Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2009_202_R_0083_01

    Padomes Lēmums 2009/597/KĀDP ( 2009. gada 27. jūlijs ) par to, lai parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Horvātijas Republiku par Horvātijas Republikas piedalīšanos Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta )
    Nolīgums starp Eiropas Savienību un Horvātijas Republiku par Horvātijas Republikas piedalīšanos Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta )

    OV L 202, 4.8.2009, p. 83–89 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    4.8.2009   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 202/83


    PADOMES LĒMUMS 2009/597/KĀDP

    (2009. gada 27. jūlijs)

    par to, lai parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Horvātijas Republiku par Horvātijas Republikas piedalīšanos Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta)

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 24. pantu,

    ņemot vērā prezidentvalsts ieteikumu,

    tā kā:

    (1)

    Padome 2008. gada 10. novembrī pieņēma Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (1) (operācija Atalanta).

    (2)

    Minētās vienotās rīcības 10. panta 3. punktā paredzēts, ka saskaņā ar Līguma 24. pantu noslēgtajos līgumos jāietver sīki izstrādāta kārtība attiecībā uz trešo valstu līdzdalību.

    (3)

    Saskaņā ar Padomes 2004. gada 13. septembrī doto atļauju prezidentvalsts ar Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāra/ augstā pārstāvja palīdzību ir apspriedusi Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Horvātijas Republiku par Horvātijas Republikas dalību operācijā Atalanta (turpmāk “nolīgums”).

    (4)

    Ja nolīgumu noslēdz, tas būtu jāparaksta.

    (5)

    Nolīgums būtu jāpiemēro provizoriski, kamēr tas stāsies spēkā,

    IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

    1. pants

    Ar šo Eiropas Savienības vārdā tiek apstiprināta Nolīguma starp Eiropas Savienību un Horvātijas Republiku par Horvātijas Republikas piedalīšanos Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta) parakstīšana, ņemot vērā nolīguma noslēgšanu.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Padomes priekšsēdētājs ar šo tiek pilnvarots iecelt personu vai personas, kas tiesīgas parakstīt minēto nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu, lai tas būtu saistošs Eiropas Savienībai.

    3. pants

    Saskaņā ar nolīguma 10. panta 2. punktu, nolīgumu piemēro provizoriski no tā parakstīšanas brīža līdz tā spēkā stāšanās dienai.

    4. pants

    Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

    5. pants

    Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Briselē, 2009. gada 27. jūlijā

    Padomes vārdā

    priekšsēdētājs

    C. BILDT


    (1)  OV L 301, 12.11.2008., 33. lpp.


    TULKOJUMS

    NOLĪGUMS

    starp Eiropas Savienību un Horvātijas Republiku par Horvātijas Republikas piedalīšanos Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta)

    EIROPAS SAVIENĪBA (ES),

    no vienas puses, un

    Horvātijas Republika,

    no otras puses,

    turpmāk – “Puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ:

    ka Padome ir pieņēmusi Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (1) (operācija Atalanta),

    ES uzaicinājumu Horvātijas Republikai piedalīties ES vadītā operācijā,

    spēku formēšanas procesa sekmīgu pabeigšanu un ES operācijas komandiera un ES Militārās komitejas ieteikumu piekrist Horvātijas Republikas bruņoto spēku dalībai ES vadītajā operācijā,

    Politikas un drošības komitejas Lēmumu ATALANTA/2/2009 (2009. gada 21. aprīlis), ar ko pieņem trešo valstu ieguldījumu Eiropas Savienības militārajā operācijā ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas un atturēt no šādiem nodarījumiem (Atalanta) (2) un Politikas un drošības komitejas Lēmumu ATALANTA/3/2009 (2009. gada 21. aprīlis) par Palīdzības sniedzēju komitejas izveidi Eiropas Savienības militārajai operācijai, lai palīdzētu kavēt, novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas Somālijas piekrastē (Atalanta) (3), kurus abus grozīja ar Politikas un drošības komitejas Lēmumu ATALANTA/5/2009 (2009. gada 10. jūnijs) (4),

    Horvātijas Republikas 2009. gada 3. aprīļa lēmumu piedalīties operācijā Atalanta,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

    1. pants

    Dalība operācijā

    1.   Horvātijas Republika pievienojas Vienotajai rīcībai 2008/851/KĀDP par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (operācija Atalanta) un jebkurai Vienotai rīcībai vai lēmumam, ar ko Eiropas Savienības Padome nolemj paplašināt ES krīzes militāras pārvarēšanas operāciju saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un jebkādiem vajadzīgiem īstenošanas noteikumiem.

    2.   Horvātijas Republikas ieguldījums operācijā Atalanta neskar Eiropas Savienības lēmumu pieņemšanas autonomiju.

    3.   Horvātijas Republika nodrošina, ka tās bruņotie spēki un personāls, kas piedalās ES krīzes militāras pārvarēšanas operācijā, veic savus pienākumus atbilstīgi:

    Vienotajai rīcībai 2008/851/KĀDP un tās iespējamiem turpmākiem grozījumiem,

    operācijas plānam,

    īstenošanas pasākumiem.

    4.   Horvātijas Republikas operācijai norīkotie bruņotie spēki un personāls veic pienākumus un darbojas vienīgi ES krīzes militāras pārvarēšanas operācijas interesēs.

    5.   Horvātijas Republika laikus informē ES operācijas komandieri par jebkurām pārmaiņām attiecībā uz dalību operācijā.

    2. pants

    Bruņoto spēku statuss

    1.   To bruņoto spēku un personāla statusu, ko Horvātijas Republika norīko darbam operācijā Atalanta, reglamentē ar nolīgumu par bruņoto spēku statusu, kuru Eiropas Savienība noslēgusi ar Somāliju, Džibutiju vai jebkuru citu reģiona valsti, ar kuru šādu nolīgumu noslēdz operācijas vajadzībām, vai ar vienpusēju deklarāciju par bruņoto spēku statusu, ar kuru nākusi klajā Kenija vai jebkura cita reģiona valsts, kas operācijas vajadzībām nāk klajā ar šādu deklarāciju.

    2.   Uz štābu norīkoto bruņoto spēku un personāla statusu vai ārpus kopīgas operācijas norises vietas izvietotos vadības elementus reglamentē, savstarpēji vienojoties štābam uzņēmējā valstī, attiecīgiem vadības elementiem un Horvātijas Republikai.

    3.   Neskarot 1. punktā minēto nolīgumu par bruņoto spēku statusu, bruņotie spēki un personāls, kas piedalās ES krīzes militāras pārvarēšanas operācijā, paliek Horvātijas Republikas jurisdikcijā.

    4.   Horvātijas Republika ir atbildīga par visu to prasību izskatīšanu, kuras saistītas ar dalību operācijā Atalanta un kuras iesniedz tās bruņotie spēki un personāls, vai kuras attiecas uz tās bruņotajiem spēkiem un personālu. Horvātijas Republika ir atbildīga par jebkuras lietas ierosināšanu, jo īpaši par tiesvedības vai disciplināro procedūru sākšanu, pret tās bruņotajiem spēkiem un personāla pārstāvjiem saskaņā ar tās tiesību aktiem.

    5.   Horvātijas Republika apņemas nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām pret citām valstīm, kas piedalās operācijā Atalanta, un apņemas to darīt, parakstot šo nolīgumu.

    6.   Eiropas Savienības dalībvalstis apņemas nākt klajā ar deklarāciju par atteikšanos no prasībām attiecībā uz Horvātijas Republikas dalību operācijā Atalanta un apņemas to darīt, parakstot šo nolīgumu.

    3. pants

    Nosacījumi aizturēto un apcietināto personu nodošanai tiesvedībai

    Ja Horvātijas Republika piemēro savu jurisdikciju personām, kas veikušas pirātiskas darbības vai bruņotas laupīšanas vai ko tur aizdomās par šādiem nodarījumiem Somālijas teritoriālajos ūdeņos, tad šādas personas, kuras Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR) ir arestējuši nolūkā nodot tiesvedībai un aizturējuši, un EUNAVFOR rīcībā nonākušo atsavināto īpašumu Horvātijas Republikai nodod saskaņā ar pielikumā izklāstītajiem nosacījumiem, kas ir neatņemama šā nolīguma sastāvdaļa.

    4. pants

    Klasificēta informācija

    Saistībā ar operāciju Atalanta piemēro noteikumus, kas minēti Eiropas Savienības un Horvātijas Republikas nolīgumā par klasificētas informācijas apmaiņas drošības procedūrām (5).

    5. pants

    Komandķēde

    1.   Visi bruņotie spēki un personāls, kas piedalās ES krīzes militāras pārvarēšanas operācijā, paliek pilnīgā savas valsts iestāžu pakļautībā.

    2.   Valsts iestādes nodod operatīvo un taktisko vadību un/vai savu bruņoto spēku un personāla kontroli ES operācijas komandierim. ES operācijas komandierim ir tiesības savas pilnvaras deleģēt.

    3.   Horvātijas Republikai ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz operācijas ikdienas vadību kā Eiropas Savienības dalībvalstīm, kas piedalās operācijā.

    4.   ES operācijas komandieris pēc apspriešanās ar Horvātijas Republiku drīkst jebkurā laikā lūgt, lai Horvātijas Republika atsauc ieguldījumu.

    5.   Horvātijas Republika ieceļ vecāko militāro pārstāvi (VMP), kas pārstāv tās nacionālo kontingentu ES krīzes militāras pārvarēšanas operācijā. Vecākais militārais pārstāvis apspriežas ar ES bruņoto spēku komandieri par visiem jautājumiem, kas skar operāciju, un ir atbildīgs par kontingenta ikdienas disciplīnu.

    6. pants

    Finansiālie aspekti

    1.   Horvātijas Republika uzņemas visas izmaksas, kas saistītas ar tās dalību operācijā, izņemot izmaksas, ko sedz no kopējiem līdzekļiem, kā paredzēts šā nolīguma 1. panta 1. punktā minētajos juridiskajos instrumentos, kā arī Padomes Lēmumā 2008/975/KĀDP (2008. gada 18. decembris), ar ko izveido mehānismu tādu Eiropas Savienības operāciju kopējo izmaksu finansēšanas pārvaldībai, kuras skar militārus vai aizsardzības aspektus (Athena) (6).

    2.   Operācija Atalanta sniedz materiāltehnisku atbalstu Horvātijas kontingentam, pamatojoties uz izdevumu atmaksas principu, saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti nolīguma 7. pantā minētajos īstenošanas pasākumos. Saistītu izdevumu administratīvo pārvaldi uztic Athena mehānismam.

    3.   Ja noticis nāves gadījums, gūti ievainojumi, radīti zaudējumi vai nodarīts kaitējums attiecībā uz fiziskām vai juridiskām personām no valsts(-īm), kurā(-s) veic operāciju, Horvātijas Republika, ja ir konstatēta tās atbildība, izmaksā kompensāciju, ievērojot nosacījumus, kas attiecīgā gadījumā paredzēti nolīgumā par bruņoto spēku statusu, kā minēts nolīguma 2. panta 1. punktā.

    7. pants

    Nolīguma īstenošanas pasākumi

    Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs/ augstais pārstāvis kopējās ārpolitikas un drošības politikas jomā vai ES operācijas komandieris un Horvātijas Republikas attiecīgās iestādes vienojas par jebkuriem tehniskiem un administratīviem pasākumiem, kas vajadzīgi šā nolīguma īstenošanai.

    8. pants

    Saistību neievērošana

    Ja kāda no Pusēm neievēro tās saistības, kas noteiktas iepriekš minētajos pantos, otrai Pusei ir tiesības izbeigt šā nolīguma darbību, par to paziņojot vienu mēnesi iepriekš.

    9. pants

    Domstarpību izšķiršana

    Domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu Puses savstarpēji izšķir ar diplomātiskiem līdzekļiem.

    10. pants

    Stāšanās spēkā

    1.   Šis nolīgums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.

    2.   Šo nolīgumu provizoriski piemēro no tā parakstīšanas dienas.

    3.   Šis nolīgums paliek spēkā, kamēr Horvātijas Republika sniedz ieguldījumu operācijas darbībā.

    Briselē, 2009. gada 27. jūlijā, divos oriģināleksemplāros angļu valodā

    Eiropas Savienības vārdā

    Horvātijas Republikas vārdā


    (1)  OV L 301, 12.11.2008., 33. lpp.

    (2)  OV L 109, 30.4.2009., 52. lpp.

    (3)  OV L 119, 14.5.2009., 40. lpp.

    (4)  OV L 148, 11.6.2009., 34. lpp.

    (5)  OV L 116, 29.4.2006., 74. lpp.

    (6)  OV L 345, 23.12.2008., 96. lpp.

    PIELIKUMS

    Noteikumi par nosacījumiem un kārtību, lai nodotu personas, ko tur aizdomās par pirātismu vai bruņotu laupīšanu Somālijas teritoriālajos ūdeņos un kurus ir aizturējuši Eiropas Savienības vadītie jūras spēki (EUNAVFOR), un par EUNAVFOR rīcībā nonākušā atsavinātā īpašuma nodošanu Horvātijas Republikai, kā arī par rīcību pēc šādas nodošanas

    1.   Definīcijas

    Šajā nolīgumā:

    a)

    “pirātisms” ir pirātisms saskaņā ar ANO Jūras tiesību konvencijas 101. pantā sniegto definīciju;

    b)

    “bruņota laupīšana” ir a) punktā definētie nodarījumi, kas veikti valsts piekrastes teritoriālajos ūdeņos operācijas teritorijā;

    c)

    “nodotā persona” ir persona, kas tiek turēta aizdomās par to, ka tā plānojusi, veic vai ir veikusi pirātismu vai bruņotu laupīšanu, un ko EUNAVFOR nodod Horvātijas Republikai saskaņā ar šo nolīgumu.

    2.   Vispārīgi principi

    a)

    Horvātijas Republika, pēc EUNAVFOR lūguma, var piekrist, ka EUNAVFOR nodod par pirātismu vai bruņotu laupīšanu aizturētās personas, kā arī ar to saistīto EUNAVFOR atsavināto īpašumu Horvātijas valsts kompetentajām iestādēm lietas izmeklēšanai un tiesvedībai.

    b)

    EUNAVFOR saskaņā ar šo nolīgumu nodod šīs personas tikai kompetentajām Horvātijas Republikas tiesībaizsardzības iestādēm.

    c)

    Horvātijas Republika apliecina, ka pret personām, kas nodotas saskaņā ar šo nolīgumu, tā gan pirms nodošanas, gan arī pēc tam izturēsies cilvēciski un ievērojot starptautisko cilvēktiesību pienākumus, tostarp noteikumus pret spīdzināšanu un nežēlīgu, necilvēcisku vai pazemojošu rīcību vai sodīšanu, patvaļīgas aizturēšanas aizliegumu un saskaņā ar prasību nodrošināt taisnīgu tiesu.

    3.   Izturēšanās pret nodotajām personām, tiesvedība un tiesāšana

    a)

    Pret nodotajām personām izturas cilvēciski, un tās netiek spīdzinātas vai pakļautas nežēlīgai, necilvēcīgai vai pazemojošai rīcībai vai sodīšanai, tām nodrošina pienācīgus uzturēšanās apstākļus un uzturu, medicīnisku palīdzību un tiesības veikt reliģiskus rituālus.

    b)

    Nodoto personu nekavējoties nodod tiesāšanai tiesnesim vai citai amatpersonai, kas ir ar likumu pilnvarota spriest tiesu un kura bez kavēšanās lemj par attiecīgās personas aizturēšanas likumību un, ja persona ir aizturēta nelikumīgi, nolemj to atbrīvot.

    c)

    Pieņemamā laikposmā nodotajām personām nodrošina tiesības uz tiesu vai tiesības uz atbrīvošanu.

    d)

    Izvirzot kriminālapsūdzību, nodotajām personām nodrošina tiesības uz taisnīgu un atklātu tiesu tiesību aktos paredzētā kompetentā, neatkarīgā un objektīvā tiesu iestādē.

    e)

    Kriminālnoziegumā apsūdzēto nodoto personu uzskata par nevainīgu, kamēr tās vaina nav pierādīta saskaņā ar likumu.

    f)

    Izvirzot kriminālapsūdzību, katrai nodotai personai vienlīdzīgi nodrošina šādas pamata garantijas:

    1)

    nekavējoties un izvērstā veidā sev saprotamā valodā saņemt informāciju par izvirzītās apsūdzības iemesliem;

    2)

    nodrošināt pietiekamu laiku un apstākļus aizstāvības sagatavošanai un sazināties ar paša izvēlētu aizstāvi;

    3)

    nodrošināt lietas iztiesāšanu bez nepamatotas aizkavēšanas;

    4)

    nodrošināt lietas iztiesāšanu personai klātesot, kā arī tiesības aizstāvēt sevi pašam vai izmantojot paša izvēlētu advokātu; saņemt informāciju par šīm tiesībām, ja personai nav aizstāvja; un, ja personas rīcībā nav pietiekamu līdzekļu, nodrošināt bezmaksas tiesisku palīdzību personai, ja tas vajadzīgs tiesvedības interesēs;

    5)

    nodrošināt to, ka izskata visus pret attiecīgo personu vērstos pierādījumus, tostarp personas aizturēšanu veikušo liecinieku ar zvērestu apliecinātās liecības, kā arī nodrošināt personas pieaicināto liecinieku klātbūtni un nopratināšanu, ievērojot tādus pašus nosacījumus, kādus piemēro lieciniekiem, kas liecina pret nodoto personu;

    6)

    tiesības saņemt bezmaksas tulka pakalpojumus, ja persona nesaprot tiesā lietoto valodu vai nerunā tajā;

    7)

    tiesības netikt piespiestam liecināt pret sevi vai atzīt savu vainu.

    g)

    Visām nodotajām un par nozieguma izdarīšanu notiesātajām personām ir tiesības iesniegt notiesājošo spriedumu un piespriesto sodu atkārtotai izskatīšanai vai pārsūdzēt to augstākas instances tiesā saskaņā ar Horvātijas Republikas tiesību aktiem.

    h)

    Horvātijas Republika nenodod nodotās personas citām valstīm lietas izmeklēšanai vai tiesvedībai bez iepriekšējas rakstiskas EUNAVFOR piekrišanas.

    4.   Nāvessods

    Nodotām personām nevar piespriest vai piemērot nāvessodu vai izvirzīt prasību par nāvessoda piespriešanu.

    5.   Informācija un paziņojumi

    a)

    Veicot nodošanu, sagatavo atbilstīgu dokumentu, ko paraksta EUNAVFOR pārstāvis un Horvātijas Republikas kompetentās tiesībaizsardzības iestādes pārstāvis.

    b)

    EUNAVFOR nodod Horvātijas Republikai aizturēšanas datus par katru nodoto personu. Šie dati iespēju robežās ietver nodotās personas fizisko stāvokli aizturēšanas laikā, personas nodošanas laiku Horvātijas Republikas iestādēm, personas aizturēšanas iemeslus, laiku un vietu, kad tika sākta aizturēšana, kā arī attiecībā uz personas aizturēšanu pieņemtos lēmumus.

    c)

    Horvātijas Republika ir atbildīga, lai precīzi tiktu uzskaitīta katra nodotā persona, tostarp, bet neaprobežojoties ar, tā uzskaita atsavināto īpašumu, norāda personas fizisko stāvokli, tās ieslodzījuma vietu, pret to celtās apsūdzības un visus būtiskos lēmumus, kas pieņemti lietas izmeklēšanas un tiesvedības laikā.

    d)

    Šī informācija būs pieejama ES un EUNAVFOR pārstāvjiem, ja tie vērsīsies ar rakstisku lūgumu Horvātijas Republikas Ārlietu ministrijā.

    e)

    Turklāt Horvātijas Republika sniedz EUNAVFOR informāciju par ieslodzījuma vietu, kurā tur saskaņā ar šo nolīgumu nodotu personu, par tās fiziskā stāvokļa pasliktināšanos un iespējamu sliktu izturēšanos pret to. ES un EUNAVFOR pārstāvjiem ir iespēja piekļūt katrai saskaņā ar šo nolīgumu nodotai personai, kamēr šī persona atrodas apcietinājumā, un minētajiem pārstāvjiem ir tiesības to nopratināt.

    f)

    Valsts un starptautiskām humānās palīdzības organizācijām pēc to lūguma ir atļauts apmeklēt saskaņā ar šo nolīgumu nodotās personas.

    g)

    Lai nodrošinātu to, ka EUNAVFOR spēj Horvātijas Republikai laikus nodrošināt palīdzību, nosūtot EUNAVFOR lieciniekus un sniedzot svarīgus pierādījumus, Horvātijas Republika paziņo EUNAVFOR par savu nodomu uzsākt kriminālvajāšanu pret jebkuru no nodotajām personām un iesniedz pierādījumu sniegšanas un liecību uzklausīšanas grafiku.

    6.   EUNAVFOR palīdzība

    a)

    EUNAVFOR pieejamo līdzekļu un spēju robežās sniedz Horvātijas Republikai visu palīdzību, lai veiktu nodoto personu lietas izmeklēšanu un tiesvedību.

    b)

    Jo īpaši EUNAVFOR:

    1)

    sniedz aizturēšanas datus, kas sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu 5. punkta b) apakšpunktu;

    2)

    rīkojas ar pierādījumiem saskaņā ar Horvātijas Republikas kompetento iestāžu prasībām, kā par to puses ir vienojušās 8. punktā izklāstītajos īstenošanas noteikumos;

    3)

    cenšas sagatavot liecinieku liecības vai ar zvērestu apliecinātas liecības, ko sniedzis EUNAVFOR personāls, kas bija iesaistīts notikumos, saistībā ar kuriem personas ir nodotas saskaņā ar šo nolīgumu;

    4)

    nodod visu saistīto atsavināto īpašumu, kas ir EUNAVFOR rīcībā.

    7.   Saistība ar citām nodoto personu tiesībām

    Nekas šajos noteikumos nav iecerēts, lai atkāptos, vai uzskatāms par tādu, kas var likt atkāpties no jebkādām tiesībām, kas saskaņā ar piemērojamiem valsts vai starptautiskiem tiesību aktiem ir nodotai personai.

    8.   Īstenošanas pasākumi

    a)

    Šo noteikumu piemērošanas nolūkā operatīvajiem, administratīvajiem un tehniskajiem jautājumiem var piemērot īstenošanas noteikumus, ko apstiprina Horvātijas Republikas kompetentās iestādes, no vienas puses, un ES kompetentās iestādes, kā arī to valstu kompetentās iestādes, kuras nodrošina EUNAVFOR ar savu kontingentu, no otras puses.

    b)

    Īstenošanas noteikumi var, inter alia, ietvert:

    1)

    Horvātijas Republikas kompetentās tiesībaizsardzības iestādes, kas norādītas kā tādas, kurām EUNAVFOR var nodot personas;

    2)

    aizturēšanas vietas, kur nodotās personas tiks turētas;

    3)

    tādu dokumentu (tostarp ar pierādījumu vākšanu saistītu dokumentu) apstrādi, kurus Horvātijas Republikas tiesībaizsardzības iestādēm iesniedz, nododot personu;

    4)

    kontaktpunktus paziņojumu nosūtīšanai;

    5)

    nodošanas procedūrā izmantojamās veidlapas.


    Top