Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52017JC0036

    Kopīgs priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošo un pastiprināto partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses

    JOIN/2017/036 final - 2017/0236 (NLE)

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    2017/0236(NLE)

    Kopīgs priekšlikums

    PADOMES LĒMUMS

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošo un pastiprināto partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses


    PASKAIDROJUMA RAKSTS

    1.PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS

    Pievienotais priekšlikums ir juridisks instruments, ar ko pilnvaro parakstīt Visaptverošo un pastiprināto partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses (turpmāk "nolīgums").

    Attiecību starp Eiropas Savienību (ES) un Armēnijas Republiku (Armēnija) pamatā šobrīd ir Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses, kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā uz sākotnēji desmit gadu periodu un kas tika automātiski pagarināts.

    Padome 2015. gada 29. septembrī pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaro Eiropas Komisiju un Savienības Augsto pārstāvi ārlietās un drošības politikas jautājumos risināt sarunas par pamatnolīgumu starp ES un Armēniju. Sarunas par nolīgumu sākās 2015. gada 7. decembrī. Nolīguma teksts tika parafēts 2017. gada 21. martā.

    Padome tika informēta visos sarunu posmos. Ar Padomi ir notikusi apspriešanās ar Austrumeiropas un Vidusāzijas jautājumu darba grupā un Tirdzniecības politikas komitejā. Arī Eiropas Parlaments nevilcinoties un pilnībā tika informēts visā sarunu gaitā.

    Komisija un Savienības Augsto pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos uzskata, ka mērķi, ko Padome bija izvirzījusi sarunu norādēs, tika sasniegti un ka nolīguma projektu var iesniegt parakstīšanai.

    2.PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI

    2.1. Nolīguma mērķis un saturs

    Jaunā nolīguma darbības joma ir visaptveroša un ietver jautājumus, kas ir ES kompetencē un interesēs, un atspoguļo jau esošo daudzveidīgo sadarbību ekonomikas, tirdzniecības un politikas jomās, kā arī nozaru politikas jomās. Tas vēl vairāk paplašina [sadarbību] šajās jomās, tādējādi nodrošinot ilgtermiņa pamatu ES un Armēnijas attiecību turpmākai attīstībai. Stiprinot politisko dialogu un uzlabojot sadarbību daudzās jomās, nolīgums kalpo par pamatu efektīvākai divpusējai sadarbībai ar Armēniju.

    Nolīgumā ir iekļautas ES standarta politiskās klauzulas par cilvēktiesībām, Starptautisko Krimināltiesu, masu iznīcināšanas ieročiem, kājnieku un vieglajiem ieročiem un terorisma apkarošanu. Tajā ir arī noteikumi par sadarbību tādās jomās kā transports, enerģētika, veselība, vide, klimata pārmaiņas, nodokļi, izglītība un kultūra, nodarbinātība un sociālās lietas, bankas un apdrošināšana, rūpniecības politika, lauksaimniecība un lauku attīstība, tūrisms, pētniecība un inovācija un izejvielu ieguve. Turklāt tas attiecas uz tiesisko sadarbību, tiesiskumu, nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas apkarošanu, cīņu pret organizēto noziedzību un korupciju.

    Nolīgumā ir ietverta nozīmīga sadaļa par tirdzniecību ar svarīgām saistībām vairākās tirdzniecības politikas jomās. Tās uzlabos apstākļus ES un Armēnijas divpusējai tirdzniecībai, vienlaikus pilnībā ņemot vērā Armēnijas kā Eirāzijas Ekonomikas Savienības dalībvalsts saistības. Tās arī nodrošinās labāku normatīvo vidi uzņēmējiem tādās jomās kā preču un pakalpojumu tirdzniecība, uzņēmumu dibināšana un vadīšana, kapitāla aprite, valsts iepirkums, intelektuālā īpašuma tiesības, ilgtspējīga attīstība un konkurence.

    Dažās jomās nolīguma mērķis arī ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas tiesību aktus ES acquis. Tomēr tas nav tik plašs, lai izveidotu asociāciju starp ES un Armēniju.

    Nolīgumā ir paredzēti noteikumi par tā provizorisku piemērošanu.

    2.2.    Ierosinātā lēmuma juridiskais pamats

    LESD 218. panta 5. punktā ir noteikts, ka ir jāpieņem lēmums, ar ko pilnvaro parakstīt nolīgumu. Turklāt LESD 218. panta 8. punkta otrajā daļā noteikts, ka Padome lēmumu pieņem vienprātīgi, ja nolīgums attiecas uz jomu, kurā Savienības akta pieņemšanai nepieciešama vienprātība.

    Attiecībā uz pasākumu, kuram vienlaikus ir vairāki mērķi vai vairākas sastāvdaļas, kas ir nesaraujami saistīti un neviens nav pakārtots otram, Tiesa ir nospriedusi, ka, ja tādējādi ir piemērojami vairāki Līguma noteikumi, šādam pasākumam izņēmuma kārtā būs jābalstās uz vairākiem atbilstošiem juridiskiem pamatiem, ja vien procedūras, kas paredzētas katram juridiskajam pamatam, nav savstarpēji saderīgas (spriedums Lietā C-490/10, Parlaments/Padome, ECLI:EU:C:2012:525, 46. punkts).

    Nolīgumā izvirzīti kopējās ārpolitikas un drošības politikas, kopējās tirdzniecības politikas un attīstības sadarbības jomas mērķi un iekļautas šo jomu sastāvdaļas. Šie nolīguma aspekti ir nesaraujami saistīti un neviens nav pakārtots otram.

    Kopējā ārpolitika un drošības politika ir joma, kurā Eiropas Savienības akta pieņemšanai nepieciešama vienprātība.

    Ierosinātā lēmuma juridiskais pamats tādējādi ir LES 37. pants, LESD 207. pants un 209. pants, tos lasot saistībā ar LESD 218. panta 5. punktu un LESD 218. panta 8. punkta otro daļu. Papildu noteikumi juridiskā pamata nodrošināšanai nav nepieciešami (skat. spriedumu Lietā C-377/12 Komisija/Padome, ECLI: EU: C: 2014:1903).

    Izvērtējusi nolīguma tekstu, Komisija un Augstā pārstāve uzskata, ka nolīgums neattiecas uz jomām, kas ietilptu dalībvalstu ekskluzīvā kompetencē, un tādēļ — no juridiskā viedokļa raugoties — būtu jāizmanto jaukts nolīgums. Tomēr, tā kā sarunu norādes tika izdotas attiecībā uz jauktu nolīgumu, nolīguma teksts tika parafēts jaukta nolīguma veidā un tā rezultātā tagad ierosināts parakstīšanai un noslēgšanai arī jaukta nolīguma veidā, kura puses ir Eiropas Savienība un Eiropas Atomenerģijas kopiena un to dalībvalstis, no vienas puses, un Armēnijas Republika, no otras puses.

    2.3.    Ierosinātā lēmuma nepieciešamība

    LESD 216. pantā paredzēts, ka Eiropas Savienība var slēgt nolīgumu ar vienu vai vairākām trešām valstīm, ja tas paredzēts Līgumos vai ja šāda nolīguma noslēgšana ir nepieciešama, lai saskaņā ar ES politiku sasniegtu kādu no Līgumos izvirzītajiem mērķiem, ja tas ir noteikts saistošā ES tiesību aktā vai ja tas varētu ietekmēt kopējos noteikumus vai mainīt darbības jomu.

    Līgumos, proti, LES 37. pantā, LESD 207. pantā un LESD 209. pantā, ir paredzēta tādu nolīgumu kā šis nolīgums noslēgšana. Turklāt nolīguma noslēgšana ir vajadzīga tam, lai saskaņā ar ES politiku sasniegtu Līgumos minētos mērķus, tostarp šādās jomās: cilvēktiesību stiprināšana, masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšana, terorisma apkarošana, cīņa pret korupciju un organizēto noziedzību, tirdzniecība, migrācija, vide, enerģētika, klimata pārmaiņas, transports, zinātne un tehnoloģija, nodarbinātība un sociālie jautājumi, izglītība un lauksaimniecība.

    Pirms nolīgumu var noslēgt Eiropas Savienības vārdā, tas ir jāparaksta.

    2017/0236 (NLE)

    Kopīgs priekšlikums

    PADOMES LĒMUMS

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošo un pastiprināto partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 37. pantu,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību, jo īpaši tā 207. un 209. pantu saistībā ar 218. panta 5. punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,

    ņemot vērā Eiropas Komisijas un Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)Padome 2015. gada 29. septembrī pilnvaroja Komisiju un Augsto pārstāvi sākt sarunas ar Armēnijas Republiku par pamatnolīgumu.

    (2)Minētās sarunas ir pabeigtas un 2017. gada 21. martā tika parafēts Visaptverošais un pastiprinātais partnerības nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses (turpmāk "nolīgums").

    (3)Nolīguma 385. pantā noteikta tā provizoriska piemērošana.

    (4)Tādēļ nolīgums būtu jāparaksta Savienības vārdā un jāpiemēro provizoriski, ņemot vērā to procedūru izpildi, kas nepieciešamas tā noslēgšanai vēlāk,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    1. Ar šo atļauj Savienības vārdā parakstīt Visaptverošo un pastiprināto partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses (turpmāk "nolīgums"), ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu.

    2. Parakstāmā nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Padomes Ģenerālsekretariāts sagatavo pilnvaru instrumentu parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu, personai(-ām), ko norādījuši nolīguma sarunu vadītāji.

    3. pants

    1. Saskaņā ar nolīguma 385. pantu un ņemot vērā tajā noteiktos paziņojumus, nolīgumu starp Savienību un Armēnijas Republiku provizoriski piemēro pilnībā līdz tā spēkā stāšanās dienai.

    2. Dienu, no kuras nolīgumu piemēro provizoriski, Padomes Ģenerālsekretariāts publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    4. pants

    1. Piemērojot nolīguma 240. pantu, Komisija Savienības vārdā apstiprina jebkādus grozījumus nolīgumā, kas izdarīti ar Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejas pieņemtajiem lēmumiem. Ja pēc tam, kad saņemti iebildumi par kādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ieinteresētās personas nevar panākt vienošanos, Komisija pieņem šādu nostāju, pamatojoties uz Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 1 57. pantā noteikto procedūru.

    2. Nolīguma 270. panta 2. punkta pirmā teikuma nolūkos Komisija ir pilnvarota apstiprināt Savienības nostāju attiecībā uz grozījumiem nolīguma XI pielikumā.

    Nolīguma 270. panta 2. punkta otrā teikuma nolūkos Komisija ir pilnvarota izteikt iebildumus attiecībā uz Armēnijas Republikas ierosinātiem grozījumiem vai labojumiem nolīguma XI pielikumā.

    5. pants

    Nolīgumu neinterpretē kā tādu, kas piešķir tiesības vai uzliek saistības, uz kurām var tieši atsaukties Savienības vai dalībvalstu tiesās.

    6. pants

    Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

    Briselē,

       Padomes vārdā —

       priekšsēdētājs

    (1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
    Top

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes Lēmumam

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošu un pastiprinātu partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no vienas puses


    VISAPTVEROŠS UN PASTIPRINĀTS PARTNERĪBAS NOLĪGUMS

    STARP EIROPAS SAVIENĪBU

    UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU,

    UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,

    UN ARMĒNIJAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES

    PREAMBULA

    BEĻĢIJAS KARALISTE,

    BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

    ČEHIJAS REPUBLIKA,

    DĀNIJAS KARALISTE,

    VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

    IGAUNIJAS REPUBLIKA,

    ĪRIJA,

    GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

    SPĀNIJAS KARALISTE,

    FRANCIJAS REPUBLIKA,

    HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

    ITĀLIJAS REPUBLIKA,

    KIPRAS REPUBLIKA,

    LATVIJAS REPUBLIKA,



    LIETUVAS REPUBLIKA,

    LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

    UNGĀRIJA,

    MALTAS REPUBLIKA,

    NĪDERLANDES KARALISTE,

    AUSTRIJAS REPUBLIKA,

    POLIJAS REPUBLIKA,

    PORTUGĀLES REPUBLIKA,

    RUMĀNIJA,

    SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

    SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,

    SOMIJAS REPUBLIKA,

    ZVIEDRIJAS KARALISTE,

    LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,



    Līguma par Eiropas Savienību, Līguma par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk – “dalībvalstis”,

    EIROPAS SAVIENĪBA un

    EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk – “Euratom”),

       no vienas puses, un

    ARMĒNIJAS REPUBLIKA,

       no otras puses,

    turpmāk kopā "Puses",

    ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, kā arī vēlmi stiprināt saites, kas izveidotas ar Partnerības un sadarbības nolīgumu, un veicināt ciešu un intensīvu sadarbību, kura balstīta uz vienlīdzīgu partnerību, Eiropas kaimiņattiecību politikas (EKP) un Austrumu partnerības ietvaros, kā arī šā nolīguma ietvaros;

    ATZĪSTOT kopīgā ES un Armēnijas EKP rīcības plāna, tostarp tā ievada noteikumu, ieguldījumu un to, cik liela nozīme ir partnerības prioritātēm, stiprinot attiecības starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku un palīdzot Armēnijas Republikā virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu, kā minēts turpmāk, tādējādi sekmējot pastiprinātu politisko un ekonomisko sadarbību;



    APŅEMOTIES arī turpmāk stiprināt pamatbrīvību, cilvēktiesību, tostarp minoritāšu tiesību, demokrātijas principu, tiesiskuma un labas pārvaldības ievērošanu;

    ATZĪSTOT, ka iekšējās reformas demokrātijas un tirgus ekonomikas stiprināšanai, no vienas puses, un ilgtspējīgs konfliktu noregulējums, no otras puses, ir savstarpēji saistīti elementi. Tādēļ ilgtspējīgi demokrātisko reformu procesi Armēnijas Republikā palīdzēs veidot uzticēšanos un stabilitāti visā reģionā;

    APŅEMOTIES turpināt veicināt Armēnijas Republikas politisko, sociālekonomisko un institucionālo attīstību ar tādu elementu starpniecību kā pilsoniskās sabiedrības attīstība, iestāžu veidošana, valsts pārvaldes un civildienesta reforma, cīņa pret korupciju un pastiprināta tirdzniecības un ekonomiskā sadarbība, tostarp saistībā ar labu pārvaldību nodokļu jomā, nabadzības mazināšana un plaša sadarbība visdažādākajās kopīgu interešu jomās, tostarp tiesiskuma, brīvības un drošības jomā;

    APŅEMOTIES pilnībā īstenot mērķus, principus un noteikumus, kas ietverti Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, 1948. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā (“Eiropas Cilvēktiesību konvencija”) un 1975. gada Konferences par drošību un sadarbību Eiropā Helsinku Nobeiguma aktā (“EDSO Helsinku Nobeiguma akts”);

    ATGĀDINOT savu vēlmi stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā domstarpību noregulējumā attiecīgi izveidotos formātos, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) un Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) ietvaros;



    APŅEMOTIES pildīt starptautiskās saistības cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sadarboties atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas, kā arī kodoldrošības un drošuma jomā;

    ATZĪSTOT to, cik nozīmīga ir Armēnijas Republikas aktīva līdzdalība reģionālās sadarbības formātos, tostarp tajos, ko atbalsta Eiropas Savienība; atzīstot to, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies;

    VĒLOTIES turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, tostarp reģionālajiem aspektiem, ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārpolitiku un drošības politiku, tostarp arī kopējo drošības un aizsardzības politiku, un Armēnijas Republikas attiecīgās politikas; atzīstot to, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies;

    ATZĪSTOT, cik svarīga ir Armēnijas Republikas apņemšanās rast miermīlīgu un ilgstošu risinājumu Kalnu Karabahas konfliktā un nepieciešamība panākt šo risinājumu iespējami drīz sarunās, ko vada EDSO Minskas grupas līdzpriekšsēdētāji; atzīstot arī nepieciešamību panākt šo risinājumu, pamatojoties uz mērķiem un principiem, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, īpaši tiem, kuri saistīti ar atturēšanos no draudiem vai spēka lietošanas, ar valstu teritoriālo integritāti un tautu vienlīdzīgām tiesībām un pašnoteikšanos un kuri atspoguļoti visās deklarācijās, kas izstrādātas līdzpriekšsēdētāju vadītajā EDSO Minskas grupā kopš 16. EDSO Ministru padomes 2008. gadā; tāpat atzīmējot Eiropas Savienības paziņoto apņemšanos atbalstīt šo risinājuma panākšanas procesu;



    APŅEMOTIES novērst un apkarot korupciju, cīnīties pret organizēto noziedzību un stiprināt sadarbību cīņā pret terorismu;

    APŅEMOTIES pastiprināt dialogu un sadarbību migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā, izmantojot visaptverošu pieeju, kurā uzmanība vērsta uz likumīgu migrāciju un sadarbību ar mērķi novērst nelikumīgu migrāciju un cilvēku tirdzniecību, kā arī efektīvi īstenot atpakaļuzņemšanas nolīgumu;

    ATKĀRTOTI APSTIPRINOT, ka viens no galvenajiem mērķiem ir Pušu pilsoņu labāka mobilitāte drošā un labi pārvaldītā vidē, un apsverot iespēju laika gaitā sākt dialogu par vīzu jautājumiem ar Armēnijas Republiku, ja tiek izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei, tostarp tiek efektīvi īstenots starp Pusēm noslēgtais nolīgums par vīzu atvieglotu izsniegšanu un atpakaļuzņemšanas nolīgums;

    APŅEMOTIES ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ņemot vērā Eiropas Savienības gatavību atbalstīt Armēnijas Republikas ekonomikas reformas;

    ATZĪSTOT Pušu gatavību padziļināt ekonomisko sadarbību, tostarp ar tirdzniecību saistītās jomās, saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības organizācijā (PTO), un piemērojot šīs tiesības un pienākumus pārskatāmi un nediskriminējoši;

    BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS, ka šis nolīgums radīs jaunu gaisotni ekonomiskajām attiecībām starp Pusēm un galvenokārt ļaus attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī stimulēs konkurenci, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas reorganizācijai un modernizācijai;



    APŅEMOTIES ievērot ilgtspējīgas attīstības principus;

    APŅEMOTIES nodrošināt vides aizsardzību, tostarp pārrobežu sadarbību un daudzpusējo starptautisko nolīgumu īstenošanu;

    APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošumu un drošību, sekmēt atbilstošas infrastruktūras izveidi, palielināt tirgus integrāciju un pakāpenisku regulējuma tuvināšanu galvenajiem turpmāk minētajiem ES acquis elementiem, tostarp inter alia veicinot energoefektivitāti un atjaunojamo energoresursu izmantošanu, ņemot vērā Armēnijas Republikas saistības ievērot vienlīdzīgas attieksmes principu pret enerģijas piegādātājām, tranzīta un patērētājām valstīm;

    APŅEMOTIES nodrošināt augsta līmeņa kodoldrošumu un kodoldrošību, kā minēts turpmāk;

    ATZĪSTOT nepieciešamību uzlabot sadarbību enerģētikas jomā un Pušu apņemšanos pilnībā ievērot Enerģētikas hartas nolīguma noteikumus;

    VĒLOTIES uzlabot sabiedrības veselības un drošības līmeni un cilvēka veselības aizsardzību, ievērojot ilgtspējīgas attīstības, vides vajadzību un klimata pārmaiņu principus;

    APŅEMOTIES veicināt cilvēku savstarpējos kontaktus, tostarp izmantojot sadarbību un apmaiņas zinātnes un tehnoloģiju, izglītības un kultūras, jaunatnes un sporta jomā;

    APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionālo sadarbību;



    ATZĪSTOT Armēnijas Republikas apņemšanos pakāpeniski tuvināt savus konkrēto nozaru tiesību aktus attiecīgajiem no Eiropas Savienības tiesību aktiem, tos efektīvi īstenot plašāku reformu centienu kontekstā un attīstīt savu administratīvo un institucionālo spēju, ciktāl tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, kā arī atzīstot Eiropas Savienības pastāvīgo atbalstu saskaņā ar visiem pieejamajiem sadarbības instrumentiem, tostarp tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību saistībā ar šo apņemšanos, ievērojot reformu tempu un Armēnijas Republikas ekonomiskās vajadzības;

    ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma satvarā noslēgt konkrētus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, ko Eiropas Savienība slēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja Eiropas Savienība vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju, ņemot vērā attiecīgās līdzšinējās divpusējās attiecības, paziņo Armēnijas Republikai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai kā Eiropas Savienības daļai ir kļuvuši saistoši šādi turpmāki nolīgumi saskaņā ar Protokolu Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Turklāt jebkuri Eiropas Savienības turpmākie iekšējie pasākumi, kas pieņemti šā nolīguma īstenošanai, ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nepaziņo, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21; atzīmējot arī to, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem Eiropas Savienības iekšējiem pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,

    IR NOSLĒGUŠAS ŠO NOLĪGUMU.



    I SADAĻA

    MĒRĶI UN VISPĀRĪGI PRINCIPI

    1. PANTS

    Mērķi

    Šā nolīguma mērķi ir šādi:

    a)    uzlabot visaptverošo politisko un ekonomisko partnerību un sadarbību starp Pusēm, pamatojoties uz kopējām vērtībām un ciešām attiecībām, tostarp palielinot Armēnijas Republikas līdzdalību Eiropas Savienības politikas virzienos, programmās un aģentūrās;

    b)    stiprināt politisko dialogu visās savstarpēju interešu jomās, sekmējot ciešu politisko attiecību veidošanos starp Pusēm;

    c)    sekmēt demokrātijas stiprināšanu un politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti Armēnijas Republikā;

    d)    veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti gan reģiona, gan starptautiskā mērogā, tostarp apvienojot centienus, lai novērstu spriedzes rašanās avotus, uzlabotu robežu drošību un veicinātu pārrobežu sadarbību un labas kaimiņattiecības;

    e)    uzlabot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;



    f)    vairot mobilitāti un cilvēku savstarpējos kontaktus;

    g)    atbalstīt Armēnijas Republikas centienus attīstīt tās ekonomisko potenciālu, izmantojot starptautisko sadarbību, arī tuvinot tās tiesību aktus ES acquis, kā minēts turpmāk;

    h)    izveidot ciešāku sadarbību tirdzniecības jomā, kura ļauj pastāvīgi nodrošināt regulatīvo sadarbību attiecīgajās jomās saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no dalības PTO, kā arī

    i)    radīt apstākļus aizvien ciešākai sadarbībai citās savstarpēju interešu jomās.

    2. PANTS

    Vispārīgi principi

    1.    Pušu iekšējo un ārējo politiku pamats un būtisks šā nolīguma elements ir jo īpaši ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, kā arī citos svarīgos cilvēktiesību instrumentos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un Eiropas Cilvēktiesību konvencijā iekļauto demokrātijas principu, tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana.

    2.    Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas, ilgtspējīgas attīstības, reģionālās sadarbības un efektīvu daudzpusēju attiecību principus.



    3.    Puses atkārtoti apstiprina savu gatavību ievērot labas pārvaldības principus, kā arī pildīt savus starptautiskos pienākumus, jo īpaši ANO, Eiropas Padomē un EDSO.

    4.    Puses apņemas cīnīties pret korupciju un pret dažāda veida pārrobežu organizēto noziedzību un terorismu, veicināt ilgtspējīgu attīstību, efektīvas daudzpusējas attiecības un cīņu pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu, tostarp izmantojot ES Ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolmateriālu riska mazināšanas izcilības centra iniciatīvu. Šī apņemšanās ir būtiski svarīgs elements Pušu attiecību un sadarbības attīstībā un sekmē mieru un stabilitāti reģionā.

    II SADAĻA

    POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMA,
    SADARBĪBA ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS POLITIKAS JOMĀ

    3. PANTS

    Politiskā dialoga mērķi

    1.    Puses turpina attīstīt un stiprināt politisko dialogu starp tām visās savstarpēju interešu jomās, tostarp ārpolitikas un drošības un iekšzemes reformu jautājumos. Šis dialogs palielinās politiskās sadarbības efektivitāti ārpolitikas un drošības jautājumos, atzīstot, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, ko tā šajā sakarā ir uzņēmusies.



    2.    Politiskā dialoga mērķi ir šādi:

    a)    turpināt pilnveidot un stiprināt politisko dialogu visās savstarpēju interešu jomās;

    b)    uzlabot politisko partnerību un palielināt sadarbības efektivitāti ārpolitikas un drošības politikas jomā;

    c)    veicināt starptautisko mieru, stabilitāti un drošību, pamatojoties uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;

    d)    stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu, jo īpaši, lai risinātu globālas un reģionālas problēmas un saistītus apdraudējumus;

    e)    stiprināt sadarbību cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to piegādes sistēmu izplatīšanu;

    f)    sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību, lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas kontinentā;

    g)    stiprināt demokrātijas principu, tiesiskuma, labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvības un minoritāšu tiesību, ievērošanu un sekmēt iekšzemes politisko reformu konsolidāciju;

    h)    attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā;



    i)    veicināt konfliktu miermīlīgu atrisināšanu;

    j)    sekmēt ANO mērķus un principus, kas iekļauti tās Statūtos, un principus, kuri regulē attiecības starp parakstītājvalstīm, kā noteikts EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, kā arī

    k)    uzlabot reģionālo sadarbību, veidot labas kaimiņattiecības un uzlabot reģionālo drošību, tostarp veicot pasākumus, lai atvērtu robežas nolūkā sekmēt reģionālo tirdzniecību un pārrobežu pārvietošanos.

    4. PANTS

    Iekšzemes reforma

    Puses sadarbojas šādās jomās:

    a)    attīstot, konsolidējot un palielinot demokrātisko iestāžu stabilitāti un efektivitāti un tiesiskumu;

    b)    nodrošinot cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošanu;

    c)    nodrošinot tiesu un tiesību reformas attīstību, lai nodrošinātu tiesu iestāžu, prokuratūras un tiesībaizsardzības neatkarību, kvalitāti un efektivitāti;

    d)    stiprinot administratīvo spēju un garantējot tiesībaizsardzības struktūru objektivitāti un efektivitāti;



    e)    turpinot īstenot valsts pārvaldes reformu un veidojot atbildīgu, prasmīgu, pārredzamu un profesionālu civildienestu, kā arī

    f)    nodrošinot efektīvu cīņu pret korupciju, jo īpaši ņemot vērā starptautiskās sadarbības cīņai pret korupciju pastiprināšanu, un nodrošinot attiecīgo starptautisko juridisko instrumentu, piemēram, ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvencijas, efektīvu īstenošanu.

    5. PANTS

    Ārpolitika un drošības politika

    1.    Puses pastiprina dialogu un sadarbību ārpolitikas un drošības politikas jomā, kā arī kopējā drošības un aizsardzības politikā, atzīstot, cik nozīmīga Armēnijas Republikai ir tās dalība starptautiskās organizācijās un sadarbības formātos un saistības, kuras tā šajā sakarā ir uzņēmusies, un jo īpaši pievēršas tādiem jautājumiem kā konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana, riska mazināšana, kiberdrošība, drošības nozares reforma, reģionālā stabilitāte, atbruņošanās, ieroču neizplatīšana, ieroču kontrole un eksporta kontrole. Sadarbības pamatā ir kopīgās vērtības un savstarpējās intereses, un tās mērķis ir palielināt šīs sadarbības efektivitāti, izmantojot divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus, īpaši EDSO.

    2.    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot starptautisko tiesību principus un normas, tostarp tos, kas noteikti ANO Statūtos un EDSO Helsinku Nobeiguma aktā, kā arī apņemšanos veicināt minētos principus to divpusējās un daudzpusējās attiecībās.



    6. PANTS

    Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi un Starptautiskā Krimināltiesa

    1.    Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina efektīva saukšana pie atbildības, veicot pasākumus valstu un starptautiskā līmenī, tostarp arī Starptautiskās Krimināltiesas līmenī.

    2.    Puses uzskata, ka Starptautiskās Krimināltiesas izveide un efektīva darbība ir nozīmīgs solis starptautiskā miera un tiesiskuma labā. Pušu mērķis ir stiprināt sadarbību, lai veicinātu mieru un starptautisko tiesiskumu, ratificējot un īstenojot Starptautiskās Krimināltiesas Romas Statūtus un saistītos instrumentus un ņemot vērā savu tiesisko un konstitucionālo regulējumu.

    3.    Izmantojot attiecīgus divpusējus un daudzpusējus satvarus, Puses vienojas cieši sadarboties, lai nepieļautu genocīdu, noziegumus pret cilvēci un kara noziegumus.



    7. PANTS

    Konfliktu novēršana un krīžu pārvarēšana

    Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ņemot vērā Armēnijas Republikas iespējamo dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācībās, katru gadījumu izskatot atsevišķi.

    8. PANTS

    Reģionālā stabilitāte un konfliktu miermīlīga atrisināšana

    1.    Puses pastiprina kopīgos centienus uzlabot nosacījumus turpmākai reģionālai sadarbībai, veicinot atvērtas robežas ar pārrobežu pārvietošanos, labas kaimiņattiecības un demokrātisku attīstību, tādējādi sekmējot stabilitāti un drošību, kā arī strādā pie konfliktu miermīlīgas atrisināšanas.

    2.    Pasākumos, kas minēti 1. punktā, tiek ievēroti tādi kopīgi principi kā starptautiskā miera un drošības uzturēšana, kā noteikts ANO Statūtos, EDSO Helsinku Nobeiguma aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos, kam Puses ir pievienojušās. Puses uzsver, cik svarīgi konfliktu miermīlīgai atrisināšanai ir esošie formāti.

    3.    Puses uzsver, ka ieroču kontrolei un uzticības un drošības veicināšanas pasākumiem joprojām ir liela nozīme drošības, paredzamības un stabilitātes nodrošināšanā Eiropā.



    9. PANTS

    Masu iznīcināšanas ieroči, ieroču neizplatīšana un atbruņošanās

    1.    Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valsts, gan nevalstiskiem dalībniekiem, piemēram, teroristiem un citiem krimināliem grupējumiem, ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un stabilitātei. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi ievērojot un iekšzemē īstenojot savus esošos pienākumus atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citus attiecīgus starptautiskus pienākumus. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.

    2.    Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu:

    a)    veicot pasākumus, lai attiecīgi parakstītu vai ratificētu visus citus starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu, kā arī

    b)    turpinot attīstīt efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ietverot ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču eksporta un tranzīta kontroli, kā arī ar masu iznīcināšanas ieročiem saistīta galapatēriņa kontroli divējāda lietojuma tehnoloģijām.

    3.    Puses vienojas nodibināt regulāru politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs šajā pantā minētos elementus.



    10. PANTS

    Kājnieku ieroču, vieglo ieroču un konvencionālo ieroču eksporta kontrole

    1.    Puses atzīst, ka starptautisko mieru un drošību vēl aizvien nopietni apdraud kājnieku ieroču, vieglo ieroču un to munīcijas nelikumīga ražošana un tirdzniecība, kā arī to pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvaldība, nepietiekami droša uzglabāšana un nekontrolēta izplatīšanās.

    2.    Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt to attiecīgos pienākumus apkarot kājnieku ieroču, vieglo ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību atbilstoši spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās, un ANO Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami minētajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.

    3.    Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu kājnieku ieroču un vieglo ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību un iznīcinātu to pārmērīgus krājumus starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un attiecīgi valsts līmenī.

    4.    Turklāt Puses vienojas turpināt sadarbību konvencionālo ieroču kontroles jomā, ņemot vērā Padomes 2008. gada 8. decembra Kopējo nostāju 2008/944/KĀDP, ar ko izveido kopīgus noteikumus, kas reglamentē militāru tehnoloģiju un ekipējuma eksporta kontroli 1 , un attiecīgos Armēnijas Republikas tiesību aktus.



    5.    Puses vienojas nodibināt regulāru politisko dialogu, kas papildinās un konsolidēs šajā pantā minētos elementus.

    11. PANTS

    Terorisma apkarošana

    1.    Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cīņa pret terorismu un terorisma novēršana, un vienojas sadarboties divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos un izpausmēs.

    2.    Puses vienojas, ka ir ļoti svarīgi pret terorismu cīnīties, pilnībā ievērojot tiesiskumu un starptautiskās tiesības, tostarp starptautiskās cilvēktiesības, starptautiskās bēgļu tiesības un starptautiskās humanitārās tiesības, ANO Statūtu principus un visus attiecīgos ar terorisma apkarošanu saistītos starptautiskos instrumentus.

    3.    Puses uzsver, ka ir svarīga visu ANO konvenciju un protokolu, kas saistīti ar terorisma apkarošanu, vispārēja ratifikācija un pilnīga īstenošana. Puses vienojas turpināt veicināt dialogu par Visaptverošas konvencijas par starptautisko terorismu projektu un sadarboties ANO Vispārējās terorisma apkarošanas stratēģijas, kā arī attiecīgo ANO Drošības padomes rezolūciju un Eiropas Padomes konvenciju īstenošanā. Tāpat Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu starptautisko vienprātību par terorisma novēršanu un apkarošanu.



    III SADAĻA

    TIESISKUMS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA

    12. PANTS

    Tiesiskums un cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana

    1.    Īstenojot sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu nozīmi piešķir tam, lai konsolidētu tiesiskumu, tostarp tiesu iestāžu neatkarību, tiesu pieejamību, tiesības uz taisnīgu tiesu, kā paredzēts Eiropas Cilvēktiesību konvencijā, procesuālās garantijas krimināllietās un cietušo tiesības.

    2.    Puses pilnībā sadarbojas saistībā ar iestāžu efektīvu darbību tiesībaizsardzības, korupcijas apkarošanas un tiesas spriešanas jomā.

    3.    Visa veida sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā caurstrāvo cilvēktiesību, nediskriminācijas un pamatbrīvību ievērošana.

    13. PANTS

    Personas datu aizsardzība

    Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu personas datu augsta līmeņa aizsardzību saskaņā ar Eiropas Savienības, Eiropas Padomes un starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem un standartiem.



    14. PANTS

    Sadarbība migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jomā

    1.    Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt migrācijas plūsmas starp to teritorijām, un izveido visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju saistītajiem jautājumiem, tostarp likumīgo migrāciju, starptautisko aizsardzību un cīņu pret nelikumīgo migrāciju, kontrabandu un cilvēku tirdzniecību.

    2.    Sadarbības pamatā būs konkrēto vajadzību novērtējums, ko veiks, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un to īstenos saskaņā ar Pušu spēkā esošajiem tiesību aktiem. Sadarbība jo īpaši būs vērsta uz šādiem aspektiem:

    a)    migrācijas pamatcēloņu novēršana;

    b)    valsts tiesību aktu izstrāde un īstenošana un prakses iedibināšana attiecībā uz starptautisko aizsardzību, lai ievērotu 1951. gada Ženēvas Konvencijas par bēgļu statusu, 1967. gada Protokola par bēgļu statusu un citu attiecīgo starptautisko instrumentu noteikumus, piemēram, Eiropas Cilvēktiesību konvenciju, un lai nodrošinātu “neizraidīšanas principa” ievērošanu;

    c)    uzņemšanas noteikumi, uzņemto personu tiesības un statuss, vienlīdzīga attieksme pret likumīgi dzīvojošiem ārzemniekiem, šo personu integrēšana, izglītošana un apmācība, kā arī pasākumi cīņai pret rasismu un ksenofobiju;



    d)    efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret nelikumīgu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību, ieskaitot jautājumu par to, kā apkarot kontrabandistu un nelikumīgo tirgotāju tīklus un kā aizsargāt šādas tirdzniecības upurus ar attiecīgiem starptautiskiem instrumentiem;

    e)    tādi jautājumi kā organizēšana, mācības, paraugprakse un citi operatīvi pasākumi migrācijas pārvaldības, dokumentu drošības, vīzu politikas, robežu pārvaldības un migrācijas informācijas sistēmu jomā.

    3.    Sadarbība var arī veicināt cirkulāro migrāciju attīstības nolūkos.

    15. PANTS

    Personu pārvietošanās un atpakaļuzņemšana

    1.    Puses nodrošina, ka tiek pilnībā īstenoti turpmāk minētie nolīgumi, kas tām ir saistoši:

    a)    Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras uzturas neatļauti („atpakaļuzņemšanas nolīgums”), kas stājās spēkā 2014. gada 1. janvārī, kā arī

    b)    Nolīgums starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku par vīzu atvieglotu izsniegšanu (“nolīgums par vīzu atvieglotu izsniegšanu”), kas stājās spēkā 2014. gada 1. janvārī.



    2.    Puses turpina veicināt pilsoņu mobilitāti ar nolīgumu par vīzu atvieglotu izsniegšanu un apsver iespēju laika gaitā uzsākt dialogu par vīzu režīma liberalizāciju, ja tiek izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei. Tās sadarbojas cīņā pret nelikumīgu migrāciju, arī īstenojot atpakaļuzņemšanas nolīgumu, kā arī veicina robežu pārvaldības politiku un tiesisko un darbības regulējumu.

    16. PANTS

    Cīņa pret organizēto noziedzību un korupciju

    1.    Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai cita veida noziedzīgas un nelikumīgas darbības, tostarp starptautiska mēroga darbības, piemēram:

    a)    migrantu kontrabandu un cilvēku tirdzniecību;

    b)    šaujamieroču, tostarp vieglo ieroču un kājnieku ieroču, kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību;

    c)    nelikumīgu narkotisko vielu kontrabandu un tirdzniecību;

    d)    preču kontrabandu un nelikumīgu tirdzniecību;



    e)    nelikumīgas darbības ekonomikā un finanšu darbības, piemēram, viltošanu, krāpšanu nodokļu jomā un publiskā iepirkuma jomā;

    f)    līdzekļu piesavināšanos projektos, ko finansē starptautiski līdzekļu devēji;

    g)    aktīvu un pasīvu korupciju gan privātajā, gan publiskajā sektorā;

    h)    dokumentu viltošanu un nepatiesu ziņu sniegšanu, kā arī

    i)    kibernoziegumus.

    2.    Puses pastiprina divpusēju, reģionālu un starptautisku sadarbību starp tiesībaizsardzības struktūrām, tostarp iespējamu sadarbības attīstību starp Eiropas Savienības Aģentūru tiesībaizsardzības sadarbībai (Eiropolu) un attiecīgajām Armēnijas Republikas iestādēm. Puses apņemas efektīvi īstenot attiecīgos starptautiskos standartus, jo īpaši tos, kas noteikti ANO 2000. gada Konvencijā pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trijos protokolos. Puses sadarbojas, lai novērstu un apkarotu korupciju saskaņā ar ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju, Pretkorupcijas starpvalstu grupas (GRECO) ieteikumiem un ESAO izstrādāto pārredzamību attiecībā uz aktīvu deklarēšanu, ziņotāju aizsardzību un informācijas atklāšanu par juridisko personu patiesajiem labuma guvējiem.



    17. PANTS

    Nelikumīgas narkotiskās vielas

    1.    Atbilstīgi to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju nelikumīgu narkotisko vielu un jaunu psihoaktīvo vielu ierobežošanai un apkarošanai. Stratēģijas un rīcību narkotisko vielu jomā vērš uz to, lai nostiprinātu struktūras nelikumīgu narkotisko vielu ierobežošanai un apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas nolūkā mazināt nodarīto kaitējumu, kā arī efektīvāk novērst nelikumīgai narkotisko un psihotropo vai psihoaktīvo vielu izgatavošanai izmantoto ķīmisko prekursoru novirzīšanu.

    2.    Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm 1. punktā minēto mērķu sasniegšanai. Rīcība pamatojas uz vispārēji pieņemtiem principiem, kas izklāstīti attiecīgajās starptautiskajās konvencijās, un tās mērķis ir īstenot 2016. gada aprīļa ANO Ģenerālās asamblejas speciālās sesijas par narkotiku problemātiku pasaulē noslēguma dokumentā iekļautos ieteikumus.

    18. PANTS

    Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija un terorisma finansēšana

    1.    Puses sadarbojas, lai nepieļautu savu finanšu sistēmu un saistīto nefinanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizācijai kopumā un jo īpaši narkotiku nodarījumos iegūtu līdzekļu legalizācijai, kā arī terorisma finansēšanai. Minētā sadarbība ietver arī tādu līdzekļu atgūšanu, kuri iegūti noziedzīgu darbību rezultātā.



    2.    Sadarbība šajā jomā ļauj apmainīties ar attiecīgu informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem un pieņemt tādus atbilstošus standartus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas novēršanai un apkarošanai, kas līdzvērtīgi standartiem, kurus pieņēmušas attiecīgās šajā jomā iesaistītās starptautiskās struktūras, piemēram Finanšu darījumu darba grupa nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanai.

    19. PANTS

    Sadarbība cīņā pret terorismu

    1.    Pilnībā ievērojot terorisma apkarošanas pamatā esošos principus, kā noteikts 11. pantā, Puses atkārtoti apstiprina to, cik svarīga ir tiesībaizsardzība un tiesiska pieeja terorisma apkarošanā, un vienojas sadarboties terorisma novēršanā un izskaušanā, jo īpaši:

    a)    apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un atsevišķām personām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar starptautiskajām un valsts tiesībām jo īpaši saistībā ar datu aizsardzību un privātuma aizsardzību;

    b)    apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā un izskaušanā, līdzekļiem un metodēm un to tehniskajiem aspektiem, kā arī ar apmācībām saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem;

    c)    apmainoties ar viedokļiem par radikalizāciju un vervēšanu, kā arī par to, kā vērsties pret radikalizāciju un veicināt labošanu;


    d)    apmainoties ar viedokļiem un pieredzi attiecībā uz personu, kuras tur aizdomās par terorismu, pārvietošanos pāri robežām un ceļošanu, kā arī attiecībā uz teroristu apdraudējumu;

    e)    apmainoties ar paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību cīņā pret terorismu, jo īpaši saistībā ar kriminālprocesiem;

    f)    nodrošinot, ka par teroristu nodarījumiem iestājas kriminālatbildība, kā arī

    g)    veicot pasākumus pret ķīmiskā, bioloģiskā, radioloģiskā un kodolterorisma draudiem un veicot nepieciešamos pasākumus, lai nepieļautu ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolmateriālu iegādi, nodošanu un izmantošanu terorisma mērķiem, kā arī lai nepieļautu nelikumīgas darbības, kas vērstas pret augsta riska ķīmiskajām, bioloģiskajām, radioloģiskajām un kodoliekārtām.

    2.    Sadarbības pamatā ir attiecīgie pieejamie izvērtējumi, un to īsteno, Pusēm savstarpēji apspriežoties.

    20. PANTS

    Tiesiskā sadarbība

    1.    Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās un komerclietās attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences konvenciju starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā un bērnu aizsardzības jomā, apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu.



    2.    Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses cenšas uzlabot sadarbību savstarpējās tiesiskās palīdzības jomā, pamatojoties uz attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgumiem. Šāda sadarbība attiecīgā gadījumā ietver pievienošanos attiecīgajiem starptautiskajiem ANO un Eiropas Padomes instrumentiem un to īstenošanu, kā arī ciešāku sadarbību starp Eurojust un Armēnijas Republikas kompetentajām iestādēm.

    21. PANTS

    Konsulārā aizsardzība

    Armēnijas Republika piekrīt, ka jebkuras tajā pārstāvētās dalībvalsts diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību tādas dalībvalsts valstspiederīgajiem, kurai nav pastāvīgās pārstāvniecības Armēnijas Republikā un kura konkrētā gadījumā faktiski nespēj sniegt konsulāro aizsardzību, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šīs attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem.



    IV SADAĻA

    EKONOMISKĀ SADARBĪBA

    1. NODAĻA

    DIALOGS PAR EKONOMIKAS JAUTĀJUMIEM

    22. PANTS

    1.    Eiropas Savienība un Armēnijas Republika veicina ekonomikas reformu norisi, uzlabojot kopīgo izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem un ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu.

    2.    Armēnijas Republika veic turpmākas darbības, lai izveidotu labi funkcionējošu tirgus ekonomiku un attiecīgi pakāpeniski tuvinātu tās ekonomikas un finanšu noteikumus un politiku Eiropas Savienības noteikumiem un politikai. Eiropas Savienība atbalstīs Armēnijas Republiku centienos nodrošināt stabilu makroekonomikas politiku, ietverot centrālās bankas neatkarību un cenu stabilitāti, stabilu valsts finanšu sistēmu un ilgtspējīgu valūtas maiņas kursa režīmu un maksājumu bilanci.



    23. PANTS

    Šajā nolūkā Puses vienojas risināt regulāru dialogu par ekonomikas jautājumiem, kura mērķis ir:

    a)    apmaiņa ar informāciju par makroekonomikas tendencēm un politiku, kā arī par strukturālajām reformām, tostarp ekonomikas attīstības stratēģijām;

    b)    apmaiņa ar pieredzi un paraugpraksi tādās jomās kā publiskās finanses, monetārā un valūtas kursa politikas sistēma, finanšu nozares politika un ekonomikas statistika;

    c)    apmaiņa ar informāciju un pieredzi attiecībā uz reģionālo ekonomisko integrāciju, tostarp Eiropas Ekonomiskās un monetārās savienības darbību;

    d)    divpusējās sadarbības ekonomikas, finanšu un statistikas jomā statusa pārskatīšana.



    24. PANTS

    Publiskā sektora iekšējā kontrole un revīzija

    Puses sadarbojas publiskā sektora iekšējās kontroles un ārējās revīzijas jomā ar šādiem mērķiem:

    a)    turpināt attīstīt un īstenot publiskā sektora iekšējās kontroles sistēmu saskaņā ar decentralizētas vadības atbildības principu, tostarp neatkarīgu iekšējās revīzijas funkciju visā Armēnijas Republikas publiskajā sektorā, tuvinoties vispārpieņemtiem starptautiskiem standartiem, pamatnostādnēm un vadlīnijām un Eiropas Savienības labajai praksei, pamatojoties uz Armēnijas Republikas valdības apstiprināto publiskās iekšējās finanšu kontroles reformu programmu;

    b)    Armēnijas Republikā izveidot atbilstošu finanšu inspekcijas sistēmu, kas papildinās iekšējās revīzijas funkciju, nevis to dublēs;

    c)    atbalstīt Armēnijas Republikas publiskās iekšējās finanšu kontroles galveno tuvināšanās jautājumu nodaļu un stiprināt tās spēju vadīt reformu procesu;

    d)    turpināt stiprināt Kontroles palātu – Armēnijas Republikas augstāko revīzijas iestādi – jo īpaši attiecībā uz tās finansiālo, organizatorisko un darbības neatkarību saskaņā ar starptautiski pieņemtiem ārējās revīzijas (INTOSAI) standartiem, kā arī

    e)    nodrošināt informācijas, pieredzes un labas prakses apmaiņu.



    2. NODAĻA

    NODOKĻI

    25. PANTS

    Puses sadarbojas, lai stiprinātu labu pārvaldību nodokļu jomā ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību, ieguldījumus un godīgu sadarbību.

    26. PANTS

    Atsaucoties uz 25. pantu, Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir, pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis Eiropas Savienības līmenī. Šajā nolūkā, neskarot Eiropas Savienības un dalībvalstu kompetenci, Puses uzlabo starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicina nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādā pasākumus šo labas pārvaldības principu efektīvai īstenošanai.



    27. PANTS

    Puses uzlabo un stiprina savstarpējo sadarbību, kuras mērķis ir uzlabot un attīstīt Armēnijas Republikas nodokļu sistēmu un pārvaldību, tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, kā arī nodrošināt efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprināt cīņu pret nodokļu krāpšanu un nodokļu apiešanu. Puses vienādi attiecas pret importētiem ražojumiem un līdzīgiem vietējiem ražojumiem saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (“GATT 1994”) I un III pantu. Puses cenšas pastiprināt sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas un nodokļu apiešanas, jo īpaši karuseļveida krāpšanas, apkarošanā, kā arī saistībā ar transfertcenu noteikšanas un pret ārzonām vērstas reglamentēšanas jautājumiem.

    28. PANTS

    Puses attīsta sadarbību ar mērķi nonākt pie kopīgas politikas krāpšanas un akcīzes preču kontrabandas novēršanai un apkarošanai. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu. Šim nolūkam Puses cenšas stiprināt savstarpējo sadarbību reģionālā kontekstā un saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvenciju par tabakas kontroli.

    29. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.



    3. NODAĻA

    STATISTIKA

    30. PANTS

    Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas datus – sasniegšanā. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīga, efektīva un profesionāli neatkarīga valsts statistikas sistēma sniegs informāciju, kas ir svarīga Pušu pilsoņiem, uzņēmumiem un lēmumu pieņēmējiem Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, ļaujot tiem pieņemt uz informāciju balstītus lēmumus. Valsts statistikas sistēmā ievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipus un ņem vērā ES acquis statistikas jomā, tostarp arī Eiropas Statistikas prakses kodeksu, lai saskaņotu valsts statistikas sagatavošanu ar Eiropas normām un standartiem.

    31. PANTS

    Sadarbība statistikas jomā tiecas:

    a)    vēl vairāk uzlabot valsts statistikas sistēmas spēju, ietverot juridisko pamatu, labas kvalitātes datu un metadatu sagatavošanu, izplatīšanas politiku un lietošanas vienkāršumu, kā arī ņemot vērā to, ka statistikas lietotāji ir publiskajā un privātajā sektorā, akadēmiskajās aprindās un sabiedrībā kopumā;



    b)    pakāpeniski saskaņot Armēnijas Republikas statistikas sistēmu ar Eiropas Statistikas sistēmā piemērotajām normām un praksi;

    c)    uzlabot datu sniegšanu Eiropas Savienībai, ņemot vērā attiecīgo starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot klasifikāciju;

    d)    uzlabot valsts statistikas jomas darbinieku profesionālās spējas un vadības spējas, lai atvieglotu Eiropas Savienības statistikas standartu piemērošanu un veicinātu Armēnijas Republikas statistikas sistēmas attīstību;

    e)    apmainīties ar pieredzi par statistikas zinātības attīstību, kā arī

    f)    veicināt kvalitātes nodrošināšanu un vadību visos statistikas sagatavošanas un izplatīšanas procesos.

    32. PANTS

    Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmā, kur Eiropas Savienības statistikas birojs ir Eurostat. Sadarbība nodrošina statistikas biroja profesionālo neatkarību un Eiropas Statistikas prakses kodeksa principu piemērošanu, kā arī koncentrējas uz šādām jomām:

    a)    demogrāfiskā statistika, tostarp skaitīšana un sociālā statistika;

    b)    lauksaimniecības statistika, tostarp skaitīšana lauksaimniecībā;



    c)    darījumdarbības statistika, tostarp komercreģistri un administratīvo resursu izmantošana statistikas vajadzībām;

    d)    makroekonomikas statistika, tostarp nacionālie konti, ārējās tirdzniecības statistika, maksājumu bilances statistika un statistika par ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem;

    e)    enerģētikas statistika, tostarp bilances;

    f)    vides statistika;

    g)    reģionālā statistika, kā arī

    h)    horizontālās darbības, tostarp kvalitātes nodrošināšana un vadība, statistikas klasifikācijas, apmācība, izplatīšana un modernu informācijas tehnoloģiju izmantošana.

    33. PANTS

    Puses inter alia apmainās ar informāciju un zinātību un attīsta sadarbību, ņemot vērā uzkrāto pieredzi statistikas sistēmas reformā, kas sākta dažādu palīdzības programmu ietvaros. Centienus vērš uz to, lai panāktu turpmāku pakāpenisku saskaņošanu ar ES acquis statistikas jomā, pamatojoties uz Armēnijas Republikas statistikas sistēmas uzlabošanas valsts stratēģiju un ņemot vērā Eiropas Statistikas sistēmas attīstību. Statistikas datu sagatavošanas procesā uzsvars tiek likts uz administratīvo datu aizvien plašāku izmantošanu un statistikas apsekojumu vienkāršošanu, vienlaikus ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu sniegšanas slogu. Sagatavotie dati ir domāti politikas virzienu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.



    34. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs. Cik vien iespējams, Armēnijas Republika var piedalīties Eiropas Statistikas sistēmā veiktajos pasākumos, tostarp apmācībā.

    35. PANTS

    Armēnijas Republikas tiesību aktu pakāpeniska tuvināšana ES acquis statistikas jomā notiek saskaņā ar Eurostat sagatavoto Statistikas noteikumu krājumu, ko ik gadu atjaunina un ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam.



    V SADAĻA

    CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI

    1. NODAĻA

    TRANSPORTS

    36. PANTS

    Puses:

    a)    paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;

    b)    atbalsta efektīvu un drošu transportu un transporta sistēmu savietojamību un sadarbspēju, kā arī

    c)    cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to teritorijām.



    37. PANTS

    Sadarbība transporta nozarē attiecas uz šādām jomām:

    a)    ilgtspējīgas valsts transporta politikas izstrāde, aptverot visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt videi draudzīgas, efektīvas un drošas transporta sistēmas un veicināt ar transportu saistītu apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;

    b)    nozaru stratēģiju izstrāde valsts transporta politikas kontekstā (ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un transportlīdzekļu parka atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību augstākajiem starptautiskajiem standartiem) ceļu, dzelzceļa, iekšzemes ūdensceļu, jūras, aviācijas un jauktu transportsistēmu jomā, ietverot īstenošanas grafikus un posmus, administratīvo atbildību un finansēšanas plānus;

    c)    infrastruktūras politikas uzlabošana, lai labāk noteiktu un novērtētu infrastruktūras projektus dažādajiem transporta veidiem;

    d)     finansēšanas stratēģijas izstrāde, pievēršot uzmanību uzturēšanai, spēju ierobežojumiem un trūkstošu savienojumu infrastruktūrai/infrastruktūras trūkstošajiem posmiem?, kā arī aktivizējot un veicinot privātā sektora dalību transporta projektos;

    e)    pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu īstenošanu un piemērošanu;



    f)    sadarbība un informācijas apmaiņa transporta tehnoloģiju, piemēram, intelektisku transporta sistēmu, izstrādei un uzlabošanai, kā arī

    g)    intelektisku transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju izmantošanas veicināšana visu transporta veidu pārvaldībā un darbībā, kā arī atbalsts jauktajām transportsistēmām un sadarbībai kosmosa sistēmu un komerclietojumu izmantošanā, kas uzlabo transportu.

    38. PANTS

    1.    Sadarbības mērķis arī ir uzlabot pasažieru un preču pārvietošanos, uzlabot transporta plūsmas raitumu starp Armēnijas Republiku, Eiropas Savienību un trešām valstīm reģionā, veicināt atvērtas robežas un pārrobežu pārvietošanos, novēršot administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, uzlabot esošo transporta tīklu darbību un attīstīt infrastruktūru jo īpaši galvenajos tīklos, kas savieno Puses.

    2.    Sadarbība ietver pasākumus robežu šķērsošanas atvieglošanai, ņemot vērā sauszemes ieskautu valstu īpatnības, kā minēts attiecīgajos starptautiskajos instrumentos.

    3.    Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas darbības:

    a)    reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā sasniegto tādos reģionālās transporta sadarbības režīmos kā Eiropas – Kaukāza – Āzijas transporta koridors (TRACECA) un citās transporta iniciatīvās starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar starptautiskām transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un konvencijām, ko Puses ratificējušas, kā arī



    b)    dažādajās Eiropas Savienības transporta jomas aģentūrās, kā arī Austrumu partnerības ietvaros.

    39. PANTS

    1.    Lai nodrošinātu tādus gaisa pārvadājumus starp Pušu teritorijām, kas pielāgoti to savstarpējām tirdzniecības vajadzībām, koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, nosacījumus abpusējai piekļuvei tirgum gaisa pārvadājumu jomā būtu jānosaka saskaņā ar Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas Kopējās aviācijas telpas nolīgumu.

    2.    Līdz Kopējās aviācijas telpas nolīguma noslēgšanai Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai rada diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

    40. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

    41. PANTS

    1.    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma I pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



    2.    Tiesību aktu tuvināšana var notikt arī, izmantojot nozaru nolīgumus.

    2. NODAĻA

    SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ, TOSTARP KODOLDROŠĪBAS JOMĀ

    42. PANTS

    1.    Puses sadarbojas enerģētikas jomā, pamatojoties uz partnerības, abpusējas intereses, pārredzamības un paredzamības principiem. Sadarbības mērķis ir regulējuma saskaņošana turpmāk minētajās enerģētikas nozares jomās, ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt piekļuvi drošai, videi draudzīgai un pieejamai enerģijai.

    2.    Šī sadarbība inter alia aptver šādas jomas:

    a)    enerģētikas stratēģijas un politika, tostarp, lai veicinātu energoapgādes drošību un energoapgādes dažādošanu, kā arī elektroenerģijas ražošanu;

    b)    energoapgādes drošības uzlabošana, arī veicinot enerģijas avotu un piegādes ceļu dažādošanu;

    c)    tādu enerģijas tirgu izveide, kuros valda konkurence;

    d)    atjaunojamo energoresursu izmantošanas, energoefektivitātes un enerģijas taupīšanas veicināšana;



    e)    tādas reģionālās sadarbības veicināšana, kas notiek enerģētikas jomā un ar mērķi integrēties reģionālajos tirgos;

    f)    kopēja tiesiskā regulējuma veicināšana, lai sekmētu naftas produktu, elektroenerģijas un, iespējams, arī citu energoresursu tirdzniecību, kā arī vienlīdzīgus konkurences apstākļus saistībā ar kodoldrošību ar mērķi panākt augstu drošības un drošuma līmeni;

    g)    kodolenerģijas civilā izmantošana, ņemot vērā Armēnijas Republikas īpatnības un īpaši pievēršoties augstam kodoldrošuma līmenim, pamatojoties uz Starptautiskās Atomenerģijas aģentūras (SAEA) standartiem un Eiropas Savienības standartiem un praksi, kā minēts turpmāk, kā arī augsta līmeņa kodoldrošībai, pamatojoties uz starptautiskajām vadlīnijām un praksi. Sadarbība šajā jomā ietvers:

    i)    tehnoloģiju un paraugprakses apmaiņu un mācības tādās jomā kā drošums, drošība un atkritumu apsaimniekošana, lai nodrošinātu kodoliekārtu drošu ekspluatāciju;

    ii)    Medzamoras kodolspēkstacijas slēgšanu un drošu ekspluatācijas pārtraukšanu, kā arī savlaicīgu ceļveža vai rīcības plāna pieņemšanu šim nolūkam, ņemot vērā nepieciešamību to aizvietot ar jaunu jaudu, kas nodrošinātu Armēnijas Republikas energoapgādes drošību un apstākļus ilgtspējīgai attīstībai;

    h)    cenu veidošanas politika, tranzīts un transports, jo īpaši attiecīgā gadījumā vispārēja uz izmaksām balstīta sistēma energoresursu pārsūtīšanai, un attiecīgā gadījumā arī papildu precizējumi par piekļuvi ogļūdeņražiem;



    i)    tādu likumdošanas aspektu veicināšana, kuros atspoguļoti galvenie enerģijas tirgus regulējuma principi un nediskriminējoša piekļuve enerģijas tīkliem un infrastruktūrai par konkurētspējīgiem, pārredzamiem un rentabliem tarifiem, kā arī pienācīga un neatkarīga pārraudzība;

    j)    zinātniskā un tehniskā sadarbība, ietverot informācijas apmaiņu, lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas, piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām.

    43. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

    44. PANTS

    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma II pielikumā minētajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



    3. NODAĻA

    VIDE

    45. PANTS

    Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa – nodrošināt ilgtspējīgu attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku – sasniegšanā. Tiek sagaidīts, ka Armēnijas Republikas un Eiropas Savienības pilsoņi un uzņēmumi gūs labumu no uzlabotas vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība, tiks saglabāti dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides efektivitāte, kā arī tiks izmantotas modernas, tīrākas tehnoloģijas, veicinot ilgtspējīgākas ražošanas paņēmienus. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides aizsardzības jomā un daudzpusējos nolīgumus minētajā jomā.

    46. PANTS

    1.    Sadarbības mērķis ir vides kvalitātes saglabāšana, aizsardzība, uzlabošana un atjaunošana, cilvēku veselības aizsardzība, ilgtspējīga dabas resursu izmantošana un pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālu vai globālu vides problēmu risināšanai, tostarp šādās jomās:



    a)    vides pārvaldības un horizontālie jautājumi, tostarp stratēģiskā plānošana, ietekmes uz vidi novērtējums un stratēģiskais vides novērtējums, izglītība un apmācība, pārraudzības un vides informācijas sistēmas, pārbaude un izpilde, atbildība vides jomā, noziegumu pret vidi apkarošana, pārrobežu sadarbība, vides informācijas pieejamība sabiedrībai, lēmumu pieņemšanas procesi un efektīvas administratīvās un tiesiskās pārskatīšanas procedūras;

    b)    gaisa kvalitāte;

    c)    ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība, tostarp plūdu riska pārvaldība, ūdens trūkums un sausums;

    d)    atkritumu apsaimniekošana;

    e)    dabas aizsardzība, tostarp mežsaimniecība un bioloģiskās daudzveidības saglabāšana;

    f)    rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi;

    g)    ķīmisko vielu pārvaldība.

    2.    Sadarbības mērķis ir arī vides jautājumu integrācija politikas jomās, kas nav vides politika.



    47. PANTS

    Puses inter alia:

    a)    apmainās ar informāciju un zinātību;

    b)    sadarbojas reģionālā un starptautiskā līmenī, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējiem vides nolīgumiem, kurus Puses ratificējušas, kā arī

    c)    attiecīgā gadījumā sadarbojas attiecīgajās aģentūrās.

    48. PANTS

    Sadarbība cita starpā aptver šādus mērķus:

    a)    izstrādāt Armēnijas Republikas vispārēju valsts vides stratēģiju, kas attiecas uz:

    i)    plānotām institucionālām reformām (ar grafikiem), lai nodrošinātu vides tiesību aktu īstenošanu un izpildi;

    ii)    vides pārvaldības kompetences sadali starp valsts, reģionālo un pašvaldību līmeni;

    iii)    lēmumu pieņemšanas procedūrām un lēmumu īstenošanu;



    iv)    procedūrām, kas veicina vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;

    v)    zaļās ekonomikas pasākumu un ekoinovāciju veicināšanu, nepieciešamo cilvēkresursu un finanšu resursu noteikšanu un pārskatīšanas mehānismu, kā arī

    b)    nozaru stratēģiju izstrādi Armēnijas Republikā (ietverot skaidri definētus īstenošanas grafikus un posmus, administratīvo atbildību, kā arī finansēšanas stratēģijas ieguldījumiem infrastruktūrā un tehnoloģijās) šādās jomās:

    i) gaisa kvalitāte;

    ii) ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība;

    iii) atkritumu apsaimniekošana;

    iv) bioloģiskā daudzveidība, dabas aizsardzība un mežsaimniecība;

    v) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi, kā arī

    vi) ķīmiskās vielas.

    49. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.



    50. PANTS

    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma III pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

    4. NODAĻA

    RĪCĪBA KLIMATA POLITIKAS JOMĀ

    51. PANTS

    Puses attīsta un stiprina sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot divpusēju un daudzpusēju saistību savstarpēju atkarību šajā jomā.

    52. PANTS

    Sadarbība veicina pasākumus iekšzemes, reģiona un starptautiskā līmenī, tostarp attiecībā uz:

    a)    klimata pārmaiņu mazināšanu;



    b)    pielāgošanos klimata pārmaiņām;

    c)    tirgus un ārpustirgus mehānismiem, risinot klimata pārmaiņu problēmu;

    d)    jaunu, novatorisku, drošu un ilgtspējīgu mazoglekļa un pielāgošanas tehnoloģiju izpēti, attīstību, demonstrēšanu, ieviešanu, nodošanu un izplatīšanu;

    e)    klimata jautājumu iekļaušanu vispārējās un nozaru politikā, kā arī

    f)    izpratnes vairošanu, izglītošanu un mācībām.

    53. PANTS

    1.    Puses inter alia:

    a)    apmainās ar informāciju un zinātību;

    b)    īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par tīrākām un videi nekaitīgām tehnoloģijām;

    c)    īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī, tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides nolīgumiem, piemēram, 1992. gada ANO Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un 2015. gada Parīzes nolīgumu, kā arī attiecīgā gadījumā īsteno kopīgas darbības attiecīgās aģentūrās.



    2.    Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem un reģionālajai sadarbībai.

    54. PANTS

    Sadarbība inter alia aptver šādus mērķus:

    a)    pasākumi 2015. gada Parīzes nolīguma īstenošanai saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem principiem;

    b)    pasākumi, lai uzlabotu spēju efektīvi rīkoties klimata politikas jomā;

    c)    vispārējas klimata stratēģijas un rīcības plāna izstrāde, lai ilgtermiņā mazinātu klimata pārmaiņu sekas un tām pielāgotos;

    d)    neaizsargātības un pielāgošanās novērtējumu izstrāde;

    e)    mazoglekļa attīstības plāna izstrāde;

    f)    ilgtermiņa pasākumu izstrāde un īstenošana, lai mazinātu klimata pārmaiņas, risinot siltumnīcefekta gāzu emisiju jautājumu;

    g)    pasākumi, lai sagatavotos oglekļa dioksīda emisiju kvotu tirdzniecībai;    

    h)    pasākumi, lai veicinātu tehnoloģiju nodošanu;



    i)    pasākumi klimata apsvērumu ietveršanai nozaru politikā, kā arī

    j)    pasākumi saistībā ar ozonu noārdošām vielām un fluorētām gāzēm.

    55. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

    56. PANTS

    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma IV pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



    5. NODAĻA

    RŪPNIECĪBAS UN UZŅĒMUMU POLITIKA

    57. PANTS

    Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu politikas jomā, tādējādi uzlabojot darījumdarbības vidi visiem ekonomikas dalībniekiem, īpaši uzmanību pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU). Pastiprinātai sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais regulējums gan Armēnijas Republikas, gan Eiropas Savienības uzņēmumiem, kas darbojas Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, un tai būtu jābalstās uz Eiropas Savienības MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā starptautiski atzītus principus un praksi minētajā jomā.

    58. PANTS

    Puses sadarbosies, lai:

    a)    īstenotu stratēģijas MVU attīstībai, pamatojoties uz Eiropas Mazās uzņēmējdarbības akta principiem, un novērotu īstenošanas procesu ar regulāras ziņošanas un dialoga palīdzību. Minētā sadarbība ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan Eiropas Savienības, gan Armēnijas Republikas ekonomikai;



    b)    izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar informāciju un labu praksi, tādējādi veicinot konkurētspējas uzlabošanos. Šī sadarbība ietvers strukturālo pārmaiņu pārvaldību (restrukturizāciju) un vides un enerģijas jautājumus, piemēram, energoefektivitāti un tīrāku ražošanu;

    c)    vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulatīvo praksi, īpaši pievēršoties labas prakses apmaiņai saistībā ar regulējuma tehniku, tostarp Eiropas Savienības principiem;

    d)    sekmētu inovācijas politikas attīstību, apmainoties ar informāciju un labu praksi par pētniecības un izstrādes komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus jaunizveidotiem uzņēmumiem tehnoloģiju jomā), klasteru attīstību un piekļuvi finansējumam;

    e)    rosinātu ciešākus kontaktus starp Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas uzņēmumiem un starp minētajiem uzņēmumiem un Armēnijas Republikas un Eiropas Savienības iestādēm;

    f)    atbalstītu eksporta veicināšanas pasākumu izveidi Armēnijas Republikā;

    g)    sekmētu labvēlīgāku darījumdarbības vidi, lai uzlabotu izaugsmes potenciālu un ieguldījumu iespējas, kā arī

    h)    veicinātu dažu rūpniecības nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā.



    59. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs. Šajā dialogā piedalīsies arī Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas uzņēmumu pārstāvji.

    6. NODAĻA

    UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBAS, GRĀMATVEDĪBA UN REVĪZIJA
    UN KORPORATĪVĀ PĀRVALDĪBA

    60. PANTS

    1.    Puses atzīst, cik svarīgs funkcionējošā tirgus ekonomikā ar paredzamu un pārredzamu darījumdarbības vidi ir efektīvs noteikumu un prakses kopums uzņēmējdarbības tiesību un korporatīvās pārvaldības jomā, kā arī grāmatvedības un revīzijas jomā, un uzsver, ka ir svarīgi veicināt regulējuma konverģenci šajās jomās.

    2.    Puses sadarbojas šādās jomās:

    a)    apmaiņa ar paraugpraksi par to, kā nodrošināt pārredzamu un viegli pieejamu informāciju par reģistrēto uzņēmumu struktūru un pārstāvību un piekļuvi šai informācijai;



    b)    korporatīvās pārvaldības politikas turpmāka izstrāde saskaņā ar starptautiskajiem un jo īpaši ESAO standartiem;

    c)    Starptautisko finanšu pārskatu standartu (IFRS) ieviešanas un konsekventas lietošanas ar biržā kotēto uzņēmumu konsolidētajiem pārskatiem veicināšana;

    d)    revidenta un grāmatveža profesijas reglamentēšana un uzraudzība;

    e)    starptautisko revīzijas standartu un Starptautiskās Grāmatvežu federācijas (IFAC) Ētikas kodeksa piemērošana, lai uzlabotu revidentu profesionālo līmeni, nodrošinot, ka profesionālās organizācijas, revīzijas iestādes un revidenti ievēro revīzijas standartus un ētikas normas.

    7. NODAĻA

    SADARBĪBA BANKU DARBĪBAS,
    APDROŠINĀSANAS UN CITU FINANŠU PAKALPOJUMU JOMĀ

    61. PANTS

    Puses vienojas par to, cik svarīgi ir efektīvi tiesību akti un prakse, un vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā ar mērķi:

    a)    uzlabot finanšu pakalpojumu regulējumu;



    b)    nodrošināt ieguldītāju un finanšu pakalpojumu patērētāju faktisku un atbilstīgu aizsardzību;

    c)    veicināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un integritāti;

    d)    veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm;

    e)    sekmēt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.

    8. NODAĻA

    SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ

    62. PANTS

    Puses veicina sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai pilsoņu un uzņēmumu labā, nodrošinot informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Ar šo sadarbību vajadzētu censties atvieglot piekļuvi elektronisko sakaru tirgiem un sekmēt konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.



    63. PANTS

    Sadarbība inter alia attiecas uz šādām jomām:

    a)    apmaiņa ar informāciju un paraugpraksi valsts informācijas sabiedrības stratēģiju īstenošanā, tostarp tādu iniciatīvu ieviešanā, kuru mērķis ir veicināt platjoslas piekļuvi, uzlabot tīkla drošību un attīstīt publiskos tiešsaistes pakalpojumus;

    b)    apmaiņa ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, lai veicinātu visaptveroša regulējuma elektronisko sakaru jomā izstrādi, un jo īpaši stiprinātu valsts neatkarīgā regulatora administratīvo spēju, sekmētu frekvenču spektra resursu labāku izmantošanu un veicinātu tīklu sadarbspēju Armēnijas Republikā un ar Eiropas Savienību.

    64. PANTS

    Puses veicina sadarbību elektronisko sakaru jomā starp Eiropas Savienības regulatoriem un Armēnijas Republikas valsts regulatoru.

    65. PANTS

    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma V pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.



    9. NODAĻA

    TŪRISMS

    66. PANTS

    Puses sadarbojas tūrisma jomā ar mērķi stiprināt konkurētspējīgas un ilgtspējīgas tūrisma nozares attīstību, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas, nodarbinātību un ārvalstu valūtas ieņēmumus.

    67. PANTS

    Sadarbība divpusējā, reģionālā un Eiropas līmenī balstās uz šādiem principiem:

    a)    vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un interešu ievērošana;

    b)    kultūras mantojuma nozīme, kā arī

    c)    tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.



    68. PANTS

    Sadarbība attiecas uz šādām jomām:

    a)    informācijas, paraugprakses, pieredzes un zinātības apmaiņa, tostarp saistībā ar inovatīvām tehnoloģijām;

    b)    stratēģiskas partnerības izveide starp publiskajām, privātajām un sabiedrības interesēm, lai nodrošinātu ilgtspējīgu tūrisma attīstību;

    c)    tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība, kā arī ceļošanas pakalpojumu sniegšanai pastāvošo šķēršļu identificēšana un novēršana;

    d)    efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana, ietverot atbilstīgus tiesiskos, administratīvos un finanšu aspektus;

    e)    mācības un spēju palielināšana tūrisma jomā pakalpojumu standartu uzlabošanai, kā arī

    f)    vietējo kopienu līmeņa tūrisma attīstīšana un veicināšana.

    69. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.



    10. NODAĻA

    LAUKSAIMNIECĪBA UN LAUKU ATTĪSTĪBA

    70. PANTS

    Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku attīstību, jo īpaši panākot politikas un tiesību aktu pakāpenisku konverģenci.

    71. PANTS

    Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā inter alia aptver šādus mērķus:

    a)    savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un lauku attīstības politiku;

    b)    administratīvās spējas uzlabošana centrālā un vietējā līmenī, lai plānotu, novērtētu un īstenotu politiku saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un paraugpraksi;

    c)    lauksaimnieciskās ražošanas modernizācijas un ilgtspējības veicināšana;

    d)    apmaiņa ar zināšanām un paraugpraksi par lauku attīstības politiku, lai uzlabotu lauku kopienu ekonomisko labklājību;



    e)    lauksaimniecības nozares konkurētspējas un tirgu efektivitātes un pārredzamības uzlabošana;

    f)    kvalitātes politikas un tās kontroles mehānismu, jo īpaši ģeogrāfisko izcelsmes norāžu un bioloģiskās lauksaimniecības, veicināšana;

    g)    zināšanu izplatīšana un lauksaimniecības produktu ražotājiem pieejamo konsultatīvo pakalpojumu veicināšana, kā arī

    h)    labāka saskaņošana attiecībā uz starptautiskajās organizācijās, kuru dalībnieces ir abas Puses, izskatāmajiem jautājumiem.

    11. NODAĻA

    ZIVSAIMNIECĪBA UN JŪRLIETU PĀRVALDĪBA

    72. PANTS

    Puses sadarbojas savstarpēju interešu jautājumos, kas skar zivsaimniecību un jūrlietu pārvaldību, tādējādi attīstot ciešāku divpusējo, daudzpusējo un starptautisko sadarbību zivsaimniecības nozarē.

    73. PANTS

    Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un atbalsta viena otru, lai veicinātu:



    a)    atbildīgu zveju un zivsaimniecības pārvaldību saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības principiem ar mērķi saglabāt zivju krājumus un ekosistēmas veselīgā stāvoklī, kā arī

    b)    sadarbību attiecīgās daudzpusējās un starptautiskās organizācijās, kuras atbildīgas par dzīvo ūdens resursu pārvaldību un saglabāšanu, jo īpaši stiprinot atbilstošu starptautisku uzraudzību un tiesībaizsardzības instrumentus.

    74. PANTS

    Puses atbalsta tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt ilgtspējīgas zivsaimniecības politikas īstenošanu, kura aptver:

    a)    zivsaimniecības un akvakultūras resursu pārvaldību;

    b)    zvejas darbību inspekciju un kontroli;

    c)    datu par nozveju un izkraušanu, bioloģisko un ekonomisko datu vākšanu;

    d)    tirgus efektivitātes uzlabošanu, jo īpaši atbalstot ražotāju organizācijas un sniedzot informāciju patērētājiem, kā arī ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību;

    e)    ezeru piekrastes apgabalu vai tādu apgabalu, kuros ir dīķi vai upes grīva, ilgtspējīgu attīstību ar ievērojamu nodarbinātību zivsaimniecības nozarē, kā arī



    f)    pieredzes apmaiņu starp iestādēm jautājumos par ilgtspējīgas akvakultūras tiesību aktiem un to praktisko īstenošanu attiecībā uz dabiskajām un mākslīgajām ūdenstilpnēm.

    75. PANTS

    Ņemot vērā to sadarbību zivsaimniecības, transporta, vides un citu ar jūru saistītu politiku jomā, Puses arī sadarbojas un attiecīgā gadījumā sniedz savstarpēju atbalstu jūrlietu jautājumos, jo īpaši attiecīgos reģionālos un starptautiskos jūrlietu forumos aktīvi atbalstot integrētu pieeju jūrlietām un labai pārvaldībai.

    12. NODAĻA

    IEGUVES RŪPNIECĪBA

    76. PANTS

    Puses attīsta un stiprina sadarbību ieguves rūpniecības un izejmateriālu iegūšanas jomā ar mērķi veicināt savstarpēju sapratni, uzlabot darījumdarbības vidi, apmainīties ar informāciju un sadarboties ar energoresursiem nesaistītos jautājumos, jo īpaši attiecībā uz metāla rūdu un rūpniecisko minerālu ieguvi.

    77. PANTS

    Puses sadarbosies, lai:



    a)    apmainītos ar informāciju par notikumu attīstību to ieguves rūpniecības un izejmateriālu nozarēs;

    b)    apmainītos ar informāciju jautājumos par izejmateriālu tirdzniecību ar nolūku veicināt divpusējas apmaiņas;

    c)    apmainītos ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar ieguves rūpniecības ilgtspējīgu attīstību, kā arī

    d)    apmainītos ar informāciju un paraugpraksi saistībā ar apmācību, prasmēm un drošību ieguves rūpniecībā.

    13. NODAĻA

    SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS UN INOVĀCIJU JOMĀ

    78. PANTS

    Puses veicina sadarbību visās civilās zinātniskās pētniecības, tehnoloģiju attīstības un inovāciju jomās, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ievērojot atbilstošu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību.

    79. PANTS

    Sadarbība, kas minēta 78. pantā, aptver:



    a)    politikas dialogu un zinātniskās un tehnoloģiskās informācijas apmaiņu;

    b)    atbilstošas piekļuves veicināšanu katras Puses attiecīgajām programmām;

    c)    iniciatīvas pētniecības spēju palielināšanai un Armēnijas Republikas pētniecības struktūru dalību Eiropas Savienības pētniecības pamatprogrammā;

    d)    kopīgu pētniecības projektu veicināšanu visās pētniecības un inovācijas jomās;

    e)    mācību pasākumus un mobilitātes programmas zinātniekiem, pētniekiem un citam pētniecības personālam, kas iesaistīts pētniecībā un inovācijā abās pusēs;

    f)    piemērojamo tiesību aktu ietvaros to pētnieku brīvas pārvietošanās veicināšanu, kuri piedalās pasākumos, uz ko attiecas šis nolīgums, un tādu preču pārrobežu aprites veicināšanu, kuras paredzēts izmantot šādos pasākumos, kā arī

    g)    citus sadarbības veidus pētniecībā un inovācijā pēc abpusējas vienošanās.

    80. PANTS

    Īstenojot šos sadarbības pasākumus, būtu jāmeklē sinerģija ar pasākumiem, ko finansē Starptautiskais Zinātnes un tehnoloģijas centrs (ISTC), un citiem pasākumiem, kurus veic Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas finansiālās sadarbības ietvaros, kā noteikts VII sadaļas 1. nodaļā.



    14. NODAĻA

    PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA

    81. PANTS

    Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu savietojamību.

    82. PANTS

    Attiecīgā gadījumā sadarbība var ietvert:

    a)    mērķi tuvināt Armēnijas Republikas tiesību aktus patērētāju aizsardzības jomā Eiropas Savienības tiesību aktiem šajā jomā, vienlaikus novēršot šķēršļus tirdzniecībai;

    b)    informācijas apmaiņas sekmēšanu par patērētāju tiesību aizsardzības sistēmām, tostarp tiesību aktiem patērētāju aizsardzības jomā un to izpildi, patēriņa preču nekaitīgumu, informācijas apmaiņas sistēmām, patērētāju izglītošanu un iesaisti, kā arī patērētāju tiesisko aizsardzību;

    c)    apmācību pasākumus pārvaldes ierēdņiem un citiem patērētāju interešu pārstāvjiem, kā arī

    d)    neatkarīgu patērētāju apvienību izveides un patērētāju interešu pārstāvju kontaktu veicināšanu.



    83. PANTS

    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma VI pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

    15. NODAĻA

    NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBA

    84. PANTS

    Puses stiprina dialogu un sadarbību, lai veicinātu Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) Pienācīga darba nodrošināšanas programmu, nodarbinātības politiku, darba aizsardzību, sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu līdztiesību un diskriminācijas novēršanu, un tādējādi sekmē vairāk un labāku darbvietu radīšanu, nabadzības samazināšanu, lielāku sociālo kohēziju, ilgtspējīgu attīstību un labāku dzīves kvalitāti.

    85. PANTS

    Sadarbība, pamatojoties uz informācijas un paraugprakses apmaiņu, var aptvert izraudzītu jautājumu klāstu, piemēram, šādās jomās:

    a)    nabadzības samazināšana un sociālās kohēzijas stiprināšana;



    b)    nodarbinātības politika, kuras mērķis ir panākt vairāk un labākas darbvietas ar pienācīgiem darba nosacījumiem, tostarp samazināt ēnu ekonomiku un neoficiālo nodarbinātību;

    c)    aktīvu darba tirgus pasākumu un nodarbinātības dienestu efektivitātes veicināšana, lai modernizētu darba tirgus un pielāgotos darba tirgus vajadzībām;

    d)    iekļaujošāku darba tirgu un sociālās drošības sistēmu veicināšana, kas integrē nelabvēlīgā situācijā esošas personas, tostarp personas ar īpašām vajadzībām un personas no minoritāšu grupām;

    e)    vienlīdzīgas iespējas un diskriminācijas novēršana nolūkā veicināt dzimumu līdztiesību un nodrošināt vienlīdzīgas iespējas sievietēm un vīriešiem, kā arī cīnīties pret diskrimināciju dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, reliģijas vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ;

    f)    sociālā politika ar mērķi uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un modernizēt sociālās aizsardzības sistēmas no to kvalitātes, pieejamības un finansiālā ilgtspējīguma viedokļa;

    g)    sociālo partneru līdzdalības veicināšana un sociālā dialoga sekmēšana, tostarp stiprinot visu attiecīgo ieinteresēto personu spēju;

    h)    darba aizsardzības veicināšana, kā arī

    i)    korporatīvās sociālās atbildības veicināšana.



    86. PANTS

    Puses veicina visu attiecīgo ieinteresēto personu, tostarp pilsoniskās sabiedrības organizāciju un jo īpaši sociālo partneru, iesaisti politikas izstrādē un reformās Armēnijas Republikā un Pušu sadarbībā saskaņā ar šo nolīgumu.

    87. PANTS

    Puses cenšas pastiprināt sadarbību nodarbinātības un sociālās politikas jautājumos visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un starptautiskos forumos un organizācijās.

    88. PANTS

    Puses veicina korporatīvo sociālo atbildību un pārskatatbildību un sekmē atbildīgu darījumdarbības praksi, piemēram, tādu, kas tiek atbalstīta ESAO vadlīnijās daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālajā līgumā, SDO trīspusējā deklarācijā par principiem attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku un ISO 26000.

    89. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiek regulārs dialogs.



    90. PANTS

    Armēnija tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma VII pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

    16. NODAĻA

    SADARBĪBA VESELĪBAS JOMĀ

    91. PANTS

    Kā priekšnosacījumu ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības jomā, lai celtu tās līmeni saskaņā ar kopīgām vērtībām un principiem veselības jomā.

    92. PANTS

    Sadarbība ietver infekcijas un nelipīgu slimību novēršanu un kontroli, tostarp apmainoties ar informāciju par veselību, veicinot pieeju attiecībā uz veselības iekļaušanu visās politikas jomās, sadarbību ar starptautiskajām organizācijām, jo īpaši Pasaules Veselības organizāciju, un sekmējot to, lai tiktu īstenoti starptautiskie nolīgumi veselības jomā, piemēram, Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada Pamatkonvencija par tabakas kontroli un Starptautiskie veselības aizsardzības noteikumi.



    17. NODAĻA

    IZGLĪTĪBA, MĀCĪBAS UN JAUNATNE

    93. PANTS

    Puses sadarbojas izglītības un mācību jomā, lai pastiprinātu sadarbību un politisko dialogu ar mērķi tuvināt Armēnijas Republikas izglītības un mācību sistēmas Eiropas Savienības politikai un praksei. Puses sadarbojas, lai veicinātu mūžizglītību, un sekmē sadarbību un pārredzamību visos izglītības un mācību līmeņos, īpašu uzmanību veltot arodizglītībai un augstākajai izglītībai.

    94. PANTS

    Sadarbība izglītības un mācību jomā inter alia tiek vērsta šādos virzienos:

    a)    mūžizglītības veicināšana, kas ir svarīga izaugsmei un nodarbinātībai, kā arī ļauj pilsoņiem pilnībā iesaistīties sabiedrības dzīvē;

    b)    izglītības un mācību sistēmu, arī valsts / civildienesta ierēdņu mācību sistēmu, modernizācija, un to kvalitātes, nozīmīguma un pieejamības uzlabošana visos izglītības posmos, sākot ar agrīno pirmsskolas izglītību un aprūpi un beidzot ar terciāro izglītību;

    c)    konverģences un saskaņotu reformu veicināšana augstākās izglītības jomā saskaņā ar Eiropas Savienības programmu augstākās izglītības jomā un Eiropas augstākās izglītības telpu (Boloņas process);



    d)    starptautiskās akadēmiskās sadarbības pastiprināšana, palielinot dalību Eiropas Savienības sadarbības programmās un uzlabojot studentu un mācībspēku mobilitāti;

    e)    svešvalodu apguves veicināšana;

    f)    valsts kvalifikāciju regulējuma izstrāde, lai uzlabotu pārredzamību un kvalifikāciju un kompetenču atzīšanu Eiropas Informācijas centru tīklā un Nacionālās akadēmiskās atzīšanas informācijas centru kopienā (ENIC-NARIC), kas salāgota ar Eiropas kvalifikāciju ietvarstruktūru;

    g)    sadarbības uzlabošana, lai turpinātu attīstīt profesionālo izglītību un apmācību, vienlaikus ņemot vērā labu praksi Eiropas Savienībā, kā arī

    h)    izpratnes un zināšanu palielināšana par Eiropas integrācijas procesu, akadēmiskā dialoga stiprināšana par ES Austrumu partnerības attiecību veidošanu un dalības stiprināšana attiecīgās Eiropas Savienības programmās, tostarp civildienesta jomā.

    95. PANTS

    Puses vienojas sadarboties jaunatnes jomā, lai:

    a)    pastiprinātu sadarbību un apmaiņas jauniešu politikas jomā un jauniešu un jaunatnes darbinieku neformālajā izglītībā;

    b)    veicinātu visu jauniešu aktīvu līdzdalību sabiedrībā;



    c)    atbalstītu jauniešu un jaunatnes darbinieku mobilitāti kā līdzekli, lai veicinātu starpkultūru dialogu un ļautu iegūt zināšanas, prasmes un kompetences ārpus formālās izglītības sistēmas, tostarp strādājot brīvprātīgo darbu, kā arī

    d)    veicinātu sadarbību starp jauniešu organizācijām, lai atbalstītu pilsonisko sabiedrību.

    18. NODAĻA

    SADARBĪBA KULTŪRAS JOMĀ

    96. PANTS

    Puses veicinās sadarbību kultūras jomā saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu ietvertajiem principiem. Puses centīsies veidot regulāru politikas dialogu savstarpēju interešu jomās, tostarp par kultūras nozaru attīstību Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā. Sadarbība starp Pusēm veicinās starpkultūru dialogu, tostarp iesaistoties Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kultūras nozares un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem.

    97. PANTS

    Sadarbība inter alia tiek izvērsta šādās jomās:

    a)    sadarbība un apmaiņas kultūras jomā;



    b)    mākslas un mākslinieku mobilitāte un kultūras nozares jaudas stiprināšana;

    c)    starpkultūru dialogs;

    d)    kultūras politikas dialogs;

    e)    programma “Radošā Eiropa”, kā arī

    f)    sadarbība starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO un Eiropas Padomē, lai atbalstītu kultūras daudzveidību un saglabātu un novērtētu vēsturisko un kultūras mantojumu.

    19. NODAĻA

    SADARBĪBA AUDIOVIZUĀLAJĀ UN PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻU JOMĀ

    98. PANTS

    Puses veicinās sadarbību audiovizuālajā jomā. Sadarbība stiprina audiovizuālās nozares Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā, jo īpaši ar speciālistu apmācību un informācijas apmaiņu.



    99. PANTS

    1.    Puses izveido regulāru dialogu par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku un sadarbojas, lai stiprinātu plašsaziņas līdzekļu neatkarību un profesionalitāti, kā arī saites ar Eiropas Savienības plašsaziņas līdzekļiem saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas standartiem, tostarp tiem, kas izstrādāti Eiropas Padomē un UNESCO 2005. gada Konvencijā par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.

    2.    Sadarbība varētu inter alia ietvert jautājumu par žurnālistu un citu plašsaziņas līdzekļu profesionāļu mācībām, kā arī atbalstu plašsaziņas līdzekļiem.

    100. PANTS

    Sadarbība inter alia tiek izvērsta šādās jomās:

    a)    politikas dialogs par audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu politiku;

    b)    sadarbība starptautiskos forumos (piemēram, UNESCO un PTO), kā arī

    c)    sadarbība audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā, tostarp sadarbība kino jomā.



    20. NODAĻA

    SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKO AKTIVITĀŠU JOMĀ

    101. PANTS

    Puses veicina sadarbību sporta un fizisko aktivitāšu jomā, jo īpaši apmainoties ar informāciju un labu praksi, lai Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā veicinātu veselīgu dzīvesveidu, labu sporta pārvaldību un sporta sociālās un izglītojošās vērtības un lai apkarotu tādus apdraudējumus sportam kā dopings, vienošanās par sacensību iznākumu, rasisms un vardarbība.

    21. NODAĻA

    PILSONISKĀS SABIEDRĪBAS SADARBĪBA

    102. PANTS

    Puses izveido dialogu pilsoniskās sabiedrības sadarbības jautājumos ar šādiem mērķiem:

    a)    stiprināt kontaktus un informācijas un pieredzes apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības jomās Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā;



    b)    nodrošināt Eiropas Savienībā un jo īpaši dalībvalstu pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Armēnijas Republiku, tostarp par tās vēsturi un kultūru, tādējādi panākot labāku izpratni par iespējām un izaicinājumiem turpmākajās attiecībās, kā arī

    c)    nodrošināt Armēnijas Republikā un jo īpaši tās pilsoniskās sabiedrības organizācijās labākas zināšanas un izpratni par Eiropas Savienību, tostarp, bet ne tikai, par vērtībām, kas ir Eiropas Savienības izveides pamatā, par tās politiku un darbību.

    103. PANTS

    1.    Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās sabiedrības ieinteresētajām personām kā neatņemamu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas attiecību sastāvdaļu.

    2.    Šāda dialoga un sadarbības mērķi ir:

    a)    nodrošināt pilsoniskās sabiedrības iesaisti Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas savstarpējās attiecībās;

    b)    vairot pilsoniskās sabiedrības līdzdalību publiskā sektora lēmumu pieņemšanas procesā, jo īpaši izveidojot atklātu, pārredzamu un regulāru dialogu starp publiskajām iestādēm un pārstāvju apvienībām un pilsonisko sabiedrību;



    c)    dažādos veidos veicināt pilsoniskās sabiedrības organizāciju institūciju veidošanu un konsolidāciju, tostarp ar pārstāvības atbalstu, neformālu un formālu tīklošanu, savstarpējiem apmeklējumiem un darbsemināriem, jo īpaši ar mērķi uzlabot pilsoniskās sabiedrības tiesisko pamatu, kā arī

    d)    dot iespēju abu Pušu pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un dialoga procesiem starp pilsonisko sabiedrību un sociālajiem partneriem, jo īpaši ar mērķi turpināt pilsoniskās sabiedrības integrāciju publiskās politikas veidošanas procesā Armēnijas Republikā.

    104. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem Pušu starpā notiks regulārs dialogs.



    22. NODAĻA

    REĢIONĀLĀ ATTĪSTĪBA, PĀRROBEŽU SADARBĪBA
    UN SADARBĪBA REĢIONĀLĀ LĪMENĪ

    105. PANTS

    1.    Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību reģionālās attīstības politikas, tostarp attiecībā uz reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas metodēm, daudzlīmeņu pārvaldības un partnerības jomā, īpašu uzmanību pievēršot mazāk labvēlīgu reģionu attīstībai un teritoriālajai sadarbībai, ar mērķi izveidot saziņas kanālus un veicināt informācijas un pieredzes apmaiņu starp valsts, reģionālām un vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras dalībniekiem un pilsonisko sabiedrību.

    2.    Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi saskaņot Armēnijas Republikas praksi ar šādiem principiem:

    a)    stiprināt daudzlīmeņu pārvaldību, ciktāl tas skar centrālo, reģionālo un vietējo līmeni, īpašu uzmanību pievēršot veidiem, kā sekmēt reģionālā un vietējā līmeņa ieinteresēto personu iesaisti;

    b)    konsolidēt partnerību starp visām reģionālajā attīstībā iesaistītajām ieinteresētajām personām, kā arī

    c)    nodrošināt līdzfinansējumu, izmantojot reģionālās attīstības programmu un projektu īstenošanā iesaistīto Pušu finansiālu ieguldījumu.



    106. PANTS

    1.    Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu iesaisti sadarbībā reģionālās politikas jomā, arī pārrobežu sadarbībā un attiecīgajās pārvaldības struktūrās, veicina sadarbību, izveidojot pienācīgu tiesisko regulējumu, uztur un attīsta spēju veidošanas pasākumus, kā arī veicina pārrobežu un reģionālos ekonomikas un darījumdarbības tīklus.

    2.    Puses sadarbosies, lai nostiprinātu Armēnijas Republikas iestāžu institucionālās un darbības spējas reģionālās attīstības un zemes izmantošanas plānošanas jomā, inter alia:

    a)    uzlabojot starpiestāžu sadarbības koordinēšanu, jo īpaši centrālo un vietējo pārvaldes iestāžu vertikālās un horizontālās mijiedarbības mehānismu reģionālās politikas izstrādes un īstenošanas procesā;

    b)    attīstot reģionālo un vietējo iestāžu spēju sekmēt pārrobežu sadarbību, ņemot vērā Eiropas Savienības noteikumus un praksi, kā arī

    c)    apmainoties ar zināšanām, informāciju un paraugpraksi reģionālās attīstības politikas jomā, lai veicinātu vietējo kopienu ekonomisko labklājību un reģionu vienmērīgu attīstību.



    107. PANTS

    1.    Puses stiprina un veicina pārrobežu sadarbību citās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, piemēram, inter alia transporta, enerģētikas, vides, sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma un veselības jomā.

    2.    Puses pastiprina sadarbību starp to reģioniem, īstenojot starptautiskas un pārrobežu programmas, atbalstot Armēnijas Republikas reģionu dalību Eiropas reģionālajās struktūrās un organizācijās un sekmējot to ekonomisko un institucionālo attīstību, īstenojot kopīgu interešu projektus.

    3.    Šā panta 2. punktā minētās darbības tiks veiktas šādu procesu kontekstā:

    a)    pastāvīga teritoriālā sadarbība ar Eiropas reģioniem, tostarp īstenojot starptautiskas un pārrobežu sadarbības programmas;

    b)    sadarbība Austrumu partnerības ietvaros un ar Eiropas Savienības struktūrām, tostarp Reģionu komiteju, un dalība dažādos Eiropas reģionālajos projektos un iniciatīvās, kā arī

    c)    sadarbība inter alia ar Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju un Eiropas Telpiskās plānošanas novērošanas tīklu (ESPON).



    108. PANTS

    Par šīs nodaļas jautājumiem notiks regulārs dialogs.

    23. NODAĻA

    CIVILĀ AIZSARDZĪBA

    109. PANTS

    Puses attīsta un stiprina sadarbību saistībā ar dabas un cilvēka izraisītām katastrofām. Sadarbība norisinās, ņemot vērā Pušu intereses un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu, kā arī ievērojot Pušu savstarpējo atkarību un daudzpusējās darbības šajā jomā.

    110. PANTS

    Sadarbības mērķis ir uzlabot dabas un cilvēka izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām.



    111. PANTS

    Puses inter alia apmainās ar informāciju un zinātību un īsteno kopējas darbības divpusēji un / vai daudzpusējās programmās. Sadarbība var notikt, inter alia īstenojot starp Pusēm noslēgtus īpašus nolīgumus un / vai administratīvas vienošanās civilās aizsardzības jomā. Puses var kopīgi lemt par konkrētām pamatnostādnēm un / vai darba plāniem attiecībā uz darbībām, kas iecerētas vai plānotas saskaņā ar šo nolīgumu.

    112. PANTS

    Sadarbība var būt vērsta uz šādu mērķu sasniegšanu:

    a)    apmaiņa ar kontaktinformāciju un tās regulāra atjaunināšana, lai nodrošinātu nepārtrauktu dialogu un varētu savstarpēji sazināties 24 stundas diennaktī;

    b)    savstarpējas palīdzības veicināšana liela mēroga ārkārtas situācijās, ja tas nepieciešams un ja ir pieejami pietiekami resursi;

    c)    apmaiņa ar agrīniem brīdinājumiem un atjauninātu informāciju 24 stundas diennaktī par liela mēroga pārrobežu ārkārtas situācijām, kas skar Eiropas Savienību vai Armēnijas Republiku, tostarp par palīdzības pieprasījumiem un piedāvājumiem;

    d)    apmaiņa ar informāciju par palīdzību, ko Puses sniegušas trešām valstīm ārkārtas situācijās, ja ir aktivizēts ES civilās aizsardzības mehānisms;



    e)    sadarbība saistībā ar uzņēmējvalsts atbalstu, pieprasot vai sniedzot palīdzību;

    f)    apmaiņa ar paraugpraksi un pamatnostādnēm katastrofu novēršanas, sagatavotības un reaģēšanas jomā;

    g)    sadarbība katastrofu riska mazināšanas jomā, inter alia pievēršoties starpiestāžu saiknēm un atbalsta pasākumiem, informēšanai, izglītošanai un komunikācijas pasākumiem un paraugpraksei ar mērķi novērst vai mazināt dabas katastrofu sekas;

    h)    sadarbība zināšanu bāzes par dabas katastrofām uzlabošanā un apdraudējuma un riska novērtēšanā katastrofu pārvarēšanai;

    i)    sadarbība katastrofu ietekmes uz vidi un uz sabiedrības veselību novērtēšanā;

    j)    ekspertu pieaicināšana īpašos tehniskos semināros un simpozijos par civilās aizsardzības jautājumiem;

    k)    novērotāju aicināšana uz konkrētiem vingrinājumiem un mācībām, ko rīko Eiropas Savienība un / vai Armēnijas Republika, katru gadījumu vērtējot atsevišķi, kā arī

    l)    sadarbības stiprināšana attiecībā uz pieejamo civilās aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.



    VI SADAĻA

    TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU SAISTĪTI JAUTĀJUMI

    1. NODAĻA

    PREČU TIRDZNIECĪBA

    113. PANTS

    Lielākās labvēlības režīms

    1.    Katra Puse piešķir lielākās labvēlības režīmu otras Puses precēm saskaņā ar I pantu 1994. gada Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (“1994. gada GATT ”), kura ietverta 1.A pielikumā Marrākešas līgumam par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu, kas noslēgts 1994. gada 15. aprīlī (“PTO nolīgums”), tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, kuras ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

    2.    Šā panta 1. punktu nepiemēro attiecībā uz preferenciālu režīmu, ko kāda Puse piešķir citas valsts precēm saskaņā ar 1994. gada GATT.



    114. PANTS

    Valsts režīms

    Katra Puse piešķir valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar 1994. gada GATT III pantu, tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, kas ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

    115. PANTS

    Importa nodevas un maksājumi

    Katra Puse piemēro importa nodevas un maksājumus saskaņā ar tās pienākumiem, kas noteikti saskaņā ar PTO nolīgumu.

    116. PANTS

    Eksporta nodevas, nodokļi vai citi maksājumi

    Neviena Puse nepieņem un nesaglabā nekādas nodevas, nodokļus vai citus maksājumus, ko uzliek preču eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses teritoriju, kuri pārsniedz nodevas, nodokļus vai citus maksājumus, ko uzliek līdzīgām precēm, kuras paredzētas iekšzemes tirgum.



    117. PANTS

    Importa un eksporta ierobežojumi

    1.    Puse nedrīkst pieņemt vai saglabāt jebkādus aizliegumus vai ierobežojumus (izņemot nodevas, nodokļus vai citus maksājumus), ko piemēro kvotu, importa vai eksporta licenču vai citu pasākumu veidā, otras Puses izcelsmes preču importam vai preču eksportam vai pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju saskaņā ar 1994. gada GATT XI pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm. Šim nolūkam 1994. gada GATT XI pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

    2.    Puses apmainās ar informāciju un labu praksi saistībā ar divējāda lietojuma preču eksporta kontroli, lai sekmētu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas eksporta kontroles konverģenci.

    118. PANTS

    Atjaunotas preces

    1.    Puses nodrošina atjaunotām precēm tādu pašu režīmu kā jaunām precēm. Puse var pieprasīt uzlikt atjaunotām precēm īpašu marķējumu, lai novērstu patērētāju maldināšanu.

    2.    Lielākai noteiktībai – 117. panta 1. punkts attiecas uz atjaunotām precēm piemērojamiem aizliegumiem un ierobežojumiem.



    3.    Saskaņā ar pienākumiem atbilstīgi šim nolīgumam un PTO nolīgumiem Puse var pieprasīt, lai atjaunotas preces:

    a)    izplatīšanai vai pārdošanai tās teritorijā tiktu tā arī identificētas, kā arī

    b)    atbilstu visām piemērojamajām tehniskajām prasībām, kas attiecas uz līdzvērtīgām jaunām precēm.

    4.    Ja kāda Puse pieņem vai saglabā aizliegumus vai ierobežojumus attiecībā uz lietotām precēm, tā nepiemēro šos pasākumus atjaunotām precēm.

    5.    Šā panta nolūkos atjaunota prece ir prece, kas:

    a)    pilnībā vai daļēji sastāv no detaļām, kuras iegūtas no precēm, kas tikušas izmantotas iepriekš, un

    b)    nodrošina līdzīgu veiktspēju un darbības nosacījumus kā sākotnējā jaunā prece, un tai ir tāda pati garantija kā jaunai precei.

    119. PANTS

    Preču pagaidu ievešana

    Katra Puse piešķir otrai Pusei atbrīvojumu no ievedmuitas maksājumiem un nodokļiem par preču pagaidu ievešanu tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kas noteiktas ar Pusei saistošiem starptautiskiem nolīgumiem par preču pagaidu ievešanu. Šo atbrīvojumu piemēro saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem un noteikumiem.



    120. PANTS

    Tranzīts

    Puses vienojas, ka šā nolīguma mērķu sasniegšanas būtisks priekšnoteikums ir tranzīta brīvības princips. Šajā sakarā katra Puse nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju precēm, kuras nosūtītas no otras Puses teritorijas vai kuru galamērķis ir otras Puses teritorija saskaņā ar 1994. gada GATT V pantu, ietverot tā skaidrojošās piezīmes, kas ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

    121. PANTS

    Tirdzniecības aizsardzība

    1.    Šā nolīguma noteikumi neskar un neietekmē Pušu tiesības un pienākumus atbilstīgi:

    a)    1994. gada GATT XIX pantam un Nolīgumam par aizsargpasākumiem, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;

    b)    Nolīguma par lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā, 5. pantam par īpašiem aizsardzības pasākumiem, kā arī



    c)    1994. gada GATT VI pantam, Nolīgumam par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta īstenošanu, kas ietverta PTO līguma 1.A pielikumā, un Nolīgumam par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverts PTO nolīguma 1.A pielikumā.

    2.    Esošajām tiesībām un saistībām, kas minētas 1. punktā, un no tām izrietošajiem pasākumiem nepiemēro šā nolīguma noteikumus par domstarpību izšķiršanu.

    122. PANTS

    Izņēmumi

    1.    Puses apstiprina, ka to spēkā esošās tiesības un pienākumi saskaņā ar 1994. gada GATT XX pantu un tā skaidrojošajām piezīmēm attiecas uz šā nolīguma aptverto preču tirdzniecību. Šim nolūkam 1994. gada GATT XX pants un tā skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

    2.    Puses apzinās, ka pirms jebkādu 1994. gada GATT XX panta i) un j) punktā paredzēto pasākumu veikšanas Puse, kas iecerējusi veikt pasākumus, sniedz otrai Pusei visu attiecīgo informāciju, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienās pēc šādas informācijas sniegšanas vienošanās netiek panākta, Puse saistībā ar attiecīgo preci var piemērot pasākumus saskaņā ar šo pantu. Ja ārkārtēju un kritisku apstākļu dēļ, kuros nepieciešama tūlītēja rīcība, iepriekšēja informēšana vai izskatīšana nav iespējama, Puse, kas paredzējusi veikt pasākumus, var nekavējoties piemērot aizsardzības pasākumus, kuri nepieciešami situācijas risināšanai, un tūlīt informē par tiem otru Pusi.



    2. NODAĻA

    MUITA

    123. PANTS

    Sadarbība muitas jomā

    1.    Puses stiprina sadarbību muitas jomā, lai sekmētu tirdzniecību, nodrošinātu pārredzamu tirdzniecības vidi, uzlabotu piegādes ķēdes drošību, veicinātu patērētāju drošību, apturētu tādu preču plūsmas, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, un apkarotu kontrabandu un krāpšanu.

    2.    Īstenojot 1. punktā minētos mērķus un pieejamo resursu robežās Puses sadarbojas, lai inter alia:

    a)    uzlabotu muitas tiesību aktus, noteikumus, praksi un attiecīgus saistošus lēmumus un vienkāršotu muitas procedūras saskaņā ar starptautiskajām konvencijām un standartiem, kas piemērojami muitas un tirdzniecības veicināšanas jomā, tostarp ar tiem, kurus izstrādājusi Pasaules Tirdzniecības organizācija un Pasaules Muitas organizācija, jo īpaši grozīto Starptautisko konvenciju par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu (“pārskatītā Kioto konvencija”), un ņemot vērā Eiropas Savienībā izveidotos instrumentus un paraugpraksi, tostarp muitas koncepciju;



    b)    ieviestu mūsdienīgas muitas sistēmas, tostarp modernas muitošanas tehnoloģijas, noteikumus atzītajiem uzņēmējiem, automatizētu riska analīzi un kontroli, vienkāršotas procedūras preču izlaišanai, pēcmuitošanas pārbaudes, pārredzamu muitas vērtības noteikšanas sistēmu un noteikumus muitas un uzņēmumu partnerībām;

    c)    veicinātu visaugstākos integritātes standartus muitas jomā, jo īpaši uz robežām, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo principus, kuri izklāstīti Muitas sadarbības padomes Deklarācijā par labu pārvaldību un muitas integritāti, kas pēdējoreiz pārskatīta 2003. gada jūnijā (Pasaules Muitas organizācijas pārskatītā Arušas deklarācija);

    d)    apmainītos ar paraugpraksi un nodrošinātu mācības un tehnisko atbalstu plānošanai, spēju veidošanai un visaugstāko integritātes standartu nodrošināšanai;

    e)    attiecīgā gadījumā apmainītos ar vajadzīgo informāciju un datiem, ievērojot katras Puses tiesiskās prasības par sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu aizsardzību;

    f)    attiecīgos gadījumos veiktu saskaņotas muitas darbības starp Pušu muitas dienestiem;

    g)    attiecīgos gadījumos savstarpēji atzītu muitas kontroles un atzīto uzņēmēju programmas, arī līdzvērtīgus tirdzniecības veicināšanas pasākumus;

    h)    attiecīgos gadījumos censtos nodrošināt attiecīgo muitas tranzīta sistēmu savstarpējas savienojamības iespējas, kā arī



    i)    uzlabotu ar muitu saistītu pienākumu izpildi tirdzniecības attiecībās starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku, tostarp sadarbību attiecībā uz preču izcelsmi.

    124. PANTS

    Savstarpēja administratīvā palīdzība

    Neskarot šajā nolīgumā, jo īpaši tā 123. pantā, paredzētās citas sadarbības formas, Puses viena otrai sniedz savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar noteikumiem, kas izstrādāti šā nolīguma protokolā par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.

    125. PANTS

    Muitas vērtības noteikšana

    1.    Tirdzniecībā starp Pusēm preču muitas vērtības noteikšanai Puses piemēro noteikumus, kas iekļauti Nolīgumā par 1994. gada GATT VII panta īstenošanu, kā arī tā turpmākajos grozījumos. Minētie noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa mutatis mutandis.

    2.    Puses sadarbojas, lai nodrošinātu kopēju pieeju ar muitas vērtības noteikšanu saistītiem jautājumiem.



    126. PANTS

    Muitas apakškomiteja

    1.    Ar šo tiek izveidota Muitas apakškomiteja.

    2.    Muitas apakškomiteja rīko regulāras sanāksmes un uzrauga šīs nodaļas īstenošanu, tostarp tādus jautājumus kā muitas sadarbība, tirdzniecības atvieglošana, pārrobežu muitas sadarbība un pārvaldība, ar muitu saistīta tehniskā palīdzība, izcelsmes noteikumi, muitas darbs intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā, kā arī savstarpēja administratīvā palīdzība muitas lietās.

    3.    Muitas apakškomiteja inter alia:

    a)    uzrauga šīs nodaļas un šā nolīguma protokola par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās pareizu darbību;

    b)    pieņem praktisko kārtību un pasākumus šīs nodaļas un šā nolīguma protokola par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās īstenošanai, tostarp par informācijas un datu apmaiņu, muitas kontroles savstarpēju atzīšanu un tirdzniecības partnerības programmām, kā arī savstarpēji saskaņotām priekšrocībām;

    c)    apmainās ar viedokļiem par visiem kopēju interešu jautājumiem, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to īstenošanai un piemērošanai nepieciešamajiem resursiem, kā arī

    d)    vajadzības gadījumā sniedz ieteikumus Partnerības komitejai.



    3. NODAĻA

    TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBĀ

    127. PANTS

    Mērķis

    Šīs nodaļas mērķis ir veicināt preču tirdzniecību Pušu starpā, nodrošinot satvaru, lai nepieļautu, apzinātu un likvidētu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai, kuri ietilpst Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“TBT nolīgums”), darbības jomā.

    128. PANTS

    Darbības joma un definīcijas

    1.    Šī nodaļa attiecas uz TBT nolīgumā definētu standartu, tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi, pieņemšanu un piemērošanu katrā Pusē, kas ietekmē vai var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.

    2.    Neatkarīgi no 1. punkta šo nodaļu nepiemēro sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kuri noteikti A pielikumā Līgumā par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā ("SFS līgums"), un to nepiemēro arī iepirkuma specifikācijām, kuras izstrādā publiskās iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.



    3.    Šajā nodaļā piemēro TBT nolīguma 1. pielikumā noteiktās definīcijas.

    129. PANTS

    TBT nolīgums

    Puses apstiprina to esošās tiesības un pienākumus vienai pret otru saskaņā ar TBT nolīgumu, kas ar šo tiek iekļauts šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļa.

    130. PANTS

    Sadarbība saistībā ar tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā

    1.    Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu, metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūru jomā ar nolūku palielināt savstarpējo izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to attiecīgajiem tirgiem. Šim nolūkam Puses cenšas apzināt un izstrādāt regulatīvās sadarbības mehānismus un iniciatīvas, kas būtu piemērotas konkrētiem jautājumiem vai nozarēm un kuras cita starpā var būt:

    a)    informācijas un pieredzes apmaiņa par to attiecīgo tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru sagatavošanu un piemērošanu;

    b)    centieni panākt tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru tuvināšanos vai pielīdzināšanos;



    c)    sadarbības veicināšana starp to attiecīgajām struktūrām, kuras ir atbildīgas par metroloģiju, standartizāciju, atbilstības novērtēšanu un akreditāciju, kā arī

    d)    informācijas apmaiņa par norisēm būtiskos reģionālos un daudzpusējos forumos, kas saistīti ar standartiem, tehniskajiem noteikumiem, atbilstības novērtēšanas procedūrām un akreditāciju.

    2.    Lai veicinātu savstarpējo tirdzniecību, Puses:

    a)    cenšas samazināt atšķirības, kas starp tām pastāv tehnisko noteikumu, metroloģijas, standartizācijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūru jomā, cita starpā veicinot attiecīgu starptautiski pieņemtu instrumentu izmantošanu;

    b)    saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem veicina akreditācijas izmantošanu, veicot atbilstības novērtēšanas struktūru un to darbību tehniskās kompetences novērtēšanu, kā arī

    c)    veicina Armēnijas Republikas un tās attiecīgo valsts struktūru piedalīšanos un, ja iespējams, dalību Eiropas un starptautiskās organizācijās, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, akreditāciju, metroloģiju un tamlīdzīgām funkcijām.

    3.    Puses cenšas izveidot un uzturēt procesu, ar ko var panākt Armēnijas Republikas tehnisko noteikumu, standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru pakāpenisku tuvināšanu Eiropas Savienības tehniskajiem noteikumiem, standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām.



    4.    Tajās jomās, kurās saskaņošana ir panākta, Puses var apsvērt iespēju risināt sarunas par nolīgumiem par atbilstības novērtēšanas procedūrām un rūpniecības ražojumu atzīšanu.

    131. PANTS

    Marķēšana un etiķetēšana

    1.    Neskarot šā nolīguma 129. pantu un attiecībā uz tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2 pantā ietvertos principus, saskaņā ar kuriem šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un piemērošanas nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu radīšana starptautiskajai tirdzniecībai. Tādēļ šādas marķēšanas vai etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to neievērošana. Puses veicina starptautiski saskaņotu marķēšanas prasību izmantošanu. Attiecīgā gadījumā Puses cenšas atzīt noņemamas vai pagaidu etiķetes.

    2.    Jo īpaši attiecībā uz obligātas marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām Puses:

    a)    cenšas samazināt savas attiecīgās prasības attiecībā uz marķēšanu vai etiķetēšanu savstarpējā tirdzniecībā, izņemot to, kas vajadzīgs veselības aizsardzības, drošības, vides vai citiem pamatotiem sabiedriskās politikas mērķiem;

    b)    patur tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs esošā informācija tiktu sniegta kādas Puses norādītā valodā.



    132. PANTS

    Pārredzamība

    1.    Neskarot 12. nodaļas noteikumus, katra Puse nodrošina, ka tās tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādes procedūras paredz sabiedrisko apspriešanu ar ieinteresētajām personām atbilstoši agrīnā posmā, kad sabiedriskajā apspriešanā saņemtās piezīmes ir iespējams ieviest un ņemt vērā, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams ārkārtas situācijas dēļ vai sakarā ar tās radītu apdraudējumu drošībai, veselībai, vides aizsardzībai vai valsts drošībai.

    2.    Saskaņā ar TBT nolīguma 2.9. pantu katra Puse paredz laikposmu, lai piezīmes varētu sniegt atbilstīgi agrīnā posmā pēc paziņojuma par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrām. Ja apspriešanās process par ierosinātajiem tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrām ir publisks, katra Puse atļauj otrai Pusei vai tās fiziskām vai juridiskām personām piedalīties sabiedriskajā apspriešanā uz tādiem nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par tiem nosacījumiem, kādus tā piešķir savas valsts fiziskām vai juridiskām personām.

    3.    Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas.



    4. NODAĻA

    SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE JAUTĀJUMI

    133. PANTS

    Mērķis

    Šīs nodaļas mērķis ir noteikt principus, kas piemērojami sanitārajiem un fitosanitārajiem („SFS”) pasākumiem tirdzniecībā starp Pusēm, kā arī sadarbību dzīvnieku labturības jomā. Šos principus Puses piemēro tā, lai atvieglotu tirdzniecību, vienlaikus saglabājot katras Puses aizsardzības līmeni pret cilvēku, dzīvnieku un augu dzīvības vai veselības apdraudējumu.

    134. PANTS

    Daudzpusējas saistības

    Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no SFS līguma.



    135. PANTS

    Principi

    1.    Puses nodrošina, ka SFS pasākumus izstrādā un piemēro, pamatojoties uz proporcionalitātes, pārredzamības, nediskriminācijas un zinātniskās pamatotības principiem, ņemot vērā starptautiskos standartus, piemēram, tos, kas izstrādāti 1951. gada Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā (“IPPC”), Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijā (“OIE”) un Pārtikas kodeksa komisijā (“Pārtikas kodekss”).

    2.    Katra Puse nodrošina, ka tās SFS pasākumi nerada patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp tās teritoriju un otras Puses teritoriju vienādos vai līdzīgos apstākļos. SFS pasākumus nedrīkst izmantot tā, lai tiktu radīti slēpti ierobežojumi tirdzniecībai.

    3.    Katra Puse nodrošina SFS pasākumu, procedūru un kontroles īstenošanu.

    4.    Katra Puse atbild uz informācijas pieprasījumu, kurš saņemts no otras Puses kompetentās iestādes, ne vēlāk kā divos mēnešos pēc pieprasījuma saņemšanas un tādā veidā, kas nav mazāk labvēlīgs importētiem produktiem kā līdzīgiem vietējiem produktiem.

    136. PANTS

    Prasības importam

    1.    Importētājas Puses noteiktās prasības importam piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā, ievērojot 137. pantu.



    2.    Prasības importam, kuras izklāstītas sertifikātos, balstās uz Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC principiem, ja vien šīs prasības nav pamatotas ar zinātniski pamatotu riska novērtējumu, kas veikts saskaņā ar SFS līgumu.

    3.    Importa atļaujās noteiktās prasības neietver stingrākus sanitāros un veterināros nosacījumus par tiem, kas noteikti 2. punktā minētajos sertifikātos.

    137. PANTS

    Pasākumi saistībā ar dzīvnieku un augu veselību

    1.    Puses atzīst jēdzienus "no kaitīgajiem organismiem brīva teritorija", "no slimībām brīva teritorija", "kaitīgā organisma zemas izplatības teritorija", "slimības zemas izplatības teritorija" saskaņā ar SFS līgumu un attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartiem, vadlīnijām vai ieteikumiem.

    2.    Nosakot no kaitīgajiem organismiem vai no slimībām brīvas teritorijas un kaitīgā organisma vai slimības zemas izplatības teritorijas, Puses izvērtē tādus faktorus kā ģeogrāfiskā atrašanās vieta, ekosistēmas, epidemioloģiskā uzraudzība un sanitārās vai fitosanitārās kontroles efektivitāte šādās teritorijās.



    138. PANTS

    Inspekcijas un revīzijas

    Importētāja Puse var par saviem līdzekļiem veikt inspekcijas un revīzijas eksportētājas Puses teritorijā, lai novērtētu tās inspekcijas un sertifikācijas sistēmas. Šīs inspekcijas un revīzijas veic saskaņā ar attiecīgajiem starptautiskajiem standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem.

    139. PANTS

    Informācijas apmaiņa un sadarbība

    1.    Puses apspriežas un apmainās ar informāciju par spēkā esošajiem SFS un dzīvnieku labturības pasākumiem un par to izstrādi un īstenošanu. Šādās apspriedēs un informācijas apmaiņā ņem vērā SFS līgumu un attiecīgos Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC standartus, pamatnostādnes un ieteikumus.

    2.    Puses sadarbojas dzīvnieku veselības, dzīvnieku labturības un augu veselības jautājumos, apmainoties ar informāciju, zināšanām un pieredzi nolūkā veidot spēju šajās jomās.

    3.    Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma savlaicīgi sāk dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu problēmas saistībā ar SFS un citus steidzamus jautājumus, uz kuriem šī nodaļa attiecas. Partnerības komiteja var pieņemt reglamentu šāda dialoga norisei.



    4.    Puses nozīmē un regulāri atjaunina kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa.

    140. PANTS

    Pārredzamība

    Katra Puse:

    a)    cenšas nodrošināt pārredzamību attiecībā uz tirdzniecībai piemērojamajiem SFS pasākumiem, jo īpaši attiecībā uz SFS prasībām, ko piemēro importam no otras Puses;

    b)    pēc otras Puses pieprasījuma un divu mēnešu laikā pēc šā pieprasījuma paziņo SFS prasības, kas attiecas uz konkrētu produktu importu, tostarp, vai ir nepieciešams riska novērtējums, kā arī

    c)    paziņo otrai Pusei par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselības apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām pārtikas jomā. Šī paziņošana notiek rakstveidā divu darba dienu laikā no dienas, kad šis apdraudējums ir kļuvis zināms.



    5. NODAĻA

    PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA, UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA

    A IEDAĻA
    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    141. PANTS

    Mērķis, darbības joma un tvērums

    1.    Puses, apstiprinot savas saistības saskaņā ar PTO līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos pasākumus pakāpeniskai savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai elektroniskās komercijas jomā.

    2.    Šīs nodaļas noteikumi neuzliek Pusēm nekādus pienākumus attiecībā uz publisko iepirkumu, uz kuru attiecas 8. nodaļa.

    3.    Šī nodaļa neattiecas uz Puses piešķirtām subsīdijām, uz kurām attiecas 10. nodaļa.

    4.    Atbilstīgi šai nodaļai katra Puse patur tiesības pieņemt un saglabāt pasākumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai.

    5.    Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras vēlas piekļūt kādas Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.



    6.    Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisku personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp pasākumus, kuri vajadzīgi, lai aizsargātu robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai Pusei rodas šajā nodaļā un šā nolīguma pielikumos paredzētu konkrētu saistību dēļ.

    142. PANTS

    Definīcijas

    Šajā nodaļā:

    a)    “pasākums” ir jebkāds Puses veikts pasākums normatīva akta, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas darbības vai jebkādā citā formā;

    b)    "Puses pieņemts vai saglabāts pasākums" ir pasākums, ko veic:

    i)    Puses centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības un iestādes, kā arī

    ii)    Puses nevalstiskas struktūras, īstenojot šīs Puses centrālās valdības, reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās pilnvaras;

    c)    “Puses fiziska persona” ir kādas dalībvalsts valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem vai Armēnijas Republikas valstspiederīgais saskaņā ar tās tiesību aktiem;



    d)    “juridiska persona” ir jebkurš tiesību subjekts, kas noteiktā kārtībā izveidots vai citādi organizēts saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura korporācija, fonds, pilnsabiedrība, kopuzņēmums, viena dalībnieka sabiedrība vai asociācija;

    e)    “Puses juridiska persona” ir juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar kādas dalībvalsts un Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas tiesību aktiem un kā juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā darījumdarbības vieta ir teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai Armēnijas Republikas teritorijā;

    juridisku personu, kam teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Armēnijas Republikas teritorijā atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā administrācija, neuzskata par Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas juridisku personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi saistīta ar attiecīgi Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas ekonomiku;

    f)    neatkarīgi no iepriekšējām daļām, šis nolīgums attiecas arī uz tām kuģošanas sabiedrībām,

    kas veic uzņēmējdarbību ārpus Eiropas Savienības vai Armēnijas Republikas un ko kontrolē attiecīgi dalībvalstu vai Armēnijas Republikas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem kādā dalībvalstī vai Armēnijas Republikā un kuģo ar konkrētās dalībvalsts vai Armēnijas Republikas karogu;



    g)    “Puses juridiskas personas meitasuzņēmums” ir juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita minētās Puses juridiska persona 2 ;

    h)    “juridiskas personas filiāle" ir darījumdarbības vieta bez juridiskas personas statusa, kurai piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, mātesuzņēmuma atzars, un kurai ir vadības struktūra un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām, lai šādām trešām personām, kaut arī tām ir zināms, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kā galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar šo mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus šā mātesuzņēmuma atzara darījumdarbības vietā;

    i)    "uzņēmējdarbības veikšana" ir:

    i)    attiecībā uz Puses juridiskām personām – fakts, ka juridiska persona sāk un izvērš saimniecisku darbību, izveidojot (arī iegādājoties) juridisku personu vai izveidojot filiāli vai pārstāvniecību attiecīgi Eiropas Savienībā vai Armēnijas Republikā;

    ii)    attiecībā uz Puses fiziskām personām – fakts, ka fiziskas personas sāk un izvērš saimniecisku darbību pašnodarbinātu personu statusā vai izveido uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;

    j)    “saimnieciska darbība" ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras;



    k)    "darbība" ir saimniecisko darbību veikšana;

    l)    "pakalpojumi" ir jebkurš pakalpojums jebkurā nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;

    m)    “pakalpojumi un citas darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras” ir pakalpojumi vai pasākumi, kurus neveic ne uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem ekonomikas dalībniekiem;

    n)    “pakalpojumu pārrobežu sniegšana” ir pakalpojuma sniegšana:

    i)    no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai

    ii)    vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam;

    o)    Puses "pakalpojumu sniedzējs" ir Puses jebkura fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz pakalpojumu;

    p)    “uzņēmējs” ir jebkura kādas Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumu.



    B IEDAĻA

    UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA

    143. PANTS

    Darbības joma

    Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai saglabā un kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu visās saimnieciskās darbības jomās, izņemot:

    a)    kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un pārstrādi 3 ;

    b)    ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai tirdzniecību;

    c)    audiovizuālos pakalpojumus;

    d)    valsts jūras kabotāžu 4 un



    e)    gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskus gaisa pārvadājumu pakalpojumus 5 un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmantošanu, izņemot:

    i)    gaisa kuģu remonta un apkopes pakalpojumus, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;

    ii)    gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un mārketingu;

    iii)    datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumus;

    iv)    apkalpošanu uz zemes, kā arī

    v)    lidostu ekspluatācijas pakalpojumus.

    144. PANTS

    Valsts režīms un lielākās labvēlības režīms

    1.    Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma E daļā, Armēnijas Republika, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:

    a)    attiecībā uz Eiropas Savienības fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko, kā arī



    b)    attiecībā uz Eiropas Savienības fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Armēnijas Republikā pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridisku personu juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko 6 .

    2.    Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma A daļā, Eiropas Savienība, stājoties spēkā šim nolīgumam, nodrošina:

    a)    attiecībā uz Armēnijas Republikas fizisko vai juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko Eiropas Savienība nodrošina savām juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko, kā arī

    b)    attiecībā uz Armēnijas Republikas juridisko personu meitasuzņēmumu, filiāļu vai pārstāvniecību darbību Eiropas Savienībā pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas – ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko Eiropas Savienība nodrošina savām juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridisku personu juridiskām personām, filiālēm un pārstāvniecībām nodrošināto, piemērojot labāko 7 .



    3.    Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas VIII pielikuma A un E daļā, Puses nepieņem nekādus jaunus pasākumus, kuri ir diskriminējoši attiecībā pret otras Puses juridisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā vai attiecībā pret to darbību pēc uzņēmējdarbības veikšanas uzsākšanas, salīdzinot ar pašu juridiskām personām.

    145. PANTS

    Pārskatīšana

    Nolūkā pakāpeniski liberalizēt uzņēmējdarbības veikšanas nosacījumus, Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai regulāri pārskata uzņēmējdarbības veikšanas tiesisko regulējumu 8 un vidi.

    146. PANTS

    Citi nolīgumi

    Nekas šajā nodaļā nekādi neierobežo Pušu ieguldītāju tiesības gūt labumu no labvēlīgāka režīma, kas noteikts spēkā esošos vai turpmākos starptautiskos nolīgumos par ieguldījumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir kāda dalībvalsts un Armēnijas Republika.



    147. PANTS

    Standarts attieksmei pret filiālēm un pārstāvniecībām

    1.    Šā nolīguma 144. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusei piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību uzņēmējdarbības veikšanu savā teritorijā, ko veic otras Puses juridiskas personas, kuras nav inkorporētas pirmās minētās Puses teritorijā, ja šos pasākumus attaisno juridiskas vai tehniskas atšķirības starp šādām filiālēm un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā inkorporētu juridisku personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

    2.    Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.



    C IEDAĻA

    PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU SNIEGŠANA

    148. PANTS

    Darbības joma

    Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu visās pakalpojumu nozarēs, izņemot:

    a)    audiovizuālos pakalpojumus;

    b)    valsts jūras kabotāžu 9 , kā arī

    c)    gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskus gaisa pārvadājumu pakalpojumus 10 un pakalpojumus, kas tieši saistīti ar satiksmes tiesību izmantošanu, izņemot:

    i)    gaisa kuģu remonta un apkopes pakalpojumus, kuru laikā gaisa kuģi neizmanto;



    ii)    gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un mārketingu;

    iii)    datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumus;

    iv)    apkalpošanu uz zemes, kā arī

    v)    lidostu ekspluatācijas pakalpojumus.

    149. PANTS

    Piekļuve tirgum

    1.    Attiecībā uz piekļuvi tirgum, izmantojot pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse nodrošina otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām VIII pielikuma B un F daļā.

    2.    Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz piekļuvi tirgum, katra Puse reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien VIII pielikuma B un F daļā nav paredzēts citādi, nepieņem vai nesaglabā šādus pasākumus:

    a)    pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu, monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojuma sniedzēju vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā;



    b)    pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā, vai

    c)    pakalpojumu darbību kopskaita vai pakalpojumu izlaides ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu veidā vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā.

    150. PANTS

    Valsts režīms

    1.    Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas VIII pielikuma B un F daļā, un ievērojot minētajos pielikumos izklāstītos nosacījumus un ierobežojumus, saistībā ar visiem pasākumiem, kas ietekmē pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, katra Puse nodrošina otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tā nodrošina līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.

    2.    Puse var izpildīt 1. punktā norādīto prasību, nodrošinot otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu no tā, kādu tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.

    3.    Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus par labu vienas Puses pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu sniedzējiem.



    4.    Konkrētas saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo pantu, nav uzskatāmas par prasību kādai no Pusēm kompensēt neizdevīgus konkurences apstākļus, kuri rodas attiecīgo pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.

    151. PANTS

    Saistību saraksti

    1.    Nozares, ko katra Puse liberalizē atbilstīgi šai nodaļai, un – atrunu veidā – tirgus piekļuves un valsts režīma ierobežojumi, ko piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajās nozarēs, ir izklāstīti VIII pielikuma B un F daļā iekļautajos saistību sarakstos.

    2.    Neskarot Pušu tiesības un pienākumus, kas jau pastāv vai var rasties saskaņā ar 1989. gada Eiropas Konvenciju par pārrobežu televīziju un 1992. gada Eiropas Konvenciju par kino kopražojumiem, VIII pielikuma B un F daļā iekļautie saistību saraksti neietver saistības audiovizuālo pakalpojumu jomā.



    152. PANTS

    Pārskatīšana

    Nolūkā pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu pārrobežu sniegšanu Pušu starpā Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai regulāri pārskata šā nolīguma 149.–151. pantā minēto saistību sarakstu. Šajā pārskatīšanā inter alia ņem vērā pakāpeniskās tuvināšanas procesu, kas minēts 169., 180. un 192. pantā, un tā ietekmi uz atlikušo šķēršļu likvidēšanu pakalpojumu pārrobežu sniegšanai starp Pusēm.

    D IEDAĻA

    FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMDARBĪBAS NOLŪKĀ

    153. PANTS

    Darbības joma un definīcijas

    1.    Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz vadošu darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvju, līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgu speciālistu ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos to teritorijās, neskarot 141. panta 5. punktu.



    Šajā iedaļā:

    a)    "vadoši darbinieki" ir fiziskas personas, ko nodarbina kādas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas organizācija 11 , un kas atbild par uzņēmuma izveidi vai pienācīgu kontroli, pārvaldību un darbību, un kas ir vai nu “personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību”, vai “uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki”;

    b)    “personas, kuras ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību” ir fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par uzņēmuma izveidi, bet nepiedāvā un nesniedz pakalpojumus un neveic nekādu saimniecisku darbību, kas nav uzņēmējdarbības veikšanas nolūkā, un kuras nesaņem atlīdzību no avota uzņēmējā Pusē;

    c)    “uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki” ir fiziskas personas, kuras ir tikušas nodarbinātas kādā Puses juridiskā personā vai bijušas partneri tajā vismaz vienu gadu un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas var būt otras Puses teritorijā esošas juridiskas personas meitasuzņēmums, filiāle vai galvenais uzņēmums, un kuras ir vai nu “vadītāji”, vai “speciālisti”;

    d)    “vadītāji” ir kādā juridiskā personā vadošos amatos strādājošas personas, kas galvenokārt nodrošina uzņēmuma vadīšanu, saņemot vispārēju uzraudzību vai norādījumus galvenokārt no uzņēmuma direktoru padomes vai akciju īpašniekiem, vai līdzvērtīgām personām, un kas veic vismaz šādas funkcijas:



    i)    vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai apakšstruktūru,

    ii)    uzrauga un kontrolē citus pārraugošā vai vadošā personāla darbiniekus vai profesionāļus, kā arī

    iii)    var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;

    e)    “speciālisti” ir personas, kuras strādā kādā Puses juridiskā personā un kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas uzņēmuma darbībai saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām, metodēm, procesiem, procedūrām vai vadību;

    novērtējot šādas zināšanas, tiks ņemtas vērā ne tikai ar konkrēto uzņēmumu saistītas īpašas zināšanas, bet arī tas, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis un arī pienācīga darba pieredze saistībā ar darba vai uzdevumu veidu, kam nepieciešamas īpašas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;

    f)    "stažieri ar augstāko izglītību" ir fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinātas kādas Puses juridiskā personā vai tās filiālē un kurām ir augstskolas diploms, un kuras ir uz laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras attīstības mērķiem vai apmācībai par darba metodēm vai paņēmieniem 12 ;



    g)    “tirdzniecības pārstāvji” 13 ir fiziskas personas, kuras pārstāv kādas Puses preču piegādātāju vai pakalpojumu sniedzēju un pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties otras Puses teritorijā, lai veiktu sarunas par preču vai pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu līgumus par pakalpojumu vai preču pārdošanu minētajam piegādātājam vai pakalpojumu sniedzējam; tie nenodarbojas ar tiešu pārdošanu plašai sabiedrībai, nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē, un nav komisionāri;

    h)    "līgumpakalpojumu sniedzēji" ir fiziskas personas, kuras nodarbina vienas Puses juridiska persona, kas pati nav darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūra, nedarbojas ar šādas aģentūras starpniecību un neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un ir labā ticībā parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē 14 ;

    i)    "neatkarīgi speciālisti" ir fiziskas personas, kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un veic uzņēmējdarbību pašnodarbinātas personas statusā kādas Puses teritorijā, kas neveic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas ir labā ticībā parakstījušas tādu līgumu (bez darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumu aģentūras starpniecības) ar galīgo patērētāju par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē 15 ;



    j)    “kvalifikācija” ir diplomi, atestāti un citas formālās kvalifikācijas apliecības, ko izdevusi iestāde, kura nozīmēta atbilstīgi tiesību aktu vai administratīviem noteikumiem, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības pabeigšanu.

    154. PANTS

    Vadoši darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību

    1.    Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B iedaļu, un ievērojot VIII pielikuma C daļā norādītās atrunas, katra Puse ļauj otras Puses uzņēmējiem viņu uzņēmumā nodarbināt minētās otrās Puses fiziskas personas, ja šie darbinieki ir vadoši darbinieki vai stažieri ar augstāko izglītību, kā definēts 153. pantā. Vadošu darbinieku un stažieru ar augstāko izglītību ieceļošana un pagaidu uzturēšanās ir uz laiku līdz trim gadiem uzņēmuma ietvaros pārceltiem darbiniekiem, 90 dienas katrā 12 mēnešu periodā personām, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, lai veiktu uzņēmējdarbību, un viens gads stažieriem ar augstāko izglītību.

    2.    Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B iedaļu, pasākumi, ko kāda Puse nepieņem vai nesaglabā reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, tiek definēti kā diskriminējoši ierobežojumi kopējam fizisko personu skaitam, kuras uzņēmējs var nodarbināt kā vadošus darbiniekus un stažierus ar augstāko izglītību konkrētā nozarē, skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā, ja vien VIII pielikuma C daļā nav paredzēts citādi.



    155. PANTS

    Tirdzniecības pārstāvji

    Katrā nozarē, kurā uzņemtas saistības saskaņā ar B vai C iedaļu, un ievērojot VIII pielikuma C daļā norādītās atrunas, katra Puse tirdzniecības pārstāvjiem atļauj ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos uz laiku līdz deviņdesmit dienām katrā divpadsmit mēnešu laikposmā.

    156. PANTS

    Līgumpakalpojumu sniedzēji

    1.    Puses apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas izriet no Pušu saistībām saskaņā ar PTO Vispārējo vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.

    2.    Saskaņā ar VIII pielikuma D un G daļu katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šādus nosacījumus:

    a)    fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojuma pagaidu sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kura ir ieguvusi pakalpojumu sniegšanas līgumu, kas nepārsniedz 12 mēnešus;



    b)    fiziskās personas, kas ieceļo otrā Pusē, piedāvā šo pakalpojumu kā tādas juridiskas personas darbinieki, kura minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu tieši pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē, un turklāt dienā, kad iesniegts pieteikums ieceļošanai otrā Pusē, šīm personām ir vismaz trīs gadu profesionālā pieredze 16 tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;

    c)    fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:

    i)    akadēmiskais grāds vai kvalifikācija, kas apliecina līdzvērtīgu zināšanu līmeni 17 , kā arī

    ii)    profesionālā kvalifikācija, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citiem pasākumiem, kurā pakalpojumu sniedz;

    d)    fiziskās personas nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu otras Puses teritorijā kā vien to atlīdzību, ko maksā juridiskā persona, kura konkrēto fizisko personu nodarbina;

    e)    fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai, Luksemburgas gadījumā, 25 nedēļas katrā 12 mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks;

    f)    piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts, kā arī



    g)    pakalpojumu līguma aptverto personu skaits nav lielāks par līguma izpildei nepieciešamo saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citiem pasākumiem, kurā pakalpojumu sniedz.

    157. PANTS

    Neatkarīgi speciālisti

    Saskaņā ar VIII pielikuma D un G daļu katra Puse savā teritorijā atļauj otras Puses neatkarīgiem speciālistiem sniegt pakalpojumus, ievērojot šādus nosacījumus:

    a)    fiziskās personas, kas ir iesaistītas pakalpojuma pagaidu sniegšanā, ir pašnodarbinātas personas, kas veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un ir ieguvušas pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nepārsniedz 12 mēnešus;

    b)    dienā, kad iesniegts pieteikums par ieceļošanu otrā Pusē, fiziskajām personām ir vismaz sešu gadu profesionālā pieredze tajā darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;



    c)    fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir:

    i)        akadēmiskais grāds vai kvalifikācija, kas apliecina līdzvērtīgu zināšanu līmeni 18 , kā arī

    ii)        profesionālā kvalifikācija, kas ir vajadzīga darba veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un citiem pasākumiem, kurā pakalpojumu sniedz;

    d)    fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus mēnešus vai, Luksemburgas gadījumā, 25 nedēļas katrā 12 mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku – atkarībā no tā, kas ir īsāks, kā arī

    e)    piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu, kurā pakalpojums tiek sniegts.



    E IEDAĻA

    TIESISKAIS REGULĒJUMS

    I APAKŠIEDAĻA

    IEKŠZEMES REGULĒJUMS

    158. PANTS

    Darbības joma un definīcijas

    1.    Šī iedaļa attiecas uz Pušu pasākumiem, kas saistīti ar licencēšanas prasībām un procedūrām, kā arī ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, kuras ietekmē:

    a)    pakalpojumu pārrobežu sniegšanu;

    b)    kādas Puses fizisko un juridisko personu uzņēmējdarbības veikšanu to teritorijā, kā arī

    c)    fizisko personu kategoriju, kas minētas 153. pantā, pagaidu uzturēšanos to teritorijā.

    2.    Pakalpojumu pārrobežu sniegšanas gadījumā šo iedaļu piemēro tikai nozarēm, kurās kāda Puse ir uzņēmusies īpašas saistības, un tikai tādā apmērā, kādā minētās īpašās saistības piemēro. Uzņēmējdarbības veikšanas gadījumā šo iedaļu nozarēm nepiemēro, ciktāl VIII pielikuma A un E daļā ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu uzturēšanās gadījumā šo iedaļu nozarēm nepiemēro, ciktāl VIII pielikuma C, D un G daļā ir iekļauta atruna.



    3.    Šo iedaļu nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir ierobežojumi, uz kuriem attiecas saraksti.

    4.    Šajā iedaļā:

    a)    “licencēšanas prasības” ir pamatprasības, kas nav kvalifikācijas prasības un kas jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu atļauju veikt 1. punktā minētās darbības;

    b)    “licencēšanas procedūras” ir administratīvi vai procesuāli noteikumi, kas, lai parādītu licencēšanas prasību izpildi, jāievēro fiziskai vai juridiskai personai, kura vēlas saņemt atļauju 1. punktā minēto darbību veikšanai, tostarp licences grozīšanai vai atjaunošanai;

    c)    “kvalifikācijas prasības” ir pamatprasības attiecībā uz fiziskas personas kompetenci sniegt pakalpojumu, kuras ir jāizpilda nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu;

    d)    “kvalifikācijas procedūras” ir administratīvi vai procesuāli noteikumi, kas fiziskai personai jāievēro, lai parādītu atbilstošo kvalifikācijas prasību izpildi nolūkā iegūt atļauju sniegt pakalpojumu, kā arī



    e)    “kompetentā iestāde” ir jebkura centrālā, reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska organizācija, kas īsteno pilnvaras, kuras tai deleģējusi centrālā vai reģionālā vai vietējā valdība vai iestādes, un kas pieņem lēmumu par atļauju sniegt pakalpojumu, arī ar uzņēmējdarbības veikšanas starpniecību, vai par atļauju veikt uzņēmējdarbību kādā jomā, kura nav pakalpojumu sniegšana.

    159. PANTS

    Licencēšanas un kvalifikācijas nosacījumi

    1.    Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas attiecas uz licencēšanas prasībām un procedūrām, kā arī uz kvalifikācijas prasībām un procedūrām, ir balstīti uz kritērijiem, kuri liedz kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot patvaļīgi.

    2.    Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:

    a)    samērīgi ar kādu sabiedriskās politikas mērķi;

    b)    skaidri un nepārprotami;

    c)    objektīvi;

    d)    iepriekš noteikti;

    e)    iepriekš publiskoti, kā arī

    f)    pārredzami un pieejami.



    3.    Atļauju vai licenci piešķir, tiklīdz atbilstošas pārbaudes rezultātā ir konstatēts, ka ir izpildīti nosacījumi atļaujas vai licences iegūšanai.

    4.    Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras, kas ļauj pēc skartā uzņēmēja vai pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma nekavējoties izskatīt administratīvus lēmumus par uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu pārrobežu sniegšanu vai fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumdarbības nolūkā un attiecīgos gadījumos nodrošināt atbilstīgos tiesiskās aizsardzības līdzekļus attiecībā uz tiem. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse nodrošina, lai procedūras patiešām ļautu izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.

    5.    Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, katra Puse potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo īpaši atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un pabeigšanu.

    6.    Izstrādājot atlases procedūras noteikumus, katra Puse, ievērojot šajā pantā noteiktās prasības, var ņemt vērā leģitīmus sabiedriskās politikas mērķus, tostarp apsvērumus par veselību, drošību, vides aizsardzību un kultūras mantojuma saglabāšanu.



    160. PANTS

    Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras

    1.    Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir skaidras, iepriekš publiskotas un tādas, kas pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka to pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.

    2.    Licencēšanas un kvalifikācijas procedūras un formalitātes ir iespējami vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē pakalpojuma sniegšanu. Licencēšanas maksa 19 , kas pieteikuma iesniedzējiem varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas rezultātā, ir samērīga un proporcionāla attiecīgo atļauju piešķiršanas procedūru izmaksām.

    3.    Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās procedūras un pieņemtie lēmumi licencēšanas vai atļauju piešķiršanas procesā ir objektīvi attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentā iestāde lēmuma pieņemšanā ir neatkarīga un neatskaitās nevienam pakalpojumu sniedzējam, kuram nepieciešama licence vai atļauja.

    4.    Ja ir noteikti konkrēti termiņi pieteikumu iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks, lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumu elektroniskā veidā atzīst ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pieteikumus papīra veidā.



    5.    Katra Puse nodrošina, ka pieteikuma apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiek pabeigta samērīgā laikā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas brīža. Katra Puse cenšas noteikt grafiku pieteikuma parastai apstrādei.

    6.    Kompetentā iestāde informē pieteikuma iesniedzēju samērīgā termiņā pēc tam, kad tā ir saņēmusi pieteikumu, kuru uzskata par nepilnīgu, dod iespēju novērst trūkumus un, ciktāl iespējams, norāda papildu informāciju, kas nepieciešama, lai pieteikums būtu pilnīgs.

    7.    Dokumentu oriģinālu vietā, ja tas iespējams, pieņem arī apliecinātas kopijas.

    8.    Ja pieteikums tiek noraidīts, kompetentā iestāde pieteikuma iesniedzēju informē rakstiski un bez liekas kavēšanās. Parasti pieteikuma iesniedzēju pēc pieprasījuma arī informē par pieteikuma noraidīšanas iemesliem un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.

    9.    Katra Puse nodrošina, ka licence vai atļauja pēc tās piešķiršanas stājas spēkā bez liekas kavēšanās saskaņā ar noteikumiem, kas tajā norādīti.



    II APAKŠIEDAĻA

    VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMI NOTEIKUMI

    161. PANTS

    Savstarpēja atzīšana

    1.    Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei pieprasīt, lai fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.

    2.    Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to teritorijā sniegt Partnerības komitejai īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai ieteikumus par kvalifikāciju un profesionālās pieredzes savstarpēju atzīšanu, lai uzņēmēji un pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses piemērotos kritērijus uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu, darbību un sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem.

    3.    Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai samērīgā laikā izskata minēto ieteikumu, lai noteiktu tā atbilstību šim nolīgumam, un, pamatojoties uz ieteikumā sniegto informāciju, jo īpaši izvērtē:



    a)    cik liela ir to standartu un kritēriju konverģence, kurus katra Puse piemēro atļauju izsniegšanai pakalpojumu sniedzējiem un uzņēmējiem, viņu licencēšanai, darbībai un sertifikācijai, kā arī

    b)    nolīguma par kvalifikācijas un profesionālās pieredzes savstarpēju atzīšanu iespējamo ekonomisko vērtību.

    4.    Ja 3. punktā minētās prasības ir izpildītas, Partnerības komiteja īpašā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai nosaka nepieciešamos pasākumus, lai risinātu sarunas par savstarpējas atzīšanas nolīgumu, un pēc tam iesaka Pušu kompetentajām iestādēm sākt sarunas.

    5.    Šāds nolīgums atbilst attiecīgajiem PTO līguma noteikumiem, jo īpaši VII pantam Vispārējā vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (GATS), kas ietverta PTO līguma 1.B pielikumā.

    162. PANTS

    Pārredzamība un konfidenciālas informācijas izpaušana

    1.    Katra Puse nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem pēc konkrētas informācijas par jebkuru tās ieviestu vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem, kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī izveido vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma sniedz konkrētu informāciju par šiem jautājumiem otras Puses uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem. Puses paziņo viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitārijiem.



    2.    Nekas šajā nolīgumā neliek kādai Pusei izpaust konfidenciālu informāciju, kuras publiskošana varētu traucēt tiesībaizsardzību vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm, vai kas kaitētu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgām komercinteresēm.

    III APAKŠIEDAĻA

    DATORPAKALPOJUMI

    163. PANTS

    Saprašanās par datorpakalpojumiem

    1.    Liberalizējot datorpakalpojumu tirdzniecību saskaņā ar B, C un D iedaļu, Puses ievēro 2.–4. punktu.

    2.    Centrālās preču klasifikācijas (CPC 20 ) kods 84, kas ir ANO kods, kuru izmanto datorpakalpojumu un saistītu pakalpojumu aprakstīšanai, aptver pamatfunkcijas, ko izmanto visu datorpakalpojumu un saistītu pakalpojumu sniegšanā: datorprogrammas, kuras definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (tostarp to izstrādei un īstenošanai), datu apstrādi un glabāšanu un saistītus pakalpojumus, piemēram, konsultācijas un klientu personāla apmācību. Tehnoloģijas attīstība ļauj arvien vairāk piedāvāt šādus pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kur var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram, tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna mitināšana, datizrace un režģiskā skaitļošana katrs ir datorpakalpojumu pamatfunkciju kombinācija.



    3.    Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi neatkarīgi no tā, vai tos sniedz tīklā, tostarp internetā, aptver visus pakalpojumus, kas nodrošina:

    a)    ar datoriem vai datorsistēmām saistītu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju izstrādi, projektēšanu, attīstību, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu, testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;

    b)    datorprogrammas, kuras definētas kā instrukciju komplekti, kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), ieskaitot ar datorprogrammām saistītu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju izstrādi, projektēšanu, attīstību, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu, testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai lietošanu;

    c)    datu apstrādes, datu glabāšanas, datu mitināšanas vai datubāzu pakalpojumus;

    d)    apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un aprīkojumam, tostarp datoriem, vai

    e)    tādus apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur klasificēti.

    4.    Datorpakalpojumi un saistīti pakalpojumi ļauj sniegt citus pakalpojumus, piemēram, banku pakalpojumus, ar elektroniskiem un citiem līdzekļiem. Šādos gadījumos ir svarīgi nošķirt iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīmekļa vai lietojumprogrammas mitināšana) un satura vai pamata pakalpojumu, piemēram, banku pakalpojumus, kas tiek sniegti elektroniski. Šādos gadījumos CPC 84 neattiecas uz satura vai pamata pakalpojumu.



    IV APAKŠIEDAĻA

    PASTA PAKALPOJUMI 21

    164. PANTS

    Darbības joma un definīcijas

    1.    Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi attiecībā uz visiem pasta pakalpojumiem.

    2.    Šajā apakšiedaļā un B, C un D iedaļā:

    a)    "licence" ir atļauja, ko atsevišķam piegādātājam izdod regulatīvā iestāde un kas ir nepieciešama, pirms tiek sākta noteikta pakalpojuma sniegšana, kā arī

    b)    “universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes minimālā pasta pakalpojumu komplekta sniegšana visās vietās kādas Puses teritorijā.

    165. PANTS

    Tirgu kropļojošas prakses novēršana

    Katra Puse nodrošina, ka pasta pakalpojumu sniedzējs, uz kuru attiecas universālā pakalpojuma saistības vai pasta monopols, neveic tirgu kropļojošas darbības, piemēram:



    a)    neizmanto ieņēmumus, kas gūti no šāda pakalpojuma sniegšanas, lai šķērssubsidētu eksprespasta piegādes vai citus piegādes pakalpojumus, kas nav universālais pakalpojums, kā arī

    b)    nepamatoti nenošķir klientus, piemēram, uzņēmumus, liela apjoma sūtītājus un konsolidētājus attiecībā uz tarifiem vai citiem noteikumiem tādu pakalpojumu sniegšanai, uz kuriem attiecas universālā pakalpojuma saistība vai pasta monopols.

    166. PANTS

    Universālais pakalpojums

    1.    Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt. Šādas saistības neuzskatīs par konkurenci kropļojošām per se, ja tās administrē pārredzami, bez diskriminācijas un neitrāli attiecībā uz konkurenci un ja tās nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.

    2.    Universālā pakalpojuma tarifiem ir jābūt pieejamiem, lai atbilstu lietotāju vajadzībām.

    167. PANTS

    Licences

    1.    Katrai Pusei būtu jācenšas aizstāt licences par pakalpojumiem, kuri nav universālais pakalpojums, ar vienkāršu reģistrāciju.



    2.    Ja ir vajadzīga licence:

    a)    licenču noteikumi, kas nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs to mērķa sasniegšanai, ir publiski pieejami;

    b)    licences atteikuma iemeslus pēc pieprasījuma dara zināmus pieteikuma iesniedzējam, kā arī

    c)    katra Puse paredz pārredzamu, nediskriminējošu un uz objektīviem kritērijiem balstītu pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā.

    168. PANTS

    Regulatīvās struktūras neatkarība

    Regulatīvā struktūra ir juridiski nošķirta no pasta un kurjeru pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauta. Regulatīvās struktūras lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.

    169. PANTS

    Pakāpeniska tuvināšana

    Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas pasta pakalpojumu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.



    V APAKŠIEDAĻA

    ELEKTRONISKO SAKARU TĪKLI UN PAKALPOJUMI

    170. PANTS

    Darbības joma un definīcijas

    1.    Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi attiecībā uz elektronisko sakaru tīklu nodrošināšanu un pakalpojumu sniegšanu, ko liberalizē saskaņā ar B, C un D iedaļu.

    2.    Šajā apakšiedaļā:

    a)    “elektronisko sakaru tīkls” ir pārraides sistēmas un attiecīgos gadījumos komutācijas vai maršrutizācijas ierīces un citi resursi, tostarp tīkla pasīvie elementi, kas nodrošina signālu pārraidi pa vadiem, pa radioviļņiem, ar optiskiem vai citiem elektromagnētiskiem līdzekļiem;

    b)    “elektronisko sakaru pakalpojums” ir pakalpojums, kurš pilnībā vai galvenokārt sastāv no signālu pārraidīšanas elektronisko sakaru tīklos, tostarp telesakaru pakalpojumi un pārraides pakalpojumi tīklos, ko izmanto apraidei; minētie pakalpojumi neietver pakalpojumus, ar ko nodrošina vai veic redakcionālu kontroli pār saturu, kuru pārraida, izmantojot elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus;

    c)    “publisks elektronisko sakaru pakalpojums” ir elektronisko sakaru pakalpojums, ko kāda Puse nepārprotami vai faktiski prasa piedāvāt sabiedrībai kopumā;



    d)    "publisks elektronisko sakaru tīkls" ir elektronisko sakaru tīkls, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto, lai sniegtu publiski pieejamus elektronisko sakaru pakalpojumus, un kas atbalsta informācijas pārraidīšanu starp tīkla pieslēgumpunktiem;

    e)    “publisks telesakaru pakalpojums” ir telesakaru pārraides pakalpojumus, kurus kāda Puse nepārprotami vai faktiski prasa piedāvāt sabiedrībai kopumā, un šādi pakalpojumi var inter alia ietvert telegrāfu, telefonu, teleksu un datu pārraidi, kas parasti ietver klienta sniegtās informācijas pārraidīšanu reāllaika režīmā starp diviem vai vairākiem punktiem bez jebkādām izmaiņām klienta informācijas formā vai saturā;

    f)    “regulatīvā iestāde elektronisko sakaru nozarē” ir struktūra vai struktūras, kam kāda Puse ir uzdevusi regulēt šajā apakšiedaļā minētos elektroniskos sakarus;

    g)    “pamata iekārtas” ir publiska elektronisko sakaru tīkla un pakalpojumu iekārtas, ko:

    i)    nodrošina tikai vai galvenokārt viens nodrošinātājs vai ierobežots nodrošinātāju skaits, kā arī

    ii)    nav ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu pakalpojumu;



    h)    “saistītas iekārtas” ir saistīti pakalpojumi, fiziskā infrastruktūra un citas iekārtas vai elementi, kas saistīti ar elektronisko sakaru tīklu vai pakalpojumu un kas pieļauj vai atbalsta pakalpojumu sniegšanu ar minētā tīkla vai pakalpojuma palīdzību, vai kam ir minētajām darbībām vajadzīgais potenciāls, un tās inter alia ietver ēkas vai ievadus ēkās, ēku iekšējo instalāciju, antenas, torņus un citas atbalsta konstrukcijas, kabeļu šahtas, cauruļvadus, stabus, kabeļu akas un sadales punktus;

    i)    "nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs 22 " elektronisko sakaru nozarē ir pakalpojumu sniedzējs, kas spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus cenas un piedāvājuma ziņā attiecīgajā elektronisko sakaru pakalpojumu tirgū, jo tas kontrolē būtiskās pamata iekārtas vai izmanto savu stāvokli tirgū;

    j)    “piekļuve” ir pieejas iekārtām vai pakalpojumiem sniegšana citam pakalpojumu sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai varētu sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, un inter alia ietver piekļuvi:

    i)    tīkla elementiem un saistītām iekārtām, tostarp iekārtu vadu vai bezvadu savienojumiem (tas jo īpaši ietver piekļuvi vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas vajadzīgi, lai sniegtu pakalpojumus vietējā sakaru līnijā);

    ii)    fiziskajai infrastruktūrai, ietverot ēkas, kabeļu šahtas un stabus;

    iii)    attiecīgajām programmatūras sistēmām, tostarp operatīvā atbalsta sistēmām;

    iv)    informācijas sistēmām un datubāzēm, kurās apstrādā iepriekšējus pasūtījumus, piegādes, pasūtījumus, tehniskās apkopes un remonta lūgumus un rēķinus;



    v)    numuru translācijai vai sistēmām, kas piedāvā līdzvērtīgas funkcijas;

    vi)    fiksēto un mobilo sakaru tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai, kā arī

    vii)    virtuālā tīkla pakalpojumiem;

    k)    “starpsavienojums” ir fizisks un loģisks publisko elektronisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto viens vai dažādi pakalpojumu sniedzēji, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem, kā arī pakalpojumiem, kurus var sniegt iesaistītās personas vai citas personas, kam ir piekļuve tīklam;

    l)    “universālais pakalpojums” ir noteiktas kvalitātes minimālo pakalpojumu komplekts, kas ir pieejams visiem lietotājiem kādas Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un īstenošanu;

    m)    "numuru pārnesamība" ir iespēja visiem publisko elektronisko sakaru pakalpojumu abonentiem pēc pieprasījuma tajā pašā vietā saglabāt iepriekšējos tālruņu numurus, neradot kvalitātes, uzticamības vai ērtuma pasliktināšanos, mainot vienas kategorijas publisko elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējus.



    171. PANTS

    Regulatīvā iestāde

    1.    Katra Puse nodrošina, ka tās elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli neatkarīgas no elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem, elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem un elektronisko sakaru aprīkojuma nodrošinātājiem.

    2.    Puse, kura patur īpašumtiesības vai kontroli pār elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem, nodrošina faktisku reglamentējošo funkciju strukturālu atdalīšanu no darbībām, kas saistītas ar īpašumtiesībām vai kontroli. Regulatīvā iestāde rīkojas neatkarīgi un neprasa un nepieņem norādījumus no nevienas citas struktūras, īstenojot šos tai saskaņā ar iekšzemes tiesību aktiem uzticētos uzdevumus.

    3.    Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajām iestādēm ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari un pietiekami finanšu un personāla resursi, lai tās varētu pildīt uzticēto uzdevumu. Tikai pārsūdzības iestādes, kas minētas 7. punktā, ir pilnvarotas apturēt vai anulēt regulatīvo iestāžu lēmumus.

    Regulatīvajai iestādei noteiktos uzdevumus publisko viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad, ja minētie uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajām iestādēm ir atsevišķi gada budžeti. Budžetus dara zināmus atklātībai.

    4.    Regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā pret visiem tirgus dalībniekiem.



    5.    Regulatīvās iestādes savas pilnvaras izmanto pārredzami un savlaicīgi.

    6.    Regulatīvās iestādes ir pilnvarotas nodrošināt, lai elektronisko sakaru tīklu nodrošinātāji un pakalpojumu sniedzēji pēc pieprasījuma nekavējoties sniegtu tām visu informāciju, ieskaitot finanšu informāciju, kura ir nepieciešama, lai regulatīvās iestādes varētu veikt savus uzdevumus saskaņā ar šo apakšiedaļu. Pieprasītā informācija ir samērīga ar regulatīvo iestāžu uzdevumiem, un to apstrādā saskaņā ar konfidencialitātes prasībām.

    7.    Lietotājam vai piegādātājam, kuru skar regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no iesaistītajām personām. Šai iestādei, kas var būt tiesa, ir attiecīga zinātība, lai tā varētu efektīvi pildīt savas funkcijas. Tiek pienācīgi ņemta vērā lietas būtība, un pārsūdzības mehānisms ir efektīvs. Attiecībā uz struktūrām, kas ir atbildīgas par pārskatīšanas procedūrām un kas pēc būtības nav tiesu iestādes, katra Puse nodrošina, ka to lēmumi vienmēr tiek rakstiski pamatoti un ka arī šos lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi tiek faktiski izpildīti. Kamēr nav zināms pārsūdzības rezultāts, regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien saskaņā ar iekšzemes tiesību aktiem netiek noteikti pagaidu pasākumi.



    8.    Katra Puse nodrošina, ka regulatīvās iestādes vadītāju vai attiecīgā gadījumā tās koleģiālās struktūras, kura regulatīvajā iestādē pilda šo funkciju, locekļus vai visu minēto personu aizstājējus var atlaist tikai tad, ja viņi vairs neatbilst nosacījumiem, kas vajadzīgi, lai pildītu pienākumus, kuri iepriekš noteikti iekšzemes tiesību aktos. Šādus lēmumus par atlaišanu publisko atlaišanas dienā. Atlaistajam regulatīvās iestādes vadītājam vai attiecīgā gadījumā koleģiālās struktūras, kura regulatīvajā iestādē pilda šo funkciju, locekļiem sniedz atlaišanas pamatojumu, un viņiem ir tiesības lūgt tā publiskošanu (ja citādi tas nenotiktu), un šādā gadījumā to publisko.

    172. PANTS

    Atļauja nodrošināt elektronisko sakaru tīklus un sniegt pakalpojumus

    1.    Katra Puse atļauj nodrošināt elektronisko sakaru tīklus vai sniegt pakalpojumus, kad vien iespējams, saņemot vienkāršu paziņojumu. Pēc paziņošanas attiecīgajam pakalpojuma sniedzējam nepieprasa iegūt skaidru lēmumu vai jebkādu citu administratīvu aktu no regulatīvās iestādes pirms to tiesību izmantošanas, kuras izriet no atļaujas. Tiesības un pienākumi, kas izriet no šādas atļaujas, tiek publiskoti viegli pieejamā veidā. Pienākumiem jābūt samērīgiem ar attiecīgo pakalpojumu.

    2.    Ja vajadzīgs, Puse var pieprasīt licenci attiecībā uz tiesībām izmantot radiofrekvences un numurus, lai:

    a)    novērstu kaitīgus traucējumus;

    b)    nodrošinātu pakalpojuma tehnisku kvalitāti;



    c)    nodrošinātu efektīvu spektra izmantošanu vai

    d)    īstenotu citus vispārējas nozīmes mērķus.

    3.    Ja kāda Puse pieprasa licenci, tā:

    a)    publisko visus licencēšanas kritērijus un samērīgu laikposmu, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu;

    b)    pēc pieprasījuma rakstiski dara zināmu pieteikuma iesniedzējam licences atteikuma iemeslus;

    c)    nodrošina pieteikuma iesniedzējam iespēju vērsties pārsūdzības iestādē, ja licence atteikta.

    4.    Administratīvās izmaksas piegādātājiem nosaka objektīvi, pārredzami, samērīgi un tā, lai tās būtu minimālas. Administratīvās izmaksas, ko kāda Puse noteikusi pakalpojuma sniedzējiem vai tīkla nodrošinātājiem saskaņā ar 1. punktā minēto atļauju vai 2. punktā minēto licenci, nepārsniedz faktiskās administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgo atļauju un licenču pārvaldībā, kontrolē un izpildes panākšanā. Šādas administratīvās izmaksas var ietvert izmaksas starptautiskai sadarbībai, saskaņošanai un standartizēšanai, tirgus analīzei, izpildes pārraudzībai un citai tirgus kontrolei, kā arī reglamentējošo darbu, kas saistīts ar sekundāro tiesību aktu un administratīvo lēmumu, tādu kā lēmumu par piekļuvi un savstarpēju savienojumu sagatavošanu un ieviešanu.



    Pirmajā daļā minētās administratīvās izmaksas neietver ne maksu saistībā ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar universālā pakalpojuma sniegšanu.

    173. PANTS

    Ierobežoti resursi

    1.    Ierobežotu resursu, tostarp radiofrekvenču, numuru un piekļuves tiesību, sadali un piešķiršanu veic atklāti, objektīvi, savlaicīgi, pārredzami, nediskriminējoši un samērīgi. Katras Puses procedūras pamatojas uz objektīviem, pārredzamiem, nediskriminējošiem un samērīgiem kritērijiem.

    2.    Datus par pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par radiofrekvenču spektru, kas piešķirts īpašām valsts vajadzībām.

    3.    Katra Puse saglabā tiesības noteikt un piemērot spektra un frekvenču pārvaldības pasākumus, kas var ierobežot elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzēju skaitu, ja tas tiek darīts saskaņā ar šo nolīgumu. Šīs tiesības ietver spēju sadalīt frekvenču joslas, ņemot vērā pašreizējās un nākotnes vajadzības un spektra pieejamību. Puses spektra sadalīšanas un piešķiršanas un frekvenču pārvaldības pasākumus neuzskata par tādiem, kas per se neatbilst 144., 149. un 150. pantam.



    174. PANTS

    Piekļuve un starpsavienojumi

    1.    Par piekļuvi un starpsavienojumu principā vienojas komerciālās sarunās starp attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.

    2.    Katra Puse nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem ir tiesības (un, ja to pieprasa cits pakalpojumu sniedzējs – pienākums) savstarpējās sarunās vienoties par starpsavienojumu, lai nodrošinātu publiski pieejamus elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus. Neviena Puse nesaglabā tiesiskus vai administratīvus pasākumus, kas liek pakalpojumu sniedzējiem, kuri piešķir piekļuvi vai starpsavienojumu, piedāvāt dažādus noteikumus dažādiem pakalpojumu sniedzējiem par līdzvērtīgiem pakalpojumiem, vai ar ko uzliek pienākumus, kuri nav saistīti ar sniegtajiem pakalpojumiem.

    3.    Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kuri sarunās par piekļuves vai starpsavienojuma režīmu iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to drīkst izmantot vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.

    4.    Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās teritorijā nodrošina piekļuvi pamata iekārtām, tostarp inter alia tīkla elementiem, saistītām iekārtām un papildpakalpojumiem, elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar pamatotiem un nediskriminējošiem 23 noteikumiem.



    5.    Publiskiem telesakaru pakalpojumiem starpsavienojumu ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju nodrošina jebkurā tehniski iespējamā tīkla punktā. Šādu starpsavienojumu nodrošina:

    a)    saskaņā ar nediskriminējošiem noteikumiem (ieskaitot tehniskus standartus, specifikācijas, kvalitāti un apkopi) un likmēm un ne zemākā kvalitātē, kāda ir līdzīgiem šā nozīmīgā pakalpojumu sniedzēja paša sniegtiem pakalpojumiem vai līdzīgiem nesaistītu sniedzēju vai nozīmīgā pakalpojumu sniedzēja meitasuzņēmumu vai citu saistītu struktūru pakalpojumiem;

    b)    laikus, ar tādiem noteikumiem (ieskaitot tehniskos standartus, specifikācijas, kvalitāti un apkopi) un tādām uz izmaksām orientētām likmēm, kas ir pārredzamas, samērīgas, ņemot vērā ekonomisko pamatojumu, un ir pietiekami nodalītas, lai pakalpojumu sniedzējam nevajadzētu maksāt par tīkla komponentiem vai iekārtām, ko viņam attiecīgā pakalpojuma sniegšanai nevajag, kā arī

    c)    pēc pieprasījuma – punktos papildus vairumam lietotāju piedāvātajiem tīkla pieslēgumpunktiem par maksu, kas atspoguļo nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.

    6.    Katra Puse nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas starpsavienojumam ar nozīmīga pakalpojumu sniedzēja tīklu, ir publiski pieejamas un ka nozīmīgi pakalpojumu sniedzēji dara publiski pieejamus attiecīgi vai nu savus starpsavienojuma nolīgumus, vai starpsavienojuma standartpiedāvājumus.



    175. PANTS

    Nozīmīgiem pakalpojumu sniedzējiem piemērojamie aizsardzības pasākumi konkurences jomā

    Katra Puse pieņem vai saglabā attiecīgus pasākumus, lai nepieļautu, ka pakalpojumu sniedzēji, kas atsevišķi vai kopā ir nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs, uzsāk vai turpina pret konkurenci vērstu praksi. Šāda pret konkurenci vērsta prakse jo īpaši ietver:

    a)    iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā;

    b)    no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci, kā arī

    c)    liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi piekļūt tehniskajai informācijai par pamata iekārtām un būtiskai komerciālai informācijai, kas tiem vajadzīga pakalpojumu sniegšanai.

    176. PANTS

    Universālais pakalpojums

    1.    Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma saistības, kuras tā vēlas saglabāt.



    2.    Šīs universālā pakalpojuma saistības neuzskata par pret konkurenci vērstām per se, ja tās administrē samērīgi, pārredzami, objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu saistību administrēšana ir neitrāla arī attiecībā uz konkurenci, un tās nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.

    3.    Visu elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt tiesīgiem nodrošināt universālo pakalpojumu. Universālā pakalpojuma sniedzējus izraugās ar efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja nepieciešams, katra Puse novērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana nerada negodīgu slogu pakalpojuma sniedzējam, kas izraudzīts nodrošināt universālo pakalpojumu. Ja šāds novērtējums to attaisno, un ņemot vērā universālā pakalpojuma sniedzēja tirgus ieguvumu, regulatīvās iestādes nosaka, vai ir vajadzīgs mehānisms tā izmaksu kompensēšanai vai universālā pakalpojuma saistību tīro izmaksu sadalei.

    177. PANTS

    Numuru pārnesamība

    Katra Puse nodrošina, ka publisko elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzēji ar samērīgiem noteikumiem nodrošina numuru pārnesamību.



    178. PANTS

    Informācijas konfidencialitāte

    Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.

    179. PANTS

    Domstarpību atrisināšana elektronisko sakaru jomā

    1.    Katra Puse nodrošina, ka domstarpību gadījumā starp elektronisko sakaru tīklu nodrošinātājiem vai pakalpojumu sniedzējiem saistībā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no šīs apakšiedaļas, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras attiecīgās Puses pieprasījuma pieņem saistošu lēmumu, lai domstarpības atrisinātu iespējami īsā laikā un katrā ziņā četru mēnešu laikā, izņemot ārkārtas apstākļus.

    2.    Ja šādas domstarpības attiecas uz pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē centienus, lai domstarpības atrisinātu.

    3.    Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajām personām sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem, uz kuriem tas ir balstīts, un tām ir tiesības lēmumu pārsūdzēt saskaņā ar 172. panta 7. punktu.



    4.    Šajā pantā minētā procedūra neliedz nevienai iesaistītajai personai iesniegt prasību tiesā.

    180. PANTS

    Pakāpeniska tuvināšana

    Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas elektronisko sakaru tīklu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.

    VI APAKŠIEDAĻA

    FINANŠU PAKALPOJUMI

    181. PANTS

    Darbības joma un definīcijas

    1.    Šo apakšiedaļu piemēro tiem pasākumiem, kas ietekmē finanšu pakalpojumu sniegšanu, ja finanšu pakalpojumi tiek liberalizēti saskaņā ar B, C un D iedaļu.

    2.    Šajā nodaļā “finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā kādas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītus pakalpojumus, kā arī banku un citus finanšu pakalpojumus.



    3.    Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi, kā minēts 2. punktā, ietver:

    a)    tiešu apdrošināšanu (tostarp kopapdrošināšanu):

    i)    dzīvības apdrošināšanu, kā arī

    ii)    nedzīvības apdrošināšanu;

    b)    pārapdrošināšanu un retrocesiju;

    c)    apdrošināšanas starpniecību, piemēram, mākleru un aģentūru pakalpojumus, kā arī

    d)    apdrošināšanas palīgpakalpojumus, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumus, riska novērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumus.

    4.    Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu un ar to saistītus pakalpojumus), kā minēts 2. punktā, ietver:

    a)    noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšanu no iedzīvotājiem;

    b)    visu veidu aizdevumus, ieskaitot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktoringu un komercdarījumu finansēšanu;

    c)    finanšu nomu;

    d)    visus maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumus, tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus;



    e)    galvojumus un saistības;

    f)    tirdzniecību savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minēto:

    i)    valūtas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi, noguldījumu sertifikāti),

    ii)    ārvalstu valūta;

    iii)    atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai, regulētā tirgū tirgoti nākotnes līgumi un iespējas līgumi;

    iv)    valūtas kursa un procentu likmju instrumenti, tostarp tādi produkti kā mijmaiņas līgumi, regulētā tirgū netirgoti procentu likmes nākotnes līgumi;

    v)    pārvedami vērtspapīri, kā arī

    iv)    citi apgrozāmi instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp dārgmetāli;

    g)    dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšanu saistībā ar šādu emisiju;

    h)    starpniecību naudas darījumos;

    i)    aktīvu pārvaldīšanu, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību, pārvaldīšanas, depozitārija un trasta pakalpojumus;

    j)    finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto instrumentu un citu apgrozāmu vērtspapīru norēķinu un tīrvērtes pakalpojumus;



    k)    finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu un finanšu datu apstrādi un ar to saistītu programmatūru, kā arī

    l)    konsultācijas, starpniecību un citus finanšu palīgpakalpojumus saistībā ar visām šajā punktā minētajām darbībām, ietverot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu iegādi un par uzņēmuma pārstrukturēšanu un stratēģiju.

    5.    Šajā apakšiedaļā:

    a)    "finanšu pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz finanšu pakalpojumus, bet nav publiska struktūra;

    b)    "publiska struktūra" ir:

    i)    kādas Puses valdība, centrālā banka vai monetārā iestāde vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša struktūra, kas galvenokārt veic valsts pārvaldes funkcijas vai darbības valsts pārvaldes vajadzībām, izņemot struktūras, kuras galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu sniegšanu uz komerciāliem noteikumiem, vai

    ii)    privāta struktūra, kas veic funkcijas, kuras parasti veic centrālā banka vai monetārā iestāde, ja tā pilda šīs funkcijas;

    c)    "jauns finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kuri attiecas uz esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs kādas Puses teritorijā, bet kas tiek sniegts otras Puses teritorijā.



    182. PANTS

    Piesardzības atkāpe

    1.    Nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei pieņemt vai saglabāt tādus piesardzības pasākumus kā:

    a)    ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi, aizsardzība;

    b)    savas finanšu sistēmas integritātes un stabilitātes nodrošināšana.

    2.    Minētie pasākumi nerada lielāku slogu, nekā vajadzīgs mērķa sasniegšanai.

    3.    Nekas šajā nolīgumā nav uzskatāms par prasību kādai Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar individuālu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ir valsts struktūru rīcībā.

    183. PANTS

    Efektīvs un pārredzams regulējums

    1.    Katra Puse dara visu iespējamo, lai iepriekš sniegtu informāciju visām ieinteresētajām personām par jebkādu vispārēji piemērojamu pasākumu, ko attiecīgā Puse ierosina pieņemt, lai minētajām personām dotu iespēju sniegt piezīmes par attiecīgo pasākumu. Par šādu ierosinātu pasākumu informē:

    a)    oficiālā publikācijā vai



    b)    citādi rakstiski vai elektroniski.

    2.    Katra Puse dara ieinteresētajām personām pieejamas savas prasības attiecībā uz pieteikumu aizpildīšanu saistībā ar finanšu pakalpojumu sniegšanu.

    Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.

    3.    Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus standartus attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā un attiecībā uz cīņu pret nodokļu apiešanu un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas. Šādi starptautiski saskaņoti standarti inter alia ir šādi:

    a)    Bāzeles komitejas “Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu uzraudzību”;

    b)    Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu asociācijas "Apdrošināšanas galvenie principi";

    c)    Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas "Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi";

    d)    ESAO “Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos”;

    e)    G20 “Paziņojums par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu jomā”, kā arī



    f)     Finanšu darbību darba grupas “Četrdesmit ieteikumi par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu” un “Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu finansēšanu”.

    4.    Puses pieņem zināšanai “Desmit galvenos informācijas apmaiņas principus”, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu ministri, un sper visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu šos principus piemērot savās divpusējās attiecībās.

    184. PANTS

    Jauni finanšu pakalpojumi

    Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam sniegt jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko šī pirmā Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem saskaņā ar iekšzemes tiesību aktiem līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var sniegt, un var pieprasīt atļauju pakalpojuma sniegšanai. Ja šāda atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem samērīgā termiņā un atļauju var noraidīt tikai piesardzības apsvērumu dēļ atbilstīgi 182. pantam.

    185. PANTS

    Datu apstrāde

    1.    Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam pārsūtīt uz tās teritoriju vai no tās informāciju elektroniskā vai citādā veidā datu apstrādei, ja šāda apstrāde nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parastas darījumdarbības gaitā.



    2.    Nekas 1. punktā neierobežo kādas Puses tiesības aizsargāt personas datus un privāto dzīvi, ciktāl šādas tiesības neizmanto, lai apietu šo nolīgumu.

    3.    Katra Puse pieņem vai saglabā piemērotus aizsardzības pasākumus personu privātās dzīves, pamattiesību un brīvības aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.

    186. PANTS

    Īpaši izņēmumi

    1.    Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka Pusei, tostarp tās publiskām struktūrām, tiktu liegts tās teritorijā ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumus, kad minētās darbības saskaņā ar attiecīgās Puses iekšzemes noteikumiem var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar publiskām struktūrām vai privātām iestādēm.

    2.    Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai monetārās iestādes vai jebkuras citas publiskas struktūras veiktām darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.

    3.    Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei, tostarp tās publiskām struktūrām, ekskluzīvi veikt vai to teritorijā darbības vai sniegt pakalpojumus uz šīs Puses vai tās publisku struktūru rēķina, ar to garantiju vai par to finanšu līdzekļiem.



    187. PANTS

    Pašregulējuma struktūras

    Ja kāda Puse pieprasa dalību vai līdzdalību kādā pašregulējuma struktūrā, vērtspapīru vai regulētā tirgū tirgotu nākotnes līgumu biržās vai tirgos, tīrvērtes aģentūrās vai citās organizācijās vai asociācijās, lai otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pirmās Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji, vai, ja Puse tieši vai netieši piešķir šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus finanšu pakalpojumu sniegšanā, šī Puse nodrošina, ka tiek ievēroti 144. un 150. pantā minētie pienākumi.

    188. PANTS

    Tīrvērtes un maksājumu sistēmas

    Saskaņā ar noteikumiem par valsts režīmu, kā noteikts 144. un 150. pantā, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisku struktūru vadītām maksājumu un tīrvērtes sistēmām, kā arī oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas parastas darījumdarbības gaitā. Šī daļa neparedz nodrošināt piekļuvi kādas Puses pēdējās instances aizdevēja iespējām.



    189. PANTS

    Finanšu stabilitāte un finanšu pakalpojumu regulējums Armēnijas Republikā

    Puses atzīst, cik svarīgs ir atbilstīgs finanšu pakalpojumu regulējums, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti, godīgus un efektīvus tirgus un ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējiem ir fiduciāri pienākumi, aizsardzību. Šāda finanšu pakalpojumu regulējuma vispārējais etalons ir starptautiskie paraugprakses standarti un jo īpaši tas, kā tie tiek īstenoti Eiropas Savienībā. Šajā sakarā Armēnijas Republika tuvina savu attiecīgo finanšu pakalpojumu regulējumu Eiropas Savienības tiesību aktiem.

    VII APAKŠIEDAĻA

    TRANSPORTA PAKALPOJUMI

    190. PANTS

    Darbības joma un mērķi

    Šajā apakšiedaļā ir izklāstīti principi attiecībā uz starptautisko transporta pakalpojumu liberalizāciju atbilstīgi B, C un D iedaļai.



    191. PANTS

    Definīcijas

    1.    Šajā apakšiedaļā un B, C un D iedaļā:

    a)    “starptautiskais jūras transports” ietver tieša un multimodāla transporta darbības, kas ir preču pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu transporta veidu, kur iesaistīts pārvadājums pa jūru, ar vienotu transporta dokumentu, un tāpēc ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu transporta veidu nodrošinātājiem;

    b)    “jūras kravu apstrādes pakalpojumi” ir darbības, ko veic stividoru kompānijas, tostarp termināļu apsaimniekotāji, bet ne ostas strādnieku tiešās darbības, ja šis darbaspēks tiek organizēts neatkarīgi no stividoru darbībām vai termināļa apsaimniekošanas uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu pasākumu organizēšana un pārraudzība:

    i)    kravas iekraušana kuģī vai izkraušana no tā;

    ii)    kravas piestiprināšana vai atsaitēšana;

    iii)    kravas pieņemšana vai nodošana un uzglabāšana pirms nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;

    c)    "muitošanas pakalpojumi" jeb "muitas brokeru pakalpojumi" ir darbības, kas ietver muitas formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz kravu importu, eksportu vai tranzītu neatkarīgi no tā, vai šis pakalpojums ir pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai tā pamatdarbības parasts papildinājums;



    d)    “konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi” ir darbības, kas ietver konteineru glabāšanu ostas teritorijā vai iekšzemē ar mērķi tos piepildīt vai izkraut, labot un sagatavot pārvadāšanai;

    e)    “jūras aģentūru pakalpojumi” ir darbības, ko noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot vienas vai vairāku rēdereju vai kuģniecību darījumdarbības intereses šādiem mērķiem:

    i)    jūras transporta un saistītu pakalpojumu tirdzniecība un pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina izrakstīšanu, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un ar darījumdarbību saistītas informācijas sniegšana, kā arī

    ii)    rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģa iebraukšanu ostā vai kravu pārņemšanu, ja vajadzīgs;

    f)    "kravu nosūtīšanas pakalpojumi" ir darbības, kas ietver kravu pārvadājumu organizēšanu un uzraudzību nosūtītāju vārdā, veicot transporta un saistītu pakalpojumu iegādi, sagatavojot dokumentus un sniedzot ar darījumdarbību saistītu informāciju, kā arī

    g)    “palīgdienestu pakalpojumi” ir starptautisku kravu sagatavošana un transportēšana pa jūru, jo īpaši kravas konteineros, starp kādas Puses ostām.

    2.    Attiecībā uz starptautisko jūras transportu Puses nodrošina, lai tiktu efektīvi piemērots princips par kravu neierobežotu pieejamību uz komerciāla pamata, brīvība sniegt starptautiskā jūras transporta pakalpojumus, kā arī valsts režīms šādu pakalpojumu sniegšanā.



    3.    Ņemot vērā pašreizējo liberalizācijas līmeni starp Pusēm starptautiskā jūras transporta jomā, katra Puse:

    a)    efektīvi piemēro principu par neierobežotu piekļuvi starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz komerciāla pamata un bez diskriminācijas, kā arī

    b)    piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, tādu režīmu, kurš nav nelabvēlīgāks par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš režīms ir labvēlīgāks, inter alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un jūras papildpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām nodevām un maksājumiem, muitas mehānismiem un piestātņu piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.

    4.    Piemērojot 3. punktā minētos principus, katra Puse:

    a)    neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz starptautiskā jūras transporta pakalpojumiem, ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumus un līnijpārvadājumus, un samērīgā laikposmā beidz piemērot šādus kravas dalīšanas nosacījumus, kas pastāvējuši iepriekšējos nolīgumos, kā arī

    b)    ar šā nolīguma spēkā stāšanos atceļ un atturas ieviest vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai radīt diskrimināciju brīvā pakalpojumu sniegšanā starptautiskā jūras transporta jomā.



    5.    Katra Puse atļauj otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumiem, kas nav nelabvēlīgāki par tiem, kādus tā piešķir saviem vai kādas trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.

    6.    Katra Puse otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem ar pieņemamiem un nediskriminējošiem noteikumiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus: loča pakalpojumu, vilkšanas un velkoņu palīdzību, apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus, navigācijas līdzekļus, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātņu un pietauvošanas pakalpojumus, kā arī krasta operatīvos pakalpojumus, kas būtiski kuģu ekspluatācijai, ieskaitot sakarus, ūdens un elektrības piegādi. 

    7.    Katra Puse atļauj pārvietot aprīkojumu, piemēram, tukšus konteinerus, ko nepārvadā par samaksu kā kravu, starp Armēnijas Republikas ostām vai starp kādas dalībvalsts ostām.

    8.    Katra Puse ar kompetentās iestādes atļauju otras Puses starptautiskā jūras transporta pakalpojumu sniedzējiem ļauj sniegt palīgdienestu pakalpojumus starp to valsts ostām.

    192. PANTS

    Pakāpeniska tuvināšana

    Puses atzīst, cik svarīgi ir pakāpeniski tuvināt Armēnijas Republikas transporta pakalpojumu tiesību aktus šīs jomas tiesību aktiem Eiropas Savienībā.



    F IEDAĻA

    ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA

    I APAKŠIEDAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    193. PANTS

    Mērķis un principi

    1.    Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, cenšas veicināt savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs nodaļas noteikumiem.

    2.    Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstība ir pilnīgi saderīga ar augstākajiem starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu elektroniskās komercijas lietotāju uzticēšanos.

    3.    Puses uzskata elektronisku nosūtīšanu par pakalpojumu sniegšanu C iedaļas nozīmē, kam nevar piemērot muitas nodokļus.



    194. PANTS

    Elektroniskās komercijas regulējums

    1.    Puses uztur dialogu par regulējuma jautājumiem, kas rodas elektroniskās komercijas jomā. Minētajā dialogā inter alia izskata šādus jautājumus:

    a)    sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu atvieglināšana;

    b)    starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar informācijas pārsūtīšanu vai glabāšanu:

    i)    nevēlamu elektronisku komercpaziņojumu apstrāde, kā arī

    ii)    patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē, kā arī

    c)    citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas attīstību.

    2.    Šādu dialogu var veikt, apmainoties ar informāciju par katras Puses tiesību aktiem attiecībā uz 1. punktā minētajiem jautājumiem, kā arī par šādu tiesību aktu īstenošanu.



    II APAKŠIEDAĻA

    STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA

    195. PANTS

    Starpnieku pakalpojumu izmantošana

    Puses atzīst, ka trešās personas var izmantot starpnieku pakalpojumus tādu darbību veikšanai, ar ko pārkāpj to iekšzemes tiesību aktus. Lai ņemtu vērā šādu iespēju, katra Puse attiecībā uz starpnieku pakalpojumu sniedzējiem pieņem vai saglabā šajā apakšiedaļā minētos pasākumus saistībā ar atbildību.

    196. PANTS

    Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "vienkāršā līnija"

    1.    Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraides komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas komunikāciju tīklam, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto informāciju, ar noteikumu, ka pakalpojuma sniedzējs:

    a)    neierosina pārraidi;

    b)    neizvēlas pārraides saņēmēju, kā arī



    c)    neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu pārraidē.

    2.    Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu, ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir nepieciešams pārraidīšanai.

    3.    Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu.

    197. PANTS

    Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "superātrā līnija"

    1.    Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas pārraidīšanas komunikāciju tīklā, katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un īslaicīgu šīs informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar noteikumu, ka pakalpojuma sniedzējs:

    a)    nepārveido informāciju;

    b)    atbilst noteikumiem par pieeju informācijai;



    c)    atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un izmantots šajā nozarē;

    d)    neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par informācijas izmantošanu, kā arī

    e)    darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju informācijai, ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.

    2.    Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu.

    198. PANTS

    Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība: "glabāšana"

    1.    Ja tiek piedāvāts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas sastāv no pakalpojuma saņēmēja piedāvātās informācijas glabāšanas, dalībvalstis nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma ar noteikumu, ka:

    a)    pakalpojuma sniedzējam nav faktisku zināšanu par nelikumīgu darbību vai informāciju un, attiecībā uz prasībām par bojājumiem, tas nezina par faktiem vai apstākļiem, kas liecina par nelegālu darbību vai informāciju, vai



    b)    pakalpojuma sniedzējs pēc šādu ziņu iegūšanas rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu tai pieeju.

    2.    Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmējs rīkojas saskaņā ar pakalpojuma sniedzēja pilnvaru vai kontroli.

    3.    Šis pants neietekmē iespēju tiesai vai administratīvai iestādei saskaņā ar katras Puses tiesisko sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst likuma pārkāpumu, kā arī neietekmē iespēju Pusei izveidot procedūras, kas regulē informācijas izņemšanu vai pieejas liegšanu tai.

    199. PANTS

    Vispārēju pārraudzīšanas saistību neesamība

    1.    Puses neuzliek vispārējas saistības pakalpojuma sniedzējiem, piedāvājot 196., 197. un 198. pantā minētos pakalpojumus, pārraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī neuzliek pienākumu aktīvi meklēt faktus un apstākļus, kas norāda uz nelegālu darbību.

    2.    Katra Puse var paredzēt pienākumu informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem nekavējoties informēt kompetentās publiskās iestādes par iespējamām veiktajām nelegālajām darbībām vai informāciju, ko sniedz pakalpojumu sniedzēju pakalpojumu saņēmēji, vai pienākumu kompetentajām iestādēm pēc to pieprasījuma darīt zināmu informāciju, kas ļauj noteikt tos pakalpojumu saņēmējus, ar kuriem pakalpojumu sniedzējiem ir glabāšanas līgumi.



    G IEDAĻA

    IZŅĒMUMI

    200. PANTS

    Vispārēji izņēmumi

    1.    Neskarot vispārējus izņēmumus, kas paredzēti šajā nolīgumā, uz šo nodaļu attiecas izņēmumi, kuri minēti 2. un 3. punktā.

    2.    Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv līdzīgi apstākļi, vai uzņēmējdarbības veikšanas vai pakalpojumu pārrobežu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, lai liegtu kādai Pusei noteikt vai piemērot pasākumus, kas:

    a)    nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;

    b)    nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai veselības aizsardzībai;

    c)    attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro kopā ar ierobežojumiem, kas attiecas uz vietējiem uzņēmējiem vai pakalpojumu sniegšanu un patēriņu iekšzemē;

    d)    nepieciešami nacionālo mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas vērtības bagātību aizsardzībai;



    e)    nepieciešami, lai nodrošinātu to normatīvo aktu ievērošanu, kas nav pretrunā šai nodaļai, ietverot tos, kuri attiecas uz:

    i)    krāpnieciskas un maldinošas prakses novēršanu vai līgumsaistību neizpildes sekām;

    ii)    personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību vai

    iii)    drošību, vai



    f)    nav saderīgi ar 144. un 150. pantu ar noteikumu, ka attieksmes atšķirības mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu saistībā ar otras Puses saimnieciskajām darbībām, uzņēmējiem vai pakalpojumu sniedzējiem 24 .

    3.    Šo nodaļu un šā nolīguma VIII pielikumu nepiemēro Pušu attiecīgajām sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar oficiālu pilnvaru īstenošanu.



    201. PANTS

    Nodokļu pasākumi

    Lielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šo nodaļu, nepiemēro nodokļu režīmam, kuru Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs, pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.

    202. pants

    Ar drošību saistīti izņēmumi

    Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka tas:

    a)    liktu Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;

    b)    atturētu Puses no rīcības, ko tās uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:

    i)    saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību;

    ii)    attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām,



    iii)    attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolsintēzes materiāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti, vai

    iv)    kas tiek veikta kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās, vai

    c)    atturētu kādu Pusi veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies starptautiskā miera un drošības uzturēšanai.

    H IEDAĻA

    IEGULDĪJUMI

    203. PANTS

    Pārskatīšana

    Lai sekmētu divpusējus ieguldījumus, Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam regulāros starplaikos kopīgi pārskata ieguldījumu vidi un tiesisko regulējumu. Pamatojoties uz šo pārskatīšanu, tās apsver iespēju sākt sarunas ar mērķi papildināt šo nolīgumu ar noteikumiem par ieguldījumiem, ieskaitot ieguldījumu aizsardzību.



    6. NODAĻA

    KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE

    204. PANTS

    Kārtējie maksājumi

    Puses neierobežo un atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā Valūtas fonda statūtiem.

    205. PANTS

    Kapitāla aprite

    1.    Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā Puses no šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošina kapitāla brīvu apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem 25 , kas veikti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem un 5. nodaļas noteikumiem, kā arī šā ieguldītā kapitāla un visas šo ieguldījumu radītās peļņas likvidāciju vai repatriāciju.



    2.    Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā, uz kuriem 1. punkts neattiecas, no šā nolīguma stāšanās spēkā un neskarot citus šā nolīguma noteikumus, katra Puse nodrošina kapitāla brīvu apriti attiecībā uz:

    a)    kredītiem saistībā ar komercdarījumiem, tostarp pakalpojumu sniegšanu, kur piedalās kādas Puses rezidents;

    b)    otras Puses ieguldītāju finanšu aizdevumiem un kredītiem, kā arī

    c)    kapitāla līdzdalību juridiskā personā, kā definēts 142. pantā, bez nodoma izveidot vai uzturēt ilgstošu ekonomisku saikni.

    3.    Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas rezidentiem un nepadara esošo režīmu ierobežojošāku.

    206. PANTS

    Izņēmumi

    Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie izraisa savstarpēju patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju starp valstīm, kurās pastāv līdzīgi apstākļi, vai kapitāla aprites slēptu ierobežojumu, neko šajā nodaļā neinterpretē tā, lai liegtu kādai Pusei noteikt vai izpildīt pasākumus, kas:



    a)    nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai vai

    b)    nepieciešami, lai nodrošinātu tādu normatīvo aktu ievērošanu, kas nav pretrunā šīs sadaļas noteikumiem, ietverot tos, kuri attiecas uz:

    i)    noziedzīgu nodarījumu un maldinošu un krāpniecisku darbību novēršanu vai ir nepieciešami līgumsaistību neizpildes seku mazināšanai (bankrots, maksātnespēja un kreditoru tiesību aizsardzība);

    ii)    pasākumiem, kas pieņemti vai saglabāti, lai nodrošinātu kādas Puses finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti;

    iii)    vērtspapīru, iespējas līgumu, regulētā tirgū tirgotu nākotnes līgumu vai citu atvasināto instrumentu emisiju, tirdzniecību vai darījumiem ar tiem;

    iv)    finanšu pārskatu sniegšanu vai pārvedumu uzskaiti, ja nepieciešams, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm vai finanšu jomas regulatīvajām iestādēm, vai

    v)    rīkojumu vai spriedumu izpildes nodrošināšanu tiesvedībā vai administratīvā procesā.



    207. PANTS

    Aizsardzības pasākumi

    Izņēmuma gadījumos, ja pastāv nopietnas grūtības Armēnijas Republikas gadījumā saistībā ar valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbību vai Eiropas Savienības gadījumā saistībā ar ekonomiskās un monetārās savienības darbību vai ja kāda Puse saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām, vai ja pastāv šādu grūtību draudi, attiecīgā Puse var veikt noteikti nepieciešamus aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti, maksājumiem vai pārvedumiem starp Eiropas Savienību un Armēnijas Republiku uz laikposmu, kurš nepārsniedz vienu gadu. Puse, kas pieņem vai saglabā aizsardzības pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par jebkāda aizsardzības pasākuma pieņemšanu un iespējami drīz iesniedz tā atcelšanas grafiku.

    208. PANTS

    Veicināšana

    Puses apspriežas ar nolūku sekmēt savstarpējo kapitāla apriti, lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.



    7. NODAĻA

    INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS

    A IEDAĻA

    MĒRĶI UN PRINCIPI

    209. PANTS

    Mērķi

    Šīs nodaļas mērķi ir šādi:

    a)    sekmēt inovatīvu un radošu produktu ražošanu un tirdzniecību starp Pusēm, veicinot ilgtspējīgāku un iekļaujošāku katras Puses ekonomiku, kā arī

    b)    sasniegt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzības un izpildes panākšanas līmeni.



    210. PANTS

    Saistību būtība un darbības joma

    1.    Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros tās ir Puses, tostarp PTO līgums par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem, kas iekļauts PTO līguma 1.C pielikumā (“TRIPS līgums”). Šī nodaļa papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās tiesības un saistības atbilstīgi TRIPS līgumam un citiem starptautiskiem līgumiem intelektuālā īpašuma jomā.

    2.    Šajā nolīgumā jēdziens “intelektuālais īpašums” attiecas vismaz uz visām intelektuālā īpašuma kategorijām, kas minētas šīs nodaļas B iedaļā.

    3.    Intelektuālā īpašuma aizsardzība ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.a pantā 1883. gada Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību, kurā pēdējie grozījumi izdarīti ar 1967. gada Stokholmas aktu (“1967. gada Parīzes konvencija”).

    211. PANTS

    Tiesību izsmelšana

    Katra Puse nodrošina režīmu intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšanai valsts vai reģionālā līmenī.



    B IEDAĻA

    INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU STANDARTI

    I APAKŠIEDAĻA

    AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS

    212. PANTS

    Piešķirtā aizsardzība

    1.    Puses ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti:

    a)    Bernes Konvencijā par literatūras un mākslas darbu aizsardzību (“Bernes konvencija”);

    b)    Romas Konvencijā par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (“Romas konvencija”);

    c)    TRIPS līgumā;

    d)    Vispasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) līgumā par autortiesībām, kā arī

    e)    WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām.



    2.    Puses cenšas pievienoties Pekinas līgumam par audiovizuālo izpildījumu.

    213. PANTS

    Autori

    Katra Puse attiecībā uz autoriem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

    a)    viņu darbu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

    b)    viņu darbu oriģinālu vai kopiju publisku izplatīšanu jebkādā veidā, tās pārdodot vai kā citādi;

    c)    viņu darbu publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem, ieskaitot viņu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā, kā arī

    d)    viņu darbu oriģinālu un kopiju nomu un patapināšanu.



    214. PANTS

    Izpildītāji

    Katra Puse attiecībā uz izpildītājiem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

    a)    viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju 26 ;

    b)    viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

    c)    viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi;

    d)    viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tam var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;

    e)    viņu sniegtā izpildījuma raidīšanu bezvadu sistēmā un publiskošanu, izņemot gadījumus, kad izpildījums ir jau pārraidīts vai arī tas tiek veikts no fiksācijas;

    f)    viņu sniegtā izpildījuma fiksāciju nomu un patapināšanu.



    215. PANTS

    Fonogrammu producenti

    Katra Puse attiecībā uz fonogrammu producentiem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:

    a)    viņu fonogrammu tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;

    b)    viņu fonogrammu, tostarp to kopiju, izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi;

    c)    viņu fonogrammu publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā, kā arī

    d)    viņu fonogrammu nomu un patapināšanu.

    216. PANTS

    Raidorganizācijas

    Katra Puse attiecībā uz raidorganizācijām paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:



    a)    viņu raidījumu fiksāciju neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus translē pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību;

    b)    viņu raidījumu fiksāciju tiešu vai netiešu pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem līdzekļiem un jebkādā formā, kopumā vai daļēji, neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus translē pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību;

    c)    viņu raidījumu fiksāciju publiskošanu pa vadiem vai ar bezvadu līdzekļiem tā, lai sabiedrības locekļi tām var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā;

    d)    viņu raidījumu fiksāciju izplatīšanu sabiedrībai, pārdodot vai kā citādi, kā arī

    e)    viņu raidījumu retranslēšanu bez vadiem, kā arī to publiskošanu, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas publikai par ieejas maksu.



    217. PANTS

    Apraide un publiskošana

    Katra Puse paredz tiesības, kas nodrošina to, ka lietotājs maksā izpildītājiem un fonogrammu producentiem vienreizēju taisnīgu atlīdzību, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas vai šādas fonogrammas reprodukciju izmanto raidīšanai bez vadiem vai publiskošanai. Katra Puse nodrošina, ka šī atlīdzība tiek sadalīta starp attiecīgajiem izpildītājiem un fonogrammu producentiem. Ja nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā minēto atlīdzību starp viņiem sadalīt.

    218. PANTS

    Aizsardzības termiņš

    1.    Autora mantiskās tiesības uz literāru darbu vai mākslas darbu Bernes Konvencijas 2. panta nozīmē ir spēkā autora mūžu un ne mazāk kā 70 gadus pēc viņa nāves neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts pieejams sabiedrībai.

    2.    Ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.



    3.    Ja darbs ir anonīms vai laists klajā ar pseidonīmu, aizsardzības termiņš ir spēkā ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai. Tomēr, ja autora pieņemtais pseidonīms neļauj šaubīties par viņa identitāti vai ja autors pirmajā teikumā minētajā termiņā atklāj savu identitāti, piemēro aizsardzības termiņu, kas noteikts 1. punktā.

    4.    Ja kāda Puse paredz īpašas tiesības attiecībā uz kopdarbiem vai attiecībā uz juridiskām personām, kas ieceļamas par tiesību subjektiem, aizsardzības termiņu aprēķina saskaņā ar 3. punktu, izņemot gadījumus, ja fiziskās personas, kuras darbu radījušas, ir identificētas kā tādas tajās darba versijās, kas darītas pieejamas sabiedrībai. Šis punkts neskar identificētu autoru tiesības, kuru identificējams ieguldījums ir iekļauts šādos darbos, un uz šo ieguldījumu attiecas 1. vai 2. punkts.

    5.    Ja darbu publicē sējumos, daļās, laidienos, burtnīcās vai turpinājumos un aizsardzības termiņš sākas no brīža, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai, aizsardzības termiņš ir spēkā katrai vienībai atsevišķi.

    6.    Ja darbu aizsardzības termiņš nav aprēķināts no autora vai autoru nāves un ja šie darbi nav likumīgi darīti pieejami sabiedrībai 70 gados pēc to radīšanas, to aizsardzība beidzas.

    7.    Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu aizsardzības termiņš beidzas ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā no turpmāk minētajām personām, neatkarīgi no tā, vai šī persona atzīta par līdzautoru: galvenais režisors, scenārija autors, dialogu autors un tās mūzikas komponists, kura īpaši sacerēta izmantošanai kinematogrāfiskajā vai audiovizuālajā darbā.



    8.    Katra Puse nodrošina, ka visas personas, kas pēc autortiesību aizsardzības beigšanās pirmoreiz likumīgi publicē vai likumīgi publisko iepriekš nepublicētu darbu, gūst labumu no aizsardzības, kura ir līdzvērtīga autoru mantiskajām tiesībām. Šādu tiesību aizsardzības termiņš ir 25 gadi no brīža, kad darbs pirmoreiz likumīgi publicēts vai likumīgi publiskots.

    9.    Audiovizuālo izpildītāju mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc izpildījuma dienas. Tomēr, ja izpildījuma fiksācija šajā laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiskota, tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā pirmoreiz laista klajā vai publiskota – atkarībā no tā, kas noticis vispirms.

    10.    Izpildītāju un fonogrammu producentu mantiskās tiesības beidzas 70 gadus pēc pirmās laišanas klajā vai publiskošanas – atkarībā no tā, kas ir agrāk. Puse var pieņemt efektīvus pasākumus, lai nodrošinātu to, ka gūtā peļņa to 20 aizsardzības gadu laikā, kas sākas pēc 50 gadiem, tiek taisnīgi sadalīta starp izpildītājiem un producentiem.

    11.    Filmas pirmās fiksācijas producentu mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc tam, kad fiksācija veikta. Tomēr, ja filma ir šajā laikā likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad notikusi pirmā šāda publicēšana vai publiskošana – atkarībā no tā, kas noticis vispirms.



    12.    Raidorganizāciju mantiskās tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir translēts pa vadiem vai bez tiem, to skaitā pa kabeļiem vai ar satelīta palīdzību.

    13.    Šajā pantā noteiktos termiņus aprēķina no 1. janvāra nākamajā gadā pēc notikuma, kas tos ierosinājis.

    219. PANTS

    Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība

    1.    Katra Puse paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona veic, apzinoties savu rīcību, vai ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka tā apzinās savu rīcību.

    2.    Katra Puse nodrošina atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret tādu ierīču, ražojumu vai komponentu izgatavošanu, importu, izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu sniegšanu:

    a)    kuru pārdošanu veicina un kurus reklamē vai pārdod jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanas nolūkā;

    b)    kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ir ļoti ierobežota vai



    c)    kuri galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai izpildīti, lai dotu iespēju veikt vai atvieglotu jebkādu efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu.

    3.    Šajā nodaļā jēdziens “tehnoloģiski pasākumi” nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponentu, kuru parasti izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības attiecībā uz darbiem vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai blakustiesību subjekts, kā noteikts iekšzemes tiesību aktos. Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par "efektīviem", ja tiesību subjekti kontrolē aizsargātā darba vai citu tiesību objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai aizsardzības procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citādu darba vai cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju kontroles mehānismu, sasniedzot aizsardzības mērķi.

    220. PANTS

    Informācijas par tiesību pārvaldību aizsardzība

    1.    Katra Puse nodrošina pienācīgu tiesisku aizsardzību pret visām personām, kas bez atļaujas apzināti veic kādu no turpmāk minētajām darbībām:

    a)    elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšana vai mainīšana;

    b)    saskaņā ar šo nodaļu aizsargātu tādu darbu vai citu tiesību objektu izplatīšana, importēšana izplatīšanai, apraide, publiskošana vai padarīšana par pieejamu sabiedrībai, kuros bez atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par tiesību pārvaldību,



    ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt, ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj iekšzemes tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību pārkāpšanu.

    2.    Šajā nodaļā jēdziens "informācija par tiesību pārvaldību" nozīmē visu informāciju, kuru sniedz tiesību turētāji un ar kuru identificē darbu vai citus tiesību objektus, uz ko attiecas šī nodaļa, autoru vai citu tiesību turētāju, informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas nosacījumiem, kā arī visi numuri vai kodi, ar kuriem apzīmē minēto informāciju.

    3.    Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija ir saistīta ar tāda darba vai cita tiesību objekta kopiju, kas minēts šajā nodaļā, vai ja minētā informācija parādās saistībā ar tā publiskošanu.

    221. PANTS

    Izņēmumi un ierobežojumi

    1.    Katra Puse var paredzēt ierobežojumus vai izņēmumus tiesībām, kuras izklāstītas 213. līdz 218. pantā, tikai dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar tiesību objekta parastu izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību turētāju likumīgās intereses saskaņā ar konvencijām un starptautiskajiem līgumiem, kuros Puses piedalās.



    2.    Katra Puse paredz, ka 213. līdz 217. pantā minētajai pagaidu reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kā vienīgais mērķis ir atļaut darba vai cita aizsargāta tiesību objekta a) pārraidi, kuru veic starpnieks, tīklā starp trešām personām vai b) likumīgu izmantošanu, un kam nav patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, nepiemēro 213. līdz 217. pantā paredzētās reproducēšanas tiesības.

    222. PANTS

    Mākslinieku mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības

    1.    Katra Puse par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz tālākpārdošanas tiesības, kuras definētas kā neatsavināmas tiesības, no kā nevar atteikties arī iepriekš, saņemt autoratlīdzību, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kura iegūta no darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo reizi nodevis tālāk.

    2.    Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus, kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā dažādi mākslas darbu tirgotāji.

    3.    Katra Puse var noteikt, ka 1. punktā minētās tiesības uz tālākpārdošanu neattiecas, ja pārdevējs ir ieguvis attiecīgo darbu tieši no paša autora mazāk nekā trīs gadus pirms šīs tālākpārdošanas un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz noteiktu minimālo summu.



    4.    Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Katra Puse var noteikt, ka kāda no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām, izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.

    5.    Procedūru atlīdzības iekasēšanai un tās apmēru nosaka iekšzemes tiesību aktos.

    223. PANTS

    Sadarbība kolektīvas tiesību pārvaldības jomā

    1.    Puses veicina sadarbību starp to attiecīgajām kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijām, lai veicinātu darbu un citu aizsargātu tiesību objektu pieejamību Pušu teritorijās un autoratlīdzības nodošanu par šādu darbu vai citu aizsargātu tiesību objektu izmantošanu.

    2.    Puses veicina kolektīvas tiesību pārvaldības organizāciju pārredzamību, jo īpaši attiecībā uz autoratlīdzības iekasēšanu, atskaitījumiem, ko piemēro iekasētajām atlīdzībām, iekasēto atlīdzību izmantošanu, izplatīšanas politiku un repertuāru.

    3.    Puses apņemas nodrošināt, ka tad, ja kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, ar pārstāvības nolīgumu pārstāv citu kolektīvas tiesību pārvaldības organizāciju, kura veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, pārstāvošā kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija nediskriminē pārstāvētās kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijas tiesību subjektus.



    4.    Pārstāvošā kolektīvas tiesību pārvaldības organizācija rūpīgi, regulāri un precīzi izmaksā summas, kas pienākas pārstāvētajai kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijai, kā arī sniedz pārstāvētajai kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijai informāciju par tās vārdā iekasēto autoratlīdzību summu un visiem tai piemērotajiem atskaitījumiem.

    II APAKŠIEDAĻA

    PREČU ZĪMES

    224. PANTS

    Starptautiski nolīgumi

    Katra Puse:

    a)    ievēro Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolu;

    b)    ievēro Preču zīmju līgumu un Nicas Nolīgumu par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām, kā arī

    c)    dara visu iespējamo, lai pievienotos Singapūras līgumam par preču zīmēm.



    225. PANTS

    Tiesības, ko piešķir preču zīme

    Reģistrēta preču zīme piešķir īpašniekam uz to ekskluzīvas tiesības. Īpašniekam ir tiesības aizliegt visām trešām personām bez viņa piekrišanas darījumos izmantot:

    a)    jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks preču zīmei, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski tiem, attiecībā uz ko ir reģistrēta preču zīme, kā arī

    b)    jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks vai līdzīgs preču zīmei, attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski vai līdzīgi tiem, attiecībā uz ko ir reģistrēta preču zīme, ja šāda izmantošana radītu sabiedrības locekļiem sajaukšanas iespēju, ietverot iespējamas asociācijas starp apzīmējumu un preču zīmi.

    226. PANTS

    Reģistrācijas procedūra

    1.    Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā katrs galīgs negatīvs lēmums, ko pieņem attiecīgā preču zīmju pārvalde, tiek paziņots rakstiski un ar pienācīgu pamatojumu.



    2.    Katra Puse nodrošina iespēju iebilst pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem, kā arī iespēju preču zīmes pieteikuma iesniedzējam atbildēt uz šādu iebildumu.

    3.    Katra Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski. Preču zīmju pieteikumu datubāze ir pieejama vismaz iebildumu celšanas periodā.

    227. PANTS

    Plaši pazīstamas preču zīmes

    Lai nodrošinātu plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzību, kā minēts 1967. gada Parīzes konvencijas 6.a pantā un TRIPS līguma 16. panta 2. un 3. punktā, katra Puse piemēro Vienoto rekomendāciju par plaši pazīstamu preču zīmju aizsardzības noteikumiem, kas pieņemta Parīzes Rūpnieciskā īpašuma aizsardzības savienības asamblejā un Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (WIPO) Ģenerālajā asamblejā WIPO dalībvalstu asambleju trīsdesmit ceturtajā sanāksmju kārtā 1999. gada 20.–29. septembrī.



    228. PANTS

    Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām

    Katra Puse:

    a)    kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmes piešķirtajām tiesībām nodrošina aprakstošu apzīmējumu godīgu izmantošanu, tostarp ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu godīgu izmantošanu, kā arī

    b)    var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus no preču zīmes piešķirtajām tiesībām.

    Paredzot šādus izņēmumus, katra Puse ņem vērā preču zīmes īpašnieka un trešo personu likumīgās intereses.

    229. PANTS

    Atcelšanas pamats

    1.    Katra Puse paredz, ka preču zīme ir atceļama, ja nepārtrauktā vismaz trīs gadu laikposmā tā attiecīgajā teritorijā nav faktiski lietota saistībā ar precēm un pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, un nav pienācīgu iemeslu tās nelietošanai.



    Neviena persona nevar lūgt atcelt īpašnieka tiesības uz preču zīmi, ja laikā no obligātā trīs gadu laikposma izbeigšanās līdz atcelšanas pieteikuma iesniegšanai ir sākta vai atsākta preču zīmes faktiska lietošana.

    Lietošanas sākumu vai atsākumu trīs mēnešu laikposmā pirms atcelšanas pieteikuma iesniegšanas, kas sācies, visagrākais, beidzoties nepārtrauktajam vismaz trīs gadu nelietošanas laikposmam, tomēr neņem vērā, ja priekšdarbi sākšanai vai atsākšanai notiek tikai pēc tam, kad īpašnieks uzzina, ka var iesniegt atcelšanas pieteikumu.

    2.    Preču zīme ir atceļama arī tad, ja pēc dienas, kurā tā reģistrēta:

    a)    īpašnieka darbības vai bezdarbības rezultātā tā kļuvusi par sugas vārdu tirdzniecībā ar produktu vai pakalpojumu, attiecībā uz ko tā reģistrēta, vai

    b)    preču zīmes īpašnieka lietošanas vai ar viņa piekrišanu notikušas lietošanas rezultātā attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā reģistrēta, tā var maldināt sabiedrību, jo īpaši attiecībā uz šo preču vai pakalpojumu īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko izcelsmi.



    III APAKŠIEDAĻA

    ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES

    230. PANTS

    Piemērošanas joma

    1.    Šī apakšiedaļa attiecas uz to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kuru izcelsme ir Pušu teritorijās.

    2.    Kādas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas jāaizsargā otrai Pusei, šo apakšiedaļu piemēro tikai tad, ja tās ietilpst 231. pantā minēto tiesību aktu darbības jomā.

    231. pants

    Apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes

    1.    Izskatījusi Armēnijas Republikas tiesību aktus, kas uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Eiropas Savienība secina, ka minētie tiesību akti atbilst minētā pielikuma B daļā noteiktajiem elementiem.



    2.    Izskatījusi Eiropas Savienības tiesību aktus, kas uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Armēnijas Republika secina, ka minētie tiesību akti atbilst minētā pielikuma B daļā noteiktajiem elementiem.

    3.    Pabeigusi iebildumu procedūru un izskatījusi Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā un ir reģistrētas Eiropas Savienībā saskaņā ar tiesību aktiem, kuri uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Armēnijas Republika aizsargā tās saskaņā ar aizsardzības līmeni, kas paredzēts šajā nolīgumā.

    4.    Pabeigusi iebildumu procedūru un izskatījusi Armēnijas Republikas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā un ir reģistrētas Armēnijas Republikā saskaņā ar tiesību aktiem, kuri uzskaitīti IX pielikuma A daļā, Eiropas Savienība aizsargā tās saskaņā ar aizsardzības līmeni, kas paredzēts šajā nolīgumā.

    232. PANTS

    Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana

    1.    Puses var saskaņā ar 240. panta 3. punktā noteikto procedūru pievienot jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstam X pielikumā. Šādas jaunas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var pievienot sarakstam, kad ir pabeigta iebildumu procedūra un katra Puse jaunās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pārbaudījusi saskaņā ar 231. panta 3. un 4. punktu.



    2. Pusēm nav pienākuma pievienot 1. punktā minētajam sarakstam jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja:

    a)    ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir pretrunā augu šķirnes vai dzīvnieku šķirnes nosaukumam un tāpēc var maldināt patērētājus par produkta patieso izcelsmi;

    b)    ņemot vērā atzītu vai plaši pazīstamu preču zīmi, šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība varētu maldināt patērētājus par produkta patieso identitāti vai

    c)    nosaukums ir sugas vārds.

    233. PANTS

    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības tvērums

    1.    Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas X pielikumā, katra Puse aizsargā pret:

    a)    jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu lietošanu attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kuri neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai ciktāl šādā lietošanā izmanto ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputāciju;

    b)    jebkādu ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju izraisīšanu, pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts, transliterēts vai tam pievienoti tādi vārdi kā “veids”, “tips”, “metode”, “ražots kā”, “atdarinājums”, “aromāts”, “līdzīgs” u.tml.;



    c)    jebkuru citu nepareizu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kas var radīt nepareizu iespaidu par tā izcelsmi un atrodas uz iekšējā vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos, ar attiecīgo produktu saistītos dokumentos vai uz produkta iepakojuma konteinerā, kā arī

    d)    jebkādu citu praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi.

    2.    Aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nekļūst par sugas vārdiem Pušu teritorijās.

    3.    Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnīgi vai daļēji homonīmi, aizsardzību piešķir katrai šādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, ja tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un tradicionālo lietojumu, kā arī to, cik reāla ir neskaidrību rašanās iespēja.

    Neskarot TRIPS līguma 23. pantu, Puses savstarpēji paredz lietošanas praktiskos nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, lai netiktu maldināti patērētāji.

    Homonīmus, kas maldina patērētājus, liekot domāt, ka produkta izcelsme ir citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz šā produkta faktisko izcelsmes teritoriju, reģionu vai vietu.

    4.    Ja kāda Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kuras nosaukums ir ar šo apakšiedaļu aizsargātas otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes homonīms, otra Puse par to tiek informēta un tai tiek dota iespēja izteikt piezīmes pirms aizsardzības piešķiršanas trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādei.



    5.    Nekas šajā apakšiedaļā neuzliek pienākumu kādai Pusei aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī beidzas.

    Ja beidzas kādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība tās izcelsmes valstī, katra Puse to paziņo otrai Pusei. Šāda paziņošana notiek saskaņā ar 240. panta 3. punktā paredzētajām procedūrām.

    6.    Nekas šajā nolīgumā neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai sava priekšgājēja vārdu darījumdarbībā, izņemot gadījumus, ja šo vārdu izmanto tādā veidā, ka tiek maldināti patērētāji.

    234. PANTS

    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanas tiesības

    1.    Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi var izmantot ikviens uzņēmējs, kas pārdod attiecīgajai specifikācijai atbilstošus lauksaimniecības produktus, pārtikas produktus, vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus.

    2.    Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar šo apakšiedaļu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez lietotāju reģistrācijas un papildu maksas.



    235. pants

    Saistība ar preču zīmēm

    1.    Puse atsakās reģistrēt vai atsauc tādu preču zīmi, kas atbilst kādam no 233. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem saistībā ar līdzīgu produktu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja attiecīgajā teritorijā pieteikums šīs preču zīmes reģistrācijai tiek iesniegts pēc dienas, kad ir iesniegts ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības pieteikums.

    2.    Attiecībā uz 231. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm aizsardzības piemērošanas datums ir šā nolīguma spēkā stāšanās datums.

    3.    Attiecībā uz 232. pantā minētajām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm aizsardzības piemērošanas datums ir datums, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.

    4.    Neskarot 232. panta 2. punkta b) apakšpunktu, katra Puse X pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsargā arī tad, ja pastāv iepriekšēja preču zīme. Iepriekšēja preču zīme ir preču zīme, kuras izmantošana atbilst vienam no 233. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem un kura labticīgi pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas ceļā, ja tādu iespēju paredz kādas Puses tiesību akti, vienas Puses teritorijā pirms dienas, kad otra Puse saskaņā ar šo nolīgumu iesniegusi pieteikumu aizsargāt šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Šādu preču zīmi var turpināt izmantot un to var atjaunināt neatkarīgi no ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzības, ja kādas Puses tiesību aktos par preču zīmēm nav pamatojuma preču zīmi uzskatīt par nederīgu vai to atsaukt.



    5.    Atkāpjoties no 4. punkta, iepriekšējas preču zīmes Armēnijas Republikā, kuras veido vai kurās ietverta Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāde "Cognac" vai "Champagne", tostarp tulkojumā vai transkripcijā, un kuras reģistrētas attiecībā uz līdzīgiem ražojumiem, kas neatbilst attiecīgajai specifikācijai, anulē, atsauc vai maina, lai likvidētu šo nosaukumu kā preču zīmes elementu vēlākais 14 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz "Cognac" un divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz "Champagne".

    236. PANTS

    Aizsardzības izpildes panākšana

    Katra Puse nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības izpildi saskaņā ar 233. līdz 235. pantu, tās publiskajām iestādēm pienācīgi administratīvi rīkojoties. Katra Puse arī panāk šādas aizsardzības izpildi pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.

    237. PANTS

    Pārejas noteikumi

    1.    Preces, kas ražotas un marķētas saskaņā ar iekšzemes tiesību aktiem pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, bet neatbilst tā prasībām, drīkst turpināt tirgot pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, līdz to krājumi ir beigušies.



    2.    Pārejas periodā, kas ilgst 24 gadus, to sākot skaitīt no viena gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, attiecībā uz "Cognac" un trīs gadu pārejas periodā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz "Champagne" šo Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neliedz izmantot šos nosaukumus produktiem, kuru izcelsme ir Armēnijas Republikā un kurus eksportē uz trešām valstīm, ja konkrētās trešās valsts normatīvie akti to atļauj, lai apzīmētu un noformētu atsevišķus līdzīgus Armēnijas Republikas izcelsmes produktus, ja:

    a)    nosaukums ir norādīts tikai ar burtiem, kas nav latīņu burti;

    b)    produkta patiesā izcelsme ir skaidri norādīta tajā pašā redzamības laukā, kā arī

    c)    nekas produkta noformējumā nevar maldināt sabiedrību par tā patieso izcelsmi.

    3.    Pārejas periodā, kas ilgst 13 gadus, to sākot skaitīt no viena gada pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, attiecībā uz "Cognac" un divu gadu pārejas periodā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz "Champagne" šo Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neliedz izmantot šos nosaukumus Armēnijas Republikā, ja:

    a)    nosaukums ir norādīts tikai ar burtiem, kas nav latīņu burti;

    b)    produkta patiesā izcelsme ir skaidri norādīta tajā pašā redzamības laukā, kā arī

    c)    nekas produkta noformējumā nevar maldināt patērētājus par tā patieso izcelsmi.



    4.    Lai sekmētu Eiropas Savienības ģeogrāfiskās izcelsmes norādes "Cognac" lietošanas raitu un faktisku izbeigšanu attiecībā uz produktiem, kuru izcelsme ir Armēnijas Republikā, kā arī lai palīdzētu Armēnijas Republikas ražošanas nozarei saglabāt konkurētspēju eksporta tirgos, Eiropas Savienība sniedz Armēnijas Republikai tehnisku un finansiālu palīdzību. Šī palīdzība, ko sniedz saskaņā ar ES tiesību aktiem, jo īpaši ietver pasākumus, lai attīstītu jaunu nosaukumu un to veicinātu, reklamētu un palaistu lietošanā iekšzemes un tradicionālajos eksporta tirgos.

    5.    ES palīdzības, kas minēta 4. punktā, konkrētas summas, veidi, mehānismi un termiņi tiek definēti finanšu un tehniskās palīdzības paketē, par kuru Puses galīgi vienojas viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Puses kopīgi izstrādā ar šādu palīdzības paketi veicamos uzdevumus, pamatojoties uz rūpīgu ar šo palīdzību finansēto vajadzību novērtējumu. Šo novērtējumu veic starptautiska konsultāciju sabiedrība, kuru Puses kopīgi izvēlas.

    6.    Ja Eiropas Savienība nesniedz finanšu un tehnisko palīdzību, kas minēta 4. punktā, Armēnijas Republika var izmantot domstarpību izšķiršanas mehānismu, kas paredzēts 13. nodaļā, un, ja lēmums ir tai par labu, tā var apturēt saistības, kas izriet no 2. un 3. punkta noteikumiem.

    7.    Eiropas Savienības finansiālo un tehnisko palīdzību sniedz ne vēlāk kā astoņus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    238. PANTS

    Vispārīgi noteikumi

    1.    Visu 231. un 232. pantā minēto produktu importu, eksportu un tirdzniecību veic saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas ir piemērojami tās Puses teritorijā, kurā produktus laiž tirgū.

    2.    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, kura izveidota saskaņā ar 240. pantu, izskata jebkuru jautājumu saistībā ar reģistrētas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko apstiprinājušas tās Puses iestādes, kuras teritorijā ir produkta izcelsme, produkta specifikācijām, tostarp jebkādus to grozījumus.

    3.    Saskaņā ar šo apakšiedaļu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā ir produkta izcelsme.

    239. PANTS

    Sadarbība un pārredzamība

    1.    Puses tieši vai Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomitejā, kura izveidota saskaņā ar 240. pantu, uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šīs apakšiedaļas īstenošanu un darbību. Jo īpaši Puse var pieprasīt otrai Pusei informāciju par produktu specifikācijām un to izmaiņām, kā arī informāciju par valstu kontroles iestāžu kontaktpunktiem.



    2.    Katra Puse var publiskot ar šo apakšiedaļu aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu specifikācijas vai to kopsavilkumu un informāciju par otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar šo apakšiedaļu, valstu kontroles iestāžu kontaktpunktiem.

    240. PANTS

    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja

    1.    Puses ar šo izveido Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteju, kurā ir Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvji, lai uzraudzītu šīs apakšiedaļas īstenošanu un stiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā.

    2.    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Tā izstrādā savu reglamentu. Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja sanāk pēc kādas Puses pieprasījuma pārmaiņus Eiropas Savienībā un Armēnijas Republikā tādā laikā, vietā un veidā (kas var ietvert videokonferenci), par ko Puses vienojas, bet ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.

    3.    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu saistībā ar tās īstenošanu un darbību. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:



    a)    grozījumi IX pielikuma A daļā attiecībā uz atsaucēm uz katras Puses teritorijā piemērojamajiem tiesību aktiem;

    b)    grozījumi IX pielikuma B daļā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas un kontroles elementiem;

    c)    grozījumi X pielikumā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstu;

    d)    informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā;

    e)    informācijas apmaiņa par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā ar šo apakšiedaļu.

    IV APAKŠIEDAĻA

    DIZAINPARAUGI

    241. PANTS

    Starptautiski nolīgumi

    Puses ievēro Hāgas vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju 1999. gada Ženēvas aktu.



    242. PANTS

    Reģistrētu dizainparaugu aizsardzība

    1.    Puses nodrošina aizsardzību patstāvīgi radītiem jauniem un oriģināliem dizainparaugiem. Šo aizsardzību nodrošina ar reģistrāciju, un tā piešķir turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šīs apakšiedaļas noteikumiem.

    Piemērojot šo apakšiedaļu, Puse var uzskatīt, ka dizainparaugs, kam ir individuāla būtība, ir oriģināls.

    2.    Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un oriģinālu tikai:

    a)    ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā, paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā, kā arī

    b)    tiktāl, ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi atbilst novitātes un oriģinalitātes prasībām.

    3.    Jēdziens “parasta izmantošana” 2. punkta a) apakšpunktā ir galalietotāja veikta izmantošana, izņemot apkopi, apkalpošanu vai remontu.



    4.    Reģistrēta dizainparauga turētājam ir tiesības neļaut trešām personām bez turētāja piekrišanas veikt vismaz šādas darbības: izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt, eksportēt, glabāt vai izmantot ražojumu, kurā aizsargātais dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir izmantots, ja šādas darbības tiek veiktas komerciālos nolūkos, nevajadzīgi traucē normāli izmantot dizainparaugu vai nav savienojamas ar godīgas tirdzniecības praksi.

    5.    Spēkā esošās aizsardzības ilgums ir 25 gadi.

    243. PANTS

    Nereģistrētiem dizainparaugiem piešķirtā aizsardzība

    1.    Eiropas Savienība un Armēnijas Republika nodrošina tiesiskos līdzekļus, lai novērstu ražojuma nereģistrēta ārējā izskata izmantošanu tikai tajos gadījumos, kad apstrīdētā izmantošana notiek šāda ražojuma nereģistrētā ārējā izskata kopēšanas rezultātā. Šāda izmantošana ietver vismaz ražojuma piedāvāšanu pārdošanā, laišanu tirgū, importu vai eksportu.

    2.    Ražojuma nereģistrēta ārējā izskata aizsardzības termiņš ilgst vismaz trīs gadus no dienas, kad dizainparaugs vienā no Pusēm nodots atklātībai.



    244. PANTS

    Izņēmumi un ierobežojumi

    1.    Katra Puse var noteikt ierobežotus izņēmumus dizainparaugu aizsardzībai, ja šādi izņēmumi nav nepamatoti pretrunā ar aizsargāto dizainparaugu parastu izmantošanu un nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga turētāja likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās intereses.

    2.    Dizainparaugu aizsardzību neattiecina uz dizainparaugiem, kas veidoti, ņemot vērā galvenokārt tehniskus vai funkcionālus apsvērumus. Jo īpaši dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata iezīmēm, kas ir noteikti jāreproducē to precīzā formā un izmēros, lai ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas tiek lietots, mehāniski pievienotu citam ražojumam vai ievietotu tajā, novietotu ap citu ražojumu vai novietotu pretī tam tā, lai abi ražojumi varētu funkcionēt.

    245. PANTS

    Attiecības ar autortiesībām

    Dizainparaugam nodrošina arī aizsardzību atbilstīgi kādas Puses tiesību aktiem autortiesību jomā, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai fiksēts jebkādā veidā. Katra Puse, ievērojot tās iekšzemes normatīvos aktus, nosaka, kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir.



    V APAKŠIEDAĻA

    PATENTI

    246. PANTS

    Starptautiski nolīgumi

    Puses ievēro Nolīgumu par sadarbību patentu jomā un dara visu iespējamo, lai ievērotu Līgumu par patentu tiesībām.

    247. PANTS

    Patenti un sabiedrības veselība

    1.    Puses atzīst, cik svarīga ir Deklarācija par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, kas pieņemta PTO ministru konferencē 2001. gada 14. novembrī. Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo apakšiedaļu, Puses nodrošina atbilstību minētajai deklarācijai.

    2.    Puses ievēro PTO Vispārējās padomes 2003. gada 30. augusta lēmumu par to, kā īstenot 6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību, un veicina minētā lēmuma īstenošanu.



    248. PANTS

    Papildu aizsardzības sertifikāts

    1.    Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem, kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to laišanas to attiecīgajos tirgos var piemērot administratīvu atļaujas piešķiršanas procedūru. Puses atzīst, ka laikposms, kas paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai laist zāles vai augu aizsardzības līdzekli to attiecīgajos tirgos, kā šim nolūkam definēts to attiecīgajos tiesību aktos, var saīsināt patenta faktiskās aizsardzības periodu.

    2.    Katra Puse paredz papildu aizsardzības termiņu zālēm vai augu aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro administratīvu atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punkta otrajā teikumā, atskaitot piecus gadus.

    3.    Neatkarīgi no 2. punkta papildu aizsardzības ilgums nevar pārsniegt piecus gadus.

    Eiropas Savienībā ir iespējams noteikt sešu mēnešu pagarinājumu attiecībā uz zālēm, par kurām ir veikti pediatriski pētījumi, kā rezultāti ir iekļauti zāļu informācijas lapā.



    VI APAKŠIEDAĻA

    NEIZPAUŽAMA INFORMĀCIJA

    249. PANTS

    Komercnoslēpuma aizsardzības darbības joma

    1.    Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līguma 39. panta 1. un 2. punktu. Katra Puse nodrošina atbilstošas civiltiesiskās procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, lai komercnoslēpuma turētājs varētu novērst komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu, kad tas notiek veidā, kas ir pretrunā ar godīgu komercpraksi, un panākt savu tiesību aizsardzību.

    2.    Šajā apakšiedaļā:

    a)    “komercnoslēpums” ir informācija:

    i)    kas ir slepena tajā nozīmē, ka tā nav (kā veselums vai precīzs tās komponentu izvietojums un salikums) vispārzināma vai pieejama gatavā veidā tādu aprindu personām, kuras parasti izmanto šāda veida informāciju;

    ii)    ar komerciālu vērtību tādēļ, ka tā ir slepena, kā arī

    iii)    kas attiecīgajos apstākļos ir bijusi pakļauta samērīgiem slepenības uzturēšanas pasākumiem, kurus veic persona, kas likumīgi kontrolē informāciju;



    b)    "komercnoslēpuma turētājs" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, kas likumīgi kontrolē komercnoslēpumu.

    3.    Šajā apakšiedaļā vismaz šāda veida rīcība ir uzskatāma par tādu, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei:

    a)    komercnoslēpuma iegūšana bez komercnoslēpuma turētāja piekrišanas, ja tas notiek, neatļauti piekļūstot, piesavinoties vai kopējot dokumentus, objektus, materiālus, vielas vai elektroniskas datnes, kas ir komercnoslēpuma turētāja likumīgā kontrolē un kas satur komercnoslēpumu vai no kā šo komercnoslēpumu var izsecināt;

    b)    komercnoslēpuma izmantošana vai izpaušana, ja to bez komercnoslēpuma turētāja piekrišanas izdara persona, par kuru ir konstatēts, ka:

    i)    tā ir ieguvusi komercnoslēpumu a) apakšpunktā minētajā veidā;

    ii)    tā ir pārkāpusi konfidencialitātes līgumu vai jebkuru citu pienākumu neizpaust komercnoslēpumu vai

    iii)    tā ir pārkāpusi līgumisku pienākumu vai jebkuru citu pienākumu ierobežot komercnoslēpuma izmantošanu;

    c)    komercnoslēpuma iegūšana, izmantošana vai izpaušana, ja to izdara persona, kas iegūšanas, izmantošanas vai izpaušanas brīdī zināja vai kam attiecīgajos apstākļos būtu vajadzējis zināt, ka komercnoslēpums ir tieši vai netieši iegūts no citas personas, kura komercnoslēpumu izmantojusi vai izpaudusi nelikumīgi b) apakšpunkta nozīmē, tostarp, ja persona ir mudinājusi kādu citu personu veikt minētajā apakšpunktā norādītās darbības.



    4.    Nekas šajā apakšiedaļā nav interpretējams tā, ka tas liktu kādai Pusei uzskatīt turpmāk minēto rīcību par tādu, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei:

    a)    attiecīgās informācijas neatkarīga atklāšana vai radīšana, ko veic kāda persona;

    b)    ražojuma reversā inženierija, ko veic persona, kurai ražojums likumīgi pieder un kurai nav nekāda juridiski saistoša pienākuma ierobežot attiecīgās informācijas iegūšanu;

    c)    informācijas iegūšana, izmantošana vai izpaušana, ko prasa vai atļauj attiecīgie iekšzemes tiesību akti;

    d)    gadījums, kad darbinieki izmanto pieredzi un prasmes, ko tie godīgā veidā ieguvuši, veicot savus parastos darba pienākumus.

    5.    Nekas šajā apakšiedaļā nav interpretējams kā tāds, kas ierobežo vārda un informācijas brīvību, tostarp plašsaziņas līdzekļu brīvību atbilstīgi katras Puses jurisdikcijā nodrošinātajai aizsardzībai.

    250. PANTS

    Civiltiesiskas procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi saistībā ar komercnoslēpumu

    1.    Katra Puse nodrošina, ka personām, kas piedalās 249. pantā minētajās civiltiesiskajās procedūrās vai kam ir piekļuve dokumentiem, kuri veido daļu no minētās tiesvedības, nav atļauts izmantot vai izpaust nevienu komercnoslēpumu vai iespējamu komercnoslēpumu, par ko kompetentās tiesu iestādes, atbildot uz pienācīgi pamatotu ieinteresētas personas pieprasījumu, norādījušas, ka tas ir konfidenciāls, un kas šīm personām ir kļuvis zināms pēc šādas piedalīšanās vai piekļuves.



    2.    Civiltiesiskajās procedūrās, kas minētas 249. pantā, katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas vismaz:

    a)    norīkot pagaidu pasākumus, lai novērstu komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu kādā veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei;

    b)    norīkot pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļus, lai novērstu komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu vai izpaušanu kādā veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei;

    c)    norīkot personai, kura zināja vai kurai būtu vajadzējis zināt, ka tā iegūst, izmanto vai izpauž komercnoslēpumu veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, maksāt komercnoslēpuma turētājam kaitējuma atlīdzību, kura atbilst faktiskajam kaitējumam šādas iegūšanas, izmantošanas vai izpaušanas rezultātā;

    d)    veikt īpašus pasākumus, lai saglabātu tāda komercnoslēpuma vai iespējama komercnoslēpuma konfidencialitāti, kurš noteikts civilprocesā saistībā ar komercnoslēpuma iegūšanu, izmantošanu un izpaušanu veidā, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei; šādi īpaši pasākumi saskaņā ar attiecīgās Puses iekšzemes tiesību aktiem var ietvert iespēju:

    i)    ierobežot piekļuvi atsevišķiem dokumentiem vai to daļām;

    ii)    ierobežot piekļuvi tiesas sēdēm un to attiecīgajiem ierakstiem vai protokoliem, kā arī

    iii)    darīt pieejamu tiesas lēmuma nekonfidenciālu versiju, kurā komercnoslēpumu saturošās daļas ir svītrotas vai rediģētas, kā arī



    e)    piemērot sankcijas pusēm vai citām personām, uz kurām attiecas tiesas jurisdikcija, par to, ka tās pārkāpušas tiesiskās aizsardzības līdzekļus vai pasākumus, ko tiesa pieņēmusi saskaņā ar 1. punktu vai šā punkta d) apakšpunktu attiecībā uz tiesvedībā minēta komercnoslēpuma vai iespējama komercnoslēpuma aizsardzību.

    3.    Pusēm nav pienākuma paredzēt tiesas procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas minēti 249. pantā, ja rīcību, kas ir pretrunā godīgai komercpraksei, veic saskaņā ar to attiecīgajiem iekšzemes tiesību aktiem ar mērķi atklāt pārkāpumu, ļaundarību vai nelikumīgu darbību vai nolūkā aizsargāt tiesību aktos atzītas likumīgas intereses.

    251. PANTS

    Tādu datu aizsardzība, kas iesniegti, lai saņemtu atļauju zāļu laišanai tirgū

    1.    Katra Puse aizsargā konfidenciālu komerciālu informāciju, kas iesniegta, lai saņemtu atļauju zāļu laišanai tirgū (“tirdzniecības atļauja”), pret izpaušanu trešām personām, izņemot gadījumus, kad sevišķi svarīgas veselības aizsardzības intereses liek rīkoties citādi. Uz jebkādu konfidenciālu komerciālu informāciju arī attiecas aizsardzība pret negodīgu komercpraksi.

    2.    Katra Puse nodrošina, ka astoņus gadus no dienas, kad attiecīgajā Pusē saņemta pirmā tirdzniecības atļauja, publiskā iestāde, kura ir atbildīga par tirdzniecības atļaujas piešķiršanu, neņem vērā konfidenciālu komerciālo informāciju vai pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus, kas sniegti pirmajā tirdzniecības atļaujas pieteikumā un ko pēc tam iesniegusi publiska vai privāta persona vai struktūra, pamatojot citu pieteikumu atļaujai laist zāles tirgū, bez tās personas vai struktūras nepārprotamas piekrišanas, kura iesniegusi šos datus, ja vien abu Pušu atzītos starptautiskos nolīgumos nav paredzēts citādi.



    3.    Desmit gadu laikposmā no pirmās tirdzniecības atļaujas piešķiršanas dienas attiecīgajā Pusē tirdzniecības atļauja, kura piešķirta pēc kāda turpmāka pieteikuma, pamatojoties uz pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātiem, kas sniegti pirmajā tirdzniecības atļaujā, ļauj zāles laist tirgū tikai tad, ja nākamā pieteikuma iesniedzējs iesniedz savus pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus (vai tādu pirmsklīnisko testu vai klīnisko izmēģinājumu rezultātus, kas izmantoti ar tās personas piekrišanu, kura sniegusi minēto informāciju), izpildot tādas pašas prasības kā pirmā pieteikuma iesniedzējs.

    Produktus, kas neatbilst šajā punktā noteiktajām prasībām, nav atļauts laist tirgū.

    4.    Turklāt 3. punktā minēto desmit gadu laikposmu pagarina maksimāli līdz 11 gadiem, ja pirmajos astoņos gados pēc atļaujas saņemšanas tās turētājs iegūst atļauju attiecībā uz vienu vai vairākām jaunām terapeitiskām indikācijām, kuras uzskata par būtiskām klīniskām priekšrocībām salīdzinājumā ar esošajiem terapijas veidiem.

    252. PANTS

    Datu aizsardzība saistībā ar augu aizsardzības līdzekļiem

    1.    Katra Puse atzīst izmēģinājuma vai pētījuma ziņojuma, kas pirmo reizi iesniegts, lai saņemtu kāda augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju, īpašnieka pagaidu tiesības. Šajā laikā izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmanto nevienas citas personas labā, kura vēlas iegūt kāda augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju, izņemot ar pirmā īpašnieka nepārprotamu piekrišanu. Šajā apakšiedaļā šīs pagaidu tiesības tiek sauktas par “datu aizsardzību”.



    2.    Šā panta 1. punktā minētais izmēģinājuma vai pētījuma ziņojums atbilst šādiem nosacījumiem:

    a)    tas vajadzīgs atļaujas piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu attiecībā uz citiem kultūraugiem, kā arī

    b)    ir apstiprināta tā atbilstība labas laboratoriju prakses vai labas pētījumu prakses principiem.

    3.    Datu aizsardzības periods ir vismaz desmit gadi no dienas, kad kompetentā iestāde attiecīgajā Pusē ir izsniegusi pirmo atļauju. Attiecībā uz zema riska augu aizsardzības līdzekļiem periodu var pagarināt līdz 13 gadiem.

    4.    Šā panta 3. punktā minētos periodus pagarina par trim mēnešiem katram šaura lietojuma atļaujas pagarinājumam, ja atļaujas turētājs šādu atļauju pieteikumus ir iesniedzis vismaz piecus gadus pēc kompetentās iestādes piešķirtās pirmās atļaujas. Datu aizsardzības periods kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par 13 gadiem. Datu aizsardzības periods saistībā ar zema riska augu aizsardzības līdzekļiem kopumā nekādā gadījumā nedrīkst būt ilgāks par 15 gadiem.

    Termins “šaurs lietojums” nozīmē augu aizsardzības līdzekļa lietošanu kādas Puses teritorijā uz augiem vai augu produktiem, kas minētajā Pusē netiek plaši audzēti vai tiek plaši audzēti ar mērķi apmierināt ārkārtēju augu aizsardzības vajadzību.

    5.    Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai. Šādos gadījumos datu aizsardzības periods ir 30 mēneši.



    6.    Katra puse nosaka pasākumus, ar kuriem liek pieteikuma iesniedzējam un iepriekš izsniegtu atļauju turētājiem, kas veic uzņēmējdarbību Pušu attiecīgajās teritorijās, dalīties ar aizsargātu informāciju, lai izvairītos no dubultiem izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem.

    VII APAKŠIEDAĻA

    AUGU ŠĶIRNES

    253. PANTS

    Augu šķirnes

    1.    Katra Puse aizsargā augu šķirņu aizsardzības tiesības saskaņā ar Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju, tostarp izņēmumus attiecībā uz selekcionāru tiesībām, kā minēts konvencijas 15. pantā, un sadarbojas, lai veicinātu minētās tiesības un nodrošinātu to izpildi.

    2.    Attiecībā uz Armēnijas Republiku šo pantu piemēro ne vēlāk kā pēc trim gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā.



    C IEDAĻA

    INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU IZPILDE

    I APAKŠIEDAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    254. PANTS

    Vispārīgi pienākumi

    1.    Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS līgumu un jo īpaši tā III daļu. Katra Puse paredz papildpasākumus, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas atbilstīgi šai iedaļai vajadzīgi, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību izpildi. Minētie pasākumi, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir taisnīgi un samērīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti vai dārgi, un ar tiem nav saistāmi nesamērīgi termiņi vai nepamatotas kavēšanās.

    2.    Šie 1. punktā minētie pasākumi, procedūras un tiesiskās aizsardzības līdzekļi ir efektīvi, proporcionāli un preventīvi, un tos piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos neizmanto ļaunprātīgi.



    3.    Šīs iedaļas II apakšiedaļā jēdziens “intelektuālā īpašuma tiesības” ietver vismaz turpmāko:

    a)    autortiesības;

    b)    blakustiesības;

    c)    datubāzes veidotāja sui generis tiesības;

    d)    pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju autora tiesības;

    e)    tiesības uz preču zīmi;

    f)    tiesības uz dizainparaugu;

    g)    patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības sertifikātiem iegūtas tiesības;

    h)    ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;

    i)    funkcionāla modeļa tiesības;

    j)    augu šķirņu tiesības, kā arī

    k)    tiesības uz tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl attiecīgajos iekšzemes tiesību aktos tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.

    Komercnoslēpumi šīs iedaļas piemērošanas jomā neietilpst. Ar komercnoslēpumiem saistītu tiesību izpilde ir aprakstīta 250. pantā.



    255. PANTS

    Tiesīgie prasītāji

    Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā apakšiedaļā un TRIPS līguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:

    a)    intelektuālā īpašuma tiesību turētājus saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem;

    b)    visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot minētās tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj attiecīgie tiesību akti un saskaņā ar tiem;

    c)    intelektuālā īpašuma jomas kolektīvas tiesību pārvaldības organizācijas, ko parasti atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj attiecīgie tiesību akti un saskaņā ar tiem;

    d)    profesionālas aizstāvības struktūras, ko parasti atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ciktāl to ļauj piemērojamie tiesību akti un saskaņā ar tiem.



    II APAKŠIEDAĻA

    CIVILTIESISKU LĪDZEKĻU PIEMĒROŠANA

    256. PANTS

    Pasākumi pierādījumu saglabāšanai

    1.     Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības sākšanas pēc būtības kompetentās tiesu iestādes, saņemot pieprasījumu no puses, kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu savu apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, norīko piemērot tūlītējus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.

    2.    Pagaidu pasākumi, kas minēti 1. punktā, var ietvert iespējamo pārkāpuma preču un attiecīgā gadījumā materiālu un darbarīku, kas izmantoti šo preču ražošanai vai izplatīšanai, un ar to saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot paraugus, vai arestu. Ja vajadzīgs, minētos pasākumus veic, neuzklausot otru pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti. Otrai pusei ir tiesības tikt uzklausītai samērīgā laikposmā.



    257. PANTS

    Tiesības uz informāciju

    1.    Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes civilajā tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasītāja pieprasījumu, var norīkot, lai pārkāpējs vai jebkura cita persona, kura ir puse vai lieciniece lietā, sniedz informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un izplatīšanas tīkliem, ar ko pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības.

    Šajā punktā jēdziens “jebkura cita persona” nozīmē personu:

    a)    par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir pārkāpuma preces komerciālā mērogā;

    b)    par kuru konstatēts, ka tā izmanto pārkāpuma pakalpojumus komerciālā mērogā;

    c)    par kuru ir konstatēts, ka tā komerciālā mērogā sniedz pakalpojumus, ko izmanto pārkāpuma darbībās, vai

    d)    kuru šajā punktā minētā persona ir norādījusi kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču izgatavošanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu sniegšanā.

    Šajā punktā minētā informācija attiecīgi ietver:

    a)    attiecīgo preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju, piegādātāju un citu iepriekšējo preču vai pakalpojumu turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos vairumtirgotājus un mazumtirgotājus, kā arī



    b)    informāciju par izgatavotajiem, saražotajiem, piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.

    2.    Šo pantu piemēro, neskarot citas tiesību normas, kas:

    a)    dod tiesību subjektam tiesības saņemt plašāku informāciju;

    b)    reglamentē tās informācijas izmantošanu civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā, kas darīta zināma, ievērojot šo pantu;

    c)    reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu izmantošanu;

    d)    paredz iespēju atteikties sniegt tādu informāciju, kas piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās tuvi radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpšanā, vai

    e)    reglamentē informācijas avotu konfidencialitātes aizsardzību vai personas datu apstrādi.



    258. PANTS

    Pagaidu un piesardzības pasākumi

    1.    Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma attiecībā uz iespējamo pārkāpēju var izdot iepriekšēju izpildrakstu, lai novērstu tūlītēju intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu. Tiesu iestādes var arī pagaidu kārtā aizliegt iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu un attiecīgā gadījumā noteikt periodisku soda maksājumu, ja tas paredzēts iekšzemes tiesību aktos, vai ļaut šādas rīcības turpināšanu tikai tad, ja tiek sniegta garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai tiesību subjektam. Iepriekšēju izpildrakstu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var izdot arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.

    2.    Iepriekšēju izpildrakstu var arī izdot, lai norīkotu arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības, ar mērķi novērst to nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.

    3.    Ja iespējams pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, katra Puse nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var traucēt zaudējumu piedziņu, tiesu iestādes var norīkot kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var pieprasīt bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstošu pieeju vajadzīgajai informācijai.



    259. PANTS

    Korektīvi pasākumi

    1.    Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var norīkot vismaz galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgā gadījumā kompetentās tiesu iestādes var arī norīkot iznīcināt materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai ražošanā.

    2.    Pušu tiesu iestādēm ir pilnvaras norīkot veikt 1. punktā minētos pasākumus uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.

    260. PANTS

    Izpildraksti

    Katra Puse nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums, kurā konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes var attiecībā uz pārkāpēju vai starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā persona, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, izdot izpildrakstu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu.



    261. PANTS

    Alternatīvi pasākumi

    Puse var noteikt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, kurai piemērojami 259. vai 260. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes var norīkot maksāt finansiālu kompensāciju cietušajai pusei tā vietā, lai piemērotu šajos pantos paredzētos pasākumus. Šādu finansiālu kompensāciju maksā, ja persona, kurai piemērojami šie pasākumi, rīkojusies neapzināti un bez nolaidības un ja 259. un 260. pantā paredzēto pasākumu izpilde šai personai radītu nesamērīgu kaitējumu, savukārt naudas kompensācija cietušajai pusei šķiet pietiekami apmierinoša.

    262. PANTS

    Zaudējumi

    1.    Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc cietušās puses pieprasījuma piespriež pārkāpējam, kas ir apzināti iesaistījies pārkāpuma darbībā vai kam ir bijis pamats apzināties, ka minētā darbība ir pārkāpuma darbība, maksāt tiesību subjektam atlīdzību, kura atbilst pārkāpuma dēļ tam radīto zaudējumu faktiskajam apmēram. Nosakot zaudējumu apmēru, tiesu iestādes:

    a)    ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp negūto peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu un attiecīgos gadījumos arī citus elementus, kas nav ekonomiski faktori, piemēram, tiesību subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai



    b)    attiecīgos gadījumos kā alternatīvu a) apakšpunktā minētajam var zaudējumu apmēru noteikt kā vienreizēju maksājumu, pamatojoties uz vismaz tādiem faktoriem kā honorāru vai maksājumu summa, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības.

    2.    Ja pārkāpējs pārkāpuma darbībās ir iesaistījies neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, Puse var noteikt, ka tiesu iestādes var norīkot par labu cietušajai pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš noteikti.

    263. PANTS

    Tiesāšanās izdevumi

    Katra Puse nodrošina, ka pamatotus un samērīgus tiesāšanās izdevumus un citus izdevumus, kas radušies lietā uzvarējušajai pusei, parasti sedz lietā zaudējusī puse, ja vien tas nav pretrunā taisnīguma principiem.

    264. PANTS

    Tiesas nolēmumu publicēšana

    Katra Puse nodrošina, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu tiesu iestādes pēc prasītāja pieprasījuma un par pārkāpēja līdzekļiem var norīkot veikt attiecīgus pasākumus informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanu un tā pilnīgu vai daļēju publicēšanu.



    265. PANTS

    Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām

    Puses atzīst, ka šajā iedaļā paredzēto pasākumu, procedūru un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkā ir pietiekami, ka literāra darba vai mākslas darba autora vārds parastā veidā ir atrodams uz šā darba, lai minēto personu varētu uzskatīt par autoru, ja vien nav pierādījumu par pretējo, un tādēļ šī persona ir tiesīga uzsākt pārkāpuma procedūru.

    III APAKŠIEDAĻA

    IZPILDE UZ ROBEŽAS

    266. PANTS

    Izpilde uz robežas

    1.    Veicot pasākumus uz robežas nolūkā izpildīt intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka pasākumi atbilst tās saistībām saskaņā ar 1994. gada GATT un TRIPS līgumu.



    2.    Lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību efektīvu aizsardzību Pušu muitas teritorijās, to attiecīgie muitas dienesti veic dažādus pasākumus, lai identificētu sūtījumus, kuros atrodas preces, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas 3. un 4. punktā minētās intelektuālā īpašuma tiesības. Šie pasākumi ietver riska analīzes metodes, kuru pamatā inter alia ir informācija, ko sniedz tiesību subjekti, savāktie izlūkdati un kravu pārbaudes.

    3.    Katras Puses muitas dienesti pēc tiesību subjektu pieprasījuma veic pasākumus, lai aizturētu tādas muitas kontrolē esošas preces vai atliktu to izlaišanu, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, patentiem, funkcionāliem modeļiem, dizainparaugiem, integrālshēmu topogrāfiju un augu šķirnēm.

    4.    Ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses sāk sarunas par to attiecīgo muitas dienestu tiesībām pēc savas iniciatīvas aizturēt tādas muitas kontrolē esošas preces vai atlikt to izlaišanu, par kurām ir aizdomas, ka ar tām tiek pārkāptas tiesības saistībā ar preču zīmēm, autortiesībām un blakustiesībām, ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, patentiem, funkcionāliem modeļiem, dizainparaugiem, integrālshēmu topogrāfiju un augu šķirnēm.

    5.    Neatkarīgi no 3. punkta nevienai Pusei nav pienākuma, bet tā var lemt piemērot šādus pasākumus tādu preču importam, kuras citas valsts tirgū laiž tiesību subjekts vai tas notiek ar viņa piekrišanu.



    6.    Puses vienojas sadarboties attiecībā uz starptautisko tirdzniecību ar precēm, par kurām ir aizdomas, ka ar tām pārkāpj intelektuālā īpašuma tiesības. Šim nolūkam katra Puse izveido kontaktpunktu muitas pārvaldē un par to informē otru Pusi. Šāda sadarbība ietver apmaiņu ar informāciju par mehānismiem informācijas saņemšanai no tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska pārvaldības stratēģijām, kā arī ar informāciju, kas palīdz identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir pārkāpuma preces. Informāciju sniedz tādā veidā, ka tiek pilnībā ievēroti noteikumi par personas datu aizsardzību, ko piemēro katras Puses teritorijā.

    7.    Neskarot citus sadarbības veidus, intelektuālā īpašuma tiesību izpildē uz robežas piemēro Protokolu par savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās.

    8.    Neskarot Partnerības komitejas vispārīgo kompetenci, 126. pantā minētā Muitas apakškomiteja ir atbildīga par pareizu šīs iedaļas darbību un īstenošanu, nosaka prioritātes un nodrošina pienācīgas procedūras sadarbībai starp abu Pušu kompetentajām iestādēm.



    IV APAKŠIEDAĻA

    CITI IZPILDES NOTEIKUMI

    267. PANTS

    Rīcības kodeksi

    1.    Katra Puse veicina:

    a)    tādu rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai profesionālas asociācijas vai organizācijas, kuru mērķis ir uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi, kā arī

    b)    rīcības kodeksu projektu iesniegšanu katras Puses kompetentajām iestādēm un šo rīcības kodeksu piemērošanas izvērtēšanu.

    268. PANTS

    Sadarbība

    1.    Puses sadarbojas, lai atbalstītu šajā nodaļā izstrādāto saistību un pienākumu izpildi.

    2.    Pušu sadarbība ietver šādas darbības, bet ne tikai:



    a)    informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un izpildes noteikumiem, kā arī Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas gūtās pieredzes apmaiņa par panākto likumdošanas progresu minētajās jomās;

    b)    pieredzes un informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;

    c)    pieredzes apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību izpildi, ko veic muitas iestādes, policija un administratīvās un tiesu iestādes centrālajā un teritoriālajā līmenī;

    d)    darbību koordinācija, lai novērstu viltotu preču eksportu, arī uz trešām valstīm;

    e)    spējas palielināšana un personāla apmaiņa un mācības;

    f)     informētības veicināšana un informācijas izplatīšana par intelektuālā īpašuma tiesībām, tostarp darījumu aprindās un pilsoniskajā sabiedrībā, kā arī sabiedrības (patērētāju un tiesību subjektu) izpratnes veicināšana par intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem;

    g)    iestāžu sadarbības uzlabošana, piemēram, starp abu Pušu intelektuālā īpašuma aizsardzības iestādēm;

    h)    aktīva plašas sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana par intelektuālā īpašuma tiesību politiku, arī izstrādājot efektīvas stratēģijas, lai noteiktu galvenās mērķauditorijas, un veidojot informēšanas programmas, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu ietekmi, tostarp par riskiem veselībai un drošībai un par saistību ar organizēto noziedzību.



    3.    Neskarot 1. un 2. punktu un papildinot to, Puses pēc vajadzības uztur efektīvu dialogu intelektuālā īpašuma jomā, lai risinātu jautājumus, kas ir būtiski šajā nodaļā izklāstīto intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un izpildei, kā arī citus atbilstīgus jautājumus.

    8. NODAĻA

    PUBLISKAIS IEPIRKUMS

    269. PANTS

    Saistība ar PTO Nolīgumu par publisko iepirkumu

    Puses apstiprina savas savstarpējās tiesības un pienākumus saskaņā ar 2012. gada Pārskatīto nolīgumu par publisko iepirkumu 27 (“PTO nolīgums par publisko iepirkumu”). Šīs tiesības un pienākumi, ko paredz PTO nolīgums par publisko iepirkumu, tostarp katras Puses specifikācijas, kuras izklāstītas to attiecīgajos I papildinājuma pielikumos, ir šā nolīguma sastāvdaļa, un uz tiem attiecas divpusēja domstarpību izšķiršana, kā noteikts 13. nodaļā.



    270. PANTS

    Papildu piemērošanas joma

    1.    Iepirkumam, uz ko attiecas šā nolīguma XI pielikums, Puses mutatis mutandis piemēro PTO nolīguma par publisko iepirkumu I–IV, VI–XV, XVI.1–XVI.3, XVII un XVIII pantu.

    2.    Partnerības komiteja var pieņemt lēmumu grozīt šā nolīguma XI pielikumu. Procedūrā, kas Pusei jāievēro minētā pielikuma grozīšanai vai labošanai, Puses mutatis mutandis piemēro PTO nolīguma par publisko iepirkumu XIX panta noteikumus, ievērojot paziņojumus, ko tieši veic otrai Pusei, un atsauci uz domstarpību izšķiršanu saprot kā atsauci uz 13. nodaļu.

    271. PANTS

    Papildu elementi

    Puses gan publiskajam iepirkumam, uz ko attiecas to attiecīgie PTO nolīguma par publisko iepirkumu I papildinājuma pielikumi, gan publiskajam iepirkumam, uz kuru attiecas šā nolīguma XI pielikums, piemēro šādus papildu elementus.



    Iepirkuma paziņojumu elektroniska publicēšana

    1.    Katra Puse nodrošina, ka visi paziņojumi par paredzētu iepirkumu ir bez maksas elektroniski tieši pieejami vienotā piekļuves punktā internetā. Turklāt paziņojumus var publicēt arī piemērotos drukātos plašsaziņas līdzekļos. Šāds plašsaziņas līdzeklis tiek plaši izplatīts, un šādi paziņojumi ir viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā laikposma beigām.

    Prasības attiecībā uz pārskatīšanas procedūrām

    2.    Katra Puse nodrošina, ka pasākumi, kas tiek veikti attiecībā uz PTO nolīguma par publisko iepirkumu XVIII pantā paredzētajām pārskatīšanas procedūrām, nodrošina vajadzīgās pilnvaras, lai:

    a)    tiklīdz rodas izdevība un pagaidu noregulējuma veidā veiktu pagaidu pasākumus ar nolūku labot varbūtējo pārkāpumu vai novērst turpmāku kaitējumu attiecīgajām interesēm, tostarp pasākumus, lai apturētu publiskā iepirkuma līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru vai nodrošinātu tās apturēšanu, vai apturētu jebkura līgumslēdzējas iestādes pieņemta lēmuma īstenošanu;

    b)    vai nu atceltu nelikumīgi pieņemtus lēmumus, vai nodrošinātu to atcelšanu, tostarp atceļot diskriminējošas tehniskās, ekonomiskās vai finanšu prasības paziņojumā par paredzētu vai plānotu iepirkumu, līguma dokumentos vai jebkurā citā dokumentā, kas attiecas uz līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūru, kā arī



    c)    atlīdzinātu zaudējumus personām, kam ar pārkāpumu nodarīts kaitējums.

    3.    Ja lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu tiek pārskatīts, katra Puse nodrošina, ka līgumslēdzēja iestāde nevar noslēgt līgumu, kamēr pārskatīšanas struktūra nav pieņēmusi lēmumu vai nu attiecībā uz pagaidu pasākumiem, vai pašu pārskatīšanas pieprasījumu. Apturēšana beidzas ne agrāk kā pēc 6. punktā minētā nogaidīšanas termiņa beigām.

    4.    Katra Puse nodrošina to, ka par pārskatīšanas procedūrām atbildīgo struktūru pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.

    5.    Neatkarīgu pārskatīšanas struktūru locekļi nedrīkst būt kādas līgumslēdzējas iestādes pārstāvji.

    Attiecībā uz struktūrām, kas ir atbildīgas par pārskatīšanas procedūrām un pēc būtības nav tiesu iestādes, katra Puse nodrošina, ka:

    a)    lēmumi tiek vienmēr pamatoti rakstveidā;

    b)    katru neatkarīgās pārskatīšanas struktūras iespējami nelikumīgu lēmumu vai iespējamu trūkumu tai piešķirto pilnvaru īstenošanā var izskatīt tiesā vai citā neatkarīgā struktūrā, kas ir tiesa vai tribunāls un nav atkarīga ne no līgumslēdzējas iestādes, ne no pārskatīšanas struktūras;

    c)    šādas neatkarīgas struktūras locekļi tiek iecelti amatā un atstāj to saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā tiesneši, ciktāl tas attiecas uz institūciju, kas atbildīga par viņu iecelšanu amatā, pilnvaru laiku un atcelšanu;



    d)    vismaz šīs neatkarīgās struktūras priekšsēdētājam ir tāda pati juridiskā un profesionālā kvalifikācija kā tiesnešiem, kā arī

    e)    neatkarīgā struktūra pieņem lēmumus saskaņā ar procedūru, kurā uzklausa abas puses, un šie lēmumi atbilstīgi katras Puses noteiktajai kārtībai ir juridiski saistoši.

    Nogaidīšanas termiņš

    6.    Līgumslēdzēja iestāde nedrīkst noslēgt līgumu, uz ko attiecas šī nodaļa, pēc lēmuma piešķirt līguma slēgšanas tiesības:

    a)    kamēr nav beidzies nogaidīšanas termiņš, kas ir vismaz 10 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir nosūtīts attiecīgajiem pretendentiem un kandidātiem, ja izmanto faksu vai elektronisku līdzekli, vai

    b)    kamēr nav beidzies nogaidīšanas termiņš, kas ir vismaz 15 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir nosūtīts attiecīgajiem pretendentiem un kandidātiem, vai vismaz 10 kalendārās dienas no nākamās dienas pēc tam, kad lēmums par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu ir saņemts, ja izmanto citus sakaru līdzekļus.

    Alternatīvi Puse var paredzēt, ka nogaidīšanas termiņš sākas tad, kad lēmumu piešķirt līguma slēgšanas tiesības publicē bezmaksas elektroniskā plašsaziņas līdzeklī atbilstīgi PTO nolīguma par publisko iepirkumu XVI.2 pantam.



    Pretendentus uzskata par “attiecīgiem”, ja viņi vēl nav galīgi izslēgti. Izslēgšanu uzskata par galīgu, kad tā ir paziņota attiecīgajiem pretendentiem un vai nu neatkarīga pārskatīšanas struktūra to ir atzinusi par likumīgu, vai arī tai vairs nevar piemērot pārskatīšanas procedūru. Kandidātus uzskata par “attiecīgiem”, ja līgumslēdzēja iestāde informāciju par viņu pieteikuma noraidīšanu nav darījusi zināmu attiecīgajiem pretendentiem pirms lēmuma par līguma slēgšanas tiesību piešķiršanu paziņošanas.

    7.    Puse var paredzēt, ka nogaidīšanas termiņus, kas minēti 6. punkta pirmās daļas a) un b) punktā, nepiemēro šādos gadījumos:

    a)    ja vienīgais attiecīgais pretendents saskaņā ar 6. punkta trešo daļu ir pretendents, kam ir piešķirtas līguma slēgšanas tiesības un nav citu attiecīgu kandidātu;

    b)    ja līguma pamatā ir pamatnolīgums, kā arī

    c)    ja tas ir īpašs līgums, kura pamatā ir dinamiskā iepirkumu sistēma.

    Spēkā neesamība

    8.    Ja līgumslēdzēja iestāde ir līguma slēgšanas tiesības piešķīrusi bez iepriekšējas publicēšanas, kur tas nav pieļaujams, katra Puse nodrošina, ka līgumu atzīst par spēkā neesošu no līgumslēdzējas iestādes neatkarīga pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde vai ka tā spēkā neesamība iestājas šādas struktūras vai iestādes lēmuma rezultātā.



    Katras Puses tiesību aktos nosaka, kādas sekas iestājas gadījumos, kad līgumu uzskata par spēkā neesošu, paredzot visu līgumsaistību atcelšanu ar atpakaļejošu spēku vai to saistību anulēšanu, kuras vēl nav izpildītas. Pēdējā minētajā gadījumā katra Puse nodrošina citu sankciju piemērošanu.

    9.    Puse var paredzēt, ka pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde var neatzīt līgumu par spēkā neesošu, pat ja tā slēgšanas tiesības ir piešķirtas nelikumīgi, ja pārskatīšanas struktūra vai tiesu iestāde pēc visu būtisko aspektu izvērtēšanas konstatē, ka sevišķi svarīgi vispārēju interešu iemesli prasa saglabāt līguma spēkā esību. Šādā gadījumā katra Puse paredz citas sankcijas.

    Izveidotu uzņēmumu nediskriminēšana

    10.    Katra Puse nodrošina, ka otras Puses piegādātājiem, kas ir izveidojuši komerciālu klātbūtni tās teritorijā, izveidojot, iegādājoties vai uzturot juridisku personu, attiecībā uz Puses publisko iepirkumu tās teritorijā piešķir valsts režīmu. Šo pienākumu piemēro neatkarīgi no tā, vai uz iepirkumu attiecas PTO nolīguma par publisko iepirkumu I papildinājuma Pušu pielikumi vai šā nolīguma XI pielikums.

    Piemēro vispārējos izņēmumus, kas paredzēti PTO nolīguma par publisko iepirkumu III pantā.



    9. NODAĻA

    TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA

    272. PANTS

    Mērķi un darbības joma

    1.    Puses atsaucas uz 1992. gada ANO Vides un attīstības konferences rīcības plānu “Agenda 21”, 1998. gada SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, 2002. gadā Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes ministru 2006. gada deklarāciju “Tādu apstākļu radīšana valsts un starptautiskā līmenī, kas palīdz izveidot pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību visiem, un tā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību”, SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā, ANO 2012. gada Ilgtspējīgas attīstības konferences noslēguma dokumentu “Kādu nākotni mēs vēlamies” un 2015. gadā pieņemto ANO Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam “Pārveidosim mūsu pasauli: ilgtspējīgas attīstības programma 2030. gadam”. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tādā veidā, kas sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanu un esošo un nākotnes paaudžu labklājību, un nodrošināt, ka šis mērķis tiek iekļauts un atspoguļots visos to tirdzniecības attiecību līmeņos.



    2.    Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos turpināt ilgtspējīgu attīstību, kuras pīlāri – ekonomikas attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība – ir savstarpēji neatkarīgi un savstarpēji pastiprinoši. Tās uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību saistītus nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.

    3.    Ja šajā nodaļā ir minēti nodarbinātības jautājumi, tie ietver jautājumus saistībā ar SDO stratēģiskajiem mērķiem, kuri ir iekļauti pienācīga darba nodrošināšanas programmā, par ko vienojās SDO 2008. gada Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā.

    273. PANTS

    Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi

    Atzīstot katras Puses tiesības noteikt tās ilgtspējīgas attīstības politiku un prioritātes, noteikt savu iekšzemes vides un darba aizsardzības līmeni un attiecīgi pieņemt vai grozīt to attiecīgos tiesību aktus un politiku saskaņā ar apņemšanos ievērot starptautiski atzītos standartus un nolīgumus, kas minēti 274. un 275. pantā, katra Puse cenšas nodrošināt, ka tās tiesību akti un politika paredz un veicina augstu vides un darba aizsardzības līmeni, un cenšas turpināt uzlabot minētos tiesību aktus un politiku un attiecīgos aizsardzības līmeņus.



    274. PANTS

    Starptautiskie standarti un nolīgumi nodarbinātības jomā

    1.    Puses atzīst pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem par būtiskiem elementiem globalizācijas pārvaldībā un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sekmēt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā, lai veicinātu pilnīgu un ražīgu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem. Šajā ziņā Puses apņemas attiecīgi apspriesties un sadarboties abpusēji interesējošos ar tirdzniecību saistītos nodarbinātības jautājumos.

    2.    Saskaņā ar pienākumiem, ko tās uzņēmušās kā SDO dalībnieces, un 1998. gadā pieņemto SDO Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā un tās izpildes pasākumiem, Puses apņemas ievērot, veicināt un īstenot savos tiesību aktos un praksē un visā to teritorijā starptautiski atzītos darba pamatstandartus, kuri ietverti SDO pamatkonvencijās un to protokolos, un jo īpaši:

    a)    biedrošanās brīvību un tiesību uz koplīguma slēgšanu faktisku atzīšanu;

    b)    jebkāda piespiedu vai obligātā darba izskaušanu;

    c)    bērnu darba faktisku atcelšanu, kā arī

    d)    diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un profesiju.



    3.    Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos savos tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot pamatkonvencijas, prioritārās konvencijas un citas SDO konvencijas, ko attiecīgi ratificējušas dalībvalstis un Armēnijas Republika, kā arī to protokolus.

    4.    Puses apsver arī pārējo prioritāro konvenciju un citu konvenciju, kuras SDO ir atzinusi par mūsdienīgām, ratifikāciju. Šajā ziņā Puses regulāri apmainās ar informāciju par to aktuālo situāciju un ratifikācijas procesa virzību.

    5.    Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un pamattiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un tos nevar arī citādi izmantot kā likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darba standartus nevar izmantot tirdzniecības protekcionisma nolūkā.

    275. PANTS

    Starptautiska vides pārvaldība un nolīgumi

    1.    Puses atzīst starptautiskas vides pārvaldības un nolīgumu nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas vides problēmas, un uzsver nepieciešamību uzlabot abpusēju atbalstu starp tirdzniecību un vidi. Šajā ziņā Puses apņemas attiecīgi apspriesties un sadarboties attiecībā uz sarunām par vides jautājumiem, kas saistīti ar tirdzniecību, un par citiem abpusēji interesējošiem ar tirdzniecību saistītiem vides jautājumiem.

    2.    Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos to tiesību aktos un praksē efektīvi īstenot daudzpusējos vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.



    3.    Puses regulāri apmainās ar informāciju par to aktuālo situāciju un progresu attiecībā uz daudzpusējo vides nolīgumu vai šādu nolīgumu grozījumu ratifikāciju.

    4.    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot 1992. gada Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām (UNFCCC), tās 1998. gada Kioto protokolu un 2015. gada Parīzes nolīgumu un sasniegt tur noteiktos mērķus. Tās apņemas strādāt kopā, lai stiprinātu daudzpusēju, uz noteikumiem balstītu UNFCCC režīmu un sadarboties, lai turpinātu attīstīt un īstenot starptautisko klimata pārmaiņu regulējumu saskaņā ar UNFCCC un ar to saistītiem nolīgumiem un lēmumiem.

    5.    Šis nolīgums neliedz Pusēm pieņemt vai saglabāt pasākumus, lai īstenotu daudzpusējos vides nolīgumus, kuru līgumslēdzējas puses tās ir, ja šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga vai nepamatota diskriminācija Pušu starpā vai slēpta tirdzniecības ierobežošana.

    276. PANTS

    Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība un ieguldījumi

    Puses apstiprina apņemšanos palielināt tirdzniecības lomu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā ekonomikas, sociālajā un vides jomā. Šajā nolūkā Puses:

    a)    atzīst, ka darba pamatstandartiem un pienācīgam darbam ir labvēlīga ietekme uz saimniekošanas efektivitāti, inovācijām un ražīgumu, un tās cenšas panākt lielāku politisko saskaņotību starp tirdzniecības un nodarbinātības politiku;



    b)    cenšas veicināt un sekmēt tirdzniecību un ieguldījumus vides preču un pakalpojumu jomā, tostarp risinot saistītu netarifu šķēršļu jautājumu;

    c)    cenšas veicināt, ka tiek atcelti šķēršļi tirdzniecībai un ieguldījumiem attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, kas ir īpaši svarīgi, lai mazinātu klimata pārmaiņas un tām pielāgotos, piemēram, ilgtspējīgi atjaunojamie energoresursi un energoefektīvi ražojumi un pakalpojumi, veicot arī šādus pasākumus:

    i)    tādu politikas pamatnostādņu pieņemšana, kuras veicina labāko pieejamo tehnoloģiju izmantošanu;

    ii)    tādu standartu veicināšana, kuri atbilst vides un ekonomikas vajadzībām, kā arī

    iii)    tehnisko šķēršļu tirdzniecībai mazināšana;

    d)    vienojas veicināt tādu preču tirdzniecību, kuras palīdz uzlabot sociālos apstākļus un ieviest videi draudzīgu praksi; tostarp ir preces, uz ko attiecas brīvprātīgās ilgtspējas nodrošināšanas shēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmas un ekomarķējumi, kā arī

    e)    vienojas veicināt korporatīvo sociālo atbildību, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi. Šajā ziņā Puses atsaucas uz attiecīgajiem starptautiski atzītajiem principiem un pamatnostādnēm, piemēram, uz ESAO Vadlīnijām daudznacionāliem uzņēmumiem, ANO Globālo līgumu un SDO 1977. gada Trīspusējo deklarāciju par principiem attiecībā uz daudznacionāliem uzņēmumiem un sociālo politiku.



    277. PANTS

    Bioloģiskā daudzveidība

    1.    Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, kas ir pamatelements ilgtspējīgas attīstības panākšanā, un atkārtoti apstiprina apņemšanos nodrošināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar 1992. gada Konvenciju par bioloģisko daudzveidību un tās ratificētajiem protokoliem, stratēģisko plānu bioloģiskās daudzveidības jomā, 1973. gada Konvenciju par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām (CITES) citiem attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.

    2.    Šajā nolūkā Puses:

    a)    veicina dabas resursu ilgtspējīgu izmantošanu un sekmē bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu, nodarbojoties ar tirdzniecību;

    b)    apmainās ar informāciju par darbībām ar dabas resursiem saistītu produktu tirdzniecībā, kuru mērķis ir apturēt bioloģiskās daudzveidības zudumu un mazināt spiedienu, kam pakļauta bioloģiskā daudzveidība, kā arī vajadzības gadījumā sadarbojas, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;

    c)    veicina sugu, kas atbilst CITES pieņemtajiem iekļaušanas kritērijiem, iekļaušanu CITES papildinājumos;

    d)    pieņem un īsteno efektīvus pasākumus pret nelegālu tirdzniecību ar savvaļas dzīvnieku un augu izcelsmes produktiem, tostarp ar CITES aizsargājamajām sugām, kā arī sadarbojas cīņā pret šo nelegālo tirdzniecību;



    e)    sadarbojas reģionālā un globālā līmenī ar mērķi veicināt:

    i)    bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu dabīgās vai lauksaimniecības ekosistēmās, iekļaujot apdraudēto sugu, to biotopu, īpaši aizsargājamo dabas teritoriju un ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu;

    ii)    ekosistēmu atjaunošanu un negatīvās ietekmes uz vidi, kas rodas, izmantojot dzīvos vai nedzīvos dabas resursus vai ekosistēmas, likvidēšanu vai samazināšanu, kā arī

    iii)    piekļuvi ģenētiskajiem resursiem un taisnīgu un vienlīdzīgu šo resursu izmantošanā gūtā labuma sadali.

    278. PANTS

    Ilgtspējīga mežu apsaimniekošana un meža produktu tirdzniecība

    1.    Puses atzīst to, cik svarīgi ir nodrošināt mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, kā arī mežu devumu Pušu ekonomisko, vides un sociālo mērķu sasniegšanā.

    2.    Šajā nolūkā Puses:

    a)    veicina tādu meža produktu tirdzniecību, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos saskaņā ar ieguves valsts iekšzemes tiesību aktiem;



    b)    apmainās ar informāciju par pasākumiem, lai veicinātu tādu kokmateriālu un koka izstrādājumu patēriņu, kas iegūti ilgtspējīgi apsaimniekotos mežos, un, ja nepieciešams, sadarbojas šādu pasākumu izstrādē;

    c)    pieņem pasākumus, lai veicinātu mežu saglabāšanu un apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistītu tirdzniecību, tostarp attiecīgā gadījumā pasākumus pret trešām valstīm;

    d)    apmainās ar informāciju par darbībām mežu apsaimniekošanas uzlabošanai un vajadzības gadījumā sadarbojas, lai nodrošinātu Pušu īstenotās politikas, kas vērsta uz nelikumīgi iegūtu kokmateriālu un koka izstrādājumu izslēgšanu no tirdzniecības plūsmām, abpusēju atbalstu un palielinātu tās ietekmi;

    e)    veicina koku sugu, kas atbilst CITES pieņemtajiem iekļaušanas kritērijiem, iekļaušanu CITES papildinājumos, kā arī

    f)    sadarbojas reģionālā un pasaules līmenī ar mērķi veicināt meža platību saglabāšanu un visu veidu mežu ilgtspējīgu apsaimniekošanu, izmantojot sertificēšanu nolūkā veicināt mežu atbildīgu apsaimniekošanu.

    279. PANTS

    Dzīvo jūras resursu tirdzniecība un ilgtspējīga pārvaldība

    Ņemot vērā to, cik svarīgi ir nodrošināt zivju krājumu atbildīgu pārvaldību ilgtspējīgā veidā, kā arī veicināt labu tirdzniecības pārvaldību, Puses:

    a)    veicina paraugpraksi zvejniecības pārvaldībā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu pieeju;



    b)    pieņem efektīvus pasākumus zvejas darbību uzraudzībai un kontrolei;

    c)    sekmē koordinētu datu vākšanas sistēmu un divpusēju zinātnisko sadarbību, lai uzlabotu aktuālos zinātniskos ieteikumus zvejniecības pārvaldībai;

    d)    sadarbojas cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus, efektīvus un pārredzamus pasākumus, kā arī

    e)    īsteno politiku un pasākumus, lai izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un tirgiem saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas (FAO) Starptautisko nelegālās, nereģistrētās un neregulētās zvejas aizkavēšanas, novēršanas un izskaušanas rīcības plānu.

    280. PANTS

    Aizsardzības līmeņa uzturēšana

    1.    Puses atzīst, ka ir neatbilstoši veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, pazeminot iekšzemes vides aizsardzības vai darba tiesību aktos paredzēto aizsardzības līmeni.

    2.    Puse neatsakās un neatkāpjas, un nepiedāvā atteikties vai atkāpties no saviem vides aizsardzības vai darba tiesību aktiem ar nolūku savā teritorijā veicināt tirdzniecību vai uzņēmējdarbības veikšanu, iegādes, ieguldījuma vai ieguldītāja darbības paplašināšanu vai saglabāšanu.



    3.    Puse, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai neveicot tās, nekavējas faktiski īstenot savus vides aizsardzības un darba tiesību aktus, ja šāda kavēšanās nozīmētu veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus.

    281. PANTS

    Zinātniskā informācija

    Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi un darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm, katra Puse ņem vērā pieejamo zinātnisko un tehnisko informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja tādi ir, tostarp piesardzības principu.

    282. PANTS

    Pārredzamība

    Katra Puse saskaņā ar tās iekšzemes normatīvajiem aktiem un 12. nodaļu nodrošina, ka visi pasākumi, kuru mērķis ir aizsargāt vides vai darba apstākļus, kas var ietekmēt tirdzniecību vai ieguldījumus, tiek izstrādāti, ieviesti un īstenoti pārredzami, savlaicīgi paziņojot par to un veicot sabiedrisko apspriešanu, kā arī atbilstoši un savlaicīgi paziņojot par to iesaistītajiem nevalstiskā sektora dalībniekiem un apspriežoties ar tiem.



    283. PANTS

    Ilgtspējas ietekmes novērtējumu pārskatīšana

    Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes, kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar tirdzniecību saistītus ilgtspējas ietekmes novērtējumus.

    284. PANTS

    Kopīgs darbs tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā

    1.    Puses atzīst, ka šā nolīguma mērķu sasniegšanai ir svarīgi kopīgi risināt ar tirdzniecību saistītus jautājumus vides un nodarbinātības politikas jomā. Tās inter alia var sadarboties šādās jomās:

    a)    nodarbinātības vai vides aspekti tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā starptautiskos forumos, tostarp jo īpaši PTO un SDO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Vides programmā, Apvienoto Nāciju Organizācijas Attīstības programmā un daudzpusējos vides nolīgumos;

    b)    tirdzniecības ilgtspējas ietekmes novērtējumu metodes un indikatori;



    c)    nodarbinātības un vides noteikumu, normu un standartu ietekme uz tirdzniecību, kā arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz nodarbinātību un vidi, tostarp regulējuma un politikas attīstību nodarbinātības un vides jomā;

    d)    šā nolīguma pozitīvā un negatīvā ietekme uz ilgtspējīgu attīstību un iespējas to pastiprināt, novērst vai mazināt, ņemot vērā arī ilgtspējas ietekmes novērtējumus, ko veic kāda no Pusēm vai abas Puses;

    e)    tirdzniecības kontekstā svarīgu pamatkonvenciju, prioritāro konvenciju un citu mūsdienīgu SDO konvenciju, to protokolu un daudzpusēju vides nolīgumu ratifikācijas un efektīvas īstenošanas veicināšana;

    f)    privāto un valsts sertifikācijas shēmu, izsekojamības un marķēšanas shēmu, tostarp ekomarķējumu veicināšana;

    g)    korporatīvās sociālās atbildības veicināšana, piemēram, veicot darbības saistībā ar izpratnes veicināšanu par starptautiski atzītām pamatnostādnēm, to principu ievērošanu, īstenošanu un kontroli;

    h)    ar tirdzniecību saistīti aspekti SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā, tostarp saikne starp tirdzniecību un pilnīgu un ražīgu nodarbinātību, darba tirgus pielāgojumiem, darba pamatstandartiem, efektīvām tiesiskās aizsardzības sistēmām (tostarp darba inspekcijām) darba tiesību ievērošanai, nodarbinātības statistiku, cilvēkresursu attīstību un mūžizglītību, sociālo aizsardzību un sociālo iekļaušanu, sociālo dialogu un dzimumu līdztiesību;



    i)    ar tirdzniecību saistīti aspekti daudzpusējos vides nolīgumos, tostarp sadarbība muitas jomā;

    j)    ar tirdzniecību saistīti aspekti pašreizējā un turpmākajā starptautiskajā klimata pārmaiņu režīmā, tostarp iespējas veicināt mazoglekļa tehnoloģijas un energoefektivitāti;

    k)    ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, tostarp cīņa pret nelegālu tirdzniecību ar savvaļas dzīvnieku un augu izcelsmes produktiem;

    l)    ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu apsaimniekošanu, tādējādi samazinot mežu izciršanu, tostarp nelikumīgu mežizstrādi, kā arī

    m)    ar tirdzniecību saistīti pasākumi, lai veicinātu ilgtspējīgu zvejniecības praksi un tirdzniecību ar zivju produktiem, kas iegūti ilgtspējīgas apsaimniekošanas rezultātā.

    2.    Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām darbībām, lai veicinātu saskaņotību un savstarpējo atbalstu starp tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem. Turklāt Puses pastiprina sadarbību un dialogu par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem, kas rodas saistībā ar to tirdzniecības attiecībām.

    3.    Šādā sadarbībā un dialogā iesaista attiecīgās ieinteresētās personas, jo īpaši sociālos partnerus, kā arī citas pilsoniskās sabiedrības organizācijas, jo īpaši izmantojot saskaņā ar 366. pantu izveidoto pilsoniskās sabiedrības platformu.

    4.    Partnerības komiteja var pieņemt noteikumus šādai sadarbībai un dialogam.



    285. PANTS

    Domstarpību izšķiršana

    Domstarpībām saskaņā ar šo nodaļu nepiemēro šīs sadaļas 13. nodaļas 3. iedaļas II apakšiedaļu. Jebkuru šādu domstarpību gadījumā pēc tam, kad šķīrējtiesa ir pieņēmusi savu galīgo ziņojumu saskaņā ar 325. un 326. pantu, Puses, ņemot vērā šo ziņojumu, apspriež piemērotus īstenojamos pasākumus. Partnerības komiteja uzrauga šādu pasākumu īstenošanu un regulāri pārskata šo jautājumu, arī izmantojot 284. panta 3. punktā minēto mehānismu.

    10. NODAĻA

    KONKURENCE

    A IEDAĻA

    286. PANTS

    Principi

    Puses atzīst, cik svarīga to tirdzniecības un ieguldījumu attiecībās ir brīva un neizkropļota konkurence. Puses apliecina, ka pret konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un valsts iejaukšanās var kropļot tirgu pareizu darbību un mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija.



    B IEDAĻA

    PRETMONOPOLA UN APVIENOŠANĀS POLITIKA

    287. PANTS

    Tiesiskais regulējums

    1.    Katra Puse pieņem vai saglabā savus attiecīgos tiesību aktus, kas attiecas uz visām tautsaimniecības nozarēm 28 un efektīvi risina visus turpmākos jautājumus:

    a)    horizontāli un vertikāli nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci;

    b)    viena vai vairāku uzņēmumu dominējošā stāvokļa izmantošana;

    c)    uzņēmumu koncentrācija, kas būtiski kavē efektīvu konkurenci, jo īpaši, radot vai nostiprinot dominējošu stāvokli.



    Šajā nodaļā šie tiesību akti turpmāk tiks saukti par “konkurences tiesību aktiem” 29 .

    2.    Visiem privātiem un publiskiem uzņēmumiem piemēro konkurences tiesību aktus, kas minēti 1. punktā. Konkurences tiesību aktu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem veikt konkrētus sabiedriskas nozīmes uzdevumus, kas tiem var būt uzticēti. Atbrīvojumi no kādas Puses konkurences tiesību aktu piemērošanas aprobežojas tikai ar sabiedriskas nozīmes uzdevumiem, tie ir proporcionāli sasniedzamajam sabiedriskās politikas mērķim un ir pārredzami.

    288. PANTS

    Īstenošana

    1.    Katra Puse nodrošina savā darbībā neatkarīgas iestādes, kuras ir atbildīgas par 287. pantā minēto konkurences tiesību aktu pilnīgu piemērošanu un efektīvu īstenošanu un kurām ir pienācīgas pilnvaras un resursi, kas tam nepieciešami.

    2.    Puses piemēro to attiecīgos konkurences tiesību aktus pārredzami un nediskriminējoši, ievērojot procesa taisnīguma un iesaistīto uzņēmumu tiesību uz aizstāvību principus neatkarīgi no to valstspiederības vai īpašumtiesībām uz tiem.



    289. PANTS

    Sadarbība

    1.    Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus un lai sekmētu konkurences noteikumu efektīvu izpildi, Puses atzīst, ka to kopīgās interesēs ir stiprināt sadarbību attiecībā uz konkurences politikas attīstību un pretmonopolu un uzņēmumu apvienošanās lietu izmeklēšanu.

    2.    Šim nolūkam Pušu konkurences iestādes cenšas koordinēt savas izpildes darbības, ja tas ir iespējams un ir lietderīgi, attiecībā uz līdzīgām vai saistītām lietām.

    3.    Lai sekmētu 1. punktā minēto sadarbību, Pušu konkurences iestādes var apmainīties ar informāciju.



    C IEDAĻA

    SUBSĪDIJAS

    290. PANTS

    Principi

    Puses vienojas, ka Puse var piešķirt subsīdijas, ja tās ir vajadzīgas, lai sasniegtu kādu sabiedriskās politikas mērķi. Puses tomēr atzīst, ka atsevišķas subsīdijas var kropļot tirgu pareizu darbību un mazināt ieguvumus, ko sniedz tirdzniecības liberalizācija. Principā Puse nepiešķir subsīdijas uzņēmumiem, kas piedāvā preces vai pakalpojumus, ja šīs subsīdijas negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt konkurenci vai tirdzniecību.

    291. PANTS

    Definīcija un darbības joma

    1.    Šajā nodaļā “subsīdija” ir pasākums, kas atbilst nosacījumiem, kuri izklāstīti 1.1. pantā Nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“SKP nolīgums”) neatkarīgi no tā, vai to piešķir uzņēmumam, kurš piegādā preces vai sniedz pakalpojumus.

    Šis punkts neskar PTO nākotnes sarunu rezultātus attiecībā uz subsīdiju definēšanu pakalpojumu jomā. Atkarībā no šo sarunu gaitas PTO līmenī Puses var Partnerības komitejā pieņemt lēmumu atjaunināt šo nolīgumu šajā jomā.



    2.    Šīs nodaļas noteikumi uz subsīdiju attiecas tikai tad, ja tiek noteikts, ka šī subsīdija ir īpaša saskaņā ar SKP nolīguma 2. pantu. Jebkura subsīdija, kas atbilst šā nolīguma 295. panta nosacījumiem, tiek uzskatīta par īpašu.

    3.    Šī nodaļa attiecas uz subsīdijām, ko piešķir visiem uzņēmumiem, tostarp publiskiem un privātiem uzņēmumiem. Šīs iedaļas noteikumu piemērošana juridiski vai faktiski nerada šķēršļus attiecīgajiem uzņēmumiem sniegt tiem uzticētus konkrētus sabiedriskas nozīmes pakalpojumus. Atbrīvojumi no šīs iedaļas noteikumu piemērošanas aprobežojas tikai ar sabiedriskas nozīmes uzdevumiem, tie ir proporcionāli sasniedzamajiem sabiedriskās politikas mērķiem un ir pārredzami.

    4.    Šā nolīguma 294. pantu nepiemēro subsīdijām, kas saistītas ar tādu preču tirdzniecību, uz kurām attiecas Lauksaimniecības nolīgums, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā (“Lauksaimniecības nolīgums”).

    5.    Šā nolīguma 294. un 295. pants neattiecas uz audiovizuālo nozari.

    292. PANTS

    Attiecības ar PTO

    Šīs nodaļas noteikumi neskar katras Puses tiesības un saistības saskaņā ar GATS XV pantu, 1994. gada GATT XVI pantu, SKP nolīgumu un Lauksaimniecības nolīgumu.



    293. PANTS

    Pārredzamība

    1.    Katra Puse reizi divos gados ziņo otrai Pusei par ziņošanas periodā piešķirto subsīdiju juridisko pamatu, veidu, summu vai budžetu un, ja iespējams, saņēmēju.

    2.    Minēto ziņošanas pienākumu uzskata par izpildītu, ja Puse ir sniegusi attiecīgo informāciju vai šī informācija tās vārdā ir sniegta publiski pieejamā tīmekļa vietnē līdz nākamā gada 31. decembrim. Pirmo ziņojumu dara pieejamu ne vēlāk kā divus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    3.    Attiecībā uz subsīdijām, kas paziņotas saskaņā ar SKP nolīgumu, šo ziņošanas pienākumu uzskata par izpildītu, Pusei izpildot savus SKP nolīguma 25. pantā noteiktos paziņošanas pienākumus, ja paziņojumā ietverta visa šā panta 1. punktā prasītā informācija.

    294. PANTS

    Apspriešanās

    1.    Ja kāda Puse uzskata, ka otras Puses piešķirta subsīdija, uz kuru neattiecas 295. pants, varētu negatīvi ietekmēt tās intereses, minētā Puse var paust savas bažas Pusei, kura piešķīrusi subsīdiju, un pieprasīt apspriešanos par šo jautājumu. Puse, kas šādu pieprasījumu saņem, to izskata pilnībā un atsaucīgi.



    2.    Neskarot 293. pantā noteiktās pārredzamības prasības un lai atrisinātu jautājumu, apspriešanās mērķis jo īpaši ir noskaidrot, kādam politikas mērķim vai nolūkam subsīdijas piešķirtas, attiecīgās subsīdijas apjomu un datus, kas ļauj novērtēt subsīdijas negatīvo ietekmi uz tirdzniecību un ieguldījumiem.

    3.    Lai atvieglotu apspriešanos, pieprasījuma saņēmēja Puse sniedz informāciju par konkrēto subsīdiju 60 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas.

    4.    Ja pieprasījuma iesniedzēja Puse pēc informācijas par konkrēto subsīdiju saņemšanas uzskata, ka konkrētā subsīdija nesamērīgi negatīvi ietekmē vai var šādi ietekmēt tās tirdzniecības vai ieguldījumu intereses, pieprasījuma saņēmēja Puse dara visu iespējamo, lai samazinātu konkrētās subsīdijas radīto negatīvo ietekmi uz pieprasījuma iesniedzējas Puses tirdzniecības un ieguldījumu interesēm.

    295. PANTS

    Subsīdijas, kam piemēro nosacījumus

    Katra Puse piemēro nosacījumus turpmāk minētajām subsīdijām, ciktāl tās negatīvi ietekmē vai var negatīvi ietekmēt otras Puses tirdzniecību vai ieguldījumus:

    a)    juridiska vienošanās, ar ko valdība tieši vai netieši ir atbildīga par konkrētu uzņēmumu parādu vai saistību dzēšanu, ir atļauta, ja šo parādu vai saistību dzēšana aprobežojas ar šādu parādu vai saistību apmēru vai šādas atbildības ilgumu;



    b)    dažāda veida subsīdijas maksātnespējīgiem vai grūtībās nonākušiem uzņēmumiem (tostarp aizdevumi un garantijas, dotācijas skaidrā naudā, kapitāla iepludināšana, aktīvu nodrošināšana zem tirgus cenas, atbrīvojumi no nodokļiem), kuru termiņš pārsniedz vienu gadu, ir atļautas, ja ir izstrādāts ticams pārstrukturēšanas plāns, pamatojoties uz reālistiskiem pieņēmumiem, lai nodrošinātu, ka maksātnespējīgie vai grūtībās nonākušie uzņēmumi atkal kļūst ilgtermiņā dzīvotspējīgi, un ja tas notiek saprātīgā termiņā un uzņēmums dod ieguldījumu pārstrukturēšanas izmaksu segšanā 30 . 31

    296. PANTS

    Subsīdiju izmantošana

    Katra Puse nodrošina, ka uzņēmumi izmanto Puses piešķirtās subsīdijas tikai sabiedriskās politikas mērķim, kura sasniegšanai subsīdijas piešķirtas.



    D IEDAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    297. PANTS

    Domstarpību izšķiršana

    Neviena Puse nevar izmantot šā nolīguma 13. nodaļā paredzēto domstarpību izšķiršanas procedūru kādam jautājumam, kas izriet no šīs nodaļas B iedaļas vai 294. panta 4. punkta.

    298. PANTS

    Konfidencialitāte

    1.    Apmainoties ar informāciju saskaņā ar šo nodaļu, Puses ņem vērā ierobežojumus, kas noteikti to attiecīgajos tiesību aktos par profesionālo noslēpumu un komercnoslēpumu, un nodrošina komercnoslēpumu un citas konfidenciālas informācijas aizsardzību.

    2.    Jebkuru informāciju atbilstīgi šai nodaļai saņēmēja Puse uzskata par konfidenciālu, ja vien otra Puse saskaņā ar tās iekšzemes tiesību aktiem nav atļāvusi to izpaust vai nav darījusi minēto informāciju pieejamu plašai sabiedrībai.



    299. PANTS

    Pārskatīšanas klauzula

    Puses pastāvīgi pārskata šajā nodaļā minētos jautājumus. Katra Puse var iesniegt šos jautājumus izskatīšanai Partnerības komitejā. Puses pārskata šīs nodaļas īstenošanā panākto reizi piecos gados pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien abas Puses nevienojas citādi.

    11. NODAĻA

    VALSTS UZŅĒMUMI

    300. PANTS

    Deleģētas pilnvaras

    Ja vien nav paredzēts citādi, katra Puse nodrošina, ka ikviens uzņēmums, tostarp valsts uzņēmums un uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, kam kāda Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, minēto pilnvaru īstenošanā rīkojas saskaņā ar Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu.



    301. PANTS

    Definīcijas

    Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:

    a)    “valsts uzņēmums” ir uzņēmums, tostarp meitasuzņēmums, kurā Puse tieši vai netieši:

    i)    ir vairāk nekā 50 % no uzņēmuma parakstītā kapitāla īpašniece vai kontrolē vairāk nekā 50 % balsu, kas saistītas ar šā uzņēmuma emitētajām akcijām;

    ii)    var iecelt vairāk nekā pusi locekļu uzņēmuma direktoru padomē vai līdzvērtīgā struktūrā vai

    iii)    var kontrolēt uzņēmumu;

    b)    “uzņēmums, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas” ir jebkurš publisks vai privāts uzņēmums, tostarp meitasuzņēmums, kam Puse juridiski vai faktiski ir piešķīrusi īpašas tiesības vai privilēģijas. Puse piešķir īpašas tiesības vai privilēģijas, ja tā nosaka vai līdz diviem vai vairāk uzņēmumiem ierobežo to uzņēmumu skaitu, kam ir atļauts piedāvāt kādu preci vai sniegt pakalpojumu, un to nedara saskaņā ar objektīviem, samērīgiem un nediskriminējošiem kritērijiem, tādējādi būtiski ietekmējot jebkura cita uzņēmuma spēju piedāvāt to pašu preci vai sniegt to pašu pakalpojumu tajā pašā ģeogrāfiskajā apgabalā būtībā līdzvērtīgos apstākļos;



    c)    “struktūra ar monopola tiesībām” ir komercdarbībā iesaistīta struktūra, tostarp struktūru grupa vai valdības aģentūra un to meitasuzņēmumi, kas kādas Puses teritorijā konkrētā tirgū ir noteikts kā vienīgais kādas preces piegādātājs vai pakalpojuma sniedzējs vai pircējs, bet neietver struktūru, kurai ir piešķirtas ekskluzīvas intelektuālā īpašuma tiesības, tikai pamatojoties uz šo piešķīrumu;

    d)    “tirdzniecības darbības” ir darbības, kuru rezultāts ir tādas preces ražošana vai pakalpojuma sniegšana, minēto pārdodot attiecīgajā tirgū tādā daudzumā un par cenām, ko nosaka uzņēmums un kas tiek noteiktas ar orientāciju uz peļņu, bet neietver darbības, kuras veic uzņēmums, kas:

    i)    darbojas kā bezpeļņas uzņēmums;

    ii)    darbojas izmaksu segšanai vai

    iii)    sniedz sabiedriskos pakalpojumus;

    e)    “komerciāli apsvērumi” ir cena, kvalitāte, pieejamība, pārdošanas iespējamība, transportēšana un citi pirkšanas vai pārdošanas nosacījumi vai citi faktori, kas parasti būtu jāņem vērā komerciālu lēmumu pieņemšanā uzņēmumā, kurš attiecīgajā darījumdarbības jomā vai rūpniecības nozarē darbojas saskaņā ar tirgus ekonomikas principiem;

    f)    “noteikt” nozīmē izveidot vai atļaut monopolu vai paplašināt monopola tvērumu, ietverot papildu preci vai pakalpojumu.



    302. PANTS

    Piemērošanas joma

    1.    Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus saskaņā ar 1994. gada GATT XVII panta 1. līdz 3. punktu, Vienošanos par 1994. gada GATT XVII panta interpretāciju, kā arī GATS VIII panta 1., 2. un 5. punktu.

    2.    Šī nodaļa attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas minēts 300. pantā un veic komercdarbību. Ja uzņēmums veic gan komerciālu, gan nekomerciālu darbību 32 , šī nodaļa attiecas tikai uz šā uzņēmuma komercdarbību.

    3.    Šī nodaļa attiecas uz visiem uzņēmumiem, kas norādīti 300. pantā, centrālajā un teritoriālajā pārvaldes līmenī.

    4.    Šo nodaļu nepiemēro iepirkumam, ko veic kāda Puse vai tās iepirkuma iestādes 278. un 279. panta aptvertā iepirkuma nozīmē.

    5.    Šī nodaļa neattiecas uz pakalpojumiem, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras GATS izpratnē.

    6.    Šā nolīguma 304. pantu:

    a)    nepiemēro nozarēm, kas minētas 143. un 148. pantā;



    b)    nepiemēro pasākumiem, ko veic valsts uzņēmums, uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, ja Puses atrunu attiecībā uz valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma pienākumu saskaņā ar 144. pantu, kā izklāstīts Puses sarakstā VIII pielikuma A daļā attiecībā uz Eiropas Savienību vai E daļā attiecībā uz Armēnijas Republiku, būtu jāpiemēro, ja minēto pasākumu pieņemtu vai saglabātu pati Puse, kā arī

    c)    piemēro komercdarbībām, ko veic valsts uzņēmums, uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūra ar monopola tiesībām, ja tā pati darbība ietekmētu pakalpojumu tirdzniecību, attiecībā uz ko kāda Puse ir uzņēmusies saistības saskaņā ar 149. un 150. pantu, ievērojot nosacījumus vai kvalifikācijas šīs Puses sarakstā VIII pielikuma B daļā attiecībā uz Eiropas Savienību vai F daļā attiecībā uz Armēnijas Republiku.

    303. PANTS

    Vispārīgi noteikumi

    1.    Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo nodaļu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusēm izveidot vai saglabāt valsts uzņēmumus vai noteikt vai saglabāt monopolus, vai piešķirt uzņēmumiem īpašas tiesības vai privilēģijas.

    2.    Neviena Puse nepieprasa un nemudina uzņēmumus, uz kuriem attiecas šīs nodaļas piemērošanas joma, darboties veidā, kas ir pretrunā šim nolīgumam.



    304. PANTS

    Nediskriminācija un komercapsvērumi

    1.    Katra Puse nodrošina, ka tās valsts uzņēmumi, struktūras ar monopola tiesībām un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, ja tie iesaistās komercdarbībā:

    a)    darbojas saskaņā ar komercapsvērumiem, pērkot vai pārdodot preces vai pakalpojumus, izņemot, ja tas notiek, lai izpildītu savus sabiedriskā pakalpojuma sniegšanas uzdevumus, kuri nav pretrunā ar b) apakšpunktu;

    b)    pērkot preces vai pakalpojumus:

    i)    piešķir otras Puses uzņēmuma piegādātām precēm vai sniegtiem pakalpojumiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumu piegādātām līdzīgām precēm vai sniegtiem līdzīgiem pakalpojumiem, kā arī

    ii)    piešķir otras Puses uzņēmumu, kuri veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piegādātām precēm vai sniegtiem pakalpojumiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumu, kuri šajā Pusē veic uzņēmējdarbību, piegādātām līdzīgām precēm vai sniegtiem līdzīgiem pakalpojumiem attiecīgajā tirgū tās teritorijā, kā arī



    c)    pārdodot preces vai pakalpojumus:

    i)    piešķir otras Puses uzņēmumiem ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumiem, kā arī

    ii)    piešķir otras Puses uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kādu tie piešķir Puses pašas uzņēmumiem, kuri šajā Pusē veic uzņēmējdarbību, attiecīgajā tirgū tās teritorijā.

    2.    Šā panta 1. punkts neaizliedz valsts uzņēmumiem, uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, vai struktūrām ar monopola tiesībām:

    a)    pirkt preces vai sniegt pakalpojumus uz atšķirīgiem noteikumiem, tostarp attiecībā uz cenu, ja šie atšķirīgie noteikumi ir balstīti uz komercapsvērumiem, kā arī

    b)    atteikties pirkt preces vai sniegt pakalpojumus, ja šāds atteikums ir balstīts uz komercapsvērumiem.

    305. PANTS

    Regulēšanas principi

    1.    Katra Puse cenšas nodrošināt, ka 300. pantā minētie uzņēmumi ievēro starptautiski atzītus korporatīvās pārvaldības standartus.



    2.    Katra Puse nodrošina, ka, lai efektīvi un neatkarīgi veiktu savas regulatīvās funkcijas līdzīgos apstākļos attiecībā uz visiem uzņēmumiem, kurus tā regulē, tostarp valsts uzņēmumiem, uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas, un struktūrām ar monopola tiesībām, neviena regulatīva struktūra, kuru kāda Puse izveido vai saglabā, neatskaitās nevienam no uzņēmumiem, ko tā reglamentē 33 .

    Neatkarība, ar kādu regulatīvā iestāde īsteno savas regulatīvās funkcijas, ir jāvērtē, ņemot vērā šīs regulatīvās iestādes parasto darbības modeli vai praksi.

    Nozarēs, kurās Puses citās nodaļās ir vienojušās par konkrētām saistībām attiecībā uz regulatīvo iestādi, prevalē citās nodaļās iekļautais attiecīgais noteikums.

    3.    Katra Puse nodrošina normatīvo aktu, tostarp tās normatīvo aktu par 300. pantā minētajiem uzņēmumiem, konsekventu un nediskriminējošu izpildi.

    306. PANTS

    Pārredzamība

    1.    Ja kādai Pusei ir pamats uzskatīt, ka tās intereses saskaņā ar šo nodaļu negatīvi ietekmē kāda 300. pantā minēta otras Puses uzņēmuma komercdarbība, tad, ievērojot šīs nodaļas darbības jomu, tā var rakstiski pieprasīt otrai Pusei sniegt informāciju par šā uzņēmuma rīcību saistībā ar darbībām, uz kurām attiecas šī nodaļa.



    Šādas informācijas pieprasījumā norāda uzņēmumu, attiecīgos produktus vai pakalpojumus un tirgus, kā arī ietver norādes, ka uzņēmums iesaistās darbībās, kas kavē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.

    2.    Informācijā, ko sniedz saskaņā ar 1. punktu, iekļauj šādus datus:

    a)    uzņēmuma īpašnieki un balsošanas struktūra, norādot akciju un balsstiesību procentuālo daļu, kas kumulatīvi pieder Pusei vai kādam 300. pantā norādītam uzņēmumam;

    b)    apraksts par jebkādām īpašām akcijām vai īpašām balsstiesībām vai citām tiesībām, kuras ir Pusei vai kādam 300. pantā norādītam uzņēmumam, ja šādas tiesības atšķiras no tiesībām, ko dod šīs vienības parastās akcijas;

    c)    uzņēmuma organizatoriskā struktūra; direktoru padomes vai līdzvērtīgas struktūras, kas tieši vai netieši kontrolē šo uzņēmumu, sastāvs; savstarpēja līdzdalība un citas saiknes ar dažādiem uzņēmumiem vai uzņēmumu grupām, kas norādītas 300. pantā;

    d)    apraksts par to, kādas valdības struktūrvienības vai publiskās iestādes regulē vai uzrauga uzņēmumu, apraksts par ziņošanas kārtību 34 un valdības vai publisko iestāžu tiesības un prakse attiecībā uz vadītāju iecelšanu amatā, atlaišanu un atalgojumu;



    e)    gada ieņēmumi vai kopējie aktīvi, vai abi, kā arī

    f)    izņēmumi, neatbilstīgi pasākumi, imunitātes un citi pasākumi, tostarp labvēlīgāka attieksme, ko pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā piemēro jebkuram 300. pantā minētam uzņēmumam.

    3.    Šā panta 2. punkta a) līdz e) apakšpunktu nepiemēro MVU, kā tie definēti Puses normatīvajos aktos.

    4.    Nekas 1. un 2. punktā neliek Pusei izpaust konfidenciālu informāciju, kas būtu pretrunā tās normatīvajiem aktiem, traucētu tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm vai kaitētu konkrētu uzņēmumu likumīgajām komercinteresēm.



    12. NODAĻA

    Pārredzamība

    307. PANTS

    Definīcijas

    Šajā nodaļā:

    a)    "vispārēji piemērojami pasākumi” ir likumi, noteikumi, lēmumi, procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi, kas var ietekmēt jebkuru šā nolīguma aptvertu jautājumu;

    b)    “ieinteresēta persona” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, ko var skart vispārēji piemērojams pasākums.

    308. PANTS

    Mērķis un darbības joma

    Atzīstot ietekmi, kāda to attiecīgajai normatīvajai videi var būt uz savstarpējo tirdzniecību un ieguldījumiem, Puses nodrošina uzņēmējiem, jo īpaši MVU, paredzamu normatīvo vidi un efektīvas procedūras.



    309. PANTS

    Publicēšana

    1.    Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami pasākumi, kas pieņemti pēc šā nolīguma stāšanās spēkā:

    a)    ir nekavējoties un viegli pieejami, izmantojot oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, tostarp elektroniski, tādā veidā, lai jebkura persona varētu ar tiem iepazīties;

    b)    ietver cik vien iespējams skaidras norādes uz šādu pasākumu mērķi un pamatojumu, kā arī

    c)    paredz pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot pienācīgi pamatotus gadījumus.

    2.    Katra Puse:

    a)    cenšas pietiekami savlaicīgi publicēt visus priekšlikumus par vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai to grozījumiem, tostarp skaidrojumu par šāda priekšlikuma mērķi un pamatojumu;

    b)    nodrošina samērīgas iespējas ieinteresētajām personām sniegt piezīmes par vispārēji piemērojama priekšlikuma priekšlikumu vai grozījumu, jo īpaši paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai, kā arī



    c)    cenšas ņemt vērā saņemtās ieinteresēto personu piezīmes par šādiem priekšlikumiem.

    310. PANTS

    Informācijas pieprasījumi un kontaktpunkti

    1.    Katra Puse, stājoties spēkā šim nolīgumam, norīko kontaktpunktu, lai nodrošinātu šā nolīguma efektīvu īstenošanu un veicinātu saziņu starp Pusēm par jebkuru jautājumu, uz kuru attiecas šis nolīgums.

    2.    Pēc kādas Puses pieprasījuma otras Puses kontaktpunkts norāda iestādi vai amatpersonu, kas atbild par attiecīgo jautājumu, un pēc vajadzības palīdz atvieglot saziņu ar pieprasītāju Pusi.

    3.    Katra Puse izveido vai saglabā atbilstīgus mehānismus, lai sniegtu atbildes uz jebkuras personas informācijas pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, tostarp par to piemērošanu. Informācijas pieprasījumus var iesniegt saskaņā ar 1. punktu izveidotajos kontaktpunktos vai ar kāda cita piemērota mehānisma starpniecību, ja vien ar šo nolīgumu nav izveidota konkrēta procedūra.



    4.    Katra Puse paredz procedūras, kas pieejamas personām, kuras meklē risinājumu problēmām, kas radušās vispārēji piemērojamu pasākumu īstenošanā saskaņā ar šo nolīgumu. Minētās procedūras neskar pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras, ko Puses izveido vai saglabā saskaņā ar šo nolīgumu. Tās neskar arī Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar 13. nodaļu.

    5.    Puses atzīst, ka saskaņā ar šo pantu sniegta atbilde var nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai informatīvos nolūkos, ja vien to attiecīgajos normatīvajos aktos nav noteikts citādi.

    6.    Puse pēc otras Puses pieprasījuma bez nevajadzīgas kavēšanās sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem vai priekšlikumiem par vispārēji piemērojamu pasākumu pieņemšanu vai grozīšanu, kas pēc pieprasījuma iesniedzējas Puses domām varētu ietekmēt šā nolīguma darbību, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma iesniedzējai Pusei iepriekš ir paziņots par minēto pasākumu.

    311. PANTS

    Vispārēji piemērojamu pasākumu pārvaldība

    Katra Puse visus vispārēji piemērojamus pasākumus pārvalda vienoti, objektīvi, taisnīgi un saprātīgi. Lai to panāktu, katra Puse, piemērojot šādus pasākumus konkrētām otras Puses personām, precēm vai pakalpojumiem konkrētos gadījumos:



    a)    cenšas ieinteresētajām personām, ko šie pasākumi tieši skar, saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par pasākumu sākšanu, tostarp sniegt pasākumu būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru pasākumi tiek uzsākti, un problemātisko jautājumu vispārīgu aprakstu;

    b)    nodrošina šīm ieinteresētajām personām pienācīgu iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato to nostāju, pirms galīgās administratīvās rīcības, ja termiņš, procedūras veids un sabiedrības intereses to pieļauj, kā arī

    c)    nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz iekšzemes tiesību aktiem un atbilst tiem.

    312. PANTS

    Pārskatīšana un pārsūdzēšana

    1.    Katra Puse saskaņā ar iekšzemes tiesību aktiem izveido vai saglabā tiesas, šķīrējtiesas vai administratīvās tiesas vai procedūras ar nolūku nekavējoties pārskatīt un pienācīgi pamatotos gadījumos koriģēt administratīvu rīcību saistībā ar šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem. Šādas tiesas vai procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no biroja vai iestādes, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un par to atbildīgās personas nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.



    2.    Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās iesaistītajām pusēm ir nodrošinātas tiesības uz:

    a)    pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizstāvēt savu attiecīgo nostāju, kā arī

    b)    lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa iekšzemes tiesību akti, dokumentiem, kurus apkopojusi administratīvā iestāde.

    3.    Katra Puse nodrošina, lai atbilstīgi tās iekšzemes tiesību aktos paredzētām pārsūdzēšanas vai papildu pārskatīšanas procedūrām šādu lēmumu saistībā ar attiecīgo administratīvo rīcību īsteno un savā darbībā ņem vērā attiecīgais birojs vai iestāde.

    313. PANTS

    Laba regulatīvā prakse un administratīvā prakse

    1.    Puses sadarbojas, lai veicinātu regulējuma kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma reformu procesiem un regulējuma ietekmes novērtējumiem.

    2.    Puses atbalsta labas administratīvās prakses principus un vienojas sadarboties šādu principu veicināšanā, tostarp apmainoties ar informāciju un paraugpraksi.



    314. PANTS

    Konfidencialitāte

    Šīs nodaļas noteikumi neprasa kādai Pusei atklāt konfidenciālu informāciju, kas traucētu tiesībaizsardzību vai kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm, vai kas kaitētu konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumīgajām komercinteresēm.

    315. PANTS

    Īpaši noteikumi

    Šīs nodaļas noteikumus piemēro, neskarot jebkādus īpašus noteikumus, kas izstrādāti citās šā nolīguma nodaļās.



    13. NODAĻA

    DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA

    A IEDAĻA

    MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA

    316. PANTS

    Mērķis

    Šīs nodaļas mērķis ir noteikt efektīvu un lietderīgu mehānismu, lai novērstu un atrisinātu jebkādas domstarpības starp Pusēm par to, kā interpretēt un piemērot šo nolīgumu, nolūkā rast, ja tas ir iespējams, savstarpēji saskaņotu risinājumu.

    317. PANTS

    Piemērošanas joma

    Šo nodaļu piemēro visām domstarpībām par to, kā interpretēt un piemērot šīs sadaļas noteikumus, ja vien nav noteikts citādi.



    B IEDAĻA

    APSPRIEŠANĀS UN MEDIĀCIJA

    318. PANTS

    Apspriešanās

    1.    Puses cenšas atrisināt visas domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu.

    2.    Puse ierosina apspriešanos, iesniedzot otrai Pusei rakstisku pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Partnerības komitejai, norādot aplūkojamo pasākumu un šīs sadaļas noteikumus, ko tā uzskata par piemērojamiem.

    3.    Apspriešanos rīko 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien Puses nevienojas citādi, un tā notiek pieprasījuma saņēmējas Puses teritorijā. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienās no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses nevienojas to turpināt. Apspriešanās un jo īpaši visa tās gaitā izpaustā informācija un Pušu ieņemtā nostāja ir konfidenciāla un neskar nevienas Puses tiesības jebkuros turpmākajos procesos.



    4.    Apspriešanos par steidzamiem jautājumiem, tostarp tādiem, kas attiecas uz ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, rīko 15 dienu laikā pēc tam, kad pieprasījuma saņēmēja Puse ir saņēmusi pieprasījumu, un to uzskata par pabeigtu minēto 15 dienu laikā, ja vien abas Puses nevienojas apspriešanos turpināt.

    5.    Puse, kas pieprasa apspriešanos, var vērsties šķīrējtiesā saskaņā ar 319. pantu, ja:

    a)    Puse, kurai šāds pieprasījums iesniegts, neatbild uz pieprasījumu rīkot apspriešanos 10 dienu laikā pēc tā saņemšanas;

    b)    apspriešanās nenotiek termiņos, kas noteikti šā panta 3. vai 4. punktā;

    c)    Puses vienojas neapspriesties vai

    d)    apspriešanās ir pabeigta, bet nav panākts savstarpēji saskaņots risinājums.

    6.    Apspriešanās laikā katra Puse sniedz pietiekošu faktu materiālu, lai dotu iespēju pilnībā izvērtēt to, kādā veidā apspriežamais pasākums varētu ietekmēt šīs sadaļas noteikumu darbību un piemērošanu. Katra Puse cenšas nodrošināt to valdības kompetento iestāžu, kurām ir zinātība apspriežamajā jautājumā, personāla dalību apspriedēs.



    319. PANTS

    Mediācija

    1.    Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt otrai Pusei iesaistīties mediācijas procedūrā par pasākumu, kas nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm.

    2.    Mediācijas procedūru uzsāk, veic un beidz saskaņā ar mediācijas mehānismu.

    3.    Partnerības komiteja savā pirmajā sanāksmē ar lēmumu pieņem mediācijas mehānismu un var lemt par tā grozījumiem.



    C IEDAĻA

    DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS

    I APAKŠIEDAĻA

    ŠĶĪRĒJTIESAS PROCESS

    320. PANTS

    Šķīrējtiesas procesa sākšana

    1.    Ja Puses nav atrisinājušas domstarpības apspriežoties, kā paredzēts 318. pantā, Puse, kas pieprasījusi rīkot apspriešanos, var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šo pantu.

    2.    Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz rakstiski otrai Pusei un Partnerības komitejai. Prasītāja Puse pieprasījumā norāda apspriežamo pasākumu un veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā šīs sadaļas noteikumiem.



    321. PANTS

    Šķīrējtiesas izveide

    1.    Šķīrējtiesas sastāvā ir trīs šķīrējtiesneši.

    2.    Puses 14 dienās pēc rakstiskā pieprasījuma par šķīrējtiesas izveidi iesniegšanas atbildētājai Pusei apspriežas, lai panāktu vienošanos par šķīrējtiesas sastāvu.

    3.    Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā, katra Puse piecās dienās pēc minētajā punktā noteiktā termiņa beigām ieceļ šķīrējtiesnesi no personām, kuras iekļautas šīs Puses sarakstā, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu. Ja kāda no Pusēm šķīrējtiesnesi neieceļ, pēc otras Puses pieprasījuma Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona šķīrējtiesnesi izraugās ar izlozi starp personām, kuras iekļautas šīs Puses sarakstā, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu.

    4.    Ja vien Puses nav panākušas vienošanos par šķīrējtiesas priekšsēdētāju šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā, Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona pēc jebkuras Puses pieprasījuma ar izlozi izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no priekšsēdētāju saraksta, kas izveidots saskaņā ar 339. pantu.

    5.    Partnerības komitejas priekšsēdētājs vai tā pilnvarota persona izraugās šķīrējtiesnešus piecās dienās no 3. vai 4. punktā minētā pieprasījuma.



    6.    Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad visi trīs šķīrējtiesneši ir paziņojuši savu piekrišanu iecelšanai šajā amatā atbilstoši reglamentam.

    7.    Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā panta 3. vai 4. punktu, kāds no 339. pantā paredzētajiem sarakstiem nav izveidots vai tajā nav pietiekams skaits vārdu, šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozi no to personu saraksta, kuras oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.

    322. PANTS

    Pilnvaras

    1.    Ja vien Puses piecās dienās no šķīrējtiesnešu izvēles dienas nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir šādas:

    “ņemot vērā attiecīgos šā nolīguma V sadaļas noteikumus, uz kuriem atsaucas domstarpībās iesaistītās puses, izskatīt pieprasījumā par šķīrējtiesas izveidi minēto jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem un izstrādāt ziņojumu saskaņā ar šā nolīguma 324., 325., 326. un 338. pantu.”.

    2.    Puses trīs dienās no vienošanās dienas paziņo šķīrējtiesai saskaņotās pilnvaras.



    323. PANTS

    Šķīrējtiesas prejudiciāls nolēmums par steidzamību

    Ja kāda Puse to pieprasa, šķīrējtiesa 10 dienu laikā pēc tās izveides lemj par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu. Šādu šķīrējtiesai adresētu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei.

    324. PANTS

    Šķīrējtiesas ziņojumi

    1.    Šķīrējtiesa iesniedz Pusēm starpposma ziņojumu, kurā tā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un izdarīto konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.

    2.    Katra Puse 14 dienās pēc ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei.

    3.    Pēc Pušu rakstveida piezīmju izskatīšanas par starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem.



    4.    Šķīrējtiesas galīgajā ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, šīs sadaļas attiecīgo noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu. Galīgajā ziņojumā iekļauj starpposma ziņojuma posmā minēto argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz Pušu jautājumiem un piezīmēm.

    325. PANTS

    Šķīrējtiesas starpposma ziņojums

    1.    Šķīrējtiesa starpposma ziņojumu Pusēm iesniedz ne vēlāk kā 90 dienas pēc šķīrējtiesas izveides. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Partnerības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno iesniegt starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 120 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.

    2.    Steidzamos gadījumos, kas minēti 323. pantā, tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai iesniegtu starpposma ziņojumu 45 dienu laikā un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā 60 dienas pēc šķīrējtiesas izveides.



    3.    Katra Puse 14 dienu laikā no starpposma ziņojuma saņemšanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus saskaņā ar 324. panta 2. punktu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei. Puse var sniegt piezīmes par otras Puses pieprasījumu septiņu dienu laikā pēc rakstiskā pieprasījuma iesniegšanas šķīrējtiesai.

    326. PANTS

    Šķīrējtiesas galīgais ziņojums

    1.    Šķīrējtiesa galīgo ziņojumu Pusēm un Partnerības komitejai iesniedz 120 dienās no šķīrējtiesas izveides. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Partnerības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa plāno iesniegt galīgo ziņojumu. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 150 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.

    2.    Steidzamos gadījumos, kas minēti 323. pantā, tostarp tādos, kas saistīti ar ātrbojīgām precēm, sezonālām precēm vai pakalpojumiem vai ar enerģētiku saistītiem jautājumiem, šķīrējtiesa dara visu, lai iesniegtu galīgo ziņojumu 60 dienās pēc šķīrējtiesas izveides. Galīgo ziņojumu nekādā gadījumā neiesniedz vēlāk kā 75 dienās pēc šķīrējtiesas izveides.



    II APAKŠIEDAĻA

    IEVĒROŠANA

    327. PANTS

    Šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošana

    Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nekavējoties un labticīgi ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, panākot savas rīcības atbilstību šīs sadaļas noteikumiem.

    328. PANTS

    Samērīgs termiņš ievērošanai

    1.    Ja tūlītēja ievērošana nav iespējama, Puses cenšas vienoties par termiņu, kurā jāpanāk galīgā ziņojuma ievērošana. Šādā gadījumā atbildētāja Puse ne vēlāk kā 30 dienās pēc galīgā ziņojuma saņemšanas sniedz paziņojumu prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par to, cik daudz laika tai vajadzēs, lai ievērotu ziņojumu (“samērīgs termiņš”).



    2.    Ja Pušu starpā ir domstarpības par samērīga termiņa ilgumu, prasītāja Puse var 20 dienu laikā pēc 1. punktā minētā paziņojuma saņemšanas sniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā noteikt samērīgā termiņa ilgumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa noteikto samērīgo termiņu paziņo Pusēm un Partnerības komitejai 20 dienās no pieprasījuma saņemšanas.

    3.    Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par panākto progresu, ievērojot galīgo ziņojumu. Šo informāciju iesniedz rakstiski vismaz vienu mēnesi pirms samērīgā termiņa beigām.

    4.    Puses, savstarpēji vienojoties, var samērīgo termiņu pagarināt.

    329. PANTS

    Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti šķīrējtiesas galīgā ziņojuma ievērošanai

    1.    Atbildētāja Puse pirms samērīgā termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai ievērotu galīgo ziņojumu. Šo paziņojumu sniedz pirms samērīgā termiņa beigām.



    2.    Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai kāds saskaņā ar 1. punktu paziņots pasākums pastāv vai atbilst šīs sadaļas noteikumiem, prasītāja Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo atbildētājai Pusei. Šādā pieprasījumā norāda konkrēto apspriežamo pasākumu un veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu, paskaidro, kādēļ šāds pasākums ir pretrunā attiecīgajiem noteikumiem. Šķīrējtiesa ziņojumu Pusēm un Partnerības komitejai iesniedz 45 dienās no pieprasījuma saņemšanas.

    330. PANTS

    Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neievērošanas gadījumā

    1.    Ja atbildētāja Puse līdz samērīgā termiņa beigām nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai ievērotu šķīrējtiesas galīgo ziņojumu, vai ja šķīrējtiesa lemj, ka šādu pasākumu nav vai ka saskaņā ar 329. panta 1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses pienākumiem atbilstīgi šīs sadaļas noteikumiem, atbildētāja Puse piedāvā pagaidu kompensāciju, ja to pieprasa prasītāja Puse un apspriežoties ar prasītāju Pusi.



    2.    Ja prasītāja Puse nolemj nepieprasīt pagaidu kompensāciju saskaņā ar 1. punktu vai (šāda pieprasījuma iesniegšanas gadījumā) ja vienošanās par kompensāciju netiek panākta 30 dienu laikā pēc samērīgā termiņa beigām vai pēc šķīrējtiesas ziņojuma sniegšanas saskaņā ar 329. panta 2. punktu, prasītāja Puse ir tiesīga, paziņojot otrai Pusei un Partnerības komitejai, apturēt savas saistības atbilstoši šīs sadaļas noteikumiem. Paziņojumā norāda saistību apturēšanas līmeni, kurš nepārsniedz to līmeni, kas ir līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Prasītāja Puse var apturēt saistības 10 dienas pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi paziņojumu, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šķīrējtiesas iesaisti saskaņā ar punktu.

    3.    Ja atbildētāja Puse uzskata, ka iecerētās apturēšanas līmenis pārsniedz pārkāpuma izraisītā anulējuma vai kaitējuma līmeni, tā var rakstiski pieprasīt, lai šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā lemj par šo jautājumu. Šādu pieprasījumu pirms 2. punktā minētā 10 dienu termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā 30 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas iesniedz Pusēm un Partnerības komitejai ziņojumu par saistību apturēšanas līmeni. Saistības neaptur, kamēr šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā nav iesniegusi ziņojumu. Apturēšana ir saderīga ar šķīrējtiesas ziņojumu par apturēšanas līmeni.

    4.    Šajā pantā minētajai saistību apturēšanai un kompensācijai ir pagaidu raksturs un to nepiemēro pēc tam, kad:

    a)    Puses ir vienojušās par savstarpēji saskaņotu risinājumu saskaņā ar 334. pantu;



    b)    Puses ir vienojušās, ka saskaņā ar 329. panta 1. punktu paziņotais pasākums nodrošina atbildētājas Puses atbilstību šīs sadaļas noteikumiem, vai

    c)    jebkurš pasākums, par kuru šķīrējtiesa saskaņā ar 329. panta 2. punktu ir konstatējusi, ka tas nav saderīgs ar šīs sadaļas noteikumiem, ir atsaukts vai grozīts tā, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem.

    331. PANTS

    Tādu pasākumu pārskatīšana, kas veikti ievērošanas nolūkos pēc pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļu pieņemšanas neievērošanas gadījumā

    1.    Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Partnerības komitejai par pasākumiem, ko tā veikusi, lai ievērotu šķīrējtiesas ziņojumu pēc attiecīgi koncesiju apturēšanas vai pagaidu kompensācijas piemērošanas. Izņemot 2. punktā minētos gadījumus, prasītāja Puse pārtrauc koncesiju apturēšanu 30 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas. Ja ir piemērota kompensācija un izņemot 2. punktā minētos gadījumus, atbildētāja Puse var izbeigt šādas kompensācijas piemērošanu 30 dienu laikā pēc paziņojuma par to, ka tā ir ievērojusi šķīrējtiesas ziņojumu.



    2.    Ja Puses 30 dienu laikā no paziņojuma saņemšanas nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka atbildētāja Puse ievēro attiecīgos noteikumus, prasītāja Puse rakstiski pieprasa šķīrējtiesai sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādu pieprasījumu vienlaicīgi iesniedz otrai Pusei un Partnerības komitejai. Šķīrējtiesa ziņojumu iesniedz Pusēm un Partnerības komitejai 45 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas. Ja šķīrējtiesa lemj, ka ievērošanai veiktais pasākums atbilst šīs sadaļas noteikumiem, attiecīgi saistību apturēšana vai kompensācija tiek izbeigta. Ja šķīrējtiesa lemj, ka pasākums, kuru paziņojusi atbildētāja Puse saskaņā ar 1. punktu, neatbilst šīs sadaļas noteikumiem, saistību apturēšanas vai kompensācijas līmeni vajadzības gadījumā pielāgo, ņemot vērā šķīrējtiesas ziņojumu.



    III APAKŠIEDAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    332. PANTS

    Šķīrējtiesnešu aizstāšana

    Ja šķīrējtiesas procesā saskaņā ar šo nodaļu šķīrējtiesas sākotnējais sastāvs vai kāds tās loceklis nevar piedalīties, atsauc savu kandidatūru vai ir jāaizstāj, jo neatbilst rīcības kodeksa prasībām, piemēro 321. pantā noteikto procedūru. Termiņu šķīrējtiesas ziņojuma sniegšanai pagarina par laiku, kas nepieciešams jauna šķīrējtiesneša iecelšanai, bet ne ilgāk par 20 dienām.



    333. PANTS

    Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana un ievērošanas procedūras

    Pēc abu Pušu pieprasījuma šķīrējtiesa aptur darbu jebkurā brīdī uz laikposmu, par kuru Puses vienojušās un kurš nepārsniedz 12 secīgus mēnešus. Šķīrējtiesa atsāk darbu pirms minētā laikposma beigām, ja to rakstiski pieprasa abas Puses, vai minētā laikposma beigās, ja to rakstiski pieprasa kāda no Pusēm. Pieprasījuma iesniedzēja Puse attiecīgi informē Partnerības komitejas priekšsēdētāju un otru Pusi. Ja neviena Puse nelūdz atsākt šķīrējtiesas darbu saskaņotā apturēšanas laikposma beigās, procedūra tiek izbeigta. Ja šķīrējtiesas darbs ir ticis apturēts, attiecīgos laikposmus saskaņā ar šo nodaļu pagarina par tādu laikposmu, par kādu šķīrējtiesas darbs bijis apturēts.

    334. PANTS

    Savstarpēji saskaņots risinājums

    1.    Puses katrā laikā saskaņā ar šo nodaļu var panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu domstarpībām, kas radušās saistībā ar šo nodaļu.

    2.    Ja savstarpēji saskaņots risinājums tiek panākts šķīrējtiesas vai mediācijas procedūras laikā, Puses par šādu risinājumu kopīgi paziņo Partnerības komitejai un šķīrējtiesas priekšsēdētājam vai attiecīgā gadījumā mediatoram. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas šķīrējtiesas vai mediācijas procedūras izbeidz.



    3.    Katra Puse veic vajadzīgos pasākumus, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu termiņā, par kuru tās vienojušās. Līdz termiņa, par kuru Puses vienojušās, beigām īstenojošā Puse rakstiski informē otru Pusi par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.

    335. PANTS

    Reglaments un rīcības kodekss

    1.    Domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu reglamentē šī nodaļa, reglaments un rīcības kodekss.

    2.    Partnerības komiteja savā pirmajā sanāksmē ar lēmumu pieņem reglamentu un rīcības kodeksu un var lemt par to grozījumiem.

    3.    Visas šķīrējtiesas sēdes ir atklātas, ja vien reglamentā nav paredzēts citādi.



    336. PANTS

    Informācija un tehniskas konsultācijas

    1.    Pēc kādas Puses pieprasījuma, ko vienlaikus paziņo šķīrējtiesai un otrai Pusei, vai pēc savas iniciatīvas šķīrējtiesa var pieprasīt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu savu funkciju izpildē, tostarp no strīdā iesaistītajām Pusēm. Puses nekavējoties un pilnībā atbild uz šādu informācijas pieprasījumu no šķīrējtiesas.

    2.    Pēc kādas Puses pieprasījuma, ko vienlaikus paziņo šķīrējtiesai un otrai Pusei, vai pēc savas iniciatīvas šķīrējtiesa var meklēt jebkādu informāciju, ko tā uzskata par nepieciešamu savu funkciju izpildē. Šķīrējtiesai ir tiesības pēc sava ieskata lūgt ekspertu viedokli. Pirms šādu ekspertu izraudzīšanās šķīrējtiesa apspriežas ar Pusēm.

    3.    Fiziskas vai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, var iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae rezumējumus saskaņā ar reglamentu.

    4.    Saskaņā ar šo pantu iegūto informāciju dara zināmu katrai Pusei, dodot tām iespēju izteikt piezīmes.



    337. PANTS

    Interpretācijas noteikumi

    Šķīrējtiesa interpretē šīs sadaļas noteikumus saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību interpretācijas noteikumiem, tostarp tiem, kas kodificēti 1969. gada Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa ņem vērā arī attiecīgās interpretācijas PTO ekspertu grupas un Apelācijas institūcijas ziņojumos, ko pieņēmusi PTO Strīdu izšķiršanas padome. Šķīrējtiesas ziņojumi nepaplašina un nesašaurina šajā nolīgumā noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.

    338. PANTS

    Šķīrējtiesas lēmumi un ziņojumi

    1.    Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu pieņemtu vienprātīgi. Ja lēmumu tomēr nevar pieņemt vienprātīgi, attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Atšķirīgie šķīrējtiesnešu viedokļi nekādā gadījumā netiek publiskoti.

    2.    Šķīrējtiesas ziņojumā izklāsta konstatētos faktus, attiecīgo noteikumu piemērojamību un šķīrējtiesas konstatējumu un ieteikumu galveno pamatojumu.



    3.    Puses atzīst šķīrējtiesas lēmumus un ziņojumus bez nosacījumiem, un tie neuzliek tiesības vai pienākumus fiziskām vai juridiskām personām.

    4.    Partnerības komiteja šķīrējtiesas ziņojumu dara publiski pieejamu, ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības, kas noteiktas reglamentā.

    D IEDAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    339. PANTS

    Šķīrējtiesnešu saraksti

    1.    Partnerības komiteja, pamatojoties uz Pušu sagatavotiem priekšlikumiem, ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu, kuras vēlas un spēj būt par šķīrējtiesnešiem. Sarakstu veido trīs daļas: viena daļa attiecīgi katrai Pusei, bet vēl viena daļa ir to personu saraksts, kuras nav kādas Puses valstspiederīgie un var būt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju. Katrā no šīm daļām ietver vismaz piecas personas. Partnerības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais personu skaits.



    2.    Šķīrējtiesnešiem ir speciālas zināšanas tieslietās, starptautiskajā tirdzniecībā un citos jautājumos, uz ko attiecas šīs sadaļas noteikumi. Tie ir neatkarīgi, rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai valdībām, nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro rīcības kodeksu. Priekšsēdētājam ir arī pieredze domstarpību atrisināšanas procedūrās.

    3.    Partnerības komiteja var izveidot papildu sarakstus ar 15 personām, kurām ir zināšanas un pieredze konkrētās jomās, uz kurām attiecas šīs sadaļas noteikumi. Ja Puses par to vienojas, šādi papildu saraksti tiek izmantoti, lai izveidotu šķīrējtiesu saskaņā ar 321. pantā izklāstīto procedūru.

    340. PANTS

    Foruma izvēle

    1.    Ja domstarpības rodas attiecībā uz kādu pasākumu, ar ko, iespējams, tiek pārkāpts šajā nolīgumā noteikts pienākums un praktiski līdzvērtīgs pienākums saskaņā ar citu starptautisku vienošanos, kurā abas Puses ir dalībnieces, tostarp PTO līgumu, Puse, kas vēlas izmantot tiesisko aizsardzību, izvēlas forumu domstarpību atrisināšanai.



    2.    Kad Puse ir izvēlējusies forumu un tajā sākusi domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar šo nodaļu vai saskaņā ar citu starptautisku nolīgumu, šī Puse nesāk domstarpību izšķiršanas procedūras saskaņā ar otru nolīgumu attiecībā uz konkrēto pasākumu, kas minēts 1. punktā, ja vien pirmajā izvēlētajā forumā nav iespējams taisīt spriedumus procesuālu vai ar jurisdikciju saistītu iemeslu dēļ.

    3.    Šajā pantā:

    a)    domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata par uzsāktu, kad kāda Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu atbilstoši 320. pantam;

    b)    strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO līgumu uzskata par uzsāktu, kad kāda Puse pieprasa izveidot ekspertu grupu atbilstīgi PTO Vienošanās par noteikumiem un procedūrām, kas reglamentē strīdu izšķiršanu, 6. pantam;

    c)    strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar jebkuru citu nolīgumu uzskata par uzsāktu saskaņā ar konkrētā nolīguma attiecīgajiem noteikumiem.

    4.    Neskarot 2. punktu, nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei īstenot saistību apturēšanu, ko atļāvusi PTO Strīdu izšķiršanas padome. PTO līgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm apturēt saistības atbilstīgi šai nodaļai.



    341. PANTS

    Termiņi

    1.    Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas ziņojumu sniegšanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie attiecas, ja vien nav norādīts citādi.

    2.    Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, domstarpībās iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties. Šķīrējtiesa jebkurā laikā var ierosināt Pusēm grozīt jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu, norādot šāda priekšlikuma iemeslus.

    342. PANTS

    Nosūtīšana Eiropas Savienības Tiesai

    1.    Šā panta 2. punktā paredzēto procedūru piemēro domstarpībām, kurās radies jautājums par to, kā interpretēt tuvināšanas noteikumus 169., 180., 189. un 192. pantā.



    2.    Ja domstarpībās, kas minētas 1. punktā, radies jautājums par kādas Savienības tiesību normas interpretāciju, šķīrējtiesa pieprasa Eiropas Savienības Tiesai pieņemt nolēmumu par šo interpretācijas jautājumu, ja šī atbilde ir vajadzīga šķīrējtiesas lēmuma pieņemšanai. Šādā gadījumā šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus aptur, kamēr Eiropas Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu. Eiropas Savienības Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.

    VII SADAĻA

    FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS APKAROŠANU UN KONTROLI

    1. NODAĻA

    FINANSIĀLA PALĪDZĪBA

    343. PANTS

    Armēnijas Republika saņem finansiālu palīdzību no attiecīgajiem Eiropas Savienības finansēšanas mehānismiem un instrumentiem. Armēnijas Republika var saņemt arī aizdevumus no Eiropas Investīciju bankas, Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības bankas un citām starptautiskām finanšu iestādēm. Finansiālā palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniedz saskaņā ar šo nodaļu.



    344. PANTS

    1.    Galvenie finansiālās palīdzības principi ir saskaņā ar spēkā esošajiem noteikumiem par Eiropas Savienības finanšu instrumentiem.

    2.    Eiropas Savienības finansiālās palīdzības prioritārās jomas, par ko Puses ir vienojušās, nosaka gada rīcības programmās, kuras attiecīgā gadījumā balstās uz daudzgadu shēmām, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām panākta vienošanās. Minētajās programmās noteiktajā palīdzības apmērā ņem vērā Armēnijas Republikas vajadzības, nozares jaudas un reformu progresu, jo īpaši jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.

    3.    Lai pieejamos resursus izlietotu optimāli, Puses cenšas nodrošināt, ka Eiropas Savienības palīdzība tiek īstenota ciešā sadarbībā un koordinācijā ar citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām finanšu institūcijām, ievērojot arī starptautiskos palīdzības efektivitātes principus.

    4.    Pēc Armēnijas Republikas pieprasījuma un ievērojot piemērojamos nosacījumus, Eiropas Savienība var sniegt Armēnijas Republikai makrofinansiālu palīdzību.

    345. PANTS

    Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko pamatu nosaka, ievērojot attiecīgos nolīgumus starp Pusēm.



    346. PANTS

    Partnerības padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un īstenošanu, kā arī par tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Šajā nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji un pastāvīgi sniedz atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.

    347. PANTS

    Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas finanšu pārvaldības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas finanšu intereses saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu.

    2. NODAĻA

    NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS APKAROŠANU UN KONTROLI

    348. PANTS

    Definīcijas

    Šajā nodaļā piemēro šā nolīguma protokolā noteiktās definīcijas.



    349. PANTS

    Darbības joma

    Šo nodaļu piemēro visiem turpmākiem nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un visiem citiem Eiropas Savienības finanšu instrumentiem, ar kuriem varētu tikt saistītas Armēnijas Republikas iestādes vai citas Armēnijas Republikas jurisdikcijā esošas struktūras vai personas, neskarot jebkādas citas papildu klauzulas par revīzijām, pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas apkarošanas pasākumiem, tostarp tiem, ko veic Eiropas Revīzijas palāta un Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF).

    350. PANTS

    Pasākumi krāpšanas, korupcijas un citu nelikumīgu darbību novēršanai un apkarošanai

    Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un citas nelikumīgas darbības saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu, tostarp izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.



    351. PANTS

    Informācijas apmaiņa un turpmāka sadarbība operatīvajā līmenī

    1.    Lai pareizi īstenotu šo nodaļu, Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kompetentās iestādes regulāri apmainās ar informāciju un pēc kādas Puses pieprasījuma rīko apspriedes.

    2.    Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var vienoties ar līdzīgām Armēnijas Republikas iestādēm par turpmāku sadarbību krāpšanas apkarošanas jomā, tostarp par operatīviem pasākumiem ar Armēnijas Republikas iestādēm.

    3.    Personas datu nosūtīšanai un apstrādei piemēro 13. panta noteikumus.

    352. PANTS

    Sadarbība, lai aizsargātu euro un dramu pret viltošanu

    Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas kompetentās iestādes sadarbojas, lai efektīvi aizsargātu euro un dramu pret viltošanu. Šāda sadarbība ietver palīdzību, kas vajadzīga, lai novērstu un apkarotu euro un drama viltošanu, tostarp informācijas apmaiņu.



    353. PANTS

    Krāpšanas, korupcijas un pārkāpumu novēršana

    1.    Armēnijas Republikas iestādes, kam uzticēta ES līdzekļu izmantošana, regulāri pārbauda, ka no ES līdzekļiem finansētās darbības ir tikušas pienācīgi īstenotas. Tās veic visus attiecīgos pasākumus pārkāpumu un krāpšanas novēršanai un seku labošanai.

    2.    Armēnijas Republikas iestādes veic visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu un labotu visa veida aktīvo vai pasīvo korupciju un nepieļautu interešu konfliktu nevienā tādas procedūras posmā, kas saistīta ar ES līdzekļu izmantošanu.

    3.    Armēnijas Republikas iestādes informē Eiropas Komisiju par jebkuru veikto preventīvo pasākumu.

    4.    Šim nolūkam Armēnijas Republikas kompetentās iestādes sniedz Eiropas Komisijai visu informāciju saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu un to nekavējoties informē par jebkādām būtiskām izmaiņām savās procedūrās vai sistēmās.



    354. PANTS

    Izmeklēšana un saukšana pie atbildības

    Armēnijas Republikas iestādes nodrošina izmeklēšanu un saukšanu pie atbildības, ja valsts vai ES veiktās pārbaudēs ir konstatēta krāpšana, korupcija vai cits pārkāpums, tostarp interešu konflikts, vai ja pastāv aizdomas par to. Attiecīgos gadījumos Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var palīdzēt Armēnijas Republikas kompetentajām iestādēm izpildīt šo uzdevumu.

    355. PANTS

    Paziņošana par krāpšanu, korupciju un pārkāpumiem

    1.    Armēnijas Republikas iestādes nekavējoties nosūta Eiropas Komisijai jebkādu informāciju, kas nonākusi to rīcībā, attiecībā uz aizdomām par krāpšanu, korupciju vai citu nelikumīgu darbību vai faktisku krāpšanu, korupciju vai citu nelikumīgu darbību, tostarp interešu konfliktu, saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu. Ja ir aizdomas par krāpšanu vai korupciju, informē arī Eiropas Biroju krāpšanas apkarošanai.

    2.    Armēnijas Republikas iestādes tāpat ziņo par visiem pasākumiem, kas veikti saistībā ar faktiem, kuri paziņoti saskaņā ar šo pantu. Ja nav paziņojamu gadījumu par faktisku krāpšanu, korupciju vai citiem pārkāpumiem vai par aizdomām attiecībā uz to, Armēnijas Republikas iestādes par to informē Eiropas Komisiju attiecīgās apakškomitejas ikgadējā sanāksmē.



    356. PANTS

    Revīzijas

    1.    Eiropas Komisija un Eiropas Savienības Revīzijas palāta ir tiesīga pārbaudīt, vai visi izdevumi saistībā ar ES līdzekļu izmantošanu ir veikti likumīgi un pareizi un vai finanšu pārvaldība ir bijusi pareiza.

    2.    Revīzijas veic, pārbaudot gan uzņemtās saistības, gan veiktos maksājumus. Tās veic, pamatojoties uz dokumentiem, un vajadzības gadījumā uz vietas jebkuras tādas struktūras telpās, kura pārvalda vai piedalās ES līdzekļu izmantošanā, iekļaujot visus labumguvējus, līgumslēdzējus un apakšuzņēmējus, kuri tieši vai netieši ir saņēmuši ES līdzekļus. Revīzijas var veikt pirms kontu slēgšanas par konkrēto finanšu gadu un piecu gadu laikā pēc atlikuma izmaksas datuma.

    3.    Eiropas Komisijas inspektori vai citas Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotas personas var veikt dokumentu pārbaudes un revīzijas, kā arī pārbaudes un revīzijas uz vietas jebkuras tādas struktūras telpās, kura pārvalda ES līdzekļus vai piedalās to izmantošanā, kā arī attiecībā uz šādas struktūras apakšuzņēmējiem Armēnijas Republikā.

    4.    Eiropas Komisijai vai citām Eiropas Komisijas vai Revīzijas palātas pilnvarotām personām tiek nodrošināta attiecīga piekļuve vietām, darbiem un dokumentiem, kā arī visai informācijai, kas vajadzīga šādu revīziju veikšanai, tostarp elektroniskā formātā. Par šīm piekļuves tiesībām tiek informētas visas Armēnijas Republikas publiskās iestādes, un tās skaidri nostiprina līgumos, kas noslēgti šajā nolīgumā minēto instrumentu īstenošanai.



    5.    Pildot savus uzdevumus, Eiropas Savienības Revīzijas palāta un Armēnijas Republikas revīzijas struktūras sadarbojas uzticēšanās gaisotnē, vienlaikus saglabājot savu neatkarību.

    357. PANTS

    Pārbaudes uz vietas

    1.    Šā nolīguma ietvaros Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ir pilnvarots veikt pārbaudes uz vietas un inspekcijas, lai aizsargātu Eiropas Savienības finanšu intereses.

    2.    Pārbaudes uz vietas un inspekcijas Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai sagatavo un veic ciešā sadarbībā ar kompetentajām Armēnijas Republikas iestādēm.

    3.    Armēnijas Republikas iestādes tiek savlaicīgi informētas par pārbaužu un inspekciju objektu, mērķi un juridisko pamatu, lai tās varētu sniegt vajadzīgo palīdzību. Šajā nolūkā Armēnijas Republikas kompetento iestāžu amatpersonas ir tiesīgas piedalīties pārbaudēs uz vietas un inspekcijās.

    4.    Ja attiecīgās Armēnijas Republikas iestādes izrāda interesi, pārbaudes uz vietas un inspekcijas Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai var veikt kopā ar šīm iestādēm.



    5.    Ja kāds ekonomikas dalībnieks pretojas pārbaudei uz vietas vai inspekcijai, Armēnijas Republikas iestādes sniedz Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai nepieciešamo palīdzību saskaņā ar Armēnijas Republikas tiesību aktiem, lai tas varētu izpildīt savu pienākumu veikt pārbaudi uz vietas vai inspekciju.

    358. PANTS

    Administratīvie pasākumi un sankcijas

    Eiropas Komisija var piemērot ekonomikas dalībniekiem administratīvus pasākumus un sankcijas saskaņā ar Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 35 , Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 966/2012 36 un Komisijas Deleģēto regulu (ES) Nr. 1268/2012 37 . Papildu pasākumus un sankcijas, kas papildina pirmajā teikumā minētās, var noteikt Armēnijas Republikas iestādes saskaņā ar piemērojamajiem valsts tiesību aktiem.



    359. PANTS

    Atgūšana

    1.    Ja Armēnijas Republikas iestādēm ir uzticēts izmantot ES līdzekļus, Eiropas Komisija ir tiesīga atgūt nepamatoti izmaksātus ES līdzekļus, jo īpaši veicot finanšu korekcijas. Armēnijas Republikas iestādes veic visus vajadzīgos pasākumus, lai atgūtu nepamatoti izmaksātus ES līdzekļus. Eiropas Komisija ņem vērā Armēnijas Republikas iestāžu veiktos pasākumus, lai novērstu attiecīgo ES līdzekļu zudumus.

    2.    Šā panta 1. punktā minētajos gadījumos pirms lēmuma par līdzekļu atgūšanu pieņemšanas Eiropas Komisija apspriežas ar Armēnijas Republiku par konkrēto jautājumu. Domstarpības par līdzekļu atgūšanu apspriež Partnerības padomē.

    3.    Šīs sadaļas noteikumi, kas uzliek finansiālas saistības personām, kuras nav valstis, ir izpildāmi Armēnijas Republikā saskaņā ar šādiem principiem:

    a)    to izpildi reglamentē Armēnijas Republikā spēkā esošās civilprocesa normas. Armēnijas Republikas valdības šim nolūkam norīkota valsts iestāde izdod izpildes rīkojumu bez jebkādām citām formalitātēm kā tikai izpildes lēmuma autentiskuma pārbaude. Armēnijas Republikas valdība informē Eiropas Komisiju un Eiropas Savienības Tiesu par to, kura ir šī valsts iestāde;



    b)    kad a) apakšpunktā minētās formalitātes pēc Eiropas Komisijas pieprasījuma ir izpildītas, Eiropas Komisija var sākt izpildi saskaņā ar Armēnijas Republikas tiesību aktiem, iesniedzot lietu tieši kompetentajai iestādei;

    c)    Eiropas Savienības Tiesa kontrolē izpildes lēmuma likumību. Izpildi var apturēt tikai ar Eiropas Savienības Tiesas lēmumu. Eiropas Komisija informē Armēnijas Republikas iestādes par Eiropas Savienības Tiesas lēmumu apturēt izpildi. Sūdzības par nepareizu izpildi ir Armēnijas Republikas tiesu kompetencē.

    4.    Eiropas Savienības Tiesas spriedumi atbilstīgi šķīrējtiesas klauzulai kādā līgumā, uz kuru attiecas šī nodaļa, ir izpildāmi saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem.

    360. PANTS

    Konfidencialitāte

    Uz saskaņā ar šo nodaļu paziņotu vai citādi iegūtu informāciju attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu, un tā ir aizsargājama tāpat, kā tamlīdzīgu informāciju aizsargā Armēnijas Republikas tiesību akti un atbilstošie noteikumi, kas attiecas uz Eiropas Savienības iestādēm. Šādu informāciju nedrīkst paziņot personām, kuras nestrādā Eiropas Savienības, dalībvalstu vai Armēnijas Republikas iestādēs un kurām tā ir jāzina amata pienākumu veikšanai, un to var izmantot vienīgi tam, lai nodrošinātu Pušu finanšu interešu efektīvu aizsardzību.



    361. PANTS

    Tiesību aktu tuvināšana

    Armēnijas Republika tuvina savus tiesību aktus šā nolīguma XII pielikumā minētajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskajiem instrumentiem saskaņā ar minētā pielikuma noteikumiem.

    Deklarācija attiecībā uz 2. nodaļu (Noteikumi par krāpšanas apkarošanu)

    Pienākums veikt attiecīgus pasākumus, lai novērstu pārkāpumus, krāpšanu vai aktīvu vai pasīvu korupciju un nepieļautu interešu konfliktu visos ES līdzekļu izmantošanas posmos, kā minēts VII sadaļas 2. nodaļā, nav uzskatāms par tādu, kas noteiktu finanšu saistības Armēnijas Republikai attiecībā uz pienākumiem, kurus uzņemas tās jurisdikcijā esošas struktūras un personas.

    Eiropas Savienība, īstenojot savas kontroles tiesības saskaņā ar VII sadaļas 2. nodaļu,

    ievēro valsts noteikumus par banku noslēpumu.



    VIII SADAĻA

    INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    1. NODAĻA

    INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA

    362. PANTS

    Partnerības padome

    1.    Ar šo tiek izveidota Partnerības padome. Tā pārrauga un regulāri pārskata šā nolīguma īstenošanu.

    2.    Partnerības padomē ir Pušu pārstāvji ministru līmenī, un tā regulāri tiekas vismaz reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Partnerības padome saskaņā ar abpusēju vienošanos var sanākt jebkādā sastāvā.

    3.    Partnerības padome izskata visus būtiskus jautājumus, kas rodas šā nolīguma sakarā, un visus citus abpusēji interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus, lai sasniegtu šā nolīguma mērķus.



    4.    Partnerības padome pieņem savu reglamentu.

    5.    Partnerības padomi pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvis.

    6.    Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Partnerības padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Lēmumi Pusēm ir saistoši, un tās veic atbilstošus īstenošanas pasākumus. Partnerības padome var sniegt arī ieteikumus. Tā pieņem lēmumus un ieteikumus, Pusēm vienojoties, pienācīgi ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.

    7.    Partnerības padome ir forums, kurā apmainās ar informāciju par sagatavošanā vai spēkā esošiem Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas tiesību aktiem, kā arī par īstenošanas, izpildes un ievērošanas pasākumiem.

    8.    Partnerības padome ir pilnvarota atjaunināt vai grozīt pielikumus, neskarot īpašus noteikumus saskaņā ar VI sadaļu.

    363. PANTS

    Partnerības komiteja

    1.    Ar šo tiek izveidota Partnerības komiteja. Tā palīdz Partnerības padomei pildīt tās pienākumus un veikt tās funkcijas.



    2.    Partnerības komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji parasti augstāko civildienesta ierēdņu līmenī.

    3.    Partnerības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas pārstāvis.

    4.    Partnerības padome savā reglamentā paredz pienākumus un darba kārtību Partnerības komitejai, kas ir atbildīga arī par Partnerības padomes sanāksmju sagatavošanu. Partnerības komiteja tiekas vismaz reizi gadā.

    5.    Partnerības padome var deleģēt Partnerības komitejai jebkādas savas pilnvaras, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus lēmumus.

    6.    Partnerības komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus jomās, kurās Partnerības padome tai ir deleģējusi pilnvaras, un gadījumos, kas paredzēti šajā nolīgumā. Minētie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic atbilstošus pasākumus to īstenošanai. Partnerības komiteja pieņem lēmumus, Pusēm vienojoties, ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu.

    7.    Partnerības komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu visus jautājumus, kas saistīti ar VI sadaļu. Partnerības komiteja minētajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.



    364. PANTS

    Apakškomitejas un citas struktūras

    1.    Partnerības komitejai palīdz apakškomitejas un citas struktūras, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu.

    2.    Partnerības padome var lemt izveidot apakškomitejas un citas struktūras īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā nolīguma īstenošanai, un nosaka to sastāvu, pienākumus un darba kārtību.

    3.    Apakškomitejas regulāri ziņo par savu darbību Partnerības komitejai.

    4.    Apakškomiteju pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jebkuru jautājumu tieši izskatīšanai Partnerības komitejā, tostarp tās īpašajā sastāvā tirdzniecības jautājumu risināšanai.

    365. PANTS

    Parlamentārā partnerības komiteja

    1.    Ar šo tiek izveidota Parlamentārā partnerības komiteja. Tās sastāvā ir Eiropas Parlamenta deputāti, no vienas puses, un Armēnijas Republikas Nacionālās asamblejas deputāti, no otras puses, un tā ir forums, kur šīs personas tiekas un apmainās viedokļiem. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.



    2.    Parlamentārā partnerības komiteja pieņem savu reglamentu.

    3.    Parlamentāro partnerības komiteju pārmaiņus vada Eiropas Parlamenta pārstāvis un Armēnijas Nacionālās asamblejas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka šīs komitejas reglamentā.

    4.    Parlamentārā partnerības komiteja var pieprasīt attiecīgu informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Partnerības padomes, kura tad sniedz Parlamentārajai partnerības komitejai pieprasīto informāciju.

    5.    Parlamentāro partnerības komiteju informē par Partnerības padomes lēmumiem un ieteikumiem.

    6.    Parlamentārā partnerības komiteja var sniegt ieteikumus Partnerības padomei.

    7.    Parlamentārā partnerības komiteja var izveidot parlamentārās partnerības apakškomitejas.



    366. PANTS

    Pilsoniskās sabiedrības platforma

    1.    Puses veicina regulāras savas pilsoniskās sabiedrības pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu pienesumu šā nolīguma īstenošanai.

    2.    Ar šo tiek izveidota Pilsoniskās sabiedrības platforma. Tā ir tikšanās un viedokļu apmaiņas forums, kuru veido pārstāvji no Eiropas Savienības pilsoniskās sabiedrības, tostarp Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas pārstāvji, un Armēnijas Republikas pilsoniskās sabiedrības organizāciju, tīklu un platformu pārstāvji, tostarp no Austrumu partnerības valsts platformas. Tā pati nosaka sanāksmju biežumu.

    3.    Pilsoniskās sabiedrības platforma pieņem savu reglamentu. Minētais reglaments ietver inter alia pārredzamības, iekļautības un rotācijas principus.

    4.    Pilsoniskās sabiedrības platformu vada pārmaiņus attiecīgi Eiropas Savienības pilsoniskās sabiedrības pārstāvis un Armēnijas Republikas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jāizstrādā platformas reglamentā.

    5.    Pilsoniskās sabiedrības platformu informē par Partnerības padomes lēmumiem un ieteikumiem.



    6.    Pilsoniskās sabiedrības platforma var sniegt ieteikumus Partnerības padomei, Partnerības komitejai un Parlamentārajai partnerības komitejai.

    7.    Partnerības komiteja un Parlamentārā partnerības komiteja uztur regulāru saziņu ar Pilsoniskās sabiedrības platformas pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli par šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

    2. NODAĻA

    VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    367. PANTS

    Tiesu un administratīvo iestāžu pieejamība

    Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar pašas valstspiederīgajiem ir pieejamas kompetentās tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.



    368. PANTS

    Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ

    Nekas šajā nolīgumā:

    a)    neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm;

    b)    neattur Pusi no jebkādas darbības veikšanas, kuru tā uzskata par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:

    i)    saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma ražošanu un tirdzniecību;

    ii)    attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām;

    iii)    attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolsintēzes materiāliem vai materiāliem, no kuriem tie iegūti, vai

    iv)    kas tiek veikta kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās;

    c)    neattur Pusi veikt pasākumus, lai pildītu pienākumus, ko tās uzņēmušās atbilstīgi ANO Statūtiem miera un starptautiskās drošības uzturēšanai.



    369. PANTS

    Nediskriminācija

    1.    Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:

    a)    pasākumi, ko Armēnijas Republika piemēro attiecībā uz Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm, nerada nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm vai to fiziskām vai juridiskām personām, kā arī

    b)    pasākumi, ko Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis piemēro attiecībā uz Armēnijas Republiku, nerada nekādu diskrimināciju starp Armēnijas Republikas fiziskām vai juridiskām personām.

    2.    Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgās nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu dzīvesvietas dēļ.



    370. PANTS

    Pakāpeniska tuvināšana

    Armēnijas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, kā minēts pielikumos, pamatojoties uz šajā nolīgumā noteiktajām saistībām un saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis pants neskar nekādus īpašus noteikumus VI sadaļā.

    371. PANTS

    Dinamiskā tuvināšana

    Saskaņā ar mērķi, ka Armēnijas Republika pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES tiesību aktiem, Partnerības padome periodiski pārskata un atjaunina šā nolīguma pielikumus, lai inter alia atspoguļotu ES tiesību aktu un to piemērojamo standartu attīstību, kuri noteikti starptautiskos instrumentos, ko Puses uzskata par būtiskiem, ievērojot Pušu attiecīgo iekšējo procedūru pabeigšanu. Šis pants neskar nekādus īpašus noteikumus VI sadaļā.



    372. PANTS

    Tuvināšanas pārraudzība un novērtējums

    1.    Pārraudzība nozīmē šā nolīguma aptverto pasākumu īstenošanas un izpildes progresa nepārtrauktu novērtējumu. Puses sadarbojas, lai sekmētu pārraudzības procesu institucionālajā struktūrā, kas ar šo nolīgumu izveidota.

    2.    Eiropas Savienība novērtē Armēnijas Republikas tiesību aktu tuvināšanu ES tiesību aktiem, kā noteikts šajā nolīgumā. Šī novērtēšana ietver īstenošanas un izpildes aspektus. Eiropas Savienība var veikt šādu novērtējumu vai nu individuāli, vai vienojoties ar Armēnijas Republiku. Lai atvieglotu novērtēšanas procesu, Armēnijas Republika ziņo Eiropas Savienībai par sasniegto tiesību aktu tuvināšanas gaitā attiecīgā gadījumā pirms to pārejas periodu beigām, kas šajā nolīgumā noteikti attiecībā uz Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ziņošanas un novērtēšanas procesā, ietverot novērtēšanas kārtību un biežumu, ņem vērā īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā vai saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto institucionālo struktūru lēmumos.

    3.    Tiesību aktu tuvināšanas novērtēšana var ietvert apmeklējumus uz vietas, tajos pēc vajadzības piedaloties Eiropas Savienības iestādēm, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām organizācijām, uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un citām personām.



    373. PANTS

    Pārraudzības rezultāti, tostarp tuvināšanas novērtējums

    1.    Pārraudzības rezultātus, tostarp tuvināšanas novērtējumu, kā noteikts 372. pantā, apspriež attiecīgajās struktūrās, kas izveidotas ar šo nolīgumu. Šādas struktūras var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko iesniedz Partnerības padomei.

    2.    Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, uz ko attiecas šā nolīguma VI sadaļa, ir īstenoti un tiek izpildīti, Partnerības padome saskaņā ar pilnvarām, kuras tai piešķirtas šā nolīguma 319. panta 3. punktā un 335. panta 2. punktā, lemj par turpmāku tirgus atvēršanu, ja tas VI sadaļā paredzēts.

    3.    Uz kopīgu ieteikumu, kas iesniegts Partnerības padomei saskaņā ar 1. punktu, vai nespēju vienoties par šādu ieteikumu neattiecina domstarpību izšķiršanu, kā minēts VI sadaļā. Uz lēmumu, ko pieņēmusi Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu apakškomiteja, vai nespēju pieņemt šādu lēmumu neattiecina domstarpību izšķiršanu, kā minēts VI sadaļā.

    374. PANTS

    Ierobežojumi maksājumu bilances un ārēju finansiālu grūtību gadījumā

    1.    Ja kāda no Pusēm saskaras ar nopietnām maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām vai ja pastāv šādu grūtību draudi, tā var pieņemt vai saglabāt aizsardzības vai ierobežojošus pasākumus, kas skar kapitāla apriti, maksājumus vai pārvedumus.



    2.    Šā panta 1. punktā minētie pasākumi:

    a)    paredz līdzīgās situācijās izturēties pret kādu Pusi ne mazāk labvēlīgi kā pret kādu trešo pusi;

    b)    attiecīgā gadījumā ir saskaņā ar 1944. gada Starptautiskā Valūtas fonda statūtiem;

    c)    nerada nevajadzīgu kaitējumu otras Puses komerciālajām, ekonomiskajām un finanšu interesēm;

    d)    ir pagaidu rakstura, un tos pakāpeniski samazina līdz ar 1. punktā minētās situācijas uzlabošanos.

    3.    Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt vai saglabāt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst 1994. gada GATT un 1994. gada GATT Vienošanās par maksājumu bilances noteikumiem.

    4.    Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.

    5.    Puse, kas saglabā vai pieņem 1. punktā minētos ierobežojošus pasākumus, nekavējoties paziņo par tiem otrai Pusei un iespējami drīz iesniedz to atcelšanas grafiku.



    6.    Ja saskaņā ar šo pantu tiek pieņemti vai saglabāti ierobežojumi, nekavējoties notiek apspriešanās Partnerības komitejā, ja šāda apspriešanās nenotiek citādi ārpus šā nolīguma darbības jomas.

    7.    Apspriedēs novērtē maksājumu bilances vai ārējās finanšu grūtības, kas izraisījušas attiecīgos pasākumus, ņemot vērā inter alia šādus faktorus:

    a)    grūtību raksturs un apmērs;

    b)    ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide, vai

    c)    alternatīvie korektīvie pasākumi, kas varētu būt pieejami.

    8.    Apspriedēs izskata ierobežojošo pasākumu atbilstību 1. un 2. punktam.

    9.    Šādās apspriedēs Puses akceptē visus Starptautiskā Valūtas fonda iesniegtos statistikas un citus faktus, kas attiecas uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi un maksājumu bilanci, un secinājumu pamatā ir Starptautiskā Valūtas fonda veiktais novērtējums par attiecīgās Puses maksājumu bilanci un ārējo finanšu pozīciju.



    375. PANTS

    Nodokļu sistēma

    1.    Šis nolīgums uz nodokļu pasākumiem attiecas tikai tiktāl, cik tā piemērošana ir vajadzīga, lai īstenotu šā nolīguma noteikumus.

    2.    Nekas šajā nolīgumā nekavē pieņemt vai izpildīt pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, ievērojot nodokļu noteikumus nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu, citos nodokļu režīmos vai iekšzemes nodokļu tiesību aktos.

    376. PANTS

    Deleģētas pilnvaras

    Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, katra Puse nodrošina, ka ikviena persona, tostarp valsts uzņēmums un uzņēmums, kuram piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas vai struktūra ar monopola tiesībām, kam kāda Puse ir deleģējusi regulatīvas, administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes līmenī, minēto pilnvaru īstenošanā rīkojas saskaņā ar Puses saistībām saskaņā ar šo nolīgumu.



    377. PANTS

    Saistību izpilde

    1.    Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu no šā nolīguma izrietošās saistības. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.

    2.    Puses vienojas nekavējoties sazināties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, izmantojot piemērotus kanālus, lai apspriestu visus jautājumus saistībā ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un citiem nozīmīgiem Pušu attiecību aspektiem.

    3.    Katra Puse saskaņā ar 378. pantu iesniedz Partnerības padomei izskatīšanai jebkuras domstarpības, kas saistītas ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu.

    4.    Partnerības padome var atrisināt domstarpības ar saistošu lēmumu saskaņā ar 378. pantu.



    378. pants

    Domstarpību izšķiršana

    1.    Ja starp Pusēm rodas domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm iesniedz otrai Pusei un Partnerības padomei oficiālu pieprasījumu izšķirt konkrētās domstarpības. Atkāpjoties no iepriekš minētā, domstarpībām par VI sadaļas interpretāciju un īstenošanu piemēro tikai VI sadaļas 13. nodaļu.

    2.    Puses cenšas atrisināt domstarpības, labā ticībā sākot apspriešanos Partnerības padomē ar mērķi iespējami īsā laikā panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu.

    3.    Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā Partnerības komitejas vai kādas citas attiecīgas struktūras, kas minēta 364. pantā, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos vai pēc kādas Puses pieprasījuma. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.

    4.    Puses sniedz Partnerības padomei, Partnerības komitejai vai citām attiecīgām apakškomitejām vai struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.



    5.    Domstarpības uzskata par izšķirtām, kad Partnerības padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu jautājuma atrisināšanai saskaņā ar 377. panta 4. punktu, vai ja tā paziņojusi, ka domstarpības ir izbeigtas.

    6.    Visa apspriešanās laikā izpaustā informācija ir konfidenciāla.

    379. PANTS

    Atbilstīgi pasākumi saistību neizpildes gadījumā

    1.    Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja domstarpības nav atrisinātas trīs mēnešu laikā no oficiāla pieprasījuma iesniegšanas par domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 378. pantu un ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse nav izpildījusi kādas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Prasību par trīs mēnešus ilgu apspriešanās periodu nepiemēro izņēmuma gadījumos, kas izklāstīti šā panta 3. punktā.

    2.    Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbībai. Izņemot šā panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto un VI sadaļā minēto tiesību vai saistību apturēšanu. Par pasākumiem saskaņā ar šā panta 1. punktu nekavējoties paziņo Partnerības padomei, un par tiem apspriežas saskaņā ar 377. panta 2. punktu, kā arī tiem piemēro domstarpību izšķiršanu saskaņā ar 378. panta 2. un 3. punktu.



    3.    Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:

    a)    šā nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta saskaņā ar starptautisko tiesību vispārējiem noteikumiem, vai

    b)    šā nolīguma 2. pantā un 9. panta 1. punktā minēto šā nolīguma būtisko elementu pārkāpumu, ko izdara otra Puse.

    380. PANTS

    Saistība ar citiem nolīgumiem

    1.    Šis nolīgums aizstāj Partnerības un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēniju, no otras puses (“PSN”), kas tika parakstīts Luksemburgā 1996. gada 22. aprīlī un stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā. Atsauces uz PSN visos pārējos Pušu savstarpējos nolīgumos uzskata par atsaucēm uz šo nolīgumu.

    2.    Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām un juridiskām personām, šis nolīgums neskar tiesības, kas tām tiek nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republikai, no otras puses.

    3.    Esošus nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības jomām, kuras ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, un par kopējās institucionālās struktūras daļu.



    4.    Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus nolīgumus jebkurā jomā, kas ietilpst tā tvērumā. Šādi īpaši nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un kopējās institucionālās struktūras daļa.

    5.    Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, ne šis nolīgums, ne saskaņā ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Armēnijas Republiku vai attiecīgos gadījumos slēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar Armēnijas Republiku.

    381. PANTS

    Ilgums

    1.    Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

    2.    Katra Puse var denonsēt šo nolīgumu, rakstiski paziņojot to otrai Pusei ar diplomātisko kanālu starpniecību. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.



    382. PANTS

    Pušu definīcija

    Šajā nolīgumā jēdziens “Puses” nozīmē Eiropas Savienību vai tās dalībvalstis, vai Eiropas Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību, un attiecīgā gadījumā tas attiecas arī uz Euratom saskaņā ar pilnvarām atbilstoši Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumam, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses.

    383. PANTS

    Teritoriālā piemērošana

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un atbilstīgi minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Armēnijas Republikas teritorijā.



    384. PANTS

    Nolīguma depozitārs

    Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.

    385. PANTS

    Stāšanās spēkā, nobeiguma noteikumi un provizoriska piemērošana

    1.    Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumentus iesniedz depozitāram.

    2.    Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanas dienas.

    3.    Šo nolīgumu var grozīt rakstiski pēc Pušu abpusējas piekrišanas. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā panta noteikumiem.

    4.    Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa.

    5.    Neatkarīgi no 2. punkta Eiropas Savienība un Armēnijas Republika var šo nolīgumu attiecīgā gadījumā pilnībā vai daļēji piemērot provizoriski saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām procedūrām un tiesību aktiem.



    6.    Provizoriska piemērošana stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kurā depozitārs saņem:

    a)    Eiropas Savienības paziņojumu, ka ir pabeigtas šis nolūkam nepieciešamās procedūras, norādot, kuras šā nolīguma daļas tiek piemērotas provizoriski, kā arī

    b)    Armēnijas Republikas deponētu ratifikācijas instrumentu saskaņā ar tās procedūrām un piemērojamajiem tiesību aktiem.

    7.    Šā nolīguma attiecīgo noteikumu, tostarp tā pielikumu un protokolu, nolūkos jebkuru atsauci šajos noteikumos uz "šā nolīguma spēkā stāšanās dienu" saprot kā "dienu, no kuras šo nolīgumu piemēro provizoriski" saskaņā ar 5. punktu.

    8.    PSN noteikumus, ciktāl uz tiem neattiecas šā nolīguma provizoriska piemērošana, turpina piemērot provizoriskās piemērošanas laikā.

    9.    Katra Puse var iesniegt depozitāram rakstisku paziņojumu par tās nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisku piemērošanu. Provizoriskās piemērošanas izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad depozitārs saņēmis šo paziņojumu.



    386. PANTS

    Autentiskie teksti

    Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un armēņu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    TO APLIECINOT, attiecīgie pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

    BEĻĢIJAS KARALISTES VĀRDĀ –

    BULGĀRIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    ČEHIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    DĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ –

    VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    IGAUNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    ĪRIJAS VĀRDĀ –

    GRIEĶIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –



    SPĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ –

    FRANCIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    HORVĀTIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    ITĀLIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    KIPRAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    LATVIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    LIETUVAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES VĀRDĀ –

    UNGĀRIJAS VĀRDĀ –

    MALTAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    NĪDERLANDES KARALISTES VĀRDĀ –

    AUSTRIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    POLIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    PORTUGĀLES REPUBLIKAS VĀRDĀ –



    RUMĀNIJAS VĀRDĀ –

    SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    SOMIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    ZVIEDRIJAS KARALISTES VĀRDĀ –

    LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES VĀRDĀ –

    EIROPAS SAVIENĪBAS VĀRDĀ –

    EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS VĀRDĀ –

    ARMĒNIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ –

    (1) ES OV L 335, 13.12.2008., 99. lpp.
    (2) Juridisku personu kontrolē cita juridiska persona, ja pēdējai ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības.
    (3) Lielākai noteiktībai – kodolmateriālu pārstrāde ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, kods 2330.
    (4) Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.
    (5) Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
    (6) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.
    (7) Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības noteikumiem, ko šī iedaļa neaptver, tostarp uz noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti, kuri paredzēti citos nolīgumos.
    (8) Tas ietver šo nodaļu un VIII pielikuma A un E daļu.
    (9) Neskarot to pasākumu tvērumu, kurus var uzskatīt par kabotāžu saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, valsts jūras kabotāža saskaņā ar šo nodaļu aptver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Armēnijas Republikas vai dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu Armēnijas Republikā vai dalībvalstī, tostarp tās kontinentālajā šelfā, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, kā arī pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā vai punktā Armēnijas Republikā vai dalībvalstī.
    (10) Nosacījumi savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā tiks izstrādāti Pušu nolīgumā par Kopējās aviācijas telpas izveidi.
    (11) Atsauce “kura nav bezpeļņas organizācija” attiecas tikai uz Beļģiju, Čehijas Republiku, Dāniju, Vāciju, Īriju, Grieķiju, Spāniju, Franciju, Itāliju, Kipru, Latviju, Lietuvu, Luksemburgu, Maltu, Nīderlandi, Austriju, Portugāli, Slovēniju, Somiju un Apvienoto Karalisti.
    (12) Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir mācības. Attiecībā uz Čehijas Republiku, Vāciju, Spāniju, Franciju, Lietuvu, Ungāriju un Austriju mācībām jābūt saistītām ar saņemto akadēmisko grādu.
    (13) Apvienotā Karaliste – kategorija “tirdzniecības pārstāvis” ir atzīta tikai attiecībā uz pakalpojumu pārdevējiem.
    (14) Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.
    (15) Līgums par pakalpojumu sniegšanu, kas minēts h) un i) apakšpunktā, atbilst tās puses tiesību aktiem, noteikumiem un citām prasībām, kurā līgumu izpilda.
    (16) Iegūta pēc pilngadības sasniegšanas.
    (17) ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
    (18) Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas ir līdzvērtīgs akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
    (19) Licencēšanas maksa neietver ne maksu saistībā ar izsolēm, konkursiem vai citām nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, ne arī obligātos maksājumus saistībā ar universālā pakalpojuma sniegšanu.
    (20) Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991.
    (21) Šī iedaļa attiecas gan uz CPC 7511, gan uz CPC 7512.
    (22) Puses vienojas, ka jēdziens “nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs” ir līdzvērtīgs pakalpojumu sniedzējam ar būtisku ietekmi tirgū.
    (23) Šajā apakšiedaļā “nediskriminējošs” ir saprotams kā atsauce uz valsts režīmu, kā noteikts 150. pantā, kā arī atspoguļo jēdziena lietojumu konkrētajā nozarē un nozīmē "ar noteikumiem, kas ir ne mazāk labvēlīgi par tiem, kuri nodrošināti citiem līdzīgu publisko elektronisko sakaru tīklu vai pakalpojumu lietotājiem līdzīgos apstākļos”.
    (24) Pasākumi, kuru mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu vai taisnīgu uzlikšanu vai iekasēšanu, ietver pasākumus, ko kāda Puse veic atbilstīgi savai nodokļu sistēmai un kas:i)attiecas uz uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka saistībā ar apliekamiem objektiem, kuru izcelsme vai atrašanās vieta ir Puses teritorijā;ii)attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu vai iekasēšanu Puses teritorijā;iii)attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu nodokļu apiešanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus;iv)attiecas uz tādu pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras Puses teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt no Puses teritorijā esošiem avotiem radušos nodokļu uzlikšanu šādiem patērētājiem vai iekasēšanu no tiem;v)nošķir uzņēmējus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu maksātāji par visā pasaulē apliekamiem objektiem, no citiem uzņēmējiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu bāzes atšķirību, vaivi)nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai saistītu personu vai vienas personas filiāļu starpā ienākumu, peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai nodrošinātu Puses nodokļu bāzi.Nodokļu terminus vai jēdzienus f) apakšpunktā un šajā zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem tās Puses iekšzemes tiesību aktos, kura pasākumu veic.
    (25) Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar tiešu ieguldījumu.
    (26) “Fiksācija” nozīmē viņu izpildījuma skaņas vai attēlu iemiesojumu vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai pārraidīt ar ierīces palīdzību.
    (27) Pielikums protokolam, ar ko groza nolīgumu par publisko iepirkumu (GPA/113).
    (28) Eiropas Savienībā konkurences noteikumi uz lauksaimniecības nozari attiecas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju, un tās turpmākiem grozījumiem vai instrumentiem, ar kuriem to aizstāj, ja tādi ir (ES OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).
    (29) Šīs iedaļas nolūkos Armēnija uzskata, ka atsauce uz konkurences tiesību aktiem aptver visu tās konkurences noteikumu sistēmu pretmonopolu, karteļu un uzņēmumu apvienošanās jomā.
    (30) Tas neliedz Pusei piešķirt likviditātes pagaidu atbalstu aizdevumu garantiju vai aizdevumu veidā, kas nepārsniedz summu, kura vajadzīga grūtībās nonākušā uzņēmuma darbības nodrošināšanai laikā, kas nepieciešams, lai pieņemtu pārstrukturēšanas vai likvidācijas plānu.
    (31) Maziem un vidējiem uzņēmumiem nav jāpiedalās pārstrukturēšanas izmaksu segšanā.
    (32) Lielākai noteiktībai un šīs nodaļas nolūkos sabiedrisko pakalpojumu sniegšana netiek uzskatīta par komercdarbību 301. panta d) punkta nozīmē.
    (33)

       Lielākai noteiktībai – nozarēs, kurās Puses citās nodaļās ir vienojušās par konkrētām saistībām attiecībā uz regulatīvo iestādi, prevalē citās šā nolīguma nodaļās iekļautais attiecīgais noteikums.

    (34) Lielākai noteiktībai – Pusei nav pienākuma izpaust ziņojumus vai ziņojumu saturu.
    (35) Padomes Regula (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību (ES OV L 312, 23.12.1995., 1. lpp.).
    (36) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam (ES OV L 298, 26.10.2012., 1. lpp.).
    (37) Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1268/2012 (2012. gada 29. oktobris) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 966/2012 par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam, piemērošanas noteikumiem (ES OV L 362, 31.12.2012., 1.lpp.).
    Top

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes lēmumam

    par to, lai parakstītu Visaptverošu un pastiprinātu partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību, EURATOM un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses


    PIELIKUMI UN PROTOKOLI
    ES UN ARMĒNIJAS VISAPTVEROŠAM

    UN PASTIPRINĀTAM PARTNERĪBAS NOLĪGUMAM

    I PIELIKUMS

    1. NODAĻAI “TRANSPORTS” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Autotransports

    Tehniskie nosacījumi

    Padomes Direktīva 92/6/EEK (1992. gada 10. februāris) par ātruma ierobežošanas ierīču uzstādīšanu un izmantošanu noteiktu kategoriju transportlīdzekļos Kopienā

    Grafiks: Direktīvas 92/6/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva Nr. 96/53/EK (1996. gada 25. jūlijs), ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 96/53/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/719 (2015. gada 29. aprīlis), ar ko groza Padomes Direktīvu 96/53/EK, ar kuru paredz noteiktu Kopienā izmantotu transportlīdzekļu maksimālos pieļaujamos gabarītus iekšzemes un starptautiskajos autopārvadājumos, kā arī šo transportlīdzekļu maksimālo pieļaujamo masu starptautiskajos autopārvadājumos



    Ar Direktīvu (ES) 2015/719 ieviestos grozījumus piemēro no 2017. gada 7. maija.

    Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/719 noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/47/ES (2014. gada 3. aprīlis) par Savienībā izmantotu komerciālo transportlīdzekļu tehniskajām pārbaudēm uz ceļiem un par Direktīvas 2000/30/EK atcelšanu

    Grafiks: Direktīvas 2014/47/ES noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/40/EK (2009. gada 6. maijs) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tehniskajām apskatēm, ar grozījumiem, kuru piemēro līdz 2018. gada 19. maijam

    Grafiks: Direktīvas 2009/40/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/45/ES (2014. gada 3. aprīlis) par mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju periodiskajām tehniskajām apskatēm un par Direktīvas 2009/40/EK atcelšanu, kuru piemēro no 2018. gada 20. maija



    Grafiks: Direktīvas 2014/45/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/30/EK (2000. gada 6. jūnijs) par Kopienā izmantotu komerciālo transportlīdzekļu tehniskām pārbaudēm uz ceļiem, ar grozījumiem, kuru piemēro līdz 2018. gada 19. maijam

    Grafiks: Direktīvas 2000/30/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Drošības nosacījumi

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/126/EK (2006. gada 20. decembris) par vadītāju apliecībām Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       vadītāja apliecību kategoriju ieviešana (4. pants);

       nosacījumi vadītāja apliecību izsniegšanai (4., 5., 6. un 7. pants un III pielikums);

       vadītāju prasmes pārbaudes (II pielikums).

    Grafiks: šos Direktīvas 2006/126/EK noteikumus īsteno 1 gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Padomes Direktīva 95/50/EK (1995. gada 6. oktobris) par vienotu kārtību, kādā pārbauda bīstamo kravu pārvadāšanu pa autoceļiem

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/68/EK (2008. gada 24. septembris) par bīstamo kravu iekšzemes pārvadājumiem

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/35/ES (2010. gada 16. jūnijs) par pārvietojamām spiediena iekārtām un par Padomes Direktīvu 76/767/EEK, 84/525/EEK, 84/526/EEK, 84/527/EEK un 1999/36/EK atcelšanu

    Grafiks: Direktīvas 2008/68/EK, 95/50/EK un 2010/35/ES noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā (8 gadu laikā dzelzceļa jomā).

    Sociālie nosacījumi

    Padomes Regula (EEK) Nr. 3821/85 (1985. gada 20. decembris) par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, ar grozījumiem, kuru piemēro, kamēr nav kļuvis piemērojams 46. pants Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā

    Grafiks: Regulas (EEK) Nr. 3821/85 noteikumi attiecas vienīgi uz starptautisko transportu un tos īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 561/2006 (2006. gada 15. marts), ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu, groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 un Padomes Regulu (EK) Nr. 2135/98 un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 561/2006 noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 165/2014 (2014. gada 4. februāris) par tahogrāfiem autotransportā, ar kuru atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā, un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 561/2006, ar ko paredz dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu saistībā ar autotransportu; to attiecībā uz 1985. gada 20. decembra Regulu (EEK) Nr. 3821/85 piemēro no datuma, kad kļūst piemērojami Regulas (ES) Nr. 165/2014 46. pantā minētie īstenošanas akti

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 165/2014 noteikumus par starptautisko transportu īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/22/EK (2006. gada 15. marts) par minimālajiem nosacījumiem Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 un Nr. 3821/85 īstenošanai saistībā ar sociālās jomas tiesību aktiem attiecībā uz darbībām autotransporta jomā un par Padomes Direktīvas 88/599/EEK atcelšanu



    Grafiks: Direktīvas 2006/22/EK noteikumus saistībā ar starptautisko transportu īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1071/2009 (2009. gada 21. oktobris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus par autopārvadātāja profesionālās darbības veikšanas nosacījumiem un atceļ Padomes Direktīvu 96/26/EK, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1071/2009 noteikumus (3., 4., 5., 6., 7. pantu (bez finansiālā stāvokļa monetārās vērtības), 8., 10., 11., 12., 13., 14., 15. pantu un I pielikumu) īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/15/EK (2002. gada 11. marts) par darba laika organizēšanu personām, kas ir autotransporta apkalpes locekļi

    Grafiks: Direktīvas 2002/15/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/59/EK (2003. gada 15. jūlijs) par dažu kravu vai pasažieru pārvadāšanai paredzētu autotransporta līdzekļu vadītāju sākotnējās kvalifikācijas iegūšanu un periodisku apmācību, par Padomes Regulas (EEK) Nr. 3820/85 un Padomes Direktīvas 91/439/EEK grozīšanu un Padomes Direktīvas 76/914/EEK atcelšanu

    Grafiks: Direktīvas 2003/59/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Fiskālie nosacījumi

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/62/EK (1999. gada 17. jūnijs) par dažu infrastruktūru lietošanas maksas noteikšanu smagajiem kravas transportlīdzekļiem

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/52/EK (2004. gada 29. aprīlis) par ceļu lietotāju nodokļa elektronisko iekasēšanas sistēmu savstarpēju izmantojamību Kopienā

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/54/EK (2004. gada 29. aprīlis) par minimālajām drošības prasībām Eiropas ceļu tīkla tuneļiem

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/96/EK (2008. gada 19. novembris) par ceļu infrastruktūras drošības pārvaldību

    Grafiks: Direktīvas 1999/62/EK, 2004/52/EK, 2004/54/EK un 2008/96/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Dzelzceļa transports

    Piekļuve tirgum un infrastruktūrai

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/34/ES (2012. gada 21. novembris), ar ko izveido vienotu Eiropas dzelzceļa telpu



    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       ieviest pārvaldības neatkarību un panākt finanšu stāvokļa uzlabošanu;

       panākt infrastruktūras pārvaldības un pārvadājumu darbību nodalīšanu;

       ieviest licences.

    Grafiks: šos Direktīvas 2012/34/ES noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 913/2010 (2010. gada 22. septembris) par Eiropas dzelzceļa tīklu konkurētspējīgiem kravas pārvadājumiem, ar grozījumiem

    Grafiks: Partnerības padome lems par Regulas (ES) Nr. 913/2010 noteikumu īstenošanas grafiku 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Tehniskie un drošības nosacījumi, savstarpēja izmantojamība

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/49/EK (2004. gada 29. aprīlis) par drošību Kopienas dzelzceļos, un par Padomes Direktīvas 95/18/EK par dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu licencēšanu un Direktīvas 2001/14/EK par dzelzceļa infrastruktūras jaudas sadali un maksas iekasēšanu par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu un drošības sertifikāciju grozījumiem (Dzelzceļu drošības direktīva)



    Grafiks: Direktīvas 2004/49/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/59/EK (2007. gada 23. oktobris) par to vilcienu vadītāju sertifikāciju, kuri vada lokomotīves un vilcienus Kopienas dzelzceļu sistēmā

    Grafiks: Direktīvas 2007/59/EK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/57/EK (2008. gada 17. jūnijs) par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā

    Grafiks: Direktīvas 2008/57/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1370/2007 (2007. gada 23. oktobris) par sabiedriskā pasažieru transporta pakalpojumiem, izmantojot dzelzceļu un autoceļus, un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1191/69 un Padomes Regulu (EEK) Nr. 1107/70

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1370/2007 noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1371/2007 (2007. gada 23. oktobris) par dzelzceļa pasažieru tiesībām un pienākumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1371/2007 noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Kombinētie pārvadājumi

    Padomes Direktīva 92/106/EEK (1992. gada 7. decembris) par vienotu noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažu veidu kombinētajiem kravu pārvadājumiem starp dalībvalstīm

    Grafiks: Direktīvas 92/106/EEK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Gaisa transports:

       noslēgt un īstenot visaptverošu Kopējās aviācijas telpas nolīgumu;

       neskarot Kopējās aviācijas telpas nolīguma noslēgšanu, nodrošināt divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu starp Armēnijas Republiku un ES dalībvalstīm īstenošanu un koordinētu attīstību, ievērojot "horizontālā nolīguma" grozījumus.

    Jūras transports

    Kuģošanas drošība – Karoga valsts / klasifikācijas sabiedrības

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/15/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, un attiecīgajām darbībām, kuras veic valsts administrācijas jūras lietu jomā, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2009/15/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula 391/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par kopīgiem noteikumiem un standartiem attiecībā uz organizācijām, kas pilnvarotas veikt kuģu inspekcijas un apskates, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 391/2009 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/54/ES (2013. gada 20. novembris) par dažiem karoga valsts atbildības aspektiem attiecībā uz atbilstību 2006. gada Konvencijai par darbu jūrniecībā un tās izpildi

    Grafiks: Direktīvas 2013/54/ES noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas 2014. gada 18. jūlija Regula (ES) Nr. 788/2014, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par naudas sodiem un periodiskiem soda maksājumiem un atzīšanas atsaukšanu kuģu inspekcijas un apskates organizācijām saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 391/2009 6. un 7. pantu

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 788/2014 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 789/2004 (2004. gada 21. aprīlis) par kravas un pasažieru kuģu nodošanu Kopienā no viena reģistra citā un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 613/91, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 789/2004 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Karoga valsts

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/21/EK (2009. gada 23. aprīlis) par karoga valstij noteikto prasību ievērošanu

    Grafiks: Direktīvas 2009/21/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Ostas valsts

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/16/EK (2009. gada 23. aprīlis) par ostas valsts kontroli, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2009/16/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Regula (ES) Nr. 428/2010 (2010. gada 20. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 14. pantu attiecībā uz kuģu paplašinātajām inspekcijām

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 428/2010 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Regula (ES) Nr. 801/2010 (2010. gada 13. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu attiecībā uz karoga valsts kritērijiem

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 801/2010 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Regula (ES) Nr. 802/2010 (2010. gada 13. septembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/16/EK 10. panta 3. punktu un 27. pantu attiecībā uz sabiedrību darbības līmeni, ar grozījumiem



    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 802/2010 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Direktīva 96/40/EK (1996. gada 25. jūnijs), ar kuru tiek ieviests kopējs paraugs inspektoru, kuri veic ostas valsts kontroli, personas apliecībai

    Grafiks: Direktīvas 96/40/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Negadījumu izmeklēšana

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/18/EK (2009. gada 23. aprīlis), ar ko nosaka pamatprincipus negadījumu izmeklēšanai jūras transporta nozarē

    Grafiks: Direktīvas 2009/18/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 651/2011 (2011. gada 5. jūlijs), ar ko pieņem pastāvīgās sadarbības sistēmas reglamentu, ko dalībvalstis izveidojušas sadarbībā ar Komisiju un saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/18/EK 10. pantu

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 651/2011 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Komisijas Regula (ES) Nr. 1286/2011 (2011. gada 9. decembris), ar ko pieņem jūras negadījumu un starpgadījumu izmeklēšanas kopējo metodoloģiju, kas izstrādāta saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/18/EK 5. panta 4. punktu

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1286/2011 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Atbildība un apdrošināšana

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 392/2009 (2009. gada 23. aprīlis) par pasažieru pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos uz jūras

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 392/2009 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/20/EK (2009. gada 23. aprīlis) par kuģu īpašnieku apdrošināšanu pret jūras prasībām

    Grafiks: Direktīvas 2009/20/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 336/2006 (2006. gada 15. februāris) par Starptautiskā drošības vadības kodeksa īstenošanu Kopienā, ar grozījumiem



    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 336/2006 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Pasažieru kuģi

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/45/EK (2009. gada 6. maijs) par pasažieru kuģu drošības noteikumiem un standartiem, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2009/45/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/25/EK (2003. gada 14. aprīlis) par īpašām stabilitātes prasībām ro–ro pasažieru kuģiem, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2003/25/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 1999/35/EK (1999. gada 29. aprīlis) par obligāto apsekojumu sistēmu ro-ro prāmju un ātrgaitas pasažieru kuģu regulārās satiksmes drošībai, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 1999/35/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 98/41/EK (1998. gada 18. jūnijs) par to personu reģistrāciju, kas atrodas uz pasažieru kuģiem, kuri kursē uz Kopienas dalībvalstu ostām vai no tām



    Grafiks: Direktīvas 98/41/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Kuģu satiksmes uzraudzības un ziņošanas formalitātes

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/59/EK (2002. gada 27. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kuģu satiksmes uzraudzības un informācijas sistēmu un atceļ Padomes Direktīvu 93/75/EEK, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2002/59/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/65/ES (2010. gada 20. oktobris) par ziņošanas formalitātēm kuģiem, kuri ienāk dalībvalstu ostās un/vai iziet no tām, un ar ko atceļ Direktīvu 2002/6/EK

    Grafiks: Direktīvas 2010/65/ES noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Tehniskās drošības prasības

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 530/2012 (2012. gada 13. jūnijs), ar ko paredz paātrināti pakāpeniski ieviest prasību par dubultkorpusu vai līdzvērtīgu konstrukciju attiecībā uz vienkorpusa naftas tankkuģiem



    Grafiks vienkorpusa naftas tankkuģu izņemšanai no aprites atbilst MARPOL konvencijā noteiktajam grafikam.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/90/ES (2014. gada 23. jūlijs) par kuģu aprīkojumu un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 96/98/EK (no 2016. gada 18. septembra)

    Grafiks: Direktīvas 2014/90/ES noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/96/EK (2001. gada 4. decembris), ar ko nosaka saskaņotas prasības un procedūras beramkravu kuģu drošai iekraušanai un izkraušanai

    Grafiks: Direktīvas 2001/96/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Regula (EK) Nr. 2978/94 (1994. gada 21. novembris), ar ko īsteno SJO Rezolūciju A.747 (18) par balasta tilpņu tilpības noteikšanu naftas tankkuģiem ar izolētā balasta tilpnēm, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2978/94 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 97/70/EK (1997. gada 11. decembris), ar ko nosaka saskaņotu drošības režīmu zvejas kuģiem, kuru garums ir 24 metri vai lielāks, ar grozījumiem



    Grafiks: Direktīvas 97/70/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Apkalpe

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/106/EK (2008. gada 19. novembris) par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2008/106/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/45/EK (2005. gada 7. septembris) par dalībvalstu izsniegto jūrnieku sertifikātu savstarpēju atzīšanu un Direktīvas 2001/25/EK grozīšanu

    Grafiks: Direktīvas 2005/45/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 79/115/EEK (1978. gada 21. decembris) par loča vadību, ko jūras loči nodrošina Ziemeļjūrā un Lamanšā

    Grafiks: Direktīvas 79/115/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Vide

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 782/2003 (2003. gada 14. aprīlis) par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 782/2003 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Regula (EK) Nr. 536/2008 (2008. gada 13. jūnijs) par pasākumu pieņemšanu saskaņā ar 6. panta 3. punktu un 7. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 782/2003 par aizliegumu attiecībā uz alvorganiskajiem savienojumiem uz kuģiem un par minētās regulas grozīšanu

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 536/2008 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/59/EK (2000. gada 27. novembris) par ostas iekārtām, kas paredzētas kuģu atkritumu un kravu atlieku uzņemšanai, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 2000/59/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/35/EK (2005. gada 7. septembris) par kuģu radīto piesārņojumu un par sankciju ieviešanu par pārkāpumiem



    Grafiks: Direktīvas 2005/35/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 911/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par daudzgadu finansējumu Eiropas Jūras drošības aģentūras darbībai saistībā ar reaģēšanu kuģu un naftas un gāzes ieguves iekārtu izraisītā jūras piesārņojuma gadījumā

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 911/2014 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem un ar ko groza Direktīvu 93/12/EEK

    Grafiks: Direktīvas 1999/32/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/757 (2015. gada 29. aprīlis) par jūras transporta oglekļa dioksīda emisiju monitoringu, ziņošanu un verifikāciju un ar ko groza Direktīvu 2009/16/EK

    Grafiks: Regulas (ES) 2015/757 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1257/2013 (2013. gada 20. novembris) par kuģu pārstrādi un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1013/2006 un Direktīvu 2009/16/EK

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1257/2013 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Jūras drošības aģentūra un Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteja

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2016/1625 (2016. gada 14. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1406/2002 par Eiropas Jūras drošības aģentūras izveidošanu, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (ES) 2016/1625 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2099/2002 (2002. gada 5. novembris), ar ko izveido Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komiteju (COSS) un groza regulas par kuģošanas drošību un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanu, ar grozījumiem

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2099/2002 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Sociālie nosacījumi

    Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem

    Grafiks: Direktīvas 92/29/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 1999/63/EK (1999. gada 21. jūnijs) attiecībā uz Nolīgumu par jūrnieku darba laika organizēšanu, ko noslēgusi Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociācija (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku arodbiedrību federācija (ESTDAF) – pielikums: Eiropas Nolīgums par jūrnieku darba laika organizēšanu

    Grafiks: Direktīvas 1999/63/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/95/EK (1999. gada 13. decembris) par noteikumu ieviešanu attiecībā uz to jūrnieku darba stundām, kas strādā uz kuģiem, kuri ierodas Kopienas ostās

    Grafiks: Direktīvas 1999/95/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    ________________

    II PIELIKUMS

    2. NODAĻAI “SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Elektroenerģija

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/72/EK (2009. gada 13. jūlijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un par Direktīvas 2003/54/EK atcelšanu

    Grafiks: Direktīvas 2009/72/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Tomēr attiecībā uz 3., 6., 13., 15., 33. un 38. pantu Partnerības padome laika gaitā noteiks konkrētu īstenošanas grafiku.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 714/2009 (2009. gada 13. jūlijs) par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā un par Regulas (EK) Nr. 1228/2003 atcelšanu

    Partnerības padome laika gaitā pieņems konkrētu grafiku Regulas (EK) Nr. 714/2009 īstenošanai.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/89/EK (2006. gada 18. janvāris) par pasākumiem, lai nodrošinātu elektroapgādes drošumu un ieguldījumus infrastruktūrā



    Grafiks: Direktīvas 2005/89/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Nafta

    Padomes Direktīva 2009/119/EK (2009. gada 14. septembris), ar ko dalībvalstīm uzliek pienākumu uzturēt jēlnaftas un / vai naftas produktu obligātas rezerves

    Grafiks: Direktīvas 2009/119/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Infrastruktūra

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 256/2014 (2014. gada 26. februāris) par Eiropas Savienībā īstenotu energoinfrastruktūras investīciju projektu paziņošanu Komisijai, ar ko aizstāj Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 617/2010 un atceļ Padomes Regulu (EK) Nr. 736/96

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 256/2014 noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Īstenošanas regula:

       Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1113/2014 (2014. gada 16. oktobris), ar ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 256/2014 3. un 5. pantā minētās ziņošanas formu un tehniskos aspektus un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 2386/96 un (ES, Euratom) Nr. 833/2010



    Grafiks: Īstenošanas Regulas (ES) Nr. 1113/2014 noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Ogļūdeņražu meklēšana un izpēte

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/22/EK (1994. gada 30. maijs) par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei 1

    Grafiks: Direktīvas 94/22/EK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Energoefektivitāte

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/27/ES (2012. gada 25. oktobris) par energoefektivitāti, ar ko groza Direktīvas 2009/125/EK un 2010/30/ES un atceļ Direktīvas 2004/8/EK un 2006/32/EK

    Grafiks: Direktīvas 2012/27/ES noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Īstenošanas regula:

       Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/2402 (2015. gada 12. oktobris), ar ko pārskata saskaņotās efektivitātes atsauces vērtības elektroenerģijas un siltuma atsevišķai ražošanai, piemērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/27/ES, un ar ko atceļ Komisijas Īstenošanas lēmumu 2011/877/ES

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) 2015/2402 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/31/ES (2010. gada 19. maijs) par ēku energoefektivitāti

    Grafiks: Direktīvas 2010/31/ES noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Īstenošanas regula:

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 244/2012 (2012. gada 16. janvāris), ar kuru papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/31/ES par ēku energoefektivitāti, nosakot salīdzinošās metodoloģijas sistēmu izmaksu ziņā optimālu minimālo energoefektivitātes prasību līmeņu aprēķināšanai ēkām un būves elementiem



       Pamatnostādnes saistībā ar 2012. gada 16. janvāra Komisijas Deleģēto regulu (ES) Nr. 244/2012, ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/31/ES par ēku energoefektivitāti, ieviešot salīdzinošas metodoloģijas sistēmu izmaksu ziņā optimāla līmeņa aprēķināšanai attiecībā uz ēkām un būves elementiem piemērojamām obligātajām energoefektivitātes prasībām (2012/C 115/01)

    Grafiks: šos Deleģētās regulas (ES) Nr. 244/2012 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/33/EK (2009. gada 23. aprīlis) par tīro un energoefektīvo autotransporta līdzekļu izmantošanas veicināšanu

    Grafiks: Direktīvas 2009/33/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/125/EK (2009. gada 21. oktobris), ar ko izveido sistēmu, lai noteiktu ekodizaina prasības ar enerģiju saistītiem ražojumiem

    Grafiks: Direktīvas 2009/125/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Īstenošanas direktīvas/regulas:

       Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008 (2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā

       Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (2009. gada 4. februāris), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

       Komisijas Regula (EK) Nr. 244/2009 (2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz mājsaimniecībā izmantojamām kliedētas gaismas lampām

       Komisijas Regula (EK) Nr. 278/2009 (2009. gada 6. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti

       Komisijas Regula (EK) Nr. 640/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem



       Komisijas Regula (EK) Nr. 641/2009 (2009. gada 22. jūlijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 327/2011 (2011. gada 30. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ventilatoriem, kurus darbina motori ar elektrisko ieejas jaudu no 125 W līdz 500 kW

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 1275/2008, (EK) Nr. 107/2009, (EK) Nr. 244/2009, (EK) Nr. 278/2009, (EK) Nr. 640/2009, (EK) Nr. 641/2009 un (ES) Nr. 327/2011 noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Regula (EK) Nr. 643/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā lietojamām aukstumiekārtām īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 643/2009 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Regula (EK) Nr. 642/2009 (2009. gada 22. jūlijs), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK



    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 642/2009 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Regula (ES) Nr. 1015/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves veļas mazgāšanas mašīnām

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1015/2010 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Regula (ES) Nr. 1016/2010 (2010. gada 10. novembris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves trauku mazgāšanas mašīnām

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 1016/2010 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Padomes Direktīva 92/42/EEK (1992. gada 21. maijs) par efektivitātes prasībām jauniem karstā ūdens apkures katliem, kas tiek kurināti ar šķidriem vai gāzveida kurināmiem

       Komisijas Regula (EK) Nr. 245/2009 (2009. gada 18. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām un par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/55/EK atcelšanu



       Komisijas Regula (EK) Nr. 859/2009 (2009. gada 18. septembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecībā izmantojamo kliedētas gaismas lampu radītajam ultravioletajam starojumam

       Komisijas Regula (ES) Nr. 347/2010 (2010. gada 21. aprīlis), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām un šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām

       Komisijas Regula (ES) Nr. 206/2012 (2012. gada 6. marts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām gaisa kondicionētājiem un komforta ventilatoriem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 547/2012 (2012. gada 25. jūnijs) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ūdenssūkņiem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 622/2012 (2012. gada 11. jūlijs), ar ko Komisijas Regulu (EK) Nr. 641/2009 groza attiecībā uz ekodizaina prasībām autonomiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem un produktos iebūvējamiem hermētiskajiem cirkulācijas sūkņiem

       Rezultāta saglabāšana Komisijas Regula (ES) Nr. 932/2012 (2012. gada 3. oktobris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecības veļas žāvētājiem



       Komisijas Regula (ES) Nr. 1194/2012 (2012. gada 12. decembris), ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz virzītas gaismas lampu, gaismas diožu lampu un saistītu ierīču ekodizaina prasībām

       Komisijas Regula (ES) Nr. 617/2013 (2013. gada 26. jūnijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām datoriem un datoru serveriem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 666/2013 (2013. gada 8. jūlijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām putekļsūcējiem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 801/2013 (2013. gada 22. augusts), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1275/2008 par ekodizaina prasībām attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 642/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 813/2013 (2013. gada 2. augusts), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām telpu sildītājiem un kombinētajiem sildītājiem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 814/2013 (2013. gada 2. augusts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/125/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām ūdenssildītājiem un karstā ūdens tvertnēm



       Komisijas Regula (ES) Nr. 4/2014 (2014. gada 6. janvāris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 640/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām elektromotoriem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 66/2014 (2014. gada 14. janvāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām sadzīves cepeškrāsnīm, plītsvirsmām un tvaika nosūcējiem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 548/2014 (2014. gada 21. maijs), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz maziem, vidējiem un lieliem spēka transformatoriem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 1253/2014 (2014. gada 7. jūlijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām ventilācijas iekārtām

       Komisijas Regula (ES) 2015/1095 (2015. gada 5. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām profesionālām aukstumiekārtām, ātrās atdzesēšanas un ātrās sasaldēšanas skapjiem, kondensācijas iekārtām un procesa dzesinātājiem

       Komisijas Regula (ES) 2015/1185 (2015. gada 24. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām cietā kurināmā lokālajiem telpu sildītājiem



       Komisijas Regula (ES) 2015/1188 (2015. gada 28. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām lokālajiem telpu sildītājiem

       Komisijas Regula (ES) 2015/1189 (2015. gada 28. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām cietā kurināmā katliem

       Komisijas Regula (ES) 2015/1428 (2015. gada 25. augusts), ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 244/2009 attiecībā uz mājsaimniecībā izmantojamu kliedētas gaismas lampu ekodizaina prasībām un groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām bez iebūvētas droseles, augstas intensitātes gāzizlādes lampām, kā arī šādu lampu ekspluatācijai izmantojamām droselēm un apgaismes iekārtām un par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2000/55/EK atcelšanu, un groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 1194/2012 attiecībā uz virzītas gaismas lampu, gaismas diožu lampu un saistītu ierīču ekodizaina prasībām

    Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētu grafiku šo regulu un direktīvu īstenošanai.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/30/ES (2010. gada 19. maijs) par enerģijas un citu resursu patēriņa norādīšanu ražojumiem, kas saistīti ar energopatēriņu, izmantojot etiķetes un standarta informāciju par precēm



    Grafiks: Direktīvas 2010/30/ES noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Īstenošanas direktīvas/regulas:

       Komisijas Direktīva 96/60/EK (1996. gada 19. septembris), ar kuru Padomes Direktīvu 92/75/EEK īsteno attiecībā uz enerģijas etiķetēm mājsaimniecības kombinētajām veļas mazgājamām un žāvējamām mašīnām

    Grafiks: Direktīvas 96/60/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1059/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves trauku mazgāšanas mašīnu energomarķējumu

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1059/2010 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1060/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecībā lietojamo aukstumiekārtu energomarķējumu

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1060/2010 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1061/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz sadzīves veļas mazgāšanas mašīnu energomarķējumu

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1061/2010 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1062/2010 (2010. gada 28. septembris), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz televizoru energomarķējumu

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 1062/2010 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 626/2011 (2011. gada 4. maijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz gaisa kondicionētāju energomarķējumu

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 626/2011 noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 392/2012 (2012. gada 1. marts), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz mājsaimniecības veļas žāvētāju energomarķējumu



    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 392/2012 noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 874/2012 (2012. gada 12. jūlijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz elektrisko lampu un gaismekļu energomarķējumu

    Grafiks: Deleģētās regulas (ES) Nr. 874/2012 noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 665/2013 (2013. gada 3. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz putekļsūcēju energomarķējumu

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 811/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz telpu sildītāju, kombinēto sildītāju, telpu sildītāja, temperatūras regulatora un saules enerģijas iekārtas komplektu un kombinētā sildītāja, temperatūras regulatora un saules enerģijas iekārtas komplektu energomarķējumu

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 812/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz ūdenssildītāju, karstā ūdens tvertņu un ūdenssildītāja un saules enerģijas iekārtas komplektu energomarķējumu



       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 65/2014 (2013. gada 1. oktobris), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz sadzīves cepeškrāšņu un tvaika nosūcēju energomarķējumu

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 518/2014 (2014. gada 5. marts), ar ko groza Deleģētās regulas (ES) Nr. 1059/2010, (ES) Nr. 1060/2010, (ES) Nr. 1061/2010, (ES) Nr. 1062/2010, (ES) Nr. 626/2011, (ES) Nr. 392/2012, (ES) Nr. 874/2012, (ES) Nr. 665/2013, (ES) Nr. 811/2013 un (ES) Nr. 812/2013 par energopatēriņu ietekmējošu ražojumu marķējumu internetā

       Komisijas Deleģētā regula (ES) Nr. 1254/2014 (2014. gada 11. jūlijs), ar ko papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES attiecībā uz dzīvojamo ēku ventilācijas iekārtu energomarķējumu

       Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1094 (2015. gada 5. maijs), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz profesionālo aukstumiekārtu energomarķējumu

       Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1186 (2015. gada 24. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz lokālo telpu sildītāju energomarķējumu

       Komisijas Deleģētā regula (ES) 2015/1187 (2015. gada 27. aprīlis), ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2010/30/ES papildina attiecībā uz cietā kurināmā katlu un cietā kurināmā katla, papildu sildītāju, temperatūras regulatoru un saules enerģijas iekārtu komplektu energomarķējumu



    Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētu grafiku šo regulu īstenošanai.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 106/2008 (2008. gada 15. janvāris) par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu

       Komisijas Lēmums 2014/202/ES (2014. gada 20. marts), ar ko nosaka Eiropas Savienības nostāju attiecībā uz lēmumu, ko pārvaldības struktūras, kuras izveidotas saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu valdības un Eiropas Savienības Nolīgumu par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu koordinēšanu, pieņem par datorserveru un nepārtrauktas barošanas avotu specifikāciju pievienošanu nolīguma C pielikumā un to displeju specifikāciju un attēlveidošanas ierīču specifikāciju pārskatīšanu, kuras iekļautas nolīguma C pielikumā

       Komisijas Lēmums (ES) 2015/1402 (2015. gada 15. jūlijs), ar kuru tiek noteikta Eiropas Savienības nostāja attiecībā uz lēmumu par Nolīguma C pielikumā iekļauto datoru specifikāciju pārskatīšanu, ko pieņem pārvaldības struktūras, kuras izveidotas saskaņā ar Amerikas Savienoto Valstu valdības un Eiropas Savienības Nolīgumu par biroja iekārtu energoefektivitātes marķēšanas programmu koordinēšanu

    Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētus grafikus Regulas (EK) Nr. 106/2008 un Lēmumu 2014/202/ES un (ES) 2015/1402 īstenošanai.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1222/2009 (2009. gada 25. novembris) par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem

       Komisijas Regula (ES) Nr. 228/2011 (2011. gada 7. marts) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1222/2009 grozījumiem attiecībā uz C1 klases riepu slapja ceļa saķeres testēšanas metodi

       Komisijas Regula (ES) Nr. 1235/2011 (2011. gada 29. novembris), ar kuru Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1222/2009 groza attiecībā uz riepu saķeres ar slapju ceļu klasifikāciju, rites pretestības mērījumiem un verifikācijas procedūru

    Partnerības padome regulāri izvērtēs iespēju noteikt konkrētus grafikus Regulas (EK) Nr. 1222/2009, (ES) Nr. 228/2011 un (ES) Nr. 1235/2011 īstenošanai.

    Atjaunojamo energoresursu enerģija

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/28/EK (2009. gada 23. aprīlis) par atjaunojamo energoresursu izmantošanas veicināšanu un ar ko groza un sekojoši atceļ Direktīvas 2001/77/EK un 2003/30/EK

    Grafiks: Direktīvas 2009/28/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Kodolnozare

    Padomes Direktīva 2006/117/Euratom (2006. gada 20. novembris) par radioaktīvo atkritumu un lietotās kodoldegvielas pārvadājumu uzraudzību un kontroli

    Grafiks: Direktīvas 2006/117/Euratom noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 2009/71/Euratom (2009. gada 25. jūnijs), ar ko izveido Kopienas kodoliekārtu kodoldrošības pamatstruktūru

    Grafiks: Direktīvas 2009/71/Euratom noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 2011/70/Euratom (2011. gada 19. jūlijs), ar ko izveido Kopienas sistēmu lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu atbildīgai un drošai apsaimniekošanai

    Grafiks: Direktīvas 2011/70/Euratom noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 2013/51/Euratom (2013. gada 22. oktobris), ar ko nosaka iedzīvotāju veselības aizsardzības prasības attiecībā uz radioaktīvām vielām dzeramajā ūdenī



    Grafiks: Direktīvas 2013/51/Euratom noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 2013/59/Euratom (2013. gada 5. decembris), ar ko nosaka drošības pamatstandartus aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem

    Grafiks: Direktīvas 2013/59/Euratom noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    ________________

    III PIELIKUMS

    3. NODAĻAI “VIDE” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Vides pārvaldība un vides politikas integrēšana citās politikas jomās

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/92/ES (2011. gada 13. decembris) par dažu sabiedrisku un privātu projektu ietekmes uz vidi novērtējumu, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       noteikt prasības, ka minētās direktīvas I pielikuma projektiem veic ietekmes uz vidi novērtējumu, kā arī procedūru, ar ko pieņemt lēmumu par to, kuriem minētās direktīvas II pielikuma projektiem nepieciešams ietekmes uz vidi novērtējums (4. pants);

       noteikt informācijas apjomu, kas jāsniedz attīstītājam (5. pants);

       noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un sabiedriskās apspriešanas procedūru (6. pants);



       noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriedēm ar tām ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs projekts (7. pants);

       noteikt pasākumus, lai informētu sabiedrību par lēmumiem, kas pieņemti attiecībā uz pieteikumiem par attīstības piekrišanu (9. pants);

       noteikt iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un savlaicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas procedūras, iesaistot sabiedrību un NVO (11. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2011/92/ES noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/42/EK (2001. gada 27. jūnijs) par noteiktu plānu un programmu ietekmes uz vidi novērtējumu

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       noteikt procedūru lēmumu pieņemšanai par to, kuriem plāniem un programmām nepieciešams stratēģisks vides novērtējums, un prasības, ka plāniem un programmām, kam stratēģisks vides novērtējums ir obligāts, šāds novērtējums ir jāveic (3. pants);

       noteikt apspriešanās procedūru ar vides iestādēm un sabiedriskās apspriešanas procedūru (6. pants);



       noteikt kārtību informācijas apmaiņai un apspriedēm ar tām ES dalībvalstīm, kuru vidi, iespējams, būtiski ietekmēs plāns vai programma (7. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2001/42/EK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/4/EK (2003. gada 28. janvāris) par vides informācijas pieejamību sabiedrībai un par Padomes Direktīvas 90/313/EEK atcelšanu

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       pieņemt praktiskos pasākumus, kas nodrošina vides informācijas pieejamību sabiedrībai un piemērojamos izņēmumus (3. un 4. pants);

       nodrošināt, lai publiskās iestādes sniedz vides informāciju sabiedrībai (3. panta 1. punkts);

       noteikt procedūras, kā pārskata lēmumus nesniegt vides informāciju vai sniegt to tikai daļēji (6. pants);

       izveidot sistēmu vides informācijas izplatīšanai sabiedrībai (7. pants).


    Grafiks: šos Direktīvas 2003/4/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/35/EK (2003. gada 26. maijs), ar ko paredz sabiedrības līdzdalību dažu ar vidi saistītu plānu un programmu izstrādē un ar ko attiecībā uz sabiedrības līdzdalību un iespēju griezties tiesās groza Padomes Direktīvas 85/337/EEK un 96/61/EK

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izveidot mehānismu sabiedrības informēšanai (2. panta 2. punkta a) un d) apakšpunkts);

       izveidot sabiedriskās apspriešanas mehānismu (2. panta 2. punkta b) apakšpunkts un 2. panta 3. punkts);

       izveidot mehānismu, lai lēmumu pieņemšanas procesā ņemtu vērā sabiedrības komentārus un viedokļus (2. panta 2. punkta c) apakšpunkts);

       šajās procedūrās garantēt sabiedrībai (tostarp NVO) iedarbīgas, ne pārmērīgi dārgas un savlaicīgas administratīvās un tiesas pārskatīšanas iespējas (3. panta 7. punkts un 4. panta 4. punkts, ietekmes uz vidi novērtējums un piesārņojuma integrēta novēršana un kontrole).



    Grafiks: šos Direktīvas 2003/35/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/35/EK (2004. gada 21. aprīlis) par atbildību vides jomā attiecībā uz videi nodarītā kaitējuma novēršanu un atlīdzināšanu, ar grozījumiem

    Piemēro šādus Direktīvas 2004/35/EK noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās iestādes;

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       pieņemt noteikumus un procedūras, kuru mērķis ir videi (ūdenim, zemei, aizsargājamajām sugām vai dabiskajiem biotopiem) nodarītā kaitējuma novēršana un atlīdzināšana, pamatojoties uz principu "piesārņotājs maksā" (5., 6., 7. pants, II pielikums);

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       noteikt stingru atbildību par bīstamām profesionālām darbībām (3. panta 1. punkts un III pielikums);

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



       noteikt pienākumu uzņēmējiem veikt vajadzīgos novēršanas un atlīdzināšanas pasākumus, tostarp noteikt atbildību par izdevumu segšanu (5., 6., 7., 8., 9. un 10. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot mehānismus, lai skartās personas, tostarp NVO, kas darbojas vides jomā, varētu pieprasīt kompetento iestāžu rīcību videi nodarīta kaitējuma gadījumos, tostarp neatkarīgu pārskatīšanu (12. un 13. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/35/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Gaisa kvalitāte

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/50/EK (2008. gada 21. maijs) par gaisa kvalitāti un tīrāku gaisu Eiropai

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



       izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (4. un 5. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       noteikt augšējos un apakšējos piesārņojuma novērtēšanas sliekšņus un robežlielumus (5. un 13. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņojošajām vielām (5., 6. un 9. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot gaisa kvalitātes uzlabošanas plānus zonām un aglomerācijām, kurās piesārņojošo vielu līmenis pārsniedz robežlielumu vai mērķlielumu (23. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot īstermiņa rīcības plānus zonām un aglomerācijām, kurās pastāv risks, ka tiks pārsniegti trauksmes līmeņi (24. pants);



    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot sistēmu vides informācijas sniegšanai sabiedrībai (26. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/50/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/107/EK (2004. gada 15. decembris) par arsēnu, kadmiju, dzīvsudrabu, niķeli un policikliskiem aromātiskiem ogļūdeņražiem apkārtējā gaisā

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       noteikt augšējos un apakšējos novērtēšanas sliekšņus (4. panta 6. punkts) un mērķlielumus (3. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



       izveidot un klasificēt zonas un aglomerācijas (3. pants un 4. panta 6. punkts);

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot sistēmu gaisa kvalitātes novērtēšanai attiecībā uz piesārņotājvielām (4. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       veikt pasākumus gaisa kvalitātes saglabāšanai/uzlabošanai attiecībā uz attiecīgajām piesārņotājvielām (3. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/107/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 1999/32/EK (1999. gada 26. aprīlis), ar ko paredz sēra satura samazināšanu konkrētiem šķidrā kurināmā veidiem un ar ko groza Direktīvu 93/12/EEK, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izveidot efektīvu kurināmā paraugu ņemšanas sistēmu un atbilstošas analītiskas metodes analīzēm, kuru mērķis ir noteikt sēra saturu (6. pants);



       aizliegt izmantot smago degvieleļļu un gāzeļļu lietojumā uz zemes, kur sēra saturs pārsniedz noteiktos robežlielumus (3. panta 1. punkts, ja vien nepiemēro izņēmumus kā 3. panta 2. punktā, un 4. panta 1. punkts).

    Grafiks: šos Direktīvas 1999/32/EK noteikumus īsteno 2 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 94/63/EK (1994. gada 20. decembris), par kontroli attiecībā uz gaistošu organisko savienojumu (GOS) emisiju, ko rada benzīna glabāšana un nosūtīšana no termināliem uz degvielas uzpildes stacijām, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       noteikt visus terminālus benzīna glabāšanai un iepildīšanai (2. pants);

       pieņemt tehniskos pasākumus benzīna zudumu samazināšanai no glabāšanas iekārtām terminālos un degvielas uzpildes stacijās un pārvietojamo cisternu uzpildīšanā un iztukšošanā terminālos (3., 4. un 6. pants un III pielikums);

       pieprasīt, ka visas autocisternu uzpildīšanas iekārtas un pārvietojamās cisternas atbilst prasībām (4. un 5. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 94/63/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/42/EK (2004. gada 21. aprīlis), ar ko ierobežo gaistošo organisko savienojumu emisijas, kuras rada organisko šķīdinātāju izmatošana noteiktās krāsās, lakās un transportlīdzekļu galīgās apdares materiālos, un ar ko groza Direktīvu 1999/13/EK

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       noteikt maksimālās GOS satura robežvērtības krāsām un lakām (3. pants un II pielikums);

       noteikt prasības, kas nodrošina, ka tirgū laistiem produktiem tiek veikta marķēšana un ka tirgū laisti produkti atbilst attiecīgajām prasībām (3. un 4. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2004/42/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Ūdens kvalitāte un resursu pārvaldība

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/60/EK (2000. gada 23. oktobris), ar ko izveido sistēmu Kopienas rīcībai ūdens resursu politikas jomā, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;



       noteikt upju baseinu apgabalus un nodrošināt pienācīgu koordināciju starptautisko upju, ezeru un piekrastes ūdeņu saglabāšanai (3. panta 1.–7. punkts);

       veikt upju baseinu apgabalu īpašību analīzi (5. pants);

       izveidot programmas ūdens kvalitātes monitoringam (8. pants);

       izstrādāt upju baseinu apsaimniekošanas plānus, veikt apspriešanos ar sabiedrību un publicēt šos plānus (13. un 14. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2000/60/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2007/60/EK (2007. gada 23. oktobris) par plūdu riska novērtējumu un pārvaldību

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       veikt sākotnējo plūdu riska novērtējumu (4. un 5. pants);

       sagatavot iespējamo plūdu postījumu vietu kartes un plūdu riska kartes (6. pants);

       izstrādāt plūdu riska pārvaldības plānus (7. pants).


    Grafiks: šos Direktīvas 2007/60/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes direktīva 91/271/EEK (1991. gada 21. maijs) par komunālo notekūdeņu attīrīšanu, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izvērtēt stāvokli komunālo notekūdeņu savākšanas un attīrīšanas jomā;

       noteikt jutīgās zonas un aglomerācijas (5. panta 1. punkts un II pielikums);

    Grafiks: šos Direktīvas 91/271/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       sagatavot tehnisko un ieguldījumu programmu prasību izpildei attiecībā uz komunālo notekūdeņu attīrīšanu (17. panta 1. punkts).

    Grafiks: šos Direktīvas 91/271/EEK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 98/83/EK (1998. gada 3. novembris) par dzeramā ūdens kvalitāti, ar grozījumiem



    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       noteikt dzeramā ūdens kvalitātes standartus (4. un 5. pants);

       izveidot monitoringa sistēmu (6. un 7. pants);

       izveidot mehānismu patērētāju informēšanai (13. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 98/83/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 91/676/EEK (1991. gada 12. decembris) attiecībā uz ūdeņu aizsardzību pret piesārņojumu, ko rada lauksaimnieciskas izcelsmes nitrāti

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izveidot monitoringa programmas (6. pants);

       identificēt piesārņotos ūdeņus vai apdraudētos ūdeņus un noteikt nitrātjutīgās zonas (3. pants);



    Grafiks: šos Direktīvas 91/676/EEK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izstrādāt rīcības programmas un labas lauksaimniecības prakses kodeksus attiecībā uz nitrātjutīgajām zonām (4. un 5. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 91/676/EEK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Atkritumu apsaimniekošana

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/98/EK (2008. gada 19. novembris) par atkritumiem un par dažu direktīvu atcelšanu

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izstrādāt atkritumu apsaimniekošanas plānus atbilstoši atkritumu apsaimniekošanas piecu pakāpju hierarhijai un atkritumu rašanās novēršanas programmas (V nodaļa);

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot mehānismu izmaksu pilnīgai atgūšanai saskaņā ar principu, ka piesārņotājs maksā, un ražotāja paplašinātas atbildības principu (14. pants);



    Grafiks: šos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot atļauju izsniegšanas sistēmu uzņēmumiem, kas veic atkritumu apglabāšanas vai reģenerācijas darbības, nosakot konkrētus pienākumus bīstamo atkritumu pārvaldībai (IV nodaļa);

       izveidot atkritumu savākšanas un transporta uzņēmumu reģistru (IV nodaļa).

    Grafiks: šos Direktīvas 2008/98/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 1999/31/EK (1999. gada 26. aprīlis) par atkritumu poligoniem, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       veikt poligonu klasifikāciju (4. pants);

       izstrādāt valsts stratēģiju, lai samazinātu bioloģiski sadalāmo sadzīves atkritumu, ko aizvāc uz poligoniem, apmēru (5. pants);

       izveidot pieprasījumu un atļauju sistēmu un atkritumu pieņemšanas procedūras (5. līdz 7. pants, 11., 12. un 14. pants);



       izveidot kontroles un monitoringa procedūras poligonu ekspluatācijas fāzē un slēdzamo poligonu slēgšanas procedūras, un procedūras apsaimniekošanai pēc slēgšanas (12. un 13. pants);

    Grafiks: šos direktīvas noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izstrādāt darbības uzlabošanas plānus esošajiem poligoniem (14. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot izmaksu segšanas mehānismu (10. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       nodrošināt, lai poligonos nonāktu tikai apstrādāti atkritumi (6. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 1999/31/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/21/EK (2006. gada 15. marts) par ieguves rūpniecības atkritumu apsaimniekošanu un par grozījumiem Direktīvā 2004/35/EK; tās noteikumi tālāk attīstīti ar Lēmumiem 2009/335/EK, 2009/337/EK, 2009/359/EK un 2009/360/EK



    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izveidot sistēmu, lai nodrošinātu, ka uzņēmumi izstrādā atkritumu apsaimniekošanas plānus (atkritumu apsaimniekošanas objektu identifikācija un klasifikācija, atkritumu raksturojums) (4. un 9. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot atļauju, finansiālo garantiju un pārbaužu sistēmu (7., 14. un 17. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot procedūras raktu tilpju pārvaldībai un uzraudzībai (10. pants);

       izveidot kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu slēgšanas un pēcslēgšanas procedūras (12. pants);

       izstrādāt slēgto kalnrūpniecības atkritumu apsaimniekošanas objektu sarakstu (20. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2006/21/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Dabas aizsardzība

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/147/EK (2009. gada 30. novembris) par savvaļas putnu aizsardzību

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izvērtēt putnu sugas, kurām nepieciešami īpaši dzīvotņu aizsardzības pasākumi, un regulāri sastopamas migrējošas sugas;

       apzināt un noteikt īpašas aizsargājamās teritorijas putnu sugām (4. panta 1. un 4. punkts);

       pieņemt īpašus dzīvotņu aizsardzības pasākumus, lai aizsargātu regulāri sastopamas migrējošas sugas (4. panta 2. punkts);

    Grafiks: šos Direktīvas 2009/147/EK noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot vispārēju aizsardzības sistēmu visām savvaļas putnu sugām, starp kurām sugas, ko var medīt, ir īpaša apakšgrupa, kā arī noteikt konkrētu sagūstīšanas vai nonāvēšanas veidu aizliegumu (5. pants, 6. panta 1. un 2. punkts un 8. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2009/147/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Padomes Direktīva 92/43/EEK (1992. gada 21. maijs) par dabisko dzīvotņu un savvaļas augu un dzīvnieku aizsardzību, ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izstrādāt teritoriju sarakstu, piešķirt tām attiecīgu statusu un noteikt prioritātes to pārvaldībai (tostarp pabeigt iespējamo Emerald teritoriju sarakstu un noteikt pasākumus šo teritoriju aizsardzībai un pārvaldībai) (4. pants);

       noteikt šādu teritoriju aizsardzībai nepieciešamos pasākumus, tostarp par līdzfinansēšanu (6. un 8. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       izveidot sistēmu dzīvotņu un sugu aizsardzības statusa uzraudzībai (11. pants);

       izveidot stingru režīmu sugu aizsardzībai tām sugām, kas uzskaitītas IV pielikumā un nozīmīgas Armēnijas Republikai (12. pants);

    Grafiks: šos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



       izveidot mehānismu, lai sekmētu sabiedrības izglītošanos un vispārīgas informācijas ieguvi (22. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 92/43/EK noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/75/ES (2010. gada 24. novembris) par rūpnieciskajām emisijām

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

    Grafiks: šos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       apzināt iekārtas, kurām nepieciešama atļauja (I pielikums);

       izveidot integrētu atļauju sistēmu (4.-6. pants, 12., 21. un 24. pants un IV pielikums);

       izveidot atbilstības pārraudzības mehānismu (8. pants, 14. panta 1. punkta d) apakšpunkts un 23. panta 1. punkts);

    Grafiks: šos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



       īstenot labākos pieejamos tehniskos paņēmienus (LPTP), ņemot vērā LPTP atsauces dokumentu secinājumus (14. panta 3. līdz 6. punkts un 15. panta 2. līdz 4. punkts);

       noteikt emisiju robežvērtības sadedzināšanas iekārtām (30. pants un V pielikums);

       sagatavot programmas, lai samazinātu pieļaujamās gada emisijas no esošajām iekārtām (alternatīva emisiju robežvērtību esošajām iekārtām noteikšanai) (32. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2010/75/ES noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā attiecībā uz jaunām iekārtām un 13 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – attiecībā uz esošām iekārtām.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/18/ES (2012. gada 4. jūlijs) par lielu ar bīstamām vielām saistītu avāriju risku pārvaldību, ar kuru groza un vēlāk atceļ Padomes Direktīvu 96/82/EK

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izveidot efektīvus koordinēšanas mehānismus starp attiecīgajām iestādēm;

       izveidot sistēmas informācijas reģistrēšanai par attiecīgajiem objektiem un ziņošanai par lielām avārijām (14. un 16. pants).



    Grafiks: šos Direktīvas 2012/18/ES noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Ķīmisko vielu pārvaldība

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 649/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par bīstamo ķīmisko vielu eksportu un importu

    Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

       īstenot eksporta paziņošanas procedūru (8. pants);

       īstenot procedūras darbam ar paziņojumiem par eksportu, kas saņemti no citām valstīm (9. pants);

       izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu paziņojumus par galīgo reglamentējošo darbību (11. pants);

       izveidot procedūras, lai izstrādātu un iesniegtu lēmumus par importu (13. pants);

       īstenot PIC procedūru konkrētu ķīmisku vielu, īpaši to, kuras uzskaitītas Roterdamas Konvencijas III pielikumā, eksportam (14. pants);

       īstenot marķēšanas un iepakošanas prasības attiecībā uz eksportējamajām ķīmiskajām vielām (17. pants);

       izraudzīties valsts iestādes, kuras kontrolē ķīmisko vielu importu un eksportu (18. pants).



    Grafiks: šos Regulas (ES) Nr. 649/2012 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1272/2008 (2008. gada 16. decembris) par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu un ar ko groza un atceļ Direktīvas 67/548/EEK un 1999/45/EK un groza Regulu (EK) Nr. 1907/2006

    Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

       izraudzīties kompetento iestādi (-es);

       īstenot vielu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu;

    Grafiks: šos Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumus īsteno 4 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       īstenot maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu.

    Grafiks: šos Regulas (EK) Nr. 1272/2008 noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    ________________

    IV PIELIKUMS

    4. NODAĻAI “RĪCĪBA KLIMATA POLITIKAS JOMĀ” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/87/EK (2003. gada 13. oktobris), ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       izveidot sistēmu attiecīgo iekārtu un siltumnīcas efektu izraisošo gāzu noteikšanai (I un II pielikums);

       izveidot monitoringa, ziņošanas un pārbaudes un piemērošanas sistēmas un sabiedriskās apspriešanas procedūras (14. un 15. pants, 16. panta 1. punkts un 17. pants).

    Grafiks: šos Direktīvas 2003/87/EK noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Regula (ES) Nr. 601/2012 (2012. gada 21. jūnijs) par siltumnīcefekta gāzu emisiju monitoringu un ziņošanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK



    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 601/2012 noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Regula (ES) Nr. 600/2012 (2012. gada 21. jūnijs) par siltumnīcefekta gāzu ziņojumu un tonnkilometru ziņojumu verifikāciju un par verificētāju akreditāciju saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 600/2012 noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Attiecībā uz aviācijas darbībām un to emisijām Direktīvas 2003/87/EK, Regulas (ES) Nr. 601/2012 un Regulas (ES) Nr. 600/2012 noteikumu īstenošana, kā noteikts šajā nolīgumā, ir atkarīga no ICAO apspriedēs par globālu tirgus pasākumu (MBM) sistēmu sasniegtajiem rezultātiem.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 525/2013 (2013. gada 21. maijs) par mehānismu siltumnīcefekta gāzu emisiju pārraudzībai un ziņošanai un citas informācijas ziņošanai valstu un Savienības līmenī saistībā ar klimata pārmaiņām un par Lēmuma Nr. 280/2004/EK atcelšanu

    Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

       izveidot valsts pārskata sistēmu (5. pants);

       izveidot valsts politikas, pasākumu un prognožu sistēmu (12. pants).



    Grafiks: šos Regulas (ES) Nr. 525/2013 noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 517/2014 (2014. gada 16. aprīlis) par fluorētām siltumnīcefekta gāzēm

    Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       nodrošināt emisiju novēršanas sistēmu (3. pants), izveidot noteikumus par noplūdes pārbaudēm saskaņā ar 4. un 5. pantu un izveidot uzskaites sistēmu saskaņā ar 6. pantu;

       nodrošināt rekuperāciju saskaņā ar 8. un 9. panta noteikumiem;

       noteikt/pielāgot valsts prasības attiecībā uz iesaistītā personāla un uzņēmumu apmācību un sertifikāciju (10. pants);

       izveidot sistēmu to ražojumu un iekārtu marķēšanai, kas satur fluorētas siltumnīcefekta gāzes vai kā darbība ir no tām atkarīga (12. pants);

       izveidot ziņošanas sistēmas, lai iegūtu datus par emisijām attiecīgajās nozarēs (19. un 20. pants);

       izveidot izpildes sistēmu (25. pants).



    Grafiks: šos Regulas (ES) Nr. 517/2014 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1005/2009 (2009. gada 16. septembris) par ozona slāni noārdošām vielām

    Piemēro šādus minētās regulas noteikumus:

       pieņemt valsts tiesību aktus un noteikt kompetentās/-o iestādes/-di;

       noteikt aizliegumu kontrolējamo vielu ražošanai, izņemot īpašiem lietojumiem, un līdz [2019. gada 1. janvārim] – hlorfluorogļūdeņražu (HCFC) ražošanai (4. pants);

       definēt kontrolējamo vielu ražošanas, tirgū laišanas un lietošanas nosacījumus lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu (kā izejvielas, procesu aģenti, būtiskiem laboratorijas un analītiskiem lietojumiem, halonu kritiskiem lietojumiem) un atsevišķas atkāpes, tostarp metilbromīda lietošanai ārkārtas apstākļos (III nodaļa);

       izveidot licencēšanas sistēmu kontrolējamo vielu importam un eksportam lietojumiem, kas noteikti par izņēmumu, (IV nodaļa) un noteikt uzņēmumiem ziņošanas pienākumu (26. un 27. pants);

       noteikt pienākumu rekuperēt, reģenerēt, reciklēt un iznīcināt izlietotas kontrolējamās vielas (22. pants);

       izveidot procedūras kontrolējamo vielu noplūžu pārraudzībai un kontrolei (23. pants);



    Grafiks: šos Regulas (EK) Nr. 1005/2009 noteikumus īsteno 6 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

       noteikt aizliegumu līdz 2030. gada 1. janvārim laist tirgū un lietot kontrolējamās vielas, izņemot reģenerētus HCFC, kurus varētu izmantot kā aukstumaģentu (5. un 11. pants).

    Grafiks: šos Regulas (EK) Nr. 1005/2009 noteikumus īsteno līdz 2030. gada 1. janvārim.

    ________________

    V PIELIKUMS

    8. NODAĻAI “SADARBĪBA INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ”
    V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/21/EK (2002. gada 7. marts) par kopējiem reglamentējošiem noteikumiem attiecībā uz elektronisko komunikāciju tīkliem un pakalpojumiem (pamatdirektīva), ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       stiprināt valsts regulatora neatkarību un administratīvo kapacitāti elektronisko komunikāciju jomā;

       izveidot sabiedriskās apspriešanas procedūras par jauniem regulatīviem pasākumiem;

       izveidot efektīvus mehānismus, kā pārsūdzēt valsts regulatora pieņemtus lēmumus elektronisko komunikāciju jomā;

       definēt tādus ražojumu un pakalpojumu tirgus elektronisko komunikāciju nozarē, uz kuriem attiecināma ex-ante reglamentēšana, un izvērtēt šos tirgus, lai noteiktu, vai tajos ir vērojama būtiska ietekme.

    Grafiks: šos Direktīvas 2002/21/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/20/EK (2002. gada 7. marts) par elektronisko komunikāciju tīklu un pakalpojumu atļaušanu (atļauju izsniegšanas direktīva), ar grozījumiem

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       īstenot reglamentējošus noteikumus par vispārējām atļaujām un individuālo atļauju ierobežošanu un izmantošanu vienīgi īpašos, pienācīgi pamatotos gadījumos.

    Grafiks: par īstenošanas grafiku pēc šā nolīguma parakstīšanas lems Partnerības padome.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/19/EK (2002. gada 7. marts) par piekļuvi elektronisko komunikāciju tīkliem un ar tiem saistītām iekārtām un to savstarpēju savienojumu (piekļuves direktīva), ar grozījumiem

    Pamatojoties uz tirgus analīzi, kura veikta atbilstoši Direktīvas 2002/21/EK noteikumiem, valsts regulators elektronisko komunikāciju jomā operatoriem, kuriem ir konstatēta būtiska ietekme attiecīgajos tirgos, uzliek regulatīvus pienākumus saistībā ar:

       piekļuvi konkrētām tīklu iekārtām un to izmantošanu;

       piekļuves cenu un savstarpējā savienojuma maksas kontroli, tostarp pienākumiem attiecībā uz cenu orientēšanu uz izmaksām;



       pārskatāmību, nediskriminēšanu un atsevišķu grāmatvedību.

    Grafiks: šos Direktīvas 2002/19/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/22/EK (2002. gada 7. marts) par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem (universālā pakalpojuma direktīva)

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       īstenot reglamentējošus noteikumus par universālā pakalpojuma saistībām, tostarp par to izmaksu un finansējuma mehānismiem;

       nodrošināt lietotāju interešu un tiesību ievērošanu, īpaši ieviešot numuru pārnesamību un vienoto Eiropas neatliekamās palīdzības numuru "112".

    Grafiks: šos Direktīvas 2002/22/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/58/EK (2002. gada 12. jūlijs) par personas datu apstrādi un privātās dzīves aizsardzību elektronisko komunikāciju nozarē (direktīva par privāto dzīvi un elektronisko komunikāciju), ar grozījumiem



    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       īstenot reglamentējošus noteikumus, lai garantētu pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzību, un it īpaši privātās dzīves aizsardzību, attiecībā uz personas datu apstrādi elektronisko sakaru nozarē, un nodrošināt šādu datu un elektronisko sakaru aprīkojuma un pakalpojumu brīvu apriti.

    Grafiks: šos Direktīvas 2002/58/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums 676/2002/EK (2002. gada 7. marts) par normatīvo bāzi radiofrekvenču spektra politikai Eiropas Kopienā (radiofrekvenču spektra lēmums)

    Piemēro šādus minētā lēmuma noteikumus:

       prasību izveidot politiku un reglamentējošus noteikumus, kas garantē radiofrekvenču spektra harmonizētu pieejamību un efektīvu izmantošanu.

    Grafiks: pasākumus, kas izriet no Lēmuma 676/2002/EK darbības, īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2015/2120 (2015. gada 25. novembris), ar ko nosaka pasākumus sakarā ar piekļuvi atvērtam internetam un groza Direktīvu 2002/22/EK par universālo pakalpojumu un lietotāju tiesībām attiecībā uz elektronisko sakaru tīkliem un pakalpojumiem un Regulu (ES) Nr. 531/2012 par viesabonēšanu publiskajos mobilo sakaru tīklos Savienībā



    Grafiks: Regulas (ES) 2015/2120 noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/31/EK (2000. gada 8. jūnijs) par dažiem informācijas sabiedrības pakalpojumu tiesiskiem aspektiem, jo īpaši elektronisko tirdzniecību, iekšējā tirgū (Direktīva par elektronisko tirdzniecību)

    Piemēro šādus minētās direktīvas noteikumus:

       sekmēt elektroniskās tirdzniecības attīstību;

       novērst šķēršļus informācijas sabiedrības pakalpojumu pārrobežu sniegšanai;

       nodrošināt juridisko drošību informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem;

       saskaņot saistību ierobežojumus tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri kā starpnieki sniedz vienkāršās līnijas, superātrās līnijas vai glabāšanas pakalpojumus, kā arī nepiemērot vispārējas uzraudzības saistības.

    Grafiks: šos Direktīvas 2000/31/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 910/2014 (2014. gada 23. jūlijs) par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū un ar ko atceļ Direktīvu 1999/93/EK



    Īstenošanas akti, kas saistīti ar uzticamības pakalpojumiem Regulā (ES) Nr. 910/2014:

       Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/806 (2015. gada 22. maijs), ar ko nosaka specifikācijas attiecībā uz kvalificētu uzticamības pakalpojumu ES zīmes formu;

       Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1505 (2015. gada 8. septembris), kurā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 22. panta 5. punktu izklāstītas tehniskās specifikācijas un formāti, kas attiecas uz uzticamības sarakstiem;

       Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1506 (2015. gada 8. septembris), kurā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 27. panta 5. punktu un 37. pantu 5. punktu izklāstītas specifikācijas, kas attiecas uz uzlabotu elektronisko parakstu formātiem un uzlabotiem zīmogiem, kas jāatzīst publiskā sektora struktūrām;

       Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2016/650 (2016. gada 25. aprīlis), ar ko nosaka standartus kvalificētu paraksta un zīmoga radīšanas ierīču drošības novērtēšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 30. panta 3. punktu un 39. panta 2. punktu.

    Īstenošanas akti, kas saistīti ar elektroniskās identifikācijas nodaļu Regulā (ES) Nr. 910/2014:



       Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/296 (2015. gada 24. februāris), ar ko nosaka procesuālo kārtību dalībvalstu sadarbībai elektroniskās identifikācijas jomā, kā paredzēts 12. panta 7. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū;

       Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1501 (2015. gada 8. septembris) par sadarbspējas sistēmu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 12. panta 8. punktu;

       Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2015/1502 (2015. gada 8. septembris), kas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 8. panta 3. punktu nosaka elektroniskās identifikācijas līdzekļu uzticamības līmeņu minimālās tehniskās specifikācijas un procedūras;

       Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1984 (2015. gada 3. novembris), ar kuru nosaka paziņošanas nosacījumus, formātus un procedūras saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 910/2014 par elektronisko identifikāciju un uzticamības pakalpojumiem elektronisko darījumu veikšanai iekšējā tirgū 9. panta 5. punktu.

    Grafiks: par īstenošanas grafiku pēc šā nolīguma parakstīšanas lems Partnerības padome.

    ________________

    VI PIELIKUMS

    14. NODAĻAI “PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA” V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Padomes Direktīva 87/357/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz izstrādājumiem, kuri to maldinošā izskata dēļ apdraud patērētāju veselību vai drošību

    Grafiks: Direktīvas 87/357/EEK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 93/13/EEK (1993. gada 5. aprīlis) par negodīgiem noteikumiem patērētāju līgumos, ar grozījumiem

    Grafiks: Direktīvas 93/13/EEK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 98/6/EK (1998. gada 16. februāris) par patērētāju aizsardzību, norādot patērētājiem piedāvāto produktu cenas

    Grafiks: Direktīvas 98/6/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/44/EK (1999. gada 25. maijs) par dažiem patēriņa preču pārdošanas aspektiem un saistītajām garantijām, ar grozījumiem



    Grafiks: Direktīvas 1999/44/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu vispārēju drošību

    Grafiks: Direktīvas 2001/95/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/65/EK (2002. gada 23. septembris) par patēriņa finanšu pakalpojumu tālpārdošanu un grozījumiem Padomes Direktīvā 90/619/EEK un Direktīvās 97/7/EK un 98/27/EK

    Grafiks: Direktīvas 2002/65/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Armēnijas Republikā un 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā – pārrobežu jomā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2005/29/EK (2005. gada 11. maijs), kas attiecas uz uzņēmēju negodīgu komercpraksi iekšējā tirgū attiecībā pret patērētājiem un ar ko groza Padomes Direktīvu 84/450/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 97/7/EK, 98/27/EK un 2002/65/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 2006/2004 (“Negodīgas komercprakses direktīva”)

    Grafiks: Direktīvas 2005/29/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/114/EK (2006. gada 12. decembris) par maldinošu un salīdzinošu reklāmu

    Grafiks: Direktīvas 2006/114/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 2006/2004 (2004. gada 27. oktobris) par sadarbību starp valstu iestādēm, kas atbildīgas par tiesību aktu īstenošanu patērētāju tiesību aizsardzības jomā (“Regula par sadarbību patērētāju tiesību aizsardzības jomā”)

    Grafiks: Regulas (EK) Nr. 2006/2004 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/48/EK (2008. gada 23. aprīlis) par patēriņa kredītlīgumiem un ar ko atceļ Direktīvu 87/102/EEK

    Grafiks: Direktīvas 2008/48/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2008/122/EK (2009. gada 14. janvāris) par patērētāju aizsardzību attiecībā uz dažiem aspektiem, kas saistīti ar daļlaika lietojuma tiesībām, ilgtermiņa brīvdienu produktiem, tālākpārdošanas un apmaiņas līgumiem

    Grafiks: Direktīvas 2008/122/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/22/EK (2009. gada 23. aprīlī) par aizliegumiem saistībā ar patērētāju interešu aizsardzību

    Grafiks: Direktīvas 2009/22/EK un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2011/83/ES (2011. gada 25. oktobris) par patērētāju tiesībām un ar ko groza Padomes Direktīvu 93/13/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 1999/44/EK un atceļ Padomes Direktīvu 85/577/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/7/EK

    Grafiks: Direktīvas 2011/83/ES un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 524/2013 (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu izšķiršanu tiešsaistē un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Regula par patērētāju SIT)

    Grafiks: Regulas (ES) Nr. 524/2013 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 8 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/11/ES (2013. gada 21. maijs) par patērētāju strīdu alternatīvu izšķiršanu un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Direktīvu 2009/22/EK (Direktīva par patērētāju SAI)



    Grafiks: Direktīvas 2013/11/ES un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Komisijas Ieteikums (2013. gada 11. jūnijs) par kopējiem principiem attiecībā uz dalībvalstu aizlieguma un atlīdzināšanas kolektīvās tiesiskās aizsardzības mehānismiem saistībā ar Savienības tiesību aktos paredzēto tiesību pārkāpumiem (2013/396/ES)

    Grafiks: Ieteikumu 2013/396/ES īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/2302 (2015. gada 25. novembris) par kompleksiem ceļojumiem un saistītiem ceļojumu pakalpojumiem, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2006/2004 un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2011/83/ES un atceļ Padomes Direktīvu 90/314/EEK

    Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/2302 un tās īstenošanas aktu noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    ________________

    VII PIELIKUMS

    15. NODAĻAI “NODARBINĀTĪBA, SOCIĀLĀ POLITIKA UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBA”
    V SADAĻĀ “CITAS POLITIKAS JOMAS SADARBĪBAI”

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    Darba tiesības

    Padomes Direktīva 91/533/EEK (1991. gada 14. oktobris) par darba devēja pienākumu informēt darbiniekus par darba līguma vai darba attiecību nosacījumiem

    Grafiks: Direktīvas 91/533/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 1999/70/EK (1999. gada 28. jūnijs) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par darbu uz noteiktu laiku

    Grafiks: Direktīvas 1999/70/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 97/81/EK (1997. gada 15. decembris) par UNICE, CEEP un EAK noslēgto pamatnolīgumu par nepilna darba laika darbu – Pielikums: Pamatnolīgums par nepilna darba laika darbu

    Grafiks: Direktīvas 97/81/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Padomes Direktīva 91/383/EEK (1991. gada 25. jūnijs), kas papildina pasākumus, kuru mērķis ir veicināt uzlabojumus darba drošībā un veselības aizsardzībā attiecībā uz darba ņēmējiem, kas pieņemti darbā uz noteiktu laiku vai arī īslaicīgā darbā

    Grafiks: Direktīvas 91/383/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 98/59/EK (1998. gada 20. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz kolektīvo atlaišanu

    Grafiks: Direktīvas 98/59/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 2001/23/EK (2001. gada 12. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību uzņēmumu, uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu vai uzņēmējsabiedrību daļu īpašnieka maiņas gadījumā

    Grafiks: Direktīvas 2001/23/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/14/EK (2002. gada 11. marts), ar ko izveido vispārēju sistēmu darbinieku informēšanai un uzklausīšanai Eiropas Kopienā

    Grafiks: Direktīvas 2002/14/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/88/EK (2003. gada 4. novembris) par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem

    Grafiks: Direktīvas 2003/88/EK noteikumus īsteno 7 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Diskriminācijas aizliegums un dzimumu līdztiesība

    Padomes Direktīva 2000/43/EK (2000. gada 29. jūnijs), ar ko ievieš vienādas attieksmes principu pret personām neatkarīgi no rasu vai etniskās piederības

    Grafiks: Direktīvas 2000/43/EK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 2000/78/EK (2000. gada 27. novembris), ar ko nosaka kopēju sistēmu vienlīdzīgai attieksmei pret nodarbinātību un profesiju

    Grafiks: Direktīvas 2000/78/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/54/EK (2006. gada 5. jūlijs) par tāda principa īstenošanu, kas paredz vienlīdzīgas iespējas un attieksmi pret vīriešiem un sievietēm nodarbinātības un profesijas jautājumos

    Grafiks: Direktīvas 2006/54/EK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Padomes Direktīva 2004/113/EK (2004. gada 13. decembris), ar kuru īsteno principu, kas paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, attiecībā uz pieeju precēm un pakalpojumiem, preču piegādi un pakalpojumu sniegšanu

    Grafiks: Direktīvas 2004/113/EK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 92/85/EEK (1992. gada 19. oktobris) par pasākumu ieviešanu, lai veicinātu drošības un veselības aizsardzības darbā uzlabošanu strādājošām grūtniecēm, sievietēm, kas strādā pēcdzemdību periodā, vai strādājošām sievietēm, kas baro bērnu ar krūti (desmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Grafiks: Direktīvas 92/85/EEK noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Padomes Direktīva 79/7/EEK (1978. gada 19. decembris) par pakāpenisku vienlīdzīgas attieksmes principa pret vīriešiem un sievietēm īstenošanu sociālā nodrošinājuma jautājumos

    Grafiks: Direktīvas 79/7/EEK noteikumus īsteno 3 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Darba aizsardzība

    Padomes Direktīva 89/391/EEK (1989. gada 12. jūnijs) par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību darbā



    Padomes Direktīva 89/654/EEK (1989. gada 30. novembris) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/104/EK (2009. gada 16. septembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, darba ņēmējiem lietojot darba aprīkojumu darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē), ar grozījumiem

    Padomes Direktīva 89/656/EEK (1989. gada 30. novembris) par drošības un veselības aizsardzības minimālajām prasībām, lietojot individuālos aizsardzības līdzekļus darba vietās (trešā atsevišķā direktīva Padomes Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Padomes Direktīva 92/57/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par darba drošības un veselības aizsardzības minimālo prasību īstenošanu pagaidu vai pārvietojamajos būvlaukumos (astotā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2009/148/EK (2009. gada 30. novembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2004/37/EK (2004. gada 29. aprīlis) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar kancerogēnu vai mutagēnu iedarbību darbā (Sestā atsevišķā direktīva Padomes Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2000/54/EK (2000. gada 18. septembris) par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar bioloģisku aģentu iedarbību darba vietā (septītā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

    Padomes Direktīva 90/270/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Padomes Direktīva 92/58/EEK (1992. gada 24. jūnijs) par minimālajām prasībām drošības un/vai veselības aizsardzības zīmēm darba vietā (devītā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Padomes Direktīva 92/91/EEK (1992. gada 3. novembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darba ņēmējiem, kuri strādā minerālu ieguves rūpniecības nozarēs, kas pielieto urbšanu (vienpadsmitā atsevišķā direktīva saskaņā ar Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punktu)

    Padomes Direktīva 92/104/EEK (1992. gada 3. decembris) par minimālajām prasībām drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai darbiniekiem, kuri strādā virszemes un apakšzemes minerālu ieguves rūpniecības nozarēs (divpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Padomes Direktīva 98/24/EK (1998. gada 7. aprīlis) par darba ņēmēju veselības un drošības aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķimikāliju izmantošanu darbā (četrpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 1999/92/EK (1999. gada 16. decembris) par minimālajām prasībām to darba ņēmēju drošības un veselības aizsardzības uzlabošanai, kas pakļauti sprādzienbīstamas vides riskam (piecpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2002/44/EK (2002. gada 25. jūnijs) par minimālajām veselības un drošības prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko rada fizikāli faktori (vibrācija) (sešpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/10/EK (2003. gada 6. februāris) par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu darba vides riskiem, ko rada fizikāli faktori (troksnis) (septiņpadsmitā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/25/EK (2006. gada 5. aprīlis), par veselības un drošības minimālajām prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskiem, ko izraisa fizikāli faktori (mākslīgais optiskais starojums) (19. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Padomes Direktīva 93/103/EK (1993. gada 23. novembris) par drošības un veselības prasību minimumu darbā uz zvejas kuģiem (trīspadsmitā individuālā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)



    Padomes Direktīva 92/29/EEK (1992. gada 31. marts) par minimālajām drošības un veselības aizsardzības prasībām medicīniskās palīdzības uzlabošanai uz kuģiem

    Padomes Direktīva 90/269/EEK (1990. gada 29. maijs) par minimālajām prasībām attiecībā uz drošību un veselības aizsardzību kravu apstrādē ar rokām, pastāvot īpašam riskam darba ņēmējiem gūt muguras traumas (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē)

    Komisijas Direktīva 91/322/EEK (1991. gada 29. maijs) par orientējošu robežvērtību ieviešanu, īstenojot Padomes Direktīvu 80/1107/EEK par darba ņēmēju aizsardzību pret risku, kas saistīts ar ķīmisku, fizikālu un bioloģisku vielu iedarbību darba vietā

    Komisijas Direktīva 2000/39/EK (2000. gada 8. jūnijs), kas izveido raksturīgo iedarbības rādītāju darba apstākļos pirmo sarakstu, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK par darbinieku veselības un drošības aizsardzību no tāda apdraudējuma darbā, kurš saistīts ar ķīmiskajiem reaģentiem

    Komisijas Direktīva 2006/15/EK (2006. gada 7. februāris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido otru sarakstu ar orientējošām robežvērtībām vielu iedarbībai darbavietā un groza Direktīvu 91/322/EEK un 2000/39/EK

    Komisijas Direktīva 2009/161/ES (2009. gada 17. decembris), ar ko, īstenojot Padomes Direktīvu 98/24/EK, izveido darbavietā pieļaujamo indikatīvo iedarbības robežvērtību trešo sarakstu un groza Komisijas Direktīvu 2000/39/EK

    Padomes Direktīva 2010/32/ES (2010. gada 10. maijs), ar ko īsteno HOSPEEM un EPSU noslēgto Pamatnolīgumu par asu instrumentu radītu ievainojumu novēršanu slimnīcu un veselības aprūpes nozarē



    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/35/ES (2013. gada 26. jūnijs) par minimālajām veselības aizsardzības un drošuma prasībām attiecībā uz darba ņēmēju pakļaušanu riskam, ko rada fizikāli faktori (elektromagnētiskie lauki) (20. atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta nozīmē), un ar ko atceļ Direktīvu 2004/40/EK

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/27/ES (2014. gada 26. februāris), ar ko groza Padomes Direktīvas 92/58/EEK, 92/85/EEK, 94/33/EK, 98/24/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2004/37/EK, lai tās pielāgotu Regulai (EK) Nr. 1272/2008 par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iepakošanu

    Grafiks: par visu minēto darba aizsardzības jomas direktīvu īstenošanas grafiku lems Partnerības padome pēc šā nolīguma parakstīšanas.

    Darba tiesības

       Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva (ES) 2015/1794 (2015. gada 6. oktobris), ar kuru attiecībā uz jūrniekiem groza Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2008/94/EK, 2009/38/EK un 2002/14/EK un Padomes Direktīvas 98/59/EK un 2001/23/EK (transponēšanas periods līdz 2017. gada 10. oktobrim)

       Padomes Direktīva 2014/112/ES (2014. gada 19. decembris), ar ko īsteno Eiropas Nolīgumu par konkrētiem darba laika organizēšanas aspektiem iekšējo ūdensceļu transporta nozarē, kas noslēgts starp Eiropas Kuģu savienību (EKS), Eiropas Kuģu kapteiņu organizāciju (EKKO) un Eiropas Transporta darbinieku federāciju (ETF) (transponēšanas periods līdz 2016. gada 31. decembrim)



       Padomes Direktīva 94/33/EK (1994. gada 22. jūnijs) par jauniešu darba aizsardzību sākotnēji nav iekļauta

    Grafiks: Direktīvas (ES) 2015/1794 un 2014/112/ES noteikumus īsteno 5 gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    ________________

    (1) 4. panta elementus, kas ir saistīti ar enerģētikas jomas priekšlikumiem BTN sarunās, apspriedīs šo sarunu kontekstā. Ja tiks konstatēts, ka nepieciešamas atrunas, tās tiks atspoguļotas šajā pielikumā.
    Top

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes Lēmumam

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošu un pastiprinātu partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses


    VIII PIELIKUMS

    PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA UN UZŅĒMĒJDARBĪBA

    1.    Šajā pielikumā ir septiņi pielikumi, kuros noteiktas Eiropas Savienības un Armēnijas Republikas saistības un atrunas attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību un uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma VI sadaļas 5. nodaļu.

    2.    Attiecībā uz Eiropas Savienību:

    a)    VIII pielikuma A daļā ir iekļautas Eiropas Savienības atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu;

    b)    VIII pielikuma B daļā ir iekļautas Eiropas Savienības saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem saskaņā ar šā nolīguma 151. pantu;

    c)    VIII pielikuma C daļā ir iekļautas Eiropas Savienības atrunas attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 154. un 155. pantu;

    d)    VIII pielikuma D daļā ir iekļautas Eiropas Savienības atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem saskaņā ar šā nolīguma 156. un 157. pantu.



    3.    Attiecībā uz Armēnijas Republiku:

    a)    VIII pielikuma E daļā ir iekļautas Armēnijas Republikas atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbību saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu;

    b)    VIII pielikuma F daļā ir iekļautas Armēnijas Republikas saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem saskaņā ar šā nolīguma 151. pantu;

    c)    VIII pielikuma G daļā ir iekļautas Armēnijas Republikas atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem saskaņā ar šā nolīguma 156. un 157. pantu.

    4.    Pielikumi, kas minēti 2. un 3. punktā, ir šā pielikuma neatņemama daļa.

    5.    Šā nolīguma VI sadaļas 5. nodaļā sniegtās terminu definīcijas attiecas arī uz šo pielikumu.

    6.    Nosakot atsevišķas pakalpojumu nozares vai apakšnozares:

    a)    “CPC” ir Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC prov, 1991. g., un

    b)    “CPC 1.0. red.” ir Centrālā preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā, Nr. 77, CPC 1.0. red., 1998. g.



    7.    Nolīguma VIII pielikuma A, B, C un D daļā izmanto šādus saīsinājumus attiecībā uz Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm:

    Eiropas Savienība

    Eiropas Savienība, ietverot visas tās dalībvalstis

    AT

    Austrija

    BE

    Beļģija

    BG

    Bulgārija

    CY

    Kipra

    CZ

    Čehijas Republika

    DE

    Vācija

    DK

    Dānija

    EE

    Igaunija

    EL

    Grieķija

    ES

    Spānija

    FI

    Somija

    FR

    Francija

    HR

    Horvātija

    HU

    Ungārija

    IE

    Īrija

    IT

    Itālija

    LT

    Lietuva

    LU

    Luksemburga

    LV

    Latvija

    MT

    Malta

    NL

    Nīderlande

    PL

    Polija

    PT

    Portugāle

    RO

    Rumānija

    SE

    Zviedrija

    SI

    Slovēnija

    SK

    Slovākija

    UK

    Apvienotā Karaliste

    8.    VIII pielikuma E, F un G daļā izmanto šādu Armēnijas Republikas saīsinājumu:

    AR

    Armēnijas Republika.

    _______________

    VIII PIELIKUMA A DAĻA

    EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU

    1.    Turpmāk minētajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, kurās Eiropas Savienība attiecībā uz Armēnijas Republikas uzņēmumiem un uzņēmējiem piemēro atrunas par valsts režīmu vai lielākās labvēlības režīmu saskaņā ar šā nolīguma 144. panta 2. punktu.

    Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

    a)    horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm;

    b)    konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamās atrunas.

    Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību”.

    Ja atruna saskaņā ar a) vai b) apakšpunktu ietver tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis šā nolīguma 144. panta 2. punktā minētās saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām. Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas.



    2.    Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu subsīdijām.

    3.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

    4.    Saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas kādā teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo tās šis nolīgums neskar.

    5.    Ja Eiropas Savienība saglabā atrunu, kas uzliek tādu prasību, ka pakalpojumu sniedzējam jābūt tās valstspiederīgajam, pastāvīgajam iedzīvotājam vai iedzīvotājam, lai sniegtu pakalpojumus tās teritorijā, tad atruna, kas uzskaitīta šā nolīguma VIII pielikuma B daļas atrunu sarakstā vai VIII pielikuma C un D daļā uzskaitītās atrunas uzskatāmas par atrunu attiecībā uz šā pielikuma noteikumiem par uzņēmējdarbību, ciktāl tā piemērojama.



    6.    Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām, vai uz jebkādiem pasākumiem, kuri pieņemti saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē.

    Horizontālās atrunas

    Sabiedriskie pakalpojumi

    Eiropas Savienība: saimnieciskas darbības, ko uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem valsts vai pašvaldību līmenī, var būt pakļautas valsts monopoliem vai ekskluzīvām tiesībām, kuras piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem 1 .



    Uzņēmējdarbības veikšanas veidi

    Eiropas Savienība: režīmu, kas piešķirts (Armēnijas uzņēmumu) meitasuzņēmumiem, kuri izveidoti atbilstoši Eiropas Savienības dalībvalstu tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas Savienībā, neattiecina uz filiālēm vai aģentūrām, ko Eiropas Savienības dalībvalstī izveidojusi Armēnijas sabiedrība 2 . Tomēr tas neliedz dalībvalstij šo režīmu attiecināt arī uz filiālēm vai aģentūrām, ko trešās valsts uzņēmums vai sabiedrība ir izveidojusi citā dalībvalstī, saistībā ar to darbību pirmās dalībvalsts teritorijā, ja vien šādu paplašināšanu nepārprotami neaizliedz Eiropas Savienības tiesības.

    Eiropas Savienība: mazāk labvēlīgu režīmu var piešķirt saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem izveidotiem (trešās valsts sabiedrību) meitasuzņēmumiem, kuriem Eiropas Savienības teritorijā ir tikai to juridiskā adrese, ja vien nevar pierādīt, ka tām ir efektīva un pastāvīga saikne ar kādas dalībvalsts tautsaimniecību.

    AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas iedzīvotājiem. Juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.



    BG: ārvalstu pakalpojumu sniedzējus uzņēmumus, ieskaitot kopuzņēmumus, var izveidot tikai kā sabiedrības ar ierobežotu atbildību vai akciju sabiedrības ar vismaz diviem kapitāldaļu turētājiem. Filiāļu reģistrēšanai jāsaņem atļauja. Pārstāvniecības reģistrē Bulgārijas Tirdzniecības un rūpniecības palātā, un tās nevar iesaistīties saimnieciskā darbībā.

    EE: vismaz pusei valdes locekļu dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā. Ārvalstu sabiedrība ieceļ filiāles direktoru vai direktorus. Filiāles direktoram jābūt tiesībspējīgai un rīcībspējīgai fiziskai personai. Vismaz viena filiāles direktora dzīvesvietai jābūt Igaunijā, Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalstī vai Šveicē.

    FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, un vismaz pusei no pilnsabiedrības vai pilnsabiedrības partneriem pastāvīgi jādzīvo kādā EEZ dalībvalstī. Visās nozarēs vismaz pusei no direktoru padomes pastāvīgajiem locekļiem un to vietnieku dzīvesvietai un izpilddirektora dzīvesvietai jābūt EEZ; tomēr konkrētām sabiedrībām var piemērot atbrīvojumu no šāda nosacījuma. Ja Armēnijas organizācija plāno veikt uzņēmējdarbību vai tirdzniecību, izveidojot filiāli Somijā, tai vajadzīga tirdzniecības atļauja.

    FR: rūpniecisku, komerciālu vai ar amatniecību saistītu darbību rīkotājdirektoram vajadzīga īpaša atļauja, ja viņam nav uzturēšanās atļaujas.

    HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz valsts īpašuma iegūšanu.

    IT: lai veiktu rūpniecisku, komerciālu un amatnieka darbību, var būt vajadzīga uzturēšanās atļauja.



    PL: pārstāvniecība drīkst nodarboties vienīgi ar ārvalstu mātes sabiedrības, kuru tā pārstāv, reklamēšanu. Visās nozarēs, izņemot juridiskus pakalpojumus un veselības aprūpes iestāžu pakalpojumus, Armēnijas ieguldītāji var uzņemties un veikt saimniecisku darbību tikai komandītsabiedrības, akciju komandītsabiedrības, sabiedrības ar ierobežotu atbildību un akciju sabiedrības (juridisko pakalpojumu gadījumā tikai reģistrētas personālsabiedrības vai komandītsabiedrības) veidā.

    RO: vienīgajam rīkotājdirektoram vai valdes priekšsēdētājam, kā arī pusei no valdes locekļu kopējā skaita komercsabiedrībās jābūt Rumānijas pilsoņiem, ja vien sabiedrības dibināšanas līgumā vai statūtos nav noteikts citādi. Vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietniekiem jābūt Rumānijas pilsoņiem.



    SE: ārvalstu sabiedrība (kas nav izveidojusi tiesību subjektu Zviedrijā vai darījumdarbību veic ar tirdzniecības pārstāvja starpniecību) savu komercdarbību veic ar tādas filiāles starpniecību, kas reģistrēta Zviedrijā un kam ir neatkarīga vadība un atsevišķa uzskaite. Filiāles izpilddirektora un tā vietnieka, ja tāds ir iecelts, dzīvesvietai jābūt EEZ. Fiziska persona, kas nedzīvo EEZ un veic komercdarbību Zviedrijā, ieceļ un reģistrē par komercdarbību Zviedrijā atbildīgo pastāvīgo pārstāvi. Par Zviedrijā veikto darbību veic atsevišķu uzskaiti. Kompetentā iestāde individuālos gadījumos drīkst piešķirt atkāpes no filiāles un pastāvīgās dzīvesvietas prasības. Uz būvniecības projektiem, kuru ilgums ir līdz vienam gadam un kurus īsteno sabiedrība, kas atrodas ārpus EEZ, vai fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir ārpus EEZ, neattiecas prasība izveidot filiāli vai iecelt pastāvīgo pārstāvi. Līgumsabiedrība var būt dibinātājs tikai tad, ja visu tās īpašnieku ar neierobežotu personisko atbildību dzīvesvieta ir EEZ. Dibinātājs ārpus EEZ var pieteikties kompetentajā iestādē atļaujas saņemšanai. Attiecībā uz sabiedrību ar ierobežotu atbildību un saimnieciskas darbības kooperatīvu vismaz 50 % no direktoru padomes locekļiem, izpilddirektoram, tā vietniekam un vismaz vienai personai, kurai ir paraksta tiesības sabiedrībā (ja šādas personas ir ieceltas), jādzīvo EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. Ja neviens no uzņēmuma/sabiedrības pārstāvjiem nedzīvo Zviedrijā, padomei jāieceļ un jāiekļauj reģistrā persona, kuras dzīvesvieta ir Zviedrijā un kura ir pilnvarota saņemt materiālās vērtības uzņēmuma/sabiedrības vārdā. Atbilstošie nosacījumi ir noteicošie, veidojot visa veida citas juridiskās personas. Pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības un augu šķirņu aizsardzības) turētājam, kas nav Zviedrijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Zviedrijā dzīvojošs pārstāvis, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

    SI: pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības) turētājam, kas nav Slovēnijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Slovēnijā reģistrēts patentu aģents vai preču zīmju un dizainparaugu aģents, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.



    SK: Armēnijas fiziskai personai, kuras vārds jāreģistrē Komercreģistrā kā persona, kas pilnvarota darboties uzņēmēja vārdā, jāiesniedz atļauja par uzturēšanos Slovākijas Republikā.

    Ieguldījumi

    ES: lai ārvalstu valdības un ārvalstu publiskās iestādes (kas papildus ekonomiskajām interesēm tiecas ietvert arī neekonomiskās intereses) tieši vai ar uzņēmumu starpniecību vai citu tādu juridisko personu starpniecību, kuras tieši vai netieši kontrolē ārvalstu valdības, veiktu ieguldījumus Spānijā, ir nepieciešama iepriekšēja valdības atļauja.

    BG: ārvalstu ieguldītāji nevar piedalīties privatizācijā. Ārvalstu ieguldītājiem un Bulgārijas juridiskajām personām, kurās pašu kapitāla daļu kontrolpaketes turētājs ir Armēnijas valstspiederīgais, vajadzīga atļauja a) dabas resursu ieguves izpētei, izstrādei vai ieguvei no teritoriālajām jūrām, kontinentālā šelfa vai ekskluzīvās ekonomiskās zonas, un b) kontrolpaketes iegūšanai sabiedrībās, kas nodarbojas ar jebkuru no a) punktā norādītajām darbībām.

    FR: saskaņā ar Finanšu un monetārā kodeksa L151–1 un R135–1 sec pantu tiek paturētas tiesības, ka Francijā ārvalstu ieguldījumu veikšanai nozarēs, kas uzskaitītas Finanšu un monetārā kodeksa R153–2 pantā, ir jāsaņem iepriekšējs apstiprinājums no ekonomikas ministra. Tiek paturētas tiesības, ka ārvalstu līdzdalību nesen privatizētos uzņēmumos var ierobežot mainīgā apmērā, ko nosaka Francijas valdība katrā gadījumā atsevišķi, pamatojoties uz piedāvāto publisko pašu kapitālu. Lai veiktu uzņēmējdarbību konkrētu komerciālu, rūpniecisku vai ar amatniecību saistītu darbību jomā, tiek paturētas tiesības pieprasīt īpašu atļauju gadījumā, ja izpilddirektoram nav pastāvīgās uzturēšanās atļaujas.



    FI: tiek paturētas tiesības noteikt ierobežojumus uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu sniegšanas tiesību izmantošanai fiziskajām personām, kam nav Ālandu salu reģionālās pilsonības, vai jebkurai juridiskai personai, kam nav Ālandu salu kompetentās iestādes atļaujas.

    HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Armēnijas līdzdalību nesen privatizētās sabiedrībās.

    IT: pašu kapitāla daļu iegūšanu sabiedrībās, kas darbojas aizsardzības un valsts drošības jomā, un stratēģisko aktīvu iegādei transporta pakalpojumu, telesakaru un enerģētikas jomā var būt nepieciešams Ministru prezidenta biroja apstiprinājums.

    LT: var piemērot skrīninga procedūras attiecībā uz ieguldījumiem uzņēmumos, nozarēs un būvēs, kas ir stratēģiski svarīgas valsts drošībai.

    PL: nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu (t.i., noteikumiem, kas reglamentē privatizācijas procesu).

    SE: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt diskriminējošas prasības pret uzņēmumu dibinātājiem, augstāko vadību un direktoru padomi, kad Zviedrijas tiesību aktos tiek iekļauti jauni juridisko apvienību veidi.



    Nekustamais īpašums

    Zemes un nekustamā īpašuma iegūšanai piemēro šādus ierobežojumus 3 .

    AT: ārvalstu fiziskajām un juridiskajām personām nekustamā īpašuma iegūšanai, pirkšanai, kā arī nomai vai līzingam vajadzīga atļauja no kompetentas reģionālās (Länder) iestādes, kura novērtē, vai nav skartas svarīgas ekonomiskās, sociālās vai kultūras intereses.

    BG: ārvalstu fiziskās un juridiskās personas (arī izmantojot filiāles) nevar iegādāties īpašumā zemi. Bulgārijas juridiskās personas, kurās ir ārvalstu dalībnieki, nevar iegādāties īpašumā lauksaimniecībā izmantojamu zemi. Ārvalstu juridiskās personas un ārvalstu pilsoņi, kam pastāvīgā dzīvesvieta ir ārvalstīs, var iegūt īpašumā ēkas un var iegūt ierobežotas īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu (izmantošanas tiesības, būvniecības tiesības, tiesības būvēt virszemes struktūras un servitūttiesības).

    CZ: lauksaimniecības un mežu zemi īpašumā var iegūt vienīgi ārvalstu fiziskas personas, kurām ir pastāvīga dzīvesvieta Čehijas Republikā, un uzņēmumi, kas izveidoti kā Čehijas Republikas juridiskas personas. Uz valsts īpašumā esošo lauksaimniecības zemi un mežu zemi attiecas īpaši noteikumi. Valsts lauksaimniecības zemi īpašumā var iegūt vienīgi Čehijas Republikas valstspiederīgie, pašvaldības un publiskas augstskolas (mācībām un pētniecībai). Juridiskas personas (neatkarīgi no formas un dibināšanas vietas) var iegūt īpašumā valsts lauksaimniecības zemi vienīgi tad, ja to īpašumā jau ir ēka, kas uzcelta uz šīs zemes, vai ja bez zemes nav iespējama šādas ēkas izmantošana. Valsts mežus īpašumā var iegūt vienīgi pašvaldības un publiskas augstskolas.

    CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību.



    DE: piemēro konkrētus savstarpīguma nosacījumus.

    DK: ārvalstu fiziskām vai juridiskām personām nekustamā īpašuma iegūšanai parasti ir nepieciešama atļauja no Tieslietu ministrijas. Nosacījumi atļaujas iegūšanai ir atkarīgi no tā, kā paredzēts izmantot nekustamo īpašumu.

    EE: tiek paturētas tiesības prasīt, ka jebkādu nekustamo īpašumu, kuru lieto peļņu nesošas zemes izmantošanas nolūkā, ja starp šīs zemes lietojuma kategorijām ir lauksaimniecības zeme vai meža zeme, var iegādāties tikai fiziska persona, kas ir Igaunijas pilsonis vai jebkuras EEZ valsts pilsonis, vai juridiska persona, kura ir reģistrēta attiecīgajā Igaunijas reģistrā, un tikai ar pašvaldības vadītāja atļauju. Šī atruna neattiecas uz lauksaimniecības vai meža zemes iegūšanu nolūkā sniegt pakalpojumu, kas ir liberalizēts saskaņā ar šo nolīgumu.

    ES: tiek paturētas tiesības prasīt, ka ārvalstu ieguldījumiem tādās darbībās, kas tieši saistītas ar trešo valstu ieguldījumiem diplomātisko misiju nekustamā īpašumā, nepieciešama administratīva atļauja no Spānijas Ministru padomes, ja vien nav spēkā savstarpējas liberalizācijas nolīgums.

    FI: attiecībā uz Ālandu salām tiek paturētas tiesības pieprasīt iepriekšēju atļauju.

    HU: ar dažiem izņēmumiem, kas iekļauti tiesību aktos par aramzemi, ārvalstu fiziskām un juridiskām personām nav tiesību iegūt īpašumā aramzemi. Ārvalstnieki var pirkt nekustamo īpašumu, ja ir iegūta tās valsts pārvaldes aģentūras atļauja, kurai ir kompetence nekustamā īpašuma atrašanās vietā. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu.



    EL: saskaņā ar Likumu Nr. 1892/90 ir nepieciešama Aizsardzības ministrijas izsniegta atļauja zemes iegūšanai pierobežā. Saskaņā ar administratīvo praksi atļauju viegli piešķir tiešajiem ieguldījumiem.

    HR: nav saistību attiecībā uz nekustamā īpašuma iegūšanu, ko veic pakalpojumu sniedzēji, kuri nav izveidoti un nav inkorporēti Horvātijā. Uzņēmumi, kuri Horvātijā izveidoti un inkorporēti kā juridiskas personas, var iegūt nekustamo īpašumu, kas nepieciešams pakalpojumu sniegšanai. Lai iegūtu nekustamo īpašumu, kas nepieciešams filiālēm pakalpojumu sniegšanai, jāsaņem Tieslietu ministrijas atļauja. Ārvalstu juridiskās un fiziskās personas nevar iegādāties lauksaimniecības zemi.

    IE: lai vietējās vai ārvalstu sabiedrības vai ārvalstu pilsoņi iegūtu jebkādas tiesības uz zemi Īrijā, ir nepieciešama iepriekšēja rakstiska Zemes komisijas piekrišana. Ja šāda zeme ir paredzēta rūpnieciskai izmantošanai (kas nav lauksaimnieciskā ražošana), šī prasība nav jāievēro ar nosacījumu, ka ir saņemts darījumdarbības, tirdzniecības un nodarbinātības ministra šim mērķim izsniegts sertifikāts. Šo noteikumu nepiemēro lielpilsētu un mazpilsētu teritorijā esošai zemei, kur tiek paturētas tiesības prasīt iepriekšēju atļauju.

    IT: uz nekustamā īpašuma pirkšanu, ko veic ārvalstu fiziskas un juridiskas personas, attiecas savstarpīguma princips.

    LT: zemes, iekšzemes ūdeņu un mežu iegūšana īpašumā tiek atļauta ārvalstu tiesību subjektiem, kas atbilst Eiropas un transatlantiskās integrācijas kritērijiem. Zemes gabalu iegūšanas īpašumā kārtība, noteikumi, nosacījumi un ierobežojumi ir noteikti konstitūcijā.



    LV: atruna attiecas uz lauku zemes iegūšanu trešās valsts valstspiederīgo īpašumā, tostarp uz atļaujas piešķiršanas procesu lauku zemes iegūšanai īpašumā.

    PL: tiešai un netiešai nekustamā īpašuma iegūšanai nepieciešama atļauja. Atļauju ar administratīvu lēmumu izdod par iekšlietām atbildīgais ministrs ar valsts aizsardzības ministra piekrišanu, bet lauksaimnieciskā nekustamā īpašuma gadījumā – arī ar lauksaimniecības un lauku attīstības ministra piekrišanu. Nav saistību attiecībā uz valstij piederoša īpašuma iegūšanu, t. i., noteikumiem, kas nosaka privatizācijas procesu (3. veids).

    RO: fiziskas personas, kas nav Rumānijas pilsoņi un kam nav pastāvīgā dzīvesvieta Rumānijā, kā arī ārvalstu juridiskās personas, kuru galvenais birojs neatrodas Rumānijā, veicot inter vivos darījumus, nevar iegūt nekāda veida īpašumtiesības uz zemes gabaliem.

    SI: tiek paturētas tiesības prasīt, ka juridiskās personas, kas Slovēnijas Republikā izveidotas ar ārvalstu kapitāla līdzdalību, var iegūt nekustamo īpašumu Slovēnijas Republikas teritorijā, un ka filiāles, kuras Slovēnijas Republikā izveidojušas ārvalstu personas, var iegūt tikai tādu nekustamo īpašumu, izņemot zemi, kas nepieciešams saimnieciskās darbības veikšanai, kurai tās izveidotas. Saskaņā ar komerclikumu Slovēnijas Republikā izveidotu filiāli neuzskata par juridisku personu, bet attiecībā uz tās darbību režīms ir tāds pats kā attiecībā uz meitasuzņēmumu, kas ir saskaņā ar GATS XXVIII panta g) punktu.

    SK: Nav saistību attiecībā uz zemes iegūšanu īpašumā (3. un 4. veids), ārvalstu uzņēmumi un fiziskas personas nedrīkst iegūt īpašumā lauksaimniecības un mežsaimniecības zemi ārpus apbūvētās pašvaldības teritorijas robežām un dažas citas zemes (piem., dabas resursus, ezerus, upes, sabiedriskos ceļus utt.).



    Atzīšana

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Eiropas Savienības direktīvām par diplomu savstarpēju atzīšanu. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī 4 .

    Īpaši attiecībā uz lielākās labvēlības režīmu

    Eiropas Savienība patur tiesības noteikt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu atbilstīgi jebkādam starptautiskam ieguldījumu nolīgumam, kas ir spēkā vai ir parakstīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu attiecībā uz personu un uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību, piemērojot spēkā esošus vai turpmākus divpusējos nolīgumus, kas noslēgti starp šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: Apvienotā Karaliste, Beļģija, Dānija, Francija, Grieķija, Īrija, Itālija, Kipra, Luksemburga, Nīderlande, Portugāle, Spānija un Vācija, un jebkuru turpmāk uzskaitīto valsti, firstisti vai pilsētvalsti: Sanmarīno, Monako, Andora un Vatikāna Pilsētvalsts.

    Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko uz kādu valsti attiecina atšķirīgu režīmu atbilstīgi jebkādam spēkā esošam vai turpmākam divpusējam vai daudzpusējam nolīgumam, ar kuru:

    a)    izveido pakalpojumu un ieguldījumu iekšējo tirgu;

    b)    piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību vai



    c)    pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs.

    Šā izņēmuma nolūkos:

    a)    pakalpojumu un ieguldījumu iekšējais tirgus ir tāda iekšēji nenorobežota teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu un kapitāla aprite un personu pārvietošanās;

    b)    tiesības veikt uzņēmējdarbību nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm ir pienākums atcelt pēc būtības jebkādus savstarpējus ierobežojumus attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā. Tiesības veikt uzņēmējdarbību ietver reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgo tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā pašu valstspiederīgajiem atbilstīgi tās valsts tiesību aktiem, kurā uzņēmējdarbība tiek veikta;

    c)    tiesību aktu tuvināšana nozīmē:

    i)    vienas vai vairāku reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību aktu saskaņošanu ar minētā nolīguma otras līgumslēdzējas puses vai pārējo līgumslēdzēju pušu tiesību aktiem vai

    ii)    kopīgo tiesību aktu ietveršanu reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību sistēmās.

    Šāda saskaņošana vai ietveršana ir veicama un uzskatāma par paveiktu tikai pēc tam, kad reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējas puses šādus kopīgos tiesību aktus ir ietvērušas attiecīgās valsts tiesību sistēmās.



    Nozaru atrunas

    BG: atsevišķām saimnieciskām darbībām, kas saistītas ar valsts vai sabiedriskā īpašuma izmantošanu vai lietošanu, ir jāsaņem Koncesiju aktā paredzētā koncesija.

    Komercsabiedrībām, kurās valstij vai pašvaldībai pieder kapitāldaļas vairāk kā 50 % apmērā, lai veiktu jebkādus darījumus ar sabiedrības pamatlīdzekļiem, noslēgtu jebkādus līgumus par līdzdalības iegūšanu, nomu, kopīgu darbību, kredītu, debitoru parādu nodrošināšanu, kā arī uzņemtos jebkādas saistības, kas izriet no vekseļiem, ir jāsaņem Privatizācijas aģentūras vai citas valsts vai reģionālās iestādes pilnvarojums vai atļauja — atkarībā no tā, kura ir kompetentā iestāde.

    DK, FI, SE: Dānijas, Zviedrijas un Somijas noteiktie pasākumi ar nolūku veicināt Ziemeļvalstu sadarbību:

    a)    finanšu atbalsts pētniecības un izstrādes projektiem (Ziemeļvalstu rūpniecības fonds);

    b)    starptautisko projektu tehniski ekonomiskā pamatojuma finansēšana (Ziemeļvalstu projektu eksporta fonds) un

    c)    finansiāls atbalsts uzņēmumiem 5 , kas izmanto vides tehnoloģijas (Ziemeļu Vides finanšu korporācija).



    Šī atruna neskar Puses rīkota iepirkuma, subsīdiju vai valdības atbalsta pakalpojumu tirdzniecībai izslēgšanu saskaņā ar šā nolīguma 141. pantu.

    PT: atteikšanās no prasības par valstspiederību attiecībā uz konkrētām darbībām un profesijām, ko īsteno fiziskas personas, kuras sniedz pakalpojumus valstīm, kā oficiālā valoda ir portugāļu valoda (Angolai, Brazīlijai, Gvinejai-Bisavai, Kaboverdei, Mozambikai un Santomei un Prinsipi).

    Ar transportu saistīts lielākās labvēlības režīms

    Eiropas Savienība: jebkāds pasākums, ar ko paredz atšķirīgu režīmu attiecībā uz trešo valsti atbilstoši spēkā esošiem vai turpmākiem starptautiskiem nolīgumiem par piekļuvi iekšzemes ūdensceļiem (tostarp līgumiem, kas noslēgti pēc Reinas–Mainas–Donavas savienošanas), kuri saglabā satiksmes tiesības saimnieciskās darbības subjektiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un atbilst valstspiederības kritērijiem attiecībā uz īpašumtiesībām. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus. Šī atrunas daļa attiecas tikai uz šādām Eiropas Savienības dalībvalstīm: BE, FR, DE un NL — pārvadājumi pa iekšzemes ūdensceļiem (CPC 722).

    FI: piešķir atšķirīgu režīmu kādai valstij atbilstoši spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem, ar kuriem ar konkrētas citas valsts karogu kuģojošus kuģus vai ārvalstīs reģistrētus transportlīdzekļus atbrīvo no vispārīgā aizlieguma sniegt kabotāžas pārvadājumu pakalpojumus (arī kombinēto pārvadājumu, autotransporta un dzelzceļa transporta pakalpojumus) Somijā, pamatojoties uz savstarpīgumu (daļa no CPC 711, daļa no 712, daļa no 721).



    SE: pamatojoties uz savstarpīguma principu, var veikt pasākumus, ļaujot kuģiem no Armēnijas, kas kuģo ar Armēnijas karogu, veikt kabotāžas pārvadājumus Zviedrijā, ciktāl Armēnija ļauj ar Zviedrijas karogu kuģojošiem kuģiem veikt kabotāžas pārvadājumus Armēnijā. Šīs atrunas konkrētais mērķis ir atkarīgs no iespējamo savstarpēji apstiprināto Armēnijas un Zviedrijas turpmāko nolīgumu satura (CPC 7211, 7212).

    BG: Ciktāl Armēnija atļauj pakalpojumu sniedzējiem no Bulgārijas sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus, Bulgārija atļaus pakalpojumu sniedzējiem no Armēnijas ar tādiem pašiem nosacījumiem sniegt kravu pārkraušanas pakalpojumus un glabāšanas un noliktavu pakalpojumus jūras un upju ostās, tostarp ar konteineriem un konteineros glabātām precēm saistītus pakalpojumus (daļa no CPC 741, daļa no 742).

    DE: Vācijā dzīvojošiem patērētājiem fraktējot ārvalstīs reģistrētus kuģus, var tikt piemērots savstarpīguma princips (CPC 7213, 7223, 83103).

    Eiropas Savienība: patur tiesības piešķirt atšķirīgu režīmu kādai valstij atbilstoši spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par starptautiskajiem kravas autopārvadājumiem (arī kombinētajiem pārvadājumiem — ar autotransportu vai dzelzceļa transportu) un pasažieru pārvadājumiem, kas noslēgti starp Eiropas Savienību vai tās dalībvalstīm un trešo valsti (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Šāds režīms var:

    a)    paredzēt vai ierobežot, ka attiecīgo transporta pakalpojumu sniegšana starp līgumslēdzējām pusēm vai šķērsojot to teritorijas ir atļauta, izmantojot vienīgi transportlīdzekļus, kas reģistrēti katrā līgumslēdzējā pusē 6 , vai



    b)    paredzēt atbrīvojumus no nodokļiem šādiem transportlīdzekļiem.

    BG: pasākumi, kas tiek īstenoti atbilstoši spēkā esošiem vai turpmākiem nolīgumiem un kas paredz un ierobežo šāda veida transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē šo pakalpojumu sniegšanas nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kas piemērojami Bulgārijas teritorijā vai ārpus tās robežām (CPC 7111, 7112).

    HR: pasākumi, kuri tiek piemēroti atbilstoši spēkā esošiem un turpmākiem nolīgumiem par starptautiskajiem autopārvadājumiem un kuri paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, ko piemēro transporta pakalpojumiem uz Horvātiju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Horvātijas uz attiecīgajām pusēm (CPC 7111, 7112).

    CZ: pasākumi, kuri tiek īstenoti atbilstoši spēkā esošiem un turpmākiem nolīgumiem un kuri paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, ko piemēro transporta pakalpojumiem uz Čehijas Republiku, tās teritorijā, to šķērsojot un no Čehijas Republikas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (CPC 7121, 7122, 7123).

    EE: piešķirot atšķirīgu režīmu kādai valstij atbilstoši spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par starptautiskajiem autopārvadājumiem (arī kombinētajiem pārvadājumiem — ar autotransportu vai dzelzceļa transportu), paredzot vai ierobežojot transporta pakalpojumu sniegšanu uz Igauniju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Igaunijas uz līgumslēdzējām pusēm uz transportlīdzekļiem, kas ir reģistrēti katrā līgumslēdzējā pusē, un piešķirot šādiem transportlīdzekļiem nodokļu atvieglojumus.



    LT: pasākumi, kas tiek īstenoti atbilstoši divpusējiem nolīgumiem un kas paredz noteikumus transporta pakalpojumu sniegšanai un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt divpusējus tranzīta pārvadājumus un citus transporta pakalpojumus, kuri saistīti ar pārvadājumiem uz Lietuvu, šķērsojot tās teritoriju un no Lietuvas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm, kā arī nosacījumus attiecībā uz autoceļu nodokļiem un nodevām (CPC 7121, 7122, 7123).

    SK: pasākumi, kas tiek īstenoti atbilstoši spēkā esošiem un turpmākiem nolīgumiem un kas paredz vai ierobežo transporta pakalpojumu sniegšanu un precizē darbības nosacījumus, tostarp attiecībā uz atļaujām veikt tranzīta pārvadājumus vai autoceļu nodokļu atvieglojumiem, kuri piemērojami transporta pakalpojumiem uz Slovākiju, tās teritorijā, to šķērsojot un no Slovākijas uz attiecīgajām līgumslēdzējām pusēm (CPC 7121, 7122, 7123).

    ES: atļauja izveidot komerciālu klātbūtni Spānijā var tikt liegta pakalpojumu sniedzējiem, kuru izcelsmes valstī nav nodrošināta faktiska Spānijas pakalpojumu sniedzēju piekļuve vietējam tirgum (CPC 7123).

    BG, CZ un SK: pasākumi, kas veikti atbilstoši spēkā esošiem un turpmākiem nolīgumiem un kas regulē satiksmes tiesības un darbības nosacījumus, kā arī transporta pakalpojumu sniegšanu Bulgārijas, Čehijas Republikas un Slovākijas teritorijā, kā arī starp iesaistītajām valstīm.

    Eiropas Savienība: saskaņā ar atšķirīgu režīmu attiecībā uz trešo valsti atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem divpusējiem nolīgumiem par šādiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem:

    a)    gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un tirdzniecību;

    b)    datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS) pakalpojumiem un

    c)    citiem gaisa transporta palīgpakalpojumiem, piemēram, apkalpošanai uz zemes un lidostu ekspluatācijas pakalpojumiem.



    Attiecībā uz gaisa kuģu apkopi un remontu un to daļām Eiropas Savienība patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar kuru uz trešo valsti attiecina atšķirīgu režīmu atbilstīgi spēkā esošiem vai turpmākiem tirdzniecības nolīgumiem saskaņā ar GATS V pantu.

    Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, lai tikai Eiropas Savienības pilnvarotas atzītas organizācijas var veikt tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju dalībvalstu vārdā. Var būt nepieciešama uzņēmuma izveide.

    PL: ciktāl Armēnija Polijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem atļauj sniegt transporta pakalpojumus, iebraucot Armēnijā un šķērsojot tās teritoriju, Polija ar tādiem pašiem nosacījumiem Armēnijas pasažieru un kravas transporta pakalpojumu sniedzējiem atļaus sniegt transporta pakalpojumus, iebraucot Polijā un šķērsojot tās teritoriju.

    A.    Lauksaimniecība, medniecība, mežsaimniecība un mežizstrāde

    FR: sabiedrībām, kuras ir reģistrētas valstīs, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, jāsaņem atļauja lauksaimniecības uzņēmumu izveidei, un ieguldītājiem, kuri nav no Eiropas Savienības, ir jāsaņem atļauja vīna dārzu iegūšanai īpašumā.

    AT, HR, HU, MT, RO: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lauksaimniecisku darbību.

    CY: ieguldītāju līdzdalība kapitālā atļauta tikai līdz 49 %.

    FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ziemeļbriežu audzēšanu.

    IE: Armēnijas iedzīvotājiem jāsaņem atļauja, lai veiktu uzņēmējdarbību miltu malšanas jomā.



    BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma pienākumu attiecībā uz mežizstrādes pakalpojumiem.

    SE: vienīgi sāmi var iegādāties īpašumā un apsaimniekot ziemeļbriežu audzētavas.

    B.    Zvejniecība un akvakultūra

    Eiropas Savienība: piekļuve bioloģiskajiem resursiem un zvejas vietām, kas atrodas Eiropas Savienības dalībvalstu suverenitātē vai jurisdikcijā esošos jūras ūdeņos, un to izmantošana ir atļauta vienīgi zvejas kuģiem, kuri kuģo ar Eiropas Savienības teritorijā esošas valsts karogu, ja vien nav noteikts citādi.

    CY: trešo valstu līdzdalība īpašumtiesībās uz zvejas laivu/kuģi nedrīkst pārsniegt 49 %, un ir jāsaņem atļauja.

    SE: kuģis uzskatāms par piederīgu Zviedrijai un var kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tas vairāk nekā 50 % apmērā ir Zviedrijas pilsoņu vai juridisko personu īpašumā. Valdība var atļaut ārvalstu kuģim kuģot ar Zviedrijas karogu, ja tā darbības ir Zviedrijas kontrolē vai ja īpašnieka pastāvīgā dzīvesvieta ir Zviedrijā. Kuģus, kuri 50 % vai lielākā apmērā pieder EEZ valstspiederīgajiem vai uzņēmumiem, kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas EEZ un kuru darbību kontrolē no Zviedrijas, arī var reģistrēt Zviedrijas reģistrā. Profesionālās zvejas darbību veikšanai nepieciešamo licenci var izsniegt vienīgi tad, ja zvejai ir saikne ar Zviedrijas zvejniecības nozari. Piemēram, saikne pastāv tad, ja pusei no kalendāra gadā nozvejotā loma (vērtības izteiksmē) noiets ir Zviedrijā vai ja puse no zvejas braucieniem ir no Zviedrijas ostām, vai ja puse no zvejas flotes zvejniekiem pastāvīgi dzīvo Zviedrijā. Kuģiem, kuru garums pārsniedz piecus metrus, papildus profesionālās zvejas licencei nepieciešama atļauja. Atļauju izsniedz tad, ja cita starpā kuģis ir reģistrēts valsts reģistrā un tam ir reāla ekonomiska saikne ar Zviedriju. Tirdzniecības kuģa vai tradicionāla kuģa kapteinim jābūt kādas EEZ dalībvalsts valstspiederīgajam. Atbrīvojumus var piešķirt Zviedrijas Transporta aģentūra.



    SI: Ārvalstu zvejas kuģiem šķērsojot tranzītā Slovēnijas Republikā teritoriālos ūdeņus, jebkāda zveja jeb zivju un citu jūras organismu zvejošana jūrā un uz jūras grunts ir aizliegta. Šis aizliegums attiecas arī uz ārvalstu zvejas laivām. Kuģi ir tiesīgi kuģot ar Slovēnijas karogu, ja vairāk nekā puse no kuģa pieder Eiropas Savienības pilsoņiem vai juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī. Akvakultūras saimniecību krājumu atjaunošanai paredzētajiem vaislas organismiem jābūt reģistrētiem Slovēnijā.

    UK: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz kuģu ar Apvienotās Karalistes karogu iegūšanu īpašumā, izņemot gadījumu, kad ieguldījums vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem un/vai sabiedrībām, kuras vismaz 75 % apmērā pieder Apvienotās Karalistes pilsoņiem, kā dzīvesvieta un pastāvīgā dzīvesvieta visos gadījumos ir Apvienotajā Karalistē. Kuģi jāpārvalda, jāvada un jākontrolē no Apvienotās Karalistes.

    C.    Ieguves rūpniecība un karjeru izstrāde

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē 7 fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama inkorporācija).



    D.    Ražošana

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē 8 fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus ES, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama inkorporācija).

    IT: izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī.

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz izdevējdarbību, poligrāfiju un ierakstu reproducēšanu.

    SE: periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, īpašniekiem (fiziskām personām) jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

    Elektroenerģijas, gāzes, tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale par saviem līdzekļiem 9 (izņemot elektroenerģijas iegūšanu atomelektrostacijās)

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz elektroenerģijas ražošanu, tās pārvadi un sadali par saviem līdzekļiem un attiecībā uz gāzes ražošanu un gāzveida kurināmā sadali.



    Tvaika un karstā ūdens ražošana, pārvade un sadale

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridiskām personām, ko kontrolē 10 fiziskas vai juridiskas personas tādās valstīs ārpus Eiropas Savienības, kuras nodrošina naftas un dabasgāzes importa apjomu, kas pārsniedz 5 % no Eiropas Savienības kopējā naftas, elektroenerģijas vai dabasgāzes importa apjoma. Nav saistību attiecībā uz tiešo filiāļu atvēršanu (nepieciešama inkorporācija).

    FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tvaika un karstā ūdens ražošanu, pārvadi un sadali.

    1.    Darījumdarbības pakalpojumi

    Profesionālie pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiski pienākumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji "huissiers de justice" vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”, kā arī uz pakalpojumiem, ko sniedz tiesu izpildītāji, kuri iecelti ar valdības izdotu oficiālu aktu.

    Eiropas Savienība: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, attiecas valstspiederības nosacījums un/vai pastāvīgās dzīvesvietas prasība.



    AT: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem — valstspiederības nosacījums, lai, izmantojot komerciālu klātbūtni, sniegtu juridiskos pakalpojumus. Ārvalstu juristu (kuriem jābūt pilnībā kvalificētiem savā mītnes valstī) kapitāla līdzdalība un akcijas jebkura juridiskā biroja pamatdarbībā nedrīkst pārsniegt 25 %. Lēmumu pieņemšanā tiem nedrīkst piederēt noteicošais balsu vairākums. Ārvalstu mazākuma ieguldītājiem vai to kvalificētajam personālam juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību jomā un tās jurisdikcijas tiesību jomā, kurā tiem ir jurista kvalifikācija; juridisko pakalpojumu sniegšanai iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā, tai skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā, nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā, uz kuru attiecas valstspiederības nosacījums.

    AT: attiecībā uz konsultāciju pakalpojumiem grāmatvedības, rēķinvedības, revīzijas un nodokļu jomā līdzdalība kapitālā un balsstiesības personām, kurām atļauts nodarboties ar profesiju, pamatojoties uz ārvalstu tiesību aktiem, nedrīkst pārsniegt 25 %.

    AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot psihologa un psihoterapeita pakalpojumus) pakalpojumiem.

    AT, BG, HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz juridisko pakalpojumu sniegšanu attiecīgo iekšzemes tiesību aktu (Eiropas Savienības un dalībvalstu) jomā.

    AT, CY, EE, MT, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz veterinārajiem pakalpojumiem.

    BE: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (“Cour de cassation”) lietās, kas nav krimināllietas.



    BG: ārvalstu juristi pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi savas attiecīgās valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai.

    BG: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem daži juridisko formu veidi ("advokatsko sadrujue" un "advokatsko drujestvo") ir atļauti vienīgi juristiem, kas ir pilnībā uzņemti advokatūrā Bulgārijas Republikā.

    BG: ārvalstu revīzijas struktūras (izņemot no Eiropas Savienības un EEZ valstīm) var sniegt revīzijas pakalpojumus tikai, ievērojot savstarpīguma principu un izpildot prasību, ka trīs ceturtdaļas to vadības struktūru locekļu un reģistrēto revidentu, kas struktūras vārdā veic revīziju, atbilst prasībām, kuras ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām.

    BG: lai sniegtu mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai. Attiecībā uz nodokļu konsultāciju pakalpojumiem piemērojams nosacījums par Eiropas Savienības pilsonību.

    BG: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem ārvalstu fiziskās un juridiskās personas, kam ir atzīta licencēta arhitekta kvalifikācija saskaņā ar savas valsts tiesību aktiem, var neatkarīgi uzraudzīt un projektēt celtniecības projektus Bulgārijā vienīgi tad, ja tās ir izturējušas konkursu un izraudzītas par būvuzņēmēju saskaņā ar noteikumiem un kārtību, kura noteikta Publiskā iepirkuma likumā.



    BG: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem, inženiertehniskajiem un integrētajiem inženiertehniskajiem pakalpojumiem valsts vai reģionālas nozīmes projektos Armēnijas ieguldītājiem ir jādarbojas partnerībā ar vietējiem ieguldītājiem vai kā vietējo ieguldītāju apakšuzņēmējiem. Attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, pilsētplānošanu un ainavu arhitektūras pakalpojumiem ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz divu gadu pieredzei būvniecības jomā. Valstspiederības nosacījums arhitektūras pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

    BG: valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

    BG, CY, MT, SI: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumiem.

    CY: valstspiederības nosacījums arhitektu pakalpojumu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu, inženiertehnisko un integrēto inženiertehnisko pakalpojumu jomā.

    CY: Lai sniegtu juridiskus pakalpojumus, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta (komerciālā klātbūtne). Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā. Piemēro nediskriminējošas prasības attiecībā uz juridisko formu. Uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības un dzīvesvietas nosacījums.

    CZ: lai sniegtu juridiskus pakalpojumus attiecīgo iekšzemes tiesību aktu (Eiropas Savienības un dalībvalstu) jomā, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta Čehijas Republikā. Piemēro nediskriminējošas prasības attiecībā uz juridisko formu.



    CZ, HU, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vecmāšu pakalpojumiem.

    CY: ārvalstu revidentiem, ievērojot dažus nosacījumus, jāiegūst atļauja.

    BG, CY, CZ, EE, MT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz medicīnas (izņemot psihologa) un zobārstniecības pakalpojumiem.

    CZ, SK: patur tiesības prasīt, lai vismaz 60 % kapitāla daļu vai balsstiesību ir paredzētas valstspiederīgajiem revīzijas pakalpojumu sniegšanai (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus).

    CZ: medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumus, vecmāšu pakalpojumus un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Ārvalstu fiziskajām personām jāsaņem kompetentās iestādes atļauja.

    CZ: veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Nepieciešama veterinārās administrācijas atļauja.

    DK: saskaņā ar Dānijas Tiesu sistēmas likumu juridisko biroju darbības vienīgajam mērķim jābūt juridisko pakalpojumu sniegšanai. Advokāti, kas sniedz juridiskos pakalpojumus juridiskajā birojā, vai citi darba ņēmēji sabiedrībā, kuriem pieder tās kapitāldaļas, ir personīgi atbildīgi kopā ar biroju vai sabiedrību par jebkuru prasību, kas izriet no viņu klientam sniegtās palīdzības. Turklāt 90 % no Dānijas juridiskā biroja kapitāldaļu īpašniekiem ir jābūt juristiem ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, Dānijā reģistrētiem Eiropas Savienības dalībvalstu juristiem vai Dānijā reģistrētiem juridiskiem birojiem.



    DK: obligāto revīziju pakalpojumu sniegšanai revidentam jābūt apstiprinātam Dānijā. Apstiprinājumam nepieciešama dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī vai EEZ dalībvalstī. Balsstiesības apstiprinātos revidentu un revīzijas uzņēmumos un revīzijas uzņēmumos, kas nav apstiprināti saskaņā ar regulu, ar kuru īsteno 8. Direktīvu par obligāto revīziju, nedrīkst pārsniegt 10 % no balsstiesībām.

    DK: lai izveidotu līgumsabiedrību ar pilnvarotiem Dānijas grāmatvežiem, ārvalstu grāmatvedim jāsaņem atļauja no Dānijas Darījumdarbības iestādes.

    DK: veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.

    EL: lai iegūtu apstiprināta revidenta licenci, jāizpilda valstspiederības nosacījums.

    EL: valstspiederības prasība attiecībā uz zobu tehniķiem.

    ES: lai sniegtu juridiskos pakalpojumus attiecībā uz Eiropas Savienības tiesībām un Eiropas Savienības dalībvalstu tiesībām, var būt nepieciešama komerciāla klātbūtne, izmantojot vienu no juridiskajām formām, kas ir atļautas saskaņā ar valsts tiesību aktiem, un ievērojot nediskriminēšanas principu. Dažus juridiskās formas veidus var izmantot vienīgi juristi, kuri ir pilnībā uzņemti advokatūrā, arī ievērojot nediskriminēšanas principu.

    FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pārstāvību tiesā, izņemot attiecībā uz patentu aģentiem un “asianajaja”.

    FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz publiski vai privāti finansētu veselības un sociālo pakalpojumu saistītajiem pakalpojumiem (piemēram, medicīnas pakalpojumiem, tostarp, psihologa un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem, fizioterapeita un medicīnas palīgpersonāla pakalpojumiem).



    FI: attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.

    FI, HU, NL: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz patentu aģentiem (daļa no CPC 861).

    FR: attiecībā uz juridiskajiem pakalpojumiem dažus juridiskās formas veidus ("association d'avocats" un "société en participation d'avocat") drīkst praktizēt tikai tie juristi, kuri ir pilnībā uzņemti advokatūrā Francijā. Juridiskā birojā, kas sniedz pakalpojumus Francijas vai Eiropas Savienības tiesību jomā, vismaz 75 % biedru, kuriem pieder 75 % akciju, ir juristi, kas pilnībā uzņemti advokatūrā Francijā.

    FR: attiecībā uz arhitektu pakalpojumiem, medicīnas (tai skaitā psihologa) un zobārstniecības pakalpojumiem, vecmāšu pakalpojumiem un pakalpojumiem, ko sniedz medmāsas, fizioterapeiti un vidējais medicīniskais personāls, ārvalstu ieguldītājiem ir pieejama vienīgi juridiskā forma “société d'exercice liberal” (“sociétés anonymes”, “sociétés à responsabilité limitée” vai “sociétés en commandite par actions”) un “société civile professionnelle”.

    FR: uz medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumu, vecmāšu pakalpojumu un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumu sniegšanu attiecas valstspiederības prasība. Tomēr attiecībā uz vecmāšu pakalpojumiem un medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumu sniegšanu ārvalstnieku piekļuve ir iespējama katru gadu noteikto kvotu robežās.

    FR: valstspiederības nosacījums un savstarpīguma princips attiecībā uz veterinārajiem pakalpojumiem.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultācijām par mītnes valsts, ārvalstu un starptautiskajām tiesībām. Pušu pārstāvību tiesā drīkst nodrošināt vienīgi Horvātijas advokatūras biedri (nosaukums horvātu valodā: "odvjetnici"). Pilsonības prasība attiecībā uz dalību advokatūrā. Tiesvedībā, kurā iesaistīti starptautiski aspekti, arbitrāžas tiesās – ad hoc tiesās, puses var pārstāvēt juristi, kas ir citu valstu advokatūru biedri.



    HR: revīzijas pakalpojumu sniegšanai nepieciešama licence.

    HR: fiziskas un juridiskas personas var sniegt arhitektu un inženiertehniskos pakalpojumus, saņemot attiecīgi Horvātijas Arhitektu kameras un Horvātijas Inženiertehniskās kameras atļauju.

    HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

    EL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zobu tehniķiem. Eiropas Savienības pilsonība ir nepieciešama, lai iegūtu apstiprinātā revidenta licenci un lai sniegtu veterināros pakalpojumus.

    ES: uz apstiprinātiem revidentiem un rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas Eiropas Savienības pilsonības nosacījums.

    HU: uzņēmējdarbība būtu jāveic līgumsabiedrības veidā kopā ar Ungārijas advokātu (“ügyvéd”) vai advokātu biroju (“ügyvédi iroda”), vai pārstāvniecības biroju.

    HU: veterināro pakalpojumu jomā valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgajiem piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību.

    LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

    LV: zvērinātu revidentu komercsabiedrībā vairāk nekā 50 % balsstiesīgo kapitāla daļu pieder Eiropas Savienības vai EEZ zvērinātiem revidentiem vai zvērinātu revidentu komercsabiedrībām. Ārvalstu advokāti savus pakalpojumus tiesā var sniegt vienīgi atbilstīgi divpusējiem nolīgumiem par savstarpējas juridiskas palīdzības sniegšanu.

    LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.



    LT: attiecībā uz revidentu pakalpojumiem — revidenta ziņojums ir jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts darbībai Lietuvā. Vismaz ¾ revīzijas uzņēmuma kapitāldaļu jāpieder ES vai EEZ valstu revidentiem vai revīzijas sabiedrībām. Nav atļauts veikt uzņēmējdarbību, izmantojot publisku akciju sabiedrību (AB).

    LT: ārvalstu advokāti savus pakalpojumus tiesā var sniegt vienīgi atbilstīgi divpusējiem nolīgumiem par savstarpējas juridiskas palīdzības sniegšanu.

    LT: medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības pakalpojumu sniegšanai jāsaņem atļauja, kuras izsniegšana ir atkarīga no esošā veselības aprūpes pakalpojumu vajadzību plāna, ņemot vērā iedzīvotāju skaitu un jau pieejamos medicīnas un zobārstniecības pakalpojumus.

    PL: lai gan Eiropas Savienības juristiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu juristi var izmantot tikai reģistrētas līgumsabiedrības un komandītsabiedrības juridiskās formas.

    PL: Eiropas Savienības pilsonības nosacījums attiecībā uz veterināro pakalpojumu sniegšanu. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.

    PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz revīzijas pakalpojumu sniegšanu.

    PT: juridisko pakalpojumu jomā — valstspiederības nosacījums attiecībā uz "solicitadores" profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.

    SK: dzīvesvietas prasība attiecībā uz reģistrēšanos profesionālā kamerā un arhitektūras, inženiertehnisko un veterināro pakalpojumu sniegšanu. Veterināros pakalpojumus drīkst sniegt tikai fiziskas personas.



    SK: lai sniegtu juridiskus pakalpojumus attiecīgo iekšzemes tiesību aktu jomā, tostarp nodrošinātu pārstāvību tiesā, ir nepieciešama EEZ valsts vai Šveices valstspiederība un dzīvesvieta (komerciālā klātbūtne).

    SE: Juridisko pakalpojumu sniegšanai un uzņemšanai advokatūrā, kas nepieciešama tikai tam, lai Zviedrijā darbotos kā “advokat”, nepieciešama dzīvesvieta Eiropas Savienības vai EEZ valstī vai Šveices Konfederācijā. Atbrīvojumus var piešķirt Zviedrijas Advokātu kolēģijā. Lai praktizētu iekšzemes tiesību aktu jomā, uzņemšana advokatūrā nav nepieciešama. Zviedrijas Advokātu kolēģijas biedru var nodarbināt tikai cits Advokātu kolēģijas loceklis vai uzņēmums, kas veic Advokātu kolēģijas locekļa darbības. Tomēr Advokātu kolēģijas locekli var nodarbināt ārvalstu sabiedrība. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumu no šīs prasības. EEZ pastāv prasības saistībā ar tādas personas iecelšanu, kurai ir tiesības apstiprināt ekonomikas plānu.

    SE: Tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums vai atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot līgumsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Lai saņemtu atļauju vai apstiprinājumu, nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības. (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus).



    SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.

    SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz grāmatvedības, rēķinvedības un revīzijas pakalpojumiem. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. Trešās valsts revīzijas struktūra var būt kapitāldaļu turētājs vai veidot līgumsabiedrību Slovēnijā, ar nosacījumu, ka saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā trešās valsts revīzijas struktūra ir inkorporēta, Slovēnijas revīzijas uzņēmumi var būt kapitāldaļu turētāji vai veidot revīzijas struktūru kā līgumsabiedrību. Vismaz vienam valdes loceklim revīzijas uzņēmumā, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā, jābūt pastāvīgai dzīvesvietai Slovēnijā.

    SI: ārstiem, zobārstiem, vecmātēm, medmāsām un farmaceitiem vajadzīga licence no profesionālās kameras, pārējiem veselības aprūpes profesionāļiem jāreģistrējas.

    SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu, transplantātu piegādes un autopsijas jomā.



    Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība 11 (CPC 63211)

    AT: zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku. EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība attiecībā uz personām, kas nomā aptieku vai to vada.

    BG: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz farmaceitiem.

    CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību un zāļu piegādi un citiem pakalpojumiem, ko nodrošina farmaceiti (CPC 63211).

    DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecībai plašai sabiedrībai. Personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus. Šis nosacījums neattiecas uz apstiprinātiem pieteikuma iesniedzējiem, kuru kvalifikācija jau ir atzīta citā nolūkā. Turklāt pieteikuma iesniedzējiem ir jābūt strādājušiem farmaceita profesijā Vācijā vismaz trīs gadus pēc kārtas. Valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgie nevar saņemt licenci aptiekas atvēršanai.



    EE: zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Zāļu tirdzniecība pa pastu, kā arī internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai ar kurjerpastu ir aizliegta.

    EL: vienīgi fiziskām personām, kas ir licencēti farmaceiti, un uzņēmumiem, kurus dibinājuši licencēti farmaceiti, ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Eiropas Savienības vai Šveices pilsonības prasība, lai pārvaldītu aptieku.

    ES: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Katrs farmaceits var saņemt tikai vienu licenci. Lai izsniegtu atļauju uzņēmējdarbības veikšanai, jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: uzņēmumu blīvums attiecīgajā teritorijā.

    FI, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un zāļu piegādi sabiedrībai (CPC 63211).

    FR: EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku. Ārvalstu farmaceitiem var atļaut veikt uzņēmējdarbību atbilstoši noteiktām gada kvotām.

    HU: EEZ valsts vai Šveices valstspiederības prasība, lai pārvaldītu aptieku.

    IT: Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai.



    LT: zāļu un medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Aizliegts recepšu zāles pārdot internetā.

    LV: Lai sāktu neatkarīgi praktizēt aptiekā, ārvalstu farmaceitam vai farmaceita palīgam, kas ieguvis izglītību valstī, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valsts, ir vismaz viens gads jānostrādā aptiekā farmaceita uzraudzībā.

    SI: aptieku pakalpojumus Slovēnijā primārā līmenī nodrošina pašvaldības. Farmācijas dienestu tīkls sastāv no publiskajām aptiekām, kas pieder pašvaldībām, un privātiem farmaceitiem ar koncesiju (kurā vairākuma kapitāldaļu īpašniekam jābūt profesionālam farmaceitam). Recepšu zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

    SK: dzīvesvietas nosacījums.

    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

    Eiropas Savienība: Patur tiesības saglabāt vai pieņemt pasākumus attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumiem, kas saņem jebkāda veida publisko finansējumu vai valsts atbalstu un tādēļ netiek uzskatīti par privāti finansētiem, turklāt ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

    Nekustamā īpašuma pakalpojumi

    CY: valstspiederības nosacījums.



    DK: attiecībā uz nekustamā īpašuma pakalpojumiem, ko sniedz fiziska persona, kura atrodas Dānijas teritorijā, tikai pilnvaroti nekustamo īpašumu aģenti, kas ir fiziskas personas un ir iekļauti nekustamā īpašuma aģentu reģistrā, var izmantot nosaukumu “nekustamā īpašuma aģents” saskaņā ar 6. panta 1. punktu Likumā par nekustamā īpašuma pārdošanu, kurā noteiktas prasības iekļaušanai reģistrā, tostarp prasība par dzīvesvietu Eiropas Savienībā, EEZ vai Šveicē. Likumu par nekustamā īpašuma tirdzniecību piemēro, tikai sniedzot nekustamā īpašuma pakalpojumus patērētājiem, un to nepiemēro nekustamā īpašuma nomai.

    PT: fiziskām personām ir vajadzīga dzīvesvieta kādā EEZ dalībvalstī. Juridiskām personām ir vajadzīga inkorporācija kādā EEZ dalībvalstī.

    Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

    A.    Attiecībā uz kuģiem

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

    CY: kuģa īpašnieku, kuri nav no Eiropas Savienības dalībvalstīm, kapitāldaļa nedrīkst pārsniegt 49 %.

    LT: kuģa īpašniekiem jābūt Lietuvas fiziskām personām vai sabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību Lietuvā.

    SE: ja kuģis ir Armēnijas personas īpašumā, lai kuģotu ar Zviedrijas karogu, nepieciešams pierādīt Zviedrijas dominējošo ietekmi kuģa darbībā.



    B.    Attiecībā uz gaisa kuģiem

    Eiropas Savienība: gaisa kuģis, ko izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs, jāreģistrē Eiropas Savienības dalībvalstīs, kuras izsniedz licenci gaisa pārvadātājam, vai, ja licences izsniegšanas Eiropas Savienības dalībvalsts to atļauj — citur Eiropas Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumam, kurš atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem.

    C.    Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem

    SE: pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasība (CPC 83101).

    E.    Citi

    BE, FR: tiek paturētas tiesības turpināt piemērot vai pieņemt jebkuru pasākumu attiecībā uz videoierakstu nomas vai līzinga pakalpojumu sniegšanu (CPC 83202).

    Citi darījumdarbības pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar lauksaimniecību, medniecību, mežsaimniecību (CPC 881); attiecībā uz zvejniecību (CPC 882) un rūpniecību (CPC 884 un CPC 885), izņemot padomdevēju un konsultatīvos pakalpojumus.

    BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz vadošo darbinieku meklēšanas pakalpojumiem (CPC 87201).



    AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI un SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem (CPC 87202).

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz biroja palīgpersonāla nodrošināšanas pakalpojumiem (CPC 87203).

    Eiropas Savienība, izņemot HU un SE: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz mājsaimniecību personāls, cits tirdzniecības vai ražošanas jomas personāls, aprūpes un cits personāls. Nepieciešama dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

    Eiropas Savienība, izņemot BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz personāla nodrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

    Eiropas Savienība, izņemot AT un SE: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Nepieciešama dzīvesvieta un komerciāla klātbūtne, un var būt prasība par valstspiederību.

    AT: attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumiem, darbā iekārtošanas aģentūrām un personāla nodrošināšanas pakalpojumiem (CPC 8720) atļauju var saņemt tikai juridiskas personas, kuru galvenais birojs atrodas EEZ, un valdes locekļiem vai uzņēmējdarbības partneriem/kapitāldaļu turētājiem, kas tiesīgi pārstāvēt juridisko personu, jābūt EEZ valsts pilsoņiem ar pastāvīgo dzīvesvietu EEZ.



    BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

    BG, SK, HR, HU: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu (daļa no CPC 87905).

    BE: drošības pakalpojumu jomā vadītājiem nepieciešama Eiropas Savienības pilsonība un dzīvesvieta Eiropas Savienības dalībvalstī. Attiecībā uz kredītinformācijas pakalpojumiem tiek paturētas tiesības saglabāt valstspiederības nosacījumu attiecībā uz patēriņa kredītu datu bankām (daļa no CPC 87901). valstspiederības nosacījums attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru pakalpojumiem.

    BG: uzņēmuma izveides prasība un valstspiederības nosacījums attiecībā uz darbībām aerofotografēšanas, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, ko veic, pētot zemes garozas kustības. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem; tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem, uz līguma pamata sniegtiem naftas un gāzes ieguves aprīkojuma remonta un demontāžas pakalpojumiem. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.

    CY: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem vai ģeoloģiskajiem, ģeofiziskajiem, mērīšanas un kartēšanas pakalpojumiem.

    CZ: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru pakalpojumiem.



    DE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkiem.

    DE: valstspiederības nosacījumi un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz darbā iekārtošanas pakalpojumu sniegšanu.

    DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz personu, kas lūdz atļauju sniegt drošības pakalpojumus, un tādas juridiskās personas vadītājiem un valdes locekļu vairākumam, kura lūdz atļauju sniegt drošības pakalpojumus. Tomēr dzīvesvietas prasību nepiemēro, ciktāl tas izriet no starptautiskiem nolīgumiem vai rīkojumiem, ko izdevis tieslietu ministrs. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu apsardzes pakalpojumu sniegšanu.

    EE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz drošības pakalpojumiem. Eiropas Savienības pilsonības prasība attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem.

    ES: attiecībā uz drošības pakalpojumiem — EEZ valstspiederības nosacījums attiecībā uz fiziskām un juridiskām personām un privāto apsardzes uzņēmumu darbiniekiem.

    FI: dzīvesvietas EEZ prasība sertificētiem tulkotājiem.

    FR: ārvalstu ieguldītājiem vajadzīga īpaša atļauja attiecībā uz izpētes un izlūkošanas pakalpojumiem attiecībā uz zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumiem.

    HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz izmeklēšanas un drošības pakalpojumiem. Attiecībā uz poligrāfijas un izdevējdarbības pakalpojumiem izdevējam un redakcijas kolēģijai piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību.



    HU: lai sniegtu arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumus (CPC 86602), nepieciešama atļauja, un uz to attiecas pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    IT: Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības un pastāvīgās dzīvesvietas prasība, lai iegūtu nepieciešamo atļauju apsardzes pakalpojumu sniegšanai. Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem. Sabiedrības galvenajam birojam jāatrodas kādā Eiropas Savienības dalībvalstī. Nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumiem.

    LV: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem licenci var saņemt vienīgi tādas detektīvpakalpojumus nodrošinošas sabiedrības, kuru vadītājs un ikviena persona, kas ieņem amatu pārvaldes institūcijās, ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai EEZ valstspiederīgais. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem, lai saņemtu licenci, vismaz pusei no pašu kapitāla jābūt Eiropas Savienības vai EEZ fizisko vai juridisko personu īpašumā. Tiesības veikt uzņēmējdarbību izdevējdarbības nozarē piešķir tikai Lietuvā vai Latvijā inkorporētām juridiskām personām (ne filiālēm).

    LT: drošības pakalpojumus var sniegt vienīgi Eiropas Ekonomikas zonas valsts vai NATO dalībvalsts pilsoņi. Tiesības veikt uzņēmējdarbību izdevējdarbības nozarē piešķir tikai Lietuvā vai Latvijā inkorporētām juridiskām personām (ne filiālēm).

    LT: attiecībā uz poligrāfijas un izdevējdarbības pakalpojumiem tiek paturētas tiesības ierobežot inkorporēto juridisko personu komerciālo klātbūtni (CPC 88442).

    Eiropas Savienība, izņemot NL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dārgmetālu zīmogošanas pakalpojumiem (daļa no CPC 893);



    NL: lai sniegtu dārgmetālu zīmogošanas pakalpojumus, nepieciešama komerciāla klātbūtne Nīderlandē. Dārgmetāla izstrādājumu zīmogošana pašlaik ir atļauta vienīgi diviem Nīderlandes valsts monopoliem (daļa no CPC 893).

    PL: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt personai, kurai ir Polijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. Attiecībā uz drošības pakalpojumiem profesionālās darbības licenci var piešķirt vienīgi tādai personai, kurai ir Polijas vai citas Eiropas Savienības dalībvalsts, EEZ valsts vai Šveices pilsonība. ES pilsonības nosacījums attiecībā uz zvērinātiem tulkotājiem. Attiecībā uz fotouzņēmumiem, ko uzņem no gaisa, un laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem piemēro prasību par Polijas valstspiederību.

    PT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem. Attiecībā uz ieguldītājiem parādu piedziņas aģentūru un kredītinformācijas pakalpojumu jomā piemēro Eiropas Savienības pilsonības nosacījumu. Valstspiederības prasība attiecas uz specializētu drošības pakalpojumu personālu.

    RO: valstspiederības nosacījums speciālistiem attiecībā uz ēku tīrīšanas pakalpojumiem.

    SE: fiziskām personām, kas ir tādu periodisko izdevumu īpašnieki, kurus izdod un publicē Zviedrijā, ir jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kurus izdod un publicē Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

    SK: attiecībā uz detektīvdarbības pakalpojumiem un drošības pakalpojumiem licences var piešķirt vienīgi tad, ja nepastāv drošības apdraudējums un ja visi vadītāji ir Eiropas Savienības, EEZ valsts vai Šveices pilsoņi.



    2.    Sakaru pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz apraides pakalpojumiem, izņemot satelītapraides pakalpojumus. “Apraide” ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.

    BE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz satelītapraides pakalpojumiem.

    3.    Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi

    CY: trešo valstu valstspiederīgajiem uzņēmējdarbības veikšanai piemēro īpašus nosacījumus un nepieciešama atļauja.

    4.    Izplatīšanas pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ieroču, munīcijas un sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma, ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu.

    Eiropas Savienība: dažās valstīs uz aptieku darbību un tabakas mazumtirdzniecību attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu.



    FR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ekskluzīvu tiesību piešķiršanu tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecības jomā.

    FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu izplatīšanu (daļa no CPC 62112, 62226, 63107, 8929) un zāļu izplatīšanu (CPC 62251, 62117, 8929).

    AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu, izņemot zāļu un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211). Attiecībā uz tabakas (CPC 63108) mazumtirdzniecību tikai fiziskas personas var pieprasīt atļauju tabakas izstrādājumu mazumtirgotāja darbībai (priekšroka tiek dota EEZ valstspiederīgajiem).

    BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu, ķīmisko produktu, tabakas un tabakas izstrādājumu, zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču izplatīšanu; ieroču, munīcijas un militāra aprīkojuma; naftas un naftas produktu, gāzes, dārgmetālu un dārgakmeņu izplatīšanu.

    DE: vienīgi fiziskām personām ir atļauts plašai sabiedrībai sniegt zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecības pakalpojumus. Dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku, kas nodarbojas ar zāļu un citu medicīnisku preču mazumtirdzniecību plašai sabiedrībai. Citu valstu valstspiederīgie vai personas, kuras nav ieguvušas farmaceita diplomu Vācijā, var iegūt licenci tikai tad, ja pārņem aptieku, kas jau darbojusies iepriekšējos trīs gadus. Šis nosacījums neattiecas uz apstiprinātiem pieteikuma iesniedzējiem, kuru kvalifikācija jau ir atzīta citā nolūkā. Turklāt pieteikuma iesniedzējiem ir jābūt strādājušiem farmaceita profesijā Vācijā vismaz trīs gadus pēc kārtas. Valstu, kas nav EEZ valstis, valstspiederīgie nevar saņemt licenci aptiekas atvēršanai.



    ES: valsts monopols attiecībā uz tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecību. Uzņēmējdarbības veikšanai piemēro prasību par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.

    IT: attiecībā uz tabakas izplatīšanu (daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310), starpniecību starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību, noliktavu (“magazzini”) īpašniekiem piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību.

    SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu mazumtirdzniecību.

    6.    Vides pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma un lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu saistībā ar mājsaimniecību, rūpniecisko un komerciālo vai citu lietotāju notekūdeņu savākšanu, attīrīšanu un sadali, tostarp dzeramā ūdens apgādi un notekūdeņu apsaimniekošanu.

    SK: izlietotu bateriju un akumulatoru, eļļas atkritumu, vecu automobiļu un elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumu apstrādei un pārstrādei nepieciešama inkorporācija kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm vai EEZ dalībvalstī (dzīvesvietas prasība) (daļa no CPC 9402).



    7.    Finanšu pakalpojumi 12

    Eiropas Savienība: tikai tādas sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, var darboties kā ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji. Lai veiktu kopieguldījumu fondu un ieguldījumu sabiedrību darbības, ir jādibina tāda specializēta pārvaldības sabiedrība, kuras galvenā mītne un juridiskā adrese ir vienā un tajā pašā dalībvalstī.

    AT: ārvalstu apdrošinātāju filiālei licenci neizsniedz, ja ārvalstu apdrošinātāja juridiskā forma nav tāda, kas atbilst vai ir pielīdzināma akciju sabiedrībai vai savstarpējās apdrošināšanas asociācijai. Filiāles vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.

    BG: pensiju apdrošināšanu īsteno ar līdzdalību inkorporētās pensijas apdrošināšanas sabiedrībās (filiāles nav iespējamas). Valdes priekšsēdētājam un direktoru padomes priekšsēdētājam jābūt Bulgārijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem. Lai dibinātu filiāli vai pārstāvniecību atsevišķu apdrošināšanas pakalpojumu kategoriju sniegšanai, ārvalstu apdrošinātājam ir jābūt pilnvarotam darboties tās pašas kategorijas apdrošināšanas pakalpojumu tirgū viņa izcelsmes zemē. Apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem valstī (filiāles nav iespējamas). Pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz (pār)apdrošināšanas sabiedrību pārvaldības un uzraudzības struktūras locekļiem un visām citām personām, kas ir pilnvarotas pārvaldīt vai pārstāvēt (pār)apdrošināšanas sabiedrību.



    CY: tikai Kipras Biržas biedri (mākleri) var veikt darbību, kas attiecas uz vērtspapīru starpniecību Kiprā. Vērtspapīru starpniecības uzņēmumu var reģistrēt par Kipras Biržas biedru tikai tad, ja tas veic uzņēmējdarbību un reģistrēts saskaņā ar Kipras Likumu par uzņēmumiem (filiāles nav iespējamas).

    DE: obligātās gaisa transporta apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi Eiropas Savienībā dibināts meitasuzņēmums vai Vācijā dibināta filiāle. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautisko transportu tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā atvērtās filiāles starpniecību.

    DK: attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem tiek paturētas tiesības pieprasīt, lai neviena persona vai uzņēmums (tai skaitā apdrošināšanas sabiedrības) nevar darījumdarbības nolūkā Dānijā piedalīties personu, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā, Dānijas kuģu vai īpašuma Dānijā tiešā apdrošināšanā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes. Dānija patur tiesības pieprasīt, ka obligāto gaisa transporta apdrošināšanu var veikt tikai uzņēmumi, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

    EE: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu — apdrošināšanas akciju sabiedrības ar ārvalstu līdzdalību kapitālā vadības struktūrā var iekļaut ārvalstu valstspiederīgos tikai proporcionāli ārvalstu līdzdalībai, bet jebkurā gadījumā to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no direktoru padomes locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam. Attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka ir jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.

    EL: attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem tiesības veikt uzņēmējdarbību neattiecas uz apdrošināšanas sabiedrību pārstāvniecību vai cita veida pastāvīgu klātbūtni, izņemot gadījumos, kad šādus birojus izveido kā aģentūras, filiāles vai galvenos birojus.



    ES: lai veiktu noteiktas klases apdrošināšanu, ārvalstu apdrošinātājam pirms filiāles vai aģentūras nodibināšanas jābūt pilnvarotam vismaz piecus gadus darboties tajās pašās apdrošināšanas klasēs savā izcelsmes valstī. Attiecībā uz aktuāra profesiju nepieciešama dzīvesvieta vai trīs gadu pieredze.

    HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem, ja Centrālais depozitārijs (Central Depositary Agency) ir vienīgais pakalpojuma sniedzējs Horvātijā, nerezidentiem piekļuve Centrālā depozitārija pakalpojumiem tiks nodrošināta bez diskriminācijas.

    HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību. Attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) ārvalstu iestāžu filiālēm nav atļauts sniegt aktīvu pārvaldīšanas pakalpojumus privātiem pensiju fondiem vai pārvaldīt riska kapitālu. Finanšu iestādes valdē jābūt vismaz diviem locekļiem, kas ir Ungārijas pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji attiecīgo ārvalstu valūtas noteikumu nozīmē un kas pastāvīgi uzturējušies Ungārijā vismaz vienu gadu.

    IE: attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā daļu ieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot uzņēmumus kolektīvam ieguldījumam pārvedamos vērtspapīros, UKIPV) pilnvarotājam/glabātājam un vadības uzņēmumam jābūt inkorporētam Īrijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt inkorporētam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu a) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur inkorporētam vai jābūt līgumsabiedrībai, kuras galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā, vai arī b) pilnvarotam citā Eiropas Savienības dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu.



    PT: attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) pensiju fondu pārvaldību drīkst veikt tikai specializētas sabiedrības, kuras šim nolūkam inkorporētas Portugālē, un apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Portugālē un kas pilnvarotas veikt dzīvības apdrošināšanas darbību, vai subjekti, kuri pilnvaroti veikt pensiju fondu pārvaldību citās Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītiem pakalpojumiem, lai izveidotu filiāli Portugālē, ārvalstu apdrošināšanas sabiedrībām iepriekš jābūt vismaz piecu gadu darbības pieredzei. Apdrošināšanas starpnieki nedrīkst atvērt tiešās filiāles, tās drīkst atvērt tikai uzņēmumi, kas izveidoti saskaņā ar kādas Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību aktiem. Gaisa un jūras transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, gaisa kuģi, kuģa korpusu un atbildību, var veikt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

    FI: attiecībā uz apdrošināšanas sabiedrībām, kas veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu — vismaz pusei no dibinātājiem vai direktoru padomes un uzraudzības padomes locekļiem dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu no šā nosacījuma. Citās apdrošināšanas sabiedrībās, izņemot tās, kuras veic tiesību aktos paredzēto pensijas apdrošināšanu — pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam direktoru padomes un uzraudzības padomes loceklim un izpilddirektoram. Armēnijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. Ārvalstu apdrošinātāji nevar saņemt licenci Somijā, lai kā filiāle veiktu likumā noteikto pensiju apdrošināšanu. Tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība. Var piemērot pastāvīgās dzīvesvietas prasību attiecībā uz direktoru padomi. Attiecībā uz banku pakalpojumiem: pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam dibinātājam, vienam direktoru un uzraudzības padomes loceklim, izpilddirektoram un personai, kas ir tiesīga parakstīties kredītiestādes vārdā.



    IT: tiek paturētas tiesības pieņemt vai turpināt piemērot jebkādu pasākumu attiecībā uz pakalpojumiem, ko sniedz “consulenti finanziari” (finanšu konsultanti). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt vērtspapīru norēķinu sistēmu, tai jābūt inkorporētai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Lai sabiedrība būtu tiesīga veikt uzņēmējdarbību Itālijā ar mērķi pārvaldīt centrālo vērtspapīru depozitārija pakalpojumus, tai jābūt inkorporētai Itālijā (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, izņemot saskaņoto UKIPV atbilstīgi Eiropas Savienības tiesību aktiem, pilnvarotajam/glabātājam jābūt inkorporētam Itālijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī un izveidotam ar Itālijā reģistrētas filiāles starpniecību. Arī UKIPV pārvaldes sabiedrībām, kuru darbība nav saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, jābūt inkorporētām Itālijā (filiāles nav iespējamas). Tikai bankas, apdrošināšanas sabiedrības, ieguldījumu sabiedrības un UKIPV pārvaldes sabiedrības, kuru darbība ir saskaņota ar Eiropas Savienības tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese ir Eiropas Savienībā, kā arī Itālijā inkorporētas UKIPV drīkst veikt pensijas fondu resursu pārvaldību. Veicot tiešo pārdošanu, starpniekiem jāizmanto pilnvaroti finanšu pakalpojumu tirgotāji, kas ir iekļauti Itālijas reģistrā. Ārvalstu starpnieku pārstāvniecības nevar veikt darbības, kuru mērķis ir ieguldījumu pakalpojumu sniegšana.

    LT: aktīvu pārvaldībai ir nepieciešams sabiedrību inkorporēt kā specializētu pārvaldības sabiedrību (filiāles nav iespējamas). Tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā, var darboties kā pensiju fondu depozitāriji. Vienīgi bankas, kuru juridiskā adrese vai filiāle ir Lietuvā un kuras ir tiesīgas sniegt ieguldījumu pakalpojumus Eiropas Savienībā vai EEZ valstī, var darboties kā pensiju fondu aktīvu depozitāriji. Vismaz vienam no bankas vadītājiem jāpārvalda lietuviešu valoda un pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā.



    PL: apdrošināšanas starpniekiem jābūt inkorporētiem valstī (filiāles nav iespējamas). Tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru ir jāizmanto publisko telesakaru tīkls vai cita pilnvarota operatora tīkls. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības var veikt apdrošināšanas darbības Polijas Republikā, izmantojot tikai savas galvenās filiāles.

    RO: attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem (izņemot apdrošināšanu) — tirgus dalībnieki ir Rumānijas juridiskas personas, kas izveidotas kā akciju sabiedrības saskaņā ar Uzņēmumu likumu. Alternatīvās tirdzniecības sistēmas varētu pārvaldīt sistēmas operators, kas izveidots saskaņā ar iepriekš aprakstītajiem nosacījumiem, vai ieguldījumu uzņēmums, kurš saņēmis CNVM atļauju.

    SK: ārvalstnieks drīkst dibināt apdrošināšanas sabiedrību akciju sabiedrības veidā vai drīkst veikt apdrošināšanas darbību ar tādu meitasuzņēmumu starpniecību, kuru juridiskā adrese ir Slovākijā (filiāles nav iespējamas). Slovākijā ieguldījumu pakalpojumus var sniegt bankas, ieguldījumu sabiedrības, ieguldījumu fondi un vērtspapīru tirgotāji, kuru juridiskā forma ir akciju sabiedrība un kuriem ir pašu kapitāls saskaņā ar tiesību aktiem (filiāles nav iespējamas).

    SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā licencēta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. Apdrošināšanas mākleru uzņēmumi, kuri nav inkorporēti Zviedrijā, uzņēmējdarbību drīkst veikt tikai ar filiāles starpniecību. Krājbankas dibinātājs ir fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ.



    SI: Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz apdrošināšanas pakalpojumiem un ar tiem saistītajiem starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz i) jūras kuģniecību un komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un ii) precēm starptautiskajā tranzītā. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz banku un citiem finanšu pakalpojumiem, izņemot visu veidu aizdošanas darbības, garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji, finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultāciju un citiem finanšu palīgpakalpojumiem attiecībā uz visām šīm darbībām, tostarp kredītu datubāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. Nepieciešama komerciāla klātbūtne. Nav saistību attiecībā uz dalību privatizējamās bankās un attiecībā uz privātiem pensiju fondiem (neobligātiem pensiju fondiem).

    8.    Veselības, sociālie un izglītības pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visu veidu veselības, sociālajiem un izglītības pakalpojumiem, kuriem piešķir publisku finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu un kurus tāpēc neuzskata par privāti finansētiem.

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem privāti finansētiem veselības aprūpes pakalpojumiem, izņemot privāti finansētus slimnīcu pakalpojumus, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumus un iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumus, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192 un 93193).

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz darbībām vai pakalpojumiem, kas ietilpst valsts pensiju plānā vai likumā noteiktā sociālā nodrošinājuma sistēmā.



    Eiropas Savienība: attiecībā uz privāti finansētiem izglītības pakalpojumiem valdes locekļu vairākumam var piemērot valstspiederības nosacījumu.

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem cita veida izglītības pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, kurus klasificē kā pamatizglītības, vidējās izglītības, augstākās izglītības un pieaugušo izglītības pakalpojumus.

    BG, CY, FI, MT, RO SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem pamatizglītības un vidējās izglītības pakalpojumiem (CPC 921, 922).

    AT, SI, PL: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem (CPC 93192).

    BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192, 93193).

    DE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Vācijas sociālā nodrošinājuma sistēmas pakalpojumu sniegšanu, ja pakalpojumus var sniegt dažādi uzņēmumi vai struktūras, kuru darbība ietver konkurences elementus un tādējādi nav uzskatāma par “pakalpojumiem, ko sniedz, tikai īstenojot valsts pilnvaras”.

    DE: patur tiesības nodrošināt labvēlīgāku attieksmi saskaņā ar divpusēju tirdzniecības nolīgumu attiecībā uz veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem (CPC 93).

    CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem (CPC 933).

    BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem sociālajiem pakalpojumiem, kas neietver pakalpojumus, kurus sniedz rehabilitācijas iestādes, atpūtas nami un veco ļaužu pansionāti.

    CY, CZ, MT, SE, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētu slimnīcu pakalpojumiem, neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem un iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311, 93192, 93193).

    DE: tiek paturētas tiesības saglabāt valsts īpašumtiesības uz privāti finansētām slimnīcām, ko vada Vācijas bruņotie spēki. Vācija patur tiesības nacionalizēt citas galvenās privāti finansētās slimnīcas.

    FR: attiecībā uz veselības aprūpes un sociālajiem pakalpojumiem, lai gan Eiropas Savienības ieguldītājiem ir pieejamas arī citas juridiskās formas, ārvalstu ieguldītāji var izmantot tikai tādas juridiskas formas kā "société d'exercise liberal" un "société civile professionelle”. Vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Atļaujas piešķiršanas procesā ņem vērā vietējo vadītāju pieejamību.

    FR: Attiecībā uz pamatizglītības, vidējās izglītības un augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 921, 922, 923) — valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata.



    FI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem veselības un sociālajiem pakalpojumiem.

    BG: ārvalstu augstskolas nevar atvērt filiāles Bulgārijas Republikas teritorijā. Ārvalstu augstskolas Bulgārijā var atvērt vienīgi tādas fakultātes, nodaļas, institūtus un koledžas, kas ietilpst Bulgārijas augstskolu struktūrā un veidotas sadarbībā ar tām.

    EL: attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tādu izglītības iestāžu dibināšanu, kuras izsniedz valsts atzītus diplomus. Universitātes līmeņa izglītību nodrošina vienīgi iestādes, kas ir juridiskas personas — pilnībā pašregulējoši publisko tiesību subjekti. Tomēr tiesību akti ļauj Eiropas Savienības iedzīvotājiem (fiziskām vai juridiskām personām) izveidot privātas augstākās izglītības iestādes, kuras izsniedz sertifikātus, kas netiek atzīti par līdzvērtīgiem universitātes diplomam. Eiropas Savienības pilsonības nosacījums īpašniekiem un vairākumam valdes locekļu, kā arī skolotājiem privāti finansētajās pamatizglītības un vidējās izglītības iestādēs.

    ES: nepieciešama atļauja, lai varētu izveidot privāti finansētas universitātes, kas izsniedz atzītus diplomus vai piešķir zinātniskos grādus; procedūra ietver Parlamenta ieteikuma saņemšanu. Tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs ir iedzīvotāju skaits un esošo iestāžu blīvums.

    HR, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pamatizglītības pakalpojumiem (CPC 921).

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem augstākās izglītības pakalpojumiem (CPC 923).



    CZ: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumu sniegšanu, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

    CY, FI, MT, RO, SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības pakalpojumu sniegšanu (CPC 924).

    AT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības iestādēm, izmantojot radio vai televīzijas apraidi (CPC 924).

    SK: tiek paturētas tiesības pieprasīt, lai izglītības pakalpojumu, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310), sniedzējiem būtu dzīvesvieta EEZ. Tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka iestādē, kas sniedz izglītības pakalpojumus, direktoru padomes locekļu vairākumam jābūt Slovākijas valstspiederīgajiem (CPC 921, 922, 923, 924).

    SE: patur tiesības pieņemt un saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz izglītības pakalpojumu sniedzējiem, ko publiskas iestādes apstiprinājušas izglītības sniegšanai. Šī atruna attiecas uz publiski finansētu izglītības pakalpojumu sniedzējiem, kuri saņem noteikta veida valsts atbalstu, inter alia uz valsts atzītiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem, valsts pārvaldībā esošiem izglītības pakalpojumu sniedzējiem un izglītību, kas dod tiesības uz stipendijām.

    BE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz privāti finansētiem neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumiem vai iedzīvotāju veselības aprūpes pakalpojumiem, kas nav slimnīcu pakalpojumi.



    9.    Tūrisms un ar ceļošanu saistīti pakalpojumi

    BG, CY, EL, ES, FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tūrisma gidiem.

    BG: attiecībā uz tūrismu un ar ceļošanu saistītiem pakalpojumiem gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas valstspiederīgie.

    BG: restorānu un ēdināšanas pakalpojumu sniegšanai (izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos) nepieciešama inkorporācija (nevar izmantot filiāles).

    CY: licenci dibināt un vadīt tūrisma un ceļojumu uzņēmumu/aģentūru piešķir, kā arī esoša uzņēmuma darbības licences atjaunina tikai Eiropas Savienības fiziskai vai juridiskai personai. Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem jābūt pārstāvētiem ar vietēja ceļojumu biroja starpniecību.

    IT: tūrisma gidiem no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, ir nepieciešama īpaša licence.

    HR: uzņēmumu atrašanās vietai aizsargājamās teritorijās ar īpašu vēsturisku vai māksliniecisku nozīmi un nacionālajos vai dabas parkos nepieciešama Horvātijas Republikas valdības atļauja.

    LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz tūrisma gidu pakalpojumiem, ko sniedz ārvalstu tūrisma gidi, ja šos pakalpojumus var sniegt vienīgi atbilstīgi divpusējiem nolīgumiem (vai līgumiem), pamatojoties uz savstarpīguma principu.



    10.    Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz visiem atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumiem, kas attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu nav ietverti VIII PIELIKUMA B DAĻĀ (saistību sarakstā attiecībā uz pārrobežu pakalpojumiem).

    Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

    CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz izklaides pakalpojumiem (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumiem).

    BG: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191), autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192) un teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193).

    EE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus.

    LV, LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199).



    Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

    BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumiem (CPC 962).

    FR: ārvalstu kapitāla līdzdalība esošās sabiedrībās, kas izdod publikācijas franču valodā, nedrīkst pārsniegt 20 % no uzņēmuma kapitāla vai balsstiesībām. Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz preses aģentūrām.

    Sporta un citi atpūtas pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz azartspēļu un derību pakalpojumiem.

    AT, SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem.

    BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz sporta pakalpojumiem (CPC 9641).

    Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

    Eiropas Savienība (izņemot AT): nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz bibliotēku, arhīvu, muzeju un citiem kultūras pakalpojumiem (CPC 963).



    11.    Pārvadājumu pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz transporta pakalpojumiem kosmosā, kosmosa kuģu īri (CPC 733, daļa no CPC 734) un kosmosa pārvadājumu papildpakalpojumiem.

    Eiropas Savienība (izņemot FI): attiecībā uz noteikumu par kombinētajiem pārvadājumiem tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesionālās darbības veikšanai un par piekļuvi tirgum, kurš aptver kravu pārvadāšanu starp dalībvalstīm, drīkst – saistībā ar kombinētu pārvadājumu starp dalībvalstīm – veikt kravu autopārvadājuma sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinētā pārvadājuma sastāvdaļa un kas var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu. Piemēro ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru transporta veidu. Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tiek samazināti vai atmaksāti transportlīdzekļa nodokļi, kas piemērojami sauszemes transportlīdzekļiem, kuri iesaistīti kombinētajos pārvadājumos.

    AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz noteikumu par kombinēto pārvadājumu pakalpojumiem.

    Transporta palīgpakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz loču un pietauvošanas pakalpojumu sniegšanu (jūras un iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi).

    Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, ka tikai kuģi, kas kuģo ar Eiropas Savienības dalībvalsts karogu, var sniegt stumšanas un vilkšanas pakalpojumus (jūras un iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi).



    SI: Tiek saglabātas tiesības pieprasīt, ka tikai juridiskās personas, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā (ne filiāles), var veikt muitošanu attiecībā uz jūras transporta, iekšzemes ūdensceļu transporta, dzelzceļa transporta un autotransporta pārvadājumiem.

    Jūras transports un palīgpakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem un apkalpes valstspiederību.

    BG: tiesības sniegt jūras transporta papildpakalpojumus, kuriem nepieciešams izmantot kuģus, var piešķirt tikai kuģiem, kas kuģo ar Bulgārijas karogu. Jūras transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

    CY: valstspiederības nosacījums attiecībā uz Kiprā reģistrētu kuģu īpašniekiem:

    a)    fiziskas personas — vairāk nekā 50 % kuģa akcijām jābūt Eiropas Savienības/EEZ pilsoņu īpašumā;



    b)    juridiskas personas — visiem 100 % akciju ir jāpieder vai nu korporācijām, kas izveidotas Eiropas Savienībā/EEZ, vai korporācijām, kuras izveidotas ārpus Eiropas Savienības/EEZ, bet kuras kontrolē Eiropas Savienības/EEZ pilsoņi. Turklāt kontrole nozīmē to, ka vai nu vairāk nekā piecdesmit procenti (50 %) korporācijas akciju pieder Eiropas Savienības vai EEZ pilsoņiem, vai lielākā daļa no korporācijas direktoriem ir Eiropas Savienības vai EEZ pilsoņi. Abos pēdējos gadījumos tiem vai nu jāieceļ pilnvarots pārstāvis Kiprā, vai kuģa pārvaldība pilnībā jāuztic Kipras vai Kopienas kuģu pārvaldības uzņēmumam Kiprā.

    DK: fiziskām personām, kas nav Eiropas Savienības rezidenti, nevar piederēt kuģi, kuri kuģo ar Dānijas karogu. Valstu, kas nav Eiropas Savienības/EEZ valstis, kuģniecības uzņēmumiem un kuģniecības kopuzņēmumiem (“partrederi”) var piederēt ar Dānijas karogu kuģojoši tirdzniecības kuģi tikai šādos gadījumos: kuģi tiek efektīvi pārvaldīti, kontrolēti un ekspluatēti vai nu izmantojot īpašnieka primāro vai sekundāro uzņēmumu Dānijā, t. i., meitasuzņēmumu vai filiāli, vai aģentūru, kurā nodarbināti darbinieki ar pastāvīgu pilnvaru rīkoties īpašnieka vārdā. Loča pakalpojumus Dānijā var sniegti tikai tādi loču pakalpojumu sniedzēji, kuru domicils ir Eiropas Savienībā/EEZ valstī un kurus ir reģistrējušas un apstiprinājušas Dānijas iestādes saskaņā ar Dānijas Likumu par loču pakalpojumiem.

    ES: lai kuģi reģistrētu Īpašajā reģistrā, uzņēmumam, kas ir kuģa īpašnieks, jābūt izveidotam Kanāriju salās.

    HR: ar jūras transportu saistītu pakalpojumu sniegšanai ārvalstu juridiskajai personai Horvātijā ir jānodibina sabiedrība, kurai atklātā līgumslēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrā jāiegūst ostas pārvaldes koncesija. Pakalpojuma sniedzēju skaits var būt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.



    HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz: c) muitošanas pakalpojumiem, d) konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumiem, e) jūras aģentūru pakalpojumiem un f) jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumiem.

    Attiecībā uz a) jūras kravu apstrādes pakalpojumiem, b) glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem, j) citiem atbalsta un palīgpakalpojumiem (tostarp ēdināšanas pakalpojumiem), h) stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un i) jūras transporta atbalsta pakalpojumiem: ārvalstu juridiskai personai tiek prasīts Horvātijā izveidot uzņēmumu, kam ostas pārvalde pēc publiskā iepirkuma procedūras piešķir koncesiju. Pakalpojuma sniedzēju skaits var būt ierobežots atkarībā no ostas jaudas ierobežojumiem.

    FI: pakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Somijas karogu.

    Iekšzemes ūdensceļu transports 13 un palīgpakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes kabotāžas pārvadājumiem un apkalpes valstspiederību. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus.



    HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz iekšzemes ūdensceļu transporta pārvadājumiem.

    Eiropas Savienība, izņemot LV un MT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz reģistrētas sabiedrības izveidi, lai apsaimniekotu floti, kas kuģo ar tās valsts karogu, kurā veic uzņēmējdarbību.

    AT: attiecībā uz pārvadājumiem pa iekšzemes ūdensceļiem un pārvadājumu pa iekšzemes ūdensceļiem papildpakalpojumiem (kuģu ar apkalpi noma, stumšanas un vilkšanas pakalpojumi, loču un pietauvošanas pakalpojumi, navigācijas atbalsta pakalpojumi, ostu un ūdensceļu ekspluatācijas pakalpojumi) koncesiju piešķir vienīgi EEZ valsts juridiskām personām, un vairāk nekā 50 % kapitāla daļu īpašumtiesības un apgrozāmā kapitāla īpašumtiesības, balsstiesības un vairākums valdēs ir pieejams vienīgi EEZ valsts pilsoņiem.

    HU: uzņēmuma dibināšanai var būt vajadzīga valsts līdzdalība.

    Gaisa pārvadājumu pakalpojumi un palīgpakalpojumi

    Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Armēnijas Republiku par Kopējās aviācijas telpas izveidi.



    Eiropas Savienība: gaisa kuģi, ko izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji, jāreģistrē Eiropas Savienības dalībvalstīs, kuras izsniedz licenci gaisa pārvadātājiem, vai, ja licences izsniegšanas dalībvalsts to atļauj, citur Eiropas Savienībā. Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai uzņēmumam, kurš atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem. Izņēmuma gadījumos ārvalstu gaisa pārvadātājs drīkst iznomāt Armēnijā reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja Eiropas Savienības dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības gaisa pārvadātājam, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju. Ja gaisa kuģis ar apkalpi paredzēts nomāšanai, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kura atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli. Gaisa kuģis jāizmanto tāda gaisa pārvadātāja vajadzībām, kura īpašnieks ir fiziska persona, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiska persona, kura atbilst konkrētiem kritērijiem attiecībā uz kapitāla īpašumtiesībām un kontroli.

    Eiropas Savienība: lai veiktu apkalpošanu uz zemes, var būt nepieciešama uzņēmuma izveide Eiropas Savienības teritorijā. Apkalpošanas uz zemes pakalpojumu atvērtības līmenis ir atkarīgs no lidostas lieluma. Pakalpojumu sniedzēju skaitu katrā lidostā var ierobežot. “Lielās lidostās” šis ierobežojums nedrīkst būt mazāks par diviem piegādātājiem. Lielākai noteiktībai — tas neietekmē ES tiesības un pienākumus saskaņā ar Nolīgumu par gaisa transportu starp Armēniju un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm.



    Eiropas Savienība: attiecībā uz datorizētām rezervēšanas sistēmām, ja Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms 14 tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina gaisa pārvadātāji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā gaisa pārvadātājiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības vai gaisa pārvadātāji Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz lidostu ekspluatācijas pakalpojumiem.

    BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumus ārvalstu personas var sniegt tikai kā dalībnieki Bulgārijas sabiedrībās, dalības apjoms pašu kapitālā nedrīkst pārsniegt 49 procentus, un izmantojot filiāles.

    HR: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz apkalpošanu uz zemes (tostarp ēdināšanas pakalpojumiem).

    CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: tiek paturētas tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem (daļa no CPC 748).



    Dzelzceļa pārvadājumi un palīgpakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumiem (CPC 7111 un 7112).

    BG: dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.

    CZ: dzelzceļa pārvadājumu papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

    HR: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem, kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem (daļa no CPC 748) un stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem (CPC 7113).

    Autopārvadājumi un palīgpakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz autopārvadājumu kabotāžas transporta pakalpojumiem, tostarp attiecībā uz pārvadājumiem dalībvalstī, ko veic citā dalībvalstī reģistrēts pārvadātājs (CPC 7121 un CPC 7122), izņemot neregulārus autobusu ar vadītāju nomas pakalpojumus, un kravu autopārvadājumu pakalpojumiem (CPC 7123), izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus. Pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz pārvadājumu vadītājiem.

    AT: attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem un komerciāla autotransporta ar vadītāju nomu ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt vienīgi Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.



    BG: attiecībā uz pasažieru un kravu pārvadājumiem ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem, kā arī Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā. Nepieciešama inkorporācija. Fiziskām personām piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību. Nevar izmantot filiāles (attiecībā uz CPC 7121,CPC 7122 un CPC 7123 ir nepieciešama inkorporācija, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus). Autotransporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas sabiedrībās nedrīkst pārsniegt 49 %.

    CZ: nevar izmantot filiāles (attiecībā uz CPC 7121, CPC 7122 un CPC 7123 ir nepieciešama inkorporācija, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus).

    EL: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Grieķijas izsniegta licence. Licences tiek piešķirtas nediskriminējošā kārtā. Autopārvadājumiem, ko organizē Grieķijā veiktas uzņēmējdarbības ietvaros, var izmantot vienīgi Grieķijā reģistrētus transportlīdzekļus.

    ES: attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem un starppilsētu autobusu pakalpojumiem tiek veikta ekonomisko vajadzību pārbaude.

    FI: autopārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja, kuru nevar attiecināt uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem.

    FR: ārvalstu ieguldītājiem ir liegta starppilsētu autobusu pakalpojumu sniegšana.

    LV: pasažieru un kravu pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai ir nepieciešama atļauja, kuru neattiecina uz ārvalstīs reģistrētiem transportlīdzekļiem. Subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, piemēro prasību izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.



    RO: lai veiktu kravu un pasažieru autopārvadājumus, ir vajadzīga licence. Operatori, kuriem ir licence, var izmantot vienīgi Rumānijā reģistrētus transportlīdzekļus, ko pārvalda un izmanto atbilstoši Valdības rīkojuma noteikumiem.

    SE: lai darbotos kā autopārvadājumu operators, nepieciešama Zviedrijas izsniegta licence. Kritēriji, lai saņemtu taksometra licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāieceļ fiziska persona pārvadājumu vadītāja amatā (faktiskas dzīvesvietas prasība, sk. Zviedrijas atrunu par uzņēmējdarbības veikšanas veidiem). Noteikta prasība subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

    Kritēriji, lai saņemtu citu autopārvadājumu operatora licenci, ietver to, ka sabiedrībai jāveic uzņēmējdarbība Eiropas Savienībā un jābūt pārstāvētai ar uzņēmumu Zviedrijā un jāieceļ pārvadājumu vadītāja amatā tāda fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir Eiropas Savienībā.

    Licences piešķir nediskriminējošā kārtā, izņemot to, ka kravu un pasažieru autopārvadājumu operatori parasti var izmantot vienīgi tādus transportlīdzekļus, kuri ir reģistrēti valsts ceļu satiksmes reģistrā. Ja transportlīdzeklis ir reģistrēts ārvalstīs, ir tādas fiziskas vai juridiskas personas īpašumā, kuras galvenā dzīvesvieta ir ārvalstīs, un ir ievests Zviedrijā pagaidu lietošanai, to var Zviedrijā lietot pagaidu kārtā. Pagaidu lietošanu Zviedrijas transporta aģentūra pārsvarā definē kā lietošanu uz laiku, kas nepārsniedz vienu gadu.

    Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem

    AT: attiecībā uz CPC 7139 tiek paturētas tiesības piešķirt ekskluzīvas tiesības Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienības.



    14.    Energopakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz Armēnijas juridiskajām personām, ko kontrolē 15 fiziskas vai juridiskas personas tādā valstī, kuras naftas vai dabasgāzes importa īpatsvars Eiropas Savienībā 16 ir vairāk nekā 5 %, ja vien Eiropas Savienība šajā nozarē nenodrošina neierobežotu pieejamību minētās valsts fiziskām vai juridiskām personām saistībā ar ekonomiskās integrācijas nolīgumu, kas noslēgts ar minēto valsti.

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz kodoldegvielas un kodolmateriālu ražošanu, apstrādi vai pārvadāšanu, kā arī kodolenerģijas ražošanu vai sadali.

    Eiropas Savienība: pārvades sistēmu operatoram, kuru kontrolē trešās valsts vai trešo valstu fiziska vai juridiska persona vai personas, var atteikt sertifikāciju, ja operators nav pierādījis, ka sertifikācijas veikšana neapdraudēs energoapgādes drošumu dalībvalstī un/vai Eiropas Savienībā saskaņā ar 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/72/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz elektroenerģijas iekšējo tirgu un 11. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Direktīvā 2009/73/EK par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes iekšējo tirgu.



    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības un vairumtirdzniecības pakalpojumiem.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem pakalpojumiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

    BE, LV: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz dabasgāzes transportēšanu pa cauruļvadiem, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot konsultācijas pakalpojumus.

    SI: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem saistībā ar enerģijas sadali, izņemot pakalpojumus saistībā ar gāzes sadali.

    PL: attiecībā uz degvielas vai kurināmā, ko transportē pa cauruļvadiem, glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem (daļa no CPC 742), tiek paturētas tiesības pieprasīt, ka enerģijas piegādātājvalstu ieguldītājiem var aizliegt iegādāties uzņēmuma kontrolpaketi. Tiek paturētas tiesības pieprasīt inkorporāciju (filiāles nav iespējamas).

    CY: patur tiesības atteikt licenci trešo valstu valstspiederīgajiem vai vienībām, kuras kontrolē trešās valsts valstspiederīgie, saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei. Vienības, kas licencētas saistībā ar darbībām ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei, nevar atrasties trešās valsts vai trešo valstu valstspiederīgo tiešā vai netiešā kontrolē bez iepriekšēja apstiprinājuma.



    15.    Citur neiekļauti pakalpojumi

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz tādu jaunu pakalpojumu sniegšanu, kas nav klasificēti Apvienoto Nāciju Organizācijas 1991. gada Centrālajā preču klasifikatorā (“CPC”).

    Eiropas Savienība: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz organizāciju sniegtiem pakalpojumiem (CPC 95), bēru, kremēšanas un apbedīšanas biroju pakalpojumiem (CPC 9703).

    LT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma attiecībā uz interneta adrešu piešķiršanu, kas beidzas ar “gov.lt”, un elektronisko kases aparātu sertificēšanu.

    CY: uz frizieru pakalpojumu sniegšanu attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    PT: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz pakalpojumiem, kas saistīti ar aprīkojuma pārdošanu vai patenta piešķiršanu.

    SE: nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību attiecībā uz bēru, kremēšanas un apbedīšanas biroju pakalpojumiem.

    ________________

    VIII PIELIKUMA B DAĻA

    EIROPAS SAVIENĪBAS SAISTĪBAS
    ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PAKALPOJUMIEM

    1.    Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Eiropas Savienība ir liberalizējusi saskaņā ar šā nolīguma 151. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko attiecīgajos darbību veidos piemēro Armēnijas Republikas pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

    a)    pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā Puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas,

    b)    otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.

    Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām.

    Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas.

    Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.



    2.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā nolīguma 149. un 150. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi) jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras Puses ieguldītājiem, pat ja tie nav ietverti sarakstā.

    3.    Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu esību un ekskluzīvās tiesības, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

    4.    Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām.

    5.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.



    6.    Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām vai uz jebkādu pasākumu, kurš pieņemts saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē.

    Nozare vai apakšnozare

    Atrunu apraksts

    1.    DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

    Visas nozares

    A.    Profesionālie pakalpojumi

     

    a)    Juridiskie pakalpojumi

    (CPC 861) 17

    (izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji ("huissiers de justice" vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”).

    1. un 2. veids

    AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā un pārstāvības nodrošināšanai tiesā, attiecas valstspiederības nosacījums.

    CY: juridisko pakalpojumu sniegšanai piemēro ES pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā.

    CY, HU: ārvalstu juristi juridisko darbību jomā drīkst sniegt tikai juridiskās konsultācijas.

    FI: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasības (tostarp attiecībā uz Somijas profesionālā apzīmējuma “asianajaja” izmantošanu).

    BE: kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesas (“Cour de cassation”) lietās, kas nav krimināllietas.

    BG: ārvalstu juristi juridiskas pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi attiecīgās valsts valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jābūt pastāvīgai dzīvesvietai.

    ES: uz rūpnieciskā īpašuma jomas advokātiem attiecas prasība par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.

    FR: juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstoši kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu.

    LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

    DK: pilnīga uzņemšana advokatūrā, kas nepieciešama juridisko pakalpojumu sniegšanai, tai skaitā pārstāvības nodrošināšanai tiesā. Lai personu uzņemtu advokatūrā, tai jāatbilst prasībām, kas noteiktas Dānijas Tiesu sistēmas likumā. Saskaņā ar Dānijas Tiesu sistēmas likumu profesija “Advokat” ir aizsargāts nosaukums. Pārējās personas, kas nav juristi ar Dānijā izsniegtu licenci praktizēt, drīkst sniegt juridiskus pakalpojumus saskaņā ar Dānijas Likumu par juridiskajiem pakalpojumiem, bet tām nav atļauts lietot nosaukumu “Advokat”.

    EE: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu aģentiem un zvērinātiem tulkotājiem (daļa no CPC 861).

    NL, FI, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz patentu aģentiem (daļa no CPC 861).

    LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.

    PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz "solicitadores" profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.

    b)    1. Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi

    (CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

    1. veids

    FR, HU, IT, MT, RO, SI: nav saistību.

    AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

    CY: atļaujas izsniegšanai jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija apakšnozares nodarbinātības jomā.

    2. veids

    Visas dalībvalstis: nav.

    b)    2. Revīzijas pakalpojumi

    (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus)

    1. veids

    BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: nav saistību.

    AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs un revīzijas veikšanai, kas paredzēta konkrētos Austrijas likumos (piemēram, Akciju sabiedrību likumā, Biržu likumā, Banku likumā u. c.).

    SE: tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums un atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot līgumsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Sertifikācijai nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības.

    HR: ārvalstu revīzijas sabiedrības var sniegt revīzijas pakalpojumus Horvātijas teritorijā, ja tās ir nodibinājušas filiāli, ievērojot Uzņēmumu likuma normas.

    LT: revidenta ziņojums jāsagatavo kopā ar revidentu, kas akreditēts praktizēt Lietuvā.

    DK: Dzīvesvietas prasība.

    2. veids

    nav.

    c)    Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863) 18

    1. veids

    AT: valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

    CY: atļaujas izsniegšanai jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude. Galvenie kritēriji: situācija apakšnozares nodarbinātības jomā.

    CZ: drīkst sniegt tikai fiziskas personas.

    BG, MT, RO, SI: nav saistību.

    2. veids

    Nav

    d)    Arhitektu pakalpojumi

    un

    e)    Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

    (CPC 8671 un CPC 8674)

    1. veids

    AT: nav saistību, izņemot attiecībā uz plānošanas pakalpojumiem.

    BE, BG, CY, EL, IT, MT, PT, PL, SI: nav saistību.

    DE: valstī pieņemto maksas un atlīdzības noteikumu piemērošana visiem pakalpojumiem, kurus veic no ārvalstīm.

    FR: nodrošina vienīgi ar SEL (“anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions”) vai SCP starpniecību.

    HU, RO: nav saistību attiecībā uz ainavu arhitektūras pakalpojumiem.

    HR: fiziskās un juridiskās personas var sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Arhitektu kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem. Nav saistību attiecībā uz pilsētplānošanas pakalpojumiem.

    SK: nepieciešama dzīvesvieta EEZ, lai reģistrētos profesionālajā kamerā, lai varētu sniegt arhitektu pakalpojumus.

    2. veids

    nav.

    f)    Inženiertehniskie pakalpojumi un

    g)    Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

    (CPC 8672 un CPC 8673)

    1. veids

    AT, SI: nav saistību, izņemot attiecībā uz plānošanas pakalpojumiem.

    BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: nav saistību.

    HR: fiziskas un juridiskas personas drīkst sniegt šos pakalpojumus, saņemot Horvātijas Inženierbūvniecības kameras atļauju. Ārvalstīs izstrādātam dizainam vai projektam jāsaņem pilnvarotas Horvātijas fiziskās vai juridiskās personas atzinums (apstiprinājums), ka tas atbilst Horvātijas tiesību aktiem.

    SK: nepieciešama dzīvesvieta EEZ, lai reģistrētos profesionālajā kamerā, lai varētu sniegt inženiertehniskos pakalpojumus.

    2. veids

    nav.

    h)    Medicīnas (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

    (CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: nav saistību.

    LT: pakalpojuma sniegšanai jāsaņem atļauja, kuras izsniegšana ir atkarīga no esošā veselības aprūpes pakalpojumu vajadzību plāna, ņemot vērā iedzīvotāju skaitu un jau pieejamos medicīnas un zobārstniecības pakalpojumus.

    SI: nav saistību sociālās medicīnas, sanitārijas, epidemioloģisko, medicīnisko/ekoloģisko pakalpojumu, asins, asins preparātu un transplantātu piegādes un autopsijas jomā.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

    CZ: drīkst sniegt tikai fiziskas personas. Ārvalstu fiziskajām personām nepieciešama Veselības ministrijas atļauja.

    2. veids

    nav.

    i)    Veterinārie pakalpojumi (CPC 932)

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: nav saistību.

    UK: nav saistību, izņemot attiecībā uz veterināro laboratoriju un tehniskajiem pakalpojumiem, ko sniedz veterinārajiem ķirurgiem, vispārīgajām konsultācijām, norādījumiem un informāciju (piemēram, par barošanu, izturēšanos un mājdzīvnieku aprūpi).

    2. veids

    nav.

    j)    1. Vecmāšu pakalpojumi

    (daļa no CPC 93191)

    j)    2. Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi

    (daļa no CPC 93191)

    FI: tikai privāti finansētie pakalpojumi

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: nav saistību.

    FI, PL: nav saistību, izņemot attiecībā uz medmāsām.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

    SE: nav.

    2. veids

    nav.

    k)    Farmaceitisko preču mazumtirdzniecība, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība

    (CPC 63211)

    un citi farmaceitu sniegtie pakalpojumi 19

    1. veids

    LT: zāļu un medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Aizliegts recepšu zāles pārdot internetā.

    LV: nav saistību, izņemot attiecībā uz tirdzniecību pa pastu.

    HU: nav saistību, izņemot attiecībā uz CPC 63211.

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība, izņemot EE: nav saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211).

    CZ, SE, UK: nav saistību attiecībā uz citiem farmaceitu sniegtiem pakalpojumiem.

    CY: nav saistību attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību un citiem farmaceitu sniegtiem pakalpojumiem.

    AT, ES, IE: zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

    SI: recepšu zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

    IT, SK: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — dzīvesvietas prasība, lai iegūtu farmaceita licenci un/vai atvērtu aptieku zāļu un konkrētu medicīnisku preču mazumtirdzniecībai plašai sabiedrībai.

    EE: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — zāļu un īpašu medicīnisku preču mazumtirdzniecību sabiedrībai var veikt tikai ar aptieku starpniecību. Zāļu tirdzniecība pa pastu, kā arī internetā pasūtītu zāļu piegāde pa pastu vai ar kurjerpastu ir aizliegta.

    BG: zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība (CPC 63211) — pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz farmaceitiem. Zāļu tirdzniecība pa pastu ir aizliegta.

    2. veids

    FI: nav saistību attiecībā uz profesionāliem pakalpojumiem veselības un sociālajā jomā (tostarp zāļu mazumtirdzniecību), ko finansē no publiskiem līdzekļiem.

    B.    Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

    (CPC 84)

    1. un 2. veids

    nav.

    C.    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

     

    a)    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs

    (CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus) 20

    b)    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi dabaszinātņu jomā (CPC 851) un

    c)    Starpdisciplīnu pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 853)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: attiecībā uz pētniecības un izstrādes pakalpojumiem, kas saņem jebkāda veida publisko finansējumu vai valsts atbalstu un tādēļ netiek uzskatīti par privāti finansētiem, ekskluzīvas tiesības un/vai atļaujas var piešķirt tikai Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem un Eiropas Savienības juridiskām personām, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

    D.    Nekustamā īpašuma pakalpojumi 21

     

    a)    Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

    (CPC 821)

    b)    Par atlīdzību vai uz līguma pamata

    (CPC 822)

    1. veids

    BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību.

    PT: juridiskām personām ir vajadzīga inkorporācija EEZ.

    2. veids

    nav.

    E.    Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

     

    a)    Attiecībā uz kuģiem

    (CPC 83103)

    1. veids

    BG, CY, DE, HU, MT, RO: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    b)    Attiecībā uz gaisa kuģiem

    (CPC 83104)

    1. un 2. veids

    BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību.

    Eiropas Savienība: gaisa kuģus, kurus izmanto Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji, jāreģistrē dalībvalstī, kura izsniedz licenci gaisa pārvadātājam, vai citur Eiropas Savienībā, un nepieciešams iepriekšējs apstiprinājums saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības vai valstu tiesību aktiem aviācijas drošības jomā. Pirms tiek noslēgts nolīgums par nomāšanu bez apkalpes, kurā viena puse ir Eiropas Savienības gaisa pārvadātājs, nepieciešams iepriekšējs apstiprinājums saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības vai valstu tiesību aktiem aviācijas drošības jomā.

    c)    Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem

    (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105)

    1. veids

    BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: nav saistību.

    SE: attiecībā uz CPC 83101 — pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    2. veids

    nav.

    d)    Attiecībā uz citiem mehānismiem un iekārtām

    (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 un CPC 83109)

    1. veids

    BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    e)    Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem

    (CPC 832)

    1. un 2. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

    EE: nav saistību, izņemot izpirkumnomas un iznomāšanas pakalpojumus attiecībā uz iepriekš ierakstītām videokasetēm, kas izmantojamas mājas ierakstu atskaņošanas aparatūrā.

    f)    Telesakaru iekārtu noma

    (CPC 7541)

    1. un 2. veids

    nav.

    F.    Citi darījumdarbības pakalpojumi

     

    a)    Reklāma

    (CPC 871)

    1. un 2. veids

    nav.

    b)    Tirgus izpēte un sabiedriskās aptaujas

    (CPC 864)

    1. un 2. veids

    nav.

    c)    Vadības konsultāciju pakalpojumi

    (CPC 865)

    1. un 2. veids

    nav.

    d)    Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

    (CPC 866)

    1. un 2. veids

    HU: nav saistību attiecībā uz arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602).

    e)    Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

    (CPC 8676)

    1. veids

    IT: nav saistību attiecībā uz biologa un ķīmiķa analītiķa profesiju pārstāvjiem.

    BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību.

    2. veids

    BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: nav saistību.

    f)    Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi

    (daļa no CPC 881)

    1. veids

    IT: nav saistību agronomu un "periti agrari” darbībai. Agronoma un “periti agrari” profesionālajai darbībai nepieciešama pastāvīgā dzīvesvieta un reģistrācija profesionālajā reģistrā. Trešo valstu valstspiederīgie var pieteikties, ievērojot savstarpīguma principu.

    EE, MT, RO, SI: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    g)    Padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi zvejniecībā

    (daļa no CPC 882)

    1. veids

    LV, MT, RO, SI: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    i)    Ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi

    (daļa no CPC 884 un daļa no CPC 885)

    1. un 2. veids

    nav.

    k)    Darbā iekārtošanas un personāla nodrošināšanas pakalpojumi

     

    k)    1. Vadošo darbinieku meklēšana

    (CPC 87201)

    1. un 2. veids

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: nav saistību.

    k)    2. Darbā iekārtošanas pakalpojumi

    (CPC 87202)

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

    2. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

    k)    3. Biroja apkalpojošā personāla nodrošināšanas pakalpojumi

    (CPC 87203)

    1. un 2. veids

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: nav saistību.

    k)    4. Mājsaimniecību, tirdzniecības vai ražošanas, aprūpes un cita personāla nodrošināšanas pakalpojumi

    (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) 

    1. un 2. veids

    Visas dalībvalstis, izņemot HU: nav saistību.

    HU: nav.

    l)    1. Detektīvdarbības pakalpojumi

    (CPC 87301)

    1. un 2. veids

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību.

    l)    2. Drošības pakalpojumi

    (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)

    1. veids

    BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

    HU: nav saistību attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305.

    IT: attiecībā uz CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305 — dzīvesvietas prasība, lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai.

    2. veids

    HU: nav saistību attiecībā uz CPC 87304, CPC 87305.

    BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

    m)    Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

    (CPC 8675)

    1. veids

    BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: nav saistību attiecībā uz izpētes pakalpojumiem.

    BG: nav saistību attiecībā uz darbībām aerofotografēšanas, ģeodēzijas, kadastrālās uzmērīšanas un kartogrāfijas jomā, ko veic, pētot zemes garozas kustības.

    HR: nav, izņemot to, ka ģeoloģiskās, ģeodēziskās un iežguves pētniecības pamatpakalpojumus, kā arī saistītos vides aizsardzības pētniecības pakalpojumus Horvātijas teritorijā var veikt vienīgi kopā ar vietējām juridiskajām personām vai izmantojot šo personu sniegtus pakalpojumus.

    2. veids

    nav.

    n)    1. Kuģu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    1. veids

    Jūras pārvadājumiem paredzētiem kuģiem: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: nav saistību.

    Kuģiem, kas paredzēti iekšzemes ūdensceļu transporta pārvadājumiem: Eiropas Savienība, izņemot EE, HU, LV: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: patur tiesības pieprasīt, lai tikai Eiropas Savienības pilnvarotas atzītas organizācijas var veikt tiesību aktos paredzētās kuģu pārbaudes un sertifikāciju Eiropas Savienības dalībvalstu vārdā. Var būt nepieciešama uzņēmuma izveide.

    n)    2. Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    1. veids

    AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    n)    3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

    (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

    1. un 2. veids

    nav.

    n)    4. Gaisa kuģu un tā daļu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    1. veids

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    n)    5. Metālizstrādājumu, ar biroju nesaistītu mehānismu, ar transportu un biroju nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi 22

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

    1. un 2. veids

    nav.

    o)    Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

    (CPC 874)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    p)    Fotopakalpojumi

    (CPC 875)

    1. veids

    BG, EE, MT, PL: nav saistību attiecībā uz aerofotogrāfijas pakalpojumu sniegšanu.

    HR, LV: nav saistību attiecībā uz specializētiem fotopakalpojumiem (CPC 87504)

    BG: uzņēmuma izveides prasība un valstspiederības nosacījums attiecībā uz aerofotografēšanu.

    2. veids

    nav.

    q)    Iepakošanas pakalpojumi

    (CPC 876)

    1. un 2. veids

    nav.

    r)    Poligrāfija un izdevējdarbība

    (CPC 88442)

    1. veids

    SE: fiziskām personām, kas ir tādu periodisko izdevumu īpašnieki, kurus izdod un publicē Zviedrijā, ir jādzīvo Zviedrijā vai jābūt EEZ pilsoņiem. Šādu periodisko izdevumu īpašniekiem, kuri ir juridiskas personas, jāveic uzņēmējdarbība EEZ. Periodisko izdevumu, kuri tiek izdoti un publicēti Zviedrijā, un tehnisku tekstu atbildīgajam redaktoram pastāvīgi jādzīvo Zviedrijā.

    2. veids

    nav.

    s)    Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

    (daļa no CPC 87909)

    1. un 2. veids

    nav.

    t)    Citi

    t)    1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

    (CPC 87905)

    1. veids

    PL: nav saistību attiecībā uz zvērinātu tulkotāju un tulku pakalpojumiem.

    BG, HR, HU, SK: nav saistību attiecībā uz oficiālu mutisko un rakstisko tulkošanu.

    FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz sertificētiem tulkotājiem (daļa no CPC 87905).

    2. veids

    nav.

    t)    2. Interjera dizaina un citi īpašā dizaina pakalpojumi

    (CPC 87907)

    1. veids

    DE: valstī pieņemto maksas un atlīdzības noteikumu piemērošana visiem pakalpojumiem, kurus veic no ārvalstīm.

    HR: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    t)    3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi

    (CPC 87902)

    1. un 2. veids

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    t)    4. Kredītinformācijas pakalpojumi

    (CPC 87901)

    1. un 2. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    t)    5. Pavairošanas pakalpojumi
    (CPC 87904) 23

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    t)    6. Telesakaru konsultāciju pakalpojumi
    (CPC 7544)

    1. un 2. veids

    nav.

    t)    7. Automātiskā atbildētāja pakalpojumi
    (CPC 87903)

    1. un 2. veids

    nav.

    2.    SAKARU PAKALPOJUMI

    A.    Pasta un kurjera pakalpojumi

    Pakalpojumi, kas saistīti ar apstrādi 24 pasta sūtījumiem 25 saskaņā ar turpmāk minēto apakšnozaru sarakstu, gan vietējiem, gan ārvalstu adresātiem:

    i)    adresētu rakstveida paziņojumu uz jebkura veida fiziskā nesēja 26 apstrāde, tostarp: hibrīdpasta pakalpojumi un tiešais pasts;

    ii)    adresēto sīkpaku un paku apstrāde 27 ;

    iii)    adresēto preses izdevumu apstrāde 28 ;

    iv)    to ierakstīto vai apdrošināto sūtījumu apstrāde, uz kuriem attiecas i) līdz iii) punkts;

    1. un 2. veids

    nav 29 .

    v)    eksprespiegādes pakalpojumi 30 sūtījumiem, uz kuriem attiecas i)–iii) punkts;

    vi)    neadresētu sūtījumu apstrāde;

    vii)    dokumentu apmaiņa 31 .

    (daļa no CPC 751, daļa no CPC 71235 32 un daļa no CPC 73210 33 )

    Pastkastīšu izvietošanas uz valsts ceļiem organizēšana, pastmarku izdošana un ierakstīto sūtījumu pasta pakalpojumu sniegšana, ko izmanto tiesas vai administratīvajās procedūrās, var būt ierobežota saskaņā ar valsts tiesību aktiem.

    Attiecībā uz pakalpojumiem, uz kuriem pastāv universālā pakalpojuma saistības, var izveidot licencēšanas sistēmas. Uz šīm licencēm var attiekties īpašas vispārējā pakalpojuma saistības vai finanšu ieguldījums kompensāciju fondā.

    B.    Telesakaru pakalpojumi

    (Šiem pakalpojumiem nav pieskaitāma saimnieciskā darbība, kuru veido tāda satura nodrošināšana, kā pārvietošanai vajadzīgi telesakaru pakalpojumi)

     

    a)    Visi pakalpojumi, kuri saistīti ar signālu transmisiju un saņemšanu, ko veic ar jebkuriem elektromagnētiskiem līdzekļiem 34 , izņemot apraidi 35

    1. un 2. veids

    nav.

    b)    Satelītapraides pakalpojumi 36

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav, izņemot to, ka uz šīs nozares pakalpojumu sniedzējiem var attiecināt pienākumu aizsargāt ar satura pārraidi saistītos vispārējo interešu mērķus, izmantojot to tīklu, saskaņā ar Eiropas Savienības tiesisko regulējumu elektroniskās saziņas jomā.

    BE: nav saistību.

    3.    BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

    Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi

    (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518)

    1. veids

    LT: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    4.    IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

    (izņemot ieroču, munīcijas, sprāgstvielu un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu)

    A.    Komisionāru pakalpojumi

    a)    Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

    (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

    b)    Citi komisionāru pakalpojumi

    (CPC 621)

    B.    Vairumtirdzniecības pakalpojumi

    a)    Vairumtirdzniecības pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

    (daļa no CPC 61111, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz ķīmisko produktu un dārgmetālu (un dārgakmeņu) izplatīšanu.

    AT: nav saistību attiecībā uz pirotehnisku preču, uzliesmojošu izstrādājumu, spridzināšanas ierīču un toksisku vielu izplatīšanu.

    AT, BG: nav saistību attiecībā uz medicīniskai izmantošanai paredzētu ražojumu, piemēram, medicīnas un ķirurģijas ierīču, medicīnisku vielu un medicīniskai izmantošanai paredzētu priekšmetu izplatīšanu.

    BG: nav saistību attiecībā uz tabaku un tabakas izstrādājumiem un preču starpnieku pakalpojumiem.

    CZ: nav saistību attiecībā uz izsoļu pakalpojumiem.

    FI: nav saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu un zāļu izplatīšanu.

    HU: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem (CPC 621) — ārvalstu uzņēmumi preču darījumu (brokeru) pakalpojumus var sniegt, tikai izmantojot filiāli vai izveidojot uzņēmumu Ungārijā. Nepieciešama licence no Ungārijas finanšu uzraudzības iestādes.

    LT: Pirotehnikas izplatīšana — pirotehnikas izplatīšanai ir nepieciešama licence. Licenci var saņemt tikai juridiskas personas, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

    b)    Vairumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru galiekārtu jomā

    (daļa no CPC 7542)

    c)    Citi vairumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 622, izņemot energoproduktu vairumtirdzniecības pakalpojumus 37 )

    C.    Mazumtirdzniecības pakalpojumi 38

    a)    Komisionāru pakalpojumi mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un to daļu un piederumu jomā

    (CPC 61112, daļa no CPC 6113 un daļa no CPC 6121)

    Mazumtirdzniecības pakalpojumi telesakaru galiekārtu jomā

    (daļa no CPC 7542)

    Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 631)

    Citu (ar enerģētiku nesaistītu) preču mazumtirdzniecības pakalpojumi, izņemot zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību 39

    (CPC 632, izņemot CPC 63211 un 63297)

    D.    Franšīze (CPC 8929)

    IT: tabakas izplatīšana (daļa no CPC 6222, daļa no CPC 6310) — starpniecībai starp vairumtirdzniecību un mazumtirdzniecību noliktavu (“magazzini”) īpašniekiem piemēro Eiropas Savienības pilsonības prasību.

    HR: nav saistību attiecībā uz tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

    1. veids

    AT, BG, HR, FR, PL, RO: nav saistību attiecībā uz tabakas un tabakas izstrādājumu izplatīšanu.

    IT: attiecībā uz vairumtirdzniecības pakalpojumiem noteikts valsts monopols tabakai.

    BG, PL, RO, SE: nav saistību attiecībā uz alkoholisko dzērienu mazumtirdzniecību.

    AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: nav saistību attiecībā uz zāļu izplatīšanu, izņemot zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211).

    ES: tabakas tālpārdošana, tirdzniecība pa pastu vai izmantojot līdzīgas procedūras mazumtirdzniecībā ir aizliegta.

    BG, HU, PL: nav saistību attiecībā uz preču brokeru pakalpojumiem.

    FR: attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem nav saistību tirgotājiem un brokeriem, kuri darbojas 17 valsts nozīmes tirgos svaigu pārtikas preču jomā. Nav saistību attiecībā uz zāļu vairumtirdzniecību.

    MT: nav saistību attiecībā uz komisionāru pakalpojumiem.

    BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot tirdzniecību pa pastu.

    5.    IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI
    (Tikai privāti finansēti pakalpojumi. Lielākai noteiktībai — pakalpojumus, kas saņem publisko finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu, neuzskata par privāti finansētiem)

    A.    Pamatizglītības pakalpojumi

    (CPC 921)

    1. veids

    BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: nav saistību.

    IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

    2. veids

    CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: nav saistību.

    1. un 2. veids

    FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 921).

    B.    Vidējās izglītības pakalpojumi

    (CPC 922)

    1. veids

    BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: nav saistību.

    IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

    2. veids

    CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

    1. un 2. veids

    FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 922).

    LV: nav saistību attiecībā uz tādiem izglītības pakalpojumiem, kas saistīti ar tehnikumu un arodizglītības iestāžu izglītības pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224).

    C.    Augstākās izglītības pakalpojumi

    (CPC 923)

    1. veids

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

    IT: valstspiederības nosacījums tādiem pakalpojuma sniedzējiem, kuri ir tiesīgi izsniegt valsts atzītus diplomus.

    ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude, lai izveidotu privātas universitātes, kas tiesīgas izsniegt atzītus diplomus vai piešķirt zinātniskos grādus. Procedūra ietver Parlamenta ieteikumu. Galvenie kritēriji: iedzīvotāju skaits un esošo uzņēmumu blīvums.

    2. veids

    AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

    1. un 2. veids

    CZ, SK: nav saistību attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

    FR: valstspiederības nosacījums, lai mācītu privāti finansētā izglītības iestādē. Tomēr ārvalstu valstspiederīgie var saņemt atļauju no attiecīgās kompetentās iestādes, lai mācītu. Ārvalstu valstspiederīgie var arī saņemt atļauju izveidot un pārvaldīt izglītības iestādes. Šo atļauju piešķir pēc iestāžu ieskata (CPC 923).

    D.    Pieaugušo izglītības pakalpojumi
    (CPC 924)

    1. un 2. veids

    CY, FI, MT, RO, SE: nav saistību.

    AT: nav saistību attiecībā uz pieaugušo izglītības pakalpojumiem, izmantojot radio vai televīzijas apraidi.

    E.    Citi izglītības pakalpojumi
    (CPC 929)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    6.    VIDES PAKALPOJUMI

    A.    Ar notekūdeņiem saistīti pakalpojumi
    (CPC 9401) 40

    B.    Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu transportēšanu pāri robežām

    a)    Atkritumu izvietošanas pakalpojumi (CPC 9402)

    b)    Sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi (CPC 9403)

    C.    Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (CPC 9404) 41

    D.    Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi

    a)    Piesārņotās grunts un piesārņoto gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija

    (daļa no CPC 94060) 42

    E.    Trokšņu un vibrācijas samazināšana
    (
    CPC 9405)

    F.    Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība

    a)    Dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

    (daļa no CPC 9406)

    G.    Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā (CPC 94090)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

    2. veids

    nav.

    7.    FINANŠU PAKALPOJUMI

     

    A.    Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

    1. un 2. veids

    AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    i)    jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    ii)    precēm starptautiskajā tranzītā.

    AT: ir aizliegts reklamēt un sniegt starpniecības pakalpojumus tāda meitasuzņēmuma vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Savienībā, vai tādas filiāles vārdā, kas neveic uzņēmējdarbību Austrijā (izņemot pārapdrošināšanu un retrocesiju). Obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus, izņemot starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu apdrošināšanu, var sniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Austrijā.

    DK: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas pakalpojumus var sniegt vienīgi sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Neviena persona vai uzņēmums (tostarp apdrošināšanas sabiedrības) peļņas gūšanas nolūkā Dānijā nedrīkst sniegt tiešas apdrošināšanas pakalpojumus personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir Dānijā, Dānijas kuģiem vai īpašumam Dānijā, izņemot apdrošināšanas sabiedrības, kas licencētas saskaņā ar Dānijas tiesību aktiem vai ko licencējušas Dānijas kompetentās iestādes.

    DE: obligātās gaisa pārvadājumu apdrošināšanas polises var izsniegt vienīgi meitasuzņēmums, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, vai filiāle, kas veic uzņēmējdarbību Vācijā. Ja ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība ir atvērusi filiāli Vācijā, tad Vācijā apdrošināšanas līgumus attiecībā uz starptautisko transportu tā drīkst slēgt tikai ar Vācijā atvērtās filiāles starpniecību.

    FR: ar autopārvadājumiem saistīta riska apdrošināšanu var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā.

    IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver importu Itālijā.PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanu un retrocesiju, izņemot preču apdrošināšanu starptautiskajā tirdzniecībā.

    PT: gaisa un jūras transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, gaisa kuģi, kuģa korpusu un atbildību, var veikt vienīgi sabiedrības, kuras veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā. Kā starpnieki šādos apdrošināšanas darījumos Portugālē drīkst darboties vienīgi personas vai sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā.

    RO: pārapdrošināšana starptautiskajā tirgū ir atļauta tikai tad, ja pārapdrošināto risku nevar izvietot iekšzemes tirgū.

    1. veids

    AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas starpniecības pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    i)    jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    ii)    precēm starptautiskajā tranzītā.

    PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu, izņemot tādu risku pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    a)    jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    b)    precēm starptautiskajā tranzītā.

    BG: nav saistību attiecībā uz tiešo apdrošināšanu, izņemot ārvalstu piegādātāju sniegtos pakalpojumus ārvalstu personām Bulgārijas teritorijā. Nav saistību attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām. Transporta apdrošināšanu, kas sedz arī preces, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu pret riskiem Bulgārijas Republikā ārvalstu apdrošināšanas sabiedrības nevar veikt tieši. Ārvalstu apdrošināšanas sabiedrība var noslēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar filiāles starpniecību.

    CY, LV, MT: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    i)    jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    ii)    precēm starptautiskajā tranzītā.

    LT: nav saistību attiecībā uz tiešās apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    i)    jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    ii)    precēm starptautiskajā tranzītā, izņemot attiecībā uz sauszemes pārvadājumiem, ja risks ir Lietuvā.

    BG, LV, LT: nav saistību attiecībā uz apdrošināšanas starpniecību.

    PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanas, retrocesijas un apdrošināšanas starpniekiem.

    FI: tikai apdrošinātāji, kuru galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā vai kuru filiāle atrodas Somijā, var sniegt tiešās apdrošināšanas (tostarp līdzapdrošināšanas) pakalpojumus. Apdrošināšanas brokeri pakalpojumus var sniegt tikai tad, ja to pastāvīgā darījumu veikšanas vieta ir Eiropas Savienība.

    HU: apdrošināšanas sabiedrības, kas neveic uzņēmējdarbību Eiropas Savienībā, tiešās apdrošināšanas pakalpojumus Ungārijas teritorijā drīkst sniegt vienīgi ar Ungārijā reģistrētas filiāles starpniecību.

    IT: nav saistību attiecībā uz aktuāra profesiju.

    SE: tiešo apdrošināšanu var veikt tikai ar Zviedrijā licencēta apdrošināšanas pakalpojumu sniedzēja starpniecību, ja pakalpojuma sniedzējs ārvalstīs un Zviedrijas apdrošināšanas sabiedrība pieder vienai un tai pašai uzņēmumu grupai vai ja starp tām ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums.

    ES: attiecībā uz aktuāru pakalpojumiem piemēro pastāvīgās dzīvesvietas prasību un nepieciešama trīs gadu pieredze attiecīgajā jomā.

    2. veids

    AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: nav saistību attiecībā uz starpniecību.

    BG: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu Bulgārijas fiziskās un juridiskās personas, kā arī ārvalstu personas, kas veic darījumus Bulgārijas Republikas teritorijā, attiecībā uz darbību Bulgārijā var slēgt apdrošināšanas līgumus tikai ar tiem piegādātājiem, kuriem ir licence, lai veiktu apdrošināšanas darbību Bulgārijā. Apdrošināšanas prēmijas, kas radušās uz šādu līgumu pamata, ir jāizmaksā Bulgārijā. Nav saistību attiecībā uz noguldījumu apdrošināšanu un tamlīdzīgām kompensācijas shēmām, kā arī obligātās apdrošināšanas shēmām.

    IT: pārvadāto preču apdrošināšanu, transportlīdzekļu apdrošināšanu un atbildības apdrošināšanu attiecībā uz risku Itālijā var veikt tikai apdrošināšanas sabiedrības, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Šī atruna neattiecas uz starptautiskajiem pārvadājumiem, kas ietver importu Itālijā.

    PL: nav saistību attiecībā uz pārapdrošināšanas, retrocesijas un apdrošināšanas pakalpojumiem, izņemot starptautiskās tirdzniecības preču pārapdrošināšanu, retrocesiju un apdrošināšanu:

    B.    Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

    1. un 2. veids

    LT: tiek paturētas tiesības pieprasīt pensiju fondu vadības komerciālu klātbūtni un to, ka vismaz vienam bankas vadītājam pastāvīgi jāuzturas Lietuvā un jāpārvalda lietuviešu valoda.

    IT: nav saistību attiecībā uz finanšu konsultantiem (“consulenti finanziari”).

    EE: lai pieņemtu noguldījumus, jāsaņem atļauja no Igaunijas Finanšu uzraudzības iestādes un saskaņā ar Igaunijas tiesību aktiem jāreģistrē akciju sabiedrība, meitasuzņēmums vai filiāle.

    IE: tiek paturētas tiesības pieprasīt turpmāko — attiecībā uz kolektīvo ieguldījumu shēmām, kas veidotas kā daļu ieguldījumu fondi un mainīga kapitāla sabiedrības (izņemot uzņēmumus kolektīvam ieguldījumam pārvedamos vērtspapīros, UKIPV) pilnvarotājam/glabātājam un vadības uzņēmumam jābūt inkorporētam Īrijā vai kādā citā Eiropas Savienības dalībvalstī (filiāles nav iespējamas). Attiecībā uz komandītsabiedrību ar mērķi ieguldīt nekustamajos īpašumos vismaz vienam galvenajam dalībniekam jābūt inkorporētam Īrijā. Lai kļūtu par biržas biedru Īrijā, subjektam jābūt vai nu 1) pilnvarotam Īrijā, kas nozīmē, ka tam jābūt tur inkorporētam vai jābūt līgumsabiedrībai, kuras galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā, vai arī 2) pilnvarotam citā Eiropas Savienības dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu.

    PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru — prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu.

    1. veids

    AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: nav saistību, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

    BE: lai sniegtu konsultāciju pakalpojumus attiecībā uz ieguldījumiem, uzņēmumam jābūt izveidotam Beļģijā.

    BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus.

    CY: nav saistību, izņemot attiecībā uz pārvedamo vērtspapīru tirdzniecību, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

    EE: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kuru juridiskā adrese ir Savienībā.

    LT: lai veiktu ieguldījumu fondu pārvaldības darbības, jādibina specializēta pārvaldes sabiedrība, un ieguldījumu fondu aktīvu depozitāriji var būt tikai sabiedrības, kurām Lietuvā ir juridiskā adrese vai filiāle.

    IE: lai sniegtu ieguldījumu pakalpojumus vai konsultācijas par ieguldījumiem, vajadzīga vai nu I) Īrijā izsniegta atļauja, kas parasti paredz, ka vienībai jābūt inkorporētai vai tai jābūt līgumsabiedrībai vai individuālajam komersantam, un katrā gadījumā tās galvenais birojs/juridiskā adrese ir Īrijā (dažos gadījumos atļauja nav vajadzīga, piemēram, ja trešās valsts pakalpojumu sniedzējam nav komerciālas klātbūtnes Īrijā un pakalpojumu nesniedz privātpersonām), vai arī II) atļauja, kas izsniegta citā dalībvalstī saskaņā ar Eiropas Savienības Ieguldījumu pakalpojumu direktīvu.

    LV: nav saistību, izņemot attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu, konsultācijām un citiem palīgpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

    MT: nav saistību, izņemot attiecībā uz noguldījumu pieņemšanu, visu veidu aizdošanas darbībām, finanšu informācijas sniegšanu, finanšu datu apstrādi, konsultācijām un citiem papildpakalpojumiem, izņemot starpniecību.

    PL: attiecībā uz finanšu informācijas sniegšanu un pārsūtīšanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru — prasība izmantot publisko telesakaru tīklu vai cita atzīta operatora tīklu.

    RO: nav saistību attiecībā uz finanšu līzingu, naudas tirgus instrumentu, ārvalstu valūtu, atvasinātu finanšu instrumentu, valūtas maiņas kursu un procentu likmju dokumentu, pārvedamo vērtspapīru un citu apgrozāmu instrumentu un finanšu aktīvu tirdzniecību, dalību visu veidu vērtspapīru emisijā, aktīvu pārvaldību, finanšu līdzekļu norēķinu un mijieskaita pakalpojumiem. Maksājumu un naudas pārvedumu pakalpojumi ir atļauti tikai ar tādas bankas starpniecību, kas atrodas Rumānijā.

    SI: nav saistību, izņemot attiecībā uz visu veidu aizdošanas darbībām, garantiju un saistību pieņemšanu no ārvalstu kredītiestādēm, ko veic vietējās juridiskās personas un individuālie uzņēmēji, finanšu informācijas sniegšanu un nodošanu, finanšu datu apstrādi un ar to saistīto programmatūru, ko piedāvā citu finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultāciju un citi finanšu palīgpakalpojumi attiecībā uz visām šīm darbībām, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze, ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju. Nepieciešama komerciāla klātbūtne.

    SI: pensiju shēmas pakalpojumus var nodrošināt kopējs pensiju fonds (kas nav juridiska persona un ko tādēļ pārvalda apdrošināšanas sabiedrība, banka vai pensiju fondu sabiedrība), pensiju fondu sabiedrība vai apdrošināšanas sabiedrība. Turklāt pensiju shēmas var piedāvāt arī pensiju shēmu nodrošinātāji, kas veic uzņēmējdarbību saskaņā ar noteikumiem, kas piemērojami kādā no Eiropas Savienības dalībvalstīm.

    HU: ārpus EEZ esošas sabiedrības var sniegt finanšu pakalpojumus vai veikt finanšu pakalpojumus papildinošas darbības, izmantojot vienīgi tās Ungārijas filiāli.

    2. veids

    BG: var piemērot ar telesakaru tīkla izmantošanu saistītus ierobežojumus un nosacījumus.

    8.    VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI
    (Tikai privāti finansētie pakalpojumi. Lielākai noteiktībai — pakalpojumus, par ko saņem publisko finansējumu vai jebkādu valsts atbalstu, neuzskata par privāti finansētiem)

    A.    Slimnīcu pakalpojumi

    (CPC 9311)

    B.    Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi

    (CPC 93192)

    C.    Iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi

    (CPC 93193)

    1. un 2. veids

    FR: nav saistību attiecībā uz privāti finansētiem laboratoriskās analīzes un testēšanas pakalpojumiem (daļa no 9311).

    1. veids

    AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: nav saistību.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz telemedicīnu.

    2. veids

    nav.

    D.    Sociālie pakalpojumi

    -    Visas dalībvalstis, izņemot AT, EE, LT un LV: tikai rehabilitācijas un atpūtas nami, veco ļaužu pansionāti.

    -    AT, EE un LV: visi CPC 933.

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: nav saistību.

    9.    TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

    A.    Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi

    (CPC 641, CPC 642 un CPC 643)
    izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos
    43

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    HR: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    B.    Ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi

    (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus)

    (CPC 7471)

    1. veids

    BG, CY, HU: nav saistību.

    CY: valstspiederības nosacījums. Ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem jābūt pārstāvētiem ar vietēja ceļojumu biroja starpniecību.

    LT: ceļojumu vadītāju pakalpojumu sniegšanai nepieciešams Lietuvā izveidots uzņēmums un licence, ko izsniedz Lietuvas Valsts tūrisma departaments.

    2. veids

    nav.

    C.    Tūrisma gidu pakalpojumi

    (CPC 7472)

    1. veids

    BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: nav saistību.

    IT: tūristu gidam no valstīm, kas nav Eiropas Savienības valstis, ir jāsaņem īpaša licence no reģiona, lai darbotos kā profesionāls tūristu gids.

    BG, CY, EL, ES: tūrisma gidu pakalpojumu sniegšanai piemēro Eiropas Savienības pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu.

    2. veids

    nav.

    10.    ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI
    (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

    A.    Izklaides pakalpojumi
    (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

    (CPC 9619)

    1. veids

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: nav saistību.

    2. veids

    CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību.

    BG: nav saistību, izņemot attiecībā uz teātra producentu, dziedātāju grupu, ansambļu un orķestru izklaides pakalpojumiem (CPC 96191); autoru, komponistu, tēlnieku, izklaides mākslinieku un citu individuālo mākslinieku pakalpojumiem (CPC 96192); teātra papildpakalpojumiem (CPC 96193).

    EE: nav saistību attiecībā uz citiem izklaides pakalpojumiem (CPC 96199), izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus.

    LT, LV: nav saistību, izņemot kinoteātru darbības pakalpojumus (daļa no CPC 96199).

    B.    Ziņu dienestu un preses aģentūru pakalpojumi

    (CPC 962)

    1. veids

    BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: nav saistību.

    2. veids

    BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: nav saistību.

    C.    Bibliotēkas, arhīvi, muzeji un citi kultūras pakalpojumi

    (CPC 963)

    1. un 2. veids

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    D.    Sporta pakalpojumi

    (CPC 9641)

    1. un 2. veids

    AT: nav saistību attiecībā uz slēpošanas skolu un kalnu gidu pakalpojumiem.

    BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: nav saistību.

    1. veids

    CY, EE, HR: nav saistību.

    E.    Atpūtas parku un pludmaļu pakalpojumi

    (CPC 96491)

    1. un 2. veids

    nav.

    11.    PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

    A.    Jūras transports

    a)    Starptautiskie pasažieru pārvadājumi

    (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus 44 ).

    b)    Starptautiskie kravu pārvadājumi

    (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus30) 45

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz valsts jūras kabotāžas pārvadājumiem.

    BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: palīglīniju pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai nepieciešama atļauja.

    B.    Iekšzemes ūdensceļu transports

    a)    Pasažieru pārvadājumi

    (CPC 7221, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus30)

    b)    Kravu pārvadājumi

    (CPC 7222, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus30)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz valsts iekšzemes ūdensceļu kabotāžas pārvadājumiem. Tādu pasākumu, kuru pamatā ir jau spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Ievēro Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumus.

    Eiropas Savienība: kravu vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem var veikt tikai operators, kas atbilst šādiem nosacījumiem:

    a)     tas ir reģistrēts kādā dalībvalstī;

    b)    tam ir tiesības veikt starptautiskos kravu vai pasažieru pārvadājumus pa iekšzemes ūdensceļiem un

    c)    tas izmanto kuģus, kuri ir reģistrēti kādā dalībvalstī vai kuriem ir apliecība par piederību kādas dalībvalsts flotei.

    Turklāt kuģu īpašniekiem jābūt fiziskām personām, kuru pastāvīgā dzīvesvieta ir kādā dalībvalstī un kuras ir dalībvalstu valstspiederīgie, vai kuģiem jāpieder juridiskām personām, kas reģistrētas kādā dalībvalstī. Izņēmuma kārtā var piemērot prasību par vairākuma īpašumtiesībām. Spānijā, Zviedrijā un Somijā nav juridiska nošķīruma starp jūras un iekšzemes ūdensceļiem. Jūras transporta regulējums tāpat attiecas uz iekšzemes ūdensceļiem.

    AT: nepieciešama reģistrēta sabiedrība vai pastāvīga uzņēmējdarbības vieta Austrijā.

    BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: nav saistību.

    C.    Dzelzceļa pārvadājumi

    a)    Pasažieru pārvadājumi (CPC 7111)

    b)    Kravu pārvadājumi (CPC 7112)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    D.    Autopārvadājumi

    a)    Pasažieru pārvadājumi

    (CPC 7121 un CPC 7122)

    b)    Kravu pārvadājumi

    (CPC 7123, izņemot pasta pārvadāšanu par saviem līdzekļiem 46 ).

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību (izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus).

    2. veids

    nav.

    E.    Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem 47  

    (CPC 7139)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    12.    TRANSPORTA PALĪGPAKALPOJUMI 48

    A.    Jūras transporta palīgpakalpojumi

    a)    Jūras kravu pārkraušanas pakalpojumi

    b)    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

    (daļa no CPC 742)

    c)    Muitošanas pakalpojumi

    d)    Konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi

    e)    Jūras aģentūru pakalpojumi

    f)    Jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumi

    g)    Kuģu ar apkalpi noma

    (CPC 7213)

    h)    Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

    (CPC 7214)

    i)    Jūras transporta atbalsta pakalpojumi

    (daļa no CPC 745)

    j)    Citi atbalsta un palīgpakalpojumi

    (daļa no CPC 749)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un loču un pietauvošanas pakalpojumiem.

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz jūras kravu pārkraušanas pakalpojumiem un konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumiem.

    AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.

    BG: nav saistību.

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību attiecībā uz glabāšanas un noliktavu pakalpojumiem.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

    FI: jūras transporta palīgpakalpojumus var sniegt tikai kuģi, kas kuģo ar Somijas karogu.

    2. veids

    nav.

    B.    Iekšzemes ūdensceļu transporta palīgpakalpojumi

    a)    Kravu pārkraušanas pakalpojumi (daļa no CPC 741)

    b)    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)

    c)    Kravu transporta aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748)

    d)    Kuģu ar apkalpi noma (CPC 7223)

    e)    Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7224)

    f)    Iekšzemes ūdensceļu transporta atbalsta pakalpojumi (daļa no CPC 745)

    g)    Citi atbalsta un palīgpakalpojumi
    (daļa no
    CPC 749)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: tādu pasākumu, kuru pamatā ir spēkā esoši vai turpmāki nolīgumi par iekšzemes ūdensceļu pieejamību (tostarp nolīgumi, kas noslēgti pēc Reinas, Mainas un Donavas savienošanas), ietvaros konkrētas satiksmes tiesības rezervētas saimnieciskās darbības veicējiem, kas darbojas attiecīgajās valstīs un attiecībā uz īpašumtiesībām atbilst valstspiederības kritērijiem. Manheimas Konvencijas par kuģošanu Reinā īstenošanas noteikumi.

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem un loču un pietauvošanas pakalpojumiem.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

    1. veids

    AT: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu, stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem, loču un pietauvošanas pakalpojumiem, navigācijas atbalsta pakalpojumiem un ostu un ūdensceļu ekspluatācijas pakalpojumiem.

    BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz kuģu ar apkalpi nomu.

    BG: ūdensceļu transporta palīgpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.

    C.    Dzelzceļa pārvadājumu palīgpakalpojumi

    a)    Kravu pārkraušanas pakalpojumi (daļa no CPC 741)

    b)    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)

    c)    Kravu transporta aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748)

    d)    Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi (CPC 7113)

    e)    Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743)

    f)    Citi atbalsta un palīgpakalpojumi (daļa no CPC 749)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz muitošanas pakalpojumiem un stumšanas un vilkšanas pakalpojumiem.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem.

    1. veids

    BG, CZ: dzelzceļa transporta palīgpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija). Dalība Bulgārijas uzņēmumos nedrīkst pārsniegt 49 %.

    2. veids

    nav.

    D.    Autopārvadājumu palīgpakalpojumi

    a)    Kravu pārkraušanas pakalpojumi (daļa no CPC 741)

    b)    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (daļa no CPC 742)

    c)    Kravu transporta aģentūru pakalpojumi (daļa no CPC 748)

    d)    Komerciālā autotransporta ar vadītāju nomu (CPC 7124)

    e)    Autopārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744)

    f)    Citi atbalsta un palīgpakalpojumi (daļa no CPC 749)

    1. veids

    AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: nav saistību attiecībā uz komerciālā autotransporta ar vadītāju nomu.

    HR: nav saistību, izņemot attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un autotransporta atbalsta pakalpojumiem, kuriem jāsaņem atļauja.

    SE: Noteikta prasība subjektiem, kas veic uzņēmējdarbību, izmantot valstī reģistrētus transportlīdzekļus.

    2. veids

    nav.

    D.    Gaisa pārvadājumu palīgpakalpojumi

    a)    Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi (tostarp ēdināšanas pakalpojumi)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

    2. veids

    BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: nav saistību.

    b)    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi
    (daļa no CPC 742)

    1. un 2. veids

    nav.

    1. veids

    BG: gaisa transporta papildpakalpojumu sniegšanai nevar izmantot filiāles (nepieciešama inkorporācija).

    c)    Kravu transporta aģentūru pakalpojumi 
    (daļa no CPC 748)

    1. un 2. veids

    nav.

    1. veids

    BG: ārvalstnieki pakalpojumus drīkst sniegt tikai kā dalībnieki Bulgārijas sabiedrībās, dalības apjoms pašu kapitālā nedrīkst pārsniegt 49 procentus, un izmantojot filiāles.

    d)    Gaisa kuģu ar apkalpi noma
    (CPC 734)

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: gaisa kuģiem, ko izmanto Savienības gaisa pārvadātāji, jābūt reģistrētiem dalībvalstīs, kuras izsniegušas licenci gaisa pārvadātājiem, vai citur Savienībā.

    Lai reģistrētu gaisa kuģi, tā īpašniekam jābūt fiziskai personai, kas atbilst konkrētiem valstspiederības kritērijiem, vai juridiskai personai, kura atbilst konkrētiem kapitāla īpašumtiesību un kontroles kritērijiem.

    Izņēmuma gadījumos ārvalstu gaisa pārvadātājs drīkst iznomāt ārpus Eiropas Savienības reģistrētus gaisa kuģus Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem, lai īpašos apstākļos apmierinātu Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju ārkārtas vajadzības, sezonas vajadzības vai ar darbības grūtību pārvarēšanu saistītas vajadzības, kuras nav iespējams samērīgi apmierināt, nomājot Eiropas Savienībā reģistrētus gaisa kuģus, ja ES dalībvalsts, kas izsniegusi licenci Eiropas Savienības gaisa pārvadātājam, uz ierobežotu laiku dod attiecīgu atļauju.

    e)    Pārdošana un tirdzniecība

    f)    Datorizētas rezervēšanas sistēmas

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: ja Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav nodrošināts līdzvērtīgs režīms 49 tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina DRS pakalpojumu sniedzēji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, vai ja Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem netiek nodrošināts līdzvērtīgs režīms tam, kādu Eiropas Savienībā nodrošina gaisa pārvadātāji no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības, var veikt pasākumus, lai DRS pakalpojumu sniedzēji Eiropas Savienībā gaisa pārvadātājiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības vai gaisa pārvadātāji Eiropas Savienībā DRS pakalpojumu sniedzējiem no citām valstīm ārpus Eiropas Savienības attiecīgi nodrošinātu līdzvērtīgu režīmu.

    g)    Lidostu ekspluatācijas pakalpojumi

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    E.    Preču, kas nav degviela, transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi 50

    a)    Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi
    (daļa no
    CPC 742)

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    13.    CITI PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

    Kombinēto pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšana

    1. veids

    Eiropas Savienība (izņemot FI): tikai pārvadātāji, kas veic uzņēmējdarbību kādā dalībvalstī un kas atbilst nosacījumiem par piekļuvi profesionālās darbības veikšanai un par piekļuvi tirgum, kurš aptver kravu pārvadāšanu starp dalībvalstīm, drīkst – saistībā ar kombinētu pārvadājumu starp dalībvalstīm – veikt kravu autopārvadājuma sākuma un/vai beigu posmus, kas ir kombinētā pārvadājuma sastāvdaļa un kas var ietvert vai neietvert robežas šķērsošanu. Piemēro ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru transporta veidu. Var veikt nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka transportlīdzekļa nodokļi, kas piemērojami sauszemes transportlīdzekļiem, kuri iesaistīti kombinētajos pārvadājumos, tiek samazināti vai atmaksāti.

    2. veids

    BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT un UK: nav, neskarot šajā saistību sarakstā iekļautos ierobežojumus, kas ietekmē jebkuru minēto transporta veidu.

    AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: nav saistību.

    14.    ENERGOPAKALPOJUMI

    A.    Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi
    (CPC 883) 51

    1. un 2. veids

    nav.

    B.    Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem

    (CPC 7131)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    C.    Pa cauruļvadiem transportētas degvielas vai kurināmā uzglabāšanas un noliktavu pakalpojumi

    (daļa no CPC 742)

    1. veids

    AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    D.    Degvielas, cietā, šķidrā un gāzveida kurināmā un līdzīgu produktu vairumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 62271)

    un elektroenerģijas, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumi

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, tvaika un karstā ūdens vairumtirdzniecības pakalpojumiem.

    E.    Dzinēju degvielas mazumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 613)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    F.    Mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 63297)

    un elektroenerģijas, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumi

    1. un 2. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību attiecībā uz degvielas, elektrības, gāzes (kas nav balonu gāze), tvaika un karstā ūdens mazumtirdzniecības pakalpojumiem.

    1. veids

    BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: nav saistību attiecībā uz mazuta, balonu gāzes, akmeņogļu un malkas mazumtirdzniecības pakalpojumiem, izņemot tirdzniecību pa pastu.

    2. veids

    nav.

    G.    Pakalpojumi, kas saistīti ar enerģijas sadali

    (CPC 887)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību, izņemot attiecībā uz konsultatīvajiem pakalpojumiem.

    2. veids

    nav.

    15.    PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI

    a)    Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi

    (CPC 9701)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    b)    Frizieru pakalpojumi

    (CPC 97021)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    c)    Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi
    (CPC 97022)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    d)    Pārējie skaistumkopšanas pakalpojumi c.n. (CPC 97029)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    e)    Spa pakalpojumi un fiziskās labsajūtas uzlabošanai paredzētās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus nevis veselības atjaunošanas vai medicīnisku mērķu labad 52
    (CPC ver. 1.0 97230)

    1. veids

    Eiropas Savienība: nav saistību.

    2. veids

    nav.

    g)    Telesakaru savienojuma pakalpojumi (CPC 7543)

    1. un 2. veids

    nav.

    _____________

    VIII PIELIKUMA C DAĻA

    EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ VADOŠAJIEM DARBINIEKIEM, STAŽIERIEM AR AUGSTĀKO IZGLĪTĪBU
    UN TIRDZNIECĪBAS PĀRSTĀVJIEM

    1.    Turpmāk iekļautajā atrunu sarakstā norāda saimnieciskās darbības, kuras ir liberalizētas atbilstoši šā nolīguma 151. pantam un uz kurām attiecas ierobežojumi attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem un stažieriem ar augstāko izglītību saskaņā ar šā nolīguma 154. pantu un uz tirdzniecības pārstāvjiem saskaņā ar šā nolīguma 155. pantu, un precizē šādus ierobežojumus. Turpmāk sniegtais saraksts ietver šādus elementus:

    a)    pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un

    b)    otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

    Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām (konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai ES mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas).

    Eiropas Savienība neuzņemas saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem saimnieciskās darbībās, kuras nav liberalizētas (nav saistību) saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu.



    2.    Saistības attiecībā uz vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību, tirdzniecības pārstāvjiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

    3.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 154. un 155. panta nozīmē. Minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Armēnijas Republikas vadošajiem darbiniekiem, stažieriem ar augstāko izglītību un tirdzniecības pārstāvjiem.

    4.    Turpina piemērot visas pārējās Eiropas Savienības un tās dalībvalstu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī koplīgumiem.



    5.    Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām.

    6.    Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu un ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu, kā aprakstīts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

    7.    Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

    8.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

    9.    Lielākai noteiktībai — attiecībā uz Eiropas Savienību pienākums piešķirt valsts režīmu nenozīmē prasību, ka režīms, kas kādā dalībvalstī piešķirts citas dalībvalsts valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību, būtu jāpaplašina attiecībā uz otras Puses valstspiederīgajiem vai juridiskajām personām vai uz jebkādu pasākumu, kurš pieņemts saskaņā ar minēto Līgumu, tostarp to īstenošanu dalībvalstīs. Šādu valsts režīmu piešķir tikai otras Puses juridiskām personām, kuras izveidotas saskaņā ar citas dalībvalsts tiesību aktiem un kuru juridiskā adrese, galvenās vadības atrašanās vieta vai galvenā darījumdarbības vieta atrodas minētajā dalībvalstī, tostarp tām juridiskām personām, kas izveidotas Eiropas Savienībā un kas pieder otras Puses valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē.






    Nozare vai apakšnozare

    Atrunu apraksts

    VISAS NOZARES

    Uzņēmuma pārcelto darbinieku daudzums

    BG: uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits nepārsniedz 10 % no gada vidējā to Eiropas Savienības pilsoņu skaita, kurus nodarbina attiecīgā Bulgārijas juridiskā persona. Ja tajā nodarbināti mazāk par 100 cilvēkiem, uzņēmuma pārcelto darbinieku skaits pēc atļaujas saņemšanas drīkst pārsniegt 10 % no kopējā darbinieku skaita.

    HU: nav saistību attiecībā uz tādu fizisku personu, kas ir bijusi Armēnijas juridiskās personas partneris.

    VISAS NOZARES

    Stažieri ar augstāko izglītību

    AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: apmācībai jābūt saistītai ar saņemto akadēmisko grādu.

    VISAS NOZARES

    Izpilddirektori un revidenti

    AT: juridisko personu filiāļu izpilddirektoriem jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem; juridisko personu vai filiāļu atbildīgajām fiziskajām personām saskaņā ar Austrijas Likumu par tirdzniecību jābūt Austrijas pastāvīgajiem iedzīvotājiem.

    FI: ārvalstniekam, kurš nodarbojas ar tirdzniecību kā privātais uzņēmējs, vajadzīga tirdzniecības atļauja, un viņam pastāvīgi jādzīvo EEZ. Visās nozarēs izpilddirektoram piemēro pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasību; tomēr konkrētām sabiedrībām var piemērot atbrīvojumu no šāda nosacījuma.

    FR: rūpniecisku, komerciālu vai ar amatniecību saistītu darbību rīkotājdirektoram vajadzīga īpaša atļauja, ja viņam nav uzturēšanās atļaujas.

    RO: vairākumam komercsabiedrību revidentu, kā arī viņu vietniekiem jābūt Rumānijas pilsoņiem.

    SE: juridiskas personas vai filiāles rīkotājdirektoram jādzīvo Zviedrijā.

    SE: Pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības un augu šķirņu aizsardzības) turētājam, kas nav Zviedrijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Zviedrijā dzīvojošs pārstāvis, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

    SI: pieteikuma iesniedzējam/reģistrētu tiesību (patentu, preču zīmju, dizainparaugu aizsardzības) turētājam, kas nav Slovēnijas iedzīvotājs, ir nepieciešams Slovēnijā reģistrēts patentu aģents vai preču zīmju un dizainparaugu aģents, kas galvenokārt nodrošinātu procesa pakalpojumus, sniegtu paziņojumus utt.

    VISAS NOZARES

    Atzīšana

    Eiropas Savienība: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības pilsoņiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā Eiropas Savienības dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī 53 .

    4.    Ražošana 54

    H.    Izdevējdarbība, poligrāfija un ierakstu reproducēšana

    (ISIC rev. 3.1: 22), izņemot izdevējdarbību un poligrāfiju par atlīdzību vai uz līguma pamata 55

    IT: valstspiederības nosacījums izdevējiem.

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem.

    PL: valstspiederības nosacījums laikrakstu un žurnālu galvenajiem redaktoriem.

    SE: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevniecību un poligrāfijas uzņēmumu īpašniekiem.

    6.    DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI

    A.    Profesionālie pakalpojumi

    a)    Juridiskie pakalpojumi

    (CPC 861) 56

    izņemot juridisko konsultāciju un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus, ko sniedz juridiskās jomas speciālisti, kuriem uzticēti publiskie uzdevumi, piemēram, notāri, tiesu izpildītāji ("huissiers de justice" vai citi ierēdņi “officiers publics et ministériels”).

    AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama, lai praktizētu iekšzemes (Eiropas Savienības un dalībvalstu) tiesību jomā un pārstāvības nodrošināšanai tiesā, attiecas valstspiederības nosacījums. Attiecībā uz Spāniju kompetentās iestādes drīkst piešķirt atbrīvojumu.

    BE, FI, LU: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Beļģijā kvotas attiecas uz pārstāvību kasācijas tiesā (“Cour de cassation”) visās lietās, izņemot krimināllietas.

    BG: Armēnijas juristi juridiskās pārstāvības pakalpojumus drīkst sniegt vienīgi Armēnijas valstspiederīgajam, ievērojot savstarpīguma principu un sadarbojoties ar Bulgārijas juristu. Lai sniegtu juridiskās mediācijas pakalpojumus, ir jāizpilda prasība par pastāvīgo dzīvesvietu.

    CY: juridisko pakalpojumu sniegšanai piemēro pilsonības un dzīvesvietas nosacījumu. uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Tikai advokāti, kas uzņemti advokatūrā, var būt partneri vai akcionāri vai direktoru padomes locekļi juristu birojā Kiprā.

    FR: juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstoši kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu.

    HR: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums (Horvātijas pilsonība un, pievienojoties Eiropas Savienībai, kādas Eiropas Savienības dalībvalsts pilsonība).

    HU: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā attiecas valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Ārvalstu juristi juridisko darbību drīkst veikt, tikai sniedzot juridiskās konsultācijas, pamatojoties uz sadarbības līgumu, kas noslēgts ar Ungārijas advokātu vai juridisko biroju.

    LV: valstspiederības prasība zvērinātiem advokātiem, kuriem ir tiesības nodrošināt juridisko pārstāvību kriminālprocesā.

    DK: juridisko konsultāciju pakalpojumus drīkst sniegt tikai juristi ar Dānijas izsniegtu licenci praktizēt. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas jurista eksāmens.

    LU: valstspiederības nosacījums attiecībā uz juridisko pakalpojumu sniegšanu attiecībā uz Luksemburgu un Eiropas Savienības tiesībām.

    SE: uz uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama tikai tam, lai Zviedrijā darbotos kā “advokat”, attiecas pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    ES, PT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz "solicitadores" profesionālās darbības veikšanu un rūpnieciskā īpašuma aģentiem.

    LT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz patentu advokātiem.

    SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.

    b)    1. Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi

    (CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

    FR: grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumus ir atļauts sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru. Prasība par pastāvīgo dzīvesvietu nedrīkst pārsniegt 5 gadu laikposmu.

    IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    CY: valstspiederības nosacījums.

    b)    2. Revīzijas pakalpojumi

    (CPC 86211 un CPC 86212, izņemot grāmatvedības pakalpojumus)

    BG: ārvalstu revidents var sniegt revīzijas pakalpojumus tikai, ievērojot savstarpīguma principu un ja viņš atbilst prasībām, kas ir līdzvērtīgas Bulgārijas revidentiem piemērotajām prasībām, un ir veiksmīgi nokārtojis attiecīgos pārbaudījumus.

    CY: valstspiederības nosacījums.

    DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    ES: valstspiederības nosacījums attiecībā uz apstiprinātiem revidentiem un tādu uzņēmumu vadītājiem, direktoriem un sabiedrību dalībniekiem, uz kuriem neattiecas EEK 8. Direktīva par uzņēmējdarbības tiesībām.

    HR: revīzijas pakalpojumus drīkst nodrošināt tikai sertificēti revidenti ar Horvātijas Revidentu kameras oficiāli atzītu licenci.

    FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība vismaz vienam revidentam Somijas sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.

    IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība individuālajiem revidentiem.

    SE: Tikai revidenti, kam ir Zviedrijas apstiprinājums vai atļauja, un Zviedrijā reģistrēti revidentu uzņēmumi drīkst sniegt obligāto revīziju pakalpojumus konkrētiem tiesību subjektiem, tostarp visām sabiedrībām ar ierobežotu atbildību, kā arī fiziskām personām. Tikai Zviedrijā apstiprināti revidenti un reģistrētas publiskas grāmatvedības sabiedrības drīkst būt kapitāldaļu īpašnieki vai veidot personālsabiedrības uzņēmumos, kuri (oficiāliem mērķiem) praktizē kvalificētu revīziju. Lai saņemtu atļauju vai apstiprinājumu, nepieciešama dzīvesvieta EEZ vai Šveicē. Nosaukumu “sertificēts revidents” un “atzīts revidents” var izmantot vienīgi Zviedrijā apstiprināti vai atzīti revidenti. Saimnieciskas darbības kooperatīvu un dažu citu uzņēmumu revidentiem, kas nav atzīti vai sertificēti revidenti, piemēro prasību par dzīvesvietu EEZ. Kompetentā iestāde var piešķirt atbrīvojumus no šīs prasības.

    SI: vismaz vienam valdes loceklim revīzijas uzņēmumā, kas veic uzņēmējdarbību Slovēnijā, jābūt pastāvīgai dzīvesvietai Slovēnijā.

    c)    Nodokļu konsultāciju pakalpojumi
    (CPC 863)  57

    CY: valstspiederības nosacījums.

    HR, HU, IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    d)    Arhitektu pakalpojumi
    un

    e)    Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

    (CPC 8671 un CPC 8674)

    EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas valstspiederīgajam.

    BG: valstspiederības nosacījums pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumu jomā.

    CY: valstspiederības nosacījums.

    HR, HU, IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    SK: dalība attiecīgajā profesionālajā palātā ir obligāta; dalība attiecīgās ārvalstu institūcijās var tikt atzīta. Pastāvīgās dzīvesvietas prasība, bet iespējami izņēmumi.

    f)    Inženiertehniskie pakalpojumi
    un

    g)    Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

    (CPC 8672 un CPC 8673)

    EE: vismaz vienai atbildīgajai personai (projekta vadītājam vai konsultantam) jābūt Igaunijas valstspiederīgajam.

    CY: valstspiederības nosacījums.

    CZ, HR, IT, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība (attiecībā uz CPC 8673 dzīvesvietas prasība piemērojama vienīgi stažieriem ar augstāko izglītību).

    h)    Medicīnas (tostarp psihologu) un zobārstniecības pakalpojumi

    (CPC 9312 un daļa no CPC 85201)

    CZ, LT, IT, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    CZ, RO, SK: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

    BE, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

    BG, CY, MT: valstspiederības nosacījums.

    DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

    FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ir iespējama piekļuve atbilstoši ikgadējām kvotām.

    HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

    LV: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem vietējās veselības aprūpes pārvaldības iestāžu atļauja, kuras pamatā ir konkrētā reģiona ekonomisko vajadzību izpēte attiecībā uz ārstiem un zobārstiem.

    PL: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem atļauja. Ārzemju ārstiem ir ierobežotas vēlēšanu tiesības profesionālajās kamerās.

    PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība psihologiem.

    SI: ārstiem, zobārstiem, vecmātēm, medmāsām un farmaceitiem vajadzīga licence no profesionālās kameras, pārējiem veselības aprūpes profesionāļiem jāreģistrējas.

    i)    Veterinārie pakalpojumi
    (CPC 932)

    BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: valstspiederības nosacījums.

    CZ un SK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    PL: pilsonības prasība. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.

    j)    1. Vecmāšu pakalpojumi

    (daļa no CPC 93191)

    BG: valstspiederības nosacījums.

    BE, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

    CZ, CY, LT, EE, RO, SK: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

    DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

    FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr ir iespējama piekļuve atbilstoši ikgadējām kvotām.

    IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, ko nosaka vietējās veselības pārvaldības iestādes, pamatojoties uz kopējo vecmāšu skaitu konkrētajā reģionā.

    PL: valstspiederības nosacījums. Ārvalstnieki drīkst lūgt atļauju praktizēt.

    CY, HU: Nav saistību.

    HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

    SI: vecmātēm vajadzīga licence no profesionālās kameras.

    j)    2. Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi
    (daļa no CPC 93191)

    AT: ārvalstu pakalpojumu sniedzējiem atļauts iesaistīties vienīgi tādās darbībās, kas saistītas ar šādām specialitātēm: medmāsas, fizioterapeiti, arodslimību ārsti, logopēdi, dietologi un uztura speciālisti.

    BE, FR, LU: ja par stažieri ar augstāko izglītību vēlas kļūt ārvalstu fiziska persona, tai ir jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

    HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

    CY, CZ, EE, RO, SK, LT: ārvalstu fiziskām personām jāsaņem kompetento iestāžu atļauja.

    BG, CY, HU: valstspiederības nosacījums.

    DK: ierobežotu atļauju pildīt noteiktu uzdevumu var izsniegt uz laiku, kas nepārsniedz 18 mēnešus, un tās saņemšanai piemēro dzīvesvietas prasību.

    CY, CZ, EL, IT: ir jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude: lēmumu pieņem, pamatojoties uz brīvo darba vietu skaitu reģionā un darbaspēka nepietiekamību.

    LV: ja ir atbilstošas ekonomiskās vajadzības, vietējās veselības pārvaldības iestādes dod atļauju, pamatojoties uz medmāsu kopējo skaitu konkrētajā reģionā.

    SI: medmāsām vajadzīga licence no profesionālās kameras, medmāsu palīgiem jāreģistrējas.

    k)    Zāļu mazumtirdzniecība, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecība
    (CPC 63211)
    un citi farmaceitu sniegtie pakalpojumi 58  

    FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr, ņemot vērā noteiktās kvotas, Armēnijas valstspiederīgajiem ir iespēja sniegt šos pakalpojumus, ja pakalpojuma sniedzējam ir Francijā izsniegts farmaceita diploms.

    CY, DE, EL, SK: valstspiederības nosacījums.

    HU: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz zāļu mazumtirdzniecību un medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecību (CPC 63211)

    IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    D.    Nekustamā īpašuma pakalpojumi 59

    a)    Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821)

    FR, HU, IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    CY, LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums.

    b)    Par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822)

    DK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība, ja vien to nav atcēlusi Dānijas Darījumdarbības iestāde.

    FR, HU, IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    CY, LV, MT, SI: valstspiederības nosacījums.

    E.    Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

    c)    Attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem

    (CPC 83101, CPC 83102 un CPC 83105) 

    SE: pastāvīgās dzīvesvietas EEZ prasība (CPC 83101).

    e)    Attiecībā uz individuālās lietošanas priekšmetiem un mājsaimniecības piederumiem (CPC 832)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

    f)    Telesakaru iekārtu noma (CPC 7541)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums speciālistiem un stažieriem ar augstāko izglītību.

    F.    Citi darījumdarbības pakalpojumi

    e)    Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi
    (CPC 8676)

    IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība biologiem un ķīmiķiem analītiķiem.

    CY: valstspiederības nosacījums biologiem un ķīmiķiem analītiķiem.

    f)    Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistītie padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (daļa no CPC 881)

    IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz agronomiem un “periti agrari”.

    j)    2. Drošības pakalpojumi

    (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 un CPC 87305)

    BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    DK: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība vadītājiem un lidostu apsardzes pakalpojumu sniedzējiem.

    ES, PT: valstspiederības nosacījums specializētajam personālam.

    FR: valstspiederības nosacījums izpilddirektoriem un direktoriem.

    IT: lai saņemtu atļauju, kas nepieciešama apsardzes pakalpojumu sniegšanai un materiālo vērtību transportēšanai, piemēro Itālijas valstspiederības vai Eiropas Savienības pilsonības nosacījumu un pastāvīgās dzīvesvietas prasību.

    k)    saistītie zinātniskās un tehniskās konsultēšanas pakalpojumi (CPC 8675)

    DE: valstspiederības nosacījums valsts ieceltiem mērniekiem.

    FR: valstspiederības nosacījums vērtēšanas darbību veikšanai, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi.

    CY: valstspiederības prasība attiecībā uz tiesībām sniegt ģeoloģiskos, ģeofiziskos, mērīšanas un kartēšanas pakalpojumus.

    IT, PT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    l)    1. Kuģu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    MT: valstspiederības nosacījums.

    l)    2. Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    LV: valstspiederības nosacījums.

    l)    3. Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

    (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

    Eiropas Savienība: mehānisko transportlīdzekļu, motociklu un sniega motociklu apkopes un remonta jomā valstspiederības nosacījums.

    l)    5. Metālizstrādājumu, ar biroju nesaistītu mehānismu, ar transportu un biroju nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi 60

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums, izņemot attiecībā uz:

    BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK — CPC 633, 8861, 8866;
    BG — individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu remonta pakalpojumiem (izņemot juvelierizstrādājumus): CPC 63301, 63302, daļa no 63303, 63304, 63309;

    AT — CPC 633, 8861-8866;

    EE, FI, LV, LT — CPC 633, 8861-8866;

    CZ, SK — CPC 633, 8861-8865 un

    SI — CPCC 633, CPC 8866.

    m)    Ēku tīrīšanas un uzkopšanas pakalpojumi

    (CPC 874)

    CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: valstspiederības nosacījums.

    n)    Fotopakalpojumi

    (CPC 875)

    HR, LV: valstspiederības nosacījums.

    BG, PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz aerofotogrāfijas pakalpojumu sniegšanu.

    p)    Poligrāfija un izdevējdarbība

    (CPC 88442)

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējam un redakcijas kolēģijai.

    SE: pastāvīgās dzīvesvietas prasība izdevējiem un izdevniecību un poligrāfijas uzņēmumu īpašniekiem.

    IT: Izdevējdarbības un poligrāfijas sabiedrības īpašniekiem un izdevējiem jābūt Eiropas Savienības dalībvalsts pilsoņiem.

    q)    Pasākumu rīkošanas pakalpojumi
    (daļa no CPC 87909)

    SI: valstspiederības nosacījums.

    r)    1. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi
    (CPC 87905)

    FI: pastāvīgās dzīvesvietas prasība sertificētiem tulkotājiem.

    r)    3. Parādu piedziņas aģentūru pakalpojumi
    (CPC 87902)

    BE, EL: valstspiederības nosacījums.

    IT: nav saistību.

    r)    4. Kredītinformācijas pakalpojumi
    (CPC 87901)

    BE, EL: valstspiederības nosacījums.

    IT: nav saistību.

    r)    5. Pavairošanas pakalpojumi
    (CPC 87904) 61

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

    8.    BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI

    (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 un CPC 518)

    BG: ārvalstu speciālistiem jābūt vismaz divu gadu pieredzei būvniecības jomā.

    CY: ārvalstu fiziskām personām piemēro īpašus nosacījumus un tām nepieciešama kompetento iestāžu atļauja.

    9.    IZPLATĪŠANAS PAKALPOJUMI

    (izņemot ieroču, munīcijas un cita militārā aprīkojuma izplatīšanu)

    C.    Mazumtirdzniecības pakalpojumi 62

    a)    Pārtikas preču mazumtirdzniecības pakalpojumi
    (CPC 631)

    FR: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tabakas mazumtirgotājiem (t. i., pārdevējiem tabakas veikalā).

    ES: attiecībā uz tabakas izstrādājumu mazumtirdzniecību — uzņēmējdarbības veikšanai piemēro prasību par kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederību.

    10.    IZGLĪTĪBAS PAKALPOJUMI (tikai privāti finansēti pakalpojumi)

    A.    Pamatizglītības pakalpojumi
    (CPC 921)

    FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

    IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

    EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem.

    B.    Vidējās izglītības pakalpojumi
    (CPC 922)

    FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

    IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

    EL: valstspiederības nosacījums pedagogiem.

    LV: valstspiederības nosacījums attiecībā uz tehnikumu un arodizglītības iestāžu izglītības pakalpojumiem audzēkņiem – invalīdiem (CPC 9224).

    C.    Augstākās izglītības pakalpojumi

    (CPC 923)

    FR: valstspiederības nosacījums. Tomēr Armēnijas valstspiederīgie var iegūt atļauju no kompetentajām iestādēm izglītības iestādes izveidei, vadīšanai un pedagoga darbam.

    CZ, SK: valstspiederības nosacījums attiecībā uz augstākās izglītības pakalpojumiem, izņemot pēcvidusskolas līmeņa tehniskās un profesionālās izglītības pakalpojumus (CPC 92310).

    IT: valstspiederības nosacījums pakalpojumu sniedzējiem, kas pilnvaroti izsniegt valsts atzītus diplomus.

    E.    Citi izglītības pakalpojumi

    (CPC 929)

    CZ, SK: valstspiederības nosacījums valdes locekļu vairākumam.

    12.    FINANŠU PAKALPOJUMI

    A.    Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

    AT: filiāles biroja vadībā jābūt vismaz divām fiziskām personām, kuru dzīvesvieta ir Austrijā.

    EE: attiecībā uz tiešo apdrošināšanu apdrošināšanas akciju sabiedrības ar Armēnijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalību kapitālā vadības struktūrā var iekļaut Armēnijas valstspiederīgos tikai proporcionāli Armēnijas fiziskas vai juridiskas personas līdzdalībai, bet to skaits nedrīkst pārsniegt pusi no vadības struktūras locekļiem. Meitasuzņēmuma vai neatkarīgās sabiedrības vadītājam jābūt Igaunijas pastāvīgajam iedzīvotājam.

    ES: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju (vai divu gadu pieredzes nosacījums).

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    IT: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz aktuāra profesiju.

    PL: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz apdrošināšanas starpniekiem.

    FI: apdrošināšanas sabiedrības izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā, ja vien kompetentās iestādes nav piešķīrušas atbrīvojumu. Armēnijas apdrošināšanas sabiedrības atbildīgā pārstāvja dzīvesvietai jābūt Somijā; šī prasība nav jāievēro, ja sabiedrības galvenais birojs atrodas Eiropas Savienībā.

    B.    Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu)

    BG: izpilddirektora un vadības pārstāvja pastāvīgajai dzīvesvietai jābūt Bulgārijā.

    FI: kredītiestādes izpilddirektora un vismaz viena revidenta dzīvesvietai jābūt EEZ, ja vien Finanšu uzraudzības iestāde nav piešķīrusi atbrīvojumu. Atvasināto biržas darījumu brokera (privātpersonas) dzīvesvietai jābūt Eiropas Savienībā.

    IT: attiecībā uz “consulenti finanziari” (finanšu konsultanti) piemēro nosacījumu par dzīvesvietu kādas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā.

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība. Valde kredītiestādes darījumus vada Horvātijas Republikas teritorijā. Vismaz vienam valdes loceklim jāpārvalda horvātu valoda.

    LT: vismaz vienam no bankas vadītājiem pastāvīgi jādzīvo Lietuvas Republikā un jāpārvalda lietuviešu valoda.

    PL: valstspiederības nosacījums attiecībā uz vismaz vienu bankas vadošo darbinieku.

    SE: krājbankas dibinātājs ir fiziska persona, kuras dzīvesvieta ir EEZ.

    13.    VESELĪBAS UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI
    (tikai privāti finansēti pakalpojumi)

    A.    Slimnīcu pakalpojumi (CPC 9311)

    B.    Neatliekamās medicīniskās palīdzības pakalpojumi (CPC 93192)

    C.    Iedzīvotāju veselības aprūpes iestāžu pakalpojumi, kas nav slimnīcu pakalpojumi (CPC 93193)

    E.    Sociālās palīdzības pakalpojumi (CPC 933)

    FR: vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas, tiek ņemta vērā vietējo vadītāju pieejamība.

    LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz ārstu, zobārstu, vecmāšu, medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumiem.

    PL: lai ārvalstnieki varētu praktizēt medicīnu, jāsaņem atļauja. Ārzemju ārstiem ir ierobežotas vēlēšanu tiesības profesionālajās kamerās.

    HR: visām personām, kas tieši sniedz pakalpojumus pacientiem vai tos aprūpē, vajadzīga licence no profesionālās kameras.

    14.    TŪRISMS UN AR CEĻOŠANU SAISTĪTI PAKALPOJUMI

    A.    Viesnīcu, restorānu un ēdināšanas pakalpojumi

    (CPC 641, CPC 642 un CPC 643)

    izņemot ēdināšanas pakalpojumus gaisa kuģos 63

    BG: gadījumos, kad publiskā (valsts un/vai pašvaldību) pašu kapitāla daļa Bulgārijas sabiedrībā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi.

    HR: valstspiederības prasība attiecībā uz viesnīcu un ēdināšanas pakalpojumiem mājsaimniecībās un lauku mājvietās.

    B.    Ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi

    (ietverot ceļojumu vadītāju pakalpojumus)

    (CPC 7471)

    BG: gadījumos, kad valstij (valsts un/vai pašvaldību) piederošā pašu kapitāla daļa Bulgārijas uzņēmumā pārsniedz 50 %, ārvalstu vadītāju skaits nedrīkst pārsniegt to vadītāju skaitu, kas ir Bulgārijas pilsoņi.

    CY: valstspiederības nosacījums.

    HR: tūrisma ministrijas apstiprinājums biroja vadītāja amatam.

    C.    Tūrisma gidu pakalpojumi (CPC 7472)

    BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: valstspiederības nosacījums.

    IT: tūrisma gidiem no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis, ir nepieciešama īpaša licence.

    15.    ATPŪTAS, KULTŪRAS UN SPORTA PAKALPOJUMI

    (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

    A.    Izklaides pakalpojumi (tostarp teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumi)

    (CPC 9619)

    FR: vadības funkciju izpildei nepieciešama atļauja. Piešķirot atļaujas uz laiku, kas pārsniedz divus gadus, tiek piemērots valstspiederības nosacījums.

    16.    PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI

    A.    Jūras transports

    a)    Starptautiskie pasažieru pārvadājumi

    (CPC 7211, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus).

    b)    Starptautiskie kravu pārvadājumi

    (CPC 7212, izņemot iekšzemes kabotāžas pārvadājumus)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums kuģu apkalpei.

    AT: valstspiederības nosacījums rīkotājdirektoru vairākumam.

    SE: tirdzniecības kuģa vai tradicionāla kuģa kapteinim jābūt Zviedrijas valstspiederīgajam.

    D.    Autopārvadājumi

    a)    Pasažieru pārvadājumi

    (CPC 7121 un CPC 7122)

    AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību.

    DK, HR: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz vadītājiem.

    BG, MT: valstspiederības nosacījums.

    b)    Kravu pārvadājumi

    (CPC 7123, izņemot par saviem līdzekļiem veiktus pasta un kurjerpasta pārvadājumus 64 ).

    AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību.

    BG, MT: valstspiederības nosacījums.

    HR: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība vadītājiem.

    E.    Preču, kas nav degviela, transportēšana pa cauruļvadiem 65

    (CPC 7139)

    AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz rīkotājdirektoriem.

    17.    TRANSPORTA PALĪGPAKALPOJUMI 66

    A.    Jūras transporta palīgpakalpojumi

    a)    Jūras kravu pārkraušanas pakalpojumi

    b)    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

    (daļa no CPC 742)

    c)    Muitošanas pakalpojumi

    d)    Konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi

    e)    Jūras aģentūru pakalpojumi

    f)    Jūras kravu nosūtīšanas pakalpojumi

    g)    Kuģu ar apkalpi noma

    (CPC 7213)

    h)    Stumšanas un vilkšanas pakalpojumi

    (CPC 7214)

    i)    Jūras transporta atbalsta pakalpojumi

    (daļa no CPC 745)

    j)    Citi atbalsta pakalpojumi un palīgpakalpojumi (ieskaitot ēdināšanas pakalpojumus)

    (daļa no CPC 749)

    AT: valstspiederības nosacījums rīkotājdirektoru vairākumam.

    BG, MT: valstspiederības nosacījums.

    DK, NL: dzīvesvietas prasība muitošanas pakalpojumu sniegšanai.

    EL: valstspiederības nosacījums muitošanas pakalpojumu sniegšanai.

    D.    Autopārvadājumu palīgpakalpojumi

    d)    Komerciālā autotransporta ar vadītāju noma

    (CPC 7124)

    AT: valstspiederības nosacījums personām un kapitāldaļu īpašniekiem, kuri tiesīgi pārstāvēt juridisku personu vai līgumsabiedrību.

    BG, MT: valstspiederības nosacījums.

    F.    Preču, kas nav degviela, transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi 67

    a)    Pa cauruļvadiem transportētu preču, kas nav degviela, glabāšanas un noliktavu pakalpojumi

    (daļa no CPC 742)

    AT: valstspiederības nosacījums attiecībā uz rīkotājdirektoriem.

    19.    ENERGOPAKALPOJUMI

    A.    Ar ieguves rūpniecību saistīti pakalpojumi

    (CPC 883) 68

    CY: valstspiederības nosacījums.

    SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    20.    PĀRĒJIE, CITUR NEIEKĻAUTIE PAKALPOJUMI

    a)    Mazgāšanas, tīrīšanas un krāsošanas pakalpojumi (CPC 9701)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

    b)    Frizētavu pakalpojumi (CPC 97021)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

    CY: valstspiederības nosacījums un pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    c)    Skaistumkopšanas, manikīra un pedikīra pakalpojumi
    (CPC 97022)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

    d)    Pārējie, citur neklasificētie skaistumkopšanas pakalpojumi
    (CPC 97029)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

    e)    Spa pakalpojumi un fiziskās labsajūtas uzlabošanai paredzētās masāžas, ciktāl tās sniedz kā atpūtas un fiziskās labsajūtas pakalpojumus, nevis veselības atjaunošanas vai medicīnisku mērķu labad 69
    (CPC 1.0. red. 97230)

    Eiropas Savienība: valstspiederības nosacījums.

    ________________

    VIII PIELIKUMA D DAĻA

    EIROPAS SAVIENĪBAS ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM
    UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM

    1.    Eiropas Savienība ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. un 157. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.

    2.    Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

    a)    pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un

    b)    otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

    Ja b) apakšpunktā minētajā slejā ir iekļautas tikai konkrētu dalībvalstu atrunas, tur neminētās dalībvalstis saistības attiecīgajā nozarē uzņemas bez atrunām. Konkrētu dalībvalstu atrunu trūkums attiecīgajā nozarē neskar horizontālās atrunas vai Eiropas Savienības mēroga nozaru atrunas, kuras joprojām var būt piemērojamas.



    Eiropas Savienība uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras ir konkrēti uzskaitītas turpmāk.

    3.    Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

    4.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 156. un 157. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Armēnijas Republikas līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem.

    5.    Turpina piemērot visas Eiropas Savienības un tās dalībvalstu tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī koplīgumiem.



    6.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām.

    7.    Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā noteikusi Eiropas Savienība šā nolīguma VIII pielikuma A un B daļā.

    8.    Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, tās galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Eiropas Savienības dalībvalstī vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

    9.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

    10.    Puse ļauj otras Puses līgumpakalpojumu sniedzējiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. panta noteikumus:

    a)    juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības);

    b)    grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;

    c)    nodokļu konsultāciju pakalpojumi;

    d)    arhitektu, pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;



    e)    inženiertehniskie pakalpojumi, integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

    f)    datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi;

    g)    pētniecības un izstrādes pakalpojumi;

    h)    reklāmas pakalpojumi;

    i)    vadības konsultāciju pakalpojumi;

    j)    ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;

    k)    tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumiem;

    l)    saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi;

    m)    aprīkojuma apkope un remonts saistībā ar pakalpojumu līgumu pēc pārdošanas un pēc līzinga;

    n)    tulkošanas pakalpojumi;

    o)    būvlaukuma izpētes darbs;

    p)    vides pakalpojumi;



    q)    ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi un

    r)    izklaides pakalpojumi.

    11.    Puse ļauj otras Puses neatkarīgajiem speciālistiem šādās apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 157. panta noteikumus:

    a)    juridiskie pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav ES tiesības);

    b)    arhitektu pakalpojumi, pilsētplānošana un ainavu arhitektūra;

    c)    inženiertehniskie pakalpojumi un integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;

    d)    datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi;

    e)    vadības konsultāciju pakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;

    f)    tulkošanas pakalpojumi.




    Nozare vai apakšnozare

    Atrunu apraksts

    VISAS NOZARES

    Atzīšana

    Eiropas Savienība: Eiropas Savienības direktīvas par diplomu savstarpēju atzīšanu attiecas tikai uz Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgajiem. Tiesības sniegt regulētus profesionālos pakalpojumus vienā dalībvalstī nepiešķir tiesības tos sniegt citā dalībvalstī. 70

    Juridisko konsultāciju pakalpojumi attiecībā uz starptautiskajām publiskajām tiesībām un ārvalstu tiesībām (t. i., tiesībām, kas nav Eiropas Savienības tiesības)

    (daļa no CPC 861) 71

    AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: nav.

    BE, ES, HR, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

    BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: ekonomisko vajadzību pārbaudes.

    DK: juridiskās konsultācijas drīkst sniegt vienīgi juristi ar Dānijā izsniegtu darbības licenci, kā arī Dānijā reģistrēti juridiskie biroji. Lai iegūtu šo licenci, ir jānokārto Dānijas jurista eksāmens.

    FR: pilnīga (vienkāršota) uzņemšana advokatūrā, izmantojot zināšanu pārbaudi. Juristi var praktizēt kā “avocat auprès de la Cour de Cassation” un “avocat auprès du Conseil d’Etat” atbilstoši kvotām un ievērojot valstspiederības nosacījumu.

    HR: uz pilnīgu uzņemšanu advokatūrā, kas nepieciešama juridiskās pārstāvības pakalpojumu sniegšanai, attiecas valstspiederības nosacījums.

    SI: klientu pārstāvēšana tiesā pret atlīdzību atļauta ar nosacījumu, ka ir komerciāla klātbūtne Slovēnijas Republikā. Ārvalstu advokāts, kas ir tiesīgs strādāt juridiskā profesijā ārvalstīs, var sniegt juridiskos pakalpojumus vai strādāt juridiskā profesijā saskaņā ar noteikumiem, kuri izklāstīti Advokātu likuma 34.a pantā, ja tiek ievērots savstarpīguma princips. To, vai tiek ievērots savstarpīguma princips, pārbauda Tieslietu ministrija. Slovēnijas Advokātu kolēģijas ieceltu advokātu komerciāla klātbūtne ir atļauta tikai šādās formās: viena dalībnieka sabiedrība, juridiskais birojs ar ierobežotu atbildību (līgumsabiedrība) vai juridiskais birojs ar neierobežotu atbildību (līgumsabiedrība). Juridiskā biroja darbības ietver tikai darbību tiesību jomā. Tikai advokāti drīkst būt partneri juridiskā birojā.

    Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi

    (CPC 86212, kas nav revīzijas pakalpojumi, CPC 86213, CPC 86219 un CPC 86220)

    BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv.

    FR: vajadzīga atļauja. Grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumus ir atļauts sniegt ar noteikumu, ka saņemts ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra lēmums, saskaņojot to ar ārlietu ministru.

    BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    Nodokļu konsultāciju pakalpojumi

    (CPC 863) 72

    BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

    AT: darba devējam jābūt attiecīgās arodasociācijas biedram mītnes zemē, kur šāda asociācija pastāv. Valstspiederības nosacījums pārstāvībai kompetentajās iestādēs.

    BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    CY: nav saistību attiecībā uz nodokļu deklarāciju sniegšanu.

    PT: nav saistību.

    HR, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    Arhitektu pakalpojumi

    un

    pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

    (CPC 8671 un CPC 8674)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

    FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

    BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    AT: tikai plānošanas pakalpojumiem — ekonomisko vajadzību pārbaude.

    HR, HU, SK: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    Inženiertehniskie pakalpojumi

    un

    integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

    (CPC 8672 un CPC 8673)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

    FI: fiziskai personai jāpierāda, ka tā ir ieguvusi īpašas zināšanas, kas nepieciešamas šādu pakalpojumu sniegšanai.

    BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    AT: tikai plānošanas pakalpojumiem: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    HR, HU: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

    (CPC 84)

    EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

    ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

    BE: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība attiecībā uz LPS. Nav saistību attiecībā uz NS.

    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

    (CPC 851, CPC 852, izņemot psihologa pakalpojumus 73 , 853)

    Eiropas Savienība, izņemot BE: jānoslēdz uzņemšanas līgums ar apstiprinātu pētniecības organizāciju 74 .

    CZ, DK, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    BE, UK: nav saistību.

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    Reklāma

    (CPC 871)

    BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    Vadības konsultāciju pakalpojumi

    (CPC 865)

    DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    ES, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    BE, HR: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

    (CPC 866)

    DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    BE, ES, HR, IT: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    HU: ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot arbitrāžas un samierināšanas pakalpojumiem (CPC 86602), attiecībā uz ko nav saistību.

    Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi

    (CPC 8676)

    BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    Saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi

    (CPC 8675)

    BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: nav.

    AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    DE: nav saistību attiecībā uz publiski izraudzītiem mērniekiem.

    FR: nav saistību attiecībā uz mērniecības darbību veikšanu, kas saistītas ar īpašumtiesību nostiprināšanu un tiesībām uz zemi.

    BG: nav saistību.

    Kuģu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    UK: nav saistību.

    Dzelzceļa transporta aprīkojuma apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    UK: nav saistību.

    Mehānisko transportlīdzekļu, motociklu, sniega motociklu un autotransporta aprīkojuma apkope un remonts

    (CPC 6112, CPC 6122, daļa no CPC 8867 un daļa no CPC 8868)

    BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    UK: nav saistību.

    Gaisa kuģa un tā daļu apkope un remonts

    (daļa no CPC 8868)

    BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: nav.

    AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    UK: nav saistību.

    Metālizstrādājumu, (ar biroju nesaistītu) mehānismu, (ar pārvadājumiem un biroju) nesaistītu iekārtu un individuālās lietošanas priekšmetu un mājsaimniecības piederumu apkopes un remonta pakalpojumi 75

    (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 un CPC 8866)

    BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    Tulkošana

    (CPC 87905, izņemot oficiālas vai sertificētas darbības)

    DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    BE, ES, IT, EL: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz NS.

    CY, LV: ekonomisko vajadzību pārbaude attiecībā uz LPS.

    AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    HR: nav saistību attiecībā uz NS.

    Būvlaukuma izpētes darbs

    (CPC 5111)

    BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    Vides pakalpojumi

    (CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , daļa no CPC 94060 78 , CPC 9405, daļa no CPC 9406, CPC 9409)

    BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: nav.

    AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    Ceļojumu aģentūru un ceļojumu rīkotāju pakalpojumi (ieskaitot ceļojumu vadītājus 79 )

    (CPC 7471)

    AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: nav.

    BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonomisko vajadzību pārbaude.

    BE, CY, DK, FI, IE: nav saistību, izņemot attiecībā uz ceļojumu vadītājiem (personām, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus konkrētās vietās).

    HR: pastāvīgās dzīvesvietas prasība.

    UK: nav saistību.

    Izklaides pakalpojumi, kas nav audiovizuālie pakalpojumi (ieskaitot teātra, dzīvās mūzikas, cirka un diskotēku pakalpojumus)

    (CPC 9619)

    BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: var būt nepieciešama padziļināta kvalifikācija 80 . Ekonomisko vajadzību pārbaude.

    AT: padziļinātas kvalifikācijas un ekonomisko vajadzību pārbaude, izņemot personas, kuru galvenā profesionālās darbības joma ir tēlotājmāksla, kas nodrošina lielāko daļu ienākumu un ir vienīgais minēto personu saimnieciskās darbības veids Austrijā, attiecībā uz ko: nav.

    CY: ekonomisko vajadzību pārbaude dzīvās mūzikas un diskotēku pakalpojumiem.

    FR: nav saistību attiecībā uz LPS, izņemot šādus gadījumus:

    a)    darba atļauju izsniedz uz laiku, kas nepārsniedz deviņus mēnešus, un to var atjaunot uz trīs mēnešiem,

    b)    nepieciešama atbilstība saskaņā ar ekonomisko vajadzību pārbaudi un

    c)    izklaides uzņēmumam jāmaksā nodoklis Francijas Imigrācijas un integrācijas iestādei (“Office Français de l'Immigration et de l'Intégration”).

    Nav saistību attiecībā uz NS.

    SI: uzturēšanās ilgums saistībā ar vienu pasākumu nepārsniedz 7 dienas. Attiecībā uz cirka un atrakciju parku pakalpojumiem uzturēšanās ilgums nepārsniedz 30 dienas vienā kalendārajā gadā.

    BE, UK: nav saistību.

    ______________

    VIII PIELIKUMA E DAĻA

    ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMĒJDARBĪBU,
    KO NOTEIKUSI ARMĒNIJAS REPUBLIKA

    1.    Turpmāk minētajā sarakstā norādītas saimnieciskās darbības, kurās Armēnijas Republika attiecībā uz Eiropas Savienības uzņēmumiem un ieguldītājiem piemēro atrunas saistībā ar valsts režīmu vai lielākās labvēlības režīmu saskaņā ar šā nolīguma 144. panta 2. punktu.

    Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

    a)    horizontālās atrunas, kas attiecas uz visām nozarēm vai apakšnozarēm;

    b)    konkrēto nozaru vai apakšnozaru atrunas, norādot attiecīgo nozari vai apakšnozari un piemērojamo(-ās) atrunu(-as).

    Atruna attiecībā uz darbību, kas nav liberalizēta (nav saistību), ir formulēta šādi: “Nav valsts režīma vai lielākās labvēlības režīma saistību”.

    2.    Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām.

    3.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.



    4.    Saskaņā ar šā nolīguma 144. pantu tādas nediskriminējošas prasības kā prasības attiecībā uz juridisko formu vai pienākums saņemt licences vai atļaujas, ko piemēro visiem pakalpojumu sniedzējiem, kuri darbojas kādā teritorijā, bez izņēmuma attiecībā uz valstspiederību, dzīvesvietu vai līdzīgiem kritērijiem, nav minētas šajā pielikumā, jo nav noteiktas šajā nolīgumā.

    Horizontālās atrunas

    Lielākās labvēlības režīms

    Armēnija patur tiesības noteikt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko paredz atšķirīgu režīmu atbilstīgi jebkādam starptautiskam ieguldījumu nolīgumam, kas ir spēkā vai ir parakstīts pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Armēnija patur tiesības pieņemt vai saglabāt jebkādu pasākumu, ar ko uz valsti attiecina atšķirīgu režīmu atbilstīgi jebkādam spēkā esošam vai turpmākam divpusējam vai daudzpusējam nolīgumam, ar kuru:

    a)    izveido pakalpojumu un ieguldījumu vienoto tirgu;

    b)    piešķir tiesības veikt uzņēmējdarbību vai

    c)    pieprasa tiesību aktu tuvināšanu vienā vai vairākās ekonomikas nozarēs.

    Šā izņēmuma nolūkos:

    a)    “pakalpojumu un ieguldījumu vienotais tirgus” ir teritorija, kurā nodrošināta brīva pakalpojumu, kapitāla aprite un personu pārvietošanās;



    b)    “tiesības veikt uzņēmējdarbību” nozīmē, ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējām pusēm līdz ar minētā nolīguma stāšanos spēkā ir pienākums pēc būtības atcelt jebkādus savstarpējus uzņēmējdarbības veikšanas ierobežojumus un ka reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu valstspiederīgajiem ir tiesības izveidot un vadīt uzņēmumus ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādi uzņēmējdarbības veikšanas valsts tiesību aktos ir attiecināti uz tās valstspiederīgajiem;

    c)    “tiesību aktu tuvināšana” nozīmē:

    i)    vienas vai vairāku reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību aktu saskaņošanu ar minētā nolīguma otras līgumslēdzējas puses vai pārējo līgumslēdzēju pušu tiesību aktiem vai

    ii)    kopīgo tiesību aktu ietveršanu reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzēju pušu tiesību sistēmās.

    Šāda saskaņošana vai ietveršana ir veicama un uzskatāma par paveiktu tikai pēc tam, kad reģionālās ekonomiskās integrācijas nolīguma līgumslēdzējas puses šādus kopīgos tiesību aktus ir ietvērušas attiecīgās valsts tiesību sistēmās.

    Sabiedriskie pakalpojumi

    Uz saimnieciskām darbībām, ko uzskata par komunālajiem pakalpojumiem, var attiekties valsts monopols vai ekskluzīvas tiesības, kuras piešķirtas privātiem apsaimniekotājiem.



    Nekustamais īpašums

    Ārvalstu fiziskas personas nevar iegādāties zemi Armēnijā, ja vien tiesību aktos nav noteikts citādi.

    Nozaru atrunas

    1.    Darījumdarbības pakalpojumi

    Profesionālie pakalpojumi

    Attiecībā uz juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumiem, Armēnijas valsts patur tiesības sniegt notāru pakalpojumus.

    Attiecībā uz revīzijas pakalpojumiem juridiska persona, kas reģistrēta kā slēgta akciju sabiedrība vai sabiedrība ar ierobežotu atbildību un atbilst Armēnijas Republikas likuma “Par revīzijas darbībām” prasībām, ir tiesīga saņemt licenci revīzijas pakalpojumu sniegšanai.

    Citi darījumdarbības pakalpojumi

    Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt juridiskām personām, kas izveidotas saskaņā ar Armēnijas tiesību aktiem.



    2.    Pārvadājumu pakalpojumi

    Visa veida transporta palīgpakalpojumi

    Attiecībā uz kravu pārvadājumu aģentūru pakalpojumiem un kravas pārbaudēm muitas procedūras ir jāveic licencētam muitas aģentam, kas veic uzņēmējdarbību Armēnijā.

    ________________

    VIII PIELIKUMA F DAĻA

    SAISTĪBAS ATTIECĪBĀ UZ PĀRROBEŽU PIEGĀDĒM,
    KO UZŅĒMUSIES ARMĒNIJAS REPUBLIKA

    1.    Turpmāk sniegtajā saistību sarakstā ir uzskaitīti saimnieciskās darbības veidi, kurus Armēnijas Republika ir liberalizējusi saskaņā šā nolīguma ar 151. pantu, un atrunu veidā – tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, kurus attiecīgajos darbību veidos piemēro Eiropas Savienības pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem. Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

    a)    pirmā sleja, kurā norādīta nozare vai apakšnozare, kurā Puse ir uzņēmusies saistības, un liberalizācijas pakāpe, kādai piemēro atrunas,

    b)    otrā sleja, kurā aprakstītas piemērojamās atrunas.

    Minētās saistības neattiecas uz nozarēm vai apakšnozarēm, kas nav iekļautas turpmāk sniegtajā sarakstā.



    2.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie neveido tirgus pieejamības vai valsts režīma ierobežojumu šā nolīguma 149. un 150. panta nozīmē. Tomēr minētie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt atļauju, universālā pakalpojuma saistības, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot noteiktus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, nediskriminējoša prasība, ka atsevišķas darbības nedrīkst veikt vides aizsardzības zonās vai vietās ar vēsturisku un māksliniecisku nozīmi), pat ja tie nav ietverti sarakstā, jebkurā gadījumā ir attiecināmi uz otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un ieguldītājiem.

    3.    Turpmāk sniegtais saraksts neskar 1. veida iespējamo piemērošanu atsevišķās pakalpojumu nozarēs un apakšnozarēs, kā arī valsts monopolu esību un ekskluzīvās tiesības, kā paredzēts saistību sarakstā attiecībā uz uzņēmējdarbību.

    4.    Saskaņā ar šā nolīguma 141. panta 3. punktu turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi attiecībā uz Pušu piešķirtām subsīdijām.

    5.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no šā saistību saraksta, nav tieši piemērojami, tāpēc tie tieši nepiešķir tiesības atsevišķām fiziskām vai juridiskām personām.

    Nozare vai apakšnozare 81

    Atrunu apraksts

    Horizontālas

    Nav

    1.    Darījumdarbības pakalpojumi

    A.    Profesionālie pakalpojumi

    Juridiskie pakalpojumi (CPC 861)

    1. veids: nav, izņemot juridisko dokumentu sagatavošanu.

    2. veids: nav.

    Grāmatvedības pakalpojumi

    Revīzijas pakalpojumi 82

    Rēķinvedības pakalpojumi

    (CPC 862)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Arhitektu pakalpojumi

    Inženiertehniskie pakalpojumi

    Integrētie inženiertehniskie pakalpojumi

    Pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi

    (CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Veterinārie pakalpojumi (CPC 932)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    B.    Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi

    Konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu

    Programmatūras ieviešanas pakalpojumi

    Datu apstrādes pakalpojumi

    Datu bāzes pakalpojumi

    Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi

    Citi datorpakalpojumi, tostarp datu sagatavošanas pakalpojumi

    (CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    C.    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi

    Pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 851-853)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    D.    Nekustamā īpašuma pakalpojumi

    Saistībā ar savu vai nomātu īpašumu

    Par atlīdzību vai uz līguma pamata

    (CPC 821, 822)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    E.    Nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem

    Attiecībā uz privātajiem automobiļiem

    Attiecībā uz kravas transportlīdzekļiem

    Attiecībā uz kuģiem

    Attiecībā uz gaisa kuģiem

    Attiecībā uz citu autotransporta aprīkojumu

    Attiecībā uz citām mašīnām un iekārtām

    (CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 - 83109)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    F.    Citi darījumdarbības pakalpojumi

    Reklāmas pakalpojumi (CPC 871)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Tirgus izpētes un sabiedriskās domas aptauju pakalpojumi

    Vadības konsultāciju pakalpojumi

    Ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi

    (CPC 864, 865, 866)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676)

    1. veids: tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt juridiskām personām, kas izveidotas saskaņā ar Armēnijas tiesību aktiem.

    2. veids: nav.

    Ar lauksaimniecību, medniecību un mežsaimniecību saistīti konsultatīvie pakalpojumi (CPC 881)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Ar ieguves rūpniecību saistīti konsultatīvie pakalpojumi (CPC 883**)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (CPC 884**, 885**)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Ar enerģijas sadali saistīti konsultāciju pakalpojumi (CPC 887**)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Ar inženiertehniskajiem pakalpojumiem saistīti zinātniskie un tehniskie konsultatīvie pakalpojumi (CPC 8675)

    1. veids: nav saistību.

    2. veids: nav.

    Iekārtu apkope un remonts (neieskaitot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633+8861-8866)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Fotopakalpojumi (CPC 875)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Iepakošanas pakalpojumi (CPC 876)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Poligrāfija, izdevējdarbība (CPC 88442)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Pasākumu rīkošanas pakalpojumi

    Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi

    (CPC 87909, 87905)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    2.    Sakaru pakalpojumi

    A.    Pasta un kurjera pakalpojumi (CPC 7511+7512)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    B.    Telesakaru pakalpojumi 83

    Balss tālruņu pakalpojumi

    Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumi un ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi, izmantojot iekārtas, un telefaksa pakalpojumi, izmantojot iekārtas

    Pakešu komutācijas datu pārraides pakalpojumus un ķēžu komutācijas datu pārraides pakalpojumi, izmantojot tālākpārdošanu; faksimila pakalpojumi, izmantojot tālākpārdošanu

    Teleksa un telegrāfa pakalpojumi, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu

    Privāto nomāto līniju pakalpojumi

    (CPC 7521, 7522, CPC 7523)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Publiskie mobilo sakaru pakalpojumi, tostarp analogie/digitālie mobilo sakaru pakalpojumi, personālie sakaru pakalpojumi (PCS), specializēto mobilo radiosakaru (SMR), globālās mobilo sakaru sistēmas (GSM), mobilo satelītsakaru pakalpojumi (MSS)

    Peidžeru un mobilo datu pakalpojumi, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu

    (CPC 75213+ CPC 75291)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Telesakaru (kabeļu vai radioviļņu) pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot starptautiskas iekārtas, tai skaitā:

    elektroniskais pasts;

    balss pasts,

    tiešsaistē pieejamās informācijas un datubāzu izguve;

    elektroniskā datu apmaiņa;

    paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi;

    koda un protokola pārveide;

    tiešsaistē pieejamas informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde).

    (CPC 7523 + CPC 843)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Starptautiski telesakaru pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot tālākpārdošanu, iekšzemes telesakaru (kabeļu vai radioviļņu) pakalpojumi ar pievienoto vērtību, izmantojot iekārtas un tālākpārdošanu, tai skaitā:

    elektroniskais pasts;

    balss pasts,

    tiešsaistē pieejamās informācijas un datubāzu izguve;

    elektroniskā datu apmaiņa;

    paplašināti/pievienoto vērtību radoši faksimila pakalpojumi, ieskaitot uzkrāšanu un pārsūtīšanu, uzkrāšanu un izguvi;

    koda un protokola pārveide;

    tiešsaistē pieejamas informācijas un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde).

    (CPC 7523 + CPC 843)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Ar telesakariem saistīti pakalpojumi (CPC 754)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    C.    Audiovizuālie pakalpojumi

    Kinofilmu un videoierakstu ražošanas un izplatīšanas pakalpojumi

    Kinofilmu demonstrēšanas pakalpojumi

    Radio un televīzijas pakalpojumi (izņemot pārraides pakalpojumus)

    Skaņu ierakstīšanas pakalpojumi

    (CPC 9611, 9612, 9613)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    3.    Būvniecība un saistīti inženiertehniskie pakalpojumi

    A.    Ēku būvniecība

    B.    Vispārējie inženiertehniskie būvdarbi

    C.    Uzstādīšana un montāža

    D.    Ēku pabeigšanas un apdares darbi

    (CPC 512, 513, 514+516, 517)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    4.    Izplatīšanas pakalpojumi

    A.    Komisionāru pakalpojumi

    B.    Vairumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    C.    Mazumtirdzniecības pakalpojumi

    (CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    D.    Franšīze (CPC 8929)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    5.    Izglītības pakalpojumi

    A.    Augstākās izglītības pakalpojumi (CPC 923)

    B.    Pieaugušo izglītības pakalpojumi (CPC 924)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    6.    Vides pakalpojumi

    A.    Ar notekūdeņiem saistīti pakalpojumi (ar sadzīves notekūdeņiem saistīti pakalpojumi)

    B.    Cieto/bīstamo atkritumu apsaimniekošana, izņemot bīstamo atkritumu transportēšanu pāri robežām

    a)    atkritumu izvietošanas pakalpojumi;

    b)    sanitārijas un līdzīgi pakalpojumi

    C.    Apkārtējā gaisa un klimata aizsardzība (izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumi)

    D.    Trokšņu un vibrācijas samazināšana

    E.    Grunts un gruntsūdeņu sanācijas un attīrīšanas pakalpojumi

       piesārņotas grunts un piesārņotu gruntsūdeņu pārstrādāšana, sanācija (dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi)

    F.    Bioloģiskās daudzveidības un ainavu aizsardzība

       dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumi

    G.    Citi pakalpojumi un papildpakalpojumi vides jomā

    (CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

    1. veids: nav saistību, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

    2. veids: nav.

    7.    Finanšu pakalpojumi

    A.    Apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi

    1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

    a)    tiešās apdrošināšanas pakalpojumi, izņemot tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    i)    jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    ii)    precēm starptautiskajā tranzītā.

    b)    apdrošināšanas starpniecības pakalpojumi, izņemot pārapdrošināšanu, retrocesiju, un tādu risku apdrošināšanu, kas attiecas uz:

    i) jūras kuģniecību, komercaviāciju, kosmosa kuģu palaišanu un kravu nogādāšanu kosmosā (ieskaitot pavadoņus), ja šāda apdrošināšana sedz jebkuru šādu elementu vai visus šādus elementus: pārvadātās preces, transportlīdzeklis, ar ko pārvadā preces, un ar to saistītā visa veida atbildība, un

    ii)    precēm starptautiskajā tranzītā.

    2. veids: nav.

    B.    Banku un citi finanšu pakalpojumi

    1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

    a)    tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minētajiem:

    i)    valūtas tirgus instrumentiem (tostarp čeki, vekseļi, noguldījumu sertifikāti);

    ii)    ārvalstu valūtu;

    iii)    atvasinātajiem instrumentiem, tostarp, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;

    iv)    valūtas kursa un procentu likmju instrumentiem, tostarp ar tādiem produktiem kā mijmaiņas darījumi, nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi;

    v)    pārvedamiem vērtspapīriem un

    vi)    citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;

    b)    līdzdalība visa veida vērtspapīru emisijās, ieskaitot riska parakstīšanas un izvietošanas starpniecību kā aģentam un ar šādām emisijām saistīto pakalpojumu sniegšanu;

    c)    starpniecība naudas darījumos;

    d)    aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumi;

    e)    finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, tostarp vērtspapīri, atvasinātie produkti un citi tirgojami vērtspapīri.

    2. veids: nav.

    8.    Veselības un sociālie pakalpojumi

    A.    Slimnīcu pakalpojumi (tiešas īpašumtiesības un pārvaldība pret atlīdzību),

    B.    Citi veselības aprūpes iestāžu pakalpojumi (tiešas īpašumtiesības un pārvaldība pret atlīdzību),

    (CPC 9311, 9319)

    1. veids: tehniski nav iespējams.

    2. veids: nav.

    9.    Tūrisms un ar to saistīti pakalpojumi

    A.    Viesnīcas un restorāni (CPC 641-643);

    1. veids: tehniski nav iespējams.

    2. veids: nav.

    B.    Ceļojumu aģentūru un tūrisma rīkotāju pakalpojumi

    C.    Tūristu gidu pakalpojumi

    (CPC 7471, 7472)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    10.    Atpūtas, kultūras un sporta pakalpojumi

    A.    Izklaides pakalpojumi (kas nav audiovizuālie pakalpojumi)

    B.    Ziņu aģentūru pakalpojumi

    C.    Sporta un atpūtas pakalpojumi

    (CPC 9619, 962, 964)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    11.    Pārvadājumu pakalpojumi

    A.    Jūras transporta pakalpojumi

    Pasažieru pārvadājumi

    Kravu pārvadājumi

    Kuģu iznomāšana ar vadītāju

    (CPC 7211, 7212, 7213)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Konteineru izvietošanas un glabāšanas pakalpojumi

    Jūras aģentūru pakalpojumi

    Jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Ūdenstransporta atbalsta pakalpojumi

    (CPC 745)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    B.    Gaisa pārvadājumu pakalpojumi

    Gaisa kuģu apkope un remonts (CPC 8868**)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Gaisa pārvadājumu pakalpojumu, tai skaitā datorizētu rezervēšanas sistēmu pakalpojumu (CPC 748 + 749), tirdzniecība un tirgvedība

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi

    1. veids: nav saistību.

    2. veids: nav.

    Lidostu pārvaldība

    1. veids: nav saistību.

    2. veids: nav.

    C.    Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumi

    Pasažieru pārvadājumi

    Kravu pārvadājumi

    (CPC 7111, 7112)

    1. veids: nav saistību.

    2. veids: nav.

    Dzelzceļa transporta iekārtu apkope un remonts (CPC 8868**)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Dzelzceļa pārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 743)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    D.    Autopārvadājumu pakalpojumi

    Pasažieru pārvadājumi

    Kravu pārvadājumi

    Komerciālo kravas transportlīdzekļu ar vadītāju noma

    (CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

    1. veids: atšķirīgs režīms attiecībā uz nodokļiem un nodevām par koplietošanas ceļu darbību un saglabāšanu un par ieceļošanas atļauju izsniegšanu.

    2. veids: nav.

    Autotransporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Autopārvadājumu pakalpojumu atbalsta pakalpojumi (CPC 744)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    12.    Visa veida transporta palīgpakalpojumi

    Kravu pārkraušanas pakalpojumi (CPC 741)

    Glabāšanas un noliktavu pakalpojumi (CPC 742)

    1. veids: nav.

    2. veids: nav.

    Kravu transporta aģentūru pakalpojumi

    Citi atbalsta pakalpojumi un palīgpakalpojumi

    (CPC 748, 749)

    1. veids: muitošana jāveic licencētam muitas aģents, kurš veic uzņēmējdarbību Armēnijā.

    2. veids: nav.

    13.    Energopakalpojumi

    Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem (CPC 7131)

    1. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

    a)    dabasgāzes transportēšana pa cauruļvadiem, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

    2. veids: nav saistību attiecībā uz šādām nozarēm:

    a)    dabasgāzes transportēšana pa cauruļvadiem, izņemot konsultatīvos pakalpojumus.

    ________________

    VIII PIELIKUMA G DAĻA

    ATRUNAS ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMPAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM
    UN NEATKARĪGAJIEM SPECIĀLISTIEM, KO NOTEIKUSI ARMĒNIJAS REPUBLIKA

    1.    Armēnijas Republika ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās saimnieciskajās darbībās sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. un 157. panta noteikumus, un ar turpmāk minētajiem ierobežojumiem.

    2.    Sarakstā ir ietverti šādi elementi:

    a)    pirmajā slejā ir norādīta nozare vai apakšnozare, uz kuru attiecas ierobežojumi, un

    b)    otrajā slejā ir aprakstīti piemērojamie ierobežojumi.

    Armēnijas Republika uzņemas saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem vienīgi tajās saimnieciskās darbības nozarēs, kuras ir konkrēti uzskaitītas turpmāk.



    3.    Saistības attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem nav piemērojamas tad, ja viņu pagaidu klātbūtnes nolūks ir iejaukties darbinieku un vadības strīdā vai sarunās vai citādi ietekmēt to rezultātu.

    4.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi, kas saistīti ar kvalifikācijas prasībām un procedūrām, tehniskajiem standartiem un licencēšanas prasībām un procedūrām, ja tie nav ierobežojums šā nolīguma 156. un 157. panta nozīmē. Šie pasākumi (piemēram, nepieciešamība saņemt licenci, nepieciešamība panākt kvalifikācijas atzīšanu regulētās nozarēs, nokārtot īpašus pārbaudījumus, tostarp valodas pārbaudi, prasība par dzīvesvietu tās valsts teritorijā, kurā veic saimniecisku darbību), pat ja tie nav ietverti turpmāk sniegtajā sarakstā, jebkurā gadījumā attiecas uz Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem.

    5.    Turpina piemērot visas Armēnijas Republikas tiesību aktu un noteikumu prasības attiecībā uz iebraukšanu, uzturēšanos, darbu un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu kolektīvajiem līgumiem.

    6.    Turpmāk sniegtajā sarakstā nav iekļauti pasākumi saistībā ar Puses piešķirtām subsīdijām.



    7.    Turpmāk sniegtais saraksts neskar valsts monopolu vai ekskluzīvu tiesību pastāvēšanu attiecīgajās nozarēs, kā izklāstīts noteikumos par Armēnijas Republiku šā nolīguma VIII pielikuma E un F daļā.

    8.    Nozarēs, kurās jāveic ekonomisko vajadzību pārbaude, galvenais kritērijs būs attiecīgā tirgus stāvokļa novērtējums Armēnijā vai reģionā, kurā paredzēts sniegt pakalpojumu, tostarp attiecībā uz esošo pakalpojumu sniedzēju skaitu un ietekmi uz tiem.

    9.    Tiesības un pienākumi, kas izriet no turpmāk sniegtā saraksta, nav tieši piemērojami, tādējādi tie tieši nepiešķir tiesības fiziskām vai juridiskām personām.

    10.    Armēnijas Republika ļauj Eiropas Savienības līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem turpmāk minētajās darījumdarbības pakalpojumu apakšnozarēs sniegt pakalpojumus savā teritorijā, izmantojot fizisku personu klātbūtni un ievērojot šā nolīguma 156. panta 157. punkta noteikumus:

    a)    juridiskie pakalpojumi (CPC 861);

    b)    grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi (CPC 862);

    c)    nodokļu konsultāciju pakalpojumi (CPC 863);

    d)    arhitektu pakalpojumi (CPC 8671);

    e)    inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8672);

    f)    integrētie inženiertehniskie pakalpojumi (CPC 8673);



    g)    pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi (CPC 8674);

    h)    medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi (CPC 9312);

    i)    veterinārie pakalpojumi (CPC 932);

    j)    konsultāciju pakalpojumi, kas saistīti ar datortehnikas uzstādīšanu (CPC 841);

    k)    programmatūras ieviešanas pakalpojumi (CPC 842);

    l)    datu apstrādes pakalpojumi (CPC 843);

    m)    datu bāzes pakalpojumi (CPC 844);

    n)    biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845);

    o)    citi datorpakalpojumi, tostarp datu sagatavošanas pakalpojumi (CPC 849);

    p)    pētniecības un izstrādes pakalpojumi (CPC 581-853);

    q)    ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi — saistībā ar savu vai nomātu īpašumu (CPC 821);

    r)    ar nekustamo īpašumu saistīti pakalpojumi — par atlīdzību vai uz līguma pamata (CPC 822);

    s)    nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem — attiecībā uz gaisa kuģiem (CPC 83104);



    t)    nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem — attiecībā uz citiem transportlīdzekļiem (CPC 83101, 83102);

    u)    nomas/izpirkumnomas pakalpojumi bez operatoriem — attiecībā uz citiem mehānismiem un iekārtām (CPC 83106-83109);

    v)    reklāmas pakalpojumi (CPC 871);

    w)    tirgus un sabiedriskās domas izpētes pakalpojumi (CPC 864);

    x)    vadības konsultāciju pakalpojumi (CPC 865);

    y)    ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi (CPC 866);

    z)    tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi (CPC 8676);

    aa)    ar rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi (CPC 884, 885);

    bb)    iekārtu apkope un remonts (neieskaitot kuģus, gaisa kuģus vai citus transportlīdzekļus) (CPC 633, 8861-8866);

    cc)    poligrāfija, izdevējdarbība (CPC 88442);

    dd)    pasākumu rīkošanas pakalpojumi (CPC 87909) un

    ee)    rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumi (CPC 87905).



    Nozare vai apakšnozare

    Atrunu apraksts

    Horizontālas

    Nekustamais īpašums

    Ārvalstu fiziskas personas nevar iegūt īpašumā zemi Armēnijā, ja vien tiesību aktos nav noteikts citādi.

    Darījumdarbības pakalpojumi

    Neatkarīgie speciālisti

    Atļauta ieceļošana uz laiku līdz trim gadiem.

    ________________

    (1) Sabiedriskie pakalpojumi pastāv tādos sektoros kā saistīti zinātnisko un tehnisko konsultāciju pakalpojumi, izpētes un izstrādes pakalpojumi sociālajās un humanitārajās zinātnēs, tehniskās testēšanas un analīzes pakalpojumi, vides pakalpojumi, veselības pakalpojumi, transporta pakalpojumi un palīgpakalpojumi visos transporta veidos. Ekskluzīvas tiesības sniegt šādus pakalpojumus bieži piešķir privātiem uzņēmumiem, piemēram, uzņēmumiem, kas saņēmuši koncesijas no valsts iestādēm, ievērojot īpašas pakalpojumu saistības. Ņemot vērā, ka sabiedriskie pakalpojumi bieži tiek sniegti arī reģionālā līmenī, sīki izstrādāts un pilnīgs saraksts katrai atsevišķai nozarei nav lietderīgs. Šī atruna neattiecas uz telesakaru pakalpojumiem un datorpakalpojumiem un ar tiem saistītiem pakalpojumiem.
    (2) Saskaņā ar LESD 54. pantu šādus meitasuzņēmumus uzskata par Eiropas Savienības juridiskām personām. Tiktāl, cik šādi meitasuzņēmumi uztur nepārtrauktu un efektīvu saikni ar Eiropas Savienības ekonomiku, tiem ir tiesības uz priekšrocībām, ko sniedz iekšējais tirgus inter alia brīvību veikt uzņēmējdarbību un sniegt pakalpojumus visās Eiropas Savienības dalībvalstīs.
    (3) Attiecībā uz pakalpojumu nozarēm šie ierobežojumi nepārsniedz spēkā esošajās GATS saistībās noteiktos ierobežojumus.
    (4) Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi XXX pantā noteiktajai kārtībai.
    (5) Attiecas uz Austrumeiropas valstu uzņēmumiem, kuri īsteno sadarbību ar vienu vai vairākiem Ziemeļvalstu uzņēmumiem.
    (6) Attiecībā uz Austriju lielākās labvēlības režīma izņēmums, kas saistīts ar satiksmes tiesībām, piemērojams visām valstīm, ar kurām ir noslēgti vai tiek apsvērti nākotnē divpusēji nolīgumi par autopārvadājumiem vai citas vienošanās par autopārvadājumiem.
    (7) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
    (8) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
    (9) Horizontālie ierobežojumi attiecas uz sabiedriskajiem pakalpojumiem.
    (10) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
    (11) Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās Eiropas Savienības dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.
    (12) Piemēro horizontālos ierobežojumus attiecībā uz režīma atšķirībām filiālēm un meitasuzņēmumiem. Ārvalstu filiāles atļauju darboties dalībvalsts teritorijā var saņemt tikai tad, ja izpilda minētās dalībvalsts tiesību aktos paredzētos nosacījumus, un tām var uzlikt par pienākumu izpildīt vairākas konsultatīvās uzraudzības prasības.
    (13) Tai skaitā pārvadājumu pa iekšzemes ūdensceļiem papildpakalpojumi.
    (14) Līdzvērtīgs režīms ietver nediskriminējošu attieksmi pret Savienības gaisa pārvadātājiem un Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
    (15) Juridisku personu kontrolē cita(-s) fiziska(-s) vai juridiska(-s) persona(-s), ja pēdējai(-ām) no minētajām ir pilnvaras iecelt vairākumu direktoru vai citādi likumīgi virzīt tās darbības. Par kontrolpaketi tiek uzskatīta kapitāla daļu turēšana apmērā, kas pārsniedz 50 % no juridiskas personas pašu kapitāla daļām.
    (16) Pamatojoties uz informāciju, ko Eiropas Savienības jaunākajā enerģijas statistikas izdevumā publicējis par enerģijas jautājumiem atbildīgais ģenerāldirektorāts, jēlnaftas importa apjomu izsaka svara vienībās, bet gāzes importa apjomu - kaloritātes vienībās.
    (17) Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus. Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā ieguldītājs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un, līdzīgi kā attiecībā uz citu pakalpojumu sniegšanu, uz to attiecas licencēšanas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts advokatūrā Eiropas Savienībā un darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība ir saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kas ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
    (18) Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 1. sadaļas A. nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.
    (19) Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.
    (20) Daļa no CPC 85201, kas ir atrodama 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā "Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi".
    (21) Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģentu profesiju un neietekmē tiesības vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.
    (22) Transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 un CPC 8868) ir atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1.–4. punktā.
    (23) Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 1. sadaļas F. nodaļas p) grupā.
    (24) Termins “apstrāde” attiecas uz muitošanu, šķirošanu, pārvadāšanu un piegādi.
    (25) Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš valsts vai privāts pasta pakalpojumu sniedzējs.
    (26) piemēram, vēstules, pastkartes;
    (27) ieskaitot grāmatas, katalogus;
    (28) ieskaitot žurnālus, laikrakstus, periodiskos izdevumus;
    (29) Attiecībā uz i)–iv) apakšnozari var būt nepieciešamas atsevišķas licences, ar ko uzliek konkrētus universālā pakalpojuma pienākumus un/vai paredz finanšu ieguldījumu kompensāciju fondā.
    (30) Eksprespiegādes pakalpojumi papildus ātrākai piegādei un lielākai drošībai var ietvert tādus vērtību pievienojošus elementus kā atvešana no izcelsmes vietas, personīga piegāde adresātam, sūtījuma gaitas uzraudzība un kontrole, iespēja mainīt piegādes vietu un adresātu sūtījumam esot ceļā, saņemšanas apstiprinājumu.
    (31) Līdzekļu nodrošinājums, tostarp trešo personu nodrošinātas ad hoc telpas un piegāde, kas sniedz iespēju veikt pašpiegādi ar pasta sūtījumu savstarpēju apmaiņu starp šā pakalpojuma veida izmantotājiem. Termins “pasta sūtījums” attiecas uz sūtījumiem, ko apstrādā jebkurš valsts vai privāts pasta pakalpojumu sniedzējs.
    (32) Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot jebkuru sauszemes transporta veidu.
    (33) Pasta pārvadāšana par saviem līdzekļiem, izmantojot gaisa pārvadājumus.
    (34) Šajos pakalpojumos nav iekļauta tiešsaistē pieejamā informācija un/vai datu apstrāde (tostarp darījumu apstrāde) (daļa no CPC 843), kas ir atrodama 1. sadaļas B. nodaļā “Datorpakalpojumi”.
    (35) “Apraide” ir nepārtraukta pārraides ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem piegādes traktiem.
    (36) Šie pakalpojumi ietver telesakaru pakalpojumu, ko veido radio un televīzijas pārraide un uztveršana ar satelītantenu palīdzību (nepārtraukta raidīšanas ķēde, izmantojot satelītantenu, kas nepieciešama TV un radioprogrammu signālu pārraidei plašai sabiedrībai). Tas ietver arī satelītpakalpojumu pārdošanu, bet neietver televīzijas programmu paku pārdošanu mājsaimniecībām.
    (37) Šie pakalpojumi, kas ietver CPC 62271, ir atrodami 18. sadaļas D. nodaļā “ENERGOPAKALPOJUMI”.
    (38) Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 1. sadaļas B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā “DARĪJUMJDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.
    (39) Zāļu, medicīnisko un ortopēdisko preču mazumtirdzniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas k) grupā “PROFESIONĀLIE PAKALPOJUMI” .
    (40) Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.
    (41) Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.
    (42) Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.
    (43) Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 12. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” D. nodaļas a) grupā “Apkalpošana uz zemes”.
    (44) Neierobežojot to pasākumu klāstu, kurus var uzskatīt par “kabotāžu” saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem, šis saraksts neietver iekšzemes kabotāžas pārvadājumus, attiecībā uz kuriem pieņem, ka tie ietver pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Eiropas Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu tai pašā dalībvalstī, tostarp tās kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tai pašā ostā vai punktā, kurš atrodas Eiropas Savienības dalībvalstī.
    (45) Ietver palīglīniju pārvadājumu pakalpojumus (feedering) un iekārtu pārvietošanu, ko bez atlīdzības veic starptautisko jūras transporta pakalpojumu sniedzēji starp vienā un tai pašā valstī esošām ostām.
    (46) Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 2. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā. Pasta un kurjera pakalpojumi.
    (47) Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.
    (48) Neietver transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 1. sadaļas F. nodaļas l) grupas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” 1.–4. punktā.
    (49) "Līdzvērtīgs režīms" ir tāds apkalpošanas režīms, kas nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem un Eiropas Savienības DRS pakalpojumu sniedzējiem.
    (50) Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi ir atrodami 13. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
    (51) Ietver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistīti padomdevēju un konsultāciju pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.
    (52) Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi ir atrodami 1. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 1. sadaļas A. nodaļas j) grupas 2. punktā “Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi” un nodaļā “Veselības aprūpes pakalpojumi” (8. sadaļas A. un C. nodaļa).
    (53) Lai tādas valsts, kura nav Eiropas Savienības dalībvalsts, valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta visā Eiropas Savienības teritorijā, ir nepieciešams noslēgt savstarpējas atzīšanas nolīgumu atbilstīgi XXX pantā noteiktajai kārtībai.
    (54) Šajā nozarē nav ietverti padomdevēju pakalpojumi, kas saistīti ar rūpniecību.
    (55) Izdevējdarbības un poligrāfijas pakalpojumi par atlīdzību vai uz līguma pamata ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.
    (56) Ietver juridisko konsultāciju, juridiskās pārstāvības pakalpojumus, juridiskās arbitrāžas, samierināšanas/mediācijas pakalpojumus un juridiskās dokumentācijas un sertifikācijas pakalpojumus.
    Juridisko pakalpojumu sniegšana ir atļauta tikai starptautisko publisko tiesību, Eiropas Savienības tiesību un jebkuras jurisdikcijas tiesību jomā, kurā pakalpojumu sniedzējs vai tā personāls ir pietiekami kvalificēts, lai praktizētu kā jurists, un līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu uz to attiecas Eiropas Savienības dalībvalstīs piemērojamās licencēšanas prasības un procedūras. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs licencēšanas prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien nav panākta uzņēmējas valsts attiecīgā amata nosaukuma vispārīga atzīšana), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, izmantojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un juridiskās vai profesionālās darbības vietu uzņēmējā valstī. Juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības tiesību jomā parasti sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts kādas Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli, bet juridiskos pakalpojumus Eiropas Savienības dalībvalsts tiesību jomā sniedz vai ar savu starpniecību nodrošina pilnībā kvalificēts jurists, kurš ir uzņemts attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts advokatūrā un darbojas individuāli. Tāpēc, lai nodrošinātu pārstāvību Eiropas Savienības Puses tiesās un citās kompetentajās iestādēs, var būt nepieciešama pilnīga uzņemšana advokatūrā attiecīgajā Eiropas Savienības dalībvalstī, jo pārstāvība ir saistīta ar Eiropas Savienības un valsts procesuālo tiesību praktizēšanu. Tomēr dažās dalībvalstīs ārvalstu juristiem, kuri nav pilnībā uzņemti advokatūrā, tiesvedībā civillietās ir atļauts pārstāvēt pusi, kas ir tās valsts valstspiederīgais, kurā jurists ir tiesīgs praktizēt.
    (57) Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas ietverti 6. sadaļas A. nodaļas a) grupā “Juridiskie pakalpojumi”.
    (58) Uz zāļu piegādi plašai sabiedrībai, kā arī uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas un kvalifikācijas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Parasti šāda darbība ir atļauta vienīgi farmaceitiem. Dažās dalībvalstīs farmaceiti piegādā tikai recepšu zāles.
    (59) Šis pakalpojums attiecas uz nekustamā īpašuma aģenta profesiju un neietekmē tiesības un/vai ierobežojumus, kuri noteikti fiziskām un juridiskām personām, kas iegādājas nekustamo īpašumu.
    (60) Transporta aprīkojuma apkope un remonts (CPC 6112, 6122, 8867 un CPC 8868) ir atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas 1. līdz 4. punktā.
    Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami 6. sadaļas B nodaļā. Datorpakalpojumi un ar tiem saistīti pakalpojumi.
    (61) Neietver poligrāfijas pakalpojumus, kas ir pieskaitāmi pie CPC 88442 un atrodami 6. sadaļas F. nodaļas p) grupā.
    (62) Neietver apkopes un remonta pakalpojumus, kas ir atrodami 6. sadaļas B. nodaļā un F. nodaļas l) grupā “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI”.Neietver energoproduktu mazumtirdzniecības pakalpojumus, kas ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” E. un F. nodaļā.
    (63) Ēdināšanas pakalpojumi gaisa kuģos ir atrodami 17. sadaļas “PĀRVADĀJUMU PALĪGPAKALPOJUMI” E. nodaļas a) grupā “Apkalpošanas uz zemes pakalpojumi”.
    (64) Daļa no CPC 71235, kas ir atrodami 7. sadaļas “SAKARU PAKALPOJUMI” A. nodaļā "Pasta un kurjera pakalpojumi".
    (65) Degvielas vai kurināmā transportēšana pa cauruļvadiem ir atrodama 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” B. nodaļā.
    (66) Neietver transporta aprīkojuma apkopes un remonta pakalpojumus, kas atrodami 6. sadaļas F. nodaļas l) grupas “DARĪJUMDARBĪBAS PAKALPOJUMI” 1.–4. punktā.
    (67) Degvielas vai kurināmā transportēšanas pa cauruļvadiem palīgpakalpojumi ir atrodami 19. sadaļas “ENERGOPAKALPOJUMI” C. nodaļā.
    (68) Ietver šādus par atlīdzību vai uz līguma pamata sniegtus pakalpojumus: ar ieguves rūpniecību saistītie padomdevēju un konsultatīvie pakalpojumi, objekta sagatavošanas, platformas uzstādīšanas, urbšanas, urbšanas kaltu pakalpojumi, cauruļu un nosedzošo cauruļu pakalpojumi, dubļu apstrāde un nodrošināšana, cietās fāzes satura kontrole, ķeršanas un lejupejošo urbumu īpašās darbības, urbuma vietas ģeoloģiskā izpēte un urbuma kontrole, urbuma serdes izvilkšana, urbuma pārbaude, sakaru līniju pakalpojumi, urbuma noslēgšanas šķīdumu piegāde un izmantošana, urbuma noslēgšanas ierīču piegāde un uzstādīšana, cementēšana (sūknēšana zem spiediena), ieguves intensificēšanas pakalpojumi, (naftas slāņa pārraušana, apstrāde ar skābi un sūknēšana zem spiediena), urbumu kapitālais remonts un labošanas pakalpojumi, urbumu hermetizācija un likvidācija.
    Neietver dabas resursu tiešu pieejamību vai to izmantošanu.
    Neietver objekta sagatavošanu tādu dabas resursu ieguvei, kas nav nafta un gāze (CPC 5115) un kas ir atrodami 8. sadaļā. BŪVNIECĪBA UN SAISTĪTI INŽENIERTEHNISKIE PAKALPOJUMI
    (69) Ārstnieciskās masāžas un termālo ūdeņu ārstniecības pakalpojumi atrodami 6. sadaļas A. nodaļas h) grupā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”, 6. sadaļas A. nodaļas j) grupas 2. punktā. "Medmāsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā personāla pakalpojumi un veselības aprūpes pakalpojumi" (13.A un 13.C).
    (70) Lai trešo valstu valstspiederīgo kvalifikācija tiktu atzīta Eiropas Savienībā, ir vajadzīgs Savstarpējās atzīšanas nolīgums, par kuru jāvienojas saskaņā ar nolīguma 18. pantā noteikto sistēmu.
    (71) Uz juridiskajiem pakalpojumiem līdzīgi kā uz citu pakalpojumu sniegšanu attiecas licencēšanas prasības un procedūras, kas piemērojamas Eiropas Savienības dalībvalstīs. Attiecībā uz juristiem, kuri sniedz juridiskos pakalpojumus starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomā, šīs prasības un procedūras inter alia var izpausties kā vietējā ētikas kodeksa ievērošana, izcelsmes valsts amata nosaukuma izmantošana (ja vien tas nav atzīts par līdzvērtīgu uzņēmējas valsts attiecīgajam amata nosaukumam), apdrošināšanas prasības, vienkārša reģistrācija uzņēmējas valsts advokatūrā vai vienkāršota uzņemšana uzņēmējas valsts advokatūrā, nokārtojot kvalifikācijas atbilstības pārbaudi un reģistrējot privāto vai juridisko adresi uzņēmējā valstī.
    (72) Neietver juridisko konsultāciju un juridiskās pārstāvības pakalpojumus nodokļu jautājumos, kas attiecībā uz starptautisko publisko tiesību un ārvalstu tiesību jomu atrodami sadaļā “Juridisko konsultāciju pakalpojumi”.
    (73) Daļa no CPC 85201, kas atrodama sadaļā “Medicīnas un zobārstniecības pakalpojumi”.
    (74) Visām dalībvalstīm, izņemot DK, pētniecības organizācijas apstiprināšana jāveic un uzņemšanas līgums jānoslēdz, ievērojot Eiropas Savienības Direktīvā 2005/71/EK izklāstītos nosacījumus.
    (75) Biroja mehānismu un iekārtu, tostarp datoru, apkopes un remonta pakalpojumi (CPC 845) atrodami nodaļā “Datorpakalpojumi”.
    (76) Atbilst ar sadzīves notekūdeņiem saistītiem pakalpojumiem.
    (77) Atbilst izplūdes gāzu attīrīšanas pakalpojumiem.
    (78) Atbilst daļai no dabas un ainavu aizsardzības pakalpojumiem.
    (79) Pakalpojumu sniedzēji, kuru pienākums ir pavadīt vismaz 10 cilvēku tūristu grupu, neveicot gida pienākumus īpašās vietās.
    (80) Ja kvalifikācija iegūta ārpus Eiropas Savienības vai tās dalībvalstīm, attiecīgā dalībvalsts var novērtēt, vai iegūtā pieredze ir līdzvērtīga tās teritorijā nepieciešamajai kvalifikācijai.
    (81) Pakalpojumu nozaru klasifikācijas saraksts, pamatojoties uz MTN.GNS/W/120.
    (82) Juridiska persona, kas reģistrēta kā slēgta akciju sabiedrība vai sabiedrība ar ierobežotu atbildību un atbilst Armēnijas Republikas likuma “Par revīzijas darbībām” prasībām, ir tiesīga saņemt licenci revīzijas pakalpojumu sniegšanai.
    (83) Saistības, ko ir uzņēmusies Armēnija, ir balstītas uz PTO dokumentos sniegtajiem plānošanas principiem: “Piezīmes par pamata telekomunikāciju pakalpojumu saistību plānošanu” (S/GBT/W/2/Rev.1) un “Tirgus piekļuves ierobežojumi attiecībā uz radiofrekvenču spektra pieejamību” (S/GBT/W/3). Armēnija arī uzņemas saistības, kas ietvertas Atsauces dokumentā par regulējuma principiem.
    Top

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes lēmumam

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošu un pastiprinātu partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses


    IX PIELIKUMS

    PUŠU TIESĪBU AKTI
    UN ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU REĢISTRĀCIJAS, KONTROLES UN AIZSARDZĪBAS ELEMENTI

    A daļa
    Pušu tiesību akti

    I.    Eiropas Savienības tiesību akti

    1)    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, kā arī tās īstenošanas noteikumi

    2)    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89, kā arī tās īstenošanas noteikumi

    3)    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007, kā arī tās īstenošanas noteikumi



    4)    Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 251/2014 (2014. gada 26. februāris) par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91

    II.    Armēnijas Republikas tiesību akti

    1)    Armēnijas Republikas likums HO-60-N par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas pieņemts 29.4.2010. un stājies spēkā 1.7.2010.

    2)    Armēnijas Republikas Civilkodeksa 1179.–1183. pants

    3)    Ar Armēnijas Republikas valdības 10.3.2011. lēmumu 310–N apstiprināti noteikumi par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, cilmes vietas nosaukumu un garantēto tradicionālo īpatnību produktu pieteikumu aizpildīšanu, iesniegšanu un apstrādi



    B daļa

    Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas, kontroles un aizsardzības elementi

    Katra Puse nodrošina, ka tās ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas, kontroles un aizsardzības sistēma ietver:

    1)    reģistru, kurā uzskaitītas tās teritorijā aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;

    2)    administratīvu procedūru, kura gaitā pārbauda, vai ģeogrāfiskās izcelsmes norādes identificē preces izcelsmi kādas Puses teritorijā, reģionā vai apvidū, ja konkrēta preces kvalitāte, tās reputācija vai cita īpašība galvenokārt ir saistāma ar preces ģeogrāfisko izcelsmi;

    3)    prasību, ka reģistrētam nosaukumam jāatbilst konkrētam produktam vai produktiem, kuriem ir noteikta produkta specifikācija, ko var grozīt vienīgi ar attiecīgu administratīvu procedūru;

    4)    ražošanai piemērojamus kontroles noteikumus;

    5)    reģistrētu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības izpildi, valsts iestādēm veicot atbilstīgu administratīvo rīcību;



    6)    tiesību normas, kas paredz, ka:

    a)    reģistrētu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi var izmantot visi uzņēmēji, kuri tirgo lauksaimniecības produktu vai pārtikas produktu, kas atbilst attiecīgajai specifikācijai, un

    b)    reģistrēta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta pret:

    i)    tās jebkādu tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu saistībā ar produktiem, uz kuriem reģistrācija neattiecas, ciktāl minētie produkti ir salīdzināmi ar tiem produktiem, kas reģistrēti ar šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, vai ciktāl ģeogrāfiskās izcelsmes norādes lietošanā tiek izmantota aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;

    ii)    neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz to, pat ja ir norādīta produkta patiesā izcelsme vai ja aizsargātā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir tulkota vai ir kopā ar tādu norādi kā "veids", "tips", "metode", "kā ražots", "imitācija" vai līdzīgu norādi;

    iii)    jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir izvietota uz iekšējā vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par attiecīgo produktu, kā arī pret tāda trauka izmantošanu produkta iepakojumam, kas var radīt nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi, un

    iv)    jebkādu citu praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi;



    7)    noteikumu, ka aizsargātie nosaukumi nevar kļūt par sugasvārdiem;

    8)    reģistrēšanas noteikumus, kas var ietvert arī reģistrācijas atteikumu attiecībā uz reģistrēto apzīmējumu pilnīgiem vai daļējiem homonīmiem, apzīmējumiem, kas sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti kādu preču apzīmējumi, un apzīmējumiem, kuri ir augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumi vai kuri tos iekļauj. Šādos noteikumos ņem vērā visu attiecīgo personu likumīgās intereses;

    9)    noteikumus par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un preču zīmju attiecībām, kuros paredz ierobežotu skaitu izņēmumu no tiesībām, ko piešķir ar preču zīmju tiesību aktiem, lai iepriekšējas preču zīmes esība nebūtu par iemeslu liegt reģistrēt un izmantot kādu nosaukumu par ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, izņemot gadījumus, kad, ņemot vērā preču zīmes reputāciju un lietošanas ilgumu, patērētāji tiktu maldināti ar reģistrāciju un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes izmantošanu attiecībā uz produktiem, uz kuriem preču zīme neattiecas;

    10)    tiesības ikvienam ražotājam, kas veic uzņēmējdarbību attiecīgajā ģeogrāfiskajā apgabalā un ir pakļauts attiecīgai kontrolei, ražot ar aizsargāto nosaukumu marķēto produktu, ja attiecīgais ražotājs ievēro produkta specifikāciju;

    11)    iebildumu procedūru, kas ļauj ņemt vērā nosaukumu agrāko lietotāju likumīgās intereses neatkarīgi no tā, vai šiem nosaukumiem tiek piemērota intelektuālā īpašuma aizsardzība.

    ________________

    Top

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes Lēmumam

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošu un pastiprinātu partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses


    X PIELIKUMS

    AIZSARGĀTO ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀŽU SARAKSTS

    A daļa

    Eiropas Savienības produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, 
    kā minēts 231. panta 3. punktā

    1.    Aromatizēto vīnu saraksts

    Dalībvalsts

    Aizsargājamais nosaukums

    Transkripcija armēņu burtiem

    HR

    Samoborski bermet

    Սամոբորսկի բերմետ

    FR

    Vermouth de Chambéry

    Վերմութ դը Շամբերի

    DE

    Nürnberger Glühwein

    Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

    DE

    Thüringer Glühwein

    Թյուրինգեր Գլյուվայն

    IT

    Vermouth di Torino

    Վերմութ դի Տորինո

    2.    Saraksts ar lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, kas nav vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni

    Dalībvalsts

    Aizsargājamais nosaukums

    Veids (ACVN/AĢIN)

    Produkta veids

    Nosaukuma transkripcija armēņu burtiem

    AT

    Gailtaler Almkäse

    ACVN

    Sieri

    Գայլթալեր Ալմքէզե

    AT

    Gailtaler Speck

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գայլթալեր Շպեկ

    AT

    Marchfeldspargel

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մարխֆելդշպարգել

    AT

    Mostviertler Birnmost

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

    AT

    Pöllauer Hirschbirne

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

    AT

    Steirischer Kren

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շտայրըշեր Քըեն

    AT

    Steirisches Kürbiskernöl

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

    AT

    Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

    ACVN

    Sieri

    Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

    AT

    Tiroler Bergkäse

    ACVN

    Sieri

    Թիրոլեր Բերգքէզե

    AT

    Tiroler Graukäse

    ACVN

    Sieri

    Թիրոլեր Գրաուքէզե

    AT

    Tiroler Speck

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Թիրոլեր Շպեկ

    AT

    Vorarlberger Alpkäse

    ACVN

    Sieri

    Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

    AT

    Vorarlberger Bergkäse

    ACVN

    Sieri

    Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

    AT

    Wachauer Marille

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Վախաուեր Մարիլե

    AT

    Waldviertler Graumohn

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

    BE

    Beurre d'Ardenne

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բերր դ՛Արդեն

    BE

    Brussels grondwitloof

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

    BE

    Fromage de Herve

    ACVN

    Sieri

    Ֆրոմաժ դը Էրվ

    BE

    Gentse azalea

    AĢIN

    Ziedi un dekoratīvie augi

    Խենթսե Ազալեա

    BE

    Geraardsbergse mattentaart

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

    BE

    Jambon d'Ardenne

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն դ՛Արդեն

    BE

    Liers vlaaike

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Լիրս Ֆլաիկը

    BE

    Pâté gaumais

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պաթե Գօմե

    BE

    Plate de Florenville

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

    BE

    Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

    BE

    Potjesvlees uit de Westhoek

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

    BE

    Vlaams-Brabantse tafeldruif

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

    BE

    Vlaamse laurier

    AĢIN

    Ziedi un dekoratīvie augi

    Ֆլամսե Լաուրիըր

    BG

    Българско розово масло

    AĢIN

    Ēteriskās eļļas

    Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

    BG

    Горнооряховски суджук

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

    HR

    Baranjski kulen

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Բարանյսկի կուլեն

    HR

    Dalmatinski pršut

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Դալմատինսկի պռշուտ

    HR

    Drniški pršut

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Դռնիշկի պռշուտ

    HR

    Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

    HR

    Istarski pršut / Istrski pršut

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

    HR

    Krčki pršut

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կռչկի պռշուտ

    HR

    Lički krumpir

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիչկի կռումպիռ

    HR

    Neretvanska mandarina

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նեռետվանսկա մանդառինա

    HR

    Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

    CY

    Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

    CY

    Λουκούμι Γεροσκήπου

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Լուկումի Գերոսկիպու

    CY

    Παφίτικο Λουκάνικο

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պաֆիտիկո Լուկանիկո

    CZ

    Březnický ležák

    AĢIN

    Alus

    Բրժեզնիցկի լեժակ

    CZ

    Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

    AĢIN

    Alus

    Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

    CZ

    Budějovické pivo

    AĢIN

    Alus

    Բուդյեյովիցկէ պիվո

    CZ

    Budějovický měšťanský var

    AĢIN

    Alus

    Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

    CZ

    Černá Hora

    AĢIN

    Alus

    Չեռնա Հոռա

    CZ

    České pivo

    AĢIN

    Alus

    Չեսկէ պիվո

    CZ

    Českobudějovické pivo

    AĢIN

    Alus

    Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

    CZ

    Český kmín

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Չեսկի կմին

    CZ

    Chamomilla bohemica

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Շամոմիլլա բոհեմիկա

    CZ

    Chelčicko — Lhenické ovoce

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

    CZ

    Chodské pivo

    AĢIN

    Alus

    Խոդսկէ պիվո

    CZ

    Hořické trubičky

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Հորժիցկէ տռուբիչկի

    CZ

    Jihočeská Niva

    AĢIN

    Sieri

    Յիհոչեսկա Նիվա

    CZ

    Jihočeská Zlatá Niva

    AĢIN

    Sieri

    Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

    CZ

    Karlovarské oplatky

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կառլովառսկէ օպլատկի

    CZ

    Karlovarské trojhránky

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

    CZ

    Karlovarský suchar

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կառլովառսկի սուխառ

    CZ

    Lomnické suchary

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Լոմնիցկէ սուխառի

    CZ

    Mariánskolázeňské oplatky

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

    CZ

    Nošovické kysané zelí

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

    CZ

    Olomoucké tvarůžky

    AĢIN

    Sieri

    Օլոմoուցկէ տվարուժկի

    CZ

    Pardubický perník

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պառդուբիցկի պեռնիկ

    CZ

    Pohořelický kapr

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Պոհորժելիցկի կապռ

    CZ

    Štramberské uši

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Շտռամբեռսկէ ուշի

    CZ

    Třeboňský kapr

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Տրժեբոնյսկի կապռ

    CZ

    VALAŠSKÝ FRGÁL

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

    CZ

    Všestarská cibule

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Վշեստառսկա ցիբուլե

    CZ

    Žatecký chmel

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ժատեցկի խմել

    CZ

    Znojemské pivo

    AĢIN

    Alus

    Զնոյեմսկէ պիվո

    DK

    Danablu

    AĢIN

    Sieri

    Դանաբլու

    DK

    Esrom

    AĢIN

    Sieri

    Էսրոմ

    DK

    Lammefjordsgulerod

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լամմեֆյորսգուլըրոդ

    DK

    Lammefjordskartofler

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

    DK

    Vadehavslam

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վեդըհաուսլամ

    DK

    Vadehavsstude

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վեդըհաուստուդը

    FI

    Kainuun rönttönen

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կայնուն ռյոնտյոնեն

    FI

    Kitkan viisas

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Կիտկան վիիսաս

    FI

    Lapin Poron kuivaliha

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լապին Պորոն կուիվալիհա

    FI

    Lapin Poron kylmäsavuliha

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

    FI

    Lapin Poron liha

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Լապին Պորոն լիհա

    FI

    Lapin Puikula

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լապին Պուիկուլա

    FI

    Puruveden muikku

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Պուրուվեդեն մուիկկու

    FR

    Abondance

    ACVN

    Sieri

    Աբոնդանս

    FR

    Abricots rouges du Roussillon

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

    FR

    Agneau de lait des Pyrénées

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դը լե դէ Փիրենէ

    FR

    Agneau de l'Aveyron

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դր լ՛Ավերոն

    FR

    Agneau de Lozère

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դր Լոզեր

    FR

    Agneau de Pauillac

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դր Պոյակ

    FR

    Agneau de Sisteron

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դր Սիստերոն

    FR

    Agneau du Bourbonnais

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դյու Բուրբոնե

    FR

    Agneau du Limousin

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դյու Լիմուզան

    FR

    Agneau du Périgord

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դյու Պերիգոր

    FR

    Agneau du Poitou-Charentes

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

    FR

    Agneau du Quercy

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյո դյու Քերսի

    FR

    Ail blanc de Lomagne

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Այ բլոն դը Լոմանյ

    FR

    Ail de la Drôme

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Այ դր լա Դրոմ

    FR

    Ail fumé d'Arleux

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Այ ֆյումէ դ՛Արլո

    FR

    Ail rose de Lautrec

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Այ րոզ դր Լոտրեկ

    FR

    Anchois de Collioure

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Անշուա դը Կոլյուր

    FR

    Artichaut du Roussillon

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Արտիշո դր Րուսսիյոն

    FR

    Asperge des sables des Landes

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

    FR

    Asperges du Blayais

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպերժ դյու Բլայե

    FR

    Banon

    ACVN

    Sieri

    Բանոն

    FR

    Barèges-Gavarnie

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բարեժ-Գավարնի

    FR

    Béa du Roussillon

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բեա դյու Րուսսիյոն

    FR

    Beaufort

    ACVN

    Sieri

    Բուֆոր

    FR

    Bergamote(s) de Nancy

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Բերգամոտ դը Նոնսի

    FR

    Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

    Բյոր դե Դու-Սեվրը

    FR

    Beurre de Bresse

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բյոր դը Բրես

    FR

    Beurre d'Isigny

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բյոր դ՛Իզինյի

    FR

    Bleu d'Auvergne

    ACVN

    Sieri

    Բլյո դ՛Օվերն

    FR

    Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

    ACVN

    Sieri

    Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

    FR

    Bleu des Causses

    ACVN

    Sieri

    Բլյո դե Կոսս

    FR

    Bleu du Vercors-Sassenage

    ACVN

    Sieri

    Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

    FR

    Bœuf charolais du Bourbonnais

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

    FR

    Bœuf de Bazas

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բյոֆ դր Բազաս

    FR

    Bœuf de Chalosse

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բյոֆ դը Շալոսս

    FR

    Bœuf de Charolles

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բյոֆ դը Շարոլ

    FR

    Boeuf de Vendée

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բյոֆ դը Վոնդե

    FR

    Bœuf du Maine

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բյոֆ դյու Մեն

    FR

    Boudin blanc de Rethel

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Բուդան բլոն դը Րետել

    FR

    Brie de Meaux

    ACVN

    Sieri

    Բրի դը Մո

    FR

    Brie de Melun

    ACVN

    Sieri

    Բրի դը Մոլան

    FR

    Brioche vendéenne

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Բրիոշ վոնդեեն

    FR

    Brocciu Corse / Brocciu

    ACVN

    Sieri

    Բրոչշու կորս/Բրոչշու

    FR

    Camembert de Normandie

    ACVN

    Sieri

    Կեմոնբեր դը Նորմանդի

    FR

    Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

    FR

    Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

    ACVN

    Sieri

    Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

    FR

    Chabichou du Poitou

    ACVN

    Sieri

    Շաբիշու դյու Փուաթյու

    FR

    Chaource

    ACVN

    Sieri

    Շաուրս

    FR

    Charolais

    ACVN

    Sieri

    Շարոլե

    FR

    Chasselas de Moissac

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շասլա դը Մուասսակ

    FR

    Châtaigne d'Ardèche

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շատենյ դ՛Արդեշ

    FR

    Chevrotin

    ACVN

    Sieri

    Շըվրոտան

    FR

    Cidre de Bretagne; Cidre Breton

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

    FR

    Cidre de Normandie; Cidre Normand

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

    FR

    Citron de Menton

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սիտրոն դը Մանտոն

    FR

    Clémentine de Corse

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Քլեմանտին դը Կորս

    FR

    Coco de Paimpol

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոկո դը Պամպոլ

    FR

    Comté

    ACVN

    Sieri

    Կոմտե

    FR

    Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

    FR

    Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

    FR

    Cornouaille

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Կորնուայ

    FR

    Crème de Bresse

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Կրեմ դո Բրես

    FR

    Crème d'Isigny

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Կրեմ դ՛Իզինի

    FR

    Crème fraîche fluide d'Alsace

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

    FR

    Crottin de Chavignol / Chavignol

    ACVN

    Sieri

    Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

    FR

    Dinde de Bresse

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Դանդ դը Բրես

    FR

    Domfront

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Դոմֆրոն

    FR

    Echalote d'Anjou

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Էշալոտ դ՛Անժու

    FR

    Emmental de Savoie

    AĢIN

    Sieri

    Էմոնտալ դը Սավուա

    FR

    Emmental français est-central

    AĢIN

    Sieri

    Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

    FR

    Époisses

    ACVN

    Sieri

    Էփուաս

    FR

    Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

    FR

    Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

    FR

    Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

    FR

    Figue de Solliès

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիգ դը Սոլյես

    FR

    Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

    FR

    Foin de Crau

    ACVN

    Hay

    Ֆուան դը Կրո

    FR

    Fourme d'Ambert

    ACVN

    Sieri

    Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

    FR

    Fourme de Montbrison

    ACVN

    Sieri

    Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

    FR

    Fraise du Périgord

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆրեզ դյու Պերիգոր

    FR

    Fraises de Nîmes

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆրեզ դը Նիմը

    FR

    Gâche vendéenne

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Գյաշ Վանդեեն

    FR

    Génisse Fleur d'Aubrac

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

    FR

    Gruyère

    AĢIN

    Sieri

    Գրուիեր

    FR

    Haricot tarbais

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Արիկո տարբե

    FR

    Huile d'olive d'Aix-en-Provence

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

    FR

    Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

    FR

    Huile d'olive de Haute-Provence

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

    FR

    Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

    FR

    Huile d'olive de Nice

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

    FR

    Huile d'olive de Nîmes

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

    FR

    Huile d'olive de Nyons

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

    FR

    Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

    ACVN

    Ēteriskās eļļas

    Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

    FR

    Huîtres Marennes Oléron

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Ուիթրը մարան Օլերոն

    FR

    Jambon d'Auvergne

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն դ՛Օվերնյ

    FR

    Jambon de Bayonne

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն դը Բայոն

    FR

    Jambon de Lacaune

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն դը Լակոն

    FR

    Jambon de l'Ardèche

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

    FR

    Jambon de Vendée

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն դե Վանդե

    FR

    Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

    FR

    Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

    FR

    Kiwi de l'Adour

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կիուի դյո լ՛Ադյուր

    FR

    Laguiole

    ACVN

    Sieri

    Լագյոլ

    FR

    Langres

    ACVN

    Sieri

    Լանգր

    FR

    Lentille verte du Puy

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լանտի վերտ դյու Փուի

    FR

    Lentilles vertes du Berry

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լանտի վերտ դյու Բերի

    FR

    Lingot du Nord

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լանգո դյու Նոր

    FR

    Livarot

    ACVN

    Sieri

    Լիվարո

    FR

    Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

    FR

    Mâche nantaise

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մաշ նանտեզ

    FR

    Mâconnais

    ACVN

    Sieri

    Մակոնե

    FR

    Maine - Anjou

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Մեն-Անժու

    FR

    Maroilles / Marolles

    ACVN

    Sieri

    Մարուալ/Մարոլ

    FR

    Melon de Guadeloupe

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոն դը Գուադելուպ

    FR

    Melon du Haut-Poitou

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

    FR

    Melon du Quercy

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոն դյու Կերսի

    FR

    Miel d'Alsace

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դ՛Ալզաս

    FR

    Miel de Corse; Mele di Corsica

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

    FR

    Miel de Provence

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դը Պրովանս

    FR

    Miel de sapin des Vosges

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դը սապան դը Վոժ

    FR

    Miel des Cévennes

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դը Սեվեն

    FR

    Mirabelles de Lorraine

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Միրաբել դը Լորեն

    FR

    Mogette de Vendée

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մոժետ դը Վանդե

    FR

    Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

    ACVN

    Sieri

    Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

    FR

    Morbier

    ACVN

    Sieri

    Մորբյե

    FR

    Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

    FR

    Moutarde de Bourgogne

    AĢIN

    Galda sinepes

    Մուտարդը դը Բուրգոնյ

    FR

    Munster; Munster-Géromé

    ACVN

    Sieri

    Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

    FR

    Muscat du Ventoux

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մյուսկա դյու Վոնտու

    FR

    Neufchâtel

    ACVN

    Sieri

    Նեշատել

    FR

    Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

    FR

    Noix de Grenoble

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նուա դը Գրենոբլ

    FR

    Noix du Périgord

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նուա դյու Պերիգոր

    FR

    Œufs de Loué

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Օ դը Լուե

    FR

    Oie d'Anjou

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ուա դ՛Անժու

    FR

    Oignon de Roscoff

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օնիոն դը Րոսքոֆ

    FR

    Oignon doux des Cévennes

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օնյոն դու դե Սեվեն

    FR

    Olive de Nice

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օլիվ դը Նիս

    FR

    Olive de Nîmes

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օլիվ դը Նիմ

    FR

    Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

    FR

    Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

    FR

    Olives noires de Nyons

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օլիվ նուար դը Նյոնս

    FR

    Ossau-Iraty

    ACVN

    Sieri

    Օսո-Իրատի

    FR

    Pâté de Campagne Breton

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

    FR

    Pâtes d'Alsace

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Պատ դ՛Ալզաս

    FR

    Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

    FR

    Pélardon

    ACVN

    Sieri

    Պելարդոն

    FR

    Petit Épeautre de Haute Provence

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

    FR

    Picodon

    ACVN

    Sieri

    Պիկոդոն

    FR

    Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

    FR

    Pintadeau de la Drôme

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պանտադո դը լա Դրոմ

    FR

    Poireaux de Créances

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Փուարո դը Կրեանս

    FR

    Pomelo de Corse

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմելո դը Կորս

    FR

    Pomme de terre de l'Île de Ré

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

    FR

    Pomme du Limousin

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմ դյու Լիմուզան

    FR

    Pommes de terre de Merville

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

    FR

    Pommes des Alpes de Haute Durance

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

    FR

    Pommes et poires de Savoie

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմ է փուար դը Սավուա

    FR

    Pont-l'Évêque

    ACVN

    Sieri

    Պոն-լ՛Էվեկ

    FR

    Porc d'Auvergne

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դ՛Օվերնյ

    FR

    Porc de Franche-Comté

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

    FR

    Porc de la Sarthe

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դը լա Սարտ

    FR

    Porc de Normandie

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դը Նորմանդի

    FR

    Porc de Vendée

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դը Վանդե

    FR

    Porc du Limousin

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դյու Լիմուզան

    FR

    Porc du Sud-Ouest

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

    FR

    Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

    FR

    Pouligny-Saint-Pierre

    ACVN

    Sieri

    Պուլինյի-Սան-Փիեր

    FR

    Prés-salés de la baie de Somme

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

    FR

    Prés-salés du Mont-Saint-Michel

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

    FR

    Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

    FR

    Raviole du Dauphiné

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Րավյոլ դյու Դոֆինի

    FR

    Reblochon; Reblochon de Savoie

    ACVN

    Sieri

    Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

    FR

    Rigotte de Condrieu

    ACVN

    Sieri

    Րիգոտ դը Կոնդրիյո

    FR

    Rillettes de Tours

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Րիյետ դո Թուր

    FR

    Riz de Camargue

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Րի դը Կամարգ

    FR

    Rocamadour

    ACVN

    Sieri

    Ռոկամադուր

    FR

    Roquefort

    ACVN

    Sieri

    Ռոկֆոր

    FR

    Sainte-Maure de Touraine

    ACVN

    Sieri

    Սանտ-Մոր դը Տուրեն

    FR

    Saint-Marcellin

    AĢIN

    Sieri

    Սան-Մարսոլան

    FR

    Saint-Nectaire

    ACVN

    Sieri

    Սան-Նեկտեր

    FR

    Salers

    ACVN

    Sieri

    Սալեր

    FR

    Saucisse de Montbéliard

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոսիս դը Մունբելիար

    FR

    Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

    FR

    Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոսիսոն դը Լաքոն/

    Սոսիս դը Լաքոն

    FR

    Saucisson de l'Ardèche

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

    FR

    Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

    FR

    Selles-sur-Cher

    ACVN

    Sieri

    Սել-սյոր-Շեր

    FR

    Taureau de Camargue

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տուրու դը Կամարգ

    FR

    Tome des Bauges

    ACVN

    Sieri

    Տոմ դե Բուժ

    FR

    Tomme de Savoie

    AĢIN

    Sieri

    Տոմ դը Սավուա

    FR

    Tomme des Pyrénées

    AĢIN

    Sieri

    Տոմ դը Փիրենէ

    FR

    Valençay

    ACVN

    Sieri

    Վալանսե

    FR

    Veau d'Aveyron et du Ségala

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

    FR

    Veau du Limousin

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վո դյու Լիմուզան

    FR

    Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

    FR

    Volailles d'Alsace

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դ՛Ալզաս

    FR

    Volailles d'Ancenis

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դ՛Անսենի

    FR

    Volailles d'Auvergne

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դ՛Օվերնյ

    FR

    Volailles de Bourgogne

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Բուրգոնյ

    FR

    Volailles de Bretagne

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Բրետանյ

    FR

    Volailles de Challans

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Շալոն

    FR

    Volailles de Cholet

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Շոլե

    FR

    Volailles de Gascogne

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Գասքոնյ

    FR

    Volailles de Houdan

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Ուդոն

    FR

    Volailles de Janzé

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Ժոնզե

    FR

    Volailles de la Champagne

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը լա Շամպանյ

    FR

    Volailles de la Drôme

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը լա Դրոմ

    FR

    Volailles de l'Ain

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը լ՛Ան

    FR

    Volailles de Licques

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դո Լիկ

    FR

    Volailles de l'Orléanais

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը լ’Օրլեանե

    FR

    Volailles de Loué

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Լուե

    FR

    Volailles de Normandie

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Նորմանդի

    FR

    Volailles de Vendée

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դը Վանդե

    FR

    Volailles des Landes

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դե Լանդ

    FR

    Volailles du Béarn

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Բեարն

    FR

    Volailles du Berry

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Բերի

    FR

    Volailles du Charolais

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Շարոլե

    FR

    Volailles du Forez

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Ֆորե

    FR

    Volailles du Gatinais

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Գաթինե

    FR

    Volailles du Gers

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Ժերս

    FR

    Volailles du Languedoc

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Լանդեգոկ

    FR

    Volailles du Lauragais

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Լուրագե

    FR

    Volailles du Maine

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Մեն

    FR

    Volailles du plateau de Langres

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

    FR

    Volailles du Val de Sèvres

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

    FR

    Volailles du Velay

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վոլայ դյու Վելե

    DE

    Aachener Printen

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Աախներ Փրինտըն

    DE

    Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

    DE

    Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

    DE

    Aischgründer Karpfen

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

    DE

    Allgäuer Bergkäse

    ACVN

    Sieri

    Ալգոյեր Բեագքէզե

    DE

    Allgäuer Emmentaler

    ACVN

    Sieri

    Ալգոյերր Էմընթալեր

    DE

    Altenburger Ziegenkäse

    ACVN

    Sieri

    Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

    DE

    Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

    DE

    Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

    DE

    Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

    DE

    Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

    Բայերիշը Բրեցե

    DE

    Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

    DE

    Bayerisches Bier

    AĢIN

    Alus

    Բայերիշես Բիր

    DE

    Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

    DE

    Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

    DE

    Bremer Bier

    AĢIN

    Alus

    Բրեմեր Բիր

    DE

    Bremer Klaben

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Բրեմեր Քլաբըն

    DE

    Diepholzer Moorschnucke

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

    DE

    Dithmarscher Kohl

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Դիտմարշեր Քոլ

    DE

    Dortmunder Bier

    AĢIN

    Alus

    Դորտմունդեր Բիր

    DE

    Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner Weihnachtsstollen

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

    DE

    Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

    AĢIN

    Galda sinepes

    Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

    DE

    Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

    DE

    Elbe-Saale Hopfen

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Էլբը-Զալը Հոպֆըն

    DE

    Feldsalat von der Insel Reichenau

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Filderkraut / Filderspitzkraut

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

    DE

    Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

    DE

    Fränkischer Grünkern

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

    DE

    Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

    DE

    Glückstädter Matjes

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Գլյուկշտեդթեր Մատյես

    DE

    Göttinger Feldkieker

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

    DE

    Göttinger Stracke

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գյոթինգեր Շտրաքը

    DE

    Greußener Salami

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գրոյսեներ Զալամի

    DE

    Gurken von der Insel Reichenau

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Halberstädter Würstchen

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

    DE

    Hessischer Apfelwein

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Հեսիշեր Ապֆելվայն

    DE

    Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

    AĢIN

    Sieri

    Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

    DE

    Hofer Bier

    AĢIN

    Alus

    Հոֆեր Բիր

    DE

    Hofer Rindfleischwurst

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

    DE

    Holsteiner Karpfen

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Հոլյշտեներ Քապֆըն

    DE

    Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

    DE

    Holsteiner Tilsiter

    AĢIN

    Sieri

    Հոլշտեներ Թիլզիթը

    DE

    Hopfen aus der Hallertau

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

    DE

    Höri Bülle

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Հուորի Բյուլը

    DE

    Kölsch

    AĢIN

    Alus

    Քոլչ

    DE

    Kulmbacher Bier

    AĢIN

    Alus

    Քուլմբախեր Բիր

    DE

    Lausitzer Leinöl

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լաուզիցեր Լայնոիլ

    DE

    Lübecker Marzipan

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Լյուբեքեր Մացիփան

    DE

    Lüneburger Heidekartoffeln

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

    DE

    Lüneburger Heidschnucke

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

    DE

    Mainfranken Bier

    AĢIN

    Alus

    Մայնֆրանկըն Բիր

    DE

    Meißner Fummel

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Մայսներ Ֆումմե

    DE

    Münchener Bier

    AĢIN

    Alus

    Մյունխներ Բիր

    DE

    Nieheimer Käse

    AĢIN

    Sieri

    Նիհեմեր Քիզը

    DE

    Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

    DE

    Nürnberger Lebkuchen

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

    DE

    Obazda / Obatzter

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Օբազդա/Օբացթեր

    DE

    Oberlausitzer Biokarpfen

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

    DE

    Oberpfälzer Karpfen

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

    DE

    Odenwälder Frühstückskäse

    ACVN

    Sieri

    Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

    DE

    Reuther Bier

    AĢIN

    Alus

    Րոյթեր Բիր

    DE

    Rheinisches Apfelkraut

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

    DE

    Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

    DE

    Salate von der Insel Reichenau

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Salzwedeler Baumkuchen

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

    DE

    Schrobenhausener Spargel / Spargel aus dem Schrobenhausener Land / Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

    DE

    Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

    DE

    Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

    DE

    Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

    DE

    Schwarzwälder Schinken

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շվացվելդեր Շինքըն

    DE

    Schwarzwaldforelle

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Շվարցվալդֆորելը

    DE

    Spalt Spalter

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Շպալթ Շպալթեր

    DE

    Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

    DE

    Spreewälder Gurken

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շպրեվելդեր Գուրկըն

    DE

    Spreewälder Meerrettich

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շպրեվելդեր Մերըթիխ

    DE

    Stromberger Pflaume

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

    DE

    Tettnanger Hopfen

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Թետնանգեր Հոպֆըն

    DE

    Thüringer Leberwurst

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Թյուրիներ Լիբըվոսթ

    DE

    Thüringer Rostbratwurst

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

    DE

    Thüringer Rotwurst

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Թյուրիներ Րուտվուրսթ

    DE

    Tomaten von der Insel Reichenau

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

    DE

    Walbecker Spargel

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Վալբեքեր Շպարգըլ

    DE

    Weideochse vom Limpurger Rind

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

    DE

    Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

    ACVN

    Sieri

    Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

    DE

    Westfälischer Knochenschinken

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

    DE

    Westfälischer Pumpernickel

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

    GR

    Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

    GR

    Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Աղուրելիո Խալկիդիկիս

    GR

    Ακτινίδιο Πιερίας

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ակտինիդիո Պիերիաս

    GR

    Ακτινίδιο Σπερχειού

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ակտինիդիո Սպերխիու

    GR

    Ανεβατό

    ACVN

    Sieri

    Անեվատո

    GR

    Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Αρνάκι Ελασσόνας

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Առնակի Էլասոնաս

    GR

    Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

    GR

    Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

    GR

    Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

    GR

    Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

    GR

    Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

    GR

    Γαλοτύρι

    ACVN

    Sieri

    Ղալոտիրի

    GR

    Γραβιέρα Αγράφων

    ACVN

    Sieri

    Ղրավյերա Աղրաֆոն

    GR

    Γραβιέρα Κρήτης

    ACVN

    Sieri

    Ղրավյերա Կրիտիս

    GR

    Γραβιέρα Νάξου

    ACVN

    Sieri

    Ղրավյերա Նաքսու

    GR

    Ελιά Καλαμάτας

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Էլյա Կալամատաս

    GR

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

    GR

    Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

    GR

    Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

    GR

    Ζάκυνθος

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Զակինթոս

    GR

    Θάσος

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Թասոս

    GR

    Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

    GR

    Θρούμπα Θάσου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Թրուբա Թասու

    GR

    Θρούμπα Χίου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Թրուբա Խիու

    GR

    Καλαθάκι Λήμνου

    ACVN

    Sieri

    Կալաթակի Լիմնու

    GR

    Καλαμάτα

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կալամատա

    GR

    Κασέρι

    ACVN

    Sieri

    Կասերի

    GR

    Κατίκι Δομοκού

    ACVN

    Sieri

    Կատիկի Դոմոկու

    GR

    Κατσικάκι Ελασσόνας

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կացիկակի Էլասոնաս

    GR

    Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

    GR

    Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

    GR

    Κεφαλογραβιέρα

    ACVN

    Sieri

    Կեֆալողրավյերա

    GR

    Κεφαλονιά

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կեֆալոնյա

    GR

    Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Κονσερβολιά Αμφίσσης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

    GR

    Κονσερβολιά Άρτας

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոնսերվոլյա Արտաս

    GR

    Κονσερβολιά Αταλάντης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

    GR

    Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

    GR

    Κονσερβολιά Ροβίων

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոնսերվոլյա Րովիոն

    GR

    Κονσερβολιά Στυλίδας

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

    GR

    Κοπανιστή

    ACVN

    Sieri

    Կոպանիստի

    GR

    Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

    GR

    Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կում Կուատ Կերկիրաս

    GR

    Κρανίδι Αργολίδας

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կրանիդի Արղոլիդաս

    GR

    Κρητικό παξιμάδι

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կրիտիկո Պաքսիմադի

    GR

    Κροκεές Λακωνίας

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կրոկես Լակոնիաս

    GR

    Κρόκος Κοζάνης

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Կրոկոս Կոզանիս

    GR

    Λαδοτύρι Μυτιλήνης

    ACVN

    Sieri

    Լադոտիրի Միտիլինիս

    GR

    Λακωνία

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լակոնիա

    GR

    Λέσβος; Mυτιλήνη

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լեսվոս, Միտիլինի

    GR

    Λυγουριό Ασκληπιείου

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լիղուրյո Ասկիպիիու

    GR

    Μανούρι

    ACVN

    Sieri

    Մանուրի

    GR

    Μανταρίνι Χίου

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մանդարինի Խիու

    GR

    Μαστίχα Χίου

    ACVN

    Natural gums and resins

    Մաստիխա Խիու

    GR

    Μαστιχέλαιο Χίου

    ACVN

    Ēteriskās eļļas

    Մաստիխելեո Խիու

    GR

    Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

    GR

    Μεσσαρά

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մեսարա

    GR

    Μετσοβόνε

    ACVN

    Sieri

    Մեցովոնե

    GR

    Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Միլա Զաղորաս Պիլիու

    GR

    Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

    GR

    Μήλο Καστοριάς

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Միլո Կաստորյաս

    GR

    Μπάτζος

    ACVN

    Sieri

    Բաձոս

    GR

    Ξερά σύκα Κύμης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Քսերա սիկա Կիմիս

    GR

    Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

    GR

    Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

    ACVN

    Sieri

    Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

    GR

    Ξυνομυζήθρα Κρήτης

    ACVN

    Sieri

    Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

    GR

    Ολυμπία

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Օլիմբիա

    GR

    Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Πατάτα Νάξου

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատա Նաքսու

    GR

    Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

    GR

    Πέτρινα Λακωνίας

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պետրինա Լակոնիաս

    GR

    Πηχτόγαλο Χανίων

    ACVN

    Sieri

    Պիխտողալո Խանիոն

    GR

    Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

    GR

    Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

    GR

    Πρέβεζα

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պրեվեզա

    GR

    Ροδάκινα Νάουσας

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռոդակինա Նաուսաս

    GR

    Ρόδος

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ռոդոս

    GR

    Σάμος

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սամոս

    GR

    Σαν Μιχάλη

    ACVN

    Sieri

    Սան Միխալի

    GR

    Σητεία Λασιθίου Κρήτης

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

    GR

    Σταφίδα Ζακύνθου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ստաֆիդա Զակինթու

    GR

    Σταφίδα Ηλείας

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ստաֆիդա Իլիաս

    GR

    Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

    GR

    Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

    GR

    Σφέλα

    ACVN

    Sieri

    Սֆելա

    GR

    Τοματάκι Σαντορίνης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Տոմատակի Sանտորինիս

    GR

    Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

    GR

    Τσίχλα Χίου

    ACVN

    Natural gums and resins

    Ցիխիա Խիու

    GR

    Φάβα Σαντορίνης

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆավա Սանտորինիս

    GR

    Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

    GR

    Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

    GR

    Φασόλια Βανίλιες Φενεού

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

    GR

    ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

    GR

    Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

    GR

    Φέτα

    ACVN

    Sieri

    Ֆետա

    GR

    Φιρίκι Πηλίου

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիրիկի Պիլիու

    GR

    Φοινίκι Λακωνίας

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ֆինիկի Լակոնիաս

    GR

    Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

    ACVN

    Sieri

    Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

    GR

    Φυστίκι Αίγινας

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիստիկի Էգինաս

    GR

    Φυστίκι Μεγάρων

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիստիկի Մեղարոն

    GR

    Χανιά Κρήτης

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Խանյա Կրիտիս

    HU

    Alföldi kamillavirágzat

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

    HU

    Budapesti téliszalámi

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Բուդապեշտի տիլիսալամի

    HU

    Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

    HU

    Gönci kajszibarack

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գյունցի կայսիբարացկ

    HU

    Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

    HU

    Hajdúsági torma

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Հայդուշագի տորմա

    HU

    Kalocsai fűszerpaprika örlemény

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

    HU

    Magyar szürkemarha hús

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Մագյար սուրկեմարհա հուշ

    HU

    Makói vöröshagyma; Makói hagyma

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

    HU

    Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

    HU

    Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

    HU

    Szentesi paprika

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սենտեշի պապրիկա

    HU

    Szőregi rózsatő

    AĢIN

    Ziedi un dekoratīvie augi

    Սյորեգի ռոժատո

    IE

    Clare Island Salmon

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Քլեր Այլնդ Սալմոն

    IE

    Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

    IE

    Imokilly Regato

    ACVN

    Sieri

    Այմոկիլի Րեգատո

    IE

    Timoleague Brown Pudding

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

    IE

    Waterford Blaa / Blaa

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

    IT

    Abbacchio Romano

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Աբաքքիո Ռոմանո

    IT

    Acciughe sotto sale del Mar Ligure

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

    IT

    Aceto Balsamico di Modena

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

    IT

    Aceto balsamico tradizionale di Modena

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

    IT

    Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

    IT

    Aglio Bianco Polesano

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

    IT

    Aglio di Voghiera

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ալյո դի Վոգիերա

    IT

    Agnello del Centro Italia

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

    IT

    Agnello di Sardegna

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Անյելլո դի Սարդենյա

    IT

    Alto Crotonese

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ալտո Կրոտոնեզե

    IT

    Amarene Brusche di Modena

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

    IT

    Aprutino Pescarese

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ապրուտինո Պեսկարեզե

    IT

    Arancia del Gargano

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Արանչիա դել Գարգանո

    IT

    Arancia di Ribera

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Արանչյա դի Ռիբերա

    IT

    Arancia Rossa di Sicilia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

    IT

    Asiago

    ACVN

    Sieri

    Ազիագո

    IT

    Asparago Bianco di Bassano

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

    IT

    Asparago bianco di Cimadolmo

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

    IT

    Asparago di Badoere

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպառագո դի Բադոերե

    IT

    Asparago di Cantello

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպառագո դի Կանտելլո

    IT

    Asparago verde di Altedo

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

    IT

    Basilico Genovese

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բազիլիկո Ջենովեզե

    IT

    Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

    ACVN

    Ēteriskās eļļas

    Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

    IT

    Bitto

    ACVN

    Sieri

    Բիտտո

    IT

    Bra

    ACVN

    Sieri

    Բռա

    IT

    Bresaola della Valtellina

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

    IT

    Brisighella

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բրիզիգելլա

    IT

    Brovada

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բռովադա

    IT

    Bruzio

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բռուցիո

    IT

    Caciocavallo Silano

    ACVN

    Sieri

    Կաչիոկավալլո Սիլանո

    IT

    Canestrato di Moliterno

    AĢIN

    Sieri

    Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

    IT

    Canestrato Pugliese

    ACVN

    Sieri

    Կանիստրատո Պուլյեզե

    IT

    Canino

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կանինո

    IT

    Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

    IT

    Capocollo di Calabria

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

    IT

    Cappellacci di zucca ferraresi

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

    IT

    Cappero di Pantelleria

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կապպեռո դի Պանտելլերիա

    IT

    Carciofo Brindisino

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կառչոֆո Բրինդիզինո

    IT

    Carciofo di Paestum

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կառչոֆո դի Պեստում

    IT

    Carciofo Romanesco del Lazio

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

    IT

    Carciofo Spinoso di Sardegna

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

    IT

    Carota dell'Altopiano del Fucino

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

    IT

    Carota Novella di Ispica

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

    IT

    Cartoceto

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կառտոչետո

    IT

    Casatella Trevigiana

    ACVN

    Sieri

    Կազատելլա Տռեվիջիանա

    IT

    Casciotta d'Urbino

    ACVN

    Sieri

    Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

    IT

    Castagna Cuneo

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստանյա Կունեո

    IT

    Castagna del Monte Amiata

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

    IT

    Castagna di Montella

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստանյա դի Մոնտելլա

    IT

    Castagna di Vallerano

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստանյա դի Վալլեռանո

    IT

    Castelmagno

    ACVN

    Sieri

    Կաստելմանյո

    IT

    Chianti Classico

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կիանտի Կլասիկո

    IT

    Ciauscolo

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Չիաուսկոլո

    IT

    Cilento

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Չիլենտո

    IT

    Ciliegia dell'Etna

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիլիեջա դել՛Էտնա

    IT

    Ciliegia di Marostica

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիլիեջա դի Մառոստիկա

    IT

    Ciliegia di Vignola

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիլիեջա դի Վինյոլա

    IT

    Cinta Senese

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Չինտա Սենեզե

    IT

    Cipolla bianca di Margherita

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

    IT

    Cipolla Rossa di Tropea Calabria

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

    IT

    Cipollotto Nocerino

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիպոլլոտտո Նոչերինո

    IT

    Clementine del Golfo di Taranto

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

    IT

    Clementine di Calabria

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

    IT

    Collina di Brindisi

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կոլլինա դի Բռինդիզի

    IT

    Colline Pontine

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կոլլինե Պոնտինե

    IT

    Colline di Romagna

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կոլլինե դի Ռոմանյա

    IT

    Colline Salernitane

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կոլլինե Սալեռնիտանե

    IT

    Colline Teatine

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Կոլլինե Տեատինե

    IT

    Coppa di Parma

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կոպպա դի Պառմա

    IT

    Coppa Piacentina

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կոպպա Պիասենտինա

    IT

    Coppia Ferrarese

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կոպպիա Ֆեռառեզե

    IT

    Cotechino Modena

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կոտեկինո Մոդենա

    IT

    Cozza di Scardovari

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Կոցցա դի Սկառդովարի

    IT

    Crudo di Cuneo

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կռուդո դի Կունեո

    IT

    Culatello di Zibello

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կուլատելլո դի Ձիբելլո

    IT

    Dauno

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Դաունո

    IT

    Fagioli Bianchi di Rotonda

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

    IT

    Fagiolo Cannellino di Atina

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

    IT

    Fagiolo Cuneo

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաջոլո Կունեո

    IT

    Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

    IT

    Fagiolo di Sarconi

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաջոլո դի Սառկոնի

    IT

    Fagiolo di Sorana

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաջոլո դի Սորանա

    IT

    Farina di castagne della Lunigiana

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

    IT

    Farina di Neccio della Garfagnana

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

    IT

    Farro della Garfagnana

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

    IT

    Farro di Monteleone di Spoleto

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

    IT

    Fichi di Cosenza

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիկի դի Կոզենցա

    IT

    Fico Bianco del Cilento

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

    IT

    Ficodindia dell'Etna

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

    IT

    Ficodindia di San Cono

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

    IT

    Finocchiona

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ֆինոկկիոնա

    IT

    Fiore Sardo

    ACVN

    Sieri

    Ֆիորե Սարդո

    IT

    Focaccia di Recco col formaggio

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

    IT

    Fontina

    ACVN

    Sieri

    Ֆոնտինա

    IT

    Formaggella del Luinese

    ACVN

    Sieri

    Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

    IT

    Formaggio di Fossa di Sogliano

    ACVN

    Sieri

    Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

    IT

    Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

    ACVN

    Sieri

    Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

    IT

    Fungo di Borgotaro

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆունգո դի Բոռգոտառո

    IT

    Garda

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Գառդա

    IT

    Gorgonzola

    ACVN

    Sieri

    Գոռգոնձոլա

    IT

    Grana Padano

    ACVN

    Sieri

    Գռանա Պադանո

    IT

    Insalata di Lusia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ինսալատա դի Լուզիա

    IT

    Irpinia - Colline dell'Ufita

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

    IT

    Kiwi Latina

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կիուի Լատինա

    IT

    La Bella della Daunia

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

    IT

    Laghi Lombardi

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լագի Լոմբառդի

    IT

    Lametia

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լամեթիա

    IT

    Lardo di Colonnata

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լառդո դի Կոլոննատա

    IT

    Lenticchia di Castelluccio di Norcia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

    IT

    Limone Costa d'Amalfi

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

    IT

    Limone di Rocca Imperiale

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

    IT

    Limone di Siracusa

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիմոնե դի Սիրակուզա

    IT

    Limone di Sorrento

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիմոնե դի Սոռենտո

    IT

    Limone Femminello del Gargano

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

    IT

    Limone Interdonato Messina

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

    IT

    Liquirizia di Calabria

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

    IT

    Lucca

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լուկկա

    IT

    Maccheroncini di Campofilone

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

    IT

    Marrone del Mugello

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դել Մուջելլո

    IT

    Marrone della Valle di Susa

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

    IT

    Marrone di Caprese Michelangelo

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

    IT

    Marrone di Castel del Rio

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

    IT

    Marrone di Combai

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դի Քոմբայ

    IT

    Marrone di Roccadaspide

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

    IT

    Marrone di San Zeno

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնե դի Սան Զենո

    IT

    Marroni del Monfenera

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

    IT

    Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

    IT

    Mela di Valtellina

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելա դի Վալտելլինա

    IT

    Mela Rossa Cuneo

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելա Ռոսա Կունեո

    IT

    Mela Val di Non

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելա Վալ դի Նոն

    IT

    Melannurca Campana

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելաննուռկա Կամպանա

    IT

    Melanzana Rossa di Rotonda

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

    IT

    Melone Mantovano

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոնե Մմանտովանո

    IT

    Miele della Lunigiana

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Միելե դելլա Լունիջանա

    IT

    Miele delle Dolomiti Bellunesi

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

    IT

    Miele Varesino

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Միելե Վարեզինո

    IT

    Molise

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մոլիզե

    IT

    Montasio

    ACVN

    Sieri

    Մոնտազիո

    IT

    Monte Etna

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մոնտե Էտնա

    IT

    Monte Veronese

    ACVN

    Sieri

    Մոնտե Վերոնեզե

    IT

    Monti Iblei

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մոնտի Իբլեի

    IT

    Mortadella Bologna

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Մոռտադելլա Բոլոնյա

    IT

    Mortadella di Prato

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Մոռտադելլա դի Պռատո

    IT

    Mozzarella di Bufala Campana

    ACVN

    Sieri

    Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

    IT

    Murazzano

    ACVN

    Sieri

    Մուռացանո

    IT

    Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

    IT

    Nocciola di Giffoni

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նոչոլա դի Ջիֆոնի

    IT

    Nocciola Romana

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նոչոլա Ռոմանա

    IT

    Nocellara del Belice

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նոչելլառա դել Բելիչե

    IT

    Nostrano Valtrompia

    ACVN

    Sieri

    Նոստրանո Վալտրոմպիա

    IT

    Oliva Ascolana del Piceno

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

    IT

    Pagnotta del Dittaino

    ACVN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պանյոտա դել Դիտտայնո

    IT

    Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

    IT

    Pancetta di Calabria

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պանչետտա դի Կալաբրիա

    IT

    Pancetta Piacentina

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պանցետտա Պիաչենտինա

    IT

    Pane casareccio di Genzano

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

    IT

    Pane di Altamura

    ACVN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պանե դի Ալտամուռա

    IT

    Pane di Matera

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պանե դի Մատեռա

    IT

    Pane Toscano

    ACVN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պանե Տոսկանո

    IT

    Panforte di Siena

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պանֆոռտե դի Սիենա

    IT

    Parmigiano Reggiano

    ACVN

    Sieri

    Պառմիջանո Ռիջջանո

    IT

    Mīklas (pastas) izstrādājumi di Gragnano

    AĢIN

    Mīklas (pastas) izstrādājumi

    Պաստա դի Գռանյանո

    IT

    Patata dell’Alto Viterbese

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

    IT

    Patata della Sila

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատա դելլա Սիլա

    IT

    Patata di Bologna

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատա դի Բոլոնյա

    IT

    Patata novella di Galatina

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

    IT

    Patata Rossa di Colfiorito

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

    IT

    Pecorino Crotonese

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո Կռոտոնեզե

    IT

    Pecorino delle Balze Volterrane

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

    IT

    Pecorino di Filiano

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո դի Ֆիլիանո

    IT

    Pecorino di Picinisco

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո դի Պիչինիսկո

    IT

    Pecorino Romano

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո Ռոմանո

    IT

    Pecorino Sardo

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո Սարդո

    IT

    Pecorino Siciliano

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո Սիչիլիանո

    IT

    Pecorino Toscano

    ACVN

    Sieri

    Պեկորինո Տոսկանո

    IT

    Penisola Sorrentina

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պենիզոլա Սոռռենտինա

    IT

    Peperone di Pontecorvo

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

    IT

    Peperone di Senise

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեպեռոնե դի Սենիզե

    IT

    Pera dell'Emilia Romagna

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

    IT

    Pera mantovana

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեռա մանտովանա

    IT

    Pesca di Leonforte

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

    IT

    Pesca di Verona

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեսկա դի Վեռոնա

    IT

    Pesca e Nettarina di Romagna

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

    IT

    Pescabivona

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեսկաբիվոնա

    IT

    Piacentinu Ennese

    ACVN

    Sieri

    Պիաչենտինու Էննեզե

    IT

    Piadina Romagnola / Piada Romagnola

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

    IT

    Piave

    ACVN

    Sieri

    Պիավե

    IT

    Pistacchio verde di Bronte

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

    IT

    Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

    IT

    Pomodoro di Pachino

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմոդոռո դի Պակինո

    IT

    Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

    IT

    Porchetta di Ariccia

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պոռկետտա դի Առիչչա

    IT

    Pretuziano delle Colline Teramane

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

    IT

    Prosciutto Amatriciano

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո Ամատրիչանո

    IT

    Prosciutto di Carpegna

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո դի Կառպենյա

    IT

    Prosciutto di Modena

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո դի Մոդենա

    IT

    Prosciutto di Norcia

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո դի Նոռչա

    IT

    Prosciutto di Parma

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո դի Պառմա

    IT

    Prosciutto di S. Daniele

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

    IT

    Prosciutto di Sauris

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո դի Սաուրիս

    IT

    Prosciutto Toscano

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո Տոսկանո

    IT

    Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

    IT

    Provolone del Monaco

    ACVN

    Sieri

    Պռովոլոնե դել Մոնակո

    IT

    Provolone Valpadana

    ACVN

    Sieri

    Պռովոլոնե Վալպադանա

    IT

    Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

    ACVN

    Sieri

    Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

    IT

    Quartirolo Lombardo

    ACVN

    Sieri

    Կուառտիռալո Լոմբառդո

    IT

    Radicchio di Chioggia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռադիկկիո դի Կիոջջա

    IT

    Radicchio di Verona

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռադիկկիո դի Վեռոնա

    IT

    Radicchio Rosso di Treviso

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

    IT

    Radicchio Variegato di Castelfranco

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

    IT

    Ragusano

    ACVN

    Sieri

    Ռագուզանո

    IT

    Raschera

    ACVN

    Sieri

    Ռասկեռա

    IT

    Ricciarelli di Siena

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Ռիչչառելլի դի Սիենա

    IT

    Ricotta di Bufala Campana

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

    IT

    Ricotta Romana

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Ռիկոտտա Ռոմանա

    IT

    Riso del Delta del Po

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռիզո դել Դալտա դել Պո

    IT

    Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

    IT

    Riso Nano Vialone Veronese

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

    IT

    Riviera Ligure

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ռիվիեռա Լիգուռե

    IT

    Robiola di Roccaverano

    ACVN

    Sieri

    Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

    IT

    Sabina

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սաբինա

    IT

    Salama da sugo

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամա դա սուգո

    IT

    Salame Brianza

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե Բրիանցա

    IT

    Salame Cremona

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե Կռեմոնա

    IT

    Salame di Varzi

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե դի Վառցի

    IT

    Salame d'oca di Mortara

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

    IT

    Salame Felino

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե Ֆելինո

    IT

    Salame Piacentino

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե Պիաշենտինո

    IT

    Salame Piemonte

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե Պիեմոնտե

    IT

    Salame S. Angelo

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամե Սան Անջելո

    IT

    Salamini italiani alla cacciatora

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

    IT

    Sale Marino di Trapani

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սալե Մարինո դի Տրապանի

    IT

    Salmerino del Trentino

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Սալմերինո դել Տրենտինո

    IT

    Salsiccia di Calabria

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալսիչչա դի Կալաբրիա

    IT

    Salva Cremasco

    ACVN

    Sieri

    Սալվա Կռեմասկո

    IT

    Sardegna

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սառդենյա

    IT

    Scalogno di Romagna

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սկալոնյո դի Ռոմանյա

    IT

    Sedano Bianco di Sperlonga

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

    IT

    Seggiano

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սեջջանո

    IT

    Silter

    ACVN

    Sieri

    Սիլտեռ

    IT

    Soppressata di Calabria

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

    IT

    Soprèssa Vicentina

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոպռեսա Վիչենտինա

    IT

    Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

    IT

    Spressa delle Giudicarie

    ACVN

    Sieri

    Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

    IT

    Squacquerone di Romagna

    ACVN

    Sieri

    Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

    IT

    Stelvio; Stilfser

    ACVN

    Sieri

    Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

    IT

    Strachitunt

    ACVN

    Sieri

    Ստռակիտունտ

    IT

    Susina di Dro

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սուզինա դի Դրո

    IT

    Taleggio

    ACVN

    Sieri

    Տալեջջո

    IT

    Tergeste

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տերջեստե

    IT

    Terra di Bari

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տեռա դի Բարի

    IT

    Terra d'Otranto

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տեռա դ՛Օտրանտո

    IT

    Terre Aurunche

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տեռե Աուռունկե

    IT

    Terre di Siena

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տեռե դի Սյենա

    IT

    Terre Tarentine

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տեռե Տառենտինե

    IT

    Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

    IT

    Toma Piemontese

    ACVN

    Sieri

    Տոմա Պիեմոնտեզե

    IT

    Torrone di Bagnara

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Տոռոնե դի Բանյառա

    IT

    Toscano

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տոսկանո

    IT

    Trote del Trentino

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Տռոտե դել Տռենտինո

    IT

    Tuscia

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Տուշշա

    IT

    Umbria

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ումբրիա

    IT

    Uva da tavola di Canicattì

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

    IT

    Uva da tavola di Mazzarrone

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

    IT

    Uva di Puglia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ուվա դի Պուլիա

    IT

    Val di Mazara

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վալ դի Մացառա

    IT

    Valdemone

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վալդեմոնե

    IT

    Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

    IT

    Valle d'Aosta Fromadzo

    ACVN

    Sieri

    Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

    IT

    Valle d'Aosta Jambon de Bosses

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

    IT

    Valle del Belice

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    լդել Բելիչե

    IT

    Valli Trapanesi

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վալլի Տռապանեզի

    IT

    Valtellina Casera

    ACVN

    Sieri

    Վալտելլինա Կազեռա

    IT

    Vastedda della valle del Belìce

    ACVN

    Sieri

    Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

    IT

    Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

    IT

    Vitellone bianco dell'Appennino centrale

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

    IT

    Vulture

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Վուլտուռե

    IT

    Zafferano dell'Aquila

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

    IT

    Zafferano di San Gimignano

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

    IT

    Zafferano di Sardegna

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

    IT

    Zampone Modena

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ձամպոնե Մոդենա

    LV

    Carnikavas nēģi

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Ցառնիկավաս նէգյի

    LV

    Latvijas lielie pelēkie zirņi

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

    LT

    Daujėnų naminė duona

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Դաույենի նամինե դուոնա

    LT

    Lietuviškas varškės sūris

    AĢIN

    Sieri

    Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

    LT

    Liliputas

    AĢIN

    Sieri

    Լիլիպուտաս

    LT

    Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

    LT

    Stakliškės

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ստակլիշկես

    LU

    Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

    LU

    Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

    LU

    Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

    LU

    Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

    NL

    Boeren-Leidse met sleutels

    ACVN

    Sieri

    Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

    NL

    Brabantse Wal asperges

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

    NL

    De Meerlander

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Դե Մեերլանդեր

    NL

    Edam Holland

    AĢIN

    Sieri

    Էդամ Հոլանդ

    NL

    Gouda Holland

    AĢIN

    Sieri

    Խաուդա Հոլանդ

    NL

    Hollandse geitenkaas

    AĢIN

    Sieri

    Հոլանդսը խայտենկաս

    NL

    Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

    ACVN

    Sieri

    Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

    NL

    Noord-Hollandse Edammer

    ACVN

    Sieri

    Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

    NL

    Noord-Hollandse Gouda

    ACVN

    Sieri

    Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

    NL

    Opperdoezer Ronde

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Օպերդուզեր Րոնդե

    NL

    Westlandse druif

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Վեստլանդսե դրայֆ

    PL

    Andruty kaliskie

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Անդռուտի կալիսկիե

    PL

    Bryndza Podhalańska

    ACVN

    Sieri

    Բռինձա Պոդխալայնյսկա

    PL

    Cebularz lubelski

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Սեբուլաշ լուբելսկի

    PL

    Chleb prądnicki

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Խլեբ պռոդնիցկի

    PL

    Fasola korczyńska

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլա կոռչինյսկա

    PL

    Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

    PL

    Fasola Wrzawska

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆասոլա Վժավսկա

    PL

    Jabłka grójeckie

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Յաբուկա գռույեցկյե

    PL

    Jabłka łąckie

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Յաբուկա ուոնցկյե

    PL

    Jagnięcina podhalańska

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

    PL

    Karp zatorski

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Կառպ զատորսկի

    PL

    Kiełbasa lisiecka

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կիեուբասա լիշյեցկա

    PL

    Kołocz śląski/kołacz śląski

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

    PL

    Miód drahimski

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյուդ դռահիմսկի

    PL

    Miód kurpiowski

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյուդ կուռպիովսկի

    PL

    Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

    PL

    Obwarzanek krakowski

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Օբվաժանեկ կռակովսկի

    PL

    Oscypek

    ACVN

    Sieri

    Օսցիպեկ

    PL

    Podkarpacki miód spadziowy

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

    PL

    Redykołka

    ACVN

    Sieri

    Ռեդիկոլկա

    PL

    Rogal świętomarciński

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

    PL

    Ser koryciński swojski

    AĢIN

    Sieri

    Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

    PL

    Śliwka szydłowska

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Շլիվկա շիդուովսկա

    PL

    Suska sechlońska

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սուսկա սեխլոնյսկա

    PL

    Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

    PL

    Wielkopolski ser smażony

    AĢIN

    Sieri

    Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

    PL

    Wiśnia nadwiślanka

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Վիշնյա նադվիշլանկա

    PT

    Alheira de Barroso-Montalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

    PT

    Alheira de Mirandela

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ալյեյրա դե Միրանդելա

    PT

    Alheira de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ալյեիրա դե Վինյաիս

    PT

    Ameixa d'Elvas

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ամեյշա դ՛Էլվաս

    PT

    Amêndoa Douro

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ամենդոա Դոուրո

    PT

    Ananás dos Açores/São Miguel

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

    PT

    Anona da Madeira

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Անոնա դա Մադեյրա

    PT

    Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

    PT

    Arroz Carolino do Baixo Mondego

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

    PT

    Azeite de Moura

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ազեյտե դե Մուրա

    PT

    Azeite de Trás-os-Montes

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

    PT

    Azeite do Alentejo Interior

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

    PT

    Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

    PT

    Azeites do Norte Alentejano

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

    PT

    Azeites do Ribatejo

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ազեյտես դո Ռիբատեժո

    PT

    Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

    PT

    Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

    PT

    Batata de Trás-os-Montes

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

    PT

    Batata doce de Aljezur

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

    PT

    Borrego da Beira

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բոռեգո դա Բեյրա

    PT

    Borrego de Montemor-o-Novo

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

    PT

    Borrego do Baixo Alentejo

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

    PT

    Borrego do Nordeste Alentejano

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

    PT

    Borrego Serra da Estrela

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Borrego Terrincho

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Բոռեգո Տեռինշո

    PT

    Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

    PT

    Cabrito da Beira

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կաբրիտո դա Բեյրա

    PT

    Cabrito da Gralheira

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

    PT

    Cabrito das Terras Altas do Minho

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

    PT

    Cabrito de Barroso

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կաբրիտո դե Բարոզո

    PT

    Cabrito do Alentejo

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կաբրիտո դո Ալենտեժո

    PT

    Cabrito Transmontano

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կաբրիտո Տրասմոնտանո

    PT

    Cacholeira Branca de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

    PT

    Capão de Freamunde

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կապաո դե Ֆրեամունդե

    PT

    Carnalentejana

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կառնալենտեժենա

    PT

    Carne Arouquesa

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե Առոուկեզա

    PT

    Carne Barrosã

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնի Բառոզա

    PT

    Carne Cachena da Peneda

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

    PT

    Carne da Charneca

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե դա Շառնեկա

    PT

    Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

    PT

    Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

    PT

    Carne de Bravo do Ribatejo

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

    PT

    Carne de Porco Alentejano

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

    PT

    Carne dos Açores

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե դոզ Ասորես

    PT

    Carne Marinhoa

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե Մարինյոա

    PT

    Carne Maronesa

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե Մառոնեզա

    PT

    Carne Mertolenga

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե Մեռտոլենգա

    PT

    Carne Mirandesa

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կարնե Միրանդեզա

    PT

    Castanha da Padrela

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստենյա դա Պադրելա

    PT

    Castanha da Terra Fria

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

    PT

    Castanha dos Soutos da Lapa

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

    PT

    Castanha Marvão-Portalegre

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

    PT

    Cereja da Cova da Beira

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

    PT

    Cereja de São Julião-Portalegre

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

    PT

    Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

    PT

    Chouriça de Carne de Melgaço

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

    PT

    Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

    PT

    Chouriça de sangue de Melgaço

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

    PT

    Chouriça Doce de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

    PT

    Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

    PT

    Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

    PT

    Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Chouriço de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

    PT

    Chouriço grosso de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Chouriço Mouro de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

    PT

    Citrinos do Algarve

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սիտրինոս դո Ալգարվե

    PT

    Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

    PT

    Cordeiro Bragançano

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդեյրո Բրագանսանո

    PT

    Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

    PT

    Farinheira de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Farinheira de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

    PT

    Linguiça de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

    PT

    Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

    PT

    Lombo Branco de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

    PT

    Lombo Enguitado de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

    PT

    Maçã Bravo de Esmolfe

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

    PT

    Maçã da Beira Alta

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մասա դե Բեյրա Ալտա

    PT

    Maçã da Cova da Beira

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մասա դա Կովա դե Բեյրա

    PT

    Maçã de Alcobaça

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մասա դե Ալկոբասա

    PT

    Maçã de Portalegre

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մասա դե Պորտալեգրե

    PT

    Maçã Riscadinha de Palmela

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

    PT

    Maracujá dos Açores / S. Miguel

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

    PT

    Mel da Serra da Lousã

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դա Սեռա դա Լուզա

    PT

    Mel da Serra de Monchique

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

    PT

    Mel da Terra Quente

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դա Տեռա Կենտե

    PT

    Mel das Terras Altas do Minho

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

    PT

    Mel de Barroso

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դե Բառոզո

    PT

    Mel do Alentejo

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դո Ալենտեժո

    PT

    Mel do Parque de Montezinho

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

    PT

    Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

    PT

    Mel dos Açores

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մել դուզ Ասորես

    PT

    Meloa de Santa Maria — Açores

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

    PT

    Morcela de Assar de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

    PT

    Morcela de Cozer de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

    PT

    Morcela de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

    PT

    Ovos Moles de Aveiro

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

    PT

    Paia de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Paia de Lombo de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

    PT

    Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

    PT

    Painho de Portalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պաինյո դե Պորտալեգրե

    PT

    Paio de Beja

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պայո դե Բեժա

    PT

    Pastel de Chaves

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պաստել դեւ Շավես

    PT

    Pastel deTentúgal

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պաստել դե Տենտուգալ

    PT

    Pêra Rocha do Oeste

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պէռա Ռաշա դո Օեստե

    PT

    Pêssego da Cova da Beira

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

    PT

    Presunto de Barrancos

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտո դե Բառանկոս

    PT

    Presunto de Barroso

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտո դե Բառոզո

    PT

    Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

    PT

    Presunto de Melgaço

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտտո դե Մելգասո

    PT

    Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

    PT

    Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

    PT

    Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

    PT

    Queijo de Azeitão

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո դե Ազեյտաու

    PT

    Queijo de Cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

    PT

    Queijo de Évora

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո դե Էվորա

    PT

    Queijo de Nisa

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո դե Նիզա

    PT

    Queijo do Pico

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո դո Պիկո

    PT

    Queijo mestiço de Tolosa

    AĢIN

    Sieri

    Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

    PT

    Queijo Rabaçal

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո Ռաբասալ

    PT

    Queijo S. Jorge

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո Ս. Ժորժե

    PT

    Queijo Serpa

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո Սերպա

    PT

    Queijo Serra da Estrela

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Queijo Terrincho

    ACVN

    Sieri

    Կեյժո Տեռինշո

    PT

    Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

    ACVN

    Sieri

    Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

    PT

    Requeijão da Beira Baixa

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

    PT

    Requeijão Serra da Estrela

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

    PT

    Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

    PT

    Salpicão de Barroso-Montalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

    PT

    Salpicão de Melgaço

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալպիքաո դե Մելգասո

    PT

    Salpicão de Vinhais

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալպիքաո դե Վինյայս

    PT

    Sangueira de Barroso-Montalegre

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

    PT

    Travia da Beira Baixa

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

    PT

    Vitela de Lafões

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Վիտելա դե Լաֆոես

    RO

    Magiun de prune Topoloveni

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

    RO

    Salam de Sibiu

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալամ դե Սիբիու

    RO

    Telemea de Ibăneşti

    ACVN

    Sieri

    Տելեմեա դե Իբանեշտի

    SK

    Klenovecký syrec

    AĢIN

    Sieri

    Կլենովեցկի Սիռեց

    SK

    Oravský korbáčik

    AĢIN

    Sieri

    Օռավսկի կոռբաչիկ

    SK

    Paprika Žitava / Žitavská paprika

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

    SK

    Skalický trdelník

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Սկալիցկի տռդելնյիկ

    SK

    Slovenská bryndza

    AĢIN

    Sieri

    Սլովենսկա բռինձա

    SK

    Slovenská parenica

    AĢIN

    Sieri

    Սլովենսկա պառենիցա

    SK

    Slovenský oštiepok

    AĢIN

    Sieri

    Սլովենսկի օշտյեպոկ

    SK

    Tekovský salámový syr

    AĢIN

    Sieri

    Տյեկովսկի սալամովի սիռ

    SK

    Zázrivské vojky

    AĢIN

    Sieri

    Զազռիվսկէ վոյկի

    SK

    Zázrivský korbáčik

    AĢIN

    Sieri

    Զազռիվսկի կոռբաչիկ

    SI

    Bovški sir

    ACVN

    Sieri

    Բովշկի սիռ

    SI

    Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

    SI

    Kočevski gozdni med

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

    SI

    Kranjska klobasa

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կռանյսկա կլոբասա

    SI

    Kraška panceta

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կռաշկա պանցետա

    SI

    Kraški med

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Կռաշկի մեդ

    SI

    Kraški pršut

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կռաշկի պռշուտ

    SI

    Kraški zašink

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Կռաշկի զաշինկ

    SI

    Mohant

    ACVN

    Sieri

    Մոխանտ

    SI

    Nanoški sir

    ACVN

    Sieri

    Նանոշկի սիռ

    SI

    Piranska sol

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պիռանսկա սոլ

    SI

    Prekmurska Šunka

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռեկմուռսկա Շունկա

    SI

    Prleška tünka

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Պռլեշկա տյունկա

    SI

    Ptujski lük

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պտույսկի լյուկ

    SI

    Šebreljski želodec

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Շեբռելյսկի ժելոդեց

    SI

    Slovenski med

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Սլովենսկի մեդ

    SI

    Štajersko prekmursko bučno olje

    AĢIN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

    SI

    Tolminc

    ACVN

    Sieri

    Տոլմինց

    SI

    Zgornjesavinjski želodec

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

    ES

    Aceite Campo de Calatrava

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

    ES

    Aceite Campo de Montiel

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

    ES

    Aceite de La Alcarria

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե լա Ալկառիա

    ES

    Aceite de la Comunitat Valenciana

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

    ES

    Aceite de la Rioja

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե լա Ռիոխա

    ES

    Aceite de Lucena

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե Լուսենա

    ES

    Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

    ES

    Aceite de Navarra

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե Նավառա

    ES

    Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

    ES

    Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

    ES

    Aceite del Bajo Aragón

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

    ES

    Aceite Monterrubio

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե Մոնտեռուբիո

    ES

    Aceite Sierra del Moncayo

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

    ES

    Aceituna Aloreña de Málaga

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

    ES

    Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

    ES

    Afuega'l Pitu

    ACVN

    Sieri

    Աֆուեղա՛լ Պիտու

    ES

    Ajo Morado de Las Pedroñeras

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

    ES

    Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

    ES

    Alcachofa de Tudela

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ալկաչոֆա դե Տուդելա

    ES

    Alfajor de Medina Sidonia

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

    ES

    Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

    ES

    Alubia de La Bãneza-León

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

    ES

    Antequera

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Անտեկերա

    ES

    Arroz de Valencia; Arròs de València

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

    ES

    Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

    ES

    Arzùa-Ulloa

    ACVN

    Sieri

    Արսուա-Ույոա

    ES

    Avellana de Reus

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ավեյանա դե Ռեուս

    ES

    Azafrán de la Mancha

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ասաֆրսան դե լա Մանչա

    ES

    Baena

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Բաենա

    ES

    Berenjena de Almagro

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բերենխենա դե Ալմաղրո

    ES

    Botillo del Bierzo

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Բոտիյո դել Բյերսո

    ES

    Caballa de Andalucia

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Կաբայա դե Անդալուսիա

    ES

    Cabrales

    ACVN

    Sieri

    Կաբրալես

    ES

    Calasparra

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կալասպառա

    ES

    Calçot de Valls

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կալսոտ դե Վալս

    ES

    Carne de Ávila

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կառնե դե Ավիլա

    ES

    Carne de Cantabria

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կառնե դե Կանտաբրիա

    ES

    Carne de la Sierra de Guadarrama

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

    ES

    Carne de Morucha de Salamanca

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

    ES

    Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

    ES

    Castaña de Galicia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կաստանյա դե Գալիսիա

    ES

    Cebolla Fuentes de Ebro

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

    ES

    Cebreiro

    ACVN

    Sieri

    Սեբրեյրո

    ES

    Cecina de León

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սեսինա դե Լեոն

    ES

    Cereza del Jerte

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սերեսա դել Խեռտե

    ES

    Cerezas de la Montaña de Alicante

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

    ES

    Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

    ES

    Chorizo de Cantimpalos

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Չորիսո դե Կանտիմպալոս

    ES

    Chorizo Riojano

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Չորիսո Ռիոխանո

    ES

    Chosco de Tineo

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Չոսկո դե Տինեո

    ES

    Chufa de Valencia

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Չուֆա դե Վալենսիա

    ES

    Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

    ES

    Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

    ES

    Cochinilla de Canarias

    ACVN

    Karmīns (neapstrādāts dzīvnieku izcelsmes produkts)

    Կոչինիյա դե Կանարիաս

    ES

    Coliflor de Calahorra

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

    ES

    Cordero de Extremadura

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

    ES

    Cordero Manchego

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդերո Մանչեգո

    ES

    Cordero Segureño

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Կորդերո Սեղուրենյո

    ES

    Dehesa de Extremadura

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

    ES

    Espárrago de Huétor-Tájar

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

    ES

    Espárrago de Navarra

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Էսպառաղո դե Նավառա

    ES

    Estepa

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Էստեպա

    ES

    Faba Asturiana

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաբա Աստուրիանա

    ES

    Faba de Lourenzá

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆաբա դե Լոուրենսա

    ES

    Fesols de Santa Pau

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

    ES

    Gamoneu; Gamonedo

    ACVN

    Sieri

    Գամոնու, Գամոնեդո

    ES

    Garbanzo de Escacena

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գառբանսո դե Էսկասենա

    ES

    Garbanzo de Fuentesaúco

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

    ES

    Gata-Hurdes

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Գատա-Ուռդես

    ES

    Gofio Canario

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գոֆիո Կանարիո

    ES

    Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

    ES

    Grelos de Galicia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Գրելոս դե Գալիսիա

    ES

    Guijuelo

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Գիխուելո

    ES

    Idiazábal

    ACVN

    Sieri

    Իդիասաբալ

    ES

    Jamón de Huelva

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Խամոն դե Ուելվա

    ES

    Jamón de Serón

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Խամոն դե Սերոն

    ES

    Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

    ES

    Jamón de Trevélez

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Խամոն դե Տրեվելես

    ES

    Jijona

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Խիխոնա

    ES

    Judías de El Barco de Ávila

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

    ES

    Kaki Ribera del Xúquer

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

    ES

    Lacón Gallego

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լակոն Գայեգո

    ES

    Lechazo de Castilla y León

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

    ES

    Lenteja de La Armuña

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լենտեխա դե լա Առմունյա

    ES

    Lenteja de Tierra de Campos

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

    ES

    Les Garrigues

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Լես Գառիգես

    ES

    Los Pedroches

    ACVN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Լոս Պեդրոչես

    ES

    Mahón-Menorca

    ACVN

    Sieri

    Մաոն-Մենորկա

    ES

    Mantecadas de Astorga

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Մանտեկադաս դե Աստորգա

    ES

    Mantecados de Estepa

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Մանտեկադոս դե Էստեպա

    ES

    Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

    ES

    Mantequilla de Soria

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մանտեկիյա դե Սորիա

    ES

    Manzana de Girona; Poma de Girona

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

    ES

    Manzana Reineta del Bierzo

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

    ES

    Mazapán de Toledo

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Մասապան դե Տոլեդո

    ES

    Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

    ES

    Melocotón de Calanda

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոկոտոն դե Կալանդա

    ES

    Melón de la Mancha

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոն դե լա Մանչա

    ES

    Melón de Torre Pacheco-Murcia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

    ES

    Melva de Andalucia

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Մելվա դե Անդալուսիա

    ES

    Miel de Galicia; Mel de Galicia

    AĢIN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

    ES

    Miel de Granada

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դե Գրանադա

    ES

    Miel de La Alcarria

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դե լա Ալկառիա

    ES

    Miel de Tenerife

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Մյել դե Տեներիֆե

    ES

    Mojama de Barbate

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Մոխամա դե Բարբատե

    ES

    Mojama de Isla Cristina

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

    ES

    Mongeta del Ganxet

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Մոնժետա դե Գանշետ

    ES

    Montes de Granada

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մոնտես դե Գրանադա

    ES

    Montes de Toledo

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մոնտես դե Տոլեդո

    ES

    Montoro-Adamuz

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Մոնտոռո-Ադամուս

    ES

    Nísperos Callosa d'En Sarriá

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

    ES

    Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

    ES

    Pa de Pagès Català

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պա դե Պաժես Կատալա

    ES

    Pan de Alfacar

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պան դե Ալֆակառ

    ES

    Pan de Cea

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պան դե Սեա

    ES

    Pan de Cruz de Ciudad Real

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

    ES

    Papas Antiguas de Canarias

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

    ES

    Pasas de Málaga

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պասաս դե Մալագա

    ES

    Pataca de Galicia / Patata de Galicia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

    ES

    Patatas de Prades; Patates de Prades

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

    ES

    Pemento da Arnoia

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեմենտո դ Առնոյա

    ES

    Pemento de Herbón

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեմենտո դե Էրբոն

    ES

    Pemento de Mougán

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեմենտո դե Մուգան

    ES

    Pemento de Oímbra

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեմենտո դե Օիմբրա

    ES

    Pemento do Couto

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեմենտո դո Կոուտո

    ES

    Pera de Jumilla

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեռա դե Խումիյա

    ES

    Pera de Lleida

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեռա դե Լեիդա

    ES

    Peras de Rincón de Soto

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

    ES

    Picón Bejes-Tresviso

    ACVN

    Sieri

    Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

    ES

    Pimentón de la Vera

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պիմենտոն դե լա Վերա

    ES

    Pimentón de Murcia

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Պիմենտոն դե Մուրսիա

    ES

    Pimiento Asado del Bierzo

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

    ES

    Pimiento de Fresno-Benavente

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

    ES

    Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

    ES

    Pimiento Riojano

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պիմիենտո Ռիոխանո

    ES

    Pimientos del Piquillo de Lodosa

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

    ES

    Plátano de Canarias

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Պլատանո դե Կանարիաս

    ES

    Pollo y Capón del Prat

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

    ES

    Polvorones de Estepa

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Պոլվորոնես դե Էստեպա

    ES

    Poniente de Granada

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պոնիենտե դե Գրանադա

    ES

    Priego de Córdoba

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Պրիեգո դե Կորդոբա

    ES

    Queso Camerano

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Կամերանո

    ES

    Queso Casín

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Կասին

    ES

    Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

    ACVN

    Sieri

    Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

    ES

    Queso de La Serena

    ACVN

    Sieri

    Կեսո դե լա Սերենա

    ES

    Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

    ACVN

    Sieri

    Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

    ES

    Queso de Murcia

    ACVN

    Sieri

    Կեսո դե Մուրսիա

    ES

    Queso de Murcia al vino

    ACVN

    Sieri

    Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

    ES

    Queso de Valdeón

    AĢIN

    Sieri

    Կեսո դե Վալդեոն

    ES

    Queso Ibores

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Իբորես

    ES

    Queso Los Beyos

    AĢIN

    Sieri

    Կեսո Լոս Բեյոս

    ES

    Queso Majorero

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Մախորերո

    ES

    Queso Manchego

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Մանչեգո

    ES

    Queso Nata de Cantabria

    ACVN

    Sieri

    Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

    ES

    Queso Palmero; Queso de la Palma

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

    ES

    Queso Tetilla

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Տետիյա

    ES

    Queso Zamorano

    ACVN

    Sieri

    Կեսո Սամորանո

    ES

    Quesucos de Liébana

    ACVN

    Sieri

    Կեսուկոս դե Լիեվանա

    ES

    Roncal

    ACVN

    Sieri

    Ռոնկալ

    ES

    Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

    ES

    San Simón da Costa

    ACVN

    Sieri

    Սան սիմոն դա Կոստա

    ES

    Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

    ES

    Sierra de Cádiz

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սիեռա դե Կադիս

    ES

    Sierra de Cazorla

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սիեռա դե Կասոռլա

    ES

    Sierra de Segura

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սիեռա դե Սեգուռա

    ES

    Sierra Mágina

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սիեռա Մախինա

    ES

    Siurana

    ACVN

    Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

    Սիուրանա

    ES

    Sobao Pasiego

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Սովաո Պասյեգո

    ES

    Sobrasada de Mallorca

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Սոբրասադա դե Մայորկա

    ES

    Tarta de Santiago

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Տառտա դե Սանտիագո

    ES

    Ternasco de Aragón

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տեռնասկո դե Արագոն

    ES

    Ternera Asturiana

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տեռներա Աստուրիանա

    ES

    Ternera de Aliste

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տեռներա դե Ալիստե

    ES

    Ternera de Extremadura

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

    ES

    Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

    ES

    Ternera Gallega

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Տեռներա Գալյեգա

    ES

    Tomate La Cañada

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Տոմատե դե Կանյադա

    ES

    Torta del Casar

    ACVN

    Sieri

    Տոռտա դել Կասար

    ES

    Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

    ES

    Turrón de Alicante

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Տուռռոն դի Ալիկանտե

    ES

    Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

    ES

    Vinagre de Jerez

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Վինագրե դե Խերես

    ES

    Vinagre de Montilla-Moriles

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

    ES

    Vinagre del Condado de Huelva

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

    SE

    Bruna bönor från Öland

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

    SE

    Kalix Löjrom

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Քոլիքս Լյոյրոմ

    SE

    Skånsk spettkaka

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Սկոնսկ սպետտքաքա

    SE

    Svecia

    AĢIN

    Sieri

    Սվեցիա

    SE

    Upplandskubb

    ACVN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Ուփփլանդսքուբ

    GB

    Anglesey Sea Salt / Halen Môn

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

    GB

    Arbroath Smokies

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Արբրոթ Սմոկիզ

    GB

    Armagh Bramley Apples

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Արմա Բրեմլի Էփլզ

    GB

    Beacon Fell traditional Lancashire cheese

    ACVN

    Sieri

    Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

    GB

    Bonchester cheese

    ACVN

    Sieri

    Բոնչեստըր չիիզ

    GB

    Buxton blue

    ACVN

    Sieri

    Բաքստըն բլու

    GB

    Cornish Clotted Cream

    ACVN

    Citi dzīvnieku izcelsmes produkti (olas, medus, dažādi piena produkti, izņemot sviestu, u. c.)

    Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

    GB

    Cornish Pasty

    AĢIN

    Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

    Քորնիշ Փեյսթի

    GB

    Cornish Sardines

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Քորնիշ Սարդինս

    GB

    Dorset Blue Cheese

    AĢIN

    Sieri

    Դորսեթ Բլու Չիիզ

    GB

    Dovedale cheese

    ACVN

    Sieri

    Դավդեյլ չիիզ

    GB

    East Kent Goldings

    ACVN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

    GB

    Exmoor Blue Cheese

    AĢIN

    Sieri

    Էքսմուր Բլու Չիիզ

    GB

    Fal Oyster

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Ֆալ Օյսթեր

    GB

    Fenland Celery

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ֆենլընդ Սելըրի

    GB

    Gloucestershire cider/perry

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Գլաստըըշըր սայդը/փերի

    GB

    Herefordshire cider/perry

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

    GB

    Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

    GB

    Isle of Man Queenies

    ACVN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

    GB

    Jersey Royal potatoes

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

    GB

    Kentish ale and Kentish strong ale

    AĢIN

    Alus

    Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

    GB

    Lakeland Herdwick

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Լեյքլենդ Հըրդուիք

    GB

    Lough Neagh Eel

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Լոխ Նեյ Իլ

    GB

    Melton Mowbray Pork Pie

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

    GB

    Native Shetland Wool

    ACVN

    Wool

    Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

    GB

    New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

    GB

    Newmarket Sausage

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Նյումարքիթ Սոոսիջ

    GB

    Orkney beef

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Օրքնի բիիֆ

    GB

    Orkney lamb

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Օրքնի լեմ

    GB

    Orkney Scottish Island Cheddar

    AĢIN

    Sieri

    Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

    GB

    Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

    AĢIN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

    GB

    Rutland Bitter

    AĢIN

    Alus

    Րաթլենդ Բիթեր

    GB

    Scotch Beef

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Սքոթչ Բիիֆ

    GB

    Scotch Lamb

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Սքոթչ Լեմ

    GB

    Scottish Farmed Salmon

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

    GB

    Scottish Wild Salmon

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

    GB

    Shetland Lamb

    ACVN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Շեթլընդ Լեմ

    GB

    Single Gloucester

    ACVN

    Sieri

    Սինգլ Գլոսթեր

    GB

    Staffordshire Cheese

    ACVN

    Sieri

    Ստեֆըրդշը Չիիզ

    GB

    Stornoway Black Pudding

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

    GB

    Swaledale cheese

    ACVN

    Sieri

    Սուեյլդեյլ չիիզ

    GB

    Swaledale ewes´ cheese

    ACVN

    Sieri

    Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

    GB

    Teviotdale Cheese

    AĢIN

    Sieri

    Թեվիոթդեյլ Չիիզ

    GB

    Traditional Ayrshire Dunlop

    AĢIN

    Sieri

    Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

    GB

    Traditional Cumberland Sausage

    AĢIN

    Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti utt.)

    Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

    GB

    Traditional Grimsby Smoked Fish

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

    GB

    Welsh Beef

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ուելշ Բիիֆ

    GB

    Welsh lamb

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ուելշ լեմ

    GB

    West Country Beef

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

    GB

    West Country farmhouse Cheddar cheese

    ACVN

    Sieri

    Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

    GB

    West Country Lamb

    AĢIN

    Svaiga gaļa (un subprodukti)

    Ուեսթ Քանթրի Լեմ

    GB

    White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

    ACVN

    Sieri

    Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

    GB

    Whitstable oysters

    AĢIN

    Svaigas zivis, gliemji un vēžveidīgie un to izstrādājumi

    Ուիթստեյբլ օյստըրս

    GB

    Worcestershire cider/perry

    AĢIN

    Citi Līguma I pielikumā minētie produkti (garšvielas u.c.)

    Ուստերշիր սայդր/փերի

    GB

    Yorkshire Forced Rhubarb

    ACVN

    Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un graudaugi

    Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

    GB

    Yorkshire Wensleydale

    AĢIN

    Sieri

    Յորքշը Ուենսլիդեյլ

    3.    Stipro alkoholisko dzērienu saraksts

    Dalībvalsts

    Aizsargājamais nosaukums

    Transkripcija armēņu burtiem

    AT

    Inländerrum

    Ինլենդեռում

    AT

    Jägertee / Jagertee / Jagatee

    Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

    AT

    Mariazeller Magenlikör

    Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

    AT

    Steinfelder Magenbitter

    Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

    AT

    Wachauer Marillenbrand

    Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

    AT

    Wachauer Marillenlikör

    Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

    AT

    Wachauer Weinbrand

    Վախաուեռ Վայնբռանդ

    BE (Balegem)

    Balegemse jenever

    Բալեգեմսե Յենեվեռ

    BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

    Hasseltse jenever/Hasselt

    Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

    BE (OostVlaanderen)

    O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

    Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

    BE (Région wallonne)

    Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

    Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

    BG

    Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas

    Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

    BG

    Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

    Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

    BG

    Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

    Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

    BG

    Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

    Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

    BG

    Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

    Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

    BG

    Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

    Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

    BG

    Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

    Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

    BG

    Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

    Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

    BG

    Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

    Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

    HR

    Hrvatska loza

    Հրվատսկա լոզա

    HR

    Hrvatska stara šljivovica

    Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

    HR

    Hrvatska travarica

    Հրվատսկա տրավարիցա

    HR

    Hrvatski pelinkovac

    Հրվատսկի պելինկովաց

    HR

    Slavonska šljivovica

    Սլավոնսկա շլյիվովիցա

    HR

    Zadarski maraschino

    Զադարսկի մարասկինո

    CY

    Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

    Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

    CZ

    Karlovarská Hořká

    Կառլովառսկա Հորժկա

    EE

    Estonian vodka

    Էստոնիան վոդկա

    FI

    Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

    Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

    FI

    Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

    Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

    FR

    Armagnac

    Արմանյակ

    FR

    Calvados

    Կալվադոս

    FR

    Calvados Domfrontais

    Կալվադոս Դոմֆրոնտե

    FR

    Calvados Pays d'Auge

    Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

    FR

    Cassis de Bourgogne

    Կասիս դը Բուրգոնյ

    FR

    Cassis de Dijon

    Կասիս դը Դիժոն

    FR

    Cassis de Saintonge

    Կասիս դը Սենտոնժ

    FR

    Cognac

    Կոնյակ

    FR

    Eau-de-vie de cidre de Bretagne

    O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

    FR

    Eau-de-vie de cidre de Normandie

    O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

    FR

    Eau-de-vie de cidre du Maine

    O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

    FR

    Eau-de-vie de Cognac

    O-դը-վի դը Կոնյակ

    FR

    Eau-de-vie de Faugères / Faugères

    O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

    FR

    Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

    Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

    FR

    Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

    Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

    FR

    Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

    Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

    FR

    Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

    Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

    FR

    Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence

    Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

    FR

    Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

    Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

    FR

    Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

    Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

    FR

    Eau-de-vie de poiré de Normandie

    Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

    FR

    Eau-de-vie de vin de la Marne

    Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

    FR

    Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

    Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

    FR

    Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

    Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

    FR

    Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

    Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

    FR

    Eau-de-vie des Charentes

    Օ-դը-վի դե Շարանտ

    FR

    Fine Bordeaux

    Ֆին Բորդո

    FR

    Fine de Bourgogne

    Ֆին դը Բուրգոնյ

    FR

    Framboise d'Alsace

    Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

    FR (Départements Nord (59), PasdeCalais (62))

    Genièvre Flandres Artois

    Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

    FR

    Kirsch d'Alsace

    Կիրշ դ՛Ալզաս

    FR

    Kirsch de Fougerolles

    Կիրշ դը Ֆուժրոլ

    FR

    Marc d'Alsace Gewürztraminer

    Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

    FR

    Marc d'Auvergne

    Մարկ դ՛Օվերնյ

    FR

    Marc du Jura

    Մարկ դյու Յուռա

    FR

    Mirabelle d'Alsace

    Միրաբել դ՛Ալզաս

    FR

    Mirabelle de Lorraine

    Միրաբել դը Լորեն

    FR

    Pommeau de Bretagne

    Պոմո դը Բրետանյ

    FR

    Pommeau de Normandie

    Պոմո դե Նորմանդի

    FR

    Pommeau du Maine

    Մոնո դյու Մեն

    FR

    Quetsch d'Alsace

    Քետցր դ՛Ալզաս

    FR

    Ratafia de Champagne

    Ռատաֆիա դը Շամպանյ

    FR

    Rhum de la Guadeloupe

    Ռյում դը լա Գուադելուպ

    FR

    Rhum de la Guyane

    Ռյում դը լա Գիյան

    FR

    Rhum de la Martinique

    Ռյում դը լա Մարտինիկ

    FR

    Rhum de la Réunion

    Ռյում դը լա Ռեունյոն

    FR

    Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

    Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

    FR

    Rhum des Antilles françaises

    Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

    FR

    Rhum des départements français d'outre-mer

    Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

    FR

    Whisky alsacien / Whisky d'Alsace

    Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

    FR

    Whisky Breton / Whisky de Bretagne

    Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

    DE

    Bärwurz

    Բերվուրց

    DE

    Bayerischer Gebirgsenzian

    Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

    DE

    Bayerischer Kräuterlikör

    Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

    DE

    Benediktbeurer Klosterlikör

    Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

    DE

    Berliner Kümmel

    Բերլիներ Քյումմել

    DE

    Blutwurz

    Բլյութվուրց

    DE

    Chiemseer Klosterlikör

    Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

    DE

    Deutscher Weinbrand

    Դոյչեր Վայնբրանդ

    DE

    Emsländer Korn / Kornbrand

    Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Ettaler Klosterlikör

    Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

    DE

    Fränkischer Obstler

    Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

    DE

    Fränkisches Kirschwasser

    Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

    DE

    Fränkisches Zwetschgenwasser

    Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

    DE

    Hamburger Kümmel

    Համբուրգեր Քյումմել

    DE

    Haselünner Korn / Kornbrand

    Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Hasetaler Korn / Kornbrand

    Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

    DE

    Hüttentee

    Հյութթենթե

    DE

    Königsberger Bärenfang

    Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

    DE

    Münchener Kümmel

    Մյունխեներ Քյումմել

    DE

    Münsterländer Korn / Kornbrand

    Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Ostfriesischer Korngenever

    Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

    DE

    Ostpreußischer Bärenfang

    Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

    DE

    Pfälzer Weinbrand

    Փֆելցեր Վայնբրանդ

    DE

    Rheinberger Kräuter

    Րայնբերգեր Քրոյթեր

    DE

    Schwarzwälder Himbeergeist

    Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

    DE

    Schwarzwälder Kirschwasser

    Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

    DE

    Schwarzwälder Mirabellenwasser

    Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

    DE

    Schwarzwälder Williamsbirne

    Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

    DE

    Schwarzwälder Zwetschgenwasser

    Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

    DE

    Sendenhorster Korn / Kornbrand

    Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

    DE

    Steinhäger

    Շթայնհեգեր

    GR

    Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

    Կիտրո Նաքսոս

    GR

    Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

    Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

    GR

    Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

    Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

    GR

    Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

    Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

    GR

    Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

    Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

    GR

    Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia

    Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

    GR

    Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

    Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

    GR

    Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

    Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

    GR

    Τεντούρα/Tentoura

    Տենտուրա

    GR

    Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

    Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

    GR

    Τσικουδιά / Tsikoudia

    Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

    GR

    Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

    Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

    GR

    Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

    Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

    GR

    Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

    Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

    GR

    Τσίπουρο / Tsipouro

    Ցիպուրո / Ցիպուռո

    HU

    Békési Szilvapálinka

    Բեկեշի Սիլվապալինկա

    HU

    Gönci Barackpálinka

    Գյոնծի Բառածկպալինկա

    HU

    Kecskeméti Barackpálinka

    Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

    HU

    Szabolcsi Almapálinka

    Սաբոլչի Ալմապալինկա

    HU

    Szatmári Szilvapálinka

    Սատմարի Սիլվապալինկա

    HU

    Törkölypálinka

    Տյորկյոյպալինկա

    HU

    Újfehértói meggypálinka

    Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

    IE

    Irish Cream

    Այրիշ Քրիմ

    IE

    Irish Poteen / Irish Poitín

    Այրիշ Պոտին

    IE

    Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

    Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

    IT

    Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

    Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

    IT

    Brandy italiano

    Բրենդի իտալիանո

    IT

    Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

    Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

    IT

    Genepì del Piemonte

    Ջենեպի դել Պիեմոնտե

    IT

    Genepì della Valle d'Aosta

    Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

    IT

    Genziana trentina / Genziana del Trentino

    Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

    IT

    Grappa

    Գռապա

    IT

    Grappa di Barolo

    Գռապա դի Բարոլո

    IT

    Grappa di Marsala

    Գռապա դի Մարսալա

    IT

    Grappa friulana / Grappa del Friuli

    Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

    IT

    Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

    Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

    IT

    Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

    Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

    IT

    Grappa siciliana / Grappa di Sicilia

    Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

    IT

    Grappa trentina / Grappa del Trentino

    Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

    IT

    Grappa veneta / Grappa del Veneto

    Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

    IT

    Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

    Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

    IT

    Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

    Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

    IT

    Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

    Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

    IT

    Liquore di limone della Costa d'Amalfi

    Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

    IT

    Liquore di limone di Sorrento

    Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

    IT

    Mirto di Sardegna

    Միռտո դի Սարդենյա

    IT

    Nocino di Modena

    Նոչինո դի Մոդենա

    IT

    Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

    Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

    IT

    Sliwovitz del Veneto

    Սլիվովից դել Վենետո

    IT

    Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

    Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

    IT

    Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

    IT

    Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

    Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

    IT

    Williams friulano /illiams del Friuli

    Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

    IT

    Williams trentino / Williams del Trentino

    Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

    LT

    Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

    Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

    LT

    Samanė

    Սամանե

    LT

    Trauktinė

    Տռաուկտինե

    LT

    Trauktinė Dainava

    Տռաուկտինե Դաինավա

    LT

    Trauktinė Palanga

    Տռաուկտինե Պալանգա

    LT

    Trejos devynerios

    Տռեժոս դեվիներյոս

    LT

    Vilniaus Džinas / Vilnius Gin

    Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

    FR, IT

    Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi

    Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

    BE, NL, FR (Départements Nord (59), PasdeCalais (62)), DE (German Bundesländer NordrheinWestfalen and Niedersachsen)

    Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

    Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

    BE, NL, FR (Départements Nord (59) un PasdeCalais (62))

    Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever

    Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

    BE, NL, FR (Départements Nord (59) un PasdeCalais (62)), DE (German Bundesländer NordrheinWestfalen un Niedersachsen)

    Genièvre / Jenever / Genever

    Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

    BE, NL

    Jonge jenever/jonge genever

    Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

    DE, AT, BE (vāciski runājošā kopiena)

    Korn / Kornbrand

    Կորն/ Կորնբրանդ

    BE, NL

    Oude jenever / oude genever

    Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

    CY, GR

    Ouzo / Oύζο

    Ուզո

    HU, AT (aprikožu stiprais alkoholiskais dzēriens, kas ražots tikai šādās zemēs: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

    Pálinka

    Պալինկա

    PL

    Ar smaržīgo mārsmilgu ekstraktu aromatizēts zāļu degvīns no Ziemeļpodļesjes zemienes / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

    Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

    PL

    Polish Cherry

    Պոլիշ Չերի

    PL

    Polska Wódka / Polish Vodka

    Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

    PT

    Aguardente Bagaceira Alentejo

    Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

    PT

    Aguardente Bagaceira Bairrada

    Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

    PT

    Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

    Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

    PT

    Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

    Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

    PT

    Aguardente de Vinho Alentejo

    Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

    PT

    Aguardente de Vinho Douro

    Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

    PT

    Aguardente de Vinho Lourinhã

    Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

    PT

    Aguardente de Vinho Ribatejo

    Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

    PT

    Medronho do Algarve

    Մեդրոնյո դո Ալգրավե

    PT

    Poncha da Madeira

    Պոնշա դա Մադեյրա

    PT

    Rum da Madeira

    Ռում դա Մադեյրա

    RO

    Horincă de Cămârzana

    Հորինկա դե Կամարզանա

    RO

    Pălincă

    Պալինկա

    RO

    Țuică de Argeș

    Ծուիկա դե Արջեշ

    RO

    Țuică Zetea de Medieșu Aurit

    Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

    RO

    Vinars Murfatlar

    Վինարս Մուրֆատլար

    RO

    Vinars Segarcea

    Վինարս Սեգարչեա

    RO

    Vinars Târnave

    Վինարս Տիրնավե

    RO

    Vinars Vaslui

    Վինարս Վասլուի

    RO

    Vinars Vrancea

    Վինարս Վրանչեա

    SK

    Spišská borovička

    Սպիշսկա բոռովիչկա

    SI

    Brinjevec

    Բռինյեվեց

    SI

    Dolenjski sadjevec

    Դոլենյսկի սադյեվեց

    SI

    Domači rum

    Դոմաչի ռում

    SI

    Janeževec

    Իանեժեվեց

    SI

    Orehovec

    Օրեհովեց

    SI

    Pelinkovec

    Պելինկովեց

    SI

    Slovenska travarica

    Սլովենսկա տռավարիցա

    ES

    Aguardiente de hierbas de Galicia

    Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

    ES

    Aguardiente de sidra de Asturias

    Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

    ES

    Anís Paloma Monforte del Cid

    Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

    ES

    Aperitivo Café de Alcoy

    Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

    ES

    Brandy de Jerez

    Բրենդի դե Խերես

    ES

    Brandy del Penedés

    Բրենդի դել Բենդես

    ES

    Cantueso Alicantino

    Կանտուեսո Ալիկանտինո

    ES

    Chinchón

    Չինչոն

    ES

    Gin de Mahón

    Ջին դե Մահոն

    ES

    Herbero de la Sierra de Mariola

    Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

    ES

    Hierbas de Mallorca

    Իերբաս դե Մայորկա

    ES

    Hierbas Ibicencas

    Իերբաս Իբիսենկաս

    ES

    Licor café de Galicia

    Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

    ES

    Licor de hierbas de Galicia

    Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

    ES

    Orujo de Galicia

    Օրուխո դե Գալիսիա

    ES

    Pacharán navarro

    Պաչարան նավառո

    ES

    Palo de Mallorca

    Պալո դե Մայորկա

    ES

    Ratafia catalana

    Ռատիֆիա կատալանյա

    ES

    Ronmiel de Canarias

    Ռոնմյել դե Կանարիաս

    SE

    Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

    Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

    SE

    Svensk Punsch / Swedish Punch

    Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

    SE

    Svensk Vodka / Swedish Vodka

    Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

    GB

    Scotch Whisky

    Սկոչ Վիսկի

    GB

    Somerset Cider Brandy

    Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

    4.    Vīnu saraksts

    Dalībvalsts

    Aizsargājamais nosaukums

    Līdzvērtīgs nosaukums / transkripcija latīņu burtiem

    Transkripcija armēņu burtiem

    Veids (ACVN/AĢIN)

    At

    Bergland

    Բերգլանդ

    AĢIN

    At

    Burgenland

    Բուրգենլանդ

    ACVN

    At

    Carnuntum

    Կարնուտում

    ACVN

    At

    Eisenberg

    Այզենբեռգ

    ACVN

    At

    Kamptal

    Կամպթալ

    ACVN

    At

    Kärnten

    Կարնտեն

    ACVN

    At

    Kremstal

    Կրեմստալ

    ACVN

    At

    Leithaberg

    Լայտհաբեռգ

    ACVN

    At

    Mittelburgenland

    Միտելբուրգենլանդ

    ACVN

    At

    Neusiedlersee

    Նոյսիեդլեռզե

    ACVN

    At

    Neusiedlersee-Hügelland

    Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

    ACVN

    At

    Niederösterreich

    Նիեդեռօյստեռայխ

    ACVN

    At

    Oberösterreich

    Օբեռօյսեռայխ

    ACVN

    At

    Salzburg

    Զալցբուրգ

    ACVN

    At

    Steiermark

    Ստայեռմառկ

    ACVN

    At

    Steirerland

    Շտայեռլանդ

    AĢIN

    At

    Südburgenland

    Սուդբուռգենլանդ

    ACVN

    At

    Süd-Oststeiermark

    Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

    ACVN

    At

    Südsteiermark

    Սուդսթայեռմարկ

    ACVN

    At

    Thermenregion

    Թեռմենրեգիոն

    ACVN

    At

    Tirol

    Տիրոլ

    ACVN

    At

    Traisental

    Թրայզենթալ

    ACVN

    At

    Vorarlberg

    Վորարլբերգ

    ACVN

    At

    Wachau

    Վախաու

    ACVN

    At

    Wagram

    Վագրամ

    ACVN

    At

    Weinland

    Վայնլանդ

    AĢIN

    At

    Weinviertel

    Վայնֆիռթել

    ACVN

    At

    Weststeiermark

    Վեսթսթայեռմարկ

    ACVN

    At

    Wien

    Վին

    ACVN

    be

    Côtes de Sambre et Meuse

    Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

    ACVN

    be

    Crémant de Wallonie

    Կրեման դե Վալոնի

    ACVN

    be

    Hagelandse wijn

    Հագելանդսե վեյն

    ACVN

    be

    Haspengouwse wijn

    Հասպենգաուսե վեյն

    ACVN

    be

    Heuvellandse wijn

    Հյովելանդսե վեյն

    ACVN

    be

    Vin de pays des jardins de Wallonie

    Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

    AĢIN

    be

    Vin mousseux de qualité de Wallonie

    Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

    ACVN

    be

    Vlaamse landwijn

    Վլամսե լանդվեյն

    AĢIN

    be

    Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

    Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

    ACVN

    Bg

    Cakap

    Sakar

    Սակար

    ACVN

    Bg

    Асеновград

    Asenovgrad

    Ասենովգռադ

    ACVN

    Bg

    Болярово

    Bolyarovo

    Բոլյառովո

    ACVN

    Bg

    Брестник

    Brestnik

    Բռեստնիկ

    ACVN

    Bg

    Варна

    Varna

    Վառնա

    ACVN

    Bg

    Велики Преслав

    Veliki Preslav

    Վելիկի Պռեսլավ

    ACVN

    Bg

    Видин

    Vidin

    Վիդին

    ACVN

    Bg

    Враца

    Vratsa

    Վռացա

    ACVN

    Bg

    Върбица

    Varbitsa

    Վառբիցա

    ACVN

    Bg

    Долината на Струма

    Struma valley

    Դոլինատա նա Ստռումա

    ACVN

    Bg

    Драгоево

    Dragoevo

    Դռագոեվո

    ACVN

    Bg

    Дунавска равнина

    Danube Plain

    Դունավսկա ռավնինա

    AĢIN

    Bg

    Евксиноград

    Evksinograd

    Էվկսինոգռադ

    ACVN

    Bg

    Ивайловград

    Ivaylovgrad

    Իվայլովգռադ

    ACVN

    Bg

    Карлово

    Karlovo

    Կառլովո

    ACVN

    Bg

    Карнобат

    Karnobat

    Կառնոբադ

    ACVN

    Bg

    Ловеч

    Lovech

    Լովեչ

    ACVN

    Bg

    Лозица

    Lozitsa

    Լոզիցա

    ACVN

    Bg

    Лом

    Lom

    Լոմ

    ACVN

    Bg

    Любимец

    Lyubimets

    Լյուբիմեց

    ACVN

    Bg

    Лясковец

    Lyaskovets

    Լյասկովեց

    ACVN

    Bg

    Мелник

    Melnik

    Մելնիկ

    ACVN

    Bg

    Монтана

    Montana

    Մոնտանա

    ACVN

    Bg

    Нова Загора

    Nova Zagora

    Նովա Զագոռա

    ACVN

    Bg

    Нови Пазар

    Novi Pazar

    Նովի Պազառ

    ACVN

    Bg

    Ново село

    Novo Selo

    Նովո սելո

    ACVN

    Bg

    Оряховица

    Oryahovitsa

    Օռյախովիցա

    ACVN

    Bg

    Павликени

    Pavlikeni

    Պավլիկենի

    ACVN

    Bg

    Пазарджик

    Pazardjik

    Պազառջիկ

    ACVN

    Bg

    Перущица

    Perushtitsa

    Պեռուշտիցա

    ACVN

    Bg

    Плевен

    Pleven

    Պլեվեն

    ACVN

    Bg

    Пловдив

    Plovdiv

    Պլովդիվ

    ACVN

    Bg

    Поморие

    Pomorie

    Պոմորիե

    ACVN

    Bg

    Русе

    Ruse

    Ռուսե

    ACVN

    Bg

    Сандански

    Sandanski

    Սանդանսկի

    ACVN

    Bg

    Свищов

    Svishtov

    Սվիշտով

    ACVN

    Bg

    Септември

    Septemvri

    Սեպտեմվրի

    ACVN

    Bg

    Славянци

    Slavyantsi

    Սլավյանցի

    ACVN

    Bg

    Сливен

    Sliven

    Սլիվեն

    ACVN

    Bg

    Стамболово

    Stambolovo

    Ստամբոլովո

    ACVN

    Bg

    Стара Загора

    Stara Zagora

    Ստառա զագոռա

    ACVN

    Bg

    Сунгурларе

    Sungurlare

    Սունգուռլառե

    ACVN

    Bg

    Сухиндол

    Suhindol

    Սուխինդոլ

    ACVN

    Bg

    Тракийска низина

    Thracian Lowlands

    Տռակիյսկա նիզինա

    AĢIN

    Bg

    Търговище

    Targovishte

    Տըռգովիշե

    ACVN

    Bg

    Хан Крум

    Khan Krum

    Խան Կռում

    ACVN

    Bg

    Хасково

    Haskovo

    Խասկովո

    ACVN

    Bg

    Хисаря

    Hisarya

    Խիսարյա

    ACVN

    Bg

    Хърсово

    Harsovo

    Խըռսովո

    ACVN

    Bg

    Черноморски район

    Northen Black Sea

    Չեռնոմոռսկի ռայոն

    ACVN

    Bg

    Шивачево

    Shivachevo

    Շիվաչեվո

    ACVN

    Bg

    Шумен

    Shumen

    Շումեն

    ACVN

    Bg

    Южно Черноморие

    Southern Black Sea Coast

    Յուժնո Չեռնոմորիե

    ACVN

    Bg

    Ямбол

    Yambol

    Յամբոլ

    ACVN

    HR

    Dalmatinska zagora

    Դալմատինսկա զագոռա

    ACVN

    HR

    Dingač

    Դինգաչ

    ACVN

    HR

    Hrvatska Istra

    Հռվատսկա իստռա

    ACVN

    HR

    Hrvatsko Podunavlje

    Հռվատսկո Պոդունավլյե

    ACVN

    HR

    Hrvatsko primorje

    Հռվատսկո պրիմորիյե

    ACVN

    HR

    Istočna kontinentalna Hrvatska

    Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

    ACVN

    HR

    Moslavina

    Մոսլավինա

    ACVN

    HR

    Plešivica

    Պլեշիվիցա

    ACVN

    HR

    Pokuplje

    Պոկուպլյե

    ACVN

    HR

    Prigorje-Bilogora

    Պռիգորյե- Բիլգոռոա

    ACVN

    HR

    Primorska Hrvatska

    Պրիմոռսկա Հռվատսկա

    ACVN

    HR

    Sjeverna Dalmacija

    Սյևեռնա Դալմացիյա

    ACVN

    HR

    Slavonija

    Սլավոնիյա

    ACVN

    HR

    Srednja i Južna Dalmacija

    Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

    ACVN

    HR

    Zagorje – Međimurje

    Զագորյե-Մեդյիմուրյե

    ACVN

    HR

    Zapadna kontinentalna Hrvatska

    Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

    ACVN

    CY

    Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

    Vouni Panayia – Ambelitis

    Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

    ACVN

    CY

    Κουμανδαρία

    Commandaria

    Կումանդարիա

    ACVN

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού

    Krasohoria Lemesou

    Կրասոխորյա Լեմեսու

    ACVN

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

    Krasohoria Lemesou - Afames

    Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

    ACVN

    CY

    Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

    Krasohoria Lemesou - Laona

    Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

    ACVN

    CY

    Λαόνα Ακάμα

    Laona Akama

    Լաոնա Ակամա

    ACVN

    CY

    Λάρνακα

    Larnaka

    Լառնակա

    AĢIN

    CY

    Λεμεσός

    Lemesos

    Լեմեսոս

    AĢIN

    CY

    Λευκωσία

    Lefkosia

    Լեֆկոսիա

    AĢIN

    CY

    Πάφος

    Pafos

    Պաֆոս

    AĢIN

    CY

    Πιτσιλιά

    Pitsilia

    Պիցիլյա

    ACVN

    CZ

    Čechy

    Չեխի

    ACVN

    CZ

    české

    Չեսկէ

    AĢIN

    CZ

    Litoměřická

    Լիտոմյերժիսկա

    ACVN

    CZ

    Mělnická

    Մյելնիծկա

    ACVN

    CZ

    Mikulovská

    Միկուլովսկա

    ACVN

    CZ

    Morava

    Մորավա

    ACVN

    CZ

    moravské

    Մորավսկե

    AĢIN

    CZ

    Novosedelské Slámové víno

    Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

    ACVN

    CZ

    Slovácká

    Սլովածկա

    ACVN

    CZ

    Šobes

    Շոբես

    ACVN

    CZ

    Šobeské víno

    Շոբեսկէ վինո

    ACVN

    CZ

    Velkopavlovická

    Վելկոպավլովիծկա

    ACVN

    CZ

    Znojemská

    Զնոյեմսկա

    ACVN

    CZ

    Znojmo

    Զնոյմո

    ACVN

    Dk

    Bornholm

    Բոռհոլմ

    AĢIN

    Dk

    Fyn

    Վին

    AĢIN

    Dk

    Jylland

    Ժիլանդ

    AĢIN

    Dk

    Sjælland

    Սժաելանդ

    AĢIN

    Fr

    Agenais

    Աժենե

    AĢIN

    Fr

    Ain

    Էն

    AĢIN

    Fr

    Ajaccio

    Այաչո / Այաչչո

    ACVN

    FR

    Allobrogie

    Ալոբռոժի

    AĢIN

    Fr

    Aloxe-Corton

    Ալոքս-կորտոն

    ACVN

    Fr

    Alpes-de-Haute-Provence

    Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

    AĢIN

    Fr

    Alpes-Maritimes

    Ալպ-Մարիտիմ

    AĢIN

    Fr

    Alpilles

    Ալպիյ

    AĢIN

    Fr

    Alsace

    Ալզաս

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

    Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Brand

    Ալզաս գռան կրյու Բրան

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Bruderthal

    Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Eichberg

    Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Engelberg

    Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Florimont

    Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Frankstein

    Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Froehn

    Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Furstentum

    Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Geisberg

    Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Gloeckelberg

    Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Goldert

    Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Hatschbourg

    Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Hengst

    Ալզաս գռան կրյու Անգստ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Kaefferkopf

    Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Kanzlerberg

    Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Kastelberg

    Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Kessler

    Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Kirchberg de Barr

    Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

    Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Kitterlé

    Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Mambourg

    Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Mandelberg

    Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Marckrain

    Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Moenchberg

    Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Muenchberg

    Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Ollwiller

    Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Osterberg

    Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Pfersigberg

    Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Pfingstberg

    Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Praelatenberg

    Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Rangen

    Ալզաս գռան կրյու Րանժան

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Rosacker

    Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Saering

    Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Schlossberg

    Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Schoenenbourg

    Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Sommerberg

    Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Sonnenglanz

    Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Spiegel

    Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Sporen

    Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Steinert

    Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Steingrubler

    Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Steinklotz

    Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Vorbourg

    Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Wiebelsberg

    Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

    Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Winzenberg

    Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Zinnkoepflé

    Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

    ACVN

    Fr

    Alsace grand cru Zotzenberg

    Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

    ACVN

    Fr

    Anjou

    Անժու

    ACVN

    Fr

    Anjou Villages

    Անժու Վիլաժ

    ACVN

    Fr

    Anjou Villages Brissac

    Անժու Վիլաժ Բրիսակ

    ACVN

    Fr

    Anjou-Coteaux de la Loire

    Անժու-Կոտո դը լա Լուար

    ACVN

    Fr

    Arbois

    Արբուա

    ACVN

    Fr

    Ardèche

    Արդեշ

    AĢIN

    Fr

    Ariège

    Արիեժ

    AĢIN

    Fr

    Atlantique

    Ատլանտիկ

    AĢIN

    Fr

    Aude

    Օդ

    AĢIN

    Fr

    Auxey-Duresses

    Օքսե-Դյուրես

    ACVN

    Fr

    Aveyron

    Ավերոն

    AĢIN

    Fr

    Bandol

    Բանդոլ

    ACVN

    Fr

    Banyuls

    Բանիուլս

    ACVN

    Fr

    Banyuls grand cru

    Բանիուլս գրան կրյու

    ACVN

    Fr

    Barsac

    Բարսակ

    ACVN

    Fr

    Bâtard-Montrachet

    Բատար-Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Béarn

    Բեարն

    ACVN

    Fr

    Beaujolais

    Բոժոլե

    ACVN

    Fr

    Beaumes de Venise

    Բոմ դե Վենիզ

    ACVN

    Fr

    Beaune

    Բոն

    ACVN

    Fr

    Bellet

    Բելե

    ACVN

    Fr

    Bergerac

    Բերժերակ

    ACVN

    Fr

    Bienvenues-Bâtard-Montrachet

    Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Blagny

    Բլանյի

    ACVN

    Fr

    Blanc Fumé de Pouilly

    Բլան Ֆյումե դը Պույի

    ACVN

    Fr

    Blaye

    Բլայե

    ACVN

    Fr

    Bonnes-Mares

    Բոն-Մար

    ACVN

    Fr

    Bonnezeaux

    Բոնեզո

    ACVN

    Fr

    Bordeaux

    Բորդո

    ACVN

    Fr

    Bordeaux supérieur

    Բորդո սուպերիյոր

    ACVN

    Fr

    Bouches-du-Rhône

    Բուշ դյու Ռոն

    AĢIN

    Fr

    Bourg

    Բուր

    ACVN

    Fr

    Bourgeais

    Բուրժե

    ACVN

    Fr

    Bourgogne

    Բուրգոյն

    ACVN

    Fr

    Bourgogne aligoté

    Բուրգոյն ալիգոտե

    ACVN

    Fr

    Bourgogne grand ordinaire

    Բուրգոյն գրան օրդիներ

    ACVN

    Fr

    Bourgogne mousseux

    Բուրգոյն մուսյո

    ACVN

    FR

    Bourgogne ordinaire

    Բուրգոյն օրդիներ

    ACVN

    Fr

    Bourgogne Passetoutgrains

    Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

    ACVN

    Fr

    Bourgueil

    Բուրգեյ

    ACVN

    Fr

    Bouzeron

    Բուզերոն

    ACVN

    Fr

    Brouilly

    Բրույի

    ACVN

    Fr

    Brulhois

    Բրուլուա

    ACVN

    Fr

    Bugey

    Բյուժե

    ACVN

    Fr

    Buzet

    Բյուզե

    ACVN

    Fr

    Cabardès

    Կաբարդես

    ACVN

    Fr

    Cabernet d'Anjou

    Կաբարդե դ՛Անժու

    ACVN

    Fr

    Cabernet de Saumur

    Կաբերնե դը Սոմյուր

    ACVN

    Fr

    Cadillac

    կադիլակ

    ACVN

    Fr

    Cahors

    Կաոր

    ACVN

    Fr

    Calvados

    Կալվադոս

    AĢIN

    Fr

    Canon Fronsac

    Կանոն Ֆրոնսակ

    ACVN

    Fr

    Cassis

    Կասի / Կասիս

    ACVN

    Fr

    Cathare

    Կատար

    AĢIN

    Fr

    Cérons

    Սերոն

    ACVN

    Fr

    Cévennes

    Սեվան

    AĢIN

    Fr

    Chablis

    Շաբլի

    ACVN

    Fr

    Chablis grand cru

    Շաբլի գրան կրյու

    ACVN

    Fr

    Chambertin

    Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Chambertin-Clos de Bèze

    Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

    ACVN

    Fr

    Chambolle-Musigny

    Շամբոլ-Մյուզինյի

    ACVN

    Fr

    Champagne

    Շամպայն

    ACVN

    Fr

    Chapelle-Chambertin

    Շաբել-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Charentais

    Շարանտե

    AĢIN

    Fr

    Charlemagne

    Շարլեմայն

    ACVN

    Fr

    Charmes-Chambertin

    Շարմ-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Chassagne-Montrachet

    Շասայն-Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Château-Chalon

    Շատո-Շալոն

    ACVN

    Fr

    Château-Grillet

    Շատո-Գրիյե

    ACVN

    Fr

    Châteaumeillant

    շատոմեյան

    ACVN

    Fr

    Châteauneuf-du-Pape

    Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

    ACVN

    Fr

    Châtillon-en-Diois

    Շատիյոն-ան-Դիուա

    ACVN

    Fr

    Chénas

    Շենա

    ACVN

    Fr

    Chevalier-Montrachet

    Շեվալյե-Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Cheverny

    Շեվերնի

    ACVN

    Fr

    Chinon

    Շինոն

    ACVN

    Fr

    Chiroubles

    Շիրուբլ

    ACVN

    Fr

    Chorey-lès-Beaune

    Շորեյ-լե-Բոն

    ACVN

    Fr

    Cité de Carcassonne

    Սիտե դը Կարկասոն

    AĢIN

    Fr

    Clairette de Bellegarde

    Կլերետ դը Բելգարդ

    ACVN

    Fr

    Clairette de Die

    Կլերետ դը Դի

    ACVN

    Fr

    Clairette du Languedoc

    Կլերետ դյու Լանգդոկ

    ACVN

    Fr

    Clos de la Roche

    Կլո դը լա Ռոշ

    ACVN

    Fr

    Clos de Tart

    Կլո դը Տար

    ACVN

    Fr

    Clos de Vougeot

    Կլո դը Վուժեո

    ACVN

    Fr

    Clos des Lambrays

    Կլո դե Լամբրեյ

    ACVN

    Fr

    Clos Saint-Denis

    Կլո Սեն-Դենի

    ACVN

    FR

    Clos Vougeot

    Կլո Վուժեո

    ACVN

    Fr

    Collines Rhodaniennes

    Կոլին Ռոդանիան

    AĢIN

    Fr

    Collioure

    Կոլիուր

    ACVN

    Fr

    Comté Tolosan

    Կոնտե Տոլոզան

    AĢIN

    Fr

    Comtés Rhodaniens

    Կոնտե Ռոդենիան

    AĢIN

    Fr

    Condrieu

    Կոնդռիյո

    ACVN

    Fr

    Corbières

    Կորբիեր

    ACVN

    Fr

    Corbières-Boutenac

    Կորբիեր-Բուտենա

    ACVN

    Fr

    Cornas

    Կորնա

    ACVN

    Fr

    Corrèze

    Կորեզ

    AĢIN

    Fr

    Corse

    Կորզ

    ACVN

    Fr

    Corton

    Կորտոն

    ACVN

    Fr

    Corton-Charlemagne

    Կորտոն-Շարլմայն

    ACVN

    Fr

    Costières de Nîmes

    Կոստիեր դը Նիմ

    ACVN

    Fr

    Côte de Beaune

    Կոտ դը Բոն

    ACVN

    Fr

    Côte de Beaune-Villages

    Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

    ACVN

    Fr

    Côte de Brouilly

    Կոտ դը Բրույի

    ACVN

    Fr

    Côte de Nuits-Villages

    Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

    ACVN

    Fr

    Côte Roannaise

    Կոտ Ռոնե

    ACVN

    Fr

    Côte Rôtie

    Կոտ Րոտի

    ACVN

    Fr

    Côte Vermeille

    Կոտ Վերմեյ

    AĢIN

    FR

    Coteaux Bourguignons

    Կոտո Բուրգինյոն

    ACVN

    Fr

    Coteaux champenois

    Կոտո շամպենուա

    ACVN

    FR

    Coteaux Charitois

    Կոտո Շարիտուա

    AĢIN

    Fr

    Coteaux d’Ensérune

    Կոտո դ՛Անսերյուն

    AĢIN

    Fr

    Coteaux d'AixenProvence

    Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

    ACVN

    Fr

    Coteaux d'Ancenis

    Կոտո դ՛Անսենի

    ACVN

    Fr

    Coteaux de Coiffy

    Կոտո դը Կուաֆի

    AĢIN

    Fr

    Coteaux de Die

    Կոտո դը Դի

    ACVN

    Fr

    Coteaux de Glanes

    Կոտո դը Գլան

    AĢIN

    Fr

    Coteaux de l’Auxois

    Կոտո դը լ՛Օսուա

    AĢIN

    Fr

    Coteaux de l'Aubance

    Կոտո դը լ՛Օբանս

    ACVN

    Fr

    Coteaux de Narbonne

    Կոտո դը Նարբոն

    AĢIN

    Fr

    Coteaux de Peyriac

    Կոտո դը Պեյրիակ

    AĢIN

    Fr

    Coteaux de Saumur

    Կոտո դը Սոմյուր

    ACVN

    Fr

    Coteaux de Tannay

    Կոտո դը Տանե

    AĢIN

    Fr

    Coteaux des Baronnies

    Կոտո դը Բարոնի

    AĢIN

    Fr

    Coteaux du Cher et de l'Arnon

    Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

    AĢIN

    Fr

    Coteaux du Giennois

    Կոտո դը Ժիանուա

    ACVN

    Fr

    Coteaux du Languedoc

    Կոտո դյու Լանգեդոկ

    ACVN

    Fr

    Coteaux du Layon

    Կոտո դյու Լեյոն

    ACVN

    Fr

    Coteaux du Libron

    Կոտո դյու Լիբրոն

    AĢIN

    Fr

    Coteaux du Loir

    Կոտո դյու Լուար

    ACVN

    Fr

    Coteaux du Lyonnais

    Կոտո դյու Լիոնե

    ACVN

    Fr

    Coteaux du Pont du Gard

    Կոտո դյու պոն դյու Գար

    AĢIN

    Fr

    Coteaux du Quercy

    Կոտո դյու Կերսի

    ACVN

    Fr

    Coteaux du Vendômois

    Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

    ACVN

    Fr

    Coteaux Varois en Provence

    Կոտո վարուա ան պրովանս

    ACVN

    Fr

    Côtes Catalanes

    Կոտ Կատալան

    AĢIN

    Fr

    Côtes d'Auvergne

    Կոտ դ՛Օվերյն

    ACVN

    Fr

    Côtes de Bergerac

    Կոտ դը Բերժերակ

    ACVN

    Fr

    Côtes de Blaye

    Կոտ դը Բլայ

    ACVN

    Fr

    Côtes de Bordeaux

    Կոտ դը Բորդո

    ACVN

    Fr

    Côtes de BordeauxSaintMacaire

    Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

    ACVN

    Fr

    Côtes de Bourg

    Կոտ դը Բուր

    ACVN

    Fr

    Côtes de Duras

    Կոտ դը Դյուրաս

    ACVN

    Fr

    Côtes de Gascogne

    Կոտ դը Գասկոյն

    AĢIN

    Fr

    Côtes de Meuse

    Կոտ դը Մյոզ

    AĢIN

    Fr

    Côtes de Millau

    Կոտ դը Միլո

    ACVN

    Fr

    Côtes de Montravel

    Կոտ դը Մոնտրավել

    ACVN

    Fr

    Côtes de Provence

    Կոտ դը Պրովանս

    ACVN

    Fr

    Côtes de Thau

    Կոտ դը Տո

    AĢIN

    Fr

    Côtes de Thongue

    Կոտ դը Տոնգ

    AĢIN

    Fr

    Côtes de Toul

    Կոտ դը Տուլ

    ACVN

    Fr

    Côtes du Forez

    Կոտ դյու Ֆորեզ

    ACVN

    Fr

    Côtes du Jura

    Կոտ դյու Ժուրա

    ACVN

    Fr

    Côtes du Marmandais

    Կոտ դյու Մարմանդե

    ACVN

    Fr

    Côtes du Rhône

    Կոտ դյու Ռոն

    ACVN

    Fr

    Côtes du Rhône Villages

    Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

    ACVN

    Fr

    Côtes du Roussillon

    Կոտ դյու Ռուսիյոն

    ACVN

    Fr

    Côtes du Roussillon Villages

    Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

    ACVN

    Fr

    Côtes du Tarn

    Կոտ դյու Տարն

    AĢIN

    Fr

    Côtes du Vivarais

    Կոտ դյու Վիվարե

    ACVN

    Fr

    Cour-Cheverny

    Կուր-Շեվերնի

    ACVN

    Fr

    Crémant d'Alsace

    Կրեման դ՛Ալզաս

    ACVN

    Fr

    Crémant de Bordeaux

    Կրեման դը Բորդո

    ACVN

    Fr

    Crémant de Bourgogne

    Կրեման դը Բուրգոյն

    ACVN

    Fr

    Crémant de Die

    Կրեման դը Դի

    ACVN

    Fr

    Crémant de Limoux

    Կրեման դը Լիմու

    ACVN

    Fr

    Crémant de Loire

    Կրեման դը Լուար

    ACVN

    Fr

    Crémant du Jura

    Կրեման դյու Ժուրա

    ACVN

    Fr

    Criots-Bâtard-Montrachet

    Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Crozes-Ermitage

    Կրոազ-էրմիտաժ

    ACVN

    Fr

    Crozes-Hermitage

    Կրոազ-Երմիտաժ

    ACVN

    Fr

    Drôme

    Դրոմ

    AĢIN

    Fr

    Duché d’Uzès

    Դուշե դ՛Ուզես

    AĢIN

    Fr

    Echezeaux

    Էշեզյո

    ACVN

    Fr

    Entraygues - Le Fel

    Անտրայգ – Լյո Ֆել

    ACVN

    Fr

    Entre-deux-Mers

    Անտրը-դյո-Մեր

    ACVN

    Fr

    Ermitage

    Էրմիտաժ

    ACVN

    Fr

    Estaing

    Էստենգ

    ACVN

    Fr

    Faugères

    Ֆոժեր

    ACVN

    Fr

    Fiefs Vendéens

    Ֆյեֆ Վանդեն

    ACVN

    Fr

    Fitou

    Ֆիտու

    ACVN

    Fr

    Fixin

    Ֆիքսին

    ACVN

    Fr

    Fleurie

    Ֆլյորի

    ACVN

    Fr

    Floc de Gascogne

    Ֆլո դե Գասկոյն

    ACVN

    Fr

    Franche-Comté

    Ֆռանշ-Կոնտե

    AĢIN

    Fr

    Fronsac

    Ֆրոնզակ

    ACVN

    Fr

    Frontignan

    Ֆրոնտինյան

    ACVN

    Fr

    Fronton

    Ֆրոնտոն

    ACVN

    Fr

    Gaillac

    Գեյակ

    ACVN

    Fr

    Gaillac premières côtes

    Գեյակ պռեմիեր կոտե

    ACVN

    Fr

    Gard

    Գար

    AĢIN

    Fr

    Gers

    Ժեր

    AĢIN

    Fr

    Gevrey-Chambertin

    Ժեվրեյ-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Gigondas

    Ժիգոնդաս

    ACVN

    Fr

    Givry

    Ժիվրի

    ACVN

    Fr

    Grand Roussillon

    Գրան Ռուսիյոն

    ACVN

    Fr

    Grands-Echezeaux

    Գրան-էշեզյո

    ACVN

    Fr

    Graves

    Գրավ

    ACVN

    Fr

    Graves de Vayres

    Գրավ դը Վեր

    ACVN

    Fr

    Graves supérieures

    Գրավ սուպերիյոր

    ACVN

    Fr

    Grignan-les-Adhémar

    Գրինյան-լեզ-Ադեմար

    ACVN

    Fr

    Griotte-Chambertin

    Գրիոտ-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Gros Plant du Pays nantais

    Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

    ACVN

    Fr

    Haute Vallée de l'Aude

    Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

    AĢIN

    Fr

    Haute Vallée de l'Orb

    Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

    AĢIN

    Fr

    Haute-Marne

    Օտ-Մարն

    AĢIN

    Fr

    Hautes-Alpes

    Օտ-Ալպ

    AĢIN

    Fr

    Haute-Vienne

    Օտ-Վիեն

    AĢIN

    Fr

    Haut-Médoc

    Օտ-Մեդոկ

    ACVN

    Fr

    Haut-Montravel

    Օտ-Մոնտրավել

    ACVN

    Fr

    Haut-Poitou

    Օտ-Պուատու

    ACVN

    Fr

    Hermitage

    Էրմիտաժ

    ACVN

    Fr

    Île de Beauté

    Իյ դե Բոտե

    AĢIN

    Fr

    Irancy

    Իրանսի

    ACVN

    Fr

    Irouléguy

    Իրուլժեգի

    ACVN

    Fr

    Isère

    Իսեր

    AĢIN

    Fr

    Jasnières

    Ժասնիեր

    ACVN

    Fr

    Juliénas

    ժուլիեան

    ACVN

    Fr

    Jurançon

    Ժուասոն

    ACVN

    Fr

    La Grande Rue

    Լյո Գրան Ռյու

    ACVN

    Fr

    La Romanée

    Լա Ռոմանե

    ACVN

    Fr

    La Tâche

    Լա Տաշ

    ACVN

    Fr

    Ladoix

    Լադուա

    ACVN

    Fr

    Lalande-de-Pomerol

    Լալանդ-դը-Պոմերոլ

    ACVN

    Fr

    Landes

    Լանդ

    AĢIN

    Fr

    Languedoc

    Լանգեդոկ

    ACVN

    Fr

    Latricières-Chambertin

    Լատրիսիեր-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Lavilledieu

    Լավիյդյո

    AĢIN

    FR

    L'Ermitage

    Լ՛Էրմիտաժ

    ACVN

    Fr

    Les Baux de Provence

    Լե Բո դը Պրովանս

    ACVN

    Fr

    L'Etoile

    լ՛Էտուալ

    ACVN

    FR

    L'Hermitage

    Լ՛Էրմիտաժ

    ACVN

    Fr

    Limoux

    Լիմու

    ACVN

    Fr

    Lirac

    Լիրակ

    ACVN

    Fr

    Listrac-Médoc

    Լիստրակ-Մեդոկ

    ACVN

    Fr

    Lot

    Լո

    AĢIN

    Fr

    Loupiac

    Լուպիակ

    ACVN

    Fr

    Luberon

    Լյուբերոն

    ACVN

    Fr

    Lussac Saint-Emilion

    Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

    ACVN

    Fr

    Mâcon

    Մակոն

    ACVN

    Fr

    Macvin du Jura

    Մակվեն դյու Յուրա

    ACVN

    Fr

    Madiran

    Մադիրան

    ACVN

    Fr

    Malepère

    Մալեպեր

    ACVN

    Fr

    Maranges

    Մարայնժ

    ACVN

    Fr

    Marcillac

    Մարկիյակ

    ACVN

    Fr

    Margaux

    Մարգո

    ACVN

    Fr

    Marsannay

    Մարսանի

    ACVN

    Fr

    Maures

    Մոր

    AĢIN

    Fr

    Maury

    Մորի

    ACVN

    Fr

    Mazis-Chambertin

    Մազի-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Mazoyères-Chambertin

    Մազոյեր –Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Méditerranée

    Մեդիտերանե

    AĢIN

    Fr

    Médoc

    Մեդոկ

    ACVN

    Fr

    Menetou-Salon

    Մենետու-Սալոն

    ACVN

    Fr

    Mercurey

    Մերկյուրեյ

    ACVN

    Fr

    Meursault

    Մյուրսոլ

    ACVN

    Fr

    Minervois

    Միներվուա

    ACVN

    Fr

    Minervois-la-Livinière

    Միներվուա-լա-Լիվինիեր

    ACVN

    Fr

    Monbazillac

    Մոնբազիյակ

    ACVN

    Fr

    Mont Caume

    Մոն կոմ

    AĢIN

    Fr

    Montagne-Saint-Emilion

    Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

    ACVN

    Fr

    Montagny

    Մոնտայնի

    ACVN

    Fr

    Monthélie

    Մոնտելի

    ACVN

    Fr

    Montlouis-sur-Loire

    Մոնլուի-սյուր-Լուար

    ACVN

    Fr

    Montrachet

    Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Montravel

    Մոնտրավել

    ACVN

    Fr

    Morey-Saint-Denis

    Մորեյ-Սեն-Դենի

    ACVN

    Fr

    Morgon

    Մորգոն

    ACVN

    Fr

    Moselle

    Մոսել

    ACVN

    Fr

    Moulin-à-Vent

    Մուլեն-ա-Վան

    ACVN

    Fr

    Moulis

    Մուլի

    ACVN

    Fr

    Moulis-en-Médoc

    Մուլի-ան-Մեդոկ

    ACVN

    Fr

    Muscadet

    Մուսկադե

    ACVN

    Fr

    Muscadet Coteaux de la Loire

    Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

    ACVN

    Fr

    Muscadet Côtes de Grandlieu

    Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

    ACVN

    Fr

    Muscadet Sèvre et Maine

    Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

    ACVN

    Fr

    Muscat de BeaumesdeVenise

    Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

    ACVN

    FR

    Muscat de Frontignan

    Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

    ACVN

    Fr

    Muscat de Lunel

    Մուսկա դը Լունել

    ACVN

    Fr

    Muscat de Mireval

    Մուսկա դը Միրեվալ

    ACVN

    Fr

    Muscat de Rivesaltes

    Մուսակ դը Ռիվսալտ

    ACVN

    Fr

    Muscat de SaintJeandeMinervois

    Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

    ACVN

    Fr

    Muscat du Cap Corse

    Մուսակ դյու Կապ Կորս

    ACVN

    Fr

    Musigny

    Մուսինյի

    ACVN

    Fr

    Nuits-Saint-Georges

    Նյուի-Սեն-Ժորժ

    ACVN

    Fr

    Orléans

    Օրլեան

    ACVN

    Fr

    Orléans-Cléry

    Օրլեան-Կլերի

    ACVN

    Fr

    Pacherenc du Vic-Bilh

    Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

    ACVN

    Fr

    Palette

    Պալետ

    ACVN

    Fr

    Patrimonio

    Պատրիմոնյո

    ACVN

    Fr

    Pauillac

    Պոյիյակ

    ACVN

    Fr

    Pays d'Hérault

    Պեյ դ՛Էրոլ

    AĢIN

    Fr

    Pays d'Oc

    Պայ դ՛Օք

    AĢIN

    Fr

    Pécharmant

    Պեշարման

    ACVN

    Fr

    Périgord

    Պերիգոր

    AĢIN

    Fr

    Pernand-Vergelesses

    Պերնան-Վերժլեսե

    ACVN

    Fr

    Pessac-Léognan

    Պեսակ-Լեոնյան

    ACVN

    Fr

    Petit Chablis

    Պըտի Շաբլի

    ACVN

    Fr

    Pierrevert

    Պիյերվեր

    ACVN

    Fr

    Pineau des Charentes

    Պինո դե Շարան

    ACVN

    Fr

    Pomerol

    Պոմերոլ

    ACVN

    Fr

    Pommard

    Պոմար

    ACVN

    Fr

    Pouilly-Fuissé

    Պույի-Ֆուիս

    ACVN

    Fr

    Pouilly-Fumé

    Պույի-Ֆյումե

    ACVN

    Fr

    Pouilly-Loché

    Պույի-Լոշե

    ACVN

    Fr

    Pouilly-sur-Loire

    Պույի-սյուր-Լուար

    ACVN

    Fr

    Pouilly-Vinzelles

    Պույի-Վենզել

    ACVN

    Fr

    Premières Côtes de Bordeaux

    Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

    ACVN

    Fr

    Puisseguin Saint-Emilion

    Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

    ACVN

    Fr

    Puligny-Montrachet

    Պյուիլնի-Մոնտրաշե

    ACVN

    Fr

    Puy-de-Dôme

    Պույ-դը-Դոմ

    AĢIN

    Fr

    Quarts de Chaume

    Կար դը Շոմ

    ACVN

    Fr

    Quincy

    Քուինսի

    ACVN

    Fr

    Rasteau

    Րաստո

    ACVN

    Fr

    Régnié

    Րեժինիե

    ACVN

    Fr

    Reuilly

    Րեուիյի

    ACVN

    Fr

    Richebourg

    Րիշբուր

    ACVN

    Fr

    Rivesaltes

    Րիվսալտ

    ACVN

    Fr

    Romanée-Conti

    Րոմանե-Կոնտի

    ACVN

    Fr

    Romanée-Saint-Vivant

    Րոմանե-Սեն-Վիվան

    ACVN

    Fr

    Rosé d'Anjou

    Ռոզե դ՛Անժու

    ACVN

    Fr

    Rosé de Loire

    Ռոզե դը Լուար

    ACVN

    Fr

    Rosé des Riceys

    Ռոզե դե Րիսեյ

    ACVN

    Fr

    Rosette

    Ռոզետ

    ACVN

    Fr

    Roussette de Savoie

    Ռուսետ դե Սավուա

    ACVN

    Fr

    Roussette du Bugey

    Ռուսետ դյու Բուժե

    ACVN

    Fr

    Ruchottes-Chambertin

    Ռուշոտ-Շամբերտեն

    ACVN

    Fr

    Rully

    Ռյուլի

    ACVN

    Fr

    Sables du Golfe du Lion

    Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

    AĢIN

    Fr

    Saint-Amour

    Սենտ-Ամուր

    ACVN

    Fr

    Saint-Aubin

    Սենտ-Օբեն

    ACVN

    Fr

    Saint-Bris

    Սեն-Բռի

    ACVN

    Fr

    Saint-Chinian

    Սեն-Շինիան

    ACVN

    Fr

    Sainte-Croix-du-Mont

    Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

    ACVN

    Fr

    Sainte-Foy-Bordeaux

    Սենտ-ֆոյ-Բորդո

    ACVN

    Fr

    Sainte-Marie-la-Blanche

    Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

    AĢIN

    Fr

    Saint-Emilion

    Սենտ-էմիյիոն

    ACVN

    Fr

    Saint-Emilion Grand Cru

    Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

    ACVN

    Fr

    Saint-Estèphe

    Սենտ—Էստեֆ

    ACVN

    Fr

    Saint-Georges-Saint-Emilion

    Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

    ACVN

    Fr

    Saint-Guilhem-le-Désert

    Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

    AĢIN

    Fr

    Saint-Joseph

    Սեն-Ժոզեֆ

    ACVN

    Fr

    Saint-Julien

    Սեն-Ժուլիեն

    ACVN

    Fr

    Saint-Mont

    Սեն-Մոն

    ACVN

    Fr

    Saint-Nicolas-de-Bourgueil

    Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

    ACVN

    Fr

    Saint-Péray

    Սեն-Պերեյ

    ACVN

    Fr

    Saint-Pourçain

    Սեն-Պուսեյն

    ACVN

    Fr

    Saint-Romain

    Սեն-Ռոմեյն

    ACVN

    Fr

    Saint-Sardos

    Սեն-Սարդոս

    ACVN

    Fr

    Saint-Véran

    Սեն-Վերան

    ACVN

    Fr

    Sancerre

    Սանսեր

    ACVN

    Fr

    Santenay

    Սանտենեյ

    ACVN

    Fr

    Saône-et-Loire

    Սաոն-է-Լուար

    AĢIN

    Fr

    Saumur

    Սոմյուր

    ACVN

    Fr

    Saumur-Champigny

    Սոմյուր-Շամպինյի

    ACVN

    Fr

    Saussignac

    Սոսինյակ

    ACVN

    Fr

    Sauternes

    Սոտերն

    ACVN

    Fr

    Savennières

    Սավանիյեր

    ACVN

    Fr

    Savennières Coulée de Serrant

    Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

    ACVN

    Fr

    Savennières Roche aux Moines

    Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

    ACVN

    Fr

    Savigny-lès-Beaune

    Սավինյի-լե-Բոն

    ACVN

    FR

    Savoie

    Սավուա

    ACVN

    Fr

    Seyssel

    Սեյսել

    ACVN

    Fr

    Tavel

    Տավել

    ACVN

    Fr

    Thézac-Perricard

    Տեզակ-Պերիկար

    AĢIN

    Fr

    Torgan

    Տորգան

    AĢIN

    Fr

    Touraine

    Տուրեն

    ACVN

    Fr

    Touraine Noble Joué

    Տուրեն Նոբլը Ժուե

    ACVN

    Fr

    Tursan

    Տյուրսան

    ACVN

    Fr

    Urfé

    Ուրֆե

    AĢIN

    Fr

    Vacqueyras

    Վակեյրա

    ACVN

    Fr

    Val de Loire

    Վալ դը Լուար

    AĢIN

    Fr

    Valençay

    Վալենսեյ

    ACVN

    Fr

    Vallée du Paradis

    Վալե դյու Պարադի

    AĢIN

    Fr

    Var

    Վար

    AĢIN

    Fr

    Vaucluse

    Վոքլյուզ

    AĢIN

    Fr

    Ventoux

    Վանտու

    ACVN

    Fr

    Vicomté d'Aumelas

    Վիկոնտե դ՛Oմելաս

    AĢIN

    FR

    Vin d'Alsace

    Վեն դ՛Ալզաս

    ACVN

    FR

    Vin de Bellet

    Վեն դը Բելե

    ACVN

    FR

    Vin de Corse

    Վեն դը Կորս

    ACVN

    FR

    Vin de Frontignan

    Վեն դը Ֆրոնտինյան

    ACVN

    Fr

    Vin de Savoie

    Վեն դը Սավուա

    ACVN

    Fr

    Vins fins de la Côte de Nuits

    Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

    ACVN

    Fr

    Vinsobres

    Վենսբրը

    ACVN

    Fr

    Viré-Clessé

    Վիրե-Կլեսե

    ACVN

    Fr

    Volnay

    Վոլնե

    ACVN

    Fr

    Vosne-Romanée

    Վոսն-Ռոմանե

    ACVN

    Fr

    Vougeot

    Վուժո

    ACVN

    Fr

    Vouvray

    Վուրեյ

    ACVN

    Fr

    Yonne

    Յոն

    AĢIN

    DE

    Ahr

    Ահռ

    ACVN

    DE

    Ahrtaler Landwein

    Ահռթալեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Baden

    Բադեն

    ACVN

    DE

    Badischer Landwein

    Բադիշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Bayerischer Bodensee-Landwein

    Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Brandenburger Landwein

    Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Franken

    Ֆրանկեն

    ACVN

    DE

    Hessische Bergstraße

    Հեսիշե Բերգշտասե

    ACVN

    DE

    Landwein der Mosel

    Լանդվայն դեր Մոսել

    AĢIN

    DE

    Landwein der Ruwer

    Լանդվայն դեր Ռյուվեր

    AĢIN

    DE

    Landwein der Saar

    Լանդվայն դեր Սաար

    AĢIN

    DE

    Landwein Main

    Լանդվայ Մեյն

    AĢIN

    DE

    Landwein Neckar

    Լանդվայն Նեկտար

    AĢIN

    DE

    Landwein Oberrhein

    Լանդվայն Օբեռհայն

    AĢIN

    DE

    Landwein Rhein

    Լանդվայն Ռայն

    AĢIN

    DE

    Landwein Rhein-Neckar

    Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

    AĢIN

    DE

    Mecklenburger Landwein

    Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Mitteldeutscher Landwein

    Միտելդյոտշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Mittelrhein

    Միտելրայն

    ACVN

    DE

    Mosel

    Մոզել

    ACVN

    DE

    Nahe

    Նահե

    ACVN

    DE

    Nahegauer Landwein

    Նահեգաուեռ Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Pfalz

    Պֆալց

    ACVN

    DE

    Pfälzer Landwein

    Պֆալզեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Regensburger Landwein

    Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Rheinburgen-Landwein

    Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Rheingau

    Ռայնգաու

    ACVN

    DE

    Rheingauer Landwein

    Ռայնգաուեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Rheinhessen

    Ռայնհեսեն

    ACVN

    DE

    Rheinischer Landwein

    Ռայնշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Saale-Unstrut

    Սաալե-Ունստռուտ

    ACVN

    DE

    Saarländischer Landwein

    Սաառլենդիշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Sachsen

    Զաքսեն

    ACVN

    DE

    Sächsischer Landwein

    Զեքսսիշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Schleswig-Holsteinischer Landwein

    Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Schwäbischer Landwein

    Շվեբիշեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Starkenburger Landwein

    Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Taubertäler Landwein

    Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

    AĢIN

    DE

    Württemberg

    Վյուռտեմբեռգ

    ACVN

    GR

    Kως

    Kos

    Կոս

    AĢIN

    GR

    Malvasia Πάρος

    Malvasia Paros

    Մալվասիա Պարոս

    ACVN

    GR

    Malvasia Σητείας

    Malvasia Sitia

    Մալվասիա Սիտիա

    ACVN

    GR

    Malvasia Χάνδακας-Candia

    Malvasia Χάνδακας-Candia

    Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

    ACVN

    GR

    Άβδηρα

    Avdira

    Ավդիռա

    AĢIN

    GR

    Άγιο Όρος

    Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

    Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

    AĢIN

    GR

    Αγορά

    Agora

    Ագոռա

    AĢIN

    GR

    Αγχίαλος

    Anchialos

    Անխիալոս

    ACVN

    GR

    Αιγαίο Πέλαγος

    Aegean Sea / Aigaio Pelagos

    Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

    AĢIN

    GR

    Αμύνταιο

    Amyndeon

    Ամինդեո / Ամինդեոն

    ACVN

    GR

    Ανάβυσσος

    Anavyssos

    Անավիսոս

    AĢIN

    GR

    Αργολίδα

    Argolida

    Արղոլիդա

    AĢIN

    GR

    Αρκαδία

    Arkadia

    Առկադիա

    AĢIN

    GR

    Αρχάνες

    Archanes

    Արխանես

    ACVN

    GR

    Αττική

    Attiki

    Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Αχαΐα

    Achaia

    Ախաիա

    AĢIN

    GR

    Βελβεντό

    Velvento

    Վելվենտո

    AĢIN

    GR

    Βερντέα Ζακύνθου

    Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou / Verdea Zakynthos / Verntea Zakynthos

    Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

    AĢIN

    GR

    Γεράνεια

    Gerania

    Գեռանիա

    AĢIN

    GR

    Γουμένισσα

    Goumenissa

    Ղումենիսա

    ACVN

    GR

    Γρεβενά

    Grevena

    Ղռեվենա

    AĢIN

    GR

    Δαφνές

    Dafnes

    Դաֆնես

    ACVN

    GR

    Δράμα

    Drama

    Դռամա

    AĢIN

    GR

    Δωδεκάνησος

    Dodekanese

    Դոդեկանիսոս

    AĢIN

    GR

    Έβρος

    Evros

    Էվռոս

    AĢIN

    GR

    Ελασσόνα

    Elassona

    Էլասոնա

    AĢIN

    GR

    Επανομή

    Epanomi

    Էպանոմի

    AĢIN

    GR

    Εύβοια

    Evia

    Էվիա

    AĢIN

    GR

    Ζάκυνθος

    Zakynthos

    Զակինթոս

    AĢIN

    GR

    Ζίτσα

    Zitsa

    Զիտսա

    ACVN

    GR

    Ηλεία

    Ilia

    Իլիա

    AĢIN

    GR

    Ημαθία

    Imathia

    Իմանթիա

    AĢIN

    GR

    Ήπειρος

    Epirus

    Էպիռուս

    AĢIN

    GR

    Ηράκλειο

    Iraklio

    Իռակլիո

    AĢIN

    GR

    Θάσος

    Thasos

    Թասոս

    AĢIN

    GR

    Θαψανά

    Thapsana

    Թապսանա

    AĢIN

    GR

    Θεσσαλία

    Thessalia

    Թեսալիա

    AĢIN

    GR

    Θεσσαλονίκη

    Thessaloniki

    Թեսալոնիկի

    AĢIN

    GR

    Θήβα

    Thiva

    Թիվա

    AĢIN

    GR

    Θράκη

    Thrace

    Թրակի

    AĢIN

    GR

    Ικαρία

    Ikaria

    Իկարիա

    AĢIN

    GR

    Ίλιον

    Ilion

    Իլիոն

    AĢIN

    GR

    Ίσμαρος

    Ismaros

    Իսմարոս

    AĢIN

    GR

    Ιωάννινα

    Ioannina

    Իոանինա

    AĢIN

    GR

    Καβάλα

    Kavala

    Կավալա

    AĢIN

    GR

    Καρδίτσα

    Karditsa

    Կարդիցա

    AĢIN

    GR

    Κάρυστος

    Karystos

    Կարիտոս

    AĢIN

    GR

    Καστοριά

    Kastoria

    Կաստորյա

    AĢIN

    GR

    Κέρκυρα

    Corfu

    Կերկիրա / Կոռֆու

    AĢIN

    GR

    Κίσσαμος

    Kissamos

    Կիսամոս

    AĢIN

    GR

    Κλημέντι

    Klimenti

    Կլիմենտի

    AĢIN

    GR

    Κοζάνη

    Kozani

    Կոզանի

    AĢIN

    GR

    Κοιλάδα Αταλάντης

    Atalanti Valley

    Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

    AĢIN

    GR

    Κόρινθος

    Κορινθία /Korinthos/Korinthia

    Կորինթոս/Կորինթիա

    AĢIN

    GR

    Κρανιά

    Krania

    Կրանյա

    AĢIN

    GR

    Κραννώνα

    Krannona

    Կրանոնա

    AĢIN

    GR

    Κρήτη

    Crete

    Կրիտի

    AĢIN

    GR

    Κυκλάδες

    Cyclades

    Կիկլադես

    AĢIN

    GR

    Λακωνία

    Lakonia

    Լակոնիա

    AĢIN

    GR

    Λασίθι

    Lasithi

    Լասիթի

    AĢIN

    GR

    Λέσβος

    Lesvos

    Լեսվոս

    AĢIN

    GR

    Λετρίνοι

    Letrini

    Լետրինի

    AĢIN

    GR

    Λευκάδα

    Lefkada

    Լեֆկադա

    AĢIN

    GR

    Ληλάντιο Πεδίο

    Lilantio Pedio/Lilantio Field

    Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

    AĢIN

    GR

    Λήμνος

    Limnos

    Լիմնոս

    ACVN

    GR

    Μαγνησία

    Magnisia

    Մաղնիսիա

    AĢIN

    GR

    Μακεδονία

    Macedonia

    Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

    AĢIN

    GR

    Μαντζαβινάτα

    Mantzavinata

    Մանցավինատա

    AĢIN

    GR

    Μαντινεία

    Mantinia

    Մանտինիա

    ACVN

    GR

    Μαρκόπουλο

    Markopoulo

    Մարկոպուլո

    AĢIN

    GR

    Μαρτίνο

    Martino

    Մարտինո

    AĢIN

    GR

    Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

    Mavrodaphne of Kefalonia/
    Mavrodafne of Cephalonia

    Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

    ACVN

    GR

    Μαυροδάφνη Πατρών

    Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

    Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

    ACVN

    GR

    Μεσενικόλα

    Mesenikola

    Մեսենիկոլա

    ACVN

    GR

    Μεσσηνία

    Messinia

    Մեսինիա

    AĢIN

    GR

    Μεταξάτων

    Metaxata

    Մետաքսատոն / Մետաքսատա

    AĢIN

    GR

    Μετέωρα

    Meteora

    Մետեորա

    AĢIN

    GR

    Μέτσοβο

    Metsovo

    Մեցովո

    AĢIN

    GR

    Μονεμβασία- Malvasia

    Monemvasia-Malvasia

    Մոնեմվասիա-Մալվասիա

    ACVN

    GR

    Μοσχάτο Πατρών

    Muscat of Patra

    Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

    ACVN

    GR

    Μοσχάτος Κεφαλληνίας

    Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

    Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

    ACVN

    GR

    Μοσχάτος Λήμνου

    Muscat of Limnos

    Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

    ACVN

    GR

    Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

    Μοσχάτος Ρίου Πάρτας / Μuscat of Rio Patra

    Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

    ACVN

    GR

    Μοσχάτος Ρόδου

    Muscat of Rodos

    Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

    ACVN

    GR

    Νάουσα

    Naoussa

    Նաուսա

    ACVN

    GR

    Νέα Μεσημβρία

    Nea Mesimvria

    Նեա Մեսիմվրիա

    AĢIN

    GR

    Νεμέα

    Nemea

    Նեմէա

    ACVN

    GR

    Οπούντια Λοκρίδας

    Opountia Locris

    Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

    AĢIN

    GR

    Παγγαίο

    Paggeo / Pangeon

    Պագեո/Պանգեոն

    AĢIN

    GR

    Παλλήνη

    Pallini

    Պալինի

    AĢIN

    GR

    Παρνασσός

    Parnassos

    Պառնասոս

    AĢIN

    GR

    Πάρος

    Paros

    Պարոս

    ACVN

    GR

    Πάτρα

    Patra

    Պատրա

    ACVN

    GR

    Πεζά

    Peza

    Պեզա

    ACVN

    GR

    Πέλλα

    Pella

    Պելա

    AĢIN

    GR

    Πελοπόννησος

    Peloponnese

    Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

    AĢIN

    GR

    Πιερία

    Pieria

    Պիերիա

    AĢIN

    GR

    Πισάτις

    Pisatis

    Պիսատիս

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Αιγιαλείας

    Slopes of Aigialia

    Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Αίνου

    Slopes of Ainos

    Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Αμπέλου

    Slopes of ampelos

    Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Βερτίσκου

    Slopes of Vertiskos

    Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Κιθαιρώνα

    Slopes of Kithaironas

    Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Κνημίδας

    Slopes of Knimida

    Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Μελίτωνα

    Slopes of Meliton

    Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

    ACVN

    GR

    Πλαγιές Πάικου

    Slopes of Paiko

    Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Πάρνηθας

    Slopes of Parnitha

    Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

    AĢIN

    GR

    Πλαγιές Πεντελικού

    Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

    Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

    AĢIN

    GR

    Πυλία

    Pylia

    Պիլիա

    AĢIN

    GR

    Ραψάνη

    Rapsani

    Ռապսանի

    ACVN

    GR

    Ρέθυμνο

    Rethimno

    Ռեթիմնո

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Αττικής

    Retsina of Attiki

    Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Βοιωτίας

    Retsina of Viotia

    Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Γιάλτρων

    Retsina of Gialtra

    Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Εύβοιας

    Retsina of Evoia

    Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

    Retsina of Thebes (Voiotias)

    Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Καρύστου

    Retsina of Karystos

    Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Κορωπίου

    Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

    Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Κρωπίας

    Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

    Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Λιοπεσίου

    Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

    Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

    Retsina of Markopoulo (Attiki)

    Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Μεγάρων

    Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

    Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

    Retsina of Mesogia (Attiki)

    Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Παιανίας

    Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

    Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Παλλήνης

    Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

    Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Πικερμίου

    Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

    Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Σπάτων

    Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

    Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

    AĢIN

    GR

    Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

    Retsina of Halkida (Evoia)

    Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

    AĢIN

    GR

    Ριτσώνα

    Ritsona

    Ռիցոնա

    AĢIN

    GR

    Ρόδος

    Rodos/Rhodes

    Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

    ACVN

    GR

    Ρομπόλα Κεφαλληνίας

    Robola of Kefalonia

    Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

    ACVN

    GR

    Σάμος

    Samos

    Սամոս

    ACVN

    GR

    Σαντορίνη

    Santorini

    Սանտորինի

    ACVN

    GR

    Σέρρες

    Serres

    Սեռես

    AĢIN

    GR

    Σητεία

    Sitia

    Սիտիա

    ACVN

    GR

    Σιάτιστα

    Siatista

    Սյատիստա

    AĢIN

    GR

    Σιθωνία

    Sithonia

    Սիթոնիա

    AĢIN

    GR

    Σπάτα

    Spata

    Սպատա

    AĢIN

    GR

    Στερεά Ελλάδα

    Sterea Ellada

    Ստերեա Էլլադա

    AĢIN

    GR

    Τεγέα

    Tegea

    Տեգեա

    AĢIN

    GR

    Τριφυλία

    Trifilia

    Տրիֆիլիա

    AĢIN

    GR

    Τύρναβος

    Tyrnavos

    Տիրնավոս

    AĢIN

    GR

    Φθιώτιδα

    Fthiotida/Phthiotis

    Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

    AĢIN

    GR

    Φλώρινα

    Florina

    Ֆլորինա

    AĢIN

    GR

    Χαλικούνα

    Halikouna

    Խալիկունա

    AĢIN

    GR

    Χαλκιδική

    Halkidiki

    Խալկիդիկի

    AĢIN

    GR

    Χάνδακας - Candia

    Candia

    Խանդակաս - Կանդիա

    ACVN

    GR

    Χανιά

    Chania

    Խանյա

    AĢIN

    GR

    Χίος

    Խիոս

    AĢIN

    Hu

    Badacsony

    Բադաչոնյ

    ACVN

    HU

    Badacsonyi

    Բադաչոնյի

    ACVN

    Hu

    Balaton

    Բալատոն

    ACVN

    Hu

    Balatonboglár

    Բալատոնբոգլառ

    ACVN

    HU

    Balatonboglári

    Բալատոնբոգլառի

    ACVN

    Hu

    Balaton-felvidék

    Բալատոն-ֆելվիդէկ

    ACVN

    HU

    Balaton-felvidéki

    Բալատոն-ֆելվիդէկի

    ACVN

    Hu

    Balatonfüred-Csopak

    Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

    ACVN

    HU

    Balatonfüred-Csopaki

    Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

    ACVN

    HU

    Balatoni

    Բալատոնի

    ACVN

    Hu

    Balatonmelléki

    Բալատոնմելէկի

    AĢIN

    Hu

    Bükk

    Բյուկկ

    ACVN

    HU

    Bükki

    Բյուկկի

    ACVN

    Hu

    Csongrád

    Չոնգռադ

    ACVN

    HU

    Csongrádi

    Չոնգռադի

    ACVN

    HU

    Debrői Hárslevelű

    Դեբռոյ Հառշլեվելու

    ACVN

    HU

    Duna

    Դունա

    ACVN

    HU

    Dunai

    Դունաի

    ACVN

    HU

    Dunántúl

    Դունատուլ

    AĢIN

    HU

    Dunántúli

    Դունատուլի

    AĢIN

    Hu

    Duna-Tisza-közi

    Դունա-Տիսա-կյոզի

    AĢIN

    Hu

    Eger

    Էգեռ

    ACVN

    HU

    Egri

    Էգռի

    ACVN

    Hu

    Etyek-Buda

    Էտյեկ-Բուդա

    ACVN

    HU

    Etyek-Budai

    Էտյեկ-Բուդաի

    ACVN

    HU

    Felső-Magyarország

    Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

    AĢIN

    HU

    Felső-Magyarországi

    Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

    AĢIN

    Hu

    Hajós-Baja

    Հայոշ-Բայա

    ACVN

    Hu

    Izsáki Arany Sárfehér

    Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

    ACVN

    HU

    Káli

    Կալի

    ACVN

    Hu

    Kunság

    Կունշագ

    ACVN

    HU

    Kunsági

    Կունշագի

    ACVN

    Hu

    Mátra

    Մատռա

    ACVN

    HU

    Mátrai

    Մատռաի

    ACVN

    Hu

    Mór

    Մոռ

    ACVN

    HU

    Móri

    Մոռի

    ACVN

    Hu

    Nagy-Somló

    Նաձ-Շոմլո

    ACVN

    HU

    Nagy-Somlói

    Նաձ-Շոմլոի

    ACVN

    Hu

    Neszmély

    Նեսմէյ

    ACVN

    HU

    Neszmélyi

    Նեսմէյի

    ACVN

    HU

    Pannon

    Պաննոն

    ACVN

    Hu

    Pannonhalma

    Պաննոնհալմա

    ACVN

    HU

    Pannonhalmi

    Պաննոնհալմի

    ACVN

    Hu

    Pécs

    Պեչ

    ACVN

    Hu

    Somló

    Շոմլո

    ACVN

    HU

    Somlói

    Շոմլոի

    ACVN

    Hu

    Sopron

    Շոպռոն

    ACVN

    HU

    Soproni

    Շոպռոնի

    ACVN

    Hu

    Szekszárd

    Սեկսառդ

    ACVN

    HU

    Szekszárdi

    Սեկսառդի

    ACVN

    Hu

    Tihany

    Տիհանյ

    ACVN

    HU

    Tihanyi

    Տիհանյի

    ACVN

    Hu

    Tokaj

    Տոկայ

    ACVN

    HU

    Tokaji

    Տոկայի

    ACVN

    Hu

    Tolna

    Տոլնա

    ACVN

    HU

    Tolnai

    Տոլնաի

    ACVN

    Hu

    Villány

    Վիլանյ

    ACVN

    HU

    Villányi

    Վիլանյի

    ACVN

    HU

    Zala

    Զալա

    ACVN

    HU

    Zalai

    Զալաի

    ACVN

    HU

    Zemplén

    Զեմպլեն

    AĢIN

    Hu

    Zempléni

    Զեմպլենի

    AĢIN

    It

    Abruzzo

    Աբռուզո

    ACVN

    It

    Acqui

    Ակուի

    ACVN

    It

    Affile

    Ֆիլե

    ACVN

    It

    Aglianico del Taburno

    Ալյանիկո դել Տաբուռնո

    ACVN

    It

    Aglianico del Vulture

    Ալյանիկո դել Վուլտուրե

    ACVN

    It

    Aglianico del Vulture Superiore

    Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

    ACVN

    It

    Alba

    Ալբա

    ACVN

    It

    Albugnano

    Ալբունյանո

    ACVN

    It

    Alcamo

    Ալկամո

    ACVN

    It

    Aleatico di Gradoli

    Ալեատիկո դի Գռադոլի

    ACVN

    It

    Aleatico di Puglia

    Ալեատիկո դի Պուլիա

    ACVN

    IT

    Aleatico Passito dell'Elba

    Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

    ACVN

    It

    Alezio

    Ալեցիո

    ACVN

    It

    Alghero

    Ալգերո

    ACVN

    It

    Allerona

    Ալերոնա

    AĢIN

    It

    Alta Langa

    Ալտա լանգա

    ACVN

    It

    Alta Valle della Greve

    Ալտա Վալե դելա Գռեվե

    AĢIN

    It

    Alto Adige

    Ալտո Ադիջե

    ACVN

    It

    Alto Livenza

    Ալտո Լիվենցա

    AĢIN

    It

    Alto Mincio

    Ալտո Մինիչիո

    AĢIN

    It

    Amarone della Valpolicella

    Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

    ACVN

    It

    Amelia

    Ամելիա

    ACVN

    It

    Anagni

    Անանյի

    AĢIN

    It

    Ansonica Costa dell'Argentario

    Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

    ACVN

    It

    Aprilia

    Ապրիլիա

    ACVN

    It

    Arborea

    Առբոռեա

    ACVN

    It

    Arcole

    Առկոլե

    ACVN

    It

    Arghillà

    Առգիլիա

    AĢIN

    It

    Asolo - Prosecco

    Ազոլո-Պռոսեկո

    ACVN

    It

    Assisi

    Ասիզի

    ACVN

    It

    Asti

    Աստի

    ACVN

    It

    Atina

    Ատինա

    ACVN

    It

    Aversa

    Ավեռսա

    ACVN

    It

    Avola

    Ավոլա

    AĢIN

    It

    Bagnoli

    Բանյոլի

    ACVN

    It

    Bagnoli di Sopra

    Բանյոլի դի Սոպռա

    ACVN

    IT

    Bagnoli Friularo

    Բանյոլի Ֆրիուլարո

    ACVN

    It

    Barbagia

    Բառբաջիա

    AĢIN

    It

    Barbaresco

    Բառբառեսկո

    ACVN

    It

    Barbera d'Alba

    Բառբեռա դ՛Ալբա

    ACVN

    It

    Barbera d'Asti

    Բառբեռա դ՛Աստի

    ACVN

    It

    Barbera del Monferrato

    Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

    ACVN

    It

    Barbera del Monferrato Superiore

    Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

    ACVN

    It

    Barco Reale di Carmignano

    Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

    ACVN

    It

    Bardolino

    Բառդոլինո

    ACVN

    It

    Bardolino Superiore

    Բառդոլինո Սուպեռիորե

    ACVN

    It

    Barletta

    Բառլետա

    ACVN

    It

    Barolo

    Բառոլո

    ACVN

    It

    Basilicata

    Բազիլիկատա

    AĢIN

    It

    Benaco Bresciano

    Բենակո Բռեշանո

    AĢIN

    IT

    Beneventano

    Բենեվենատանո

    AĢIN

    IT

    Benevento

    Բենեվենտո

    AĢIN

    It

    Bergamasca

    Բեռգամասկա

    AĢIN

    It

    Bettona

    Բետոնա

    AĢIN

    It

    Bianchello del Metauro

    Բիանկելո դել Մետաուռո

    ACVN

    It

    Bianco Capena

    Բիանկո Կապենա

    ACVN

    It

    Bianco del Sillaro

    Բիանկո դել Սիլառո

    AĢIN

    It

    Bianco dell'Empolese

    Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

    ACVN

    It

    Bianco di Castelfranco Emilia

    Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

    AĢIN

    It

    Bianco di Custoza

    Բիանկո դի Կուստոցա

    ACVN

    It

    Bianco di Pitigliano

    Բիանկո դի Պիտիլիանո

    ACVN

    It

    Biferno

    Բիֆեռնո

    ACVN

    It

    Bivongi

    Բիվոնջի

    ACVN

    It

    Boca

    Բոկա

    ACVN

    It

    Bolgheri

    Բոլգերի

    ACVN

    It

    Bolgheri Sassicaia

    Բոլգերի Սասիկայա

    ACVN

    IT

    Bonarda dell'Oltrepò Pavese

    Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    ACVN

    It

    Bosco Eliceo

    Բոսկո Էլիչեո

    ACVN

    It

    Botticino

    Բոտիչինո

    ACVN

    It

    Brachetto d'Acqui

    Բռակետո դ՛Ակուի

    ACVN

    It

    Bramaterra

    Բռամատեռա

    ACVN

    It

    Breganze

    Բռեգանցե

    ACVN

    It

    Brindisi

    Բռինդիզի

    ACVN

    It

    Brunello di Montalcino

    Բռունելո դի Մոնտալչինո

    ACVN

    IT

    Buttafuoco

    Բուտաֆուոկո

    ACVN

    It

    Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

    Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    ACVN

    It

    Cacc'e mmitte di Lucera

    Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

    ACVN

    It

    Cagliari

    Կալիարի

    ACVN

    It

    Calabria

    Կալաբրիա

    AĢIN

    It

    Caldaro

    Կալդարո

    ACVN

    It

    Calosso

    Կալոսո

    ACVN

    It

    Caluso

    Կալուսո

    ACVN

    It

    Camarro

    Կամառո

    AĢIN

    It

    Campania

    Կամպանիա

    AĢIN

    It

    Campi Flegrei

    Կամպի Ֆլեգռեի

    ACVN

    It

    Campidano di Terralba

    Կամպիդանո դի Տեռալբա

    ACVN

    It

    Canavese

    Կանավեզե

    ACVN

    It

    Candia dei Colli Apuani

    Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

    ACVN

    It

    Cannara

    Կանառա

    AĢIN

    It

    Cannellino di Frascati

    Կանելինո դի Ֆռասկատի

    ACVN

    It

    Cannonau di Sardegna

    Կանոնաու դի Սարդենյա

    ACVN

    It

    Capalbio

    Կապալբիո

    ACVN

    It

    Capri

    Կապրի

    ACVN

    It

    Capriano del Colle

    Կապրիանո դել Կոլե

    ACVN

    It

    Carema

    Կառեմա

    ACVN

    It

    Carignano del Sulcis

    Կառինյանո դել Սուլչիս

    ACVN

    It

    Carmignano

    Կառմինյանո

    ACVN

    It

    Carso

    Կառսո

    ACVN

    IT

    Carso - Kras

    Կառսո – Կռաս

    ACVN

    It

    Casavecchia di Pontelatone

    Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

    ACVN

    It

    Casorzo

    Կազորցո

    ACVN

    It

    Casteggio

    Կաստեջիո

    ACVN

    It

    Castel del Monte

    Կաստել դել Մոնտե

    ACVN

    It

    Castel del Monte Bombino Nero

    Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

    ACVN

    It

    Castel del Monte Nero di Troia Riserva

    Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

    ACVN

    It

    Castel del Monte Rosso Riserva

    Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

    ACVN

    It

    Castel San Lorenzo

    Կաստել Սան Լոռենցո

    ACVN

    It

    Casteller

    Կաստելեռ

    ACVN

    It

    Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

    Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

    ACVN

    It

    Castelli Romani

    Կաստելի Ռոմանի

    ACVN

    It

    Catalanesca del Monte Somma

    Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

    AĢIN

    It

    Cellatica

    Չելլատիկա

    ACVN

    It

    Cerasuolo d'Abruzzo

    Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

    ACVN

    It

    Cerasuolo di Vittoria

    Չեռազուոլո դի Վիտորիա

    ACVN

    It

    Cerveteri

    Չեռվետեռի

    ACVN

    IT

    Cesanese del Piglio

    Չեզանեզե դել Պիլիո

    ACVN

    IT

    Cesanese di Affile

    Չեզանեզե դի Աֆիլե

    ACVN

    IT

    Cesanese di Olevano Romano

    Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

    ACVN

    It

    Chianti

    Կյանտի

    ACVN

    It

    Chianti Classico

    Կյանտի Կլասիկո

    ACVN

    It

    Cilento

    Չիլենտո

    ACVN

    It

    Cinque Terre

    Չինկուե Տեռե

    ACVN

    IT

    Cinque Terre Sciacchetrà

    Չինկուե Տեռե Շակետռա

    ACVN

    It

    Circeo

    Չիեռկո

    ACVN

    It

    Cirò

    Չիռո

    ACVN

    It

    Cisterna d'Asti

    Չիստեռնա դ՛Աստի

    ACVN

    It

    Civitella d'Agliano

    Չիվիտելա դ՛Ալիանո

    AĢIN

    IT

    Colleoni

    Կոլեոնի

    ACVN

    It

    Colli Albani

    Կոլի Ալբանի

    ACVN

    It

    Colli Altotiberini

    Կոլի Ալտոտիբեռինի

    ACVN

    It

    Colli Aprutini

    Կոլի Ապռունտինի

    AĢIN

    IT

    Colli Asolani - Prosecco

    Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

    ACVN

    It

    Colli Berici

    Կոլի Բեռլիչի

    ACVN

    It

    Colli Bolognesi

    Կոլի Բոլոնյեզի

    ACVN

    It

    Colli Bolognesi Classico Pignoletto

    Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

    ACVN

    It

    Colli Cimini

    Կոլի Չիմինի

    AĢIN

    It

    Colli del Limbara

    Կոլի դի Լիմբառա

    AĢIN

    It

    Colli del Sangro

    Կոլի դել Սանգռո

    AĢIN

    It

    Colli del Trasimeno

    Կոլի դել Տռազիմենո

    ACVN

    It

    Colli della Sabina

    Կոլի դելա Սաբինա

    ACVN

    It

    Colli della Toscana centrale

    Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

    AĢIN

    It

    Colli dell'Etruria Centrale

    Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

    ACVN

    It

    Colli di Conegliano

    Կոլի դի Կոնելիանո

    ACVN

    It

    Colli di Faenza

    Կոլի դի Ֆաենզա

    ACVN

    It

    Colli di Luni

    Կոլի դի Լունի

    ACVN

    It

    Colli di Parma

    Կոլի դի Պառմա

    ACVN

    It

    Colli di Rimini

    Կոլի դի Ռիմինի

    ACVN

    It

    Colli di Salerno

    Կոլի դի Սալեռնո

    AĢIN

    It

    Colli di Scandiano e di Canossa

    Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

    ACVN

    It

    Colli d'Imola

    Կոլի դ՛Իմոլա

    ACVN

    It

    Colli Etruschi Viterbesi

    Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

    ACVN

    It

    Colli Euganei

    Կոլի Էուգանեի

    ACVN

    It

    Colli Euganei Fior d'Arancio

    Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

    ACVN

    It

    Colli Lanuvini

    Կոլի Լանուվինի

    ACVN

    It

    Colli Maceratesi

    Կոլի Մաչեռատեզի

    ACVN

    It

    Colli Martani

    Կոլի Մառտանի

    ACVN

    It

    Colli Orientali del Friuli Picolit

    Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

    ACVN

    It

    Colli Perugini

    Կոլի Պեռուջինի

    ACVN

    It

    Colli Pesaresi

    Կոլի Պեզառեզի

    ACVN

    It

    Colli Piacentini

    Կոլի Պյաչենտինի

    ACVN

    It

    Colli Romagna centrale

    Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

    ACVN

    It

    Colli Tortonesi

    Կոլի Տոռտոնեզի

    ACVN

    It

    Colli Trevigiani

    Կոլի Տռեվիջիանի

    AĢIN

    It

    Collina del Milanese

    Կոլինա դել Միլանեզե

    AĢIN

    It

    Collina Torinese

    Կոլինա Տորինեզե

    ACVN

    It

    Colline del Genovesato

    Կոլինե դել Ջենովեզատո

    AĢIN

    It

    Colline di Levanto

    Կոլինե դի Լեվանտո

    ACVN

    It

    Colline Frentane

    Կոլինե Ֆռենտանե

    AĢIN

    It

    Colline Joniche Tarantine

    Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

    ACVN

    It

    Colline Lucchesi

    Կոլինե Լուկեզի

    ACVN

    It

    Colline Novaresi

    Կոլինե Նովառեզի

    ACVN

    It

    Colline Pescaresi

    Կոլինե Պեսկառեզի

    AĢIN

    It

    Colline Saluzzesi

    Կոլինե Սալուցեզի

    ACVN

    It

    Colline Savonesi

    Կոլինե Սավոնեզի

    AĢIN

    It

    Colline Teatine

    Կոլինե Տեատինե

    AĢIN

    It

    Collio

    Կոլիո

    ACVN

    It

    Collio Goriziano

    Կոլիո Գորիցիանո

    ACVN

    IT

    Colonna

    Կոլոնա

    ACVN

    It

    Conegliano - Prosecco

    Կոնելյանո – Պռոսեկո

    ACVN

    It

    Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

    Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

    ACVN

    It

    Cònero

    Կոնեռո

    ACVN

    It

    Conselvano

    Կոնսելվանո

    AĢIN

    It

    Contea di Sclafani

    Կոնտեա դի Սկլաֆանի

    ACVN

    It

    Contessa Entellina

    Կոնտեսա Էնտելինա

    ACVN

    It

    Controguerra

    Կոնտրոգուեռա

    ACVN

    It

    Copertino

    Կոպեռտինո

    ACVN

    It

    Cori

    Կորի

    ACVN

    It

    Cortese dell'Alto Monferrato

    Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

    ACVN

    IT

    Cortese di Gavi

    Կոռտեզե դի Գավի

    ACVN

    It

    Corti Benedettine del Padovano

    Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

    ACVN

    It

    Cortona

    Կոռտոնա

    ACVN

    It

    Costa d'Amalfi

    Կոստա դ՛Ամալֆի

    ACVN

    It

    Costa Etrusco Romana

    Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

    AĢIN

    It

    Costa Toscana

    Կոստա Տոսկանա

    AĢIN

    It

    Costa Viola

    Կոստա Վիոլա

    AĢIN

    It

    Coste della Sesia

    Կոստե դելա Սեզիա

    ACVN

    It

    Curtefranca

    Կուռտեֆռանկա

    ACVN

    IT

    Custoza

    Կուստոցա

    ACVN

    It

    Daunia

    Դաունիա

    AĢIN

    IT

    del Frusinate

    դել Ֆռուզինատե

    AĢIN

    IT

    del Molise

    դել Մոլիզե

    ACVN

    IT

    del Vastese

    դել Վաստեզե

    AĢIN

    It

    Delia Nivolelli

    Դելիա Նիվոլելի

    ACVN

    IT

    dell'Alto Adige

    դել՛Ալտո Ադիջե

    ACVN

    It

    delle Venezie

    դելե Վենեցիե

    AĢIN

    IT

    dell'Emilia

    դել՛Էմիլիա

    AĢIN

    IT

    di Modena

    Դի Մոդենա

    ACVN

    It

    Diano d'Alba

    Դիանո դ՛Ալբա

    ACVN

    It

    Dogliani

    Դոլիանի

    ACVN

    It

    Dolceacqua

    Դոլչեակուա

    ACVN

    It

    Dolcetto d'Acqui

    Դոլչետո դ՛Ակի

    ACVN

    It

    Dolcetto d'Alba

    Դոլչետո դ՛Ալբա

    ACVN

    It

    Dolcetto d'Asti

    Դոլչետո դ՛Աստի

    ACVN

    IT

    Dolcetto di Diano d'Alba

    Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

    ACVN

    It

    Dolcetto di Ovada

    Դոլչետո դի Օվադա

    ACVN

    It

    Dolcetto di Ovada Superiore

    Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

    ACVN

    It

    Dugenta

    Դուջենտա

    AĢIN

    IT

    Durello Lessini

    Դուռելո Լեսինի

    ACVN

    It

    Elba

    Էլբա

    ACVN

    IT

    Elba Aleatico Passito

    Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

    ACVN

    It

    Eloro

    Էլորո

    ACVN

    It

    Emilia

    Էմիլիա

    AĢIN

    It

    Epomeo

    Էպոմեո

    AĢIN

    IT

    Erbaluce di Caluso

    Էռբալուչե դի Կալուզո

    ACVN

    It

    Erice

    Էռիչե

    ACVN

    It

    Esino

    Էզինո

    ACVN

    It

    Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

    Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

    ACVN

    It

    Etna

    Էտնա

    ACVN

    It

    Etschtaler

    Էտշատլեռ

    ACVN

    It

    Falanghina del Sannio

    Ֆալանգինա դել Սանյո

    ACVN

    It

    Falerio

    Ֆալերիո

    ACVN

    It

    Falerno del Massico

    Ֆալեռնո դել Մասիկո

    ACVN

    It

    Fara

    Ֆառա

    ACVN

    It

    Faro

    Ֆառո

    ACVN

    It

    Fiano di Avellino

    Ֆիանո դի Ավելինո

    ACVN

    IT

    Fior d'Arancio Colli Euganei

    Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

    ACVN

    It

    Fontanarossa di Cerda

    Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

    AĢIN

    It

    Forlì

    Ֆոռլի

    AĢIN

    It

    Fortana del Taro

    Ֆոնտանա դել Տառո

    AĢIN

    It

    Franciacorta

    Ֆռանչիակոռտա

    ACVN

    It

    Frascati

    Ֆռասկատի

    ACVN

    It

    Frascati Superiore

    Ֆռասկատի Սուպեռիորե

    ACVN

    It

    Freisa d'Asti

    Ֆռեիզա դ՛Աստի

    ACVN

    It

    Freisa di Chieri

    Ֆռեիզա դի Կիերի

    ACVN

    IT

    Friularo di Bagnoli

    Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

    ACVN

    It

    Friuli Annia

    Ֆրիուլի Անիա

    ACVN

    It

    Friuli Aquileia

    Ֆրիուլի Ակուիլեյա

    ACVN

    It

    Friuli Colli Orientali

    Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

    ACVN

    It

    Friuli Grave

    Ֆրիուլի Գրավե

    ACVN

    It

    Friuli Isonzo

    Ֆրիուլի Իզոնցո

    ACVN

    It

    Friuli Latisana

    Ֆրիուլի Լատիզանա

    ACVN

    It

    Frusinate

    Ֆրուզիանտե

    AĢIN

    It

    Gabiano

    Գաբիանո

    ACVN

    It

    Galatina

    Գալատինա

    ACVN

    It

    Galluccio

    Գալուչիո

    ACVN

    It

    Gambellara

    Գամելառա

    ACVN

    It

    Garda

    Գառդա

    ACVN

    It

    Garda Bresciano

    Գառդա Բռեշիանո

    ACVN

    It

    Garda Colli Mantovani

    Գառդա Կոլի Մանտովանի

    ACVN

    It

    Gattinara

    Գատինառա

    ACVN

    It

    Gavi

    Գավի

    ACVN

    It

    Genazzano

    Ջենացանո

    ACVN

    It

    Ghemme

    Գեմե

    ACVN

    It

    Gioia del Colle

    Ջիոյա դել Կոլե

    ACVN

    It

    Girò di Cagliari

    Ջիռո դի Կալիարի

    ACVN

    It

    Golfo del Tigullio - Portofino

    Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

    ACVN

    It

    Grance Senesi

    Գռանչե Սենեզի

    ACVN

    It

    Gravina

    Գռավինա

    ACVN

    It

    Greco di Bianco

    Գռեկո դի Բիանկո

    ACVN

    It

    Greco di Tufo

    Գռեկո դի Տուֆո

    ACVN

    It

    Grignolino d'Asti

    Գռինյոլինո դ՛Աստի

    ACVN

    It

    Grignolino del Monferrato Casalese

    Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

    ACVN

    It

    Grottino di Roccanova

    Գռոտինո դի Ռոկանովա

    ACVN

    It

    Gutturnio

    Գուտուրինո

    ACVN

    It

    Histonium

    Իստոնիում

    AĢIN

    It

    I Terreni di Sanseverino

    Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

    ACVN

    It

    Irpinia

    Իպինիա

    ACVN

    It

    Ischia

    Իշիյա

    ACVN

    It

    Isola dei Nuraghi

    Իզոլա դեյ Նուռագի

    AĢIN

    It

    Isonzo del Friuli

    Իզոնցո դել Ֆրիուլի

    ACVN

    It

    Kalterer

    Կալտեռեռ

    ACVN

    It

    Kalterersee

    Կալտեռեռսե

    ACVN

    It

    Lacrima di Morro

    Լակռիմա դի Մոռո

    ACVN

    IT

    Lacrima di Morro d'Alba

    Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

    ACVN

    It

    Lago di Caldaro

    Լագո դի Կալդառո

    ACVN

    It

    Lago di Corbara

    Լագո դի Կորբառա

    ACVN

    It

    Lambrusco di Sorbara

    Լամբռուսկո դի Սեռբառա

    ACVN

    It

    Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

    Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

    ACVN

    It

    Lambrusco Mantovano

    Լամբռուսկո Մանտովանո

    ACVN

    It

    Lambrusco Salamino di Santa Croce

    Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

    ACVN

    It

    Lamezia

    Լամեցիա

    ACVN

    It

    Langhe

    Լանգե

    ACVN

    It

    Lazio

    Լացիո

    AĢIN

    It

    Lessini Durello

    Լեսինի Դուրելո

    ACVN

    It

    Lessona

    Լեսոնա

    ACVN

    It

    Leverano

    Լեվեռանո

    ACVN

    It

    Liguria di Levante

    Լիգուրիա դի Լեվանտե

    AĢIN

    It

    Lipuda

    Լիպուդա

    AĢIN

    It

    Lison

    Լիզոն

    ACVN

    It

    Lison-Pramaggiore

    Լիզոն-Պռամաջիորե

    ACVN

    It

    Lizzano

    Լիցիանո

    ACVN

    It

    Loazzolo

    Լոացոլո

    ACVN

    It

    Locorotondo

    Լոկոռոտոնդո

    ACVN

    It

    Locride

    Լոկռիդե

    AĢIN

    It

    Lugana

    Լուգանա

    ACVN

    It

    Malanotte del Piave

    Մալանտոտե դել Պիավե

    ACVN

    It

    Malvasia delle Lipari

    Մալվազիա դել Լիպարի

    ACVN

    It

    Malvasia di Bosa

    Մալվազիա դի Բոզա

    ACVN

    IT

    Malvasia di Casorzo

    Մալվազիա դի Կազորցո

    ACVN

    IT

    Malvasia di Casorzo d'Asti

    Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

    ACVN

    It

    Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

    Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

    ACVN

    IT

    Mamertino

    Մամեռտինո

    ACVN

    IT

    Mamertino di Milazzo

    Մամեռտինո դի Միլացո

    ACVN

    It

    Mandrolisai

    Մանդռոլիզայ

    ACVN

    It

    Marca Trevigiana

    Մառկա Տռեվիջինա

    AĢIN

    It

    Marche

    Մարկե

    AĢIN

    It

    Maremma toscana

    Մարեմա տոսկանա

    ACVN

    It

    Marino

    Մարինո

    ACVN

    It

    Marmilla

    Մարմիլա

    AĢIN

    It

    Marsala

    Մարսալա

    ACVN

    IT

    Martina

    Մարտինա

    ACVN

    It

    Martina Franca

    Մարտինա Ֆրանկա

    ACVN

    It

    Matera

    Մատերա

    ACVN

    It

    Matino

    Մատինո

    ACVN

    It

    Melissa

    Մելիսա

    ACVN

    It

    Menfi

    Մենֆի

    ACVN

    It

    Merlara

    Մերլարա

    ACVN

    It

    Mitterberg

    Միտերբեռգ

    AĢIN

    It

    Modena

    Մոդենա

    ACVN

    It

    Molise

    Մոլիզե

    ACVN

    It

    Monferrato

    Մոնֆեռատո

    ACVN

    It

    Monica di Sardegna

    Մոնիկա դի Սառդենյա

    ACVN

    It

    Monreale

    Մոնռեալե

    ACVN

    It

    Montecarlo

    Մոնտեկառլո

    ACVN

    It

    Montecastelli

    Մոնտեկաստելի

    AĢIN

    IT

    Montecompatri

    Մոնտեկոմպատրի

    ACVN

    It

    Montecompatri Colonna

    Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

    ACVN

    It

    Montecucco

    Մոնտեկուոկո

    ACVN

    It

    Montecucco Sangiovese

    Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

    ACVN

    It

    Montefalco

    Մոնտեֆալկո

    ACVN

    It

    Montefalco Sagrantino

    Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

    ACVN

    It

    Montello

    Մոնտելլո

    ACVN

    It

    Montello - Colli Asolani

    Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

    ACVN

    IT

    Montello Rosso

    Մոնտելո Ռոսո

    ACVN

    It

    Montenetto di Brescia

    Մոնտենետո դի Բրեշիա

    AĢIN

    It

    Montepulciano d’Abruzzo

    Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

    ACVN

    It

    Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

    Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

    ACVN

    It

    Monteregio di Massa Marittima

    Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

    ACVN

    It

    Montescudaio

    Մոնտեսկուդայո

    ACVN

    It

    Monti Lessini

    Մոնտի Լեսինի

    ACVN

    It

    Morellino di Scansano

    Մորելինո դի Սկանսանո

    ACVN

    It

    Moscadello di Montalcino

    Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

    ACVN

    IT

    Moscato di Pantelleria

    Մոսկատո դի Պանտելերիա

    ACVN

    It

    Moscato di Sardegna

    Մոսկատո դի Սարդենյա

    ACVN

    IT

    Moscato di Scanzo

    Մոսկատո դի Սկանցո

    ACVN

    IT

    Moscato di Sennori

    Մոսկատո դի Սենորի

    ACVN

    IT

    Moscato di Sorso

    Մոսկատո դի Սորսո

    ACVN

    It

    Moscato di Sorso - Sennori

    Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

    ACVN

    It

    Moscato di Terracina

    Մոսկատո դի Տեռաչինա

    ACVN

    It

    Moscato di Trani

    Մոսկատո դի Տրանի

    ACVN

    It

    Murgia

    Մուռջիա

    AĢIN

    It

    Nardò

    Նառդո

    ACVN

    It

    Narni

    Նառնի

    AĢIN

    It

    Nasco di Cagliari

    Նասկո դի Կալիարի

    ACVN

    It

    Nebbiolo d'Alba

    Մեբիոլո դ՛Ալբա

    ACVN

    It

    Negroamaro di Terra d'Otranto

    Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

    ACVN

    It

    Nettuno

    Նետունո

    ACVN

    It

    Noto

    Նոտո

    ACVN

    It

    Nuragus di Cagliari

    Նուռգաուս դի Կալիարի

    ACVN

    It

    Nurra

    Նուռա

    AĢIN

    It

    Offida

    Օֆիդա

    ACVN

    It

    Ogliastra

    Օլյաստռա

    AĢIN

    It

    Olevano Romano

    Օլեվանո Ռոմանո

    ACVN

    It

    Oltrepò Pavese

    Օլտռեպո Պավեզե

    ACVN

    It

    Oltrepò Pavese metodo classico

    Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

    ACVN

    It

    Oltrepò Pavese Pinot grigio

    Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

    ACVN

    It

    Orcia

    Օրչա

    ACVN

    It

    Ormeasco di Pornassio

    Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

    ACVN

    It

    Orta Nova

    Օրտա Նովա

    ACVN

    It

    Ortona

    Օրտոնա

    ACVN

    It

    Ortrugo

    Օրտրուգո

    ACVN

    It

    Orvietano Rosso

    Օրվիետանո Ռոսո

    ACVN

    It

    Orvieto

    Օրվիետո

    ACVN

    It

    Osco

    Օսկո

    AĢIN

    It

    Ostuni

    Օստունի

    ACVN

    IT

    Ovada

    Օվադա

    ACVN

    It

    Paestum

    Պաեստում

    AĢIN

    It

    Palizzi

    Պալիցի

    AĢIN

    It

    Pantelleria

    Պանտելերիա

    ACVN

    It

    Parrina

    Պառինա

    ACVN

    It

    Parteolla

    Պարտեոլա

    AĢIN

    IT

    Passito di Pantelleria

    Պասիտո դի Պանտելերիա

    ACVN

    It

    Pellaro

    Պելարո

    AĢIN

    It

    Penisola Sorrentina

    Պենիզոլա Սոռենտինա

    ACVN

    IT

    Pentro

    Պենտռո

    ACVN

    It

    Pentro di Isernia

    Պենտռո դի Իզերնիա

    ACVN

    It

    Pergola

    Պեռգոլա

    ACVN

    It

    Piave

    Պիավե

    ACVN

    IT

    Piave Malanotte

    Պիավե Մալանոտե

    ACVN

    It

    Piceno

    Պիչենո

    ACVN

    It

    Piemonte

    Պիեմոնտե

    ACVN

    It

    Piglio

    Պիլիո

    ACVN

    It

    Pinerolese

    Պինեռոլեզե

    ACVN

    It

    Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

    Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

    ACVN

    It

    Planargia

    Պլանառջիա

    AĢIN

    It

    Pomino

    Պոմինո

    ACVN

    It

    Pompeiano

    Պոմպեյանո

    AĢIN

    IT

    Pornassio

    Պոռնասիո

    ACVN

    IT

    Portofino

    Պոռտոֆինո

    ACVN

    It

    Primitivo di Manduria

    Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

    ACVN

    It

    Primitivo di Manduria Dolce Naturale

    Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

    ACVN

    It

    Prosecco

    Պռոսեկկո

    ACVN

    It

    Provincia di Mantova

    Պռովինչա դի Մանտովա

    AĢIN

    It

    Provincia di Nuoro

    Պռովինչա դի Նուոռո

    AĢIN

    It

    Provincia di Pavia

    Պռովինչա դի Պավիա

    AĢIN

    IT

    Provincia di Verona

    Պռովինչա դի Վեռոնա

    AĢIN

    It

    Puglia

    Պուլիա

    AĢIN

    It

    Quistello

    Կուիստելլո

    AĢIN

    It

    Ramandolo

    Ռամանդոլո

    ACVN

    It

    Ravenna

    Ռավեննա

    AĢIN

    It

    Recioto della Valpolicella

    Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

    ACVN

    It

    Recioto di Gambellara

    Ռեչոտո դի Գամբելառա

    ACVN

    It

    Recioto di Soave

    Ռեչոտո դի Սոավե

    ACVN

    It

    Reggiano

    Ռեջջանո

    ACVN

    It

    Reno

    Ռենո

    ACVN

    It

    Riesi

    Ռիեզի

    ACVN

    It

    Riviera del Brenta

    Ռիվիեռա դել Բռենտա

    ACVN

    It

    Riviera del Garda Bresciano

    Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

    ACVN

    It

    Riviera ligure di Ponente

    Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

    ACVN

    It

    Roccamonfina

    Ռոկամոնֆինա

    AĢIN

    It

    Roero

    Ռոեռո

    ACVN

    It

    Roma

    Ռոմա

    ACVN

    It

    Romagna

    Ռոմանյա

    ACVN

    It

    Romagna Albana

    Ռոմանյա Ալբանա

    ACVN

    It

    Romangia

    Ռոմանիյա

    AĢIN

    It

    Ronchi di Brescia

    Ռոնկի դի Բռշիա

    AĢIN

    It

    Ronchi Varesini

    Ռոնկի Վառեզինի

    AĢIN

    It

    Rosazzo

    Ռոզացո

    ACVN

    IT

    Rossese di Dolceacqua

    Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

    ACVN

    It

    Rosso Cònero

    Ռոսո Կոնեռո

    ACVN

    It

    Rosso della Val di Cornia

    Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

    ACVN

    It

    Rosso di Cerignola

    Ռոսո դի Չեռինյոլա

    ACVN

    It

    Rosso di Montalcino

    Ռոսո դի Մոնտալչինո

    ACVN

    It

    Rosso di Montepulciano

    Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

    ACVN

    It

    Rosso di Valtellina

    Ռոսո դի Վալտելլինա

    ACVN

    IT

    Rosso Orvietano

    Ռոսո Օրվիետանո

    ACVN

    IT

    Rosso Piceno

    Ռոսո Պիչենո

    ACVN

    It

    Rotae

    Ռոտաե

    AĢIN

    It

    Rubicone

    Ռուբիկոնե

    AĢIN

    It

    Rubino di Cantavenna

    Ռուբինո դի Կանտավեննա

    ACVN

    It

    Ruchè di Castagnole Monferrato

    Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

    ACVN

    It

    S. Anna di Isola Capo Rizzuto

    Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

    ACVN

    It

    Sabbioneta

    Սաբիոնետա

    AĢIN

    It

    Salaparuta

    Սալապարուտա

    ACVN

    It

    Salemi

    Սալեմի

    AĢIN

    It

    Salento

    Սալենտո

    AĢIN

    It

    Salice Salentino

    Սալիչե Սալենտինո

    ACVN

    It

    Salina

    Սալինա

    AĢIN

    It

    Sambuca di Sicilia

    Սամբուկա դի Սիչիլիա

    ACVN

    IT

    San Colombano

    Սան Կոլոմբանո

    ACVN

    It

    San Colombano al Lambro

    Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

    ACVN

    It

    San Gimignano

    Սան Ջիմինյանո

    ACVN

    It

    San Ginesio

    Սան Ջինեզիո

    ACVN

    It

    San Martino della Battaglia

    Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

    ACVN

    It

    San Severo

    Սան Սեվեռո

    ACVN

    It

    San Torpè

    Սան Տրոպե

    ACVN

    It

    Sangue di Giuda

    Սանգուե դի Ջիուդա

    ACVN

    It

    Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

    Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

    ACVN

    It

    Sannio

    Սաննիո

    ACVN

    It

    Santa Margherita di Belice

    Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

    ACVN

    It

    Sant'Antimo

    Սանտ՛Անտիմո

    ACVN

    It

    Sardegna Semidano

    Սառդենյա Սեմիդանո

    ACVN

    It

    Savuto

    Սավուտո

    ACVN

    IT

    Scanzo

    Սկանցո

    ACVN

    It

    Scavigna

    Սկավինյա

    ACVN

    It

    Sciacca

    Շիակկա

    ACVN

    It

    Scilla

    Շիլլա

    AĢIN

    It

    Sebino

    Սեբինո

    AĢIN

    It

    Serenissima

    Սեռենիսիմա

    ACVN

    It

    Serrapetrona

    Սեռապետրոնա

    ACVN

    IT

    Sforzato di Valtellina

    Սֆորցատո դի Վալտելլինա

    ACVN

    It

    Sfursat di Valtellina

    Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

    ACVN

    It

    Sibiola

    Սիբիոլա

    AĢIN

    It

    Sicilia

    Սիչիլիա

    ACVN

    It

    Sillaro

    Սիլլառո

    AĢIN

    It

    Siracusa

    Սիռակուզա

    ACVN

    It

    Sizzano

    Սիցիանո

    ACVN

    It

    Soave

    Սոավե

    ACVN

    It

    Soave Superiore

    Սոավե Սուպերիորե

    ACVN

    It

    Sovana

    Սովանա

    ACVN

    It

    Spello

    Սպելլո

    AĢIN

    It

    Spoleto

    Սպոլետո

    ACVN

    It

    Squinzano

    Սկուինցանո

    ACVN

    It

    Strevi

    Ստռեվի

    ACVN

    It

    Südtirol

    Սուդտիռոլ

    ACVN

    It

    Südtiroler

    Սուդտիռոլեռ

    ACVN

    It

    Suvereto

    Սուվեռտո

    ACVN

    It

    Tarantino

    Տարանտինո

    AĢIN

    It

    Tarquinia

    Տարկինիա

    ACVN

    It

    Taurasi

    Տաուռասի

    ACVN

    IT

    Tavoliere

    Տավոլիերե

    ACVN

    It

    Tavoliere delle Puglie

    Տավոլիերե դելե Պուլիե

    ACVN

    It

    Teroldego Rotaliano

    Տոռելդեգո Ռոտալիանո

    ACVN

    IT

    Terra d'Otranto

    Տեռա դ՛Օտռանտո

    ACVN

    IT

    Terracina

    Տեռաչինա

    ACVN

    IT

    Terradeiforti

    Տեռռադեիֆորտի

    ACVN

    It

    Terralba

    Տեռալբա

    ACVN

    It

    Terratico di Bibbona

    Տեռատիկո դի Բիբոնա

    ACVN

    It

    Terrazze dell'Imperiese

    Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

    AĢIN

    It

    Terrazze Retiche di Sondrio

    Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

    AĢIN

    It

    Terre Alfieri

    Տեռե Ալֆիերի

    ACVN

    IT

    Terre Aquilane

    Տեռե Ակուիլանե

    AĢIN

    IT

    Terre de L'Aquila

    Տեռե դե լ՛Ակուիլա

    AĢIN

    It

    Terre degli Osci

    Տեռե դելի Օշի

    AĢIN

    IT

    Terre del Colleoni

    Տեռե դել Կոլեոնի

    ACVN

    It

    Terre del Volturno

    Տեռե դել Վոլտուռնո

    AĢIN

    It

    Terre dell'Alta Val d'Agri

    Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

    ACVN

    It

    Terre di Casole

    Տեռե դի Կազոլե

    ACVN

    It

    Terre di Chieti

    Տեռե դի Կիետի

    AĢIN

    It

    Terre di Cosenza

    Տեռե դի Կոզենցա

    ACVN

    IT

    Terre di Offida

    Տեռե դի Օֆիդա

    ACVN

    It

    Terre di Pisa

    Տեռե դի Պիզա

    ACVN

    It

    Terre di Veleja

    Տեռե դի Վելեխա

    AĢIN

    It

    Terre Lariane

    Տեռե Լարիանե

    AĢIN

    It

    Terre Siciliane

    Տեռե Սիչիլիանե

    AĢIN

    It

    Terre Tollesi

    Տեռե Տոլլեզի

    ACVN

    It

    Tharros

    Տառոս

    AĢIN

    It

    Tintilia del Molise

    Տինտիլա դել Մոլիզե

    ACVN

    It

    Todi

    Տոսի

    ACVN

    It

    Torgiano

    Տոռջիանո

    ACVN

    It

    Torgiano Rosso Riserva

    Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

    ACVN

    It

    Toscana

    Տոսկանա

    AĢIN

    It

    Toscano

    Տոսկանո

    AĢIN

    IT

    Trasimeno

    Տռազիմենո

    ACVN

    It

    Trebbiano d'Abruzzo

    Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

    ACVN

    It

    Trentino

    Տռենտինո

    ACVN

    It

    Trento

    Տռենտո

    ACVN

    It

    Trexenta

    Տռեքսենտա

    AĢIN

    IT

    Tullum

    Տուլում

    ACVN

    IT

    Tuscia

    Տուշիա

    ACVN

    It

    Umbria

    Ումբրիա

    AĢIN

    It

    Val d'Arbia

    Վալ դ՛Առբիա

    ACVN

    IT

    Val d'Arno di Sopra

    Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

    ACVN

    It

    Val di Cornia

    Վալ դի Կոռնիա

    ACVN

    IT

    Val di Cornia Rosso

    Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

    ACVN

    It

    Val di Magra

    Վալ դի Մագռա

    AĢIN

    It

    Val di Neto

    Վալ դի Նետո

    AĢIN

    It

    Val Polcèvera

    Վալ Պոլչեվռա

    ACVN

    It

    Val Tidone

    Վալ Տիդոնե

    AĢIN

    It

    Valcalepio

    Վալկալեպիո

    ACVN

    It

    Valcamonica

    Վալկամոնիկա

    AĢIN

    It

    Valdadige

    Վալդադիջե

    ACVN

    It

    Valdadige Terradeiforti

    Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

    ACVN

    It

    Valdamato

    Վալդամատո

    AĢIN

    IT

    Valdarno di Sopra

    Վալդառնո դի Սոպռա

    ACVN

    It

    Valdichiana toscana

    Վալդիկիանա տոսկանա

    ACVN

    It

    Valdinievole

    Վալդինիեվոլե

    ACVN

    It

    Valdobbiadene - Prosecco

    Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

    ACVN

    It

    Vallagarina

    Վալագարինա

    AĢIN

    It

    Valle Belice

    Վալե Բելիչե

    AĢIN

    It

    Valle d'Aosta

    Վալե դ՛Աոստա

    ACVN

    It

    Valle del Tirso

    Վալե դել Տիրսո

    AĢIN

    It

    Valle d'Itria

    Վալե դ՛Իտիռա

    AĢIN

    It

    Vallée d'Aoste

    Վալե դ՛Աոստե

    ACVN

    It

    Valli di Porto Pino

    Վալի դի Պոռտո Պինո

    AĢIN

    It

    Valli Ossolane

    Վալի Օսոլանե

    ACVN

    It

    Valpolicella

    Վալպոլիչելա

    ACVN

    It

    Valpolicella Ripasso

    Վալպոլիչելա Ռիպասո

    ACVN

    It

    Valsusa

    Վալսուզա

    ACVN

    IT

    Valtellina rosso

    Վալտելինա ռոսո

    ACVN

    It

    Valtellina Superiore

    Վալտելինա Սուպերիորե

    ACVN

    It

    Valtènesi

    Վալտենեզի

    ACVN

    It

    Velletri

    Վելետրի

    ACVN

    It

    Veneto

    Վենետո

    AĢIN

    It

    Veneto Orientale

    Վենետո Օրիենտալե

    AĢIN

    It

    Venezia

    Վենեցիա

    ACVN

    It

    Venezia Giulia

    Վենեցիա Ջիուլիա

    AĢIN

    It

    Verdicchio dei Castelli di Jesi

    Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

    ACVN

    It

    Verdicchio di Matelica

    Վեռդիկիո դի Մատելիկա

    ACVN

    It

    Verdicchio di Matelica Riserva

    Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

    ACVN

    It

    Verduno

    Վեռդունո

    ACVN

    IT

    Verduno Pelaverga

    Վեռդունո Պելավեռգա

    ACVN

    It

    Vermentino di Gallura

    Վեռմենտինո դի Գալուռա

    ACVN

    It

    Vermentino di Sardegna

    Վեռմենտինո դի Սարդենյա

    ACVN

    It

    Vernaccia di Oristano

    Վեռնաչչա դի Օրիստանո

    ACVN

    It

    Vernaccia di San Gimignano

    Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

    ACVN

    It

    Vernaccia di Serrapetrona

    Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

    ACVN

    It

    Verona

    Վերոնա

    AĢIN

    It

    Veronese

    Վերոնեզե

    AĢIN

    It

    Vesuvio

    Վեզուվիո

    ACVN

    It

    Vicenza

    Վիչենցա

    ACVN

    It

    Vignanello

    Վինյանելո

    ACVN

    IT

    Vigneti della Serenissima

    Վինյետի դելա Սերենիսիմա

    ACVN

    It

    Vigneti delle Dolomiti

    Վինյետի դելե Դոլոմիտի

    AĢIN

    It

    Villamagna

    Վիլամանյա

    ACVN

    It

    Vin Santo del Chianti

    Վին սանտո դել Կիանտի

    ACVN

    It

    Vin Santo del Chianti Classico

    Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

    ACVN

    IT

    Vin Santo di Carmignano

    Վին Սանտո դի Կարմինյանո

    ACVN

    It

    Vin Santo di Montepulciano

    Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

    ACVN

    It

    Vino Nobile di Montepulciano

    Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

    ACVN

    It

    Vittoria

    Վիտորիա

    ACVN

    It

    Weinberg Dolomiten

    Բանբեռգ Դոլոմիտեն

    AĢIN

    It

    Zagarolo

    Զագառոլո

    ACVN

    Lu

    Moselle Luxembourgeoise

    Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

    ACVN

    MT

    Għawdex

    Գնավդեքս

    ACVN

    MT

    Gozo

    Գոցո

    ACVN

    MT

    Malta

    Մալտա

    ACVN

    MT

    Maltese Islands

    Մալտեզ Այլանդզ

    AĢIN

    NL

    Drenthe

    Դռենտե

    AĢIN

    NL

    Flevoland

    Ֆլեվոլանդ

    AĢIN

    NL

    Friesland

    Ֆրիսլանդ

    AĢIN

    NL

    Gelderland

    Գելդերլանդ

    AĢIN

    NL

    Groningen

    Գռոնինգեն

    AĢIN

    NL

    Limburg

    Լիմբուռգ

    AĢIN

    NL

    Noord-Brabant

    Նորդ-Բռաբանտ

    AĢIN

    NL

    Noord-Holland

    Նորդ-Հոլանդ

    AĢIN

    NL

    Overijssel

    Օվեռիյսել

    AĢIN

    NL

    Utrecht

    Ուտռեխտ

    AĢIN

    NL

    Zeeland

    Զեելանդ

    AĢIN

    NL

    Zuid-Holland

    Զուիդ-Հոլանդ

    AĢIN

    PT

    Açores

    Ասորես

    AĢIN

    PT

    Alenquer

    Ալենկեր

    ACVN

    PT

    Alentejano

    Ալենտեժանո

    AĢIN

    PT

    Alentejo

    Ալենտեժո

    ACVN

    PT

    Algarve

    Ալգառվե

    AĢIN

    PT

    Arruda

    Առուդա

    ACVN

    PT

    Bairrada

    Բայռադա

    ACVN

    PT

    Beira Interior

    Բեյռա ինտերիոր

    ACVN

    PT

    Biscoitos

    Բիսկոիտոս

    ACVN

    PT

    Bucelas

    Բուսելաս

    ACVN

    PT

    Carcavelos

    Կառակավելոս

    ACVN

    PT

    Colares

    Կոլարես

    ACVN

    PT

    Dão

    Դաո

    ACVN

    PT

    DoTejo

    Դո Տեժո

    ACVN

    PT

    Douro

    Դոուռո

    ACVN

    PT

    Duriense

    Դուրիենզե

    AĢIN

    PT

    Encostas d’Aire

    Էնկոստաս դ՛Աիրե

    ACVN

    PT

    Graciosa

    Գրասիոզա

    ACVN

    PT

    Lafões

    Լաֆոես

    ACVN

    PT

    Lagoa

    Լագոա

    ACVN

    PT

    Lagos

    Լագոս

    ACVN

    PT

    Lisboa

    Լիսբոա

    AĢIN

    PT

    Madeira

    Մադեյրա

    ACVN

    PT

    Madeira Wein

    Մադեյրա Վեյն

    ACVN

    PT

    Madeira Wijn

    Մադեյրա Վիյն

    ACVN

    PT

    Madeira Wine

    Մադեյրա Վայն

    ACVN

    PT

    Madeirense

    Մադեյրենսե

    ACVN

    PT

    Madera

    Մադերա

    ACVN

    PT

    Madère

    Մադեռ

    ACVN

    PT

    Minho

    Մինհո

    AĢIN

    PT

    Óbidos

    Օբիդոս

    ACVN

    PT

    Oporto

    Օպորտո

    ACVN

    PT

    Palmela

    Պալմելա

    ACVN

    PT

    Península de Setúbal

    Պոնինսուլա դե Սետուբալ

    AĢIN

    PT

    Pico

    Պիկո

    ACVN

    PT

    Port

    Պոռտ

    ACVN

    PT

    Port Wine

    Պոռտ Վայն

    ACVN

    PT

    Portimão

    Պոռտիմաո

    ACVN

    PT

    Porto

    Պոռտո

    ACVN

    PT

    Portvin

    Պոռտվեն

    ACVN

    PT

    Portwein

    Պոռտվայն

    ACVN

    PT

    Portwijn

    Պոռտվիյն

    ACVN

    PT

    Setúbal

    Սետուբալ

    ACVN

    PT

    Tavira

    Տավիրա

    ACVN

    PT

    Távora-Varosa

    Տավորա-Վարոսա

    ACVN

    PT

    Tejo

    Տեխո

    AĢIN

    PT

    Terras Madeirenses

    Տեռաս Մադեյռենսես

    AĢIN

    PT

    Torres Vedras

    Տոռես Վեդռաս

    ACVN

    PT

    Transmontano

    Տռանսմոնտանո

    AĢIN

    PT

    Trás-os-Montes

    Տռաս-օս-Մոնտես

    ACVN

    PT

    Vin de Madère

    Վեն դե Մադեռե

    ACVN

    PT

    vin de Porto

    Վեն դե Պոռտո

    ACVN

    PT

    Vinho da Madeira

    Վինհո դա Մադեյրա

    ACVN

    PT

    vinho do Porto

    Վինհո դո Պոռտո

    ACVN

    PT

    Vinho Verde

    Վինհո Վեռդե

    ACVN

    PT

    Vino di Madera

    Վինո դի Մադեռա

    ACVN

    RO

    Aiud

    Աիուդ

    ACVN

    RO

    Alba Iulia

    Ալբա Յուլիա

    ACVN

    RO

    Babadag

    Բաբադագ

    ACVN

    RO

    Banat

    Բանատ

    ACVN

    RO

    Banu Mărăcine

    Բանու Մառաչինե

    ACVN

    RO

    Bohotin

    Բոհոտին

    ACVN

    RO

    Colinele Dobrogei

    Կոլինե Դոբռոջեյ

    AĢIN

    RO

    Coteşti

    Կոտեսի

    ACVN

    RO

    Cotnari

    Կոնարի

    ACVN

    RO

    Crişana

    Կրիշանա

    ACVN

    RO

    Dealu Bujorului

    Դեալու Բուժորուլույ

    ACVN

    RO

    Dealu Mare

    Դեալու մարե

    ACVN

    RO

    Dealurile Crişanei

    Դեալուրիլե Կրիշանեյ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Moldovei

    Դեալուրիլե Մոլդովեյ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Munteniei

    Դեալուրիլե Մունտենիեյ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Olteniei

    Դեալուրիլե Օլտենիեյ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Sătmarului

    Դեալուրիլե Սատմարուլույ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Transilvaniei

    Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Vrancei

    Դեալուրիլե Վռանսեյ

    AĢIN

    RO

    Dealurile Zarandului

    Դեալուրիլե Զարանդուլույ

    AĢIN

    RO

    Drăgăşani

    Դռագաշանի

    ACVN

    RO

    Huşi

    Հուշի

    ACVN

    RO

    Iana

    Իանա

    ACVN

    RO

    Iaşi

    Իաշի

    ACVN

    RO

    Lechinţa

    Լեկինծա

    ACVN

    RO

    Mehedinţi

    Մեհեդինծի

    ACVN

    RO

    Miniş

    Մինիշ

    ACVN

    RO

    Murfatlar

    Մուրֆատլար

    ACVN

    RO

    Nicoreşti

    Նիկորեշտի

    ACVN

    RO

    Odobeşti

    Օդոբեշտի

    ACVN

    RO

    Oltina

    Օլտինա

    ACVN

    RO

    Panciu

    Պանչու

    ACVN

    RO

    Panciu

    Պանչու

    ACVN

    RO

    Pietroasa

    Պյետրոասա

    ACVN

    RO

    Recaş

    Ռեչաշ

    ACVN

    RO

    Sâmbureşti

    Սամբուրետի

    ACVN

    RO

    Sarica Niculiţel

    Սարիկա Նիկուլիծել

    ACVN

    RO

    Sebeş-Apold

    Սեբեշ-Ապոլդ

    ACVN

    RO

    Segarcea

    Սեգարչեա

    ACVN

    RO

    Ştefăneşti

    Շտեֆանեշտի

    ACVN

    RO

    Târnave

    Տիռնավե

    ACVN

    RO

    Terasele Dunării

    Տեռասելե Դունարիի

    AĢIN

    RO

    Viile Caraşului

    Վիիլե Կառաշուլույ

    AĢIN

    RO

    Viile Timişului

    Վիիլե Տիմիշուլույ

    AĢIN

    SK

    Južnoslovenská

    Յուզնոսլովենսկա

    ACVN

    SK

    Južnoslovenské

    Յուզնոսլովենսկէ

    ACVN

    SK

    Južnoslovenský

    Յուզնոսլովենսկի

    ACVN

    SK

    Karpatská perla

    Կառպատսկա պեռլա

    ACVN

    SK

    Malokarpatská

    Մալոկառպատսկա

    ACVN

    SK

    Malokarpatské

    Մալոկառպատսկէ

    ACVN

    SK

    Malokarpatský

    Մալոկառպատսկի

    ACVN

    SK

    Nitrianska

    Նիտրինասկա

    ACVN

    SK

    Nitrianske

    Նիտրինասկե

    ACVN

    SK

    Nitriansky

    Նիտրինասկի

    ACVN

    SK

    Slovenská

    Սլովենսկա

    AĢIN

    SK

    Slovenské

    Սլովենսկէ

    AĢIN

    SK

    Slovenský

    Սլովենսկի

    AĢIN

    SK

    Stredoslovenská

    Ստռեդոսլովենսկա

    ACVN

    SK

    Stredoslovenské

    Ստռեդոսլովենսկէ

    ACVN

    SK

    Stredoslovenský

    Ստռեդոսլովենսկի

    ACVN

    SK

    Vinohradnícka oblasť Tokaj

    Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

    ACVN

    SK

    Východoslovenská

    Վիխոդոսլովենսկա

    ACVN

    SK

    Východoslovenské

    Վիխոդոսլովենսկէ

    ACVN

    SK

    Východoslovenský

    Վիխոդոսլովենսկի

    ACVN

    Si

    Bela krajina

    Բելա կռայինա

    ACVN

    SI

    Belokranjec

    Բելոկռանյեց

    ACVN

    Si

    Bizeljčan

    Բիզելյչան

    ACVN

    Si

    Bizeljsko Sremič

    Բիզելյսկո Սռեմիչ

    ACVN

    Si

    Cviček

    Ծվչեկ

    ACVN

    Si

    Dolenjska

    Դոլենյսկա

    ACVN

    Si

    Goriška Brda

    Գորիշկա Բրդա

    ACVN

    Si

    Kras

    Կռաս

    ACVN

    Si

    Metliška črnina

    Մետլիշկա չռնինա

    ACVN

    Si

    Podravje

    Պոդրավյե

    AĢIN

    Si

    Posavje

    Պոսավյե

    AĢIN

    Si

    Prekmurje

    Պռեկմուրիյե

    ACVN

    Si

    Primorska

    Պռիմորսկա

    AĢIN

    Si

    Slovenska Istra

    Սլովենսկա Իստռա

    ACVN

    Si

    Štajerska Slovenija

    Շտայեռսկա Սլեվենիյա

    ACVN

    Si

    Teran

    Տեռան

    ACVN

    Si

    Vipavska dolina

    Վիպավսկա դոլինա

    ACVN

    ES

    3 Riberas

    3 ռիբեռաս

    AĢIN

    ES

    Abona

    Աբոնա

    ACVN

    ES

    Alella

    Ալեյա

    ACVN

    ES

    Alicante

    Ալիկանտե

    ACVN

    ES

    Almansa

    Ալմանսա

    ACVN

    ES

    Altiplano de Sierra Nevada

    Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

    AĢIN

    ES

    Arabako Txakolina

    Առբակո Տշակոլինա

    ACVN

    ES

    Arlanza

    Առլանսա

    ACVN

    ES

    Arribes

    Արիբես

    ACVN

    ES

    Aylés

    Այլես

    ACVN

    ES

    Bailén

    Բայլեն

    AĢIN

    ES

    Bajo Aragón

    Բախո Առագոն

    AĢIN

    ES

    Barbanza e Iria

    Բառբանցա է Իրիա

    AĢIN

    ES

    Betanzos

    Բետանսոս

    AĢIN

    ES

    Bierzo

    Բիերսո

    ACVN

    ES

    Binissalem

    Բինիսալեմ

    ACVN

    ES

    Bizkaiko Txakolina

    Բիսկայկո Տշակոլինա

    ACVN

    ES

    Bullas

    Բուլաս

    ACVN

    ES

    Cádiz

    Կադիս

    AĢIN

    ES

    Calatayud

    Կալատայուդ

    ACVN

    ES

    Calzadilla

    Կալսադիյա

    ACVN

    ES

    Campo de Borja

    Կամպո դե Բորխա

    ACVN

    ES

    Campo de Cartagena

    Կամպո դե Կարտախենա

    AĢIN

    ES

    Campo de La Guardia

    Կամպո դե լա Գուարդիա

    ACVN

    ES

    Cangas

    Կանգաս

    ACVN

    ES

    Cariñena

    Կարինյենա

    ACVN

    ES

    Casa del Blanco

    Կասա դել Բլանկո

    ACVN

    ES

    Castelló

    Կաստեյո

    AĢIN

    ES

    Castilla

    Կաստիյա

    AĢIN

    ES

    Castilla y León

    Կաստիյա ի Լեոն

    AĢIN

    ES

    Cataluña

    Կատալունյա

    ACVN

    ES

    Cava

    Կավա

    ACVN

    ES

    Chacolí de Álava

    Չակոլի դե Ալավա

    ACVN

    ES

    Chacolí de Bizkaia

    Չակոլի դե Բիսկայա

    ACVN

    ES

    Chacolí de Getaria

    Չակոլի դե Խետարիա

    ACVN

    ES

    Cigales

    Սիգալես

    ACVN

    ES

    Conca de Barberà

    Կոնկա դե Բարբերա

    ACVN

    ES

    Condado de Huelva

    Կոնդադո դե Ուելվա

    ACVN

    ES

    Córdoba

    Կորդոբա

    AĢIN

    ES

    Costa de Cantabria

    Կոստա դե Կանտաբրիա

    AĢIN

    ES

    Costers del Segre

    Կոստերս դել Սեխրե

    ACVN

    ES

    Cumbres del Guadalfeo

    Կումբրես

    AĢIN

    ES

    Dehesa del Carrizal

    Դեհեսա սել Կառիսալ

    ACVN

    ES

    Desierto de Almería

    Դեսիեռտո դե Ալմերիա

    AĢIN

    ES

    Dominio de Valdepusa

    Դոմինիո դե Վալդեպուսա

    ACVN

    ES

    Eivissa

    Էյվիսա

    AĢIN

    ES

    El Hierro

    Էլ իեռո

    ACVN

    ES

    El Terrerazo

    Էլ Տեռերասո

    ACVN

    ES

    Empordà

    Էմպոռդա

    ACVN

    ES

    Extremadura

    Էստռեմադուռա

    AĢIN

    ES

    Finca Élez

    Ֆինկա էլեզ

    ACVN

    ES

    Formentera

    Ֆորմենտեռա

    AĢIN

    ES

    Getariako Txakolina

    Խետարիակո Տշակոլինա

    ACVN

    ES

    Gran Canaria

    Գռան Կանարիա

    ACVN

    ES

    Granada

    Գռանադա

    ACVN

    ES

    Guijoso

    Գույխոսո

    ACVN

    ES

    Ibiza

    Իբիզա

    AĢIN

    ES

    Illa de Menorca

    Իլյա դե Մենորկա

    AĢIN

    ES

    Illes Balears

    Իլյես Բալեարս

    AĢIN

    ES

    Isla de Menorca

    Իսլա դե Մենոռկա

    AĢIN

    ES

    Islas Canarias

    Իսլաս Կանարիաս

    ACVN

    ES

    Jerez

    Խերես

    ACVN

    ES

    Jerez-Xérès-Sherry

    Խերես-Շերես-Շերի

    ACVN

    ES

    Jumilla

    Խումիյա

    ACVN

    ES

    La Gomera

    Լա Գոմերա

    ACVN

    ES

    La Mancha

    Լա Մանչա

    ACVN

    ES

    La Palma

    Լա Պալմա

    ACVN

    ES

    Laderas del Genil

    Լադերաս դել Խենիլ

    AĢIN

    ES

    Lanzarote

    Լանցարոտե

    ACVN

    ES

    Laujar-Alpujarra

    Լաուխար-Ալպուխարա

    AĢIN

    ES

    Lebrija

    Լեբրիխա

    ACVN

    ES

    Liébana

    Լիեբանա

    AĢIN

    ES

    Los Balagueses

    Լոս Բալագուեսես

    ACVN

    ES

    Los Palacios

    Լոս Պալասիոս

    AĢIN

    ES

    Málaga

    Մալագա

    ACVN

    ES

    Mallorca

    Մայորկա

    AĢIN

    ES

    Manchuela

    Մանչուելա

    ACVN

    ES

    Manzanilla

    Մանսանիլյա

    ACVN

    ES

    Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

    Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

    ACVN

    ES

    Méntrida

    Մենտրիդա

    ACVN

    ES

    Mondéjar

    Մոնդեխար

    ACVN

    ES

    Monterrei

    Մոնտեռեյ

    ACVN

    ES

    Montilla-Moriles

    Մոնտիլյա-Մորիես

    ACVN

    ES

    Montsant

    Մոնտսանտ

    ACVN

    ES

    Murcia

    Մուրսիա

    AĢIN

    ES

    Navarra

    Նավառա

    ACVN

    ES

    Norte de Almería

    Նոռտե դե Ալմերիա

    AĢIN

    ES

    Pago de Arínzano

    Պագո դե Արինզանո

    ACVN

    ES

    Pago de Otazu

    Պագո դե Օտասու

    ACVN

    ES

    Pago Florentino

    Պագո Ֆլորենտինո

    ACVN

    ES

    Penedès

    Պենեդես

    ACVN

    ES

    Pla de Bages

    Պլա դե Բախես

    ACVN

    ES

    Pla i Llevant

    Պլա ի Յեվանտ

    ACVN

    ES

    Prado de Irache

    Պռադո դե Իռաչե

    ACVN

    ES

    Priorat

    Պրիորատ

    ACVN

    ES

    Rías Baixas

    Ռիաս Բաիխաս

    ACVN

    ES

    Ribeira Sacra

    Ռիբեյրա Սակռա

    ACVN

    ES

    Ribeiro

    Ռիբեյրո

    ACVN

    ES

    Ribera del Andarax

    Ռիբերա դել Անդառաքս

    AĢIN

    ES

    Ribera del Duero

    Ռիբերա դել Դուերո

    ACVN

    ES

    Ribera del Gállego - Cinco Villas

    Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

    AĢIN

    ES

    Ribera del Guadiana

    Ռիբերա դել Գուադիանա

    ACVN

    ES

    Ribera del Jiloca

    Ռիբեռա դել Խիլոկա

    AĢIN

    ES

    Ribera del Júcar

    Ռիբեռա դել Խուկար

    ACVN

    ES

    Ribera del Queiles

    Ռիբեռա դել Կեյես

    AĢIN

    ES

    Rioja

    Ռիոխա

    ACVN

    ES

    Rueda

    Ռուեդա

    ACVN

    ES

    Serra de Tramuntana-Costa Nord

    Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

    AĢIN

    ES

    Sherry

    Շերի

    ACVN

    ES

    Sierra de Salamanca

    Սյեռա դե Սալամանկա

    ACVN

    ES

    Sierra Norte de Sevilla

    Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

    AĢIN

    ES

    Sierra Sur de Jaén

    Սիեռա Սուռ դե Խաեն

    AĢIN

    ES

    Sierras de Las Estancias y Los Filabres

    Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

    AĢIN

    ES

    Sierras de Málaga

    Սյեռաս դե Մալագա

    ACVN

    ES

    Somontano

    Սոմոնտանո

    ACVN

    ES

    Tacoronte-Acentejo

    Տակոռոնտե-Ասենտեխո

    ACVN

    ES

    Tarragona

    Տառագոնա

    ACVN

    ES

    Terra Alta

    Տեռա Ալտա

    ACVN

    ES

    Tierra de León

    Տյեռա դե Լեոն

    ACVN

    ES

    Tierra del Vino de Zamora

    Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

    ACVN

    ES

    Toro

    Տոռո

    ACVN

    ES

    Torreperogil

    Տոռեպեռոխիլ

    AĢIN

    ES

    Txakolí de Álava

    Չակոլի դե Ալավա

    ACVN

    ES

    Txakolí de Bizkaia

    Չակոլի դե Բիսկայա

    ACVN

    ES

    Txakolí de Getaria

    Չակոլի դե Խետարիա

    ACVN

    ES

    Uclés

    Ուկլես

    ACVN

    ES

    Utiel-Requena

    Ուիել- Ռեքուենա

    ACVN

    ES

    Val do Miño-Ourense

    Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

    AĢIN

    ES

    Valdejalón

    Վալդեխալոն

    AĢIN

    ES

    Valdeorras

    Վալդեոռաս

    ACVN

    ES

    Valdepeñas

    Վալդեպենյաս

    ACVN

    ES

    Valencia

    Վալենսիա

    ACVN

    ES

    Valle de Güímar

    Վալե դե Խույմառ

    ACVN

    ES

    Valle de la Orotava

    Վալե դե լա Oռոտավա

    ACVN

    ES

    Valle del Cinca

    Վալե դել Սինկա

    AĢIN

    ES

    Valle del Miño-Ourense

    Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

    AĢIN

    ES

    Valles de Benavente

    Վալես դե Բենավենտե

    ACVN

    ES

    Valles de Sadacia

    Վալես դե Սադասիա

    AĢIN

    ES

    Valtiendas

    Վալտիենդաս

    ACVN

    ES

    Villaviciosa de Córdoba

    Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

    AĢIN

    ES

    Vinos de Madrid

    Վինոս դե Մադրիդ

    ACVN

    ES

    Xérès

    Խերես

    ACVN

    ES

    Ycoden-Daute-Isora

    Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

    ACVN

    ES

    Yecla

    Յեկլա

    ACVN

    GB

    English

    Ինգլիշ

    ACVN

    GB

    English Regional

    Ինգլիշ Րիջընըլ

    AĢIN

    GB

    Welsh

    Ուելշ

    ACVN

    GB

    Welsh Regional

    Ուելշ Րիջընըլ

    AĢIN

    ________________

    B daļa

    Armēnijas Republikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, 
    kā minēts 231. panta 4. punktā

    Nosaukums

    Transkripcija latīņu burtiem

    Produkta veids

    ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

    Sevani Ishkhan

    Zivis un jūras veltes

    ________________

    (1)

       Ievērojot iebildumu procedūras pozitīvu iznākumu, kā minēts 231. panta 4. punktā.

    Top

    Briselē, 25.9.2017

    JOIN(2017) 36 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes Lēmumam

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Visaptverošu un pastiprinātu partnerības nolīgumu starp Eiropas Savienību, Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Armēnijas Republiku, no otras puses


    XI pielikums

    Papildu aptvertais publiskais iepirkums

    A.    Eiropas Savienība:

    būvdarbu koncesiju līgumi, uz kuriem attiecas Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/23/ES (2014. gada 26. februāris) par koncesijas līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanu (ar grozījumiem) un kurus saskaņā ar minēto direktīvu piešķir vienība, kas minēta Eiropas Savienības PTO Nolīguma par valsts iepirkumu I papildinājuma 1. un 2. pielikumā. Šis režīms atbilst I, II, IV, VI, VII pantam (izņemot 2. punkta e) un l) apakšpunktu), XVI pantam (izņemot 3. un 4. punktu) un XVIII pantam PTO Nolīgumā par valsts iepirkumu.

    B.    Armēnijas Republika:

    koncesijas līgumi, uz kuriem attiecas Likuma par publisko iepirkumu režīms un kurus piešķir vienība, kas minēta Armēnijas Republikas PTO Nolīguma par valsts iepirkumu I papildinājuma 1. un 2. pielikumā.

    ________________

    XII PIELIKUMS

    VII SADAĻAS "FINANSIĀLA PALĪDZĪBA, NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI" 2. NODAĻAI "NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS APKAROŠANU UN KONTROLI"

    Armēnijas Republika apņemas pakāpeniski tuvināt savas valsts tiesību aktus šādiem Eiropas Savienības tiesību aktiem un starptautiskiem instrumentiem, ievērojot noteiktos termiņus.

    1995. gada 26. jūlija Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību

    Piemēro šādus minētās konvencijas noteikumus:

       1. pantu – Vispārīgie noteikumi, definīcijas;

       2. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 1. pantā minētā darbība un 1. panta 1. punktā minētā līdzdalība, uzkūdīšana vai nodarījuma mēģinājums ir sodāmi ar efektīviem, proporcionāliem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem.

    Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

       3. pantu – Uzņēmuma vadītāju kriminālatbildība

    Termiņi: minētās konvencijas attiecīgos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.



    Protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību

    Piemēro šādus minētā protokola noteikumus:

       1. panta 1. punkta c) apakšpunktu un 1. panta 2. punktu – Attiecīgās definīcijas;

       2. pantu – Pasīvā korupcija;

       3. pantu – Aktīvā korupcija;

       5. panta 1. punktu, veicot nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka 2. un 3. pantā minētā darbība, līdzdalība tajā un minētās darbības veicināšana tiktu sodīta ar efektīviem, proporcionāliem un no šādām darbībām atturošiem kriminālsodiem;

       7. pantu – ciktāl tas attiecas uz konvencijas 3. pantu.

    Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

    Otrais protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību

    Piemēro šādus minētā protokola noteikumus:

       1. pantu – Definīcija;

       2. pantu – Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācija;



       3. pantu – Juridisko personu atbildība;

       4. pantu – Sankcijas pret juridiskajām personām;

       12. pantu – ciktāl tas attiecas uz Konvencijas 3. pantu.

    Termiņi: minētā protokola attiecīgos noteikumus īsteno, stājoties spēkā šim nolīgumam.

    Naudas aizsardzība pret viltošanu

    Padomes Regula (EK) Nr. 1338/2001 (2001. gada 28. jūnijs), ar kuru paredz pasākumus, kas vajadzīgi euro aizsardzībai pret viltošanu

    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/62/ES (2014. gada 15. maijs) par euro un citu valūtu krimināltiesisko aizsardzību pret viltošanu

    Termiņi: Regulas (EK) Nr. 1338/2001 un Direktīvas 2014/62/ES minētos noteikumus īsteno trīs gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

    Starptautiskā Konvencija par naudas viltošanas novēršanu (Ženēva, 1929. gads)

    Termiņi: Konvenciju paraksta un ratificē, stājoties spēkā šim nolīgumam.

    ________________

    PROTOKOLS VII SADAĻAS
    "FINANSIĀLA PALĪDZĪBA

    NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS NOVĒRŠANU UN KONTROLI"

    2. NODAĻAI "NOTEIKUMI PAR KRĀPŠANAS APKAROŠANU UN KONTROLI"

    Protokols par definīcijām

    1.    “Pārkāpums” ir ES tiesību normas, šā nolīguma vai turpmāku nolīgumu un līgumu noteikumu pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kura kaitē vai varētu kaitēt Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai tās pārvaldītiem budžetiem, mazinot vai zaudējot ienākumus no Eiropas Savienības vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai veicot nepamatotus izdevumus.

    2.    "Krāpšana" nozīmē:

    a)    attiecībā uz izdevumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:

       kļūdainu, neprecīzu vai nepilnīgu paziņojumu vai dokumentu iesniegšanu vai izmantošanu, kas izraisa nelikumīgu līdzekļu piesavināšanos vai nelikumīgu līdzekļu aizturēšanu no Eiropas Savienības vispārējā budžeta vai budžetiem, kurus pārvalda Eiropas Savienība vai kuri tiek pārvaldīti Eiropas Savienības vārdā;

       informācijas neizpaušanu, ar ko tiek pārkāptas īpašas saistības, radot tādas pašas sekas, kā aprakstīts šā punkta pirmajā ievilkumā;



       šā punkta pirmajā ievilkumā minēto līdzekļu nepareizu izmantošanu mērķiem, kuriem šādi līdzekļi sākotnēji nebija piešķirti;

    b)    attiecībā uz ieņēmumiem – jebkura tīša darbība vai bezdarbība, kas saistīta ar:

       kļūdainu, neprecīzu vai nepilnīgu paziņojumu vai dokumentu iesniegšanu vai izmantošanu, kas rada Eiropas Kopienu vispārējā budžeta vai budžetu, kurus pārvalda Eiropas Savienība vai kuri tiek pārvaldīti Eiropas Savienības vārdā, līdzekļu nelikumīgu samazināšanu;

       informācijas neizpaušanu, ar ko tiek pārkāptas īpašas saistības, radot tādas pašas sekas;

       likumīgi iegūtu priekšrocību ļaunprātīgu izmantošanu, radot tādas pašas sekas.

    3.    “Aktīva korupcija” ir kādas personas tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti piesola vai sniedz jebkura veida labumu amatpersonai savās vai kādas trešās personas interesēs, lai šī amatpersona rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu Eiropas Savienības finanšu interesēm.

    4.    “Pasīva korupcija” ir kādas amatpersonas tīša rīcība, kas tieši vai pastarpināti pieprasa vai saņem jebkāda veida labumu sev vai kādai trešai personai vai akceptē šāda labuma apsolījumu, lai rīkotos vai atturētos no saviem pienākumiem atbilstīgas rīcības, vai arī īstenotu savas funkcijas, pārkāpjot dienesta pienākumus, nodarot vai iespējami nodarot kaitējumu Eiropas Savienības finanšu interesēm.



    5.    “Interešu konflikts” ir jebkura situācija, kas par darbinieka spēju darboties neatkarīgi un objektīvi varētu radīt šaubas tādu iemeslu dēļ, kuri definēti 57. pantā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 966/2012 (2012. gada 25. oktobris) par finanšu noteikumiem, ko piemēro Savienības vispārējam budžetam.

    6.    "Nepamatoti izmaksāts" nozīmē izmaksu, pārkāpjot ES līdzekļus reglamentējošos noteikumus.

    7.    Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) ir Eiropas Komisijas specializētā nodaļa krāpšanas apkarošanai. OLAF darbojas neatkarīgi un ir atbildīgs par administratīvo izmeklēšanu ar mērķi apkarot krāpšanu, korupciju un jebkuru citu nelikumīgu darbību, kas negatīvi ietekmē ES finanšu intereses, kā tas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES, Euratom) Nr. 883/2013 (2013. gada 11. septembris) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF), un ar ko atceļ Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1073/1999 un Padomes Regulu (Euratom) Nr. 1074/1999, un Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām.

    ________________

    PROTOKOLS

    PAR SAVSTARPĒJU ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU MUITAS LIETĀS

    1. PANTS

    Definīcijas

    Šajā protokolā:

    a)    "tiesību akti muitas jomā" ir visas tiesību normas vai normatīvie akti, kas piemērojami Pušu teritorijā un ar kuriem regulē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;

    b)    "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu;

    c)    "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusies Puse un kura saņem palīdzības pieprasījumu, pamatojoties uz šo protokolu;



    d)    "personas dati" ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu, un

    e)    “darbība, ar kuru pārkāpj tiesību aktus muitas jomā” ir jebkurš muitas jomas tiesību aktu pārkāpums vai šāda pārkāpuma mēģinājums.

    2. PANTS

    Darbības joma

    1.    Puses savas kompetences jomās palīdz viena otrai tādā veidā un atbilstoši tādiem nosacījumiem, kā izklāstīts šajā protokolā, nodrošinot muitas jomas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši, novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, ar kurām pārkāpj minētos tiesību aktus.

    2.    Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas lietās piemēro visām Pušu administratīvajām iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Minētā palīdzība neierobežo noteikumus, kas regulē savstarpējo palīdzību krimināllietās, un neattiecas uz informāciju, kura iegūta, izmantojot pēc tiesu iestādes pieprasījuma piešķirtās pilnvaras, izņemot gadījumus, kad minētā iestāde ir atļāvusi šādas informācijas paziņošanu.

    3.    Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.



    3. PANTS

    Palīdzība pēc pieprasījuma

    1.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes pieprasījuma sniedz tai visu attiecīgo informāciju, kas nodrošinātu muitas jomas tiesību aktu pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

    2.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma to informē par to, vai:

    a)    preces, kas eksportētas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi importētas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot tām piemēroto muitas procedūru;

    b)    preces, kas importētas kādas Puses teritorijā, ir atbilstoši eksportētas no otras Puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot tām piemēroto muitas procedūru.

    3.    Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma iestāde, kura saņem pieprasījumu, saskaņā ar savām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību:

    a)    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, vai



    b)    vietām, kur tiek vai var tikt izvietotas preces tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka šīs preces paredzēts izmantot darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    c)    precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un

    d)    transportlīdzekļiem, kas tiek vai var tikt izmantoti tādā veidā, ka tas ļauj pamatoti uzskatīt, ka tos paredzēts izmantot darbībās, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

    4. PANTS

    Neplānota palīdzība

    Puses viena otrai palīdz pēc savas ierosmes un saskaņā ar savām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem, ja tās to uzskata par nepieciešamu, lai pareizi piemērotu tiesību aktus muitas jomā, jo īpaši, sniedzot iegūtu informāciju, kas attiecas uz:

    a)    darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā un par ko otrai Pusei var būt interese;



    b)    jauniem līdzekļiem vai paņēmieniem, kurus izmanto darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    c)    precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

    d)    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un

    e)    transportlīdzekļiem, par kuriem ir pietiekams pamats uzskatīt, ka tie ir tikuši izmantoti vai tos izmanto, vai var izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

    5. PANTS

    Piegādāšana un paziņošana

    1.    Saņēmusi pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūgumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar tai piemērojamajām tiesību normām vai normatīvajiem aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus, lai piegādātu pieprasījuma iesniedzējas iestādes dokumentus vai paziņotu pieprasījuma iesniedzējas iestādes lēmumus, kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kurš uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.

    2.    Pieprasījumi veikt dokumentu piegādāšanu vai lēmumu paziņošanu ir jānoformē rakstiski pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai attiecīgajai iestādei pieņemamā valodā.



    6. PANTS

    Palīdzības pieprasījumu veids un saturs

    1.    Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstiski. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Steidzamos gadījumos pieprasījuma saņēmēja iestāde var pieņemt mutiskus pieprasījumus, bet šādus mutiskus pieprasījumus pieprasījuma iesniedzēja iestāde nekavējoties apstiprina rakstiski.

    2.    Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:

    a)    pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

    b)    pieprasītā palīdzība;

    c)    pieprasījuma priekšmets un pamatojums;

    d)    attiecīgās tiesību normas vai normatīvie akti un citi juridiski apsvērumi;



    e)    iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir izmeklēšanas mērķis, kā arī

    f)    kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veiktajām izmeklēšanām.

    3.    Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai šai iestādei pieņemamā valodā. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.

    4.    Ja pieprasījums neatbilst 1.—3. punktā minētajām formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var lūgt, lai pieprasījumu izlabo vai papildina. Šajā laikā abu Pušu iestādes var noteikt aizsardzības pasākumus.

    7. PANTS

    Pieprasījumu izpilde

    1.    Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde savas kompetences un pieejamo resursu robežās tā, it kā tā rīkotos pēc savas iniciatīvas vai pēc citu tās pašas Puses iestāžu pieprasījuma, sniedz tās rīcībā jau esošo informāciju, veic pienācīgas izmeklēšanas vai nodrošina, ka tās tiek veiktas. Šis noteikums attiecas arī uz visām pārējām iestādēm, kam pieprasījuma saņēmēja iestāde ir adresējusi pieprasījumu gadījumos, kad tā nevar rīkoties pati.



    2.    Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību normām vai normatīvajiem aktiem.

    3.    Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi ar otras Puses piekrišanu un saskaņā ar tās izstrādātiem nosacījumiem var atrasties pieprasījuma saņēmējas Puses vai citas 1. punktā minētas iesaistītas iestādes birojos, lai iegūtu informāciju, kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķu sasniegšanai, saistībā ar darbībām, kuras ir vai varētu būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.

    4.    Puses pienācīgi pilnvaroti ierēdņi, saņemot otras Puses piekrišanu un ievērojot tās izstrādātus nosacījumus, var piedalīties pēdējās minētās Puses teritorijā veiktās izmeklēšanās.

    8. PANTS

    Informācijas paziņošanas veids

    1.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde pieprasījuma iesniedzējai iestādei rakstiski paziņo izmeklēšanu rezultātus kopā ar attiecīgiem dokumentiem, apliecinātām kopijām vai citiem elementiem.

    2.    Šo informāciju var sniegt elektroniskā formā.



    3.    Pieprasījuma iesniedzēja iestāde var pieprasīt dokumentu oriģinālu nosūtīšanu tikai tajos gadījumos, kad apliecinātas kopijas nebūtu pietiekamas. Pie pirmās izdevības šie oriģināli tiek atdoti atpakaļ.

    9. PANTS

    Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

    1.    Palīdzību var atteikt vai sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:

    a)    varētu apdraudēt Armēnijas Republikas vai kādas dalībvalsts, kurai tiek pieprasīts sniegt palīdzību saskaņā ar šo protokolu, suverenitāti;

    b)    varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību, valsts noslēpumu vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos, vai

    c)    liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai profesionālu noslēpumu.

    2.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana traucēs notiekošai izmeklēšanai, saukšanai pie atbildības vai tiesvedībai. Šādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar noteikumiem, kādus pieprasījuma saņēmēja iestāde var izvirzīt.



    3.    Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu sniegt, ja šāda palīdzība tai tiktu lūgta, tā savā pieprasījumā vērš uzmanību uz to. Pieprasījuma saņēmēja iestāde tad izlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

    4.    Šā panta 1. un 2. punktā minētajos gadījumos pieprasījuma saņēmēja iestāde savu lēmumu un tā pamatojumu nekavējoties paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei.

    10. PANTS

    Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

    1.    Jebkura informācija, kas jebkurā veidā ir sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota saskaņā ar katras Puses normatīvajiem aktiem. Uz minēto informāciju attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu un aizsardzība, kas piemērojama līdzīgai informācijai saskaņā ar saņēmējas Puses attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.

    2.    Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja saņēmēja Puse apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, ko sniedzēja Puse uzskata par atbilstošu.



    3.    Saskaņā ar šo protokolu iegūtas informācijas izmantošanu tiesas vai administratīvos procesos attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu šā protokola nolūkos. Tādēļ Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un tiesā celtajās apsūdzībās pierādīšanai drīkst par pierādījumu izmantot informāciju, kas iegūta saskaņā ar šā protokola noteikumiem, un dokumentus, kuru saturs ir noskaidrots saskaņā ar šā protokola noteikumiem. Pieprasījuma saņēmēja iestāde var noteikt, ka informācijas sniegšana vai piekļuves dokumentiem piešķiršana iespējama ar nosacījumu, ka tiek paziņots par izmantošanu šādos nolūkos.

    4.    Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja viena no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tā informācijas sniedzējai iestādei lūdz iepriekšēju rakstisku piekrišanu. Uz šo izmantojumu tādējādi attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.

    11. PANTS

    Eksperti un liecinieki

    Pieprasījuma saņēmēja iestāde var pilnvarot otras Puses amatpersonu tai piešķirto pilnvaru robežās kā ekspertam vai lieciniekam ierasties tiesā vai administratīvajā procesā, kurš attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt vajadzīgas attiecīgajā procesā. Uzaicinājumā konkrēti jānorāda, uz kuru tiesas vai administratīvo iestādi amatpersona tiek uzaicināta, kādos jautājumos un sakarā ar kādu ieņemamo amatu vai kvalifikāciju amatpersona tiks nopratināta.



    12. PANTS

    Palīdzības izdevumi

    Puses atsakās no savstarpējiem prasījumiem par to izmaksu atlīdzināšanu, kas radušās atbilstīgi šim protokolam, izņemot attiecīgajā gadījumā ar tiem ekspertiem un lieciniekiem saistītās izmaksas, kā arī to tulku un tulkotāju izmaksas, kuri nav nodarbināti valsts dienestā.

    13. PANTS

    Īstenošana

    1.    Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Armēnijas Republikas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem protokola īstenošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un kārtību, ņemot vērā piemērojamos normatīvos aktus jo īpaši datu aizsardzības jomā.

    2.    Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam pastāvīgi informē viena otru par sīki izstrādātiem īstenošanas pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.



    3.    Eiropas Savienībā šā protokola noteikumi neietekmē jebkādas informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, paziņošanu starp Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Armēnijas Republikā šā protokola noteikumi neietekmē jebkādas informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, paziņošanu starp Armēnijas muitas dienestiem.

    14. PANTS

    Citi nolīgumi

    Šā protokola noteikumiem ir priekšroka attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas ir noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Armēnijas Republiku, ciktāl šādu nolīgumu noteikumi ir pretrunā šā protokola noteikumiem.

    15. PANTS

    Apspriešanās

    Attiecībā uz šā protokola interpretāciju un īstenošanu Puses savstarpēji apspriežas, lai jautājumu atrisinātu Muitas apakškomitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 126. pantu.

    ________________

    Top