This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22013D0311
2013/311/EU: Decision of the EU-ICAO Joint Committee of 18 March 2013 on the adoption of an annex on aviation security to the Memorandum of Cooperation between the European Union and the International Civil Aviation Organization providing a framework for enhanced cooperation
2013/311/ES: ES un ICAO Apvienotās komitejas Lēmums ( 2013. gada 18. marts ) par to, lai pieņemtu pielikumu par aviācijas drošību Sadarbības memorandam starp Eiropas Savienību un Starptautisko Civilās aviācijas organizāciju, ar ko paredz sistēmu ciešākai sadarbībai
2013/311/ES: ES un ICAO Apvienotās komitejas Lēmums ( 2013. gada 18. marts ) par to, lai pieņemtu pielikumu par aviācijas drošību Sadarbības memorandam starp Eiropas Savienību un Starptautisko Civilās aviācijas organizāciju, ar ko paredz sistēmu ciešākai sadarbībai
OV L 172, 25.6.2013, p. 49–52
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
25.6.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 172/49 |
ES UN ICAO APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS
(2013. gada 18. marts)
par to, lai pieņemtu pielikumu par aviācijas drošību Sadarbības memorandam starp Eiropas Savienību un Starptautisko Civilās aviācijas organizāciju, ar ko paredz sistēmu ciešākai sadarbībai
(2013/311/ES)
ES UN ICAO APVIENOTĀ KOMITEJA,
ņemot vērā Sadarbības memorandu starp Eiropas Savienību un Starptautisko Civilās aviācijas organizāciju, ar ko paredz sistēmu ciešākai sadarbībai (“ICAO sadarbības memorands”), kas stājās spēkā 2012. gada 28. martā, un jo īpaši tā 7. panta 3. punkta c) apakšpunktu,
tā kā:
Ir lietderīgi ICAO sadarbības memorandā iekļaut pielikumu par aviācijas drošību,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo tiek pieņemts šā lēmuma pielikums, un tas ir ICAO sadarbības memoranda sastāvdaļa.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Monreālā, 2013. gada 18. martā
ES un ICAO Apvienotās komitejas vārdā –
priekšsēdētāji
Eiropas Savienības vārdā –
Matthias RUETE
Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas vārdā –
Raymond BENJAMIN
PIELIKUMS
“II PIELIKUMS
AVIĀCIJAS DROŠĪBA
1. Mērķi
1.1. |
Puses vienojas sadarboties aviācijas drošības jomā atbilstīgi sadarbības memorandam (SM) starp Eiropas Savienību un Starptautisko Civilās aviācijas organizāciju (ICAO), kas parakstīts 2011. gada 28. aprīlī Monreālā un 2011. gada 4. maijā Briselē. |
1.2. |
Saskaņā ar savu apņemšanos – sasniegt atbilstošu un ilgtspējīgu aviācijas drošības līmeni globālā mērogā, jo īpaši īstenojot ICAO standartus un ieteicamo praksi (SARP), – puses, izvērsdamas darbību aviācijas drošības jomā, vienojas cieši sadarboties. |
2. Darbības joma
2.1. |
Lai virzītos uz 1. punktā norādītajiem mērķiem, puses vienojas sadarboties šādi:
|
3. Īstenošana
3.1. |
Puses var izstrādāt sadarbības kārtību, kurā precizē savstarpēji apstiprinātus mehānismus un procedūras, kas nepieciešamas, lai efektīvi īstenotu sadarbību 2.1. pantā minētajās jomās. Šo sadarbības kārtību pieņem Apvienotā komiteja. |
4. Dialogs
4.1. |
Puses regulāri rīko sanāksmes un/vai telekonferences, lai apspriestu aviācijas drošības jautājumus, par ko ir abpusēja interese, un vajadzības gadījumā koordinētu darbības. |
5. Dalīšanās ar aviācijas drošības informāciju, pētījumiem/apsekojumiem un analīzi
5.1. |
Neatkarīgi no piemērojamajiem noteikumiem puses izveido sadarbības kārtību, kurā tiek precizēts, ar kādu informāciju un analīzes rezultātiem var savstarpēji dalīties, pamatojoties uz informāciju, kuru apkopojušas to attiecīgās revīzijas un inspekciju programmas, kā arī informācijas apmaiņas mehānismu, lai garantētu no otras puses saņemtās informācijas konfidencialitāti saskaņā ar sadarbības memoranda 6. pantu. |
5.2. |
Puses sadarbojas aviācijas drošības pasākumos, apmainoties ar saistošiem un attiecīgiem datiem, pētījumiem, apsekojumiem, informāciju un dokumentāciju, kā arī savstarpēji atvieglinot piedalīšanos sanāksmēs. |
6. Līdzdalība pasākumos aviācijas drošības jomā
6.1. |
Lai īstenotu šo pielikumu, katra puse attiecīgi aicina otru pusi saskaņā ar iedibinātajiem noteikumiem un procedūrām piedalīties ar aviācijas drošību saistītos pasākumos un sanāksmēs, lai nodrošinātu ciešu sadarbību un koordināciju. Šādas dalības noteikumus paredz sadarbības kārtībā, par ko puses vienojas. |
7. Regulatīvie jautājumi
7.1. |
Katra puse nodrošina, lai otra puse tiktu pastāvīgi informēta par visiem tās attiecīgajiem likumiem, noteikumiem, standartiem, prasībām un ieteicamo praksi, kas var skart šā pielikuma un visu tā grozījumu īstenošanu. |
7.2. |
Puses laikus paziņo viena otrai par visiem ierosinātajiem grozījumiem to attiecīgajos likumos, noteikumos, standartos, prasībās un ieteicamajā praksē, ciktāl šie grozījumi var ietekmēt šo pielikumu. |
7.3. |
Lai panāktu aviācijas drošības noteikumu un standartu globālu saskaņotību, puses dažādos noteikumu izstrādes un SARP veidošanas posmos informē viena otru par tehniskiem regulatīviem jautājumiem aviācijas drošības jomā un vajadzības gadījumā tiek aicinātas piedalīties attiecīgo tehnisko struktūru darbā. |
7.4. |
Puses laikus sniedz viena otrai informāciju par lēmumiem un ieteikumiem, kas ietekmē aviācijas drošību. |
7.5. |
ES vajadzības gadījumā iesaistās dialogā ar ICAO, lai sniegtu tehnisku informāciju tādos gadījumos, kad, piemērojot ES tiesību aktus, rodas jautājumi, kas saistīti ar atbilstību ICAO standartiem un ieteicamajai praksei. |
8. Tehniskā palīdzība
8.1. |
Puses koordinē valstīm sniegto palīdzību, cenšoties nodrošināt resursu efektīvu izmantošanu un izvairīties no centienu dublēšanās, un apmainās ar informāciju par tehniskās palīdzības projektiem un programmām, kas saistītas ar aviācijas drošību. |
8.2. |
Puses cieši sadarbojas, palīdzēdamas ES dalībvalstīm un citām valstīm, ja to uzskata par nepieciešamu, lai uzlabotu līmeni, kādā šajās attiecīgajās valstīs faktiski tiek īstenoti valsts drošības uzraudzības sistēmu kritiskie elementi, un to atbilstību ICAO standartiem un ieteicamajai praksei. Šāda sadarbība ietver informācijas apmaiņu, dialoga veicināšanu starp attiecīgajām pusēm un visu tehniskās palīdzības darbību koordinēšanu, bet ne tikai. |
9. Reģionālā sadarbība
9.1. |
Puses piešķir prioritāti darbībām, kuru mērķis ir paātrināt SARP īstenošanu, ja reģionāla mēroga pieeja dod iespēju uzlabot rentabilitāti, uzraudzības un/vai standartizācijas procesus. |
10. Speciālistu palīdzība
10.1. |
Neskarot speciālistu palīdzības shēmas, kas izveidotas ārpus šā pielikuma piemērošanas jomas, puses tiecas nodrošināt, ka speciālisti ar tehniskām zināšanām attiecīgajās aviācijas drošības jomās pēc pieprasījuma ir viens otra rīcībā, lai pildītu uzdevumus un piedalītos darbībās, kas ietilpst šā pielikuma piemērošanas jomā. Šādas speciālistu palīdzības nosacījumus precizē sadarbības kartībā, par ko puses vienojas. |
11. Apmācības
11.1. |
Vajadzības gadījumā katra puse veicina otras puses personāla dalību jebkurā tās nodrošinātā apmācību programmā aviācijas drošības jomā. |
11.2. |
Puses apmainās ar informāciju par materiāliem, kas saistīti ar apmācību programmām aviācijas drošības jomā, un vajadzības gadījumā koordinē apmācību programmu izstrādi un sadarbību šajā ziņā. |
11.3. |
Saistībā ar darbībām, uz ko attiecas šā pielikuma 9. pants, puses sadarbojas, veicinot un koordinējot to, ka apmācību programmās piedalās stažieri no valstīm un reģioniem, kam kāda no pusēm sniedz tehnisko palīdzību. |
12. Pārskatīšana
12.1. |
Puses regulāri pārskata šā pielikuma īstenošanu un vajadzības gadījumā ņem vērā visas attiecīgās jaunākās politiskās un regulatīvās norises. |
12.2. |
Jebkādu šā pielikuma pārskatīšanu veic Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar sadarbības memoranda 7. pantu. |
13. Stāšanās spēkā, grozījumi un izbeigšana
13.1. |
Šis pielikums stājas spēkā dienā, kad to pieņem Apvienotā komiteja, un paliek spēkā līdz tā izbeigšanai. |
13.2. |
Sadarbības kārtība, par ko vienojas saskaņā ar šo pielikumu, stājas spēkā dienā, kad to pieņem Apvienotā komiteja. |
13.3. |
Apvienotā komiteja vienojas par visiem saskaņā ar šo pielikumu pieņemtās sadarbības kārtības grozījumiem vai tās izbeigšanu. |
13.4. |
Katra puse jebkurā laikā var izbeigt šo pielikumu. Šāda izbeigšana stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad saņemts rakstveida paziņojums, ar ko viena puse otrai pusei paziņo par izbeigšanu, ja vien minētais paziņojums par izbeigšanu netiek atsaukts, pusēm savstarpēji vienojoties pirms sešu mēnešu laika posma beigām. |
13.5. |
Neskarot citus šā panta noteikumus, ja tiek izbeigts sadarbības memorands, vienlaicīgi izbeidz šo pielikumu un visus saskaņā ar to pieņemtos sadarbības noteikumus.” |