaiņas retroaktīvi (ar atpakaļejošu spēku) kā noteikts to likumos un noteikumos un neatkarīgi no tiem;
jebkura administratīva rīcība, kuru tās veic attiecībā uz izcelsmes noteikšanu ir pārskatāma nekavējoties, izmantojot tiesu, arbitrāžas vai administratīvos tribunālus vai procedūras, neatkarīgi no varas institūcijas, kas izdod noteikumu, kas var ietekmēt noteiktās izcelsmes izmainīšanu vai atcelšanu;
visa informācija, kura ir konfidenciāla vai kura tiek pasniegta kā konfidenciāla, izcelsmes noteikumu piemērošanas nolūkā attiecīgās varas institūcijas uzskata par stingri konfidenciālu, kura to neizpauž bez īpašas tās personas vai valdības atļaujas, kura sniedz šādu informāciju, izņemot tik lielā mērā, kādā to var pieprasīt izpaust tiesu procesu kontekstā.
3. pants
Disciplīnas pēc pārejas perioda
Ievērojot visu Dalībvalstu mērķi harmonizēšanas darba programmas rezultātā, kā norādīts IV daļā, panākt harmonizētu izcelsmes noteikumu izveidošanu, pēc harmonizēšanas darba programmas rezultātu īstenošanas, Dalībvalstis nodrošina, ka:
tās pielieto izcelsmes noteikumus vienlīdzīgi visiem nolūkiem, kā norādīts 1. pantā;
saskaņā ar saviem izcelsmes noteikumiem, valsts, kura jānosaka kā noteiktas preces izcelsmes vieta, ir vai nu valsts, kurā prece ir pilnībā iegūta vai, ja vairāk nekā viena valsts ir iesaistīta šīs preces ražošanā, valsts, kurā veikta pēdējā būtiskā pārveide;
izcelsmes noteikumi ir spēkā attiecībā uz importu un eksportu, nav stingrāki, nekā izcelsmes noteikumi, ko tās piemēro, lai noteiktu, ka prece ir vai nav iekšzemes prece un nav diskriminējoši attiecībā pret citām Dalībvalstīm, neatkarīgi no to piederības attiecīgās preces ražotājiem;
izcelsmes noteikumi tiek pārraudzīti atbilstošā, vienotā, godīgā un saprātīgā veidā;
to likumi, noteikumi, tiesu lēmumi un vispārīgi administratīvie nolikumi attiecībā uz izcelsmes noteikumiem tiek publicēti tā, lai tie būtu pakļauti un atbilstoši GATT 1994 X panta 1. punkta nosacījumiem;
pēc eksportētāja, importētāja vai jebkuras personas lūguma, kurai ir pamatots iemesls, izcelsmes novērtējums, ko tās piešķir precei, tiek izsniegts, cik ātri vien iespējams, bet ne vēlāk kā 150 dienu laikā pēc lūguma par šādu novērtējumu, ar nosacījumu, ka ir iesniegti visi nepieciešamie elementi. Lūgumi par šādiem novērtējumiem tiek pieņemti pirms sākas tirdzniecība ar attiecīgo preci un var tikt pieņemti jebkurā vēlākā laikā. Šādi novērtējumi paliek spēkā trīs gadus Ja ieinteresētās puses ir informētas iepriekš, šādi novērtējumi vairs nav spēkā, ja pārbaudē tiek pieņemts lēmums pretējs novērtējumam, kā minēts h) apakšpunktā. Šādi novērtējumi ir publiski pieejami atbilstoši i) apakšpunkta nosacījumiem;
ieviešot izmaiņas savos izcelsmes noteikumos vai ieviešot jaunus izcelsmes noteikumus, tās nepiemēro šādas izmaiņas retroaktīvi (ar atpakaļejošu spēku) kā noteikts to likumos un noteikumos un neatkarīgi no tiem;
jebkura administratīva darbība, kuru tās veic attiecībā uz izcelsmes noteikšanu ir pārskatāma nekavējoties, izmantojot tiesu, arbitrāžas vai administratīvos tribunālus vai procedūras, neatkarīgi no varas institūcijas, kas izdod noteikumu, kas var ietekmēt noteiktās izcelsmes izmainīšanu vai atcelšanu;
visu informāciju, kura ir konfidenciāla vai kura tiek sniegta uz konfidenciālas bāzes, lai piemērotu izcelsmes noteikumus, attiecīgās varas institūcijas uzskata kā stingri konfidenciālu, kuras neizpauž to bez īpašas personas vai valdības, kura sniedz šādu informāciju, atļaujas, izņemot tik lielā mērā, kādā to nepieciešams izpaust tiesu procesu kontekstā.
III DAĻA
NOTIFIKĀCIJAS, PĀRBAUDES/PĀRSKATA, KONSULTĀCIJU UN STRĪDU NOREGULĒŠANAS PROCEDŪRAS PASĀKUMI
4. pants
Institūcijas
5. pants
Informācija un procedūras izmaiņām un jaunu izcelsmes noteikumu ieviešanai
6. pants
Pārskats
7. pants
Konsultācijas
Šim Līgumam ir piemērojami GATT 1994 XXII panta nosacījumi, kas papildināti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu.
8. pants
Strīdu noregulēšana
Šim Līgumam ir piemērojami GATT 1994 XXII panta nosacījumi, kas papildināti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu.
IV DAĻA
IZCELSMES NOTEIKUMU HARMONIZĀCIJA
9. pants
Mērķi un principi
Ar mērķi harmonizēt izcelsmes noteikumus un, cita starpā, radīt lielāku noteiktību pasaules tirdzniecības īstenošanā, Ministru Konference veic darbības programmu, kas minēta zemāk kopā ar MSP, pamatojoties uz šādiem principiem:
izcelsmes noteikumi ir vienlīdzīgi piemērojami visiem nolūkiem, kā noteikts 1. pantā;
izcelsmes noteikumiem jāparedz valstij kļūt noteiktai kā noteiktas preces izcelsmes vietai, vai nu tā būtu valsts, kurā prece ir pilnībā iegūta vai, ja vairāk nekā viena valsts ir iesaistīta preces ražošanā, vai valsts, kurā ir veikta pēdējā būtiskā pārveide;
izcelsmes noteikumiem jābūt objektīviem, saprotamiem un paredzamiem;
neskatoties uz līdzekli vai aktu, ar kuru tie var būt saistīti, izcelsmes noteikumi netiek izmantoti kā instrumenti, lai tieši vai netieši sasniegtu tirdzniecības mērķus. Tie paši nerada ierobežojošas, graujošas vai kropļojošas sekas starptautiskajai tirdzniecībai. Tie neizvirza nepamatoti stingras prasības vai nepieprasa noteikta nosacījuma izpildi, kas neattiecas uz ražošanu vai pārstrādi kā priekšnoteikumu izcelsmes valsts noteikšanai. Tomēr, izmaksas, kas nav tieši saistītas ar ražošanu vai pārstrādi var tikt ietvertas, lai piemērotu ad valorem procentu aprēķināšanas kritēriju;
izcelsmes noteikumiem jābūt pārraugāmiem atbilstošā, vienotā, godīgā un saprātīgā veidā;
izcelsmes noteikumiem jābūt saskaņotiem;
izcelsmes noteikumiem jābalstās uz pozitīvu standartu. Negatīvie standarti var tikt izmantoti, lai noskaidrotu pozitīvo standartu.
Darbības programma
Darbības programma tiek uzsākta, cik ātri vien iespējams pēc PTO Līguma stāšanās spēkā un tiek pabeigta trīs gadu laikā pēc tā uzsākšanas.
Komiteja un Tehniskā komiteja, ko paredz 4. pants, ir atbilstošās institūcijas, lai vadītu šo darbību.
Lai nodrošinātu MSP detalizētu ieguldījumu, Komiteja lūdz Tehnisko komiteju sniegt tās skaidrojumus un viedokļus, kas izriet no zemāk aprakstītās darbības, pamatojoties uz 1. punktā uzskaitītajiem principiem. Lai nodrošinātu savlaicīgu harmonizācijas darbības programmas pabeigšanu, šāda darbība tiek veikta, balstoties uz preču sektoru, kā tas tiek atspoguļots Harmonizētās sistēmas (HS) dažās nodaļās vai sadaļās.
Pilnībā iegūtās un minimālās operācijas vai procesi
Tehniskā komiteja izstrādā harmonizētas definīcijas attiecībā uz:
Šīs darbības rezultāti tiek iesniegti Komitejai trīs mēnešu laikā no Komitejas lūguma saņemšanas brīža.
Būtiska pārveide – izmaiņas tarifa klasifikācijā
Būtiskā pārveide – papildus kritēriji
Pēc darbības pabeigšanas saskaņā ar ii) apakšpunktu katram preces sektoram vai atsevišķai preču kategorijai, ja ekskluzīva HS nomenklatūras izmantošana neatļauj izteikt būtisko pārveidi, Tehniskā komiteja:
Komitejas loma
Pamatojoties uz 1. punktā uzskaitītajiem principiem:
Komiteja periodiski izskata Tehniskās komitejas interpretācijas un viedokļus atbilstoši termiņiem, ko paredz 2. c) punkta i), ii) un iii) apakšpunkti, lai apstiprinātu šādas interpretācijas un viedokļus. Komiteja var lūgt Tehnisko komiteju detalizēt vai precizēt savu darbību un/vai izstrādāt jaunu pieeju. Lai palīdzētu Tehniskajai komitejai, Komiteja sniedz savus iemeslus lūgumiem pēc papildus darbības, un, ja nepieciešams, iesaka alternatīvas pieejas;
pēc visas darbības, kas noteikta 2. c) punkta i), ii) un iii) apakšpunktos, pabeigšanas, Komiteja izskata rezultātus, vadoties no to visaptverošās saskaņotības.
Harmonizācijas darbības programmas rezultāti un turpmākā darbība
I PIELIKUMS
IZCELSMES NOTEIKUMU TEHNISKĀ KOMITEJA
Pienākumi
Tehniskās komitejas pastāvīgie pienākumi ietver sekojošo:
pēc jebkura Tehniskās komitejas dalībnieka lūguma iepazīties ar specifiskajām problēmām, kas rodas ikdienas Dalībvalstu izcelsmes noteikumu administrēšanā un sniegt padomdevēja viedokļus par attiecīgajiem risinājumiem, kas pamatojas uz iesniegtajiem faktiem;
sniegt informāciju un padomu par jebkuriem jautājumiem attiecībā uz preču izcelsmes noteikšanu, kā to var lūgt jebkura Dalībvalsts vai Komiteja;
sagatavot un izplatīt periodiskus ziņojumus par šī Līguma darbības tehniskajiem aspektiem un tā statusu;
veikt gada pārskatu par II un III daļu īstenošanas tehniskajiem aspektiem un darbību.
Tehniskā komiteja pilda tādus citus pienākumus, kādus Komiteja var tai lūgt.
Tehniskā komiteja cenšas pabeigt savu darbu ar specifiskiem jautājumiem, īpaši tos, kurus tai uzdevusi Dalībvalstis vai Komiteja, pietiekoši īsā termiņā.
Pārstāvniecība
Katrai Dalībvalstij ir tiesības būt pārstāvētai Tehniskajā komitejā. Katra Dalībvalsts izvirza vienu delegātu un vienu vai vairākus vietniekus kā savus pārstāvjus Tehniskajā komitejā. Šāda Dalībvalsts tiek pārstāvēta Tehniskajā komitejā un tālāk tiek saukta par Tehniskās komitejas dalībnieci. Tehniskās komitejas Dalībvalstu pārstāvjus Tehniskās komitejas sanāksmēs var atbalstīt eksperti. PTO Sekretariāts arī var apmeklēt šādas sanāksmes kā novērotājs.
MSP Dalībvalstis, kuras nav PTO Dalībvalstis, Tehniskās komitejas sanāksmēs var pārstāvēt viens delegāts un viens vai vairāki tā vietnieki. Šādi pārstāvji apmeklē Tehniskās komitejas sanāksmes kā novērotāji.
Ar Tehniskās komitejas Priekšsēdētāja piekrišanu MSP Ģenerālsekretārs (šajā pielikumā saukts “Ģenerālsekretārs”) var uzaicināt valdību pārstāvjus kuri nav ne PTO Dalībvalstis, ne MSP Dalībvalstis un starptautisko valdības un tirdzniecības organizāciju pārstāvjus apmeklēt Tehniskās komitejas sanāksmes kā novērotāji.
Delegātu, vietnieku un padomnieku nominācijas Tehniskās komitejas sanāksmēm iesniedz Ģenerālsekretāram.
Sanāksmes
Tehniskā komiteja sapulcējas pēc nepieciešamības, bet ne retāk kā reizi gadā.
Darba kārtība
Tehniskā komiteja ievēl savu Priekšsēdētāju un nosaka savu darba kārtību.
II PIELIKUMS
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR PREFERENCIĀLAJIEM IZCELSMES NOTEIKUMIEM
Atzīstot, ka dažas Dalībvalstis piemēro preferenciālus izcelsmes noteikumus, atšķirīgus no nepreferenciāliem izcelsmes noteikumiem, Dalībvalstis ar šo vienojas par sekojošo.
Šīs Kopīgās deklarācijas nolūkiem, preferenciālie izcelsmes noteikumi tiek definēti kā tie likumi, noteikumi un vispārīgie administratīvie nolikumi, kurus piemēro jebkura Dalībvalsts, lai noteiktu, vai preces atbilst tādām, pret kurām var piemērot atvieglojumus līgumiskā vai autonomā tirdzniecības režīmā, kura rezultātā tiek piešķirti tarifa atvieglojumi, kas pārsniedz GATT 1994 I. panta 1. punkta piemērošanu.
Dalībvalstis nolemj nodrošināt, ka:
ja tās izsniedz vispārējas piemērošanas administratīvos novērtējumus, izpildāmās prasības tiek skaidri definētas. Sevišķi:
gadījumos, ja izmaiņu tarifa klasifikācijā tiek piemērots kritērijs, tāds, kā preferenciālais izcelsmes noteikums, un jebkuri izņēmumi noteikumā, skaidri jāprecizē apakšnosaukumi un nosaukumi tarifa nomenklatūrā, uz kuriem nosacījumi ir attiecināmi;
gadījumos, ja tiek piemērots ad valorem procentu likmes kritērijs, arī procentu likmes aprēķinu metode jānorāda preferenciālajos izcelsmes noteikumos;
gadījumos, ja tiek noteikts ražošanas vai pārstrādes operācijas kritērijs, precīzi jānorāda operācija, kura piešķir preferenciālo izcelsmi;
preferenciālie izcelsmes noteikumi balstās uz pozitīvu standartu. Preferenciālie izcelsmes noteikumi, kuri nosaka, kas nepiešķir preferenciālo izcelsmi (negatīvs standarts) ir pieļaujami kā pozitīvā standarta noteikšanas daļa/posms vai atsevišķos gadījumos, kur atvieglotās izcelsmes pozitīva noteikšana nav nepieciešama;
likumi, noteikumi, tiesu lēmumi un vispārīgi administratīvie nolikumi attiecībā uz preferenciālajiem izcelsmes noteikumiem tiek publicēti, kā tie būtu pakļauti, un atbilstoši GATT 1994 X panta 1. punkta nosacījumiem;
pēc eksportētāja, importētāja vai jebkuras personas, kurai uz to ir pamatots iemesls, lūguma novērtējumi par preferencēto izcelsmi, ko tās piešķir precei, tiek izsniegti cik vien ātri iespējams, bet ne vēlāk kā 150 dienu ( 63 ) laikā pēc lūguma saņemšanas par šādu novērtējumu, ar nosacījumu, ka visi nepieciešamie elementi ir iesniegti. Lūgumi par šādiem novērtējumiem tiek pieņemti pirms sākas tirdzniecība ar attiecīgo preci un var tikt pieņemti jebkurā vēlākā laikā. Šādi novērtējumi ir spēkā trīs gadus, ar nosacījumu, ka fakti un apstākļi, ieskaitot preferenciālos izcelsmes noteikumus, kādos tie ir veikti, paliek salīdzināmi. Ja ieinteresētās puses tiek informētas iepriekš, šādi novērtējumi vairs nav spēkā, ja pārskatā tiek pieņemts novērtējumam pretējs lēmums, kā minēts f) apakšpunktā. Šādi novērtējumi ir publiski pieejami atbilstoši g) apakšpunkta nosacījumiem;
ieviešot izmaiņas savos preferenciālajos izcelsmes noteikumos vai ieviešot jaunus atvieglotus izcelsmes noteikumus, tās nepiemēro šādas izmaiņas retroaktīvi (ar atpakaļejošu spēku) kā noteikts to likumos un noteikumos un neatkarīgi no tiem;
jebkura administratīva rīcība, kuru tās attiecībā uz preferenciālās izcelsmes noteikšanu, ir pārskatāma nekavējoties, izmantojot tiesu, arbitrāžas vai administratīvos tribunālus vai procedūras, neatkarīgi no varas institūcijas, kas izdod noteikumu, kas var ietekmēt noteiktās izcelsmes izmainīšanu vai atcelšanu;
visu informāciju, kura ir konfidenciāla vai tā tiek sniegta kā konfidenciāla, lai piemērotu preferenciālos izcelsmes noteikumus, attiecīgās varas institūcijas uzskata par stingri konfidenciālu, kuras neizpauž to bez īpašas tās personas vai valdības, kas sniedz šo informāciju, atļaujas, izņemot tik lielā mērā, kādā to var pieprasīt izpaust tiesu procesu kontekstā.
Dalībvalstis nolemj nekavējoties iesniegt Sekretariātam to preferenciālos izcelsmes noteikumus, ieskaitot preferenciālo pasākumu sarakstu, kurus tās piemēro, tiesu lēmumus un vispārīgos administratīvos nolikumus, kas attiecas uz to preferenciālajiem izcelsmes noteikumiem, kas ir spēkā PTO Līguma stāšanās spēkā datumā attiecīgajai Dalībvalstij. Turklāt Dalībvalstis nolemj iesniegt jebkuras izmaiņas to preferenciālajos izcelsmes noteikumos vai jaunos preferenciālos izcelsmes noteikumus Sekretariātam, cik vien ātri iespējams. Informācijas sarakstus, kurus saņem vai ir pieejami Sekretariātā, tiek izplatīti Dalībvalstīm ar Sekretariāta starpniecību.
LĪGUMS PAR IMPORTA LICENCĒŠANAS PROCEDŪRĀM
DALĪBVALSTIS,
Ievērojot daudzpusējās tirdzniecības sarunas;
Vēloties sekmēt GATT 1994 mērķus;
Ņemot vērā jaunattīstības valstu Dalībvalstu īpašās tirdzniecības, attīstības un finansiālās vajadzības;
Atzīstot automātiskās importa licencēšanas lietderīgumu zināmos nolūkos un to, ka šādu licencēšanu nedrīkst izmantot, lai ierobežotu tirdzniecību;
Atzīstot, ka importa licencēšanu var izmantot, lai veiktu pasākumus, tādus, kas pieņemti atbilstoši attiecīgajiem GATT 1994 nosacījumiem;
Atzīstot GATT 1994 nosacījumus kā spēkā esošus attiecībā uz importa licencēšanas procedūrām;
Vēloties nodrošināt, ka importa licencēšanas procedūras netiek izmantotas pretēji GATT 1994 principiem un saistībām;
Atzīstot, ka starptautiskās tirdzniecības plūsmu varētu traucēt nepiemērota importa licencēšanas procedūru izmantošana;
Pārliecinoties, ka importa licencēšana, īpaši neautomātiskā importa licencēšana, īstenojama atklātā un paredzamā veidā;
Atzīstot, ka neautomātiskās licencēšanas procedūras nedrīkst būt vairāk administratīvi apgrūtinošas, kā absolūti nepieciešamas, lai administrētu attiecīgo pasākumu;
Vēloties vienkāršot, un padarīt starptautiskās tirdzniecības administrācijas procedūras un praksi atklātāku, kā arī nodrošināt godīgu un objektīvu šādu procedūru un prakses pielietošanu un administrēšanu;
Vēloties radīt konsultatīvu mehānismu un ātru, efektīvu un objektīvu strīdu noregulēšanu, kuri rodas saskaņā ar šo Līgumu;
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Vispārīgie nosacījumi
Noteikumi un visa informācija attiecībā uz pieteikumu iesniegšanas procedūrām, ieskaitot personu, firmu un institūciju tiesības iesniegt šādus pieteikumus, administratīvās institūcijas, kurām pieteikums iesniedzams, un preču saraksti, kuri pakļauti licencēšanas prasībām, tiek publicēti izdevumos, par kuriem paziņots Importa licencēšanas komitejai, kā to paredz 4. pants, (šajā Līgumā saukta “Komiteja”), tādā veidā, lai dotu iespēju valdībām ( 66 ) un tirgotājiem ar tiem iepazīties. Šāda publicēšana tiek veikta, kad vien tas ir iespējams, 21 dienu pirms prasības spēkā esošā datuma, bet jebkurā gadījumā ne vēlāk par spēkā esošo datumu. Jebkurš izņēmums, atkāpšanās no noteikumiem vai izmaiņas tajos attiecībā uz licencēšanas procedūrām vai preču sarakstā, kuras pakļautas importa licencēšanai, arī tiek publicētas tādā pašā veidā un tādos pašos termiņos, kā precizēts augstāk. Šo publikāciju kopijas arī ir pieejamas Sekretariātam.
Dalībvalstīm, kuras vēlas sniegt komentārus rakstveidā, tiek dota iespēja apspriest šādus komentārus pēc attiecīga lūguma. Dalībvalsts pienācīgi apsver šādus komentārus un diskusiju rezultātus.
2. pants
Automātiskā importa licencēšana ( 67 )
Sekojoši nosacījumi ( 68 ), papildus tiem, kas minēti 1. panta 1. -11. punktos un šī panta 1. punktā, ir spēkā attiecībā uz automātiskajām licencēšanas procedūrām:
automātiskās licencēšanas procedūras netiek administrētas tādējādi, lai radītu ierobežojošas sekas importam, kas pakļauts automātiskajai licencēšanai. Automātiskās licencēšanas procedūras tiek uzskatītas kā tādas, kurām ir tirdzniecību ierobežojošas sekas, ja vien, cita starpā:
jebkura persona, firma vai institūcija, kura izpilda importējošās Dalībvalsts tiesiskās prasības, lai veiktu importa operācijas, ietverot preces, kuras pakļautas automātiskajai licencēšanai, nav vienlīdz tiesīga lūgt un saņemt importa licences;
pieteikumus licencēm var iesniegt jebkurā darba dienā pirms preču muitas formalitātēm;
pieteikumi licencēm, ja tie iesniegti pareizā un pilnīgā formā, tiek apstiprināti tūlīt pēc to saņemšanas, ciktāl tas administratīvi iespējams, bet maksimāli 10 dienu laikā;
Dalībvalstis atzīst, ka automātiskā importa licencēšana var būt nepieciešama, gadījumos, kad citas atbilstošas procedūras nav iespējamas. Automātisko importa licencēšanu var tikt uzturēta, cik ilgi apstākļi, kas radīja tās ieviešanu, to nosaka un cik ilgi tās pamata administratīvos mērķus nav iespējams sasniegt atbilstošākā veidā.
3. pants
Neautomātiskā importa licencēšana
Dalībvalstis nodrošina, pēc jebkuras Dalībvalstis attiecīga lūguma, kurai ir interese par tirdzniecību ar attiecīgo preci, ar visu atbilstošo informāciju attiecībā uz:
ierobežojumu administrāciju:
pēdējā laikā izsniegtajām importa licencēm;
šādu licenču sadalīšanu starp piegādātājām valstīm;
cik tas ir iespējams, importa statistiku (t.i., vērtību un/vai apjomu) attiecībā uz precēm, kuras pakļautas importa licencēšanai. No jaunattīstības valstu Dalībvalstīm netiek gaidīts, lai tās šajā sakarā uzņemtos papildus administratīvus vai finansiālus izdevumus;
Dalībvalstis, kuras administrē kvotas ar licencēšanas palīdzību, publicē kopējo kvotu daudzumu, kas piemērojams kvantitatīvi un/vai vērtībā, kvotu sākuma un beigu datumus, kā arī jebkuras izmaiņas tajos, termiņos kas precizēti 1. panta 4. punktā un tādā veidā, lai dotu iespēju valdībām un tirgotājiem iepazīties ar tām;
gadījumā, kad kvotas piešķirtas starp piegādātājām valstīm, Dalībvalsts, kura piemēro ierobežojumus, nekavējoties informē visas citas Dalībvalstis, kurām ir interese par attiecīgās preces piegādi, par šobrīd piešķirtās kvotas daļu, kvantitatīvi vai pēc vērtības, dažādām piegādes valstīm un publicē šo informāciju termiņos, kas precizēti 1. panta 4. punktā tādā veidā, lai dotu iespēju valdībām un tirgotājiem iepazīties ar tām;
ja rodas situācijas, kurās ir nepieciešams noteikt pašā sākumā kvotas, 1. panta 4. punktā minētā informācija publicējama termiņos, kas precizēti 1. panta 4. punktā un tādā veidā, lai dotu iespēju valdībām un tirgotājiem ar tām iepazīties;
jebkura persona, firma vai institūcija, kura pilda importējošās Dalībvalstis juridiskās un administratīvas prasības, ir vienlīdz tiesīgas pieprasīt licenci un uz šīs prasības izskatīšanu. Ja licences pieteikums netiek pieņemts, tās iesniedzējam, pēc attiecīga lūguma tiek paskaidrots tā iemesls un tam ir tiesības uz apelāciju vai pārskatīšanu atbilstoši importējošās Dalībvalstis nacionālo tiesību aktiem vai procedūrām;
pieteikumu apstrādes termiņš, izņemot, kad tas nav iespējams tādu iemeslu dēļ, kas ir ārpus Dalībvalsts kontroles, nav garāks par 30 dienām, ja pieteikumi tiek izskatīti pēc saņemšanas, t.i., to ienākšanas kārtībā, un ne garāks par 60 dienām, ja visi pieteikumi tiek izskatīti vienlaicīgi. Pēdējā gadījumā, par pieteikumu apstrādes termiņa sākumu tiek uzskatīta diena pēc izziņotā pieteikumu iesniegšanas laika pēdējās dienas;
licences derīguma termiņam jābūt saprātīgam un tas nedrīkst būt tik īss, lai aizkavētu importu. Licences derīguma termiņš nedrīkst kavēt importu no tāliem avotiem, izņemot sevišķos gadījumos, kad importam jāapmierina neparedzētas īstermiņa prasības;
administrējot kvotas, Dalībvalstis neattur importēšanu no ietekmes atbilstoši izsniegtajām licencēm un neattur no kvotu pilnīgas izmantošanas;
izsniedzot licences, Dalībvalstis ņem vērā licenču izsniegšanas vēlamību precēm ekonomiskos daudzumos;
piešķirot licences, Dalībvalstij jāapsver pieteikuma iesniedzēja importa veids/izpildījums. Šajā sakarā ir nepieciešams apsvērt, vai iepriekš izsniegtās licences to pieprasītājiem ir pilnībā izmantotas pēdējā pārskata perioda laikā. Gadījumos, kad licences nav tikušas pilnībā izmantotas, Dalībvalstis iepazīstas ar tā iemesliem un ņem šos iemeslus vērā, piešķirot jaunās licences. Tāpat jāievēro, lai nodrošinātu saprātīgu licenču sadalījumu jaunajiem importētājiem, ievērojot licenču izsniegšanas vēlamību precēm ekonomiskos daudzumos. Šajā sakarībā īpaši jāņem vērā tie importētāji, kuri importē preces, kuru izcelsmes vieta ir jaunattīstības Dalībvalstis un sevišķi, vismazāk attīstītās Dalībvalstis;
gadījumos, kad kvotas tiek administrētas ar licencēm, kuras nav piešķirtas piegādātāju valstu vidū, licenču īpašniekiem ir tiesības izvēlēties importa avotus. Gadījumā, kad kvotas ir piešķirtas piegādātāju valstu vidū, licence skaidri nosaka valsti vai valstis ( 69 );
piemērojot 1. panta 8. punktu, kompensācijas pielāgojumi var tikt izdarīti turpmākajā licenču piešķiršanā, ja imports ir pārsniedzis iepriekšējās licences apjomu.
4. pants
Institūcijas
Ar šo tiek izveidota Importa licencēšanas komiteja, kas sastāv no katras Dalībvalstis pārstāvjiem. Komiteja ievēl savu priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku un sanāk kopā, kad nepieciešams, lai dotu Dalībvalstīm iesēju konsultēties par jebkuriem jautājumiem, kas attiecas uz šī Līguma darbību un tā mērķu attīstību.
5. pants
Notifikācija
Notifikācijas par licencēšanas procedūru uzsākšanu ietver sekojošu informāciju:
preču sarakstu, kuras pakļautas licencēšanas procedūrām;
pieejamās informācijas pieprasījuma punktu;
administratīvo(-ās) iestādi(-es) pieteikumu iesniegšanai;
publicēto licencēšanas procedūru publikācijas datumu un nosaukumu;
norādi, vai licencēšanas procedūra ir automātiska vai neautomātiska atbilstoši 2. un 3. pantā minētajām definīcijām;
automātisko licencēšanas procedūru gadījumā, to administratīvo mērķi;
neautomātisko importa licencēšanas procedūru gadījumā, norādi uz īstenoto pasākumu visā licencēšanas procedūrā;
plānoto licencēšanas procedūras termiņu, ja to var noteikt ar zināmu iespējamību, un, ja nē, iemeslu, kādēļ šo informāciju nav iespējams sniegt.
6. pants
Konsultācijas un strīdu noregulēšana
Konsultācijas un strīdu noregulēšana attiecībā uz jebkuru jautājumu, kas skar šī Līguma darbību, ir pakļautas GATT 1994 XXII. un XXIII. pantu nosacījumiem, kas precizēti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu.
7. pants
Pārskats
8. pants
Nobeiguma nosacījumi
Atrunas
Nacionālie tiesību akti
Katra Dalībvalsts nodrošina, ne vēlāk kā PTO Līguma stāšanās spēkā brīdī tai, savu likumu, noteikumu un administratīvo procedūru atbilstību šī Līguma nosacījumiem.
Katra Dalībvalsts informē Komiteju par jebkurām izmaiņām savos likumos un noteikumos atbilstoši šim Līgumam un šādu likumu un noteikumu administrēšanā.
VIENOŠANĀS PAR SUBSĪDIJĀM UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMIEM
DALĪBVALSTIS AR ŠO VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.
I NODAĻA
VISPĀRĒJIE NOSACĪJUMI
1. pants
Subsīdijas definīcija
Šajā Līgumā tiek uzskatīts, ka subsīdija eksistē, ja:
pastāv valdības vai jebkuras sabiedriskas institūcijas finansiāls ieguldījums Dalībvalsts (šajā Līgumā saukta “valdība”), teritorijā, kur:
valdības prakse ietver tiešu fondu nodošanu (piem., dotācijas, aizdevumus, akciju infūziju), potenciālo tiešo fondu vai pasīvu nodošanu (piem., aizdevumu garantijas);
valdības ienākumi, kuri citādi tai pienāktos, ir iepriekš paredzami vai neiekasēti (piem., finansiālie stimuli, tādi kā nodokļu kredīti) ( 71 );
valdība sniedz citas preces vai pakalpojumus kas nav vispārējās infrastruktūrās, vai iepērk preces;
valdība veic maksājumus fondu mehānismam, jeb uztic vai dod norādījumu privātai institūcijai veikt vienu vai vairākas no iepriekšējos apakšpunktos minētajām funkcijām, ko parasti piešķir valdība un šī prakse pēc būtības neatšķiras no tās prakses, ko parasti piekopj valdības;
vai
pastāv jebkurš cits ienākuma veids vai cenas atbalsts GATT 1994 XVI panta izpratnē;
un
līdz ar to gūts materiāls labums.
2. pants
Subsīdijas īpašais raksturs
Lai noteiktu, vai subsīdija, kā tā definēta 1. panta 1. punktā, ir īpaša uzņēmumam vai nozarei vai uzņēmumu vai nozaru grupai (šajā Līgumā saukti “noteikti uzņēmumi”) piešķīrējas institūcijas jurisdikcijas ietvaros, spēkā ir sekojoši principi:
ja piešķīrēja institūcija, vai likumdošana, atbilstoši kurai piešķīrēja institūcija darbojas, skaidri izteikti ierobežo pieeju subsīdijai noteiktiem uzņēmumiem, šāda subsīdija ir īpaša.
subsīdija nav īpaša, ja piešķīrēja institūcija, vai likumdošana, atbilstoši kurai piešķīrēja institūcija darbojas, nosaka objektīvus kritērijus vai priekšnoteikumus ( 72 ) tiesībām uz subsīdijas saņemšanu un tās apjomu, ar nosacījumu, ka tiesības ir automātiskas un, ka šādi kritēriji un nosacījumi tiek stingri ievēroti. Kritērijiem un priekšnoteikumiem ir jābūt skaidri noformulētiem likumā, noteikumos vai citā oficiālā dokumentā, tā, lai būtu iespējams pārbaudīt atbilstību tiem.
ja, neskatoties uz to, ka kādā konkrētā gadījumā, atbilstoši a) un b) apakšpunktos minētajiem principiem, šķietami nevar runāt par īpašu subsīdiju, tomēr ir iemesli uzskatīt, ka subsīdija faktiski var būt īpaša, var ņemt vērā citus faktorus. Šādi faktori ir: ja subsīdiju programmu izmanto ierobežots noteiktu uzņēmumu skaits, ja tās izmantošanā dominē noteikti uzņēmumi, un veids, kādā piešķīrēja institūcija ir realizējusi izvēli, pieņemot lēmumu par subsīdijas piešķiršanu ( 73 ). Piemērojot šo apakšpunktu, jāievēro piešķīrējas institūcijas jurisdikcijai pakļautās ekonomiskās darbības daudzveidība, kā arī laika periods, kurā subsīdiju programma ir darbojusies.
II NODAĻA
AIZLIEGTĀS SUBSĪDIJAS
3. pants
Aizliegums
1. panta nozīmē:
subsīdijas, kas noteiktas atsevišķi vai kā viens no vairākiem citiem nosacījumiem uz iekšzemes preču lietošanu iepretim importa precēm.
4. pants
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
III NODAĻA
TIESISKI APSTRĪDAMĀS SUBSĪDIJAS
5. pants
Negatīvas sekas
Neviena no Dalībvalstīm nedrīkst izraisīt, izmantojot jebkuru 1. panta 1. un 2. pantos minēto subsīdiju, negatīvas sekas citu Dalībvalstu interesēm, t.i.,:
kaitējumu otras Dalībvalsts iekšzemes rūpniecībai ( 81 );
peļņas anulēšana vai samazināšana, kas rodas tieši vai netieši citām GATT 1994 Dalībvalstīm, sevišķi – attiecībā uz GATT 1994 II pantā ( 82 ) aprakstīto koncesiju peļņu;
nopietnu kaitējumi citas Dalībvalsts interesēm ( 83 ).
Šis pants neattiecas uz subsīdijām, kas tiek saglabātas lauksaimniecības precēm, kā paredzēts Līguma par lauksaimniecību 13. pantā.
6. pants
Nopietni kaitējumi
Ir jāuzskata, ka sekojošos gadījumos pastāv nopietns kaitējums 5. panta c) punkta nozīmē:
subsīdijas, lai segtu kādas ražošanas nozares nestos zaudējumus;
subsīdijas, lai segtu uzņēmuma nestos zaudējumus, izņemot vienreizējus pasākumus, kuri neatkārtojas un kurus nevar atkārtot šim uzņēmumam un kuri tiek veikti vienīgi, lai dotu laiku rast ilgtermiņa risinājumu un izvairītos no akūtām sociālām problēmām;
tieša parādu atlaide, t.i., parāda valdībai atlaide, un dotācijas, lai segtu parādu atmaksu ( 86 ).
Nopietns kaitējums 5. panta c) punkta nozīmē var rasties jebkurā gadījumā, kurā konstatējams viens vai vairāki sekojošie elementi:
subsīdijas rezultāts ir izspiest vai kavēt citas Dalībvalsts līdzīgas preces importu subsidējošās Dalībvalsts tirgū;
subsīdijas rezultāts ir izspiest vai kavēt citas Dalībvalsts līdzīgas preces eksportu uz trešās valsts tirgu;
subsīdijas rezultāts ir ievērojama cenu pazemināšana ar subsidētās preces palīdzību salīdzinājumā ar citas Dalībvalsts līdzīgas preces cenu tajā pašā tirgū vai ievērojama cenu nospiešana, cenu lejupslīde vai zaudēts noiets tajā pašā tirgū;
subsīdijas rezultāts ir subsidējošās Dalībvalsts daļas pieaugums pasaules tirgū uz noteiktu subsidēto galveno produktu vai preci ( 87 ), salīdzinājumā ar vidējo rādītāju, kāds tai bija iepriekšējo trīs gadu periodā un šis pieaugums seko noteiktai tendencei laikaposmā, kurā tika piešķirtas subsīdijas.
Izspiešana vai kavēšana, kas rada nopietnu kaitējumu, nerodas saskaņā ar 3. punktu, ja attiecīgajā laika posmā pastāv kāds no sekojošajiem apstākļiem ( 88 ):
līdzīgas preces eksporta aizliegums vai ierobežojums no sūdzību iesniedzošās Dalībvalsts puses vai importa aizliegums vai ierobežojums no sūdzību iesniedzošās Dalībvalsts attiecīgajā trešās valsts tirgū;
importējošās valdības lēmums, kurai ir tirdzniecības monopols vai valsts tirdzniecība ar attiecīgo preci, nekomerciālu iemeslu dēļ novirzīt importu no sūdzību izteikušās Dalībvalsts uz citu valsti vai valstīm;
dabas katastrofas, streiki, transporta traucējumi vai citi nepārvarami apstākļi, kas būtiski ietekmē preces, kura pieejama eksportam no sūdzību izteikušās Dalībvalsts, ražošanu, kvalitāti, daudzumu vai cenas;
kārtības pastāvēšana, kas ierobežo eksportu no sūdzību izteikušās Dalībvalsts;
patvaļīga attiecīgās preces eksporta iespējas samazināšana no sūdzību izteikušās Dalībvalsts (ieskaitot, cita starpā, situāciju, kad firmas sūdzību izteikušajā Dalībvalstī ir autonomi pārvirzījušas šīs preces eksportu uz jauniem tirgiem);
nespēja pielāgoties importējošās valsts standartiem un citām regulējošām prasībām.
7. pants
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
IV NODAĻA
TIESISKI NEAPSTRĪDAMĀS SUBSĪDIJAS
8. pants
Tiesiski neapstrīdamo subsīdiju identificēšana
Sekojošās subsīdijas tiek uzskatītas kā tiesiski neapstrīdamas ( 93 ):
subsīdijas, kuras nav īpašas 2. panta izpratnē;
subsīdijas, kuras ir īpašas 2. panta izpratnē, bet, kuras atbilst visiem nosacījumiem, kas paredzēti zemāk esošajos 2.a), 2.b) vai 2.c) punktos.
Neskatoties uz III un V nodaļu nosacījumiem, sekojošās subsīdijas ir tiesiski neapstrīdamas:
palīdzība izpētes darbībai, ko veic firmas vai augstākas izglītības vai pētniecības iestādes, pamatojoties uz līgumattiecībām ar firmām, ja ( 94 ), ( 95 ), ( 96 ): palīdzība aptver ( 97 ) ne vairāk kā 75 % no industriālās izpētes izmaksām ( 98 ) vai 50 % no pirmskonkurences darbības attīstības izmaksām, ( 99 ), ( 100 ) un ar nosacījumu, ka šāda palīdzība aprobežojas vienīgi ar:
personāla izmaksām (pētniecības darbinieki, tehniskais un cits palīgpersonāls, kas nodarbināts vienīgi pētniecības darbā);
instrumentu, iekārtu, zemes un ēku izmaksas, kas lietoti pastāvīgi un vienīgi pētniecības darbībai (izņemot, kad tās tiek izmantots komerciāli);
konsultāciju un līdzīgu pakalpojumu izmaksas, kas tiek sniegti vienīgi pētniecības darbībai, ieskaitot iepirktos pētījumus, tehniskās zināšanas, utt.;
papildus pieskaitāmos izdevumus, kas radušies tieši pētniecības darbības rezultātā;
citus tekošos izdevumus (tādus kā izmaksas par materiāliem, piegādēm un tamlīdzīgi), kas radušies tieši pētniecības darbības rezultātā.
palīdzība nelabvēlīgiem reģioniem Dalībvalsts teritorijā, kas sniegta atbilstoši vispārējai reģionālās attīstības shēmai ( 101 ) un nav īpaša (2. panta nozīmē) attiecīgajos reģionos ar nosacījumu, ka:
katram nelabvēlīgam reģionam jābūt skaidri apzīmētai ģeogrāfiskai platībai ar noteiktu ekonomisku un administratīvu identitāti;
reģions tiek uzskatīts par nelabvēlīgu, pamatojoties uz neitrāliem un objektīviem kritērijiem ( 102 ), ar norādi, ka reģiona grūtības nerodas tikai no pagaidu apstākļiem; šādi kritēriji precīzi jānosaka likumā, noteikumos vai citā oficiālā dokumentā, tā, lai to būtu iespējams pierādīt;
kritērijiem jāaptver ekonomiskās attīstības aprēķinu, kam jābalstās vismaz uz vienu no sekojošajiem faktoriem:
kas noteikti trīs gadu periodam; šādi aprēķini var būt kompleksi un var ietvert citus faktorus.
palīdzība, lai veicinātu esošo ražotņu ( 103 ) adaptāciju jaunajām vides prasībām, ko paredz likums un/vai noteikumi, kas rada lielākus ierobežojumus un finansiālu slogu firmām, ar nosacījumu, ka palīdzība:
ir vienreizējs neatgriezenisks pasākums/līdzeklis;
ir ierobežota līdz 20 % no adaptācijas izmaksām;
nesedz sniegtās pabalstošās investīcijas izvietošanas un lietošanas izmaksas, kuras pilnībā jāsedz firmām;
ir tieši saistīta un proporcionāla firmas plānotajai apkārtnes traucējumu un piesārņojuma samazināšanai; un nesedz jebkādus ražošanas izmaksu ietaupījumus, kas varētu tikt sasniegti;
ir pieejama visām firmām, kuras spēj pieņemt jaunās iekārtas un/vai ražošanas tehnoloģijas.
9. pants
Konsultācijas un sankcionētā tiesiskā aizsardzība
V NODAĻA
KOMPENSĀCIJAS (PRETSUBSĪDIJU) PASĀKUMI
10. pants
GATT 1994 VI panta piemērošana ( 105 )
Dalībvalsts veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka kompensācijas nodevas uzlikšana ( 106 ) jebkurai precei jebkuras Dalībvalsts teritorijā, ko importē citas Dalībvalsts teritorijā, notiek atbilstoši GATT 1994 VI panta nosacījumiem un šī Līguma nosacījumiem. Kompensācijas nodevas var uzlikt tikai sekojot šī Līguma nosacījumiem un Līgumam par lauksaimniecību atbilstoši uzsāktajai un īstenotajai izmeklēšanai ( 107 ).
11. pants
Izmeklēšanas uzsākšana un turpmākā izmeklēšana
1. punktā minētajam iesniegumam jāietver pietiekoši daudz pierādījumu par a) subsīdijas pastāvēšanu un, ja iespējams, tās apjomu, b) kaitējumu GATT 1994 VI panta nozīmē, kā tas interpretēts šajā Līgumā, un c) cēloņsakarību starp subsidēto importu un iespējami esošo kaitējumu. Vienkāršs apgalvojums, kas nav pamatots ar atbilstošajiem pierādījumiem, nevar tikt uzskatīts par pietiekošu, lai atbilstu šī punkta prasībām. Iesniegumam jāsatur iesniedzējam pamatoti pieejamu informāciju par sekojošo:
iesniedzēja identitātes datus un tā ražotā līdzīgās preces iekšzemes ražošanas apjoma un vērtības aprakstu. Ja rakstiskais iesniegums ir veikts iekšzemes rūpniecības vārdā, iesniegums identificē to nozari, kuras vārdā iesniegums ir veikts, ietverot visu līdzīgās preces zināmo iekšzemes ražotāju (vai arī līdzīgās preces iekšzemes ražotāju asociāciju) sarakstu un, ciktāl tas ir iespējams, līdzīgās preces iekšzemes ražošanas apjoma un vērtības aprakstu, ko novērtējuši šie ražotāji;
pilnīgu iespējami subsidētā produkta aprakstu, attiecīgās izcelsmes valsts vai eksportētājvalsts (valstu) nosaukumus, katra zināmā eksportētāja vai ārzemju ražotāja identitātes datus un to zināmo personu sarakstu, kuri importē strīdīgo preci,
pierādījumus attiecībā uz strīdīgās subsīdijas pastāvēšanu, apjomu un raksturu;
pierādījumus, ka iespējami pastāvošo kaitējumu iekšzemes rūpniecībai radījis subsidētais imports subsīdiju seku veidā; šie pierādījumi ietver informāciju par iespējami pastāvošā subsidētā importa apjoma pieaugumu, šī importu ietekmi uz līdzīgās preces cenām iekšzemes tirgū un sekojošo importa ietekmi uz iekšzemes ražošanu, kā to parāda attiecīgie iekšzemes ražošanas stāvokli ietekmējošie 15. panta 2.un 4. punktos uzskaitītie faktori un indeksi.
12. pants
Pierādījumi
Eksportētājiem, ārzemju ražotājiem vai ieinteresētajām Dalībvalstīm, kas saņem aptaujas jautājumus, kurus izmanto kompensācijas nodevas izmeklēšanā, tiek dotas vismaz 30 dienas atbildei. ( 110 ) Pienācīga uzmanība jāvelta jebkuram lūgumam par 30 dienu termiņa pagarinājumu, un, pamatota iemesla gadījumā, ja tas ir praktiski iespējams, šāds pagarinājums ir jāpiešķir.
Saskaņā ar prasību aizsargāt konfidenciālu informāciju, vienas ieinteresētās Dalībvalsts vai ieinteresētās puses rakstiski iesniegtie pierādījumi nekavējoties jāpadara pieejami citām ieinteresētajām Dalībvalstīm vai ieinteresētajām pusēm, kuras piedalās izmeklēšanā.
Tiklīdz izmeklēšana ir uzsākta, valsts iestādei ir jāizsniedz rakstiskā iesnieguma, kas saņemts saskaņā ar 11. panta 1. punktu, pilns teksts eksportētāju ( 111 ) un eksportējošās Dalībvalsts varas institūciju zināšanai, un, pēc attiecīga lūguma, tas jāpadara pieejams citām iesaistītajām ieinteresētajām pusēm. Konfidenciālās informācijas aizsardzībai jāvelta Pienācīga uzmanība, kā tas paredzēts 4. punktā.
Valsts iestādēm jāpieprasa ieinteresētajām Dalībvalstīm vai ieinteresētajām pusēm, kas sniedz konfidenciālu informāciju, sniegt tās nekonfidenciālu kopsavilkumu. Šim kopsavilkumam jābūt pietiekoši detalizētam, lai ļautu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Izņēmuma gadījumos minētās Dalībvalstis vai puses var norādīt, ka šādai informācijai nav iespējams kopsavilkums. Šādos izņēmuma gadījumos ir jāsniedz paziņojums par iemesliem, kāpēc nav iespējams kopsavilkums.
Ja valsts iestādes konstatē, ka lūgums pēc konfidencialitātes nav pamatots un, ja informācijas sniedzējs vai nu nevēlas padarīt informāciju publiski pieejamu vai sankcionēt tās izpaušanu vispārinātā vai kopsavilkuma formā, valsts iestādes var neņemt vērā šādu informāciju, ja vien tās nav iespējams pārliecināt no attiecīgiem avotiem, ka šī informācija ir pareiza ( 113 ).
Šinī Līgumā jēdziens “ieinteresētās puses” ietver:
izmeklēšanai pakļautās preces eksportētāju vai ārzemju ražotāju vai importētāju, vai tirdzniecības vai biznesa asociāciju, kuras locekļu vairums ir šādas preces ražotāji, eksportētāji vai importētāji;
līdzīgās preces ražotāju importējošajā Dalībvalstī vai tirdzniecības un biznesa asociāciju, kuras locekļu vairums ražo līdzīgo preci importējošās Dalībvalsts teritorijā.
Šis saraksts Dalībvalstīm neliedz starp ieinteresētajām pusēm iekļaut bez augstākminētajām citas iekšzemes vai ārzemju puses.
13. pants
Konsultācijas
14. pants
Subsīdijas apjoma aprēķināšana saņēmēja gūtā materiālā labuma izteiksmē
V nodaļā jebkura izmeklēšanas institūcijas izmantotā metode, lai aprēķinātu materiālo labumu saņēmējam, kas gūts atbilstoši 1. panta 1. punktam, jāparedz nacionālajā likumdošanā vai attiecīgās Dalībvalsts šī Līguma īstenošanas noteikumos un tās piemērošanai katrā atsevišķajā gadījumā jābūt atklāti un adekvāti izskaidrotai. Turklāt jebkurai šādai metodei jāatbilst sekojošām vadlīnijām:
valdības sniegtais virsvērtības kapitāls nav jāuzskata par materiālu labumu piešķirošu, ja vien investīciju lēmumu nevar uzskatīt kā neatbilstošu parastajai privāto ieguldītāju investīciju praksei (ieskaitot nosacījumu par riska kapitālu) šīs Dalībvalsts teritorijā;
valdības kredīts netiek uzskatīts par tādu, kas piešķir materiālu labumu, ja vien nepastāv starpība likmju summā, ko aizdevumu saņemošā firma maksā par valdības kredītu un ko tā maksātu par līdzvērtīgu tirgū saņemamu komerciālu kredītu. Pretējā gadījumā gūtais materiālais labums ir starpība starp šīm divām summām;
valdības garantēts aizdevums netiek uzskatīts kā tāds, kas piešķir materiālu labumu, ja vien nepastāv starpība starp summu, ko firma, kas saņem garantiju, maksā par valdības garantēto aizdevumu un summu, ko firma varētu maksāt par līdzvērtīgu komerciālu aizdevumu bez valdības garantijas. Šajā gadījumā gūtais materiālais labums ir starpība starp šīm divām summām, kas pielāgotas jebkurām likmju starpībām.
valdības īstenotais nodrošinājums ar precēm vai pakalpojumiem, vai preču iepirkšana nav jāuzskata par materiālu labumu sniedzošu, ja vien tas netiek veikts lielākā apjomā nekā atbilstošā kompensācija. Kompensācijas atbilstība tiek noteikta sakarā ar vadošajiem tirgus nosacījumiem strīdīgajai precei vai pakalpojumam konkrētajā valstī, kas veic minēto nodrošinājumu vai iepirkšanu (ieskaitot cenu, kvalitāti, pieejamību, pārdošanas iespējamību, transportēšanu un citus pirkšanas un pārdošanas nosacījumus).
15. pants
Kaitējuma noteikšana ( 115 )
Iespējamā materiālā kaitējuma noteikšana balstās uz faktiem un nevis uz vienīgi apgalvojumu, minējumu vai attālinātu iespējamību. Apstākļu izmaiņas, kas varētu radīt situāciju, kad subsīdija varētu izraisīt kaitējumu, ir skaidri jāparedz un jānovērš. Pieņemot lēmumu attiecībā uz iespējamo materiālā kaitējuma eksistenci, izmeklēšanas institūcijām jāapsver, cita starpā, tādus faktorus, kā:
strīdīgās subsīdijas vai subsīdiju raksturs un to tirdzniecības izraisītās iespējamās sekas;
ievērojama subsidētā importa palielināšanās iekšzemes tirgū, norādot uz varbūtējo būtiski pieaugušo importu;
pietiekoši brīvi likvidējams vai novēršams būtisks eksportētāja jaudas pieaugums, norādot uz varbūtēju būtiski pieaugušo subsidēto eksportu uz importējošās Dalībvalsts tirgu, ņemot vērā citu eksporta tirgu pieejamību, kas uzņemtu jebkuru papildus eksportu;
vai imports ienāk par cenām, kam būs ievērojamas pazeminošas vai iekonservējošas sekas uz iekšzemes cenām, un, iespējams, varētu palielināt pieprasījumu pēc turpmāka importa; un
izmeklēšanā esošās preces inventarizācija.
Neviens no šiem faktoriem pats par sevi nespēj noteikti sniegt izšķirošo norādījumu, bet izskatīto faktoru kopumam jānoved pie secinājuma, ka turpmākais subsidētais eksports ir nenovēršams un, ka, ja vien netiks veikti aizsardzības pasākumi, radīsies materiāli kaitējumi.
16. pants
Iekšzemes ražošanas definīcija
17. pants
Pagaidu pasākumi
Pagaidu pasākumus var piemērot tikai, ja:
izmeklēšana ir sākta atbilstoši 11. panta nosacījumiem, par to ir publiski paziņots, un ieinteresētajām Dalībvalstīm un pusēm ir tikušas dotas vienlīdzīgas iespējas iesniegt informāciju un sniegt komentārus;
pieņemts pagaidu pozitīvs lēmums, ka subsīdija eksistē un ka ir nodarīts subsidēta importa izraisīts kaitējums iekšzemes ražošanai;
attiecīgās valsts iestādes spriež par tādiem nepieciešamiem pasākumiem, lai aizkavētu kaitējumu, kas tiek izraisīts izmeklēšanas laikā.
18. pants
Galvojumi
Lietas izskatīšana var ( 119 ) tikt pārtraukta vai atlikta bez pagaidu pasākumu vai kompensācijas nodevu piemērošana, saņemot apmierinošus brīvprātīgus galvojumus, ar kuriem:
eksportējošās Dalībvalsts valdība piekrīt izbeigt subsīdiju vai ierobežot to, vai veikt citus pasākumus attiecībā uz tās sekām; vai
eksportētājs piekrīt pārskatīt savas cenas, tā, lai izmeklēšanas institūcijas ir pārliecinātas, ka subsīdijas kaitējumu nodarošās sekas ir likvidētas. Cenu pieaugumam pie šāda galvojuma nav jābūt lielākam, nekā nepieciešams, lai likvidētu subsīdijas apjomu. Ir vēlams, lai cenu pieaugums būtu mazāks, nekā subsīdijas apjoms, ja šāds pieaugums būtu atbilstošs iekšzemes ražošanai nodarītā kaitējuma pārtraukšanai.
19. pants
Kompensācijas nodevu uzlikšana un iekasēšana
20. pants
Atpakaļejošs spēks
21. pants
Kompensācijas nodevu un galvojumu ilgums un pārskatīšana
22. pants
Publiskā paziņošana un lēmumu paskaidrošana
Publiskam paziņojumam par izmeklēšanas sākumu jāsatur, vai kā citādi jādara pieejamu ar atsevišķa ziņojuma starpniecību ( 123 ), adekvātu informāciju par sekojošo:
eksportējošās valsts vai valstu un izmeklēšanā iesaistītās preces nosaukumu;
izmeklēšanas sākšanas datumu;
izmeklējamās subsīdiju prakses aprakstu;
faktoru kopsavilkumu, uz kuriem balstās apgalvotais kaitējums;
adresi, uz kuru ieinteresētajām Dalībvalstīm un ieinteresētajām pusēm iespējams nosūtīt to viedokļus pārstāvošu dokumentāciju;
atvēlētos termiņus ieinteresētajām Dalībvalstīm un ieinteresētajām pusēm savu viedokļu paziņošanai.
Publiskam paziņojumam par pagaidu pasākumu ieviešanu jānorāda, vai citādi jādara pieejamus ar atsevišķa ziņojuma starpniecību, pietiekoši detalizētus paskaidrojumus pagaidu lēmumiem par subsīdijas un kaitējuma eksistenci un atsaucas uz faktiem un likumiem, kas noveduši pie argumentu akceptēšanas vai noraidīšanas. Šādam paziņojumam vai ziņojumam, pienācīgu uzmanību pievēršot prasībai par konfidenciālas informācijas aizsardzību, atsevišķi jāietver:
piegādātāju nosaukumus, vai, ja tas nav iespējams, iesaistīto piegādātāju valstu nosaukumus;
preces aprakstu, kas ir pietiekošs muitas vajadzībām;
noteiktās subsīdijas apjomu un pamatojumu, ar kuru subsīdijas eksistences fakts ir ticis noteikts;
apsvērumus, kas atbilst kaitējuma noteikšanai, kā noteikts 15. pantā;
galvenos iemeslus, kas noved pie lēmuma.
23. pants
Tiesas pārskats
Katra Dalībvalsts, kuras nacionālā likumdošana satur nosacījumus par kompensācijas nodevu pasākumiem uztur tiesu, arbitrāžas vai administratīvos tribunālus vai procesus, lai, cita starpā, nekavējoties pārbaudītu administratīvo darbību, kas attiecas uz galīgajiem lēmumiem un lēmumu pārskatiem 21. panta nozīmē. Šādi tribunāli vai procesi ir neatkarīgi no institūcijām, kuras ir atbildīgas par strīdīgo lēmumu vai pārbaudi un tie ļauj visām ieinteresētajām pusēm, kuras piedalījās administratīvajā procesā un kuras ir tieši vai netieši ietekmējusi administratīvā darbība, pieeju pārskatam.
VI NODAĻA
INSTITŪCIJAS
24. pants
Subsīdiju un kompensācijas pasākumu komiteja un palīginstitūcijas
VII NODAĻA
NOTIFIKĀCIJA UN UZRAUDZĪBA
25. pants
Notifikācijas
Notifikāciju saturam jābūt pietiekoši specifiskam, lai dotu iespēju citām Dalībvalstīm novērtēt tirdzniecības sekas un saprast paziņoto subsīdiju programmu darbību. Šajā sakarā, un, nekaitējot subsīdiju aptaujas ( 124 ) saturam un formai, Dalībvalstīm jānodrošina, lai to notifikācijas satur sekojošu informāciju:
subsīdijas forma (t.i. dotācija, aizdevums, nodokļu atvieglojumi, utt.);
subsīdijas apjoms uz vienu vienību, vai, gadījumos, kur tas nav iespējams, kopējo gada apjomu, kas subsīdijai piešķirts no budžeta (norādot, ja iespējams, vidējo subsīdiju uz vienu vienību iepriekšējā gadā);
politikas mērķi un/vai subsīdijas nolūks;
subsīdijas ilgums un/vai citi termiņi saistībā ar to;
statistiski dati, kas ļauj novērtēt subsīdijas tirdzniecības sekas;
26. pants
Uzraudzība
VIII NODAĻA
JAUNATTĪSTĪBAS DALĪBVALSTIS
27. pants
Speciālā un diferencētā attieksme pret jaunattīstības Dalībvalstīm
3. panta 1.a) punkta aizliegums nav spēkā attiecībā uz:
jaunattīstības Dalībvalstīm, kas minētas VII pielikumā.
citām jaunattīstības Dalībvalstīm uz astoņiem gadiem no PTO Līguma stāšanās spēkā brīža, atbilstoši 4. punkta nosacījumiem.
Jebkuras kompensācijas nodevas izmeklēšana precei, kuras izcelsmes vieta ir jaunattīstības Dalībvalsts, jāpārtrauc, tiklīdz attiecīgās institūcijas nolemj, ka:
kopējais subsīdiju apjoms, kas piešķirts minētajai precei nepārsniedz 2 % no tās vērtības, kas aprēķināta uz vienu vienību; vai
subsidētā importa apjoms pārstāv mazāk nekā 4 % no kopējā līdzīgās preces importa importējošajā Dalībvalstī, ja vien imports no jaunattīstības Dalībvalstīm, kuru kopējā importa individuālās daļas nesastāda mazāk nekā 4 %, kopā atbild par vairāk nekā 9 % no līdzīgās preces kopējā importa importējošajā Dalībvalstī.
IX NODAĻA
PĀREJAS NOSACĪJUMI
28. pants
Pastāvošās programmas
Subsīdiju programmām, kuras ir izveidotas jebkuras Dalībvalsts teritorijā pirms brīža, kad šī Dalībvalsts parakstījusi PTO Līgumu un kuras neatbilst šī Līguma nosacījumiem, jātiek:
paziņotām Komitejai ne vēlāk kā 90 dienas pēc PTO Līguma stāšanās spēkā šādai Dalībvalstij; un
pielāgotām atbilstoši šī Līguma nosacījumiem trīs gadu laikā no PTO Līguma stāšanās spēkā šādai Dalībvalstij un līdz tam netiek pakļautas II nodaļai.
29. pants
Pāreja uz tirgus ekonomiku
Šādām Dalībvalstīm, subsīdiju programmas, kas ietilpst 3. panta darbības sfērā, un par kurām ir paziņots atbilstoši 3. punktam, tiek pakāpeniski samazinātas vai padarītas atbilstošas 3. pantam septiņu gadu laikā no PTO Līguma stāšanās spēkā brīža. Šādā gadījumā, 4. pants nav spēkā. Papildus tajā pašā laikā:
subsīdiju programmas, kuras ietilpst 6. panta 1.a) punkta darbības sfērā nav saskaņā ar 7. pantu;
attiecībā uz citām tiesiski apstrīdamām subsīdijām, spēkā ir 27. panta 9. punkta nosacījumi.
X NODAĻA
Strīdu noregulēšana
30. pants
GATT 1994 XXII un XXIII pantu nosacījumi, kas papildināti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulēšanu, ir spēkā attiecībā uz konsultācijām un strīdu noregulēšanu saskaņā ar šo Līgumu, izņemot, ja tas šeit paredzēts citādi.
XI NODAĻA
NOBEIGUMA NOSACĪJUMI
31. pants
Pagaidu piemērošana
6. panta 1. punkta nosacījumi un 8. panta un 9. panta nosacījumi ir spēkā uz pieciem gadiem, sākot ar PTO Līguma stāšanās spēkā brīdi. Ne vēlāk kā 180 dienas pirms šī termiņa beigām, Komiteja pārskata šo nosacījumu darbību, lai noteiktu, vai pagarināt to piemērošanu esošajā formā vai izmainītu uz turpmāku laiku.
32. pants
Citi nobeiguma nosacījumi
I PIELIKUMS
EKSPORTA SUBSĪDIJU ILUSTRATĪVAIS SARAKSTS
Valdību sniegtās tiešās subsīdijas firmai vai ražošanas pārstāvjiem pie eksporta veikšanas.
Valūtas saglabāšanas shēmas vai līdzīga prakse, kas ietver papildus eksporta peļņu.
Iekšējās transporta un kravu pārvadāšanas izmaksas par eksporta sūtījumiem, ko nodrošina vai pilnvaro valdības, uz labvēlīgākiem nosacījumiem nekā iekšzemes pārvadājumiem.
Valdību vai to aģentūru, tieši vai netieši ar valdības pilnvarotu shēmu starpniecību veikts nodrošinājums, importētās vai iekšzemes preces vai pakalpojumu izmantošanai eksportēto preču ražošanai, uz labvēlīgākiem nosacījumiem vai noteikumiem, nekā nodrošināšana ar līdzīgām vai tieši konkurētspējīgām precēm vai pakalpojumiem to izmantošanai preču ražošanai iekšzemes patēriņam, ja (preču gadījumā) šādi nosacījumi un noteikumi ir labvēlīgāki nekā tie, kas ir komerciāli pieejami ( 127 ) pasaules tirgos to eksportētājiem.
Īpašu atlaižu pieļaušana, kas tieši saistītas ar eksportu vai eksporta izpildi, virs tām, kas piešķirtas attiecībā uz ražošanu iekšzemes patēriņam, aprēķinot pēc tiešo nodokļu bāzes.
Atbrīvošana no netiešajiem nodokļiem ( 130 ) vai remisija, attiecībā uz eksportēto preču ražošanu un sadali, kas pārsniedz uz līdzīgo preču ražošanu un sadali uzliktos, kad tās tiek pārdotas iekšzemes patēriņam.
Nodokļu atvieglojumi, remisija vai atlikšana sākuma posma kumulatīvajiem netiešajiem nodokļiem ( 131 ) uz precēm vai pakalpojumiem, kurus izmanto eksportēto preču ražošanai pārsniedzot nodokļu atvieglojumus, remisiju vai atlikšanu sākuma posma līdzīgajiem kumulatīvajiem netiešajiem nodokļiem uz precēm vai pakalpojumiem, kurus izmanto līdzīgo preču ražošanā, kad tās tiek pārdotas iekšzemes patēriņam, tomēr, ar nosacījumu, ka sākuma posma kumulatīvie netiešie nodokļi var tikt atcelti, atviegloti vai atlikti eksportētām precēm, pat tad, ja tie nav atcelti, atviegloti vai atlikti līdzīgām precēm, kad tās tiek pārdotas iekšzemes patēriņam, ja sākuma posma kumulatīvie tiešie nodokļi tiek uzlikti ieguldījumiem, kas izlietoti eksportētās preces ražošanai (pieļaujot normālus zudumus). ( 132 ) Šis jautājums tiek interpretēts saskaņā ar norādījumiem par ieguldījumu patēriņu ražošanas procesā, kas atrodams II pielikumā.
Importa nodevu ( 133 ) atvieglojumi vai atvilkšana, kas pārsniedz tās, kas uzliktas importētajiem ieguldījumiem, kas tiek izmantoti eksportētās preces ražošanā (pieļaujot normālus zudumus), tomēr, ar nosacījumu, ka īpašos gadījumos firma var izmantot zināmu daudzumu vietējā tirgus ieguldījumus, kas līdzvērtīgi un kuriem ir tāda pati kvalitāte un īpašības, kā importētajiem ieguldījumiem – to aizvietotājiem, lai gūtu labumu no šī nosacījuma, ja gan imports, gan atbilstošās eksporta operācijas notiek saprātīgā laikaposmā, kas nepārsniedz divus gadus. Šis jautājums jāinterpretē atbilstoši norādījumiem par ieguldījumu patēriņu ražošanas procesā, kas atrodams II pielikumā un norādījumos par aizstāšanas atvilkšanas sistēmu kā eksporta subsīdiju noteikšanu, kas atrodamas III pielikumā.
Valdību (vai speciālu valdības kontrolētu institūciju) nodrošinātā eksporta kredītu garantija vai apdrošināšanas programmas, apdrošināšanas vai garantiju programmas pret eksportēto preču izmaksu palielināšanos vai apmaiņas riska programmas, par paaugstinātiem likmēm, kuras ir neatbilstošas, lai segtu ilgtermiņa darbības izmaksas un programmu zaudējumus.
Valdību, (vai speciālās institūcijas, kuras tās kontrolē un/vai kuras darbojas valdību pilnvarojumā) eksporta kredītu dotācijas par procentu likmēm, kas ir zemākas par tām, kādas tām faktiski ir jāmaksā par tādējādi izmantotajiem fondiem (vai arī būtu vajadzējis maksāt, ja tās aizņemtos starptautiskajos kapitāla tirgos, lai dabūtu fondus ar tādiem pašiem maksājuma termiņiem un citiem kredīta noteikumiem un kas noteikti tajā pašā valūtā kā eksporta kredīts), vai to pilnībā vai daļēji veiktā izmaksu apmaksa, ko radījušas eksportētāju vai finansu institūcijas, ņemot kredītus, ciktāl tie tiek izmantoti, lai aizsargātu materiālo priekšrocību eksporta kredītu nosacījumu jomā.
Tomēr, ar nosacījumu, ka, ja Dalībvalsts ir puse starptautiskajās saistībās/galvojumā par oficiāliem eksporta kredītiem, kurā vismaz divpadsmit sākotnējās šī Līguma Dalībvalstis ir puses no 1979. gada 1. janvāra (vai pārmantoto saistību, kuras uzņēmušās šīs sākotnējās Dalībvalsts), vai, ja praksē Dalībvalsts piemēro atbilstošas saistības procentu likmju nosacījumus, eksporta kredīta prakse, kura atbilst šiem nosacījumiem, nav jāuzskata par eksporta subsīdiju, ko aizliedz šis Līgums.
Jebkuras citas publiskās izmaksas, kas sastāda eksporta subsīdiju GATT 1994 XVI panta nozīmē.
II PIELIKUMS
NORĀDĪJUMI PAR IEGULDĪJUMU PATĒRIŅU RAŽOŠANAS PROCESĀ ( 134 )
I.
Netiešo nodokļu atlaižu shēmas var atļaut atbrīvošanu no sākuma posma kumulatīvajiem netiešajiem nodokļiem, to remisiju vai atlikšanu, kas uzlikti ieguldījumiem, kas tiek patērēti eksportētās preces ražošanai (pieļaujot normālus zudumus). Līdzīgā veidā, atvilkšanas shēmas var atļaut importa nodevu atlaides vai atvilkšanu tiem ieguldījumiem, kas tiek izmantoti eksportētās preces ražošanā (pieļaujot normālus zudumus).
Eksporta subsīdiju ilustratīvais saraksts šī Līgumā I pielikumā atsaucas uz terminu “ieguldījumi, kas tiek patērēti eksportētās preces ražošanā” h) un i) punktos. Atbilstoši h) punktam, netiešo nodokļu atlaides shēmas var veidot eksporta subsīdiju apjomā, ciktāl tie rada atbrīvošanu, atlaides vai atlikšanu no sākuma posma kumulatīvajiem netiešajiem nodokļiem, pārsniedzot faktisko ieguldījumiem uzlikto nodokļu apjomu, kuri tiek patērēti eksportētās preces ražošanā. Atbilstoši i) punktam, atvilkšanas shēmas var veidot eksporta subsīdiju tiktāl, ciktāl tās rada importa nodevu remisiju vai atvilkšanu, pārsniedzot faktisko ieguldījumiem uzlikto nodevu apjomu, kuri tiek patērēti eksportētās preces ražošanā. Abi punkti nosaka, ka normāls zudumu apjoms ir jānosaka konstatācijās par ieguldījumu patēriņu eksportētās preces ražošanā. Punkts i) nosaka arī aizstāšanu, kur tā jāpiemēro.
II.
Iepazīstoties ar to, vai ieguldījumi tiek patērēti eksportētās preces ražošanā kā šim Līgumam atbilstoša kompensācijas nodevu izmeklēšanas sastāvdaļa, izmeklēšanas institūcijas veic savu darbu, pamatojoties uz sekojošo:
Ja tiek apgalvots, ka netiešā nodokļu atlaides shēma, vai atvilkšanas shēma, rada subsīdiju netiešo nodokļu vai importa nodevu ieguldījumu, kas patērēti eksporta preces ražošanā pārmērīgas atlaides vai atgriešanas dēļ, izmeklēšanas institūcijām vispirms jānosaka, vai eksportējošās Dalībvalsts valdība ir radījusi un pielieto sistēmu vai procedūru, lai apstiprinātu, kuri ieguldījumi ir patērēti eksportētās preces ražošanā un kādos daudzumos. Ja tiek noteikts, ka jāizmanto šāda sistēma vai procedūra, tad izmeklēšanas institūcijām jāizpētī sistēma vai procedūra, lai redzētu, vai tā ir pieņemama, efektīva iecerētā mērķa sasniegšanai un balstīta uz vispārpieņemtu komerciālo praksi eksportējošajā valstī. Izmeklēšanas institūcijas var uzskatīt par nepieciešamu veikt, atbilstoši 12. panta 6. punktam, noteiktas praktiskas pārbaudes, lai pārbaudītu informāciju vai pārliecinātos, ka sistēma vai procedūra tiek piemērota efektīvi.
Ja šādas sistēmas vai procedūras nav, kur tai nav pamatojuma, vai kur tās ir sāktas un tiek uzskatītas par pamatotām, bet ir konstatēts, ka tās nav pielietotas vai nav pielietotas efektīvi, būtu nepieciešama eksportējošās Dalībvalsts veikta tālāka izpēte, kas balstīta uz iesaistītajiem faktiskajiem ieguldījumiem, tādā kontekstā, lai noteiktu, vai radušās liekas izmaksas. Ja izmeklēšanas institūcijas uzskata par nepieciešamu, tālāku izpēti var veikt atbilstoši 1. punktam.
Izmeklēšanas institūcijām jāizturas pret ieguldījumiem kā fiziski inkorporētiem, ja šādi ieguldījumi tiek izmantoti ražošanas procesā un fiziski piedalās eksportētajā precē. Dalībvalsts ievēro, ka ieguldījumam nav nepieciešams būt klāt galīgajā produktā tajā pašā veidā, kādā tā bija ražošanas procesa sākumā.
Nosakot īpašā ieguldījuma daudzumu, kas tiek patērēts eksportētās preces ražošanā, “normāls zudumu apjoms” ir jāņem vērā, un šādi zudumi jāuzskata kā eksporta preces ražošanas tēriņi. Termins “zudumi” attiecas uz to dotā ieguldījuma daļu, kura neveic neatkarīgu funkciju ražošanas procesā, netiek patērēta eksporta preces ražošanā (tādu iemeslu dēļ kā neefektivitāte) un tos neatjauno, neizmanto vai nepārdod tas pats ražotājs.
Izmeklēšanas institūcijas lēmumā par to vai apgalvotais zudumu apjoms ir “normāls” ir jāņem vērā ražošanas process, rūpniecības pieredze eksportējošajā valstī, un citi attiecīgie tehniski faktori. Izmeklēšanas institūcijai jāpatur prātā, ka svarīgs jautājums ir tas, vai varas institūcijas eksportējošajā Dalībvalstī ir saprātīgi aprēķinājušas zudumu apjomu, ja šādu daudzumu ir iecerēts iekļaut nodokļu vai nodevu atlaidē vai pazemināšanā.
III PIELIKUMS
NORĀDĪJUMI PAR AIZSTĀJOŠU NODOKĻU ATMAKSĀŠANAS SISTĒMU KĀ EKSPORTA SUBSĪDIJU NOTEIKŠANU
I.
Atgriešanas sistēmas var ļaut importa nodevu atmaksāšanu vai atgriešanu par ražošanas zudumiem, kas patērēti citas preces ražošanas procesā un, ja šīs pēdējās preces eksports satur tās pašas kvalitātes un īpašību iekšzemes ieguldījumus, kā tās, ar ko aizvieto importētos ieguldījumus. Atbilstoši Eksporta subsīdiju ilustratīvā saraksta i) punktam I pielikumā, aizvietojošas atgriešanas sistēmas var izveidot eksporta subsīdiju tik lielā mērā, ka tās rada sākotnēji importētajiem ieguldījumiem uzlikto importa nodevu pārāk lielu atgriešanu.
II.
Izpētot jebkuru aizvietošanas atgriešanas sistēmu kā kompensācijas nodevas izmeklēšanas sastāvdaļu atbilstoši šim Līgumam, izmeklēšanas institūcijām vajadzētu rīkoties, ievērojot sekojošo:
Ilustratīvā saraksta i) punkts nosaka, ka vietējā tirgus ieguldījumi var tikt aizstāti importētajiem ieguldījumiem eksporta preces ražošanai, ar nosacījumu, ka šādi ieguldījumi ir vienlīdzīgi daudzumā, un ir tādas pašas kvalitātes un ar tādām pašām īpašībām, kā importētie ieguldījumi, kuri tiek aizstāti. Pārbaudes sistēmas vai procedūras sistēmas eksistence ir svarīga, tādēļ, ka tā dod iespēju eksportējošās Dalībvalsts valdībai nodrošināt un parādīt, ka ieguldījumu daudzums, attiecībā uz kuru tiek pieprasīta atgriešana, nepārsniedz eksportēto līdzīgo preču daudzumu jebkādā formā, un, ka nepastāv importa nodevu atgriešana, kas pārsniedz sākotnēji uzliktas nodevas minētajiem importētajiem ieguldījumiem.
Ja tiek apgalvots, ka aizvietojošā atgriešanas sistēma rada subsīdiju, izmeklēšanas institūcijām vispirms jānosaka, vai eksportējošās Dalībvalsts valdība ir radījusi un pielieto pārbaudes sistēmu vai procedūru. Ja ir nolemts, ka šāda sistēma vai procedūra ir jāpiemēro, tad izmeklēšanas institūcijām jāiepazīstas ar pārbaudes procedūrām, lai redzētu, vai tās ir pieņemamas, efektīvas iecerētajam nolūkam, pamatojas uz vispārpieņemto komerciālo praksi eksporta valstī. Tiktāl, ciktāl tiek noteikts, ka procedūras atbilst pārbaudes prasībām un tiek efektīvi piemērotas, jāpieņem, ka subsīdija neeksistē. Izmeklēšanas institūcijas var uzskatīt par nepieciešamu veikt, atbilstoši 12. panta 6. punktam, noteiktus praktiskas pārbaudes, lai pārbaudītu informāciju, vai pārliecinātos, ka pārbaudes procedūras tiek efektīvi piemērotas.
Ja nav šādu pārbaudes procedūru, ja tās nav pieņemamas vai, ja šādas procedūras tiek uzsāktas un tiek uzskatītas par pamatotām, bet ir konstatēts, ka tās faktiski netiek piemērotas vai netiek piemērotas efektīvi, šeit var būt subsīdija. Šādos gadījumos būtu nepieciešams, lai eksportējošā Dalībvalsts veiktu tālāku izpēti, balstītu uz faktiskajām izmantotajām operācijām, lai noteiktu, vai radušies papildus maksājumi. Ja izmeklēšanas institūcijas ir uzskatījušas par nepieciešamu, var tikt veikta tālākā izpēte atbilstoši 2. punktam.
Aizvietojošas atgriešanas nosacījuma eksistences, saskaņā ar kuru eksportētājiem ir atļauts izvēlēties noteiktus importa kravu nosūtījumus, uz kurām tiek pieprasīta atgriešana, pati par sevi nav jāuzskata par subsīdiju piešķirošu.
Varētu uzskatīt, ka eksistē Pārmērīgu importa nodevu atgriešana i) punkta nozīmē, ja valdības būtu maksājušās procentus par jebkurām naudas summām, kas atmaksātas saskaņā ar to atgriešanas shēmām faktiski samaksāto vai maksājamo procentu līmenī.
IV PIELIKUMS
KOPĒJĀS PIEVIENOTĀS VĒRTĪBAS SUBSIDĒŠANAS APRĒĶINĀŠANA (6. PANTA 1.A) PUNKTS) ( 135 )
Jebkura subsīdijas apjoma aprēķināšana atbilstoši 6. panta 1.a) punkta, jāveic dotējošās valdības izmaksu aspektā.
Izņemot 3.-5. punktos paredzēto, pie noteikšanas, vai kopējais subsidēšanas līmenis pārsniedz 5 % no preces vērtības, preces vērtība tiek aprēķināta kā saņēmēju firmu ( 136 ) noieta kopējā vērtība pēdējo 12 mēnešu laikā, par kuru ir pieejami dati par laikaposmu pirms subsīdijas piešķiršanas.
Ja subsīdija ir piesaistīta attiecīgās preces ražošanai vai noietam, preces vērtību aprēķina kā saņēmēju firmu noieta kopējā vērtība pēdējo 12 mēnešu laikā, par kuru ir pieejami dati par laikaposmu pirms subsīdijas piešķiršanas ( 137 ).
Ja saņēmēja firma atrodas darbības uzsākšanas posmā, jāuzskata, ka pastāv nopietns kaitējums, ja subsidēšanas kopējais līmenis pārsniedz 15 % no ieguldītajiem kopējiem fondiem. Šinī punktā darbības uzsākšanas periods nepārsniegs pirmo ražošanas gadu ( 138 ).
Ja saņēmēja firma atrodas valstī ar inflācijas ietekmētu ekonomiku, preces vērtību aprēķina kā saņēmējas firmas kopējo noietu (vai attiecīgās preces noietu, ja subsīdija ir piesaistīta) iepriekšējā kalendārajā gadā, kas indeksēts ar 12 mēnešos pirms subsīdijas piešķiršanas pieredzēto inflācijas rādītāju.
Nosakot kopējo subsidēšanas līmeni dotajā gadā, subsīdijas, kas piešķirtas saskaņā ar dažādām programmām un kuras piešķīrušas dažādas valsts iestādes Dalībvalsts teritorijā, tiek apvienotas.
Subsīdijas, kas tiek piešķirtas pirms PTO Līguma stāšanās spēkā brīža, kuru nestais labums tiek novirzīts ražošanai nākotnē, jāietver kopējā subsidēšanas rādītājā.
Subsīdijas, kuras ir tiesiski neapstrīdamas atbilstoši attiecīgajiem šī Līguma nosacījumiem, netiek ietvertas subsīdijas lieluma aprēķināšanā.
V PIELIKUMS
PROCEDŪRAS INFORMĀCIJAS SAGATAVOŠANAI ATTIECĪBĀ UZ NOPIETNU KAITĒJUMU
Visas Dalībvalsts sadarbojas, lai sagatavotu pierādījumus, kurus izskata komisija procedūrās saskaņā ar 7. panta 4.-6. punktiem. Strīdus puses un jebkura attiecīgā trešā valsts Dalībvalsts paziņo SNI, tiklīdz ir sācis darboties 7. panta 4. punkts, atbildīgajai organizācijai par šī nosacījuma administrēšanu tās teritorijā un par procedūrām, kuras jāizmanto, lai ievērotu lūgumus pēc informācijas.
Gadījumos, ja lietas tiek nodotas SNI saskaņā ar 7. panta 4. punktu, SNI, pēc attiecīga lūguma, jāsāk procedūru, lai iegūtu šādu informāciju no subsidējošās Dalībvalsts valdības, kas nepieciešama, lai noteiktu subsidēšanas eksistenci un apjomu, subsidēto firmu kopējā noieta vērtību, kā arī informāciju, kas nepieciešama, lai izanalizētu negatīvās sekas, ko radījusi subsidētā prece. ( 139 ) Šis process var ietvert, ja nepieciešams, jautājumu iesniegšanu subsidējošās Dalībvalsts un sūdzību izvirzošās Dalībvalsts valdībai, lai savāktu informāciju, kā arī noskaidrotu un iegūtu sīkāku informāciju, kāda ir strīdus pušu rīcībā ar notifikācijas procedūru starpniecību, kā tas noteikts VII nodaļā ( 140 ).
Gadījumā, ja rodas sekas trešo valstu tirgos, strīdus puse var ievākt informāciju, ieskaitot jautājumu uzdošanu trešās puses Dalībvalsts valdībai, kuri ir nepieciešami nelabvēlīgo seku analīzei un citādi nav pieejami no sūdzību sniedzošās Dalībvalsts vai subsidējošās Dalībvalsts. Šī prasība ir jārealizē tā, lai neradītu nepamatotu slogu trešajai Dalībvalstij. Jo sevišķi, no šādas Dalībvalsts netiek sagaidīts, lai tā veiktu tirgus vai cenu analīzi speciāli šim nolūkam. Sniedzamā informācija ir tā, kas jau ir Dalībvalsts rīcībā vai var tikt viegli iegūta (piem., vairums jaunāko statistikas datu, ko attiecīgie statistikas dienesti ir savākuši, bet vēl nav publicējuši, muitas dati par attiecīgo preču importu un to deklarētajām vērtībām u.c.). Tomēr, ja strīdus puse uzņemas veikt detalizētu tirgus analīzi par saviem līdzekļiem, trešās Dalībvalsts iestādēm jāatvieglina šo analīzi veicošās personas vai firmas uzdevumu un jādod tai pieeja informācijai, ko normāli valdība glabā kā konfidenciālu.
SNI jānozīmē pārstāvis, kas pilda informācijas apkopošanas atvieglošanas funkciju. Šī pārstāvja vienīgajam uzdevumam jābūt savlaicīgas ātri sekojošai daudzpusējai strīdus izskatīšanai nepieciešamās informācijas attīstīšanai. Jo sevišķi, pārstāvis var ierosināt veidus, kā visefektīvāk lūgt nepieciešamo informāciju un sekmēt pušu sadarbību.
Informācijas vākšanas procesam, kas parādīts no 2. līdz 4. punktiem, jābūt pabeigtam 60 dienu laikā kopš lieta tikusi novirzīta uz SNI saskaņā ar 7. panta 4. punktu. Procesa gaitā iegūto informāciju jāiesniedz saskaņā ar X nodaļas nosacījumiem SNI izveidotajai komisijai. Šai informācijai cita starpā jāietver datus par strīdīgās subsīdijas apjomiem (kur tas vajadzīgs, subsidēto firmu noieta kopējo vērtību), subsidētās preces cenām, nesubsidētās preces cenām, citu piegādātāju cenām konkrētajā tirgū, subsidētās preces piegāžu izmaiņām strīdīgajā tirgū un tirgus sadalījuma izmaiņām. Tai tāpat jāietver liecība par atlaidēm, kā arī papildus informācija, kas komisijai šķiet atbilstoša secinājumu izdarīšanai.
Ja subsidējošā un/vai trešā Dalībvalsts nesadarbojas informācijas vākšanas procesā, sūdzību iesniegusī Dalībvalsts tās nopietna kaitējuma gadījumu pasniegs, balstoties uz tai pieejamajām liecībām kopā ar subsidējošās un/vai trešās Dalībvalsts nesadarbošanās faktiem un apstākļiem. Ja informācija nav pieejama subsidējošās un/vai trešās Dalībvalsts nesadarbošanās dēļ, komisija var pabeigt protokolu, kā nepieciešams, pamatojoties uz labāko citādi pieejamo informāciju.
Gatavojot spriedumu, komisijai jāizdara secinājumi par jebkuras informācijas vākšanas procesā iesaistītās puses nesadarbošanās negatīvo ietekmi.
Izšķiroties par labākās pieejamās informācijas vai nelabvēlīgo secinājumu lietošanu, komisijai jāņem vērā saskaņā ar 4. punktu ieceltā SNI pārstāvja viedoklis attiecībā uz jebkuru informācijas pieprasījumu pamatojumu un pušu centieniem kooperatīvi un savlaicīgi atbildēt šiem pieprasījumiem.
Informācijas vākšanas procesā nekas nevar ierobežot komisijas iespējas meklēt papildus informāciju, kas šķiet nepieciešama pareizai strīdus atrisināšanai un kas nav tikusi pienācīgi meklēta un izmantota procesa gaitā. Tomēr parasti komisijai nevajadzētu pieprasīt papildus informāciju protokola pabeigšanai, ja šī informācija stiprinātu atsevišķas puses pozīcijas un šīs informācijas neesamība protokolā ir nepamatotas šīs puses nesadarbošanās informācijas vākšanas procesā rezultāts.
VI PIELIKUMS
PROCEDŪRAS IZMEKLĒŠANAI UZ VIETAS SASKAŅĀ AR 12. PANTA 6. PUNKTU
Sākot izmeklēšanu, eksportējošās Dalībvalsts valsts iestādes un firmas, uz kurām tas attiecas, jāinformē par nodomu veikt izmeklēšanu uz vietas.
Ja izņēmuma kārtā ir nodomāts izmeklēšanas grupā iekļaut nevalstiskos ekspertus, par to jāinformē eksportējošās Dalībvalsts valsts iestādes un firmas. Šādi eksperti ir jāpakļauj efektīvām sankcijām konfidencialitātes režīma pārkāpšanas gadījumā.
Detalizētas vienošanās panākšanai ar attiecīgajām firmām eksportējošajā Dalībvalstī pirms vizīte ir galīgi izplānota, vajadzētu būt vispārējai praksei.
Tiklīdz vienošanās ar attiecīgajām firmām ir panākta, izmeklēšanas iestādēm jāpaziņo eksportējošajai Dalībvalstij apmeklējamo firmu nosaukumi un adreses un norunātie vizīšu datumi.
Apskatāmajām firmām pirms vizītes veikšanas tas savlaicīgi jāpaziņo.
Vizītes, lai izskaidrotu jautājumu anketu, būtu veicamas tikai pēc eksportējošās firmas pieprasījuma. Šāda pieprasījuma gadījumā izmeklēšanas iestādes nodod sevi firmas rīcībā; šādu vizīti var veikt tikai ja a) importējošās Dalībvalsts valsts iestādes par to paziņo apsūdzētās Dalībvalsts valdībai un b) pēdējā neiebilst pret vizīti.
Tā kā uz vietas veiktas izmeklēšanas galvenais mērķis ir pārbaudīt iesniegtās informācijas pareizību vai iegūt tālākas detaļas, to jārealizē pēc atbildes uz anketas jautājumiem, ja vien firma nepiekrīt pretējam un eksportējošās Dalībvalsts valdību izmeklēšanas iestādes ir informējušas par priekšā stāvošo vizīti un tā nav iebildusi; tālāk, tai jābūt vispārējai praksei, ka pirms vizītes attiecīgās firmas tiek informētas par pārbaudāmās informācijas vispārējo dabu un par jebkuru tālāku informāciju, ko vajag sniegt, lai gan tas neizslēdz pieprasījumus uz vietas iegūtās informācijas kontekstā.
Eksportējošās Dalībvalsts firmu vai valsts iestāžu uzdotie sekmīgai izmeklēšanai uz vietas būtiskie prasījumi un jautājumi, kad vien iespējams, jāatbild pirms vizītes.
VII PIELIKUMS
JAUNATTĪSTĪBAS DALĪBVALSTIS, KAS MINĒTAS 27. PANTA 2. A) PUNKTĀ
Jaunattīstības Dalībvalstis, kas nav pakļautas 3. panta 1.a) punkta nosacījumiem 27. panta 2.a) punkta izteiksmē ir:
Vismazāk attīstītās valstis, kā tās definējusi ANO, kuras ir PTO Dalībvalstis.
Katra no sekojošām jaunattīstības valstīm, kas ir PTO Dalībvalsts, ir pakļauta citām jaunattīstības Dalībvalstīm pielietotajiem noteikumiem saskaņā ar 27. panta 2.b) punktu, ja nacionālais kopprodukts uz 1 iedzīvotāju sasniedzis 1 000 $ gadā ( 141 ): Bolīvija, Kamerūna, Kongo, Ziloņkaula Krasts, Dominikānas Republika, Ēģipte, Gana, Gvatemala, Gvijāna, Indija, Indonēzija, Kenija, Maroka, Nikaragva, Nigērija, Pakistāna, Filipīnas, Senegāla, Šrilanka un Zimbabve.
Nolīgums par subsīdijām zivsaimniecībā
1. pants
Piemērošanas joma
Šo nolīgumu piemēro subsīdijām Nolīguma par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem (“SKP nolīgums”) 1.1. panta nozīmē, kuras ir īpašas minētā nolīguma 2. panta nozīmē, savvaļas zvejai jūrā un ar zveju saistītām darbībām jūrā ( 142 ), ( 143 ), ( 144 ).
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
“zivis” ir visu sugu dzīvie jūras resursi, gan apstrādāti, gan neapstrādāti;
“zveja” ir zivju meklēšana, pievilināšana, atrašana, nozvejošana, notveršana vai ieguve vai jebkāda darbība, kuras pamatoti sagaidāmais rezultāts ir zivju pievilināšana, atrašana, nozvejošana, notveršana vai ieguve;
“ar zveju saistītas darbības” ir jebkura operācija, ko veic zvejas atbalstam vai sagatavošanai, tostarp iepriekš ostā neizkrautu zivju izkraušana, iepakošana, apstrāde, pārkraušana citā kuģī vai transportēšana, kā arī personāla, degvielas, zvejas rīku un citu piegāžu nodrošināšana jūrā;
“kuģis” ir jebkurš zvejas kuģis, cita veida kuģis vai laiva, kuru izmanto zvejai vai ar zveju saistītām darbībām vai kurš ir aprīkots vai paredzēts izmantošanai zvejai vai ar zveju saistītām darbībām;
“operators” ir kuģa īpašnieks vai jebkura persona, kas atbild par kuģi, vada vai kontrolē to.
3. pants
Subsīdijas, kas veicina nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju ( 145 )
Šā panta 3.1. punkta nolūkā tiek uzskatīts, ka kuģis vai operators ir iesaistījies NNN zvejā, ja to apstiprinoši konstatē kāds no turpmāk minētajiem ( 147 ), ( 148 ):
piekrastes locekle attiecībā uz darbībām tās jurisdikcijā esošos apgabalos; vai
locekle karoga valsts attiecībā uz darbībām, ko veic kuģi, kas peld ar tās karogu; vai
attiecīga reģionālā zivsaimniecības pārvaldības organizācija vai režīms (RZPO/R) saskaņā ar RZPO/R noteikumiem un procedūrām un attiecīgiem starptautiskiem tiesību aktiem, tostarp laikus sniedzot paziņojumus un attiecīgu informāciju par apgabaliem un sugām, kas ir tās kompetencē.
Ar apstiprinošu konstatāciju ( 149 ), kas minēta 3.2. punktā, saprot galīgu konstatējumu, ko izdarījusi locekle, un/vai to, ka RZPO/R galīgi iekļauj sarakstā kuģi vai operatoru, kas ir iesaistījies NNN zvejā.
Šā panta 3.2. punkta a) apakšpunkta nolūkā, 3.1. punktā noteikto aizliegumu piemēro, ja konstatācija, ko izdarījusi piekrastes locekle, pamatojas uz attiecīgu faktu informāciju un ja piekrastes locekle loceklei karoga valstij un, ja zināma, subsidētājai loceklei:
ir laikus paziņojusi, izmantojot piemērotus kanālus, ka kuģis vai operators ir uz laiku aizturēts, gaidot turpmāku izmeklēšanu par iesaistīšanos NNN zvejā, vai ka piekrastes locekle ir sākusi izmeklēšanu par NNN zveju, tostarp norādījusi jebkādu attiecīgu faktu informāciju, piemērojamos normatīvos aktus, administratīvās procedūras vai citus attiecīgus pasākumus;
ir devusi iespēju pirms konstatācijas apmainīties ar attiecīgu informāciju ( 150 ), lai šādu informāciju varētu ņemt vērā galīgajā konstatācijā. Piekrastes locekle var noteikt veidu un laikposmu, kādā šāda informācijas apmaiņa būtu jāveic; un
ir paziņojusi galīgo konstatāciju un visas piemērotās sankcijas, tostarp attiecīgā gadījumā to ilgumu. Piekrastes locekle paziņo apstiprinošu konstatāciju komitejai, kas paredzēta 9. panta 9.1. punktā (šajā nolīgumā saukta par “komiteju”).
4. pants
Subsīdijas attiecībā uz pārzvejotiem krājumiem
5. pants
Citas subsīdijas
6. pants
Īpaši noteikumi loceklēm vismazāk attīstītajām valstīm
Izvirzot jautājumus, kas saistīti ar locekli vismazāk attīstīto valsti, locekle ievēro pienācīgu atturību un izskatītajos risinājumos ņem vērā iesaistīto locekļu vismazāk attīstīto valstu, ja tādas ir, īpašo situāciju.
7. pants
Tehniskā palīdzība un spēju veidošana
Lai īstenotu šajā nolīgumā paredzētās disciplīnas, loceklēm jaunattīstības valstīm, ieskaitot locekles vismazāk attīstītās valstis, tiek sniegta mērķorientēta tehniskā palīdzība un spēju veidošanas palīdzība. Šīs palīdzības atbalstam sadarbībā ar attiecīgām starptautiskām organizācijām, kā Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un lauksaimniecības organizāciju (FAO) un Starptautisko Lauksaimniecības attīstības fondu, tiek izveidots brīvprātīgs PTO finansēšanas mehānisms. PTO locekļu iemaksas mehānismā ir vienīgi brīvprātīgas, un tajās neizmanto pastāvīgos budžeta resursus.
8. pants
Paziņošana un pārredzamība
Neskarot SKP nolīguma 25. pantu un lai stiprinātu un uzlabotu paziņošanu par subsīdijām zivsaimniecībā un nodrošinātu efektīvāku ar subsīdijām zivsaimniecībā saistīto saistību īstenošanas uzraudzību, katra locekle:
regulāri paziņojot subsīdijas zivsaimniecībā saskaņā ar SKP nolīguma 25. pantu, ciktāl iespējams, sniedz šādu informāciju (153) , (154) :
zivju krājumu stāvoklis zvejniecībā, par kuru ir piešķirta subsīdija (piemēram, pārzvejoti, maksimāli ilgtspējīgi zvejoti vai nepietiekami zvejoti), un izmantotie atskaites punkti, kā arī tas, vai šādi krājumi ir kopīgi ( 155 ) ar kādu citu locekli vai tos pārvalda RZPO/R;
attiecīgajam zivju krājumam ieviestie saglabāšanas un pārvaldības pasākumi;
flotes kapacitāte zvejniecībā, par kuru ir piešķirta subsīdija;
tā zvejas kuģa vai kuģu vārds un identifikācijas numurs, kas saņem subsīdiju; un
nozvejas dati pa sugām vai sugu grupām zvejniecībā, par kuru ir piešķirta subsīdija ( 156 ).
9. pants
Institucionālā kārtība
10. pants
Strīdu izšķiršana
11. pants
Nobeiguma noteikumi
Izņemot 3. un 4. pantā paredzētos gadījumus, nekas šajā nolīgumā neliedz loceklei piešķirt subsīdiju katastrofu seku likvidēšanai ( 160 ), ja subsīdija:
piešķirta tikai konkrētas katastrofas seku likvidēšanai;
piešķirta tikai skartajam ģeogrāfiskajam apgabalam;
ir laikā ierobežota; un
atjaunošanas subsīdiju gadījumā – piešķirta tikai skartās zvejniecības un/vai skartās flotes atjaunošanai līdz pirmskatastrofas līmenim.
Šim nolīgumam, tostarp visiem konstatējumiem, ieteikumiem un līgumu piešķīrumiem attiecībā uz šo nolīgumu, nav juridiskas ietekmes uz teritoriālajām prasībām vai jūras robežu noteikšanu.
Ekspertu grupa, kas izveidota, ievērojot šā nolīguma 10. pantu, neizdara konstatējumus attiecībā uz prasībām, kuru dēļ tai būtu jāpamato savi konstatējumi ar jebkādām izvirzītām teritoriālām prasībām vai jūras robežu noteikšanu ( 161 ).
12. pants
Nolīguma izbeigšana, ja nav pieņemtas visaptverošas disciplīnas
Ja četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā nav pieņemtas visaptverošas disciplīnas un ja Vispārējā padome nelemj citādi, šis nolīgums tiek nekavējoties izbeigts.
VIENOŠANĀS PAR IEKŠĒJĀ TIRGUS AIZSARDZĪBAS PASĀKUMIEM
DALĪBVALSTIS,
ievērodamas Dalībvalstu galveno mērķi uzlabot un stiprināt starptautisko tirdzniecības sistēmu, kas pamatota uz GATT 1994;
atzīdamas nepieciešamību noskaidrot un nostiprināt GATT 1994 disciplīnas, un īpaši tās, kas atrodamas tās XIX pantā (“Ārkārtas darbība attiecībā uz noteiktu preču importu”), atkārtoti noteikt daudzpusēju iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu kontroli un novērst pasākumus, kas nepieļauj šādu kontroli;
atzīdamas strukturālā pielāgojuma nozīmi un nepieciešamību veicināt un nevis ierobežot konkurenci starptautiskajā tirgū; un
tālāk atzīdamas, ka šiem nolūkiem nepieciešams visaptverošs līgums, kas būtu piemērojams visām Dalībvalstīm, pamatots uz GATT 1994 galvenajiem principiem;
AR ŠO VIENOJAS PAR SEKOJOŠO.
1. pants
Vispārējais nosacījums
Šis līgums nosaka noteikumus iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu piemērošanai, ar kuriem saprot tos pasākumus, ko paredz GATT 1994 XIX pants.
2. pants
Nosacījumi
3. pants
Izmeklēšana
4. pants
Nopietna kaitējuma vai tā draudu noteikšana
Šī līguma nolūkiem:
“nopietns kaitējums” tiek saprasts kā tāds, kas nozīmē nozīmīgu vispārēju stāvokļa pasliktināšanos iekšzemes ražošanā;
“nopietna kaitējuma draudi” tiek saprasti kā tādi, kas nozīmē nopietnu kaitējumu, kas ir neizbēgams, atbilstoši 2. punkta nosacījumiem. Nopietna kaitējuma draudu noteikšanu tiek balstīta uz faktiem un nevis tikai uz apgalvojumu, minējumu vai vāju iespējamību; un
nosakot kaitējumu vai tā draudus, “iekšzemes ražošana” tiek saprasta kā tāda, kas nozīmē līdzīgo preču vai konkurētspējīgo preču ražotājus kā vienotu veselumu, kuri darbojas Dalībvalsts teritorijā, vai tos, kuru kopējā līdzīgo vai konkurētspējīgo preču produkcijas izlaide sastāda kopējās šo preču iekšzemes ražošanas lielāko daļu.
Izmeklēšanā, lai noteiktu, vai importa pieaugums ir radījis vai var radīt nopietnu kaitējumu iekšzemes ražošanai saskaņā ar šī līguma nosacījumiem, kompetentās institūcijas novērtē visus atbilstošos objektīvos un skaitliskās izteiksmes faktorus, kam ir ietekme uz stāvokli šajā ražošanā, īpaši, attiecīgās preces importa pieauguma tempu un apjomu absolūtā un relatīvā izteiksmē, iekšzemes tirgus daļu, kuru pieaugošais imports ir atņēmis iekšzemes ražotājiem, izmaiņas tirdzniecības apjomos, ražošanā, ražīgumā, jaudu izmantošanā, peļņu un zaudējumus, un nodarbinātību.
Lēmums, kas minēts a) apakšpunktā netiek pieņemts, ja vien šī izmeklēšana, pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem, neparāda, ka pastāv cēloņsakarība starp attiecīgās preces importa pieaugumu un tā izraisīto kaitējumu vai kaitējuma draudiem. Ja citi faktori, izņemot importa pieaugumu, rada kaitējumu iekšzemes ražošanai tajā pašā laikā, šāds kaitējums netiek saistīts ar importa pieaugumu.
Kompetentas institūcijas nekavējoties publicē, atbilstoši 3. panta nosacījumiem, izmeklēšanā esošās lietas detalizētu analīzi, kā arī parāda izpētīto faktoru atbilstību.
5. pants
Iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu piemērošana
Gadījumos, kad piegādātājām valstīm tiek piešķirta kvota, Dalībvalsts, kura piemēro ierobežojumus, var censties panākt vienošanos attiecībā uz kvotu daļu piešķiršanu visām citām Dalībvalstīm, kurām ir būtiska interese, piegādājot attiecīgo preci. Gadījumos, kad šī metode nav saprātīgi izmantojama, attiecīgā Dalībvalsts piešķir Dalībvalstīm, kurām ir būtiska interese preču daļu piegādē preces importa kopējā daudzuma vai vērtības proporcijās, ko piegādājušas Dalībvalstis iepriekšējā atskaites periodā, pienācīgi jāņem vērā faktori, kuri varētu būt ietekmējuši vai varētu ietekmēt tirdzniecību ar preci.
Dalībvalsts var atkāpties no a) apakšpunkta nosacījumiem, ar nosacījumu, ka konsultācijas saskaņā ar 12. panta 3. punktu tiek noturētas Iekšējā tirgus aizsardzības komitejas aizgādībā, ko paredz 13. panta 3. punkts un, ka Komitejai tiek skaidri nodemonstrēts, ka i) imports no noteiktām Dalībvalstīm ir pieaudzis neproporcionāli attiecībā uz kopējo attiecīgās preces importa pieaugumu pārskata periodā, ii) atkāpšanās iemesli no a) apakšpunkta ir attaisnoti, un iii) šādas atkāpšanās apstākļi ir vienlīdzīgi visiem attiecīgās preces piegādātājiem. Jebkura šāda pasākuma ilgums netiek pagarināts ilgāk par sākotnējo termiņu saskaņā ar 7. panta 1. punktu. Augstāk minētā atkāpšanās nav atļauta nopietna kaitējuma draudu gadījumā.
6. pants
Pagaidu iekšējā tirgus aizsardzības pasākumi
Kritiskos apstākļos, kur aizkavēšana varētu radīt postījumu, kuru būtu grūti izlabot, Dalībvalsts var izmantot pagaidu iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu atbilstoši pagaidu lēmumam, ka ir skaidri pierādījumi, ka pieaugošais imports ir radījis vai draud radīt nopietnu kaitējumu. Pagaidu pasākuma ilgums nepārsniedz 200 dienas, kura laikā tiek pildīti 2.–7. pantiem un 12. pantam atbilstošie nosacījumi. Šādiem pasākumiem ir jāizpaužas kā paaugstinātiem tarifiem, kas nekavējoties jāatmaksā, ja turpmākajā izmeklēšanā, kas minēta 4. panta 2. punktā neatklājas, ka pieaugošais imports ir radījis vai draud radīt nopietnu kaitējumu iekšzemes ražošanai. Jebkura šāda pagaidu pasākuma ilgums tiek skaitīts kā daļa no sākuma termiņa un jebkura pagarinājuma, kas minēti 7. panta 1., 2. un 3. punktā.
7. pants
Iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu ilgums un pārskats
Neskatoties uz 5. punkta nosacījumiem, iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu ar 180 dienu ilgumu vai mazāk, var atkārtoti piemērot preces importam, ja:
vismaz viens gads pagājis kopš iekšējā tirgus aizsardzības pasākuma ieviešanas tās preces importam; un
šāds iekšējā tirgus aizsardzības pasākums nav ticis piemērots tai pašai precei vairāk kā divas reizes piecu gadu laikā tieši pirms šī pasākuma ieviešanas brīža.
8. pants
Koncesiju apjoms un citas saistības
9. pants
Jaunattīstības valstu Dalībvalstis
10. pants
Pirms–XIX panta pieņemšanas eksistējušie pasākumi
Dalībvalstis izbeidz visus iekšējā tirgus aizsardzības pasākumus, kas veikti atbilstoši GATT 1947 XIX. pantam, kas pastāvēja PTO Līguma stāšanās spēkā brīdī ne vēlāk kā astoņus gadus pēc brīža, kad tie pirmo reizi tika piemēroti vai piecus gadus pēc PTO Līguma stāšanās spēkā brīža, tajā no abiem termiņiem, kas pienāk vēlāk.
11. pants
Noteiktu pasākumu aizliegšana un atcelšana
Dalībvalsts neveic vai necenšas veikt jebkuru ārkārtas darbību attiecībā uz atsevišķu preču importu, kā noteikts GATT 1947 XIX. pantā, ja vien šāda darbība neatbilst šī panta nosacījumiem, kas piemērota atbilstoši šim Līgumam.
Turklāt Dalībvalsts necenšas veikt, neveic vai neuztur nekādus patvarīgus eksporta ierobežojumus, organizētus marketinga pasākumus vai kādus citus līdzīgus pasākumus attiecībā uz eksportu vai importu ( 165 ) ( 166 ). Tie ietver darbību, ko veic viena Dalībvalsts, kā arī darbību saskaņā ar līgumiem, vienošanām un nolīgumiem, kuru puses ir divas vai vairākas Dalībvalstis. Jebkurš šāds pasākums, kas ir spēkā PTO Līguma stāšanās spēkā brīdī, jāsaskaņo ar šo Līgumu vai pakāpeniski jāsamazina atbilstoši 2. punktam.
Šis Līgums nav spēkā attiecībā uz pasākumiem, kurus Dalībvalsts cenšas veikt, ir veikusi vai uzturējusi atbilstoši GATT 1994 nosacījumiem, izņemot XIX panta, un Daudzpusējo tirdzniecības līgumu nosacījumiem Pielikumā 1A, izņemot šī Līguma, vai atbilstoši protokoliem un līgumiem vai vienošanām, kas noslēgtas GATT 1994 ietvaros.
12. pants
Notifikācija un konsultācijas
Dalībvalsts nekavējoties paziņo Iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu komitejai par:
izmeklēšanas procesa uzsākšanu un tā iemesliem attiecībā uz nopietnu kaitējumu vai tā draudiem;
slēdziena izdarīšanu attiecībā uz nopietnu kaitējumu vai tā draudiem, ko radījis importa pieaugums;
lēmuma pieņemšanu, lai piemērotu vai pagarinātu iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu.
13. pants
Uzraudzība
Ar šo tiek izveidota Iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu komiteja, kura darbojas Preču tirdzniecības padomes pilnvarojumā, kura ir atvērta līdzdalībai jebkurai Dalībvalstij, kura parāda savu vēlēšanos darboties tajā. Komitejai ir šādas funkcijas:
kontrolēt un sniegt gadskārtēju ziņojumu Preču tirdzniecības padomei par šī līguma vispārējo īstenošanu un sniegt rekomendācijas tā uzlabošanai;
konstatēt, pēc jebkuras skartās Dalībvalstis lūguma, vai šī līguma procedūras prasības ir pildītas vai nav pildītas sakarā ar iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu, un ziņot par saviem secinājumiem Preču tirdzniecības padomei;
sniegt palīdzību Dalībvalstīm, ja tās to lūdz, konsultācijās saskaņā ar šī līguma nosacījumiem;
iepazīties ar pasākumiem, kas aptverti 10. pantā un 11. panta 1. punktā, kontrolēt šādu pasākumu pakāpenisku samazināšanu un attiecīgi par to ziņot Preču tirdzniecības padomei;
pārbaudīt, pēc Dalībvalstis lūguma, kura veic iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu, vai ierosinājumi apturēt koncesijas vai citas saistības ir “būtiski līdzvērtīgs”, un attiecīgi par to ziņot Preču tirdzniecības padomei;
saņemt un pārbaudīt visas notifikācijas, kas sniegtas saskaņā ar šo līgumu un attiecīgi par to ziņot Preču tirdzniecības padomei; un
pildīt jebkuru citu funkciju sakarā ar šo līgumu, kādu Preču tirdzniecības padome var noteikt.
14. pants
Strīdu noregulēšana
GATT 1994 XXII. un XXIII. pantu nosacījumi, precizēti un piemēroti Izskaidrojumā par strīdu noregulējumu, ir spēkā attiecībā uz konsultācijām un strīdu noregulējumu, kas rodas sakarā ar šo Līgumu.
PIELIKUMS
IZŅĒMUMS, KAS MINĒTS 11. PANTA 2. PUNKTĀ
Attiecīgās Dalībvalstis |
Prece |
Termiņš |
EK/Japāna |
Pasažieru automašīnas, ārpus ceļu transporta līdzekļi, viegli komerciālie transporta līdzekļi, nelielas smagās automašīnas (līdz 5 t), un tie paši transporta līdzekļi pilnīgi izjauktā veidā (CKD komplekti) |
1999. gada 31. decembris |
ANNEX 1 B
GENERAL AGREEMENT ON TRADE IN SERVICES
PART I |
SCOPE AND DEFINITION |
Article I |
Scope and Definition |
PART II |
GENERAL OBLIGATIONS AND DISCIPLINES |
Article II |
Most-Favoured-Nation Treatment |
Article III |
Transparency |
Article III bis |
Disclosure of Confidential Information |
Article IV |
Increasing Participation of Developing Countries |
Article V |
Economic Integration |
Article V bis |
Labour Markets Integration Agreements |
Article VI |
Domestic Regulation |
Article VII |
Recognition |
Article VIII |
Monopolies and Exclusive Service Suppliers |
Article IX |
Business Practices |
Article X |
Emergency Safeguard Measures |
Article XI |
Payments and Transfers |
Article XII |
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments |
Article XIII |
Government Procurement |
Article XIV |
General Exceptions |
Article XV bis |
Security Exceptions |
Article XV |
Subsidies |
PART III |
SPECIFIC COMMITMENTS |
Article XVI |
Market Access |
Article XVII |
National Treatment |
Article XVIII |
Additional Commitments |
PART IV |
PROGRESSIVE LIBERALIZATION |
Article XIX |
Negotiation of Specific Commitments |
Article XX |
Schedules of Specific Commitments |
Article XXI |
Modification of Schedules |
PART V |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
Article XXII |
Consultation |
Article XXIII |
Dispute Settlement and Enforcement |
Article XXIV |
Council for Trade in Services |
Article XXV |
Technical Cooperation |
Article XXVI |
Relationship with Other International Organizations |
PART VI |
FINAL PROVISIONS |
Article XXVII |
Denial of Benefits |
Article XXVIII |
Definitions |
Article XXIX |
Annexes |
Annex on Article II Exemptions |
|
Annex on Movement of Natural Persons Supplying Services under the Agreement |
|
Annex on Air Transport Services |
|
Annex on Financial Services |
|
Second Annex on Financial Services |
|
Annex on Negotiations on Maritime Transport Services |
|
Annex on Telecommunications |
|
Annex on Negotiations on Basic Telecommunications |
VISPĀRĒJAIS LĪGUMS PAR PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBU
DALĪBVALSTIS,
ATZĪSTOT pieaugošo pakalpojumu tirdzniecības nozīmi pasaules ekonomikas izaugsmei un attīstībai;
VĒLOTIES izveidot daudzpusēju principu un noteikumu sistēmu pakalpojumu tirdzniecībai, lai paplašinātu šādu tirdzniecību atklātības un progresīvas liberalizācijas apstākļos, kā līdzekli visu tirdzniecības partneru ekonomiskās izaugsmes veicināšanai un jaunattīstības valstu attīstībai;
VĒLOTIES savlaicīgi sasniegt progresīvi augstāku liberalizācijas līmeni pakalpojumu tirdzniecībā ar regulāru daudzpusēju sarunu raundu palīdzību, kuru mērķis ir visu dalībnieku interešu veicināšana uz savstarpēji izdevīgiem pamatiem un nodrošināt visaptverošu tiesību un pienākumu līdzsvaru, vienlaikus pienācīgi respektējot nacionālās politikas mērķus;
ATZĪSTOT Dalībvalstu tiesības regulēt un ieviest jaunus noteikumus attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu to teritorijās, lai īstenotu nacionālās politikas mērķus, un pastāvot atšķirībai pakalpojumu noteikumu attīstības pakāpēs dažādās valstīs, un sevišķi jaunattīstības valstu nepieciešamību izmantot šīs tiesības;
VĒLOTIES nodrošināt pieaugošu jaunattīstības valstu dalību pakalpojumu tirdzniecībā un pakalpojumu eksporta paplašināšanu inter alia nostiprinot to iekšzemes pakalpojumu apjomu, kā arī efektivitāti un konkurētspēju;
ĪPAŠI IEVĒROJOT vismazāk attīstīto valstu nopietnās grūtības sakarā ar to īpašo ekonomisko situāciju un attīstību, tirdzniecības un finansiālās vajadzības;
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
I DAĻA
DARBĪBAS SFĒRA UN DEFINĪCIJAS
I pants
Darbības sfēra un definīcijas
Šī Līguma kontekstā pakalpojumu tirdzniecība tiek definēta kā pakalpojuma sniegšana:
no vienas Dalībvalstis teritorijas jebkuras citas Dalībvalsts teritorijā;
vienas Dalībvalstis teritorijā jebkuras citas Dalībvalsts pakalpojumu patērētājam;
ko veic vienas Dalībvalsts pakalpojumu sniedzējs, izmantojot komerciālo pārstāvniecību jebkuras citas Dalībvalsts teritorijā;
ko veic vienas Dalībvalsts pakalpojumu sniedzējs, izmantojot Dalībvalsts fizisko personu klātbūtni jebkuras citas Dalībvalsts teritorijā;
Šī Līguma kontekstā:
“Dalībvalstu pasākumi” nozīmē pasākumus, kurus veic:
centrālās, reģionālās vai vietējās valdības un varas institūcijas; un
nevalstiskās organizācijas, pildot saistības, kuras tām deleģējušas centrālās, reģionālās vai vietējās valdības vai varas institūcijas;
Pildot savas saistības un pienākumus saskaņā ar Līgumu, katra Dalībvalsts veic tai pieejamos saprātīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka reģionālās un vietējās valdības un varas institūcijas un nevalstiskās organizācijas tās teritorijā ievēro minētās saistības un pienākumus;
“pakalpojumi” ir jebkuri pakalpojumi jebkurā sektorā, izņemot pakalpojumus, kurus sniedz, realizējot valsts varas pilnvaras;
“pakalpojums, kas sniegts, realizējot valsts varas pilnvaras” nozīmē jebkuru pakalpojumu, kas netiek sniegts uz komerciāliem pamatiem vai konkurējot ar vienu vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem.
II DAĻA
VISPĀRĒJĀS SAISTĪBAS UN DISCIPLĪNAS
II pants
Vislielākās labvēlības režīms
III pants
Atklātība
III bis pants
Konfidenciālas informācijas izpaušana
Nekas šajā Līgumā nepieprasa Dalībvalstij konfidenciālas informācijas izpaušanu, kuras publiskošana varētu traucēt likuma ievērošanu, vai citādi būtu pretrunā ar sabiedriskajām interesēm un kaitēt noteiktu uzņēmumu, publisku vai privātu, likumiskajām komercinteresēm.
IV pants
Jaunattīstības valstu dalības paplašināšanās
Pieaugošā jaunattīstības Dalībvalstu piedalīšanās pasaules tirdzniecībā tiek nodrošināta ar dažādu Dalībvalstu sarunās definētām īpašām saistībām atbilstoši šī Līguma III un IV daļām, attiecībā uz:
šo valstu iekšzemes pakalpojumu apjomu un to efektivitātes un konkurētspējas nostiprināšanu inter alia ar tehnoloģijas izmantošanu uz komerciāliem pamatiem;
to pieejas uzlabošanu sadales kanāliem un informācijas tīkliem;
tirgus pieejamības liberalizāciju tiem sektoriem un piegādes veidiem, kuros pastāv to eksporta intereses.
Attīstītās Dalībvalstis un, iespēju robežās, arī citas Dalībvalstis izveido kontaktcentrus divu gadu laikā no PTO Līguma stāšanās spēkā brīža, lai nodrošinātu jaunattīstības Dalībvalstu pakalpojumu piegādātājiem pieeju informācijai saistībā ar attiecīgo tirgu un attiecībā uz:
pakalpojumu piegādes komerciālajiem un tehniskajiem aspektiem;
profesionālo kvalifikāciju reģistrāciju, atzīšanu un iegūšanu;
pakalpojumu tehnoloģijas pieejamību.
V pants
Ekonomiskā integrācija
Šis Līgums neaizliedz tā Dalībvalstīm kļūt par pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijas līguma pusi vai pievienoties šādam līgumam starp divām vai vairākām šāda līguma pusēm, ar nosacījumu, ka šādam līgumam ir:
būtisks sektorāls segums ( 168 ); un
tajā noteikta būtisku apjomu nediskriminācija XVII panta nozīmē divu vai vairāku pušu starpā sektoros, kas aptverti saskaņā ar a) apakšpunktu:
likvidējot esošos diskriminējošos pasākumus; un/vai
aizliedzot jaunus un vēl vairāk diskriminējošus pasākumus;
vai nu stājoties spēkā šim līgumam vai, pamatojoties uz saprātīgiem termiņiem, izņemot pasākumus, kas atļauti saskaņā ar XI, XII, XIV un XIV bis pantiem.
Ja jaunattīstības valstis ir tāda līguma puses, kurš aprakstīts 1. punktā, jānodrošina elastīgums attiecībā uz nosacījumiem, kas aprakstīti 1. punktā, sevišķi attiecībā uz tā b) apakšpunktu, atbilstoši attiecīgo valstu attīstības līmenim gan vispārējā, gan individuālajos sektoros vai apakšsektoros.
Neskatoties uz 6. punktu, 1. punktā minētā līguma gadījumā starp tikai un vienīgi jaunattīstības valstīm, daudz labvēlīgāka attieksme jāpiešķir juridiskajām personām, kas pieder vai kuras kontrolē fiziskās personas, kuras ir šāda līguma puses.
Dalībvalstis, kuras ir jebkura 1. punktā minētā līguma līgumslēdzējas puses, nekavējoties paziņo par jebkuru šādu līgumu un par šāda līguma paplašināšanu vai nozīmīgām izmaiņām tajā Pakalpojumu tirdzniecības padomei. Tās arī dara pieejamu Padomei jebkuru tās pieprasīto atbilstošu informāciju. Padome var izveidot darba grupu, lai tādejādi iepazītos ar šādu līgumu, tā paplašināšanu vai izmaiņām šajā līgumā un ziņotu Padomei par līgumu atbilstību šim pantam.
Dalībvalstis, kuras ir jebkura 1. punktā minētā līguma, kas tiek īstenots noteiktā laika termiņā, līgumslēdzējas puses, periodiski ziņo Pakalpojumu tirdzniecības padomei par tā īstenošanu. Padome var izveidot darba grupu šādu ziņojumu izskatīšanai, ja tā uzskata šādas darba grupas izveidi par nepieciešamu.
Pamatojoties uz darba grupu, kas minētas a) un b) apakšpunktos, ziņojumiem, Padome pēc saviem ieskatiem var sniegt pusēm rekomendācijas.
V bis pants
Darba tirgu integrācijas līgumi
Šis Līgums neaizliedz tā Dalībvalstīm kļūt par tāda līguma pusi vai pievienoties tādam līgumam starp divām vai vairākām līguma pusēm, kurš nostiprina pilnīgu darba tirgu integrāciju ( 169 ) starp līgumslēdzējām pusēm, ja vien šāds līgums:
atbrīvo līgumslēdzēju pušu pilsoņus no prasībām par dzīvošanas un darba atļaujām;
tiek darīts zināms Pakalpojumu tirdzniecības padomei.
VI pants
Iekšzemes regulēšana
Katra Dalībvalsts uztur vai ātrākajā iespējamajā laikā izveido tiesu, arbitrāžas vai administratīvos tribunālus vai procedūras, kuri pēc cietušā pakalpojuma piegādātāja lūguma nodrošina ātru pārbaudi, un attaisnotu attiecīgu tiesisko aizsardzību pret administratīvajiem lēmumiem, kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no organizācijas, kurai deleģētas attiecīgā administratīvā lēmuma pilnvaras, Dalībvalsts nodrošina, ka procedūras patiešām nodrošina objektīvu un taisnīgu pārbaudi.
a) apakšpunkta nosacījumi netiek izmantoti, lai Dalībvalstij pieprasītu izveidot šādus tribunālus vai procedūras, ja tas ir neatbilstoši tās konstitucionālajai struktūrai vai tās tiesību sistēmas veidam.
Lai nodrošinātu to, ka pasākumi, kas attiecas uz kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām, neveidotu nevajadzīgas barjeras pakalpojumu tirdzniecībā, Pakalpojumu tirdzniecības padome ar attiecīgo institūciju, kuras tā izveido, starpniecību izstrādā jebkuras nepieciešamās disciplīnas. Šādu disciplīnu mērķis ir nodrošināt, ka šīs prasības inter alia:
ir balstītas uz objektīviem un atklātiem kritērijiem, piemēram, kompetenci un spēju piegādāt pakalpojumu;
nav apgrūtinošākas nekā nepieciešams, lai nodrošinātu pakalpojuma kvalitāti;
licencēšanas procedūru gadījumā pašas nekļūst par ierobežojumu pakalpojuma piegādei.
Sektoros, kuros Dalībvalsts ir uzņēmusies specifiskas saistības iekams stājušās spēkā disciplīnas, kuras izstrādātas šajos sektoros atbilstoši 4. punktam, Dalībvalsts nepiemēro licencēšanas un kvalifikācijas prasības un tehniskos standartus, kuri anulē vai vājina šādas specifiskas saistības veidā:
kas neatbilst kritērijiem 4.a), b) vai c) apakšpunktos; un
kurus nav bijis iepējams pamatoti sagaidīt no šīs Dalībvalsts laikā, kad šajos sektoros tika izstrādātas specifiskās saistības.
Nosakot, vai Dalībvalsts atbilst saistībām saskaņā ar 5.a) punktu, jāņem vērā atbilstošo starptautisko organizāciju ( 170 ) starptautiski noteiktie standarti, ko piemēro šī Dalībvalsts.
VII pants
Atzīšana
Katra Dalībvalsts:
12 mēnešu laikā no pievienošanās brīža PTO Līgumam informē Pakalpojumu tirdzniecības padomi par tajā pastāvošiem atzīšanas pasākumiem un konstatē, vai šādi pasākumi balstās uz tiem līgumiem un vienošanās, kuri minēti 1. punktā;
nekavējoties un, cik vien savlaicīgi iespējams, informē Pakalpojumu tirdzniecības padomi par sarunu sākumu attiecībā uz līgumu vai 1. punktā minēto līgumu, lai nodrošinātu vienlīdzīgas iespējas jebkurai citai Dalībvalstij izrādīt savu interesi par piedalīšanos sarunās pirms to būtiskas fāzes sākšanās;
nekavējoties informē Pakalpojumu tirdzniecības padomi par tās no jauna pieņemtajiem atzīšanas pasākumiem vai ievērojamām izmaiņām esošajos un konstatē, vai pasākumi pamatojas uz to līgumu vai 1. punktā minēto līgumu.
VIII pants
Monopoli un ekskluzīvi pakalpojumu sniedzēji
IX pants
Biznesa prakse
X pants
Ārkārtas drošības pasākumi
XI pants
Maksājumi un naudas pārvedumi
XII pants
Ierobežojumi, lai aizsargātu maksājumu bilanci
Ierobežojumi, kas minēti 1. punktā:
nediskriminē Dalībvalstu starpā;
atbilst Starptautiskā Valūtas fonda Līguma pantiem;
izvairās no nevajadzīga kaitējuma jebkuras citas Dalībvalsts komerciālajām, ekonomiskajām un finansiālajām interesēm;
nepārsniedz nepieciešamos, lai tiktu galā ar apstākļiem, kuri aprakstīti 1. punktā;
ir pagaidu rakstura un tiek pakāpeniski samazināti līdz ar 1. punktā precizētās situācijas uzlabošanos.
Dalībvalstis, kuras piemēro šī panta nosacījumus, nekavējoties konsultējas ar Maksājumu bilances ierobežojumu komiteju par ierobežojumiem, kas pieņemti saskaņā ar šo pantu;
Ministru Konference nosaka procedūras ( 171 ) periodiskām konsultācijām ar mērķi dot iespēju sniegt attiecīgajām Dalībvalstīm tādas rekomendācijas, kādas tā uzskata par nepieciešamām;
Šādas konsultācijas novērtē attiecīgās Dalībvalsts maksājuma bilances stāvokli un ierobežojumus, kas pieņemti un uzturēti saskaņā ar šo pantu, ņemot vērā inter alia tādus faktorus, kā:
maksājuma bilances un ārējās finansiālās grūtības pēc to būtības un to apjomu;
konsultējošās Dalībvalsts ārējo ekonomisko un tirdzniecības vidi;
pieejamos alternatīvos korektīvos pasākumus.
Konsultācijās jāiesaistās par jebkuru ierobežojumu atbilstību 2. punktam, īpaši progresīvai pakāpeniskai ierobežojumu samazināšanai atbilstoši 2.e) punktam;
Šādās konsultācijās visi statistiskie slēdzieni un citi fakti, kurus iesniedzis Starptautiskais Valūtas fonds attiecībā uz ārvalstu valūtas maiņu, naudas rezervēm un maksājumu bilanci, tiek akceptēti un secinājumi tiek balstīti uz konsultējošās Dalībvalsts maksājuma bilances un ārējo finansiālo grūtību novērtējuma, ko veic Fonds.
XIII pants
Valsts pasūtījums
XIV pants
Vispārējie izņēmumi
Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nedrīkst piemērot tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnota diskrimināciju starp valstīm, kurās dominē līdzīgi apstākļi vai pastāv slēpts pakalpojumu tirdzniecības ierobežojums, šī Līguma noteikumi nevar tikt interpretēti tā, lai aizkavētu jebkuru Dalībvalsti pieņemt vai veikt pasākumus:
kas ir nepieciešami sabiedriskās morāles aizsardzībai vai lai uzturētu sabiedrisko kārtību ( 172 );
kas nepieciešami, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku vai augus dzīvību vai veselību;
kas nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību likumiem vai noteikumiem, kuri neatbilst šī Līguma nosacījumiem, ieskaitot tos, kas attiecas uz:
viltus un krāpšanas gadījumu novēršanu, vai lai rīkotos pakalpojumu kontraktu saistību nepildīšanas seku gadījumos;
atsevišķu personu privātās informācijas aizsardzību attiecībā uz ziņu par personību iegūšanu un izplatīšanu un individuālo personas lietu un rēķinu konfidencialitātes aizsardzību;
drošību;
kas ir neatbilstoši XVII pantam, ar nosacījumu, ka statusa atšķirības mērķis ir nodrošināt taisnīgu un efektīvu ( 173 ) tiešo nodokļu noteikšanu vai iekasēšanu attiecībā uz citu Dalībvalstu pakalpojumiem vai pakalpojumu piegādātājiem;
kas ir neatbilstoši II pantam, ar nosacījumu, ka statusa atšķirība ir līguma par izvairīšanos no dubultajiem nodokļiem rezultāts vai nosacījumu par izvairīšanos no dubultajiem nodokļiem rezultāts jebkurā citā starptautiskajā līgumā vai līgumā, kuri ir saistoši Dalībvalstij.
XIV bis pants
Drošības izņēmumi
Nekas šajā Līgumā netiek interpretēts, lai:
pieprasītu jebkurai Dalībvalstij sniegt jebkuru informāciju, kuras izpaušana pēc tās uzskatiem, ir pretrunā ar šīs Dalībvalsts būtiskajām drošības interesēm;
atturētu jebkuru Dalībvalsti no kādas darbības veikšanas, kuru tā uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
attiecībā uz pakalpojumu piegādi, kas tieši vai netieši veikta lai ar to apgādātu militāru iestādi;
attiecībā uz radioaktīvajiem materiāliem un to savienojumiem vai materiāliem, no kuriem tie ir atvasināti;
kas veikta valstij esot kara stāvoklī vai citos ārkārtējos starptautisko attiecību apstākļos;
atturētu jebkuru Dalībvalsti no kādas darbības, kas tai jāveic saskaņā ar Apvienoto Nāciju Hartu starptautiskās miera un drošības uzturēšanas nolūkos.
XV pants
Subsīdijas
III DAĻA
SPECIFISKAS SAISTĪBAS
XVI pants
Tirgus pieejamība
Sektoros, kuros tiek pildītas tirgus pieejamības saistības, pasākumi, kurus Dalībvalsts nedrīkst saglabāt vai uzsākt pamatojoties uz reģionālo dalījumu apakšgrupās, vai uz visu tās teritoriju, ja vien tas netiek citādi precizēts tās Grafikā, tiek definēti kā:
pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi, vai nu skaitlisko kvotu formā, vai monopolu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju formā, vai arī kā ekonomiskās nepieciešamības pārbaudes priekšnosacījums;
pakalpojumu operāciju vai līdzekļu kopējo vērtību ierobežojumi skaitlisko kvotu formā vai arī kā ekonomiskās nepieciešamības pārbaudes priekšnosacījums;
pakalpojumu operāciju kopskaita vai sniegto pakalpojumu kopskaita ierobežojumi, kas izteikti kā noteiktas skaitliskas vienības kvotu formā vai arī kā ekonomiskās nepieciešamības pārbaudes priekšnosacījums ( 176 );
to fizisko personu kopskaita ierobežojumi, kuras var nodarbināt noteiktā pakalpojumu sektorā vai ko pakalpojumu sniedzējs drīkst nodarbināt un, kuras ir nepieciešamas un cieši saistītas ar īpašā pakalpojuma sniegšanu, izteikti skaitlisko kvotu formā vai arī kā ekonomiskās nepieciešamības pārbaudes priekšnosacījums;
pasākumi, kas ierobežo vai pieprasa īpašus juridiskās noformēšanas vai kopuzņēmumu veidus, kuru formā pakalpojumu sniedzējs var darboties; un
ārvalstu kapitāla dalības ierobežojumi, kas izteikti kā procentuāli maksimāli pieļaujamā ārvalstu kapitāla daļa, kā arī individuālā vai kopējā ārvalstu kapitāla vērtību summa.
XVII pants
Nacionālais režīms
XVIII pants
Papildus saistības
Dalībvalstis var sarunu ceļā vienoties par saistībām attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību un kuras netiek ietvertas grafikā pamatojoties uz XVI vai XVII pantiem, ieskaitot tos, kas attiecas uz kvalifikāciju, standartiem vai licencēšanas jautājumiem. Šādas saistības tiek iekļautas Dalībvalsts Grafikā.
IV DAĻA
PROGRESĪVA LIBERALIZĀCIJA
XIX pants
Sarunas par īpašajām saistībām
XX pants
Specifisko saistību grafiki
Katra Dalībvalsts grafikā nosaka specifiskās saistības, kuras tā uzņemas saskaņā ar šī Līguma III daļu. Attiecībā uz sektoriem, kuros šādas saistības tiek uzņemtas, katrs Grafiks precizē:
tirgus pieejas noteikumus, ierobežojumus un nosacījumus;
nacionālā režīma nosacījumus un kvalifikācijas;
pasākumus attiecībā uz papildus saistībām;
kur nepieciešams, šādu saistību izpildes termiņus; un
šādu saistību spēkā stāšanās brīdi.
XXI pants
Grafiku modifikācija
Dalībvalsts (šajā pantā saukta “modificējošā Dalībvalsts”), var modificēt vai atcelt jebkuras saistības savā Grafikā, jebkurā laikā trīs gadus pēc brīža, kad šīs saistības stājušās spēkā, atbilstoši šī panta nosacījumiem.
Modificējošajai Dalībvalstij jāpaziņo par savu nodomu atbilstoši šim pantam modificēt vai atcelt saistības Pakalpojumu tirdzniecības padomei ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms iecerētā modifikācijas vai atcelšanas datuma.
Pēc jebkuras Dalībvalsts, kuras ieguvumiem saskaņā ar šo Līgumu var tiks nodarīts kaitējums (šajā pantā saukta “cietusī Dalībvalsts”) ierosinātās modifikācijas vai atcelšanas, kura paziņota saskaņā ar 1.b) punktu, rezultātā, pieprasījuma modificējošā Dalībvalsts uzsāk sarunas, lai panāktu vienošanos par jebkuru nepieciešamo kompensējošo korekciju. Šādās sarunās un vienošanās procesā attiecīgās Dalībvalstis cenšas saglabāt vispārējo savstarpēji izdevīgo saistību līmeni, ne mazāk labvēlīgu tirdzniecībai, kā specifisko saistību Grafikos paredzēto pirms šādām sarunām.
Kompensējošie pielāgojumi tiek veikti, pamatojoties uz vislielākās labvēlības režīmu.
Ja nav panākta vienošanās starp modificējošo un jebkuru cietušo Dalībvalstīm pirms sarunām atvēlētā termiņa beigām, šādas cietušās Dalībvalstis var nodot lietu arbitrāžai. Jebkurai cietušajai Dalībvalstij, kura vēlas izmantot savas kompensācijas iegūšanas tiesības, ir jāpiedalās arbitrāžā.
Ja neviena cietusī Dalībvalsts nav pieprasījusi arbitrāžu, modificējošajai Dalībvalstij ir tiesības īstenot ierosināto modifikāciju vai saistību atcelšanu.
Modificējošā Dalībvalsts nedrīkst modificēt vai atcelt savas saistības, kamēr tā nav veikusi kompensējošos pielāgojumus atbilstoši arbitrāžas lēmumiem.
Ja modificējošā Dalībvalsts īsteno ierosināto modifikāciju vai atcelšanu un neievēro arbitrāžas lēmumus, jebkura cietusī Dalībvalsts, kura ir piedalījusies arbitrāžā, var modificēt vai atcelt būtiski ekvivalentus ieguvumus atbilstoši šiem lēmumiem. Neskatoties uz II pantu, šāda modifikācija vai atcelšana var tikt īstenota vienīgi pret modificējošo Dalībvalsti.
V DAĻA
INSTITUCIONĀLI NOSACĪJUMI
XXII pants
Konsultācijas
XXIII pants
Strīdu noregulēšana un lēmumu izpilde
XXIV pants
Pakalpojumu tirdzniecības padome
XXV pants
Tehniskā sadarbība
XXVI pants
Attiecības ar citām starptautiskajām organizācijām
Vispārējā padome nodrošina attiecīgas konsultāciju un sadarbības ar Apvienotajām Nācijām un tās specializētajām aģentūrām iespējas, kā arī iespēju sadarboties ar citām starpvaldību organizācijām, kuru kompetencē ir pakalpojumi.
VI DAĻA
NOBEIGUMA NOSACĪJUMI
XXVII pants
Priekšrocību neattiecināšana
Dalībvalsts var atteikties attiecināt ieguvumus no šī Līguma:
attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu, ja tā konstatē, ka pakalpojums ir sniegts no valsts, kas nav Dalībvalsts, vai no Dalībvalsts teritorijas, attiecībā uz kuru atteikusies Dalībvalsts nepiemēro PTO Līgumu;
jūras transporta pakalpojumu sniegšanas gadījumā, ja tā konstatē, ka pakalpojumu sniedz:
izmantojot kuģi, kurš ir reģistrēts atbilstoši valsts, kas nav Dalībvalsts, likumiem, vai tādas Dalībvalsts likumiem, attiecībā uz kuru atteikusies Dalībvalsts nepiemēro PTO Līgumu, un
persona, kura pārvalda un/vai izmanto kuģi pilnībā vai daļēji, bet kura nāk no valsts, kas nav Dalībvalsts, vai tādas Dalībvalsts, attiecībā uz kuru atteikusies Dalībvalsts nepiemēro PTO Līgumu;
pakalpojuma piegādātājam – juridiskai personai, ja Dalībvalsts konstatē, ka šī persona nav citas Dalībvalsts pakalpojuma piegādātājs, vai arī, ka tas ir tādas Dalībvalsts pakalpojuma piegādātājs, attiecībā uz kuru atteikusies Dalībvalsts nepiemēro PTO Līgumu.
XXVIII pants
Definīcijas
Šī Līguma nolūkā:
“pasākums” nozīmē jebkuru Dalībvalsts pasākumu, likumu, noteikumu, procedūru, lēmumu, administratīvu rīcību, vai jebkuru citu tā formu;
“pakalpojuma sniegšana” ir pakalpojuma ražošana, sadale, mārketings, pārdošana un nosūtīšana;
“Dalībvalstu pasākumi, kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību” ietver pasākumus attiecībā uz:
pakalpojuma pirkšanu, samaksu vai izmantošanu;
tādu pakalpojumu pieejamību un izmantošanu saistībā ar pakalpojuma sniegšanu, ko pieprasa Dalībvalstis ar nolūku izdarīt publisko piedāvājumu;
Dalībvalstu personu klātbūtni, ieskaitot komerciālo pārstāvniecību, pakalpojuma sniegšanai citas Dalībvalsts teritorijā;
“komerciālā pārstāvniecība” nozīmē jebkuru biznesa veidu vai profesionālu nodibinājumu, ieskaitot
juridiska biroja izveidošanu vai uzturēšanu, vai
pārstāvniecības vai filiāles izveidošanu un uzturēšanu
pakalpojuma sniegšanas nolūkā Dalībvalsts teritorijā;
pakalpojumu “sektors” nozīmē:
attiecībā uz specifiskiem pakalpojumiem, vienu, vairākiem, vai visiem šī pakalpojuma apakšsektoriem, kā parādīts Dalībvalsts Grafikā,
citādi, pilnībā visu šī pakalpojuma sektoru, ieskaitot visus tā apakšsektorus;
“citas Dalībvalsts pakalpojums” nozīmē pakalpojumu, kurš tiek sniegts:
no Dalībvalsts teritorijas vai Dalībvalsts teritorijā, vai jūras transporta gadījumā – ar kuģi, kas reģistrēts atbilstoši šādas citas Dalībvalsts likumiem, vai ar šādas citas Dalībvalsts personas – pakalpojuma sniedzējas palīdzību, tai pārvaldot kuģi un/vai pilnībā vai daļēji izmantojot to; vai
šīs citas Dalībvalsts pakalpojuma sniedzēja pakalpojuma sniegšanas gadījumā caur komerciālo pārstāvniecību vai ar fizisko personu palīdzību;
“pakalpojuma sniedzējs” nozīmē jebkuru personu, kura sniedz pakalpojumu ( 179 );
“pakalpojuma monopolsniedzējs” ir jebkuru kompānija vai privātpersona, kura attiecīgajā tirgū Dalībvalsts teritorijā ir pilnvarota, attiecīgās Dalībvalsts formāli nozīmēta, vai faktiski pastāv kā vienīgā šī pakalpojuma sniedzēja;
“pakalpojuma patērētājs” nozīmē jebkuru personu, kas saņem vai izmanto pakalpojumu;
“persona” nozīmē fizisku vai juridisku personu;
“citas Dalībvalsts fiziska persona” nozīmē fizisku personu, kura dzīvo šīs Dalībvalsts vai jebkuras citas Dalībvalsts teritorijā, un kura atbilstoši šīs citas Dalībvalsts likumam:
ir šīs citas Dalībvalstis pilsonis; vai
kurai ir tiesības uz pastāvīgu dzīvi šajā citā Dalībvalstī, tādas Dalībvalsts gadījumā,
kurai nav pamatiedzīvotāju; vai
kura attiecina pēc būtības vienādu režīmu uz saviem pastāvīgajiem iedzīvotājiem un uz saviem pilsoņiem attiecībā uz pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu tirdzniecību, kā fiksēts tās uzņemšanā vai pievienošanās PTO Līgumam, ar nosacījumu, ka nevienai citai Dalībvalstij nav jāpiešķir šādiem pastāvīgajiem iedzīvotājiem režīms, kas ir daudz labvēlīgāks, nekā to varētu piešķirt šī cita Dalībvalsts šādiem pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Šāda paziņošana ietver apliecinājumu pret šiem pastāvīgajiem iedzīvotājiem, uzņemoties atbilstoši tās likumiem un noteikumiem, tos pašus pienākumus, kādus Dalībvalsts pilda attiecībā uz saviem pilsoņiem;
“juridiska persona” ir jebkura juridiska persona, kura attiecīgi izveidota, vai citādi organizēta atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem, peļņas vai citā nolūkā, privātīpašumā vai valdības īpašumā esoša, ieskaitot jebkuru korporāciju, trestu, kooperatīvu, kopuzņēmumu, viena īpašnieka īpašumu vai asociāciju;
“citas Dalībvalsts juridiska persona” nozīmē juridisku personu, kura ir vai nu:
izveidota vai citādi organizēta saskaņā ar šīs citas Dalībvalsts tiesību aktiem, un ir iesaistīta ievērojamās biznesa operācijās šīs Dalībvalsts vai jebkuras citas Dalībvalsts teritorijā; vai
pakalpojuma sniegšanas gadījumā caur komerciālo pārstāvniecību, kura pieder vai kuru kontrolē:
šīs Dalībvalsts fiziskās personas; vai
šīs citas Dalībvalsts juridiskās personas, kuras noteiktas i) apakšpunktā;
juridiska persona
“pieder” Dalībvalsts personām, ja vairāk nekā 50 % kapitāla daļas tajā pilnībā pieder šīs Dalībvalsts personām;
tiek “kontrolēta” no Dalībvalsts personu puses, ja šādām personām ir tiesības iecelt savu direktoru vairākumu vai citādi likumiski vadīt to darbību;
ir “savstarpēji saistīta” ar citu personu, kad tā kontrolē pēdējo, vai to kontrolē šī cita persona, kā arī tad, kad pirmo un otro kopā kontrolē viena un tā pati persona;
“tiešie nodokļi” sastāda visus kopējo ienākumu, kopējā kapitāla nodokļus, vai ienākuma vai kapitāla daļu nodokļus, ieskaitot īpašuma atsavināšanas peļņas nodokļus, īpašuma, mantojuma un dāvinājuma nodokļus, kopējās algas un uzņēmuma maksātās darba samaksas nodokļus, kā arī kapitāla novērtēšanas nodokļus.
XXIX pants
Pielikumi
Šī Līguma pielikumi ir tā neatņemama sastāvdaļa.
Pielikums II pantam Izņēmumi
DARBĪBAS SFĒRA
Šis pielikums precizē nosacījumus, atbilstoši kuriem Dalībvalsts, šim Līgumam stājoties spēkā, ir atbrīvota no tās saistībām saskaņā ar II panta 1. punktu.
Jebkuri jauni atbrīvojumi, kas tiek piemēroti pēc PTO Līguma spēkā stāšanās brīža, tiek izskatīti saskaņā ar šī Līguma IX panta 3. punktu.
Pārskats
Pakalpojumu tirdzniecības padome izskata visus izņēmumus, kas ir piešķirti uz laiku ilgāku par 5 gadiem. Pirmais šāds pārskats tiek veikts ne vēlāk kā 5 gadus pēc PTO Līguma stāšanās spēkā.
Pakalpojumu tirdzniecības padome savā pārskatā:
pārbauda, vai apstākļi, kuri izsauca izņēmuma nepieciešamību, vēl ir spēkā;
nosaka jebkura turpmākā pārskata datumu.
Izbeigšana
Dalībvalsts atbrīvojums no tās saistībām atbilstoši Līguma II panta 1. punktam attiecībā uz īpašu pasākumu, izbeidzas datumā, kas ir noteikts izņēmumā.
Principā šādi atbrīvojumi nedrīkstētu pārsniegt 10 gadu termiņu. Jebkurā gadījumā, tie ir pakļauti sekojošiem tirdzniecības liberalizēšanas sarunu raundiem.
Dalībvalsts paziņo Pakalpojumu tirdzniecības padomei, beidzoties atbrīvojuma termiņam, ka Līgumam neatbilstošais pasākums ir padarīts atbilstošs šī Līguma II panta 1.punktam.
II panta izņēmumu saraksti
[II panta 2. punkta saraksti, par kuriem panākta vienošanās, tiks pievienoti PTO Līguma eksemplāram]
Pielikums par fizisko personu, kuras sniedz pakalpojumus saskaņā ar šo Līgumu, pārvietošanos
Šis pielikums ir spēkā attiecībā uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras ir Dalībvalsts pakalpojumu sniedzēji, un Dalībvalsts fiziskās personas, kuras nodarbina Dalībvalsts pakalpojumu sniedzējs, attiecībā uz pakalpojuma sniegšanu.
Līgums nav spēkā attiecībā uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē pieeju Dalībvalsts darba tirgum, tā nav spēkā arī pasākumiem attiecībā uz pilsonību, pastāvīgu dzīvesvietu vai pastāvīgu nodarbinātību.
Saskaņā ar Līguma III un IV daļām, Dalībvalstis var sarunu ceļā vienoties par specifiskām saistībām, kas piemērojamas attiecībā uz visu kategoriju fizisko personu pārvietošanos, kuras sniedz pakalpojumus saskaņā ar šo Līgumu. Fiziskām personām, kuras ir pakļautas specifiskām saistībām, ir atļauts sniegt pakalpojumus atbilstoši šo saistību nosacījumiem.
Līgums neattur Dalībvalsti no pasākumu piemērošanas, kas regulē fizisko personu iebraukšanu vai to pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, ieskaitot pasākumus, kas nepieciešami, lai aizsargātu tās robežu integritāti un nodrošinātu, ka fiziskās personas pareizi šķērso tās robežas, ar nosacījumu, ka šādi pasākumi netiek īstenoti tā, ka tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas rodas jebkurai Dalībvalstij saskaņā ar specifisko saistību nosacījumiem ( 180 ).
Pielikums par gaisa transporta pakalpojumiem
Šis Pielikums ir spēkā attiecībā uz pasākumiem, kuri ietekmē plānotu vai neplānotu gaisa transporta pakalpojumu tirdzniecību un tam pakārtotus pakalpojumus. Ar šo tiek apliecināts, ka jebkuras specifiskas saistības vai pienākumi saskaņā ar šo Līgumu nemazina vai neietekmē Dalībvalsts saistības atbilstoši divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem, kuri ir spēkā PTO Līguma spēkā stāšanās brīdī.
Līgums, ieskaitot tā strīdu noregulēšanas procedūras, nav spēkā attiecībā uz pasākumiem, kuri ietekmē:
satiksmes tiesības, arī piešķirtas; vai
pakalpojumus, kuri tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmatošanu,
izņemot, kā paredzēts šī pielikuma 3. punktā.
Līgums ir spēkā attiecībā uz pasākumiem, kuri ietekmē:
lidmašīnu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;
gaisa transporta pakalpojumu pārdošanu un mārketingu;
datoru rezervācijas sistēmu (CRS) pakalpojumus.
Līgumā paredzētās strīdu noregulēšanas procedūras var izmantot tikai tad, ja attiecīgās Dalībvalstis ir uzņēmušās pienākumus un specifiskas saistības un, ja strīdu noregulēšanas procedūru iespējas divpusējos un citos daudzpusējos līgumos vai nolīgumos ir izsmeltas.
Pakalpojumu tirdzniecības padome periodiski, vismaz reizi piecos gados, pārskata izmaiņas gaisa transporta sektorā un šī pielikuma darbību, lai spriestu par Līguma turpmāko piemērošanu šajā sektorā.
Definīcijas:
“Lidmašīnu remonta un uzturēšanas pakalpojumi” nozīmē pasākumus, kas veikti lidmašīnai vai tās daļā, kamēr tā ir izņemta no apkalpošanas un tie neietver tā saucamo līnijas uzturēšanu.
“Gaisa transporta pakalpojumu pārdošana un mārketings” nozīmē attiecīgajai gaisa pārvadājumu organizācijai iespēju pārdot un brīvi tirgoties ar tās gaisa transporta pakalpojumiem, ieskaitot visus mārketinga aspektus, tādus kā tirgus izpēte, reklāma un sadale. Šie pasākumi neietver gaisa transporta pakalpojumu cenu noteikšanu, ne arī piemērojamos nosacījumus.
“Datoru rezervācijas sistēmas (CRS) pakalpojumi” nozīmē pakalpojumus, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur informāciju par gaisa transporta grafikiem, pieejamību tām, samaksu un samaksas noteikumus, kurus izmantojot var veikt rezervēšanu vai izsniegt biļetes.
“Satiksmes tiesības” nozīmē plānoto un neplānoto dienestu tiesības darboties un/vai pārvadāt pasažierus, kravu un pastu kompensācijai vai īrēt no teritorijas, virzienā uz to, tajā, vai pāri Dalībvalsts teritorijai, ieskaitot apkalpojamos centrus, veicamos maršrutus, pārvadājamās tirdzniecības veidus, paredzamo ietilpību, piemērojamos tarifus un to nosacījumus un gaisa līniju noteikšanas kritērijus, ieskaitot tādus kritērijus kā skaits, piederība un kontrole.
Pielikums par finansu pakalpojumiem
1. Darbības sfēra un definīcija
Šis pielikums ir spēkā attiecībā uz pasākumiem, kuri ietekmē finansu pakalpojumus. Atsauce uz finansu pakalpojuma sniegšanu šajā pielikumā nozīmē pakalpojuma sniegšanu, kā noteikts Līguma I panta 2. punktā.
Līguma I panta 3. b) punkta nolūkā, “pakalpojumi, kas sniegti, realizējot valsts varas pilnvaras” nozīmē sekojošo:
pasākumus, ko veic centrālā banka vai monetārā institūcija vai arī jebkura juridiska persona, kas nodarbojas ar monetārās vai apmaiņas kursa politiku;
pasākumus, kas veido sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju piešķiršanas plānu likumiskās sistēmas daļu;
citus pasākumus, ko veic sabiedriska organizācija, lai atskaitītos vai lai garantētu, kā arī lai izmantotu valdības finansu resursus.
Līguma I panta 3. b) apakšpunkta nolūkā, ja Dalībvalsts atļauj, ka jebkuru no pasākumiem, kas minēti šī punkta b) ii) vai b) iii) apakšpunktos, veic tās finansu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot sabiedrisku organizāciju vai finansu pakalpojumu sniedzēju, “pakalpojumi” ietver šādus pasākumus.
Līguma I panta 3. c) apakšpunkts nav spēkā attiecībā uz pakalpojumiem, kurus aptver šis pielikums.
2. Iekšzemes regulēšana
Neskatoties uz jebkuriem citiem Līguma nosacījumiem, Dalībvalsti neattur no pasākumu veikšanas saprātīgu iemeslu dēļ, ieskaitot investoru, depozitoru, politikas īstenotāju vai personu, kurām finansu pakalpojumu sniedzējs ir parādā nenosegto nodevu, aizsardzību, vai finansu sistēmas integritātes un stabilitātes nodrošināšanu. Ja šādi pasākumi neatbilst Līguma nosacījumiem, tie netiek izmantoti, lai izvairītos no Dalībvalsts saistībām vai pienākumiem saskaņā ar šo Līgumu.
Nekas Līgumā netiek interpretēts, lai pieprasītu Dalībvalsti izpaust informāciju attiecībā uz individuālo klientu lietām un rēķiniem vai attiecībā uz jebkuru konfidenciālu informāciju, vai informāciju par īpašumu, kāda ir juridisko organizāciju rīcībā.
3. Atzīšana
Dalībvalsts var atzīt jebkuras citas valsts saprātīgus pasākumus, nosakot, kā Dalībvalsts pasākumi tiks piemēroti attiecībā uz finansu pakalpojumiem. Šāda atzīšana, kuru var panākt ar harmonizāciju vai citādi, var tikt pamatota ar līgumu vai vienošanos ar attiecīgo valsti, kā arī to var piešķirt atsevišķi.
Dalībvalsts, kura ir šāda līguma vai vienošanās, kā minēts a) apakšpunktā, esošā vai paredzamā dalībniece, paredz vienlīdzīgas iespējas citām ieinteresētajām Dalībvalstīm vest sarunas attiecībā uz to pievienošanos šādiem līgumiem vai vienošanām, vai arī sarunas par līdzīgiem līgumiem vai vienošanām, atbilstoši apstākļiem, kuros būtu vienlīdzīga regulēšana, pārraudzība, šādas regulēšanas īstenošana, un, ja nepieciešams, procedūras attiecībā uz informācijas apmaiņu starp līguma vai vienošanās pusēm. Ja Dalībvalsts piešķir atzīšanu atsevišķi, tā sniedz vienlīdzīgas iespējas jebkurai citai Dalībvalstij parādīt, ka šādi apstākļi eksistē.
Ja Dalībvalsts ir pārdomājusi attiecībā uz jebkuras citas valsts saprātīgu pasākumu atzīšanu, VII panta 4.b) punkts nav spēkā.
4. Strīdu noregulēšana
Komisijas, kas izveidotas strīdu gadījumā par saprātīgiem jautājumiem un citiem finansu jautājumiem, veic nepieciešamo ekspertīzi atbilstoši strīdīgajam specifiskajam finansu pakalpojumam.
5. Definīcijas
Šī pielikuma nolūkā:
Finansu pakalpojums ir jebkurš finansiāla rakstura pakalpojums, kuru piedāvā Dalībvalsts finansu pakalpojuma sniedzējs. Finansu pakalpojumi ietver visus apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītos pakalpojumus, kā arī visus banku un citus finansu pakalpojumus (izņemot apdrošināšanu). Finansu pakalpojumi ietver sekojošas darbības:
Apdrošināšana un ar apdrošināšanu saistītie pakalpojumi
Tiešā apdrošināšana (ieskaitot kolektīvo apdrošināšanu):
dzīvības
pārējā
Pārapdrošināšana un retrocesija;
Apdrošināšanas starpniecība, kā piemēram, brokeru un aģentu pakalpojumi;
Apdrošināšanas palīgpakalpojumi, kā piemēram, konsultāciju, statistikas, riska novērtēšanas un pretenziju novērtēšanas pakalpojumi.
Banku un citi finansu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)
depozītu un citu atmaksājamu sabiedrisko naudas summu pieņemšana;
visa veida aizdevumi, ieskaitot patērētāja kredītu, hipotēku kredītu, arī komerciālo operāciju starpniecība un finansēšana;
finansu līzings;
visi maksājumu un naudas transmisijas pakalpojumi, ieskaitot kredītkartes, maksāšanas un debeta kartes, ceļojumu čekus un bankas čekus;
garantijas un saistības;
tirgojoties uz sava rēķina vai uz klientu rēķina, vai nu apmaiņas kārtībā, atklātā tirgū vai citādi, ar sekojošo:
naudas tirgus dokumentiem (ieskaitot čekus, rēķinus, sertifikātus, depozītus);
ārvalstu valūtu;
atvasināto produkciju, ieskaitot, bet, neaprobežojoties ar futures & options;
valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentiem, ieskaitot swaps & forward rate vienošanās;
tratas vērtspapīriem;
citiem apgrozāmiem dokumentiem un finansu aktīviem, ieskaitot zelta stieņus.
piedalīšanās visu veidu vērtspapīru emisijā, ieskaitot apņemšanos finansēt un aģenta pienākumu pildīšanu (valsts līmenī vai privāti) un pakalpojumu sniegšanu sakarā ar šādu emisiju;
naudas brokerēšana;
aktīvu pārvalde, tāda kā skaidras naudas vai portfeļa pārvalde, visu kolektīvo investīciju formu pārvalde, pensiju fondu pārvalde, drošības, depozīta un kredīta pakalpojumi;
norēķinu un klīringa pakalpojumi par finansu aktīviem, ieskaitot vērtspapīrus, atvasināto produkciju, un citus apgrozības spējīgus dokumentus;
citu finansu pakalpojumu sniedzēju finansu informācijas sniegšana un nodošana, finansu datu apstrāde un attiecīgās programmas;
padomdevēju, starpnieku un citi finansu palīgpakalpojumi visa veida darbībai, kas uzskaitīta v) - xv) apakšpunktos, ieskaitot kredīta izskatīšanu un analīzi, investīciju un vērtspapīru portfeļa izpēti un padomus attiecībā uz uzkrājumiem un kopīgu pārstrukturēšanu un stratēģiju.
Finansu pakalpojuma sniedzējs nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku Dalībvalsts personu, kura vēlas sniegt vai sniedz finansu pakalpojumus, bet termins “finansu pakalpojuma sniedzējs” neietver valsts iestādi.
“Sabiedriska organizācija” nozīmē:
Dalībvalsts valdības, centrālās bankas vai monetāro iestādi, vai iestādi, kura pieder vai kuru kontrolē Dalībvalsts, kura ir būtiski iesaistīta valdības funkciju vai darbības valdības vajadzībām veikšanā neietverot iestādi, kura ir būtiski iesaistīta finansu pakalpojumu sniegšanā uz komerciāliem nosacījumiem; vai
privātu iestādi, kura veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā valdība vai monetārā iestāde, pildot šādas funkcijas.
Otrais Pielikums par finansu pakalpojumiem
Neskatoties uz Līguma II pantu un II pielikumu par izņēmumiem 1.un 2. punktiem, Dalībvalsts var 60 dienu laikā, četrus mēnešus pēc PTO Līguma spēkā stāšanās brīža, uzskaitīt šajā pielikumā pasākumus, kuri attiecas uz finansu pakalpojumiem, kuri neatbilst Līguma II panta 1. punktam.
Neskatoties uz Līguma XXI pantu, Dalībvalsts var 60 dienu laikā, četrus mēnešus pēc PTO Līguma spēkā stāšanās brīža, papildināt, izmainīt vai atcelt visas specifiskās saistības attiecībā uz finansiālajiem pakalpojumiem vai daļu no tiem, kas ierakstīti tās Grafikā.
Pakalpojumu tirdzniecības padome nosaka jebkuras procedūras, kas ir nepieciešamas 1.un 2. punktu piemērošanai.
Pielikums par sarunām par jūras transporta pakalpojumiem
II pants un pielikums II panta izņēmumiem, ieskaitot prasību uzskaitīt pielikumā jebkuru pasākumu, kurš neatbilst vislielākās labvēlības režīmam, ko uztur Dalībvalsts, stājas spēkā starptautiskajai kuģniecībai, papildus pakalpojumiem un pieejai ostu iekārtām un to izmantošanai tikai:
ja noteikts īstenošanas termiņš saskaņā ar Ministru lēmuma Par sarunām par jūras transporta pakalpojumiem 4. punktu; vai
gadījumā, ja sarunām nav panākumu, Sarunu grupas par jūras transporta pakalpojumiem galīgā ziņojuma, kas sagatavots šim Lēmumam, iesniegšanas dienā.
1. punkts nav spēkā nevienām specifiskām saistībām attiecībā uz jūras transporta pakalpojumiem, kas ierakstītas Dalībvalsts Grafikā.
Sākot no sarunu nobeiguma, kā minēts 1. punktā, un pirms īstenošanas termiņa, Dalībvalsts var papildināt, izmainīt vai atcelt visas specifiskās saistības šajā sektorā vai daļu no tām, bez kompensācijas piedāvājuma, neskatoties uz XXI panta nosacījumiem.
Pielikums par telekomunikācijām
1. Mērķi
Atzīstot telekomunikāciju pakalpojumu sektora specifiku, un jo īpaši tā divējādo lomu gan kā skaidri izteiktam ekonomiskās darbības sektoram, gan kā pamata izpausmes līdzeklim citām ekonomiskajām darbībām, Dalībvalstis ir vienojušās par sekojošo pielikumu, lai precizētu Līguma nosacījumus attiecībā uz pasākumiem, kas skar valsts telekomunikāciju transporta tīklus, pieeju to pakalpojumiem un to izmantošanu. Attiecīgi, šis pielikums sniedz piezīmes un papildus nosacījumus Līgumā.
2. Darbības sfēra
Šis pielikums ir spēkā visiem Dalībvalsts pasākumiem, kuri ietekmē pieeju publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem, ar tiem saistītajiem pakalpojumiem un to izmantošanai ( 181 ).
Šis pielikums nav spēkā pasākumiem, kuri ietekmē radio un televīzijas programmu kabeļu pārraidi.
Nekas šajā Līgumā netiek interpretēts, lai:
pieprasītu Dalībvalstij pilnvarot jebkuras citas Dalībvalsts pakalpojumu sniedzēju nodibināt, izveidot, iegūt, iznomāt, lietot vai sniegt telekomunikāciju transporta tīklus vai pakalpojumus, izņemot tos, kas paredzēti pirmās Grafikā;
pieprasītu Dalībvalstij (vai – liktu Dalībvalstij obligāti pieprasīt no tās jurisdikcijā esošajiem pakalpojumu sniedzējiem) nodibināt, izveidot, iegūt, iznomāt, lietot vai sniegt telekomunikāciju transporta tīklus vai pakalpojumus, kuri kopumā netiek publiski piedāvāti.
3. Definīcijas
Šī pielikuma nolūkā:
“Telekomunikācijas” nozīmē signālu transmisiju un saņemšanu, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem.
“Publiskie telekomunikāciju transporta pakalpojumi” nozīmē jebkurus Dalībvalsts precīzi formulētus vai darbojošos telekomunikāciju transporta pakalpojumus, kuri piedāvāti vispārējai publiskai lietošanai. Šādi pakalpojumi var inter alia ietvert telegrāfu, telefonu, teleksu un datu raidīšanu, kas tipiski ietver klienta sniegtās informācijas tūlītēju pārraidīšanu starp diviem vai vairākiem telpas punktiem bez izmaiņām klienta informācijas formā un saturā pārraidīšanas laikā.
“Publiskie telekomunikāciju transporta tīkli” nozīmē publisko telekomunikāciju infrastruktūru, kas nodrošina telekomunikācijas starp diviem un vairākiem noteiktajiem tīklu pārtraukuma – galapunktiem.
“Interkorporatīvās komunikācijas” nozīmē telekomunikācijas, ar kuru palīdzību firmā sazinās firmas ietvaros, vai arī tās apakšstruktūru starpā, starp nodaļām un, saskaņā ar Dalībvalsts iekšzemes likumiem un noteikumiem, ar tās kontrolētajām firmām – filiālēm. Šajā nolūkā jēdzienus “apakšstruktūras”, “nodaļas”, un, kur tas piemērojams – “filiāles”, ir jānosaka katrai Dalībvalstij. “Interkorporatīvās komunikācijas” šajā pielikumā izslēdz komerciālus un nekomerciālus pakalpojumus, kas tiek sniegti firmām, kuras nav ar tām saistītās apakšstruktūras, nodaļas vai filiāles, vai, kuri tiek piedāvāti klientiem vai potenciālajiem klientiem.
Jebkurai atsaucei uz šī pielikuma punktu vai apakšpunktu jāietver visas tā apakšnodaļas.
4. Atklātība
Šī Līguma III panta piemērošanas procesā katra Dalībvalsts nodrošina, ka attiecīgā informācija par apstākļiem, kas ietekmē pieeju publiskajiem telekomunikāciju transporta tīklu pakalpojumiem un to izmantošanu, ir publiski pieejama, ieskaitot: tarifus un citus pakalpojumu nosacījumus un apstākļus; tehnisko sakarību īpatnības šādos tīklos un pakalpojumos; informāciju par institūcijām, kuras ir atbildīgas par standartu, kuri ietekmē šādu pieeju un izmantošanu, sagatavošanu un pieņemšanu; apstākļus, kas attiecas uz terminālo vai citu iekārtu iesaistīšanu; un paziņošanas, reģistrācijas vai licenzēšanas prasības, ja tādas ir.
5. Pieeja publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem, pakalpojumiem un to izmantošana
Katra Dalībvalsts nodrošina, ka jebkuram kādas citas Dalībvalsts pakalpojumu sniedzējam tiek dota pieeja publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem, pakalpojumiem un to izmantošanai, pamatojoties uz saprātīgiem un nediskriminējošiem nosacījumiem un apstākļiem, kas nepieciešami, lai sniegtu pakalpojumu, kas ietverts tās Grafikā. Šī saistība tiek piemērota inter alia punktos b) - f) ( 182 ).
Katra Dalībvalsts nodrošina, ka jebkuram kādas citas Dalībvalsts pakalpojumu sniedzējam tiek dota pieeja publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem, pakalpojumiem un to izmantošanai šīs Dalībvalsts robežās vai aiz tām, ieskaitot privāti iznomātus sakaru kanālus, un tādā nolūkā nodrošina, saskaņā ar e) un f) punktiem, ka šādiem pakalpojumu sniedzējiem ir atļauts:
pirkt vai nomāt un piesaistītu terminālo vai citas iekārtas, kuras ir savstarpēji saistītas ar tīklu un kuras ir nepieciešamas, lai sniegtu pakalpojumus;
savstarpēji savienotu privāti iznomātos vai īpašumā esošos sakaru kanālus ar publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem un pakalpojumiem vai ar sakaru kanāliem, kurus nomā vai kuri ir cita pakalpojuma sniedzēja īpašums; un
lai izmantotu pēc pakalpojuma sniedzēja izvēles darbojošos protokolus jebkura pakalpojuma sniegšanā, izņemot tos, kuri nepieciešami, lai nodrošinātu publiski vispārpieejamus telekomunikāciju transporta tīklus un pakalpojumus.
Katra Dalībvalsts nodrošina, ka jebkuras citas Dalībvalsts pakalpojuma sniedzēji var izmantot publiskos telekomunikāciju transporta tīklus un pakalpojumus informācijas kustībai tās robežās vai aiz tām, ieskaitot šādu pakalpojumu sniedzēju interkorporatīvās komunikācijas, un, lai piekļūtu informācijai, kas atrodas datu bāzēs vai citādi uzglabātas tehniski nolasāmā formā jebkuras Dalībvalsts teritorijā. Par jebkuriem jauniem vai grozītiem pasākumiem, kurus veic Dalībvalsts, kas būtiski ietekmētu šādu izmantošanu, ir jāpaziņo un šie pasākumi ir apspriežami saskaņā ar šī Līguma attiecīgajiem nosacījumiem.
Neskatoties uz iepriekšējo punktu, Dalībvalsts var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu sniegto ziņu drošību un konfidencialitāti atbilstoši prasībai, ka šādi pasākumi netiks piemēroti veidā, kas varētu radīt patvarīgus vai neattaisnotus diskriminējošus līdzekļus vai slēptu pakalpojumu tirdzniecības ierobežošanu.
Katra Dalībvalsts nodrošina, ka nekādi nosacījumi netiek izvirzīti attiecībā uz pieeju publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem un pakalpojumiem un to izmantošanu, izņemot tos, kas nepieciešami:
lai aizsargātu publisko telekomunikāciju transporta tīklu un pakalpojumu publisko pakalpojumu sniedzēju pienākumus, īpaši to spēju padarīt to tīklus vai pakalpojumus publiski vispārpieejamus;
lai aizsargātu publisko telekomunikāciju transporta tīklu vai pakalpojumu tehnisko integritāti; vai
lai nodrošinātu, ka jebkuras citas Dalībvalsts pakalpojumu sniedzēji nesniedz pakalpojumus, ja vien tas nav atļauts atbilstoši saistībām Dalībvalsts Grafikā.
Gadījumā, ja nosacījumi atbilst kritērijiem, kas noteikti e) punktā, pieejai publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem un pakalpojumiem tie var ietvert:
ierobežojumus attiecībā uz atkārtotu pārdošanu vai šādu pakalpojumu dalītu izmantošanu;
prasību izmantot specifiskas tehniskus interfeisus, ieskaitot interfeisu protokolus, šādu tīklu un pakalpojumu savstarpējai saslēgšanai;
nepieciešamības gadījumā prasības šādu pakalpojumu savstarpējas operativitātes veicināšanai un 7.a) punktā noteikto mērķu sasniegšanai;
katru terminālo vai citu iekārtu pieņemšanu, kuri ir savietojami ar tīklu un tehniskajām prasībām par šādu iekārtu iesaistīšanu šādos tīklos;
ierobežojumus par privāti nomāto vai valdījumā esošo sakaru kanālu saslēgšanu ar šādiem tīkliem vai pakalpojumiem, ko izīrējis, vai, kuri pieder citam pakalpojumu sniedzējam; vai
paziņošanu, reģistrāciju un licencēšanu.
Neskatoties uz iepriekšējiem šīs nodaļas punktiem, jaunattīstības Dalībvalsts atbilstoši tās attīstības līmenim, nosaka nepieciešamos saprātīgos nosacījumus pieejai publiskajiem telekomunikāciju transporta tīkliem, pakalpojumiem un to izmantošanai, lai nostiprinātu tās iekšzemes telekomunikāciju infrastruktūru un pakalpojumu apjomu un palielinātu to piedalīšanos starptautiskajā telekomunikāciju pakalpojumu tirdzniecībā. Šādi nosacījumi tiek precizēti Dalībvalsts Grafikā.
6. Tehniskā sadarbība
Dalībvalstis atzīst, ka efektīva, attīstīta telekomunikāciju infrastruktūra valstīs, īpaši jaunattīstības valstīs, ir būtiska to pakalpojumu tirdzniecības paplašināšanai. Tādēļ Dalībvalstis apstiprina un veicina attīstīto un jaunattīstības valstu, to publisko telekomunikāciju transporta tīklu un pakalpojumu sniedzēju un citu struktūru iespējami plašu piedalīšanos starptautisko un reģionālo organizāciju attīstības programmās, ieskaitot Starptautisko Telekomunikāciju apvienību, Apvienoto Nāciju Attīstības programmu un Starptautisko Rekonstrukcijas un Attīstības banku.
Dalībvalstis veicina un atbalsta sadarbību telekomunikāciju jomā starp jaunattīstības valstīm starptautiskā, reģionālā un zemākajā reģionālajā līmenī.
Sadarbībā ar attiecīgajām starptautiskajām organizācijām Dalībvalstis iespēju robežās dara jaunattīstības valstīm pieejamu informāciju par telekomunikāciju pakalpojumiem un izmaiņām telekomunikācijās un informācijas tehnoloģijā, lai palīdzētu nostiprināt šādu valstu iekšzemes telekomunikāciju pakalpojumu sektoru.
Dalībvalstis īpaši apsver vismazāk attīstīto valstu iespējas ārvalstu telekomunikāciju pakalpojumu sniedzēju piesaistīšanā, tiem palīdzot tehnoloģijas nodošanā, apmācībā un citos pasākumos, kas atbalsta to telekomunikāciju infrastruktūras attīstību un to telekomunikāciju pakalpojumu tirdzniecības paplašināšanos.
7. Saistība ar starptautiskajām organizācijām un līgumiem
Dalībvalstis atzīst starptautisko standartu nozīmi telekomunikāciju tīklu un pakalpojumu globālā savietojamībā un telekomunikāciju tīklu savstarpējas sadarbības nozīmi un apņemas izstrādāt šādus standartus, izmantojot atbilstošo starptautisko institūciju darbību, ieskaitot Starptautisko Telekomunikāciju apvienību un Starptautisko Standartizācijas organizāciju.
Dalībvalstis atzīst starpvaldību un nevalstisko organizāciju un vienošanos lomu, nodrošinot iekšzemes un pasaules telekomunikāciju dienestu, īpaši Starptautiskās Telekomunikāciju apvienības, efektīvu darbību. Dalībvalstis nepieciešamības gadījumā veic attiecīgus pasākumus, lai konsultētos ar šādām organizācijām par jautājumiem, kas izriet no šī pielikuma īstenošanas.
Pielikums sarunām par pamata telekomunikācijām
II pants un pielikums par II panta izņēmumiem, ieskaitot prasību uzskaitīt pielikumā jebkuru pasākumu, kas neatbilst Dalībvalsts saglabātajam vislielākās labvēlības režīmam, stājas spēkā pamata telekomunikācijām tikai:
izpildes dienā, kas jānosaka saskaņā ar Ministriju Lēmuma pie Sarunām par pamata telekomunikācijām 5. punktu; vai,
gadījumā, ja sarunas nav bijušas sekmīgas, Sarunu grupas par pamata telekomunikācijām galīgā ziņojuma, kas sagatavots šim Lēmumam, dienā.
1. punkts nav spēkā attiecībā specifiskām saistībām par pamata telekomunikācijām, kas ierakstītas Dalībvalsts Grafikā.
ANNEX 1 C
AGREEMENT ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
PART I |
GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES |
PART II |
STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
1. |
Copyright and Related Rights |
2. |
Trademarks |
3. |
Geographical Indications |
4. |
Industrial Designs |
5. |
Patents |
6. |
Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits |
7. |
Protection of Undisclosed Information |
8. |
Control of Anti-Competitive Practices in Contractual Licences |
PART III |
ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
1 |
General Obligations |
2 |
Civil and Administrative Procedures and Remedies |
3 |
Provisional Measures |
4 |
Special Requirements Related to Border Measures |
5 |
Criminal Procedures |
PART IV |
ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND RELATED INTER-PARTES PROCEDURES |
PART V |
DISPUTE PREVENTION AND SETTLEMENT |
PART VI |
TRANSITIONAL ARRANGEMENTS |
PART VII |
INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS; FINAL PROVISIONS |
LĪGUMS PAR AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTĀM INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBĀM (IESKAITOT KONTRAFAKTĪVU PREČU TIRDZNIECĪBU)
DALĪBVALSTIS,
VĒLOTIES samazināt izkropļojumus un kavēkļus starptautiskajā tirdzniecībā un ievērojot nepieciešamību veicināt efektīvu un adekvātu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību, kā arī garantēt, lai pasākumi un procedūras intelektuālā īpašuma tiesību realizācijas nodrošināšanai paši nekļūtu par barjerām likumīgai tirdzniecībai;
ATZĪSTOT nepieciešamību līdz ar to izstrādāt jaunus likumus un disciplīnas attiecībā uz:
1994. gada GATT pamatprincipu un attiecīgu starptautisko līgumu vai konvenciju, kas regulē intelektuālā īpašuma tiesības, piemērojamību;
adekvātu standartu un principu nodrošināšanu jautājumā par intelektuālā īpašuma tiesību ar tirdzniecību saistīto aspektu pieejamību, darbības sfērām un izmantošanu;
efektīvu un piemērotu līdzekļu nodrošināšanu, lai īstenotu ar tirdzniecību saistītās intelektuālā īpašuma tiesības, ņemot vērā atšķirības nacionālajās tiesību sistēmās;
efektīvu un ātru procedūru nodrošināšanu starpvaldību strīdu daudzpusējai novēršanai un izšķiršanai un
pārejas pasākumiem, kuru mērķis ir maksimāla līdzdalība sarunu rezultātu īstenošanā;
ATZĪSTOT nepieciešamību pēc principu, likumu un disciplīnu daudzpusējas sistēmas, kas nodarbojas ar viltotu preču starptautisko tirdzniecību;
ATZĪSTOT, ka intelektuālā īpašuma tiesības ir privāttiesības;
ATZĪSTOT nacionālo intelektuālā īpašuma aizsardzības sistēmu sabiedriskās politikas pamatmērķus, ieskaitot uzdevumus attīstības un tehnoloģijas jomā;
ATZĪSTOT arī vismazāk attīstīto dalībvalstu īpašās vajadzības pēc maksimālas elastības likumu un noteikumu īstenošanā šajās valstīs, kas tām ļautu radīt veselīgu un dzīvotspējīgu tehnoloģisko bāzi;
UZSVEROT, cik nozīmīgas spriedzes mazināšanai ir padziļinātas saistības risināt strīdus par ar tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem ar daudzpusējas procedūras starpniecību;
VĒLOTIES izveidot savstarpējas sadarbības attiecības starp PTO un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizāciju (šajā līgumā sauktu par WIPO), kā arī citām kompetentām starptautiskām organizācijām;
VIENOJAS PAR SEKOJOŠO:
I NODAĻA
VISPĀRĪGIE NOSACĪJUMI UN PAMATPRINCIPI
1. pants
Pienākumu būtība un darbības sfēra
2. pants
Intelektuālā īpašuma konvencijas
3. pants
Nacionālais režīms
4. pants
Vislielākās labvēlības režīms
Attiecībā uz intelektuālā īpašuma aizsardzību jebkuras priekšrocības, labvēlība, privilēģijas vai imunitāte, ko kāda dalībvalsts piešķir jebkuras citas valsts pilsoņiem, nekavējoties un bez jebkādiem nosacījumiem tiek piešķirta visu citu dalībvalstu pilsoņiem. Šis pienākums neattiecas uz jebkurām dalībvalstu piešķirtām priekšrocībām, labvēlību, privilēģijām vai imunitāti, kas:
izriet no vispārēja rakstura starptautiskiem līgumiem par juridisko palīdzību un likumu realizācijas nodrošināšanu, bet nav specifiski ierobežotas uz intelektuālā īpašuma aizsardzību;
piešķirtas atbilstoši Bernes Konvencijas (1971) vai Romas Konvencijas nosacījumiem, nosakot, ka piešķirtais režīms funkcionē nevis kā nacionālais režīms, bet gan kā režīms, kas piešķirts kādā citā valstī;
attiecas uz izpildītāju, fonogrammu producentu un radioraidījumu organizāciju tiesībām, ko neparedz šis līgums;
izriet no starptautiskajiem līgumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma aizsardzību, kuri stājušies spēkā pirms PTO dibināšanas līguma stāšanās spēkā, ar nosacījumu, ka par šādiem līgumiem ir informēta TRIPS padome un ka tie nerada patvarīgu vai neattaisnotu diskrimināciju pret citu dalībvalstu pilsoņiem.
5. pants
Daudzpusējie līgumi par aizsardzības iegūšanu vai uzturēšanu
Saistības, kas minētas 3. un 4. pantā, neattiecas uz procedūrām, ko paredz daudzpusējie līgumi, kas noslēgti WIPO aizbildniecībā un skar intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības iegūšanu vai uzturēšanu.
6. pants
Tiesību izsmelšana
Strīdu noregulēšanai saskaņā ar šo līgumu atbilstoši iepriekšminētajiem 3. un 4. panta nosacījumiem nekas šajā līgumā netiek izmantots, lai risinātu jautājumu par intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanu.
7. pants
Mērķi
Intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un realizācijas nodrošināšanai jādod ieguldījums tehnoloģisko izgudrojumu veicināšanā un tehnoloģijas tālākā izplatīšanā, lai palielinātu ražotāju un tehnoloģisko zināšanu izmantotāju abpusēju izdevīgumu un tādā veidā sekmētu sociālo un ekonomisko labklājību, kā arī tiesību un pienākumu līdzsvarošanā.
8. pants
Principi
II NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEEJAMĪBAS, DARBĪBAS SFĒRU UN IZMANTOŠANAS STANDARTI
1. sadaļa
Autortiesības un ar tām saistītās tiesības
9. pants
Saistība ar Bernes Konvenciju
10. pants
Datorprogrammas un datu apkopojumi
11. pants
Nomas tiesības
Vismaz attiecībā uz datorprogrammām un kinematogrāfijas darbiem dalībvalsts nepiešķir autoriem un viņu tiesību pārmantotājiem tiesības atļaut vai aizliegt to autordarbu oriģinālu vai kopiju publisku komerciālu iznomāšanu. Dalībvalsts tiek atbrīvota no šīm saistībām attiecībā uz kinematogrāfijas darbiem, ja vien iznomāšana nav novedusi pie plaši izplatītas šādu darbu kopēšanas, kas materiāli mazina ekskluzīvās reproducēšanas tiesības, kuras šajā dalībvalstī ir garantētas autoriem un viņu tiesību pārmantotājiem. Attiecībā uz datorprogrammām šīs saistības neattiecas uz nomu, ja pati programma nav būtisks nomas objekts.
12. pants
Aizsardzības termiņš
Gadījumos, kad darba (izņemot foto vai lietišķās mākslas darba) aizsardzības termiņš tiek aprēķināts, pamatojoties uz kādu citu principu, nevis fiziskās personas dzīves laiku, šāds termiņš ir vismaz 50 gadu no atļautās publikācijas kalendārā gada beigām vai, ja 50 gadu laikā kopš darba radīšanas šāda atļauta publikācija nav notikusi, tad 50 gadus no darba radīšanas kalendārā gada beigām.
13. pants
Ierobežojumi un izņēmumi
Noteiktos īpašos gadījumos dalībvalstis ievēro ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā uz ekskluzīvām tiesībām, ja tas nav konfliktā ar darba normālu ekspluatāciju un bez iemesla nekaitē tiesību īpašnieka likumīgajām interesēm.
14. pants
Izpildītāju, fonogrammu producentu un radioraidījumu organizāciju aizsardzība
2. sadaļa
Preču zīmes
15. pants
Aizsargājamais saturs
16. pants
Piešķirtās tiesības
17. pants
Izņēmumi
Dalībvalstis var noteikt ierobežotus izņēmumus attiecībā uz tiesībām, ko piešķir preču zīme, – tādus kā aprakstošo terminu godīga lietošana, ar nosacījumu, ka šādu izņēmumu gadījumā tiek ievērotas preču zīmes īpašnieka un trešo pušu likumīgās intereses.
18. pants
Aizsardzības termiņš
Preču zīmes sākotnējā reģistrācija un katra reģistrācijas atjaunošana ir spēkā uz laiku, kas nav mazāks par septiņiem gadiem. Preču zīmes reģistrācijas atjaunošanas reižu skaits nav ierobežots.
19. pants
Izmantošanas prasības
20. pants
Citas prasības
Preču zīmes lietošana tirdzniecībā netiek neattaisnoti kavēta ar īpašām prasībām, piemēram, lietošana kopā ar citu preču zīmi, lietošana kādā īpašā formā vai lietošana tādā veidā, kas ir nevēlams tās spējai atšķirt viena uzņēmuma preces vai pakalpojumus no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem. Tas neizslēdz prasību, kas nosaka tādas preču zīmes lietošanu, kura identificē uzņēmumu, kas ražo preces vai pakalpojumus līdztekus tādai preču zīmei (bet bez saistības ar to), kas atšķir attiecīgās šā uzņēmuma specifiskās preces vai pakalpojumus.
21. pants
Licencēšana un tālāknodošana
Dalībvalstis var noteikt preču zīmju licencēšanas un tālāknodošanas apstākļus, ar to saprotot, ka preču zīmju obligātā licencēšana netiek pieļauta un ka reģistrētas preču zīmes īpašniekam ir tiesības pārrakstīt preču zīmi ar vai bez attiecīgā, ar zīmi saistītā biznesa nodošanas zīmes jaunajam lietotājam.
3. sadaļa
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
22. pants
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
Attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm dalībvalstis nodrošina ieinteresētās puses ar likumīgiem līdzekļiem, lai novērstu:
jebkuru tādu līdzekļu izmantošanu preču noformēšanā vai prezentācijā, kas norāda vai uzvedina uz domām, ka minētā prece cēlusies ģeogrāfiskajā teritorijā, kas nav patiesā preces izcelsmes vieta, tā ka sabiedrība tiek maldināta attiecībā uz preces ģeogrāfisko izcelsmi;
jebkuru lietošanu, kas ir negodīgas konkurences piemērs Parīzes Konvencijas (1967) 10.bis panta nozīmē.
23. pants
Papildu aizsardzība vīnu un spirtoto dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
24. pants
Starptautiskās sarunas: izņēmumi
Ja preču zīme ir tikusi labticīgi piemērota vai reģistrēta vai ja labticīgi ir iegūtas tiesības uz preču zīmi, vai:
pirms šo nosacījumu piemērošanas datuma šajā dalībvalstī, kā noteikts VI nodaļā; vai
pirms ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta tās izcelsmes valstī;
tad pasākumi, kas pieņemti, lai īstenotu šīs sadaļas prasības, nekavē tiesības uz preču zīmes reģistrāciju vai tās derīgumu, vai tiesībām lietot šo preču zīmi, pamatojoties uz to, ka šāda preču zīme ir identiska vai līdzīga ģeogrāfiskās izcelsmes norādei.
4. sadaļa
Rūpnieciskais dizains
25. pants
Aizsardzības prasības
26. pants
Aizsardzība
5. sadaļa
Patenti
27. pants
Patentējamais saturs
Dalībvalstis var izslēgt no patentējamo izgudrojumu saraksta arī:
diagnostikas, terapijas un ķirurģiskas metodes cilvēku vai dzīvnieku ārstēšanai;
augus un dzīvniekus (ne mikroorganismus) un bioloģiskus procesus augu vai dzīvnieku producēšanai, kas nav nebioloģiski un mikrobioloģiski. Tomēr dalībvalstis nodrošina augu sugu aizsardzību ar patentu vai efektīvas sui generis sistēmas palīdzību, vai arī ar abu šo sistēmu kombināciju. Šā apakšpunkta nosacījumi tiek pārskatīti četrus gadus pēc PTO līguma stāšanās spēkā.
28. pants
Piešķirtās tiesības
Patents dod tā īpašniekam šādas ekskluzīvas tiesības:
ja patenta saturs ir izstrādājums – neļaut trešajām pusēm bez īpašnieka piekrišanas izgatavot, lietot, piedāvāt tirdzniecībai, pārdot vai importēt ( 188 ) šo izstrādājumu;
ja patenta saturs ir process – neļaut trešajām pusēm bez īpašnieka piekrišanas izmantot šo procesu un lietot, piedāvāt tirdzniecībai, pārdot vai importēt vismaz izstrādājumu, kas iegūts tieši šā procesa rezultātā.
29. pants
Nosacījumi patenta pieprasītājiem
30. pants
Izņēmumi attiecībā uz piešķirtajām tiesībām
Dalībvalstis var piešķirt ierobežotus izņēmumus attiecībā uz ekskluzīvajām tiesībām, ko sniedz patents, ar nosacījumu, ka šādi izņēmumi bez iemesla nerada pretrunu ar patenta parastu izmantošanu un bez iemesla neierobežo patenta īpašnieka likumīgās intereses, ņemot vērā trešo pušu likumīgās intereses.
31. pants
Citi izmantošanas gadījumi bez tiesību īpašnieka pilnvarojuma
Ja dalībvalsts likumi pieļauj patenta satura citādu izmantošanu ( 189 ) bez tiesību īpašnieka atļaujas, tai skaitā, ja to izmanto valdība vai trešās puses, kas ieguvušas valdības atļauju, tiek respektēti sekojoši nosacījumi:
atļauja šādai izmantošanai tiek izskatīta, ievērojot tās individuālo kvalitāti;
šāda izmantošana var tikt atļauta vienīgi tad, ja ieteiktais izmantotājs pirms šādas izmantošanas ir centies iegūt atļauju no tiesību īpašnieka uz saprātīgiem komerciāliem nosacījumiem, bet šādi centieni ir bijuši nesekmīgi būtiski ilgā laika periodā. Dalībvalsts no šīs prasības var atteikties valsts mēroga ārkārtas gadījumā vai citos sevišķas nepieciešamības apstākļos, vai publiskas nekomerciālas izmantošanas gadījumā. Valsts mēroga ārkārtas gadījumā vai citos sevišķas nepieciešamības apstākļos tiesību īpašniekam tomēr par to tiek paziņots, cik vien ātri ir praktiski iespējams. Publiskas nekomerciālas izmantošanas gadījumā, ja valdība vai līguma slēdzējs, neiepazīstoties ar patentu, zina vai tam ir acīm redzams pamats zināt, ka valdība vai valdības uzdevumā tiek vai tiks izmantots spēkā esošs patents, tiesību īpašniekam par to tiek paziņots nekavējoši;
šādas izmantošanas apjoms un ilgums tiek attiecināts vienīgi uz to nolūku, kādam tā tika atļauta, un pusvadītāju tehnoloģijas gadījumā iespējama vienīgi publiska nekomerciāla izmantošana vai kompensācija pēc tam, kad kāda rīcība tiesiski vai administratīvi ir tikusi atzīta kā konkurenci ierobežojoša;
šāda izmantošana nav ekskluzīva;
šāda izmantošana nav nododama citām personām, izņemot kopā ar to uzņēmuma daļu vai reputāciju, kas saistīta ar šādu izmantošanu;
jebkura šāda izmantošana tiek atļauta, lai vispirms apgādātu dalībvalsts iekšzemes tirgu, kas atļauj šādu izmantošanu;
atļauju šādai lietošanai ir iespējams izbeigt atbilstoši šādi pilnvarotu personu likumīgo interešu adekvātai aizsardzībai, ja un kad apstākļi, kas pie tā noveduši, vairs nepastāv un to atkārtošanās nešķiet iespējama. Kompetentai institūcijai ir tiesības pārbaudīt, pamatojoties uz motivētu lūgumu, šo apstākļu turpmāko eksistenci;
tiesību īpašniekam tiek izmaksāta katra gadījuma apstākļiem atbilstoša kompensācija, ņemot vērā pilnvarojuma ekonomisko vērtību;
jebkura lēmuma tiesiskā spēkā esamība attiecībā uz šādas izmantošanas atļauju ir pakļauta tiesas kontrolei vai citai neatkarīgai pārbaudei, ko veic šajā dalībvalstī labi zināma augstākā institūcija;
jebkurš lēmums attiecībā uz kompensāciju, kas tiek paredzēta sakarā ar šādu izmantošanu, ir pakļauts tiesas kontrolei vai citai neatkarīgai pārbaudei, ko veic šajā dalībvalstī labi zināma augstākā institūcija;
dalībvalstīm nav pienākuma piemērot nosacījumus, kas minēti b) un f) apakšpunktos, ja šāda izmantošana ir atļauta, lai tiesiski kompensētu rīcību, kas saskaņā ar tiesas vai administratīvo procesu ir kvalificēta kā konkurenci ierobežojoša. Konkurenci ierobežojošas rīcības gadījumā nosakot kompensācijas lielumu, tiek ņemta vērā nepieciešamība veikt attiecīgos labojumus. Kompetentām institūcijām ir tiesības atteikt atļaujas izbeigšanu, ja un kad apstākļi, kas noveduši pie šādas atļaujas, šķietami var atkārtoties;
ja šāda izmantošana ir saistīta ar pilnvaru, kas atļauj kāda patenta (“otrais patents”) izmantošanu, ko nevar izmantot bez cita patenta (“pirmais patents”) tiesību pārkāpšanas, spēkā ir sekojoši papildu nosacījumi:
izgudrojumam, kas fiksēts otrajā patentā, jāietver svarīgs tehnisks sasniegums, kam ir ievērojama ekonomiska nozīme attiecībā uz izgudrojumu, kurš fiksēts pirmajā patentā;
pirmā patenta īpašniekam ir tiesības uz pretlicenci, tas ir, uz saprātīgiem noteikumiem izmantot izgudrojumu, kas fiksēts otrajā patentā; un
atļautā izmantošana attiecībā uz pirmo patentu nav nododama tālāk citādi, kā vien kopā ar otrā patenta izmantošanas tiesību tālāku nodošanu.
32. pants
Anulēšana/konfiskācija
Jebkura lēmuma par patentu anulēšanu vai konfiskāciju atbilstību ir iespējams pārbaudīt tiesas ceļā.
33. pants
Aizsardzības termiņš
Iespējamās aizsardzības termiņš nebeidzas, pirms nav pagājuši divdesmit gadi kopš pieteikuma reģistrēšanas datuma ( 190 ).
34. pants
Procesa patenti: pierādīšanas pienākums
Civilprocesa nolūkos attiecībā uz īpašnieka tiesību pārkāpšanu, kuras tam nostiprinātas saskaņā ar 28. panta 1. punkta b) apakšpunktu, tiesu varas institūcijām ir tiesības, ja patenta saturs ir produkta ieguves process, uzlikt atbildētājam par pienākumu pierādīt, ka identiskā izstrādājuma ieguves process atšķiras no patentētā procesa. Tādēļ dalībvalstis nosaka (vismaz vienā no sekojošajiem gadījumiem), ka jebkurš identiskais izstrādājums, ja tas tiek ražots bez patenta īpašnieka piekrišanas un ja nav pierādījumu par pretējo, tiek uzskatīts par tādu, kas iegūts ar patentētā procesa palīdzību:
ja ar patentētā procesa palīdzību iegūtais izstrādājums ir jauns;
ja pastāv reāla varbūtība, ka identiskais izstrādājums ticis izgatavots ar procesa palīdzību un patenta īpašnieks, ieguldīdams pietiekoši daudz pūļu, nav varējis noteikt, kāds process faktiski ticis izmantots.
6. sadaļa
Integrālo shēmu izkārtojuma dizains (topogrāfija)
35. pants
Saistība ar IPIC līgumu
Dalībvalstis vienojas nodrošināt aizsardzību integrālo shēmu izkārtojuma dizainam (topogrāfijai) (kas šajā līgumā saukts par “topogrāfiju”) atbilstoši Līguma par intelektuālo īpašumu attiecībā uz integrālajām shēmām (IPIC) 2.–7. (izņemot 6. panta 3. punktu), 12. pantam un 16. panta 3. punktam, un bez tam ievērot sekojošus nosacījumus.
36. pants
Aizsardzības darbības sfēra
Atbilstoši 37. panta 1. punktam dalībvalstis uzskata par nelikumīgām sekojošas darbības, ja tās veiktas bez tiesību īpašnieka atļaujas ( 191 ): aizsargātas topogrāfijas, integrālās shēmas, kurā iekļauta aizsargātā topogrāfija, vai izstrādājumu, kas ietver šādu integrālo shēmu, importēšana, pārdošana vai citāda veida izplatīšana komerciāliem nolūkiem, ciktāl ir runa par nelikumīgi reproducētu topogrāfiju.
37. pants
Darbības, kas neprasa pilnvarojumu no tiesību īpašnieka
38. pants
Aizsardzības termiņš
7. sadaļa
Neizpaustas informācijas tiesiskā aizsardzība
39. pants
Fiziskām un juridiskām personām ir iespēja likumīgā ceļā novērst viņu kontrolētās informācijas izpaušanu, iegūšanu vai izmantošanu bez to piekrišanas tādā veidā, kas ir pretrunā ar godīgu komerciālu praksi ( 192 ), tiktāl, ciktāl šāda informācija ir:
slepena tajā nozīmē, ka tā nav (kā veselums vai precīzs tās komponentu izvietojums un salikums) vispārzināma vai pieejama gatavā veidā tādu aprindu personām, kuras normāli parasti izmanto minēto informācijas veidu;
ar komerciālu vērtību, tādēļ, ka tā ir slepena; un
attiecīgos apstākļos ir bijusi pakļauta saprātīgiem slepenības uzturēšanas pasākumiem, ko veic persona, kura likumīgi kontrolē informāciju.
8. sadaļa
Konkurenci ierobežojošas rīcības kontrole līgumlicencēšanā
40. pants
III NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU REALIZĀCIJAS NODROŠINĀŠANA
1. sadaļa
Vispārīgās saistības
1. pants
2. sadaļa
Civilprocess, administratīvais process un tiesību aizsardzības līdzekļi
42. pants
Godīgas un objektīvas procedūras
Dalībvalstis rada iespējas tiesību īpašniekiem ( 193 ) izmantot civiltiesiskas procedūras attiecībā uz jebkuru intelektuālā īpašuma tiesību realizēšanu, ko ietver šis līgums. Atbildētājiem ir tiesības uz savlaicīgi izsūtītu rakstisku paziņojumu, kas satur pietiekoši daudz detalizētas informācijas, ieskaitot prasību pamatojumu. Puses var pārstāvēt neatkarīgs, likumīgi strādājošs advokāts, un procedūras nav saistītas ar pārāk smagām prasībām attiecībā uz obligātu personīgu ierašanos tiesā. Šādu procedūru visām pusēm tiek dotas pienācīgas tiesības pamatot savas prasības un sniegt attiecīgus pierādījumus. Procedūra nosaka, kā identificēt un aizsargāt konfidenciālu informāciju, ja vien tas nav pretrunā ar esošajām konstitucionālajām prasībām.
43. pants
Pierādījumi
44. pants
Priekšraksti
45. pants
Zaudējumi
46. pants
Citi tiesiskās aizsardzības līdzekļi
Lai efektīvi atturētu no turpmākas pārkāpšanas, tiesu varas institūcijas ir tiesīgas likt, lai preces, kuras tās ir konstatējušas kā tādas, kas pārkāpj likumu, bez jebkādas kompensācijas tiktu izlietotas ārpus tirdzniecības kanāliem tādā veidā, lai izvairītos no jebkāda zaudējuma radīšanas tiesību īpašniekam, vai, ja vien tas nav pretrunā ar pastāvošajām konstitucionālajām prasībām, tiktu iznīcinātas. Tiesu varas institūcijas ir arī tiesīgas likt, lai materiāli un detaļas, kas tika izmantotas, lai radītu šīs nelikumīgi izgatavotās preces, tiktu realizētas ārpus tirdzniecības kanāliem bez jebkādas kompensācijas un tādā veidā, lai pazeminātu turpmāko pārkāpumu risku. Izskatot šādus lūgumus, tiek ņemta vērā nepieciešamība pēc proporcionalitātes starp pārkāpuma nopietnību un noteiktajiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, kā arī trešo pušu intereses. Kas attiecas uz precēm ar viltotām preču zīmēm, ar vienkāršu preču zīmes noņemšanu, kas ir nelikumīgi pielikta, nepietiek (izņemot izņēmuma gadījumus), lai atļautu preču izplatīšanu tirdzniecības kanālos.
47. pants
Tiesības un informāciju
Dalībvalstis var noteikt, ka tiesu varas institūcijām ir tiesības, ja vien tas ir samērīgi ar pārkāpuma nopietnību, likt pārkāpējam informēt tiesību īpašnieku par trešo personu identitāti, kuras ir saistītas ar neatļauto preču vai pakalpojumu ražošanu un izplatīšanu, un par to izplatīšanas kanāliem.
48. pants
Atbildētāja kompensācija
49. pants
Administratīvās procedūras
Ciktāl administratīvo procedūru lēmumu rezultātā var tikt noteikts jebkurš civiltiesiskās aizsardzības līdzeklis, šādas procedūras atbilst principiem, kas ir līdzvērtīgi pēc būtības ar tiem, kas norādīti šajā sadaļā.
3. sadaļa
Pagaidu pasākumi
50. pants
Tiesu varas institūcijas ir pilnvarotas likt veikt steidzamus un efektīvus pagaidu pasākumus:
novērst jebkuru intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma rašanos un īpaši novērst preču ienākšanu komerckanālos, kas ir to jurisdikcijā, ieskaitot importētās preces tūlīt pēc atmuitošanas;
saglabāt atbilstošus pierādījumus attiecībā uz konstatēto pārkāpumu.
4. sadaļa
Īpašās prasības attiecībā uz muitas pasākumiem ( 194 )
51. pants
Muitas iestāžu veiktā ielaišanas pārtraukšana
Dalībvalstis atbilstoši zemāk noteiktajiem nosacījumiem īsteno procedūras ( 195 ), lai dotu iespēju tiesību īpašniekam, kuram ir pamatots iemesls būt aizdomās, ka var notikt viltotu preču zīmju vai pirātisku autortiesību preču ( 196 ) imports, iesniegt rakstisku iesniegumu kompetentām administratīvām vai tiesu iestādēm, lai muitas iestādes pārtrauktu šādu preču laišanu brīvā apgrozībā. Dalībvalstis var dot iespēju sagatavot šādu iesniegumu attiecībā uz precēm, kuras ir saistītas ar citiem intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem, ar nosacījumu, ka šīs sadaļas prasības tiek izpildītas. Dalībvalstis var arī pieprasīt atbilstošas procedūras attiecībā uz muitas iestāžu veikto neatļauto preču, ko bija paredzēts eksportēt no to teritorijas, atbrīvošanas pārtraukšanu.
52. pants
Piemērošana
Jebkuram tiesību īpašniekam, kas uzsāk procedūras saskaņā ar 51. pantu, tiek pieprasīts sniegt atbilstošus pierādījums, lai pārliecinātu kompetentās varas iestādes, ka saskaņā ar importētājas valsts likumiem pastāv tiesību īpašnieka intelektuālā īpašuma tiesību prima facie pārkāpums, un sniegt pietiekoši detalizētu preču aprakstu, lai padarītu tās uzreiz atpazīstamas muitas iestādēm. Kompetentās iestādes informē prasītāju pietiekoši savlaicīgi par to, vai tās ir akceptējušas iesniegumu, un, ja kompetentās iestādes to noteikušas, arī laika periodu, kādā muitas iestādes veiks pasākumus.
53. pants
Nodrošinājums jeb vienlīdzīgas garantijas
54. pants
Paziņojums par pārtraukšanu
Importētājam un prasītājam tiek nekavējoties paziņots par preču ielaišanas pārtraukšanu saskaņā ar 51. pantu.
55. pants
Pārtraukšanas ilgums
Ja laika periodā, kas nepārsniedz 10 darba dienas kopš brīža, kad prasītājam ir iesniegts paziņojums par pārtraukšanu, muitas iestādes nav informētas, ka puse, kas nav atbildētāja, ir uzsākusi procesu, kura rezultātā tiks pieņemts lēmums pēc lietas būtības, vai ka attiecīgi pilnvarotā varas iestāde ir veikusi pagaidu pasākumus, pagarinot preču ielaišanas pārtraukšanu, preces tiek ielaistas ar noteikumu, ka visi citi importēšanas vai eksportēšanas noteikumi ir ievēroti. Attiecīgos gadījumos šis laika limits var tikt pagarināts vēl par 10 darba dienām. Ja ir uzsākts process, kura rezultātā tiks pieņemts lēmums pēc lietas būtības, pārbaude (ieskaitot tiesības sniegt paskaidrojumus) notiek pēc atbildētāja lūguma, lai saprātīgā termiņā izlemtu, vai šie pasākumi ir maināmi, atceļami vai apstiprināmi. Neskatoties uz iepriekšminēto, ja preču ielaišanas pārtraukšana tiek veikta vai turpināta atbilstoši tiesu pagaidu pasākumam, spēkā ir 50. panta 6. punkta nosacījumi.
56. pants
Kompensācija importētājam un preču īpašniekam
Attiecīgajām varas institūcijām ir tiesības likt prasītājam samaksāt importētājam, preču saņēmējam un preču īpašniekam attiecīgu kompensāciju par jebkuru kaitējumu, ko tiem radījusi nelikumīga preču aizturēšana, kas ielaistas saskaņā ar 55. pantu.
57. pants
Tiesības uz inspekciju un informāciju
Nekaitējot konfidenciālas informācijas aizsardzībai, dalībvalstis nodrošina kompetentām iestādēm tiesības dot tiesību īpašniekam pietiekošas iespējas, lai jebkuras aizturētās preces pārbaudītu muitas iestādes ar nolūku pamatot tiesību īpašnieka prasības. Kompetentajām iestādēm ir arī tiesības dot importētājam vienlīdzīgas iespējas, lai šādas preces tiktu pārbaudītas. Ja lietas izskatīšana beigusies ar pozitīvu lēmumu, dalībvalstis var dot kompetentajām iestādēm tiesības informēt tiesību īpašnieku par preču nosūtītāja, importētāja un preču saņēmēja vārdu un adresi un par minēto preču daudzumu.
58. pants
Ex officio darbība
Ja dalībvalstis pieprasa kompetentajām iestādēm darboties pēc to iniciatīvas un pārtraukt tādu preču ielaišanu, attiecībā uz kurām ir iegūti prima facie pierādījumi, ka tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības:
kompetentās iestādes var jebkurā laikā censties iegūt jebkuru informāciju no tiesību īpašnieka, kura var palīdzēt tām veikt šīs pilnvaras;
importētājam un tiesību īpašniekam nekavējoties tiek paziņots par apturēšanu. Ja importētājs kompetentās iestādēs ir iesniedzis apelācijas sūdzību pret pārtraukšanu, pārtraukšana ir pakļauta nosacījumiem mutatis mutandis, kā norādīts 55. pantā;
dalībvalstis atbrīvo tikai valsts iestādes un amatpersonas no atbildības veikt attiecīgus tiesiskās aizsardzības pasākumus, ja darbību veic vai plāno veikt labticīgi.
59. pants
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
Nekaitējot citām tiesībām uz darbību, kas ir pieejamas tiesību īpašniekam, un saskaņā ar atbildētāja tiesībām censties panākt tiesu institūcijas veiktu pārbaudi, kompetentajām iestādēm ir tiesības likt iznīcināt vai atbrīvoties no neatļautajām precēm atbilstoši principiem, kas norādīti 46. pantā. Attiecībā uz precēm ar viltotām firmas zīmēm, iestādes neatļauj neatļauto preču reeksportu neizmainītā veidā vai pakļauj tās citai muitas procedūrai, izņemot izņēmuma gadījumus.
60. pants
De minimis imports
Dalībvalstis var nepieļaut iepriekšminēto nosacījumu piemērošanu attiecībā uz nelieliem preču daudzumiem, kurām nav komerciāls raksturs, kas atrodas ceļotāju personīgajā bagāžā vai tiek sūtītas nelielos iepakojumos.
5. sadaļa
Kriminālprocess
61. pants
Dalībvalstis nodrošina kriminālprocesa un soda naudu piemērošanu vismaz apzinātos preču zīmju viltošanas vai autortiesību pirātisma gadījumos komerciālā mērogā. Iespējamie tiesiskās aizsardzības līdzekļi ietver cietumsodu un/vai naudas sodus, kas ir pietiekoši, lai atturētu no līdzīgas rīcības, atbilstoši naudas sodu apjomam, ko piemēro attiecīga smaguma noziegumiem. Attiecīgos gadījumos iespējamie tiesiskās aizsardzības līdzekļi ietver arī neatļauto preču un jebkuru materiālu un detaļu, kuru izmantošana bijusi neatļautā izstrādājuma pamatā, konfiskāciju un iznīcināšanu. Dalībvalstis var nodrošināt kriminālprocesu un soda naudas, kas piemērojami citos intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma gadījumos, īpaši, ja tie izdarīti apzināti un komerciālā mērogā.
IV NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU IEGŪŠANA UN UZTURĒŠANA UN AR TĀM SAISTĪTĀS INTER PARTES PROCEDŪRAS
62. pants
V NODAĻA
STRĪDU NOVĒRŠANA UN NOREGULĒŠANA
63. pants
Atklātība
64. pants
Strīdu noregulēšana
VI NODAĻA
PĀREJAS PASĀKUMI
65. pants
Pārejas pasākumi
66. pants
Vismazāk attīstītās dalībvalstis
67. pants
Tehniskā sadarbība
Lai nodrošinātu šā līguma īstenošanu, attīstītās dalībvalstis pēc attiecīga lūguma un atbilstoši savstarpēji pieņemtiem nosacījumiem, nodrošina tehnisko un finanšu sadarbību par labu jaunattīstības un vismazāk attīstītām dalībvalstīm. Šāda sadarbība ietver palīdzību likumu un noteikumu izstrādē par intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un realizēšanu, kā arī to ļaunprātīgas izmantošanas novēršanu un atbalstu attiecībā uz iekšzemes dienestu vai aģentūru izveidošanu vai atjaunošanu, kuras attiecīgi nodarbojas ar šiem jautājumiem, ieskaitot personāla apmācību.
VII NODAĻA
INSTITUCIONĀLIE PASĀKUMI: NOBEIGUMA NOSACĪJUMI
68. pants
Ar tirdzniecību saistīto intelektuālā īpašuma tiesību padome (TRIPS padome)
TRIPS padome pārrauga šā līguma darbību un īpaši to, kā dalībvalstis ievēro tajā noteiktās saistības; dod dalībvalstīm iespēju konsultēties par jautājumiem, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību ar tirdzniecību saistītajiem aspektiem. Tā veic arī citus pienākumus, kurus tām uzlikušas dalībvalstis un sniedz jebkuru palīdzību, ko tās lūdz strīdu noregulēšanas procedūru kontekstā. Veicot savas funkcijas, TRIPS padome var konsultēties ar un censties iegūt informāciju no jebkuriem avotiem, ko tā uzskata par nepieciešamiem. Konsultācijās ar WIPO padome viena gada laikā kopš tās pirmās sanāksmes cenšas noteikt attiecīgus pasākumus sadarbībai ar šīs organizācijas institūcijām.
69. pants
Starptautiskā sadarbība
Dalībvalstis vienojas par sadarbību savā starpā, lai nepieļautu intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus preču starptautiskajā tirdzniecībā. Šajā nolūkā tās izveido un paziņo par kontaktorganizācijām savā administrācijā un ir gatavas informācijas apmaiņai par tirdzniecību ar neatļautām precēm. Tās īpaši veicina informācijas apmaiņu un sadarbību starp muitas iestādēm attiecībā uz tirdzniecību ar viltotu preču zīmju izstrādājumiem un pirātiskām autortiesību precēm.
70. pants
Esošā satura aizsardzība
Ja dalībvalsts uz PTO līguma spēkā stāšanās brīdi nenodrošina patenta aizsardzību farmaceitiskām un lauksaimniecības ķīmiskajām precēm proporcionāli tās saistībām saskaņā ar 27. pantu, šī dalībvalsts:
neskatoties uz VI nodaļas nosacījumiem, nodrošina no PTO līguma spēkā stāšanās brīža līdzekli, ar kura palīdzību var iesniegt pieteikumu šādu izgudrojumu patentēšanai;
apņemas attiecināt uz šiem iesniegumiem patentēšanas kritērijus šā līguma piemērošanas dienā, kā norādīts šajā līgumā, tā, it kā šie kritēriji būtu bijuši piemēroti iesniegšanas dienā šajā dalībvalstī vai, ja prioritāte ir iespējama un pieprasīta, tad iesnieguma prioritātes datumā;
nodrošina patenta aizsardzību atbilstoši šim līgumam, sākot no patenta piešķiršanas un uz atlikušo patenta termiņu, skaitot no iesniegšanas dienas atbilstoši šā līguma 33. pantam, tiem iesniegumiem, kuri atbilst aizsardzības kritērijiem, kas minēti b) apakšpunktā.
71. pants
Pārskats un grozījumi
72. pants
Atrunas
Attiecībā uz jebkuriem šā līguma nosacījumiem nedrīkst attiecināt atrunas bez citu dalībvalstu piekrišanas.
73. pants
Nodrošinājuma izņēmumi
Nekas šajā līgumā netiek iztulkots kā tāds, kas:
pieprasa dalībvalstīm sniegt jebkuru informāciju, kuras izpaušanu tā uzskata par pretrunā esošu ar tā būtiskām drošības interesēm; vai
attur dalībvalsti no jebkuras rīcības, kuru tā uzskata par nepieciešamu tās būtisku drošības interešu aizsardzībai;
attiecas uz kodolmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tie ir atvasināti;
attiecas uz ieroču, munīcijas un militārā inventāra pārvadāšanu un citu preču un materiālu pārvadāšanu, kāda tiek veikta (tieši vai netieši) lai apgādātu militāru formējumu;
veikta kara laikā vai citos starptautisko attiecību krīzes situācijās, vai
attur dalībvalsti no jebkuras rīcības atbilstoši tās saistībām starptautiskā miera un drošības uzturēšanā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Hartu.
2. PIELIKUMS
VIENOŠANĀS PAR NOTEIKUMIEM UN KĀRTĪBU, KAS NOSAKA STRĪDU NOREGULĒŠANU
Ar šo Dalībvalstis vienojas par sekojošo:
1. pants
Darbības sfēra un piemērošana
2. pants
Administrācija
3. pants
Vispārējie nosacījumi
4. pants
Konsultācijas
5. pants
Labie pakalpojumi, samierināšana un starpniecība
6. pants
Komisiju izveidošana
7. pants
Komisiju pilnvaras
Komisijām ir sekojošas pilnvaras, ja vien strīdus puses 20 dienu laikā pēc komisijas izveidošanas citādi nenolemj:
“Pārbaudīt, pamatojoties uz attiecīgajiem nosacījumiem (aptvertā līguma(-u) nosaukums, uz ko atsaucas strīdus puses) lietu, kuru (puses nosaukums) iesniegusi SNI ar dokumentu… un tādejādi apstiprināt faktus, kas palīdzēs SNI sagatavot rekomendācijas vai izdot lēmumus, kurus paredz šis/šie līgums/līgumi.”
8. pants
Komisiju sastāvs
9. pants
Kārtība, kas ievērojama vairāku sūdzētāju gadījumā
10. pants
Trešās puses
11. pants
Komisiju uzdevumi
Komisiju uzdevums ir palīdzēt SNI saistību pildīšanā saskaņā ar šo Vienošanos un aptvertajiem līgumiem. Attiecīgi, komisijai jāveic objektīvs tās izskatīšanā nodotā jautājuma novērtējums, ieskaitot lietas faktu materiāla objektīvu novērtējumu un piemērojamību, kā arī tā atbilstību attiecīgajiem aptvertajiem līgumiem, un jāizdara citi secinājumi, kas var palīdzēt SNI rekomendāciju vai lēmumu sagatavošanā, kuras paredz aptvertie līgumi. Komisijām regulāri jākonsultējas ar strīdus pusēm un jādod tām vienlīdzīgas iespējas panākt savstarpēji apmierinošu risinājumu.
12. pants
Komisijas kārtība
13. pants
Tiesības saņemt informāciju
14. pants
Konfidencialitāte
15. pants
Starppārskata posms
16. pants
Komisijas ziņojumu pieņemšana
17. pants
Apelācijas pārskats
Pastāvīgā apelācijas institūcija
Apelācijas pārskata kārtība
Apelācijas institūcijas ziņojumu pieņemšana
18. pants
Sakari ar komisiju vai Apelācijas institūciju
19. pants
Komisijas un Apelācijas institūcijas ieteikumi
20. pants
SNI lēmumu termiņi
Ja vien strīdus puses nav citādi nolēmušas, laika posms no brīža, kad SNI ir izveidojusi komisiju līdz brīdim, kad SNI izskata komisijas vai apelācijas ziņojumu ar nolūku to pieņemt, parasti nepārsniedz deviņus mēnešus, ja komisijas ziņojums nav pārsūdzēts, vai 12 mēnešus, ja ziņojums ir pārsūdzēts. Ja komisija vai Apelācijas institūcija ir nolēmusi atbilstoši 12. panta 9. paragrāfam vai 17. panta 5. paragrāfam pagarināt tās ziņojuma iesniegšanas termiņu, izmantotais papildus laiks tiek pieskaitīts augstāk minētajiem termiņiem.
21. pants
Rekomendāciju un lēmumu īstenošanas uzraudzība
SNI sanāksmē, kas notiek 30 dienas (1) pēc komisijas vai Apelācijas istitūcijas ziņojuma pieņemšanas brīža, ieinteresētā Dalībvalsts informē SNI par tās nolūkiem SNI rekomendāciju un lēmumu īstenošanā. Ja nav iespējams tūlīt ievērot rekomendācijas un lēmumus, ieinteresētajai Dalībvalstij tiek noteikts saprātīgs termiņš lai tos piemērotu. Saprātīgs termiņš ir:
ieinteresētās Dalībvalsts ierosinātais termiņš, ar nosacījumu, ka šādu termiņu ir apstiprinājis SNI, vai, ja šāda apstiprinājuma nav,
termiņš, par kuru vienojušās abas strīdus puses 45 dienu laikā no rekomendāciju un lēmumu pieņemšanas brīža; vai, ja šādas vienošanās nav,
termiņš, kuru noteikusi saistoša arbitrāža 90 dienu laikā pēc rekomendāciju un lēmumu pieņemšanas brīža. ( 207 ) Šādā arbitrāžā arbitrs ( 208 ) vadās no tā, ka saprātīgs termiņš komisijas vai Apelācijas institūcijas rekomendāciju īstenošanai nedrīkst būt ilgāks par 15 mēnešiem no brīža, kad pieņemts komisijas vai Apelācijas institūcijas ziņojums. Tomēr šis termiņš var būt īsāks vai garāks, atkarībā no kādiem īpašiem apstākļiem.
22. pants
Kompensācija un koncesiju pārtraukšana
Apsverot kādu koncesiju vai citu saistību pārtraukšanu, sūdzētājai pusei jāpiemēro sekojoši principi un kārtība:
par vispārējo principu jāuzskata, ka sūdzētājai pusei vispirms jāmēģina pārtraukt koncesijas vai citas saistības attiecībā uz tādu pašu sektoru(-iem), kā tas, kurā komisija vai Apelācijas institūcija ir konstatējuši pārkāpumu vai cita veida anulējumu vai kaitējumu;
ja šī puse uzskata, ka nav iespējams vai nav mērķtiecīgi pārtraukt koncesijas vai citas saistības attiecībā uz vienu un to pašu sektoru(-iem), tā var pieprasīt koncesijas vai citu saistību pārtraukšanu citos sektoros saskaņā ar to pašu līgumu;
ja šī puse uzskata, ka nav iespējams vai nav mērķtiecīgi pārtraukt koncesijas vai citas saistības attiecībā uz citiem sektoriem saskaņā ar to pašu līgumu, un apstākļi ir pietiekoši nopietni, tā var pieprasīt koncesijas vai citu saistību pārtraukšanu saskaņā ar citu aptverto līgumu;
piemērojot augstāk minētos principus, pusei jāņem vērā:
tirdzniecība sektorā vai saskaņā ar līgumu, saskaņā ar kuru komisija vai Apelācijas institūcija ir konstatējuši pārkāpumu, vai arī citu anulējumu vai kaitējumu, un šīs tirdzniecības nozīmīgumu šai pusei;
plašākus ekonomiskos faktorus, kas saistīti ar anulējumu vai kaitējumu un plašākās ekonomiskās sekas koncesiju vai citu saistību pārtraukšanai;
ja šī puse nolemj pieprasīt koncesijas vai citu saistību pārtraukšanu atbilstoši b) un c) apakšparagrāfiem, tai savā lūgumā jānorāda iemesli. Tajā pašā laikā, kad lūgums tiek nosūtīts SNI, tas tiek nosūtīts arī attiecīgajām Padomēm un arī, ja lūgums atbilst b) apakšparagrāfam, attiecīgajām sektoru institūcijām;
šī paragrāfa kontekstā jēdziens “sektors” nozīmē:
attiecībā uz precēm – visas preces;
attiecībā uz pakalpojumiem – galveno sektoru, kas definēts esošajā “Pakalpojumu sektoru klasifikācijas sarakstā”, kurā aprakstīti šādi sektori ( 209 );
attiecībā uz ar tirdzniecību saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām – katru intelektuālā īpašuma tiesību kategoriju, kas aptverta II daļas 1. nodaļā, vai 2. nodaļā, vai 3. nodaļā, vai 4. nodaļā, vai 5. nodaļā vai 6. nodaļā, vai 7. nodaļā, vai saistības saskaņā ar TRIPS Līguma III daļu vai IV daļu;
šī paragrāfa kontekstā “līgums” nozīmē:
attiecībā uz precēm – līgumus, kas uzskaitīti PTO Līguma 1 A Pielikumā kopumā, kā arī Plurilaterālajos tirdzniecības līgumus tik lielā mērā, par cik attiecīgās strīdus puses ir šo līgumu slēdzējas puses;
attiecībā uz pakalpojumiem – GATS;
attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām – TRIPS Līgumu.
23. pants
Daudzpusējās sistēmas nostiprināšana
Šādos gadījumos Dalībvalstis:
pieņem lēmumu attiecībā uz to, ka pārkāpums ir noticis, ka ieguvumi ir anulēti vai mazināti, vai, ka jebkura aptverto līgumu mērķa sasniegšana ir traucēta, izmantojot strīdu noregulēšanu atbilstoši šīs Vienošanās noteikumiem un kārtībai un atbilstoši slēdzieniem, kas ietverti komisijas vai Apelācijas institūcijas ziņojumā, ko pieņēmis SNI vai atbilstoši arbitrāžas slēdzienam, kas pieņemts saskaņā ar šo Vienošanoās;
ievēro kārtību, kas noteikta 21. pantā, lai noteiktu attiecīgajai Dalībvalstij saprātīgu termiņu rekomendāciju un lēmumu īstenošanai;
ievēro kārtību, kas noteikta 22. pantā, lai noteiktu koncesiju un citu saistību pārtraukšanas apjomu un iegūtu SNI atļauju atbilstoši šai kārtībai, pirms koncesiju un citu saistību pārtraukšanas saskaņā ar aptvertajiem līgumiem, atbildot uz attiecīgās Dalībvalsts nespēju īstenot rekomendācijas un lēmumus saprātīgā termiņā.
24. pants
Īpašas kārtība saistībā ar vismazāk attīstītajām Dalībvalstīm
25. pants
Arbitrāža
26. pants
Ja GATT 1994 XXIII panta 1. b) paragrāfa nosacījumi ir piemērojami attiecībā uz aptverto līgumu, komisija vai Apelācijas institūcija var pieņemt lēmumus un sniegt rekomendācijas, tikai tad, ja strīdus puse uzskata, ka kāda Dalībvalsts pasākuma, pretrunā vai saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem, piemērošanas rezultātā jebkurš ieguvums, kas šādai pusei rodas tieši vai netieši saskaņā ar attiecīgo aptverto līgumu, tiek anulēts vai tiek mazināta vai traucēta jebkura šīs Vienošanās mērķa sasniegšana. Ja un tik lielā mērā, par cik šāda puse uzskata un komisija vai Apelācijas institūcija nolemj, ka šāda lieta attiecas uz pasākumu, kas nav pretrunā ar aptverto līgumu attiecībā uz kuru ir piemērojami GATT 1994 XXIII panta 1. b) paragrāfa nosacījumi, spēkā ir šīs Vienošanās kārtību, ievērojot sekojošo:
sūdzētāja puse iesniedz detalizētu izskaidrojumu papildus jebkurai sūdzībai attiecībā uz pasākumu, kurš nav pretrunā ar attiecīgo aptverto līgumu;
ja ir konstatēts, ka pasākums anulē vai mazina ieguvumu saskaņā ar aptverto līgumu vai traucē sasniegt tā mērķus nepārkāpjot to, nav nepieciešams atcelt pasākumu. Šādos gadījumos, komisijai vai Apelācijas institūcijai jāiesaka attiecīgajai Dalībvalstij panākt savstarpēji apmierinošu noregulējumu;
neskatoties uz 21. panta nosacījumiem, 21. panta 3. paragrāfā paredzētā arbitrāža pēc vienas vai otras puses lūguma var noteikt anulētā vai mazinātā ieguvuma apjomu, kā arī veidu un līdzekļus savstarpēji apmierinoša noregulējuma panākšanai; šādi ieteikumi nav strīdus pusēm saistoši;
neskatoties uz 22. panta 1. paragrāfa nosacījumiem, kompensācija var būt daļa no savstarpēji apmierinoša atrisinājuma kā strīda galīgais noregulējums.
Ja GATT 1994 XXIII panta 1. c) paragrāfa nosacījumi ir piemērojami attiecībā uz aptverto līgumu, komisija var pieņemt lēmumus un sniegt rekomendācijas tikai tad, ja puse uzskata, ka jebkurš ieguvums, kas tai rodas tieši vai netieši saskaņā ar attiecīgo aptverto līgumu, tiek anulēts vai mazināts, vai arī tiek traucēta jebkura šīs Vienošanās mērķa sasniegšana, pastāvot jebkurai situācijai, izņemot tādas situācijas, attiecībā uz kurām ir piemērojami GATT 1994 XXIII panta 1. a) un 1. b) paragrāfu nosacījumi. Ja un tik lielā mērā, par cik šāda puse uzskata un komisija vai Apelācijas institūcija nolemj, ka jautājums atbilst šim paragrāfam, šīs Vienošanās kārtība ir spēkā tikai līdz brīdim (to ieskaitot) procesā, kad komisijas ziņojums ir izplatīts Dalībvalstīm. Strīda noregulēšanas noteikumi un kārtība, kuri ietvertas 1989. gada 12. aprīļa Lēmumā (BISD 36S/61-67) ir spēkā attiecībā uz rekomendāciju un lēmumu izskatīšanu pieņemšanai, uzraudzību un īstenošanu. Sekojošais ir spēkā:
sūdzētāja puse iesniedz detalizētu izskaidrojumu papildus jebkuram argumentam attiecībā uz šajā paragrāfā apskatītajiem jautājumiem;
gadījumos, kas skar šajā paragrāfā apskatītos jautājumus, ja komisija konstatē, ka gadījumi skar arī strīda noregulēšanas jautājumus, izņemot tos, ko aptver šis paragrāfs, komisija sniedz ziņojumu SNI, pievēršoties katram šādam jautājumam, kā arī atsevišķu ziņojumu par jautājumiem saskaņā ar šo paragrāfu.
27. pants
Sekretariāta pienākumi
1. PIELIKUMS
LĪGUMI, KURI IETILPST ŠĪS VIENOŠANĀS DARBĪBAS SFĒRĀ
Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanas līgums
Daudzpusējie tirdzniecības līgumi
1A pielikums |
Daudzpusējie līgumi par preču tirdzniecību |
1B pielikums |
Vispārējā vienošanās par tirdzniecību ar pakalpojumiem |
1C pielikums |
Līgums par ar tirdzniecību saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām |
2. pielikums |
Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu noregulēšanu |
Plurilaterālie tirdzniecības līgumi
4. pielikums |
Līgums par tirdzniecību ar civilajiem lidaparātiem |
Līgums par valsts pasūtījumu |
|
Starptautiskais piena produktu līgums |
|
Starptautiskais liellopu gaļas līgums |
Šīs Vienošanās piemērojamība Plurilaterālajiem tirdzniecības līgumiem ir pakļauta lēmuma pieņemšanai, ko veic katra no līgumslēdzējām pusēm, nosakot Vienošanās piemērošanas nosacījumus katram atsevišķam līgumam, ieskaitot jebkuru īpašu vai papildus noteikumu vai kārtības iekļaušanu 2. pielikumā, kā par to informēts SNI.
2. PIELIKUMS
ĪPAŠI VAI PAPILDUS NOTEIKUMI UN KĀRTĪBU, KURI IETILPST APTVERTAJOS LĪGUMOS
Līgums |
Noteikumi un kārtība |
Līgums par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu |
11.2 |
Līgums par tekstīlijām un apģērbu |
2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1, 8.12 |
Līgums par tehniskajām barjerām tirdzniecībā |
14.2 - 14.4, 2. pielikums |
Līgums par GATT 1994 VI. panta īstenošanu |
17.4 - 17.7 |
Līgums par GATT 1994 VII. panta īstenošanu |
19.3 - 19.5, II. pielikums, 2. f), 3, 9, 21 |
Līgums par subsīdijām un aizsardzības pasākumiem |
4.2 - 4.12, 6.6, 7.2 - 7.10, 8.5, piezīme 35 24.4, 27.7, V. pielikums |
Vispārējā vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību |
XXII:3,XXIII:3 |
Pielikums par finansu pakalpojumiem |
4 |
Pielikums par gaisa transporta pakalpojumiem |
4 |
Lēmums par noteiktām strīdu noregulēšanas kārtību GATS |
1.-5. |
Noteikumu un kārtības saraksts šajā Pielikumā ietver nosacījumus, kuri var būt tikai daļēji atbilstoši šajā kontekstā. Jebkuri īpaši vai papildus noteikumi vai kārtība Plurilaterālajos tirdzniecības līgumos, kā to noteikušas katra līguma kompetentas institūcijas un kā par to informēts SNI. |
3. PIELIKUMS
DARBA KĀRTĪBA
Savās sēdēs komisija ievēro šīs Vienošanās attiecīgos nosacījumus. Turklāt, spēkā ir sekojoši aprakstīta darba kārtība.
Komisija sapulcējas slēgtā sesijā. Strīdus puses un ieinteresētās puses piedalās sanāksmēs tikai tad, ja komisija tās uzaicinājusi ierasties.
Komisijas apspriedes un tajā iesniegtie dokumenti ir konfidenciāli. Nekas šajā Vienošanās nekavē strīdus pusi publiskot tās pozīciju. Attiecībā par informāciju, kuru kāda no Dalībvalstīm iesniegusi komisijai kā konfidenciālu, pārējām Dalībvalstīm jārespektē šādas informācijas statuss. Ja strīdus puse iesniedz komisijai sava rakstiskā iesnieguma konfidenciālo variantu, tā, pēc attiecīga Dalībvalsts pieprasījuma, sniedz arī iesniegumā esošās informācijas nekonfidenciālu un publiskojamu kopsavilkumu.
Pirms komisijas pirmās tikšanās ar pusēm pēc būtības, strīdus pusēm jānodod komisijai rakstiskie iesniegumi, kuros tās izklāsta lietas faktus un savus argumentus.
Savā pirmajā tikšanās ar pusēm pēc būtības, komisijai jāuzaicina sūdzētājai pusei iepazīstināt ar tās lietu. Sekojoši un tās pašas sanāksmes laikā, puse, pret kuru tikusi celta sūdzība, jāuzaicina izteikt tās viedokli.
Visas trešās puses, kuras ir darījušas zināmu SNI savu ieinteresētību strīdā, tiek rakstiski uzaicinātas izteikt savus viedokļus pirmās sanāksmes sesijas laikā, kurā šim nolūkam jāatvēl laiks. Visas trešās puses drīkst būt klāt visā šīs sesijas laikā.
Formāli atspēkojumi tiek izdarīti komisijas otrajā sanāksmē. Pusei pret kuru ir celta sūdzība, ir tiesības pirmajai ņemt vārdu un tai seko sūdzību ierosinātāja puse. Pirms šādas sanāksmes, pusēm jāiesniedz komisijā rakstveida atspēkojumi.
Jebkurā laikā komisija drīkst uzdot pusēm jautājumus un lūgt tām paskaidrojumus vai nu tikšanās laikā ar pusēm vai rakstveidā.
Strīdus pusēm un jebkurai trešajai pusei, kas ir uzaicināta izteikt savu viedokli atbilstoši 10. pantam, jānodod komisijas rīcībā savu mutisko paziņojumu rakstiskais variants.
Pilnīgas atklātības interesēs iepazīstināšana ar lietu, atspēkojumi un paziņojumi, kuri minēti 5. līdz 9.paragrāfos, jāveic pusēm klātesot. Vēl jo vairāk, katras puses rakstiskajiem iesniegumiem, ieskaitot jebkurus komentārus par ziņojuma aprakstošo daļu un atbildes uz komisijas uzdotajiem jautājumiem, jābūt pieejamiem otrai pusei vai pusēm.
Jebkuras papildus procedūras, kas piekrīt komisijai.
Ierosinātais komisijas darba grafiks:
a) |
Pušu pirmo rakstisko iesniegumu saņemšana: |
|
1) sūdzētāja Puse |
3-6 nedēļas |
|
2) Puse, pret kuru tiek celta sūdzība |
2-3 nedēļas |
|
b) |
Pirmās sanāksmes ar pusēm pēc būtības datums laiks un vieta: trešās puses sēde |
1-2 nedēļas |
c) |
Rakstisko atspēkojumu saņemšana no pusēm |
2-3 nedēļas |
d) |
Otrās sanāksmes ar pusēm pēc būtības datums laiks un vieta |
1-2 nedēļas |
e) |
Ziņojuma aprakstošās daļas izsniegšana pusēm: |
2-4 nedēļas |
f) |
Komentāru saņemšana no pusēm par ziņojuma aprakstošo daļu: |
2 nedēļas |
g) |
Pagaidu ziņojuma izsniegšana pusēm, ieskaitot slēdzienus un secinājumus |
2-4 nedēļas |
h) |
Pēdējais termiņš, kad puse var pieprasīt pārskatīt ziņojuma daļu (daļas): |
1 nedēļa |
i) |
Pārskata termiņš komisijai, ieskaitot iespējamo papildus tikšanos ar pusēm |
2 nedēļas |
j) |
Galīgā ziņojuma izsniegšana strīdus pusēm |
2 nedēļas |
k) |
Galīgā ziņojuma izsniegšana Dalībvalstīm |
3 nedēļas |
Augstāk minētais kalendārs var tikt izmainīts, ņemot vērā neparedzētu notikumu attīstību. Ja nepieciešams, var tikt ieplānotas papildus tikšanās ar pusēm.
4. PAPILDINĀJUMS
EKSPERTU PĀRSKATA GRUPAS
Sekojoši noteikumi un kārtība ir spēkā attiecībā uz ekspertu pārskata grupām, kuras ir izveidotas atbilstoši 13. panta 2. paragrāfa nosacījumiem:
Ekspertu grupas atrodas komisijas pakļautībā. Par to pilnvaru loku un detalizētu darbības kārtību lemj komisija, un tās atskaitās komisijai.
Piedalīšanās ekspertu pārskata grupās tiek ierobežota ar tādām personām, kurām minētajā jomā ir profesionāla izglītība un pieredze.
Strīda pušu valstu pilsoņi citādāk nedrīkst piedalīties ekspertu pārskata grupā bez kopējas vienošanās ar strīdus pusēm, kā tikai izņēmuma apstākļos, kad komisija uzskata, ka nepieciešamība pēc speciālas zinātniskas ekspertīzes savādāk nevar tikt īstenota. Strīda pušu valdību amatpersonas nepiedalās ekspertu pārskata grupas darbā. Ekspertu grupas locekļi pilda savus individuālos pienākumus un nepārstāv valstis vai kādas organizācijas. Tādēļ ne valstu valdības, ne organizācijas nedrīkst tiem sniegt norādījumus attiecībā uz ekspertu pārskata grupas darbību.
Ekspertu pārskata grupas konsultējas un cenšas iegūt informāciju un tehniskus padomus no jebkuriem avotiem, kādus tās uzskata par atbilstošiem. Pirms ekspertu pārskata grupa uzsāk iegūt šādu informāciju vai padomu no avota Dalībvalsts jurisdikcijas ietvaros, tā informē par to Dalībvalsts valdību. Jebkura Dalībvalsts nekavējoties un pilnībā atbild uz jebkuru ekspertu pārskata grupas lūgumu pēc tādas informācijas, kādu ekspertu pārskata grupa uzskata par nepieciešamu un atbilstošu.
Strīdus pusēm ir pieejama visa attiecīgā informācija, kura ir iesniegta ekspertu pārskata grupai, ja vien tai nav konfidenciāls raksturs. Ekspertu pārskata grupai sniegtā konfidenciālā informācija netiek izpausta bez tās valdības, organizācijas vai personas, kura sniedz šādu informāciju, formālas atļaujas. Ja šāda informācija tiek pieprasīta no ekspertu pārskata grupas, bet ekspertu grupa neatļauj izpaust šādu informāciju, valdība, organizācija vai persona, kura sniedz šādu informāciju, sniedz šādas informācijas nekonfidenciālu un publiskojamu kopsavilkumu.
Ekspertu pārskata grupa iesniedz strīdus pusēm ziņojuma projektu, lai saņemtu to komentārus, un attiecīgi ņemtu tos vērā galīgajā ziņojumā, kurš arī tiek izsniegts strīdus pusēm, kad tas ir iesniegts komisijai. Šim ekspertu grupas ziņojumam ir tikai ieteikuma raksturs.
3. PIELIKUMS
TIRDZNIECĪBAS POLITIKAS PĀRBAUDES MEHĀNISMS
AR ŠO DALĪBVALSTIS VIENOJAS PAR SEKOJOŠO:
A. Mērķi
Tirdzniecības politikas pārbaudes mehānisma (“turpmāk tekstā TPPM”) mērķis ir veicināt to normatīvo aktu, disciplīnu un saistību ievērošanu, kuri noteikti saskaņā ar Daudzpusējiem Tirdzniecības Līgumiem un, atkarībā no piemērojamības, Plurilaterālajiem tirdzniecības līgumiem Dalībvalstīs, un tādejādi sekmējot daudzpusējās tirdzniecības sistēmas funkcionēšanu, panākot lielāku Dalībvalstu atklātību un savstarpēju to tirdzniecības politikas un prakses izpratni. Secīgi, pārbaudes mehānisms rada pastāvīgu iespēju izprast un kolektīvi novērtēt katras atsevišķas Dalībvalsts tirdzniecības politiku un praksi, kā arī to iespaidu uz daudzpusējās tirdzniecības sistēmas darbību. Tomēr šis mehānisms nav paredzēts, lai Dalībvalstīm uzspiestu specifiskas saistības vai strīdu noregulēšanas procedūras Līgumu kontekstā, ne arī, lai piespiestu Dalībvalstis uzņemties kādas politiskas saistības.
Saskaņā ar pārbaudes mehānismu, veiktajā novērtējumā atbilstošā mērā tiek ievērotas attiecīgās Dalībvalsts plašākas ekonomiskās un attīstības vajadzības, politika un mērķi, kā arī tās ārējie apstākļi. Tomēr pārbaudes mehānismam ir jāpēta Dalībvalsts tirdzniecības politikas un prakses atstātais iespaids uz daudzpusējo tirdzniecības sistēmu.
B. Iekšzemes atklātība
Ar šo Dalībvalstis atzīst iekšzemes atklātības nepieciešamību valsts tirdzniecības politiku skarošo lēmumu pieņemšanā gan Dalībvalsts iekšējiem nolūkiem, gan daudzpusējai tirdzniecības sistēmai, un piekrīt, ka iekšzemes atklātības nodibināšanai jānotiek brīvprātīgi un tās procesā jāievēro katras Dalībvalsts likumdošana un politiskā sistēma.
C. Pārbaudes kārtība
Ar šo tiek nodibināta Tirdzniecības politikas pārbaudes institūcija (tālāk tekstā “TPPI”), tirdzniecības politikas pārbaudei.
Visu Dalībvalstu tirdzniecības politika un prakse ir jāpakļauj periodiskām pārbaudēm. Atsevišķu Dalībvalstu ietekmei uz daudzpusējās tirdzniecības sistēmas darbību, ko nosaka to ieguldījums pasaules tirdzniecībā pēdējā pārstāvētajā periodā, jākļūst par noteicošo faktoru, lemjot par pārbaužu biežumu. Šādi noteiktas pirmās četras tirdzniecības vienības (skaitot Eiropas Kopienas kā vienu), ir jāpakļauj pārbaudei reizi divos gados. Nākamās 16 jāpārbauda reizi četros gados. Pārējās Dalībvalstis jāpārbauda reizi sešos gados, izņemot gadījumu, ja tiek noteikts ilgāks termiņš vismazāk attīstītajām Dalībvalstīm. Ar šo vienojas, ka šādu vienību, kurām ir kopēja, vairāk nekā vienu Dalībvalsti aptveroša, ārpolitika, pārbaudei jāaptver visi tirdzniecību ietekmējošās politikas komponenti ieskaitot atsevišķu Dalībvalstu attiecīgo politiku un praksi. Izņēmuma gadījumos, ja notiek izmaiņas Dalībvalsts tirdzniecības politikā vai praksē, kurām var būt nozīmīga ietekmē uz tās tirdzniecības partneriem, TPPI var lūgt attiecīgo Dalībvalsti, pēc konsultācijām veikt nākošo pārbaudi.
Diskusijām TPPI sanāksmēs jānotiek, vadoties no A. paragrāfā noteiktajiem mērķiem. Šo diskusiju mērķis ir Dalībvalsts tirdzniecības politika un prakse -- novērtējuma subjekts saskaņā ar pārbaudes mehānismu.
TPPI izveido pamata shēmu pārbaužu veikšanai. TPPI var arī apspriest un ņemt vērā Dalībvalstu papildinājumus ziņojumiem. TPPI sastāda gada pārbaužu programmu, konsultējoties ar tieši ieinteresētajām Dalībvalstīm. Konsultācijās ar pārbaudāmo Dalībvalsti vai Dalībvalstīm, priekšsēdētājs var izvēlēties diskusijas dalībniekus, kuriem uzstājoties kā privātpersonām TPPI uzsāk diskusijas.
TPPI tās darbībā jābalstās uz sekojošu dokumentāciju:
pilnu ziņojumu, kas minēts D. paragrāfā, kuru iesniegusi pārbaudāmā Dalībvalsts vai Dalībvalstis;
ziņojumu, kuru, pamatojoties uz tā rīcībā esošo informāciju un Dalībvalsts vai Dalībvalstu iesniegto informāciju, sagatavo un par kuru pilnībā ir atbildīgs Sekretariāts. Sekretariātam jāpieprasa no Dalībvalsts vai Dalībvalstīm izskaidrojums par to tirdzniecības politiku un praksi.
Pārbaudāmās Dalībvalsts un Sekretariāta ziņojumi, kopā ar attiecīgās TPPI sanāksmes protokolu tiek publiskoti tūlīt pēc pārbaudes.
Šie dokumenti tiek nosūtīti Ministru Konferencei, kurai ir pienākums tos ņemt vērā.
D. Ziņojumi
Lai panāktu iespējami pilnīgāku atklātību, katrai Dalībvalstij regulāri jāsagatavo ziņojums TPPI. Pilnā ziņojumā jāapraksta tirdzniecības politika un prakse, kuru piekopj attiecīgā Dalībvalsts vai Dalībvalstis, un tam jāatbilst noteiktam formātam, par kuru lemj TPPI. Šis formāts sākotnēji tiek balstīts uz “Valstu ziņojumu formāta pamatprincipiem”, kas noteikti ar 1989. gada 19. jūlija Lēmumu (BISD 36S/406-409), ar nepieciešamajiem labojumiem, lai iekļautu ziņojumu sfērā visus tirdzniecības politikas aspektus, ko aptver Daudzpusējie Tirdzniecības Līgumi 1. pielikumā un, kur piemērojami, Plurilaterālie Tirdzniecības Līgumi. Šo formātu TPPI var pārbaudīt, ņemot vērā pieredzi. Laikā starp pārbaudēm Dalībvalstis sniedz īsus ziņojumus, ja to tirdzniecības politikā notiek kādas ievērojamas izmaiņas; papildināta gada statistiskā informācija jāsniedz atbilstoši formātam. Sevišķa uzmanība jāpievērš grūtībām, kas radušās vismazāk attīstītajām Dalībvalstīm to ziņojumu sagatavošanā. Sekretariāts pēc to attiecīga pieprasījuma dod iespēju jaunattīstības Dalībvalstīm, un īpaši vismazāk attīstītajām Dalībvalstīm, izmantot tehnisko palīdzību. Ziņojumos esošā informācija ir iespējami lielā mērā jāsaskaņo ar notifikācijām, kuras veiktas saskaņā ar Daudzpusējo Tirdzniecības Līgumu nosacījumiem, un, kur piemērojami, ar Plurilaterālajiem tirdzniecības līgumiem.
E. Saistība ar GATT 1994 un GATS maksājumu bilances nosacījumiem
Dalībvalstis atzīst nepieciešamību atvieglot to valstu darbu, kuras ir pakļautas arī pilnām konsultācijām saskaņā ar GATT 1994 vai GATS maksājumu bilances nosacījumiem. Šajā sakarā, TPPI priekšsēdētājs, konsultējoties ar attiecīgo Dalībvalsti vai Dalībvalstīm, kā arī ar Maksājumu bilances komitejas Priekšsēdētāju, nosaka administratīvus pasākumus, kuri harmonizē tirdzniecības politikas normālu ritmu ar maksājumu bilances konsultāciju grafiku, taču neatliekot tirdzniecības politikas pārbaudes ziņojumu uz ilgāku laiku nekā 12 mēnešiem.
F. Mehānisma novērtējums
TPPI veic TPPM darbības novērtējumu ne vēlāk kā piecus gadus pēc Līgums par PTO izveidošanu stāšanās spēkā. Novērtējuma rezultāti tiek iesniegti Ministru Konferencei. Tā turpmāk var izdarīt TPPM novērtējumu tā noteiktajos intervālos, vai arī pēc Ministru Konferences pieprasījuma.
G. Pārskats par izmaiņām starptautiskajā tirdzniecības vidē
TPPI veic arī gada pārskatu par tādām izmaiņām starptautiskajā tirdzniecības vidē, kurām ir ietekme uz daudzpusējo tirdzniecības sistēmu. Šis pārskats tiek papildināts ar ģenerāldirektora gada ziņojumu, kas nosaka PTO galvenos darbības veidus un uzsver nozīmīgus politikas jautājumus, kuri ietekmē tirdzniecības sistēmu.
NOBEIGUMA AKTS,
kurā ietverti daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtas rezultāti
Marrākeša, 1994. gada 15. aprīlis
Tiekoties, lai noslēgtu daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtu, valdību un Eiropas Kopienu pārstāvji, Tirdzniecības sarunu komitejas locekļi, vienojas par to, ka Līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (šajā Nobeiguma aktā – “PTO Līgums”), ministru deklarācijas un lēmumi, un šim aktam pievienotā Vienošanās par finanšu pakalpojumu saistībām ietver minēto sarunu rezultātus un ir šā nobeiguma akta sastāvdaļa.
Parakstot šo nobeiguma aktu, pārstāvji vienojas:
vajadzības gadījumā iesniegt PTO Līgumu izskatīšanai savām attiecīgajām kompetentajām iestādēm, lai apstiprinātu Līgumu saskaņā ar minēto iestāžu procedūrām;
pieņemt ministru deklarācijas un lēmumus.
Pārstāvji vienojas par to, ka vēlams, lai PTO Līgumu pieņemtu visi daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtas dalībnieki (še turpmāk – “dalībnieki”), lai Līgums stātos spēkā līdz 1995. gada 1. janvārim vai tiklīdz iespējams pēc minētā datuma. Ne vēlāk kā 1994. gada beigās saskaņā ar ministru Punta del Estes deklarācijas nobeiguma daļu ministri tiksies, lai lemtu par rezultātu īstenošanu starptautiskajā mērogā, ieskaitot lēmumu spēkā stāšanās dienu.
Pārstāvji vienojas, ka visi dalībnieki var akceptēt PTO Līgumu kopumā, to parakstot vai citādi, saskaņā ar minētā Līguma XIV pantu. PTO Līguma 4. pielikumā iekļautā plurilaterālā tirdzniecības līguma pieņemšanu un stāšanos spēkā reglamentē minētā plurilaterālā tirdzniecības līguma noteikumi.
Pirms PTO Līguma pieņemšanas dalībniekiem, kas nav Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību līgumslēdzējas puses, vispirms jāpabeidz sarunas par viņu pievienošanos Vispārējai vienošanās un jākļūst par tās līgumslēdzējām pusēm. Attiecībā uz dalībniekiem, kas nav Vispārējās vienošanās līgumslēdzējas puses no nobeiguma akta pieņemšanas dienas, saraksti nav galīgi un tos pabeidz pēc tam, lai viņi pievienotos Vispārējai vienošanās un akceptētu PTO Līgumu.
Šo nobeiguma aktu un tam pievienotos dokumentus deponē Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU ģenerāldirektoram, kurš tūlīt izsniedz katram dalībniekam apliecinātu akta kopiju.
Sagatavots Marrākešā tūkstoš deviņi simti deviņdesmit ceturtā gada piecpadsmitajā aprīlī vienā eksemplārā angļu, franču un spāņu valodā; visi dokumenti ir autentiski.
[To parakstu uzskaitījums, kas jāiekļauj nobeiguma akta līguma eksemplāra parakstīšanai]
LĒMUMS PAR VISMAZĀK ATTĪSTĪTO VALSTU ATBALSTĪŠANAS PASĀKUMIEM
MINISTRI,
atzīstot vismazāk attīstīto valstu nelabvēlīgo stāvokli un vajadzību nodrošināt to faktisko līdzdalību pasaules tirdzniecības sistēmā, un veikt papildu pasākumus, kas vajadzīgi to tirdzniecības iespēju paplašināšanai;
atzīstot vismazāk attīstīto valstu īpašās vajadzības tirgus pieejamības jomā, kurā pastāvīga preferenciāla piekļuve joprojām ir būtisks minēto valstu tirdzniecības iespēju paplašināšanas līdzeklis;
atkārtoti apstiprinot savas saistības pilnīgi izpildīt noteikumus attiecībā uz vismazāk attīstītajām valstīm, kas ietverti 2. punkta d) apakšpunktā, 6. un 8. punktā 1979. gada 28. novembra Lēmumā par diferencētu un labvēlīgāku režīmu, savstarpīgumu un jaunattīstības valstu aktīvāku līdzdalību;
ņemot vērā dalībnieku saistības, kas noteiktas ministru Punta del Este deklarācijas I daļas B iedaļas vii) daļā;
NOLEMJ, KA, ja tas jau nav paredzēts Urugvajas sarunu gaitā izstrādātajos dokumentos, vismazāk attīstītajām valstīm neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav akceptējušas attiecīgos dokumentus, un tikmēr, kamēr tās ir iekļautas minētajā kategorijā, ievērojot iepriekš minētajos dokumentos izklāstītos vispārējos noteikumus, jāuzņemas saistības un koncesijas tikai tiktāl, ciktāl šādas saistības un koncesijas atbilst to individuālajai attīstībai, finansiālajām un tirdzniecības vajadzībām vai to administratīvajām un institucionālajām spējām. Vismazāk attīstītajām valstīm piešķir papildu termiņu uz vienu gadu, sākot no 1994. gada 15. aprīļa, savu sarakstu iesniegšanai, kā noteikts Līguma par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu XI pantā.
VIENOJAS, KA:
Vismazāk attīstīto valstu atbalstīšanai veikto visu īpašo un diferencēto pasākumu paātrinātu īstenošanu, ieskaitot pasākumus, kas veikti saistībā ar sarunu Urugvajas kārtu, nodrošina, inter alia, veicot regulāras pārbaudes.
Sarunu Urugvajas kārtā saskaņotās vislielākās labvēlības koncesijas par tarifa un ārpustarifa pasākumiem attiecībā uz produktiem, kuru eksportā ir ieinteresētas vismazāk attīstītās valstis, ciktāl iespējams, var īstenot autonomi, iepriekš un neievērojot pakāpju sistēmu. Jāapsver VPS un pārējo sistēmu turpmāka pilnveidošana attiecībā uz produktiem, kuru eksportā jo īpaši ir ieinteresētas vismazāk attīstītās valstis.
Dažādajos nolīgumos un dokumentos izklāstītie noteikumi un sarunu Urugvajas kārtā paredzētie pārejas noteikumi jāpiemēro vismazāk attīstītajām valstīm elastīgi un atbalstoši. Tādēļ saprotoši jāizskata īpašās un pamatotās problēmas, ko vismazāk attīstītās valstis izvirza attiecīgajās padomēs un komitejās.
Piemērojot importa atvieglojumu pasākumus un citus 1947. gada VVTT XXXVII panta 3. punkta c) apakšpunktā norādītos pasākumus un atbilstošo 1994. gada VVTT noteikumu, īpaša uzmanība jāvelta vismazāk attīstīto valstu eksporta interesēm.
Vismazāk attīstītajām valstīm piešķir ievērojamāku tehnisko palīdzību to ražošanas un eksporta bāzu, arī pakalpojumu bāzu attīstīšanai, stiprināšanai un diversifikācijai, kā arī tirdzniecības veicināšanai, lai minētās valstis varētu maksimāli izmantot liberalizēto pieeju tirgiem.
VIENOJAS pastāvīgi pārbaudīt vismazāk attīstīto valstu īpašās vajadzības un turpināt tādu labvēlīgu pasākumu noteikšanu, kas veicina minēto valstu tirdzniecības iespēju paplašināšanos.
DEKLARĀCIJA PAR PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS IEGULDĪJUMU, KO TĀ SNIEGUSI, LAI SASNIEGTU LIELĀKU VIENOTĪBU VISPĀRĒJĀS EKONOMIKAS POLITIKAS IZSTRĀDĒ
1. Ministri atzīst, ka pasaules ekonomikas globalizācijas rezultātā aizvien pieaug atsevišķu valstu ekonomikas politikas mijiedarbība, tai skaitā ekonomikas politikas izstrādes strukturālo, makroekonomikas, tirdzniecības, finansiālo un attīstības aspektu mijiedarbība. Par minētās politikas saskaņošanu attiecīgās valsts līmenī galvenokārt ir atbildīgas valdības, bet politikas starptautiskā vienotība ir svarīgs un nozīmīgs faktors ekonomikas politikas efektivitātes paaugstināšanā valsts līmenī. Sarunu Urugvajas kārtā notikusī vienošanās liecina, ka visas iesaistītās valdības atzīst ieguldījumu, ko liberāla tirdzniecības politika var sniegt spēcīgā izaugsmē un attīstībā atsevišķu valstu ekonomikā un pasaules ekonomikā kopumā.
2. Sekmīga darbība katrā ekonomikas politikas jomā veicina citu jomu attīstību. Lielākai maiņas kursa stabilitātei, kas pamatojas uz līdzsvarotākiem saimnieciskajiem un finansiālajiem pamatnosacījumiem, jāveicina tirdzniecības paplašināšanās, ilgtspējīga izaugsme un attīstība un jānovērš ārējie tirgus traucējumi. Lai palīdzētu nodrošināt ekonomisko izaugsmi un attīstību, vajadzīga arī koncesionālu un nekoncesionālu finanšu un nekustamā īpašuma resursu atbilstīga un savlaicīga plūsma uz jaunattīstības valstīm un turpmāki pasākumi attiecībā uz parādu problēmu risināšanu. Aizvien pieaug tirdzniecības liberalizācijas nozīme daudzu valstu uzsākto tādu pielāgošanas programmu sekmīgā darbībā, kas bieži saistītas ar ievērojamām pārejas izmaksām sociālajā jomā. Tālab ministri atzīmē Pasaules bankas un SVF nozīmi attiecībā uz atbalstu tirdzniecības liberalizācijas pielāgošanai, ieskaitot atbalstu pārtikas produktu neto importētājām jaunattīstības valstīm, kurām lauksaimniecības preču tirdzniecības reformu rezultātā rodas īslaicīgas izmaksas.
3. Sarunu Urugvajas kārtas labvēlīgais iznākums ir būtisks ieguldījums saskaņotākas un komplementārākas starptautiskās ekonomikas politikas izveidē. Sarunu Urugvajas kārtas rezultāti nodrošina visām valstīm tirgus pieejamības paplašināšanos, kā arī spēcīgāku daudzpusēju tirdzniecības mehānismu sistēmu. Tie arī garantē, ka tirdzniecības politikas īstenošana būs pārredzamāka un pamatosies uz lielāku izpratni attiecībā uz brīvas tirdzniecības vides labvēlīgo ietekmi uz vietējo konkurētspēju. Spēcīgākā daudzpusējās tirdzniecības sistēma, kas veidojas saistībā ar sarunu Urugvajas kārtu, spēj nodrošināt liberalizācijas diskusiju forumu augstākā līmenī, veicināt efektīvāku uzraudzību un nodrošināt daudzpusēji saskaņoto noteikumu un mehānismu stingru ievērošanu. Minētie uzlabojumi nozīmē to, ka tirdzniecības politikai nākotnē var būt lielāka nozīme vispārējās ekonomikas politikas izstrādes vienotības nodrošināšanā.
4. Ministri tomēr atzīst, ka grūtības, kas rodas ārpus tirdzniecības jomas, nevar novērst, veicot pasākumus tikai tirdzniecības jomā. Tas uzsver nozīmi, kāda ir centieniem pilnveidot citus vispārējās ekonomikas politikas izstrādes pārējo faktorus, lai papildinātu sarunu Urugvajas kārtā sasniegto rezultātu efektīvo īstenošanu.
5. Ekonomikas politikas dažādo aspektu savstarpējā saikne paredz, ka starptautiskajām iestādēm, kas atbildīgas par katru no minētajām jomām, jāīsteno saskaņota un savstarpēji atbalstoša politika. Pasaules tirdzniecības organizācijai tādēļ jāveido un jāattīsta sadarbība ar starptautiskajām iestādēm, kas atbildīgas par monetāriem un finansiāliem jautājumiem, ievērojot katras iestādes pilnvaras, konfidencialitātes prasības un autonomiju, kas vajadzīga lēmumu pieņemšanas procedūrās, un izvairoties noteikt valdībām savstarpēju nosacītību vai papildu nosacījumus. Ministri arī uzaicina PTO ģenerāldirektoru kopā ar Starptautiskā valūtas fonda direktoru rīkotāju un Pasaules bankas prezidentu pārskatīt saistību starp PTO atbildību par tās sadarbību un Bretonvudsas institūcijām, kā arī šādas sadarbības iespējamās formas, lai sasniegtu lielāku vienotību vispārējās ekonomikas politikas izstrādē.
LĒMUMS PAR PAZIŅOŠANAS PROCEDŪRĀM
Ministri nolemj ieteikt ministru konferencei pieņemt lēmumu par turpmāk tekstā izklāstīto paziņošanas procedūru pilnveidošanu un pārskatīšanu.
LĪGUMA DALĪBVALSTIS,
vēloties uzlabot paziņošanas procedūru darbību saskaņā ar Līgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (še turpmāk – “PTO Līgums”) un tādējādi veicināt Līguma dalībvalstu tirdzniecības politikas pārskatāmību un tālab noteikto uzraudzības pasākumu efektivitāti,
atgādinot saskaņā ar PTO Līgumu noteiktās publicēšanas un paziņošanas saistības, to skaitā saskaņā ar īpašiem pievienošanās protokoliem, atbrīvojumiem un citiem Līguma dalībvalstu noslēgtiem nolīgumiem pieņemtās saistības,
VIENOJAS PAR TURPMĀKO.
I. Vispārējā paziņošanas saistība
Līguma dalībvalstis apstiprina savas saistības izpildīt prasības, kas noteiktas saskaņā ar daudzpusējiem tirdzniecības līgumiem un attiecīgā gadījumā plurilaterālajiem tirdzniecības līgumiem, attiecībā uz publicēšanu un paziņošanu.
Līguma dalībvalstis atsauc savas saistības, kas noteiktas ar 1979. gada 28. novembrī pieņemto Vienošanos par notifikācijām, konsultācijām, strīdu izšķiršanu un uzraudzību (BISD 26S/210). Attiecībā uz to saistībām, ko paredz minētā Vienošanās, ciktāl iespējams paziņot par tādu tirdzniecības pasākumu noteikšanu, kas ietekmē 1994. gada VVTT darbību, ja šāds paziņojums neskar viedokļus par pasākumu atbilstību tiesībām un pienākumiem, kas noteikti saskaņā ar daudzpusējiem tirdzniecības līgumiem un attiecīgā gadījumā ar plurilaterālajiem tirdzniecības līgumiem, Līguma dalībvalstis vienojas attiecīgā gadījumā ievērot pievienotajā sarakstā iekļautos pasākumus. Līguma dalībvalstis tādēļ vienojas par to, ka uz šādu pasākumu ieviešanu vai izmainīšanu attiecas 1979. gada Vienošanās prasības par notifikācijām.
II. Centrālais paziņojumu reģistrs
Par centrālā paziņojumu reģistra izveidi ir atbildīgs sekretariāts. Līguma dalībvalstīm turpinot ievērot pašreizējās paziņošanas procedūras, sekretariāts nodrošina, ka centrālajā reģistrā iekļauj attiecīgās līguma dalībvalsts sniegto informāciju par pasākumu, piemēram, par pasākuma mērķi, tirdzniecības nozarēm, kurās pasākumu piemēro, kā arī prasību, saskaņā ar kuru pasākums izziņots. Centrālajā reģistrā iekļauj paziņojumu sniegušās Līguma dalībvalsts un tās saistību savstarpējas norādes.
Centrālais reģistrs ik gadus informē katru Līguma dalībvalsti par pastāvīgajām paziņošanas saistībām, kuras attiecīgajai Līguma dalībvalstij būtu jāpilda nākamajā gadā.
Centrālais reģistrs vērš atsevišķu Līguma dalībvalstu uzmanību uz pastāvīgām paziņošanas prasībām, kas nav izpildītas.
Centrālajā reģistrā iekļauto informāciju attiecībā uz atsevišķiem paziņojumiem pēc pieprasījuma dara pieejamu visām Līguma dalībvalstīm, kas ir tiesīgas saņemt attiecīgo paziņojumu.
III. Paziņošanas saistību un procedūru pārskatīšana
Preču tirdzniecības padome uzsāks saskaņā ar PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautajiem nolīgumiem paredzēto paziņošanas saistību pārskatīšanu. Minēto pārskatīšanu veiks darba grupa, kurā varēs piedalīties visas Līguma dalībvalstis. Darba grupu izveidos tūlīt pēc PTO Līguma spēkā stāšanās dienas.
Darba grupas uzdevumi būs šādi:
PIELIKUMS
PAZIŅOJAMO PASĀKUMU INDIKATĪVS SARAKSTS ( 213 )
Tarifi (to skaitā saistošas informācijas veids un apjoms, VPS noteikumi, brīvās tirdzniecības zonu/muitas savienību locekļiem piemērojamās likmes, citas preferences)
Tarifu kvotas un papildu atskaitījumi
Kvantitatīvi ierobežojumi, tai skaitā voluntāri eksporta ierobežojumi un sakārtots tirdzniecības režīms, kas ietekmē importu
Citi ārpustarifa pasākumi, piemēram, licencēšanas kārtība un prasības attiecībā uz maisījumiem; mainīgie nodokļi
Muitas vērtējums
Izcelsmes noteikumi
Valsts iepirkums
Tehniski šķēršļi
Aizsardzības pasākumi
Antidempinga pasākumi
Kompensācijas pasākumi
Izvedmuitas nodokļi
Eksporta subsīdijas, nodokļu atbrīvojumi un koncesionāla eksporta finansēšana
Brīvās tirdzniecības zonas, tai skaitā pārstrāde muitas pārraudzībā
Eksporta ierobežojumi, tai skaitā voluntāri eksporta ierobežojumi un sakārtots tirdzniecības režīms
Cita valsts palīdzība, tai skaitā subsīdijas, nodokļu atbrīvojumi
Valsts tirdzniecības uzņēmumu funkcijas
Ārvalstu valūtas kontrole saistībā ar importu un eksportu
Valsts pilnvarota preču maiņa
Visi pārējie pasākumi, uz ko attiecas PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautie daudzpusējie tirdzniecības līgumi
DEKLARĀCIJA PAR PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS ATTIECĪBĀM AR STARPTAUTISKO VALŪTAS FONDU
MINISTRI,
atzīmējot 1947. gada VVTT LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU un Starptautiskā valūtas fonda ciešās savstarpējās attiecības un 1947. gada VVTT noteikumus, kas reglamentē minētās attiecības, jo īpaši 1947. gada VVTT XV pantu;
atzīstot dalībnieku vēlmi Pasaules tirdzniecības organizācijas un Starptautiskā valūtas fonda attiecībās saistībā ar jomām, uz kurām attiecas PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautie daudzpusējie tirdzniecības līgumi, pamatoties uz noteikumiem, kas ir reglamentējuši 1947. gada VVTT LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU un Starptautiskā valūtas fonda attiecības;
ar šo atkārtoti apstiprina, ka, ja vien Nobeiguma aktā nav paredzēts citādi, Pasaules tirdzniecības organizācijas un Starptautiskā valūtas fonda attiecības saistībā ar jomām, uz kurām attiecas PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautie daudzpusējie tirdzniecības līgumi, pamatosies uz noteikumiem, kas ir reglamentējuši 1947. gada VVTT LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU un Starptautiskā valūtas fonda attiecības.
LĒMUMS PAR PASĀKUMIEM ATTIECĪBĀ UZ REFORMU PROGRAMMAS IESPĒJAMO NELABVĒLĪGO IETEKMI UZ VISMAZĀK ATTĪSTĪTAJĀM VALSTĪM UN PĀRTIKAS PRODUKTU NETO IMPORTĒTĀJĀM JAUNATTĪSTĪBAS VALSTĪM
1. Ministri atzīst, ka sarunu Urugvajas kārtas rezultātu pakāpeniskā īstenošana kopumā radīs pieaugošas iespējas tirdzniecības paplašināšanai un ekonomikas izaugsmei visu dalībnieku interesēs.
2. Ministri atzīst, ka, veicot reformu programmu, kuras mērķis ir lauksaimniecības preču tirdzniecības lielāka liberalizācija, vismazāk attīstītās valstis un pārtikas produktu neto importētājas jaunattīstības valstis var piedzīvot nelabvēlīgu ietekmi attiecībā uz uztura pamatproduktu pietiekamu krājumu pieejamību saskaņā ar pamatotiem noteikumiem un nosacījumiem, ieskaitot īslaicīgas grūtības uztura pamatproduktu parasta līmeņa komerciālu ievedumu finansēšanā.
3. Ministri attiecīgi vienojas izveidot atbilstīgus mehānismus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka sarunu Urugvajas kārtas rezultātu īstenošanai attiecībā uz lauksaimniecības preču tirdzniecību nav kaitīgas ietekmes uz pārtikas palīdzības pieejamību līmenī, kāds ir pietiekams, lai turpinātu sniegt palīdzību atbilstoši jaunattīstības valstu, jo īpaši vismazāk attīstīto valstu un pārtikas produktu neto importētāju jaunattīstības valstu, vajadzībām pēc pārtikas. Tādēļ ministri vienojas:
pārskatīt pārtikas palīdzības līmeni, ko regulāri nosaka Pārtikas palīdzības komiteja saskaņā ar 1986. gada Pārtikas atbalsta konvenciju, un uzsākt sarunas attiecīgajā forumā, lai noteiktu pārtikas palīdzības saistību apjomu, kāds ir pietiekams jaunattīstības valstu likumīgo vajadzību apmierināšanai reformu programmas norises laikā;
pieņemt pamatnostādnes, lai nodrošinātu, ka uztura pamatproduktu pieaugošu īpatsvaru vismazāk attīstītajām valstīm un pārtikas produktu neto importētājām jaunattīstības valstīm nodrošina pilnīgas dotācijas veidā un/vai ar atbilstošiem izdevīgiem noteikumiem saskaņā ar 1986. gada Pārtikas atbalsta konvencijas IV pantu;
saistībā ar savām atbalsta programmām rūpīgi apsvērt lūgumus par tehniskās un finansiālās palīdzības sniegšanu vismazāk attīstītajām valstīm un pārtikas produktu neto importētājām jaunattīstības valstīm, lai uzlabotu to lauksaimniecības produktivitāti un infrastruktūru.
4. Turklāt ministri vienojas nodrošināt, ka visos nolīgumos saistībā ar lauksaimniecības produktu eksporta kredītiem ir attiecīgi paredzēta atšķirīga kārtība par labu vismazāk attīstītajām valstīm un pārtikas produktu neto importētājām jaunattīstības valstīm.
5. Ministri atzīst, ka sarunu Urugvajas kārtas rezultātā dažās jaunattīstības valstīs var būt īslaicīgas grūtības parasta apjoma komerciālo ievedumu finansēšanā un ka minētās valstis saistībā ar pielāgošanas programmām šādu finansiālu grūtību risināšanā var būt tiesīgas izmantot starptautisko finanšu iestāžu līdzekļus saskaņā ar pašreizējiem atvieglojumiem vai atvieglojumiem, ko varētu noteikt. Saistībā ar šo ministri atzīmē 37. pantu ģenerāldirektora ziņojumā 1947. gada VVTT LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM par ģenerāldirektora apspriešanos ar Starptautiskā valūtas fonda direktoru rīkotāju un Pasaules bankas prezidentu (MTN.GNG/NG14/W/35).
6. Šā lēmuma noteikumus regulāri pārskatīs ministru konferencē un tā izpildi attiecīgā gadījumā uzraudzīs Lauksaimniecības komiteja.
LĒMUMS ATTIECĪBĀ UZ PAZIŅOŠANU PAR PIRMO IEKĻAUŠANU SASKAŅĀ AR NOLĪGUMA PAR TEKSTILPRECĒM UN APĢĒRBU 2.6 PANTU
Ministri vienojas, ka dalībnieki, ievērojot Nolīguma par tekstilprecēm un apģērbu 2. panta 1. punktā noteiktos ierobežojumus, sniedz sīku informāciju par pasākumiem, kas veicami saskaņā ar minētā Nolīguma 2. panta 6. punktu, VVTT sekretariātam ne vēlāk kā 1994. gada 1. oktobrī. VVTT sekretariāts tūlīt izplata minētos paziņojumus pārējiem dalībniekiem, lai tie gūtu informāciju. Minētie paziņojumi būs pieejami Tekstilpreču uzraudzības iestādei, kad to izveidos, lai piemērotu Nolīguma par tekstilprecēm un apģērbu 2. panta 21. punktu.
LĒMUMS ATTIECĪBĀ UZ IEROSINĀTO VIENOŠANOS PAR PTO UN ISO STANDARTU INFORMĀCIJAS SISTĒMU
Ministri nolemj ieteikt Pasaules tirdzniecības organizācijas sekretariātam vienoties ar Starptautisko standartizācijas organizāciju (“ISO”) par tādas informācijas sistēmas izveidi, saskaņā ar kuru:
ISONET locekļi nosūta ISO/IEC Informācijas centram Ženēvā paziņojumus, kas minēti Līguma par tehniskajām barjerām tirdzniecībā 3. pielikumā iekļautā Standartu sagatavošanas, pieņemšanas un piemērošanas labas prakses kodeksa C un J punktā, un tos nosūta minētajā kodeksā norādītajā veidā;
Kodeksa J punktā norādītajās darba programmās izmanto šādas burtu un ciparu klasifikācijas sistēmas:
standartu klasifikācijas sistēma, kas ļauj standartizācijas iestādēm piešķirt katram darba programmā minētajam standartam priekšmeta burtu un ciparu norādi;
izstrādes stadiju kodēšanas sistēmu, kas ļautu standartizācijas iestādēm piešķirt katram darba programmā minētajam standartam burtu un ciparu norādi uz standarta izstrādes stadiju; tādēļ jāizšķir vismaz piecas standarta izstrādes stadijas: 1) stadija, kurā pieņemts lēmums par standarta izstrādi, bet tehniskais darbs vēl nav uzsākts; 2) stadija, kurā ir uzsākts tehniskais darbs, bet vēl nav sācies laika posms atsauksmju iesniegšanai; 3) stadija, kurā sācies laika posms atsauksmju iesniegšanai, bet tas vēl nav beidzies; 4) stadija, kurā noslēdzies laika posms atsauksmju iesniegšanai, bet standarts vēl nav pieņemts, un 5) stadija, kurā ir pieņemts standarts;
identifikācijas sistēma, kurā ietverti visi starptautiskie standarti un kas ļautu standartizācijas iestādēm piešķirt katram darba programmā minētajam standartam par pamatu izmantotā starptautiskā standarta burtu un ciparu norādi;
ISO/IEC Informācijas centrs tūlīt pārsūta sekretariātam visu to paziņojumu kopijas, kas minēti Labas prakses kodeksa C punktā.
ISO/IEC Informācijas centrs regulāri publicē tam saskaņā ar Labas prakses kodeksa C un J punktu adresētajos paziņojumos ietverto informāciju; šādas publikācijas, par kurām var noteikt pieņemamu maksu, ir pieejamas ISONET locekļiem un ar sekretariāta starpniecību arī PTO Līguma dalībvalstīm.
LĒMUMS PAR ISO/IEC INFORMĀCIJAS CENTRA PUBLIKĀCIJAS PĀRSKATĪŠANU
Ministri nolemj, ka saskaņā 13. panta 1. punktu Līgumā par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, kas iekļauts Līguma par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu 1.A pielikumā, ar pirmo Līgumu izveidotā Tirdzniecības tehnisko barjeru komiteja, neierobežojot noteikumus par apspriešanos un strīdu izšķiršanu, vismaz reizi gadā pārskata ISO/IEC Informācijas centra publicēto informāciju, ko tas saņēmis saskaņā ar Līguma 3. pielikumā iekļauto Standartu sagatavošanas, pieņemšanas un piemērošanas labas prakses kodeksu, lai Līguma dalībvalstīm sniegtu iespēju apspriest visus jautājumus, kas saistīti ar minētā Kodeksa darbību.
Lai veicinātu šo apspriešanos, sekretariāts sagatavo visu to standartizācijas iestāžu sarakstu pa Līguma dalībvalstīm, kas ir pieņēmušas minēto Kodeksu, kā arī to standartizācijas iestāžu sarakstu, kuras ir pieņēmušas Kodeksu vai atkāpušās no tā pēc tā iepriekšējās pārskatīšanas.
Sekretariāts arī tūlīt piegādā Līguma dalībvalstīm no ISO/IEC Informācijas centra saņemto paziņojumu kopijas.
LĒMUMS ATTIECĪBĀ UZ LIKUMU APIEŠANU
MINISTRI,
atzīmējot, ka laikā, kad antidempinga maksājumu pasākumu apiešanas problēma bija iekļauta sarunās, kas notika, pirms pieņēma Līgumu par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu, sarunu dalībnieki nespēja vienoties par konkrētu tekstu,
ņemot vērā to, ka minētajā jomā iespējami īsā laikā vēlama vienotu noteikumu piemērojamība,
nolemj nodot šo jautājumu izskatīšanai Iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu komitejai, kas izveidota saskaņā ar minēto Līgumu.
LĒMUMS ATTIECĪBĀ UZ 17.6 PANTA PĀRSKATĪŠANU LĪGUMĀ PAR TO, KĀ PIEMĒROT VI PANTU 1994. GADA VISPĀRĒJĀ VIENOŠANĀS PAR TARIFIEM UN TIRDZNIECĪBU
Ministri pieņem turpmāk minēto lēmumu:
Pārskatīšanas standartu, kas minēts 17. panta 6. punktā Līgumā par 1994. gada VVTT VI panta piemērošanu, pārskata pēc trīs gadiem, lai apsvērtu jautājumu par to, vai minēto standartu var piemērot vispārīgi.
DEKLARĀCIJA PAR STRĪDU IZŠĶIRŠANU, IEVĒROJOT LĪGUMU PAR TO, KĀ PIEMĒROT VI PANTU 1994. GADA VISPĀRĒJĀ VIENOŠANĀS PAR TARIFIEM UN TIRDZNIECĪBU, VAI V DAĻU NOLĪGUMĀ PAR SUBSĪDIJĀM UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMIEM
Ministri atzīst, ka attiecībā uz strīdu izšķiršanu, ievērojot Līgumu par 1994. gada VVTT VI panta piemērošanu vai V daļu Nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, ir vajadzīga saskaņotā to strīdu izšķiršana, kas rodas saistībā ar antidempinga un kompensācijas maksājumu pasākumiem.
LĒMUMS ATTIECĪBĀ UZ GADĪJUMIEM, KAD MUITAS PĀRVALDĒM IR IEMESLI APŠAUBĪT DEKLARĒTĀS VĒRTĪBAS PATIESUMU VAI PAREIZĪBU
Ministri uzaicina Komiteju muitas vērtības noteikšanai, kas izveidota saskaņā ar Līgumu par 1994. gada VVTT VII panta piemērošanu, pieņemt turpmāk minēto lēmumu.
KOMITEJA MUITAS VĒRTĪBAS NOTEIKŠANAI,
atkārtoti apstiprinot, ka saskaņā ar Līguma par 1994. gada VVTT VII panta piemērošanu (še turpmāk – “Līgums”) darījuma vērtība ir vērtēšanas galvenais princips;
atzīstot, ka muitas administrācijai var nākties izskatīt gadījumus, kuros tai ir pamatots iemesls apšaubīt to ziņu vai dokumentu patiesumu vai pareizību, ko tirgotāji uzrādījuši, pamatojot deklarēto vērtību;
uzsverot, ka šādi rīkojoties, muitas administrācija neskar tirgotāju likumīgās komerciālās intereses;
ņemot vērā Līguma 17. pantu, Līguma III pielikuma 6. punktu un Muitas vērtības noteikšanas tehniskās komitejas attiecīgos lēmumus;
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Ja ir iesniegta deklarācija un muitas administrācijai ir iemesls apšaubīt šīs deklarācijas apstiprināšanai iesniegto ziņu vai dokumentu patiesumu vai pareizību, muitas administrācija var lūgt importētāju sniegt papildu paskaidrojumu, tai skaitā dokumentus vai citus pierādījumus par to, ka deklarētā vērtība ir par ievestajām precēm faktiski samaksātā vai maksājamā kopsumma, kas koriģēta saskaņā ar 8. panta noteikumiem. Ja pēc papildu informācijas saņemšanas vai gadījumā, kad atbilde nav sniegta, muitas administrācijai joprojām ir pamatotas šaubas par deklarētās vērtības patiesumu vai pareizību, tad, paturot prātā 11. panta noteikumus, var uzskatīt, ka ievesto preču muitas vērtību nevar noteikt saskaņā ar 1. panta noteikumiem. Pirms galīgā lēmuma pieņemšanas muitas administrācija vajadzības gadījumā rakstiski paziņo importētājam pamatojumu, kādēļ tā apšauba sniegto ziņu vai uzrādīto dokumentu patiesumu vai pareizību, un importētājam sniedz pienācīgu iespēju atbildēt. Pēc galīgā lēmuma pieņemšanas muitas administrācija rakstiski dara importētājam zināmu savu lēmumu un tā pamatojumu.
2. Piemērojot Līgumu, ir ļoti ieteicams, ka viena PTO Līguma dalībvalsts palīdz otrai dalībvalstij, savstarpēji vienojoties.
LĒMUMS PAR DOKUMENTIEM ATTIECĪBĀ UZ MINIMĀLAJĀM VĒRTĪBĀM UN IEVEDUMIEM, KO VEIC VIENĪGIE PĀRSTĀVJI, VIENĪGIE IZPLATĪTĀJI UN VIENĪGIE KONCESIONĀRI
Ministri nolemj Komitejai muitas vērtības noteikšanai, kas izveidota saskaņā ar Līgumu par 1994. gada VVTT VII panta piemērošanu, iesniegt pieņemšanai Komitejai muitas vērtības noteikšanai turpmāk minētos dokumentus.
I.
Ja jaunattīstības valsts paredz sev iespēju saglabāt oficiāli noteiktās minimālās vērtības III pielikuma 2. punkta nozīmē un norāda svarīgu iemeslu, Komiteja saprotoši apsver pieprasīto iespēju.
Ja iespējai piekrīt, III pielikuma 2. punktā minētos noteikumus un nosacījumus piemēro, pilnā apmērā ņemot vērā attiecīgās jaunattīstības valsts attīstības, finansiālās un tirdzniecības vajadzības.
II.
1. Vairākas jaunattīstības valstis ir nobažījušās par to, ka var būt problēmas, novērtējot ievedumus, ko veic vienīgie pārstāvji, vienīgie izplatītāji un vienīgie koncesionāri. Saskaņā ar 20. panta 1. punktu jaunattīstības valstīm, kas ir Līguma dalībvalstis, ir noteikts, ka tās Līguma piemērošanu var novilcināt ne ilgāk kā piecus gadus. Saistībā ar iepriekš minēto jaunattīstības valstis, kas izmantotu šo noteikumu, varētu tajā minētajā laika posmā veikt atbilstošus pētījumus un citus pasākumus, kas vajadzīgi Līguma piemērošanas veicināšanai.
2. Ņemot vērā iepriekš minēto, Komiteja iesaka, lai Muitas sadarbības padome saskaņā ar II pielikuma noteikumiem palīdz jaunattīstības valstīm, kas ir Līguma dalībvalstis, izstrādāt un veikt pētījumus jomās, kas ir atzītas par potenciāli nozīmīgām, tai skaitā jomās, kas saistītas ar ievedumiem, ko veic vienīgie pārstāvji, vienīgie izplatītāji un vienīgie koncesionāri.
LĒMUMS PAR INSTITUCIONĀLAJIEM PASĀKUMIEM ATTIECĪBĀ UZ VISPĀRĒJO VIENOŠANOS PAR PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBU
Ministri nolemj ieteikt Pakalpojumu tirdzniecības padomei tās pirmajā sanāksmē pieņemt turpmāk izklāstīto lēmumu par palīgstruktūrām.
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBAS PADOME,
saskaņā ar XXIV pantu un lai veicinātu Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību darbību un tajā minēto mērķu sasniegšanu,
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Visas palīgstruktūras, ko Padome var izveidot, ik gadu vai vajadzības gadījumā biežāk iesniedz ziņojumu Padomei. Katra šāda struktūra izveido savu reglamentu un vajadzības gadījumā tā var izveidot pati savas palīgstruktūras.
2. Visas nozaru komitejas veic pienākumus, ko tām noteikusi Padome, un nodrošina Līguma dalībvalstīm iespēju apspriesties par visiem jautājumiem saistībā ar pakalpojumu tirdzniecību attiecīgajā nozarē un par tā nozares pielikuma darbību, uz kuru minētā tirdzniecība var attiekties. Šādos pienākumos ietilpst šādi pasākumi:
pastāvīgi pārbaudīt un uzraudzīt Vienošanās piemērošanu attiecīgajā nozarē;
izstrādāt priekšlikumus vai ieteikumus izskatīšanai Padomē attiecībā uz visiem jautājumiem, kas saistīti par tirdzniecību attiecīgajā nozarē;
izskatīt priekšlikumus grozīt nozares pielikumu, ja uz konkrētu nozari attiecas kāds pielikums, un sniegt atbilstošus ieteikumus Padomei;
nodrošināt forumu tehniskām apspriedēm, veikt Līguma dalībvalstu pasākumu izpēti un izskatīt visus citus tehniskos jautājumus, kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību attiecīgajā nozarē;
sniegt tehnisko palīdzību jaunattīstības valstīm, kas ir Līguma dalībvalstis, un jaunattīstības valstīm, kas apspriežas par pievienošanos Līgumam par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu, attiecībā uz saistību piemērošanu vai citiem jautājumiem, kas ietekmē pakalpojumu tirdzniecību attiecīgajā nozarē;
sadarboties ar visām citām palīgstruktūrām, kas izveidotas saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību, un visām starptautiskajām organizācijām, kas darbojas attiecīgā nozarē.
3. Ar šo ir izveidota Finanšu pakalpojumu tirdzniecības komiteja, kuras pienākumi ir uzskaitīti 2. punktā.
LĒMUMS PAR KONKRĒTU STRĪDU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRU ATTIECĪBĀ UZ VISPĀRĒJO VIENOŠANOS PAR PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBU
Ministri nolemj ieteikt Pakalpojumu tirdzniecības padomei tās pirmajā sanāksmē pieņemt turpmāk izklāstīto lēmumu.
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBAS PADOME,
ņemot vērā to pienākumu un saistību īpatnības, ko paredz Vienošanās, kā arī pakalpojumu tirdzniecības īpatnības attiecībā uz strīdu izšķiršanu saskaņā ar XXII un XXIII pantu,
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Izveido speciālistu grupas locekļu sarakstu, lai palīdzētu grupas locekļu atlases veikšanā.
2. Tālab Līguma dalībvalstis iekļaušanai sarakstā var ieteikt personas, kam ir 3. punktā minētā kvalifikācija, un iesniedz attiecīgo personu kvalifikācijas aprakstu, vajadzības gadījumā ietverot tajā norādi par kompetenci konkrētajā nozarē.
3. Speciālistu grupās iekļauj tādas augsti kvalificētas personas no valsts iestādēm un nevalstiskajām organizācijām, kurām ir pieredze jautājumos saistībā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību un/vai pakalpojumu tirdzniecību, tai skaitā saistītajos reglamentējošos jautājumos. Grupas locekļi darbojas kā atsevišķas personas un nevis kā valsts vai organizācijas pārstāvji.
4. Speciālistu grupām strīdu izšķiršanai jautājumos saistībā ar nozarēm ir vajadzīgās atbilstošās zināšanas par konkrētajām pakalpojumu nozarēm, attiecībā uz kurām izraisījies strīds.
5. Sekretariāts, apspriežoties ar Padomes priekšsēdētāju, veido sarakstu un izstrādā tā pārvaldīšanas procedūras.
LĒMUMS PAR PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBU UN VIDI
Ministri nolemj ieteikt Pakalpojumu tirdzniecības padomei tās pirmajā sanāksmē pieņemt turpmāk izklāstīto lēmumu.
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBAS PADOME,
atzīstot, ka pasākumi, kas vajadzīgi vides aizsardzībai, var būt pretrunā Vienošanās noteikumiem;
atzīmējot, ka, tā kā vides aizsardzībai vajadzīgo pasākumu mērķis parasti ir cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības un veselības aizsardzība, nav skaidri noteikta vajadzība papildus pasākumiem, kas ietverti XIV panta b) punktā, paredzēt arī citus pasākumus;
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Lai noteiktu, vai vienošanās XIV pantā jāaizdara grozījumi, lai ņemtu vērā šādus pasākumus, lūgt Tirdzniecības un vides komiteju izskatīt pakalpojumu tirdzniecības un vides savstarpējās attiecības un ziņot par tām, sniedzot ieteikumus, ja tādi ir, ieskaitot jautājumu par ilgtspējīgu attīstību. Komiteja izskata arī starpvaldību nolīgumu par vidi atbilstību un to saistību ar Vienošanos.
2. Komiteja ziņo par sava darba rezultātiem ministru konferences pirmajā divgadu sanāksmē pēc tam, kad stājies spēkā Līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu.
LĒMUMS PAR SARUNĀM ATTIECĪBĀ UZ FIZISKU PERSONU PĀRVIETOŠANOS
MINISTRI,
atzīmējot saistības, ko paredz sarunu Urugvajas kārta, par fizisku personu pārvietošanos, lai sniegtu pakalpojumus;
ņemot vērā Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību mērķus, tai skaitā jaunattīstības valstu pieaugošo līdzdalību pakalpojumu tirdzniecībā un to pakalpojumu eksporta paplašināšanos;
atzīstot to, cik svarīgi ir uzņemties plašākas saistības attiecībā uz fizisku personu pārvietošanos, lai paredzētu to priekšrocību vienlīdzīgu sadalījumu, kuras paredz Vispārējā vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību;
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Sarunas par fizisku personu pārvietošanās turpmāku liberalizāciju, ja personas pārvietojas, lai sniegtu pakalpojumus, turpinās pēc sarunu Urugvajas kārtas noslēgšanas, lai dalībnieki varētu uzņemties plašākas saistības saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību.
2. Sarunu veikšanai ir izveidota Sarunu grupa par fizisku personu pārvietošanos. Grupa izveido savu reglamentu un regulāri sniedz ziņojumus Pakalpojumu tirdzniecības padomei.
3. Sarunu grupa rīko pirmo sarunu kārtu ne vēlāk kā 1994. gada 16. maijā. Tā pabeidz minētās sarunas un sagatavo nobeiguma ziņojumu ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc tam, kad stājies spēkā Līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu.
4. Saistības, ko paredz šīs sarunas, iekļauj Līguma dalībvalstu īpašu saistību sarakstos.
LĒMUMS PAR FINANŠU PAKALPOJUMIEM
MINISTRI,
atzīmējot, ka finanšu pakalpojumu saistības, ko dalībnieki iekļāvuši sarakstā sarunu Urugvajas kārtas noslēgumā, stājas spēkā, pamatojoties uz vislielāko labvēlību, vienlaicīgi ar Līgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (še turpmāk – “PTO Līgums”),
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Beidzoties laika posmam, kas beidzas ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc PTO Līguma spēkā stāšanās dienas, Līguma dalībvalstis neatkarīgi no Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību XXI panta var pēc saviem ieskatiem pilnveidot, grozīt vai atsaukt visas savas saistības šajā nozarē vai daļu no tām, nepiedāvājot kompensāciju. Vienlaicīgi Līguma dalībvalstis galīgi formulē savu nostāju attiecībā uz vislielākās labvēlības izņēmumiem šajā nozarē neatkarīgi no noteikumiem pielikumā par II pantā paredzētajiem izņēmumiem. No PTO Līguma spēkā stāšanās dienas un līdz iepriekš minētā laika posma beigām pielikumā par II pantā minētajiem izņēmumiem uzskaitītos izņēmumus, kas ir atkarīgi no to saistību apjoma, ko uzņēmušies citi dalībnieki, vai no citu dalībnieku noteiktiem izņēmumiem, nepiemēros.
2. Finanšu pakalpojumu tirdzniecības komiteja uzrauga visu to sarunu gaitu, kas uzsāktas saskaņā ar šo lēmumu, un ziņo par tām Pakalpojumu tirdzniecības padomei ne vēlāk kā četrus mēnešus pēc PTO Līguma spēkā stāšanās dienas.
LĒMUMS PAR SARUNĀM ATTIECĪBĀ UZ JŪRAS TRANSPORTA PAKALPOJUMIEM
MINISTRI,
atzīmējot, ka jūras transporta pakalpojumu saistības, ko dalībnieki iekļāvuši sarakstā sarunu Urugvajas kārtas noslēgumā, stājas spēkā, pamatojoties uz vislielāko labvēlību, vienlaicīgi ar Līgumu par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu (še turpmāk – “PTO Līgums”),
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Sarunas jūras transporta pakalpojumu nozarē saistībā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību uzsāk brīvprātīgi. Sarunas ir visaptverošas, to mērķis ir saistības attiecībā uz starptautisko kuģniecību, palīgdienestiem un piekļuvi ostu iekārtām un to izmantošanu, un tās dos iespēju atcelt ierobežojumus noteiktā grafikā.
2. Šā uzdevuma veikšanai ir izveidota Sarunu grupa par jūras transporta pakalpojumiem (še turpmāk – “SGJTP”). SGJTP regulāri ziņo par šo sarunu gaitu.
3. Sarunās SGJTP var piedalīties visas valdības un Eiropas Kopienas, kas paziņo par savu nodomu piedalīties. Pašlaik par nodomu piedalīties sarunās ir paziņojušas šādas valstis:
Amerikas Savienotās Valstis, Argentīna, Eiropas Kopienas un to dalībvalstis, Filipīnas, Honkonga, Indonēzija, Islande, Jaunzēlande, Kanāda, Koreja, Malaizija, Meksika, Norvēģija, Polija, Rumānija, Singapūra, Somija, Šveice, Taizeme, Turcija, Zviedrija.
Turpmākus paziņojumus par nodomu piedalīties sarunās adresē PTO Līguma depozitāram.
4. SGJTP rīko pirmo sarunu kārtu ne vēlāk kā 1994. gada 16. maijā. Tā pabeidz šīs sarunas un sagatavo nobeiguma ziņojumu ne vēlāk kā 1996. gada jūnijā. SGJTP nobeiguma ziņojumā iekļauj šo sarunu rezultātu īstenošanas datumu.
5. Līdz sarunu pabeigšanai Pielikuma par II pantā minētajiem izņēmumiem II panta un 1. un 2. punkta piemērošana šajā nozarē ir pārtraukta, un vislielākās labvēlības izņēmumi nav jāuzskaita. Pabeidzot sarunas, Līguma dalībvalstis neatkarīgi no Vienošanās XXI panta noteikumiem var pēc saviem ieskatiem pilnveidot, grozīt vai atsaukt visas saistības, ko tās uzņēmušās šajā nozarē sarunu Urugvajas kārtā, nepiedāvājot kompensāciju. Vienlaicīgi Līguma dalībvalstis galīgi formulē savu nostāju attiecībā uz vislielākās labvēlības izņēmumiem šajā nozarē neatkarīgi no noteikumiem pielikumā par II pantā minētajiem izņēmumiem. Ja sarunas ir bez rezultātiem, Pakalpojumu tirdzniecības padome izlemj, vai sarunas turpināt saskaņā ar šīm pilnvarām.
6. Visas saistības, ko paredz sarunas, tai skaitā to spēkā stāšanās datumu, iekļauj sarakstos, kas pievienoti Vispārējai vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību, un uz tām attiecas visi Vienošanās noteikumi.
7. Tūlītēja uzsākšana un turpināšana līdz īstenošanas dienai, kas jānosaka saskaņā ar 4. punktu, jāsaprot tā, ka dalībnieki nepiemēro nevienu pasākumu, kas ietekmē tirdzniecību ar jūras transporta pakalpojumiem, izņemot atbildes pasākumus attiecībā uz citu valstu piemērotiem pasākumiem un pasākumus, ko veic, lai uzturētu vai pilnveidotu jūras transporta pakalpojumu sniegšanas brīvību, kā arī pasākumus nepiemēro tādā veidā, kas varētu uzlabot to nostāju sarunās un ietekmes līdzekļus.
8. SGJTP uzrauga 7. punkta īstenošanu. Visi dalībnieki var vērst SGJTP uzmanību uz jebkādu rīcību vai trūkumu, ko viņi uzskata par būtisku attiecībā uz 7. punkta izpildi. Uzskata, ka šādi paziņojumi ir iesniegti SGJTP, kad tos saņēmis sekretariāts.
LĒMUMS PAR SARUNĀM ATTIECĪBĀ UZ PAMATA TELEKOMUNIKĀCIJĀM
MINISTRI PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Sarunas uzsāk brīvprātīgi, lai pakāpeniski liberalizētu telekomunikāciju tīklu un pakalpojumu (še turpmāk – “pamata telekomunikācijas”) tirdzniecību saistībā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību.
2. Neskarot sarunu rezultātus, tās ir visaptverošas un no tām a priori neizslēdz pamata telekomunikācijas.
3. Šī uzdevuma veikšanai ir izveidota Sarunu grupa par pamata telekomunikācijām (še turpmāk – “SGPT”). SGPT regulāri ziņo par šo sarunu gaitu.
4. Sarunās SGPT var piedalīties visas valdības un Eiropas Kopienas, kas paziņo par savu nodomu piedalīties. Pašlaik par nodomu piedalīties sarunās ir paziņojušas šādas valstis:
Amerikas Savienotās Valstis, Austrālija, Austrija, Čīle, Eiropas Kopienas un to dalībvalstis, Honkonga, Japāna, Jaunzēlande, Kanāda, Kipra, Koreja, Meksika, Norvēģija, Slovākijas Republika, Somija, Šveice, Turcija, Ungārija, Zviedrija.
Turpmākus paziņojumus par nodomu piedalīties sarunās adresē Līguma par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu depozitāram.
5. SGPT rīko pirmo sarunu kārtu ne vēlāk kā 1994. gada 16. maijā. Tā pabeidz šīs sarunas un sagatavo nobeiguma ziņojumu ne vēlāk kā 1996. gada 30. aprīlī. SGPT nobeiguma ziņojumā iekļauj šo sarunu rezultātu īstenošanas datumu.
6. Visas saistības, ko paredz šīs sarunas, tai skaitā to spēkā stāšanās datumu, iekļauj sarakstos, kas pievienoti Vispārējai vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību, un uz tām attiecas visi Vienošanās noteikumi.
7. Tūlītēja uzsākšana un turpināšana līdz īstenošanas datumam, kas jānosaka saskaņā ar 5. punktu, jāsaprot tā, ka dalībnieki nepiemēro nevienu pasākumu, kas ietekmē pamata telekomunikāciju tirdzniecību tādā veidā, kas uzlabotu to nostāju sarunās un ietekmes līdzekļus. Šis noteikums jāsaprot tā, ka tas nekavē komerciālu un valsts pasākumu norisi attiecībā uz telekomunikāciju pamatpakalpojumu sniegšanu.
8. SGPT uzrauga 7. punkta īstenošanu. Visi dalībnieki var vērst SGPT uzmanību uz jebkādu rīcību vai trūkumu, ko viņi uzskata par būtisku attiecībā uz 7. punkta izpildi. Šādus paziņojumus uzskata par iesniegtiem SGPT, kad tos ir saņēmis sekretariāts.
LĒMUMS PAR PROFESIONĀLAJIEM PAKALPOJUMIEM
Ministri nolemj ieteikt Pakalpojumu tirdzniecības padomei tās pirmajā sanāksmē pieņemt turpmāk izklāstīto lēmumu.
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBAS PADOME,
atzīstot to reglamentējošo pasākumu ietekmi uz profesionālo pakalpojumu tirdzniecības paplašināšanos, kuri attiecas uz profesionālo kvalifikāciju, tehniskajiem standartiem un licencēšanu;
vēloties izveidot daudzpusējus mehānismus, lai nodrošinātu, ka tad, kad uzņemas īpašas saistības, šādi reglamentējoši pasākumi nerada nevajadzīgus šķēršļus profesionālo pakalpojumu sniegšanai,
PIEŅEM ŠO LĒMUMU.
1. Darba programma, kas paredzēta 4. punktā VI pantā par valstu iekšējiem noteikumiem, jāīsteno tūlīt. Tālab izveido Profesionālo pakalpojumu darba grupu, kas izskata mehānismus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka pasākumi, kas attiecas uz kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām profesionālo pakalpojumu jomā, nerada nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai, kā arī ziņo par šiem mehānismiem, sniedzot ieteikumus.
2. Darba grupa visupirms sniedz ieteikumus par daudzpusēju mehānismu izstrādi grāmatvedības nozarē, lai sāktu darboties īpašas saistības. Sniedzot šos ieteikumus, darba grupa galveno uzmanību pievērš šādiem pasākumiem:
daudzpusēju mehānismu izveide attiecībā uz pieeju tirgum, lai nodrošinātu, ka attiecīgās valsts normatīvās prasības: i) ir pamatotas ar objektīviem un pārskatāmiem kritērijiem, piemēram, kompetenci un spēju sniegt pakalpojumu; ii) nav apgrūtinošākas nekā vajadzīgs, lai nodrošinātu pakalpojuma kvalitāti, tādējādi veicinot grāmatvedības pakalpojumu efektīvo liberalizāciju;
starptautisko standartu izmantošana, tādējādi veicinot sadarbību ar attiecīgajām starptautiskajām organizācijām, kas definētas VI panta 5. punkta b) apakšpunktā, lai pilnīgi īstenotu VII panta 5. punktu;
Vienošanās VI panta 6. punkta efektīvās piemērošanas veicināšana, nosakot pamatnostādnes attiecībā uz kvalifikācijas atzīšanu.
Izstrādājot šos mehānismus, darba grupa ņem vērā to valsts un nevalstisko iestāžu nozīmīgumu, kuras reglamentē profesionālos pakalpojumus.
LĒMUMS PAR PIEMĒROŠANU UN PĀRSKATĪŠANU ATTIECĪBĀ UZ VIENOŠANOS PAR NOTEIKUMIEM UN PROCEDŪRĀM, KAS REGLAMENTĒ STRĪDU IZŠĶIRŠANU
MINISTRI,
ATCEROTIES 1994. gada 22. februāra lēmumu par to, ka 1947. gada VVTT spēkā esošos noteikumus un procedūras strīdu izšķiršanas jomā piemēro līdz dienai, kad stājas spēkā Līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu;
AICINA attiecīgās padomes un komitejas nolemt, ka minētie noteikumi un procedūras darbojas visu to strīdu izšķiršanā, attiecībā uz kuriem līdz minētajai dienai iesniegts pieprasījums veikt apspriedes;
AICINA ministru konferenci četru gadu laikā pēc Līguma par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu stāšanās spēkā pabeigt to strīdu izšķiršanas noteikumu un procedūru visaptverošu pārskatu, kurus paredz Līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas izveidošanu, un pirmajā sanāksmē pēc pārskata pabeigšanas izlemt par to, vai turpināt piemērot, grozīt vai izbeigt piemērot šādus strīdu izšķiršanas noteikumus un procedūras.
VIENOŠANĀS PAR SAISTĪBĀM FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ
Sarunu Urugvajas kārtas dalībniekiem ir sniegta iespēja uzņemties īpašas saistības attiecībā uz finanšu pakalpojumiem saskaņā ar Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (še turpmāk – “Vienošanās”), pamatojoties uz alternatīvu pieeju, uz ko attiecas Vienošanās III daļas noteikumi. Dalībnieki vienojās, ka šo pieeju varētu piemērot, ja:
tā nav pretrunā Vienošanās noteikumiem;
tā neierobežo nevienas Līguma dalībvalsts tiesības iekļaut sarakstā tās īpašās saistības saskaņā ar pieeju, ko paredz Vienošanās III daļa;
radušās īpašās saistības piemēro saskaņā ar vislielākās labvēlības režīmu;
nav radīta prezumpcija attiecībā uz liberalizācijas pakāpi, kādā Līguma dalībvalsts uzņemas saistības saskaņā ar Vienošanos.
Ieinteresētās Līguma dalībvalstis, pamatojoties uz sarunām un attiecīgā gadījumā ievērojot nosacījumus un kvalifikāciju, ir iekļāvušas savā sarakstā īpašās saistības, kas atbilst turpmāk izklāstītajai pieejai.
A. Jaunu pasākumu nepieņemšana
Visus nosacījumus, ierobežojumus un kvalifikāciju attiecībā uz turpmāk norādītajām saistībām attiecina tikai uz pašreizējiem prasībām neatbilstošajiem pasākumiem.
B. Pieeja tirgum
Monopoltiesības
Papildus Vienošanās VIII pantam piemēro šādu nosacījumu:
katra Līguma dalībvalsts uzskaita savā sarakstā, kas attiecas uz finanšu pakalpojumiem, spēkā esošās monopoltiesības un cenšas tās atcelt vai samazināt to darbības jomu. Neatkarīgi no 1. punkta b) apakšpunkta Pielikumā par finanšu pakalpojumiem šis punkts atteicas uz Pielikuma 1. punkta b) apakšpunkta iii) punktā minētajām darbībām.
Finanšu pakalpojumi, ko pērk valsts iestādes
Neatkarīgi no Vienošanās XIII panta katra Līguma dalībvalsts nodrošina, ka visu pārējo Līguma dalībvalstu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas reģistrēti minētās valsts teritorijā, attiecībā uz minētās Līguma dalībvalsts iestāžu veiktu finanšu pakalpojumu pirkšanu vai iegādi tās teritorijā piešķir vislielākās labvēlības režīmu un attiecīgās valsts režīmu.
Pārrobežu tirdzniecība
Katra Līguma dalībvalsts ļauj finanšu pakalpojumu sniedzējiem nerezidentiem pašiem kā principāliem, izmantojot starpniekus vai kā starpniekiem, saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, ar kuriem piešķir valsts režīmu, sniegt šādus pakalpojumus:
risku apdrošināšana saistībā ar:
jūras kuģošanu un komerciālo aviāciju, un palaišanu kosmosā, un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana attiecas uz jebkuru no šādiem objektiem vai visiem šiem objektiem: pārvadājamās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un visa ar to tā saistītā atbildība; un
precēm starptautiskā tranzītā;
pārapdrošināšana un retrocesija, un apdrošināšanas papildpakalpojumi, kas minēti Pielikuma 5. punkta a) apakšpunkta iv) punktā;
finanšu informācijas sniegšana un pārsūtīšana un finanšu datu apstrāde, kā minēts Pielikuma 5. punkta a) apakšpunkta xv) punktā, un konsultatīvie un citi papildpakalpojumi, izņemot starpniecību, saistībā ar banku un pārējiem finanšu pakalpojumiem, kas minēti Pielikuma 5. punkta a) apakšpunkta xvi) punktā.
Katra Līguma dalībvalsts ļauj saviem rezidentiem pirkt jebkuras citas Līguma dalībvalsts teritorijā finanšu pakalpojumus, kas norādīti:
Pielikuma 3. punkta a) apakšpunktā;
Pielikuma 3. punkta b) apakšpunktā;
Pielikuma 5. punkta a) apakšpunkta v) līdz xvi) punktā.
Komerciāla klātbūtne
Katra Līguma dalībvalsts piešķir jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem tiesības izveidot vai paplašināt savā teritorijā komerciālu klātbūtni, arī iegādājoties darbojošos uzņēmumus.
Līguma dalībvalsts var izvirzīt noteikumus un noteikt procedūras, saskaņā ar kurām ļauj izveidot vai paplašināt komerciālu klātbūtni, ciktāl šie noteikumi un procedūras šādi neapiet Līguma dalībvalsts 5. punktā minētās saistības un atbilst pārējām saistībām saskaņā ar Vienošanos.
Jauni finanšu pakalpojumi
Līguma dalībvalsts ļauj pārējo Līguma dalībvalstu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas reģistrēti tās teritorijā, piedāvāt tās teritorijā jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu.
Informācijas pārsūtīšana un informācijas apstrāde
Neviena Līguma dalībvalsts neveic pasākumus, kas kavē informācijas pārsūtīšanu vai finanšu informācijas apstrādi, tai skaitā datu pārsūtīšanu, izmantojot elektroniskos līdzekļus, vai arī kas saskaņā ar ievešanas noteikumiem, kuri atbilst starptautiskajiem nolīgumiem, kavē iekārtu nosūtīšanu, ja šāda informācijas pārsūtīšana, finanšu informācijas apstrāde vai iekārtu nosūtīšana ir vajadzīga, lai finanšu pakalpojuma sniedzējs varētu veikt parasto uzņēmējdarbību. Nekas šajā punktā neierobežo Līguma dalībvalsts tiesību aizsargāt personas datus, personas privāto dzīvi un personīgo dokumentu un kontu konfidencialitāti, ciktāl šādu tiesību neizmanto, lai apietu Vienošanās noteikumus.
Personāla pagaidu uzņemšana
Katra Līguma dalībvalsts ļauj īslaicīgi ieceļot savā teritorijā pārējo Līguma dalībvalstu šādam to finanšu pakalpojumu sniedzēju personālam, kuri veido vai ir izveidojuši minētās Līguma dalībvalsts teritorijā komerciālu klātbūtni:
augstākā līmeņa vadošais personāls, kura rīcībā ir ar autortiesībām aizsargājama informācija, kas ir būtiska attiecībā uz finanšu pakalpojuma sniedzēja pakalpojumu izveidi, kontroli un darbību, un
finanšu pakalpojumu sniedzēja darbības speciālisti;
katra Līguma dalībvalsts, ievērojot kvalificēta personāla pieejamību sava teritorijā, ļauj tajā īslaicīgi ieceļot šādam personālam, kas saistīts ar jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzēja komerciālu klātbūtni:
datorpakalpojumu, telekomunikāciju pakalpojumu speciālisti un finanšu pakalpojumu sniedzēja grāmatvedības speciālisti; un
speciālisti aktuārajā un juridiskajā jomā.
Nediskriminējoši pasākumi
Katra Līguma dalībvalsts cenšas novērst vai ierobežot jebkādu nozīmīgu nelabvēlīgu ietekmi uz jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem, ko rada:
nediskriminējoši pasākumi, kas liedz finanšu pakalpojumu sniedzējiem piedāvāt Līguma dalībvalsts teritorijā veidā, ko noteikusi attiecīgā Līguma dalībvalsts, visus finanšu pakalpojumus, ko ļāvusi sniegt minētā Līguma dalībvalsts;
nediskriminējoši pasākumi, kas ierobežo finanšu pakalpojumu sniedzēju darbības paplašināšanos visā attiecīgās Līguma dalībvalsts teritorijā;
Līguma dalībvalsts pasākumi, ja šāda dalībvalsts piemēro vienādus pasākumus attiecībā uz banku pakalpojumiem un pakalpojumiem darījumos ar vērtspapīriem, un jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējs savu darbību galvenokārt vērš uz pakalpojumiem darījumos ar vērtspapīriem;
citi pasākumi, kas, kaut arī atbilst Vienošanās noteikumiem, nelabvēlīgi ietekmē jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzēju spēju darboties, konkurēt vai iekļūt attiecīgās Līguma dalībvalsts tirgū;
ja jebkāda saskaņā ar šo punktu veiktā darbība netaisnīgi nediskriminē tās Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējus, kura veic šādu darbību.
Attiecībā uz 10. punkta a) un b) apakšpunktā minētajiem nediskriminējošiem pasākumiem Līguma dalībvalsts cenšas neierobežot ne tirgus iespēju pašreizējo līmeni, ne arī atvieglojumus, ko visu pārējo Līguma dalībvalstu finanšu pakalpojumu sniedzēji jau izmantojuši kā kategorija attiecīgās Līguma dalībvalsts teritorijā, ja šādas saistības netaisnīgi nediskriminē tās Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējus, kura piemēro šādus pasākumus.
C. Valsts režīms
Ievērojot noteikumus un nosacījumus, saskaņā ar kuriem piešķir valsts režīmu, katra Līguma dalībvalsts piešķir jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas reģistrēti tās teritorijā, piekļuvi valsts iestāžu pārvaldītajām maksājumu un mijieskaita sistēmām un oficiāliem finansēšanas un refinansēšanas mehānismiem, kas pieejami, veicot parasto uzņēmējdarbību. Šis punkts nav paredzēts, lai piešķirtu piekļuvi Līguma dalībvalsts aizdevumam kā vienīgajai iespējamai finansēšanas iespējai.
Ja Līguma dalībvalsts pieprasa iespēju līdzdarboties pašpārvaldes iestādē, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu biržā vai tirgū, mijieskaita iestādē vai kādā citā organizācijā vai apvienībā, vai piekļuvi minētajām iestādēm, lai jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzēji savu pakalpojumu sniegšanā būtu vienlīdzīgi ar attiecīgās Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem, vai ja minētā Līguma dalībvalsts, sniedzot finanšu pakalpojumus, tieši vai netieši paredz šādas iestādes, privilēģijas vai priekšrocības, attiecīgā Līguma dalībvalsts nodrošina, ka šādas iestādes piešķir valsts režīmu jebkuras citas Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas ir rezidenti minētās Līguma dalībvalsts teritorijā.
D. Definīcijas
Attiecībā uz šo pieeju:
Finanšu pakalpojumu sniedzējs nerezidents ir Līguma dalībvalsts finanšu pakalpojumu sniedzējs, kas sniedz finanšu pakalpojumu citas Līguma dalībvalsts teritorijā ar tādas finanšu iestādes starpniecību, kas atrodas kādas citas Līguma dalībvalsts teritorijā, neatkarīgi no tā, vai šādam finanšu pakalpojumu sniedzējam ir komerciāla klātbūtne vai tās nav Līguma dalībvalstī, kurā tas sniedz attiecīgo finanšu pakalpojumu.
“Komerciāla klātbūtne” ir uzņēmums finanšu pakalpojumu sniegšanai, kas atrodas Līguma dalībvalsts teritorijā un kurā ietilpst tam pilnīgi vai daļēji piederoši meitasuzņēmumi, kopuzņēmumi, personālsabiedrības, individuālie uzņēmumi, franšīzes uzņēmumi, filiāles, aģentūras, pārstāvniecības vai citas organizācijas.
Jauns finanšu pakalpojums ir finansiāla rakstura pakalpojums, ieskaitot pakalpojumus saistībā ar pašreizējiem un jauniem produktiem vai produkta piegādes veidu, kuru nenodrošina neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs konkrētas Līguma dalībvalsts teritorijā, bet kuru sniedz citas Līguma dalībvalsts teritorijā.
4. PIELIKUMS
NOLĪGUMS PAR VALSTS IEPIRKUMU
ŠĀ NOLĪGUMA PUSES (turpmāk tekstā – “Puses”),
ATZĪSTOT vajadzību pēc efektīvas daudzpusējas tiesību un pienākumu sistēmas attiecībā uz normatīvajiem aktiem, procedūrām un praksi valsts iepirkuma jomā, lai panāktu pasaules tirdzniecības lielāku liberalizāciju un paplašināšanu un uzlabotu starptautisko sistēmu pasaules tirdzniecībai;
ATZĪSTOT, ka normatīvos aktus, procedūras un praksi valsts iepirkuma jomā nedrīkst izstrādāt, pieņemt vai piemērot ārvalstu vai vietējām precēm un pakalpojumiem un ārvalstu vai vietējiem piegādātājiem tā, lai aizsargātu vietējās preces vai pakalpojumus, vai vietējos piegādātājus, un ka tie nedrīkst diskriminēt ārvalstu preces vai pakalpojumus vai ārvalstu piegādātājus;
ATZĪSTOT, ka ir vēlams nodrošināt normatīvo aktu, procedūru un prakses pārredzamību valsts iepirkuma jomā;
ATZĪSTOT vajadzību noteikt starptautiskas paziņošanas, pārrunu, uzraudzības un strīdu izšķiršanas procedūras, lai nodrošinātu taisnīgu, ātru un efektīvu starptautisko noteikumu piemērošanu valsts iepirkuma jomā un pēc iespējas augstākā līmenī saglabātu tiesību un pienākumu līdzsvaru;
ATZĪSTOT vajadzību ņemt vērā jaunattīstības valstu, jo īpaši vismazāk attīstīto valstu, attīstības, finanšu un tirdzniecības vajadzības;
VĒLOTIES saskaņā ar 1979. gada 12. aprīļa Nolīguma par valsts iepirkumu, kas grozīts 1987. gada 2. februārī, IX panta 6. punkta b) apakšpunktu paplašināt un uzlabot Nolīgumu uz savstarpīguma pamata un paplašināt Nolīguma piemērošanas jomu, iekļaujot tajā pakalpojumu līgumus;
VĒLOTIES sekmēt to, ka šo Nolīgumu pieņem un tam pievienojas valstis, kas nav tā puses;
UZSĀKUŠAS turpmākas sarunas atbilstoši šiem mērķiem,
IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU.
I pants
Darbības un piemērošanas joma
II pants
Līgumu novērtēšana
Ja atsevišķas iepirkuma prasības dēļ piešķir vairāk nekā vienu līgumslēgšanas tiesību vai ja līgumus piešķir pa daļām, kā novērtēšanas bāzi izmanto:
iepriekšējā finanšu gadā vai iepriekšējos 12 mēnešos noslēgtu līdzīgu atkārtotu līgumu faktisko vērtību, ko, ja iespējams, pielāgo paredzamām apjoma vai vērtības izmaiņām nākamajos 12 mēnešos, vai
paredzamo atkārtotu līgumu vērtību budžeta gadā vai 12 mēnešos pēc pirmā līguma noslēgšanas.
Līgumiem par preču vai pakalpojumu izpirkumnomu, nomu vai pirkšanu kredītā vai līgumiem, kuros nav noteikta kopējā cena, novērtēšanas bāze ir šāda:
līgumiem uz noteiktu laiku, ja to termiņš ir 12 mēneši vai mazāks, – kopējā līguma vērtība tā darbības laikā, ja to termiņš ir ilgāks par 12 mēnešiem, – to kopējā vērtība, ieskaitot paredzamo atlikušo vērtību;
līgumiem uz nenoteiktu laiku – mēneša iemaksa, kas reizināta ar 48.
Šaubu gadījumā izmanto otro, proti, b) apakšpunktā minēto, novērtēšanas bāzi.
III pants
Valsts režīms un nediskriminācija
Attiecībā uz visiem normatīvajiem aktiem, procedūrām un praksi valsts iepirkuma jomā, kuriem piemēro šo Nolīgumu, katra Puse tūlīt un bez nosacījumiem piešķir citu Pušu precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem, kas piedāvā Pušu preces vai pakalpojumus, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā:
to, kas piešķirts vietējām precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem, un
to, kas piešķirts jebkuras citas Puses precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem.
Attiecībā uz visiem normatīvajiem aktiem, procedūrām un praksi valsts iepirkuma jomā, kuriem piemēro šo Nolīgumu, katra Puse nodrošina, ka:
tās iestādes neizturas pret valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju mazāk labvēlīgi kā pret kādu citu valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai īpašuma tiesību līmeni, un
tās iestādes nediskriminē valsts teritorijā reģistrētus piegādātājus, pamatojoties uz piegādātās preces vai pakalpojuma ražotājvalsti, ja ražotājvalsts ir šā Nolīguma Puse saskaņā ar IV panta noteikumiem.
IV pants
Izcelsmes noteikumi
V pants
Īpašs un atšķirīgs režīms jaunattīstības valstīm
Mērķi
Īstenojot un izpildot šo Nolīgumu, saskaņā ar šajā pantā izklāstītajiem noteikumiem Puses pienācīgi ņem vērā šādas jaunattīstības valstu, jo īpaši vismazāk attīstīto valstu, attīstības, finansiālās un tirdzniecības vajadzības:
aizsargāt to maksājumu bilanci un nodrošināt pietiekamu rezervju līmeni ekonomikas attīstības programmu īstenošanai;
sekmēt vietējās ražošanas izveidošanu vai attīstību, tostarp sīkražošanu un mājamatniecību lauku vai atpalikušos reģionos, un citu ekonomikas nozaru ekonomikas attīstību;
atbalstīt rūpniecības uzņēmumus, kamēr tie pilnībā vai lielā mērā ir atkarīgi no valsts iepirkuma, un
veicināt ekonomikas attīstību, izmantojot reģionālas vai vispārējas vienošanās starp jaunattīstības valstīm, kas ir iesniegtas Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk tekstā – “PTO”) ministru konferencei un ko tā nav noraidījusi.
Piemērošanas joma
Saskaņoti izņēmumi
Tehniskā palīdzība jaunattīstības valstu Pusēm
Šāda palīdzība, ko sniedz, nediskriminējot jaunattīstības valstu Puses, attiecas inter alia uz:
Informācijas centri
Īpašs režīms vismazāk attīstītajām valstīm
Pārskatīšana
VI pants
Tehniskās specifikācijas
Valsts iepirkuma piešķīrēju noteiktās tehniskās specifikācijas pēc vajadzības ir:
izteiktas kā veiktspēja, bet ne kā projekts vai aprakstošas īpašības, un
VII pants
Konkursa procedūras
Šajā Nolīgumā:
atklāta izsole ir procedūra, saskaņā ar kuru visi ieinteresētie piegādātāji var iesniegt savu piedāvājumu;
selektīva izsole ir procedūra, saskaņā ar kuru atbilstoši X panta 3. punktam un citiem attiecīgajiem šā Nolīguma noteikumiem piedāvājumu var iesniegt piegādātāji, kurus iestāde ir uzaicinājusi to darīt;
slēgta izsole ir procedūra, kad iestāde individuāli sazinās ar piegādātājiem; to var izmantot tikai ar XV pantā minētajiem nosacījumiem.
VIII pants
Piegādātāju kvalifikācija
Piegādātāju kvalifikācijas procesā iestādes nediskriminē citu Pušu piegādātājus savā starpā vai arī vietējos piegādātājus un citu Pušu piegādātājus. Kvalifikācijas procedūras atbilst šiem noteikumiem:
visus izsoles dalības nosacījumus publicē pietiekami agri, lai ļautu ieinteresētajiem piegādātājiem uzsākt un, ciktāl tas ir savienojams ar iepirkuma procesa efektīvu darbību, pabeigt kvalifikācijas procedūras;
dalībai izsolēs izvirza tikai tādus nosacījumus, kas ir būtiski, lai nodrošinātu uzņēmuma spēju izpildīt attiecīgo līgumu. Jebkādi dalības nosacījumi piegādātājiem, tostarp finanšu garantijas, tehniskā kvalifikācija un informācija, kas nepieciešama, lai noteiktu piegādātāju finansiālo, komerciālo un tehnisko nodrošinājumu, kā arī kvalifikācijas pārbaude, citu Pušu piegādātājiem nedrīkst būt mazāk labvēlīgi kā vietējiem piegādātājiem un nedrīkst savstarpēji diskriminēt citu Pušu piegādātājus. Piegādātāja finansiālo, komerciālo un tehnisko nodrošinājumu izvērtē, pamatojoties gan uz šā piegādātāja vispārējo uzņēmējdarbību, gan uz tā darbību valsts iepirkuma piešķīrēja teritorijā, pienācīgi ņemot vērā tiesiskās attiecības starp piegādes organizācijām;
piegādātāju kvalifikācijas procesu un tam vajadzīgo laiku neizmanto tā, lai kavētu citu Pušu piegādātāju iekļaušanu piegādātāju sarakstā vai to pieteikumu izskatīšanu konkrētam paredzētajam iepirkumam. Iestādes par kvalificētiem piegādātājiem atzīst tādus vietējos piegādātājus vai citu Pušu piegādātājus, kuri atbilst nosacījumiem, kas izvirzīti dalībai konkrētā paredzētā iepirkumā. Jāņem vērā arī piegādātāji, kas izteikuši vēlmi piedalīties konkrētā paredzētā iepirkumā, bet nav tam kvalificējušies, ja vien ir pietiekami daudz laika kvalifikācijas procedūras pabeigšanai;
iestādes, kas uztur pastāvīgus kvalificēto piegādātāju sarakstus, nodrošina, ka piegādātāji jebkurā laikā var pieteikties kvalifikācijai un ka visus kvalificētos piegādātājus, kas to lūdz, iekļauj šajos sarakstos samērīgi īsā laikā;
ja pēc paziņojuma publicēšanas saskaņā ar IX panta 1. punktu kāds nekvalificējies piegādātājs izsaka vēlmi piedalīties paredzētajā iepirkumā, iestāde tūlīt sāk kvalifikācijas procedūras;
attiecīgās iestādes informē jebkuru piegādātāju, kas izteicis vēlmi kļūt par kvalificētu piegādātāju, par savu lēmumu šajā sakarā. Iestāžu pastāvīgajos sarakstos iekļautajiem kvalificētajiem piegādātājiem paziņo arī par šādu sarakstu likvidēšanu vai par to izslēgšanu no šiem sarakstiem;
katra Puse nodrošina, ka:
katrā iestādē un tās struktūrvienībās piemēro vienotu kvalifikācijas procedūru, izņemot gadījumus, kad ir pienācīgi pamatota vajadzība pēc atšķirīgas procedūras, un
tiek veikti pasākumi, lai pēc iespējas samazinātu dažādu iestāžu kvalifikācijas procedūru atšķirības;
noteikumi, kas minēti a) līdz g) apakšpunktā, neaizliedz izslēgt piegādātāju, pamatojoties uz tā bankrotu vai viltotāmdekla rācijām, ja šāda rīcība ir saskaņā ar šā Nolīguma noteikumiem par valsts režīmu un nediskrimināciju.
IX pants
Uzaicinājums piedalīties paredzētajā iepirkumā
Katrā 2. punktā minētajā paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj šādu informāciju:
veids un daudzums, ieskaitot turpmāka iepirkuma iespējas, un, ja iespējams, paredzamais grafiks, kad šādas iespējas var izmantot; ja līgumi ir atkārtoti – veids un daudzums, un, ja iespējams, paredzamais grafiks turpmākiem paziņojumiem par konkursu par preču vai pakalpojumu iepirkumu;
vai izsole ir atklāta vai selektīva, vai arī ir paredzamas sarunas;
diena, kad ir jāsāk vai jāpabeidz preču vai pakalpojumu piegāde;
adrese un galīgais datums pieteikumu iesniegšanai, lai saņemtu uzaicinājumu uz konkursu, vai kvalifikācijai piegādātāju sarakstiem vai piedāvājumu pieņemšanai, kā arī valoda vai valodas, kādās tie jāiesniedz;
tās iestādes adrese, kas piešķir līgumslēgšanas tiesības un sniedz specifikāciju un citu dokumentu saņemšanai vajadzīgo informāciju;
visas ekonomiskās un tehniskās prasības, finanšu garantijas un informāciju, ko prasa no piegādātājiem;
apjoms un maksāšanas noteikumi katrai summai, kas jāmaksā par konkursa dokumentāciju, un
vai iestāde uzaicina iesniegt piedāvājumus pirkšanai, izpirkumnomai, nomai vai pirkšanai kredītā, vai arī vairākām no šīm metodēm.
Katrā no 3. punktā minētajiem paziņojumiem par paredzēto iepirkumu iekļauj visu pieejamo 6. punktā minēto informāciju. Jebkurā gadījumā tajā jāiekļauj 8. punktā minētā informācija un
norāde, ka ieinteresētajiem piegādātājiem jāizsaka iestādei sava interese par iepirkumu;
kontaktpunkts iestādē, kur var iegūt papildinformāciju.
Par katru paredzēto iepirkumu iestāde publicē kopsavilkuma paziņojumu vienā no PTO oficiālajām valodām. Paziņojumā iekļauj vismaz šādu informāciju:
līguma priekšmets;
termiņš piedāvājumu iesniegšanai vai pieteikumu iesniegšanai, lai saņemtu uzaicinājumu uz izsoli, un
adreses, kur var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz līgumiem.
Selektīvas izsoles gadījumā iestādes, kas uztur pastāvīgus kvalificēto piegādātāju sarakstus, ik gadus vienā no III papildinājumā minētajām publikācijām publicē paziņojumu par:
uzturēto sarakstu uzskaitījumu, minot to nosaukumus, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, vai preču vai pakalpojumu kategorijām, ko iepērk, izmantojot šos sarakstus;
nosacījumiem, kas piegādātājiem jāizpilda, lai tos iekļautu šajos sarakstos, un par metodēm, ar kādām attiecīgā iestāde katru no šiem nosacījumiem pārbaudīs, un
sarakstu derīguma termiņu un par formalitātēm, kas jāievēro, tos atjaunojot.
Ja šādu paziņojumu saskaņā ar 3. punktu izmanto kā uzaicinājumu piedalīties, paziņojumā papildus iekļauj šādu informāciju:
attiecīgo preču vai pakalpojumu veids;
norāde, ka paziņojums ir uzskatāms par uzaicinājumu piedalīties.
Tomēr, ja kvalifikācijas sistēmas darbības termiņš ir trīs gadi vai mazāks un ja sistēmas darbības termiņš ir skaidri norādīts paziņojumā un ir arī paskaidrots, ka turpmāki paziņojumi netiks publicēti, pietiek ar vienreizēju paziņojuma publicēšanu, uzsākot sistēmas piemērošanu. Šādu sistēmu neizmanto tādā veidā, lai apietu šā Nolīguma noteikumus.
X pants
Atlases procedūras
XI pants
Piedāvājumu iesniegšanas un piegādes termiņi
Vispārīgi norādījumi
Jebkuram noteiktam termiņam ir jābūt pietiekamam, lai ļautu citu Pušu piegādātājiem, kā arī vietējiem piegādātājiem sagatavot un iesniegt piedāvājumus pirms izsoles slēgšanas. Nosakot šādus termiņus, iestādes atbilstoši to pamatotām vajadzībām ņem vērā tādus faktorus kā paredzētā iepirkuma sarežģītība, paredzamā apakšuzņēmumu līgumu nepieciešamība un laiks, kas parasti vajadzīgs piedāvājumu iesniegšanai pa pastu no ārvalstu, kā arī iekšzemes vietām;
katra Puse nodrošina, ka tās iestādes pienācīgi ņem vērā publikāciju termiņus, nosakot galīgo pieņemšanas datumu piedāvājumiem vai pieteikumiem, lai saņemtu uzaicinājumu uz izsoli.
Termiņi
Izņemot 3. punktā noteiktos gadījumus:
atklātām izsolēm piedāvājumu pieņemšanas termiņš ir ne mazāks kā 40 dienas pēc IX panta 1. punktā minētās publicēšanas dienas;
selektīvām izsolēm, kurām neizmanto pastāvīgu kvalificēto piegādātāju sarakstu, termiņš pieteikumu iesniegšanai, lai saņemtu uzaicinājumu uz izsoli, ir ne mazāks kā 25 dienas pēc IX panta 1. punktā minētās publicēšanas dienas; piedāvājumu pieņemšanas termiņš nekādā gadījumā nav mazāks kā 40 dienas pēc dienas, kad izsniegts uzaicinājums uz izsoli;
selektīvām izsolēm, kurām izmanto pastāvīgu kvalificēto piegādātāju sarakstu, piedāvājumu pieņemšanas termiņš nav mazāks kā 40 dienas pēc dienas, kad sākotnēji izsniegti uzaicinājumi uz izsoli, neatkarīgi no tā, vai diena, kad izsniegti sākotnējie uzaicinājumi uz izsoli, sakrīt ar IX panta 1. punktā minētās publicēšanas dienu.
Šā panta 2. punktā minētos termiņus var saīsināt turpmāk izklāstītajos apstākļos:
ja 40 dienas un ne vairāk kā 12 mēnešus iepriekš ir publicēts atsevišķs paziņojums un ja šis paziņojums satur vismaz:
visu pieejamo IX panta 6. punktā minēto informāciju,
IX panta 8. punktā minēto informāciju,
norādi, ka ieinteresētajiem piegādātājiem jāizsaka iestādei interese par iepirkumu, un
kontaktpunktu iestādē, kur var iegūt papildinformāciju,
40 dienu termiņu piedāvājumu pieņemšanai var aizstāt ar termiņu, kas ir pietiekami ilgs, lai dotu iespēju iesniegt atbilstošus piedāvājumus, un kas parasti nav mazāks kā 24 dienas, bet jebkurā gadījumā ne mazāks kā 10 dienas;
otrreizējas vai turpmākas publicēšanas gadījumā, kas saistīta ar atkārtotiem līgumiem IX panta 6. punkta izpratnē, 40 dienu termiņu piedāvājumu pieņemšanai var saīsināt līdz termiņam, kas nav mazāks kā 24 dienas;
ja iestādes pienācīgi pamatotas steidzamības dēļ attiecīgo termiņu ievērošana nav iespējama, 2. punktā noteiktos termiņus var saīsināt, bet tie nekādā gadījumā nevar būt mazāki kā 10 dienas pēc IX panta 1. punktā minētās publicēšanas dienas, vai arī
iepirkumiem, ko veic 2. un 3. pielikumā iekļautās iestādes, 2. punkta c) apakšpunktā minēto termiņu var noteikt, iestādei un atlasītajiem piegādātājiem savstarpēji vienojoties. Ja šāda vienošanās nav panākta, iestāde var noteikt termiņus, kas ir pietiekami ilgi, lai būtu iespējama atbilstošu pieteikumu sagatavošana, un kas jebkurā gadījumā nav mazāki kā 10 dienas.
XII pants
Konkursa dokumentācija
Piegādātājiem izsniegtajā konkursa dokumentācijā iekļauj visu vajadzīgo informāciju, lai tie varētu iesniegt atbilstošus piedāvājumus, tostarp informāciju, kas jāpublicē paziņojumā par paredzēto iepirkumu, izņemot IX panta 6. punkta g) apakšpunktā minēto, un šādu informāciju:
iestādes adresi, uz kuru jāsūta piedāvājumi;
adresi, uz kuru jāsūta papildinformācijas pieprasījumi;
valodu vai valodas, kādā(-ās) jāiesniedz piedāvājumi un konkursa dokumenti;
piedāvājumu pieņemšanas termiņu un to pieņemšanas laiku, kā arī laika posmu, kurā jāpieņem visi piedāvājumi;
personas, kas ir pilnvarotas piedalīties piedāvājumu atvēršanā, un piedāvājumu atvēršanas dienu, laiku un vietu;
visas ekonomiskās un tehniskās prasības, finanšu garantijas un informāciju vai dokumentus, ko prasa no piegādātājiem;
pilnīgu vajadzīgo preču vai pakalpojumu vai visu prasību aprakstu, tostarp tehniskās specifikācijas, veicamo atbilstības sertifikāciju, vajadzīgos plānus, rasējumus un mācību materiālus;
līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijus, tostarp visus faktorus, kas nav cena, kuri jāņem vērā, izvērtējot piedāvājumus, un izmaksu elementus, kas jāņem vērā, vērtējot piedāvājuma cenu, piemēram, transporta, apdrošināšanas un pārbaudes izmaksas, attiecībā uz citu Pušu precēm vai pakalpojumiem – muitas nodokļus, nodokļus un maksājumu valūtu;
maksāšanas noteikumus;
visus citus noteikumus;
saskaņā ar XVII pantu – noteikumus, ja tādi ir, ar kuriem pieņems piedāvājumus no valstīm, kas nav šā Nolīguma Puses, bet kas piemēro šā panta procedūras.
Konkursa dokumentācijas nosūtīšana no iestādes
Atklātas izsoles gadījumā iestādes nosūta konkursa dokumentāciju pēc jebkura piegādātāja, kas ir izsoles dalībnieks, pieprasījuma un nekavējoties atbild uz jebkuru pamatotu prasību pēc paskaidrojumiem saistībā ar to;
selektīvas izsoles gadījumā iestādes nosūta konkursa dokumentāciju pēc jebkura piegādātāja, kas vēlas piedalīties, pieprasījuma un nekavējoties atbild uz jebkuru pamatotu prasību pēc paskaidrojumiem saistībā ar to;
iestādes ātri atbild uz jebkuru pamatotu attiecīgās informācijas pieprasījumu, ko izteicis piegādātājs, kas piedalās izsolē, ar nosacījumu, ka šāda informācija nedod šim piegādātājam priekšrocības salīdzinājumā ar konkurentiem izsolē par līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu.
XIII pants
Piedāvājumu iesniegšana, pieņemšana un atvēršana un līgumslēgšanas tiesību piešķiršana
Piedāvājumu iesniegšana, pieņemšana un atvēršana un līgumslēgšanas tiesību piešķiršana notiek saskaņā ar šādiem noteikumiem:
parasti piedāvājumus iesniedz rakstveidā tieši vai pa pastu. Ja ir atļauta piedāvājumu iesniegšana pa teleksu, faksimilu vai ar telegrammu, šādi iesniegtā piedāvājumā jāiekļauj visa piedāvājuma izvērtēšanai vajadzīgā informācija, jo īpaši pretendenta piedāvātā galīgā cena un izziņa, ka pretendents piekrīt visiem uzaicinājuma uz izsoli noteikumiem. Piedāvājums nekavējoties jāapstiprina ar vēstuli vai nosūtot parakstītu teleksa, telegrammas vai faksimila kopiju. Piedāvājumu iesniegšana pa tālruni nav atļauta. Teleksa, telegrammas vai faksimila saturs ir noteicošais, ja ir atšķirības vai pretrunas starp šo saturu un pēc termiņa beigām saņemto dokumentāciju, un
pretendentiem laikā starp piedāvājumu atvēršanu un līgumslēgšanas tiesību piešķiršanu var dot iespēju labot nejaušas formālas kļūdas, bet tas nedrīkst radīt pamatu diskriminējošai praksei.
Piedāvājumu pieņemšana
Piedāvājumu atvēršana
Līgumslēgšanas tiesību piešķiršana
Lai izskatītu tiesību piešķiršanu, piedāvājumam atvēršanas brīdī jāatbilst paziņojumu vai konkursa dokumentācijas pamatprasībām un tam jābūt no iesniedzēja, kas atbilst dalības nosacījumiem. Ja iestāde ir saņēmusi piedāvājumu, kas ir pārmērīgi zems, salīdzinot ar citiem iesniegtajiem piedāvājumiem, tā var lūgt pretendentam paskaidrojumus, lai pārliecinātos, ka pretendents atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma noteikumus;
izņemot gadījumus, kad iestāde nolemj sabiedrības interesēs līgumu neslēgt, iestāde piešķir tiesības pretendentam, kurš atzīts par pilnībā spējīgu uzņemties līguma izpildi un kura vietējo vai citu Pušu preču vai pakalpojumu piedāvājums ir vai nu par viszemāko cenu, vai tiek atzīts par visizdevīgāko atbilstīgi paziņojumos vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem;
tiesības piešķir saskaņā ar konkursa dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem un pamatprasībām.
Izvēles noteikumi
XIV pants
Sarunas
Puse var paredzēt iestādēm iespēju risināt sarunas:
par iepirkumiem, attiecībā uz kuriem tās šādu nodomu norādījušas IX panta 2. punktā minētajā paziņojumā (uzaicinājumā piegādātājiem piedalīties izsolē par paredzēto iepirkumu), vai arī
kad, izvērtējot piedāvājumus pēc paziņojumos vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīm redzami visizdevīgākais.
Sarunu gaitā iestādes nediskriminē dažādus piegādātājus. Jo īpaši tās nodrošina, ka:
jebkāda dalībnieku noraidīšana notiek saskaņā ar paziņojumos un konkursa dokumentācijā noteiktajiem kritērijiem;
visus kritēriju un tehnisko prasību pārveidojumus rakstiski nosūta visiem palikušajiem sarunu dalībniekiem;
visiem palikušajiem dalībniekiem dod iespēju iesniegt jaunus vai grozītus piedāvājumus, kas balstīti uz pārskatītajām prasībām, un
pēc sarunu slēgšanas visiem palikušajiem sarunu dalībniekiem atļauj iesniegt galīgo piedāvājumu, nosakot tiem vienotu termiņu.
XV pants
Slēgta izsole
Šā Nolīguma VII–XIV panta noteikumi attiecībā uz atklātām un selektīvām izsolēm nav jāpiemēro turpmāk izklāstītajos gadījumos ar nosacījumu, ka slēgtu izsoli neizmanto, lai izvairītos no pēc iespējas lielākas konkurences, vai tādā veidā, lai diskriminētu citu Pušu piegādātājus vai lai aizsargātu vietējos ražotājus vai piegādātājus:
ja atklātā vai selektīvā izsolē nav saņemti piedāvājumi, kā arī, ja iesniegtie piedāvājumi ir bijuši saskaņoti vai neatbilst piedāvājuma pamatprasībām, vai tos iesnieguši piegādātāji, kas neatbilst saskaņā ar šo Nolīgumu noteiktajiem dalības nosacījumiem, bet ar nosacījumu, ka sākotnējā piedāvājuma prasības piešķirtajā līgumā netiek būtiski pārveidotas;
ja mākslas darbu vajadzībām vai ar ekskluzīvu tiesību aizsardzību saistītu iemeslu, piemēram, patentu vai autortiesību dēļ, kā arī gadījumā, ja tehnisku iemeslu dēļ nav konkurences, preces vai pakalpojumus var piegādāt tikai konkrēts piegādātājs un nav citu pieņemamu alternatīvu vai aizvietotāja;
ciktāl tas noteikti vajadzīgs gadījumā, ja tādu notikumu rezultātā, ko iestāde nav varējusi paredzēt, radusies ārkārtēja steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav iespējams laikus iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo izsoli;
sākotnējā piegādātāja veiktām papildu piegādēm, kas paredzētas jau piegādāto preču vai iekārtu daļu nomaiņai vai arī esošo piegāžu, pakalpojumu vai iekārtu papildināšanai, kur piegādātāja maiņa novestu pie tādu iekārtu vai pakalpojumu iegādes, kas neatbilstu prasībām par savstarpēju aizvietojamību ar jau esošajām iekārtām vai pakalpojumiem ( 218 );
ja iestāde iepērk prototipus, jaunu preci vai jaunu pakalpojumu, kas izstrādāts pēc tās pieprasījuma, izpildot īpašu līgumu par izpēti, izmēģinājumiem, pētījumiem vai sākotnējo izstrādi. Kad šādi līgumi ir izpildīti, turpmākam preču vai pakalpojumu iepirkumam piemēro VII–XIV pantu ( 219 );
ja neparedzētu apstākļu dēļ radusies vajadzība pēc papildu būvniecības pakalpojumiem, kas nebija iekļauti sākotnējā līgumā, bet kas atbilst sākotnējā konkursa dokumentācijā noteiktajiem mērķiem un ir vajadzīgi, lai pabeigtu paredzētos būvniecības pakalpojumus, un ja iestādei jāpiešķir darbuzņēmējam, kas veic attiecīgos būvniecības pakalpojumus, līgumslēgšanas tiesības par papildu būvniecības pakalpojumiem, jo tehnisku un ekonomisku iemeslu dēļ papildu būvniecības pakalpojumu nodalīšana no sākotnējā līguma būtu sarežģīta un radītu iestādei būtiskas neērtības. Par papildu būvniecības pakalpojumiem piešķirto līgumu kopvērtība tomēr nedrīkst pārsniegt 50 procentus no pamatlīguma summas;
jauniem būvniecības pakalpojumiem, kas ietver analogu būvniecības pakalpojumu atkārtošanu atbilstoši pamatprojektam, par kuru saskaņā ar VII–XIV pantu sākotnēji ir piešķirtas līgumslēgšanas tiesības un par kuru paziņojumā par paredzēto sākotnējo būvniecības pakalpojumu iepirkumu ir norādīts, ka jaunu būvniecības pakalpojumu līgumslēgšanas tiesību piešķiršanai var izmantot slēgtu izsoli;
precēm, ko iegādājas preču tirgū;
iepirkumiem, ko veic ar tādiem īpaši izdevīgiem noteikumiem, kas ir spēkā tikai ļoti īsu laiku. Šis noteikums paredzēts realizācijai, ko izņēmuma gadījumā veic uzņēmumi, kas parasti nav piegādātāji, vai likvidējamu vai bankrotējušu uzņēmumu aktīvu realizācijai. Tas nav attiecināms uz parastiem iepirkumiem no parastiem piegādātājiem;
gadījumos, kad līgumtiesības ir piešķirtas projektu konkursa uzvarētājam, ja konkurss ir organizēts veidā, kas atbilst šā Nolīguma principiem, jo īpaši IX panta nozīmē attiecībā uz uzaicinājuma publicēšanu piemērotas kvalifikācijas piegādātājiem piedalīties šādā konkursā, ko izvērtē neatkarīga komisija, lai piešķirtu uzvarētājiem projektēšanas līgumtiesības.
XVI pants
Kompensācijas darījumi
XVII pants
Pārredzamība
Katra Puse veicina to, lai iestādes norādītu noteikumus, tostarp jebkādas atkāpes no konkursa procedūrām vai attiecībā uz pieeju apstrīdēšanas procedūrām, ar kādiem pieņem piedāvājumus no piegādātājiem, kuri reģistrēti valstīs, kas nav šā Nolīguma Puses, bet kas līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas pārredzamības nodrošināšanai tomēr:
nosaka līgumu specifikācijas saskaņā ar VI pantu (tehniskās specifikācijas);
publicē IX pantā minētos paziņojumus par iepirkumu, IX panta 8. punktā minētajā paziņojuma redakcijā (kopsavilkumu paziņojums par paredzamo iepirkumu), kas publicēta PTO oficiālajā valodā, iekļaujot norādi par noteikumiem, ar kādiem pieņem piedāvājumus no piegādātājiem, kas reģistrēti valstīs, kas ir šā Nolīguma Puses;
vēlas nodrošināt, ka to iepirkuma noteikumi iepirkuma laikā parasti nemainās, un, ja no šādām izmaiņām nevar izvairīties, nodrošināt apmierinošu apstrīdēšanas līdzekļu pieejamību.
XVIII pants
Informācija un pārskatīšana attiecībā uz iestāžu pienākumiem
Ne vēlāk kā 72 dienas pēc katru līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas, uz kurām attiecas XIII–XV pants, iestādes publicē paziņojumu atbilstošajā II papildinājumā minētajā publikācijā. Šajos paziņojumus iekļauj šādu informāciju:
preču vai pakalpojumu veids un apjoms, par kuru piešķirtas līgumslēgšanas tiesības;
tās iestādes nosaukums un adrese, kura piešķir līgumslēgšanas tiesības;
tiesību piešķiršanas diena;
uzvarējušā pretendenta nosaukums un adrese;
konkursa uzvarētāja piedāvājuma vērtība vai lielākais un mazākais piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līgumu;
attiecīgā gadījumā – saskaņā ar IX panta 1. punktu izdota paziņojuma identifikācijas līdzekļi vai pamatojums šādas procedūras izmantošanai saskaņā ar XV pantu, un
izmantotais procedūras veids.
Pēc piegādātāja vai Puses pieprasījuma katra iestāde nekavējoties sniedz:
paskaidrojumu par tā iepirkumu praksi un procedūrām;
attiecīgu informāciju par piegādātāja kvalifikācijas pieteikuma noraidīšanas iemesliem, esošās kvalifikācijas pārtraukšanas iemesliem, kā arī par iemesliem, kāpēc tas netika atlasīts, un
neveiksmīgiem pretendentiem – attiecīgu informāciju par iemesliem, kāpēc piedāvājums netika atlasīts, un par izraudzītā piedāvājuma īpašībām un salīdzinošajām priekšrocībām, kā arī uzvarējušā pretendenta nosaukumu.
XIX pants
Informācija un pārskatīšana attiecībā uz Pušu pienākumiem
Katra Puse vāc un ik gadus iesniedz Komitejai statistiku par tās veiktajiem iepirkumiem, uz kuriem attiecas šis Nolīgums. Šajos ziņojumos iekļauj šādu informāciju par līgumslēgšanas tiesībām, ko piešķīruši visi valsts iepirkuma piešķīrēji, uz kuriem attiecas šis Nolīgums:
par 1. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par piešķirto līgumu paredzamo vērtību gan virs, gan zem robežvērtības, kopā un sadalot pa iestādēm; par 2. un 3. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par piešķirto līgumu paredzamo vērtību virs robežvērtības, kopā un sadalot pa iestādēm;
par 1. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par piešķirto līgumu skaitu un kopvērtību, sadalot pa iestādēm un preču un pakalpojumu kategorijām atbilstoši vienotas klasifikācijas sistēmām; par 2. un 3. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par piešķirto līgumu paredzamo vērtību, sadalot pa iestādēm un preču un pakalpojumu kategorijām;
par 1. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par katrā no XV pantā minētajiem gadījumiem piešķirto līgumu skaitu un kopvērtību, sadalot pa iestādēm un preču un pakalpojumu kategorijām; par 2. un 3. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par tādu katrā no XV pantā minētajiem gadījumiem piešķirto līgumu kopvērtību, kuru vērtība pārsniedz robežvērtību, un
par 1. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par to līgumu skaitu un kopvērtību, kuri piešķirti saskaņā ar šā Nolīguma attiecīgajos pielikumos noteiktajām atkāpēm, sadalot pa iestādēm un preču un pakalpojumu kategorijām, par 2. un 3. pielikumā iekļautajām iestādēm – statistiku par to līgumu kopvērtību, kuri piešķirti saskaņā ar šā Nolīguma attiecīgajos pielikumos noteiktajām atkāpēm.
Katra Puse sniedz statistiku par tās iestāžu iepirkto preču un pakalpojumu izcelsmes valsti, ciktāl šāda informācija ir pieejama. Lai nodrošinātu šādas statistikas salīdzināmību, Komiteja sniedz norādījumus par izmantojamām metodēm. Lai nodrošinātu iepirkuma, uz ko attiecas šis Nolīgums, efektīvu uzraudzību, Komiteja var ar vienprātīgu lēmumu pārlabot a) līdz d) apakšpunkta prasības par sniedzamās statistiskās informācijas raksturu un apjomu, un par izmantojamo sadalījumu un klasifikāciju.
XX pants
Apstrīdēšanas procedūras
Apspriedes
Apstrīdēšana
Pretenzijas izskata tiesa vai objektīva un neatkarīga pārbaudes institūcija, kura nav ieinteresēta iepirkuma rezultātā un kuras locekļi amata pildīšanas laikā ir pasargāti no ārējas ietekmes. Pārbaudes institūcija, kas nav tiesa, ir vai nu pakļauta tiesas uzraudzībai, vai arī tās procedūras nodrošina, ka:
pirms atzinuma sniegšanas vai lēmuma pieņemšanas dalībniekus var uzklausīt;
dalībniekus var pārstāvēt un pavadīt;
dalībnieki var piedalīties visos tiesas procesos;
procesi ir publiski;
atzinumu sniedz vai lēmumu pieņem rakstveidā, pievienojot tam atzinuma vai lēmuma pamatojumu;
var pieaicināt lieciniekus;
pārbaudes institūcijai ir pieejami dokumenti.
Apstrīdēšanas procedūras paredz:
ātrus pagaidu pasākumus, lai labotu Nolīguma pārkāpumus un saglabātu tirdzniecības iespējas. Šādas rīcības rezultātā var apturēt iepirkuma procesu. Procedūras tomēr var paredzēt, ka, pieņemot lēmumu par šādu pasākumu piemērošanu, var ņemt vērā būtisku nelabvēlīgu ietekmi uz iesaistīto pušu interesēm, tostarp uz sabiedrības interesēm. Tādos gadījumos sniedz rakstveida pamatojumu pasākumu nepiemērošanai;
izvērtēšanu un iespēju pieņemt lēmumu par pretenzijas pamatotību;
Nolīguma pārkāpuma labošanu vai kompensāciju par nodarītajiem zaudējumiem vai kaitējumu, kas var aprobežoties ar piedāvājuma sagatavošanas vai noprotestēšanas izmaksām.
XXI pants
Iestādes
XXII pants
Pārrunas un strīdu izšķiršana
Ja vien 20 dienu laikā pēc apakškomisijas izveidošanas strīda puses nevienojas citādi, apakškomitejai ir šāds uzdevums:
“Ņemot vērā attiecīgos šā Nolīguma un (jebkura cita strīda pušu norādīta un uz šo lietu attiecināma nolīguma nosaukums) noteikumus, izskatīt jautājumu, ko (puses nosaukums) iesniegusi SII ar dokumentu …, un sagatavot atzinumu, kas palīdzētu SII sniegt ieteikumus vai pieņemt nolēmumus, kā to paredz šis Nolīgums.”
Ja strīda gadījumā kāda no strīda pusēm atsaucas gan uz šo Nolīgumu, gan uz vienu vai vairākiem citiem nolīgumiem, kas iekļauti Vienošanās par strīdu izšķiršanu 1. papildinājumā, 3. punktu piemēro tikai tām apakškomisijas ziņojuma daļām, kuras attiecas uz šā Nolīguma interpretāciju un piemērošanu.
XXIII pants
Nolīguma izņēmumi
XXIV pants
Nobeiguma noteikumi
1. Pieņemšana un stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā 1996. gada 1. janvārī attiecībā uz tām valstīm ( 221 ), kuru saskaņotās piemērošanas jomas iekļautas šā Nolīguma I papildinājuma 1.–5. pielikumā un kuras 1994. gada 15. aprīlī ar parakstu akceptējušas šo Nolīgumu vai līdz šai dienai parakstījušas Nolīgumu, paredzot tā vēlāku ratifikāciju, un līdz 1996. gada 1. janvārim ir ratificējušas šo Nolīgumu.
2. Pievienošanās
Jebkura valsts, kas ir PTO locekle vai kas pirms PTO Līguma spēkā stāšanās dienas ir VVTT 1947 līgumslēdzēja puse un kas nav šā Nolīguma Puse, var pievienoties šim Nolīgumam saskaņā ar noteikumiem, par ko vienojas šī valsts un Puses. Pievienošanās notiek, deponējot PTO ģenerāldirektoram pievienošanās dokumentu, kurā ir izklāstīti saskaņotie noteikumi. Valstī, kas pievienojas Nolīgumam, Nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tās pievienošanās Nolīgumam.
3. Pārejas noteikumi:
Honkonga un Koreja var atlikt šā Nolīguma noteikumu, izņemot XXI un XXII panta, piemērošanu uz laiku līdz 1997. gada 1. janvārim. Ja šos noteikumus sāk piemērot pirms 1997. gada 1. janvāra, par piemērošanas sākuma dienu PTO ģenerāldirektoram paziņo 30 dienas iepriekš;
laika posmā no šā Nolīguma stāšanās spēkā līdz tā piemērošanai Honkongā tiesības un pienākumi starp Honkongu un visām pārējām šā Nolīguma Pusēm, kuras 1994. gada 15. aprīlī bija 1979. gada 12 aprīlī Ženēvā noslēgtā Nolīguma par valsts iepirkumu, kas grozīts 1987. gada 2. februārī (turpmāk tekstā – “1988. gada Nolīgums”), Puses, regulē materiālās tiesību normas ( 222 ), kas ietvertas 1988. gada Nolīgumā, tostarp tā pielikumos ar labojumiem vai grozījumiem, kura noteikumi šeit iekļauti ar atsauci un paliks spēkā līdz 1996. gada 31. decembrim;
šā Nolīguma Pusēm, kuras ir arī 1988. gada Nolīguma Puses, tiesības un pienākumi, kas izriet no šā Nolīguma, aizstāj tiesības un pienākumus, kas izriet no 1988. gada Nolīguma;
šā Nolīguma XXII pants nestājas spēkā, kamēr nav stājies spēkā PTO Līgums. Līdz tam laikam uz pārrunām un strīdu izšķiršanu saistībā ar šo Nolīgumu attiecas 1988. gada Nolīguma VII panta noteikumi, kas šim nolūkam ar atsauci ir iestrādāti šajā Nolīgumā. Šo noteikumu piemērošana ir saskaņā ar šo Nolīgumu izveidotās Komitejas aizgādībā;
līdz PTO Līguma spēkā stāšanās dienai atsauces uz PTO institūcijām saprot kā atsauces uz atbilstošo VVTT institūciju un atsauces uz PTO ģenerāldirektoru un PTO sekretariātu saprot kā atsauces attiecīgi uz VVTT 1947 LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU ģenerāldirektoru un uz VVTT sekretariātu.
4. Atrunas
Attiecībā uz šā Nolīguma noteikumiem nevar iesniegt atrunas.
5. Valsts tiesību akti
Katra valsts, kas pieņem šo Nolīgumu vai tam pievienojas, ne vēlāk kā šā Nolīguma spēkā stāšanās dienā nodrošina attiecīgās valsts tiesību aktu, noteikumu un administratīvo procedūru, kā arī noteikumu, procedūru un prakses, ko izmanto Nolīgumam pievienotajos sarakstos iekļautās iestādes, atbilstību šā Nolīguma noteikumiem;
katra Puse informē Komiteju par visiem grozījumiem normatīvajos aktos, kas attiecas uz šo Nolīgumu, un par visiem grozījumiem šo normatīvo aktu piemērošanā.
6. Labojumi vai pārlabojumi
Par labojumiem, iestādes pārcelšanu no viena pielikuma uz citu vai – izņēmuma gadījumos – par citiem pārlabojumiem I–IV papildinājumā paziņo Komitejai, vienlaikus informējot to par izmaiņu iespējamo ietekmi uz savstarpēji saskaņoto šā Nolīguma piemērošanas jomu. Ja labojumi, pārcelšana vai citi pārlabojumi ir tikai formāli vai nelieli, tie stājas spēkā, ja 30 dienu laikā nav saņemti iebildumi. Pārējos gadījumos Komitejas priekšsēdētājs nekavējoties sasauc Komitejas sanāksmi. Komiteja izskata priekšlikumu un jebkādas prasības par kompensācijas korekcijām, lai saglabātu tiesību un pienākumu līdzsvaru un tādu saskaņotās piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms šajā Nolīgumā noteiktajam līmenim pirms šāda paziņojuma. Ja netiek panākta vienošanās, jautājumu var izskatīt saskaņā ar XXII panta noteikumiem;
ja kāda Puse, izmantojot savas tiesības, vēlas izņemt kādu iestādi no I papildinājuma, pamatojot šādu rīcību ar to, ka ir efektīvi novērsta valsts kontrole vai ietekme uz šo iestādi, šī Puse par to paziņo Komitejai. Šādi pārlabojumi stājas spēkā nākamajā dienā pēc nākamās Komitejas sanāksmes beigām, ja sanāksme nenotiek ātrāk kā 30 dienas pēc paziņojuma un ja nav izteikti iebildumi. Ja ir izteikti iebildumi, jautājumu var izskatīt saskaņā ar XXII panta noteikumiem par pārrunām un strīdu izšķiršanu. Izskatot piedāvātos I papildinājuma pārlabojumus un jebkādas no tiem izrietošas kompensācijas korekcijas, jāņem vērā tirgus atvēršanas sekas, ko rada valsts kontroles vai ietekmes novēršana.
7. Pārskatīšana, sarunas un turpmākais darbs
Komiteja ik pēc gada pārskata šā Nolīguma izpildi un darbību, ņemot vērā tā mērķus. Komiteja ik pēc gada informē PTO Ģenerālpadomi par paveikto laikposmā, uz kuru attiecas minētā pārskatīšana;
ne vēlāk kā trešā gada beigās pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā un turpmāk regulāri šā Nolīguma Puses uzsāk turpmākas sarunas, lai uzlabotu šo Nolīgumu un panāktu pēc iespējas lielāku tā piemērošanas jomas paplašināšanu attiecībā uz visām Pusēm, ievērojot savstarpīguma principu un ņemot vērā V panta noteikumus par jaunattīstības valstīm;
Puses cenšas izvairīties no tādu diskriminējošu pasākumu un prakses ieviešanas vai turpmākas piemērošanas, kas traucē atklātu iepirkumu, un b) apakšpunktā minēto sarunu gaitā cenšas novērst šādus pasākumus vai praksi, kas vēl tiek piemēroti šā Nolīguma spēkā stāšanās dienā.
8. Informācijas tehnoloģija
Lai nodrošinātu, ka šis Nolīgums nerada nevajadzīgus šķēršļus tehnikas attīstībai, Puses Komitejā regulāri apspriežas par jaunumiem informācijas tehnoloģijas izmantošanā valsts iepirkuma vajadzībām un, ja vajadzīgs, apspriež pārlabojumus šajā Nolīgumā. Šo apspriežu mērķis ir jo īpaši nodrošināt to, lai informācijas tehnoloģijas izmantošana, radot pārredzamas procedūras, sekmētu atklātu, nediskriminējošu un efektīvu valsts iepirkumu, lai līgumi, uz kuriem attiecas šis Nolīgums, būtu skaidri identificēti un lai varētu identificēt visu pieejamo informāciju par konkrētu līgumu. Ja kāda Puse plāno ieviest jauninājumus, tā cenšas ņemt vērā citu Pušu viedokli par iespējamām problēmām.
9. Grozījumi
Puses var grozīt šo Nolīgumu, cita starpā ņemot vērā šā Nolīguma īstenošanas laikā uzkrāto pieredzi. Pēc tam, kad Puses ir vienojušās saskaņā ar Komitejas noteikto procedūru, šāds grozījums nestājas spēkā attiecībā uz konkrētu Pusi, kamēr šī Puse to nav akceptējusi.
10. Izstāšanās
Jebkura Puse var izstāties no šā Nolīguma. Izstāšanās stājas spēkā pēc tam, kad pagājušas 60 dienas no brīža, kad PTO ģenerāldirektors ir saņēmis rakstisku paziņojumu par izstāšanos. Jebkura Puse pēc šāda paziņojuma var pieprasīt nekavējoties sasaukt Komitejas sanāksmi;
ja kāda šā Nolīguma Puse viena gada laikā pēc PTO Līguma spēkā stāšanās dienas nekļūst par PTO locekli vai pārtrauc dalību PTO, tā no tās pašas dienas vairs nav šā Nolīguma Puse.
11. Šā Nolīguma nepiemērošana starp atsevišķām Pusēm
Šo Nolīgumu nepiemēro starp jebkurām divām Pusēm, ja kāda no šīm Pusēm nepiekrīt šādai piemērošanai laikā, kad tā akceptē šo Nolīgumu vai pievienojas tam.
12. Piezīmes, papildinājumi un pielikumi
Piezīmes, papildinājumi un pielikumi, kas pievienoti šim Nolīgumam, ir tā sastāvdaļa.
13. Sekretariāts
Šā Nolīguma sekretariāta funkcijas veic PTO sekretariāts.
14. Deponēšana
Šo Nolīgumu deponē PTO ģenerāldirektoram, kurš nekavējoties sniedz visām Pusēm apstiprinātu šā Nolīguma kopiju, visu atbilstoši šā panta 6. punktam izdarīto labojumu vai pārlabojumu un visu atbilstoši 9. punktam izdarīto grozījumu apstiprinātas kopijas un paziņojumu par katru Nolīguma akceptēšanu vai pievienošanos tam atbilstoši 1. un 2. punktam un par izstāšanos no Nolīguma atbilstoši 10. punktam.
15. Reģistrācija
Šo Nolīgumu reģistrē saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. panta noteikumiem.
Sastādīts Marākešā tūkstoš deviņi simti deviņdesmit ceturtā gada piecpadsmitajā aprīlī vienā eksemplārā angļu, franču un spāņu valodā, katram tekstam esot vienādi autentiskam, izņemot, ja norādīts citādi attiecībā uz šeit pievienotajiem papildinājumiem.
PIEZĪMES
Šajā Nolīgumā, tostarp tā papildinājumos, lietotais termins “valsts” vai “valstis” jāsaprot kā jebkura atsevišķa muitas teritorija, kas ir šā Nolīguma Puse.
Attiecībā uz atsevišķām muitas teritorijām, kas ir šā Nolīguma Puses, šajā Nolīgumā lietotos izteicienus, kurus papildina ar apzīmējumu “valsts”, saprot kā tādus, kas attiecas uz šo muitas teritoriju, ja vien nav noteikts citādi.
1. panta 1. punkts
Ņemot vērā vispārējus politiskus apsvērumus attiecībā uz saistītu palīdzību, tostarp jaunattīstības valstu mērķi atsaistīt šādu palīdzību, šo Nolīgumu nepiemēro iepirkumam, kas paredzēts, lai veicinātu saistītu palīdzību jaunattīstības valstīm, ciktāl to veic Puses.
INTERNATIONAL DAIRY ARRANGEMENT
PREAMBLE
Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy of many countries ( 223 ) in terms of production, trade and consumption;
Recognizing the need, in the mutual interests of producers and consumers, and of exporters and importers, to avoid surpluses and shortages, and to maintain prices at an equitable level;
Noting the diversity and interdependence of dairy products;
Noting the situation in the dairy products market, which is characterized by very wide fluctuations and the proliferation of export and import measures;
Considering that improved cooperation in the dairy products sector contributes to the attainment of the objectives of expansion and liberalization of world trade, and the implementation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations;
Determined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as “General Agreement” or “GATT”) ( 224 ) and, in carrying out the aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in the said Tokyo Declaration;
The participants to the present Arrangement have, through their representatives, agreed as follows:
PART ONE
GENERAL PROVISIONS
Article I
Objectives
The objectives of this Arrangement shall be, in accordance with the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations,
Article II
Products Coverage
This Arrangement applies to the dairy products sector. For the purpose of this Arrangement, the term “dairy products” is deemed to include the following products, as defined in the Customs Cooperation Council Nomenclature:
CCCN |
|
(a) Milk and cream, fresh, not concentrated or sweetened |
04.01 |
(b) Milk and cream, preserved, concentrated or sweetened |
04.02 |
(c) Butter |
04.03 |
(d) Cheese and curd |
04.04 |
(e) Casein |
ex 35.01 |
Article III
Information
The information that the participants undertake to provide pursuant to paragraph 1 of this Article, according to the modalities that the Council shall establish, shall include data on past performance, current situation and outlook regarding production, consumption, prices, stocks and trade, including transactions other than normal commercial transactions, in respect of the products referred to in Article II of this Arrangement, and any other information deemed necessary by the Council. Participants shall also provide information on their domestic policies and trade measures, and on their bilateral, plurilateral or multilateral commitments, in the dairy sector and shall make known, as early as possible, any changes in such policies and measures that are likely to affect international trade in dairy products. The provisions of this paragraph shall not require any participant to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Note: It is understood that under the provisions of this Article, the Council instructs the secretariat to draw up, and keep up to date, an inventory of all measures affecting trade in dairy products, including commitments resulting from bilateral, plurilateral and multilateral negotiations.
Article IV
Functions of the International Dairy Products Council and Cooperation between the Participants to this Arrangement
The Council shall meet in order to:
make an evaluation of the situation in and outlook for the world market for dairy products, on the basis of a status report prepared by the secretariat with the documentation furnished by participants in accordance with Article III of this Arrangement, information arising from the operation of the Protocols covered by Article VI of this Arrangement, and any other information available to it;
review the functioning of this Arrangement.
Article V
Food Aid and Transactions other than Normal Commercial Transactions
The participants agree:
In cooperation with FAO and other interested organizations, to foster recognition of the value of dairy products in improving nutritional levels and of ways and means through which they may be made available for the benefit of developing countries.
In accordance with the objectives of this Arrangement, to furnish, within the limits of their possibilities, dairy products to developing countries by way of food aid. Participants should notify the Council in advance each year, as far as practicable, of the scale, quantities and destinations of their proposed contributions of such food aid. Participants should also give, if possible, prior notification to the Council of any proposed amendments to the notified programme. It would be understood that contributions could be made bilaterally or through joint projects or through multilateral programmes, particularly the World Food Programme.
Recognizing the desirability of harmonizing their efforts in this field, as well as the need to avoid harmful interference with normal patterns of production, consumption and international trade, to exchange views in the Council on their arrangements for the supply and requirements of dairy products as food aid or on concessional terms.
PART TWO
SPECIFIC PROVISIONS
Article VI
Protocols
Without prejudice to the provisions of Articles I to V of this Arrangement, the products listed below shall be subject to the provisions of the Protocols annexed to this Arrangement:
PART THREE
Article VII
Administration of the Arrangement
1. International Dairy Products Council
(a) An International Dairy Products Council shall be established within the framework of the GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Arrangement and shall carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Arrangement. The Council shall be serviced by the GATT secretariat. The Council shall establish its own rules of procedure.
(b)
The Council shall normally meet at least twice each year. However, the Chairman may call a special meeting of the Council either on his own initiative, at the request of the Committees established under paragraph 2 (a) of this Article, or at the request of a participant to this Arrangement.
(c)
The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a proposal.
(d)
The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with inter-governmental and non-governmental organizations.
(e)
The Council may invite any non-participating country to be represented at any meeting as an observer.
The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 1 (d) of this Article to attend any meeting as an observer.
2. Committees
(a) The Council shall establish a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Milk Powders, a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Milk Fat and a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Cheeses. Each of these Committees shall comprise representatives of all participants to the relevant Protocol. The Committees shall be serviced by the GATT secretariat. They shall report to the Council on the exercise of their functions.
(b)
The Council shall make the necessary arrangements, determining the modalities for the information to be furnished under Article III of this Arrangement, so that
(c)
Each Committee shall normally meet at least once each quarter. However, the Chairman of each Committee may call a special meeting of the Committee on his own initiative or at the request of any participant.
(d)
Each Committee shall reach its decisions by consensus. A committee shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Committee formally objects to the acceptance of a proposal.
PART FOUR
Article VIII
Final Provisions
1. Acceptance ( 226 )
This Arrangement is open for acceptance, by signature or otherwise, by governments members of the United Nations, or of one of its specialized agencies and by the European Economic Community.
Any government ( 227 ) accepting this Arrangement may at the time of acceptance make a reservation with regard to its acceptance of any of the Protocols annexed to the Arrangement. This reservation is subject to the approval of the participants.
This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangements in the English, French and Spanish languages shall all be equally authentic.
Acceptance of this Arrangement shall carry denunciation of the Arrangement Concerning Certain Dairy Products, done at Geneva on 12 January 1970 which entered into force on 14 May 1970, for participants having accepted that Arrangement and denunciation of the Protocol Relating to Milk Fat, done at Geneva on 2 April 1973 which entered into force on 14 May 1973, for participants having accepted that Protocol. Such denunciation shall take effect on the date of entry into force of this Arrangement.
2. Provisional application
Any government may deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a declaration of provisional application of this Arrangement. Any government depositing such a declaration shall provisionally apply this Arrangement and be provisionally regarded as participating in this Arrangement.
3. Entry into force
This Arrangement shall enter into force, for those participants having accepted it, on 1 January 1980. For participants accepting this Arrangement after that date, it shall be effective from the date of their acceptance.
The validity of contracts entered into before the date of entry into force of this Arrangement is not affected by this Arrangement.
4. Validity
This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrangement shall be extended for further periods of three years at a time, unless the Council at least eighty days prior to each date of expiry, decides otherwise.
5. Amendment
Except where provision for modification is made elsewhere in this Arrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The proposed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all participants.
6. Relationship between the Arrangement and the Annexes
The following shall be deemed to be an integral part of this Arrangement, subject to the provisions of paragraph l(b) of this Article:
7. Relationship between the Arrangement and the GATT
Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants under the GATT ( 228 ).
8. Withdrawal
Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Subject to such conditions as may be agreed upon by the participants, any participant may withdraw from any of the Protocols annexed to this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine.
ANNEX I
PROTOCOL REGARDING CERTAIN MILK POWDERS
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following description:
Designation: Skimmed-milk powder
Milk fat content: less than or equal to 1,5 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Whole milk powder
Milk fat content: 26 per cent by weight
Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Buttermilk powder ( 229 )
Milk fat content: less than or equal to 11 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Packaging: in packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg, or 50 Ibs, as appropriate
Terms of sale: f.o.b. ocean-going vessels from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex I (a) ( 230 ). The Committee established in pursuance of Article VII: 2 (a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol are fixed at:
US$ 425 ( 231 ) per metric ton for the skimmed-milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 725 ( 232 ) per metric ton for the whole milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 425 ( 233 ) per metric ton for the buttermilk powder defined in Article 2 of this Protocol.
The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by products, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Exports and imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed
Special conditons of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products coveral by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX II
PROTOCOL REGARDING MILK FAT
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following descriptions:
Designation: Anhydrous milk fat
Milk fat content: 99,5 per cent by weight
Designation: Butter
Milk fat content: 80 per cent by weight
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set out in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol are fixed at:
US$ 1 100 ( 239 ) per metric ton for the anhydrous milk fat defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 925 ( 240 ) per metric ton for the butter defined in Article 2 of this Protocol.
The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes of food-related development purposes or welfare purposes in developing countries.
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX III
PROTOCOL REGARDING CERTAIN CHEESES
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Product
For the purpose of this Protocol, a minimum export price shall be established for the pilot product of the following description:
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex III(a) ( 242 ). The Committee established in pursuance of Article VII:2(a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Price
Level and observance of minimum price
The minimum price level set out in the present Article takes account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol is fixed at US $ 800 ( 243 ) per metric ton.
The level of the minimum price specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The level of the minimum price specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the level of the minimum price set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum price
If the products actually exported differ from the pilot products in respect or the packaging or terms of sale, the minimum price shall be adjusted so as to protect the minimum price established in this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sale
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products. covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum price objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum price;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum price threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
VIENOŠANĀS ATTIECĪBĀ UZ LIELLOPU GAĻU
PREAMBULA
Pārliecināti, ka pastiprināti jāsadarbojas starptautiskā līmenī, lai veicinātu plašākas liberalizācijas, stabilitātes un starptautiskās tirdzniecības ar gaļu un dzīviem dzīvniekiem izaugsmes sasniegšanu;
ņemot vērā to, ka jāizvairās no nopietniem traucējumiem starptautiskajā tirdzniecībā ar liellopu gaļu un dzīviem dzīvniekiem;
atzīstot liellopu gaļas ražošanas un dzīvu dzīvnieku audzēšanas, kā arī liellopu gaļas un dzīvu dzīvnieku tirdzniecības nozīmi daudzu valstu, jo sevišķi dažu rūpnieciski attīstītu un jaunattīstības valstu ekonomikā;
ņemot vērā to saistības saskaņā ar Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (turpmāk – “Vispārējā vienošanās” vai “VVTT”) ( 245 ) principiem un mērķiem;
apņēmušies, sasniedzot šīs Vienošanās mērķus, īstenot principus un mērķus, kas pieņemti ar 1973. gada 11. septembra Tokijas Ministru deklarāciju par daudzpusējām tirdzniecības sarunām, jo īpaši attiecībā uz īpašu un labvēlīgāku režīmu jaunattīstības valstīm;
šīs Vienošanās dalībnieki ar to pārstāvju starpniecību vienojās par šo.
PIRMĀ DAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
I pants
Mērķi
Šīs Vienošanās mērķi ir:
sekmēt starptautiskā gaļas un mājlopu tirgus izaugsmi, arvien plašāku tā liberalizāciju un stabilitāti, veicinot pakāpenisku šķēršļu un ierobežojumu, tai skaitā to, kuri sadrumstalo šo tirdzniecību, likvidēšanu pasaules tirdzniecībā ar liellopu gaļu un dzīviem dzīvniekiem un uzlabojot pasaules tirdzniecības starptautiskos pamatprincipus gan patērētāja, gan ražotāja, gan importētāja, gan eksportētāja interesēs;
veicināt pastiprinātu starptautisko sadarbību visos aspektos, kas skar tirdzniecību ar liellopu gaļu un dzīviem dzīvniekiem, jo īpaši, lai racionālāk izmantotu un efektīvi sadalītu starptautiskās gaļas ražošanas nozares resursus;
nodrošināt papildu atbalstu jaunattīstības valstu starptautiskajai tirdzniecībai ar liellopu gaļu un dzīviem dzīvniekiem, paplašinot šo valstu iespējas piedalīties šo produktu pasaules tirdzniecības izaugsmē, cita starpā:
veicinot ilglaicīgu cenu stabilitāti saistībā ar pasaules tirgus paplašināšanos attiecībā uz liellopu gaļu un dzīviem dzīvniekiem un
veicinot peļņas saglabāšanu un pieaugumu jaunattīstības valstīs, kas eksportē liellopu gaļu un dzīvus dzīvniekus,
lai tādējādi gūtu papildu peļņu, nodrošinot ilglaicīgu liellopu gaļas un dzīvu dzīvnieku tirgus stabilitāti;
paplašināt tirdzniecību uz konkurences pamata, ņemot vērā efektīvu ražotāju tradicionālo vietu tirgū.
II pants
Produkti
Šī Vienošanās attiecas uz liellopu gaļu. Saistībā ar šo Vienošanos uzskata, ka termins “liellopu gaļa” ietver:
|
MSPN |
a) dzīvus liellopus |
01.02 |
b) liellopu gaļu un liellopu gaļas subproduktus, svaigus, dzesinātus vai saldētus |
ex 02.01 |
c) liellopu gaļu un liellopu gaļas subproduktus, sālītus, sālījumā, žāvētus vai kūpinātus |
ex 02.06 |
d) citādi apstrādātu vai konservētu liellopu gaļu vai liellopu gaļas subproduktus |
ex 16.02 |
un jebkurus citus produktus, kurus var pievienot Starptautiskā Gaļas padome, kuru izveido saskaņā ar šīs Vienošanās V panta noteikumiem, lai sasniegtu šīs Vienošanās mērķus un izpildītu tās noteikumus.
III pants
Informācija un tirgus uzraudzība
Piezīme:
tas jāsaprot tā, ka saskaņā ar šā panta noteikumiem padome uzdod sekretariātam izstrādāt un atjaunināt sarakstu ar visiem pasākumiem, kas ietekmē tirdzniecību ar liellopu gaļu un dzīviem dzīvniekiem, ietverot saistības, kuras izriet no divpusējām, daudzpusīgām un daudzpusējām sarunām.
IV pants
Starptautiskās Gaļas padomes funkcijas un sadarbība starp šīs Vienošanās dalībniekiem
Padome sanāk, lai:
novērtētu pasaules piedāvājuma un pieprasījuma stāvokli un perspektīvas, pamatojoties uz pašreizējā stāvokļa un iespējamās attīstības skaidrojošu analīzi, kuru Vienošanās sekretariāts sastāda, balstoties uz dokumentiem, kas iesniegti atbilstoši šīs Vienošanās III pantam, tai skaitā uz tiem, kas saistīti ar iekšpolitikas un tirdzniecības politikas darbību, kā arī uz citu sekretariātam pieejamo informāciju;
veiktu šīs Vienošanās darbības visaptverošu pārbaudi;
sniegtu iespēju regulāri apspriesties par jautājumiem, kas ietekmē starptautisko tirdzniecību ar liellopu gaļu.
OTRĀ DAĻA
V pants
Vienošanās izpilde
1. Starptautiskā Gaļas padome
VVTT ietvaros izveido Starptautisko Gaļas padomi. Padomi veido visu Vienošanās dalībnieku pārstāvji, un tā pilda visas funkcijas, kas vajadzīgas, lai īstenotu šīs Vienošanās noteikumus. Padomei palīdz VVTT sekretariāts. Padome izstrādā savu reglamentu, jo īpaši IV pantā paredzēto apspriežu kārtību.
2. Regulārās un ārkārtas sēdes
Padome parasti sanāk vismaz divreiz gadā. Tomēr priekšsēdētājs pats pēc savas iniciatīvas vai pēc šīs Vienošanās dalībnieka pieprasījuma var sasaukt padomes ārkārtas sēdi.
3. Lēmumi
Padome pieņem lēmumus vienprātīgi. Padomes izskatīšanai iesniegtu jautājumu uzskata par izlemtu, ja neviens no padomes locekļiem oficiāli neiebilst pret priekšlikuma pieņemšanu.
4. Sadarbība ar citām organizācijām
Padome veic jebkādus pasākumus, kas vajadzīgi, lai apspriestos vai sadarbotos ar starpvaldību un nevalstiskām organizācijām.
5. Novērotāju pieņemšana
Padome var uzaicināt jebkuru neiesaistītu valsti piedalīties tās sēdēs kā novērotājai;
padome var uzaicināt arī jebkuru no šā panta 4. punktā minētajām organizācijām piedalīties tās sēdēs kā novērotājai.
TREŠĀ DAĻA
VI pants
Nobeiguma noteikumi
1. Pieņemšana ( 247 )
Šo Vienošanos var pieņemt, parakstoties vai kā citādi, Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis vai arī kāda no tās specializētajām aģentūrām un Eiropas Ekonomikas kopiena;
jebkura valsts ( 248 ), kura pieņem šo Vienošanos, pieņemšanas brīdī var paredzēt atrunu attiecībā uz šīs Vienošanās noteikumu pieņemšanu. Šo atrunu apstiprina dalībnieki;
šo Vienošanos deponē VVTT LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU ģenerāldirektoram, kurš nekavējoties nosūta katram dalībniekam tās apliecinātu kopiju un paziņojumus par tās pieņemšanu. Šīs Vienošanās teksts angļu, franču un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks;
šīs Vienošanās stāšanās spēkā paredz Starptautiskās Gaļas padomdevējas grupas likvidēšanu.
2. Provizoriska piemērošana
Jebkura valsts var deponēt VVTT LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU ģenerāldirektoram paziņojumu par šīs Vienošanās provizorisku piemērošanu. Jebkura valsts, kas deponē šādu paziņojumu, provizoriski piemēro šo Vienošanos, un to provizoriski uzskata par šīs Vienošanās dalībnieci.
3. Stāšanās spēkā
Tiem dalībniekiem, kas pieņēmuši šo Vienošanos, tā stājas spēkā 1980. gada 1. janvārī. Dalībniekiem, kas šo Vienošanos pieņem vēlāk, tā stājas spēkā no pieņemšanas dienas.
4. Derīgums
Šī Vienošanās paliek spēkā trīs gadus. Šīs Vienošanās darbības laiku katru reizi pagarina vēl uz trim gadiem, ja padome vismaz astoņdesmit dienas pirms katra termiņa beigšanās datuma nav izlēmusi citādi.
5. Grozījumi
Izņemot gadījumus, kad šīs Vienošanās ietvaros jau ir noteikti grozījumi, padome var ieteikt šīs Vienošanās noteikumu grozījumus. Ierosinātie grozījumi stājas spēkā dienā, kad tos pieņem visas dalībvalstis.
6. Vienošanās un VVTT saistība
Neviena šīs Vienošanās daļa neietekmē dalībnieku tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT ( 249 ).
7. Izstāšanās
Jebkurš dalībnieks var izstāties no šīs Vienošanās. Izstāšanās stājas spēkā pēc tam, kad pagājušas sešdesmit dienas no brīža, kad VVTT LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU ģenerāldirektors ir saņēmis rakstisku paziņojumu par izstāšanos.
I PIELIKUMS
URUGVAJAS UN EIROPAS KOPIENAS VĒSTUĻU APMAIŅAS PROJEKTS
Saskaņā ar Urugvajas kārtu Eiropas Kopiena piekrīt iekļaut tās galīgajā tirgus pieejamības piedāvājumā papildu daudzumu divtūkstoš metrisko tonnu augstas kvalitātes liellopu gaļas (0201.30.00 – 0206.10.85 svaiga vai saldēta liellopu gaļa; 0202.30.90 – 206 29.91 saldēta liellopu gaļa) no Urugvajas.
Eiropas Kopiena un Urugvaja vienojas, ka netiek piemērots Tokijas kārtas vienošanās noteikums, saskaņā ar kuru Eiropas Kopiena bija gatava paredzēt iespējamību, ka Urugvaja var eksportēt augstas kvalitātes liellopu gaļas gada papildu daudzumus, ja citas saņēmējvalstis nav pilnībā izmantojušas kopējo šādu izcirtņu kvotu.
Iepriekšminētais noteikums nav piemērojams no dienas, kad tiek realizēts divtūkstoš metrisko tonnu papildu daudzums.
( 1 ) Uzskata, ka attiecīgā institūcija ir lēmusi pēc konsensusa principa par izskatīšanai iesniegto jautājumu, ja neviena Dalībvalsts, kas piedalās sanāksmē lēmuma pieņemšanas laikā, formāli neiebilst pret ierosināto lēmumu.
( 2 ) Jebkurā gadījumā Eiropas Kopienu un to dalībvalstu balsu skaits nedrīkst pārsniegt dalībvalstu skaitu Eiropas Kopienās.
( 3 ) Vispārējās padomes lēmumi, ko tā pieņem darbojoties kā Strīdu noregulēšanas institūcija, var tikt izdarīti tikai pamatojoties uz Vienošanās par strīdu noregulēšanu 2. panta 4. paragrāfu.
( 4 ) Lēmumus par īpaša izņēmuma statusa piešķiršanu jebkurām saistībām pārejas periodā vai pakāpeniskās īstenošanas periodā, ko pieprasītāja Dalībvalsts nav pabeigusi līdz attiecīgā perioda beigām pieņem tikai pēc konsensusa principa.
( 4 ) The waivers covered by this provision are listed in footnote 7 on pages 11 and 12 in Part II of document MTN/FA of 15 December 1993 and in MTN/FA/Corr.6 of 21 March 1994. The Ministerial Conference shall establish at its first session a revised list of waivers covered by this provision that adds any waivers granted under GATT 1947 after 15 December 1993 and before the date of entry into force of the WTO Agreement, and deletes the waivers which will have expired by that time.
( 4 ) The activities of this working party shall be coordinated with those of the working group provided for in Section III of the Ministerial Decision on Notification Procedures adopted on 15 April 1994.
( 4 ) Nothing in this Understanding is intended to modify the rights and obligations of Members under Articles XII or XVIII:B of GATT 1994. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding may be invoked with respect to any matters arising from the application of restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes.
( 5 ) Šie pasākumi ietver kvantitatīvos importa ierobežojumus, mainīgos importa nodokļus, minimālās importa cenas, subjektīvu importa licencēšanu, ārpustarifu pasākumus, kas tiek veikti ar valsts tirdzniecības uzņēmumu starpniecību, voluntārus eksporta ierobežojumus un līdzīgus pasākumus, kas tiek veikti uz robežām, bet kas nav parastie muitas nodokļi neatkarīgi no tā, vai šādus pasākumus veic saskaņā ar noteiktas valsts 1947. gada VVTT nosacījumu neievērošanu, taču pie tiem nepieder pasākumi, kurus veic saskaņā ar maksājumu bilanci vai saskaņā ar citiem vispārējiem ar lauksaimniecību nesaistītiem 1994. gada VVTT nosacījumiem, vai citiem PTO Līguma 1.A pielikuma daudzpusējās tirdzniecības līgumiem.
( 6 ) Bāzes cena, kuru izmanto šī apakšpunkta nosacījumu ievērošanai, ir vidējā c.i.f. produkta vienības vērtība vai arī cena, kas noteikta, ņemot vērā produkta kvalitāti un tā pārstrādes pakāpi. Atkarībā no tās sākotnējās izmantošanas to nosaka un dara zināmu, lai pārējās Dalībvalstis varētu noteikt papildu nodokļu likmi.
( 7 ) Ja netiek ņemta vērā iekšzemes ražošana, jāpiemēro bāzes noteiktais apjoms 4. (a) apakšpunkta ietvaros.
( 8 ) Šajā pantā minētie ierobežojošie pasākumi ir 1994. gada VVTT VI pantā un Līguma par subsīdijām un pretsubsīdiju pasākumiem 5. daļā minētie pasākumi.
( 9 ) Šī pielikuma 3. punkts nozīmē valsts produktu krājumu izveidošanas programmas pārtikas drošības nolūkā jaunattīstības Dalībvalstīs, kuru organizācija ir uzskatāma un tiek veikta saskaņā ar oficiāli publicētiem objektīviem kritērijiem vai instrukcijām un tiek uzskatīti par atbilstošiem šī punkta nosacījumiem, ieskaitot programmmas, saskaņā ar kurām pārtikas produktu uzkrājumi tiek izveidoti pārtikas produktu drošības nolūkos un realizēti par kontrolētām cenām, ja starpība starp iegādes cenu un ārējo bāzes cenu tiek iekļauta SKA.
( 10 ) Šī pielikuma 3. un 4. punktā pārtikas produktu realizācija par subsidētām cenām ar mērķi sasniegt pārtikas produktu rādītājus pilsētās un lauku rajonos jaunattīstības valstīs regulāri un par samērīgām cenām tiek uzskatīta par atbilstošu šī punkta nosacījumiem.
( 11 ) Šajā Līgumā atsauce uz XX b) pantu ietver arī šī panta virsrakstu.
( 12 ) 3. panta 3. punkta izpratnē zinātnisks pamatojums pastāv tad, ja, pamatojoties uz pieejamās zinātniskās informācijas pārbaudi un novērtējumiem saskaņā ar attiecīgajiem šī Līguma nosacījumiem, Dalībvalsts nolemj, ka attiecīgie starptautiskie standarti, norādījumi vai rekomendācijas ir nepietiekami, lai panāktu vajadzīgo sanitārās vai fitosanitārās aizsardzības līmeni.
( 13 ) 5. panta 6. punkta izpratnē, pasākums nerada lielāku tirdzniecības ierobežojumu, nekā nepieciešams, ja vien nepastāv cits pasākums, kas ir saprātīgi izmantojams, ņemot vērā tehniskās un ekonomiskās iespējas, kas nodrošina piemērotu sanitārās vai fitosanitārās aizsardzības līmeni un ievērojami mazāk ierobežo tirdzniecību.
( 14 ) Šo definīciju izpratnē jēdziens “dzīvnieks” ietver arī zivis un savvaļas faunu; jēdziens “augs” ietver arī mežus un savvaļas floru; jēdziens “kaitēkļi” ietver nezāles; jēdziens “piesārņojošas vielas” ietver pesticīdu un veterināro medikamentu atliekas un nezināmas izcelsmes vielas.
( 15 ) Sanitārie un fitosanitārie pasākumi: kā vispārēji piemērojamie likumi, rīkojumi vai lēmumi.
( 16 ) Šajā Līgumā termins “iedzīvotāji” PTO Dalībvalsts muitas teritorijā nozīmē fizisko vai juridisko personu kopu, kuras vai nu dzīvo, vai kurām ir reāli eksistējošs rūpniecības vai tirdzniecības uzņēmums šajā teritorijā.
( 17 ) Kontroles, inspekcijas un novērtēšanas procedūras cita starpā ietver sevī paraugu noņemšanas, pārbaudes un sertifikācijas procedūras.
( 18 ) Cik tas iespējams, vismazāk attīstītā dalībvalsts var izmantot šo nosacījumu eksportam.
( 19 ) “Līguma gads” ir 12 mēnešus ilgs laika periods sākot no PTO Līguma spēkā stāšanās brīža un tam sekojošos 12 mēnešu intervālus.
( 20 ) Atbilstošie GATT 1994 nosacījumi neietver XIX pantu attiecībā uz produktiem, kas vēl nav integrēti GATT 1994, izņemot, ja to īpaši paredz pielikuma 3. punkts
( 21 ) Ierobežojumi nozīmē visus vienpusējos kvantitatīvos ierobežojumus, divpusējās vienošanās un citus pasākumus, kam ir tāda pati ietekme.
( 22 ) Muitas savienība var pielietot iekšējā tirgus aizsardzības līdzekli kā vienība vai arī tās dalībvalsts vārdā. Ja muitas savienība pielieto garantijas līdzekli kā vienība, visas prasības nopietna kaitējuma vai arī tā reālu draudu noteikšanai pamatojas uz muitas savienībā kā vienotā veselumā pastāvošiem nosacījumiem. Ja iekšējā tirgus aizsardzības līdzeklis tiek pielietots dalībvalsts vārdā, visas prasības nopietna kaitējuma vai arī tā reālu draudu noteikšanai pamatojas uz nosacījumiem, kuri pastāv šajā dalībvalstī, un šāda līdzekļa piemērošana ir atļauta tikai šajā dalībvalstī.
( 23 ) Šādiem pieauguma draudiem ir jābūt izmērāmam lielumam, un tā pastāvēšanai nepietiekošs pamatojums ir sūdzība, pieļāvums vai tikai iespējamība, piemēram, produktu apjomi eksportējošajās dalībvalstīs.
( 24 ) Ar “valsts piederīgiem” šeit, PTO Dalībvalsts atsevišķas muitas teritorijas gadījumā, tiek domātas personas, fiziskas vai juridiskas, kuras pastāvīgi dzīvo vai kurām ir reāls un funkcionējošs rūpniecisks vai komerciāls uzņēmums šajā muitas teritorijā.
( 25 ) Ja PreTIP pasākumi tiek veikti varas iestāžu kompetences robežās pēc to ieskatiem, par katru īpašu piemērošanas gadījumu jāziņo. Nav jāatklāj informācija, kura varētu kaitēt noteiktu uzņēmumu likumīgajam komercinteresēm.
( 26 ) Termins “uzsākta”, kā tas lietots šajā Līgumā, nozīmē procesuālu darbību, ar kuru Dalībvalsts oficiāli uzsāk 5. pantā paredzēto izmeklēšanu.
( 27 ) Līdzīgas preces realizācija, kura paredzēta patēriņam eksportētājas valsts iekšējā tirgū, normāli tiek uzskatīta par pietiekošu daudzumu normālās vērtības noteikšanai, ja šāda realizācija sastāda 5 vai vairāk procentus no apskatāmās preces realizācijas importētājā Dalībvalstī, ar noteikumu, ka zemāka attiecība būtu pieņemama, ja pierādījumi norāda, ka iekšzemes realizācija pie šādas zemākas attiecības tomēr ir pietiekošs lielums, lai ļautu izdarīt pienācīgu salīdzinājumu.
( 28 ) Lietojot šajā Līgumā terminu “institūcijas”, tas būtu interpretējams kā pienācīgi augsta līmeņa institūcijas.
( 29 ) Paplašinātais laika periods normāli ir viens gads, bet nekādā gadījumā nevar būt mazāks par sešiem mēnešiem.
( 30 ) Realizācija zem vienas vienības pašizmaksas tiek veikta būtiskos apjomos, ja institūcijas konstatē, ka apskatāmo darījumu vidējā svērtā realizācijas cena normālās vērtības noteikšanai ir zem vidējās svērtās vienas vienības pašizmaksas vai, ka realizācijas apjoms zem vienas vienības pašizmaksas sastāda ne mazāk kā 20 procentus no apjoma, kas realizēts apskatāmajos darījumos normālās vērtības noteikšanai.
( 31 ) Pielāgojumam, kas izdarīts sakarā ar uzsākšanas operācijām, jāatspoguļo izmaksas uzsākšanas perioda beigās vai, ja šis periods turpinās pēc izmeklēšanas termiņa beigām, pēdējās izmaksas, kuras var tikt saprātīgi ņemtas vērā no institūciju puses izmeklēšanas laikā.
( 32 ) Ir saprotams, ka daži no iepriekš minētajiem faktoriem var daļēji pārklāties, un institūcijām ir jānodrošina, ka tās nedublē pielāgojumus, kuri jau tikuši izdarīti atbilstoši šim nosacījumam.
( 33 ) Parasti realizācijas datums ir līguma datums, pirkuma orderis, ordera (pasūtījuma) apstiprinājums, vai rēķins-faktūra, kas vien nodibina pārdošanas materiālos nosacījumus.
( 34 ) Saskaņā ar šo Līgumu termins “kaitējums”, ja vien tas nav atrunāts savādāk, nozīmē materiālo kaitējumu pašmāju industrijai, materiāla kaitējuma draudus pašmāju industrijai vai šādas industrijas izveidošanās materiālu aizkavēšanu, un tiek interpretēts saskaņā ar šī panta nosacījumiem.
( 35 ) Viens piemērs, lai gan tas nav ekskluzīvs, ir tas, ka nav pārliecinoša iemesla uzskatīt, ka tuvākajā nākotnē būtiski palielināsies imports produktiem par dempinga cenām.
( 36 ) Šī paragrāfa nozīmē tiek uzskatīts, ka ražotāji ir saistīti ar eksportētājiem vai importētājiem tikai tad, ja: a) viens no tiem tieši vai netieši kontrolē otru; b) abus tos tieši vai netieši kontrolē trešā persona; vai c) kopā tie tieši vai netieši kontrolē trešo personu, ja ir pamats ticēt vai aizdomām, ka saistības rezultāts ir tāds, lai liktu attiecīgajam ražotājam rīkoties citādi nekā savā starpā nesaistītie ražotāji. Šī paragrāfa nozīmē tiek uzskatīts, ka viens kontrolē otru, ja pirmajam juridiski vai pēc ieņemamā amata ir tiesības noteikt ierobežojumus vai vadīt otro.
( 37 ) Šī Līguma kontekstā “aplikt ar nodokļiem” nozīmē definitīvo vai galīgo juridisko novērtējumu vai nodevas vai nodokļa ievākšanu.
( 38 ) Fragmentētas ražošanas gadījumā, kas iesaista ārkārtīgi lielu ražotāju daudzumu, institūcijas var noteikt atbalstu un opozīciju, lietojot piemērotas statistiskās metodes.
( 39 ) Dalībvalstis apzinās, ka dažu Dalībvalstu teritorijā iekšzemes ražotāju darbinieki vai šo darbinieku pārstāvji var iesniegt izmeklēšanas pieprasījumu, vai atbalstīt šādu pieprasījumu, 1. paragrāfa ietvaros.
( 40 ) Tiek vispārēji noteikts, ka termiņi eksportētājiem jāsāk skaitīt no datuma, kad tie saņēmuši aptaujas, kuras šajā nolūkā tiek uzskatītas par saņemtām vienas nedēļas laikā no to nosūtīšanas brīža respondentam vai no to nodošanas attiecīgajam eksportējošās Dalībvalsts diplomātiskajam pārstāvim, vai atsevišķas muitas zonas PTO Dalībvalsts gadījumā - eksportējošās teritorijas attiecīgajam pārstāvim.
( 41 ) Ar šo saprot, ka gadījumā, ja iesaistīto eksportētāju skaits ir īpaši liels, rakstiskā pieprasījuma pilnais teksts jānosūta tikai eksportējošās Dalībvalsts institūcijām vai attiecīgajai tirdzniecības asociācijai.
( 42 ) Dalībvalstis apzinās, ka noteiktu Dalībvalstu teritorijās var tikt pieprasīta izpaušana atbilstoši šauri ieskicētai aizsardzības kārtībai.
( 43 ) Dalībvalstis vienojas, ka konfidencialitātes prasības netiek pavaļīgi noraidītas.
( 44 ) Vārds “var” netiek interpretēts, lai atļautu vienlaicīgu procesu turpinājumu un cenu pasākumu izpildi, izņemot 4. paragrāfā paredzētos gadījumus.
( 45 ) Ar šo jāsaprot, ka šajā apakšpunktā un 3.2. apakšpunktā minēto termiņu ievērošana var nebūt iespējama, ja minētā prece ir pakļauta tiesu pārskatu procesiem
( 46 ) Lēmums par antidempinga galīgajām maksājuma saistībām, kā paredzēts 9. panta 3 paragrāfā, šī panta kontekstā pats par sevi nenozīmē pārbaudi.
( 47 ) Ja antidempinga nodevas apjoms tiek noteikts ar atpakaļejošu datumu, faktu apstiprinājums vien pašā pēdējā novērtējumā, kas tiek veikts saskaņā ar 9. panta 3.1. apakšpunktu, ka nekāda nodeva nav iekasējama, neprasa valsts institūcijām izbeigt galīgās nodevas iekasēšanu.
( 48 ) Ja institūcijas nodrošina informāciju un paskaidrojumus šī panta ietvaros atsevišķā ziņojumā, šim ziņojumam nekavējoties ir jābūt publiski pieejamam.
( 49 ) Ar šo nav paredzēts aizkavēt atbilstošās darbības saskaņā ar citiem attiecīgajiem GATT 1994 nosacījumiem, kuri ir piemēroti.
( 50 ) Šis nosacījums neuzliek par pienākumu atļaut citu Dalībvalstu valdību institūcijām veikt pirmsnosūtīšanas inspekcijas pasākumus to teritorijā.
( 51 ) Starptautiskais standarts ir standarts, ko pieņēmusi valstiska vai nevalstiska institūcija, kurā var brīvi iesaistīties visas Dalībvalstis, kam viena no atzītajām darbībā norisinās standartizācijas jomā.
( 52 ) force majeure - nepārvarami apstākļi, - nepārvarama vara, neparedzama notikumu gaita, kas attaisno līguma nepildīšanu.
( 53 ) Izmantotāju Dalībvalstu saistības attiecībā uz pirmsnosūtīšanas inspekcijas iestāžu pakalpojumiem muitas vērtības noteikšanā ir tās saistības, kuras apstiprinātas GATT 1994 un citos Daudzpusējos Tirdzniecības Līgumos, kas iekļauti PTO Līguma 1A Pielikumā.
( 54 ) Ar to tiek saprasts, ka šāda tehniskā palīdzība var tikt sniegta uz divpusējas, plurilaterālas vai daudzpusējas bāzes.
( 55 ) Šis ir noteikums, kas nekaitē tiem noteikumiem, kuri lietoti, lai definētu “iekšzemes industriju” vai “iekšzemes industrijas produktus” vai citus līdzīgus termiņus.
( 56 ) Attiecībā uz izcelsmes noteikumiem, kas tiek piemēroti valsts pasūtījumam, šie noteikumi nerada Dalībvalstīm papildus saistības tām, kas ietvertas GATT 1994.
( 57 ) Attiecībā uz lūgumiem, kas izteikti pirmā gada laikā, sākot ar PTO Līguma stāšanos spēkā datumu, Dalībvalstīm tiek pieprasīts izsniegt šos novērtējumus, cik ātri vien iespējams.
( 58 ) Ja noteikts ad valorem kritērijs, metode šīs procentu likmes aprēķināšanai arī tiek norādīta izcelsmes noteikumos.
( 59 ) Ja tiek noteikts ražošanas vai pārstrādes operācijas kritērijs, operācija, kura piešķir attiecīgajai precei izcelsmi, tiek precīzi izklāstīta.
( 60 ) Attiecībā uz lūgumiem, kas iesniegti pirmā gada laikā kopš PTO Līguma stāšanās spēkā, Dalībvalstīm tiek tikai pieprasīts izsniegt šos novērtējumus, cik ātri vien iespējams.
( 61 ) Šīs procedūras minētas kā “licencēšana”, kā arī citas līdzīgas administratīvas procedūras.
( 62 ) Nekas šajā Līgumā netiek uzskatīts kā tāds, kas liek saprast, ka ar licencēšanas procedūru īstenotā pasākuma bāze, apjoms vai ilgums, ir pakļauts jautājumam saskaņā ar šo Līgumu.
( 63 ) Šī Līguma mērķim termins “valdības” tiek uzskatīts kā tāds, kas ietver kompetentas Eiropas Kopienu iestādes.
( 64 ) Tās importa licencēšanas procedūras, kurām nepieciešama drošība, kurai nav ierobežojoša iedarbība uz importu, uzskatāmas kā tādas, kas atbilst 1. un 2. punktu darbības sfērai.
( 65 ) Jaunattīstības Dalībvalsts, izņemot jaunattīstības Dalībvalsts, kura bijusi 1979. gada 12. aprīļa Līguma par importa licencēšanas procedūrām Puse, kurai ir īpašas grūtības ievērot a) ii) un a) iii) apakšpunktu prasības, var, paziņojot par to Komitejai, atlikt šo apakšpunktu piemērošanu uz ne vairāk kā diviem gadiem sākot ar PTO Līguma spēkā stāšanās brīdi šādai Dalībvalstij.
( 66 ) Dažreiz saukti par “kuotas turétājiem.”
( 67 ) Sākotnēji izplatīts kā 1971. gada 23. marta GATT 1947 dokuments L/3515.
( 68 ) Atbilstoši GATT 1994 XVI panta nosacījumiem (Piebilde XVI pantam) un šī Līguma I - III pielikumiem, eksportētas preces atbrīvošana no nodevām vai nodokļiem, kas tiek uzlikti līdzīgām precēm, kad tie domāti iekšzemes patēriņam vai arī šādu nodevu vai nodokļu remisija tādā apmērā, kas nepārsniedz šo nodevu vai nodokļu kopsummu, netiek uzskatīta par subsīdiju.
( 69 ) Objektīvi kritēriji vai nosacījumi, kā šeit lietoti, nozīmē kritērijus vai priekšnoteikumus, kuri ir neitrāli, kas nedod priekšroku noteiktiem uzņēmumiem pret citiem, kuri ir ekonomiskas dabas un tiek pielietoti horizontālajā līmenī - tādos rādītājos kā nodarbināto skaits vai uzņēmuma lielums.
( 70 ) Šajā sakarā, sevišķi jāņem vērā informācija par biežumu, kādā subsidēšanas pieprasījumi tiek noraidīti vai atbalstīti un šādu lēmumu iemesli.
( 71 ) Šis standarts tiek ievērots, ja fakti apliecina, ka subsīdijas piešķiršana, nepadarot to ar likumu noteiktu eksporta veikšanai, patiesībā ir saistīta ar faktisko vai plānoto eksportu vai eksporta peļņu. Pats fakts, ka subsīdija tiek piešķirta eksportējošiem uzņēmumiem, neliek uzskatīt subsīdiju par eksporta subsīdiju šī nosacījuma nozīmē.
( 72 ) Pasākumi, kas minēti I pielikumā kā tādi, kuri neveido eksporta subsīdijas, nav aizliegti saskaņā ar šo vai kādu citu šī Līguma nosacījumu.
( 73 ) Jebkuri šajā pantā minētie termiņi var tikt pagarināti pēc savstarpējās vienošanās.
( 74 ) Kā noteikts 24. pantā.
( 75 ) Ja šajā laikā netiek plānota kārtējā SNI sanāksme, tad tā var tikt sarīkota speciāli šim nolūkam.
( 76 ) Šis formulējums nenozīmē, ka tiek pieļauti neproporcionāli pretpasākumi, balstoties uz faktu, ka subsīdijas, kuras tiek apskatītas saskaņā ar šiem nosacījumiem, ir aizliegtas.
( 77 ) Šis formulējums nenozīmē, ka tiek pieļauti neproporcionāli pretpasākumi, balstoties uz faktu, ka subsīdijas, kuras tiek apskatītas saskaņā ar šiem nosacījumiem, ir aizliegtas
( 78 ) Termins “kaitējums iekšzemes rūpniecībai” šeit tiek lietots tajā pašā nozīmē kā V nodaļā.
( 79 ) Termins “anulēšana vai samazināšana” šajā Līgumā tiek lietots tādā pat nozīmē, kā attiecīgajos GATT 1994 nosacījumos, un šādas anulēšanas vai samazināšanas pastāvēšanas fakts tiek noteikts atbilstoši minēto nosacījumu pielietošanas praksei.
( 80 ) Termins “nopietns kaitējums otras Dalībvalsts interesēm” šajā Līgumā tiek lietots tādā pat nozīmē, kā GATT 1994 XVI panta 1. punktā, un ietver nopietnu kaitējumu draudus.
( 81 ) Kopējā subsidēšana pēc preces vērtības tiek aprēķināta atbilstoši IV pielikuma nosacījumiem.
( 82 ) Tā kā tiek pieņemts, ka civilie gaisa kuģi būs pakļauti specifiskiem daudzpusējiem noteikumiem, šajā apakšpunktā minētais ierobežojums nav spēkā attiecībā uz civilajiem gaisa kuģiem.
( 83 ) Dalībvalsts atzīst, ka, ja uz kompensāciju balstīta finansēšana pasažieru gaisa kuģu programmai, netiek pilnībā atmaksāta tādēļ, ka faktiskais pārdošanas apjoms ir zemāks par prognozēto pārdošanu, tas šis fakts pats par sevi nerada nopietnu kaitējumu šī apakšpunkta izpratnē.
( 84 ) Ja citi īpaši daudzpusēji noteikumi neregulē tirdzniecību ar strīdīgo produktu vai preci.
( 85 ) Fakts, ka šajā punktā notiek atsaukšanās uz noteiktiem apstākļiem, pats par sevi nepiešķir tiem juridisku statusu ne GATT 1994, ne šī Līguma izteiksmē. Šie apstākļi nedrīkst būt izolēti, īslaicīgi vai kā citādi maznozīmīgi.
( 86 ) Ja notikums, kā sakarā tiek sniegta prasība, saistīts ar subsīdiju, kas uzskatāma par nopietnu kaitējumu 6. panta 1. punkta izpratnē, pieejamie pierādījumi par nopietnu kaitējumu var aprobežoties ar pieejamiem pierādījumiem par to ka 6. panta 1. punkta kritēriji ir izpildīti.
( 87 ) Jebkurus šajā pantā minētos termiņus var pagarināt pēc savstarpējas vienošanās.
( 88 ) Ja šajā laikā netiek plānota kārtējā SNI sanāksme, tad tā var tikt sarīkota speciāli šim nolūkam.
( 89 ) Ja SNI sanāksme nav ieplānota šajā laikā, tā tiek sarīkota speciāli šajā nolūkā.
( 90 ) Tiek atzīts, ka Dalībvalstu valdības sniedz atbalstu dažādiem nolūkiem un, pats fakts, ka šāda palīdzība var netikt kvalificēta kā tiesiski neapstrīdama saskaņā ar šī panta nosacījumiem, pats par sevi neierobežo Dalībvalstu iespējas sniegt šādu palīdzību.
( 91 ) Tā kā tiek pieņemts, ka civilie gaisa kuģi būs pakļauti speciāliem daudzpusējiem nolīgumiem, šī apakšpunkta nosacījumi neattiecas uz šo preci.
( 92 ) Ne vēlāk kā 18 mēnešus pēc PTO Līguma stāšanās spēkā, Subsīdiju un kompensācijas pasākumu komitejai, kuras izveidi paredz 24. pants (šajā Līgumā saukta “komiteja”), jāpārskata 2.a) apakšpunkta nosacījumu darbību, lai veiktu visus, šo nosacījumu darbību uzlabojošos grozījumus. Izvērtējot iespējamos grozījumus, Komitejai jāpārskata šajā apakšpunktā noteiktās kategoriju definīcijas, ņemot vērā Dalībvalstu pieredzi izpētes programmu pielietošanā un darbību citās attiecīgajās starptautiskajās institūcijās.
( 93 ) Šī Līguma nosacījumi neattiecas uz fundamentālu izpētes darbību, ko patstāvīgi veic augstākās mācību vai pētniecības iestādes. Termins “fundamentāla izpēte” nozīmē vispārējo zinātnisko un tehnisko zināšanu paplašināšanu, kas nav saistītas ar industriāliem vai komerciāliem mērķiem.
( 94 ) Šajā apakšpunktā tiesiski neapstrīdamas palīdzības pieļaujamie apjomi, uz ko tiek izdarīta atsauce šinī apakšpunktā, tiek noteikti, balstoties uz kopējām pastāvošajām izmaksām, kas radušās konkrētā projekta laikā.
( 95 ) Termins “industriālā pētniecība” nozīmē plānotu pētniecību vai kritisku izpēti ar mērķi iegūt jaunas zināšanas, kuras var būt noderīgas, attīstot jaunus produktus, jaunas ražošanas tehnoloģijas vai pakalpojumus, vai arī ieviešot nozīmīgus uzlabojumus esošajiem produktiem, tehnoloģijām vai pakalpojumiem.
( 96 ) Termins “pirmskonkurences darbība” nozīmē industriālās izpētes secinājumu ietveršanu plānā, uzmetumā vai projektā, lai radītu jaunus, pārveidotus jeb uzlabotus produktus, ražošanas tehnoloģijas vai pakalpojumus pārdošanai vai lietošanai, ieskaitot pirmā prototipa radīšanu, kas varētu netikt komerciāli izmantots. Tas tālāk varētu ietvert preču, tehnoloģiju vai pakalpojumu konceptuālo formulējumu un dizainu, alternatīvas un paraugdemonstrējumu vai vadības projektus, ar nosacījumu, ka tie netiek izmantoti ražošanai vai komerciālai lietošanai. Tas neietver parastas vai periodiskas izmaiņas esošajās precēs, ražošanas līnijās, ražošanas tehnoloģijās, pakalpojumos un citās operācijās, pat ja šīs izmaiņas var radīt uzlabojumus.
( 97 ) Programmu gadījumā, kuras skar industriālo izpēti un pirmskonkurences darbības attīstīšanu, pieļaujamais tiesiski neapstrīdamas palīdzības apjoms nepārsniedz parasto vidējo tiesiski neapstrīdamas palīdzības pieļaujamības apjomu, kas attiecas uz augstāk minētajām divām kategorijām, aprēķinātu uz šī apakšpunkta i) - v) daļās norādīto objektu attaisnotām izmaksām.
( 98 ) “Vispārējā reģionālās attīstības shēma” nozīmē, ka reģionālās subsīdiju programmas ir iekšēji savietotas un vispārpiemērojamās reģionālās attīstības politikas sastāvnodaļa un ka reģionālās attīstības subsīdijas netiek piešķirtas izolētos ģeogrāfiskos punktos, kuriem nav, vai faktiski nav ietekme uz reģiona attīstību.
( 99 ) “Neitrāli un objektīvi kritēriji” nozīmē kritērijus, kas nedod priekšrocība noteiktiem reģioniem papildus tam, kas uzskatāms par piemērotu būtisku reģionālu atšķirību likvidēšanai vai mazināšanai reģionālās attīstības politikas ietvaros. Šajā nolūkā reģionālajās subsīdiju programmās jāiekļauj katram subsidētajam projektam sniedzamās palīdzības apmēru limiti. Šie limiti jādiferencē atbilstoši dažādiem pabalstāmo reģionu attīstības līmeņiem un jānosaka investīciju vai darba vietu radīšanas izmaksu izteiksmē. Šo limitu ietvaros palīdzības sadalei jābūt pietiekoši plašai un vienmērīgai, lai novērstu lielu pārsvaru subsīdijas izmantošanā vai subsīdijas piešķiršanu neproporcionāli lielos apmēros atsevišķiem uzņēmumiem, kā tas paredzēts 2. pantā.
( 100 ) Termins “esošās ražotnes” nozīmē tās ražotnes, kuras darbojušās vismaz divus gadus pirms jauno vides aizsardzības prasību ieviešanas.
( 101 ) Tiek atzīts, ka šajā ziņojumu sniegšanā netiek prasīta konfidenciāla informācija, ieskaitot konfidenciālu biznesa informāciju.
( 102 ) II vai III nodaļas nosacījumus var attiecināt paralēli V nodaļas nosacījumiem; tomēr, ievērojot kādas noteiktas subsīdijas sekas importējošās Dalībvalsts iekšzemes tirgū, jābūt pieejamai tikai vienai kompensācijas formai (kompensācijas nodeva, ja ir izpildītas V nodaļas prasības, jeb kāds no 4. vai 7. pantā minētajiem pretpasākumiem). Nevar attiecināt III un IV nodaļas nosacījumus attiecībā uz IV nodaļā noteiktajiem pasākumiem, kurus uzskata par tiesiski neapstrīdamiem. Tomēr, pasākumi, kuri minēti 8. panta 1.a) punktā, var tikt izmeklēti, lai noteiktu, vai tie ir vai nav specifiski 2. panta izpratnē. Bez tam, 8. panta 2. punktā minētās subsīdijas gadījumā, kas sniegta programmai, par kuru nav paziņots atbilstoši 8. panta 3. punktam, var atsaukties uz III vai V nodaļas nosacījumiem, bet šāda subsīdija tiek uzskatīta kā tiesiski neapstrīdama, ja tiek konstatēts, ka tā atbilst 8. panta 2. punktā noteiktajiem standartiem.
( 103 ) Termins “kompensācijas nodeva” nozīmē īpašu nodevu, kas tiek ievākta kā pretpasākums jebkurai subsīdijai, tieši vai netieši piemērotai jebkuras preces ražošanai vai eksportam, kā noteikts GATT 1994 VI. panta 3. paragrāfā.
( 104 ) Termins “uzsākta” šeit lietots, apzīmējot procedūras darbību, ar kuru Dalībvalsts formāli sāk 11. pantā paredzēto izmeklēšanu.
( 105 ) Sadrumstalotu ražošanas nozaru gadījumā, kurās iesaistīts sevišķi liels nodarbināto skaits, valsts iestādes var noteikt atbalstu un opozīciju, izmantojot statistiski derīgas piemēru tehnoloģijas.
( 106 ) Dalībvalstis apzinās, ka noteiktu Dalībvalstu teritorijā, līdzīgās preces iekšzemes ražotāju darbinieki vai šo darbinieku pārstāvji var iesniegt vai atbalstīt iesniegumu par izmeklēšanu saskaņā ar 1. punktu.
( 107 ) Kā vispārpieņemts likums, termiņš eksportētājiem tiek skaitīts no aptaujas jautājumu saņemšanas dienas, tas ir, kā uzskatīts, vienu nedēļu no tās dienas, kad tie tika nosūtīti respondentam vai nodoti attiecīgajiem eksportējošās Dalībvalsts diplomātiskajiem pārstāvjiem, vai PTO Dalībvalsts atsevišķas muitas teritorijas gadījumā, oficiālam eksportējošās teritorijas pārstāvim.
( 108 ) Ar to saprotot, ka, ja ietverto eksportētāju skaits ir sevišķi liels, iesnieguma pilnu tekstu nepieciešams iesniegt tikai eksportējošās Dalībvalsts varas institūcijām vai attiecīgajai tirdzniecības asociācijai, kurai tad jānosūta kopijas attiecīgajiem eksportētājiem.
( 109 ) Dalībvalstis apzinās, ka noteiktu Dalībvalstu teritorijā, šāda izpaušana atbilstoši sīki reglamentētai aizsardzības kārtībai var tikt pieprasīta.
( 110 ) Dalībvalstis vienojas, ka lūgumi par konfidencialitāti netiek noraidīti šķīrējtiesas ceļā. Dalībvalstis tālāk vienojas, ka izmeklēšanas institūcija var pieprasīt atteikties no konfidencialitātes, vienīgi attiecībā uz informāciju, kas saistīta ar lietas izskatīšanu.
( 111 ) Īpaši svarīgi saskaņā ar šī panta nosacījumiem ir nodrošināt to, ka netiek pieņemts apstiprinošs pagaidu vai galīgais lēmums, kamēr nav dotas saprātīgas iespējas konsultāciju noturēšanai. Šādas konsultācijas var būt par pamatu procesam saskaņā ar II, III vai X nodaļas nosacījumiem.
( 112 ) Saskaņā ar šo Līgumu termins “kaitējums”, ja vien citādi netiek precizēts, nozīmē materiālu kaitējumu iekšzemes ražošanai, iespējamo materiālo kaitējumu iekšzemes ražošanai vai tai piederoša uzņēmuma materiālu kavēšanu, un tiek skaidrots atbilstoši šī panta nosacījumiem.
( 113 ) Visā šajā Līgumā termins “līdzīgā prece” (“produit similaire”) tiek interpretēts kā tāds, kas nozīmē preci, kura ir identiska, t.i., visādā ziņā līdzīga precei, kura tiek izskatīta, vai arī, iztrūkstot tieši šādai precei, kāda cita prece, kurai, lai arī tā nav līdzīga visos rādītājos, piemīt apskatāmo preci atgādinošas īpašības.
( 114 ) Kā noteikts 2.un 4. punktos.
( 115 ) Šajā punktā tiek pieņemts, ka ražotāji ir saistīti ar eksportētājiem vai importētājiem tikai, ja a) viens no tiem tieši vai netieši kontrolē otru; vai b) abus tieši vai netieši kontrolē trešā persona; vai c) kopā tie tieši vai netieši kontrolē trešo personu, ar nosacījumu, ka ir pamats uzskatīt vai turēt aizdomās, ka saistības sekas ir tādas, kas liek attiecīgajam ražotājam uzvesties atšķirīgi no ārpus šādām attiecībām stāvošiem ražotājiem. Šajā punktā jāpieņem, ka par tādu, kas kontrolē otru, var uzskatīt ražotāju, kas juridiski vai pēc sava amata spēj ierobežot vai vadīt otru.
( 116 ) Vārds “var” netiek interpretēts kā tāds, kas atļauj vienlaicīgi turpināt lietas izskatīšanu īstenojot saistības, izņemot kā tas paredzēts 4. punktā.
( 117 ) Šinī punktā termins “iekšzemes ieinteresētās puses” ietver patērētājus un izmeklēšanai pakļautās importētās preces rūpnieciskos izmantotājus.
( 118 ) Šajā Līgumā “uzlikt” nozīmē fiksētu vai galēju likumīgo nodevas vai nodokļa noteikšanu vai ievākšanu.
( 119 ) Ja kompensācijas nodevas apjoms tiek noteikts ar atpakaļejošu datumu, spriedums nesenākajā noteikšanas procesā par to, ka nekādu nodevu nedrīkst uzlikt, pats par sevi nepieprasa varas institūcijām atcelt galīgo nodevu.
( 120 ) Ja valsts iestādes sniedz informāciju un paskaidrojumus par šo pantu atsevišķā ziņojumā, tām jānodrošina, ka šāds ziņojums ir gatavs nodošanai atklātībai.
( 121 ) Komiteja izveido Darba grupu, lai pārbaudītu aptaujas saturu un formu, kā tas ir BISD 9S/193-194.
( 122 ) Jaunattīstības Dalībvalstīm, kas nepiemēro eksporta subsīdijas PTO Līguma spēkā stāšanās datumā, šis paragrāfs jāpiemēro par pamatu ņemot 1986. gadā piešķirto eksporta subsīdiju līmeni.
( 123 ) Šis punkts nav radīts ar mērķi pārtraukt darbību saskaņā ar citiem attiecīgajiem atbilstošajiem GATT 1994 nosacījumiem.
( 124 ) Termins “komerciāli pieejams” nozīmē, ka izvēle starp iekšzemes un importētajām precēm ir neierobežota un ir atkarīga tikai no komerciāliem apsvērumiem.
( 125 ) Šajā Līgumā:
Termins “tiešie nodokļi” nozīmē algu, peļņas, kredītprocentu, īres, kompensācijas un visu citu ienākumu veidu nodokļus un nekustamā īpašuma nodokļus.
Termins “importa nodevas” nozīmē tarifus, nodevas un citus naudas maksājumus, kas nav nekur citur uzskaitīti šajā piezīmē, kas tiek uzlikti importam.
Termins “netiešie nodokļi” nozīmē noieta, akcīzes, apgrozījuma, pievienotās vērtības, īpašo tiesību, zīmoga, pārveduma, inventāra un iekārtu nodokļi, robežu nodokļi un visi nodokļi, izņemot tiešos nodokļus un importa nodevas.
“Sākuma posma” netiešie nodokļi ir tie, kas tiek uzlikti precēm vai pakalpojumiem, kas izmantoti tieši vai netieši konkrētā produkta izgatavošanā.
“Kumulatīvie” netiešie nodokļi ir daudzposmu nodokļi, kas tiek uzlikti, kad nav mehānisma pēctecīgai nodokļa kreditēšanai, ja preces vai pakalpojumi, kas pakļauti nodoklim vienā ražošanas posmā tiek izmantoti turpmākajā ražošanas posmā.
Nodokļu “remisija” ietver nodokļu atmaksu vai atlaidi.
“Remisija vai atvilkšana” ietver pilnīgu vai daļēju atbrīvošanu vai importa nodevu atlaides.
( 126 ) Dalībvalstis atzīst, ka atlikšanām nav jāsummējas eksporta subsīdijā, ja, piemēram tiek iekasētas atbilstošās procentu nodevas. Dalībvalstis atkārtoti apstiprina principu, ka preču cenām operācijās starp eksportējošiem uzņēmumiem un zem to kontroles vai kopējas kontroles esošajiem ārzemju pircējiem, nodokļu aspektā jābūt cenām, kuras tiek uzliktas blakus esošiem neatkarīgiem uzņēmumiem. Jebkura Dalībvalsts var vērst otras Dalībvalsts uzmanību uz administratīvo vai citu praksi, kas varētu būt pretrunā ar šo principu un, kas rada ievērojamu tiešo nodokļu ietaupījumu eksporta operācijās. Šādos gadījumos Dalībvalstīm parasti jāmēģina atrisināt savas atšķirības, izmantojot esošo divpusējo nodokļu līgumu iespējas vai citas īpašus starptautiskus mehānismus, nekaitējot Dalībvalstu tiesībām un saistībām saskaņā ar GATT 1994, ieskaitot konsultāciju tiesības, par ko runāts iepriekšējā teikumā.
Punkts e) nav radīts ar mērķi ierobežot Dalībvalsti veikt pasākumus, lai izvairītos no dubultās aplikšanas ar nodokļiem ārvalstu izcelsmes ienākumiem, ko nopelna tās uzņēmumi vai citas Dalībvalsts uzņēmumi.
( 127 ) Šajā Līgumā:
Termins “tiešie nodokļi” nozīmē algu, peļņas, kredītprocentu, īres, kompensācijas un visu citu ienākumu veidu nodokļus un nekustamā īpašuma nodokļus.
Termins “importa nodevas” nozīmē tarifus, nodevas un citus naudas maksājumus, kas nav nekur citur uzskaitīti šajā piezīmē, kas tiek uzlikti importam.
Termins “netiešie nodokļi” nozīmē noieta, akcīzes, apgrozījuma, pievienotās vērtības, īpašo tiesību, zīmoga, pārveduma, inventāra un iekārtu nodokļi, robežu nodokļi un visi nodokļi, izņemot tiešos nodokļus un importa nodevas.
“Sākuma posma” netiešie nodokļi ir tie, kas tiek uzlikti precēm vai pakalpojumiem, kas izmantoti tieši vai netieši konkrētā produkta izgatavošanā.
“Kumulatīvie” netiešie nodokļi ir daudzposmu nodokļi, kas tiek uzlikti, kad nav mehānisma pēctecīgai nodokļa kreditēšanai, ja preces vai pakalpojumi, kas pakļauti nodoklim vienā ražošanas posmā tiek izmantoti turpmākajā ražošanas posmā.
Nodokļu “remisija” ietver nodokļu atmaksu vai atlaidi.
“Remisija vai atvilkšana” ietver pilnīgu vai daļēju atbrīvošanu vai importa nodevu atlaides.
( 128 ) Šajā Līgumā:
Termins “tiešie nodokļi” nozīmē algu, peļņas, kredītprocentu, īres, kompensācijas un visu citu ienākumu veidu nodokļus un nekustamā īpašuma nodokļus.
Termins “importa nodevas” nozīmē tarifus, nodevas un citus naudas maksājumus, kas nav nekur citur uzskaitīti šajā piezīmē, kas tiek uzlikti importam.
Termins “netiešie nodokļi” nozīmē noieta, akcīzes, apgrozījuma, pievienotās vērtības, īpašo tiesību, zīmoga, pārveduma, inventāra un iekārtu nodokļi, robežu nodokļi un visi nodokļi, izņemot tiešos nodokļus un importa nodevas.
“Sākuma posma” netiešie nodokļi ir tie, kas tiek uzlikti precēm vai pakalpojumiem, kas izmantoti tieši vai netieši konkrētā produkta izgatavošanā.
“Kumulatīvie” netiešie nodokļi ir daudzposmu nodokļi, kas tiek uzlikti, kad nav mehānisma pēctecīgai nodokļa kreditēšanai, ja preces vai pakalpojumi, kas pakļauti nodoklim vienā ražošanas posmā tiek izmantoti turpmākajā ražošanas posmā.
Nodokļu “remisija” ietver nodokļu atmaksu vai atlaidi.
“Remisija vai atvilkšana” ietver pilnīgu vai daļēju atbrīvošanu vai importa nodevu atlaides.
( 129 ) Punkts h) nav spēkā uz pievienotās vērtības nodokļu sistēmām un nodokļu robežu pielāgošanas tā vietā; pievienotās vērtības nodokļu pārmērīgi atvieglojumi ir īpaši apskatīti g) punktā.
( 130 ) Šajā Līgumā:
Termins “tiešie nodokļi” nozīmē algu, peļņas, kredītprocentu, īres, kompensācijas un visu citu ienākumu veidu nodokļus un nekustamā īpašuma nodokļus.
Termins “importa nodevas” nozīmē tarifus, nodevas un citus naudas maksājumus, kas nav nekur citur uzskaitīti šajā piezīmē, kas tiek uzlikti importam.
Termins “netiešie nodokļi” nozīmē noieta, akcīzes, apgrozījuma, pievienotās vērtības, īpašo tiesību, zīmoga, pārveduma, inventāra un iekārtu nodokļi, robežu nodokļi un visi nodokļi, izņemot tiešos nodokļus un importa nodevas.
“Sākuma posma” netiešie nodokļi ir tie, kas tiek uzlikti precēm vai pakalpojumiem, kas izmantoti tieši vai netieši konkrētā produkta izgatavošanā.
“Kumulatīvie” netiešie nodokļi ir daudzposmu nodokļi, kas tiek uzlikti, kad nav mehānisma pēctecīgai nodokļa kreditēšanai, ja preces vai pakalpojumi, kas pakļauti nodoklim vienā ražošanas posmā tiek izmantoti turpmākajā ražošanas posmā.
Nodokļu “remisija” ietver nodokļu atmaksu vai atlaidi.
“Remisija vai atvilkšana” ietver pilnīgu vai daļēju atbrīvošanu vai importa nodevu atlaides.
( 131 ) Ieguldījumi, kas patērēti ražošanas procesā, ir ieguldījumi, kas tiek fiziski iesaistīti, enerģija, degviela un nafta, ko izmanto ražošanas procesā un katalizatori, kuri tiek patērēti to izmantošanas gaitā, lai iegūtu eksporta preci.
( 132 ) Jāpanāk izpratne starp Dalībvalstīm, ja tas nepieciešams, par jautājumiem, kuri netiek precizēti šajā pielikumā vai kuriem nepieciešama turpmāka precizēšana saskaņā ar 6. panta 1.a) punktu.
( 133 ) Saņēmēja firma ir firma subsidējošās Dalībvalsts teritorijā.
( 134 ) Ar nodokļiem saistīto subsīdiju gadījumā preces vērtība tiek aprēķināta kā saņēmējas firmas noieta kopējā vērtība tajā finansu gadā, kad ticis iegūts ar nodokļiem saistīts atvieglojums.
( 135 ) Darbības uzsākšanas situācijas ietver gadījumus, kur finansu saistības preces izgatavošanai vai ražotņu būvei, lai ražotu preces, kuras izmanto piešķirtās subsīdijas, pat ja ražošana vēl nav sākta.
( 136 ) Gadījumos, kad neparādās nopietna kaitējuma eksistence.
( 137 ) SNI veiktajā informācijas vākšanas procesā jāņem vērā vajadzība aizsargāt informāciju, kam ir konfidenciāls raksturs, vai kura ir tikusi sniegta uz konfidencialitātes pamatiem no jebkuras procesā iesaistītās Dalībvalsts puses.
( 138 ) Jaunattīstības Dalībvalstu iekļaušana b) punkta sarakstā ir balstīta uz pēdējiem Pasaules Bankas datiem par nacionālo kopproduktu uz 1 iedzīvotāju.
( 139 ) Lielākai noteiktībai – no šā nolīguma piemērošanas jomas ir izslēgta akvakultūra un iekšzemes zvejniecība.
( 140 ) Lielākai noteiktībai – valdību savstarpējos maksājumus, kas noteikti zvejniecības piekļuves nolīgumiem, neuzskata par subsīdijām šā nolīguma nozīmē.
( 141 ) Lielākai noteiktībai – piemērojot šo nolīgumu, subsīdija ir attiecināma uz locekli, kas to piešķir, neatkarīgi no iesaistītā kuģa karoga vai reģistrācijas vai saņēmēja valstspiederības.
( 142 ) Ar “nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju” apzīmē darbības, kas izklāstītas 3. punktā ANO Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) 2001. gadā pieņemtajā Starptautiskajā nelegālās, nereģistrētās un neregulētās zvejas aizkavēšanas, novēršanas un izskaušanas rīcības plānā.
( 143 ) NNN zvejas pārkāpuma laikā 3. pantā termins “operators” nozīmē operatoru 2. panta e) punkta nozīmē. Lielākai noteiktībai – aizliegums piešķirt vai saglabāt subsīdijas operatoriem, kas iesaistījušies NNN zvejā, attiecas uz subsīdijām, ko piešķir zvejai un ar zveju saistītām darbībām jūrā.
( 144 ) Neko šajā pantā neinterpretē tādējādi, ka tas uzliktu pienākumu loceklēm sākt NNN zvejas izmeklēšanu vai konstatēt NNN zveju.
( 145 ) Neko šajā pantā neinterpretē tādējādi, ka tas ietekmētu ar attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem sarakstā iekļautu subjektu kompetenci vai piešķirtu jaunas tiesības sarakstā iekļautiem subjektiem konstatēt NNN zveju.
( 146 ) Neko šajā pantā neinterpretē tādējādi, ka tas aizkavētu NNN zvejas konstatāciju, ietekmētu šādas konstatācijas derīgumu vai izpildāmību.
( 147 ) Piemēram, tā var ietvert iespēju risināt dialogu vai rakstiski apmainīties ar informāciju, ja to lūdz karoga valsts vai subsidētāja locekle;
( 148 ) Sankcijas izbeidz saskaņā ar tās iestādes tiesību aktiem vai procedūrām, kura izdarījusi šā panta 3.2. punktā minēto konstatāciju.
( 149 ) Šajā punktā bioloģiski ilgtspējīgs līmenis ir līmenis, ko, izmantojot tādus atskaites punktus kā maksimālais ilgtspējīgas ieguves apjoms (MSY) vai citus atskaites punktus, kas ir samērīgi ar datiem, kuri pieejami par zvejniecību, nosaka piekrastes locekle, kā jurisdikcijā ir apgabals, kurā notiek zveja vai ar zveju saistīta darbība; vai attiecīga(-s) RZPO/R – apgabalos un attiecībā uz sugām, kas ir tās kompetencē.
( 150 ) Piemērojot 8.1. punktu, locekles sniedz šo informāciju papildus visai informācijai, kas prasīta SKP nolīguma 25. pantā, un kā noteikts jebkurā anketā, kuru izmanto SKP komiteja, piemēram, G/SCM/6/Rev.1.
( 151 ) Attiecībā uz loceklēm vismazāk attīstītajām valstīm un loceklēm jaunattīstības valstīm, kuru gada daļa no kopējās jūras nozvejas saskaņā ar jaunākajiem publicētajiem FAO datiem, ko izplatījis PTO Sekretariāts, nepārsniedz 0,8 %, šajā punktā minēto papildu informāciju var paziņot ik pēc četriem gadiem.
( 152 ) Ar terminu “kopīgi krājumi” apzīmē krājumus, kas sastopami divu vai vairāku piekrastes locekļu ekskluzīvajā ekonomikas zonā vai gan ekskluzīvajā ekonomikas zonā, gan apgabalā ārpus tās un tai blakus.
( 153 ) Attiecībā uz jauktu sugu zvejniecību locekle to vietā var sniegt citus attiecīgus un pieejamus nozvejas datus.
( 154 ) Šo pienākumu var izpildīt, sniedzot atjauninātu elektronisku saiti uz ziņotājas locekles vai kāda cita subjekta attiecīgu oficiālu tīmekļa vietni, kurā norādīta šī informācija.
( 155 ) Strīdu izšķiršanai šā nolīguma ietvaros nepiemēro GATT 1994 XXIII panta 1. punkta b) un c) apakšpunktu un VSI 26. pantu.
( 156 ) Šajā pantā ar terminu “aizliegta subsīdija”, kas lietots SKP nolīguma 4. pantā, apzīmē subsīdijas, uz kurām attiecas šā nolīguma 3., 4. vai 5. pantā noteiktais aizliegums.
( 157 ) Lielākai noteiktībai – šis noteikums neattiecas uz ekonomikas vai finanšu krīzēm.
( 158 ) Šis ierobežojums attiecas arī uz šķīrējtiesnesi, kas iecelts saskaņā ar Vienošanās par strīdu izšķiršanu 25. pantu.
( 159 ) Tas attiecas arī uz RZPO/R noteikumiem un procedūrām.
( 160 ) Muitas savienība var piemērot iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu kā viens veselums vai atsevišķas savienības dalībvalsts vārdā. Kad muitas savienība piemēro iekšējo tirgus aizsardzības pasākumu kā vienots veselums, visas prasības par nopietna kaitējuma vai tā draudu noteikšanu saskaņā ar šo līgumu tiek balstītas uz pastāvošajiem nosacījumiem muitas savienībā kā vienotā veselumā. Kad iekšējā tirgus aizsardzības pasākums tiek piemērots muitas savienības dalībvalsts vārdā, visas prasības par nopietna kaitējuma vai tā draudu noteikšanu tiek balstītas uz pastāvošajiem apstākļiem, kas eksistē šajā dalībvalstī, un pasākums tiek ierobežots šajā dalībvalstī. Nekas šajā līgumā netiek interpretēts kā sakarības starp GATT 1994 XIX pantu un XXIV panta 8. punktu.
( 161 ) Dalībvalsts nekavējoties paziņo Iekšējā tirgus aizsardzības pasākumu komitejai par veikto darbību, saskaņā ar 9. panta 1. punktu.
( 162 ) Importa kvotu, kas tiek piemērota kā iekšējā tirgus aizsardzības pasākums atbilstoši attiecīgajiem GATT 1994 nosacījumiem un šim Līgumam, pēc savstarpējas vienošanās var administrēt eksportējošā Dalībvalsts.
( 163 ) Līdzīgu pasākumu piemēri ietver eksporta vadību, eksporta cenu un importa cenu uzraudzības sistēmas, eksporta vai importa uzraudzību, obligātos importa karteļus un aizklātas eksporta vai importa licencēšanas shēmas, ja tās paredz aizsardzību.
( 164 ) Vienīgais šāds izņēmums, uz kuru ir tiesības Eiropas Kopienām, tiek norādīts šī līguma pielikumā.
( 165 ) Šo nosacījumu saprot kā sektoru skaitu, ietekmēto tirdzniecības apjomu un piegādes veidus. Lai ievērotu šo nosacījumu, līgumi nedrīkst a priori paredzēt jebkura piegādes veida izslēgšanu.
( 166 ) Tipiski, ka šāda integrācija dod attiecīgo pušu pilsoņiem tiesības brīvi piekļūt līgumslēdzēju pušu darba tirgum un paredz pasākumus attiecībā uz samaksas noteikumiem, kā arī citus darba nosacījumus un sociālos pabalstus.
( 167 ) Termins “atbilstošās starptautiskās organizācijas” attiecas uz starptautiskajām institūcijām, kurās dalība ir atvērta vismaz atbilstošajām institūcijām no visām PTO Dalībvalstīm.
( 168 ) Ar šo tiek saprasts, ka 5. punkta kontekstā minētās procedūras ir tādas pašas, kā GATT 1994 procedūras.
( 169 ) Izņēmums sabiedriskās kārtības nodrošināšanai var būt tikai, ja kādas no sabiedrības pamatinteresēm ir pakļauta patiesiem un pietiekoši nopietniem draudiem.
( 170 ) Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt taisnīgu vai efektīvu tiešo nodokļu noteikšanu vai iekasēšanu, ietver arī pasākumus, ko veic Dalībvalsts saskaņā ar tās nodokļu sistēmu, kura savukārt:
ir spēkā attiecībā uz pakalpojumu piegādātājiem – nerezidentiem, atzīstot faktu, ka nerezidentu nodokļu saistības tiek noteiktas attiecībā uz ar nodokļiem apliekamajām precēm, kuras cēlušās vai atrodas Dalībvalstis teritorijā; vai
ir spēkā attiecībā uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu noteikšanu vai to iekasēšanu Dalībvalsts teritorijā; vai
ir spēkā attiecībā uz nerezidentiem, lai novērstu izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu nemaksāšanu, ieskaitot atbilstības pasākumus; vai
ir spēkā attiecībā uz pakalpojumu, kas sniegti Dalībvalsts teritorijā vai no citas Dalībvalsts teritorijas, patērētājiem, lai nodrošinātu nodokļu noteikšanu vai to iekasēšanu no tādiem patērētājiem, kas cēlušies no Dalībvalsts teritorijā esošiem avotiem;
atšķir pakalpojumu piegādātājus, kas pakļauti nodokļiem par visā pasaulē ar nodokļiem apliekamām vienībām no citiem pakalpojumu piegādātājiem, atzīstot to starpā pastāvošo atšķirību nodokļa pamatojuma būtībā to starpā; vai
nosaka, piešķir vai sadala iedzīvotāju vai nozaru ienākumus, peļņu, guvumu, zaudējumus, atlaides vai kredītu starp radniecīgajām personām vai tās pašas personas nozarēm, lai aizsargātu Dalībvalsts nodokļu bāzi.
Nodokļu nosacījumi vai koncepcija XIV panta d) punktā un šajās piezīmēs tiek noteikti saskaņā ar nodokļu definīcijām un koncepcijām, vai ekvivalentām vai līdzīgām definīcijām un koncepcijām saskaņā ar tās Dalībvalsts iekšzemes likumiem, kura veic pasākumu.
( 171 ) Turpmākā darbības programma nosaka, kā un kādos termiņos, tiks rīkotas sarunas par šādām daudzpusēja rakstura disciplīnām.
( 172 ) Ja Dalībvalsts uzņemas tirgus pieejamības saistības attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu tādā pakalpojumu sniegšanas veidā, kā minēts I panta 2.a) apakšpunktā un, ja kapitāla robežšķērsošanas kustība ir paša pakalpojuma būtiska daļa, šī Dalībvalsts līdztekus uzņemas saistības šādas kapitāla kustības atļaušanai. Ja Dalībvalsts uzņemas tirgus pieejamības attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu tādā pakalpojumu sniegšanas veidā, kā minēts I panta 2.c) apakšpunktā, tā līdz ar to uzņemas saistības atļaut attiecīgā kapitāla pārvedumu uz tās teritoriju.
( 173 ) 2.c) apakšpunkts neaptver Dalībvalstis pasākumus, kuri ierobežo ieguldījumus pakalpojumu piegādē.
( 174 ) Specifiskas saistības, kas minētas saskaņā ar šo pantu, netiek tā interpretētas, lai pieprasītu jebkurai Dalībvalstij kompensēt jebkurus zaudējumus, kuri izceļas sakarā ar attiecīgo pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts izcelsmi.
( 175 ) Attiecībā uz līgumiem par izvairīšanos no dubultās aplikšanas ar nodokļiem, kas pastāv PTO Līguma spēkā stāšanās brīdī, šādu jautājumu var nodot Pakalpojumu tirdzniecības padomei tikai ar abu šī Līguma pušu piekrišanu.
( 176 ) Ja pakalpojumu nesniedz tieši juridiska persona, bet to sniedz, izmantojot citas komerciālās pārstāvniecības formas, piemēram, nodaļas vai pārstāvniecības biroju, šādi pārstāvētajam pakalpojuma sniedzējam (t.i., juridiskai personai), tomēr jāizturas tā, kā tas paredzēts pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar Līgumu. Šāds režīms attiecas uz pārstāvniecību, caur kuru pakalpojums tiek sniegts un tas nav jāattiecina uz jebkurām citām pakalpojumu sniedzēja apakšvienībām, kuras atrodas ārpus teritorijas, kur pakalpojums tiek sniegts.
( 177 ) Tikai un vienīgi vīzas pieprasīšanas fakts noteiktu Dalībvalstu fiziskām personām un nevis no citām Dalībvalstīm, netiek uzskatīts par ieguvuma mazināšanu vai likvidēšanu saskaņā ar specifiskajām saistībām.
( 178 ) Šis punkts jāsaprot tādā nozīmē, ka katra Dalībvalsts nodrošina šī Pielikuma saistības piemērošanu valsts telekomunikāciju transporta tīklu un pakalpojumu piegādātājiem, ar jebkādiem šim nolūkam nepieciešamajiem pasākumiem.
( 179 ) Termins “nediskriminējošs” tiek saprasts kā tāds, kas attiecas uz vislielākās labvēlības un nacionālo režīmu, kā noteikts Līgumā, kā arī tāds, kas atspoguļo noteiktam sektoram atbilstošu specifisku termina pielietošanu, lai nozīmētu “nosacījumus un apstākļus, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, kas piešķirti līdzīgu publisku telekomunikāciju transporta tīklu vai pakalpojumu jebkuram citam lietotājam tādos pašos apstākļos.”
( 180 ) Ja šis līgums atsaucas uz “pilsoņiem”, tad atsevišķas muitas teritorijas – PTO dalībvalsts gadījumā ar tiem jāsaprot tādas fiziskas vai juridiskas personas, kuras pastāvīgi dzīvo vai kuras reāli veic rūpniecisku vai komerciālu uzņēmējdarbību šajā muitas teritorijā.
( 181 ) Šajā līgumā ar “Parīzes Konvenciju” tiek apzīmēta Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, bet “Parīzes Konvencija (1967)” attiecas uz šīs Konvencijas 1967. gada 14. jūlija Stokholmas Aktu. “Bernes Konvencija” apzīmē Bernes Konvenciju par literāru un mākslas darbu aizsardzību, bet “Bernes Konvencija (1971)” attiecas uz šīs Konvencijas 1971. gada 24. jūlija Parīzes Aktu. Ar “Romas Konvenciju” jāsaprot 1961. gada 26. oktobrī Romā pieņemtā Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un radioraidījumu organizāciju aizsardzību. “Līgums par intelektuālo īpašumu attiecībā uz integrālajām shēmām” (IPIC Līgums) attiecas uz 1989. gada 26. maijā Vašingtonā pieņemto Līgumu par intelektuālo īpašumu attiecībā uz integrālajām shēmām. Ar “PTO Līgumu” ir domāts PTO dibināšanas līgums.
( 182 ) Šā Līguma 3. un 4. pantā “aizsardzība” ietver jautājumus, kas skar intelektuālā īpašuma tiesību pieejamību, iegūšanu, apjomu, uzturēšanu un realizācijas nodrošināšanu, kā arī tos jautājumus, kas ietekmē to intelektuālā īpašuma tiesību lietošanu, kas īpaši minētas šajā līgumā.
( 183 ) Neskatoties uz 42. panta pirmo teikumu, dalībvalstis va, attiecībā uz šīm saistībām to vietā nodrošināt likuma realizāciju ar administratīvu pasākumu palīdzību.
( 184 ) Šajā pantā terminus “radošs posms” un “rūpnieciski pielietojami” dalībvalstis var pieņemt kā sinonīmus terminiem, attiecīgi, “neizteikts” un “noderīgs”.
( 185 ) Šīs tiesības, līdzīgi visām citām tiesībām, ko piešķir šis līgums attiecībā uz preču lietošanu, pārdošanu, importu vai citu izplatīšanu, ir pakļautas 6. panta nosacījumiem.
( 186 ) “Cita izmantošana” attiecas uz izmantošanu, ko neparedz 30. pants.
( 187 ) Ar to jāsaprot, ka tās dalībvalstis, kurās nav pamatpatentu sistēmas, var noteikt, ka aizsardzības termiņš tiek skaitīts no pamatpatenta reģistrēšanas datuma.
( 188 ) Terminam “tiesību īpašnieks” šajā sadaļā ir tāda pati nozīme kā “tiesību īpašniekam” IPIC līgumā.
( 189 ) Šā nosacījuma nolūkos “veids, kas ir pretrunā ar godīgu komerciālu praksi” nozīmē vismaz tādu praksi kā līguma laušana, uzticības zaudēšana un pamudinājums lauzt, un ietver neizpausto informāciju, ko ieguvušas trešās puses, kuras zināja vai bija lielā mērā paviršas, neuzzinot, ka šādi gadījumi bijuši saistīti ar tās iegūšanu.
( 190 ) Šajā nodaļā termins “tiesību īpašnieks” ietver federācijas un asociācijas, kurām ir likumīgs pamats aizstāvēt šādas tiesības.
( 191 ) Ja dalībvalsts ir atcēlusi būtībā visa veida kontroli pār preču plūsmu pāri tās robežai ar citu dalībvalsti, ar kuru tā veido muitas savienības sastāvdaļu, tai netiek prasīts piemērot šīs sadaļas nosacījumus uz šīs robežas.
( 192 ) Nepastāv nekādas saistības piemērot šādas procedūras attiecībā uz importa precēm, kuras tiek nogādātas citas valsts tirgū ar tiesību īpašnieka piekrišanu, vai tranzīta precēm.
( 193 ) Šā līguma nolūkiem:
preces ar “viltotu preču zīmi” nozīmē jebkuras preces, ieskaitot iesaiņojumu, uz kurām bez atļaujas ir piestiprināta preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi reģistrēta attiecībā uz šādām precēm vai kuru nav iespējams atšķirt tās būtiskajos aspektos no šādas preču zīmes, un kura tādējādi pārkāpj minētās preču zīmes īpašnieka tiesības saskaņā ar importētājas valsts likumdošanas aktiem;
“pirātiskas autortiesību preces” nozīmē jebkuras preces, kuras ir kopijas, kas izgatavotas bez tiesību īpašnieka piekrišanas vai tās personas piekrišanas, kuru attiecīgi pilnvarojis tiesību īpašnieks valstī, kurā preces ražotas, un kuras ir izgatavotas, tieši vai netieši vadoties no izstrādājuma, kur šādas kopijas izgatavošana būtu radījusi autortiesību pārkāpumu vai ar tām saistītas tiesības saskaņā ar importētājas valsts likumdošanas aktiem.
( 194 ) Tiek uzskatīts, ka SNI ir pieņemts lēmums pēc consensus principa par izskatīšanai iesniegto jautājumu, ja neviena Dalībvalsts, kura piedalās SNI sanāksmē, lēmuma pieņemšanas brīdī formāli neiebilst pret to.
( 195 ) Šis paragrāfs tiek piemērots arī strīdiem, par kuriem komisijas ziņojums nav ticis pieņemts vai arī tas nav pilnībā izpildīts.
( 196 ) Ja jebkura cita aptvertā līguma nosacījumi, kas attiecas uz Dalībvalsts teritorijā esošo reģionālo vai vietējo pārvaldes institūciju apstiprinātajiem pasākumiem, satur citādus nosacījumus, nekā šis paragrāfs, noteicošie ir šī cita aptvertā līguma nosacījumi.
( 197 ) Attiecīgie nosacījumi par konsultācijām aptvertajos līgumos ir uzskaitīti sekojoši: Līgums par lauksaimniecību, 19. pants; Līgums par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, 11. panta 1. paragrāfs; Līgums par tekstilijām un apģērbu, 8. panta 4. paragrāfs; Līgums par tehniskajām barjerām tirdzniecībā, 14. panta 1. paragrāfs, Līgums par ar tirdzniecību saistītajiem investīciju pasākumiem, 8. pants; Līgums par GATT 1994 VI panta īstenošanu, 17. panta 2. paragrāfs; Līgums par GATT 1994 VII panta īstenošanu, 19. panta 2. paragrāfs; Līgums par pirmsnosūtīšanas inspekciju, 7. pants; Līgums par izcelsmes noteikumiem, 7. pants; Līgums par importa licencēšanas kartību, 6. pants; Līgums par subsīdijām un pretpasākumiem, 30. pants; Līgums par garantijām, 14. pants; Līgums par ar tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma aspektiem, 64.1 pants; un jebkuri attiecīgie nosacījumi par konsultācijām Plurilaterālajos Tirdzniecības līgumos, kā to nosaka kompetentas katra Līguma institūcijas un kā par to attiecīgi paziņots SNI.
( 198 ) 5 Pēc sūdzētājas puses pieprasījuma, SNI jāsasauc sanāksme ar šādu nolūku 15 dienu laika no prasības saņemšanas brīža, ar nosacījumu, ka par sanāksmi ir paziņots vismaz 10 dienas iepriekš.
( 199 ) Gadījumā, ja strīdus puses ir muitas savienības vai kopējie tirgi, šis nosacījums attiecas uz visiem muitas savienības vai kopējā tirgus dalībvalstu pilsoņiem.
( 200 ) Ja SNI tikšanās nav paredzēta šajā laika perioda, kas nepieciešams, lai tiktu ievēroti 16. panta 1. un 4. paragrāfi, jāsasauc SNI sanāksme īpaši šim nolūkam.
( 201 ) Ja SNI tikšanās nav paredzēta šajā laika perioda, jāsasauc SNI sanāksme īpaši šim nolūkam.
( 202 ) “Attiecīgā Dalībvalsts” ir strīdus puse, kurai adresēti komisijas vai Apelācijas institūcijas ieteikumi.
( 203 ) Attiecībā par ieteikumiem, gadījumos, kur nav konstatēts GATT 1994 vai kāda cita aptvertā līguma pārkāpums, skatīt 26. pantu.
( 204 ) Ja puses nespēj vienoties par arbitru 10 dienu laika pēc jautājuma iesniegšanas arbitrāžai, ģenerāldirektoram jāieceļ arbitrs konsultējoties ar pusēm ne vēlāk kā 10 dienu laikā.
( 205 ) Izteikums “arbitrs” šajā kontekstā attiecas kā uz vienu personu, tā uz personu grupu.
( 206 ) Saraksts dokumentā MTN.GNS/W/120 identificē 11 sektorus.
( 207 ) Izteikums “arbitrs” šajā kontekstā attiecas kā uz vienu personu, tā uz personu grupu.
( 208 ) Izteikums “arbitrs” šajā kontekstā attiecas kā uz vienu personu, tā uz personu grupu vai uz sākotnējo komisijas sastāvu, kad tas izpilda arbitra pienākumus.
( 209 ) Ja jebkura cita aptverta līguma nosacījumi, kas attiecas uz Dalībvalsts teritorijā esošo reģionālo vai vietējo pārvaldes institūciju apstiprinātajiem pasākumiem, satur citādus nosacījumus, nekā šis paragrāfs, noteicošie ir šī cita aptverta līguma nosacījumi.
( 210 ) Ar šo sarakstu neizdara grozījumus attiecībā uz pašreizējām paziņošanas prasībām, kas paredzētas PTO Līguma 1.A pielikumā iekļautajos daudzpusējos tirdzniecības līgumos vai attiecīgā gadījumā PTO Līguma 4. pielikumā iekļautajos plurilaterālajos tirdzniecības līgumos.
( 211 ) Katrai Pusei I papildinājumu iedala piecos pielikumos:
Attiecīgās robežvērtības nosaka katras Puses pielikumos.
( 212 ) Šis Nolīgums attiecas uz visiem iepirkuma līgumiem, kuru paredzamā vērtība laikā, kad saskaņā ar IX pantu publicē paziņojumu, ir vienāda ar robežvērtību vai lielāka par to.
( 213 ) Šajā Nolīgumā tehniskie noteikumi ir dokuments, kas nosaka preces vai pakalpojuma vai ar tiem saistīto procesu un ražošanas metožu īpašības, tostarp arī piemērojamos administratīvos noteikumus, kuri obligāti jāizpilda. Tajā var iekļaut vai arī ar to noteikt tikai terminoloģiju, simbolus, iesaiņojuma, marķēšanas vai etiķetēšanas prasības, kas attiecas uz preci, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi.
( 214 ) Šajā Nolīgumā standarts ir atzītas institūcijas apstiprināts dokuments, kas nosaka noteikumus, vadlīnijas vai preču vai pakalpojumu vai ar tiem saistītu procesu un ražošanas metožu īpašības parastai un atkārtotai izmantošanai. Tajā var iekļaut vai arī ar to noteikt tikai terminoloģiju, simbolus, iesaiņojuma, marķēšanas vai etiķetēšanas prasības, kas attiecas uz preci, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi.
( 215 ) Ar “piegādātājām iekārtām” saprot arī programmatūru, ciktāl uz sākotnējo programmatūras iepirkumu ir attiecies šis Nolīgums.
( 216 ) Jaunas preces vai pakalpojuma sākotnējā izstrāde var ietvert ierobežotu ražošanu vai piegādi, lai iegūtu praktisku izmēģinājumu rezultātus un parādītu, ka šī prece vai pakalpojums ir gatavs masveida ražošanai vai piegādei, nodrošinot pieņemamus kvalitātes standartus. Tas neattiecas uz masveida ražošanu vai piegādi, lai sasniegtu komerciālu dzīvotspēju vai atgūtu pētniecības un attīstības izmaksas.
( 217 ) Valsts iepirkumā kompensācijas darījumi ir pasākumi, ko izmanto, lai veicinātu vietējo attīstību vai uzlabotu maksājumu bilanci, nosakot prasību pēc iekšzemes satura, licencēšanas vai tehnoloģijas, investīciju prasības, saistības sniegt pretpakalpojumus vai līdzīgas prasības.
( 218 ) Šajā Nolīgumā termins “valsts” ietver Eiropas Kopienu kompetentās iestādes.
( 219 ) Visi 1988. gada Nolīguma noteikumi, izņemot preambulu, VII pantu un IX pantu, neskaitot tā 5. punkta a) un b) apakšpunktu un 10. punktu.
( 219 ) In this Arrangement and in the Protocols annexed thereto, the term “country” is deemed to include the European Economic Community.
( 219 ) This preambular provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 219 ) It is confirmed that the term “matter” in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements negotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing on export and import measures. It is further confirmed that the provisions of Article IV:5 and this footnote are without prejudice to the rights and obligations of the parties to such agreements.
( 219 ) The terms “acceptance” or “accepted” as used in this Article include the completion of any domestic procedures necessary to implement the provisions of this Arrangement.
( 219 ) For the purpose of this Arrangement, the term “government” is deemed to include the competent authorities of the European Economic Community.
( 219 ) This provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 219 ) Derived from the manufacture of butter and anhydrous milk fat.
( 219 ) Annex I (1) is not reproduced.
( 219 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 219 ) US$ 830 per metric ton since 5 June 1985.
( 219 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 219 ) As defined in Article 2.1 (c) of this Procotol.
( 219 ) See Annex l(b), “Schedule of price differentials according to milk fat content”. (Annex 1 (b) is not reproduced).
( 219 ) See Article 2.
( 219 ) See Annex I(c), “Register of Processes and Control Measures”. It is understood that exporters would be permitted to ship skimmed-milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have nad their processes and control measures inserted in the Register. In this case, exporters world inform the Committee of their intention to ship unaltered skimmed-milk powder and or buttermilk powder for animal feed purposes to those importers which have their processes and control measures registered. (Annex I (c) is not reproduced).
( 219 ) Annex II(a) is not reproduced.
( 219 ) US$ 1 200 per metric ton since 5 June 1985.
( 219 ) US$ 1 000 per metric ton since 5 June 1985.
( 219 ) See Article 2.
( 219 ) Annex III(a) is not reproduced.
( 219 ) US$ 1 000 per metric ton since 1 October 1981.
( 219 ) See Article 2.
( 220 ) Šo noteikumu savstarpēji piemēro tikai VVTT līgumslēdzējas puses.
(
221
)
Piezīme:
Ir apstiprināts, ka termins “jautājums” šajā punktā ietver jebkuru jautājumu, uz kuru attiecas daudzpusēji nolīgumi, kas pārrunāti Daudzpusējās tirdzniecības sarunās, jo īpaši tie, kas attiecas uz eksporta un importa pasākumiem. Tāpat ir apstiprināts, ka IV panta 6. punkta noteikumi un šī parinde neskar minēto nolīgumu pušu tiesības un pienākumus.
( 222 ) Šajā pantā lietotie termini “pieņemšana” un “pieņemt” ietver to iekšējo procedūru pabeigšanu, kas vajadzīgas šīs Vienošanās noteikumu īstenošanai.
( 223 ) Saistībā ar šo Vienošanos uzskata, ka termins “valsts” ietver Eiropas Ekonomikas kopienas kompetentās iestādes.
( 224 ) Šo noteikumu savstarpēji piemēro tikai VVTT līgumslēdzējas puses.