Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52016JC0006

    Kopīgs priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Partnerattiecību nolīgumu par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses

    JOIN/2016/06 final - 2016/0112 (NLE)

    Briselē, 14.4.2016

    JOIN(2016) 6 final

    2016/0112(NLE)

    Kopīgs priekšlikums

    PADOMES LĒMUMS

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Partnerattiecību nolīgumu par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses


    PASKAIDROJUMA RAKSTS

    1.PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS

    Šis priekšlikums ir par Partnerattiecību nolīguma par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses (“nolīgums”) parakstīšanu.

    Padome 2012. gada 25. jūnijā pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Eiropas Komisiju un Savienības Augsto pārstāvi ārlietās un drošības politikas jautājumos risināt sarunas par pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses. Sarunu process sākās 2012. gada jūlijā, un veiksmīgi noslēdzās 2014. gada 30. jūlijā.

    Šis nolīgums būs visaptverošs un mūsdienīgs juridiskais pamats sadarbībai starp ES un Jaunzēlandi. Tas veicinās efektīvu divpusēju iesaistīšanos no ES un tās dalībvalstu, un Jaunzēlandes puses, stiprinot politisko dialogu un uzlabojot sadarbību ekonomikas un tirdzniecības jautājumos, un daudzās citās jomās.

    Nolīgumā ir ietverti ES standarta politiskie jautājumi par cilvēktiesībām, Starptautisko Krimināltiesu (SKT), masu iznīcināšanas ieročiem (MII), kājnieku ieročiem un vieglajiem ieročiem (KIVI) un terorisma apkarošanu. Tas attiecas arī uz sadarbību ekonomikas un tirdzniecības jautājumos un ietver dialogu jomās, kas saistītās ar ekonomiku, tirdzniecību un investīcijām, lauksaimniecības tirdzniecību un citu nozaru jautājumiem. Nolīgums ietver arī sadarbību daudzās politikas jomās, piemēram, veselības, vides, klimata pārmaiņu, enerģētikas, izglītības, kultūras, nodarbinātības, katastrofu pārvaldības, zivsaimniecības un jūrlietu, transporta, tiesu iestāžu sadarbības, nelegāli iegūto līdzekļu legalizācijas un terorisma finansēšanas, organizētās noziedzības un korupcijas jomās.

    Šajā nolīgumā, līdzīgi kā tajos, kurus ES ir noslēgusi ar citām partnervalstīm, ir iekļautas saistošas politiskās klauzulas, pamatojoties uz abu Pušu kopīgajām vērtībām. Attiecīgi ES un Jaunzēlande paziņo par savām saistībām tādās jomās, kā cilvēktiesības, terorisma izplatības ierobežošana un tā apkarošana. Šīs klauzulas pilnībā atbilst standarta klauzulām, kādas ir atrodamas līdzīgos nolīgumos. Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu ir balstīta uz cilvēktiesību un demokrātijas principu un starptautisko tiesību un Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos noteikto principu ievērošanu.

    Nolīgums ievērojami palīdz uzlabot ES un Jaunzēlandes partnerattiecības, kuru pamatā ir kopīgas vērtības un principi, tostarp demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana, tiesiskums, starptautisks miers un drošība.

    Atbilstoši ES Kopējai pieejai politisko klauzulu izmantošanā, gadījumos, ja īpaši smagi tiek pārkāptas būtiskas nolīguma daļas, nolīguma īstenošanu var apturēt vai izbeigt, un var īstenot citus atbilstīgus pasākumus, kuri ietekmē turpmākus nolīgumus, atbilstoši Pušu tiesībām un pienākumiem saskaņā ar šiem nolīgumiem.

    2.JURIDISKAIS PAMATS, SUBSIDIARITĀTE UN PROPORCIONALITĀTE

    Pievienotais kopīgais priekšlikums ir juridisks instruments nolīguma parakstīšanai un provizoriskai piemērošanai.

    Šā nolīguma parakstīšanas juridiskā pamata izvēlei ir jābalstās uz tiesā pārbaudāmiem objektīviem faktoriem, kuri ietver pasākuma mērķi un saturu.

    Nolīguma mērķis ir “veidot stiprākas partnerattiecības starp Pusēm un padziļināt un veicināt sadarbību kopīgas intereses jautājumos, atspoguļojot kopīgās vērtības un principus, tostarp pastiprinot dialogu augstākajā līmenī” (nolīguma 1. pants).

    Nolīguma saturs ietver trīs pīlārus:

    politiskā sadarbība ārpolitikas un drošības jautājumos, kas skar kopīgas intereses, ieskaitot masu iznīcināšanas ieročus (MII), kājnieku ieročus un vieglos ieročus (KIVI), terorisma apkarošanu, starptautiska miera un drošības veicināšanu un sadarbību daudzpusējā forumā;

    sadarbība ekonomikas un tirdzniecības jautājumos, ieskaitot tirdzniecības un investīciju plūsmas veicināšanu, nozaru ekonomikas un tirdzniecības jautājumus, piemēram, sanitāros un fitosanitāros jautājumus, tehnisko šķēršļu tirdzniecībai mazināšanu un intelektuālo īpašumu;

    nozaru sadarbība, ieskaitot pētniecības un inovācijas jomu, izglītību un kultūru, migrāciju, terorisma apkarošanu, cīņu ar organizēto noziedzību un kibernoziegumiem, un tiesu iestāžu sadarbību.

    Nolīgums ietver šādas sadaļas: Vispārīgie noteikumi (I sadaļa), Politiskais dialogs un sadarbība ārpolitikas un drošības jautājumos (II sadaļa), Sadarbība pasaules attīstības un humānās palīdzības jomā (III sadaļa), Sadarbība ekonomikas un tirdzniecības jautājumos (IV sadaļa), Sadarbība tiesiskuma, brīvības un drošības jomā (V sadaļa), Sadarbība pētniecības, inovācijas un informācijas sabiedrības jomā (VI sadaļa), Sadarbība izglītības, kultūras un cilvēku savstarpējo saišu jomā (VII sadaļa), Sadarbība ilgtspējīgas attīstības, enerģētikas un transporta jomā (VIII sadaļa), Iestāžu sistēma (IX sadaļa) un Nobeiguma noteikumi (X sadaļa).

    Nolīgumā paredzētie noteikumi, gan pēc to mērķa, gan satura, ir Līguma par Eiropas Savienību 37. panta un Līguma par Eiropas Savienības darbību 207. un 212. panta darbības jomā.

    Ar nolīgumu tiek izveidota Apvienotā komiteja, kuras mērķis ir uzraudzīt divpusējo attiecību attīstību starp Pusēm. Nolīgumā ir paredzēta iespēja apturēt tā piemērošanu būtisku nolīguma aspektu pārkāpuma gadījumā.

    Saskaņā ar nolīguma 58. pantu, līdz tā spēkā stāšanās dienai, kā savstarpēji ir vienojušās ES un Jaunzēlande, provizoriski tiks piemērotas noteiktas tā daļas. Provizoriskās piemērošanas joma neskar kompetenču sadalījumu starp Savienību un tās dalībvalstīm, kā ir noteikts Līgumos. Provizoriskās piemērošanas datumu publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Nolīgums turpinās un aizstās Kopīgo deklarāciju par attiecībām un sadarbību, kas pieņemta 2007. gadā. Tas veidos saskaņotu, juridiski saistošu vispārējo struktūru ES attiecībām ar Jaunzēlandi. Visi spēkā esošie nozaru nolīgumi paliek spēkā.

    3.EX POST IZVĒRTĒJUMU, APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI

    Sarunu procesā iesaistījās Eiropas Ārējās darbības dienests un Komisijas dienesti.

    Attiecīgajās Padomes darba grupu sanāksmēs visā sarunu procesā ir notikusi apspriešanās ar dalībvalstīm. Pastāvīgo pārstāvju komiteja 2014. gada 13. novembrī atbalstīja partnerattiecību nolīguma par attiecībām un sadarbību tekstu, un 2015. gada 25. februārī atbalstīja klauzulas par provizorisku piemērošanu iekļaušanu tajā.

    Eiropas Parlaments tika regulāri informēts visā sarunu laikā.

    Augstā pārstāve un Komisija uzskata, ka mērķi, ko Padome bija izvirzījusi sarunu norādēs par nolīgumu, ir sasniegti un ka nolīguma projektu var iesniegt parakstīšanai un provizoriskai piemērošanai.

    2016/0112 (NLE)

    Kopīgs priekšlikums

    PADOMES LĒMUMS

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Partnerattiecību nolīgumu par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 37. pantu,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. pantu un 212. panta 1. punktu saistībā ar tā 218. panta 5. punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu,

    ņemot vērā Eiropas Komisijas un Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos kopīgo priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)Padome 2012. gada 25. jūnijā pilnvaroja Komisiju un Augsto pārstāvi sākt sarunas ar Jaunzēlandi par pamatnolīgumu, lai aizstātu 2007. gada Kopīgo politisko deklarāciju par ES un Jaunzēlandes attiecībām.

    (2)Sarunas par Partnerattiecību nolīgumu par attiecībām un sadarbību (“nolīgums”) veiksmīgi tika noslēgtas 2014. gada 30. jūlijā. Nolīgums atspoguļo gan vēsturiski ciešās attiecības un aizvien stingrākās saites, kas veidojas starp Pusēm, gan to vēlmi vērienīgā un inovatīvā veidā aizvien vairāk stiprināt un paplašināt savas attiecības.

    (3)Saskaņā ar nolīguma 58. pantu, līdz tā spēkā stāšanās dienai, ES un Jaunzēlande var provizoriski piemērot noteiktas nolīguma daļas, kuras Puses nosaka, savstarpēji vienojoties.

    (4)Nolīgums saskaņā ar tā 58. pantu būtu jāparaksta ES vārdā un jāpiemēro provizoriski, līdz tā noslēgšanai vēlāk,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināta Partnerattiecību nolīguma par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses, parakstīšana, ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    1.Saskaņā ar nolīguma 58. pantu un ņemot vērā tajā noteiktos paziņojumus, līdz tā spēkā stāšanās dienai starp Savienību un Jaunzēlandi provizoriski piemēro šādas nolīguma daļas:

    3. pants “Dialogs”;

    4. pants “Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās”;

    5. pants “Politiskais dialogs”;

    53. pants “Apvienotā komiteja” (izņemot 3. punkta g) un h) apakšpunktu);

    X sadaļa “Nobeiguma noteikumi” (izņemot 57. pantu un 58. panta 1. un 3. punktu), ciktāl ir nepieciešams, lai nodrošinātu iepriekš minēto nolīguma daļu provizorisku piemērošanu.

    2. Datumu, no kura provizoriski piemēros nolīguma daļas, Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    3. pants

    Padomes Ģenerālsekretariāts izveido instrumentu, kas piešķir nolīguma sarunvedēja norādītajai personai vai personām visas pilnvaras parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.

    4. pants

    Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā pieņemšanas.

    Briselē,

           Padomes vārdā —

       priekšsēdētājs

    Top

    Briselē, 14.4.2016

    JOIN(2016) 6 final

    PIELIKUMS

    Partnerattiecību nolīgums par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses

    dokumentam

    Kopīgs priekšlikums Padomes lēmumam

    par to, lai Eiropas Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Partnerattiecību nolīgumu par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses


    Eiropas Savienības

    Padome

    Briselē,

    (OR. en)

     

    Starpiestāžu lieta:

    NZ/15

    TIESĪBU AKTI UN CITI DOKUMENTI

    Temats:

     

    Partnerattiecību nolīgums

    par attiecībām un sadarbību

    starp Eiropas Savienību

    UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,

    UN Jaunzēlandi, NO OTRAS PUSES,

    Eiropas Savienība, turpmāk tekstā – “Savienība”,

    kā arī

    BEĻĢIJAS KARALISTE,

    BULGĀRIJAS REPUBLIKA,

    ČEHIJAS REPUBLIKA,

    DĀNIJAS KARALISTE,

    VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,

    IGAUNIJAS REPUBLIKA,

    ĪRIJA,

    GRIEĶIJAS REPUBLIKA,

    SPĀNIJAS KARALISTE,

    FRANCIJAS REPUBLIKA,

    HORVĀTIJAS REPUBLIKA,

    ITĀLIJAS REPUBLIKA,


    KIPRAS REPUBLIKA,

    LATVIJAS REPUBLIKA,

    LIETUVAS REPUBLIKA,

    LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,

    UNGĀRIJA,

    MALTAS REPUBLIKA,

    NĪDERLANDES KARALISTE,

    AUSTRIJAS REPUBLIKA,

    POLIJAS REPUBLIKA,

    PORTUGĀLES REPUBLIKA,

    RUMĀNIJA,

    SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,

    SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,


    SOMIJAS REPUBLIKA,

    ZVIEDRIJAS KARALISTE,

    LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,

    Eiropas Savienības dalībvalstis, turpmāk tekstā – “dalībvalstis”,

       no vienas puses, un

    JAUNZĒLANDE,

       no otras puses,

    turpmāk tekstā – “Puses”,


    ŅEMOT VĒRĀ savas kopīgās vērtības un ciešās vēsturiskās, politiskās, ekonomiskās un kultūras saites,

    ATZINĪGI NOVĒRTĒJOT virzību, kāda ir panākta, īstenojot to abpusēji izdevīgās attiecības kopš 2007. gada 21. septembrī tika pieņemta Kopīgā Deklarācija par attiecībām un sadarbību starp Eiropas Savienību un Jaunzēlandi,

    VĒLREIZ APLIECINOT savas saistības attiecībā uz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu (“ANO Statūti”) mērķiem un principiem, un Apvienoto Nāciju Organizācijas (“ANO”) lomas stiprināšanu,

    VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos saistībā ar demokrātijas principiem un cilvēktiesībām, kas noteiktas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, kā arī tiesiskuma un labas pārvaldības principiem,

    ATZĪSTOT Jaunzēlandes valdības īpašo ieguldījumu saistībā ar Vaitangi līguma principiem,

    UZSVEROT savu attiecību visaptverošo raksturu un to, cik nozīmīgi ir nodrošināt saskaņotu sistēmu, lai veicinātu to attiecību attīstīšanu,

    PAUŽOT kopīgu vēlmi savas attiecības veidot stipru partnerattiecību līmenī,

    APLIECINOT savu vēlmi pastiprināt to politisko dialogu un sadarbību,

    APŅĒMĪBĀ nostiprināt, padziļināt un dažādot sadarbību abpusēju interešu jomās divpusējā, reģionālā un globālā līmenī un, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu,



    Atzīstot vajadzību pastiprināt sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,

    Atzīstot vēlēšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību ekonomikas, sociālajā un vides dimensijā,

    ARĪ TURPMĀK ATZĪSTOT viņu kopīgo interesi savstarpējas izpratnes un stipru saišu starp cilvēkiem veicināšanā, tostarp veicinot tūrismu, abpusējas vienošanās, kas ļauj jauniešiem apmeklēt citas valstis un izmantot darba un mācību iespējas tajās, un cita veida īstermiņa apmeklējumus,

    VĒLREIZ APSTIPRINOT stingru apņemšanos veicināt ekonomikas izaugsmi, globālu ekonomikas pārvaldību, finanšu stabilitāti un efektīvu daudzpusību,

    Vēlreiz apstiprinot savu apņemšanos sadarboties, lai veicinātu starptautisku mieru un drošību,

    Papildinot nolīgumus, kuri ir noslēgti starp Savienību un Jaunzēlandi, jo īpaši saistībā ar krīzes pārvarēšanu, zinātni un tehnoloģiju, gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, atbilstības vērtēšanas procedūrām un sanitārajiem pasākumiem,


    ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemtu šā nolīguma ietvaros slēgt īpašus līgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kas Savienībai būtu jāslēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien savienība, vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju, ciktāl tas attiecas uz to iepriekšējām divpusējām attiecībām, nepaziņo Jaunzēlandei par to, ka šādi nolīgumi Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, kā Savienības daļai, ir kļuvuši saistoši, atbilstoši Protokolam (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki Savienības iekšējie pasākumi, kas būtu jāpieņem saskaņā ar iepriekš minēto V sadaļu šā nolīguma īstenošanai, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nav paziņojušas par savu vēlmi piedalīties šādos pasākumos vai pieņemt tos saskaņā ar Protokolu (Nr. 21). Ņemot vērā arī to, ka uz šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem Savienības iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.


    I SADAĻA

    VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

    1. PANTS

    Nolīguma mērķis

    Nolīguma mērķis ir veidot stiprākas partnerattiecības starp Pusēm un padziļināt un veicināt sadarbību jautājumos, kas skar kopīgas intereses, atspoguļojot kopīgās vērtības un principus, tostarp pastiprinot dialogu augstākajā līmenī.

    2. pants

    Sadarbības pamats

    Puses vēlreiz apliecina atbalstu demokrātijas principiem, cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, kā arī tiesiskumam un labai pārvaldībai.

    Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos starptautiskos cilvēktiesību dokumentos noteiktā tiesiskuma principa, demokrātijas principu un cilvēka pamattiesību un pamatbrīvību ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā un ir nolīguma būtisks elements.


    Puses vēlreiz apliecina savu atbalstu ANO Statūtiem un tajos paustajām kopīgajām vērtībām.

    Puses vēlreiz apliecina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību un izaugsmi visos aspektos, sniegt ieguldījumu starptautiski nolemtu attīstības mērķu sasniegšanā un sadarboties pasaules mēroga vides problēmu, tostarp klimata pārmaiņu, risināšanā.

    Puses uzsver kopīgo atbalstu divpusējo attiecību visaptverošajam raksturam un šo attiecību paplašināšanai un padziļināšanai, tostarp slēdzot īpašus nolīgumus vai vienošanās.

    Tādēļ šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga, savstarpējas cieņas, vienlīdzīgu partnerattiecību, vienprātības un starptautisko tiesību ievērošanas princips.

    3. pants

    Dialogs

    1.    Puses vienojas pastiprināt savu regulāro dialogu visās jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, lai īstenotu tā mērķus.

    2.    Pušu dialogs notiek, īstenojot sakarus, apmaiņas un apspriedes jebkurā līmenī, jo īpaši šādos veidos:

    (a)    vadītāju līmeņa sanāksmes, ko rīko regulāri, kad vien Puses uzskatīs to par vajadzīgu;


    (b)    ministru līmeņa apspriedes un apmeklējumi, ko rīko tādos gadījumos un tādās vietās, ko nosaka Puses;

    (c)    ārlietu ministru līmeņa apspriedes, kas notiek regulāri, ja iespējams, reizi gadā;

    (d)    augstāko amatpersonu līmeņa sanāksmes, lai apspriestos jautājumos, kuri skar kopīgas intereses, vai informatīvi saieti un sadarbība saistībā ar nozīmīgākajiem iekšzemes vai starptautiskiem notikumiem;

    (e)    nozaru dialogi par jautājumiem, kas skar kopīgas intereses; un

    (f)    delegāciju apmaiņa starp Eiropas Parlamentu un Jaunzēlandes Parlamentu.

    4. PANTS

    Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās

    Puses apņemas sadarboties, veicot viedokļu apmaiņu politiskajos jautājumos, kas skar kopīgas intereses, un, vajadzības gadījumos, apmainoties ar informāciju par nostāju reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās.


    II SADAĻA

    POLITISKAIS DIALOGS UN SADARBĪBA
    ĀRPOLITIKAS UN DROŠĪBAS JAUTĀJUMOS

    5. PANTS

    Politiskais dialogs

    Puses vienojas pastiprināt savu regulāro politisko dialogu visos līmeņos, jo īpaši, lai apspriestu kopīgu interešu jautājumus, uz ko attiecas šī sadaļa, un stiprinātu kopīgu pieeju starptautiskos jautājumos. Puses vienojas, ka šajā sadaļā termins “politiskais dialogs” nozīmē oficiālu vai neoficiālu apmaiņu un apspriedes jebkurā valdības līmenī.

    6. PANTS

    Apņemšanās ievērot demokrātijas principus, cilvēktiesības un tiesiskumu

    Lai virzītu uz priekšu Pušu kopīgo apņemšanos īstenot demokrātijas principus, cilvēktiesības un tiesiskumu, Puses vienojas:

    (a)    veicināt būtiskākos principus saistībā ar demokrātijas vērtībām, cilvēktiesībām un tiesiskumu, tostarp daudzpusējos forumos; un


    (b)    attiecīgos gadījumos sadarboties un koordinēt demokrātijas principu, cilvēktiesību un tiesiskuma praktisku veicināšanu, tostarp trešās valstīs.

    7. PANTS

    Krīzes pārvarēšana

    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos veicināt starptautisko mieru un drošību, arī, cita starpā, īstenojot Briselē 2012. gada 18. aprīlī parakstīto Nolīgumu starp Jaunzēlandi un Eiropas Savienību, ar ko izveido sistēmu Jaunzēlandes dalībai Eiropas Savienības krīžu pārvarēšanas operācijās.

    8. PANTS

    Masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas apkarošana

    1.    Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču (MII) un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajam mieram un drošībai. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos savas valsts līmenī ievērot un pilnībā īstenot savus pastāvošos pienākumus atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, un citas atbilstīgas starptautiskās saistības. Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.


    2.    Puses arī vienojas sadarboties, lai novērstu MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, un sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:

    (a)    veicot atbilstīgos pasākumus, lai parakstītu vai ratificētu visus citus attiecīgos starptautiskos dokumentus, vai lai tiem pievienotos un tos pilnībā īstenotu;

    (b)    saglabājot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, kontrolējot gan ar MII saistītu produktu eksportu, gan tranzītu, tostarp kontroli pār divējāda lietojuma tehnoloģiju galīgo izmantošanu saistībā ar MII, un nosakot efektīvas sankcijas par eksporta kontroles pārkāpumiem.

    3.    Puses vienojas izveidot regulāru politisko dialogu par šiem jautājumiem.

    9. PANTS

    Kājnieku ieroči un vieglie ieroči

    1.    Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču (VIKI), tostarp to munīcijas nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī šo ieroču un munīcijas pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvaldība, neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana joprojām nopietni apdraud starptautisko mieru un drošību.


    2.    Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos ievērot un pilnā apjomā pildīt savas saistības attiecībā uz pienākumu apkarot VIKI, tostarp to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību, kā noteikts spēkā esošajos starptautiskajos nolīgumos un ANO Drošības padomes (UNSC) rezolūcijās, kā arī savas saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un izskaustu kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgu tirdzniecību visos tās aspektos.

    3.    Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu koordinēšanu un savstarpēju papildināšanu, lai apkarotu nelikumīgu VIKI, tostarp to munīcijas, tirdzniecību pasaules, reģionālā, subreģionālā un valsts līmenī, un vienojas veidot regulāru politisko dialogu šajos jautājumos.

    10. PANTS

    Starptautiskā Krimināltiesa

    1.    Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka ir jānodrošina to kriminālvajāšana, veicot pasākumus vai nu iekšzemes, vai starptautiskā līmenī, tostarp iesaistot Starptautisko Krimināltiesu.

    2.    Sekmējot miera un starptautiskā tiesiskuma stiprināšanu, Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos:

    (a)    veikt pasākumus, lai īstenotu Starptautiskās Krimināltiesas Romas statūtus (“Romas statūti”) un, atbilstīgi, saistītos instrumentus;


    (b)    veikt pieredzes apmaiņu ar reģionālajiem partneriem tādu juridisko pielāgojumu pieņemšanā, kas vajadzīgi, lai varētu ratificēt un īstenot Romas statūtus; un

    (c)    sadarboties, lai virzītu uz priekšu mērķi panākt Romas statūtu universālumu un integritāti.

    11. PANTS

    Sadarbība terorisma apkarošanā

    1.    Puses vēlreiz apstiprina to, cik būtiska ir cīņa pret terorismu, pilnībā ievērojot tiesiskumu, starptautiskos tiesību aktus, jo īpaši ANO Statūtus un attiecīgās ANO DP rezolūcijas, cilvēktiesības, bēgļu likumu un starptautiskās humanitārās tiesības.

    2.    Šajā sakarā un, ņemot vērā ANO Globālo pretterorisma stratēģiju, kas ietverta ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada 8. septembra Rezolūcijā 60/288, Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apspiestu terorismu, jo īpaši, rīkojoties, kā turpmāk ir norādīts:

    (a)    pilnībā īstenojot ANO DP 1267., 1373. un 1540. rezolūciju un citas ANO rezolūcijas un starptautiskos instrumentus;

    (b)    apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem un valsts tiesību aktiem;


    (c)    apmainoties viedokļiem par:

    (i)    līdzekļiem un metodēm, kādas izmanto cīņā pret terorismu, ieskaitot tehnisko jomu un mācības;

    (ii)    terorisma novēršanu; un

    (iii)    paraugpraksi attiecībā uz cilvēktiesību aizsardzību terorisma apkarošanā;

    (d)    sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību par terorisma apkarošanu un tās normatīvo regulējumu, un rīkojoties, lai pēc iespējas ātrāk tiktu panākta vienošanās par visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi papildinot pastāvošos ANO pretterorisma instrumentus; un

    (e)    veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai efektīvi īstenotu ANO Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju, izmantojot jebkurus līdzekļus.

    3.    Puses vēlreiz apstiprina apņemšanos, apkarojot terorisma finansēšanu, ievērot starptautiskos standartus, kādus ir noteikusi Finanšu darījumu darba grupa (“FATF”).

    4.    Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos strādāt kopā, lai nodrošinātu pretterorisma spēju veidošanas atbalstu citām valstīm, kurām ir nepieciešami resursi un speciālās zināšanas, lai novērstu terorismu un reaģētu uz to, tostarp Pasaules pretterorisma foruma kontekstā.


    III SADAĻA

    SADARBĪBA PASAULES ATTĪSTĪBAS UN HUMĀNĀS PALĪDZĪBAS JOMĀ

    12. PANTS

    Attīstība

    1.    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos atbalstīt ilgtspējīgu attīstību jaunattīstības valstīs, lai samazinātu nabadzību un veicinātu drošāku, taisnīgāku un pārtikušāku pasauli.

    2.    Puses atzīst, cik vērtīgi ir strādāt kopā, nodrošinot, lai attīstības darbībām būtu lielāka ietekme, iedarbības joma un ietekme, tostarp Klusā okeāna reģionā.

    3.    Tālab Puses vienojas:

    (a)    veikt viedokļu apmaiņu un, atbilstīgā gadījumā, koordinēt nostājas attīstības jautājumos reģionālos un starptautiskos forumos, veicinot iekļaujošu un ilgtspējīgu izaugsmi cilvēces attīstībai; un

    (b)    veikt informācijas apmaiņu par viņu attiecīgajām attīstības programmām un, atbilstīgā gadījumā, koordinēt iesaistīšanos valsts iekšienē, lai palielinātu savu ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību un nabadzības izskaušanu.


    13. PANTS

    Humānā palīdzība

    Puses atkārtoti apliecina kopīgu apņemšanos īstenot humāno palīdzību, un atbilstīgā gadījumā centīsies sniegt koordinētu palīdzību.

    IV SADAĻA

    SADARBĪBA EKONOMIKAS UN TIRDZNIECĪBAS JAUTĀJUMOS

    14. PANTS

    Dialogs ekonomikas, tirdzniecības un investīciju jautājumos

    1.    Puses apņemas īstenot dialogu un sadarbību jomās, kas saistītas ar ekonomiku un tirdzniecību un investīcijām, lai veicinātu divpusējas tirdzniecības un investīciju plūsmas. Tajā pašā laikā atzīstot to cik svarīgi ir to turpināt, izmantojot uz noteikumiem balstītu daudzpusēju tirdzniecības sistēmu, Puses apliecina savu apņemšanos strādāt kopā Pasaules Tirdzniecības organizācijā (“PTO”), lai panāktu turpmāku tirdzniecības liberalizāciju.


    2.    Puses vienojas veicināt informācijas un pieredzes apmaiņu par savu makroekonomikas politiku un tendencēm, ieskaitot informācijas apmaiņu par ekonomikas politikas koordināciju reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas kontekstā.

    3.    Puses īsteno patstāvīgu dialogu, lai veicinātu preču tirdzniecību, ieskaitot lauksaimniecības un citas pirmās nepieciešamības preces, izejvielas, ražotās preces un izstrādājumus ar augstu pievienoto vērtību. Puses atzīst, ka pārredzama, uz tirgu balstīta pieeja ir labākais veids, kā radīt investīcijām labvēlīgu vidi šādu izstrādājumu ražošanas un tirdzniecības jomā, un veicināt to efektīvu piešķiršanu un lietošanu.

    4.    Puses turpina nopietnu dialogu ar mērķi veicināt pakalpojumu divpusēju tirdzniecību un informācijas un pieredzes apmaiņu par savu attiecīgo uzraudzības vidi. Puses arī vienojas stiprināt sadarbību, lai uzlabotu grāmatvedības, revīzijas, uzraudzības un normatīvās sistēmas banku, apdrošināšanas un citās finanšu nozares jomās.

    5.    Puses veicina pievilcīgas un stabilas vides sagatavošanu divpusējām investīcijām, īstenojot dialogu, kura mērķis ir uzlabot savstarpējo sapratni un sadarbību ar investīcijām saistītos jautājumos, meklējot veidus, kādos atvieglot investīciju plūsmu un veicināt stabilus, pārredzamus un atvērtus noteikumus investoriem.

    6.    Puses viena otru informē par divpusējās un starptautiskās tirdzniecības, investīciju attīstību un citu politikas virzienu ar tirdzniecību saistītiem aspektiem, ieskaitot to politikas pieejas brīvās tirdzniecības nolīgumiem (“BTN”) un attiecīgajām BTN programmām un regulējuma jautājumiem, kas potenciāli varētu ietekmēt divpusējo tirdzniecību un investīcijas.


    7.    Šāds dialogs un sadarbība saistībā ar tirdzniecību un investīcijām cita starpā tiks īstenota, veicot:

    (a)    ikgadēju dialogu par tirdzniecības politiku augstāko vadītāju līmenī, ko papildinās ministru tikšanās tirdzniecības jautājumos, kad Puses par to vienosies;

    (b)    ikgadēju dialogu par lauksaimniecības tirdzniecību; un

    (c)    cita veida apmaiņu nozares līmenī, kā noteiks Puses.

    8.    Puses apņemas sadarboties, nodrošinot nosacījumus lielākai savstarpējai tirdzniecībai un investīcijām, tostarp, vajadzības gadījumā, uzsākot sarunas par jauniem nolīgumiem.


    15. PANTS

    Sanitārie un fitosanitārie jautājumi

    1.    Puses vienojas stiprināt sadarbību sanitārijas un fitosanitārijas (“SFS”) jautājumos, sadarbojoties PTO Līguma par sanitāro un fitosanitāro pasākumu piemērošanu ietvaros un Pārtikas kodeksa komisijā, Pasaules dzīvnieku veselības organizācijā (“OIE”) un atbilstīgās starptautiskās un reģionālās organizācijās, kuras darbojas Starptautiskās Augu aizsardzības konvencijas (“IPPC”) ietvaros. Šādas sadarbības mērķis būs uzlabot savstarpēju izpratni vienai par otras SFS pasākumiem un veicināt tirdzniecību starp Pusēm, un tas var ietvert:

    (a)    informācijas apmaiņu;

    (b)    importa prasību piemērošanu visai otras Puses teritorijai;

    (c)    pārbaužu veikšanu visām otras Puses iestāžu pārbaudes un sertifikācijas sistēmām vai to daļai saskaņā ar attiecīgajiem Pārtikas kodeksa, OIE un IPPC starptautiskajiem standartiem par šādu sistēmu vērtēšanu; un

    (d)    no kaitēkļiem brīvās un no slimībām brīvās zonas un zonas ar nelielu kaitēkļu vai slimību izplatību atzīšanu.


    2.    Šim nolūkam Puses apņemas pilnībā izmantot esošos instrumentus, piemēram, Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Jaunzēlandi par sanitārajiem pasākumiem, kuri ir piemērojami dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku izstrādājumu tirdzniecībai, kas parakstīts Briselē 1996. gada 17. decembrī, un sadarboties atbilstīgā divpusējā forumā saistībā ar citiem jautājumiem, kuri nav ietverti minētajā nolīgumā.

    16. PANTS

    Dzīvnieku labturība

    Puses arī vēlreiz apstiprina to, cik būtiski ir saglabāt to savstarpējo sapratni un sadarbību jautājumos par dzīvnieku labturību, un tās turpinās apmainīties ar informāciju un sadarboties Eiropas Komisijas un Jaunzēlandes kompetento iestāžu sadarbības saistībā ar dzīvnieku labturību forumā, un saistībā ar šiem jautājumiem cieši sadarbosies OIE.

    17. PANTS

    Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai

    1.    Pusēm ir kopīgs uzskats, ka lielāka standartu, tehniskā regulējuma un atbilstības vērtēšanas procedūru saderība ir būtiskākais aspekts preču tirdzniecības veicināšanai.


    2.    Puses atzīst savu kopējo interesi samazināt tehniskos šķēršļus tirdzniecībai, un tādēļ tās piekrīt sadarboties PTO Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībai ietvaros un, izmantojot Eiropas Kopienas un Jaunzēlandes Savstarpējās atzīšanas nolīgumu attiecībā uz atbilstības novērtēšanu, kas noslēgts 1998. gada 25. jūnijā.

    18. PANTS

    Konkurētspējas politika

    Puses vēlreiz apstiprina apņemšanos veicināt konkurenci saimnieciskajās darbībās, īstenojot savus attiecīgos konkurences tiesību aktus un noteikumus. Puses vienojas apmainīties ar informāciju par konkurences politiku un ar to saistītajiem jautājumiem, un veicināt sadarbību starp savām konkurences iestādēm.

    19. PANTS

    Valsts iepirkums

    1.    Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos īstenot atvērtas un pārredzamas valsts iepirkuma procedūras, kurās, atbilstoši to starptautiskajām saistībām, tiek veicināta naudas vērtība, konkurējošie tirgi un nediskriminējoša iegāžu prakse, tādējādi veicinot tirdzniecību starp Pusēm.


    2.    Puses piekrīt aizvien pastiprināt apspriešanos, sadarbību un pieredzes un paraugprakses apmaiņu valsts iepirkuma jomā jautājumos, kas skar kopējas intereses, tostarp par viņu attiecīgajām normatīvajām sistēmām.

    3.    Puses vienojas aizvien meklēt veidus, kādos veicināt piekļuvi viena otras valsts iepirkumu tirgum, un apmainīties viedokļiem par pasākumiem un praksēm, kuras varētu nelabvēlīgi ietekmēt iepirkumu tirdzniecību starp tām.

    20. PANTS

    Izejvielas

    1.    Puses pēc vienas vai otras Puses pieprasījuma veicinās sadarbību jautājumos, kuri ir saistīti ar izejvielām, īstenojot divpusēju dialogu vai izmantojot atbilstīgas daudzpusējas organizācijas vai starptautiskas institūcijas. Jo īpaši šīs sadarbības mērķis būs novērst šķēršļus izejvielu tirdzniecībai, stiprināt uz noteikumiem balstītu globālo sistēmu izejvielu tirdzniecībai un veicināt pārredzamību globālajā izejvielu tirgū.

    2.    Sadarbības jomas, cita starpā, var ietvert:

    (a)    jautājumus par piedāvājumu un pieprasījumu, divpusējiem tirdzniecības un investīciju jautājumiem, kā arī jautājumus par interesi, kas izriet no starptautiskās tirdzniecības;


    (b)    ar tarifiem saistītos un nesaistītos šķēršļus izejvielām, kas saistīti ar pakalpojumiem un investīcijām;

    (c)    pušu attiecīgās normatīvās sistēmas; un

    (d)    paraugpraksi saistībā ar ieguves rūpniecības ilgtspējīgu attīstību, tostarp minerālu politiku, zemes izmantošanas plānošanu un atļauju piešķiršanas procedūras.

    21. PANTS

    Intelektuālais īpašums

    1.    Puses vēlreiz apstiprina, cik nozīmīgas ir viņu tiesības un pienākumi saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesībām, ieskaitot autortiesības un saistītās tiesības, preču zīmes, ģeogrāfiskās norādes, dizainparaugus un patentus, un to īstenošana saskaņā ar augstākajiem starptautiskajiem standartiem, kurus Puses ievēro.

    2.    Puses vienojas veikt informācijas un pieredzes apmaiņu jautājumos, kas saistīti ar intelektuālo īpašumu, ieskaitot:

    (a)    intelektuālā īpašuma tiesību praksi, veicināšanu, izplatīšanu, veicināšanu, pārvaldību, saskaņošanu, aizsardzību un efektīvu īstenošanu;

    (b)    intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu novēršanu;


    (c)    cīņu ar viltošanu un pirātismu, īstenojot atbilstīgas sadarbības formas; un

    (d)    iestāžu, kuras ir atbildīgas par intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanu, darbību.

    3.    Puses vienojas veikt informācijas apmaiņu un veicināt dialogu par ģenētisko resursu, tradicionālo zināšanu un folkloras aizsardzību.

    22. PANTS

    Muita

    1.    Puses veicina sadarbību muitas jautājumos, ieskaitot tirdzniecības veicināšanu, lai arī turpmāk vienkāršotu un saskaņotu muitas procedūras un veicinātu kopīgu rīcību atbilstīgu starptautisko iniciatīvu kontekstā.

    2.    Neierobežojot citus sadarbības veidus, kas paredzēti šajā nolīgumā, Puses apvērs iespēju panākt vienošanos par tādu dokumentu noslēgšanu, kuri attiecas uz sadarbību un savstarpēju administratīvo atbalstu muitas jautājumos.


    23. PANTS

    Sadarbība nodokļu jautājumos

    1.    Lai stiprinātu un izvērstu saimnieciskas darbības, reizē ņemot vērā, ka ir jāizstrādā attiecīga normatīvā sistēma, Puses atzīst un apņemas nodokļu jomā īstenot labas pārvaldības principus, t.i., pārredzamību, informācijas apmaiņu un godīgu konkurenci nodokļu jomā.

    2.    Tālab saskaņā ar attiecīgajām kompetencēm Puses strādās, lai uzlabotu starptautisko sadarbību nodokļu jomā, atvieglotu likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādātu pasākumus iepriekš 1. punktā minēto labas pārvaldības principu efektīvai īstenošanai.

    24. PANTS

    Pārredzamība

    Puses atzīst, cik būtiska ir pārredzamība un pienācīgi procesi, administrējot to tiesību aktus un noteikumus, kuri ir saistīti ar tirdzniecību, un tādēļ Puses vēlreiz apliecina savas saistības, kas noteiktas PTO nolīgumos, tostarp 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību X pantā un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību III pantā.


    25. PANTS

    Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība

    1.    Puses atzīst ieguldījumu ilgtspējīgas attīstības mērķa sasniegšanā, ko var īstenot, veicinot savstarpēji atbalstošu tirdzniecību, vides un nodarbinātības politiku, un tās atkārtoti apliecina savu apņemšanos veicināt globālu un divpusēju tirdzniecību un investīcijas tādā veidā, lai veicinātu kopīga mērķa sasniegšanu.

    2.    Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savu iekšzemes vides un darba aizsardzības līmeni un pieņemt vai atbilstoši grozīt to attiecīgos tiesību aktus un politikas virzienus saskaņā ar to saistībām atbilstoši starptautiski atzītiem standartiem un nolīgumiem.

    3.    Puses atzīst, ka ir neatbilstoši veicināt tirdzniecību vai investīcijas, pazeminot vai piedāvājot pazemināt aizsardzības līmeņus, kas paredzēti vietējās vides vai darba tiesībās. Puses atzīst, ka nav atbilstīgi vides un nodarbinātības tiesību aktus, politiku un praksi izmantot tirdzniecības aizsardzības mērķiem.

    4.    Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par savām darbībām, lai veicinātu saskaņotību un savstarpēju atbalstu starp tirdzniecības, sociālajiem un vides mērķiem, tostarp tādās jomās, kā korporatīva sociālā atbildība, vides preces un pakalpojumi, klimatam nekaitīgi izstrādājumi un tehnoloģijas, un ilgtspējas nodrošinājuma shēmas, kā arī citi aspekti, kas izklāstīti VIII sadaļā, un stiprinās dialogu un sadarbību saistībā ar ilgtspējīgas attīstības jautājumiem, kādi var rasties tirdzniecības attiecību kontekstā.


    26. PANTS

    Dialogs ar pilsonisko sabiedrību

    Puses veicina dialogu starp valsts un nevalstiskajām organizācijām, piemēram, arodbiedrībām, darba devējiem, uzņēmējdarbības asociācijām, tirdzniecības un rūpniecības palātām, ar mērķi veicināt tirdzniecību un investīcijas jomās, kas skar kopīgas intereses.

    27. PANTS

    Sadarbība uzņēmējdarbības jomā

    Puses veicina stiprākas saites uzņēmējdarbību starpā un uzlabo saikni starp valdību un uzņēmējdarbību, īstenojot darbības, kurās tiek iesaistīta uzņēmējdarbība, tostarp Āzijas un Eiropas sanāksmes (“ASEM”) kontekstā.

    Jo īpaši šīs sadarbības mērķis ir uzlabot mazo un vidējo uzņēmumu konkurētspēju.


    28. PANTS

    Tūrisms

    Atzīstot tūrisma nozīmi, lai padziļinātu savstarpējo sapratni un atzinību starp Savienības un Jaunzēlandes cilvēkiem, un ekonomiskos ieguvumus no attīstītāka tūrisma, Puses vienojas sadarboties ar mērķi palielināt tūrismu starp Savienību un Jaunzēlandi abos virzienos.

    V SADAĻA

    SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ

    29. PANTS

    Tiesiskā sadarbība

    1.    Puses vienojas attīstīt sadarbību civillietās un komerclietās, jo īpaši attiecībā uz daudzpusējo konvenciju par tiesu iestāžu sadarbību civillietās, jo īpaši Hāgas starptautisko privāttiesību konferences konvencijas starptautiskās tiesiskās sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības jomā, apspriešanu, ratifikāciju un īstenošanu.


    2.    Attiecībā uz tiesu sadarbību krimināllietās Puses turpinās iesaistīties savstarpējās tiesiskās palīdzības jautājumu risināšanā atbilstoši attiecīgajiem starptautiskajiem dokumentiem.

    Tostarp var būt, atbilstīgā gadījumā, pievienošanās attiecīgajiem ANO dokumentiem un to īstenošana. Tāpat tas var ietvert, atbilstīgā gadījumā, atbalstu attiecīgajiem Eiropas Padomes instrumentiem un sadarbību starp attiecīgajām Jaunzēlandes iestādēm un Eurojust.

    30. PANTS

    Sadarbība tiesībaizsardzības jomā

    Puses vienojas īstenot tiesībaizsardzības iestāžu, aģentūru un dienestu sadarbību, kā arī sniegt ieguldījumu Pusēm kopīgu starptautiskās noziedzības un terorisma draudu novēršanā un izbeigšanā. Tiesībaizsardzības iestāžu, aģentūru un dienestu sadarbība varētu izpausties kā savstarpēja palīdzība izmeklēšanā, apmainīšanās ar izmeklēšanas metodēm, tiesībaizsardzības personāla kopīga izglītošana un mācības, kā arī jebkāda cita veida kopīgas darbības un palīdzība, par ko Puses savstarpēji vienojušās.


    31. PANTS

    Organizētās noziedzības un korupcijas apkarošana

    1.    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos sadarboties, lai novērstu un apkarotu starptautisko organizēto, ekonomisko un finanšu noziedzību un korupciju, viltošanu un nelikumīgos darījumus, pilnībā ievērojot Pušu spēkā esošās savstarpējās starptautiskās saistības šajā jomā, tostarp attiecībā uz efektīvu sadarbību tādu aktīvu un līdzekļu atgūšanā, kas iegūti korupcijas rezultātā.

    2.    Puses veicina 2000. gada 15. novembrī pieņemtās Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija pret transnacionālo organizēto noziedzību īstenošanu.

    3.    Puses arī veicina 2002. gada 31. oktobrī pieņemtās Apvienoto Nāciju Organizācijas Pretkorupcijas konvencijas īstenošanu, ņemot vērā pārredzamības principus un civilās sabiedrības līdzdalību.

    32. PANTS

    Nelikumīgo narkotisko vielu apkarošana

    1.    Atbilstoši to attiecīgajām pilnvarām un kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem.


    2.    Puses sadarbojas ar mērķi izjaukt starptautiskos noziedzīgos tīklus, kas iesaistīti narkotisko vielu tirdzniecībā, cita starpā veicot informācijas apmaiņu, īstenojot mācības un apmainoties ar paraugpraksi, tostarp saistībā ar īpašām izmeklēšanās metodēm. Īpaša uzmanība tiek pievērsta tam, lai apkarotu noziedznieku piekļūšanu likumīgajai ekonomikai.

    33. PANTS

    Kibernoziegumu apkarošana

    1.    Puses stiprina sadarbību, lai novērstu un apkarotu augsto tehnoloģiju noziegumus, kibernoziegumus un elektroniskos noziegumus, kā arī nelikumīga satura, tostarp ar terorismu saistīta satura un bērnu pornogrāfijas materiālu izplatīšanu internetā, savstarpēji apmainoties ar informāciju un praktisko pieredzi atbilstīgi attiecīgo valstu tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām attiecībā uz cilvēktiesībām.

    2.    Puses apmainās ar informāciju tādās jomās kā kibernoziegumu izmeklētāju izglītība un mācības, kibernoziegumu izmeklēšana un digitālā kriminālistika.

    34. PANTS

    Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošana

    1.    Puses atkārtoti apstiprina vajadzību sadarboties, lai novērstu, ka to finanšu sistēmas tiek izmantotas tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti jebkādās kriminālsodāmās darbībā, tostarp veicot narkotiku kontrabandu un koruptīvas darbības, kā arī, lai apkarotu terorisma finansēšanu. Šī sadarbība sniedzas līdz tādu aktīvu vai līdzekļu atgūšanai, kas iegūti noziedzīgās darbībās.


    2.    Puses apmainās ar būtisko informāciju saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem un īstenos atbilstīgus pasākumus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai, atbilstoši standartiem, kurus ir pieņēmušas šajā jomā iesaistītās starptautiskās struktūras, piemēram FATF.

    35. PANTS

    Migrācija un patvērums

    1.    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos sadarboties un veikt viedokļu apmaiņu jomās, kas saistītas ar migrāciju, ieskaitot nelikumīgu imigrāciju, cilvēktirdzniecību, patvērumu, integrāciju, darbaspēka mobilitāti un attīstību, vīzas, dokumentu drošību, biometriskos datus un robežu pārvaldību.

    2.    Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgu ieceļošanu. Šajā nolūkā:

    (a)    Jaunzēlande uzņem atpakaļ ikvienu savu valstspiederīgo, kas nelikumīgi atrodas kādas dalībvalsts teritorijā, pēc minētās valsts lūguma un bez papildu formalitātēm; un

    (b)    katra dalībvalsts uzņem atpakaļ ikvienu savu valstspiederīgo, kas nelikumīgi atrodas Jaunzēlandes teritorijā, pēc tās lūguma un bez papildu formalitātēm.

    Atbilstoši savām starptautiskajām saistībām, tostarp saskaņā ar 1944. gada 7. decembrī parakstīto Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, dalībvalstis un Jaunzēlande saviem valstspiederīgajiem nodrošinās šiem mērķiem atbilstīgus identitātes dokumentus.


    3.    Puses pēc vienas vai otras Puses pieprasījuma, izmantos iespēju starp Jaunzēlandi un Savienību noslēgt nolīgumu par atpakaļuzņemšanu atbilstoši šā nolīguma 52. panta 1. punktam. Šajā nolīgumā būs iekļauti apsvērumi par atbilstīgu vienošanos par trešo valstu valstspiederīgajiem un bezvalstniekiem.

    36. PANTS

    Konsulārā aizsardzība

    1.    Jaunzēlande piekrīt, ka jebkuras pārstāvētās dalībvalsts diplomātiskās un konsulārās iestādes var Jaunzēlandē īstenot konsulāro aizsardzību tās dalībvalsts vārdā, kurai nav pieejama pastāvīgā pārstāvniecība Jaunzēlandē.

    2.    Savienība un dalībvalstis piekrīt, ka Jaunzēlandes diplomātiskās un konsulārās iestādes var īstenot konsulāro aizsardzību trešās valsts vārdā un ka trešās valstis var īstenot konsulāro aizsardzību Jaunzēlandes vārdā Savienībā vietās, kur Jaunzēlandei vai attiecīgajai trešai valstij nav pieejama pastāvīgā pārstāvniecība.

    3.    1. un 2. punkts ir paredzēti, lai atbrīvotu no jebkādām prasībām par paziņošanu vai piekrišanu, kas citādi varētu būt piemērojamas.

    4.    Puses vienojas starp savām attiecīgajām kompetentajām iestādēm veicināt dialogu konsulārajos jautājumos.


    37. PANTS

    Personas datu aizsardzība

    1.    Puses vienojas sadarboties, lai virzītu savas attiecības atbilstoši Eiropas Komisijas lēmumam par atbilstīgu personas datu aizsardzību, ko veic Jaunzēlande, un nodrošināt personas datu augstu aizsardzības līmeni saskaņā ar atbilstīgajiem starptautiskajiem instrumentiem un standartiem, ieskaitot Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas (“ESAO”) pamatnostādnes par privātuma un personas datu pārrobežu plūsmu aizsardzību.

    2.    Šāda sadarbība cita starpā ietvert informācijas un speciālo zināšanu apmaiņu. Tostarp var būt arī sadarbība starp kolēģiem regulatīvajā jomā tādās struktūrās, kā ESAO drošības un privātuma digitālajā ekonomikā darba grupa un Globālās privātuma izpildes tīkls.

    VI SADAĻA

    SADARBĪBA PĒTNIECĪBAS,
    INOVĀCIJAS UN INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBAS JOMĀ

    38. PANTS

    Pētniecība un inovācija

    1.    Puses vienojas stiprināt savu sadarbību pētniecības un inovācijas jomā.


    2.    Puses veicina, attīsta un sekmē sadarbības pasākumus mierīgiem nolūkiem paredzētas pētniecības un inovācijas jomā, atbalstot vai papildinot 2008. gada 16. jūlijā Briselē noslēgto Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Jaunzēlandes valdību par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā.

    39. PANTS

    Informācijas sabiedrība

    1.    Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas ir mūsdienīgas dzīves būtiski elementi un ļoti nozīmīgas ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem par savām attiecīgajām stratēģijām šajā jomā.

    2.    Sadarbība šajā jomā cita starpā var koncentrēties uz:

    (a)    viedokļu apmaiņu par dažādiem informācijas sabiedrības aspektiem, jo īpaši par ātrgaitas platjoslas elektronisko sakaru politiku un regulējumu, tostarp universālajiem pakalpojumiem, licencēšanu un vispārējām atļaujām, privātumu un personas datu aizsardzību, e-pārvaldību un atvērto pārvaldību, interneta drošību un regulējošo iestāžu neatkarību un efektivitāti;


    (b)    pētniecības tīklu un skaitļošanas un zinātnisko datu infrastruktūru un pakalpojumu savienojamību un savstarpējo izmantojamību, tostarp reģionālā kontekstā;

    (c)    jaunu informācijas un komunikācijas tehnoloģiju standartizāciju, sertifikāciju un izplatīšanu;

    (d)    informācijas un komunikāciju tehnoloģiju un pakalpojumu drošību, uzticamību un privātuma aspektiem, tostarp drošību tiešsaistē, informācijas tehnoloģiju un visa veida elektronisko nesēju ļaunprātīgas izmantošanas novēršanu un informācijas apmaiņu; un

    (e)    viedokļu apmaiņu par pasākumiem, kā risināt jautājumu par mobilo tālruņu starptautiskās viesabonēšanas izmaksām.


    VII SADAĻA

    SADARBĪBA IZGLĪTĪBAS, KULTŪRAS

    UN CILVĒKU SAVSTARPĒJO SAIŠU JOMĀ

    40. PANTS

    Izglītība un mācības

    1.    Puses atzīst to, cik būtisks ir izglītības un mācību ieguldījums kvalitatīvu darba vietu izveidē un uz zināšanām balstītas ekonomikas ilgtspējīgai attīstībai, jo īpaši veicinot tādu pilsoņu veidošanos, kuri ir sagatavoti ne tikai, lai efektīvi piedalītos demokrātiskajā dzīvē, bet tie spēj arī risināt problēmas un izmantot iespējas, kādas rada 21. gadsimta savstarpēji savienotā pasaule. Attiecīgi Puses atzīst, ka tās ir kopīgi ieinteresētas sadarboties izglītības un mācību jomā.


    2.    Saskaņā ar to savstarpējām interesēm un izglītības stratēģiju mērķiem Puses apņemas kopīgi atbalstīt atbilstošus sadarbības pasākumus izglītības un mācību jomā. Šī sadarbība attieksies uz visām izglītības nozarēm un var ietvert:

    (a)    sadarbību personu mācību mobilitātes jomā, veicinot un atvieglojot studentu, pētnieku, akadēmiskā un augstāko izglītības iestāžu administratīvā personāla un skolotāju apmaiņu;

    (b)    kopīgus sadarbības projektus starp izglītības un mācību iestādēm Savienībā un Jaunzēlandē, lai sekmētu mācību programmu izstrādi, kopīgas studiju programmas un grādus, un personāla un studentu mobilitāti;

    (c)    iestāžu sadarbību, saiknes un partnerattiecības, lai stiprinātu zināšanu trīsstūra izglītības elementu un stiprinātu pieredzes un zinātības apmaiņu; un

    (d)    atbalstu politikas reformai, īstenojot pētījumus, konferences, seminārus, darba grupas, salīdzinošo novērtēšanu un informācijas un labas prakses apmaiņu, jo īpaši ņemot vērā Boloņas un Kopenhāgenas procesus un rīkus un principus, kas tiek īstenoti, lai palielinātu pārredzamību un inovāciju izglītības jomā.


    41. PANTS

    Sadarbība kultūras, audiovizuālajā un mediju jomā

    1.    Puses vienojas veicināt ciešāku sadarbību kultūras un radošajās nozarēs, lai cita starpā uzlabotu savstarpēju izpratni un zināšanas par otras kultūru.

    2.    Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu kultūras apmaiņu un īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras jomās, izmantojot pieejamos sadarbības instrumentus un sistēmas.

    3.    Puses cenšas veicināt kultūras darbinieku, mākslas darbu un citu kultūras objektu mobilitāti starp Jaunzēlandi un Savienību, un tās dalībvalstīm.

    4.    Puses vienojas, īstenojot politisko dialogu, izpētīt veidus, kādos kultūras objektus, kuri tiek turēti ārpus to izcelsmes valstīm, padarīt pieejamus kopienām, kurās šie objekti ir cēlušies.

    5.    Puses veicina starpkultūru dialogu starp civilās sabiedrības organizācijām, kā arī abu Pušu privātpersonām.


    6.    Puses vienojas sadarboties, jo īpaši, izmantojot politisko dialogu, attiecīgos starptautiskos forumos, jo īpaši, Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO), lai īstenotu kopīgus mērķus un veicinātu kultūras daudzveidību, tostarp īstenojot UNESCO Konvenciju par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu.

    7.    Puses rosina, atbalsta un sekmē apmaiņu, sadarbību un dialogu starp iestādēm un speciālistiem audiovizuālo līdzekļu un mediju jomā.

    42. PANTS

    Cilvēku savstarpējās saites

    Atzīstot to, cik vērtīgas ir cilvēku savstarpējās saites un to ieguldījums, lai veicinātu sapratni starp Savienību un Jaunzēlandi, Puses vienojas atbilstīgi veicināt, mudināt un padziļināt šādas saites. Šādas saites var ietvert amatpersonu apmaiņu un īstermiņa praksi augstskolu beidzējiem.


    VIII SADAĻA

    SADARBĪBA ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS, ENERĢĒTIKAS UN TRANSPORTA JOMĀ

    43. PANTS

    Vide un dabas resursi

    1.    Puses vienojas sadarboties vides jautājumos, tostarp saistībā ar ilgtspējīgu dabas resursu pārvaldību. Šādas sadarbības mērķis ir veicināt vides aizsardzību un virzīt vides apsvērumus attiecīgajās sadarbības nozarēs, tostarp starptautiskā un reģionālā kontekstā.

    2.    Puses vienojas, ka sadarbība var notikt šāda dialoga, darbsemināru, semināru, konferenču, sadarbības programmu un projektu veidā, apmainoties ar informāciju, piemēram, par paraugpraksi, veicot ekspertu apmaiņu, tostarp divpusējā un daudzpusējā līmenī. Sadarbības tēmas un mērķi tiks kopīgi noteikti pēc jebkuras Puses pieprasījuma.


    44. PANTS

    Veselības uzlabošana, aizsardzība un regulējums

    1.    Puses vienojas sekmēt sadarbību veselības aprūpes jomā, tostarp globalizācijas un demogrāfisko pārmaiņu kontekstā. Tiks īstenoti centieni, lai veicinātu sadarbību un informācijas un pieredzes apmaiņu saistībā ar:

    (a)    veselības aizsardzību;

    (b)    infekcijas slimību (piemēram, gripas un akūtu slimību uzliesmojumu) uzraudzību un citām aktivitātēm Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu (2005) darbības jomā, ieskaitot sagatavotības darbības saistībā ar lielākajiem pārrobežu apdraudējumiem, ieskaitot sagatavotības plānošanu un risku pārvaldību;

    (c)    sadarbību standartu jomā, un atbilstības vērtējumu, lai pārvaldītu regulējumu un riskus, ko rada izstrādājumi (tostarp farmaceitiskie izstrādājumi un medicīniskās ierīces);

    (d)    jautājumus saistībā ar Pasaules Veselības organizācijas (“PVO”) pamatkonvenciju par tabakas kontroli; un

    (e)    jautājumus saistībā ar PVO Globālo rīcības kodeksu saistībā ar veselības aprūpes personāla pieņemšanu darbā starptautiskā mērogā.


    2.    Puses vēlreiz apstiprina savas saistības attiecībā uz starptautiski atzītu veselības aizsardzības prakšu un standartu veicināšanu un efektīvu īstenošanu.

    3.    Sadarbības veidi cita starpā var ietvert konkrētas programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos divpusējā un daudzpusējā līmenī.

    45. PANTS

    Klimata pārmaiņas

    1.    Puses atzīst klimata pārmaiņas par globālu un steidzami risināmu problēmu, kura prasa kolektīvu rīcību atbilstoši kopējam mērķim vidējās temperatūras pasaulē paaugstināšanos saglabāt līdz 2 grādu pēc Celsija robežai, salīdzinot ar temperatūru, kāda pastāvēja pirms rūpniecības attīstības. Savu attiecīgo kompetenču ietvaros un, neskarot diskusijas citos forumos, Puses vienojas sadarboties jomās, kuras skar kopīgas intereses, ieskaitot, bet ne tikai:

    (a)    pāreju uz ekonomiku ar zemām siltumnīcefekta gāzes emisijām, īstenojot atbilstīgās valsts mazināšanas stratēģijas un darbības, ieskaitot zaļās izaugsmes stratēģiju;

    (b)    uz tirgu balstītu mehānismu, jo īpaši oglekļa izmešu kvotu tirdzniecības shēmu izstrādi, īstenošanu un darbību;

    (c)    valsts un privātā sektora finansēšanas instrumentus klimata jomā;


    (d)    zemu siltumnīcefekta gāzes emisiju tehnoloģiju izpēti, izstrādi un izvēršanu; un

    (e)    siltumnīcefekta gāzu uzraudzību un to ietekmes analīzi, tostarp, atbilstīgi, pielāgošanās stratēģiju izstrādi un īstenošanu.

    2.    Abas Puses piekrīt arī turpmāk sadarboties starptautiskās norisēs šajā jomā un jo īpaši virzībā uz jauna starptautiskā nolīguma pieņemšanu pēc 2020. gada saskaņā ar ANO Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām, kā arī saistībā ar papildu sadarbības iniciatīvām, kas palīdzētu risināt klimata pārmaiņu mazināšanas trūkumu līdz 2020. gadam.

    46. PANTS

    Katastrofu riska pārvaldība un civilā aizsardzība

    Puses atzīst nepieciešamību pārvaldīt gan iekšzemes, gan pasaules mēroga dabas un cilvēku izraisītu katastrofu riskus. Puses apliecina savu kopējo apņemšanos uzlabot novēršanas, mazināšanas, sagatavotības, reaģēšanas un atkopšanas pasākumus, lai palielinātu savas sabiedrības un infrastruktūras pielāgošanās spējas, un lai atbilstīgi sadarbotos divpusējā un daudzpusējā politiskajā līmenī, lai uzlabotu globālos katastrofu riska pārvaldības rezultātus.


    47. PANTS

    Enerģētika

    Puses atzīt, cik būtiska ir enerģētikas nozare un enerģijas tirgus pareiza funkcionēšana. Puses atzīst to, cik būtiska enerģija ir ilgtspējīgai attīstībai, ekonomikas izaugsmei, kā arī tās ieguldījumu, tiecoties sasniegt attīstības mērķus, par kuriem ir panākta starptautiska vienošanās, kā arī to, cik būtiska ir sadarbība, lai risinātu globālās vides problēmas, jo īpaši saistībā ar klimata pārmaiņām. Puses savu attiecīgo kompetenču ietvaros cenšas veicināt sadarbību šajā jomā, lai:

    (a)    izstrādātu politiku, lai palielinātu enerģijas drošību;

    (b)    veicinātu globālo enerģijas tirdzniecību un investīcijas;

    (c)    uzlabotu konkurētspēju;

    (d)    uzlabotu pasaules enerģijas tirgu darbību;

    (e)    veiktu informācijas un politikas pieredzes apmaiņu, izmantojot esošo daudzpusējo enerģijas forumu;

    (f)    sekmētu atjaunojamās enerģijas avotu izmantošanu, kā arī attīstītu tīru, daudzveidīgu un ilgtspējīgu enerģijas tehnoloģiju izstrādi, ieskaitot atjaunojamās un zemas emisijas enerģijas tehnoloģijas;


    (g)    panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, iesaistoties gan pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti enerģijas ražošanā, transportēšanā, sadalē un enerģijas galapatēriņā;

    (h)    īstenotu savas attiecīgās valstu saistības, lai racionalizētu un sadalītu posmos vidēja termiņa neefektīvās fosilās degvielas subsīdijas, kuras rosina izšķērdīgu patēriņu; un

    (i)    apmainītos ar paraugpraksi enerģijas izmantošanā un ražošanā.

    48. PANTS

    Transports

    1.    Puses sadarbojas visās attiecīgajās transporta politikas jomās, tostarp integrētā transporta politikā, lai uzlabotu preču apriti un pasažieru pārvietošanos, sekmējot jūras un aviācijas drošumu un drošību, veicinot vides aizsardzību, kā arī palielinot Pušu transporta sistēmu efektivitāti.

    2.    Pušu sadarbības un dialoga šajā jomā mērķis ir veicināt:

    (a)    informācijas apmaiņu par to attiecīgo politiku un praksēm;


    (b)    stiprākas attiecības aviācijas jomā starp Savienību un Jaunzēlandi, lai:

    (i)    uzlabotu piekļuvi tirgum, investīciju iespējas un gaisa pārvadātāju īpašumtiesību liberalizēšanu un kontroles klauzulas gaisa pakalpojumu nolīgumos saskaņā ar iekšzemes politiku;

    (ii)    paplašinātu un padziļinātu regulatīvo sadarbību aviācijas drošības, drošuma un gaisa pārvadājumu nozares ekonomiskā regulējuma jomā; un

    (iii)    atbalstītu regulatīvo konverģenci un šķēršļu uzņēmējdarbības īstenošanai novēršanu, kā arī sadarbību gaisa satiksmes pārvaldības jomā;

    (c)    mērķi nodrošināt neierobežotu piekļuvi starptautiskiem jūras tirgiem un tirdzniecībai, kas balstās uz godīgu konkurenci, balstoties uz tirdzniecību; un

    (d)    sauszemes mehānisko transportlīdzekļu vadītāju apliecību savstarpēju atzīšanu.

    49. PANTS

    Lauksaimniecība, lauku attīstība un mežsaimniecība

    1.    Puses vienojas rosināt sadarbību un dialogu lauksaimniecībā, lauku attīstībā un mežsaimniecībā.


    2.    Jomas, kurās varētu tikt apsvērta darbība, varētu būt, bet ne tikai, lauksaimniecības politika, lauku attīstības politika, ar sauszemi saistītu nozaru struktūra un ģeogrāfiskās norādes.

    3.    Puses vienojas valsts un starptautiskā līmenī sadarboties saistībā ar ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu un ar to saistītu politiku un regulējumu, ieskaitot pasākumus, kas paredzēti, lai apkarotu nelikumīgu mežizstrādi un ar to saistīto tirdzniecību, kā arī veicināt labu mežu pārvaldīšanu.

    50. PANTS

    Zivsaimniecība un jūrlietas

    1.    Puses stiprina dialogu un sadarbību jautājumos, kas skar kopīgas intereses zivsaimniecības un jūrlietu jomās. Puses cenšas veicināt jūras bioloģisko resursu ilgtermiņa saglabāšanu un ilgtspējīgu pārvaldību, novērst un apkarot nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju (“NNN zveja”) un ieviest uz ekosistēmu balstītu pieeju pārvaldībai.


    2.    Puses var sadarboties un veikt informācijas apmaiņu, lai saglabātu jūras bioloģiskos resursus, izmantojot reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijas (“RZPO”) un daudzpusējos forumus (ANO, Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un lauksaimniecības organizāciju). Jo īpaši Puses sadarbojas, lai:

    (a)    izmantojot Klusā okeāna rietumu un centrālās daļas zivsaimniecības komisijas efektīvu pārvaldību un, pamatojoties uz labākajiem pieejamajiem zinātnes sasniegumiem, nodrošinātu tālu migrējošo zivju krājumu daudzpusēju pārvaldību visā to izplatības zonā Klusā okeāna rietumu un centrālajā daļā, tostarp pilnībā atzīstot, saskaņā ar atbilstošajām ANO konvencijām un citiem starptautiskiem instrumentiem, mazo salu jaunattīstības valstu un teritoriju īpašās prasības, un nodrošinot pārredzamu lēmumu pieņemšanas procesu;

    (b)    nodrošinātu jūras bioloģisko resursu saglabāšanu un racionālu izmantošanu Antarktikas jūras dzīvo resursu saglabāšanas komisijas redzeslokā, ieskaitot centienus apkarot NNN zveju zonās, uz kurām attiecas Antarktikas jūras dzīvo resursu saglabāšanas konvencija;

    (c)    nodrošinātu krājumu, kuri ir Klusā okeāna dienvidu daļas RZPO redzeslokā, saglabāšanas un pārvaldības pasākumu pieņemšanu un efektīvu īstenošanu; un

    (d)    atvieglotu iestāšanos RZPO, ja viena Puse ir dalībniece un otra Puse vēlas pievienoties.

    3.    Puses sadarbojas, lai starptautiskā līmenī veicinātu integrētu pieeju jūrlietām.


    4.    Puses uztur regulāru dialogu reizi divos gados augstāko amatpersonu līmenī, lai stiprinātu dialogu un sadarbību, kā arī informācijas pieredzes apmaiņu saistībā ar zivsaimniecības politiku un jūrlietām.

    51. PANTS

    Nodarbinātība un sociālās lietas

    1.    Puses vienojas sekmēt sadarbību nodarbinātības un sociālo jautājumu jomā, tostarp globalizācijas sociālās dimensijas un demogrāfisko pārmaiņu kontekstā. Tiek veikti pasākumi, lai veicinātu sadarbību un informācijas un pieredzes apmaiņu nodarbinātības un darba jautājumos. Sadarbības nozares var ietvert nodarbinātības politiku, darba tiesības, dzimumu jautājumus, nediskrimināciju darba vidē, sociālo iekļaušanu, sociālo drošību un sociālās aizsardzības politiku, rūpnieciskās attiecības, sociālo dialogu, veselību un drošību darbavietā, korporatīvu sociālo atbildību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību.

    2.    Puses vēlreiz apstiprina nepieciešamību atbalstīt visiem labvēlīgo globalizācijas procesu, un veicināt pilnīgu un produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību, kā ilgtspējīgas attīstības un nabadzības mazināšanas būtisku elementu. Šajā kontekstā Puses atgādina par Starptautiskās Darba organizācijas (“SDO”) Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas kontekstā.

    3.    Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot, sekmēt un efektīvi īstenot starptautiski atzītus nodarbinātības principus un tiesības, kas jo īpaši ir noteiktas Starptautiskās Darba organizācijas Deklarācijā par pamatprincipiem un tiesībām darbā.


    4.    Sadarbības veidi cita starpā var ietvert konkrētas programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos divpusējā un daudzpusējā līmenī.

    IX SADAĻA

    INSTITUCIONĀLĀ STRUKTŪRA

    52. PANTS

    Citi nolīgumi vai vienošanās

    1.    Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot konkrētus nolīgumus vai vienošanās jebkurā sadarbības jomā, kas ir tā darbības jomā. Šādi konkrēti nolīgumi un vienošanās, kas noslēgtas pēc šā nolīguma parakstīšanas ir vispārējo divpusējo attiecību, ko reglamentē šis nolīgums, sastāvdaļa un kopējās institucionālās struktūras daļa. Jau pastāvošie nolīgumi un vienošanās starp Pusēm nav daļa kopējās institucionālās struktūras.

    2.    Nekas šajā nolīgumā nevar ietekmēt vai skart citu nolīgumu starp Pusēm, ieskaitot 1. punktā minētos, interpretāciju vai piemērošanu. Jo īpaši šajā nolīgumā paredzētie noteikumi neaizstāj vai nekādā veidā neietekmē strīdu risināšanas vai izbeigšanas noteikumus, kādi ir paredzēti citos nolīgumos starp Pusēm.


    53. PANTS

    Apvienotā komiteja

    1.    Ar šo Puses izveido Apvienoto komiteju, kuras sastāvā ir Pušu pārstāvji.

    2.    Apvienotajā komitejā notiek apspriedes, lai sekmētu šā nolīguma īstenošanu un veicinātu tā vispārīgo mērķu sasniegšanu, kā arī uzturētu vispārēju saskanību Savienības un Jaunzēlandes attiecībās.

    3.    Apvienotās komitejas funkcijas ir:

    (a)    veicināt efektīvu šā nolīguma īstenošanu;

    (b)    uzraudzīt Pušu visaptverošo attiecību attīstību;

    (c)    attiecīgā gadījumā pieprasīt informāciju no komitejām vai citām struktūrām, kas izveidotas saskaņā ar citiem īpašiem Pušu savstarpējiem nolīgumiem, kas ir daļa kopējās institucionālās struktūras atbilstoši 52. panta 1. punktam, un izskatīt visus to iesniegtos ziņojumus;

    (d)    apmainīties uzskatiem un sniegt ierosinājumus par jebkādiem jautājumiem, kas skar to kopīgās intereses, tostarp par turpmāku rīcību un tās īstenošanai pieejamiem līdzekļiem;

    (e)    noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;


    (f)    meklēt piemērotus veidus tādu problēmu novēršanai, kas var rasties jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums;

    (g)    ar vienprātīgu lēmumu censties atrisināt jebkuras domstarpības, kas rodas šā nolīguma piemērošanā un interpretācijā;

    (h)    pārbaudīt Puses saskaņā ar 54. pantu iesniegto informāciju; un

    (i)    izteikt rekomendācijas un pieņemt lēmumus, ja ir atbilstīgi, lai īstenotu konkrētus šā nolīguma aspektus.

    4.    Apvienotā komiteja darbojas vienojoties. Tā izstrādā savu reglamentu. Risinot konkrētus jautājumus, tā var veidot apakškomitejas un darba grupas.

    5.    Apvienotā komiteja parasti sanāk kopā reizi gadā pārmaiņus Savienībā un Jaunzēlandē, ja vien abas Puses nenolemj citādi. Apvienotās komitejas ārkārtas sēdes sasauc pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji ir katras Puses pārstāvji. Tā parasti tiekas augstāko amatpersonu līmenī.

    54. PANTS

    Īstenošanas un strīdu risināšanas kārtība

    1.    Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no nolīguma.


    2.    Neskarot šā panta 3.–8. punktā aprakstīto procedūru, jebkurus strīdus par šā nolīguma interpretēšanu vai piemērošanu risina vienīgi sarunu starp Pusēm ceļā Apvienotajā komitejā. Puses Apvienotajai komitejai iesniegs atbilstīgo informāciju, kas nepieciešama, lai varētu pilnībā izvērtēt jautājumu, lai atrisinātu domstarpības.

    3.    Vēlreiz apstiprinot savu stingro un kopīgo apņemšanos saistībā ar cilvēktiesībām un ieroču neizplatīšanu, Puses vienojas, ka gadījumā, ja kāda no Pusēm uzskatīs, ka otra Puse ir īpaši smagi vai būtiski pārkāpusi kādu no 2. panta 1. punktā un 8. panta 1. punktā noteiktajiem pienākumiem, kā būtiskus elementus, kuri apdraud starptautisko mieru un drošību, un, ka ir nepieciešama tūlītēja reaģēšana, tā nekavējoties paziņos otrai Pusei par šo faktu un par atbilstīgo(-ajiem) pasākumu(-iem), ko tā plāno īstenot saskaņā ar šo nolīgumu. Paziņojošā Puse informē Apvienoto komiteju par nepieciešamību veikt steidzamas apspriedes šajā jautājumā.

    4.    Turklāt īpaši smags un būtisks nozīmīgu elementu pārkāpums var būt par iemeslu atbilstīgiem pasākumiem atbilstoši kopējai institucionālai struktūrai, kā ir minēts 52. panta 1. punktā.

    5.    Maz ticamā gadījumā, ka var rasties 3. punktā aprakstītā situācija, Apvienotā komiteja ir forums, kurā veikt dialogu, un Puses dara visu iespējamo, lai rastu miermīlīgu risinājumu. Ja Apvienotā komisija abpusēji pieņemamu risinājumu nespēj pieņemt 15 dienu laikā kopš apspriešanās uzsākšanas, un ne vēlāk kā 30 dienu laikā kopš dienas, kad saņemts 3. punktā aprakstītais paziņojums, jautājums tiek nodots izskatīšanai ministru līmenī, kas var turpināties vēl 15 dienas.


    6.    Ja 15 dienu laikā kopš apspriežu sākuma ministriju līmenī, un ne vēlāk kā 45 dienu laikā kopš paziņošanas dienas, nav bijis iespējams rast abpusēji pieņemamu risinājumu, paziņojusī Puse var nolemt īstenot atbilstīgus pasākumus, par kuriem paziņo saskaņā ar 3. punktu. Savienībā lēmumam par īstenošanas apturēšanu ir jābūt vienprātīgam. Jaunzēlandē lēmumu par īstenošanas apturēšanu pieņem Jaunzēlandes valdība saskaņā ar tās tiesību aktiem un noteikumiem.

    7.    Šajā pantā “atbilstīgi pasākumi” ir šā nolīguma vai, attiecīgā gadījumā, cita īpašā nolīguma, kas ir daļa kopējās institucionālās struktūras, daļas izpildes apturēšana, tā visa izpildes apturēšana vai izbeigšana, kā ir minēts 52. panta 1. punktā, atbilstoši attiecīgajiem šāda nolīguma nosacījumiem. Atbilstīgie pasākumi, kurus Puse īsteno, lai apturētu nolīguma daļas īstenošanu, ir piemērojami vienīgi nosacījumiem, kuri ir ietverti I līdz VIII sadaļā. Izvēloties piemērotus pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kas vismazāk traucē attiecības starp Pusēm. Pasākumiem, uz kuriem attiecas 52. panta 2. daļa, ir samērīgi ar šajā nolīgumā noteikto saistību pārkāpumu un ir saskaņā ar starptautiskiem tiesību aktiem.

    8.    Puses nepārtraukti pārskata to, kā attīstās situācija, kuras dēļ piemērots šis pants. Pusei, kura īsteno atbilstīgos pasākumus, tos atceļ, tiklīdz tas ir pamatoti, un jebkurā gadījumā, tiklīdz vairs nepastāv apstākļi, kuru dēļ tie pieņemti.


    X SADAĻA

    NOBEIGUMA NOTEIKUMI

    55. PANTS

    Definīcijas

    Šajā nolīgumā “Puses” nozīmē Savienību vai tās dalībvalstis, vai Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Jaunzēlandi, no otras puses.

    56. PANTS

    Informācijas atklāšana

    1.    Nekas šajā nolīgumā nevar radīt ierobežojumu valsts vai Savienības tiesību aktiem un noteikumiem par publisku piekļuvi oficiālajiem dokumentiem.

    2.    Šajā nolīgumā neko nedrīkst interpretēt kā tādu, kas kādai no Pusēm paredzētu sniegt jebkādu informāciju, kuras izpaušanu tā uzskata par esošu pretrunā tās būtiskām drošības interesēm.


    57. PANTS

    Grozījumi

    Šo nolīgumu Puses var grozīt, rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā tajā datumā vai datumos, par kādiem Puses vienosies.

    58. PANTS

    Stāšanās spēkā, darbības ilgums un paziņošana

    1.    Šis nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir izpildītas to attiecīgās šim mērķim nepieciešamās juridiskās procedūras.

    2.    Neraugoties uz 1. punktu, līdz nolīguma spēkā stāšanās dienai Jaunzēlande un Savienība var provizoriski piemērot savstarpēji noteiktos šā nolīguma noteikumus. Šāda provizoriska piemērošana sākas trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad Jaunzēlande un Savienība ir viena otrai paziņojušas, ka ir pabeigušas savas attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas šādai provizoriskai īstenošanai.

    3.    Šis nolīgums ir spēkā nenoteiktu laiku. Ikviena puse var iesniegt otrai pusei rakstisku paziņojumu par nodomu izbeigt šā nolīguma darbību. Izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc paziņošanas dienas.


    4.    Paziņojumus saskaņā ar šo pantu iesniedz attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam un Jaunzēlandes Ārlietu un tirdzniecības ministrijai.

    59. PANTS

    Teritoriālā piemērošana

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, atbilstīgi minētajos līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Jaunzēlandes teritorijā, izņemot Tokelau.

    60. PANTS

    Autentiski dokumenti

    Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Gadījumā, ja šā nolīguma teksti atšķiras, Puses ar šo jautājumu vēršas Apvienotajā komitejā.

    Top