Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2007/056/41

Lieta C-14/07: Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu — izteikts ar Bundesgerichtshof (Vācija) 2007. gada 22. janvāra rīkojumu — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR pret Industrie und Handelskammer Berlin , piedaloties: Nicholas Grimshaw & Partner Ltd.

OV C 56, 10.3.2007, p. 22–22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

10.3.2007   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 56/22


Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu — izteikts ar Bundesgerichtshof (Vācija) 2007. gada 22. janvāra rīkojumu — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR pret Industrie und Handelskammer Berlin, piedaloties: Nicholas Grimshaw & Partner Ltd.

(Lieta C-14/07)

(2007/C 56/41)

Tiesvedības valoda — vācu

Iesniedzējtiesa

Bundesgerichtshof (Vācija)

Lietas dalībnieki pamata procesā

Prasītāja: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR

Atbildētāja: Industrie und Handelskammer Berlin

Piedaloties: Nicholas Grimshaw & Partner Ltd.

Prejudiciālie jautājumi

1)

Vai 8. panta 1. punkts Padomes 2000. gada 29. maija Regulā (EK) Nr. 1348/2000 (1) par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (turpmāk tekstā — “Regula”) ir interpretējams tādējādi, ka adresātam saskaņā ar Regulas 8. panta 1. punktu nav tiesību atteikties pieņemt dokumentus izsniegšanai, ja tikai to pielikumi nav saņēmējas dalībvalsts oficiālajā valodā vai sūtītājas dalībvalsts valodā, ko adresāts saprot?

2)

Ja atbilde uz 1. jautājumu ir noliedzoša:

Vai Regulas Nr. 1348/2000 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts ir interpretējams tādējādi, ka saņēmējs sūtītājas dalībvalsts valodu šīs Regulas izpratnē jau tāpēc vien “saprot”, ka uzņēmējdarbības ietvaros viņš ar prasītāju ir noslēdzis līgumu, kurā vienojies, ka sarakste notiks sūtītājas dalībvalsts valodā?

3)

Ja atbilde uz 2. jautājumu ir noliedzoša:

Vai Regulas Nr. 1348/2000 8. panta 1. punkts ir interpretējams tādējādi, ka šādus rakstiskus dokumentus, kuri nav noformēti saņēmējas dalībvalsts valodā vai vienā no sūtītājas dalībvalsts valodām, kuru saņēmējs saprot, saņēmējs katrā ziņā nevar noraidīt, atsaucoties uz Regulas 8. panta 1. punktu, ja viņš savas uzņēmējdarbības ietvaros noslēdz līgumu un tajā vienojas, ka sarakste tiks veikta sūtītājas dalībvalsts valodā, un ja izsniegtie dokumenti attiecas gan uz šādu saraksti, gan arī ir noformēti līgumā paredzētajā valodā?


(1)  OV L 160, 37. lpp.


Top