Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 62016CJ0278

    Tiesas spriedums (piektā palāta), 2017. gada 12. oktobris.
    Kriminālprocess pret Franck Sleutjes.
    Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās – Direktīva 2010/64/ES – 3. panta 1. punkts – Tiesības uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā – “Būtisku dokumentu” tulkojums – “Būtisku dokumentu” jēdziens – Priekšraksts par sodu, kas izdots vienkāršotā vienpusējā procedūrā un ar kuru tā adresātam uzlikts naudas sods par maznozīmīgu pārkāpumu.
    Lieta C-278/16.

    Lieta C‑278/16

    Kriminālprocess

    pret

    Franck Sleutjes

    (Landgericht Aachen lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)

    Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās – Direktīva 2010/64/ES – 3. panta 1. punkts – Tiesības uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā – “Būtisku dokumentu” tulkojums – “Būtisku dokumentu” jēdziens – Priekšraksts par sodu, kas izdots vienkāršotā vienpusējā procedūrā un ar kuru tā adresātam uzlikts naudas sods par maznozīmīgu pārkāpumu

    Kopsavilkums – Tiesas (piektā palāta) 2017. gada 12. oktobra spriedums

    1. Tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās–Tiesības uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā–Direktīva 2010/64–Piemērošanas joma–Iebildums pret tādu rīkojumu par kriminālsoda piemērošanu, kas nav galīgs un kas izdots vienkāršotā procedūrā–Iekļaušana

      (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2010/64 1. pants)

    2. Tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās–Tiesības uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā–Direktīva 2010/64–Tiesības uz būtisku dokumentu rakstisko tulkojumu–“Būtiska dokumenta” jēdziens–Priekšraksts par sodu, ar ko uzlikts sods par maznozīmīgiem kriminālpārkāpumiem un kas izdots vienkāršotā vienpusējā procedūrā–Iekļaušana

      (Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2010/64 3. pants)

    1.  Skat. nolēmuma tekstu.

      (skat. 27. punktu)

    2.  Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada 20. oktobra Direktīvas 2010/64/ES par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā 3. pants ir jāinterpretē tādējādi, ka tāds akts kā valsts tiesībās paredzētais priekšraksts, lai uzliktu sodu par nelieliem kriminālpārkāpumiem un ko izdevusi tiesa vienkāršotā vienpusējā procedūrā, ir “būtisks dokuments” šī panta 1. punkta izpratnē, kura tulkojums saskaņā ar šajā normā noteiktajām formālajām prasībām ir jānodrošina aizdomās turētajiem vai apsūdzētajiem, kuri nesaprot attiecīgajā procesā lietoto valodu, lai tie varētu īstenot savas tiesības uz aizstāvību un lai tādējādi varētu tikt nodrošināta taisnīga lietas izskatīšana.

      (skat. 34. punktu un rezolutīvo daļu)

    Top