Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015PC0420

    Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

    COM/2015/0420 final - 2015/0187 (NLE)

    Briselē, 3.9.2015

    COM(2015) 420 final

    2015/0187(NLE)

    Priekšlikums

    PADOMES LĒMUMS

    par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru


    PASKAIDROJUMA RAKSTS

    1.PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS

    Priekšlikuma pamatojums un mērķi

    Konvencija par kopīgu tranzīta procedūru ("Konvencija") tika noslēgta 1987. gada 20. maijā starp Eiropas Kopienu un EBTA valstīm.

    Sakarā ar Serbijas Republikas pievienošanos Konvencijai tās tekstā ir jāiekļauj jaunas lingvistiskas atsauces uz šo valsti. Turklāt atbilstīgi jāmaina galvojuma dokumenti, kuros minētas Konvencijas līgumslēdzējas puses.

    Mērķis ir pieņemt kopīgu ES nostāju par projektu ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas Lēmumam Nr. .../2015, ar kuru groza Konvenciju.

    Atbilstība spēkā esošajiem noteikumiem politikas jomā

    Priekšlikuma darbības jomā nav spēkā esošu noteikumu.

    Atbilstība pārējiem Savienības politikas virzieniem

    Neattiecas.

    2.JURIDISKAIS PAMATS, SUBSIDIARITĀTE UN PROPORCIONALITĀTE

    Juridiskais pamats

    1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru 15. pants.

    Konvencija paredz pasākumus, ar kuriem vienkāršo preču kustību starp Eiropas Savienību, Islandes Republiku, bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Norvēģijas Karalisti, Šveices Konfederāciju un Turcijas Republiku.

    Serbijas Republika vēlas pievienoties Konvencijai un ir izpildījusi juridiskās, strukturālās un informācijas tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās priekšnosacījumi.

    Tiklīdz Serbijas Republika būs izpildījusi visus priekšnosacījumus, uzaicināta pievienoties un deponējusi savu pievienošanās dokumentu, būs jāgroza Konvencija, ieviešot jaunas valodu norādes serbu valodā un atbilstīgus galvojuma dokumentu pielāgojumus. Šos grozījumus ievieš un piemēro no pirmās dienas, kurā Serbijas Republika sāk izmantot kopīgo tranzīta sistēmu.

    Lēmuma projektu provizoriski apstiprināja Muitas kodeksa komitejas Muitas statusa un tranzīta nodaļa un ES un EBTA kopīgā tranzīta darba grupa.

    Komisija tiek aicināta apstiprināt šo lēmuma projektu, izmantojot rakstisko procedūru, lai to iesniegtu Padomei kopīgas nostājas izstrādei ar mērķi to galīgā redakcijā pieņemt ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā.

    Proporcionalitāte

    Priekšlikums ir saskaņā ar proporcionalitātes principu šādu iemeslu dēļ.

       Ierosinātās darbības veids ir vienīgais iespējamais.

       Ierosinātās darbības veids neparedz nekādus finansēšanas izdevumus.

    Juridiskā instrumenta izvēle

    Ierosinātie juridiskie instrumenti: lēmums.

    Nav citu piemērotu instrumentu.

    3.EX-POST NOVĒRTĒJUMA, APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMA REZULTĀTI

    Apspriešanās ar ieinteresētajām personām

    Apspriešanās, kurās apstiprināja projektu ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas Lēmumam Nr. .../2015, ar kuru groza Konvenciju, ar dalībvalstīm tika organizētas Muitas kodeksa komitejas Muitas statusa un tranzīta nodaļā un ar Konvencijas līgumslēdzējām pusēm – ES un EBTA Kopīgā tranzīta darba grupā.

    Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā:

    Labvēlīgs atzinums.

    Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana

    Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs.

    Ietekmes novērtējums

    Pievienošanās konvencijai ir daļa no Serbijas Republikas pirmspievienošanās Eiropas Savienībai stratēģijas. Tās rezultātā tiks īstenota saskaņošana ar acquis communautaire tranzīta jomā. Ieviešot Serbijas Republikā kopīgu tranzītu kā alternatīvu TIR procedūrai, turpmāk tiks atvieglots tranzīts, samazinātas izmaksas un, iespējams, palielināts tirdzniecības apjoms.

    4.IETEKME UZ BUDŽETU

    Priekšlikums neietekmē ES budžetu.

    2015/0187 (NLE)

    Priekšlikums

    PADOMES LĒMUMS

    par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

    ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)Konvencijas starp Eiropas Ekonomikas kopienu, Austrijas Republiku, Somijas Republiku, Islandes Republiku, Norvēģijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti un Šveices Konfederāciju par kopīgu tranzīta procedūru 1 (“Konvencija”) 15.a pants ļauj trešai valstij kļūt par Konvencijas līgumslēdzēju pusi pēc apvienotās komitejas, kas izveidota ar minēto Konvenciju, lēmuma uzaicināt šo valsti.

    (2)Konvencijas 15. pants ES un EBTA Apvienotajai komitejai piešķir pilnvaras ierosināt un ar lēmumiem pieņemt grozījumus Konvencijā un tās pielikumos.

    (3)Serbijas Republika ir oficiāli izteikusi savu vēlēšanos pievienoties kopīgajai tranzīta sistēmai.

    (4)Serbijas Republika ir izpildījusi būtiskas juridiskās, strukturālās un informācijas tehnoloģiju prasības, kas ir pievienošanās priekšnosacījumi, un pēc oficiālas pievienošanās procedūras tā var pievienoties Konvencijai.

    (5)Kopīgās tranzīta sistēmas paplašināšanai būs nepieciešami Konvencijas grozījumi, kas attiecas uz jaunām valodu norādēm serbu valodā un atbilstīgiem galvojuma dokumentu pielāgojumiem.

    (6)Ierosinātie grozījumi ir iesniegti un apspriesti ES un EBTA darba grupā par kopīgu tranzīta procedūru un preču tirdzniecības formalitāšu vienkāršošanu, un to teksts ir provizoriski apstiprināts.

    (7)Tādēļ Savienības nostājas par ierosināto grozījumu pamatā vajadzētu būt pievienotajam lēmuma projektam,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāpauž ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, balstās uz lēmuma projektu, kas pievienots šā lēmuma pielikumā.

    Savienības pārstāvji ES un EBTA Apvienotajā komitejā drīkst vienoties par nelielām izmaiņām lēmuma projektā.

    2. pants

    Pēc ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas lēmuma pieņemšanas to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    3. pants

    Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

    Briselē,

       Padomes vārdā —

       priekšsēdētājs

    (1) OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
    Top

    Briselē, 3.9.2015

    COM(2015) 420 final

    PIELIKUMS

    dokumentam

    Priekšlikums – Padomes lēmums

    par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru


    PIELIKUMS

    dokumentam

    Priekšlikums – Padomes lēmums

    par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotajā komitejā, par tāda lēmuma pieņemšanu, ar ko groza Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

    PIELIKUMS

    Priekšlikums ES un EBTA Kopīgā tranzīta apvienotās komitejas Lēmumam Nr. .../2015, ar ko groza 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru

    ES UN EBTA APVIENOTĀ KOMITEJA,

    ņemot vērā 1987. gada 20. maija Konvenciju par kopīgu tranzīta procedūru 1 un jo īpaši tās 15. panta 3. punkta a) apakšpunktu,

    tā kā:

    1) Serbijas Republika ir izteikusi vēlēšanos pievienoties 1987. gada 20. maija Konvencijai par kopīgu tranzīta procedūru ("Konvencija") un ir uzaicināta pievienoties ar 2015. gada ..... Lēmumu Nr. .../2015, ko pieņēmusi ES un EBTA Apvienotā Komiteja, kas izveidota saskaņā ar Konvenciju.

    2) Tādējādi Konvencijā atbilstīgā secībā būtu jāiekļauj tajā izmantoto norāžu serbu valodas versijas.

    3) Šis lēmums būtu piemērojams dienā, kad Serbijas Republika pievienojas Konvencijai.

    4) Lai varētu lietot galvojuma veidlapas, kas iespiestas saskaņā ar kritērijiem, kuri ir spēkā pirms dienas, kad Serbijas Republika pievienojas Konvencijai, būtu jānosaka pārejas periods, kurā ar dažiem pielāgojumiem varētu turpināt izmantot iespiestās veidlapas.

    5) Konvencija būtu attiecīgi jāgroza,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru III papildinājumu groza, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā.

    2. pants

    1. Šo lēmumu piemēro no [2015. gada 1. decembra].

    2. Ne ilgāk kā līdz [2016. gada 1. maijam] var turpināt izmantot veidlapas, kuru pamatā ir III papildinājuma C.1., C.2., C.3., C.4., C.5. un C.6. pielikumā paredzētie paraugi, kas ir spēkā [2015. gada 1. decembrī], veicot attiecīgus ģeogrāfiskus pielāgojumus un pielāgojumus attiecībā uz juridisko vai pilnvarotā pārstāvja adresi.

    Briselē, ...

                           Apvienotās komitejas vārdā –

    priekšsēdētājs

    PIELIKUMS

    1. Konvencijas B.1. pielikuma 51. ailē starp Rumāniju un Zviedriju iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS     Serbija

    2. Konvencijas B.6. pielikuma III sadaļu groza šādi:

    2.1. Tabulas pirmajā daļā "Ierobežots derīgums – 99200" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Ограничена важност

    2.2. Tabulas otrajā daļā "Derīgs bez zīmoga – 99201" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Ослобођење

    2.3. Tabulas trešajā daļā "Alternatīvs pierādījums – 99202" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Алтернативни доказ

    2.4. Tabulas ceturtajā daļā "Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas ... (nosaukums un valsts) – 99203" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Разлике: царински орган којем је предата роба …… (назив и земља)

    2.5. Tabulas piektajā daļā "Izvešana no........................…, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. … – 99204" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Излаз из …………… подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр...

    2.6. Tabulas sestajā daļā "Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta – 99205" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Ослобођено од прописаног плана пута

    2.7. Tabulas septītajā daļā "Atzītais nosūtītājs – 99206" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    Овлашћени пошиљалац

    2.8. Tabulas astotajā daļā “Derīgs bez paraksta – 99207” pirms SL pievieno šādu ievilkumu:

    - RS    Ослобођено од потписа

    2.9. Tabulas devītajā daļā "VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS – 99208" pirms SL iekļauj šādu ievilkumu:

    - RS    ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

    2.10. Tabulas desmitajā daļā “NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS – 99209” pirms SL pievieno šādu ievilkumu:

    - RS    НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

    2.11. Tabulas vienpadsmitajā daļā “Izsniegts aposteriori – 99210” pirms SL pievieno šādu ievilkumu:

    - RS    Накнадно издато

    2.12. Tabulas divpadsmitajā daļā “Dažādi – 99211” pirms SL pievieno šādu ievilkumu:

    - RS    Разно

    2.13. Tabulas trīspadsmitajā daļā “Berams – 99212” pirms SL pievieno šādu ievilkumu:

    - RS    Расуто

    2.14. Tabulas četrpadsmitajā daļā “Nosūtītājs – 99213” pirms SL pievieno šādu ievilkumu:

    - RS    Пошиљалац

    3. C.1. pielikumu aizstāj ar šādu:

    C.1. PIELIKUMS

    KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA

    GALVOJUMA DOKUMENTS

    VIENREIZĒJS GALVOJUMS

    I. Galvotāja saistības

    1. Apakšā parakstījies 2 …, kura domicils 3 ir …, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu līdz … Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Serbijas Republikai, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai 4 par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls 5 … ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro turpmāk aprakstītajām precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra no … nosūtītāja muitas iestādes uz … saņēmēja muitas iestādi.

    Preču apraksts: ………………………………………….

    2. Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

    Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

    3. Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

    4. Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu 6 visās 1. punktā minētajās valstīs.

    Valsts

    Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

    Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

    Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

    Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

    (vieta) …., (datums) …..

    ………

    (Paraksts) 7  

    II. Galvojuma muitas iestādes akcepts

    Galvojuma muitas iestāde …............

    Galvotāja saistības pieņemtas …, lai segtu Kopienas/kopīgā tranzīta darbības, kas veiktas saskaņā ar tranzīta deklarāciju Nr. … (datums) … 8

    (Zīmogs un paraksts)

    4. C.2. pielikumu aizstāj ar šādu:

    C.2. PIELIKUMS

    KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA

    GALVOJUMA DOKUMENTS

    VIENREIZĒJS GALVOJUMS, IZMANTOJOT TALONU

    I. Galvotāja saistības

    1. Apakšā parakstījies 9 …, kura domicils 10 ir…, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Serbijas Republikai, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai 11 par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra, attiecībā uz kuru parakstītājs ir piekritis uzņemties saistības, izsniedzot vienreizējā galvojuma talonus, kuru maksimālā summa ir EUR 7 000 par talonu.

    2. Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz EUR 7000 par vienu vienreizējā galvojuma talonu, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

    Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

    3. Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

    4. Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu 12 visās 1. punktā minētajās valstīs.

    Valsts

    Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

    Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

    Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

    Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

    (vieta) …., (datums) …..

    ……

    (Paraksts) 13

    II. Galvojuma muitas iestādes akcepts

    Galvojuma muitas iestāde

    …………………

    Galvotāja saistības akceptētas (datums)

    ..........................

    ………………

    (Zīmogs un paraksts)

    5. C.4. pielikumu aizstāj ar šādu tekstu:

    C.4 PIELIKUMS

    KOPĪGĀ/KOPIENAS TRANZĪTA PROCEDŪRA

    GALVOJUMA DOKUMENTS

    VISPĀRĒJAIS GALVOJUMS

    I. Galvotāja saistības

    1. Apakšā parakstījies 14 …, kura domicils 15 ir …, ar šo … galvojuma muitas iestādē dod solidāru galvojumu par maksimālo summu līdz ............., kas veido 100/50/30 % 16 no atsauces summas, par labu Eiropas Savienībai (kurā ietilpst Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Īrija, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Horvātijas Republika, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārija, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) un Islandes Republikai, bijušai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, Norvēģijas Karalistei, Šveices Konfederācijai, Turcijas Republikai, Serbijas Republikai, Andoras Firstistei un Sanmarīno Republikai 17 par jebkuru pamatsummu, nākamām saistībām, izmaksām un neparedzētiem izdevumiem, taču ne soda naudu, par ko principāls 18 … ir vai var kļūt atbildīgs iepriekšminēto valstu priekšā par parādu nodokļa un citu maksājumu veidā, ko piemēro precēm, uz ko attiecināta Kopienas vai kopīgā tranzīta procedūra.

    2. Parakstītājs apņemas pēc 1. punktā minēto valstu kompetento iestāžu pirmā rakstiskā pieprasījuma un bez iespējas novilcināt maksājumu ilgāk par 30 dienām no pieprasījuma dienas izmaksāt pieprasītās summas līdz iepriekšminētajai maksimālajai summai, ja vien viņš vai cita attiecīgā persona pirms šā termiņa beigām atbilstīgi kompetento iestāžu prasībām nepierāda, ka attiecīgās tranzīta darbības procedūra ir pabeigta.

    Pēc parakstītāja pieprasījuma un visu iemeslu dēļ, kas atzīti par derīgiem, kompetentās iestādes var pagarināt 30 dienu termiņu no maksājuma pieprasījuma iesniegšanas dienas, kurā viņam jāsamaksā prasītā summa. Šā pagarinājuma piešķiršanas dēļ radušos izdevumus un īpaši visus procentus aprēķina tā, lai summa līdzinātos tai, ko līdzīgos apstākļos naudas tirgū vai finanšu tirgū iekasētu attiecīgajā valstī.

    Šo summu nevar samazināt ne par kādām summām, kas jau ir samaksātas saskaņā ar šo saistību noteikumiem, izņemot gadījumus, kad parakstītājs tiek aicināts samaksāt parādu, kas rodas Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, kas sākta pirms iepriekšējā maksājuma pieprasījuma saņemšanas vai arī 30 dienas pēc tam.

    3. Šīs saistības ir spēkā no dienas, kad tās akceptējusi galvojuma muitas iestāde. Parakstītājs saglabā atbildību par maksājumiem par visiem parādiem, kas radušies Kopienas vai kopīgā tranzīta darbībā, uz ko attiecas šīs saistības un kas ir sāktas, pirms stājās spēkā galvojuma atcelšana, pat ja maksājums ir pieprasīts pēc minētās dienas.

    4. Šo saistību izpildes vajadzībām parakstītājs dara zināmu savu domicilu 19 visās 1. punktā minētajās valstīs.

    Valsts

    Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums un pilna adrese

    Parakstītājs apliecina, ka visa sarakste un paziņojumi, kā arī formalitātes vai procedūras, kas attiecas uz viņa saistībām un ir adresētas vai paziņotas rakstveidā uz kādu no viņa izraudzītajiem domiciliem, tiek uzskatītas par viņam pienācīgi nodotām.

    Parakstītājs atzīst tiesu jurisdikciju vietās, kur ir tā izraudzītie domicili.

    Parakstītājs apņemas saglabāt izraudzītos domicilus vai, ja viņam viena vai vairākas no šīm adresēm būtu jāmaina, par to iepriekš informēt galvojuma muitas iestādi.

    (vieta) …., (datums) …..

    ………

    (Paraksts) 20

    II. Galvojuma muitas iestādes akcepts

    Galvojuma muitas iestāde

    ……………

    Galvotāja saistības akceptētas (datums)

    ...................

    ……………

    (Zīmogs un paraksts)

    6. C.5. pielikuma 7. ailē starp vārdiem "Norvēģija" un "Šveice" iekļauj tekstu "Serbija".

    7. C.6. pielikuma 6. ailē starp vārdiem "Norvēģija" un "Šveice" iekļauj tekstu "Serbija".

    (1) OV L 226, 13.8.1987., 2. lpp.
    (2) Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
    (3) Pilna adrese.
    (4) Svītrot tās līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.
    (5) Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
    (6) Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.
    (7) Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: “Galvojums par summu …”, norādot pilnu summu vārdiem.
    (8) Aizpilda nosūtītāja muitas iestāde
    (9) Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
    (10) Pilna adrese.
    (11) Tikai Kopienas tranzīta darbībām.
    (12) Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.
    (13) Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums"
    (14) Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
    (15) Pilna adrese.
    (16) Svītrot nevajadzīgo.
    (17) Svītrot tās līgumslēdzējas puses vai pušu vai valstu (Andora vai Sanmarīno) nosaukumus, kuru teritorijas tranzītam neizmantos. Norādes uz Andoras Firstisti un Sanmarīno Republiku ir derīgas tikai Kopienas tranzīta darbībām.
    (18) Uzvārds un vārds vai uzņēmuma nosaukums.
    (19) Ja kādas valsts tiesību aktos nav noteikumu attiecībā uz domicilu, galvotājs šajā valstī ieceļ pārstāvi, kas tiek pilnvarots saņemt visus viņam adresētus paziņojumus, un 4. punkta otrajā un ceturtajā daļā minētās saistības nosaka mutatis mutandis. Strīdi, kas saistīti ar šo galvojumu, ir tiesu, kas atrodas vietās, kur galvotājam vai viņa pārstāvjiem ir domicils, jurisdikcijā.
    (20) Persona, kas paraksta dokumentu, pirms sava paraksta ar roku ieraksta šādu tekstu: "Galvojums par summu…", summu norādot ar vārdiem.
    Top